You are on page 1of 58
(a Aa | siciac ecivsianas dition J i | a nleitung © - | Wartungs- und Betriebsa erecions eee =? __| \BLE ERATIONS ENSEMBLE ons CHER WERKSATZ FACHER WERKE ERATIONS WOOD OPERATIONS \V — ou d’améliorer Le fabricant se réserve & tout moment le droit de modifi les produits présentés. Anderungen bew. Verbesserungen behilt sich der Hersteller vor, Specification of the machine may be changed or modified at any time. sommaire Montage de la KS, Description de la K5 Montage des pieds Fixation du plateau de table Branchement électrique Caractéristiques moteur Installation électrique Recommandations générales Identification Accessoires en option Scie circulaire 4. Description 2. Accessoires en option 3. Montage de la lame 4 5. @RSN sase ‘Montage du couteau diviseur Utilisation des protecteurs 5.6. Réglage de la hauteur de coupe 5.7. Inclinaison de la table 5B. Guide paralldle 5.9. Réglage pour lecture iracte 5.10. Guide d’angle 5.11. Dispositf oscillant 5.12. Dispositif & tenonner 5.13, Guide paralldle long et rallonges de table 5.14. Dispositif d’aspiration Tableau d'utilisation des Bee sou eoovioan 10 10 10 u un 2 B 4 a 7 lames de scies circulaires 18-19 5.15, Affdtage et avoyage des lames Dégau-raboteuse 1. Description 2. Accessoires en option 3. Utilisation en dégauchisseuse ‘4. Utilisation on raboteuse 6.5. Démontage, remontage, réglage des fers 66. Fonetionnement des protecteurs 6.7. Lubrification - entratien Mortai 11. Description 2. Accessoires en option 3. Montage du capteur diaspiration 4. Montage de ja table ‘5. Montage du mandrin ‘6. Utilisation Toupie 1. Description 2. Accessoires en option 3. Montage, réglage de |‘outil ‘4. Fonetionnement du guide protecteur 5. Conseils et recommandations 6. 7 8. 9, Fers symétriques Guide pour travail 8 arbre Porte-outils pour feullures Porte-outils 8 fers réglables 10. Porte-outils universe! 111. Tablette & tenonner 12, Montage et utilisation du cylindre ponceur 3. Dispositt a'sspiration 4. Fers & profil spécial 5. Affitage Méthodes de travail Anomalies de fonetionnement Attestation de conformité 20 21 21 22 23 24 6 2 3 31 31 31 32 32 33 33 35 35 36 40 a 42 43 45 48 48 50 51 52 53 53 54 55 58 57 Inhaltsverzeichnis Aufbau der K5 Beschreibung der KS ‘Aufbau dor Fusse Befestigung der Tischplatte 1 1 1 1 2. Elektrischer’Anschluss 2 2 3, Daten Netzanschluss Typenscl Zusitzlicher Zubehér Kreissiige 41. Beschreibung 2. Zubehor 3, Aufmontieren des Sageblattes ‘4. Montieren des Spaltkell 55. Einsatz der Schutzvorrichtung 10 5.6. Einstollen der Schnitthohe 10 5.7. Schrigstellen der Maschinen- 3 3 3 4 4 4 4 Allgemeine Ratschlage 5 5 6 7 Z 8 9 9 tischplatte 10 58. Parallelanschlag " 5.9. Einstellung der Fuhrungs schiene " 5.10. Gehrungsanschilag 12 5.11, Wanknutvorrichtung 13 5.12. Zinkvorrichtung 4 5.13. Langer Paralielanschlag und Zusatztische W 5.14, Montieren der Absaugelemente Anwendungstabelle der Kreissigeblatter 18.19 1.18. Scharfen und Schranken dor Kreissageblatter 20 6. Abrichteu.Dickenhobel 21 6.1. Beschreibung 21 62. Zubehér 22 63. Einsatz als Abrichte 23 6.4. Einstz als Dickenhobel 24 6. Ausbauen, Einsetzen und Einstellen der Hobelmesser 25 6.6. Tatigkeit der Schutz- vorrichtungen 27 6.7. Wartung und Ptloge 28 7. Langlochbohrvorrichtung 31 7.1. Beschreibung 3t 72. Zubehr 31 73. Montieren des ‘Absaugelementes 32 7.4. Aufmontieren des ‘Aufiagotisches 2 5, Aumontieren des Bohrkopfes 33 8. Verwendung 33 Fraismaschine 35 1. Beschreibung 35 2. Zubehor 36 3. Aufbau der Werkzeuge 40 4. Schutzvorrichtung 41 5. Praktische Ratschidge 42 8. Frasmesser 43 7. 8 9. 1 1 Anlautvorrichtung 45 Falzkopt 46 Fraskopf 48 0. Universal Fraskopt 50 1. Schiitz- und Zapfenschneid vorrichtung 51 12, Schleitwalze 82 13, Absaugelamente 53 14, Anfertigung von spezial Messer-Profile 53 18. Scharfen 54, 1." Arbeitsmethoden 55 2. Betriebsstérungen 56 contents 1. Assembly of KS 3 1.1. Components of the KS 3 1.2. Mounting the supports, 3 1.3. Fixing the table top 4 2. Electrical connection 4 2.1. Motor data 4 22. Electrical installation 4 3. A few tips 5 Identification 5 4. Accessories 6 5. Circular saw 7 5.1. Description 7 5.2. Accessories 8 15.3. Fitting of the blade 9 5.4. Fitting ofthe riving knife 9 5.5. Use of the guards 10 5.6. Adjusting the depth of the cut 10 5.7. Tilting the machine table 10 5.8. Rip fence " 5.9. Adjustment for direct reading 11 5.10. Mitre guide 12 5.11. Wobble saw 13 5.12. Comb jointer 14 5.13. Long parallel guide and table extension a7 5.14, Dust extraction unit 7 Circular saw applications chart 1819 5.15, Maintenance of the sawrblades 20 6. Planer and thicknesser 21 6.1. Description 21 6.2. Accessories 2 6.3. Use of the machine as surface planer 23 6.4. Use of the machine as thickness planer 24 6.5, Removing, replacing and ‘adjusting of the cutters 25 6.6. Functioning of the guard 27 8.7. Lubrication - maintenance 28 7. Slot mortiser 31 71. Description 72: Accessories 73. Mounting th 74. Assembling the table 32 7.5. Assembling the chuck 3 78. Use 33 8. Spindle moulder 35 8.1. Description 35 8.2. Accessories 36 83. Assembling the too! 40 8.4. Protective guards a1 8.5. Advice and recommendations 42 86. « French » cutters 43 8.7. Ring fence 45 8.8. Rebating head 46 8.9. Moulding block 48 8.10. Universal moulding rebating block 50 8.11. Tenoning plate 51 8.12. Drum sander 52 8.13, Dust extraction 53 8.14. Making special prdfilecutters. 63 8.18. Sherpening 54 9.1." Working methods 55 9.2. Faults in performances 56 ] 1.montage de la K5 1. Aufbau der K5 1. assembly of K5 l a 1.1. Description de la KS A Table avec machines B Pieds de table ‘outils et accessoires pour scie circu: laire, toupie, dégau-rabot, mortal entretoises et visserie pour pieds, clé de service et tube de KITY speed, |-2@ne ‘2 O8x20%2 2 Oasxzns 1.2. Montage des pieds ‘monter les roulettes fixer les 2 vis HB x 16 (V - fig. 2) Folier les 2 pieds avec les 2 entretoises (vis TIXIT 6 x 15 - fig. 3) 1.1. Beschreibung der K5 ‘A Maschinen auf Arbeitstisch 8 Tischfisse Werkzeug und Zubehér fur Kreissige, Frasmaschine, Abricht- und Dicker hobel, Langlochbohrmaschine Zwischenstiicke und Sehrauben fur Fuse Schraubschldssel und Kity Speed 1.2. Aufbau der Fiisse Rollen montieren Schrauben HB x 16 (V - Abb, 2) anbringen Die beiten Fuse mit den Zwischen: sticken (Abb. 3) verbinden | j_§— ve) » 4 8 8 @ 1.1. Components of the K5 A Work table B Table supports tools and accessories for circular saw, spindle moulder, planer-thicknester, slot mortiser - struts and serews for supports ‘open ended spanner and Kity-speed mx 635 © voxuxia e °6 ® 1.2. Mounting the supports ‘mount the rollers fasten the 2 screwsH8x 16 (V fig. 2) join the 2 supports with the 2 struts and the TIXIT 6 x 15 screws (ig. 3) tre installation devra comprendre ‘fusible ou disjoncteur 10 cable 3 conducteurs souples (phase, eutre, terre) section 1,5 mm® muni rune fiche male” 10/i6A et d'une rise femelle (voir fig. 6 G - F) Ihr Anschluss muss bestehen aus: Sicherung oder Sicherungs-Automat 10a 3 Leiter-Kabel (Phase, Nulleiter, Erde) Schnitt pro. Leiter’ 1,8 mm2 mit einem 10/16A_Netzsteckkontakt tentsprechend Pos. G oder F. (Abb. 6) versehen, Your installation wil fuse or circuit-brea cable 3. core (liv 1,5 mm2 section 1 10/164 and a fe fig. 6G -F) 1.3. Fixation du plateau di Attention: avant le montage, la cale de transport fixée sous le ct retirer les pointes (fig. 4) Cette cale devra étre placée entre (R) et le plateau avant de posi ensemble. Engager les 2 vis Japy dans le ¢ (fig. 8 - fléche (1)). Retirer la ‘engager les vis, déj en place, pied (R) (fig. 5 -fléche (2)). Engager les 2 vis Japy dans les tre Serrer les vis et écrous de lens 1.3. Fixation du plateau de table enlever plateau ‘Attention: avant le montag la cale de transport fixée sous at ratirar les pointes (fig. 4). Cette cale devra étre placée entre le pied (A) et le plateau avant de positionner ensemble. 2.branchement électrique ied (R) ig 8 flac (2), 2.1. Caractéristiques moteungager les 2 vis Japy dans los tous (T) Moteur asynchrone monophasé Serrer les vis et écrous de l'ensemble. ~ puissance absorbée: 1100 W + puissance utile: 740 W = vitesse 3000 tr/min = sonde thermique incorporée au bobinage “intewuptur & bobioe mma branchement électrique MACHINE-MASCHINE-MAC2 1, Caractéristiques moteur Moteur asynchrone monophasé SG Puissnce absorbée: 1100 w puissance utile: 740 Ww vitesse 3000 tr/min Sonde thermique incorporée Engager les 2 vis Japy dans le (fig. 5 - fléche (1)) engager les vis, déja en place, dans le ser au bobinage ‘or -interrupteur & bobine manque de tension G 2.2. Installation électrique Votre installation devra comprenc + fusible ou disjonctour 10 céble 3 conducteurs souples (p neutre, terre) section 1,5 mm? d'une fiche male’ 10/16A et « prise femelle voir fia. 6 G - F). |ACHINE - MASCHINE - MACHINE. G Si ihc amaaee’ @ 1.3. Befestigung der Tischplatte Wichtig: Vor dem Monticren dio Transportewischenlage unter der Tisch- platte entfernen, Drahtstifte heraus- rnehmen (Abb. 4). Die Zwischeniage aut den Fuss (R) legen, bevor der Tisch angepasst wird. Dann die 2 Japy Schrauben in den Fuss (S) einsetzen (Abb. 5 - Pfeil (1)) Zwischenlage entfernen und die im Werk angebrachten Schrauben in den Fuss (R) einsetzen (Abb. 5 - Pfeil (2) Restliche 2 Japy Schrauben durch die Locher (T) stecken. Die 6 Muttern anziehen. 2.Elektrischer Anschluss 22. Daten Einphason Wechselstrom-Asynchron: Electromotor Lejstungsaufnahme: 1100 W Leistungsabgabe: 749 W = Dretzahi 3000 min“? Warmefhler in der Wicklung Motorschutzschaltor mit Unterspan- nungsschutz a Wikies 1.3. Fixing the Important: Bofors the transport block pins (fig. 4). This block is to be log and the plate the combination. Insert the two self the leg (S) (fig. 5- a ‘the block and inser screws already plac (fig. 5- arrow (2) Then insert the 2 | into the holes (7) Tighten tho nuts combination. 2. electricé connectior 2.1, Motor data Single phase asynch power consumptic ower output: 74 speed 3000 r.p.m. temperature sense low-voltage motor SECTEUR-NETZ 29 Electrical im * Pour vos travaux d’affatage adressez vous, par exemple, au ‘Syndicat National des AffGteurs Frangais d’Outils Tranchants: SNAFOT - 30, rue des Chassours Les Forges 88390 DARNIEULLES Tél.: (29) 82.08.50 Pape Pour votre sécurité, travailler toujours ‘avec les protectours, vérifier leur état et leurbon fonetionnement. Avant la mise en marche, dégager les ‘ures de refroidissement du moteur = Dégager la table-machine Travailler avec des outils affotés:* Verifier le sons de rotation de Foutit Verifier le blocage des écrous et des vis, ainsi que le paralilisme des guides Uavance doit étre continue, réguliére, sans. 2-coups, moins rapide pour Ie bois dur ou de forte épaisseur Ne jamais lacher le bois en cours de ‘avail = Couper le moteur pour toute inter vention sur la machine La plaque ‘identification de la machine porte mention de: A NOtype de la machine 8 Vitesse de rotation maximale de Varbre Numéro d'homologation de ensemble DNOde série E Adresse du fabricant Far thre Sicherheit :Arbeiten Sie immer mit den Schutzforrichtungen, prifen Sie regelmassig deren Zustand und Einsatz Vor Ingangsetzen: Prifen Sie, ob die Erkihirippen des Motors nicht abge deckt sind ‘Arbeitetich freihalten, Mit gescharftem Werkzeug arbeiten Die richtige Drehrichtung des Werk zeugs prifen Profen Sie die Befestigung aller Schrauben und Muttern, sowie die Parallelitit der Anschlage Wahrend der Arbeit niemals das Werkstick loslassen | Motor bei jedem Eingriff auf der Maschine abschalten Das Erkennungsschild der Maschine gibt an: A 8 c D E ‘Typnummer der Maschine Maximale Drehzahl der Welle Prifaummer Seriennummer Anschrift des Herstllers 3.recommandations générales 3. Allgemeine Ratschlage 3.a few tips For your safety, always use the guards when working, check that they are in {good condition, and working properly. Before starting, check the cooling inlets of the motor Release the machine table Work with sharp tools Check the direction the tools Check the tightness of the nuts and screws and the guides are set parallel Movement must be continuous and regular, with no sudden stoppages, slower for hard or very thick wood "Never let go of the workpiece during machining Turn the motor off when adjusting fr checking the machine of rotation of identification Typenschild identification The identification plate of themachine ives Reference number of the machine Max. speed of the shart French registration number Serial number Factory adress moom> Réf. 20.4991 005 we a | Ref. 30 2973 005 Ret. 30 2716 005 Ret. 10.0695 005 RU. 206959005 Slimmer 2p a | qQ ret. 306920.005 | || Ret. 30 6939 005 6 Capteurs d’aspiration de soiures ot copeaux. KITY-Speed: enduit facilitant le lissement du bois sur les tables machines Courroie de rechange 810% 15, Groupe Aspiration Flexible de raccordement Sacs récepteurs (lot de 5) Balai aspiratour Absaugelemente fur Sagemehl und Spanen. KITY Speed Gleitmittel fOr einwandtreies Gleiten des Holzes auf den Maschinentisehplatten Ersateriemen 810% 15 Absauger Anschluss Schlauch Plastik Abfallsicke (pre 5 Stiick) Boden Absaug-Diise 4.accessoires en option 4. Zusatzlicher Zubehor 4. accessories Extractor Hoods for sawdust and shavings KITY Speed antifriction and protective agent for trouble-free sliding of the wood on the machine tables Replacement belt 810% 15 Extractor Connecting hose Collector bags (packet of 5) Floor nozzle Table avec plaquette lumire Guide peraliale « Ragle support du guide paralléle Lame de scie « Poussoi Guide dangle « Protecteur et couteau diviseur Couteau diviseur ép. 2,4 mm Contre guide-en bois « rzonmooe> rrommoom> * Ces pidces se trouvent dans le + lot kaccessoires N.B.: le poussoir G évite le contact des doigts avec la scie ou outil lors du travail de pidces étroites & la scie ou 2 la toupie Tischplatte mit Tischeinsatz LLingsanschlag # Anschlagfihrungsschiene Sageblatt © Schiobeleist Gehrungsenschlag * Schutzvorrichtung und Spaltkeil ® Speltkeil 2.5 mm dick» Vorsatzlineal « Diese Toile befinen sich im Satz "Zubehir ‘Achtung: Die Schiebeleiste G ver hindert das Beruhren des Sageblattes ‘oder des Werkzeugs mit den Fingern wabrend des Sigens oder Frasens schmaler Werksticke. 5. scie circulaire 5.Kreissage 5. circular saw 5.1. La machine se compose de (Fig. 1) Die Maschine besteht aus: (Abb. 1) The machine is made up of: (fig. 1 5.1. 51. Worktable with sawblade slot Parallel guide « Adjustable support for parallel guide Saw blade « Pusher Mitre guide # Guard and riving knife * Riving knife thickness 2,5 mm Contra quid oor rrommo + These parts are found in the “accessories” 'N.B.: the pusher G prevents contact of the fingers with the saw or the tool when working narrow pieces with the saw or with the spindle moulder Rét, 20 2103 005 Réf. 20 2172 005, Ref. 30.2181 005 Ret. 302161 005 SP wat 5.2. Accessoires 5.2. Zubehér en option Lames de scie Kreissigeblatter Voir pages 18 et 19 Sighe Seite 18 und 19 Dispositit a tenonner Zinkvorriehtung *liveé avec plaquette fente large * mit breitem Tischeinsatz et bagues oscillantes und Wanknutscheiben geliefert, Rallonges de table avec guide Tischverlingorung mit paralldle de 625 mm. Parallolanschiag von 625 mm Tiors point pour affater les Dreikantteile lames de sci circulaire zum Scharfan des Sageblattes Tourne & gauche ‘Schrinkeisen our avoyer les lames ‘zum Schranken des Sigeblattes de scie circulaire Captour d'aspiration de co Spiine- und Sigemohl-Absaug: eaux Element 5.2. Accessories ‘Saw Blades See page 18 and 19 Tenoning deview “complete with wide-slotted plate and wobble rings Extension Table with (625 mm) parallel guide Trianguler file for sharpening circular saw blades Saw-set for setting circular saw blades Extractor coupling for Dust Extractor ® Enlever la tle de protection sous la table, Retirer le couvercle lumiére. RetenirI'arbre cbté poulie avec une clé 6 pans de 6 mm et dévissor Ia vis (M) en bout darbre avec une clé de 13 mm (fig. 2) Retirer la rotule et le flasque (au re- montage, nettoyer les faces d'appui). Monter la lame suivant fig. 2, en veillant & orientation des dents. Remettre en place les pidces de serrage Schutzblech unter dem Maschinentisch abnehmen. Tischeinsetz abnehmen. Welle auf der Riemenscheibenseite mit Innensechskantschidssel (6mm) blockieren und Blattbefestigunsschrau: tbe (M) abschrauben (13 mm Steck: schldssel) (Abb. 2). Kugelring uid Flansche herausnehmen (beim Auf- montieren Kontaktfldchen reinigen) Saigeblatt_ (Abb. 2) aufmontieren, dabei auf die Zahnrichtung achten. Spannteile wieder einbauen, Débloquer le couteau diviseur (2 vis fig. 3) Approcher le couteau diviseur jusqu’s quelques mm de la lame et rebloquer les vis, Remettre en place le couvercle lumiére et la tole de protection. La hauteur de l'ensemble protecteur couteau diviseur doit étre réglée pour ermettre le libre passage du bois. (médaillon - fig. 3). LLe couteau diviseur 6vite le resserrage ddu bois sur la lame et empéche le rejet brutal de la piéce vers 'opérateur. Pour un travail avec la lame de scie au carbure, monter le couteau diviseur 6pais. 2.5 mm sans démonter les pla. quettes de serrage. Schrauben (V - Abb. 3) des Spaltkeils lockern. Abstand von einigen mm zwischen Spaltkeil und Sigeblatt einhalten und Schrauben wieder blockieren. Tisch- einsatz und Schutzblech anbringen. Die Hohe der Schutzkappe und des Spaltkeils muss so eingestellt werden, dass man das Holz reibungslos durch. schieben kann (Abb. 3). Der Spaltkeil verhindert das Klemen des Holzes am Sageblatt und den Rlckschlag des Werkstiicks. 5.3. Montage de la lame 5.3. Aufmontieren des Sagoblatts 5.3. Fitting of the blade Lift off the protective cover, easing it under the table. Remove the plate ingert, Hold the shaft on the pulley side with a 6 mm hexagonal spanner {and loosen the screw (M) at the base Cf the shaft with a 13 mm spanner (fig. 2). Take out the conical washer and the cheek (when pulling them back, clean Insert the the supporting surfaces) bia Put the fixing pieces back into place. 5.4. Montage et réglage du couteau diviseur 5.4. Einstellen des Spaltkeils 5A. Fitting of the r jing knife Unclamp the riving knife (2 screws) (V fig. 3). To work with maximum efficicacy, its ridge should follow the line of the saw blades as closely as possible Tighten the two locking screws, Put the plate insert and the protective sasing back in place. The height of the riving knife protection section should bo adjusted so as to allow the wood a clear passage (inset fig. 3) The riving knife prevents the wood from jamming against the blade and shooting forward at the operators Réoler la hauteur du protecteur au ras de la pidce & scier. Le bouton B sert’& le bloquer en posi Le protecteur empiche tout contact dentel avec la lame au-dessus de la table, la tole de protection (N-fig. 4) vite te contact sous la table. 5.6. Réglage de la hauteur de coupe Desserrer les 2 poignées indexables (P) ‘6té poulie (fig. 8) Monter ou descendre la table suivant ‘ches (fig. 5) Rebloquer ies poignées 5.7. Inclinaison de la table machine Desserrer les écrous oreilles (Q) (fig. 8) Faire pivoter la table & angle voulu (voir secteur gradué) et rebloquer 10 Die Hohe dor ‘Schutzkappe nach Holzdicke so einstellen, dass sie scharf Uber dem Holz steht. Der Knopf (B) dient zur Befestigung der Schutzkappe, Die Schutzkappe verhindert ein gefar: liches Berihren des Sigeblatts aber lund das Schutzblech (N - Abb. 4) Unter dem Maschinentisch, 5.6. Einstellen der Schnitthohe Die zwei Klemmhebel (P) auf der Riemenscheibenseite lockern (Abb. 5), nach oben oder nach unten verstallen. 5.7. Schragstellen der Maschinen- tischplatte Fligelmuttern (Q - Abb. 6) lockern. Den Tisch in die gewiinschte Schraglage nach der Skala einstellen Flugelmuttern anziehen, 55. Utilisation et fonctionne ment des protecteurs Beniitzung u. Inbetriebnah me der Schutzvorrichtung 5.5. 55. ‘Adjust the height of the guard to the level of the work piece. Button B clamps it in position, The protective guard prevents any accidental contact with the blade above the table, the protective casing (N - fig. 4) prevents contact under the table, 5.6. Adjusting the depth of the cut Unserew the two nuts {P) on the pulley side (fig. 8). Raise or lower the table according 10 the arrows (fig. 5) Reetighten the wing nuts. 5.7. Tilting the machine table Loosen the wing-nuts (Q - fig. 6) Make the table pivot to the required angle (see the measuring scale) and tighten screws. 5.8. Guide paralléle et support guide Glisser le profil support de guide sous les tétes des vis (R) (sans los retirer) et serrer ies éerous (5). Le guide doit étve bien paraléle & la Jame (fig. 7) pour éviter de bloquer le bois contre la lame. Les 2 vis (C) permettent le réglage éventuel du profil guide (A - fig. 8). Le guide paralléle peut étre monté & droite ou & gauche de la lame. Pour obteni un meilleur quidage des pidoas hautes ot étroites (travail sur le chant), il est possible de fixer une rehausse sur le profil guide, Utiliser 2 cet effet une planchette bien dégauchie et la fixer suivant fig. 8, au moyen de vis (H - 6 x 30) La surface dappui dellaplanchette doit @tre rigoureusement paralléle & celle du guide, 5.9. Réglage pour la lecture de a graduation Serrer le guide (B) en position «O» (fig. 9. Glisser'ensemble quide (B) et support de guide (D) vers la lame (fig. 10). Bloquer avec les 2 6erous moiet6s (E) 58, Parallelanschlag und rungsschiene a mit der Offrung unter den. TIXIT.Scheaubenkopf (Rl einschisben (ohne sie abzunehmen) tnd Randelmutter(S) anziehen. Die Fiihrung muss parallel zur Blatt sein (Abb. 7) Dadureh wird verhindert Gass. sich dos Holz gegen das Blatt kklommt und aie Maschine blockiert. Die zwei Schrauben (C) erlauben die mégliche Einstellung des Fahrungs: profil (A - Abb. 8) Der Langsanschlag kann rechts oder links vom Sageblatt montiert werden, Um die Fuhrung von schmalen Werk stilcken in senkrechter Stellung 2u erleichtern (Hochkantarbeit), kann man das Profil des Anschlags mit einer Holzgarnitur erhohen. Hierzu ein gut abgeriehtetes Hartholastick am Profil mit Schrauben (G- 26 x 30) befestigen, Die Auflageflache der Garnitur muss absolut parallel zum Anschlag sein. 5.9. Null-Einstellung der Fibhrungsschiene Den Langsanschlag (B) auf Stellung «Or festkerimen (Abb. 9) ‘Anschlag (B) mit Fuhrungsschiene (D) gegen das SageDlatt schieben (AbD. 10), Die zwei Randelmuttern (E) anziehen 5.8. Rip fence and its brackot Slip the bracket under the TIXIT sorew heads (R) (without removing them) and tighten the nuts (S) The fence should be absolutely parallel with the blade (fig. 7). Other wise, the wood would be jammed against’ the blade. The two screws (C) allow the setting of the fence (A fig. 8) if necessary. The fence can be placed to the right fr to the left of the blade. To obtain a better alignment of high narrow pieces (edge working) fix a higher piece of wood to the side of ‘the fence. For this purpose use a well planed board and fix it with a serew (G - fig. 8). The bearing surface of the board must be absolutely parallel to that of the fence. 5.9. Adjustment for reading the scale Tighton the fence (B) firmly at the «0» position (fig. 9). Slide the whole fence (B) and the fence bracket (D) towards the blade (tig. 10) Lock with the two millend nuts (E) Le guide dangle peut étre monté & droite ou & gauche de la lame. Il Permet des coupes précises entre 45 et 900, La butée de longueur permet la coupe fen série de planchas de méme longueur (fig. 11) Les doux trous de la butée de longueur servent & fixer une cale-butée de forme spéciale adaptée au travail 8 effectuer (médaillon fig. 11), Der Gehrungsanschlag kann rechts oder links vom Sageblatt montiert werden. Er erlaubt die genaue Ausfuhrung von Schnitten zwischen 459 und 90°. Die Ablangvorrichtung erlaubt die serien- missige Ausfahrung von Schnitten auf die gleiche Lange (Abb. 11). Die zwei Locher der Abléngvorrichtung erm@glichen die Befestigung eines Spezial-Anschlages (fUr gewisse Bear- beitungen vorgesehen). Siehe Abb. 11 5.10. Guide d’angle 5.10.Gehrungsanschlag 5.10.Mitre guide The mitre guide can be mounted to the right or to the left of the blade, It allows accurate cuts between 450 and 900. ‘The stop allows repeat cutting of the same length (fig. 11) The two holes in the stop serve to attach small wood block for protection (inset fig. 11), L Les deux faces d’appui du guide sont Usinées & 900 ce qui permet la réali sation d’assemblages rigoureusement déquerre, Exemple de coupe pour I'sssemblage ‘d'un cadre (Fig. 12) 1) découpe de angie (A) 2) découpe de I'angle (B) ‘Sans modifier le réglage, procéder de la méme faon pour les autres cdtés du cadre. Méme sil y avait un manque de précision dans le réglage du guide, angle ‘assemblage sera toujours de 900, Par exemple: 44° au lieu de 45° angle (A) aurait done 440 angle (B) aurait donc 460 soit au total un angle d‘assemblage de 900 (44 + 46), Die zwei dusseren Anschlige sind genau im Winkel von 900 und erlauben daher sehr genaue Gehrungsschnitt. Zum Beispiel fur einen Rahmen: Zzusammenbau (Abb. 12) 4) Schnitt des Winkels (A) 2) Schnitt des Winkels (B) Ohne jade Umstellung und auf die sleiche Art konnen die anderen Teile des Rahmens geschnitten werden. Wenn man auf diese Weise vorgeht, erhalt man, selbst wenn der Winkel nicht ganz praziso eingestellt sein sollte, einen Rahmenwinkel von 90°. Zum Beispiel: der Gehrungswinkel ist auf 440 anstatt 450 eingestellt der Winkel (A) hat eben 440 der Winkel (B) bekommt 46° ‘zusammen also 90° The two bearing faces of the guide have been machined at 900 so that perfect right angle joints can be made. How to produce a picture frame (fig. 12) 1) cutting of angle (A) 2) cutting of angle (B) Without altering the setting proceed in the same way with the other angles of the frame. Even if there is a lack of precision in the setting of the guide, right angle joint will always be produced, For instance: 440 instead of 45° ‘Angle (A) will be 44° ‘Angle (B) will be 46° Together an angle of 900 12 ) 7 v Le contre-uide se fixe sur le quide paraliéle et permet la manipulation sisée de pidcer étroites (fig. A) et le dégagement de piéces courtes (fig. B) ® Pour le choix de la lame, voir tableau utilisation pages 18-19. Démonter ensemble «protecteur coutoau diviseur» Monter les 2 rondelles coniques (T) suivant fig, 13. angle 8 (fig. 13) est variable suivant la position des rondelles coniques entre elles (graduations). On moditie amplitude des oscillations en faisant Varier la position des rondelles. Monter la lame, le flasque, la rotule (U) (partie bombée s‘emboitant dans le flasque), la rondelleet la vis, et bloquer. Monter ‘le couverclelumidre & fente large. Das Vorsatzlineal wird auf Lings: anschlag befestigt und erleichtert daher das Bearbeiten schmaler (ABD. A) und das freie Ausweichen (Abb. 8) kurz Werkstiicke nach dem Schnitt. Contre-guide en bois Vorsatzlineal Contraguide ‘The contra:guide should be fixed to the parallel guide to ensure short oF narrow pleces of wood are handled safety. For narrow pieces (fig. A), for short pieces (fig. B) accessoires en option Zubehor accessories 5.11. Dispositif oscillant (fait partie du dispositif & tenonner) 5.11. Wanknutvorrichtung (gehért zur Zinkvorrichtung) 5.11. Wobble saw (part of tenonning device) Far die Wahl des Blatts: siehe Anwen: dungstabelle (Seite 18-19). Spaltkeil mit. Schutzkappe abmontieren. Die zwei _konischen Scheiben (T) nach ‘Abb. 13 montieren. Beim Drehen der konischen Einstell scheiben verdndert sich der Winkel 8 (Markierung am Scheibenrand). Die Nutenbreite resuttiert also aus der Einstellung der Scheiben, SGgeblatt aufmontieren, anschliessend Flansche und Kugelring (U), (der gewolbte Teil passt genau in die Flansche), Sehraube (mit Unterleg scheibe) anziehen. Den Tischeinsatz mit breitem Schlitz einsatzen, For the choice of blade, see table of uses, page 18-19. Dismantle the "‘riving knife guard” assembly. Insert the two tapered washers (T] see fig.13). The angle B (fig. 13) will vary accor- ding to the way in which the washers are put together (graduations). The width of the cut can be modified by changing the position of the washers. Replace the blade, the cheek, the conical washer (U) (the rounded part fitting into the cheek), the washer and the screw and tighten up. Fit the table insert with the broad slot, ® Ce dispositit utilisé avec le guide dangle sur la scie circulaire, permet assemblage par une série de tenons et de rainures (fig. 15). Monter la lame © 160 en oscillante (fig. 16). Choisir la largeur de la rainure (X) en fonction de la largeur (L) des planches & assembler (Fig. 15). X = 5 88mm pour largeur L - infé: rieure & 60 mm X= 8 mm et plus pour largeur L supérieure & 50 mm. Monter le couverclelumiére & fente large. Reégler le dépassement (Y) de la lame & la méme hauteur que épaisseur des planches (fig. 16), resserrer les poignéet indexables do la table, Diese Vorrichtung wird mit dem Gehrungsanschlag auf der Kreissige verwendet und. erlaubt das. serien- ‘massige Zusammenzinken (Abb. 15). ‘Sageblatt © 160 mm als Wanknutsige montieren (Abb. 16) . Die Nutbreite (X) festlegen, indem man auf die Breite (L) der Bretter achter. X = 5 bis 8 mm fur Breite L unter 50 mm X = B mm und mehr fur Breite L diber 50 mm Tischeinsatz fiir breiten Schlitz. ein setzen. Die Blatthéhe (¥) so einstellen, dass sie mit der Dicke des Werkstiicks Obereinstimmt (Abb. 16). Tisch mit Klemmhebel blockieren. Fixer le dispositif & tenonner au guide angle réglé & 90° (fig. 17). Placer ensemble sur la table-machine (machine & Yarrét - fig, 18). Reégler le dispositif pour avoir un espace de 3.34 mm entre la butée Get lalame (maximum vers a droite) (fig. 18) Zinkvorrichtung an dem auf 90° ein. {gestellten Gehrungsanschlag befestigen (Abb. 17): Das ganze bei stillstehender Maschine auf den Maschinentisch auf setzen und die Vorrichtung 20 ein- stellen, dass.in Abstand von3 bis 4mm zwischen Anschlag (G) und Blatt (maximale Schragstellung nach rechts) besteht (Abb. 18), 5.12. Dispositif & tenonner 5.12.Zinkvorrichtung 5.12.Comb jointer This device used in conjunetion with the mitre guide on the circular saw, allows you to make joints by a series of tenons and grooves (fig. 15) Insert the blade (160 diam.) with the wobble attachment (fig. 16) select the width of groove (X) according to the breadth (L) of the pieces to be joined (fig. 15), X= 5 to 8 mm for a breadth L of less than 50 mm X = 8 mm or more for a breadth L ‘of more than 50 mm, Fix on the safety plate with the wide aperture. Adjust the position of blade so that the amount by which it protrudes (Y) is the same as the thickness of the boards (fig. 16). Tighten the locking screws of the table. Fix the comb jointer to the mitre guide set at 90° (fig. 179, Réglage du dispositt (fig. 18) Einstellen der Vorrichtung (Abb. 18) The adjustmant of the device (fig. 18) Place the whole assembly on the machine table (with the machine switched off) (fig, 18) Adjust the device so that there is a gap of 3 to 4 mm between the thrust block (G) and the blade (measured at the part where the blade is nearest to the block) (fig. 18) | Avec une chute de planche de méme essence que les planches & assembler, coupée d'équerre, qu'on utilise comme gabarit, faire une promiére rainure (fig. 19.20). ‘Appliquer la planche verticalement sur la table, contre le guide et la butée (G), (fig. 19), Mit einem im Winkel geschnittenen Abfallbrett (gleiche Holzart), das man als Lehre benitzt, die erste Nute fertigen (Abb. 19-20). Das, Werkstiick hochkant stellen und gegen die Anschlagfihrung G dricken (Abb. 19). Use square waste piace of wood as a test, of the same type as thet to be joined. Make a first groove (fig. 19-20), Place the board vertically on the table ‘against the quide and the thrust block (G) (fig. 19) Avec une deuxiéme chute de planch faire une rainure pour obtenir le tenon A (tig. 21) qui doit étre légérement plus fort que la rainure (B) (fig. 20), 8 cet effet, déplacer le dispositit vers la droite. Réduire progressivement ce tenon’ A en agissant. sur le bouton moleté pour déplacer le dispositt vers la gauche. Le tenon dait «’emboi sans forcer dans la rainure B de le premiére planche (fig. 22) La dimension A ainsi réduite doit 6tr¢ ‘gale a 1a dimension 8. Mit einem zweiten Abfalibrett eine Nute herstelien, um den Zapfen (A) (Abb. 21) 2u bekommen; dieser soll etwas sticker als die Nute (B) sein (Abb. 20). Um dies zu. erreichen, muss. die “Vorrichtung nach rechts verstellt werden. Die Starke des Zapfens (A) kann progress verringert werden, wenn man den geréndeiten Kopf so betatigt, dass die Vorrichtung sich langsam nach links bewegt. Der Zapfen muss genau in die Nute (8) des ersten Bretts passen (Abb. 22), Die Abmessung (A) muss also genau mit der Abmessung (B) dibereinstimmen. With a second spare piece, make a groove which will produce’ tenon A (fig. 21) which should be a very little larger than the groove B (fig. 21), move the device towards the right in order 10 achieve this: Gradualy reduce this tenon A by means of the milled knob ‘which moves the device towards the left. The tenon should fit into the groove (B) of the first board without any pressure being required (fig, 22), The dimension of A should equal that of B when it has been thus reduced. Exéeution d'un assemblage ensemble ainsi réglé, serrer & fond Vécrou de fixation du dispositit sur | leguide d’angle. Les planches & assembler doivent étre bien d'équerre. Pour réaliser le premier tenon E (tig. 23) pousser ensemble vers la lame avec tune avance modérée, Voir la suite des obérations (Fig. 24 - 25). G = butée du dispositt. Selon la largeur de a planche, le dernier ‘tenon (ou rainure) peut avoir une lar our inférieure aux autres Pour réaliser a premidre rainure de la deuxibme planche D (fig. 26) servant 2 assemblage, se. servir du. promior tenon E de ja planche C comme butée, (fig. 26) puis procéder suivant | fig. 27-28. Si assemblage des planches s‘avére trop dur, déplacer le dispositif vers la gauche en dévissant I'éerou gradué, et réduire ainsi chaque tenon a le dimension nécessaire, Une graduation = 1/10 de mm Important: Lors du premier travail avec le cispositit & tenonner, le bois servant de guide d'appui est obliga toirement découpé de la méme impor. tance que la rainure effectuée. De ce fait, lors de tenonnages ultérieurs our obtenir des coupes propres et sans éclats & la sortie de la lame, il est | recommands de placer entre le guide d'appui et la pidce 2 travailler une planchette queleonque. 16 u ‘Ausfihrung der Verzahnung Nach so beendeter Einstellung die Befestigungsschraube gut anziehen. Die zusammenzufiagenden Werkstacke rmissen genau winklig sein Beim Herstellen des ersten Zapfens E (Abb. 23) muss darauf geachtet werden, dass der Vorschub zum Ségeblatt langsam erfolgt. Fir die folgenden ‘Asbeitsginge verfahre man nach Abb. 24-25, G= Anschlag der Vorichtung, Je _nach Breite des Bretts kann die Stirke des letzten Zapfens (oder Nute) verringert werden, Beim Herstellen der ersten Nute im zweiten Brett, das fir den Zusammen: bau bestimmt ist,dient der Zapfen (E) des ersten Breties (C) als Anschlag (Abb. 26), anschliessend arbeitet man weiter nach Abb. 27 und 28. Falls das Ineinanderfigen etwas schwer gehen sollte, verschiebe man die Vorrichtung nach links, in dem man die Mutter mit. Masseinstellung_auf- dreht und somit die Zapfenstirke verringert, Die Einteilung entspricht 1/10mm. Wichtig: Bei der ersten Arbeit, die mit der Zinkvorrichtung ausgefuhre wird, wird das als Anschiag dienende Holz auf die Breite der Nute ausgeschnitten, Um bei spiteren Arbeiten soubere und splitterfreie Ausschnitte zu erhalten, empfehlen wir, ein Brett zwischen Werkstick und Anschlag zu klemmen. Es) Making a joint When the device has been adjusted, tighten the locking screw which attaches the tenoning device to the mitre guide, The board to be joined should be well and truly square. To produce the first tenon E (tig. 23), push the saction towards the blade very slowly. See the rest of the operation in figs 24-25. G = the thrust block on the tenoning device. Depending upon the width of theboard the last tenon (or groove) can be narrower than the others. To produce the first groove on the second board D (fig. 26) which will make the joint, use the first tenon E on board C as a thrust block (fig. 26), then continue asin figs 27 - 28. If the joint proves to be too stiff, move the device to the left by undoing the graduated measuring screw, and thus Feduced each tenon to the necessary One graduation - 1/10. mm Important: When the tenoning device is used for the first time the wood ‘acting a8 support guide will be cut at the same time as the work piece. Therefore, for subsequent tenons, we recommend that an odd piece of wood be placed between the work ‘and the support guide, so that clean cuts can be made and ‘pliting can be avoided as the blade is withdrawn. 5.13.Guide paralléle long avec ses 2 supports ot rallonges de table 5.13. Langer Parallelanschlag und Zusatztische 5.13. Long parallel guide and table extension Introduire les profilés supports de guide Anschlagtiihrungsschiene mit der Off- Slip the brackets under the TIXIT screw par leur ouverture sous la téte des vis nung unter den TIXIT-Schraubenkopt heads and tighten the milled. nuts TIXIT et serrer les écrous moletés (E). einschiahen und Riindelmutter anzie- (E -fig. 26) | hen, dabei die hintere Anschlagfiih- The rear bracket mustbe mounted with Monter obligstoirement le support de rungsschiene unbedingt so montieren, the groove on the outside. guide ariére,larainurevers\’extérieur. dass die Falz nach aussen gerichtet ist. LLe guide paralidle long peut se monter Der Langsanschlag kann rechts und The long parallel fence can be placed de part et dautre de la lame avec ou links vom Sigeblatt montiert werden on either side of the blade with or sans rallonges de table, mit oder ohne Zusatztischen, without the table extensions. Montage du guide long. (fig. 29) ‘Montieren des langen Anschlégs ‘Mounting of the long fence (fig. 29) (Abb. 29) 1) Accrocher la partie arriére du guide 1) Zuerst die hintere Befestigung am 1) Attach the rear part of the fence dans la rainure du profil Langsanschlag einhdingen, ohne sie to the groove of the fence bracket 2) Positionner \'avant suivant la largeur jedoch fest zu klemmen 2) Position the front according to the 2 scier 2) Auf die vordere Anschlagsschiene width to be sawn 3) Bloquer I'avant sur le profil i 3) Tighten the front part on to the 4) Bloquer arriére du guide 3) In gewanschter Stellung blockieren fence bracket 4) Ausschliessend erst die hintere Be- 4) Lock the rear part of the fence Rallonges de table Zusatztische Panel cutting extensions ® Ces rallonges augmentent la surface de Mit den zusitzlichen Tischen kann die Thes» extensions provide a larger travail. Voir possiblités de montage Tischfléche bedeutend vergrdssart wer- working surface. For different ways to a fig. 30 den. Auf der Abb. 30:sind die Montage- mount the extensions see fig. 30. LLours vis de fixation s'engagent facile- méglichkeiten dargestelt. Their locking screws are easily inserted ‘ment dans la rainure des supports de Zum Befestigen der Zusatztische den into the groove of the fence brackets ‘uide (fig. 31), Kopf der Spezialschrauben in die (tig. 31) Offnung der Anschiagfuhrungsschienen einfahren und blockieren (Abb. 31), 5.14. Montage du dispositif d’aspiration Type KITY 080mm/: visser adaptation & l'aide des 2 vis 4 x 12 (A - fig. 32), 5.14.Montieren der Absaugelemente KITY Typ 080 mm: Absaugelement mit 2 Sehrauben 4 x 12 befestigen (A - Abb.31) 5.14. Mounting the extraction unit, KITY Typ 80 : fasten the unit with 2 screws 4 x 12 (A - ig. 31) SL - 9-002 800 9112 of Bupyompoom res0u98 S1-9- ost 800 €€12 o¢ — Si-9-o9L 800 6z1z 0¢ — St-9-ooL 00 zt1z 08 — Joois jaxou-2womys St-€-00L HOM oul suy mene PIN-WOIHD ee ae 0m sonberdanuo loyo1u-oworys s9}9e PoomAd ‘anbeydanued sn Sunpuomuy vordua HeYD suoneoidde sepeiq mes sejNoWID JeHeIGe6essiely Jap ayjeqe}sbunpuamuy Seule{noulo Se!0s ep Sewe] Sep UOHESsINNP neeiqeL 18 yoeqyon nuy| auyos soreqnes vowuyre | soyoig Gt-us-o8t ‘8qof 0810} pue ouy ‘bun Gunso, wourspuoys | fenpsvoney 800 Sebz 0€ 19018 40 Kip. ZOUYDIEM J0p0 YEH suoano soos |, poom je yo Buna ‘ureniuyossouey | sioqsno} ap aBeubyeq | Meu suES Weis SL -zz- 002 210H sne vabunaynysny $00 6£vz 0€ puepueis squeas SL-9y-00z ore oom Bejoqyoisisuny, sed yuoWIaIeAO: B 00 ceuz 0€ eyes ane mu uaperbosenzer qued op mneouued | ag. i) suenb xev auaissum ap sino reupay6u07 eymyossbug7 e0eu0H90 Lost | uu St- 92-081 | dees = ‘guenb 00 SE preog diy) uoneidueds | —suucwod si0q ‘sone) mast lcoe ppreoq 001g oneiouosi, 'SpiqUwOjBBe sneouved Ai S]79 SS0104 2IOH UI HUYoBeN® | “sjoq sroNeN UB SadnoD xbz [pois jaxo1u-ewo1y> Sireeoe Jo>HN-wOLUD, 00 112 0¢ eworyo 10198 sn Sunpuomuy versus Hey suoReoidde sepeiq mes JejnoID sae 1Ge6essiesy Joep ‘21eqeysbunpuamuy = sauejnoia 'S219S Op sew] sep uonesianp neaiqeL 19 20 BC na isis ha 2-22 15 222: ® Faire avoyage avec le tournes gauche avant l'affotage (voir valeur de l'avoyage sur tableau 33 et fig. 34) WL wvest pas toujours nécessaire de réavoyer & chaque affutage. ‘Aifdter les dents successivement dans le sens contraire au sene de rotation de la lame (fig. 34). Donner le méme ‘nombre de coups de lime 8 chaque dent, tenir le tier-point horizontalement et perpendiculairement & la lame, voiller 2 obtenir des dents de forme et de taille dentiques, Lames & denture crochet et S.R. Les premiers afftages peuvent s'effec: tuer & la lime plate a scie (lame crochet fig, 35) ou 2 la pierre plate (lame S.R ig. 36). Valeur de 'avoyagevoir fig. 37. Lame au carbure Les plaquettes de carbure sont dures et fragile. II faut les faire affiter sur des machines spéciales avec des meules diamantées, Nota Nettoyer périodiquement les lames au solvant ou pétrole pour enlever les \d6p0ts de résine autour des dents. Une faut pas pousser jusqu’a 'extréme limite de le possibilité de coupe avant de procéder & l'affutage (sont préfé ‘ables les affutages fréquents et légers) Aprés plusieurs affarages & la main, lune remise & la forme par un affareur équipé ou par I'usine est consoillée. Zuerts schrinken, dann scharfen (siehe Werte in Tabelle 33 und Abb. 34). Es ist nicht notwendig, das Blatt bei jedem Scharfen auch frisch 2u schranken. Die Zahne der Reihentolge nach in umgekehrter Drehrichtung das Blattes scharfen (Abb. 34). Beim Scharfen jedem Zahn dieselbe Anzahl. Feilen- s6ss@ geben, Man achte unbedingt auf don Schnittwinkel der Zahnung,der bei jedem Zahn gleich sein soll. Halton Sie die Dreikantfeile waagerecht und im Winkel zum Blatt, um Zahnform und Zahnhahe zu behaiten, © Wolfzahnung und Wigo Kroissigeblatter Kreissigeblatter nachschrfen wie folgt: ‘mit breiter Feile (Wolfzahnung Abb. 35) ‘oder mit flachem Abziehstein (Wigoblatt Abb. 36) Werte der Schrnkung (siehe Abb. 37) Hartmetalibestiickte K. Diese Kreissigeblitter massen auf Sperial‘Schleitmaschinen mit Diamant: Scheiben geschliffen werden, issigeblatter Bemerkung: Von Zeit 2u Zeit miissen die Kreissige bldtter gereinigt werden,und zwar mit einem Losemittel oder Petroleum, um die Harzansitze an den Zahnen zu entfernen, Nicht 2u lange mit den Nachschleifen Warten (leichtes und Afteres Nach: schleifen sollte man bevorzugen) Spiterhin kann ein zweckmassiges Formschlelifen nur auf einer Sp maschine in unserem Werk oder einem gut ausgerlsteten Werkzeuy schleifer ausgefilrt werden. 5.15. Avoyage et affatage des lames de scies 5.15.Schrnken und Scharfen der Kreissageblatter 5.15.Setting and sharpening ‘the blades Sot the blade with the sew-set before sharpening (see set value on table 33 and fig. 34). It is not always necessary to re-set at each sharpening Sharpen the testh in order, in the opposite direction to the direction of rotation of the blade (fig, 34). Give the same number of strokes with the file to each tooth; hold the triangular file horizontally and perpendicular to the blade, making sure the teeth are uniform in shape and height. 18-2 >— Hook teeth and S.R. blades Initial sharpening may be carried out with a flat saw file (hook blade fig, 35) (oF with a flat stone (S.R, blade, fig 36), For value of set, see fig. 37 @ Tungsten Carbide Blade The blocks of tungsten carbide are hard ‘and fragile. They must be sharpened fon special machines with diamond grinding wheels. Note Clean the blades periodically with solvent or petroleum to remove deposits of resin around the teeth. The blades must no be pushed to their extreme cutting limits before being sharpened (frequent and light sharpe ning is preferable). After several sharpenings by hand, re-shaping by a will-equiped toolgrinder on at our works is recommended oe ao | 6. dégau-raboteuse 6. Abrichte und Dickenhobel | 6. planer and 5 32 ticknesser - Description sommaire de la machine (fig. 1) Die Maschine besteht aus (Abb. 1): + The machine is made up of fig. 1) A. Guide parle A. Paralelanshig A. Adjusabl fence 2 Tatied entree 2: Egon &: Entry el | €: Table docorte ©: Augangttich &: Eu table D. Protcteur B Sehutavorichtung D. Gud E. Arbre 8 savage interne avec fers de. Menrwele mit Druckléstenbaer- EGutt tack with bitin kites das moner{140%20% 25) Ugur "und "singebauten Menern (140% 30 ¢26) F. Raul e'etalnenont (i405 20. 25) F. edvol 6. Tabled rabotge £. Vorscubentien 6. Theknet planing table Hi Volante riage de is table de 6. Dckenhebtach F Hondwnes for sousting thickness tabotage so vowve dana lot. Handad aur Eiaallungdes Dicken. pla pat ei ‘ccna hobetisches ftafinder sch beim taccorie) 1 Poignge oh régloge de table zebetant |, Handel or adjusting etry table oie 1. Handa “cur Einstung des in J; Gurdon chip Hectares 4. Bipot de orowcton at céjcion | gngnher sna oure det" copeain “pour” machine. en 4. Vong Schute-und KE AM raboreva Spanauowurrorichurg. be Ver. yruaree le ecking hand, K.Poigée de oceoe cela table wenaing as Dickennobinaschina, & TRIKNES planing table locking denvee K. Hanera zum Blocker dr Ein L.Polgne’ de biocage de ta ube ganic rata LHe “tum booker et Oi cckenhobeltisches. Rét. 30 2299 005 0 Rét, 20 2325 005 é Rét, 302310005 Ff wg Zk Ret. 30 2302 005 6.2. Accessoires en option 6.2. Zusétzliches Zubehér 6.2. Accessories Couteaux carbure réversiblet pour dégauchissage des chants de stratifiés (paire) Coins de serrage (paire) pour fers réf. 30 2299 006. Fors de rechange (paire) 149 x 20 x 2,5 mm Courroie de rechange (630 x 6 mm) pour le mécanisme d'avance Captour d'aspiration de copeaux Paar Falzmessar aus Hart metall, mit beidseitigor Schneidfase. Speziell geeignet far die Kantenbearbeitung von kunststotfbeschichteten Platten. Paar Druckleisten dienen zum Spannen der Hart: metalimesser Nr. 30 2299 005. Paar Hobelmesser 149 x 20 x 2,5 mm Ersatzriemen (530 x 6 mm) fir den Holzvorschub Absaugelement Pair of tungsten carbide cutters reversible Specially produced for edge machining of plastic laminates Pair of prossure bars for mounting the T.C.T. cutters | N*30 2299 00s. | Pair of planer knives 149 x 20x 2,5 mm Replacement belt (530x6 mm) for timber feed Extractor nozzle Préparation ou travail Mettre le levier W en position débrayée (a fig. 2) Régler le guide paralldle & Vaide de la vis NV (fig. 3). Orienter ia table toupie pour permettre le passage du bois (page 39 § 8.6.) Abaisser la table de rabotage au maxi ‘mum (volant M - fig. 4) ‘Avec la poignée (I) régler le niveau de la table d'entrée (fig. 4) selon la pro- fondeur de passe & obtenir (différence de niveau entro les tables) Une graduation = 1mm Bioquer la table avec la poignée (K). Vorbereitungsarbeiton Den Hebel (W) in Stellung “aus .gekuppelt” bringen (a - Abb. 2) Parallelanschlag mit Schraube (N) einstellen (Abb. 3) Tisch der Frise verstellen, damit das Werkstick frei durchlaufen. kann (Seite 39 § 8.5.) Den Dickenhobeltisch soweit wie ‘méglich nach unten verstellen (Handrad M-Abb. 4). Mit Handrad (I) die H@he des Eingangs tisches je nach Spanabnahme einstellen (Abb. 4). Hohenunterschied zwischen den Tischen = Starke der Spanabnahme (ablesbar auf Skala Abb. 4, eine Markierung = 1 mm), Mit Handrad (K) Eingangetisch bio: ckieren, © Dégauchissage Repérer les défauts du bois & travaller Dégauchir d'abord sur plat, ensuite sur chant. Pousser d'un mouvement continu i piiéce de bois vers Voutil et supprimer les inégalités de la surface en excercant tne pression aux points de contact avec les tables (A - fig. 5), Abrichten Fehlerstellen des Werksticks Kenn zoichnen, Zuerst flach, dann hochkant arbeiten Das Werkstiick regelmassig gegen die Messerwelle vorschiaben Unebene Stellen abhobeln, dabei auf die Beriheungypunkte (A - Abb. 6) dricken, 6.3. Utilisation de la machine en dégauchisseuse Einsatz der Maschine als Abrichte Use of the machine as surface planer 63. 6.3, Bofore use Put the lever W in disengaged position (a-fig. 2) Ser the fence with screw N (fig. 3) Adjust 10 allow passage of the workpi (page 39 § 85) the spindle moulder table Lower the thickness planer table as far as possible (wheel M - fig. 4). With the wheel (I), set the level of the entry table (fig. 4) according to the depth of cut required Difference of level between the tables equals depth of cut (contro! by vernier fig.) Lock the entrance table with locking handle (K), Surfacing Locate the faults in the wood to be worked. First plane flat, then on edge. Push the work piece with a steady movement toward the cutter block and keep it flat by pressing down where it touches the tables (A - fig. 5) 24 Dégauchissage au guide (fig. 7) Reégler le guide & I'angle voulu (6crou P). Procéder suivant fig. 6 en appliquant fen méme temps la face digauchio du bois contre le guide (fig. 7) Abrichten mit dem Parallelanschlag (Abb. 7) Den Anschlag auf den gewiinschten Winkel einstellen (Mutter P). Nach Abb. 5 vorgehen und gleichzeitig dio abgorichtote Seite dos Werkstickes ‘gegen den Anschlag driicken (Abb. 7) Orienter la table de la toupie pour per- mettre 12 passage du dois (page 39 $85.) Immobiliser le capot Vaide du protecteur (D). Appuyer sur le bouton du levier W (fig. 2), un ressort de traction embraye Vavance (b) Actionner le volant (H) pour le régtage de Vépaisseur & raboter. Contréler au moyen de la réglette graduée (Q) et de index (R), bloquer la table avec 1a poignée (L - fig. 4) Engager le bois & raboter (face de référence (7) préalablement dégauchie) suivant figure 8. Soutenir les pidces Tongues 8 la sortie pour éviter un talon en bout de pice. déjection a _ Tisch der Frase verstetlenjum korrokten Werkstiickdurehgang zu’ erméglichen (Seite 39 § 8.5.) Spanauswurfvorrichtung mit Schutz Vvorrichtung blockieren, ‘Auf den Knopf am Hebel W dricken (Abb. 2), eine Zugfeder kuppelt den Vorschub ein (b. Handrad(M) zur Einstellung der Spanabnahme betatigen. Mit Massstab (Q) und Zeiger (R) kontrollieren, mit Handrad (L - Abb. 4) Tisch blo- ckieren. Das abgerichtete Werkstick (T) nach Abb. 8 einfuhren, Lange Werkstiicke beim Auslauf abstitzen, um Absitze am Ende der Kante 2u vermeiden Appuyer avec la main gauche avant dégauchi de la pidce sur la table de sortie (B- fig. 5 et fig. 6), la main droite ne servant plus qu’8 pousser la pidce de bois Mit der linken Hand das vordere gehobelte Ende auf den Ausgangstisch drlicken (B - fig. 5 und 6). Die rechte Hand dient dann nur noch zum Vor schub des Werkstlickes, Press with the left hand the workpiece ton to the exit table (B - fig. 5 and 6) leaving the right hand to merely push the piece of wood allong, Surface planing with the fence (fig. 7) Set the fence at the angle required (out P). Continue according the fig. 5 whilst pressing the surfaced edge of the wood ‘against the fence (fig. 7) 64. Utilisation de la machine en raboteuse (fig. 8) 6.4. Benutzung der Maschine als Dickenhobel (Abb. 8) 6.4. Use of the machine as thickness planer (fig. 8) Adjust the spindle moulder table to allow passage of the workpiece (page 39 § 8.5) Clamp the ejecting device with the help of the guard (D). Depress lever W (fig. 2), a draw spring throws into foed (b) Turn the handwhee! M to adjust the thickness to be planed. Adjust by means of graduated scale (Q) and pointer (R), lock the thickness planing table with locking handle (L - fig. 4) Engage the wood to be planed accor: ding to fig. 4 (edge T previously sur. faced). Support long work pieces as they come out to avoid “heels” at the ends. ® Oter 1a courroie avant toute interven tion sur 'arbre porte-fers En général les lames doivent étre affatées toutes les 3a 4 heures de travail, et avoir au moins 17 mm de largeur (II est recommandé de toujours ‘avoir des fers de rechange). Llarbre est équilibré dynamiquement, ‘ce qui assure un fonctionnement sans vibrations. Au remontage, veiller & remettre ies serredlames et les fers & leur emplacement primitit. Les serres-lames et leur logement respectif sont repeérés Démontage des fors (fig. 9) Retirer le protecteur et le guide arallale Abaisser la table d’entrée au maximum, Desserrer d’1/4 de tour les vis du serv lames (en vissant) avec une clé & fourche de 10 mm Retirer les fers Vor jeder Arbeit auf der Messerwelle den Riemen abnehmen, Allgemein. miissen die Hobelmesser nach 3 bis 4 Arbeitsstunden nach. ‘geschliffen werden. Keine Hobelmesser mit weniger als 17 mm Breite benutzen (Es wird empfohlen, ein paar Ersatz- ‘messer zur Hand zu haben). Die Messerwelle ist dynamisch aus- gewuchtet und erméglicht somit einen vibrationsfreien Lauf. Die Messerbe festigung und die Hobelmesser wieder an der gleichen Stelle einsetzen. Druckleisten sind jeweils mit Messer: ‘uflage gekennzeichnet. ‘Ausbauen der Hobelmesser (Abb. 9) Schutzvorrichtung nach hinten legen Lund Parallelanschlag abnehmen, Eingangstisch soweit wie méglich herunterstellen, Mit einem Gabelschlissel 10. mm die Schrauben der Messerbefestigung lockern (1/4 Drehung in Pfeilrichtung Abb. 10), Hobelmesser abnehmen, 6.5. Démontage, remontage, réglage des fers 6.5. Ausbauen, Einsetzen und Einstellen der Hobelmesser 6.5. Removing, replacing, adjusting of the cutters Remove the belt before even touching | the cutter block. Generally speaking the Knives should be sharpened every 3 to 4 hours of work and should have at least 17 mm width The block is dynamically balanced, this makes sure that it runs without any vibration. When replacing the knives, make sur to put the wedges {and the knives in thei original positions Knife sockets and wedges are marked, Removing of cutters Lift guard back and remove fence. Lower entry table as far as possible Loosen by a quarter turn the bolts of | the wedges with a 10 mm spanner. Take out the knives Remontage et réglage des Tors Vérifier la propreté du logement des fers. Au besoin, nettoyer les serre lames (attention & no pas faire tomber les rossorts) Mettre la premiére lame en place et serrer légérement les 2 vis extérieures (en dévissant) de fagon a ceque la lame puisse encore glisser. Einsetzen_ und Einstellen der Hobel- messer ‘Auf Sauberkeit der Messerauflage achten, Gegebenentalls sind die Messer: befestigungen herauszunehmen und zu reinigen (die Druckfedern nicht heraus fallen lassen) Das erste Hobelmesser einsetzen, die 2 dusseren Schrauben leicht anziehen (dabei aufdrehen), so dass das Messer och rutscht. Replacing the knives. Ensure that the knife sockets are clean. If necessary remove wedges for cleaning (be carreful not to let the springs fall out. Put the first knive in place and lightly tighten the two ond screws so that the cutter can slide without falling out Repeat this with the second knife 25 26 Tourner I‘arbre pour amener la lame & son plus haut niveau (fig. 10). Avec 2 planchettes de bois dur dégau: cies! repousser la lame au niveeu de la table de sortie. Le tranchant sera dans I'axe des paliers (fig. 10). Bloquer les 2 vis extérieures (en dévissant). Verifier le réglage des fers sur toute leur longueur suivant fig. 1 Si le réglage est correct, le tranchant de chaque lame doit effleurer le bois sans le mordre Die Messerwolle so drehen, dass die Schneide auf dem héchsten Punkt steht (Abb. 10). Das Messer mit zwei abgerichteten Hartholastlicken auf die Hohe des Ausgangstisches _dricken. Die Schneide muss in der Achsmitte der Lagerschalen stehen (Abb. 10). Die zwei ausseren Schrauben anzihen (dabei aufdrehen). Das Einstellen der Hobelmesser auf ‘der ganzen Linge prifen (Abb. 11). Die Einstellung ist dann richtig, wenn die Schneid ante jedes Messers den Stab nur ‘geringfugig bert Contrble du réglage des fers Poser une planchette sur la table de sortie, A, puis avec un crayon, faire ‘une marque suivant fig. 12. Faire tourner arbre machine ala main d'un demi-tour suivant fléche. Le bois doit se déplacer légérement. Faire une deuxidme marque au crayon puis meturer. Le réglage est correct si Pécart est de Vordre de 2 8 3 mm {cote X - fig. 13). Faire cette wrification @ gauche et & droite de chaque fer, avant et aprés chaque blocage des vis. I west pas possible de dégauchir ‘erento acer odio | Soups vero Bloquer ensuite définitivement les fers, ‘toutefois sans exagération. lens der Messer Hartholzstick aut den Ausgangsstisch A legen und mit einem Bleistift einen ersten Anriss nach Abb. 12 machen, Die Welle um eine halbe Umdrehung in Pfeiirichtung drehen, Das Holz muss leicht vorgleiten. Einen zweiten Anriss machen und dann abr sen. Die Einstollung ist einwandfreiwenn der Abstand in der Gréssenordnung von 2 bis 3 mm liegt (Abmessung X). Dieses waagerechte Verschieben des Holzes links und rechts, sowie vor und nach dem Befestigen jeder Schraube prifen Es ist nicht méglich, gut abzurichten, wenn diese Anweisungen nicht beachtet werden. Wenn die Einstellung beendet ist, sind alle Schrauben fest anzuziehen, jedoch nicht mit Gewak. Turn the block so as to bring the cutter to its highest level (fig. 10). With two planks of hardwood, well surfaced press the blade (by pressing the springs) to the level of the outfeed table. The edge will be in the axis of the hearings (fig. 10). Tighten the 2 outer screws completely (anti-clockwise) Check the adjustement of the knives along all their width according to (fig. 11). If the adjustment is correct, the edge of each knife should kiss the wood without biting into it. the blade setting. Place a piece of wood on exit table A, and with a pencil make @ mark, as in the fig. 12. Turn the cutter block, a half turn ‘The wood should move freely. Make a second mark. Measure the gap between the two marks. The setting is correct if there is 2 gap of 2 10.3 mm (X). Check the left and the right edge of each knife before and after tightening each screw. It is not possible to plane correctly if the above check is not carried out first L — ‘The adjustment done, tighten the cutters completely, of course not excessively. Travail & plat Régler le protecteur au ras de la pidce 8 siner. Le protecteur empéche le ‘main, qui suit le mouvement d'avance du bois, d'arriver jusqu’a arbre en rotation (fig. 14), Travail sur chant Pousser le protecteur contre la pice & usiner. Le protecteur empéche le contact de la main avec les fers en cas de basculement aceidentel de la planche (fig. 15). ‘Travail en raboteuse Le protecteur évite tout contact acci- dentel des mains avee I'arbre en rota tion. I sert également & diriger Iéjec- tion des copeaux dans la direction ‘opposée celle de opérateur (fig 16). Le bloquer &I'aide du protecteur cache. lames, Bearbeiten flacher Werksticke Schutzvorrichtung leicht aber dem Werkstick befestigen, Die Schutz~ Vorrichtung verhindert, dass die Hand, die das Werkstiick vorschiebt, mit dem Messor in Berihrung kommt (Abb. 14). Bearbeiten hochkantgestellter Werk sticke ‘Schutzvorrichtung gegen das Werkstick drlicken, Die Schutzvorrichtung ver- hhindert, dass die Hand bei einem pl6tzlichen Umkippen des Werkstiicks mit dem Messer in Berdhrung kommt (Abb. 15), Verwendung als Dickenhobel Die Schutzvorrichtung verdeckt die Messerwelle, ausserdem dient sie dem Spenauswurf. Spanauswurfvorrichtung immer mit Messerschutzvorrichtung absichern, 6.6. Fonctionnement des protecteurs 6.6. Wirkungsweise der Schutz- vorrichtung 6.6. Functioning of the guard Surface planing Adjust the guard to the level of the workpiece. The guard prevents your hand, which follows the forward ‘movement of the wood, from touching the rotating cutter block (Fig. 14) Edge working Push the guard against the workpiece. The guard prevents the hand from ‘touching the knife in the event of the lank accidentaly tipping (fig. 15). Thickness machining The guard prevents any accidental contact of your hands with the revol- ving cutter block. It also serves to direct the ejection of chips away from the operator (fig. 16) Keep the cap deflector in place with the surfacing guard, ar Tenir 1a machine propre. Enduire régulidrament les. tables: machine KITY-SPEED. Lubrifier de temps en temps les tiges filetées, les axes, les articulations et parties coulissantes. Les roulements de I'arbre sont étanches ct graissés & vie. Huiler les siéges des rouleaux d’entrai- nément par les trous de graissage du palier (V - fig. 16) et suivant fig. 17 axe du pignon denté axe et les bagues du volant + legalet tendeur | lachaine les sidges des tiges filetées comman- | dant la table de rabotage Aprés plusieurs centaines d‘heures de travail ou une fois par an: huiler la chaine et les pignons dans le socle de la machine, Resserrer les vis et éerous, notamment les écrous Z (fig. 4), sous la table dentrée (un serrage uniforme est impératif). Couteaux en carbure de tungstine Pour le montage de ces couteaux (R - fig. 18), se servir obligatoirement des coins de serrage N* 20 2325 005. Particuliérement recommandés pour le travail sur chant de panneaux stratifis, ces couteaux ont une tenue de coupe de 20 a 30 fois supérieure 2 celle des fers ordinaires. ‘Méme montage que § 6.5. Wesentliche Vorraussetzung far eine exakte Arbeit isteine saubere Maschine. Die Maschinentische regelmassig mit KITY-Speed einreiben, Von Zeit zu Zeit sind Gewindespindeln, Achsen und Gelenk sowie Gleitteile zu schmieren Die Kugellager der Messerwelle sind gekapselt und dahor wartungstrei. Die Sitze der Vorschubwalzen durch die Schmierlécher der Lagerschale (V - Abb. 16) und nach Abb. 17 dlen Lagerung des Zahnrades LLagerung der grossen Riemenscheibe Kettenspanner Kerte Sitze der 4 Gewindespindeln Nach langerem Gebrauch (ungefahr 500 Betriebsstunden) oder einmal im Jahr; Kette und Kettenrider unter ‘dam Maschinengehduse Glen. Eventuell Schrauben und Muttern, besonders Muttern Z (Abb. 4) unter dem Ein gangstisch, anziehen (ein gleichmassiger Spanndruck ist unbedingt erforderlich) Hartmetall Wendepiatten. Sollen diese Wendeplatten (R - Abb. 18) montiert werden, sind die Druckleisten Nr_20 2325 005 zu verwenden. Sie teignen sich besonders fUr die Kantenbea- beitung von. kunststoffbeschichteten Platten. Die Wendeplatten haben eine 20 bis 30 mal hohere Standzeit als die Messer aus Hochleistungsstab 6.7. Lubrification - entretien (fig. 17) 6.7. Wartung und Pflega (Abb. 17) 6.7. Lubrication - maintenance (fig. 17) Keep the machine clean, Regularly clean the tables of the machine with KITY Speed Lubricate from time to time the screw ‘threads and sliding parts The bearings of the cutter block are sealed bearings. Oil the sockets of the feed rollers by the holes in the bearings (V - fig. 16) and lubricate (s9e fig. 17) pinion axle axle and washers of the wheel chain roller chain sockets of thread shafts which control the thicknoss planer table After a few hundred hours work: oil the chain and the pinion in the base of the machine. Retighten up the screws and nuts, especially the nuts Z fig. 4) beneath the entry table (a uniform tightness is important). accessoires en option Zusatzlicher Zubehor optional accessories ‘Tungsten carbide cutters To set up these cutters, you must use the wedges N° 20 2325 005. They are recommended particularly for ma- chining the edges laminated panels, hardwood, etc... The durability of these cutters is exceptional 20 to 30 times better than ordinary cutters. Montage du captour d'aspiration on dégauchisseuse Type KITY 880 mm descondre la table raboteuse 8100 mm introduire le capteur selon flache 2 fig. 19. Buter la tole de position contre latable Femonter la table doucement pour serrer_le capteur contre la barre entretoise (Fléche 3) ‘tourner Varbre dégau & la main pour Vérifier sa bonne position Montage du captour d'aspiration en raboteuse, Type KITY 080 mm positionner le capteur bloquer a l'aide du protecteur en serrant le bouton (B) fig, 20. ® Montieren dos Absaugolementes Abrichten Typ KITY 080mm Dickenhobeltisch auf 100 mm hinunterdrehen (Pfeil 1) Element so positionieren, dass der ‘Anschilag den Dickenhobeltisch berahre (Pfeil 2) bei manuellem Drehen der Welle ihren freien Lauf prifen Montieren des Absaugelementas beim Dickenhobeln Typ KITY 080 mm Element positionieren mit Schutzvorrichtung blockieren mit Knopf (B) Abb. 20. Mounting the extraction unit on the planer KITY-Type 080 mm lower the planer table to 100 mm insert the unit as per arrow 2 until ‘the positioning platetouches the table gently raise the table so as to push the Unit against the spacer bar (arrow 3) turn the planer spindle by hand to Verify the positioning ‘Mounting the extraction unit on the thickness planer KITY type 080 mm position the unit fasten with the help of the guard by screwing down knob (8) fig. 20. 29 A Volant de régiage en hauteur de A Handrad zur Hoheneinstellung latable (leméme que celui utilisé des Tisches pour la dégau-rebot) 8 Bohrfurter 8 Mandrin © Bohrfutter-Schlusse! © Clédemandrin D_Tischplatte auf Gleitschienen D Table sur glssiares E Schutzkappe E —Capuchon de protection F — Lingsanschlage F — Butée de course longitudinale G —Spannarme G Pressours H Hebel fur Langsverschiebung H_Levier pour déplacement J Hebel fur Tieferwerschiebung longitudinal J Levier pour déplacement en rofondeur Nota: Wichtig: L’ensemble de mortaisage se trouve Die gesamte Langloch Bohrvortichtung dans le lot xaccestoires Réf. 30 2505 005 Ref. 30 2508 005 Réf. 30 2507 005 Réf. 30 2508 005, Réf. 30 2509 005 befindet sich beim «Zubehdry. 7. adaptation mortaiseuse 7. Langloch- Bohrvorrichtung 7. slot mortiser Description de la mortaiseuse (fig. 1) 7.1. Die Langloch-Bohrvorrich- tung besteht aus (Abb. 1) 7.1, Description of the mortising set (fig. 1) > Hand-wheel for table level adjustment (same as for planer thicknesser) ‘Chuck Chuck key Slide-mounted table Protective cap Longitudinal travel stop. Pressers Longitudinal travel lever Indepth travel lever czommoos Please note: The mortising set is found in the accessories 7.2. Accessoires en option 7.2. Zusétzliches Zubebér 7.2. Optional accessories Fraises 8 mortaiser Langlochfraser Slot boring cuttors (@ gauche) (links arbeitend) (loft hand thread) Jeu complet voller Satz Set 26mm 06 mm 8mm 08mm 08 mm 08mm 10mm 10mm 010mm O12mm 012mm 012mm (décolletée 010 mm) (mit abgedrehtem Schaft) (shank 10 mm dia.) 31 32 (voir page 6) Capteur d'aspiration de copesux ‘Absaugelement (Siehe Seite 6) * Oter les circlips, le plaquette. quide (H) et la bague butée (C) (Fig. 2) = Monter le capteur d’aspiration & Vaide des 2 vis (6 x 10), (fig. 3) Romettre en place la plaquette guide H et les circlipsen position (2) — Adapter un tuyau de © 80 mm. ~ Federringe, Fihrungsplittchen (H) und Anschlagring (C) entfernen (Abb. 2) = Absaugelement durch 2 Schrauben (6 x 10) anbauen (Abb. 3) Fiihrungsplattchen (H) und Feder: ringe wieder anbringen, Stellung (2) = Einen @ 80 mm Absaugschlauch benditzen Glisser la colonne du presseur dans son sidge, de tele sorte quela partie crantée soit en direction de la table, serrer la vis (fig. 4) Engager les glissires & travers les bou tonniéres du bati, dans les logements de la table de rabotage suivant fig. 5. Bloquer modérément les vis (E). Fahrungsstangen in ihren Sitz schieben, s0 dass diegerandelte Seite in Tischrich- tung steht, und Schrauben anziehen (Abb. 4). Die Gleitschienen durch die Schlitze des Maschinengehduses in die Passungen des Dickenhobeltisches einfuhren (Abb. 5) Schrauben (E) anziohen, jedoch nicht mit Gewat. Extractor nozzle (See page 6) |. Montage du capteur d’aspi- ration . Montieren des Absaugele- mentes . Fitting the extraction — Remove the circlips, the guide plate (H) and the stop-collar (C) (fig. 2). — Fit the extractor nozzle (fig. 3) — Refit the guide plate (H) and the circlips in position (2). — Use 280 mm flexible coupling type. 7.4, Montage de l'ensemble table- glissiére sur la dégau-rabot 7.4. Aufmontieren des Auflage- tisches u. der Gleitschienen 7.4, Installation of table-slide assembly on planer thick- nesser Slide presser column into seat so that otched area faces table tighten screw (fig. 4), Fit slides through slots in jig and insert into housings in planer table as shown on figure 5. Moderately tighten screws (E). Placer le capuchon de protection sur la collerette du palier (la lumiére pour le passage de la clé sur le ct) e Ce Tracer la mortaise sur lebois 8 travaller (fig, 74). Engager la mache dans le mandrin et serrer avec la clé, successivement par les 3 trous (surtout pour la mache 012 mm) Appliquer le bois sur la tablet régler la hhautour en montant ou en descendant la table de rabotage. Augmenter la stabilité de I'adaptation en fixant la plaquetteguide H avec la is G (fig. Régler la profondeur de percage au moyen des bagues butées C (fig. 6. Le bois appliqué contre le rebord de la table ott fixé par le pressour, percer un trou & chaque extrémité de fa mortaise en poussant l'ensemble planche-table vers la méche par manceuvre des leviers. Faire des percages intermédiaires et ‘6galiser la mortaise (fig. 78) @ 7.5. Montage du mandrin de mortaiseuse 7.5. Aufmontieren des Bohrkopfes 7.5. Assembling the chuck Schutzkappe auf den Bund des Wellen- lagers setzen (den Lichtschlitz fir den Schlusseldurchiass auf die Seite drohen) Das Langloch auf dem Werkstiick anreissen (Abb. 7A). Den Bohrer in den Bobrkopf einsetzen lund mit dem Schldssel durch die drei Locher festspannen (besonders mit dem Bohrer 012 mm) Das Werkstiick auf die Tischfliche legen und die Arbeitshohe mit Hoch: und Tiefstellung des Dickenhobeltisches anpassen Um die Stabilitat zur erhohen, das Fuhrungsblattchen H mit Schraube G befestigen (Abb. 5). Die Bohrtiefe mit den Anschlagringen C (Abb. 5) einstellen. Das Werkstilck gegen die Anlegekante des Schiebetisches legen und mit ‘Spannarmen befestigen, Beide Randlocher bohren, dazu den Tisch mit dem Werkstick gegen den Bohrer vorschieben. Das verbleibende Mittelstick Loch an Loch bohren und das Langloch ebnen (Abb. 78) Fit protective cap onto bearing flange (opening for key facing sideways) 7.6. Utilisation de I'adaptation mortaiseuse Verwendung der Langloch- Bohrvorrichtung Use of the slot mortising unit 7.6. 76. Scribe mortise on wood to be worked (fig. 74) Insert bit in chuck and tighten with key through each one of the 3 holes in turn (especially for the 12 mm bit) Place wood on table and adjust height by raising or lowering the planer table. Increase stability of fitting by securing guide-plate H with screw G (fig. 5). | Set drilling depth by means of stop- collar C (fig. 8). Increase stability of fitting by securing Quide plate H with screw G (fig. 5) Set drilling depth by means of stop- collar C (fig. 5) The workpiece positioned against the edge of the table in secured by the ppressar; drill a hole in each end of the mortise by driving the boardtable assembly towards the bit using the levers. Drill intermediate holes and level mortise (fig. 78) 33 A. Table machine avec plaquette amo: vible B. Carter de protection a éjection di gée des copeaux avec guides en bois. C. Vis, jeu de bagues et rondelle capu cchon pour serrage des outils Ensemble protecteur-presseurs” Presseur horizontal” Pressour vertical” Guide pour travail & Iarbre* rommoe Tigo de blocage de l'arbro « Ces pidces se trouvent dans le lot caccessoiresy, NB. Le poussoir, lives avec les accessoires de la scie, sert aussi lors du travail de pidcas étroites & la toupie ot évite Io contact des doigts avec 'outil A, Maschinentisch mit Einlegering B. Schutz- und Spanauswurfvorrich tung mit Holzgarnituren C. Spannichrauben, Satz Ausgleichringe und ein Abdeckring D. Druckfedergestell E. Seitliche Druckfeder F. Vertikale Druckfeder G. Anlaufvorrichtung H. Blockierstab der Spindel « ‘+ Diese Teile befinden sich beim “ Zubehir"” Achtung Die im Zubehdr mitgelieferte Schiebe leiste dient auch flr Arbeiten an Sige und Frise und verhindert das Berihren der Werkzeuge mit den Fingern: 8. toupie 8. Frasmaschine 8. spindle - moulder 8.1. La machine se compose de. (fig. 1) 8.1. Die Maschine besteht aus: Abb. 1) | 8.1. The machine comprises: (fig. 1) ‘A, Machine table with detachable table B. Protective cover with guided ejection . Screw washers set for tool mounting plus cap washer D. Pressure springs E. Lateral pressure spring F. Vertical pressure spring G. Ring fence H.Spindie locking bar « ‘+ These parts are found in the NB.: The pusher supplied with the saw accessories may also be used when ‘working narrow pieces on the spindle moulder to prevent contact of the fingers with the tool. 36

You might also like