Professional Documents
Culture Documents
DOI: 10.4324/9781315753096-1
2 Introduction
has it followed? What are the major concerns? Are the concerns similar to or
different from what has been discussed in the West? Does feminist translation
happen in China? If yes, in what way, and how similar to or different from the
Canadian feminist translation, especially in terms of translation strategy? I am
trying to address these (and other questions) in this book, with an examination
of several Chinese translations of two typical feminist works: The Second Sex
(TSS) by Simone de Beauvoir (1949/1993) and The Vagina Monologues (TVM)
by Eve Ensler (1998). There have been efforts to draw a European map of
feminist translation studies (Federici and Leonardi 2013). In this book, I venture
to paint a larger picture of feminist translation studies outside China, mainly
in the West, in order to sketch the trajectory of Chinese feminist translation
studies.1 The global and local pictures will set the scene for the two case
studies. As José Santaemilia says, Chinese feminist translation studies is ‘an area
practically unknown’ to the world (Santaemilia in Santaemila and von Flotow
2011: 24). This book is an effort to fill the lacuna. It is also hoped that when
each culture has its own map of feminist translation studies drawn, a world map
will be formed.
Notes
1 In this book, ‘feminist translation studies in the West’ is confined to feminist translation
studies published outside China in English. Publications in other languages are not
considered due to the scope of this book and my scant knowledge of other languages.
2 For more discussions of the three waves of feminism, see Gerhard 2000, Fixmer and
Wood 2005, Spencer 2007, Olson et al. 2008, Snyder 2008.
3 See Flotow’s detailed discussion of experimental feminist writing for examples, such as
those by Nicolas Brossard and Mary Daly and how their translators deal with the
neologisms, puns and other word-play in their writings (Flotow 1997: 14–24).
4 Nonetheless, there have been brave students who were encouraged by the feminist
messages in TVM and worked on it for their course essays or MA dissertations
(see 2.2.2.2).
Bibliography
Ai, Xiaoming 㡒ᰧᯢ (trans.) (2003) 䰈䘧⣀ⱑ [The Vagina Monologues], http://
smileinwind.bokee.com/2440712.html (last accessed on 31 March 2006).
aibai.cn ⠅ⱑ㔥 (2006) ‘Ёᗻعᒋ᭛࣪म㾜ӮϞⓨlj䰈䘧⣀ⱑNJ’ [The Vagina Monologues
was Performed in China Sexual Health Culture Exposition], www.aibai.cn/info/open.
php?id=15111 (last accessed on 5 July 2008).
Baker, Mona (1992/2000) In Other Words: A Coursebook on Translation, Beijing: 䇁
ᬭᄺϢⷨおߎ⠜⼒ [Foreign Language Teaching and Research Press], Routledge.
Baldick, Chris (1990) The Concise Oxford Dictionary of Literary Terms, Oxford and New
York: Oxford University Press.
Barlow, Tani E. (2001) ‘Globalization, China, and International Feminism’, Signs 26(4):
1286–1291.
Barry, Peter (2002) Beginning Theory: An Introduction to Literary and Cultural Theory,
Manchester and New York: Manchester University Press.
Bassnett, Susan and André Lefevere (eds) (1990) Translation, History, and Culture,
London: Printer.
—— (1998) Constructing Culture: Essays on Literary Translation, Clevedon: Multilingual
Matters.
Beasley, Chris (1999) What is Feminism?: An Introduction to Feminist Theory, London,
Thousand Oaks, New Delhi: SAGE.
Beauvoir, Simone de (1949/1976) Le deuxième sexe II, L’expérience vécue. Paris: Gallimard
(112th edition).
—— (1993) The Second Sex, translated and edited by H. M. Parshley, New York: Knopf.
Butler, Judith (1999) Gender Trouble: Feminism and the Subversion of Identity, New York
and London: Routledge.
—— (2004) Undoing Gender, New York: Routledge.