Professional Documents
Culture Documents
This book is the result of years of fieldwork at a public hospital located in an immigrant
neighbourhood in Buenos Aires, Argentina. It focuses on the relationships between
diversity and inequality in access to mental healthcare through the discourse
practices, tactics and strategies deployed by patients with widely varying cultural,
linguistic and social backgrounds. As an action-research process, it helped change
communicative practices at the hospital’s outpatient mental healthcare service. The
book focuses on the entire process and its outcomes, arguing in favour of a critical,
situated perspective on discourse analysis, theoretically and practically oriented to
social change.
It also proposes a different approach to doctor-patient communication, usually
conducted from an ethnocentric perspective which does not take into account
cultural, social and economic diversity. It reviews many topics that are somehow
classical in doctor-patient communication analysis, but from a different point
of view: issues such as the sequential organization of primary care encounters,
diagnostic formulations, asymmetry and accommodation, etc., are now examined
from a locally grounded ethnographic perspective. This change is not only
theoretical but also political, as it helps understand patient practices of resistance,
identity-making and solidarity in contexts of inequality.
List of figuresviii
Series forewordix
Acknowledgementsxi
Transcription conventionsxiii
Introduction 1
Epilogue 172
Index174
Figures
As globalization deepens into the new millennium, human cultures have not
become less, but more, divided. On the one hand, America continues to dominate
the international order – politically, economically, militarily and in many other
respects as well. On the other hand, most developing nations remain underprivi-
leged, excluded or else alienated, and they feel compelled to change the current
unfair global system and aspire to re-discover, and where necessary, re-invent,
their own voices and identities and to re-claim their own rights. To make matters
worse, the American-led West-centrism and consequently the plight of the rest of
world have more often than not been smoothed over.
At the same time, as multiculturalism spreads across the globe, the human
destiny has not become less, but more, shared, however. Cultural diversification,
the Internet and border-crossing have advanced human interaction, information
flow and above all socio-economic development. Along with these, too, however,
come for mankind all kinds of risks and threats, seen or unexpected. In this one
and the same world, peoples’ interests in well-being become ever more intercon-
nected, intertwined and interpenetrated. And yet the commonality of human
destination is far too often obscured or simply forgotten. Current mainstream
discourse and communication studies, despite its theoretical and methodological
achievements and beyond, have not been fully conscious and competent to take
up common cultural challenges alluded to above. West-centric and binary in the
main, it has too often ignored the cultural complexity, competition and common-
ality of human discourses and as a consequence has not only become an academic
monologue in itself but also overshadowed culturally alternative approaches.
It is with issues such as these that the Routledge Cultural Discourse Stud-
ies Series concerns itself and endeavours to bring them to the centre stage of
discourse and communication research, with a view to forging a culturally con-
scious, critical and creative form of discourse and communication scholarship.
At the meta-theoretical level, this series forays into: (a) how we as academics are
to combat West-centrism in society and scholarship, (b) how we are to enable
and enhance cultural coexistence, harmony and prosperity and (c) how we are
to identify, characterize, explain, interpret and appraise culturally divergent, pro-
ductive or competing discourses – not only of familiar, privileged and dominant
societies, but especially of less known, marginalized or otherwise disadvantaged
communities.
x Series foreword
There are a few theoretical, methodological and topical characteristics of the
series that are worthy of mention here, too. Firstly, it abolishes the conventional
and common binary notions of ‘text’ and ‘context’, ‘discourse’ and ‘society’,
‘representation’ and ‘reality’, the ‘micro’ and the ‘macro’, and re-unifies them
into one of an all-encompassing and dialectic whole. In this way, human discourse
becomes a multi-faced but integrated communicative event (or a class there of
named activity) in which people accomplish social interaction through linguistic
and other symbolic means and mediums in particular historical and cultural rela-
tions and moreover is recognized and highlighted as cultural in nature – cultural
in the sense that human discourses are not simply differentiated but diversified
and, very importantly, divided. Secondly, it is culturally grounded and continu-
ously self-reflexive, its perspectives dialectic and multiple, its data diversified and
historical and its conclusions dialogical and temporary. Thirdly, the series has set
upon itself the cultural-political tasks of exposing, deconstructing and neutral-
izing ethnocentrism on the one hand and developing, practising and advocating
locally grounded and globally minded principles and strategies of communication
research on the other hand.
In sum, this series publishes works that cross linguistic, disciplinary and cul-
tural boundaries and examines social and cultural issues in communication that
are of local and global significance. It aspires to be culturally pluralist, whether in
authorship, in publication content or in approaches. A cultural-creativity-seeking
platform in discourse and communication studies, to be sure, the Routledge Cul-
tural Discourse Studies Series will continue to deconstruct ethnocentrism in the
discipline, develop and practice culturally conscious and critical approaches to
human discourses, and propel intercultural-intellectual dialogue and debate in
favour of research innovation and advancement. Ultimately, it aims to contribute
to human cultural coexistence, harmony and prosperity.
Shi-xu
Acknowledgements
This book would not have been possible without the friendship and profession-
alism of many colleagues who have been supportive and patient with me and
my quirks. I would like to thank the following for their help in the process of
researching and writing:
Mental healthcare patients and professionals who struggle every day to give
the best of themselves against all institutional odds. Although I cannot name the
participants of this research for reasons of confidentiality, I hope that the time
spent together has been as enriching for them as it was for me. I especially want
to thank JD and EF for our long talks and discussions, and for their generosity.
Dr. Shi-xu, for encouraging me to participate in the Journal of Multicultural
Discourses first and, now, in the Routledge Cultural Discourse Series, proving with
his hard work and intellectual commitment that integration and dialogue should
not be limited to geographical comfort.
Adriana Bolívar, Daniela Lauria, Cecilia Magadan, Florencia Rizzo and Mila-
gros Vilar for their patient reading and suggestions on early drafts of the first
chapters of this book.
Virginia Unamuno, whose friendship, erudition and wisdom have accompa-
nied every step of the research process from the beginning.
Colleagues from around the world who helped me to think (and to write)
the ideas and texts presented in this book and, hopefully, to develop a voice of
my own in this strange language: Natalie Schilling, Janet Fuller, Howard Giles,
Srikant Sarangi, Luci Nussbaum, Robert L. Ivie and William B. Ventres. Teun
A. van Dijk and Jan Blommaert have been more supportive and important than
they think.
Other colleagues helped me throughout the process of researching, reading
and writing. In conferences, classrooms and bars, I discussed the concepts and
realities expressed in this book with Elvira Arnoux, Isolda Carranza, Roberto
Bein, Lia Varela, María Laura Pardo, Alejandro Raiter, Martha Shiro, Florencia
Alam, Maia Migdalek, Mónica Baretta, Lucía Godoy, Julia Otero, Cecilia Tal-
latta, Lucía Romero and the whole team of the Centro de Estudios del Lenguaje en
Sociedad, our young CELES at the University of San Martín. I have also shared a
lot with Cecilia Cross, Marta Novick and the rest of the compañer@s of our brave
CITRA at CONICET-UMET.
xii Acknowledgements
Catalina Connon copyedited the manuscript with patience and understanding,
for which I am deeply grateful. Samantha Phua and Katie Peace guided me wisely
through the whole editorial process at Routledge.
On a personal note, I want to thank to my parents, Rolo and Estela, and my
brothers, José, Julio and Santiago, who supported my earlier decisions, no matter
how risky they looked.
Finally, and most importantly, I want to thank the family I am building with
my wife Soledad and my daughters Julia and Maia: their patience and joy for liv-
ing are the main reason to try to understand this world and do our best to make
it better.
Transcription conventions
Adopted from Richards, Keith & Paul Seedhouse (Eds.). (2005). Applying Con-
versation Analysis. New York: Palgrave Macmillan.
This book explores the complex and often contradictory relationship between
discourse and inequality in mental healthcare settings. Although the terms
invoked here are frequently used in academic research, I will use a slightly differ-
ent approach from the usual one.
The book also aims to contribute theoretically and methodologically to
re-thinking and imagining new problems for discourse analysis – without adjec-
tives or brand-identifications initials – which are no longer in the mainstream
agenda. I will argue that intellectual workers from non-European, non-(North)
American societies have something new to say, as they have traditionally been pas-
sive reproducers of dominant, ethnocentric theories. Latin American Discourse
Analysis has developed many voices which have only recently begun to participate
as equals in the global scenario of academic research.
Jorge Luis Borges, arguing with traditional nativist writers in Argentina who
demanded gauchos and tangos everywhere, concluded a famous essay on “The
Argentine Writer and Tradition” (1951) as follows:
I repeat that we should not be alarmed and that we should feel that our
patrimony is the universe; we should essay all themes, and we cannot limit
ourselves to purely Argentine subjects in order to be Argentine; for either
being Argentine is an inescapable act of fate – and in that case we shall be so
in all events – or being Argentine is a mere affectation, a mask.
I believe that if we surrender ourselves to that voluntary dream which is
artistic creation, we shall be Argentine and we shall also be good or tolerable
writers.
(Borges 1951/1962: 178)
Just as Borges wrote regarding literature, Latin American researchers too have
been nurtured by many traditions; not just one dominant trend of discourse
analysis, one system of grammatical description or one “school” of social theory.
We have translated, commentated, written and read whatever we have been able
to, sometimes from an orthodox and other times from a heterodox standpoint.
We have communicated with each other a lot through specialized journals such
2 Introduction
as the Revista Latinoamericana de Estudios del Discurso, Signo y Seña and Discurso
y Sociedad.
Nowadays we are increasingly participating in the global dialogue of discourse
analysis, not as accomplished students of dominant theories, but as researchers
with a sense of identity and something new to say regarding language, institu-
tions and – more importantly – speakers. This need to say the unexpected, which
we will call an “act of voice”, can be traced in the recent work of Latin American
researchers in the field of DA.
Glottopolitics
With an interdisciplinary perspective on discourse analysis and a practical orienta-
tion to change situations of inequality in the access to civil rights, E. B. N. de
Arnoux embraces critical analysis of linguistic ideologies in grammars, textbooks
and other academic genres to define inclusive strategies for secondary and higher
education. This articulation of discourse analysis and pedagogical practice, of
description and action towards social change, permeates the work of Arnoux
4 Introduction
and her colleagues not only in the classical research agenda of DA but also in the
definition of a whole new field: glottopolitics.
Glottopolitics studies interventions in the linguistic public space and the lin-
guistic ideologies which they activate, insofar as they are a product of social
relationships and power structures at different contextual levels: local, national,
regional and global. In contrast to classical language policy and planning research,
glottopolitics has a broad scope including non-canonical actors and discourse
spaces which are cornerstones of the establishment, questioning, replication and
transformation of political entities (Arnoux 2011: 162). Data are thus necessarily
heterogeneous: from the creation and semiotic organization of cultural institu-
tions (such as the Museu da Língua Portuguesa in São Paulo, or the Museo del
libro y de la lengua in Buenos Aires), to the networks of public-private economic
and political interests in the promotion, regulation and commodification of Span-
ish and Portuguese, including regional systems of legislation and regulation (Bein
2017). From this perspective, linguistic instruments (orthographies, grammars,
dictionaries, style manuals and rhetoric treatises), teaching texts and discussions
about language are discourses which take part in the process of shaping national
and global identities (Arnoux 2016; Arnoux & Lauria 2016; Lauria forthcoming;
Rizzo 2016, 2017).
Co-labour research
Despite its success in other social sciences, collaborative research has had little
impact on discourse analysis. One sensitive area is multilingualism and education,
as research in this field usually seeks to change an unequal state of affairs. V. Una-
muno’s work with indigenous communities focused on this goal through what
she calls “investigación en colaboro”, “co-labor research” (Ballena & Unamuno
2017). Through this terminological innovation, her proposal is to emphasize the
interpersonal commitment among all the social actors committed to the entire
research process, based on three principles: 1) every research project is the result
of a debate among different actors (scholars, indigenous teachers, community
leaders, students, etc.) about why to do the project and what for; 2) teams are
formed of different kinds of researchers (academic, non-academic; indigenous,
6 Introduction
non-indigenous; etc.) with equal status, among whom tasks and responsibilities
are distributed; and 3) direct and indirect benefits from the research are distrib-
uted among the actors involved in it, including co-authorship of scientific articles.
Unamuno’s work on bilingual intercultural communication (Unamuno 2014,
2015) is characterized by an articulation between ethnographic sociolinguistics
(Codó, Patiño-Santos & Unamuno 2012) and critical language policy and plan-
ning (Unamuno & Bonnin 2018). Co-labour research with wichi and qom com-
munities in El Chaco, Argentina, enabled the reformulation of public policies
and institutions thanks to sociolinguistic and discursive data and analysis. From
her perspective, language revitalization is a process which involves an ideological
dimension and an unprejudiced practical approach to literacy, technology and
formal and non-formal education while recognizing the agency and creativity of
local actors in creating, implementing and evaluating their own language policies
and politics of language (Unamuno 2015).
Note
1 The relationship between first and second person is much more prominent in FSDA
than in ACD studies. In this regard, the work by Sigal and Verón (1986) and Verón
(1987) has been very influential on political discourse analysis in Latin America.
References
Arnoux, E. B. N. (2008). Los discursos sobre la nación y el lenguaje en la formación
del Estado (Chile, 1842–1862): Estudio glotopolítico. Buenos Aires: Santiago Arcos.
Arnoux, E. B. N. (2011). Los estudios del discurso y la glotopolítica. In O. I. Lon-
doño Zapata (Ed.) Los Estudios del Discurso: Miradas Latinoamericanas I (pp. 149–
176). Ibagué: Universidad de Ibagué.
Arnoux, E. B. N. (2016). El dispositivo normativo en la Nueva gramática básica de
la lengua española. In E. B. N. Arnoux & R. Bein (Eds.) Política lingüística y ense-
ñanza de lenguas (pp. 243–268). Buenos Aires: Biblos.
Arnoux, E. B. N. & J. E. Bonnin (2015). Discourse and politics. In M. Lacorte (Ed.)
The Routledge Handbook of Hispanic Applied Linguistics (pp. 551–568). London:
Routledge.
Introduction 9
Arnoux, E. B. N. & D. Lauria (Eds.). (2016). Lenguas y discursos en la construcción
de la ciudadanía sudamericana. Gonnet: Unipe Editorial Universitaria.Bakhtin,
M. M. (1982). The Dialogic Imagination. Austin, TX: University of Texas Press.
Ballena, C. & V. Unamuno (2017). Challenge from the margins: New uses and mean-
ings of written practices in Wichi. AILA Review, 30, 120–143.
Bein, R. (Ed.). (2017). Legislación sobre Lenguas en Argentina: Manual para docentes.
Buenos Aires: Linguasur. Retrieved from www.linguasur.com.ar
Bolívar, A. (2010). A change in focus: From texts in contexts to people in events.
Journal of Multicultural Discourses, 5(3), 213–225.
Bolívar, A. (2015). Crítica y construcción de teoría en el análisis de discurso latino-
americano. In D. S. García & M. L. Pardo (Eds.) Pasado, presente y futuro de los
Estudios del discurso en América Latina. Retrieved from www.comunidadaled.org
Bolívar, A. (2018). Political Discourse as Dialogue: A Latin American Perspective.
London: Routledge.
Bolívar, A. & M. Shiro (2015). Veinte años haciendo discurso: la Revista ALED, un
proyecto latinoamericano. Revista Latinoamericana de Estudios del Discurso, 15(2),
3–8.
Borges, J. L. (1951/1962). The Argentine writer and tradition. In D. A. Yates &
J. E. Irby (Eds.) Labyrinths: Selected Stories & Other Writings (pp. 171–178). New
York: New Directions Books.
Carranza, I. E. (2015). Discourse in institutions. In M. Lacorte (Ed.) The Routledge
Handbook of Hispanic Applied Linguistics (pp. 477–494). London: Routledge.
Codo, E., A. Patiño-Santos & V. Unamuno (2012). Hacer sociolingüística con per-
spectiva etnográfica: retos y dilemas. Spanish in Context, 9(2), 157–190.
De Melo Resende, V. (2010). Between the European legacy and critical daring:
Epistemological reflections for critical discourse analysis. Journal of Multicultural
Discourses, 5(3), 193–212.
Díaz Alegría, N. (2016). Padecimiento psíquico y argumentación. Santiago de Chile:
La Calabaza del Diablo.
Fairclough, N. (1992). Discourse and Social Change. London: Polity Press.
Freire, P. (1992). Pedagogía del oprimido. Buenos Aires: Siglo XXI.
Lauria, D. (forthcoming). Los nuevos instrumentos lingüísticos de la Academia Argen-
tina de Letras. Posibilidades de acción, alcances, límites y tensiones en relación con
la norma panhispánica. Anuario de Letras. Lingüística y Filología, VII.
Maingueneau, D. & P. Charaudeau (Eds.). (2002). Dictionnaire d’Analyse du Dis-
cours. Paris: Seuil.
Marchese, M. C. (2011). A critical analysis of the housing policies aimed at the
extremely poor: The case of the social development secretariat of Buenos Aires city.
In N. Lorenzo-Dus (Ed.) Spanish at Work: Analysing Institutional Discourse Across
the Spanish-Speaking World (pp. 93–110). Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Marchese, M. C. (2013). La construcción simbólica del accionar sobre el espacio hab-
itacional: análisis crítico de discursos del GCABA y de historias de vida de sujetos en
situación de pobreza. Revista electrónica del Instituto de Investigaciones Jurídicas y
Sociales Ambrosio Gioja, 11, 101–122.
Marchese, M. C. (2016). Fases primera y segunda del Método de Abordajes Lingüís-
ticos Convergentes: un aporte para el estudio de problemáticas sociales desde el
ACD. Forma y Función, 29(2), 85–109.
Pardo Abril, N. G. (2012). Exploraciones sobre la pobreza y el racismo en Colom-
bia: Estudio multimodal. Revista Latinoamericana de Estudios del Discurso, 12(1),
99–117.
10 Introduction
Pardo, M. L. (1996). Derecho y Lingüística: Cómo se juzga con palabras. Buenos Aires:
Nueva Visión.
Pardo, M. L. (2008). El discurso de la pobreza en América Latina. Santiago de Chile:
FRASIS.
Pardo, M. L. (2010). Latin-American discourse studies: State of the art and new per-
spectives. Journal of Multicultural Discourse Studies, 5(3), 183–192.
Pardo, M. L. (2011). Teoría y metodología de la investigación lingüística: Método
sincrónico-diacrónico de análisis lingüístico de textos. Buenos Aires: Tersites.
Pardo, M. L. (2016). Latin-American cultural critical studies. In K. Shi-xu, K. Prah &
M. L. Pardo (Eds.) Discourses of the Developing World: Researching Properties, Prob-
lems and Potentials of the Developing World. London: Routledge.
Pardo, M. L. & V. Buscaglia (2008). Pobreza y salud mental desde el Análisis Crítico
del Discurso: El aislamiento social y el deterioro comunicativo y cognitivo. Dis-
curso & Sociedad, 2(2), 357–393.
Pardo, M. L. & V. Buscaglia (2017). La oralidad a partir de historias de vida sobre la
delincuencia en personas que viven en situaciones de indigencia. Una mirada mul-
tidisciplinar sobre la criminalidad. Oralia: Análisis del discurso oral, 20, 231–246.
Raiter, A. (Ed.). (2002). Representaciones sociales. Buenos Aires: Eudeba.Raiter, A. &
J. Zullo (2005). Sujetos de la lengua: Introducción a la lingüística del uso. Buenos
Aires: Gedisa.
Rizzo, M. F. (2016). Los congresos de la lengua española: configuración de una
matriz discursiva. Anclajes, 20(3), 59–75.
Rizzo, M. F. (2017). Lengua, identidad e integración en discursos sobre el español de
principios del siglo XXI. Logos, 27(2), 253–271.
Shiro, M. (2012). Editorial: El método tampoco viene del aire . . . Revista Lati-
noamericana de Estudios del Discurso, 12(2), 3–6.
Shiro, M. (2014). Las categorías de análisis: el paso crucial en la investigación empírica.
Revista Latinoamericana de Estudios del Discurso, 14(1), 3–6.
Shi-xu (2005). A Cultural Approach to Discourse. New York: Palgrave Macmillan.
Sigal, S. & E. Verón (1986). Perón o muerte: Los fundamentos discursivos del fenómeno
peronista. Buenos Aires: Legasa.
Unamuno, V. (2014). Language dispute and social change in new multilingual insti-
tutions in Chaco (Argentina). International Journal of Multilingualism, 11(4),
409–429.
Unamuno, V. (2015). Los Hacedores de la EIB: Un Acercamiento a las Políticas
Lingüístico-Educativas Desde las aulas Bilingües del Chaco. Education Policy Anal-
ysis Archives, 23(101), 1–35.
Unamuno, V. & J. E. Bonnin (2018). “We work as bilinguals”: Socioeconomic
changes and language policy for indigenous languages in El impenetrable (Chaco,
Argentina). In J. Tollefson y M. Pérez-Millán (Eds.) Oxford Handbook of Language
Policy and Planning. Oxford: Oxford University Press.
Vasilachis de Gialdino, I. (2003). Pobres, pobreza, identidad y representaciones sociales.
Barcelona: Gedisa.
Vasilachis de Gialdino, I. (2006). La investigación cualitativa. En I. Vasilachis de Gial-
dino (Ed.) Estrategias de investigación cualitativa (pp. 23–64). Barcelona: Gedisa.
Vasilachis de Gialdino, I. (2007). Representations of young people associated with
crime in El Salvador’s written press. Critical Discourse Studies, 4(1), 1–28.
Introduction 11
Vasilachis de Gialdino, I. (2009). Ontological and epistemological foundations of
qualitative research. Forum: Qualitative Social Research/ Sozialforschung, 10(2).
Vasilachis de Gialdino, I. (2013). Discurso científico, político, jurídico y de resistencia.
Análisis lingüístico e investigación cualitativa. Barcelona: Gedisa.
Verón, E. (1987). La palabra adversativa. In VV.AA (Ed.) El discurso político
(pp. 11–26). Buenos Aires: Hachette.
Wodak, R. & M. Meyer (Eds.). (2001). Methods of Critical Discourse Analysis. Lon-
don: Sage Publications.
1 Voice, singularity and
emergency
A discursive perspective on
linguistic inequality
I believe that once we move beyond thought and enter the “path of action”,
our thinking changes and, hopefully, sharpens. We learn to ask better, more
profound questions. New and better theories and ideas arise because now our
theories are grounded in direct experience and not simply in thoughts about
thoughts.
To me, perhaps surprisingly, the end or goal of theory is no-theory (. . .)
Theories are very much like the Buddhist yana, the vehicle or raft that carries
us across a river. Once we arrive at the other side of the river, Buddha asks,
“Do wise people carry the raft with them – or do they leave it tied to the
shore?” (Eugene Burger, www.magicbeard.com/presentations-essays/a-few-
thoughts-about-theory.php)
I’m a pessimist because of intelligence, but an optimist because of will.
(Antonio Gramsci)
In this example, X is a young man from Paraguay who is talking about his first
psychotic outbreak. Like many patients who visit the outpatient service, he often
crosses the border with his family, sometimes living in a villa (urban shanty town)
in Buenos Aires and sometimes in his rural hometown in Paraguay. He cannot
be described as a “migrant” in traditional terms but as a deterritorialized speaker
(Jacquemet 2005). X comes from a small town in north-eastern Paraguay, which
is mainly monolingual in Guaraní (Gynan 2007).
The outcome of the interview can be interpreted as successful from the point of
view of the Hospital’s psychologist, Y: she has identified the event which triggered
the first psychotic break, she has identified his object of fixation (a large bottle of
water that X always carries in his backpack) and she has even identified an interest-
ing personality trait of alexithymia, or inability to describe one’s own emotions.
The latter conclusion is explicitly presented as a quote from a previous physi-
cian, a very frequent diagnostic device which adds new diagnostic information
to the conversation from an indisputable source. As this kind of contribution
has a preference for the agreement, the other participant(s) are strongly inclined
to acknowledge what has been formulated. To disagree with such a diagnostic
device can be perceived as face-threatening, the more so in an asymmetrical con-
text such as a medical encounter. Thus, it requires strong motivation to produce
such an act of voice that attempts to overcome a context which is both unequal
and asymmetrical: doctor vs. patient, professional discourse vs. lay discourse, local
vs. foreign, urban vs. rural, Spanish vs. Guaraní. X’s act of voice is unexpected
because it shows that mental healthcare is based on a monolingual conception of
the population and a monoglossic representation of language: for public health-
care providers, it is unimaginable that someone would demand mental health-
care at a public hospital without being a fully competent Spanish speaker. As
the healthcare system operates on a territorial basis, its imagined geography is
that of the modern Nation-State: the equation between territory, population and
language permeates linguistic policies in healthcare (Unamuno & Bonnin 2018).
To X, in contrast, something different is at stake: the possibility of being admit-
ted as an outpatient. What is at stake is his right to mental healthcare: his right to be
accurately diagnosed and treated. That is why his dispreferred, impolite reply is nec-
essary, though inappropriate. He is pointing out the unequal valuation of his way
of speaking and the dangers of a clinical interpretation of a sociolinguistic reality.
14 Voice, singularity and emergency
This example illustrates the kind of phenomena I analyze here, which include
inequality, monoglossia and power relationships but also heteroglossia, emergent
discourse and voice making. The case of X shows the need to articulate discourse
analysis with sociolinguistics in order to understand new forms of linguistic ine-
quality in public healthcare settings.
The notion of “discursive formation” borrowed from Foucault has too often
drifted toward the ideas of a discursive machine of subjection fitted with an
internal semiotic structure and therefore bound to be repetitive. At the limit,
this structural conception of discursivity would lead to an obliteration of the
event through its absorption in anticipatory overinterpretation.
One should not pretend that any discourse would be a miraculous aero-
lite, independent of networks of memory and the social trajectories within
which it erupts. But the fact that should be stressed here is that a discourse,
by its very existence, marks the possibility of a destructuring-restructuring of
these networks and trajectories. Any given discourse is the potential sign of a
movement within the sociohistorical filiations of identification, inasmuch as
it constitutes, at the same time, a result of these.
(Pêcheux 1988: 648)
This call for the uniqueness of the event should not draw our attention out of
its common features with other events, because interaction actually (re)creates
those rules. Social sanction of “appropriate” and “inappropriate” communicative
conduct exists, but in the words and actions of participants. And research shows
that these sanctions cannot be interpreted as a stable set of abstract rules, but as a
constant generation and negotiation process (cfr. Chapters 5 and 6).
All too often, discourse analysis tends to maintain an over-determined concep-
tion of discourse that overshadows the exceptions, individualities and counter-
discourses. It is true that these exceptional events are rarely visible, especially in
institutional settings. But when they do emerge, they agitate social discursivity
because they violate the rules of the practice of discourse. They defy expectations
and, in doing so, enable better understanding of them. The singularity of events
leads to deeper comprehension of the regularity of discourse practices (Bonnin
2011, 2012).
We can therefore differentiate between ordinary discursive events, which emerge
through naturalized discourse processes mediating the reproduction of social
practices through actual texts (Fairclough 1995: 133); and extraordinary discur-
sive events which, defying the conventional rules of discourse practices and the
expectations of participants, de-naturalize these processes and draw attention –
both from contemporary actors and analysts – to the construction of meaning in
specific cultural, social and historical conditions.
20 Voice, singularity and emergency
Discourse analysis of voice
Discourse analysis is imbued with the tensions of certain social science concepts
which are formulated in other fields of research and therefore cannot be mechani-
cally transposed to discourse studies. This puts at risk discourse analysis and, even
more importantly, the kind of contributions it can make. One of these tensions,
inherited from structuralism and already deconstructed by J. Derrida (1967),
opposes society to individual, rule to exception, and structure to event. As rela-
tional terms, each of them helps to define and understand the other, yet under-
standing the relationship between them remains a problem. For example, critics
of some versions of CDA stress the problem that arises when the first term in these
oppositions is focused on. Thus, authors such as Widdowson (1998), Schegloff
(1997) and Slembrouck (2001) accuse CDA of having an overdetermining view
of discourse and society, in which the former is only a tool for dominating and gen-
erating “false consciousness”. On the other hand, critics of the post-structuralist
conversation analysis approach to language, such as Blommaert (2005) and
Chouliaraki and Fairclough (1999), criticize it as an individualistic, spontaneous
post-modern point of view that has no more than merely case-descriptive value.
Between the two extremes, human agency behind discourse and conversation
seems to be obliterated from analysis or lost in the opposition between “text” and
“context”. Following Shi-Xu (2016), I understand discourse as human discourse,
which needs to be addressed both in holistic and cultural terms, thereby integrat-
ing communicative regularities and singularities rather than obliterating one or
the other. To achieve this integration, we need to understand human agents as
both individuals and social actors. The concept of voice will enable us to do so.
There has been much research on this concept in recent years, particularly fol-
lowing Hymes’ (1996) illuminating statement:
In my own mind I would unite the two kinds of freedom in the notion of
voice: freedom to have one’s voice heard, freedom to develop a voice worth
hearing. One way to think of the society in which one would like to live is to
think of the kinds of voices it would have.
(Hymes 1996: 64)
To Hymes, voice enables two forms of freedom: negative, which helps the
individual to overcome denial of opportunities for linguistic (or discursive) rea-
sons; and positive, as language can be the source of creation and satisfaction.
Both dimensions define voice as a product of the tension between individual and
society, or text and discourse, as it is a product of both restriction and creation.
This concept of voice, however, is usually stripped of this creative, singular
dimension. Blommaert (2008), for example, proposes the concept of voice to
explain that:
whenever we open our mouths, we not only use and re-use the words of oth-
ers, but we also place ourselves firmly in a recognizable social context from
Voice, singularity and emergency 21
which and to which all kinds of messages flow – indexical aspects of meaning,
conventional (i.e. social, cultural, historical, etc.) links established between
communication and the social context in which it takes place.
(Blommaert 2008: 428)
The issue of “individual voices” is usually addressed from the point of view of
social voices.2 Agha (2005), for instance, uses deixis analysis to show that individ-
uals are only “textually individuated discursive figures that are typified through
a system of person deixis as biographic individuals of some kind” (Agha 2005:
45). In a similar vein, the French theory of énonciation (e.g. Ducrot 1984) long
ago established the linguistic nature of the individual in discourse as a mere semi-
otic figure built with words. Following this line of thought, my own work (cfr.
Chapter 5) also relies on voice as an indexical form of constructing social personae.
Yet there still is a place for individualistic understanding of voice as a singular
act of speech, an individual act of agency which is unexpected and yet potential
in every utterance (Bonnin 2011). As Shi-xu (2005: 33) points out, it is an opti-
mistic vision of discourse and, especially, of the people who make discourse their
capacity of agency and will to change.
I understand an act of voice as saying the unexpected: an extraordinary dis-
cursive event produced by an individual thanks to her/his social and personal
biography. This opens at least two possible lines of argument. The first refers
to communicability. These acts of voice are rare, often because they are almost
unintelligible, just as psychotic discourse is unintelligible from outside its own
internal logic. Pure voice – pure individuality – is thus pathological, inasmuch
as pathology is (also) discursive. The second refers to the source of this voice: it
22 Voice, singularity and emergency
is not a sui generis act of an individual, but the result of an individual biography
which navigates through social practices. This social trajectory is thus what mat-
ters to understand how a repertoire is constructed and, consequently, how a voice
is conformed.
Focusing on the biography of speakers, i.e. their singular trajectories over a
regulated social space, there is no opposition between individual and society,
as the former is social, but the latter only exists embedded in every single per-
son. The individual is thus a point of view on the society in general (Ferrarotti
1991), the result of many networks of relationships which, day after day, human
groups constitute, join and abandon (Mallimaci & Giménez-Béliveau 2006).
The personal experience is thus “a highly individualistic version of collective
experience that does not determine me, but certainly conditions me” (Tognon-
atto 2003: 202).
In this book, the methodological, general focus on people’s voice in discourse
practices helps to keep open the possibility of change from and for the individual
as social actor. At the same time, the modern State governs individuals as mem-
bers of a class. In this tension, in the unequal relationship between voice and
discourse (Bonnin 2012), the individual tends to lose, as voices are differently
valued (Hymes 1996). Therefore, the individual will attempt to enrichen his/her
repertoire with available prestigious social discourses: bureaucracy, medicine, etc.
(cfr. Chapter 5).
In this regard, if we assume that discourse is not merely something pre-existent
to speakers that is just “incorporated”, but a polyphonic and heteroglossic real-
ity in constant movement, we need to examine how it is developed as emergent
discourse.
At the basis of the modes of linguistic thought that lead to the postulation of
language as a system of normatively identical forms lies a practical and theo-
retical focus of attention on the study of defunct, alien languages preserved
in written monuments.
(Voloshinov 1929/1972: 71)
the monologic utterance is, after all, already an abstraction (. . .) Any mono-
logic utterance, the written monument included, is an inseverable element
of verbal communication. Any utterance – the finished, written utterance not
excepted – makes response to something and is calculated to be responded
to in turn.
(Voloshinov 1929/1972: 72)
Notes
1 Curiously enough, Hymes (1996) does not quote Bakhtin in his classical book.
2 Morris thinks that the shift from “polyphony” to “heteroglossia” was a “shift of
emphasis towards social languages rather than individual voices which were more
the focus of analysis in the study of Dostoevsky’s prose” (Morris 1994: 113).
3 Not to be confused with Hodge and Kress’ (1979) “critical linguistics” or, more
recently, Kress’ (2001) “critical sociolinguistics”.
References
Agha, A. (2005). Voice, footing, enregisterment. Journal of Linguistic Anthropology,
15(1), 38–59.
Bakhtin, M. M. (1981). Discourse in the novel. In The Dialogic Imagination: Four
Essays by M. M. Bakhtin (pp. 269–422). Austin, TX: University of Texas Press.
Bakhtin, M. M. (1986). Speech Genres and Other Late Essays. Austin, TX: University
of Texas Press.
30 Voice, singularity and emergency
Ballena, C. & V. Unamuno (2017). Challenge from the margins: New uses and mean-
ings of written practices in Wichi. AILA Review, 30, 120–143.
Bauman, R. & C. L. Briggs (2003). Voices of Modernity: Languages Ideologies and the
Politics of Inequality. Cambridge: Cambridge University Press.
Becker, H. S. & R. R. Faulkner (2009). Do You Know . . .? The Jazz Repertoire in
Action. Chicago: University of Chicago Press.
Bernstein, B. (1971). Class, Codes and Control, Vol. 1. London: Paladin.
Billig, M. (2008). Nominalizing and de-nominalizing: A reply. Discourse & Society,
19(6), 829–841.
Blommaert, J. (2005). Discourse: A Critical Introduction. Cambridge: Cambridge
University Press.
Blommaert, J. (2008). Grassroots Literacy: Writing, Identity and Voice in Africa. Lon-
don: Routledge.
Blommaert, J. (2009). Language, Asylum and the national order. Current Anthropol-
ogy, 50(4), 415–441.
Blommaert, J. (2010). The Sociolinguistics of Globalization. Cambridge: Cambridge
University Press.
Blommaert, J. & J. Verschueren (1998). Debating Diversity: Analyzing the Discourse
of Tolerance. London: Routledge.
Bolívar, A. (2018). Political Discourse as Dialogue: A Latin American Perspective.
London: Routledge.
Bonnin, J. E. (2011). From discursive event to discourse événement: A case study of
political-religious discourse in Argentina. Discourse and Society, 22(6), 677–692.
Bonnin, J. E. (2012). Génesis política del discurso religioso: “Iglesia y comunidad
nacional” (1981) entre la dictadura y la democracia en Argentina. Buenos Aires:
Eudeba.
Bonnin, J. E. (2013). Discurso político y discurso religioso en América Latina: Leyendo
los borradores de “Medellín” (1968). Buenos Aires: Santiago Arcos.
Bota, C. & J-P. Bronckart (2011). Bakhtin démasqué: Histoire d’un menteur, d’une
escroquerie et d’un délire collectif. Genever: Droz.
Breeze, R. (2011). Critical discourse analysis and its critics. Pragmatics, 21(4),
493–525.
Chew, P. G. L. (1995). Lectal power in Singapore English. World Englishes, 14(2),
163–180.
Chouliaraki, L. & N. Fairclough (1999). Discourse in Late Modernity: Rethinking
Critical Discourse Analysis. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Del Valle, J. (2000). Monoglossic policies for a heteroglossic culture: Misinter-
preted multilingualism in modern Galicia. Language and Communication, 20(1),
105–132.
Derrida, J. (1967). La structure, le signe et le jeu dans le discours des sciences
humaines. In L’écriture et la différence. Paris: Seuil.
Dreidemie, P. (2011). Nosotros lo hablamos mezclado: estudio etnolingüístico del que-
chua hablado en Buenos Aires. Bariloche: IIDyPCA.
Ducrot, O. (1984). Le dire et le dit. Paris: Editions de Minuit.
Fairclough, N. (1992). Discourse and Social Change. Oxford: Polity Press.
Fairclough, N. (1995). Critical Discourse Analysis. London: Longman.
Fairclough, N. (2003). Analyzing Discourse: Textual Analysis for Social Research.
London and New York: Routledge.
Voice, singularity and emergency 31
Fairclough, N. (2006). Language and Globalization. London and New York:
Routledge.
Fairclough, N. & R. Wodak (1997). Critical discourse analysis. In T. A. Van Dijk
(Ed.) Discourse as Social Interaction (pp. 258–284). London: Sage Publications.
Fernández, C. A. (2010). La interculturalidad en Neuquén: educación y lengua
mapuche. In D. Quilaqueo Rapimán, C. A. Fernández & S. Quintriqueo Millán
(Eds.) Interculturalidad en contexto mapuche (pp. 167–187). Neuquén: Editorial
de la Universidad Nacional del Comahue.
Ferrarotti, F. (1991). La historia y lo cotidiano. Barcelona: Península.
Foucault, M. (1969/2004). The Archaeology of Knowledge. London: Routledge.
Foucault, M. (1970/1981). The order of discourse. In R. Young (Ed.) Untying the
Text: A Post-Structuralist Reader. Boston, MA and London: Routledge & Kegan
Paul.
García, O. & R. Otheguy (2015). Spanish and hispanic bilingualism. In M. Lacorte
(Ed.) The Routledge Handbook of Hispanic Applied Linguistics (pp. 639–658). New
York: Routledge.
Gumperz, J. (1972). The speech community. In P. P. Giglioli (Ed.) Language and
Social Context (pp. 219–231). Harmondsworth: Penguin.
Gumperz, J. & J. Cook-Gumperz (1983). Introduction: Language and the com-
munication of social identity. In J. Gumperz (Ed.) Language and Social Identity
(pp. 1–21). Cambridge: Cambridge University Press.
Gynan, S. N. (2007). Language planning and policy in paraguay. In R. B. Baldauf
Jr. & R. B. Kaplan (Eds.) Language Planning and Policy in Latin America, Vol. 1
Ecuador, Mexico and Paraguay (pp. 218–283). Clevedon: Multilingual Matters.
Halliday, M. A. K. & C. M. I. M. Matthiessen (2004). An Introduction to Functional
Grammar. London: Arnold.
Heritage, J. & S. Clayman (2010). Talk in Action: Interactions, Identities, and Insti-
tutions. Oxford: Wiley-Blackwell.
Hodge, R. & G. Kress (1979). Language as Ideology. London: Routledge.
Hoobler, J. M. (2005). Lip service to multiculturalism: Docile bodies of the organiza-
tion. Journal of Management Inquiry, 14(1), 49–56.
Hopper, P. (1987). Emmergent Grammar. Annual Meeting of the Berkeley Linguistics
Society, [S.l.], 139–157, September 1987. Retrieved from https://journals.linguis
ticsociety.org/proceedings/index.php/BLS/article/view/1834/1606
Huircan, M. (2010). Desarrollo de la educación intercultural bilingüe en Chile. In
D. Quilaqueo Rapimán, C. A. Fernández & S. Quintriqueo Millán (Eds.) Intercul-
turalidad en contexto mapuche (pp. 19–39). Neuquén: Editorial de la Universidad
Nacional del Comahue.
Hymes, D. H. (1972a). Models of the interaction of language and social life. In J.
Gumperz & D. Hymes (Eds.) Directions in Sociolinguistics (pp. 35–71). Oxford:
Wiley-Blackwell.
Hymes, D. H. (1972b). On communicative competence. In J. B. Pride & J. Holmes
(Eds.) Sociolinguistics: Selected Readings (pp. 269–293). Harmondsworth: Penguin.
Hymes, D. H. (1996). Ethnography, Linguistics, Narrative Inequality: Toward an
Understanding of Voice. New York: Taylor and Francis.
Jacquemet, M. (2005). Transidiomatic practices: Language and power in the age of
globalization. Language and Communication, 25, 257–277.
Kerbrat-Orecchioni, C. (1981). L’énonciation: De la subjectivité dans le langage.
Paris: Armand Colin.
32 Voice, singularity and emergency
Krauss, M. E. (2007). Keynote-mass language extinction and documentation: The
race against time. In O. Miyaoka, O. Sakiyama & M. E. Krauss (Eds.) The Vanish-
ing Languages of the Pacific Rim (pp. 3–24). Oxford: Oxford University Press.
Kress, G. (2001). From Saussure to critical sociolinguistics: The turn towards a social
view of language. In M. Wetherell, S. Taylor & S. J. Yates (Eds.) Discourse: Theory
and Practice (pp. 29–38). London: Sage Publications.
Labov, W. (1966). The Social Stratification of English in New York City. Washington,
DC: Center for Applied Linguistics.
Lewis, M. P. (Ed.) (2009). Ethnologue: Languages of the World, Sixteenth edition. Dal-
las, TX: SIL International.
Maingueneau, D. (1999). Analyzing self-constituting discourses. Discourse Studies,
1(2), 183–199.
Maingueneau, D. (2004). La situation d’énonciation entre langue et discours. In
VV.AA (Ed.) Dix ans de S.D.U (pp. 197–210). Craiova, Romania: Editura Uni-
versitaria Craiova.
Maingueneau, D. (2014). Discours et analyse du discours: Introduction. Paris: Armand
Colin.
Maingueneau, D. & J. Angermüller (2007). Discourse analysis in France: A conversa-
tion. Forum: Qualitative Social Research/ Sozialforschung, 8(2). Art. 21, http://
nbn-resolving.de/urn:nbn:de:0114-fqs0702218.
Maingueneau, D. & P. Charaudeau (Eds.). (2002). Dictionnaire d’Analyse du Dis-
cours. Paris: Seuil.
Mallimaci, F. H. & V. Giménez-Béliveau (2006). Historias de vida y método biográ-
fico. In I. Vasilachis de Gialdino (Ed.) Estrategias de investigación cualitativa
(pp. 175–212). Buenos Aires: Gedisa.
Martin, J. R. (2004a). The Language of Evaluation: Appraisal in English. New York:
Palgrave Macmillan.
Martin, J. R. (2004b). Positive discourse analysis: Power, solidarity and change.
Revista Canaria de Estudios Ingleses, 49, 179–200.
Mathiessen, C. M. I. M. (2012). Systemic functional linguistics as appliable linguis-
tics: Social accountability and critical approaches. DELTA: Documentação de Estu-
dos em Lingüística Teórica e Aplicada, 28, 435–471.
Morris, P. (Ed.). (1994). The Bakhtin Reader: Selected Writings of Bakhtin, Medvedev
and Voloshinov. London and New York: Arnold.
Moseley, C. (Ed.). (2010). Atlas of the World’s Languages in Danger. Paris: UNESCO
Publishing.
Moyer, M. (2011). What multilingualism? Agency and unintended consequences of
multilingual practices in a Barcelona health clinic. Journal of Pragmatics, 43(5),
1209–1221.
Ochs, E., E. A. Schegloff & S. A. Thompson (1995). Introduction. In E. Ochs, E.
A. Schegloff & S. A. Thompson (Eds.) Interaction and Grammar. Cambridge:
Cambridge University Press.
Pêcheux, M. (1975). Les vérités de La Palice: Linguistique, sémantique, philosophie.
Paris: Maspero.
Pêcheux, M. (1984/1988). Discourse: Structure of event. In C. Nelson & L. Gross-
berg (Eds.) Marxism and the Interpretation of Culture (pp. 633–650). Urbana and
Chicago: University of Illinois Press.
Pratt, M. L. (1991). Arts of the contact zone. Profession, 91, 33–40.
Voice, singularity and emergency 33
Pratt, M. L. (2002). Building a new public idea about language. Retrieved from
http://silverdialogues.fas.nyu.edu/docs/CP/306/pratt.pdf
Rampton, B. (2000). Speech community. Working Papers in Urban Language and
Litteracies, 15. Retrieved from www.kcl.ac.uk/innovation/groups/ldc/publica
tions/workingpapers/15.pdf
Rampton, B. (2006). Language in Late Modernity: Interaction in an Urban School.
Cambridge: Cambridge University Press.
Rampton, B. (2011). From ‘Multi-ethnic adolescent heteroglossia’ to ‘Contempo-
rary urban vernaculars’. Language & Communication, 31(4), 276–294.
Rymes, B., Aneja, G., Leone-Pizzighella, A. R., Lewis, M. & Moore, R. (2017). Citi-
zen sociolinguistics: A new media methodology for understanding language and
social life. In A. De Fina, D. Ikizoglu & J. Wegner (Eds.) Diversity and Superdiver-
sity: Sociocultural Linguistic Perspectives (pp. 151–170). Washington, DC: George-
town University Press.
Schegloff, E. (1997). Whose text? Whose context? Discourse and Society, 8(2),
165–187.
Shi-xu (2005). A Cultural Approach to Discourse. New York: Palgrave Macmillan.
Shi-xu (2015). Cultural discourse studies. In K. Tracy, C. Ilie & T. Sandel (Eds.)
International Encyclopedia of Language and Social Interaction (pp. 1–9). Boston,
MA: Wiley-Blackwell.
Shi-xu (2016). Cultural discourse studies through the Journal of Multicultural Dis-
courses: 10 years. Journal of Multicultural Discourses, 11(1), 1–8.
Silverstein, M. (1976). Shifters, linguistic categories, and cultural description. In
K. H. Basso & H. A. Selby (Eds.) Meaning in Anthropology (pp. 11–55). Albuquer-
que: University of New Mexico Press.
Silverstein, M. (1998). Contemporary transformations of local linguistic communi-
ties. Annual Review of Anthropology, 27, 401–426.
Silverstein, M. (2003). Indexical order and the dialectics of sociolinguistic life. Lan-
guage and Communication, 23(3–4), 193–229.
Slembrouck, S. (2001). Explanation, interpretation and critique in the analysis of
discourse. Critique of Anthropology, 21(1), 33–57.
Thompson, E. P. (1993). Customs in Common. Harmonswordth: Penguin.
Tognonato, C. (2003). Tornando a casa: Conversazioni con Franco Ferrarotti. Roma:
Edizioni Associate.
Unamuno, V. & J. E. Bonnin (2018). “We work as bilinguals”: Socioeconomic
changes and language policy for indigenous languages in El impenetrable (Chaco,
Argentina). In J. Tollefson y M. Pérez-Millán (Eds.) Oxford Handbook of Language
Policy and Planning. Oxford: Oxford University Press.
Unamuno, V. & L. Nussbaum (2017). Participation and language learning in bilin-
gual classrooms in Chaco (Argentina)/Participación y aprendizaje de lenguas en
las aulas bilingües del Chaco (Argentina). Journal for the Study of Education and
Development, 40(1), 120–157.
Vasilachis de Gialdino, I. (2009). Ontological and epistemological foundations of
qualitative research. Forum: Qualitative Social Research/ Sozialforschung, 10(2).
Verschueren, J. (2001). Predicaments of criticism. Critique of Anthropology, 21(1),
59–81.
Voloshinov, V. N. (1929/1972). Marxism and the Philosophy of Language. Cam-
bridge, MA: Harvard University Press.
34 Voice, singularity and emergency
Wallerstein, I. (1974). The Modern World-System, Vol. I: Capitalist Agriculture and
the Origins of the European World-Economy in the Sixteenth Century. New York and
London: Academic Press.
Widdowson, H. (1995). Discourse analysis: A critical view. Language and Literature,
4(3), 157–172.
Widdowson, H. (1996). Reply to Fairclough: Discourse and interpretation: Conjec-
tures and Refutations. Language and Literature, 5(1), 57–69.
Widdowson, H. (1998). The theory and practice of critical discourse analysis. Applied
Linguistics, 19(1), 136–151.
Wodak, R. (2002). Friend or foe: The defamation or legitimate and necessary
criticism? Reflections on recent political discourse in Austria. Language and Com-
munication, 22(4), 495–517.
Wodak, R. (2016). Dialogue matters: Transcending dichotomies. Journal of Multicul-
tural Discourse Studies, 11(4), 367–374.
Wodak, R., R. de Cillia, M. Reisigl & K. Liebhart (2009). The Discursive Construction
of National Identity (2nd ed.). Edinburgh: Edinburgh University Press.
Wodak, R. & M. Meyer (Eds.). (2001). Methods of Critical Discourse Analysis. Lon-
don: Sage Publications.
Zanoni, P., M. Janssens, Y. Benschop & S. Nkomo (2010). Unpacking Diversity,
grasping inequality: Rethinking difference through critical perspectives. Organiza-
tion, 17(1), 9–29.
2 Psychoanalysis in public
hospitals
Context as a discursive problem
The role of gaze in turn-taking allows not only to establish speakership but also
to other-select speakers (Mondada 2007; Lerner 2003). As a consequence, gaze
may work as a resource to designate legitimate interlocutors during interaction.
In the interviews we have observed, the patient faces three other people: some-
one who will lead the interview, whom we call the psychologist in charge (PC);
someone who assists the PC and takes notes in a file (the assistant psycholo-
gist, AP); and someone who stays still, aside from the table, taking notes: the
researcher (R). In this first contact, gaze direction is still exploratory in the case
of the patient, but it is quite directed in the case of the PC:
Excerpt 1
1 PC: buen día señora cómo le va (1)
((levanta la mirada de los papeles y establece contacto visual))
2 A: bien gracias
((mira a los tres, alternativamente, mientras se sienta))
3 PC: bueno (.5) le conta:mos son cole:gas esta es una:
4 primera entrevista de orientación
((acodada en dirección a A, sin perder el contacto))
5 A: sí
((mira al investigador, que toma notas))
Excerpt 2
1 A: sí: QUEDAte con tu hermana
((mira a través de la puerta))
2 PC: ¿quiere hacerlos entrar?
((mira a través de la puerta))
3 A: (1) no no no gracias
((AP cierra la puerta))
In this example, the transition from the outside to the inside is made from
within the consulting room, which has permeable boundaries. The momentary
rise in volume, in l. 1, has a pragmatic function (to give an order) rather than a
phatic function, which is why the volume is immediately lowered. On the other
hand, there is a clear distinction between inside and outside, shown by the PC in
l. 2 with the deictic verb “entrar” (“to come in”). This difference is reinforced
by the role of the door, which is closed after the decision to leave the children
outside (line 3).
The diagram in Figure 2.1 shows gaze directions setting the broadest space for
the interaction and the maximum number of participants.
The main subject of the interview is always the patient’s particular situation. The
patient is asked to tell his/her story in order to detect meaningful symptoms. At
this first level, however, the patient is characterized only as a demographic entity
and is requested to give demographic-bureaucratic information: name, identifica-
tion number, age, sex, etc. In many cases, professionals already have this informa-
tion, which is provided by the patient to the secretary. Yet it is requested again,
Psychoanalysis in public hospitals 43
as a topical means for establishing the public level of interaction. The interview-
ers’ own roles are vaguely characterized, especially when the researcher is present.
This characterization is made through general categories, such as “professionals”
(profesionales) or “colleagues” (colegas), as seen in Excerpt 1, line 3. On a very few
occasions, psychologists introduce themselves with their own names:
Excerpt 3
1 PC: bue:no (1) te voy a: hacer algunas preguntas para: la
2 estadística
1 PC: well (1) I am going to: ask you some question fo:r the
2 statistical records
44 Psychoanalysis in public hospitals
This kind of sequence, which introduces a statistical-epidemiological question-
naire, is routinely located at the beginning of the interview. It will be analyzed in
detail in Chapter 5.
The purpose of this first level of interaction is to frame the patient as an emer-
gent of demographic categories such as gender, age and education. This pro-
cedure can be conducted in a series of exchanges which rephrase speech in the
bureaucratic terms of institutional discourse:
Excerpt 4
1 PC: ¿educación? prima:ria, secunda:ria:?
2 A: sí (1) hice hasta: tercer año
3 PC: ah (.5) secundario incompleto entonces
In line 2, the patient answers with a short narrative which characterizes her as
a biographical subject. The PC takes her turn (l. 3) to offer a bureaucratic for-
mulation: “[nivel] secundario incompleto”. The public space is thus inhabited by
the demographic subject and not by the biographical one, which will be the main
character of the private level.
GAZE DIRECTION
The main topic discussed at this second level is the patient as a biographical sub-
ject; an individual who emerges from the standardized demographic categories
employed in the previous stage. In fact, the biographical subject being the main
motivation for the visit to the hospital, the patient usually tries to enter private
space during opening sequences and respond to the statistical-epidemiological
form with his/her singular biographic data:
Excerpt 5
1 PC: bue:no (.) decime tu estado civil: (.) EL REAL eh?
2 A: (3) separada
((sonrisa triste; contacto visual con PC))
3 PC: separada entonces?
4 A: no no:: lo que pasa es que: yo me quería separar
5 de mi marido (.) pero él no se quiere ir
1 PC: we:ll (.) tell me your marital sta:tus (.) THE REAL ONE right?
2 A: (3) divorced
((sad smile; makes eye contact with PC))
3 PC: divorced then?
4 A: no no:: the thing is: I wanted to divorce
5 my husband (.) but he does not want to leave
The PC asks for the marital status in line 1 but, taking into account the patient’s
facial expression and the long, 3-second pause, the PC asks for a confirmation in
line 3, thus initiating the repair by the patient, who points out the existence of a
conflict with her husband. In lines 4–5 the patient begins her biographical story
which ends at the consulting room, indexicalized by the change in the verbal
tense: from past (“me quería separar”, “I wanted to divorce”) to present (“no se
quiere ir”, “he does not want to leave”). The life story begins with the emergence
of the first person: “yo me quería separar” (“I wanted to divorce”, line 4).
From this point on, PC’s interventions usually look forward to make the sto-
rytelling easier, asking questions about the patient and the circumstances of the
narrative:
Excerpt 6
1 PC: cuénteme
2 B: mire (.) estoy (realmente) angustiado por
3 una situación que vengo aguantando hace aproximadamente
4 tres años y medio (.) con mi hermana (1.5) que hace como
Psychoanalysis in public hospitals 47
5 una violencia así familiar (inaudible) hacia las tres (1.3)
6 porque mis padres (.) mayores (.) de ochenta años (1) hacia
7 mí (1) bueno (.) lo hemos hablado me ha: (.) dice vos te
8 Tenés que ir (1) bueno un montón de [cosas
((pasea la mirada por PC y AP))
9 PC: [hacia su persona?
10 viven todos juntos?
11 B: los cuatro (.) sí (1) ahora ella está en pareja y se::
12 qué hace? se va (.5) porque esta persona el señor (.5)
13 dice él que es divorciado y eh: vuelve:: tres de la mañana
14 vuelve a casa (1) todo el día está nerviosa (.) y después
15 se vuelve a ir (.) y vuelve así (1) bueno a ver: es algo
16 que no se soporta
((pasea la mirada por PC y AP mientras habla))
1 PC: tell me
2 B: look (.) I am (really) upset due to
3 a situation that I have been putting up with for about
4 three and a half years (.) with my sister (1.5) who causes
5 say family violence (inaudible) towards the three of us (1.3)
6 Because my parents (.) old (.) about eighty years (1) towards
7 me (1) well (.) we have talked about it and she: (.) says you
8 should leave home (1) well, a lot of [things
((alternatively looks at PC and AP))
9 PC: [to you?
10 Do you all live together?
11 B: the four of us (.) yes (1) now she has a boyfriend and she::
12 what does she do? she goes out (0.5) because this man (0.5) this
gentleman
13 he says he is divorced and eh: she comes ba::ck at three
14 in the morning (1) the whole day she is upset (.) and then
15 she leaves again (.) and comes back (1) we:ll it is something
16 umbearable
((alternatively looks at PC and AP))
In line 1, the PC points out the moment of shift towards the private space by
using the imperative second form “cuénteme” (“tell me”), which builds a deictic
space limited to only two participants (second-person singular in the verb and
first person singular in the clitic pronoun), although the patient’s gaze includes
the AP. Therefore, in line 2, the interviewee answers the psychologist using the
second-person singular (“mire”, “look”, l. 2), while looking both at the PC and
AP (l. 8). The psychologist, on the other hand, encourages the conversation
to develop, adapting her strategies to the narrative style of the interlocutor: in
line 6, the speaker shows his loquaciousness, and then the PC uses only polar
interrogations, receiving elaborated answers about the patient as a biographical
subject.
48 Psychoanalysis in public hospitals
The intimate level
The last level we have observed is the most difficult to describe because the emo-
tive function dominates the rest, and the audio register is poor due to the patient
crying and lowering his/her voice. Anguish, understood both as a symptom and/
or a clinical diagnosis, controls the speaker’s voice and limits communication to a
minimum space as almost a monologue driven by a somatic subject.
By reaching the intimate level, the closing of space between the patient and the
professional prevents the other participants from hearing or understanding. In
the next example, a male patient, who has just lost custody of his children due
to an episode of drug abuse, begins to lower his voice with the PC, ending in an
intimate conversation which leaves the other two participants “outside”:
Excerpt 7
1 PC: hiciste algún tratamiento [de adicciones?
2 B: [no no no (inaudible)
3 PC: no tenías (.3) esto que me decías (inaudible)?
4 B: (inaudible)
5 PC: de los dieciséis años qué tomabas?
6 B: °°marihuana°°
((llorando))
7 PC: ajá:
8 B: (inaudible)
9 PC: (inaudible)
Here, when the patient begins to tell the most emotional part of his biogra-
phy, crying and volume lowering becomes increasingly important. The endings
of lines 2 and 3 (by the patient and the PC), line 4, and the last two turns are
completely inaudible to the tape recorder, the AP and the researcher, but not to
the interacting patient and the PC. This exclusion of the rest of the participants
closes space to a level of intimacy which is qualitatively different from the private
space, as seen in Figure 2.3:
Psychoanalysis in public hospitals 49
Excerpt 8
1 A: °°me agarré al fierrito de la parada (2) el fierrito°°
((llorando, cruza los brazos sobre el pecho))
2 PC: al qué?
3 A: °°al fierrito°°
4 PC: disculpe pero:: ((alguien dice su nombre fuera del
5 consultorio)) un segundito=
6 A: =°°me abracé al fierrito (.5) del caño de la parada°°
7 PC: deme un segundito que ya vuelvo ((sale))
1 A: °°I held onto the bar at the bus stop (2) the bar°
((crying, folds her arms over her chest))
2 PC: the what?
3 A: °°the bar°°
4 PC: sorry bu::t ((someone calls the PC from outside the
5 consulting room)) just a second=
6 A: =°°I held onto the bar (.5) of the bus stop°°
7 PC: just one second I will be back ((she leaves the
consulting room))
In this example, the patient’s anguish causes her to lower her voice and gaze,
which remains fixed on the table. Emotion is also shown through diminutives,
reiterations (“fierrito”, “bar”), and body language. When a patient uses body
language, he/she not only narrates vocally but enacts the facts as a somatic sub-
ject. The PC, who is not in the same space, asks repeatedly for a repair in lines
2 and 4, which occurs only as a repetition (“fierrito”, l. 3) and does not receive
Psychoanalysis in public hospitals 51
adequate feedback from the PC. The psychologist is situated in the public space,
which has permeable boundaries to the outside of the consulting room (as seen
in lines 4–5 and 7) and louder volume. The patient, however, is in the intimate
space and does not find an interlocutor at the same level. When the PC left the
room, the patient remained crying while the AP and the researcher stood still,
not knowing what to do.
The expected development of an admission interview is that the patient’s sin-
gularity will gradually be probed in greater depth, enabling the emergence of
symptoms that will be interpreted in order to provide a provisional diagnosis.
However, there is often maladjustment between the space constructed by the PC
and the space inhabited by the patient. As a consequence, both participants are
situated in different imaginary spaces and set different agendas; reciprocity can-
not be achieved, and analytical relationship becomes difficult, if not impossible.
This is the critical issue in my description; even when professionals explicitly
accept new patients and positively recommend their admission to the outpatient
service, scale maladjustment can prevent patients from returning to the hospital
on the basis of not receiving adequate feedback, so their demand for mental
healthcare cannot be satisfied. This is an unintended consequence of communica-
tive action: the patient is formally accepted but communicatively rejected.
cómo recibimos a la gente, con qué suposición. (.) e:h (1) con qué suposición
ingresa y si alcanza la expectativa o ellos venían a buscar un psicofármaco y
resulta que están hablando adelante de un psicólogo.
(chief of the outpatient service of mental health
at an internal seminar, 2014)
how we receive people, under what assumption (.) e:h (1) under what
assumption patients are admitted and whether their assumption is satisfied,
52 Psychoanalysis in public hospitals
or whether they came in looking for medication and it turns out that they
are talking to a psychologist.
(chief of the outpatient service of mental health
at an internal seminar, 2014)
Excerpt 9
1 E3: Bueno. (.) esta es una pequeña: entrevista para: (.) de
2 orientación para:, para: (2.0) ver dónde, dónde la derivamos
3 Y primero le voy a hacer unas preguntas, si? Bueno. (1.5)
Excerpt 10
1 E4: =Pero, a ver, está bien. Habrá sido una excepción por
2 una situación muy puntual en ese momento. Pero ahora estás
3 en otra situación. Yo lo que digo es, si vos necesitás
4 medicación podés recurrir- podés ir a la guardia y decir
5 <que viniste a la consulta>, sí?, <que vas a tener en quince
6 días este:: u:n (.) una evaluación, que te van a hacer una
7 evaluación> sí? o que vuelvas a ((nombre de un hospital))
8 P4: [Ah] bueno!= (P4)
Psychoanalysis in public hospitals 53
1 E4: =but, let’s see, OK. It might have been an exception because of
2 A very particular situation at that time. But now you are
3 in a different situation. what I’m saying is, if you need
4 medication you can resort- you can go to the ER and say
5 <that you had a consultation here>, OK?, <that you are getting, in
two
6 weeks ehm:: a: (.) an evaluation, that you are getting an
7 evaluation> OK? Or you go back to ((name of a hospital))
8 P4: [ah] OK!= (P4)
In Excerpt 9, located at the first part of the interaction, the term “orientation
interview” appears as the preferred term. In lines 1–2, when designating the
activity, E4 self-repairs “entrevista para: (.) de orientación para” in order to keep
the designation of the activity as conventional as possible. In Excerpt 10, P4 is
a young woman who has been visiting the hospital ER sporadically to obtain
medication for her anxiety attacks. Referred by the ER physicians to the outpa-
tient service, P4 asks for the same medication in the understanding that the two
medical contexts are equivalent. However, E4 contrasts the acute treatment of
an urgency (l. 4, “la guardia”) and the chronic treatment of a condition (l. 5, “la
consulta”). Such treatment, however, is not offered by E4: in l. 6 she self-repairs
“u:n (.) una evaluación”, where the masculine indefinite article (“un”) could
have been the beginning of an offer of treatment (“un tratamiento”). Instead,
she repairs with “an evaluation” (“una evaluación”), again postponing a clinical
designation for the activity.
Consultation, interview and orientation designate three activities which,
together with the term admission, express the structural tension regarding what
participants understand they are doing in the situation. Consulting, interviewing
and orienting are different speech acts in which participants – and their roles – are
also different: only the patient “consults”, while the professional “interviews”,
“orients” and ultimately “admits”.
The definition of the activity is not, however, only a matter of professionals. On
the contrary, patients often react against the maladjustment between their clinical
expectations and the disappointing offer made by psychologists at the service:
Excerpt 11
1 Vamos en quince días suponete mas o menos (.) te vamos a
2 llama:r, vos estate atenta al teléfono, te va a llamar un
3 profesional de acá para hacerte una evaluación y ahí te va
4 a indicar lo que (.) este: (.) lo que le parezca a este
5 médico pertinente. Mientras tanto seguí manejándote como
6 te manejaste hasta ahora. SÍ? ↑Bueh (2)
7 P1: Ahora mismo no me- no me (apure)=
8 M1: Te estamos atendien[do]=
9 P1: [No]
10 M1: =Esta es una atención. <Esta es una atención porque
54 Psychoanalysis in public hospitals
11 [te estamos]>=
12 P1: [>Bueno, bueno<]
13 M1: = Ya te escuché y te estamos- <toda la secuencia de lo
14 que viene sucediéndote> y te tomamos el teléfono y en quince
15 días y vas- vas a tener un tri- primera entrevista=
16 P1:=Bueno=
17 M1: =de evaluación
Excerpt 11 is taken from the end of the first excerpt analyzed here. Lines 1–6
are a typical closing sequence which repeats the advice of going to the ER to ask
for medication while waiting for a call from the outpatient service (as in Excerpt
2). In l. 6, M1 asks more loudly for confirmation, which is acknowledged with
“bueh”. However, the patient does not take the preferred course of action and,
after a long silence of 2 seconds, explicitly refuses to abandon the activity as
M1’s closing entails. “No me apure”, in l. 7, is interpreted by M1 as a lack of
success in the activity; thus she explicitly designates it as a clinical attention: “te
estamos atendiendo” (l. 8) aims to recontextualize the event in medical terms.
P1, however, does not acknowledge this recontextualization, directly by denying
it: “no” (l. 9).
In confrontation to P1, M1 offers a definition of “attention”: “I heard you”
(l. 13), “and we have your phone number and in a couple of weeks you will
have your first interview” (l. 14–15). This explanation, however, does not satisfy
P1, who simply aligns without affiliating (Stivers 2008) with the psychologist by
overlapping an uncompromising “bueno” in lines 12 and 16.
From the patients’ point of view, however, the activity they are participating is
an admission interview:
Psychoanalysis in public hospitals 55
Excerpt 12
1 E5: e:h decime. vos llegaste acá:, a psicopatología,
2 derivada por algún otro médico del hospital? o viniste sola
3 por tu cuenta.
4 P5: e:m no. yo vine: se me terminó la obra socia:l, y me
5 agarró una crisis, y vine acá, me atendió el psiquiatra X.
6 E5: m:.
7 P5: e- por guardia. y él me mandó a hacer la admisión.
8 urgente.
9 E5: ahora?
10 P5: no:. me atendió la semana pasada.=
11 E5: =ah! está bien. y te dio alguna notita, algo?
12 P5: no:. no. no. me dijo que venga a hacer la admisión
13 temprano:,
14 E5: sí.=
P5 is a middle-aged woman who led a typical middle-class life with her hus-
band and daughter until her husband lost his job. During that time, her depres-
sion was treated through the obra social, i.e. the health insurance provided by
labour unions. After losing that benefit, as a last resort, she resolved to go to
the hospital ER during a depressive crisis. As in other cases, she was referred to
begin clinical treatment at the outpatient mental healthcare service. The activity
is mentioned twice (l. 7 and 12) as “doing the admission”. In this case, there is
no repair initiated by professionals to change the designation.
This example shows the importance of point of view to designate the activity
of the outpatient mental healthcare service. Despite the psychologists’ efforts to
avoid the term “admission interview”, the term is used by both patients and doc-
tors, as it is an available designation in hospital settings.
56 Psychoanalysis in public hospitals
However, the term also appears sporadically in the professionals’ speech, espe-
cially when referring to the institution, either in the administrative term used to
designate the “admission team” or to designate the statistical-epidemiological
forms, “admission forms”:
Excerpt 13
1 E7: ¿Y vas a poder venir acá?
2 P7: Sí, pero por eso yo necesito la constancia, por ejemplo
3 hoy necesité la cons[tancia para]
4 E7: sí, sí, ya (la hacemos).
5 F7: (inaudible) Pregunta. Las hojas de admisión, ¿dónde
6 están?
7 E7: ¿estas?
8 F7: Sí.
9 E7: Eh, en el armario de acá.
Excerpt 14
1 E6: [bueno, escu-] escúcheme, me- escúcheme,
2 ((nombre de la paciente)) (2) me: espera afuera? sí?
3 puede esperar una hora más o menos? sí? que nosotros
4 ahora nos vamos a reunir con el resto del equipo
5 P6: tiene que ser en el hall, acá? porque=
6 E6: = sí, donde estaba
7 P6: porque ahí: bueno voy a ver si consigo dónde ponerme a
8 escribir
9 E6: si no ba- bueno, si no baje un poco abajo, después suba,
10 eh ahora nos vamos a juntar con las personas- con el equipo
11 de: (.) sí? de admisión, para ver a ver cómo- qué respuesta
12 le podemos dar
In Excerpts 13 and 14, psychologists use the term “admission” when adopting
an institutional point of view. The most evident case is Excerpt 13: the patient
asks for a certificate of attendance to present at work (l. 2, 3) and the professional
asks for the “admission forms” (l. 5). Excerpt 14 is more complex, as E6 attempts
to find the term to designate the whole team of professionals who work at these
interviews: in l. 4 it is called “the team”, but later there are some hesitations: in
lines 10–11 there are three self-repairs oriented to qualify that team. Thus, in l.
10 they are “the people”; then, “el equipo de:” (“the team of:”) and finally, after
a short but noticeable pause, a third, this time complete, formulation is offered:
“el equipo de admisión” (“the admission team”).
As a part of my collaboration with the outpatient service, I drew attention
to this ambiguity between a preferred, but confusing, non-clinical designation,
and a more extended term which is more familiar to patients but orients them
to a purely medical interpretation of the activity. Then, in an internal seminar,
the chief of the outpatient service began describing the activity in the following
terms:
Excerpt 15
1 B: la idea de hoy es (pedir) un grupo:- el grupo de consulta
2 un grupo de trabajo todavía no es un equipo, (nada más que
3 no hay otra forma de decir), acérquense
4 (ruido de sillas moviéndose)) (59)
5 bueno, les cuento un poco: (6) cuál es la idea, e:h (.)
6 este: grupo de trabajo, de la- que llamamos de consulta y
7 admisión en realidad es de consulta, e:h, pasa que va
8 tomando cada vez más forma de- de equipo y de equipos (1) y
9 la consulta va tomando una especificidad que en el inicio
10 no la tenía, en el inicio, eh, hace unos años
Excerpt 16
1 E8: nosotros te vamos a derivar a psiquiatría. Te van a
2 estar llamando apenas puedan). (.) Y mientras tanto le
3 a la psicóloga que te haga como un, te haga un pequeño
4 podés pedir informe (2) de tu tratamiento para que cuando
5 la psiquiatra te reciba (1) tenga un poco de idea, cómo
6 te (vio) la psicó:loga, qué pasó en este tiempo. (1)
7 P8: ¿Qué? ¿entonces tengo que esperar a que me llamen?(2)
8 E8: Sí.=
9 P8: =¿Y ustedes qué son?
10 E8:Psicólogas
11 P8: Y yo no estoy para psicólogo. Yo ya estoy en la
12 psicóloga.
13 E8: La entrevista, la primera,
14 P8: Ah, ¿es [con la psicóloga?]
15 E8: [(la hacemos los)] sí, somos todos psicólogos, salvo
16 el jefe que es psiquiatra. Pero en una primera
17 entrevista, así como hoy, (.) no podemos derivar a
18 psiquiatría porque ellos tienen su agenda. Tampoco a
19 psicología. (.) O sea, como que
20 no- que suponete que no está la psicóloga, no podemos
21 salir a ver quién tiene turno=
22 P8: =¿Pero me van a llamar o me van a dejar colgada?
23 E8: =No, no. Te vamos a llamar. (.)
24 P8: Si no busco por otro lado.
P8 is a teenager whose elder brother died beside her during a shooting at the
villa. Left alone with her baby son, she says she spends all day in bed, in a typical
depressive attitude. Although she is currently undergoing psychotherapy at the
local Centro de salud in the villa, her psychoanalyst referred her to the hospital to
receive psychiatric treatment. Thus her surprise in l. 9, when she does not under-
stand who she is talking to or, therefore, what she is doing. This is a consequence
of the maladjustment I have pointed out: E8 differentiates herself from “psychia-
try” (l. 1) and “the psychiatrist” (l. 5). As P8 was seeking a psychiatrist, she infers
(through the causal connector “so”, l. 9) that her interlocutors are not what she
expected and then re-evaluates the whole situation: “what are you guys?” (l. 9).
That is why E8 not only defines her profession (“we are psychologists”, l. 10) but
also the ongoing activity: “the interview, the first” (l. 13) and “a first interview,
just like today’s” (l. 16–17).
The effect of this maladjustment on P8 is mistrust and anxiety: with no audi-
ble pause after the previous turn, in l. 22 she infers from the previous talk that
there are high chances of being left unattended. Against this chance, she counter-
argues with the connector “but”: “are you going to call me or are you going to
let me down?” (l. 22). It is thus extremely important that patient expectations
should be adjusted, since they also affect the patient’s state of mind and trust.
One common way of defining the professionals’ role is through professional
titles and forms of address. In my fieldwork I have noticed the use of the term
“licenciado” (“graduate”) in three different ways. One is a professional cat-
egory, accompanied by the indefinite article (“preguntá por un licenciado que
te atienda”, “ask for a graduate to talk to”). The second is a professional title,
with a definite article (“vas a ver al licenciado Fulano”, “you will see graduate
Fulano”). Finally, used as a vocative, it is a form of address (“buen día, licen-
ciada”, “good morning, graduate”). These three functions of “graduate” are
equivalent to the use of the term “doctor” (when referring to a physician),
although the first (as a professional category) is a marked one, because “gradu-
ate” is a hypernym of “psychologist” (every psychologist is a graduate, but not
vice versa).
The graduates define themselves in opposition to the doctors, especially when
the duties and rights of each profession arise; psychiatrists (as opposed to “psy-
chologists”) are also designated as “médicos”, “doctores” o “psiquiatras”.
Psychoanalysis in public hospitals 61
Excerpt 17
1 E11: °°permiso°° (2) nosotras somos psicólogas viste no
2 podemos hacerte receta de la medicación porque no somos
3 doctoras no somos médicas psiquiatras
4 P11: sí
Excerpt 18
1 E9: bue-=
2 P9: =pero dice si yo no vengo al psicó:logo: no me [dan el:
3 E9: [pero usted: qué cre- qué cree que le pasa a usted=
4 P9: =no SÉ doctora: se ve que yo estaba nerviO:sa ese día=
5 E9: no: quédese tranquila [que ((inaudible))
6 P9: [no SÉ:: por eso=
1 E9: O-=
2 P9: =but he says if I do not come to the psycho:logist: they won’t
[give me the:
3 E9: [but you: what do- what do you think is happening to you=
4 P9: =I don’t KNOW doctor: I suppose I was strE:ssed that day=
5 E9: no: don’t worry [we ((inaudible))
6 P9: [I don’t KNOW:: that’s why=
Excerpt 19
1 F10. =No, la verdad que no podemos. Vamos a hacerle una nota
2 ¿Quién te la::: recomendó a la doctora (.) licenciada X?
3 P10. Eh, mmm, una amiga
Notes
1 Two important exceptions are Moyer (2011) and Moyer and Codó (2002), who
make a thorough ethnographic and sociological analysis of interaction at a public
hospital in Barcelona, Spain. However, I have not included their work because
Psychoanalysis in public hospitals 63
their research focuses on migrants as patients rather than on physician-patient inter-
action. In a similar vein, the works by Pardo and Lerner (2001) and Pardo and
Buscaglia (2008) critically contextualize the issue of discourse and mental health,
though not in medical settings.
2 According to data provided by the hospital’s internal statistic service.
References
Abeledo, A. (2010). La salud en el país: Cuánto se gasta y quién la paga. Clarín, 23
May, 2010.
Acuña, C. H. & M. Chudnovsky (2002). El sistema de salud en Argentina. Buenos
Aires: Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires. Retrieved from http://estatico.
buenosaires.gov.ar/areas/salud/dircap/mat/matbiblio/salud.pdf
Bagheri, H., N. A. Ibrahim & H. Habil (2015). The structure of clinical consultation:
A case of non-native speakers of English as participants. Global Journal of Health
Science, 7(1), 249–260.
Balán, J. (1992). Cuéntame tu vida: Una biografía colectiva del psicoanálisis argen-
tino. Buenos Aires: Planeta.
Barry, C. A. (2002). Multiple realities in a study of medical consultations. Qualitative
Health Research, 12(8), 1093–1111.
Blommaert, J. (2005). Discourse: A Critical Introduction. Cambridge: Cambridge
University Press.
Boyd, E. & J. Heritage (2006). Taking the history: Questioning during comprehen-
sive history-taking. In J. Heritage & D. W. Maynard (Eds.) Communication in
Medical Care: Interaction Between Primary Health Care Physicians and Patients
(pp. 151–184). Cambridge: Cambridge University Presss.
Candlin, C. & S. Candlin (2003). Health care communication: A problematic site
for applied linguistics research. Annual Review of Applied linguistics, 23, 134–154.
Cicourel, A, (1999). The interaction of cognitive and cultural models in health care
delivery. In S. Sarangi & C. Roberts (Eds.) Talk, Work and Institutional Order:
Discourse in Medical, Mediation and Management Settings (pp. 183–224). Berlin
and New York: Mouton de Gruyter.
Comes, Y. & A. Stolkiner (2005). Representaciones sociales del derecho a la aten-
ción de la salud de un grupo de mujeres pobres. Anuario de investigaciones, 12,
211–219.
Cordella, M. (2004). The Dynamic Consultation: A Discourse Analytical Study of
Doctor-Patient Communication. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Crawford, P., B. Brown & L. Mullany (2005). Clinical governmentality: A critical
linguistic perspective on clinical governance in health care organisations. Journal of
Applied Linguistics, 2(3), 273–298.
De Almeida-Filho, N. & J. Silva Paim (1999). La crisis de la salud pública y el mov-
imiento de Salud Colectiva en Latinoamérica. Cuadernos Médico-Sociales, 75, 5–30.
Fink, B. (2007). Fundamentals of Psychoanalytic Technique: A Lacanian Approach for
Practitioners. New York: Norton & Co.
Fochsen, G., K. Deshpande & A. Thorson (2006). Power imbalance and consum-
erism in the doctor-patient relationship: Health care providers’ experiences of
patient encounters in a rural district in India. Qualitative Health Research, 16(9),
1236–1251.
64 Psychoanalysis in public hospitals
Fox, F. E., K. J. Rodham, M. F. Harris, G. J. Taylor, H. Sutton, J. Scotton & B. Rob-
inson (2009). Experiencing “The Other Side”: A study of empathy and empower-
ment in general practitioners who have been patients. Qualitative Health Research,
19(11), 1580–1588.
Heritage, J. & S. Clayman (2010). Talk in Action: Interactions, Identities and Institu-
tions. Oxford: Wiley-Blackwell.
Heritage, J. & W. Maynard (Eds.). (2006). Communication in Medical Care: Interac-
tion Between Primary Health Care Physicians and Patients. Cambridge: Cambridge
University Presss.
Iedema, R. (2005a). The tension between professional and institutional discourse: An
applied linguistic analysis of hospital communication. Journal of Applied Linguis-
tics, 2(3), 243–252.
Iedema, R. (2005b). Critical incident reporting and the discursive reconfiguration of
feeling and positioning. Journal of Applied Linguistics, 2(3), 325–349.
Iedema, R. (Ed.). (2007). The Discourse of Hospital Communication. Tracing Com-
plexities in Contemporary Health Organizations. London: Palgrave Macmillan.
Koenig, C. J. (2011). Patient resistance as agency in treatment decisions. Social Sci-
ence & Medicine, 72(7), 1105–1114.
Lacan, J. (1977). Ecrits: A Selection. London: Tavistock.
Lakoff, A. (2003). The Lacan Ward: Pharmacology and subjectivity in Buenos Aires.
Social Analysis, 47(2), 82–101.
Lakoff, A. (2006). Pharmaceutical Reason: Knowledge and Value in Global Psychiatry.
Cambridge: Cambridge University Press.
Lerner, G. H. (2003). Selecting next speaker: The context-sensitive operation of a
context-free organization. Language in Society, 32(2), 177–201.
Macchioli, F. (2012). Inicios de la terapia familiar en la Argentina. 1960–1979. Estu-
dos e pesquisas em psicologia, 12(1), 274–287.
May, C. (2007). The clinical encounter and the problem of context. Sociology, 41(1),
29–45.
May, C., Y. Rapley, T. Moreira, T. Finch & B. Heaven (2006). Technogovernance:
Evidence, subjectivity, and the clinical encounter in primary care medicine. Social
Science and Medicine, 62(4), 1022–1030.
Mondada, L. (2007). Multimodal resources for turn-taking: Pointing and the emer-
gence of possible next speakers. Discourse Studies, 9(2), 194–225.
Moore, P. J., A. E. Sickel, J. Malat, D. Williams, J. Jackson & N. E. Adler (2004).
Psychosocial factors in medical and psychological treatment avoidance: The role
of the doctor – patient relationship. Journal of Health Psychology, 9(3), 421–433.
Moyer, M. G. (2011). What multilingualism? Agency and unintended consequences
of multilingual practices in a Barcelona health clinic. Journal of Pragmatics, 43(5),
1209–1221.
Moyer, M. G. & E. Codó (2002). Language and dynamics of identity among
immigrants: Challenging practices of social categorization in an institutional set-
ting. In VV.AA (Ed.) II Simposio Internacional Bilingüismo (pp. 1551–1577).
Vigo, Spain, 23–26 October, 2002. Retrieved from http://webs.uvigo.es/ssl/
actas2002/08/03.%20Melissa%20G.%20Moyer.pdfPardo, M. L. & V. Buscaglia
(2008). Pobreza y salud mental desde el Análisis Crítico del Discurso: El aislamiento
social y el deterioro comunicativo y cognitivo. Discurso y Sociedad, 2(2), 357–393.
Pardo, M. L. & B. Lerner (2001). El discurso psicótico: una visión multidisciplinaria
desde la Lingüística y la Psiquiatría. Revista Signos, 34(49–50), 139–148.
Psychoanalysis in public hospitals 65
Parsons, T. (1951). The Social System. New York: Free Press.
Parsons, T. (1975). The sick role and the role of the physician reconsidered. The Mil-
bank Memorial Fund Quarterly: Health and Society, 53(3), 257–278.
Peck, B. M. & M. Denney (2012). Disparities in the conduct of the medical encounter:
The effects of physician and patient race and gender. Sage Open, 2(July–September),
1–14.
Peräkyla, A., C. Antaki, S. Vehilläinen & I. Leudar (2008). Analysing psychotherapy
in practice. In A. Peräkyla, C. Antaki, S. Vehilläinen & I. Leudar (Eds.) Conver-
sation Analysis and Psychotherapy (pp. 5–25). Cambridge: Cambridge University
Press.
Plotkin, M. (2001). Freud in the Pampas: The Emergence and Development of a Psycho-
analytic Culture in Argentina. Stanford, CA: Stanford University Press.
Sarangi, S. (2004). Towards a communicative mentality in medical and healthcare
practice. Communication & Medicine, 1(1), 1–11.
Sarangi, S. (2011). Role hybridity in professional practice. In S. Sarangi, V. Polese &
G. Caliendo (Eds.) Genre(s) on the Move: Hybridisation and Discourse Change in
Specialised Communication (pp. 271–296). Napoli: Edizioni Scientifiche Italiane.
Sarangi, S. & C. Roberts (1999). Introduction: Discursive hybridity in medical work.
In S. Sarangi & C. Roberts (Eds.) Talk, Work and Institutional Order: Discourse in
Medical, Medication and Management Settings (pp. 1–60). Berlin and New York:
Mouton de Gruyter.Schegloff, E. (2007). Organization in Interaction, Vol. 1:
A Primer in Conversation Analysis. Cambridge: Cambridge University Press.
Stivers, T. (2008). Stance, alignment, and affiliation during storytelling: When nod-
ding is a token of affiliation. Research on Language and Social Interaction, 41(1),
31–57.
Stolkiner, A. (2009). El sector salud en la Argentina: ¿qué pasó luego de la reforma
neoliberal de los ‘90 y la crisis del 2001? In VV.AA (Ed.) XV Conference of Inter-
national Association of Helath Policy. XXVIII Annual Meeting on Public Health
Services Debate, Toledo, Spain, 24–26 November, 2009. Retrieved from www.psi.
uba.ar/academica/carrerasdegrado/psicologia/sitios_catedras/obligatorias/066_
salud2/material/unidad2/luego_reforma_neoliberal_stolkiner.pdf
Ten Have, P. (2002). Sequential structures and categorical implications in doctor-
patient interaction: Ethnomethodology and history. Paper read at the Conference
‘Structure and Emergence of professionalized “Praxis” ’, J. W. Goethe-Universität,
Frankfurt am Main, Germany, 26–28 September, 2001. Retrieved from www.pault
enhave.nl/seqstruct.htm
Van Dijk, T. A. (2006). Discourse, context and cognition. Discourse Studies, 8(1),
159–177.
Van Dijk, T. A. (2008). Society and Discourse: How Social Contexts Influence Text and
Talk. Cambridge: Cambridge University Press.
Vezzetti, H. (1996). Aventuras de Freud en el país de los argentinos. Buenos Aires:
Siglo XXI.
Wodak, R. (2006). Medical discourse: Doctor-patient communication. In K. Brown
(Ed.) Encyclopedia of Language & Linguistics (2nd ed., Vol. 7, pp. 681–687).
Oxford: Elsevier.
World Health Organization (WHO) (2014). Mental Health Atlas 2014. Geneva:
World Health Organization.
3 Invisible landscapes
Diversity and the semiosis
of space
Introduction
The first obstacle I encountered in my research was to find out where the out-
patient mental healthcare service was located. General hospitals are large com-
pounds of buildings, each of which houses one or more clinical specialties, such as
“Obstetrics and Neonatology”, etc. At the hospital where I conducted fieldwork,
there was a recently painted building on which a sign sponsored by the phar-
maceutical laboratory Roemmers announced “Psychopathology” (Figure 3.1).
Upon asking for the outpatient mental healthcare service, I was sent across the
street to a building with the following signs (Figure 3.2).
At that time (2010), only the painted signs (“Pneumo-Physiology – Allergy
1st Floor” and “Gastroenterology 1st Floor”) (Figure 3.2) were readable on
the wall, so the outpatient mental healthcare service was invisible in the public
space of the hospital. After another sign sponsored by Roemmers was installed,
the service’s visibility is now not only very limited but achieved only through the
medical designation “psychopathology”. The struggle between “mental health”
and “psychopathology” (which I analyze in Chapter 7) has left its marks on the
hospital walls.
This change in the semiotization of space motivated new questions about the
role of language in defining the public space. These questions had tradition-
ally been answered from the perspective of Linguistic Landscape Studies (LLS).
However, the issues raised by Figures 3.1 and 3.2 are not traditionally addressed
by LLS because they present semiotic differences (in colour, design, informa-
tion distribution, etc.) and provide evidence of a discursive struggle (between
ideological positions about mental health), not a “linguistic” (in a restricted
sense) one.
I shall thus propose a different perspective on landscape with the aim of inte-
grating “restricted linguistic” and “restricted semiotic” data in a discursive inter-
pretation of public language(s). In this chapter, I read from a critical point of
view the field of LLS in order to systematize and better understand ethnographic
data – including notes, pictures, interviews and conversations – collected and
generated in my research.1 This chapter is therefore not a study on discursive
landscape but a discursive landscape interpretation of ethnographic data.
Figure 3.1 Private sponsored sign at the Psychopathology building
the language of public road signs, advertising billboards, street names, place
names, commercial shop signs, and public signs on government buildings
combines to form the linguistic landscape of a given territory, region, or
urban agglomeration.
(Landry y Bourhis 1997: 25)
Landscape as interaction
Discursive landscape develops not only in space, but also through time (Blom-
maert 2010). It is the product of actors whose actions leave traces in the environ-
ment. Figures 3.3 and 3.4 show these historical dynamics of interaction among
different social actors in the public space at the hospital:
Both figures show actors and actions in tension in the visible landscape. In
both we observe an example of industrial signage donated by the private labora-
tory Roemmers, which has made such donations to every public hospital in the
city. In the top left corner of Figure 3.3, which is the place where western reading
typically begins (Kress & van Leeuwen 1996), is the donor’s isologotype. How-
ever, there is the trace of a sticker, now unreadable, of a leftwing political party
which has been stuck over the isologo.
Figure 3.4 shows a very similar scenario. An inner wall is vertically divided
into two zones: the upper zone is typically associated to hierarchy and visibility,
and valued as “ideal”, while the lower zone is understood as less important, less
visible and more “real” (Kress & van Leeuwen 1996), associated to concrete
information.
In the higher zone, the offset sign states that it is a donation from a private
laboratory, Roemmers, and the same visual design is used throughout the hos-
pital. The brand seems to support communication from the central, lower posi-
tion, associated to responsibility and reliability. Its presence creates an effect of
identification between the institutional space and the company through the use
of the same colour palette, typography and the isologotype. We can observe here
a process of privatization of the hospital semiotic space, which can only be navi-
gated thanks to the laboratory’s donations.
74 Invisible landscapes
Figure 3.5 shows the window where administrative staff talk to patients who
seek care in the dermatology department. It is identified by an offset sign. There
are four other computer-made signs, two of which are corrected in handwriting.
The top left sign shows some typical pragmatic functions of this kind of sign: to
offer information (“For the attention of underage patients, relevant paediatric
76 Invisible landscapes
This photo5 shows the intervention made by an indigenous health agent from
Chaco Province on a national vaccination campaign poster, substituting every
Spanish text for Wichi. This intervention does not work as a sign (because mono-
lingual Wichi speakers are not literate) as much as a signal: its function is to make
visible an indigenous language in its written form. It is not a “communicative”
act as much as a political one, indexing the language rather than communicating
a message, which was maintained in Spanish alongside the other one (cfr. Una-
muno & Romero 2016).
It would be extremely restrictive to say that minority languages are not a part
of the linguistic landscape at public hospitals. Even if they are not visible, they are
audible, especially if we are receptive to them. An ethnographic approximation
to the landscape (that of a traveller instead of a tourist) enables us to see how
minority languages integrate and re-contextualize the hospital setting. Indige-
nous languages do not appear, as in Chaco, in written interventions from users or
professionals; however, they enter the hospital and circulate in a manner that dif-
fers from the State language. Spanish is used in the formal circuits of the institu-
tion (administration, medical consultations, information desks, etc.). Indigenous
languages are used in the interstices of the institution: the entrance door, the
yards, the waiting room and some of the halls.
Invisible landscapes 79
Indoor and outdoor languages
Linguistic diversity in the hospital landscape can be described by the opposition
between inside and outside spaces. Indoors, the hospital is clearly oriented towards
monolingualism: medical consultations, official forms, public signs, health cam-
paigns, signage, etc. are “Spanish only”. Outdoor languages, on the other hand, cir-
culate through liminal spaces (Rampton 1997; Turner 1982), in transitional zones
between inside and outside the institution, such as yards, halls and waiting rooms.
Street vendors, for instance, offer their products at the entrance of the hospital:
In Figure 3.7, the vendor of chipa (a cheese bread popular among migrants
from Paraguay and Northeast Argentina) is standing at the hospital door. When
I ask him if I can take a picture, he asks me, only half-jokingly, “No me vas a sacar,
no?” (“You won’t kick me out, right?”), implying that I could be working for the
police. We chat for a while, and I tell him that I am researching the languages
spoken at the hospital:
Excerpt 1
V: Un montón hay. De todo. Yo no, yo soy argentino, pero hay un montón
de guarapas.
Y: ¿Y vos hablás algo de guaraní?
V: No, no hablo. Entiendo algo, viste, porque vendo, pero no hablo.
Porque yo vendo de todos los países: el chipa que es guarapa, las bolitas
que son . . . no sé qué son. Lo único que no vendo es tortilla, que es argen-
tina y la vende la peruana. (Field notes, 2014)
V: There are a lot. A lot. Not me, I am Argentine, but there are a lot of
guarapas.
Y: And do you speak any Guaraní?
V: No, I don’t speak any. I do understand some, you know, because I sell,
but I don’t speak. Because I sell things from any country: the chipa that is
guarapa, the bolitas that are . . . I don’t know what they are. The only thing
I don’t sell is tortilla, which is Argentine, and is sold by the Peruvian woman.
However, it was redesigned with an iconic arrow with the word “corner” on it and
a new, thicker and more stylized handwriting. The term “volteando” (“turning
around”), meaning “around the corner”, is marked in the Spanish of Buenos Aires,
but common in Andean Spanish. As a sign of diversity within Spanish, its presence
is also visible right outside the hospital, as an outdoor language, but not inside.
Indoor linguistic diversity, on the contrary, is not written, but it is audible.
However, in order to appear, it requires some privacy. When conducting inter-
views in the waiting rooms, it took some time for patients to feel comfortable
enough to describe themselves as speakers of minority languages, even though
they do show some kind of competence in many of them. The lack of policies
regarding indigenous languages at the hospital as a consequence of the mono-
lingual ideology has an impact on these languages by attributing lower value to
them and tying them to prejudices about poverty, ignorance, cultural backward-
ness, etc. Sometimes they are not even considered “languages” at all:
Excerpt 26
1 G: no hablás guaraní?
2 P: sí
3 M: a::h! (risas) no nos contaste
82 Invisible landscapes
4 G: sabés otra lengua
5 P: pero la mayorí- siempre me dicen que: el guaraní no es
6 Idioma (.) entonces (risas)
7 G: a::h mirá
8 P: me dicen eso verdad
9 G: y hablás fluido (.) guaraní?
10 P: sí
11 G: y con quién hablás en guaraní?
12 P: y: con alguna gente:: de paraguay también que encuentro
13 acá en la::=
14 M: =(inaudible) con tu familia de paraguay?
15 P: m::
16 G: y acá en el hospital nunca escuchaste gente hablando en
17 guaraní?
18 P: sí escucho
19 G: y a quién escuchás? qué son? pacie:ntes (.) mé:dicos
20 P: sí (.) pacientes
21 G: pacientes
22 P: mh:
23 G: y con ellos no hablaste (.) tampoco?
24 P: no
25 G: los escuchás nada más
26 P: escucho nada más (risas) (. . .)
27 G: y cuando escuchás a otros hablar en guaraní no te da
28 ganas (.) de hablar con ellos?
29 P: sí (.) pero (risas)
Although P answered that she only speaks Spanish, we decided to ask specifi-
cally whether she speaks Guaraní, which is widespread in Paraguay. Her affirmative
answer is received with laughs (l. 2) which seem to show some kind of awkward-
ness on her side in l. 6, 26 and 29. When G formulates her answer as “you do
know another language”, P explains her previous negative answer: in l. 6–7 she
uses a reportative evidential to justify why she did not consider “Guaraní” as “a
language”. The reason is diffuse in its source, but categorical in its content. We
can read here traces of previous normative experiences which repressed the use of
this language by P, a common episode in many biographies of Guaraní speakers
in Argentina (Gandulfo 2007). Although G does not provide any more feedback
on the matter (“oh”, in l. 7, is not continuative in this context), P insists on this
evidence in l. 8 but then abandons the issue to follow G’s agenda. Although P
declares that Guaraní is spoken at the hospital, she does not use it in this context
to talk with strangers. She only uses the language to talk to her family (l. 14–15).
Even though she “feels like” talking to others at the hospital, she does not. The
reason is as undetermined as the source of the evidence that Guaraní is not a lan-
guage (l. 29); the awkward laugh seems to point out, again, that it is a language
only spoken in private, familiar settings.
Indigenous languages are not represented as public languages, but as private
ones, languages that belong to another time and place:
Excerpt 3
1 J: le hago una pregunta (.) usted habla otras lenguas
2 además del español?
3 E: °no°
4 J: ahí en: Corrientes no hablaban guaraní?
5 E: no::: (nah) ya esta pasó ya eso
6 J: por qué ya pasó?
7 E: y porque yo no me crié en Corrientes soy nacida y
8 a los catorce años me vine a Buenos Aires
9 J: pero y en esos catorce años no aprendió nada
10 E: na::h (1) no, además no me gusta
84 Invisible landscapes
11 J: no le gusta? por qué?
12 E: ts ts (.5) mis hermanos me hablan todo así (.)
13 cuando hablan por teléfono? (.) no: les digo que::
14 que me contesten bien a mí
Excerpt 4
1 M: y vos tenés familia acá? O se quedaron en paraguay?
2 E: tengo familia. Tengo acá tres hermanos. Y mis
3 padres que murieron (inaudible)
4 M: y: ellos hablan, con ellos hablás en guaraní
5 E: si:: si
6 M; y con tu hija?
Invisible landscapes 85
7 E: ella? No porque: como en casa:: mi pareja ess de acá
8 no: ellos noo hablan (inaudible) como yo no ha: blo con
9 mi pareja entonces ellos no entienden
10 M: o sea que ella no sabe: no- nada
11 E: no, no
1 M: and do you have any family here? Or did they stay in Paraguay?
2 E: I have family. I have three brothers here. And my
3 parents who died (inaudible)
4 M: and: they speak, you speak Guaraní to them
5 E: ye::s yes
6 M; and to your daughter?
7 E: to her? No because:: as at ho::me my partner is from here
8 right: they don’t speak (inaudible) as I don’t speak: with
9 my partner so they don’t understand
10 M: so she doesn’t know: no- anything
11 E: no, no
The mediators
We have observed that State deregulation of communication in the hospital
somehow forces healthcare providers to design and intervene in the discursive
landscape themselves. We have seen in the previous section that administrative
staff work as mediators through handwritten signs.
In other cases, patients work as cultural mediators through interaction, either
between languages or between lects:
Excerpt 5
1 J: y vos cuando hablás allá con tus paisanos? sobre qué
2 temas hablás?
3 Abuela: [eh nosotros]
4 J: [porque vos] evidentemente hablas perfecto castellano
5 Abuela: cla::ro, si, y:, yo, eh:- y hablamos, también,
6 sobre, (chasquido) o sea que por ahí, con mis paisanos,
7 por ahí llegaron de allá y:, les cuento de acá::, e:,
8 esas cosas
9 J: claro
10 Abuela: = para tenerlos m:ás al, al día de las cosas de
11 aquí, mayormente hablo en quechua a las personas que
12 llegan de allá y por ahí no no se adaptan mucho, entonces,
13 como yo, eh:, mi mamá nos crió así sin olvidarnos del
14 habla del quechua, entonces yo hablo, (0.1) hablo con
15 las personas mayores más que todo
16 J: con las personas mayores [sobre todo
17 Abuela: [sí]
86 Invisible landscapes
18 J: = todo, y y tu hijo habla?
19 Abuela: no
20 J: no?
21 Abuela: no, no
1 J: and when you speak over there to your paisanos? what do you
2 talk about?
3 Abuela: [eh we]
4 J: [because you] evidently speak perfect Spanish
5 Abuela: of course:: yes and:, I, eh:- and we speak, too,
6 about, tsk, may be, with my paisanos,
7 maybe they arrived from over there and:, I tell them about here::, eh:,
8 those things
9 J: of course
10 Abuela: = to keep them more: up- updated about things
11 here, mostly I speak in Quechua to people who
12 come from there and maybe they don’t don’t adapt much, so
13 Like me, eh:, my mother raised us like that and didn’t let us forget
14 how to speak Quechua, so I do speak (0.1) I speak to
15 elder people mostly
16 J: to elder people[mostly]
17 Abuela: [yes]
18 J: = and does your son speak?
19 Abuela: no
20 J: no?
21 Abuela: no, no
In this example, the participant comes from Bolivia, and she says that speaking
Quechua is a feature of her upbringing: “my mother raised us like this, she didn’t
let us forget how to speak Quechua”. In her case, the language is associated to
family and the elders, serving as a cultural bridge between the homeland and the
adoptive land: “los que recién llegan de allá”. As seen in the previous section with
regard to Guaraní, Quechua also appears as a private language which is spoken
with the elders but not with the younger generations, who do not know it.
This function of cultural and linguistic mediation is not exclusive of the homes
of migrants. It also appears in the hospital, often between specialized medical
language and the patients. We have observed, and will analyze in the following
chapters, the difficulties that arise from the lack of accommodation between spe-
cialized and non-specialized language at the consultation, where a different kind
of broker is needed. Not being provided by the State, its presence depends on
individual competencies and dispositions.
Excerpt 6
1 M: ah. y vos decís que se sentís acompañada por qué-
2 por consultar con- con tu hermana
Invisible landscapes 87
3 E: y claro porque las dudas=
4 M: =o venís con ella acá
5 E: no: nono las dudas las =
6 M: =(inaudible entre risas)
7 E: no no no, no. Las dudas las, las evacúo con ellos.
8 M: aah ok, o sea te quedás con lo que, te dice el
9 médico, y después lo consultás con ella
10 E: eeh, varias de las cosas que me dice.
11 M: mhm, y hay alguna: algún ejemplo que te acuerdes de
12 algo que no se entendió bie:n, más allá de esto que decís
13 del tumor, el lenguaje que utili::zan,
14 E: y, los médicos en general utilizan una terminología
15 que entre ellos se entienden, eh y desglosarlo: . . .
16 desglosarlo:: a veces no lo quieren desglosar ellos
17 para pasarlo transformarlo para que llegue al- al común
18 de la gente
19 M: claro
20 E: queda, en el tiempo que tienen e::los en las ga::nas,
21 algunos son más, abiertos y otros no a mí me tocó ver
22 todo tipo de médicos acá
Here the interviewee is a 45-year-old woman who is at the hospital for her
daughter to be treated. She points out that she is “accompanied, because my
88 Invisible landscapes
sister is a doctor”. E counts on her sister to “break down” (l. 15, 16), “trans-
form” (l. 17) doctors’ specialized discourse “so it reaches the common people”
(l. 17–18). Although “some of them are more open-minded” (l. 21), the media-
tion between specialized medical discourse and laypeople is left to the good will
or open-mindedness of individual doctors or to networks and available resources
of patients.
When discussing the visible landscape, we observed that signage is left in the
hands of private companies such as Roemmers. It became more and more inac-
curate over time until healthcare workers had to intervene and create new signs
to handle everyday communicative needs.
The role of the mediator is another form of dealing with certain obstacles
linked to the unequal evaluation of languages and varieties at the hospital, with
technical medical Spanish being the most highly valued, while minority languages
and laypeople’s communicative needs are not addressed. Not having access to this
kind of mediation often means not having access to proper healthcare.
Notes
1 I am grateful for the assistance of Milagros Vilar, who helped collect and analyze
part of the verbal and visual data discussed in this chapter.
2 I use the term “code” only as a simplification and quick characterization of the
object; of course, I do not believe that language is only a stable, normative correlate
between words and stable meanings.
3 Source: “Distribución porcentual de los inmigrantes recientes por lugar de
nacimiento y sexo”, Ciudad de Buenos Aires, año 2014, Dirección General de
Estadística y Censos (Ministerio de Hacienda GCBA), EAH 2014.
4 The most recent data comes from the 2011 census, which counted 8,929 people
born in the People’s Republic of China, of whom 82.76% live in Buenos Aires City
and Buenos Aires Province.
5 I thank Lucía Romero and Virginia Unamuno, who took this picture as a part of
their research project on indigenous language transmission in Chaco, Argentina
(cfr. Unamuno & Romero 2016).
6 I thank Milagros Vilar, Geraldina Fernández and Luz Espain who were part of
the small fieldwork team who conducted these interviews in 2013. The issue of
linguistic diversity was not expected, as our interest was narratives about hospital
experiences and doctor-patient communication.
References
Arnoux, E. B. N. & J. E. Bonnin (2015). Discourse and politics. In M. Lacorte (Ed.)
The Routledge Handbook of Hispanic Applied Linguistics (pp. 551–568). London:
Routledge.
Blommaert, J. (2009). Language, asylum, and the national order. Current Anthropol-
ogy, 50(4), 415–441.
Blommaert, J. (2010). Ethnography, Superdiversity and Linguistic Landscapes: Chroni-
cles of Complexity. Bristol, Buffalo and Toronto: Multilingual Matters.
Blommaert, J. (2016). The conservative turn in linguistic landscape studies. Retrieved
from https://alternative-democracy-research.org/2016/01/05/the-conservative-
turn-in-linguistic-landscape-studies/
Blommaert, J. & I. Maly (2016). Ethnographic linguistic landscape analysis and social
change: A case study. In K. Arnaut, J. Blommaert, B. Rampton & M. Spotti (Eds.)
Language and Superdiversity (pp. 191–211). London: Routledge.
Bonnin, J. E. & M. M. Vilar (forthcoming). Actores, lenguas y lenguajes en la salud
pública: entre la privatización y la agencia. In V. Unamuno & L. Varela (Eds.) Las
lenguas y la ciudad: Notas sobre el paisaje lingüístico de la ciudad de Buenos Aires.
Caseros: EDUNTREF.
Courtis, C. (2011). La Argentina como contexto inmigratorio: una mirada socio/
etnolingüística. In L. Varela (Ed.) Para una política del lenguaje en Argentina
(pp. 137–155). Caseros: EDUNTREF.
90 Invisible landscapes
Courtis, C. (2012). Discriminación étnico-racial: discursos públicos y experiencias
cotidianas: Un estudio centrado en la colectividad coreana de Buenos Aires. Buenos
Aires: Del Puerto.
Gandulfo, C. (2007). Entiendo pero no hablo: El guaraní ‘acorrentinado’ en una
escuela rural: usos y significaciones. Buenos Aires: IDES and Antropofagia.
Glozman, M. & D. Lauria (2012). Voces y ecos: Una antología de los debates sobre la
lengua nacional (Argentina, 1900–2000). Buenos Aires: Cabiria.
Gorter, D. (Ed.). (2006). Linguistic Landscape: A New Approach to Multilingualism.
Toronto: Multilingual Matters.
Gumperz, J. J. (1982). Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press.
Hult, F. (2009). Language ecology and linguistic landscape analysis. In E. Shohamy &
D. Gorter (Eds.) Linguistic Landscape: Expanding the Scenery (pp. 88–104). New
York: Routledge.
Hymes, D. (1996). Ethnography, Linguistics, Narrative Inequality: Toward an Under-
standing of Voice. New York: Taylor and Francis.
Kress, G. & T. van Leeuwen (1996). Reading Images: The Grammar of Visual Design.
Londres: Routledge.
Landry, R. & R. Y. Bourhis (1997). Linguistic landscape and ethnographic vitality: An
empirical study. Journal of Language and Social Psychology, 16(1), 23–49.
Moyer, M. (2011). What multilingualism? Agency and unintended consequences of
multilingual practices in a Barcelona health clinic. Journal of Pragmatics, 43(5),
1209–1221.
Pavlenko, A. (2016). Superdiversity and why it isn’t: Reflections on terminological inno-
vation and academic branding. Retrieved from www.academia.edu/21163221/
Superdiversity_and_why_it_isnt_Reflections_on_terminological_innovation_and_
academic_branding_2016_?auto=download
Rampton, B. (1997). Language crossing and the redefinition of reality: Implications
for research on code-switching community. In P. Auer (Ed.) Code-switching in con-
versation: Language, interaction and identity. London: Routledge.
Schuster, M. (2012). Language accessibility of signage in public settings: A case study
of a health care service. Southern African Linguistics and Applied Language Studies,
30(3), 311–324.
Schuster, M., I. Elroy & I. Elmakais (2016). We are lost: Measuring the accessibility
of signage in public general hospitals. Language Policy, 16(1), 23–38.
Scollon, R. & S. Wong Scollon (2004). Nexus Analysis: Discourse and the Emerging
Internet. London: Routledge.
Sebba, M. (2010). Review of linguistic landscapes: A comparative study of urban
multilingualism in Tokyo. Writing System Research, 2(1), 73–76.
Shohamy, E. G. (2015). Linguistic landscape research as expanding language and
language policy. Linguistic Landscape, 1(1/2), 152–171.
Shohamy, E. G., E. Ben Rafael & M. Barni (Eds.). (2010). Linguistic Landscape in the
City. Bristol, Buffalo and Toronto: Multilingual Matters.
Shohamy, E. G. & D. Gorter (Eds.). (2008). Linguistic Landscape: Expanding the
Scenery. London: Routledge.
Soler-Carbonell, J. (2016). Complexity perspectives on linguistic landscapes: A scalar
analysis. Linguistic Landscape, 2(1), 1–25.
Tollefson, J. W. & M. Pérez-Milans (2018). Research and practice in language
policy and planning. In The Oxford Handbook of Language Policy and Planning
(pp. 1–32). Oxford: Oxford University Press.
Invisible landscapes 91
Turner, V. (1982). Liminal to liminoid in play, flow and ritual. In From Ritual to
Theatre: The Human Seriousness of Play. New York: PAJ.
Unamuno, V. (2014). Language dispute and social change in new multilingual insti-
tutions in Chaco (Argentina). International Journal of Multilingualism, 11(4),
409–429.
Unamuno, V. & J. E. Bonnin (2018). “We work as bilinguals”: Socioeconomic
changes and language policy for indigenous languages in El Impenetrable (Chaco,
Argentina). In J. Tollefson y M. Pérez-Millán (Eds.) Oxford Handbook of Language
Policy and Planning (pp. 379-397). Oxford: Oxford University Press.
Unamuno, V. & L. Romero Massobrio (2016). Educación bilingüe en contexto
wichi: una mirada sociolingüística. Lenguas Vivas, 16(12), 36–50.
Vertovec, S. (2007). Superdiversity and its implications. Ethnic and Ratial Studies,
30(6), 1024–1054.
Vilar, M. (2016). ¿Qué significa ‘hablar otra lengua’? Análisis interaccional de entre-
vistas acerca de la comunicación en el hospital”. Paper presented at XV Congreso de
la Sociedad Argentina de Lingüística, Bahía Blanca, 11–14 May, 2016.
4 Diagnosis and treatment
Sequencing and exclusion
Dismissing self-diagnosis
We will first turn to the interview with R, a 54-year-old male divorcée currently
engaged in a new relationship. He has a small pension and poor social insurance,
and therefore goes to public hospitals for the services not covered by his insur-
ance. He has been receiving psychiatric outpatient treatment, which he finished
four years before the interview, but still self-medicates with Clonazepan and Ser-
traline, which he buys on the black market without a prescription.
Although the first part of the interview is devoted to asking institutional ques-
tions to complete a statistical standardized form, at this time patients usually
present the reasons why they have approached the mental health service (cfr.
Chapter 5). R offers a series of diagnostic labels which are not developed but
dismissed by the professional.
Extract 1: R
1 Psychologist in Charge (PC): no (.) está
2 claro (.) está claro (1) y que: esto lo
3 trae por acá? esto fue::?
4 R: s:í (1) también po:r (2) miedos o
5 pánicos (.) no sé si es igual? (2) a
6 la mañana tempra:no (.) de salir a
7 trabajar o de enfrentar el día (1) °es
8 un pánico° (.) la noche me da pánico
9 no me gusta la noche.
10 PC: con quién vive:?
11 R: con mi:: esposa actual (.)
12 esto::y (.) juntado bah
Translation
1 Psychologist in Charge (PC): no (.) it’s
2 clear (.) it’s clear (1) so wh: this
3 brings you here? this::?
4 R: ye:ah (1) also becau:se (2) fears or
5 panic (.) I don’t know if it’s the same? (2) early
6 in the mo:rning, going out
7 to work (.) or facing the day (.) °it’s
8 such a panic ° (.) the night makes me panic
96 Diagnosis and treatment
9 I don’t like night time
10 PC: Who do you li:ve with?
11 R: with my: current wife (.)
12 I:: am (.) cohabiting, bah
In this example, there is explicit metalinguistic activity carried out by the patient
(lines 4–5), who asks a question to introduce the technical term “pánico”, that
leads to the diagnosis of “panic attack”, widely discussed by media in Argentina.
Having had previous experience in mental health interviews, R avoids the direct
use of diagnostic terms, which can be resisted by doctors (as shown by Broom
2005). Rather, in lines 4–5 he tries to establish a terminological agreement on
the synonymy of the non-technical “miedo” (fear) and the technical “pánico”
(panic). As the turn is not taken by the PC at the 2-second pause, R continues
with the description of the symptoms and now uses the term “panic” without
further justification: “it’s such a panic” (lines 7–8), “the night makes me panic”
(line 8). The professional, however, does not give any feedback regarding the
metalinguistic question. On the contrary, when she takes the turn in line 10, she
continues asking the demographic questions of the standard form and ignores the
patient’s attempt of self-diagnosis.
Extract 2: R
1 PC: bueno (.) entonces eh: el motivo
2 por el que lo derivaron acá es su
3 estado de ánimo? podría decirse? lo
4 derivó un médico (.) dijo
5 R: sí: (.5) la ansieda:d (.3) este: (.)
6 depresión o:: no sé qué podría
7 llamarlo (.) [a veces]
9 PC: [desde cuándo?]
10 R: P2: bueno a vece:s (.) a vece:s me
11 acuesto no? y es como que no quiero
12 levanta:rme (1.3) este:: (.) a veces me
13 siento vací:o (.) tengo: (.) un par
14 de amigos pero nunca me vienen a ver.
15 estoy solo. no? está mi esposa al
16 lado pero no es lo mismo (.5) °mi esposa
17 que:: digamos (.) nos llevamos mas o
18 menos°
19 PC: y desde cuándo usted tiene este:
20 estado así que me cuenta? esta
21 cuestión de los pensamie:ntos (.4) esta
22 nosta:lgia?
Diagnosis and treatment 97
Translation
1 PC: well (.) then eh: the reason
2 why you were referred here was your
3 mood? could we say? you were
4 referred by a doctor(.) you said
5 R: yes: (.5) anxie::ty, ehrm::: (.)
6 depression or:: I don’t know what to
7 call it (.) [sometimes]
9 PC: [since when?]
10 R: P2: well some ti:mes (.) some ti:mes I
11 go to bed right? and it’s like I don’t want
12 to ge:t up (1.3) ehrm::(.) some times I
13 feel em:pty (.) I’ve got: (.) a few
14 friends but they never come to see me.
15 I’m alone, right?. my wife is with
16 me but it’s not the same (.5) °my wife
17 who:: let’s say (.) we are not on very good
18 terms°
19 PC: and since when have you had this:
20 mood you’re telling me about? this
21 thing about thou:ghts (.4) this
22 nosta:lgia?
In ex. 2, again there is metalinguistic activity by the patient (ex. 2, lines 5–7) and
the professional (ex. 2, lines 2–3). PC offers a gist formulation (Heritage & Wat-
son 1979) which deletes technical terms and proposes a general category: “estado
de ánimo” (“mood”, line 3), as emergent of the “voice of the lifeworld” (Mishler
1984). The patient does not seem to be comfortable with this common-sense for-
mulation of his “panic” and offers, in lines 5–6, technical alternatives: “ansiedad”
(anxiety) and “depresión” (depression). As in the first ex., R proposes an indirect
question on the appropriateness of both terms – as he did before, establishing the
synonymy of “fear” and “panic”. This refusal to adopt the professional’s formu-
lations seeks a clinical interpretation of his “mood”. However, the professional
attempts to dismiss his self-diagnosis and to propose alternative, non-technical
terms, and therefore does not provide any feedback to the patient’s attempts at
diagnosis. On the contrary, PC rephrases “estado de ánimo” (“mood”, line 3) as
“este estado así que me cuenta” (“this mood you’re telling me about”, line 20).
Although she presents this last term as indirect speech of the patient’s prior inter-
ventions (“me cuenta”, “you’re telling me”), she is actually referring to her own
words in line 3. Then, the technical terms “ansiedad” and “depresión” now become
“esta cuestión de los pensamientos, esta nostalgia” (lines 21–22), “this thing about
thoughts, this nostalgia”. Although she dismisses both terms in the interaction with
the patient, later she will diagnose him exactly in these terms (see below, Ex. 7).
98 Diagnosis and treatment
In other interviews, the same professional explicitly rejects patients’ self-
diagnosis of panic attack, as in Ex. 3:
Extract 3: V
1 V: empecé el jueves pasado (.) y:::
2 eh (.3) el trayecto del::: viernes
3 sábado y domingo tuve estos ataques
4 de pánico (.) les llamo yo entre
5 comillas (.5)
6 PC: <entre comillas> contanos qué (.)
7 qué:::=
8 V: =más que nada por una cuestión
9 de que yo ya había tenido estos
10 ataques de pánico (.) tuve dos
11 episodios(.) palpitaciones (.) sudor en
12 las manos:::=
13 PC: =bueno (.3) vamos =
14 V: =que me iba a morir (.) o sea:::
15 PC: <vamos despacio> o sea (.) este es
16 tu tercer:
17 V: <exacto (.3) episodios de ataque de
18 pánico>
19 PC: bueno (1) vamos a dejar entre
20 paréntesis esto de los ataques de
21 pánico (.) porque seguramente (.) te
22 lo han dicho si?
23 V: sí
24 PC: vamos- entonces (.) tuv- tuviste
25 una-un tercer episodio (1) <el primero
26 y el segundo (.3) cuándo fue y qué es lo
27 que te pasó?>
Translation
1 V: I started last Thursday (.) and:::
2 eh (.3) the time from::: Friday
3 Saturday and Sunday I had these panic
4 attacks (.) as I call them in quotation
5 marks (.5)
6 PC: <quotation marks> tell us what (.)
7 what:::=
8 V: =more than anything because I
9 already have had these
10 panic attacks (.) I had two
Diagnosis and treatment 99
11 episodes (.) palpitations (.) sweaty
12 hands:::=
13 PC: =well (.3) let’s =
14 V: =like I was gonna die (.) like:::
15 PC: <take it easy> so (.) this is
16 your third:
17 V: <exactly (.3) panic attack
18 episode>
19 PC: well (1) let’s leave
20 aside this thing about panic
21 thing (.) because for sure(.) somebody
22 has told you so, right?
23 V: yes
24 PC: let- then (.) you h- had
25 a- third episode (1) <the first
26 and the second .3 when was it and
27 what happened to you?>
21 attacks (.) because probably (.) someone
22 told you that right?
23 V: yes
24 PC: let- then (.) you h- had
25 a- a third episode (1) <the first one
26 and the second (.3) when as it and
27 what happened to you?>
The ex. begins, like the former two, with a metalinguistic reference to the tech-
nical term, “panic attack”. The hedge “entre comillas” (“in quotation marks”,
lines 4–5) is repeated by the professional in line 6, who echoes the hedge and
not the expression hedged. Interpreting this as a confirmation, the patient begins
to use the term as a diagnostic label, justified in lines 11–12 by the enumeration
of symptoms and reinforced with the technical descriptive term “episode”. In
lines 15–16, the professional offers a new formulation to summarize the symp-
toms and elides the diagnostic term, which is again uttered by the patient: “panic
attack episodes” (lines 17–18). Here is where the professional explicitly discred-
its self-diagnosis, discarding it as a non-qualified rumour (Anderson, Rainey &
Eysenbach 2003). To confirm the non-diagnosis, the professional repeats the
expression with no qualifications: “a third episode” (line 25).
In sum, in this section we have observed how R (but also other patients, as
seen in Ex. 3), having some experience with mental health discourse and termi-
nology, already has a series of technical terms which he offers to the professional
to obtain – or confirm – a diagnosis. Patients do not claim technical or theo-
retical knowledge but rather seem to use diagnostic labels loosely as a means of
collaborating with the professional in order to enhance the description of their
symptoms. However, the psychoanalyst refuses to confirm it, either by implicitly
avoiding feedback (Ex.s 1 and 2) or explicitly rejecting it (Ex. 3). In exchange,
100 Diagnosis and treatment
PC offers only common sense, lay terminology, referring to “mood”, “nostalgia”
or “episodes” with no qualifications.
Now, what does the professional indeed offer to the patient at the first inter-
view? That is what we will see in the next section.
Offering treatment
Extract 4: R
1 R: °°=que venimos así°° pero hay
2 días (.) sí (.) todo joya (.3) no hay
3 problema (.) todo bien (1) y hay días
4 que: (.) nos ↑ peleamos ↑
5 discutimos
6 PC: bueno (1) y usted está afín de
7 hace:r- quiere hacer un tratamiento?
8 (4) [porque-]
9 R: [yo pienso] que tengo que: (3)
10 tomar algo para la ansieda:d [para-]
11 PC: [sí (.) sí]
12 yo le estoy preguntado otra cosa (1.3)
13 sí. una cosa es que usted tome algo.
14 el tema es (.) que la me- la medicación
15 lo va (a hacer sentir un poco mejor)
16 pero no lo va a curar (1) y aparte
17 bueno (.) el tema es (.) tomarla y
18 tratarse (1.3) sí?
19 R: °°claro°°
20 PC: tanto el control de la medicación
21 como que usted pueda (.) conversar
22 (.) (pida) la palabra de las cosas
23 que le pasan. usted está afín de eso?
24 usted quiere hacerlo? porque una
25 cosa es que uno tenga que hacer algo.
26 que uno puede tener que hacer que:- (.3)
27 no? lo que hay que hacer=
28 R: =sí. o sea (inaudible) qué decir (.)
29 pero uno a veces necesita una ayuda (5)
30 PC: =>NO, NO, NO [por eso (1) sí sí
31 R: [de un profesional (.)
32 digamos=
34 PC:=sí. sí> (.) =pero yo le digo si
35 usted está afín de (.) este: (.) de
36 Hacerlo
37 R: °s:ï°
Diagnosis and treatment 101
38 PC: mm: (4) no se lo escucha muy
39 convenci:do eh
40 R: cómo?
41 PC: no se lo escucha muy convencido
42 (3)
43 R: no: (.) no e:s (.) no entendí muy
44 bien la pregunta (1)
45 PC: e:h si usted está afín de hacer
46 un tratamiento y sostenerlo en el
47 tiempo (.3) que usted quiera hacerlo
48 R: sí
49 PC: ah, porque le decía que no lo
50 escuchaba muy convencido (1.3)
51 R: sí (quiero hacerlo)
Translation
1 R: °°=that we are like that°° but some
2 days (.) yes (.) everything is cool (.3) no
3 problem (.) it’s fine (1) and some days
4 we: (.) we ↑ fight ↑
5 Argue
6 PC: well (1) and you are OK with
7 do:ing- do you want to receive treatment?
8 (4)[becaus-]
9 R: [I think] that I should: (3)
10 take something for the anxie:ty [to-]
11 PC: [yes (.) yes]
12 I was asking something else (1.3)
13 yes. it is one thing for you to take something.
14 the issue is (.) med- medication
15 will (help your feel a bit better)
16 but won’t cure you (1) and besides
17 well (.) the issue is (.) taking it and
18 being treated (1.3) right?
19 R: °°sure°°
20 PC: medication control and
21 you being able to (.) talk
22 (.) (start) to speak about what
23 happens to you. are you OK with that?
24 do you want to do it? because one
25 thing is if you must do something.
26 that you may have to:- (.3)
27 right? do what you have to do=
28 R: =yes. I mean (inaudible) what to say (.)
102 Diagnosis and treatment
29 but sometimes one needs help (.5)
30 PC: =>NO, NO, NO [right (1) yes yes
31 R: [from a professional (.)
32 so to speak=
34 PC:=yes. yes> (.) =but I ask if
35 you are OK with (.) ehrm: (.) with
36 doing it
37 R: °ye:s°
38 PC: hmm: (4) you don’t sound very
39 convi:nced uh
40 R: what?
41 PC: you don’t sound very convinced
42 (3)
43 R: no: (.) no s:s (.) I didn’t fully
44 understand the question (1)
45 PC: u:h if you are OK with doing
46 treatment and keeping it up over
47 time (.3) if you want to do it
48 R: yes
49 PC: oh, because I was saying that
50 you didn’t sound very convinced (1.3)
51 R: yes (I want to do it)
Right after the history taking, and having avoided any diagnostic label, as seen
in the previous section, the analyst changes the subject abruptly by heading with
a “bueno” (line 6) and addresses the patient to offer him psychotherapy. As she
would later explain, and can be seen in lines 38–39, 41 and 49–50, she thinks the
patient is reluctant to undergo treatment; therefore, she rephrases “estar afín”
(line 6, “to be OK with”) as “querer hacer un tratamiento” (line 7, “to want to
receive treatment”), thus attributing to R a more active role as subject of will. The
expression, however, does not seem to be clear to R, who does not take the turn
at the long 4-second pause (line 8). The brief overlap in lines 10–11 leads to R’s
own proposal, also materialized through a mental process: “yo pienso que tengo que
tomar algo” (“I think that I should take something”). His rephrasing of “treat-
ment” as “taking medication” is quite different to the analyst’s offer of “conversa-
tion”. As the analyst did not give him any chance to participate in diagnosis, this
resistance seems to be a claim for his own voice (as seen by Koenig 2011).
Also, beyond the “empowerment” feature of the patient’s rephrasing, there is
still a key misunderstanding which does not seem to be solved throughout the
interaction: what is the analyst offering? The patient attempts to obtain psychiat-
ric treatment at line 10, repeating the term “anxiety” which worked as a tentative
diagnostic label in Ex. 2, line 5. Refused by the analyst in lines 14–18, the patient
attempts an upshot formulation (Heritage & Watson 1979) drawing the conclu-
sion “one needs help” (line 29). This conclusion is also rejected (line 30) until
the patient completes “of a professional” (line 31), which is confirmed in the
Diagnosis and treatment 103
same overlap (line 30). As R requests help and the analyst requests his engage-
ment, the repetition in lines 34–36 of the same question as in lines 6–7 does not
clarify the topic. On the contrary, the patient offered two formulations which
were plainly rejected. Therefore, his attempts at showing understanding of the
offer have failed. The hesitation at line 37, the request for repair at line 40 and the
long pause at line 42 show this failure, which is explicitly formulated: “I did not
fully understand the question” (lines 43–44). However, the analyst in lines 45–46
repeats once again the question asked in lines 6–7, even using the same processes:
“estar afín” and “querer hacer”. The laconic, straight answers in lines 48 and 51
seem to be just an exit, a way to answer affirmatively and close the interaction. In
fact, R did not show up at his first psychotherapy session.
This example is quite different to other experiences – led by the same profes-
sional – at which she assumed a more sympathetic position toward the patient. In
the case of J, who later was to be diagnosed with somatic disorder with impair-
ment of speech, the analyst assumes a pedagogical stance. As a consequence, she
explains what kind of treatment she is offering and is more careful in following
the patient’s reactions:
Extract 5: J
1 PC: bueno (.) ↑ bueno (.3) usted está
2 afín de hacer un tratamiento
3 terapéutico?
4 J: sí
5 PC: sabe de qué se trata?
6 J: no (.) no (.) nunca hice (1)
7 PC: bueno (.) en realidad es esto (.)
8 es como esto con más tiempo de que
9 usted pueda conversar con un
10 profesional=
11 J: = sí=
12 PC: =un terapeuta, un psicólogo o una
13 psicóloga, acerca de (.) bueno, las
14 cosas que le pasan en su vida.
15 J: sí (1)
16 PC: si? por[que]=
17 J: [Sí]
18 PC: =si en principio el neurólogo ya
19 ubicó que no hay nada orgánico
20 J: sí (1)
21 PC: esto (.) es más un tema
22 emocional=
23 J: =sí.
24 PC: sí?
25 J: sí, es emocional
104 Diagnosis and treatment
Translation
1 PC: well (.) ↑ well (.3) are you
2 OK with following a therapeutic
3 treatment?
4 J: yes
5 PC: do you know what is it about?
6 J: no (.) no (.) I’v never done it (1)
7 PC: well (.) it’s actually this (.)
8 it’s like this with more time for
9 you to talk to a
10 professional=
11 J: = yes=
12 PC: =a therapist, male of female
13 psychologist, about (.) well, things
14 which happen in your life.
15 J: yes (1)
16 PC: yes? be[cause]=
17 J: [yes]
18 PC: =if the neurologist has already
19 said that there isn’t anything organic
20 J: yes (1)
21 PC: this (.) is a more
22 Emotional issue=
23 J: =yes
24 PC: yes?
25 J: yes, it’s emotional
Diagnosing anyway
Although psychoanalysts oppose the use of the DSM-IV at public mental health
services in Buenos Aires, it is institutionally mandatory to label every patient
interviewed with the code of one of the disorders listed in the form. Although
patients are not usually diagnosed during the interview, professionals do apply
diagnostic labels after completing the interview, simply by reasoning out loud or
in a conversation with the assistant psychologist or even with the researcher. This
process of diagnosing “properly” is simultaneously discredited and mandatory –
a fiction of clinical work which will later be used for preparing statistics. As a
consequence, these statistics are not accurate at all. During 2008, 43% of patients
were diagnosed within the category of Dysfunctional Behaviour Disorder; dur-
ing 2009, only 1% fell in this category. In contrast, 44% of the patients were
diagnosed as Mental Disorder Not Otherwise Specified, which represented 11%
in 2008. A sudden change in the demography of mental health being highly
unlikely, the most probable interpretation is that there was a sudden change in
the use of default diagnostic categories.
This loose diagnosis, however, is included in the patients’ medical history and,
therefore, affects her/his treatment. We have analyzed elsewhere a diagnostic
mistake which misinterpreted neurological symptoms with neurotic ones, causing
a deeper deterioration in the patient’s condition (Bonnin 2017).
Here is how both the PC and the AP elaborated R’s diagnosis after he left the
room:
Extract 6: R
1 PC: no le vamos a creer que [la
2 esposa] solamente es celosa porque sí
3 ((laughs)) digo es que: no? bueno .3
4 eso (.) es todo pa- está todo para
5 abrir (.) pero (.) eso .3 bueno
6 (inaudible) bueno (14) a ve:r (3)
7 trastorno depresivo (.) sí (5)
8 trastorno depresivo mayor (.) eso no
9 sé(.) porque es bien psiquiátrico es-
10 (.) la verdad no lo sé (6) pero
11 trastorno depresivo no ↑especificado
12 (.) especifica que es por el hijo
13 no? (.) y hay un tema acá que:
106 Diagnosis and treatment
14 aparte habría que pensar que es (.)
15 el tema del pa- el tema del padre (.)
16 que él no es el padre (.5) a ver (13)
17 además le pregunté (inaudible)
18 gastrointestinales porque le pusieron
19 (inaudible) no?
20 Assistant Psychologist (AP): lo mandó
21 el (.) gastroenterólogo
22 PC: gastroenterólogo (12) le podemos
23 poner trastorno de ansiedad
24 generalizada?
25 AP: (inaudible)
26 PC: e:h(.3) qué se yo (.) más o menos
27 trastorno de ansiedad(.) de- después
28 hay que- hay que traducirlo esto
29 trastorno (inaudible)(.5) trastorno
30 depresivo> es el treinta y dos
31 nueve< (4) y alguna cuestión de:: (.)
32 la familia (.3) porque habló de los
34 hijo:s (.) de la muje:r
35 AP: (inaudible)
36 PC: sí! (6) y proble- y tampoco se
37 (.) junta con los amigos (.) no? (3)
38 tiene problemas conyugales también
39 AP: sí
40 PC: problemas de relación °no
41 especificado° tiene problemas de
42 relación no?
43 AP: sí
44 PC: Bueno >problemas de relación no
45 especificado<(6) bien (.) ya está
46 (inaudible) °terapia individua:l
47 ansieda:d depresió:n (.) problema:::
48 relación° bueno (.) empecemos con las
49 cuestiones
Translation
1 PC: we won’t believe that [his
2 wife] has no reasons to be jealous
3 ((laughs)) I mean it’s: right? well .3
4 it’s (.) there are so many: things
5 to open (.) but (.) that .3 well
6 (inaudible) well (14) let’s see:: (3)
7 depressive disorder (.) yes (5)
Diagnosis and treatment 107
8 major depressive disorder (.) this I don’t
9 know(.) because it’s very psychiatric it-
10 (.) I actually don’t know (6) but
11 ↑unspecified depressive disorder
12 (.) he specifies it’s because of his son
13 right? (.) and there is an issue here:
14 besides we whould think is the (.)
15 issue of the fa- the issue of the father(.)
16 he’s not the father (.5) let’ see (13)
17 besides I asked (inaudible)
18 gastrointestinal because he got
19 (inaudible) right?
20 Assistant Psychologist (AP): the
21 gastroenterologist (.) sent him
22 PC: gastroenterologist(12) we can name
23 it generalized anxiety
24 disorder?
25 AP: (inaudible)
26 PC: eh:r(.3) I don’t know (.) more or less
27 anxiety disorder(.) la- later
28 we ha- we have to translate this
29 disorder (inaudible)(.5) depressive
30 disorder> it’s the thirty two
31 nine< (4) and some issue with:: (.)
32 family (.3) because he spoke about
34 so:ns (.) about his wi:fe
35 AP: (inaudible)
36 PC: yes! (6) and iss- and he doesn’t hang out
37 (.) with his friends (.) right? (3)
38 he’s got marital issues too
39 AP: yes
40 PC: relational disorder °not otherwise
41 specified° he’s got
42 relational disorders, right?
43 AP: yes
44 PC: well > relational disorder
45 not otherwise specified<(6) right (.) it’s done
46 (inaudible) °individual the:rapy
47 anxie:ty depre:ssion (.) relation:::
48 disorder° well(.) let’s begin
49 with the issues
Extract 7: J
1 J: gracias eh (.3) muchas gracias
2 PC: no (.) buenos días .5 Hasta luego
3 (36) lo que más- (4) trastornos
4 somatomorfos es lo que más se: (.)
5 trastorno de conversión, no?
6 trastorno de somatización
7 AP: m::h
8 PC: no? es lo que más se: acerca
9 (2) (efe cuarenta y cinco cero)
Diagnosis and treatment 109
Translation
1 J: thank you (.3) thank you very much
2 PC: it’s OK (.) good morning .5 see you
3 (36) the mos- (4) somatoform
4 disorders is the most: (.)
5 conversion disorder, right?
6 somatization disorder
7 AP: m::h
8 PC: Isn’t it? it’s the most: the closest
9 (2) (F forty five zero)
References
American Psychiatric Association (1994). Diagnostic and Statistical Manual of Men-
tal Disorders (4th ed.). Washington, DC: APA.
Anderson, J., M. Rainey & G. Eysenbach (2003). The impact of cyberhealthcare on
the physician – patient relationship. Journal of Medical Systems, 27(1), 67–84.
Antaki, C. (2009). Formulations in psychotherapy. In A. Peräkylä, C. Antaki, S. Veh-
viläinen & I. Leudar (Eds.) Conversation Analysis and Psychotherapy (pp. 26–42).
Cambridge: Cambridge University Press.
Antaki, C., R. Barnes & I. Leudar (2005). Diagnostic formulations in psychotherapy.
Discourse Studies, 7(6), 627–647.
Arnoux, E. B. N. (2006). Análisis del Discurso: Modos de abordar materiales de archivo.
Buenos Aires: Santiago Arcos.
Bartesaghi, M. E. (2009). Conversation and psychotherapy: How questioning reveals
institutional answers. Discourse Studies, 11(2), 153–177.
Diagnosis and treatment 111
Bonnin, J. E. (2013). The public, the private and the intimate in doctor-patient com-
munication: Admission interviews at an outpatient mental health care service. Dis-
course Studies, 15(6), 687–711.
Bonnin, J. E. (2017). Formulations in psychotherapy: Admission interviews and the
conversational construction of diagnosis. Qualitative Health Research, 27(11),
1591–1599.
Broom, A. (2005). Virtually he@lthy: The impact of internet use on disease experi-
ence and the doctor – patient relationship. Qualitative Health Research, 15(3),
325–345.
Crowe, M. (2000). Constructing normality: A discourse analysis of the DSM-IV.
Journal of Psychiatric and Mental Health Nursing, 7(1), 69–77.
Garand, L., J. Lingler, K. Conner & M. Dew (2009). Diagnostic labels, stigma,
and participation in research related to dementia and mild cognitive impairment.
Research in Gerontological Nursing, 2(2), 112–121.
Giles, D. & J. Newbold (2011). Self – and other – diagnosis in user-led mental health
online communities. Qualitative Health Research, 21(3), 419–428.
Heritage, J. & D. Maynard (Eds.). (2006). Communication in Medical Care: Interac-
tion Between Primary Health Care Physicians and Patients. Cambridge: Cambridge
University Press.
Heritage, J. & R. Watson (1979). Formulations as conversational objects. In G.
Psathas (Ed.) Everyday Language (pp. 123–162). New York: Irvington Press.
Koenig, C. (2011). Patient resistance as agency in treatment decisions. Social Sci-
ence & Medicine, 72(7), 1105–1114.
Lakoff, A. (2006). Pharmaceutical Reason: Knowledge and Value in Global Psychiatry.
Cambridge: Cambridge University Press.
Macneil, C. A., M. K. Kasty, P. Conus & M. Berk (2012). Is diagnosis enough to
guide interventions in mental health? Using case formulation in clinical practice.
BMC Medicine, 10, 1–3.
Maynard, D. (2004). On predicating a diagnosis as an attribute of a person. Discourse
Studies, 6(1), 53–76.
Mercado, F. J. & M. L. Magalhães Bosi (2007). Introduccción: Notas para un debate.
In M. L. Magalhães Bosi & F. J. Mercado (Eds.) Investigación Cualitativa en los
Servicios de Salud (pp. 29–60). Buenos Aires: Lugar Editorial.
Mishler, E. G. (1984). The Discourse of Medicine: Dialectics of Medical Interviews.
Norwood, NJ: Ablex.
Pardo, M. L. & V. Buscaglia (2008). Pobreza y salud mental en el Análisis Crítico del
Discurso: El aislamiento social y el deterioro comunicativo y cognitivo. Discurso &
Sociedad, 2(2), 357–393.
Pardo, M. L. & V. Buscaglia (2013). Discurso y aplanamiento afectivo. Discurso y
Sociedad, 7(1), 97–110.
Peräkyla, A., C. Antaki, S. Vehilläinen & I. Leudar (2008). Analysing psychotherapy
in practice. In A. Peräkyla, C. Antaki, S. Vehilläinen & I. Leudar (Eds.) Conver-
sation Analysis and Psychotherapy (pp. 5–25). Cambridge: Cambridge University
Press.
Rubistein, A. (1999). Algunas cuestiones relativas al diagnóstico en psicoanálisis.
Revista de psicoanálisis, 1, 119–127.
Schafer, R. (2005). Listening in psychoanalysis. Narrative, 3(3), 272–280.
112 Diagnosis and treatment
Thompson, S., A. Frydman, L. Salinas, R. Mantegazza, C. Toro & G. Lombardi
(2006). El proceso diagnóstico en psicoanálisis. Anuario de Investigaciones, 14,
103–110.
Waska, R. (2005). Psychoanalysis or psychoanalytic psychotherapy? Shifting the
debate from theoretical to clinical with the concept of analytic contact. Bulletin of
the Menninger Clinic, 70(2), 145–159.
Woolgar, M. & S. Scott (2014). The negative consequences of over-diagnosing
attachment disorders in adopted children: The importance of comprehensive for-
mulations. Clinical Child Psychology and Psychiatry, 19(3), 355–366.
5 Resisting exclusion
Patients’ tactics of misunderstanding
bureaucratic discourse
Introduction
Medical consultation usually includes, as shown in the analysis of primary care
acute visits (Heritage & Maynard 2006), a more or less routine questionnaire
addressing the patient’s “past medical conditions, the health status of parents
and siblings, and psychosocial and lifestyle aspects of the patient’s circumstances”
(Stivers & Heritage 2001: 152). This is a key strategy designed to gather relevant
clinical information during history taking. As it also conveys information about
the physician’s own beliefs, prejudices and attitudes (Heritage 2010), it is not
a unilateral practice of collecting data but an exchange of information during
which patients can adopt different positions and strategies.
One of these strategies is what Stivers and Heritage (2001) describe as
answering “more than the question” during comprehensive history taking.
History-taking questions are designed as a “checklist” that demands only mini-
mal answers which would not move beyond the immediate agenda set by them
(Stivers & Heritage 2001: 153; Raymond 2010). Patients’ responses usually
answer the question as put, as a simple request for unelaborated facts. Each
short answer is usually taken as complete both by the patient and the doctor,
both of whom collaborate in a recognizable routine activity. Therefore, there
has to be a good reason for the patient to depart from the pattern of minimal
responses, volunteering more information than required. Stivers and Heritage
(2001) analyze these expansions as a way to incorporate patients’ concerns with-
out making them explicit. Nishizaka (2011) analyzes response expansion in rou-
tine prenatal checkups (instead of acute medical visits), finding that answering
“more than the question” is one of the few opportunities available to pregnant
women to take the initiative in presenting their concerns at the consultation.
Through different perspectives, response expansion in medical settings seems to
be an act of voice linked to some kind of empowerment or resistance – however
limited it might be – regarding patients’ asymmetrical position (see Gill 1998;
Robinson & Heritage 2006; Stivers 2006; Stivers & Hayashi 2010; Heritage &
Raymond 2012).
114 Resisting exclusion
Extract 1
1 Prof: bueno (0.5) mire (.) esta es una pequeña
2 ↑entrevista
3 Pat: sí=
4 Prof: =de orientación (1.0) yo primero le voy a toma:r-
5 (.) le voy a hacer algunas preguntas que son para
Resisting exclusion 117
6 la (2.0) estadística del hospital=
7 Pat: =sí
8 Prof: y después nos cuenta (.) qué lo trae por acá (0.3)
9 le parece?
10 Pat: sí
11 Prof: bueno (0.3) dígame su edad
Extract 2
1 Prof: está bien (0.3) e:h (.) tus estudios?
2 Pat: secundario completo
3 Prof: completo (0.3) [iniciaste-]
4 Pat: [acá en Buenos Aires]
5 Prof: algún estudio terciario?=
6 Pat: =no (.) no (.) no porque me fui para XX
7 ((provincia argentina))
Extract 3
1 Prof: bueno (.) casa propia (.) alquilada (.) ocu[pada?]
2 Pat: [casa]
3 propia (.) con mis padres
4 Prof: <con tus pa::dres> bien (0.5) obra social?
5 Pat: obra social (0.5) sí
1 Prof: well (.) your own house (.) rented (.) occu[pied?]
2 Pat: [my own]
3 house (.) with my parents
4 Prof: <with your pa::rents> good (0.5) medical insurance?
5 Pat: medical insurance (0.5) yes
Resisting exclusion 119
Extract 2 addresses the issue of educational level, which is usually followed
up by the specification of the level of completion (complete/incomplete; cfr.
Figure 5.1). As the patient is acquainted with this kind of questionnaire, his
response in line 2 includes not only the required “degree of education” but also
the level of completion. The therapist begins a question in l. 3 about possible
incomplete higher education. The patient regains the turn to add information
about the place where he studied, a question which had not been asked but the
speaker treats as likely. The professional, however, is seeking for a confirmation
to the information given by the patient, who justifies why he did not start higher
studies (an expansion typical of the third type we discuss here, to prevent social
prejudices against under-education).
The answer of line 3, in extract 3, is still more plainly over-efficient. As can
be seen in Figure 5.1, the question on “Dwelling” is followed by that of “grupo
conviviente” (“cohabitants”). Although the therapist only asks for the first item
in line 1, the patient answers both questions, even though the second one had
not been uttered yet.
As a potentially empowering voice which displays competence in bureaucratic
discourse, this kind of expansion also allows moving forward to the second stage
of the interview (hence related to the second type of expansions we analyze here).
However, it is not designed to avoid or circumvent classification but, rather, to
advance willingly through it.
Extract 4
1 Prof: hiciste algún tratamiento anterior psiquiátrico
2 psicológico=
3 Pat: =sí estaba haciendo y lo abandoné
4 Prof: qué hacías?
5 Pat: porque (.) pasa así (0.5) yo estaba: tan tan tan::
6 depresiva que me quise matar (1.0) [no tenía]
7 Prof: [internada] o
8 tratamiento=?
120 Resisting exclusion
9 Pat: =sí (0.3) estuve interna:da y todo (.) con
10 trata[miento]
11 Prof: [bueno] ahora después nos (.) nos contás bien
12 (0.5) eh::: llegaste a:::: qué nivel de[::
13 educación]
In lines 1–2, the therapist asks a yes/no question about previous treatments
together with an alternative question about psychiatric or psychological treat-
ment. The answer, in l. 3, is affirmative and offers the rudiment of a narrative
about the patient abandoning treatment. The therapist does not acknowledge
this small expansion but, rather, follows with a wh- question to differentiate
between psychiatry and psychotherapy. The patient’s response, in lines 5–6,
answers “more than the question” and addresses the non-required background
of the previous treatment. By introducing her attempted suicide, the patient
projects a move towards the sphere of the private, presenting her biography as
the main topic of the conversation (cfr. Chapter 2). However, the professional
overlaps in line 7 to regain the turn and follow the written form – distinguishing
between “outpatient” and “inpatient” treatment. As the patient insists on her
narrative, expanding what began in l. 3, the professional explicitly postpones the
biographic story (l. 11) and continues with the form.
Sometimes the strategy of moving towards the sphere of the private, and thus
commencing the psychotherapeutic conversation proper (Bartesaghi 2009), is
successful, as can be seen in the following example:
Extract 5
1 Prof: bien (.) con quién vivís? °contáme°
2 Pat: ahora estoy: con mi señora
3 Prof: mm
Resisting exclusion 121
4 Pat: mi señora que es (.) la que está: mal viste? por
5 los problemas que tuve de la adicción ↑mía
6 Prof: ahá >ahora ahora vamos< a::
7 Pat: °por eso ahora estoy-° se arregló todo! estoy
8 bie::n no estoy consumie::ndo (.) (>que es-<
9 vengo a hacer) tratamiento
10 Prof: °sí sí°
11 Pat: [(apar-)]
12 Prof: [bueno ] contanos que: qué te trae por acá
This example features a Bolivian patient who lives in Argentina without legal
citizenship or residency. As the “illegal alien” figure entails a strong anti-immigrant
prejudice, especially related to the use of public services,2 the patient refuses to give
a straight answer to the yes/no question of line 1. Instead, he offers an alternative
response, “I have a card” (l. 2), on the nature of which he does not provide any
information. As the professional offers an ambiguous “mm” in l. 3, the patient
argues that his ID card is in process. This answer still does not respond to line 1 and
can actually be seen as one of those lies which happen when addressing “delicate
subjects” in health communication (Vincent et al. 2007: 234), as it may lead to legal
sanctions.3 The weak argumentation, mainly based on repetition (l. 4, 7, 9) is inter-
rupted by the therapist in line 8 and the issue of the ID card is dismissed in l. 10.
Other expansions of this type are designed to face moral prejudices about
unemployment, which assert that “he who doesn’t work, doesn’t want to”
(Buendía 2010: 35). This is the case in the following example:
Extract 7
1 Prof: tu situación actual: de trabajo? trabajá:s (.) °no
2 tra[bajá:s]°
Resisting exclusion 123
3 Pat: [ahora] no
4 Prof: no=
5 Pat: =ahora no
6 Prof: por el tema de la pierna?
7 Pat: por el tema de la pierna (.) por el tema de la
8 pierna
9 Prof: ahá (.) pero estás de lice:ncia estás sin
10 tra[ba:jo]
11 Pat: [>no no] no< me quedé sin laburo
12 Prof: sin trabajo (.) °bien° (.) e:h la casa donde vivís
13 es pro:pia (.) alquila:da?
D) Pre-empting rejection
As mentioned above, the public healthcare system is overwhelmed by a demand
that it cannot satisfy in its current structural condition. It is a perverse system in
which the responsibility for actually deciding who will receive medical attention
and who will not is placed on the healthcare providers (Jean 2004). Doctors,
nurses and therapists are implicitly entitled with the power to deny people their
legitimate right to healthcare on behalf of a deficient system. As one psychiatrist
once told me bitterly, “they are not admission, but rejection interviews” (“más
que de admisión, son entrevistas de expulsión”). As there is a limited number of
consulting facilities and very restricted personnel to deal with the demand, pro-
fessionals use rejection criteria which are not explicit.4 The two main rejection cri-
teria which we have found are based on city of residence and medical insurance:
Extract 8
1 Prof: ((inaudible)) terapia (1.0) sí (.) obra social?
2 Pat: y:: sería galeno
3 Prof: galeno (1.0) R (.) escúcheme una cosa (.) esto lo
4 comentó? porque nosotros- el tema es así (0.3)
5 nosotros tenemos una demanda:
6 Pat: grande (.) sí (.) ya sé me doy cuenta
7 ((inaudible))
8 Prof: claro eh: no- los que tienen obra social- las
9 personas que vienen acá es porque no tienen
10 ningún servicio para atenderse
11 Pat: ((inaudible))
12 Prof: usted tiene galeno (0.3) yo le tengo que decir
13 que: tiene que ir a galeno
In this example, when the patient admits he does have private medical insur-
ance, called Galeno, the therapist rejects him as a patient on the basis that “people
Resisting exclusion 125
who come here have nowhere else to go” (“las personas que vienen acá es porque
no tienen ningún servicio para atenderse”, l. 8–10). Many patients, however,
have practical knowledge of these (unspoken) criteria because they regularly use
public services and are thus able to pre-empt rejection and argue for admission.
Extract 9
1 Prof: (1.2) tiene alguna cobertura social?
2 Pat: sí
3 Prof: qué tiene?
4 Pat: eh (0.3) yo (.) eh:::: yo trabajo de bombero para
5 la PFA (((Policía Federal Argentina)) y:: (1.0)
6 Prof: para la policía?
7 Pat: sí (0.5) soy bombero de acá de XX ((barrio))
8 y trabajo acá en el hospital
9 Prof: y qué obra social tiene?
10 Pat: la de::::l churruca (3.0) lo que pasa es que yo
11 (vengo) acá porque si yo planteo los problemas que
12 tengo allá (.) ahí me retiran el arma y: y me
13 sacan: no me dejan trabajar más
In Extract 9, the item “Social insurance” (and its options, “mixed”, “private”,
“none”) is presented as a yes/no question in l. 1 and answered affirmatively in
l. 2. Although the therapist asks for further information, the patient begins an
expansion in line 4 related to his employment as a firefighter for the police force.
As the professional asks again, in line 9, about his social insurance, the patient
elaborates on the reasons why he does not want to use his social insurance. This
answer could have been considered irrelevant to the question insofar as these
reasons were not inquired about. However, the patient pre-empts rejection based
on social insurance, a practice we have just observed in Extract 8. As he is a police
126 Resisting exclusion
officer and has a drug addiction, he is afraid of losing his job if he uses the medi-
cal insurance provided by the police department. Therefore, in lines 10–13, he
argues his reasons to seek attention at a public hospital, in order to preserve his
employment in the formal sector.
The other main reason for rejecting applicants is based on the city of address.
As in the previous case, there is no explicit rule to do this, but it may be based
on declarations of the Buenos Aires governor, Mauricio Macri, who in 2007
said that Buenos Aires hospitals should prioritize care for Buenos Aires citizens
over people who come from neighbouring cities.5 Despite widespread negative
response to this opinion, it remained an implicit criterion among healthcare pro-
viders and is a regular argument used to reject patients. As many patients have
already been rejected for similar reasons, they may use expanded responses to
pre-empt this kind of refusal of care:
Extract 10
1 Prof: eh dígame le tengo que hacer ((inaudible)) capital
2 o provincia vive?
3 Pat: no (.) vivo en provincia (.) en XX ((ciudad)) más
4 precisamente ahora estoy viviendo acá por esta
5 situación de esta mujer (.) que no no quiero ir
6 con mis padres pero (.) no- yo estuve en el: me
7 dijeron no hay cupo (0.3) lo comenté acá desde
8 el primer día
9 Prof: sí(1.0) lo vamos a atender pero en realidad yo
10 contaba con que usted era de capital porque no-
11 si el((inaudible)) no tiene cupo nosotros no-
12 (0.5) sí (.) su estado civil?
Notes
1 Percentages are indicative of the quantitative relevance, but they have no theoreti-
cal value in our analysis insofar as our research has been qualitatively designed.
2 As public services are tax-funded, this prejudice asserts that immigrants enjoy pub-
lic services without paying for them. On this argument, and other similar ones, cfr.
http://cuadernos.inadi.gob.ar/ (National Institute against Discrimination, Xeno-
phobia and Racism). It should be noted that, at least theoretically, not being an
Argentine citizen should not be an obstacle to access to public healthcare, which
is said to be universal. This is the reason why this case does not fall into the next
category, type D expansions, which attempt to prevent rejection.
3 The figure of “ID card in process” was used, until five years ago, to designate the
time elapsed between the end of the legal procedures to acquire an ID card and
the analogical assignation of a number by the Ministry of Interior. Since 2009, the
“process” is digital and instantaneous: once the bureaucratic steps are completed,
the ID number is immediately assigned. The patient here uses a figure which no
longer exists, although he shows acquaintance with former procedures.
4 On the contrary, it is said to be free and universal; cfr. the City Government Minis-
try of Health, www.buenosaires.gob.ar/salud.
5 Cfr. “Hospitales: duro cruce entre el gobierno macrista y Scioli”, Clarín,
23/12/2007. http://edant.clarin.com/diario/2007/12/23/laciudad/h-06215.
htm.
References
Bartesaghi, M. E. (2009). Conversation and psychotherapy: How questioning reveals
institutional answers. Discourse Studies, 11(2), 153–177.
Beach, W. A. (1993). Transitional regularities for casual ‘okays’ usages. Journal of
Pragmatics, 19(4), 325–352.
Blommaert, J. (2007). Sociolinguistic scales. Intercultural pragmatics, 4(1), 1–19.
Bonnin, J. E. (2013). The public, the private and the intimate in doctor – patient
communication: Admission interviews at an outpatient mental health care service.
Discourse Studies, 15(6), 687–711.
Boyd, E. & J. Heritage (2006). Taking the history: Questioning during comprehen-
sive history taking. In J. Heritage & D. Maynard (Eds.) Communication in Medical
130 Resisting exclusion
Care: Interactions Between Primary Care Physicians and Patients (pp. 151–184).
Cambridge: Cambridge University Press.
Buendía, J. (2010). El impacto psicológico del desempleo. Murcia: Ediciones de la Uni-
versidad de Murcia.
Candlin, C. N. & S. Candlin (2003). Health care communication: A problematic site
for applied linguistics research. Annual Review of Applied linguistics, 23, 134–154.
Dingwall, R. (1980). Orchestrated encounters: An essay on the comparative analysis
of speech exchange systems. Sociology of Health and Illness, 2(2), 151–173.
Foucault, M. (1990). The History Sexuality. Volume I: An Introduction. New York:
Vintage Books.
Gill, V. T. (1998). Doing attributions in medical interaction: Patients’ explanations
for illness and doctors’ responses. Social Psychology Quarterly, 6(4), 342–360.
Heritage, J. (2010). Questioning in medicine. In A. Freed & S. Ehrlich (Eds.) ‘Why
Do You Ask?’ The Function of Questions in Institutional Discourse (pp. 42–68).
Oxford: Oxford University Press.
Heritage, J. & A. Lindström (1998). Motherhood, medicine and morality: Scenes
from a medical encounter. Research on Language and Social Interaction, 31(3–4),
397–438.
Heritage, J. & W. Maynard (Eds.). (2006). Communication in Medical Care: Interac-
tion Between Primary Health Care Physicians and Patients. Cambridge: Cambridge
University Presss.
Heritage, J. & G. Raymond (2012). Navigating epistemic landscapes: Acquiescence,
agency and resistance in responses to polar questions. In J. P. De Ruiter (Ed.) Ques-
tions: Formal, Functional and Interactional Perspectives (pp. 179–192). Cambridge:
Cambridge University Press.
Heritage, J. & M-L. Sorjonen (1994). Constituting and maintaining activities across
sequences: And-prefacing as a feature of question design. Language in Society,
23(1), 1–29.
Iedema, R. (Ed.). (2007). The Discourse of Hospital Communication: Tracing Com-
plexities in Contemporary Health Care Organizations. Basingstoke: Palgrave
Macmillan.
Jean, Y. A. (2004). Inclusive intake screening: Shaping medical problems into specialist-
appropriate cases. Sociology of Health and Illness, 26(4), 385–410.
Lee, S-H. (2011). Responding at a higher level: Activity progressivity in calls for
service. Journal of Pragmatics, 43(3), 904–917.
Mishler, E. (1984). The Discourse of Medicine: Dialectics of Medical Interviews. Nor-
wood, NJ: Ablex.
Nishizaka, A. (2011). Response expansion as a practice for raising a concern during
regular prenatal checkups. Communication & Medicine, 8(3), 247–259.
Ong, A. (2003). Buddha Is Hiding: Refugees, Citizenship, the New America. Berkeley,
Los Angeles and London: University of California Press.
Pantaleón, J. (2005). Entre la Carta y el Formulario: Política y Técnica en el Desarrollo
Social. Buenos Aires: Antropofagia.
Raymond, G. (2010). Grammar and social relations: Alternative forms of yes/no-type
initiating actions in health visitor interactions. In A. Freed & S. Ehrlich (Eds.) ‘Why
Do You Ask?’ The Function of Questions in Institutional Discourse (pp. 87–107).
Oxford: Oxford University Press.
Robinson, J. D. & J. Heritage (2006). The structure of patients’ presenting concerns:
The completion relevance of current symptoms. Social Science & Medicine, 61(2),
481–493.
Resisting exclusion 131
Stivers, T. (2006). Presenting the problem in pediatric encounters: ‘Symptoms
only’ versus ‘candidate diagnosis’ presentations. Health Communication, 14(3),
299–338.
Stivers, T. & M. Hayashi (2010). Transformative answers: One way to resist a ques-
tion’s constraints. Language in Society, 39(1), 1–25.
Stivers, T. & J. Heritage (2001). Breaking the sequential mold: Answering ‘more
than the question’ during comprehensive history taking. Text, 21(1–2), 151–185.
Ten Have, P. (1991/2005). Talk and institution: A reconsideration of the ‘Asym-
metry’ of doctor-patient interaction. In D. Boden & D. H. Zimmerman (Eds.)
Talk and Social Structure: Studies in Ethnomethodology and Conversation Analysis
(pp. 138–163). Cambridge: Polity Press. Revised Retrieved from www.paulten
have.nl/Talk-2005-tot.pdf
Vincent, D., M. Laforest & A. Bergeron (2007). Lies, rebukes and social norms: On
the unspeakable in interactions with health-care professionals. Discourse Studies,
9(2): 226–245.
Waitzkin, H. (1989). A critical theory of medical discourse: Ideology, social control
and the processing of social context in medical encounters. Journal of Health and
Social Behavior, 30(2), 220–239.
6 Speaking with the
other’s voice
An attempt to close the gap
Extract 1
1 PC: deivi vos vivís (.) en capital o vivís en provincia?
2 Patient (PAT): vivo en capital (yo)
3 PC: en capital (1) estás solte::ro casa::do
4 PAT: en pareja (.) °°con mi cónyuge°°
5 PC: hiciste tratamientos psiquiátricos o psicológicos antes
Speaking with the other’s voice 137
6 de venir acá?
7 PAT: aquí? sí (.) ya hice dos veces vine
8 PC: viniste dos veces acá al hospital?
9 PAT: sí
10 PC: viniste así a los consultorios o: o: estuviste
11 internado?
12 PAT: no solo vine a los consultorios y estuve internado en:
13 bolivia en la paz
14 PC: ah bien (2) y fueron consultorios de acá de psicología?
15 PAT: salud mental’ era=
16 PC: =salud mental
17 PAT: salud mental (1.5) en (allá) le dicen así creo
18 PC: sí (.) sí sí=
19 PAT: =igual creo que se llama acá (.) (no es)?
20 PC: sí [sí]
21 AP: [sa]lud mental
22 PC: deivi vos hiciste: la escue:la
23 PAT: sí sí (.) secundario incompleto
1 PC: deivi do you live (.) at the capital city or at the Province?
2 Patient (PAT): I live at the capital (I)
3 PC: at the capital (1) are you si::ngle ma::rried
4 PAT: cohabiting (.) °°with my spouse°°
5 PC: have you ever receive psychiatric or psychological treatments
before
6 coming here?
7 PAT: here? yes (.) I did twice I came
8 PC: you came twice here at the hospital?
9 PAT: yes
10 PC: you came like this to outpatient service o:r o:r you were
11 admitted as an inpatient?
12 PAT: no I just came to the outpatient service and I have been an inpa-
tient a:t
13 bolivia at la paz
14 PC: oh right (2) and they were services like this of psychology?
15 PAT: mental health it was=
16 PC: =mental health
17 PAT: mental health (1.5) at (there) they call it like that
18 PC: yes (.) yes yes=
19 PAT: =I think it is called the same here (.) right?
20 PC: yes [yes]
21 AP: [ment]tal health
22 PC: deivi did you atte:nd schoo:l
23 PAT: yes yes (.) secondary incomplete
138 Speaking with the other’s voice
In extract 1, the interviewer begins with a casual, conversational style through
the informal second-person singular pronoun (“vos”, “you”) and the formulation
of questions instead of reading the items in the form. In line 3, she rephrases the
original variable (“marital status”, “estado civil”) and its options (“soltero [single],
casado/en pareja [married/cohabiting], separado [separated], viudo [widower]”)
as a disjunctive indirect question, selecting only the two options which seem to
be more adequate to the interviewer’s situation. This selection is made on the
basis of assumptions made by the psychotherapist, probably based on age – which
exclude options as “widower” – but also on her own moral prejudices – excluding
“cohabiting” and “separated”, which may be considered illegitimate options. As
the patient actually cohabitates (he lives “en pareja”) with his partner, in line 4
he answers using technical terms which index bureaucratic voice: “en pareja (.)
°°con mi cónyuge°°”. Both “en pareja” (“cohabiting”) and “cónyuge” (“part-
ner”) are technical terms which are present in the form, and the speaker adopts
both as an alien voice, the bureaucratic voice, emphasizing this strategy through
a short pause and perceptible lowering of volume in l. 4.
Something equivalent happens in line 16, when discussing the designation
“mental healthcare” (“salud mental”), in which the nominal phrase is followed
by a noticeable pause which introduces a metalinguistic commentary on the
expression modalized through the verb “[I] think” (l. 17). In this case, the psy-
chotherapist had introduced the issue in l. 13 with a non-technical expression,
“outpatient service here, in psychology” (“consultorios de acá de psicología”)
which can be seen as the “voice of the lifeworld” which prevents the emergence
of the “voice of medicine” (Mishler 1984: 63). However, the patient has experi-
ence in the domain of clinical mental healthcare, and this experience is displayed
as he adopts the bureaucratic voice which technically refers to “mental health-
care”, at first with some hesitation – as we saw in l. 16 – but then seeking confir-
mation on his metalinguistic competence at line 18.
Finally, in line 22 the patient answers “more than the question” (cfr. Chap-
ter 5) by providing information on the “level of completion” of education.
Although the professional asks an indirect polar question, the patient adopts the
bureaucratic voice, adding information typically requested by statistical forms
when asking for levels of education. Although the question on “level of comple-
tion” had not yet been enunciated, the patient is able to anticipate it as a part of
the routine activity of gathering demographic information at social security insti-
tutions (as analyzed by Pantaleón 2005). Facing this activity, the speaker answers
to the bureaucratic voice of the statistical form in the same terms, even if they are
not adopted by the professional.
Extract 2
1 PC: dígame: hizo::: e: (.) qué nivel de educación tiene?
2 [secundario?] terciario?
3 PAT: [e:::] universitario:: (1)
4 PC: completo?
5 PAT: no incompleto (.5) no porque me agarró ataques de
6 pánico y tenía que dar dos finales obligatorios y no me
7 siento a leer dos reglones (.5) mirá que me encanta leer ↑
8 por miedo de (.) e igual me agarró de nuevo (. . .)
9 PC: cuéntenos por qué vino ahora?
10 PAT: y porque me parece que otra vez me agarraba ataques de
11 pánico (.) viste? esto:y cansa:da (.) no tengo ganas de
12 hacer na:da (.) tristona (.) viste? ahora desde el lunes a
13 la tarde estoy con opresión y palpitaciones (.) pero
14 continuamente
15 PC: ah sí? desde el lunes?
16 PAT- desde el lunes a la tarde (1) igual yo ya venía pero
17 no tanto (.) me agarra viste?
18 PC: pasó algo últimamente? algo que pueda [relacionarlo
19 con eso?]
20 PAT: [no no] nunca puedo enganchar qué es lo que:: (2)
21 (. . .) oy (.5) tengo ganas de llorar (.) mirá que yo (.) no
22 sé qué se me mueve te juro
23 PC: a ver (.) vamos a hablar un poquito (.) usted dice que
24 esto empezó en el 2002 (.) cómo empezó? usted dice ataque
25 de pánico pero vamos a ver qué: a qué:=
26 PAT: =qué eran los síntomas?
27 PC: claro
28 PAT: bueno estaba tri:ste (.) deprimida: (.) tenía
29 palpitaciones (.) sudoración (.) me quedaba (.) viste?
30 eh::: dura (.5) eh: tenía:: (2)
1 PC: tell me: did you::: er: (.) what educational level do you have?
2 [secondary?] tertiary?
140 Speaking with the other’s voice
3 PAT: [er:::] university:: (1)
4 PC: complete?
5 PAT: no incomplete (.5) no because I started with panic
6 attacks and I had two exams and I can’t
7 sit down to read a line (.5) and I love reading↑
8 because of fears (.) and it happened again (. . .)
9 PC: tell us why did you came now?
10 PAT: because I think I was having again panic
11 Attacks (.) you know? I a:m ti:red (.) I don’t want to
12 do a:nything (.) gloomy (.) you know? now since monday
13 Afternoon I feel opression and palpitations (.) but
14 constantly
15 PC: oh since monday?
16 PAT- since Monday afternoon (1) anyway I was already feeling but
17 not that much (.) it just happens, you know?
18 PC: has anything happened lately? Something you can[relate
19 to that?]
20 PAT: [no no] I can never identify what is it that:: (2)
21 (. . .) oh (.5) I feel like crying (.) and I (.) don’t
22 know why I am so moved I swear
23 PC: let’s see (.) let’s chat a bit (.) you say
24 this began in 2002 (.) how did it begin? You say panic
25 Attack but let’s see wha:t what do:=
26 PAT: =what are the symptoms?
27 PC: right
28 PAT: well I was sa:d (.) depre:ssed (.) I suffered
29 Palpitations (.) sweating (.) I was like (.) you know?
30 eh::: rigid (.5) eh: I ha::d (2)
Extract 3
1 PC: =ah. (3) hubo una diferencia para vos=
2 PAT:= sí, sí, [totalmente]
3 PC: [eso estás] diciendo (.5) hubo una
4 diferencia cuando (.) tu novia- charlaste con tu novia
5 profundamente=
6 PAT: =claro (.) sí (.) sí=
7 PC: =como se dice ahora te hizo un click
8 PAT: >sí, sí, sí, sí, sí<=
9 PC: ahá
10 PAT: y me siento- cada día me siento diferente y con
11 ganas de::- o sea (.) siempre me juntaba con- antes de
12 juntaba con (buena) gente este:: (2) siempre salía con
13 chicas mas chicas también
14 PC: esta: (.) novia (que edad tiene)?
15 PAT: la misma edad que yo
16 PC: me pareció que igual me dijiste que se había:- que
17 te habías peleado?
18 PAT: cla::ro (.) sí porque::: salía con mi ex que:::
19 con esta chica (ya llevo) hace tres meses (.) °o
20 cuatro meses° (1) con mi ex la vi un par de veces,
21 después de saliendo con ella este:: (.) pero sí tengo:
22 así contacto corporal digamos a veces no? (inaudible)
23 y yo le decía que no (.) bueno por esa mentira
24 ella se enojó mucho porque es mu::y de ir de frente
25 (2) y creo que también eso fue una inmadurez de
26 no: haber (encarado las cosas de una)
27 PC: uno más
28 PAT: cla:ro, una (cosa más, sí)
29 PC: una más
30 PAT: sí (.) sí (.) totalmente=
In lines 1 and 3–5, the professional attempts to locate what psychoanalysts call
a “turning point” (Böhm 1992: 675), that is, “the sudden change of quality that
plays the part of a forerunner or prerequisite to the slow structural change in psy-
choanalytic treatment”. In order to emphasize the relevance of the fact, for the
third time she refers to it in line 7, adopting explicitly the young people’s voice
through the metalinguistic commentary: “como se dice ahora” (“as they say nowa-
days”). The term “[hubo una] diferencia” (“[there was a] difference”), which
named the turning point in lines 1 and 4, is now rephrased in the chronolect of
the interlocutor as “[te hizo] un click” (“something clicked”), emphasizing its
relevance through the metalinguistic commentary and the emphatic tone. The
adoption of the patient’s voice helps to decrease distance, even in the formal
context of the interaction. As a consequence, the patient also moves towards the
young enregistered voice proposed as his own, using chronolectal expressions
such as “ir de frente” (l. 24, “being confrontational”) and “de una” (l. 26, “right
away”). In both cases there is some sort of prosodic mark which, similarly to
144 Speaking with the other’s voice
other metalinguistic devices shown previously, indexes voice changes: a hesitation
(“mu::y”, “ve::ry”) followed by a medium pause of 2 seconds in the first case and
a noticeable volume decrease in the second. The competence in the young man’s
voice, however, seems to be insufficient to decode every chronolectal expression
he uses. Hence, the psychotherapist says “uno más” in line 27 (freely translated as
“the right way”, in order to preserve the wordplay) as a recall of the patient’s last
turn, which had employed the expression “de una” (“right away”) which prob-
ably was not understood by the psychotherapist. The patient, in line 28, appar-
ently confirms 27 but, instead, provides a repair cohesive with the item “cosas”
in line 26. Rather than dismissing the misinterpretation of his voice by the psy-
choanalyst, the patient offers a productive “mishearing” in order to contribute to
the interaction, recalled by the psychotherapist in 29 (“una más”, “the way right
away”) and confirmed by the patient in 30.
The echoes of what the professional considers the young patient’s voice, mani-
fested in phrastic units considered characteristic of the other’s lect, allow her to
reach clinical goals. Even if her competence is limited, it enabled the patient to
adopt his own voice and elaborate on the topic under discussion.
Extract 4
1 PC: =Pero viste esa frase que dice la procesión va por dentro?
2 se- conocés esa frase? (1.2) que parece que está todo
3 bien, pero lo que uno le pasa va por adentro y a veces ni uno
4 mismo se entera (1) se entera (.) porque a veces de repente (.)
5 le a[garra]
6 PAT: [porque, por ej-] sí::: ya sé porque yo a lo
7 primero no caía que mi hijo había fallecido (1) o sea (.) no es
8 que no caía (.) era que yo estaba bien, (1) [este]
9 PC: [claro] triste pero: [máh o menoØ andabaØ] (. . .)
10 AP:[siempre viviste con él?]
11 PAT: sí (.) desde chica
Speaking with the other’s voice 145
12 PC: o sea vivías vos y tu hermano más grande y este::
13 PAT: y este pibe (.) que es más chico que mi hermano más grande
14 PC: este pibe qué edaØ tiene?
15 PAT: tiene y:: (.) e:: trein treinta
16 PC: ah::! es bastante más grande digamos: o sea:
17 PAT: sí sí sí (.) un tirón me lleva (a mí) :)
18 PC: está bien (.) o sea esto trajo muchos conflictos a nivel
19 familiar y te hago una pregunta Mariela?
1 PC: =but you know that phrase that says still waters run deep?
2 it- do you know the phrase? (1.2) it seems that everything is
3 all right, but important things are going on deep inside you
and sometimes you
4 do not even notice (1) you notice (.) because sometimes all of a
sudden (.)
5 It happ[ens]
6 PAT: [because, li-] yes::: I know because may be at the
7 Beginning it didn’t really sink in that my son had died I mean (.) it did
8 sink in (.) but I felt fine,, (1) [ehrm]
9 PC: [right] sad but: [more or less you kept going] (. . .)
10 AP: you always lived with him?]
11 PAT: yes (.) since I was a girl
12 PC: so it was you and your elder brother and this::
13 PAT: and this guy ((“pibe”)) (.) who is younger tan my elder brother
14 PC: how ol’ is this guy?
15 PAT: he is:: (.) ehr:: thir- thirty
16 PC: oh::! He is quite a bit older let’s say: I mean:
17 PAT: yes yes yes (.) he is much older tan me ((untranslatable:
“un tirón me lleva (a mí)”) :)
18 PC: OK (.) so this brought a lot of conflicts at a
19 familiar level and tell me Mariela?
Extract 5
1 PAT: teníamos () pero:: (.) después ya no él (2) se iba a la calle
2 de la: de la casa salía y: (nosotros) teníamos que ir a buscar=
3 PC: = y no lo acompañaban?
4 PAT: no (1) se perdía
5 PC: y pero no (.) por qué iba solo?
6 PAT: no se perdía de la casa digamos (.) estaba la puerta abierta
7 del hospital se sale y: =
8 AP: = a:: se iba del hospital? (1) eso es lo que,
9 PC: a:: lo acompañaban al hospital y se perdía del hospital?
10 PAT: (1) a: veces pero no: más no (.) pero en la casa ya (.) en la
11 casa ya o sea (.) e:: antes que mejore (.) antes que ahora está
12 mejor (.) cuando no cuando no estaba mejor se i:ba a la calle se
13 sal:ía por (.) o sea (.) sin pedir pedir permiso y se perdía =
14 PC: = no pero lo que yo le pregunto es lo siguiente (.) él estuvo
15 internado en el Borda (.) salió del Borda
16 PAT: sí sí salió (2012–2011–2015 3)
Extract 6
1 PC: entiendo pero me (.) volviendo a esto de: (1) las cuestiones
2 que te pasaron en el cuer:po y que por ahí vos ubicás a esta
3 religión (.) específicamente vos qué pensás de eso? porque como
4 que no me quedó: (2) no no sé (.) no quedó muy claro en relación
5 a ver (.) si vos (.) sentís como que que hicieron al:go como un
6 gualicho no sé cómo se llaman igual (.) esas, =
7 PAT: no no (.) no sé ni idea (.) e: (.) no que me hicieron a mí
8 sino que había quedad algo en la casa (1) y me lo agarré yo
9 PC: (1) algo qué es? (.) porque la verdad que:
10 PAT: (1) no: una: (.) es que yo no sé cómo hablar de la religión en
11 realidad (.) porque no la conozco (.) no me gusta me da miedo
12 °aparte° (1) no:: (.) no sé cómo es (.) pero: viste que traen
13 mucha (1) las malas lenguas dicen que trae mucha mala on:da malas
14 energí:as co (.) te (traen) cosas malas (.) si vos no limpiás la
15 casa (2) yo creo que eso me lo agarré yo
1 PC: I understand but I (.) now going back to this thi:ngs (1) the
things
2 you experienced in your bo:dy which you seem to relate to this
3 religion (.) specifically what do you think of it?
4 I didn’t: (2) I don’t know (.) I didn’t fully understand the relationship
5 let’s see (.) if you (.) feel like somebody did so:mething like a
6 cast a spell ((untranslatable “te hicieron un gualicho”)) I don’t what
these things are (.) called=
7 PAT: no no (.) I don’t know no idea (.) eh: (.) it’s not something that
someone casted on me
8 but something in the house (1) which I suffered
9 PC: (1) what is something? (.) because I really:
10 PAT: (1) no: a: (.) I don’t know how to speak about religion
11 Actually (.) because I don’t know (.) I don’t like it it scares me
Speaking with the other’s voice 149
12 °besides° (1) I:: (.) I don’t know what it is like(.) but: you know (.)
they bring
13 A lot (1) people say they bring a lot of bad vi:bes ((untranslatable
“mala onda”)) bad
14 energy: li- (.) they (bring) bad things (.) if you don’t clean up
15 the house(2) that’s what I think I’m suffering
Note
1 We differentiate here between speaking with one´s own voice (as seen in Chapter 1)
and speaking with the other’s voice.
References
Agha, A. (2005). Voice, footing, enregisterment. Journal of Linguistic Anthropology,
15(1), 38–59.
Aleza Izquierdo, M. (2010). Capítulo 2: Fonética y fonología. In M. Aleza Izqui-
erdo & J. M. Enguita Utrilla (Eds.) La lengua española en América: normas y usos
actuales (pp. 51–94). Valencia: Universitat de València.
Bakhtin, M. M. (1981). Discourse in the novel. In The Dialogic Imagination: Four
Essays by M. M. Bakhtin (pp. 269–422). Austin, TX: University of Texas Press.
Bartesaghi, M. E. (2009). Conversation and psychotherapy: How questioning reveals
institutional answers. Discourse Studies, 11(2), 153–177.
Bercelli, F., F. Rossano & M. Viaro (2006). Clients’ responses to therapists’ reinter-
pretations. In A. Peräkylä, C. Antaki, S. Vehiläinen & I. Leudar (Eds.) Conversation
Analysis and Psychotherapy (pp. 43–61). Cambridge: Cambridge University Press.
Blommaert, J. (2007). Sociolinguistic scales. Intercultural Pragmatics, 4(1), 1–19.
Böhm, T. (1992). Turning points and change in psychoanalysis. The International
Journal of Psychoanalysis, 73(4), 675–684.
Bonnin, J. E. (2013). The public, the private and the intimate in doctor – patient
communication: Admission interviews at an outpatient mental health care service.
Discourse Studies, 15(6), 687–711.
Broom, A. (2005). Virtually he@lthy: The impact of internet use on disease experience
and the doctor-patient relationship. Qualitative Health Research, 15(3), 325–345.
Coupland, N. (2007). Style: Language Variation and Identity. Cambridge: Cam-
bridge University Press.
Dreidemie, P. (2013). “Indias, pobres y . . . bolivianas” La contextualización discur-
siva en la articulación histórica de alteridades. In R. Marafioti, J. E. Bonnin & M.
López Moy (Eds.) Signos en el Tiempo: Cine, Historia, Discurso (pp. 179–204).
Buenos Aires: Biblos.
Ethington, P. J. (1997). The intellectual construction of “Social Distance”: Toward a
recovery of Georg Simmel’s social geometry. Cybergeo: European Journal of Geogra-
phy, Document 30, September 16, 1997. Retrieved from http://cybergeo.revues.
org/227
Gallois, C., T. Ogay & H. Giles (2005). Communication accommodation theory. In
W. B. Gudykunst (Ed.) Theorizing About Intercultural Communication (pp. 121–
148). Thousand Oaks: Sage Publications.
152 Speaking with the other’s voice
Gasiorek, J. & H. Giles (2012). Effects of inferred motive on evaluations of nonac-
commodative communication. Human Communication Research, 38(3), 309–331.
Giles, D. C. & J. Newbold (2011). Self- and other-diagnosis in user-led mental health
online communities. Qualitative Health Research, 21(3), 419–428.
Giles, H., J. Coupland & N. Coupland (1991). Accommodation theory: Communi-
cation, context, and consequence. In H. Giles, J. Coupland & N. Coupland (Eds.)
Contexts of Accommodation (pp. 1–68). Cambridge: Cambridge University Press.
Giles, H., A. Mulac, J. J. Bradac & P. Johnson (1987). Speech accommodation the-
ory: The next decade and beyond. Communication Yearbook, 10, 13–48.
Goffman, E. (1981). Forms of Talk. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Grande Alija, F. J. (2010). Usos metadiscursivos de las formas exhortativas ‘no diga-
mos’, ‘digamos’ y ‘que digamos’. Onomázein, 21(1), 97–131.
Granovetter, M. (1983). The strength of weak ties: A network theory revisited. Socio-
logical Theory, 1, 201–233.
Hajek, C., M. Villagran & E. Wittenberg-Lyles (2007). The relationships among per-
ceived physician accommodation, perceived outgroup typicality, and patient incli-
nations toward compliance. Communication Research Reports, 24(4), 292–302.
Harris, A. (2012). Transference, countertransference and the real relationship. In G.
O. Gabbard, B. E. Litowitz & P. Williams (Eds.) Textbook of Psychoanalysis (2nd ed.,
pp. 201–216). Washington, DC: American Psychiatric Publishing.
Heaton, T. B. (2013). Religion and socioeconomic status in developing nations:
A comparative approach. Social Compass, 60(1), 97–114.
Heritage, J. & S. Clayman (2010). Talk in Action: Interactions, Identities and Institu-
tions. Chichester: Wiley-Blackwell.
Lagacé, M., A. Tanguay, M. Lavallée, J. Laplante & S. Robichaud (2012). The silent
impact of ageist communication in long term care facilities: Elders’ perspectives
on quality of life and coping strategies. Journal of Aging Studies, 26(3), 335–342.
Lakoff, A. (2006). Pharmaceutical Reason: Knowledge and Value in Global Psychiatry.
Cambridge: Cambridge University Press.
Leudar, I., W. Sharrock, S. Truckle, T. Colombino, J. Hayes & K. Booth (2006).
Conversation of emotions: On turning play into psychoanalytic psychotherapy. In
A. Peräkylä, C. Antaki, S. Vehiläinen & I. Leudar (Eds.) Conversation Analysis and
Psychotherapy (pp. 152–172). Cambridge: Cambridge University Press.
Mallimaci, F. H. (2013). Atlas de las creencias religiosas en la Argentina. Buenos
Aires: Biblos.
Martín, E. (2009). From popular religion to practices of sacralization: Approaches for
a conceptual discussion. Social Compass, 56(2), 273–285.
McCann, R., R-M. Dailey, H. Giles & H. Ota (2005). Beliefs about intergenerational
communication across the lifespan: Middle age and the roles of age stereotyping
and respect norms. Communication Studies, 56(4), 293–311.
Mishler, E. G. (1984). The Discourse of Medicine: Dialectics of Medical Interviews.
Norwood, NJ: Ablex.
Nussbaum, J. F., M. J. Pitts, F. N. Huber, J. Krieger & J. E. Ohs (2005). Ageism and
ageist language across the life span: Intimate relationships and non-intimate inter-
actions. Journal of Social Issues, 61(2), 287–305.
Ota, H., H. Giles & L. P. Somera (2007). Beliefs about intra- and intergenerational
communication in Japan, the Philippines, and the United States: Implication for
older adults’ subjective well-being. Communication Studies, 58(2), 173–188.
Speaking with the other’s voice 153
Pantaleón, J. (2005). Entre la Carta y el Formulario: Política y Técnica en el Desarrollo
Social. Buenos Aires: Antropofagia.
Parsons, T. (1975). The sick role and the role of the physician reconsidered. The Mil-
bank Memorial Fund Quarterly: Health and Society, 53(3), 257–278.
Prego Vázquez, G. (2006). The recycling of local discourses in the institutional talk:
Naturalization strategies, interactional control, and public local identities. Estudios
de sociolingüística, 7(1), 55–82.
Semán, P. (2004). La Religiosidad Popular: Creencias y Vida Cotidiana. Buenos
Aires: Capital Intelectual.
Shi-xu (2005). A Cultural Approach to Discourse. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Shi-xu (2009). Reconstructing Eastern paradigms of discourse studies. Journal of
Multicultural Discourses, 4(1), 29–48.
Stabile, D., F. Scafuto, A. Gnisci, & A. Iavarone (2013). A study on convergence,
divergence and maintenance in OCD patients. Open Journal of Medical Psychology,
2(3), 86–92.
Ten Have, P. (1989). The consultation as a genre. In B. Torode (Ed.) Text and Talk
as Social Practice (pp. 115–135). Dordrecht and Providence: Foris Publications.
Ten Have, P. (1991/2005). Talk and institution: A reconsideration of the ‘Asym-
metry’ of doctor-patient interaction. In D. Boden & D. H. Zimmerman (Eds.)
Talk and Social Structure: Studies in Ethnomethodology and Conversation Analysis
(pp. 138–163). Cambridge: Polity Press. Revised Retrieved from www.paulten
have.nl/Talk-2005-tot.pdf
Vehilläinen, S. (2006). Identifying and managing resistance in psychoanalytic inter-
action. In A. Peräkylä, C. Antaki, S. Vehiläinen & I. Leudar (Eds.) Conversation
Analysis and Psychotherapy (pp. 120–138). Cambridge: Cambridge University
Press.
7 Discourse and activism
Dissent, protest and resistance
Introduction
Theory is embedded in its local contexts of practice (Shi-Xu 2015), including lin-
guistic ones. Concepts that have been developed to understand central countries,
with their distinctive social organization, political mechanisms, media systems
and discourse traditions, are not equally suited to understanding other realities,
even in a context of globalization (Blommaert 2005, 2010). On the other hand,
natural language terms usually carry with them their previous uses and traditions,
translations and appropriations.
When Ivie (2005) elaborates on the concept of dissent, he somehow proposes
a scale of intensity:
the social power that can prevent people from being equal speakers derives
not only from economic dependence or political domination but also from
an internalized sense of the right one has to speak or not speak.
(Young 1997: 63)
Activists are characterized by Young as childish persons who make noise and
draw attention from serious, deliberative people. However, she seems to con-
fuse protest – as a discourse repertoire which includes slogans in banners and
stink bombs – with protesters, the individuals who effectively protest. Activists
do not only protest; on the contrary, protest is the most visible form of activism,
but it can only exist thanks to the fact that the activists belong to an organized
community of people bonded by shared meaning developed over time. Drexler
(2007) proposes an excessively homogeneous category of “political performative
actions” to understand activism. Her call to recognize the political freedom of
spontaneous protest fails to understand long-term processes of resistance which
are not visible and refulgent actions but instead secretly build up community and
collective meaning.
Resistance does not foresee an end. Even if the resisters’ goals are achieved,
their practices continue, because they build up community over time. Inter-
twined with history and each participant’s biography, resistance becomes part
of their life. Thus, because it has to semiotize and give meaning to a history of
conflict and contestation, it is indirect and metaphorical. In addition to being
a political practice of contestation, resistance is a practice of identity-building
which integrates biographies even beyond their own participation within a lim-
ited timeframe.
In this sense, resistance is more poetic and metaphorical, combining utopic
long-term goals with concrete, immediate demands. Everyday negotiation with
authorities and institutions is at the same time a success in itself and a step further
towards the community’s ultimate raison d’être. This interplay between long- and
short-term, between utopia and everyday achievements, guarantees the commu-
nity’s sustainability over time as an actor capable of resisting domination from
within its own institutions.
With regard to the law, what happens is that the psychiatric corporation is
against us psychologists gaining any hierarchy. Instead of sharing and think-
ing things over together, they understand the whole business as if they were
being displaced.
(Viviana)2
I was lost in the Hospital halls and suddenly saw a sign which read “Artists
Front”. I joined, I felt really good and took it as an exit. I did not use the
Artists Front; it gave me the chance to get out.
(Carlos Almirón at BAF 2008: 9)
We are not artists at the Borda, we are artists from the Borda.
(Javier)
The walls are not just the asylum’s. Many people at the workshops are outpa-
tients and others are not even patients, but they come anyway, because walls
162 Discourse and activism
are mental and social. Besides, you have a lot of ties, you know everybody.
You can’t just quit.
(Fabricio)
In the same way protest is literal in its demands (“No more asylum”, “Regulate
the NLMH now!”), resistance is simultaneously literal and metaphorical. Going
“from the Borda to the world!” is at the same time a material description of
“going out” to do artistic activities but also a symbolic expression which shows
that art:
has three different meanings for them: as a language which is foreign to the
asylum, as a way of living at the asylum, and as a way of being oneself.
(Viviana)
Resistance is thus based not only on slogans and political demands but also on
shared meaning and community belonging, reinforced by interpersonal commu-
nication. Resistance, as a form of organization, is a matter of trust and mutual
knowledge.
The aim of this law is to ensure the right to mental healthcare protection of
every person, and the full enjoyment of his/her human rights to every person
with mental suffering residing in national territory.
(LNMH, Art. 1)
In this article, the law defines two kinds of beneficiaries: every person and “per-
sons with mental suffering”. This distinction is made by avoiding the use of
expressions attributed to the “psychiatric corporation” and “hegemonic medi-
cal discourse”: healthy people and sick people; normal people and crazy people
(cfr. Vilar 2016). The term “mental suffering” acts as a substitute for “mental
illness/condition”, but also widens the scope of mental healthcare: it no longer
refers to pathologically defined patients, but to any person who suffers. We see
164 Discourse and activism
here a more psychoanalytically than psychiatrically oriented perspective on mental
health, which thus establishes that “every man is a neurotic”. As the bill adopted
this view quite openly, it was explicitly and directly confronted by, among others,
the representative of the Argentine Association of Psychiatrists, who declared:
It should also be noted that mental illness exists, because we should not medi-
calize psychic suffering, which we may all experience. Everybody has suffered
a night of insomnia because of a wounded heart, and we should not medical-
ize that. However, mental illness does exist, and thus requires the best pos-
sible conditions to guarantee social reinsertion of the psychotic patient.
(HCSN 2009a)
The psychiatrist argues against the first article of the law by defying its distinc-
tion: “persons with mental suffering” simply means “every person”. Thus, the
bill would overlook its specific beneficiaries: “people with a mental condition/
illness” and, later, “the psychotic patient”. As we can see, dissent between psy-
chologists and psychiatrists at the NLMH hearings seems to be a zero-sum game
in which each party’s gain is a loss for the other.
Something similar happens with regard to the right to occupy directive posi-
tions at mental healthcare units. Article 13 of the bill reads:
I think it is very important that whoever has the highest responsibility should
also have certain decision-making roles because he/she is the highest legally
responsible person if there is any problem at a hospital. As you know, physi-
cians are legally responsible and should hold these positions.
(HCSN 2009b)
In this example, also based on the “hegemonic medical discourse”, the power to
rule an interdisciplinary mental health unit is attributed to a physician because
of his/her “legal responsibility”. In this argument, the psychiatrist does not take
into account that the object of the bill is, precisely, legal: its aim is to create a new
legal order, which could also have impact on the previously defined responsibili-
ties. The aim of this argument is to maintain a certain prior medical status quo by
arguing that the new order will not accommodate to the existing status quo. Even
Discourse and activism 165
now, six years after the approval of the NLMH, most mental healthcare units are
run by physicians:
You know? The team leaders are psychiatrists, and, if they are psychologists,
they are psychiatrists besides being psychoanalysts.
(Viviana)
To oppose the legal argument against the law, its defenders resort to the “art of
the possible” by arguing that it is a matter of political – not legal – responsibility:
I wonder why such a big deal is made about the directive positions at health
units, if there are hospitals run by accountants, nurses, dentists, etcetera.
There have been ministers of health with no college degree: union leaders,
people with political responsibility. Nowhere does it say that the minister has
to be a doctor, a nurse or a member of a healthcare team.
(Lores, HCSN 2009c)
Here again, the argument is of legal nature; the same legal status invoked by the
representative of the Federation of Psychologists of the Argentine Republic:
We have already said that we will not accept any modifications to our bill, so
you needn’t keep reading your intervention.
(Liliana Fellner at HCSN 2010: 106–107)
V: I read about it on Facebook, but we were just a few, less than a hundred
people
J: Why did they organize it?
V: Specifically, I don’t know (. . .) because the national law is not being applied
(Viviana).
Notes
1 During the last weeks of December 2016, we scientists at CONICET (National
Council for Scientific and Technological Research, in Argentina) protested at the
Ministry of Science against budget cuts. Although the Ministry building was taken
over by protesters and nearby streets were blocked several times, there was no police
intervention or media condemnation. On the contrary, the protest was perceived as
legitimate by general opinion in the mass media, and the Ministry authorities finally
negotiated with us protesters. This is one key feature of protest: although it exerts
some kind of violence outside formal channels, it may still be perceived as legitimate
170 Discourse and activism
by both the government and public opinion. In contrast to Young (2001: 673),
“powerful officials” did have motives to “sit down” with us to negotiate.
2 All texts are translated from the original Spanish by me.
3 It is difficult to translate the expression “padecimiento mental” in usual terms in
English, as they tend to emphasize a medical sense, such as in “mental illness” or
“mental condition”. The term “padecimiento” attempts to define a person by his/
her suffering, independently (and prior) to his/her medical condition.
4 Later, Executive Decree 603/2013 would include the issue of effective deinstitu-
tionalization in the agenda of public dissent and protest.
5 This characterization depends on the political culture and the discursive process
analyzed here. As such, it probably will not be suitable for understanding other
political realities.
References
Blommaert, J. (2005). Discourse: A Critical Introduction. Cambridge: Cambridge
University Press.
Blommaert, J. (2010). Sociolinguistics of Globalization. Cambridge: Cambridge Uni-
versity Press.
Bonnin, J. E. (2014). To speak with the other’s voice: Reducing asymmetry and
social distance in mental health care admission interviews. Journal of Multicultural
Discourses, 9(2), 149–171.
Borda Artist Front (2008). Desmanicomializar. In A. Sava (Ed.) Frente de Artistas del
Borda: Una experiencia desmanicomializadora. Arte, Lucha y Resistencia (p. 15).
Buenos Aires: Ediciones Madres de Plaza de Mayo.
Chiarvetti, S. (2008). La reforma en salud mental en Argentina: una asignatura pen-
diente. Sobre el artículo ‘Hacia la construcción de una política en salud mental’.
Revista Argentina de Clínica Psicológica, 12(2), 173–182.
Cox, R. & C. R. Foust (2008). Social movement rhetoric. In A. A. Lunsford, K. H.
Wilson & R. A. Eberly (Eds.) The Sage Handbook of Rhetorical Studies (pp. 605–
627). Thousand Oaks: Sage Publications.
Cross, M. C. (2008). Luchas, prácticas asociativas y procesos de vinculación política
en la zona metropolitana de Buenos Aires: Estudio de casos en cinco organizaciones
territoriales vinculadas a la FTV. Ph. D. Dissertation. Buenos Aires: Facultad de
Ciencias Sociales, Universidad de Buenos Aires.
De Certeau, M. (1984). The Practice of Everyday Life. Berkeley and Los Angeles:
University of California Press.
Drexler, J. M. (2007). Politics improper: Iris Marion young, Hannah Arendt, and the
power of performativity. Hypatia, 22(4), 1–15.
Faraone, S. (2012). El acontecimiento de la ley nacional de salud mental: Los debates
en torno a su sanción. Debate Público: Reflexión de Trabajo Social, 2(4), 47–61.
Ferigato, S., A. Sy & S. Resende Carvallo (2011). Explorando las fronteras entre la
clínica y el arte: relato de una experiencia junto al Frente de Artistas del Borda.
Salud Colectiva, 7(3), 347–363.
Ferreyra, J. & A. Stolkiner (2017). El cambio es el retroceso. Página/12, January 12,
2017. Retrieved from www.pagina12.com.ar/13718-el-cambio-es-el-retroceso
Gallagher, M. (2016). Ressentiment and dissensus: The place of critique in con-
temporary academy. In J. Riou & M. Gallgher (Eds.) Re-thinking Ressentiment:
On the Limits of Criticism and the Limits of Its Critics (pp. 167–206). Bielefeld:
Transcript.
Discourse and activism 171
Goffman, E. (1961). Asylums: Essays on the Condition of the Social Situation of Mental
Patients and Other Inmates. New York: Anchor Books.
HCSN (Honorable Cámara de Senadores de la Nación) (2009a). Tachigraphic ver-
sión of the session of the Senate, October 19, 2009.
HCSN (Honorable Cámara de Senadores de la Nación) (2009b). Tachigraphic versión
of the session of the Senate, November 24, 2009.
HCSN (Honorable Cámara de Senadores de la Nación) (2009c). Tachigraphic ver-
sión of the session of the Senate, December 1, 2009.
HCSN (Honorable Cámara de Senadores de la Nación) (2010). Tachigraphic versión
of the session of the Senate, November 25, 2010.
Heritage, J. & S. Clayman (2010). Talk in Action: Interactions, Identities and Institu-
tions. Oxford: Wiley-Blackwell.
Hermosilla, A. M. & R. Cataldo (2012). Ley de Salud Mental 26.657: Anteced-
entes y perspectivas. Psiencia. Revista Latinoamericana de Ciencia Psicológica, 4(2),
134–140.
Iedema, R. (Ed.). (2007). The Discourse of Hospital Communication: Tracing Com-
plexities in Contemporary Health Care Organizations. Basingstoke: Palgrave
Macmillan.
Ivie, R. L. (2005). Democratic dissent and the trick of rhetorical critique. Cultural
Studies ↔ Critical Methodologies, 5(3), 276–293.
Ivie, R. L. (2008). Toward a humanizing style of democratic dissent. Rhetoric &
Public Affairs, 11(3), 454–458.
Ivie, R. L. (2015). Enabling democratic dissent. Quarterly Journal of Speech, 101(1),
46–59.
Laclau, E. (1996). Emancipation(s). London: Verso.
Laclau, E. (2005). On Populist Reason. London: Verso.
Lakoff, A. (2006). Pharmaceutical Reason: Knowledge and Value in Global Psychiatry.
Cambridge: Cambridge University Press.
Rasmussen, T. (2016). The Internet Soapbox: Perspective on a Changing Public Sphere.
Oslo: Universitetsforlaget.
Sava, A. (2008). Frente de Artistas del Borda: Una experiencia desmanicomializadora.
Arte, lucha y resistencia. Buenos Aires: Ediciones Madres de Plaza de Mayo.
Shi-xu (2015). Cultural discourse studies. In K. Tracy, C. Ilie & T. Sandel (Eds.)
International Encyclopedia of Language and Social Inter-Action (pp. 1–9). Boston,
MA: Wiley-Blackwell.
Unamuno, V. & J. E. Bonnin (2018). “We work as bilinguals”: Socioeconomic
changes and language policy for indigenous languages in El impenetrable (Chaco,
Argentina). In J. Tollefson y M. Pérez-Millán (Eds.) Oxford Handbook of Language
Policy and Planning. Oxford: Oxford University Press.
Vilar, M. (2016). ¿Un nuevo paradigma? La regulación de las prácticas lingüísticas de
los medios de comunicación a partir de la Ley Nacional de Salud Mental. In VV.
AA (Ed.) VIII Coloquio de ALEDAr. San Luis: Universidad Nacional de San Luis.
Wodak, R. (2006). Medical discourse: Doctor-patient communication. In K. Brown
(Ed.) Encyclopedia of Language & Linguistics (pp. 681–687). Oxford: Elsevier.
Young, I. M. (1997). Intersecting Voices: Dilemmas of Gender, Political Philosophy, and
Policy. Princeton: Princeton University Press.
Young, I. M. (2001). Activist challenges to deliberative democracy. Political Theory,
29(5), 670–690.
Epilogue
Reference
Bolívar, A. (2010). A change in focus: From texts in contexts to people in events.
Journal of Multicultural Discourses, 5(3), 213–225.
Index