You are on page 1of 4

Thomas Gray

001 Ode on a Distant Prospect of Eton Odo pri Malproksima Perspektivo de


College Itn-Kolegio

002
003 Ye distant spires, ye antique tow'rs, Ci malproksimaj spajroj, ci antikvaj
turoj,
004 That crown the wat'ry glade, Kiuj kronas la akvecan
maldensejon,
005 Where grateful Science still adores Kie dankema Scienco ankoraŭ adoras
006 Her Henry's holy Shade; La sanktan Ombron de sia Henri;
007 And ye, that from the stately brow Kaj ci, kiu elde la majesta frunto
008 Of Windsor's heights th' expanse De la altaĵoj de Ŭinzor la vastaĵon
below sube
009 Of grove, of lawn, of mead survey, De bosko, de gazono, de herbejo
superrigardas,
010 Whose turf, whose shade, whose Kies gazon', kies ombro, inter kies
flowr's among floroj
011 Wanders the hoary Thames along Vagas la griz-blanka Timz laŭ
012 His silver-winding way. Sia arĝent-serpenta vojo.
013
014 Ah, happy hills, ah, pleasing shade, Ha!, feliĉaj holmoj, ha!, plaĉa ombro,
015 Ah, fields belov'd in vain, Ha!, kampoj amataj vane,
016 Where once my careless childhood Kie iam mia senzorga infaneco dise
stray'd, vagis,
017 A stranger yet to pain! Nekonato ankoraŭ al doloro!
018 I feel the gales, that from ye blow, Mi sentas la ventegojn, kiuj elde ci
blovas,
019 A momentary bliss bestow, Momentan feliĉegan donaci,
020 As waving fresh their gladsome Kiel flirtigantaj freŝe sian ĝojigan
wing, flugilon,
021 My weary soul they seem to soothe, Mian lacan animon ili ŝajnas kvietigi,
022 And, redolent of joy and youth, Kaj, odorantaj je ĝoj' kaj junec',
023 To breathe a second spring. Por spirigi duan printempon.
024
025 Say, Father Thames, for thou hast Diru, Patro Timz, ĉar ci vidintas
seen
026 Full many a sprightly race Plenmulte da viglaj konkurencoj
027 Disporting on thy margent green Distriĝantaj sur cia marĝena verdaĵo
028 The paths of pleasure trace, La padojn de l' plezuro spursekvi,
029 Who foremost now delight to cleave Al kiu nun plej antaŭe plaĉas fendi
030 With pliant arm thy glassy wave? Per fleksebla brako cian vitrecan
ondon?
031 The captive linnet which enthrall? La kaptita kanabeno kiujn ravas?
032 What idle progeny succeed Kiu mallaborema naskitaro sukcesas
033 To chase the rolling circle's speed, Ĉasi la rapidecon de l' ruliĝanta
cirklo,
034 Or urge the flying ball? Aŭ urĝi la flugantan pilkon?
035
036 While some on earnest business bent Dum iuj sur serioza okupo klinitaj
037 Their murm'ring labours ply Siajn murmurantajn laborojn faras
038 'Gainst graver hours, that bring Kontraŭ pli gravaj horoj, kiuj alportas
constraint limigon
039 To sweeten liberty: Por plidolĉigi liberecon:
040 Some bold adventurers disdain Iuj aŭdacaj aventuristoj malestimas
041 The limits of their little reign, La limojn de sia malgranda regno,
042 And unknown regions dare descry: La nekonatajn regionojn kuraĝas
malkovri:
043 Still as they run they look behind, Tamen kurante ili rigardas
malantaŭen,
044 They hear a voice in ev'ry wind, Ili aŭdas voĉon en ĉiu vento,
045 And snatch a fearful joy. Kaj ekkaptas timeman ĝojon.
046
047 Gay hope is theirs by fancy fed, Gaja espero estas nutrata fare de ilia
fantazio,
048 Less pleasing when possest; Malpli plaĉa kiam posedata;
049 The tear forgot as soon as shed, La larmo forgesita tuj kiam elverŝita,
050 The sunshine of the breast: La sunbrilo de la brusto:
051 Theirs buxom health of rosy hue, Ilia plenfigura sanstato de rozkolora
aspekto,
052 Wild wit, invention ever-new, Sovaĝa sprito, inventaĵo ĉiam-nova,
053 And lively cheer of vigour born; Kaj viveca gajeco elde vigleco
naskita;
054 The thoughtless day, the easy night, La senpensa tago, la facila nokto,
055 The spirits pure, the slumbers light, La spiritoj puraj, la dormoj leĝeraj,
056 That fly th' approach of morn. Kiuj forflugas je la alproksimiĝo
de l' maten'.
057
058 Alas, regardless of their doom, Ho ve, senkonsciaj pri sia destinaĉo ,
059 The little victims play! La malgrandaj viktimoj ludas!
060 No sense have they of ills to come, Neniom da senco havas ili pri
malbonoj venontaj,
061 Nor care beyond to-day: Nek zorgon preter hodiaŭ:
062 Yet see how all around 'em wait Tamen vidas kiel ĉie ĉirkaŭ ili
atendas
063 The ministers of human fate, La ministroj de l' homaj aferoj,
064 And black Misfortune's baleful Kaj la sinistran sekvantaron de l'
train! nigra Misfortuno!
065 Ah, show them where in ambush Ha!, montru al ili kie en embusko
stand staras
066 To seize their prey the murth'rous Por ekkapti sian predon la murdema
band! bando!
067 Ah, tell them they are men! Ha!, diru al ili, ke ili estas viroj!
068
069 These shall the fury Passions tear, Ĉi tiujn la furiozaj Pasioj disŝiros,
070 The vultures of the mind La rabobirdoj de l' menso
071 Disdainful Anger, pallid Fear, Disdegna Kolero, pala Timo,
072 And Shame that skulks behind; Kaj Honto kiu ŝteliras malantaŭe;
073 Or pining Love shall waste their Aŭ sopiranta Amo detruos ilian
youth, junecon,
074 Or Jealousy with rankling tooth, Aŭ Ĵaluzo per rankoriga dento,
075 That inly gnaws the secret heart, Kiu ene ronĝas la sekretan koron,
076 And Envy wan, and faded Care, Kaj Envio pala, kaj paliĝinta Zorgo,
077 Grim-visag'd comfortless Despair, Severvizaĝa nekonsolebla Malespero,
078 And Sorrow's piercing dart. Kaj la trapikanta sageto de l'
Malfeliĉo.
079
080 Ambition this shall tempt to rise, Ambicio ĉi tiun tentos leviĝi,
081 Then whirl the wretch from high, Poste svingos la mizerulon elde
alte,
082 To bitter Scorn a sacrifice, Al amara Malestimo oferon
083 And grinning Infamy. Kaj larĝe ridetanta Fifameco.
084 The stings of Falsehood those shall La pikoj de Malvereco tiujn provos,
try,
085 And hard Unkindness' alter'd eye, Kaj la aliigita okulo de l' malmola
Malafableco,
086 That mocks the tear it forc'd to Kiu mokas la larmon ĝi devigis
flow; flui;
087 And keen Remorse with blood Kaj akra Rimorso per sango
defil'd, makulita,
088 And moody Madness laughing wild Kaj ŝanĝhumora Frenezeco ridanta
sovaĝe
089 Amid severest woe. Inter plej severa mizero.
090
091 Lo, in the vale of years beneath Jen, en la valo de jaroj sube
092 A griesly troop are seen, hororaj trupanoj estas vidataj,
093 The painful family of Death, La doloriga familio de l' Morto,
094 More hideous than their Queen: Pli malbelega ol sia Reĝino:
095 This racks the joints, this fires the Tio ĉi torturstreĉas la artikojn, tio ĉi
veins, fajrigas la vejnojn,
096 That ev'ry labouring sinew strains, Ke ĉiu laboranta tendeno streĉiĝas,
097 Those in the deeper vitals rage: Tiuj en la pli profundaj esencaĵoj
furiozas:
098 Lo, Poverty, to fill the band, Jen, Malriĉeco, por plenigi la bandon,
099 That numbs the soul with icy hand, Kiu sensentigas la animon per
glacieca mano,
100 And slow-consuming Age. Kaj malrapide-konsumanta Aĝo.
101
102 To each his suff'rings: all are men, Al ĉiu siaj suferoj: ĉiuj estas viroj,
103 Condemn'd alike to groan, Kondamnitaj same ĝemi,
104 The tender for another's pain; La kompataj por la doloro de aliulo;
105 Th' unfeeling for his own. La sensentantaj por la sia.
106 Yet ah! why should they know their Tamen ha! kial ili sciu sian
fate? destinaĉon?
107 Since sorrow never comes too late, Ĉar malfeliĉo neniam venas tro
malfrue,
108 And happiness too swiftly flies. Kaj feliĉo tro rapide forflugas.
109 Thought would destroy their Penso detruus ilian paradizon.
paradise.
110 No more; where ignorance is bliss, Ne plu; kie nescio estas feliĉego,
111 'Tis folly to be wise. Estas malsaĝe esti saĝa.

You might also like