Professional Documents
Culture Documents
Editors
Stanley E. Porter
Richard S. Hess
John Jarick
By
Michael F. Bird
LEIDEN • BOSTON
2012
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
Bird, Michael F.
1 Esdras : introduction and commentary on the Greek text in Codex Vaticanus / by Michael
Bird.
p. cm. – (Septuagint commentary series)
Includes the text of 1 Esdras in English translation.
Includes bibliographical references and index.
ISBN 978-90-04-23030-9 (hardback : alk. paper) 1. Bible. O.T. Apocrypha. Esdras,
1st–Commentaries. 2. Bible. O.T. Apocrypha. Esdras, 1st. Greek Manuscript. Vat. Gr.
1209.–Versions–Biblioteca apostolica vaticana. 3. Bible. O.T. Apocrypha. Esdras, 1st. Greek.
Septuagint–Translations into English. I. Bible. O.T. Apocrypha. Esdras, 1st. Greek. Biblioteca
apostolica vaticana. Manuscript. Vat. Gr. 1209. 2012. II. Bible. O.T. Apocrypha. Esdras, 1st.
English. Bird. 2012. III. Title. IV. Title: One Esdras.
BS1715.53.B57 2012
226'.107–dc23
2012009349
ISSN 1572-3755
ISBN 978 90 04 23030 9 (hardback)
ISBN 978 90 04 23031 6 (e-book)
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, translated, stored in
a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical,
photocopying, recording or otherwise, without prior written permission from the publisher.
Authorization to photocopy items for internal or personal use is granted by Koninklijke Brill NV
provided that the appropriate fees are paid directly to The Copyright Clearance Center,
222 Rosewood Drive, Suite 910, Danvers, MA 01923, USA.
Fees are subject to change.
Acknowledgements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ix
Abbreviations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xiii
Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
Bibliography . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 285
Index of Modern Authors . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 293
Index of Ancient Citations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 295
ACKNOWLEDGEMENTS
to be said after the work of Zipora Talshir in that regard. Likewise, I have
no intention of trying to establish an original text of Esdras since that
would pointlessly replicate the erudite work of Robert Hanhart on the
text of Esdras. Instead, I am focused on internal dynamics of the story,
the place of Esdras in Diaspora Judaism, the unique features of the
Vaticanus edition of the text, and charting the usage of Esdras among
early Christian authors where appropriate. That is largely the purpose of
the Septuagint Commentary Series (SCS). The volume is a work in the
reception history of the Greek translation of Esdras, not a commentary
on an autograph, Ausgangstext, or Ur-text. That is why there is no attempt
to work from the eclectic critical text of Robert Hanhart. The rationale
is that this volume will comment on a text that was used in an actual
community of faith as opposed to a theoretical text that corresponds to
no exact witness or version.
On the translation, I worked from the text of Codex Vaticanus as
available from the facsimiles published by the Vatican. The translation
set forth here is meant to be fairly literal and I have transliterated most
names and places, except in cases where it seemed to verge on silliness
(e.g., I retain “Jerusalem” instead of “Ierousalēm”). Concurrently, I also
produced a more basic and reader-friendly translation of Esdras for
the Common English Bible. As such, I checked both of my translations
against the NRSV, NETS, NEB, and Myers for clarity and readability. My
reconstruction of Vaticanus was cross checked against the editions and
apparatus of Alfred Rahlfs & Robert Hanhart Septuaginta: Editio altera,
Robert Hanhart Esdrae liber I, and A.E. Brooke & N. McLean The Old
Testament in Greek.
There are several people that I need to thank for bringing this volume
to life. First of all, I’m grateful to Dr. Stanley Porter for the invitation
to contribute to the series and for the editorial oversight of Dr. Richard
Hess. Prof. Michael Holmes of Bethel University provided me with pho-
tos of & Esdras from Codex Vaticanus, he proof read several sec-
tions, and his help was absolutely invaluable. Prof. H.G.M. Williamson of
Oxford University read the introduction and offered many helpful sug-
gestions for correction. Mr. Martin Cameron, librarian at the Highland
Theological College, successfully obtained several books and journals
for me as I completed this volume. Equally helpful was Miss Andreé
Pusey and Stephen Morton of Crossway College who both tracked down
several resources at late notice. I would also like to thank my research
assistant Nathaniel Barnes for his tireless work and assistance in the pro-
duction of this work. My gratitude also goes to Miss Christie Sharman
and Mrs Naomi Bird for assistance with the indices.
acknowledgements xi
AB Anchor Bible
ABD Freedman, D.N. (ed). . Anchor Bible Dictionary ( vols.; New
York: Doubleday).
ANET Pritchard, J.B. (ed.). . Ancient Near Eastern Texts Relating to the
Old Testament (Princeton, NJ: Princeton University Press).
BDAG Bauer, Walter., F.W. Danker, W.F. Arndt, and F.W. Gingrich. .
A Greek-Lexicon of the New Testgament and Other Early Christian
Literature (rd ed.; Chicago: University of Chicago Press).
CBR Currents in Biblical Research
CBQ Catholic Biblical Quarterly
chs Chapters
CRINT Compendia rerum iudaicarum ad novum testamentum
FRLANT Forschungen zur Religion und Literatur des Alten und Neuen Tes-
taments
GELS Muroaka, Takamitsu. . A Greek-English Lexicon of the Septu-
agint (Louvain: Peeters).
HB Hebrew Bible
HTR Harvard Theological Review
JBL Journal of Biblical Literature
JETS Journal of the Evangelical Theological Society
JGRChJ Journal of Greco-Roman Christianity and Judaism
JJS Journal of Jewish Studies
JNES Journal of Near Eastern Studies
JSNTSup Journal for the Study of the New Testament Supplement
JSP Journal for the Study of the Pseudepigrapha
JTS Journal of Theological Studies
LHJS Library of Historical Jesus Studies
LSTS Libary of Second Temple Studies
LXX Septuagint
L&N Louw, Johannes P., and Eugene Nida. . A Greek-English Lexi-
con of the New Testament Based on Semantic Domains (New York:
United Bible Societies).
L&S Liddell, Henry G., and Robert Scott. . An Intermediate Greek-
English Lexicon (th ed.; Oxford: Clarendon).
mss Manuscripts
MT Masoretic Text
NCB New Century Bible
NovTSup Novum Testamentum Supplement
RHPR Revue d’histoire et de philosophie religieuses
SBLTCS Society of Biblical Literature Text-Critical Studies
SBLSCS SBL Septuagint and Cognate Studies
xiv abbreviations
Esdras at a Glance
Paraphrase of Chronicles
chs –; the whole book
Old Testament of Ezra; Nehemiah :–
Version/ Old Testament book of :; plus a tale about The Ezra
Document book of Ezra Nehemiah Darius’s bodyguards Apocalypse
Greek Bible* IIEsdras I Esdras
(Septuagint)
Latin Vulgate IEsdras IIEsdras III Esdras IV Esdras
Bible
Many later Latin IEsdras III Esdras II Esdras =
Manuscripts chs – †
IV Esdras =
chs –
V Esdras =
chs –
Douay English IEsdras IIEsdras III Esdras IV Esdras
Version
(–)
Russian Bible, IEsdras Nehemiah II Esdras III Esdras
Moscow
Patriarchate
()
Geneva Bible The Book of The Book of I Esdras II Esdras ‡
() Ezra Nehemiah
Bishops’ Bible
()
King James
Version ()
Revised Standard
Version ()
introduction
Text
Discussion and debate about the text of Esdras goes back as far as Justin
Martyr’s accusation verbalised to Trypho that the Jews excised a partic-
ular verse from the text (Dial. ). Origen’s Hexapla probably included a
synopsis of Ezra-Nehemiah traditions in Hebrew, Hebrew transliterated
into Greek, and the Greek translations of Aquila, Symmachus, the Sep-
tuagint, and Theodotion. Greek copies of Esdras are extant principally
in Codex Alexandrinus (A), Codex Vaticanus (B), and Codex Venetus
(V). It is unfortunately missing from Codex Sinaiticus (à), but the sub-
scription Εσδρασ β presupposes an Εσδρασ α. The text of Esdras is
further attested (often in fragments) in many more Greek minuscules
(
[Hanhart
a: –]). Since P. de Lagarde, it has been recognized that mss
and represent a Lucianic recension that attempted to bring Esdras
into closer conformity with the Hebrew text (Cook : ; Tedesche
: –; Hanhart a: ; though Wevers [: ] states “For
much of what some critics have called ‘L’ for Lucianic text, it would be
better simply to call it a Byzantine text, that text which was used in the
liturgy of the Byzantine Church.” On the Lucianic text see Marcos :
–). Further witnesses are also provided by Josephus, Origen, and
the Latin, Syriac, Armenian, Ethiopic, and Arabic versions (see Hanhart
a: –; b: –). As to the quality of the diverse translations
of the Greek, Hanhart (a: ) states:
Hinsichtlich der fünf erhaltenen Übersetzungen von Esdr I, Lav Lac Sy
Aeth Arm, läßt sich sagen, daß sie im ganzen dermaßen treue Wieder-
gaben ihrer griechischen Vorlage sind—dabei läßt sich die Vorlage von
Aeth eindeutig als der B-Text, die von Lac als der L-Text, die von Sy als in
der Nähe des L-Textes liegend bestimmen,—daß sich aus ihrer Notierung
im App., soweit es der Sprachcharakter der betr. Sprache erlaubt, auch e
silentio auf ihren Text schließen läßt.
introduction
() The places where A has elements which are correct, but where the
A text presupposes the corruption evident in B plus the elements
that are correct by the standard of Esdras (LXX).
The best examples that Allrik cites in favor of A’s dependence on B (or a
B-like text) are the presence in A of the peculiar ∆ΥΟΧΙΛΙΑ∆ΕΣ from
B and the probable incorporation of B’s marginal note Κ(ΑΙ) following it
in Esdr :. There is also the sharing of a numeral misread as a syllable
(ΡΕΙΘ = ) in Esdr :. In addition, one observes the relative
closeness in the identity of peculiar names such as ΒΕΤΟΛΙΩ [B] and
ΒΗΤΟΛΙΩ [A] against Rahlfs’ conjecture of ΒΑΙΤΟΛΙΩ in Esdr :.
This leads Allrik (: ) to surmize that the most plausible scenario
is that the basic text of A has been taken over from the text of B, A has
made extensive corrections to B, and A’s changes were made largely by
way of reference to Esdras (LXX). While Allrik’s study on :– is
a small sample, he may well be correct that his study is “valid for the
whole part which we now call ‘Esdras’” (Allrik : ). (One error in
Allrik’s argument is that Esdr : B does not read ΚΕΟΙΕΚΠΕΙΡΑΣ,
but ΟΙΕΚΠΕΙΡΑΣ, so there was no misreading of the letters ΚΕ as
numerals). Consequently, arguments for the superiority of A over B are
effectively torpedoed as neither text is any “superior” to the other (if
we gauge superiority in terms of affinity with an autograph). Codex A
probably depends on B in some form and, though secondary, it may
still contain readings that are potentially earlier if it was influenced by
other textual witnesses as well. The significance of A is its witness to
a Hebraizing recension of Esdras and its contribution to efforts to
produce a standardized text of Esdras. That falsifies Torrey’s (: )
contention that A has not been conformed to the MT, for it has but via
Esdras (LXX).
On a somewhat different tack, Hanhart (b: –) has given
attention on the relation of B to the Lucianic texts. He supposes that
“der B-Text oft eine Vorstufe bzw. Textgrundlage für den L-Text darstellt”
(b: ). In any case, A and L-Texts and their dependent textual
streams are partly revisions of B. Both A and L attempt to bring Esdras
in its B text-form into closer conformity with other texts be that either
Esdras (LXX) or the Hebrew text itself (see Hanhart b: –).
They both testify to further efforts by translators and scribes to bring
the Christian Septuagint into harmony with the Hebrew canon. I will
argue below that Esdras is a loose Greek translation of a proto-MT-
like Semitic text. The tendency of the textual tradition was to tighten
introduction
upon this “looseness” and to turn the “likeness” into “sameness.” Thus
the significance of B is that it stands as a witness to an intermedi-
ate stage in the transmission of Esdras where its loose translation of
the Hebrew/Aramaic was being assimilated to the more literal text of
Esdras and drawn closer to the Hebrew text.
The purpose of this commentary is not to produce a critical edition of
Esdras by using an eclectic methodology that might bring us conceiv-
ably closer to an autograph or Ausgangstext. In the absence of further
manuscript discoveries and apart from some new and radical innova-
tions in the science of textual criticism of the Septuagint, I think that the
Hanhart (a) edition has put us as close as we can get to the earli-
est recoverable text of Esdras for now. I am focused here instead on the
textual tradition of Codex Vaticanus and the unique contours of that text
within the broader textual tradition of Esdras. This commentary is not
a text-critical study as it will be concerned primarily with the historical
referents of Esdras (i.e., the reign of Josiah and the return of the exiles
to Jerusalem under Ezra), although due attention will be given where
appropriate to the unique features of B as a witness to the text of Esdras.
Esdras covers the historical period dating from the reforms of Josiah
(bce) to the return of the Judean exiles from Babylon to Jerusalem
under the supervision of Ezra (bce). Josephus makes extensive use of
Esdras in his Antiquities of the Jews which sets the outer marker for the
date of the book at the end of the first century (ca. ce). The story of
the three bodyguards also has affinities with imperial court narratives
like Esther, Judith, Daniel, the Epistle of Aristeas, and is also analo-
gous to Jewish sapiential writings such as Ben Sirach and the Wisdom
of Solomon. Some even suggest that influence from the text of Daniel
(Esd. : = Dan :; Esd. : = Dan :–; Esd : = Dan
:; Esd : = Dan :) which would necessitate a post- bce date
(e.g., Thackeray : b; : ; Attridge : ). Likewise,
Zerubabbel’s prayer may reflect grandiose hopes resonant with Judea’s
independence under Simon Maccabees bce (Hengel : ). Over-
all, it would seem that a date somewhere in the (mid-)second century bce
would commend itself as a probable time for the composition/translation
of Esdras (see also Myers : ; Coggins & Knibb : ; McNa-
mara : ; Attridge : ; Gardner ).
introduction
Genre
Although Esdras is “not easily classified” (Attridge : ), the lit-
erary form of Esdras is strictly speaking a historical narrative and thus
represents a form of biblical historiography. Esdras is, then, a devel-
opment of earlier historical narrative material (i.e., Chronicles-Ezra-
Nehemiah) which proceeds to abbreviate, add, harmonize, and interpret
this material accordingly. Thus, as a secondary composition, Esdras
qualifies as “Rewritten Bible” (on the genre see Alexander ; on
Esdras specifically see De Troyer and Williamson . I should
add that “Rewritten Scripture” is a less anachronistic and freighted desig-
nation than “Rewritten Bible,” on which see Campbell ). It presents
a telescoped chronological framework where events spread throughout
several centuries are collapsed into a relatively short amount of space.
Material is also rearranged in such a way as to construct a particular
introduction
Sources
idiom. But in the end we have to admit that they are merely educated
guesses. Furthermore, one cannot be absolutely sure to what extent the
Vorlage corresponds to the proto-MT of Ezra-Nehemiah (see Hanhart
b: , “Doch ist Unabhängigkeit der beiden griechischen Texte [i.e.,
Esdras and Esdras] voneinander nur dann möglich, wenn zuweilen
eine gemeinsame von M[T] abweichende hebräisch-aramäische Vorlage
angenommen wird”; and more recently he writes [: ], “Der mir
nach wie vor gleicherweise eindeutig erscheinende Befund, dass der
Text von Esr I die in Quellenarbeitung begründete chronologische Prob-
lematik der Bücher Esra-Nehemia nicht nur voraussetzt, sondern sie
noch kompliziert, bleibt für mich das bedeutsamste Kriterium für die
Annahme der Priorität der masoretisch überlieferten Bücher Esra und
Nehemia.” De Troyer [: ] conjectures that, “The author of the Vor-
lage of Esdras could have interpreted and rewritten the Hebrew text of
Ezra–Nehemiah. In this case, the differences would not be due to a trans-
lator or a different Hebrew Vorlage, but to the editor reworking the MT
text into a new story”).
I would demur from the suggestion that Esdras and Chronicles-
Ezra-Nehemiah all descend from the same “Ur-Text” taken in different
directions or that we have two very different Vorlagen circulating as the
basis of both documents. What seems probable to me is that Esdras
is based on a proto-MT-like Vorlage, but is not strictly identical to the
(proto-)MT in every respect as the text has some harmonizing tenden-
cies, interpretive glosses, and interpolations of new material.
Coming to literary-historical issues, the problems remain equally
complex. On the Fragmenthypothese, K.-F. Pohlmann (: –; cf.
Oesterly : –; Cross ; Coggins & Knibb : ; Klein
), building on previous research, argued that Esdras was a Greek
translation of a fragment of the last part of the Chronicler’s work with
Ezra-Nehemiah emerging as a later rearrangement of that same material.
In which case, Esdras is not a literary work in its own right, but con-
stitutes a Greek translation of a fragment from Chronicles. But several
objections can be stated (Cook : –; Williamson : –;
: –; Grabbe : –, ) and I will enumerate them
further now.
First, against the notion of Esdras as a section of an original transla-
tion of the entire work of the Chronicler is the fact that the extant Greek
text of Παραλειποµ¢νων in the Septuagint was made before bce
and it is improbable that two fully independent Greek versions of the
same document were composed concurrently, particularly if both ver-
introduction
books of Ezra and Nehemiah, perhaps with some textual variations from
the form familiar to us”; in contrast, see Cook : ; D & Z. Talshir
).
In sum, as Williamson (: ) writes: “It therefore seems prefer-
able to hold that Esdras represents a conscious selection and arrange-
ment of source material in what was intended to be a book in its own
right.” Accordingly, it is a version rather than a translation (similarly
Cook : ; Sandoval : ).
Purpose
The purpose of Esdras has been widely disputed for some time (De
Wette & Schrader : said, “Ein Zweck dieser charakterlosen
Compilation last sich nicht entdecken”). Among the attempts to fix it
to a particular function, Cook (: ) perceived an effort to simply
give an account of a period that was “confused and forgotten” and to
highlight the role of the priest Ezra in contrast to the “secular” Nehemiah.
Myers (: ) asks if it was composed “as a kind of apologia for the
Jews who had assisted him [Antiochus III] in his successful effort to
wrest Coelesyria from the Ptolemaic regime and a claim for his favor
in return?” Alternatively Myers (: –) thinks Esdras may have
introduction
Outline
Greek of Esdras
Revelation. The lost pages, except for the Pastorals, were replaced by
parchment folios written in minuscule script. These sections were either
deliberately removed or more likely were damaged in the handling of the
codex. Two scribes probably produced the Old Testament with Scribe
A completing Genesis–Kings and Psalms–Tobit, while Scribe B com-
pleted Kings–Esdras, Hosea–Daniel, as well as the New Testament.
Esdras is attributed to Scribe B. Two correctors are apparent with one
from the uncial era (perhaps the original scribe) and another correc-
tor whose date is uncertain (ca. th–th centuries). Interesting features
include the use of the nomina sacra to abbreviate key words and the use
of diaresis over initial iota and upsilon letters. To indicate a new section
the scribes normally began a new line slightly indented on the left-hand
margin and left the rest of the last line of the preceding paragraph above
blank. Smaller sub-sections are indicated by a two letter space within the
text sometimes with a bar beneath the first letter of that line (e.g., Esd
:). Alternatively, a colon is used to signify a new unit of text as well
(e.g., Esd :).
The B-text of Esdras is based on a textual tradition that is fairly
early and as of yet does not show clear signs of translators and scribes
trying to conform the text to the either an extant Hebrew version of
Ezra-Nehemiah or to the more literal translation of Ezra-Nehemiah in
Esdras. Whereas the witnesses A and the L-texts typify the attempt to
bring Christian Greek texts of the Old Testament into closer conformity
with Hebrew recensions, this has not yet made a significant impact on
Esdras. The text-type underlying Esdras is probably closer to the
pioneering Greek translation of a Semitic original than to subsequent
Greek versions that corrected the Christian Septuagint in accordance
with the Hebrew canon.
Concerning Esdras in Vaticanus, Esdras is immediately preceded
by Chronicles and followed by Esdras (LXX) as per normal canonical
order. On features of the text there is the use of the nomina sacra, but
κÒριοσ is spelled in full when it refers to Persian kings. Macrons are
employed throughout to note the omission of the ν in words at the end
of a line and to note the omission of the αι of και in order to shorten lines
of text. There are many itacisms as the scribe has a particular propensity
to over use epsilons resulting in some peculiar spellings, especially in
the case of names (e.g., Ιωσεºα, Λευεºται), and other general spelling
variations (e.g., £ρρηξα instead of δι¢ρρηξα at :). Similarly, there is
an occasional usage of )Ιερουσαληµ over )ΙεροσολÒµα (:, ; :;
:–). There is also a preference for ending names in ου or ουσ (in the
introduction
various genealogies and lists there are different spellings for names in
the textual tradition and many scholars opt for conjectural spellings for
the names in critical editions of the text, though in this commentary I
shall provide only the names given in Vaticanus). In some cases, there
are variations in the spelling of names from one chapter to another (e.g.,
Σαµανασσρω [:, ] and Σαβανασσρω [:] for Σαναβασσρω).
Even more characteristic of Vaticanus is the use of Εσρασ instead of
Εσδρασ (:, , –, , –, ; :, , , –, , , ; but
cf. : with Εσδρασ; other variants for the name include Εζρασ as
found in A) in all but a few instances (and even the hapax Αψρασ for
Εσδρασ at : and Αζαρºασ for Εσδρασ at :). There was a tendency
to employ the dipthong οι for the vowel ω especially in compound
verbs (e.g., :, , ; :; :). There is the absence of prepositional
prefixes, e.g., (δι)εκοµºσqη in :; ( γ)κ¢χηναν in :; (προσ)γελσµη
in :; ( ν)¢βλεπον in :; ( ξ)εχâρισεν in :, ; ( π)εφâνησεν
in :. Some numbers are abbreviated as letters (e.g, βυ for δισχºλιαι
τετρακÊσιαι at :) and sometimes there is a resulting confusion of
numeracy due to these abbreviations (see Hanhart b: ). At several
places prepositions are omitted or do not appear when the relationship
between objects is sufficiently implied by the case of the nouns (e.g., ν
is omitted from ν Ìλη. in :). At several places, the personal pronoun
αÐτÊσ is preferred over the reflexive pronoun ¡αυτÊσ (:; :; :).
Twice there appears the use of Ìτι for διÊτι (:, ). Also characteristic
is the omission of the article in the genitival τοÚ κυρºου (e.g., :, ;
:, ; :, , ; :; cf. :). An oscillation between use of κυρºοσ
over q¢οσ appears at points (e.g., :; :; contrasted with :; :).
In temporal prepositional clauses, the τ is often omitted from the genitive
singular article which then becomes a relative pronoun: ¦ωσ τοÚ → ¦ωσ
οÜ and µ¢χρισ τοÚ → µ¢χρισ οÜ (:, ; :; contrasted with :; :;
:; :, ; :).
On errors, the corrector(s) have amended vowels usually above the
text. Several words were omitted in retracing over the text at : (p. ,
column III, second line from the bottom). The symbol ÷ indicates a
marginal gloss at :–, ; :; : and provides corrections partic-
ularly for names in lists. An error is marked at : where the corrector
has changed οÐκ into οÐχ (cf. :; :, ).
Interesting also is the division of text in Esdras which corresponds
largely, though not exactly, to modern versifications of the text. This
might indicate some kind of lectionary that delineates units for read-
ing.
introduction
Β : • :
Γ : Ζ :
∆ : Η :
Ε : Θ :
ζ : Ι :
Α : Ι∆ :b
Β : ΙΒ :
Γ : ΘΥ :
Significant sections are also marked by a capital eta placed in
the right hand side of a diamond at several places probably to
note passages precious to the reader, i.e. a personal notation of
sorts (Esd :; :, ; :, , ; :; :). There is also
a lowercase omega with a rho symbol through it at : where
it reads “truth is victorious over all things” in order to mark
probably the most famous quotation of the book.
Reception-History
usage of the Septuagint in the Orthodox churches to this day. All of this
attests the significance of the Septuagint for the church’s hermeneutical,
canonical, and theological formation (see further Holmes : –
).
Although there are dozens of citations and allusions to Esdras in the
Church Fathers, the most eminent Christian reading of Esdras is that
supplied by Augustine in De civitate Dei ..
After these three prophets, Haggai, Zechariah, and Malachi, during the
same period of the liberation of the people from the Babylonian servitude
Esdras also wrote, who is historical rather than prophetical, as is also the
book called Esther, which is found to relate, for the praise of God, events
not far from those times; unless, perhaps, Esdras is to be understood as
prophesying of Christ in that passage where, on a question having arisen
among certain young men as to what is the strongest thing, when one had
said kings, another wine, the third women, who for the most part rule
kings, yet that same third youth demonstrated that the truth is victorious
over all [= Esdras –]. For by consulting the Gospel we learn that Christ
is the Truth (italics added).
Augustine sees Esd : (: Vulg.) concerning Zerubbabel’s climactic
remark that “truth is great, and stronger than all things” (© λªqεια
µεγλη κα½ ¸σχυροτ¢ρα παρ πντα, magna veritas et praevalet) a
prophecy about Christ fulfilled in the Gospel. The Gospel that Augustine
refers to of course is the Fourth Gospel, in particular, it appears that
he has in mind John : with the Johannine Jesus’ saying: “I am the
way, and the truth, and the life. No one comes to the Father except
through me.” Augustine knows full well that Esdras is a historical work
and not a prophetic book and there is no question as to whether or
not this was the intended point of Zerubbabel’s speech in the text of
Esdras—it clearly was not—but Augustine is not engaging in crass
allegory or rank eisegesis. Rather, Augustine is approaching the text
with a canonically shaped imagination. The underlying premise is that
Christian Scripture ultimately has one divine author (God) and it has one
ultimate object of its testimony (Jesus Christ). Given those suppositions
can one attempt to relate the Ezra-story and the Gospel-story together if
one is convinced that the same God stands behind both of them and if
the telos of all Scripture is the revelation of Jesus Christ. No doubt some
scholars with a historical-critical bent will regard such an enterprise as
full of hermeneutical make-believe. Be that as it may, Christians have
read and still read Esdras, not simply to excavate historical data for the
post-exilic period, but also for its typological, spiritual, and devotional
significance. Study of the historical context of an ancient writing will
introduction
10 10
and Hezekiah the father of (Εζεκºασ δ¥ γ¢ννησεν τÍν
Manasseh, and Manasseh the father Μανασσ², Μανασσ²σ δ¥ γ¢ννησεν
of Amos, and Amos the father of τÍν )Αµâσ, )Αµâσ δ¥ γ¢ννησεν
Josiah, )Ιωσºαν,
11 11
and Josiah the father of Jechoniah )Ιωσºασ δ¥ γ¢ννησεν τÍν )Ιεχονºαν
and his brothers, at the time of the κα½ τοÕσ δελφοÕσ αÐτοÚ π½ τ²σ
deportation to Babylon. µετοικεσºασ Βαβυλêνοσ.
12 12
And after the deportation to Μετ δ¥παρ τν µετοικεσºαν
Babylon: Jechoniah was the father of Βαβυλêνοσ )Ιεχονºασ γ¢ννησεν τÍν
Salathiel, and Salathiel the father of Σαλαqιªλ, Σαλαqιλ δ¥ γ¢ννησεν
Zorobabel, τÍν Ζοροβαβ¢λ,
introduction
13 13
and Zorobabel the father of Abiud, Ζοροβαβ¥λ δ¥ γ¢ννησεν τÍν
and Abiud the father of Eliakim, and )ΑβιοÒδ, )ΑβιοÕδ δ¥ γ¢ννησεν τÍν
Eliakim the father of Azor (NRSV). )Ελιακºµ, )Ελιακ½µ δ¥ γ¢ννησεν τÍν
)Αζâρ,
Towards the end of the story in Ezra’s penitential prayer (:–), there
is recognition that God has been merciful and gracious to his people
in that he preserved them in exile. He left them with a “root,” provided
them with sustenance, and turned the favour of the Persian kings towards
them. All of that is despite the fact that the people have sinned like their
forefathers by intermarrying with foreigners since returning to the land.
That in turn leads to contrition among the people, to the rectification of
their misdeeds, and to their offering of the appropriate sacrifices (:–
:).
In sum, Esdras narrates the story of how a people who are “in,” but
who have violated God’s law, take steps in response to their transgression
(Enns : ). It is in response to their experience of divine mercy
that the exiles take measured steps to prevent any further catastrophe
of divine judgment through a strenuous emphasis on separation from
the nations, by concerted efforts to rebuild the temple and Jerualem, and
in their efforts to reconstitute the body of exiles into a Torah-observant
Judean society. So despite the nation’s manifold sin, both pre- and post-
exile, the book focuses on how God did not completely forsake the
nation. The initiative for the return from exile is attributed exclusively
to God and not due to any prayer or petetiton by pious exiles. Yet
preservation in the land appears to be contingent upon rebuilding Judean
life in accordance with the law of Moses (:–; cf. :; :; :, ,
; :–). All in all, Esdras exemplifies the pattern of religion called
“covenantal nomism” where God’s grace precedes the act of obedience
that follows. Enns (: ) aptly summarizes: “We have, in other
words, transgression by the people of God, but for which there is a means
of rectifying their position before God.”
Fourth, complementary to a christocentric reading of Esdras with its
typological images of Christ is also an ecclesiocentric reading of the story
as typifing the people of God. Christian readings of the Hebrew Scrip-
tures and the Septuagint were just as much ecclesiocentric as they were
christocentric (e.g., Cor :–). Images of the “church” in Esdras
can be easily related to themes associated with repentance, restora-
tion, opposition, and celebration. Esdras can conceivably help foster an
image of God’s people on a journey from exile towards their final desti-
nation in God’s Kingdom (see Jas :; Pet :; Pet :). It contributes
further to the moral discourse of the Christian church insofar as that
its panegeric contents parallel Christian moral exhortation as seen in a
comparison with, for example, the Corinthian correspondance. Esdras
was applicable to Christians by urging the need for continued repentance
introduction
A Codex Alexandrinus
B Codex Vaticanus
V Codex Venetus
RH Rahlfs-Hanhart Septuaginta
H Hanhart Esrdae Liber I
L Lucian recension of texts
mss manuscripts
CEB Common English Bible
ESVA English Standard Version Apocrypha
NRSV New Revised Standard Version
NEB New English Bible
NETS New English Translation of the Septuagint
NJB New Jerusalem Bible
TNIV Todays New International Version
Nomina Sacra
: B αÐτοÕσ] RH ¡αυτοÕσ : B γºíω] RH ¹ερíê : B Σαβιασ] RH Ασαβιασ :
B χεºλια] RH πεντακισχºλια
:–
The Passover of Iōsias
() Iōsias led the Passover in Jerusalem to his Lord and sacrificed the
Passover lamb on the fourteenth day of the first month, () having
arranged the priests according to their orders, arrayed in their vestments
in the temple of the Lord. () And he said to the Levites, the temple
servants of Israel, “Consecrate them to the Lord and secure the holy
ark of the Lord in the house that Salōmōn the son of King Dauid,
built. It is not for you to carry it upon your shoulders. () So now
worship the Lord your God; and serve his nation Israel and prepare
yourselves according to your ancestral houses and tribes, according to
the writing of Dauid, King of Israel and according to the majesty of
Salōmōn his son. () Stand in order in the holy place arranged according
to the groupings of your paternal ancestry the Levites, serving before
your brothers, the sons of Israel. () Sacrifice the Passover lamb and
prepare sacrifices for your brothers and perform the Passover ceremony
according to the commandment of the Lord that was given to Mōyses.”
() And Iōsias granted to the people found there thirty thousand lambs
and kids, and three thousand calves; these from the king’s possessions
were given as promised to the people and priests and Levites. () And
Chelkias, Zacharias, and Ēsyēlos, the chief officials of the temple, gave to
the priests for the Passover two thousand six hundred sheep and three
hundred calves. () Iechonias and Samaias and Nathanaēl his brother,
and Sabias and Ochiēlos and Iōram, commanders over thousands, gave
to the Levites for the Passover a thousand sheep and seven hundred
calves. () And this is what came to pass concerning the Priests and
Levites: () having the unleavened bread, they stood in proper ranks
according to their tribes () and the groupings of their ancestors, before
the people to bring the offerings to the Lord according to that written in
the book of Mōyses; and thus it was early morning. () They roasted
the Passover lamb with fire as fitting and they boiled the sacrifices in
copper pots and cauldrons with a pleasant fragrance and they brought
them to all those from the people. () After these things, they prepared
for themselves and for their brother priests, the sons of Aarōn, for the
priests were offering the fat until nightfall; and the Levites prepared
for themselves and for their brother priests, the sons of Aarōn. ()
The temple singers, the sons of Asaph, were in their arranged places
text :–
:–
Summary of the Deeds of Iōsias
: κα½ àρqâqη τ £ργα Ιωσhεiºου νâπιον τοÚ κυ αÐτοÚ ν καρδºα
πλªρει εÐσεβεºασ: : κα½ τ κατ’ αÐτÍ(ν) δ¥ ναγ¢γραπται ν τοÂσ
£µπροσqεν χρÊνοισ περ½ τêν ©µαρτηκÊτω(ν) κα½ ¨σεβηκÊτων ε¸σ τÍ(ν)
κν παρ πν £qνοσ κ(α½) βασιλεºαν: κα½ λÒπησαν αÐτÍν στιν: κα½
ο¹ λÊγοι τοÚ κυ ν¢στησαν π½ )Ισραηλ:
:–
The Death of Iōsias and the Premature End to the Reforms
: κα½ µετ πσαν τν πρξιν ταÒτην Ιωσhεiºου συν¢βη Φαραω
βασιλ¢α Α¸γÒπτου λqÊντα πÊλεµον γεÂραι ν Χαρκαµυσ π½ τοÚ
ΕÐφρτου: κα½ ξ²λqεν ε¸σ πντησιν αÐτíê Ιωσhεiº{α}σ: : κα½
διεπ¢µψατο βασιλεÕσ Α¸γÒπτου πρÍσ αÐτÍν λ¢γων τº µο½ κα½ σοº
στι(ν) βασιλεÚ τ²σ )Ιουδαºασ; : οÐχ½ πρÍσ σ¥ ξαπ¢σταλµαι ÑπÍ
κυ τοÚ qυ π½ γρ τοÚ ΕÐφρτου É πολεµÊσ µοÒ στιν: κα½ νÚν κσ
µετ’ µοÚ στι(ν): κα½ κσ µετ’ µοÚ πισπεÒδων στºν: πÊστηqι κα½ µ
ναντιοÚ τíê κω: : κα½ οÐκ π¢στρεψεν ¡αυτÍν Ιωσhεiºασ π½παρ τÍ
ρµα αÐτοÚ: λλ πολεµεÂν αÐτÍν πιχειρε οÐ προσ¢χω(ν) üªµασιν
:–
Summary of the Deeds of Iōsias
() And the deeds of Iōsias were upright before his Lord because his
heart was full of piety. () And the accounts concerning him have been
officially chronicled in earlier times—concerning those who had sinned
and had committed impious acts toward the Lord, more than that of
any other nation and kingdom, such things which grieved him—and the
words of the Lord rose up against Israel.
:–
The Death of Iōsias and the Premature End to the Reforms
() And after all these deeds of Iōsias, it happened that Pharaō, king of
Egypt, went to stir up war in Charkamys on the Euphrates, and Iōsias
went out to meet him. () And the king of Egypt sent a message to
him saying, “What do you want with me, O king of Judea? () I have
not been sent out against you by the Lord God, for my war is at the
Euphrates. And now the Lord is with me! And the Lord is with me urging
me on! So withdraw and do not oppose the Lord.” () Iōsias did not
turn himself back to his chariot, but undertook to battle with him; not
heeding the words of the prophet Ieremias from the mouth of the Lord.
text :–
:–
The Wicked Kings of Judah
: κα½ ναλαβÊντεσ ο¹ κ τοÚ £qνουσ τÍν Ιεχονιαν υ¹Íν Ιωσhεiºου
ν¢δειξαν βασιλ¢α ντ½ Ιω(σε)ºου τοÚ πατρÍσ αÐτοÚ Ëντα τê(ν) ε»-
κοσι τριêν: : κα½ βασºλευσεν ν )Ισραλ κα½ )Ιερουσαληµ µ²νασ
τρεÂσ: κα½ πεκατ¢στησεν αÐτÍν βασιλεÕσ Α¸γÒπτου βασιλεÒει(ν) ν
)Ιερουσαληµ: : κα½ ζηµºωσεν τÍ £qνοσ ργυρºου ταλντοισ ¡κατÍν
κα½παρ χρυσºου ταλντíω ¡νº: : κα½ ν¢δειξεν É βασιλεÕσ Α¸γÒπτου
βασιλ¢α Ιωακhεiιµ τÍν δελφÍν αÐτοÚ βασιλ¢α τ²σ )Ιουδαºασ κα½ )Ιε-
ρουσαληµ: : κα½ £δησεν Ιωακhεiιµ τοÕσ µεγιστνασ Ζαριον δ¥ τÍν
δελφÍν αÐτοÚ συλλαβåν νªγαγεν ξ Α¸γÒπτου: : τêν δ¥ ³ν
ε»κοσι π¢ντε Ιωακhεiιµ Ìτε βασºλευσε(ν) τ²σ )Ιουδαºασ κα½ )Ιερουσα-
ληµ: κα½ ποºησε(ν) τÍ πονηρÍν νâπιο(ν) κυ: : µετ’ αÐτÍν δ¥ ν¢βη
Ναβουχοδονοσορ βασιλεÕσ Βαβυλêνοσ κα½ £δªσεν αÐτÍν ν χαλκεºíω
δεσµíê: κα½ πªγαγεν ε¸σ Βαβυλêνα: : κα½ πÍ τêν ¹ερê(ν) σκευêν
τοÚ κυ λαβå(ν) Ναβουχοδονοσορ κα½ πεν¢γκασ πηρεºσατο ν τíê
ναíê αÐτοÚ ν Βαβυλêνι: : τ δ¥ ¹στορηq¢ντα περ½ αÐτοÚ κα½ τ²σ
() To the contrary, he joined battle with him in the plain of Mataaddaō,
and the rulers came down against King Iōsias. () The King said to his
servants, “Take me away from the battle, for I am exceedingly weak.” And
immediately his servants took him away from the forward edge of the
battle area. () And he got into his second chariot, and after he was
returned to Jerusalem he departed this life and was buried in the tomb
of his ancestors. () And in the whole of Judea they mourned for Iōsias.
And the prophet Ieremias mourned for Iōsias. And the chief leaders,
with the women, mourned for him until this day; and this has become
a tradition for all the race of Israel always to perform. () These things
have been written in the book of the histories concerning the kings of
Judea. And every one of the performed acts of Iōsias—of his splendour,
and his understanding of the law of the Lord, the things done by him
previously, and these things that are now told—are recorded in the book
of the kings of Israel and Judea.
:–
The Wicked Kings of Judah
() And the leaders from the nation took Iechonias son of Iōsias and
appointed him king in place of Iōsias his father; he was twenty-three
years old. () And he reigned in Israel and Jerusalem for three months.
And the king of Egypt deposed him from reigning in Jerusalem ()
and punitively fined the nation one hundred talents of silver and one
talent of gold. () And the king of Egypt appointed king Iōakeim,
his brother, king of Judea and Jerusalem. () And Iōakeim bound the
nobles, but after seizing his brother Zarios he took him from Egypt.
() Iōakeim was twenty-five years old when he began to reign over
Judea and Jerusalem and he did what was evil before the Lord. () Then
Nabouchodonosar, King of Babylon, went up after him and he bound
him with a bronze chain and lead him away to Babylon. () Nabou-
chodonosar also took some of the sacred vessels of the Lord and carried
them away and he deposited them in his temple in Babylon. () But
text :–
:–
The Wickedness of Judah and the Punishment of God
: κα½ ο¹ ©γοÒµενοι δ¥ τοÚ λαοÚ κα½παρ τêν ¹ερ¢ων πολλ ¨σ¢βησαν
κα½ ¨νʵησαν Ñπ¥ρ πσασ τσ καqαρσºασ πντων τêν qνêν:
κα½παρ µºαναν τÍ ¹ερÍν τοÚ κυ τÍ γιαζʵενον ν )Ιερουσα몵: :
κα½ π¢στειλεν É {qσ}τêν πατ¢ρων αÐτê(ν) δι τοÚ γγ¢λου αÐτοÚ
µετακαλ¢σαι αÐτοÒσ καqÍ φεºδετο αÐτê(ν) κα½παρ τοÚ σκηνâµατοσ
αÐτοÚ: : αÐτο½ δ¥ [ξε]µυκτªρισαν ν τοÂσ γγ¢λοισ αÐτοÚ: κα½
µ´ ©µ¢ρα λλησε(ν) κσ ³σαν κπαºζοντεσ τοÕσ προφªτασ αÐτοÚ:
¦ωσ οÜ qυµêντα αÐτÍν π½ τíê £qνει αÐτοÚ δι τ δυσσε⪵ατα
προστξαι ναβιβσαι π’ αÐτοÕσ τοÕσ βασιλεÂσ τêν Χαλδαºων: :
οÜτοι π¢κτεινα(ν) τοÕσ νεανºσκουσ αÐτêν ν üοµφαºα περικÒκλíω
τοÚ γºου ¹εροÚ: κα½ οÐκ φεºσαντο νεανºσκου κα½ παρq¢νου κα½
πρεσβÒτου κα½ νεωτ¢ρου λλ πντασ παρ¢δωκεν ε¸σ τσ χεÂρασ
αÐτê(ν)· : κα½ πντα τ ¹ερhεi σκεÒη τοÚ κυ τ µεγλα κ(α½)
τ µhεiικρ: κα½ τσ κιβωτοÕσ τοÚ κυ κα½ τσ βασιλικσ ποqªκασ
ναλαβÊντεσ πªνεγκαν ε¸σ Βαβυλêνα: : κα½ νεπÒρισαν τÍν
οÃκο(ν) τοÚ κυ κα½ £λυσαν τ τεºχη )Ιερουσαληµ κ(α½) τοÕσ πÒργουσ
αÐτ²σ νεπÒρισαν ν πυρ½: : κα½ συνετ¢λεσαν π(ν)τα τ £νδοξα
αÐτ²σ χρεêσαι: κα½ τοÕσ πιλοºπουσ πªγαγε(ν) µετ üοµφαºασ ε¸σ
the things reported concerning him, that of his impurity and impiety,
have been written in the book of the times of the kings. () And his son
Iōakeim2 reigned in his place; for when he was appointed king, he was
eight years old. () Now he reigned for three months and ten days in
Jerusalem; and he did what was evil before the Lord. () And then after
a year Nabouchodonosar sent and transported him to Babylon with the
sacred vessels of the Lord, () and he appointed Sedekias king of Judea
and Jerusalem. Sedekias was twenty-one years old; and he reigned for
eleven years, () and he did evil before the Lord and did not honour the
words from the Lord uttered by Ieremias the prophet from the mouth of
the Lord. () Although swearing an oath unto King Nabouchodonosar
in the name of the Lord, violating his oath, he rebelled and he hardened
his neck and his heart and he transgressed the laws of the Lord God of
Israel.
:–
The Wickedness of Judah and the Punishment of God
() Even the leaders of the people and of the priests committed many
impious and lawless deeds far more than all the impure acts of the
nations; they defiled the temple of the Lord that had been consecrated
in Jerusalem. () The God of their ancestors sent his messenger to call
them, because he was trying to spare them and his dwelling place. ()
But they mocked his messengers and on the day that the Lord spoke, they
were scoffing at his prophets, until, in his rage upon his nation because
of their impious acts, he commanded the kings of the Chaldeans to be
brought against them. () These killed their young men by the sword
around the holy temple, and they did not spare young man or young
woman or old man, or child, for he delivered them all into their hands.
() And seizing all the sacred vessels of the Lord, great and small, the
treasure chest of the Lord, and the royal stores, and they carried them off
to Babylon. () And they burned down the house of the Lord, and they
destroyed the walls [of] Jerusalem, and they burned her towers with fire,
() and they finished ruining and rendering useless all of its splendour.
text :–:
Βαβυλêνα: : κα½ ³σαν παÂδεσ αÐτíê κα½ τοÂσ υ¹οÂσ αÐτοÚ µ¢χρι οÜ
βασιλεÚσαι Π¢ρσασ ε¸σ ναπλªρωσιν τοÚ üªµατοσ τοÚ κυ ν στʵατι
Ιερεµιου: : ¦ωσ τοÚ εÐδοκ²σαι τν γ²ν τ σββατα αÐτ²σ π(ν)τα
τÍν χρÊνον τ²σ ρηµâσεωσ αÐτ²σ σαββατιε ε¸σ συ{µ}πλªρωσιν τêν
¡βδﵪκο(ν)τα:
:–
The Decree
: βασιλεÒοντοσ ΚÒρου Περσêν £τουσ πρâτου ε¸σ συντ¢λειαν üªµα-
τοσ κυ ν στʵατι Ιερεµιου: «γειρεν κσ τÍ πνεÚµα ΚÒρου βασιλ¢ωσ
Περσêν: κα½ κªρυξεν Ìλµη τµ² βασιλεºα αÐτοÚ κα½ µα δι γραπτêν λ¢-
γων: : τδε λ¢γει É βασιλεÕσ Περσêν ΚÚροσ: µ¥ ν¢δειξεν βασιλ¢α
τ²σ ο¸κουµ¢νησ É κÒριοσ τοÚ )Ισραηλ κσ É Ôψιστοσ: κα½παρ σªµην¢ν
µοι ο¸κοδοµ²σαι αÐτíê οÃκον ν )Ιερουσαληµ τµ² ν τµ² )Ιουδαºα: : ε» τºσ
στι(ν) οÛν ѵêν κ τοÚ £qνουσ αÐτοÚ £στω É κσ αÐτοÚ µετ’ αÐτοÚ κα½
ναβσ ε¸σ τν )Ιερουσαληµ τν ν τµ² )Ιουδαºα ο¸κοδοµεºτω τÍν οÃκον
τοÚ κυ: τοÚ )Ισραηλ: οÜτοσ É κσ É κατασκηνâσασ ν )Ιερουσαληµ: :
Ìσοι οÛν κατ τÊπουσ ο¸κοÚσιν βοηq{ε}ºτωσα(ν) αÐτíê ο¹ ν τíê τÊπíω
αÐτοÚ ν χρυσºíω κα½ ν ργυρºíω κα½ ν δÊσεσιν: µεq ¼ππων κα½παρ
κτηνêν σÕν τοÂσ λλοισ τοÂσ κατ’ εÐχσ προστεqειµ¢νοισ ε¸σ τÍ ¹ερÍν
τοÚ κυ τÍ ν )Ιερουσαληµ:
:–
The Response to the Decree
: κα½ κατα{σ}τησαντεσ ο¹ ρχºφυλοι τêν πατριêν τ²σ )Ιουδα κα½
Βενιαµhεiιν φυλ²σ: κα½ ο¹ ¹ερεÂσ κα½ ο¹ ΛευhεiÂται: κα½ πντων ìν
«γειρε(ν) κσ τÍ πνεÚµα ναβ²ναι ο¸κοδοµ²σαι οÃκον τíê κω τÍν ν
)Ιερουσαληµ: : κα½ ο¹ περικÒκλíω αÐτêν βοªqησαν ν πσιν (ν) ρ-
γυρºíω κα½ χρυσºíω: ¼πποισ κτªνεσι(ν) κα½ εÐχαÂσ áσ πλεºσταισ πολλêν ìν
É νοÚσ ¨γ¢ρqη: : κα½ É βασιλεÕσ ΚÚροσ ξªνεγκε(ν) τ για σκεÒη τοÚ
κυ µετªγαγε(ν) Ναβουχοδονοσορ ξ )Ιερουσαληµ κα½ πηρεºσατο
αÐτ ν τíê ε¸δωλºíω αÐτοÚ: : ξεν¢γκασ δ¥ αÐτ ΚÚροσ É βασιλεÕσ
Περσêν παρ¢δωκεν αÐτ Μιqριδτµη τíê ¡αυτοÚ γαζοφÒλακι: δι δ¥
The survivors he led away with the sword to Babylon, () and they were
servants to him and to his sons until the Persians began to reign, in
fulfillment of the word of the Lord by the mouth of Ieremias, () saying,
“Until the land takes pleasure in its sabbaths, all the time of its desolation
it shall sabbatize until the fulfilment of seventy years.”
:–
The Decree
() In the first year of Cyrus’s reign over the Persians, in order that the
word of the Lord by the mouth of Ieremias might be fulfilled, the Lord
aroused the spirit of Cyrus, King of the Persians, and he had proclaimed
in the whole of his kingdom an edict and at the same time put it into
writing, () “Thus says, the king of the Persians, Cyrus: The Lord of Israel,
the Most High Lord, has appointed me king of the inhabited world, and
designated me to build a house for him in Jerusalem in the land of Judea.
() Since, therefore, some of you belong to his nation, let his Lord be
with him; go up to Jerusalem in the midst of Judea, and build the house
of the Lord of Israel—this one is the Lord who resides in Jerusalem. ()
Therefore, as many of you who are dwelling in each place, be a help to
him—those in his place—with gold and with silver, with gifts of horses
and cattle and with other things added as votive offerings for the temple
of the Lord in Jerusalem.”
:–
The Response to the Decree
() And there arose the tribal heads of the ancestral houses of the tribes of
Judah and Benjamin, and the priests and the Levites, and all whose spirit
the Lord stirred up to go up to build a house for the Lord in Jerusalem;
() and those in the immediate vicinity around them helped in many
respects with silver and with gold, with horses, with cattle, and with an
abundance of votive offerings from the many whose minds were stirred.
() And King Cyrus brought out the holy vessels of the Lord which
Nabouchodonosar had carried away from Jerusalem and deposited in
his idolatrous temple. () When Cyrus King of the Persians brought
these out, he delivered them over to Mithridatēs, his own treasurer, and
text :–
:–
The Letter to Artaxerxēs
: ν δ¥παρ τοÂσ π½ )Αρταξ¢ρξου τοÚ Περσêν βασιλ¢ωσ χρÊνοισ
κατ¢γραψεν αÐτêν κατ τêν κατοικοÒντων ν τµ² )Ιουδαºα κα½παρ
)Ιερουσαληµ Βηλεµοσ κα½ Μιqρ{ι}δτησ κα½ Ταβελλιοσ κα½ Ραqυµοσ κα½
Βε¢λτεqµοσ κα½παρ Σαµ¢λλιοσ É γραµµατεÕσ κα½ ο¹ λοιπο½ ο¹ τοÒτοισ
συντασσʵενοι ο¸κοÚντεσ δ¥ ν Σαµαρεºα κα½παρ τοÂσ λλοισ τÊποισ
τν Ñπογεγραµµ¢νην πιστολªν: : βασιλε )Αρταξ¢ρξµη κυρºíω ο¹
παÂδ¢σ σου Ραqυµοσ É τ προσπºπτοντα: κα½ Σαµελλιοσ É γραµµατεÕσ:
κ(α½) ο¹ πºλοιποι τ²σ βουλ²σ αÐτêν: κα½ ο¹ ν Κοºλµη Συρºα κα½
Φοινºκµη: : κα½ νÚν γνωστο(ν) £στω τíê κυρºíω βασιλε Ìτι ο¹ )ΙουδαÂοι
ναβντεσ παρ’ ѵêν πρÍσ ©µσ λqÊντεσ ε¸σ )Ιερουσαληµ τν πÊλιν
τν ποσττιν κα½ πονηρν ο¸κοοÚσ(ιν) τσ τε γορσ αÐτ²σ κα½
τ τεºχη qεραπεÒουσι(ν) κα½ ναÍν Ñποβλλονται: : ν οÛν ©
πÊλισ αÔτη ο¸κοδοµηqµ² κα½ τ τεºχη συντελεσqµ² φορολογºαν οÐ µ
Ñποµεºνωσι(ν) δοÚναι: λλ κα½ βασιλεÚσιν ντιστªσονται: : κα½
π{ε}½ νεργεÂται τ κατ τÍν ναÊν καλêσ £χει(ν) Ñπολαµβνοµεν µ
ÑπεριδεÂν τÍ τοιοÚτο λλ προσφων²σαι τíê κυρºíω βασιλε Ìπωσ ν
φαºνηταº σοι πισκεφqµ² ν τοÂσ πÍ τê(ν) πατ¢ρων σου βιβλºοισ: :
κα½ εÑρªσεισ ν τοÂσ ÑποµνηµατισµοÂσ τ γεγραµµ¢να περ½ τοÒτων:
κα½παρ γνâσµη Ìτι © πÊλισ ³ν κεºνη ποσττισ κα½ βασιλεÂσ κα½
πÊλεισ νοχλοÚσα: κα½ ο¹ )ΙουδαÂοι ποστται: κα½παρ πολιορκºασ
συνε{σ}τµενοι ν αÐτµ² £τι ξ α¸êνοσ δι’ ¯ν α¸τºαν © πÊλισ αÔτη
:–
The Letter to Artaxerxēs
() Then in the time of Artaxerxēs, the King of the Persians, Bēlemos
and Mithridatēs and Tabellios and Rathumos and Beeltethmos and
Samellios the scribe, and those of their retinue dwelling in Samaria and in
other places, wrote to them an epistle, against those who were dwelling
in Judea and Jerusalem: () “To King Artaxerxēs, lord, your servants
Rathumos the reporter, and Samellios the scribe, and the rest of their
council in Coele-syria and Phoenicia: () Now let it be known to the
lord king that the Judeans who came up from you to us have come to
Jerusalem and are building that seditious and evil city, living among its
market places and walls, and laying the foundations for a temple. ()
If, then, this city is built and the walls completed, not only will they not
submit to pay tribute, but they will even oppose kings. () Since the
erection of the temple progresses, we assume it fitting not to overlook
such a thing, but to call to the lord king, so that, if it appears good to you,
a search may be made in the book of your ancestors. () You will dis-
cover in the annals about that which has been written concerning them,
and you will learn that this city was seditious and troublesome to kings
and other cities, and that the Judeans were rebels and set up blockades
in it from ancient times. For which reason this city was made desolate.
text :–:
:–
The Reply of Artaxerxēs and the Cessation of Reconstruction
: τÊτε ντ¢γραψεν É βασιλεÕσ ΡαqÒµíω τíê γρφοντι τ προσπ(ε)ºπ-
τοντα κα½ Βεελτεqµíω κα½ Σαµελλºíω γραµµατε κα½ τοÂσ λοιποÂσ τοÂσ
συντασσοµ¢νοισ: κα½ ο¸κοÚσιν ν τµ² Σαµαρεºα κα½ Συρºα κα½ Φοιν(ε)ºκµη
τ Ñπογεγραµµ¢να: : ν¢γνων τν πιστολªν ¯ν πεποµφατε πρÊσ µε:
: π¢ταξα οÛν πισκ¢ψασqαι κα½ εÑρ¢qη Ìτι στ½(ν) © πÊλισ κεºνη
ξ α¸êνοσ βασιλεÚσιν ντιπαρατσσουσα: κα½ ο¹ νqρωποι ποστ-
σεισ κα½ πολ¢µουσ ν αÐτµ² συντελοÚντεσ: : κα½ βασιλεÂσ ¸σχυρο½
κα½ σκληρο½ ³σαν ν )Ιερουσαληµ κυριεÒο(ν)τεσ κα½ φορολογοÚ(ν)τεσ
Κοºλην Συρºαν κ(α½) Φοινhεiºκην: : νÚν οÛν π{¢}ταξα ποκωλÚσαι
τοÕσ νqρâπουσ κεºνουσ τοÚ ο¸κοδοµ²σαι τν πÊλιν: : κα½ προνο-
ηq²ναι Ìπωσ µηq¥ν παρ ταÚτα γ¢νηται: κα½ µ προβµ² π½ πλεÂον τ
τ²σ κακºασ ε¸σ τÍ βασιλεÂσ νοχλ²σαι: : τÊτε ναγνωσq¢ντων τê(ν)
παρ τοÚ βασιλ¢ωσ )Αρταξ¢ρξου γραφ¢ντω(ν): É Ρqυµοσ κα½ Σαµ¢λ-
λιοσ É γραµµατεÕσ κα½ ο¹ τοÒτοισ συντασσʵενοι ναζεÒξαντεσ κατ
σπουδν ε¸σ )Ιερουσαληµ µεq’ ¼ππου κα½ Ëχλου παρατξεωσ «ρξαντο
κωλÒειν τοÕσ ο¸κοδοµοÚντασ: : κα½ «ργει © ο¸κοδοµ τοÚ ¹εροÚ τοÚ
ν )Ιερουσαληµ µ¢χρι τοÚ δευτ¢ρου £τουσ τ²σ βασιλεºασ ∆αρεºου τοÚ
Περσêν βασιλ¢ωσ:
:–
Darius’s Banquet
: κα½παρ βασιλεÕσ ∆αρεÂοσ ποºησε(ν) δοχν µεγλην πσι(ν) τοÂσ
Ñπ’ αÐτÍν: κα½ πσι(ν) τοÂσ ο¸κογεν¢σιν αÐτοÚ: κα½ πσι(ν) τοÂσ µεγι-
στσι(ν) τ²σ Μηδhεiºασ κα½ τ²σ Περσºδοσ: : κα½ πσι(ν) τοÂσ σατρ-
παισ κα½ στρατηγοÂσ κα½παρ τοπρχαισ τοÂσ Ñπ’ αÐτο(ν) πÍ τ²σ
)Ινδικ²σ µ¢χρι Α¸qιοπºασ ν ταÂσ ¡κατÍν ε»κοσι ¡πτ σατραπ(ε)ºαισ:
() Therefore, we now indicate to you, lord king, that if this city is built
and if its walls are erected, you will no longer have a secure way of passage
into Coelesyria and Phoenicia.”
:–
The Reply of Artaxerxēs and the Cessation of Reconstruction
() Then the king wrote in reply to Rathumos the recorder of events
and Beeltethmos and Samellios the scribe, and the rest associated with
them and those dwelling in Samaria and Syria and Phoenicia, and what
had been dictated was: () “I read the epistle which you sent to me.
() Therefore, I ordered a search to be made, and it has been found that
this city from of old has rebelled against kings, that the men in it per-
petuate revolts and wars (), and that strong and harsh kings resided
in Jerusalem lording it over [others] and exacted tribute from Coelesyria
and Phoenicia. () Therefore, then, I issued orders to prevent these men
from building the city () and to take advance measures that nothing
more be done and that such wicked measures go no further to the irrita-
tion of kings.” () Then, after the letter from King Artaxerxēs was read,
Rathumos and Samellios the scribe and their associates marched off in
haste into Jerusalem, with cavalry and a contingent of troops, and began
to prevent those who were building. () And thus the construction of
the temple in Jerusalem was stopped until the second year of the reign of
Darius, the King of the Persians.
:–
Darius’s Banquet
() And King Darius gave a great banquet for all those under him and for
all those born in his house, and for all the nobles of Media and Persia,
() and for all the satraps and governors and toparchs, those under him
from India to Ethiopia in the one hundred and twenty-seven satrapies.
text :–
:–
The Design of the Bodyguards
: τÊτε ο¹ τρεÂσ νεανºσκοι ο¹ σωµατοφÒλακεσ ο¹ φυλσσοντεσ τÍ σêµα
τοÚ βασιλ¢ωσ εÃπαν ¦τεροσ πρÍσ τÍν ¦τερον: : ε»πωµεν ¦καστοσ ©µêν
¦να λÊγον Ïσ ÑπερισχÒσει: κα½ οÜ ν φανµ² τÍ ü²µα αÐτοÚ σοφâτε-
ρον τοÚ ¡τ¢ρου δâσει αÐ{τ}íê ∆αρεÂοσ É βασιλεÕσ δωρεσ µεγλασ κα½
πινºhσiκια µεγλα: : κα½ πορφÒραν περιβαλ¢σqαι: κα½ ν χρυσâ-
µασι(ν) πºhεiνειν κα½ π½ χρυσíê καqεÒδειν: κα½ ρµα χρυσοχλhεiινον:
κ(α½) κºδαριν βυσσºνην: κα½ µανικην περ½ τÍν τρχηλον: : κα½ δεÒ-
τεροσ καqιεÂται ∆αρεºου δι τν σοφºαν αÐτοÚ: κα½ συγγενσ ∆αρεºου
κληqªσεται: : κα½ τÊτε γρψαντεσ ¦καστοσ τÍν ¡αυτοÚ λÊγον σφρα-
γºσαντο κα½ £qηκαν ÑπÍ τÍ προσκεφλαιον ∆αρεºου τοÚ βασιλ¢ωσ: κα½
εÃπαν : Ìτα(ν) γερqµ² É βασιλεÒσ δâσουσιν αÐτíê τÍ γρµµα: κα½ Ïν
ν κρhεiºνµη É βασιλεÕσ κα½παρ ο¹ τρεÂσ µεγιστνεσ τ²σ Περ{σºδοσ} Ìτι
οÜ É λÊγοσ αÐτοÚ σοφâτεροσ αÐτíê δοqªσεται τÍ νhεiÂκοσ καqåσ γ¢-
γραπται: : É εÄσ £γραψεν ÑπερισχÒει É οÃνοσ: : É ¦τεροσ £γραψεν
ÑπερισχÒει É βασιλεÒσ: : É τρºτοσ £γραψεν ÑπερισχÒουσιν α¹ γυναÂ-
κεσ: Ñπ¥ρ δ¥ πντα νhεiικ © λªqεια: : κα½ Ìτε ξηγ¢ρqη É βασιλεÒσ
λαβÊντεσ τÍ γρµµα £δωκαν αÐτíê: κα½ ν¢γνω: : κα½ ξαποστεºλασ
κλεσε(ν) π(ν)τασ τοÕσ µεγιστνασ τ²σ Περσºδοσ κα½ τ²σ Μηδhεiºασ
κα½ σατρπασ κα½ στρατηγοÕσ κα½ τοπρχασ κα½ Ñπτουσ: κα½ κqισεν
ν τíê χρηµατιστηρºíω κα½ νεγνâσqη τÍ γρµµα νâπιον αÐτêν: :
κα½ εÃπε(ν) καλ¢σατε τοÕσ νεανºσκουσ κα½ αÐτο½ δηλâσουσι(ν) τοÕσ
λÊγουσ αÐτêν: κα½ κλªqησαν κα½ ε¸σªλqοσαν: : κα½ εÃπαν αÐτοÂσ
παγγεºλατε ©µÂ(ν) περ½ τêν γεγραµµ¢νω(ν)·
:–
The Discourse on the Superiority of Wine
: κα½ «ρξατο É πρêτοσ É ε»πασ περ½ τ²σ ¸σχÒοσ τοÚ ο»νου κα½ £φη
οÔτωσ: : νδρεσ: πêσ ÑπερισχÒει É οÃνοσ: πντασ τοÕσ νqρâπουσ
τοÕσ πº[ν]οντασ αÐτÍν πλαν τν δινοιαν: : τοÚ τε βασιλ¢ωσ κα½
() And they ate and drank, and when they were satisfied they departed,
but Darius the King went to his bedroom and slept, until he became
awakened.
:–
The Design of the Bodyguards
() Then the three young men, the body guards guarding the body of the
king, they said each to the other, () “Let us say, each of us, one word for
that which is the most intensely powerful thing; and the one who’s word
appears wiser than the others, Darius the King will give to him lavish gifts
and great honours of triumph. () And to be clothed in purple, to drink
from golden cups and to sleep upon a golden bed and have a chariot with
a gold studded bridle and have a turban of fine linen, and a neckband
around his neck; () and secondly, he shall sit next to Darius because
of his wisdom and shall be called kinsmen of Darius.” () And then
each wrote his own statement, and they sealed it up and placed it under
the pillow of Darius the King, and they said: () “When the king wakes
up, they will give him the statements and whoever’s statement the king
judges—and the three nobles of Persia—to be wiser shall be given the
victory according to what has been written.” () The first wrote, “Wine
is the strongest.” () The second wrote, “The king is the strongest.” ()
The third wrote, “Women are the strongest, but truth is victorious over all
things.” () And when the king awoke, they took what was written and
gave it to him, and he read it. () Then he sent and summoned all the
nobles of Persia and Media and the satraps, and governors, and toparchs
and consuls, and he took his seat in the council chamber, and the writing
was read before them. () And he said, “Call the young men, and they
themselves shall explain their statements.” So they were summoned and
entered in. () And they said to them, “Expound to us about the things
that have been written.”
:–
The Discourse on the Superiority of Wine
() And so began the first, the one having spoken of the strength of
wine, and he said thus: () “Men, how strong is wine? All the men who
drink it are led astray in the mind. () It makes one mind of the king
text :–:
τοÚ ÈρφανοÚ ποιε τν δινοιαν µºαν τªν τε τοÚ ο¸κ¢του κα½ τν τοÚ
λευq¢ρου τªν τε τοÚ π¢νητοσ κα½παρ τν τοÚ πλουσºου: : κα½παρ
πσαν δινοιαν µεταστρ¢φει ε¸σ εÐωχºαν κα½ εÐφροσÒνην: κα½ οÐ
µ¢µνηται πσαν λÒπην κα½ πν Èφεºληµα: : κα½ πσασ καρδºασ
ποιε πλουσºασ: κα½ οÐ µ¢µνηται βασιλ¢α οÐδ¥ σατρπην: κα½ π(ν)τα
δι ταλντων ποιε λαλεÂν: : κα½ οÐ µ¢µνηται Ìταν πhεiºνωσι(ν)
φιλιζειν φºλοισ κα½ δελφοÂσ: κα½ µετ’ οÐ πολÕ σπêνται µαχαºρασ:
: κα½ Ìταν πÍ τοÚ ο»νου γερqêσιν οÐ µ¢µνηται £πραξαν: :
ë νδρεσ οÐ{χ} ÑπερισχÒει É οÃνοσ Ìτι οÔτωσ ναγκζει ποιεÂ(ν); κα½
σhεiºγησεν οÔτωσ ε»πασ:
:–
The Discourse on the Superiority of the King
: κα½ «ρξατο É δεÒτεροσ λαλεÂν É ε»πασ περ½ τ²σ ¸σχÒοσ τοÚ βασιλ¢-
ωσ: : ë νδρεσ: οÐ{χ} ÑπερισχÒουσιν ο¹ νqρωποι τν γ²(ν) κα½ τν
qλασσαν κατακρατοÚντεσ κα½ π(ν)τα τ ν αÐτοÂσ; : É δ¥ βασι-
λεÕσ ÑπερισχÒει κα½ κυρι{εÒ}ει αÐτêν κα½ δεσπÊζει αÐτêν: κα½ πν Ï
ν ε»πµη αÐτοÂσ νακοÒουσιν: : ν ε»πµη αÐτοÂσ ποι²σαι πÊλεµον ¦τε-
ροσ πρÍσ τÍ(ν) ¦τερον ποιοÚσιν: ν δ¥παρ ξαποστεºλµη αÐτοÕσ πρÍσ
τοÕσ πολεµºουσ βαδºζουσι(ν): κα½ κατεργζονται τ Ëρη κα½ τ τεºχη
κα½ τοÕσ πÒργουσ: : φονεÒουσι(ν) κ(α½) φονεÒονται κα½ τÍν λÊγον
τοÚ βασιλ¢ωσ οÐ παραβαºνουσιν: (ν) δ¥ νhεiικªσωσι(ν) τíê βασιλεÂ
κοµºζουσι(ν) πντα κα½ ν προνοµεÒσωσι(ν) κα½ τ λλα π(ν)τα: :
κα½ Ìσοι οÐ στρατεÒονται οÐδ¥ πολεµοÚσιν λλ γεωργοÚσι(ν) τν γ²ν
πλιν Ìταν σπεºρωσι qερºσαντεσ ναφ¢ρουσιν τíê βασιλεÂ: κα½παρ ¦τε-
ροσ τÍν ¦τερον ναγκζοντεσ ναφ¢ρουσι τοÕσ φÊρουσ τíê βασιλεÂ: :
κα½παρ αÐτÍσ εÄ{σ} µÊνοσ στºν: ν ε»πµη ποκτεÂναι ποκτ¢ννουσιν:
εÃπεν φεÂναι φºουσιν: : εÃπε πατξαι τÒπτουσιν: εÃπεν ρηµêσαι
ρηµοÚσιν: εÃπεν ο¸κοδοµ²σαι ο¸κοδοµοÚσιν: : εÃπε(ν) κκÊψαι κ-
κÊπτουσιν: εÃπε(ν) φυτεÚσαι φυτεÒουσι(ν)· : κα½ πσ É λαÍσ αÐτοÚ
κα½ α¹ δυνµεισ αÐτοÚ νακοÒουσι(ν)· : πρÍσ δ¥ τοÒτοισ αÐτÍσ ν-
κειται σqºει κα½ πhεiºνει κα½ καqεÒδει: αÐτο½ δ¥ τηροÚσι(ν) κÒκλíω περ½
αÐτÍν: κα½ οÐ δÒνανται ¦καστοσ πελqεÂν κα½παρ ποιεÂν τ £ργα αÐ-
τοÚ οÐδ¥ παρακοÒουσιν αÐτοÚ: : ë νδρεσ πêσ οÐ{χ} ÑπερισχÓ{ε}ι
É βασιλεÒσ Ìτι οÔτωσ πακουστÊσ στι(ν); κα½ σhεiºγησεν:
and of the orphan, of the slave and the free, of the worker and the rich.
() It changes every thought to banqueting and joviality, and does not
remember any grief and any debt. () It makes all hearts rich, does not
remember kings nor satraps, and it makes everyone talk in talents. ()
When people are drinking they do not remember to be friendly with
friends and brothers, and after a while they draw swords. () And when
they arise from the wine, they do not remember what they did. () O
men, is not wine the strongest, because it thus compels people to do such
things?” And he became silent after thus speaking.
:–
The Discourse on the Superiority of the King
() And the second began to speak, the one having spoken of the strength
of the king: () “O men, are not men superior, who prevail over the land
and the sea and all things in them? () But the king is strong as he is
their Lord and their master, and whatever he might say to them they
yield to. () If he tells them to make war one against the other, they do
it; if he sends them out against the enemy, they march and they assault
mountains and walls and towers. () They kill and are killed, and they
do not transgress the word of the king; if they are victorious, they bring
everything to the king, if they seize booty and anything else. () And as
many as those who do not serve in the army or make war, but cultivate
the land; whenever they sow and reap, they bring some to the king; and
they compel one another to pay taxes to the king. () And yet he is only
one man! If he tells them to kill, they kill; if he told them to release, they
release; () if he told them to smite, they smite; if he told them to desolate,
they desolate; if he told them to build, they build; () if he told them to
cut down, they cut down; if he told them to plant, they plant. () All his
people and his forces yield to him. () Then too, he reclines, eats and
drinks, and sleeps, but they keep guard around him, and no one is able
go away and to undertake his own works, nor do they refuse him. ()
O men, is not the king the strongest, because in this way he is obeyed?”
And he was silent.
text :–
:–
The Discourse on the Superiority of Women and Truth
: É δ¥ τρºτοσ É ε»πασ περ½ τê(ν) γυναικêν κα½ τ²σ ληqεºασ οÜτÊσ
στι(ν) Ζοροβαβελ: «ρξατο λαλεÂν: : νδρεσ οÐ µ¢γασ É βασιλεÕσ:
κα½ πολλο½ ο¹ νqρωποι: κα½ É οÃνοσ ¸σχÒ{ε}ι; τºσ οÛν É δεσπÊζων αÐτêν:
® τºσ É κυριεÒων {αÐτê(ν)}: οÐχ α¹ γυναÂκεσ; : α¹ γυναÂκεσ γ¢ννησαν
τÍν βασιλ¢α κα½ πντα τÍ(ν) λαÊν Ïσ κυριεÒει τ²σ qαλσσησ κα½ τ²σ
γ²σ: : κα½ ξ αÐτêν γ¢νοντο: κα½ αÜται ξ¢qρεψαν αÐτοÕσ τοÕσ
φυτεÒσαντασ τοÕσ µπελêνασ ξ ìν É οÃνοσ γhεiºνεται: : κα½ αÜται
ποιοÚσι(ν) τσ στολσ τêν νqρâπων: κα½ αÜται ποιοÚσ½(ν) δÊξαν τοÂσ
νqρâποισ: κα½ οÐ δÒνανται ο¹ νqρωποι εÃναι χωρ½σ τêν γυναικêν:
: ν δ¥ συναγγωσ½(ν) χρυσºον κα½ ργÒριον κα½ πν πργµα
áραÂον: κα½ »δωσι(ν) γυναÂκα µºαν καλν τíê {ε}»δει κ(α½) τíê κλλει:
: κα½ ταÚτα πντα φ¢ντεσ ε¸σ αÐτν κ¢χηναν: κα½ χσκοντεσ τÍ
στʵα qεωροÚσιν αÐτªν: κ(α½) πντεσ αÐτν α¹ρετºζουσιν µλλον ®
τÍ χρυσºον κα½ τÍ ργÒριον κα½ πν πργµα áραÂον: : νqρωποσ
τÍν ¡αυτοÚ πατ¢ρα {γ}καταλεºπει Ïσ ξ¢qρεψεν αÐτÊν κα½ τν ¸δºαν
χâραν κα½παρ πρÍσ τν ¸δºαν γυναÂκα κολλται: : κα½παρ µετ
τ²σ γυναικÍσ φºησι τ(ν) ψυχν: κα½ οÓτε τÍν πατ¢ρα µ¢µνηται οÓτε
τν µητ¢ρα οÓτε τν χâραν: : κα½ ντεÚqεν δε ѵσ γνêναι Ìτι
α¹ γυναÂκεσ κυριεÒουσιν ѵêν: οÐχ½ πονεÂτε κα½ µοχqεÂτε κα½ πντα
ταÂσ γυναιξ½(ν) δºδοτε κα½ φ¢ρετε: : κα½ λαµβνει νqρωποσ τν
üοµφαºαν αÐτοÚ κα½παρ κπορεÒεται ξοδεÒειν κα½ λµηστεÒειν κα½
κλ¢πτει(ν): κα½ ε¸σ τν qλασσα(ν) πλεÂν: κα½ ποταµοÒσ: : κα½ τÍν
λ¢οντα qεωρε κα½ ν σκÊτει βαδºζει: κα½ Ìταν κλ¢ψµη κα½ ρπσµη
κα½παρ λωποδυτªσµη τµ² ρωµ¢νµη ποφ¢ρει: : κα½ πλεÂο(ν) γαπ
νqρωποσ τν ¸δºαν γυναÂκα µλλο(ν) ® τÍν πατ¢ρα κα½ τν µητ¢ρα:
: κα½ πολλο½ πενοªqησαν ταÂσ ¸δºαισ διανοºαισ δι τσ γυναÂκασ:
κα½παρ δοÚλοι γ¢νοντο δι’ αÐτσ: : κ(α½) πολλο½ πâλοντο κ(α½)
σφλησαν κα½ ©µρτοσαν δι τσ γυναÂκασ: : κα½ νÚν οÐ πιστεÒετ¢
µοι; οÐχ½ µ¢γασ É βασιλεÕσ τµ² ξουσºα αÐτοÚ: οÐχ½ πσαι α¹ χêραι
εÐλαβοÚνται ψασqαι αÐτοÚ; : qεâρου(ν) αÐτÍν κα½ )Απµην
τ(ν) qυγατ¢ρα Βαρτκου τοÚ qαυµαστοÚ τν παλλακν τοÚ βασιλ¢ωσ
καqηµ¢νην ν δεξι τοÚ βασιλ¢ωσ : κα½ φαιροÚσαν τÍ διδηµα πÍ
τ²σ κεφαλ²σ τοÚ βασιλ¢ωσ κα½παρ πιτιqοÚσαν αÐτµ²: κα½ {ρ}ρπιζε(ν)
:–
The Discourse on the Superiority of Women and Truth
() Then the third, the one having spoken of women and truth (this is
Zorobabel), began to speak: () “Men, is not the king great and are not
men abundant, and is not wine strong? Who is it, therefore, that masters
them, or lords it over them? Is it not women? () Women gave birth to
the king and to all the people who lord over the sea and the land. ()
And from them they were born; and it was they who brought up those
men who plant the vineyards from which the wine comes. () And they
make the garments of men; they bring glory to men; and men are not
able to exist without women. () If men gather gold and silver or any
lovely thing, and they happen to see one woman lovely in appearance
and in beauty, () they let go of all of those things in order to gape at
her, and with open mouths they stare at her, and they all prefer her over
gold or silver or any other lovely thing. () A man leaves his own father,
who reared him, and his own country, and cleaves to his own wife. ()
And with his wife he releases his soul, and remembers neither his father
nor mother nor country. () Hence, you must know that women lord
it over you! Do you not labour and toil, and carry everything and give
it to women? () And a man takes his sword, goes out to travel and
to take to banditry and to steal and to sail the sea and rivers; () and
he confronts lions, and he walks in darkness, and when he steals and
robs and plunders, he carries it back to the beloved woman. () And a
man loves his own wife more than his father and mother. () And many
men have lost their sense of mind because of women, and have become
slaves because of them. () And many have perished and stumbled and
sinned because of women. () And now, do you not believe me? Is not
the king great in his authority? Do not all countries fear to touch him?
() I saw him and Apame, the concubine of the king, the daughter of the
eminent Bartacus; sitting at the right hand of the king () and taking the
diadem from the head of the king she placed it on her[self], and slapped
text :–
τÍν βασιλ¢α τµ² ριστερ: : κα½ πρÍσ τοÒτοισ É βασιλεÕσ χσκων τÍ
στʵα qεâρει αÐτ{ªν }: κα½ ν γελσµη αÐτíê γελ: ν δ¥ πικρανqµ²
π’ αÐτÊν κολακεÒει αÐτªν Ìπωσ διαλλαγµ² αÐτíê: : ë νδρεσ πêσ
οÐ{κ} ¸σχυρα½παρ α¹ γυναÂκεσ Ìτι οÔτωσ πρσσουσι(ν)· : κα½ τÊτε É
βασιλεÕσ κα½ ο¹ µεγιστνεσ £βλεπον εÄσ τÍν ¦τερο(ν) : κα½ «ρξατο
λαλεÂν περ½ τ²σ ληqεºασ: νδρεσ: οÐ{κ} ¸σχυρα½ α¹ γυναÂκεσ: µεγλη ©
γ²: κα½ ÑψηλÍσ É οÐρανÊσ: κα½ ταχÕσ τíê δρʵíω É ¬λιοσ Ìτι στρ¢φεται
ν τíê κÒκλíω τοÚ οÐρανοÚ κα½ πλιν ποτρ¢χει ε¸σ τÍν ¡αυ{τοÚ} τÊπον
ν µι ©µ¢ρα: : οÐχ½ µ¢γασ Ïσ ταÚτα ποιεÂ; κα½παρ © λªqεια µεγλη
κα½ ¸σχυροτ¢ρα παρ πντα: : πσα © γ² τν λªqειαν καλεÂ: κα½
É οÐρανÍσ αÐτν εÐλογεÂ: κ(α½)πντα τ £ργα σεºεται κα½ τρ¢µει: κα½
οÐκ £στι(ν) µετ’ αÐτοÚ δικον οÐq¢ν: : δικοσ É οÃνοσ: δικοσ É
βασιλεÒσ: δικοι α¹ γυναÂκεσ: δικοι πντεσ ο¹ υ¹ο½ τê(ν) νqρâπων:
κα½ δικα πντα τ £ργα αÐτêν: πντα τ τοιαÚτα κα½ οÐκ £στιν
ν αÐτοÂσ λªqεια: κα½ ν τµ² δικºα αÐτêν πολοÚνται : και ©
λªqεια µ¢νει κα½ ¸σχÒει ε¸σ τÍν α¸êνα: κα½ ζµ² κα½ κρατε ε¸σ τÍν
α¸êνα τοÚ α¸êνοσ: : κα½ οÐκ £στι(ν) παρ’ αÐτν λαµβνειν πρÊσωπα
οÐδ¥ διφορα: λλ τ δºκαια ποιε πÍ π(ν)των τêν δºκων κα½
πονηρêν: κα½ πντεσ εÐδοκοÚσι τοÂσ £ργοισ αÐτ²σ: κα½παρ οÐκ £στιν
ν τµ² κρºσει αÐτ²σ οÐq¥ν δικον: : κα½παρ αÐτµ² © ¸σχÕσ κα½ τÍ
βασºλειο(ν) κα½ © ξουσºα κα½ © µεγαλειÊτησ τêν πντων α¸âνων:
εÐλογητÍσ É qσ τ²σ ληqεºασ: : κα½ σhεiιâπησε(ν) τοÚ λαλεÂν: κα½
πσ É λαÍσ τÊτε φâνησε(ν): κα½ τÊτε εÃπον µεγλη © λªqεια κα½
ÑπερισχÒ{ε}ι:
:–
Darius’s Reward and Zorobabel’s Request
: τÊτε É βασιλεÕσ εÃπε(ν) αÐτíê: α»τησαι Ï q¢λεισ πλεºω τêν γεγραµ-
µ¢νων κα½ δâσοµ¢ν σοι Ïν τρÊπον εÑρ¢qησ σοφâτεροσ: κα½ χʵενÊσ
µου καqªσµη: κ(α½) συγγενªσ µου κληqªσµη: : τÊτε εÃπε(ν) τíê βασι-
λεÂ: µνªσqητι τ(ν) εÐχªν ¯ν ηÓξω ο¸κοδοµ²σαι τν )Ιερουσαληµ ν
τµ² ©µ¢ρα µ´ τÍ βασºλειÊν σου παρ¢λαβεσ: : κα½παρ πντα τ σκεÒη
τ ληµφq¢ντα ξ )Ιερουσαληµ κα½ κπ¢µψαι χâρισε(ν) ΚÚροσ Ìτε
the king with her left hand. () And at this the king was staring at her
with an open mouth. If she would warmly smile at him, he laughs; but
if she should be embittered by him, he humors her, in order that she
may be reconciled to him. () O men, are not women strong, because
they thus act so?” () And then the king and the nobles were looking
one to the other; () and he began to speak about truth: “Men, are not
women strong? Great is the earth and high is heaven, and swift is the
sun in its course, because it makes the circuit of the heavens and again
returns to its own place in one day. () Is not the one who does these
things great? And truth is great, and stronger than all things. () All the
earth calls upon truth and heaven blesses her. All heaven’s works shake
and tremble, and there is nothing unrighteous with him. () Wine is
unrighteous, the king is unrighteous, women are unrighteous, all the
sons of men are unrighteous, all their works are unrighteous—and all
such things. There is no truth in them and by their unrighteousness they
will destroy themselves. () And the truth remains and is strong over the
ages, and lives and prevails from age to age. () With it there is neither
facade nor indifference, but it does what is righteous rather than things
that are unrighteous and evil. Everyone approves its deeds, and there is
nothing unrighteous in its judgment. () To it belongs the strength and
the kingship and the authority and the majesty of all the ages. Blessed be
the God of truth!” () And he ceased speaking, and all the people then
called out and then said, “Great is truth and is strongest of all!”
:–
Darius’s Reward and Zorobabel’s Request
() Then the king said to him, “Request whatever you wish, even above
what has been written, and we will give it to you, for you have been found
to be the wiser man. You may sit next to me, and be called my kinsman.”
() Then he said to the king, “Remember the oath that you solemnly
made to build Jerusalem, on the day that you received your kingship,
() and to send back all the sacred vessels that were even taken from
Jerusalem, which Cyrus set apart when he vowed to cut down Babylon,
text :–
:–
The Decree of Darius on the Return of the Exiles
: τÊτε ναστσ ∆αρεÂοσ É βασιλεÕσ κατεφºλησεν αÐτÍν κα½ £γραψεν
αÐτíê τσ πιστολσ πρÍσ πντασ ο¸κονʵουσ κα½ τοπρχασ κα½
στρατηγοÕσ κα½ σατρπασ ¼να προπ¢µψωσιν αÐτÍν κα½ τοÕσ µετ’ αÐτοÚ
πντασ ναβαºνοντασ ο¸κοδοµ²σαι τν )Ιερουσαληµ: : κα½ πσι τοÂσ
τοπρχαισ ν Κοºλµη Συρºα κα½ Φοινhεiºκµη: κα½ τοÂσ ν τíê Λιβνíω κα½
£γραψεν πιστολσ µεταφ¢ρειν ξÒλα κ¢δρινα πÍ τοÚ Λιβνου ε¸σ
)Ιερουσαληµ: κα½ Ìπωσ ο¸κοδﵪσωσι(ν) µετ’ αÐτοÚ τν πÊλιν: : κα½
£γραψε(ν) πσι τοÂσ )Ιουδαºοισ τοÂσ ναβαºνουσιν πÍ τ²σ βασιλεºασ
ε¸σ τν )Ιουδαºαν Ñπ¥ρ τ²σ λευqερºασ: πντα δυνατÍ(ν) κα½ σατρπην
κα½ τοπρχην κα½ ο¸κονʵον µ πελεÒ{σ}εσqαι π½ τσ qÒρασ αÐτêν:
: κα½ πσαν τν χâραν ¯ν κρατªσουσιν φορολÊγητον αÐτοÂσ
Ñπρχειν: κα½ ¼να ο¹ ΧαλδαÂοι φºουσι τσ κâµασ σ διακρατοÚσ(ν)
τê(ν) )Ιουδαºων: : κα½ ε¸σ τ(ν) ο¸κοδοµν τοÚ ¹εροÚ δοq²ναι
κατ’ νιαυτÍ(ν) τλαντα ε»κοσι µ¢χρι τοÚ ο¸κοδοµηq²ναι: : κα½
π½παρ τÍ qυσιαστªριον Éλοκαυτâµατα καρποÚσqαι καq’ ©µ¢ραν
καq £χουσιν ντολν ¡πτα καº δεκα προσφ¢ρειν λλα τλαντα
δ¢κα κατ’ νιαυτÊν: : κα½ πσι(ν) τοÂσ προσβαºνουσιν πÍ τ²σ
Βαβυλωνºασ κτºσαι τν πÊλιν Ñπρχειν τν λευqερºαν αÐτοÂσ τε κα½
τοÂσ τ¢κνοισ αÐτê(ν) κα½ πσι τοÂσ ¹ερεÚσι τοÂσ προσβαºνουσιν: :
£γραψε(ν) δ¥ κα½ τν χορηγºαν κα½παρ τν ¹ερατικν στολªν ν τºνι
λατρεÒουσιν ν αÐτµ²: : κα½παρ τοÂσ Λευhεiºταισ £γραψε(ν) δοÚναι
τν χορηγºαν ¦ωσ τ²σ ©µ¢ρασ πιτελεσqµ² É οÃκοσ κα½ )Ιερουσαληµ
ο¸κοδοµηq²ναι: : κα½ πσι τοÂσ φρουροÚσι τν πÊλιν £γραψε
δοÚναι αÐτοÂσ κλªρουσ κα½ Èψâνια: : κα½ ξαπ¢στειλε(ν) πντα τ
and vowed to send them back there. () And you solemnly swore to
build the temple, which the Judeans burned when Judea was desolated
by the Chaldeans. () And now, O Lord King, this is what I ask and what
I request of you, and this is the majesty that is yours. I petition therefore
that you execute the vow which you solemnly swore to the King of heaven
with your mouth.”
:–
The Decree of Darius on the Return of the Exiles
() Then King Darius arose and kissed him, and wrote epistles for him to
all [the] treasurers, toparchs, governors, and satraps, so that they would
send him out and all those going up with him to build Jerusalem. ()
And he wrote letters to all the toparchs in Coelesyria and Phoenicia and
to those in Lebanon, to bring cedar trees from Lebanon to Jerusalem,
and thus so they would help him build the city. () He wrote for all
the Judeans going up from the kingdom to Judea, for their freedom, that
no satrap or toparch or treasurer should come upon their doors; ()
and that all the territory that they might seize is for them to exist in
without tribute and so that the Chaldeans should give up the villages
of the Judeans which they took, () and that for the building of the
temple twenty talents a year should be given until it is completely built,
() and an additional ten talents a year for whole burnt offerings to be
offered on the altar daily, according to the commandment they have to
make seventeen offerings; () and that all who come from Babylon to
build the city should have their freedom, both they and their children
and all the priests who come. () He wrote about the expenses and
the priests’ sacred vestments which they were to serve in. () And
he wrote that the expenses for the Levites should be given until the
day when the temple would be completed and Jerusalem built. ()
He wrote that all who guarded the city should be given to them a
portion of land and wages. () And he sent back from Babylon all the
text :–:
:–
Zorobabel’s Prayer and the Rejoicing in Jerusalem at the News
: κα½ Ìτε ξ²λqε(ν) É νεανºσκοσ ρασ τÍ πρÊσωπον ε¸σ τÍν οÐρανÍν
ναντºον )Ιερουσαληµ εÐλÊγησε(ν) τíê βασιλε τοÚ οÐρανοÚ λ¢γων: :
παρ σοÚ νºκη κα½ παρ σοÚ © σοφºα κα½ σ © δÊξα κα½ γå σÍσ
ο¸κ¢τησ: : εÐλογητÍσ εà Ïσ £δωκσ µοι σοφºαν: κα½ σο½ Éµολογê
δ¢σποτα τêν πατ¢ρων: : κα½ £λαβε(ν) τσ πιστολσ κα½ ξ²λqε(ν)
ε¸σ Βαβυλêνα: κα½ πªγγειλε(ν) τοÂσ δελφοÂσ αÐτοÚ πσι(ν)· : κα½
εÐλÊγησαν τÍν qν τêν πατ¢ρων αÐτêν Ìτι £δωκεν αÐτοÂσ νεσιν κα½
φεσιν : ναβ²ναι κα½παρ ο¸κοδοµ²σαι )Ιερουσαληµ κα½ τÍ ¹ερÊν
οÜ àνοµσqη τÍ Ëνοµα αÐτοÚ π’ αÐτíê: κα½παρ κωqωνºζοντο µετ
µουσικêν κα½ χαρσ ©µ¢ρασ ¡πτ:
:–
Preparations for the Journey
: µετ δ¥ ταÚτα ξελ¢γησαν ναβ²ναι ρχηγο½ ο»κου πατριêν κατ
φυλσ αÐτêν: κα½ α¹ γυναÂκεσ αÐτêν κα½ ο¹ υ¹ο½ κα½ α¹ qυγατ¢ρεσ κα½ ο¹
παÂδεσ αÐτêν κα½ α¹ παιδºσκαι κα½ τ κτªνη αÐτêν: : κα½παρ ∆αρεÂοσ
συναπ¢στειλε(ν) µετ’ αÐτêν ¹ππεÂσ χhεiιλºουσ ¦ωσ τοÚ ποκαταστ²σαι
αÐτοÕσ ε¸σ )Ιερουσαληµ µετ’ ε¸ρªνησ: κα½παρ µετ µουσικêν τυµπνων
κα½ αÐλê(ν)· : κα½ πντεσ ο¹ δελφο½παρ αÐτêν παºζοντεσ: κα½
ποºησεν αÐτοισ συναναβ²ναι µετ’ κεºνων: : κα½ ταÚτα τ Èνʵατα
τêν νδρê(ν) τêν ναβαινÊντων κατ πατρισ αÐτêν ε¸σ τσ φυλσ
π½ τ(ν) µεριδαρχºαν αÐτêν: : ο¹ ¹ερεÂσ υ¹ο½ Φινεεσ: υ¹οÚ Ααρων
)ΙησοÚσ É τοÚ Ιωσεδεκ τοÚ Σαραιου: κα½ Ιωακhεiιµ É τοÚ Ζοροβαβελ
τοÚ Σαλαqιηλ κ τοÚ ο»κου τοÚ ∆αυhεiιδ κ τ²σ γενεσ Φαρεσ φυλ²σ
δ¥ )Ιουδα: : Ïσ λλησεν π½ ∆αρεºου τοÚ βασιλ¢ωσ Περσêν λÊγουσ
σοφοÕσ ν τíê δευτ¢ρíω £τει τ²σ βασιλεºασ αÐτοÚ µην½ Νισαν τοÚ πρâτου
µηνÊσ:
sacred vessels that Cyrus had set apart; and as much as that Cyrus had
said to be done, he himself commanded to be done and to be sent to
Jerusalem.
:–
Zorobabel’s Prayer and the Rejoicing in Jerusalem at the News
() When the young man went out, he lifted up his countenance to
heaven towards Jerusalem, and blessed the King of heaven, saying, ()
“From you comes victory; from you comes wisdom, and yours is the
glory. And I am your domestic servant. () Blessed are you, who have
granted me wisdom; I confess you, Master of our ancestors.” () And
he took the epistles, and went out to Babylon and announced this to all
his brothers. () And they blessed the God of their ancestors, because he
had given them permission and release () to go up and build Jerusalem
and the temple where his name is named on it; and they drank hard, with
music and rejoicing, for seven days.
:–
Preparations for the Journey
() After these things the leaders of the ancestral houses were chosen to
go up, according to their tribes, with their wives and sons and daughters,
and their menservants and maidservants, and their livestock. () And
Darius sent with them a thousand cavalry until they were restored to
Jerusalem in peace, along with the music of drums and oboes; () all
their brothers were making merry. And he made them go up with them.
() These are the names of the men who went up, according to their
paternal ancestry, for the tribes, over their groups: () the priests, the
sons of Phinees, sons of Aarōn; Iēsous the son of Iōsedek of Seraias and
Iōakim the son of Zorobabel of Salathiēl, from the house of Dauid, from
the generation of Phares, of the tribe of Judah, () who spoke to Darius
the King of the Persians wise words, in the second year of his reign, in
the month of Nisan, the first month.
text :–
:–
The List of Returning Exiles
: ε¸σ½ν δ¥ οÜτοι ο¹ κ τ²σ )Ιουδαºασ ο¹ ναβντεσ κ τ²σ α¸χµαλωσºασ
τ²σ παροικºασ ο×σ µετοºκισεν Ναβουχοδονοσορ βασιλεÕσ Βαβυλêνοσ
ε¸σ Βαβυλêνα : κα½ π¢στρεψα(ν) ε¸σ )Ιερουσαληµ: κα½ τ(ν) λοιπν
)Ιουδαºαν ¦καστοσ ε¸σ τν ¸δºαν πÊλιν ο¹ λqÊντεσ µετ Ζοροβαβελ κα½
)ΙησοÚ: Νεεµιου: Ζαραιου: Ρησαιου: Ενηνιοσ Μαρδοχαιου: Βεελσαρου
Ασφαρασου: Βορολhεiιου: Ροhεiιµου Βαανα τêν προηγουµ¢νων αÐ-
τêν: : ριqµÍσ τêν πÍ τοÚ £qνουσ: κα½ ο¹ προηγοÒµενοι αÐτêν
υ¹ο½παρ Φοροσ ¡βδﵪκοντα δÒο χhεiιλιδεσ: : υ¹ο½ )Αρ¢σ ¡πτα-
κÊσιοι πεντªκο(ν)τα ¦ξ: : υ¹ο½ Φqαλειµωβ ε¸σ: τοÚ υ¹οÚ )ΙησοÚ
κα½(Ροβοβ δισχhεiºλιοι ÈκτακÊσιοι δÒο: : υ¹ο½ )Ιωλαµου: δÒο: υ¹ο½
ΖατÊ(ν) ννακÊσιοι ¡βδﵪκοντα: υ¹ο½ Χορβε ¡πτακÊσιοι π¢ντε: υ¹ο½
Βανhεiι ¡ξακÊσι{οι} τεσσ{α}ρκοντα Èκτâ: : υ¹ο½ Βηβαι: ¡ξακÊσιοι
τρικο(ν)τα τρεÂσ: υ¹ο½ Ασγαº χhεiºλιοι τριακÊσιοι ε»κοσι δÒο: : υ¹ο½
Αδωνhεiικµ τρικοντα ¡πτ: υ¹ο½ Βοσαº δισχhεiºλιοι ¡ξακÊσιοι ¦ξ: υ¹ο½
Αδειλιου τετρακÊσι{οι} πεντªκοντα τ¢σσαρεσ: : υ¹ο½ Αζρ Εζεκιου
υ¹ο½ Κhεiιλαν κα½ Αζητασ ¡ξªκο(ν)τα ¡πτ: υ¹ο½ Αζαρου τετρακÊσιοι
τρικοντα δÒο: : υ¹ο½ Αννεισ ¡κατÍν εÄσ: υ¹ο½ Αροµ: υ¹ο½παρ Βασ-
σαι τριακÊσιοι ε»κοσι τρεÂσ: υ¹ο½ Αρσειφουρεºq: : υ¹ο½ Βαιτηρουσ
τρhεiισχhεiºλιοι π¢ντε: υ¹ο½ κ Ραγεqλωµêν ¡κατÍν ε»κοσι τρεÂσ: : ο¹
κ Νετεβασ πεντªκοντα π¢ντε: ο¹ ξ Ενατου ¡κατÍν πεντªκοντα Èκτâ:
ο¹ κ Βαιτασµêν Ζαµµâqει: : Καρταqειαρειοσ ε»κοσι π¢ντε: ο¹ κ
Πεºρασ κα½ ΒηρÊγ: ¡πτακÊσιοι: : ο¹ Χαδιασαι κα½ Αµµιδιοι τετρακÊ-
σιοι ε»κοσι δÒο: ο¹ κ Κhεiιραµασ Κββησ ¡ξακÊσιοι ε»κοσι εÄσ: : ο¹
:–
The List of Returning Exiles
() Now these are the ones from Judea, who came up from the captivity
of exile, whom Nabouchodonosor King of Babylon had expatriated to
Babylon. () And they returned to Jerusalem and the rest of Judea, each
to his own city. Coming up with their leaders, Zorobabel and Iēsous,
Neemias, Zaraias, Rēsaias, Enēnios, Mardochaias, Beelsaros, Asphara-
sos, Borolias, Roimos, and Baana. () The number of those of the nation
and their leaders: the sons of Phoros, one thousand and seventy-two.
() The sons of Ares, seven hundred and fifty-six. () The sons of
Phthaleimōabeis, the son[s] of Iēsous and Rhoboab, two thousand eight
hundred and two. () The sons of Iōlamos, two. The sons of Zatos, nine
hundred and seventy. The sons of Chorbe, seven hundred and five. The
sons of Bani, six hundred and forty-eight. () The sons of Bēbai, six
hundred and thirty-three. The sons of Asgai, one thousand three hun-
dred and twenty-two. () The sons of Adōnikam, thirty-seven. The
sons of Bosai, two thousand and sixty-six. The sons of Adeilos, four
hundred and fifty-four. () The sons of Azēr of Hezekias. The sons of
Kilan and Azētas, sixty-seven. The sons of Azaros, four hundred and
thirty-two. () The sons of Hanneis, one hundred and one. The sons
of Arom. The sons of Bassai, three hundred and twenty-three. The sons
of Arseiphoureith. () The sons of Baitērous, three thousand and five.
The sons of Rhagethlōmōn, one hundred and twenty-three. () Those
from Netebas, fifty-five. Those from Enatos, one hundred and fifty-eight.
Those from Baitasmōn Zammōth. () [From] Kartatheiareios, twenty-
five. Those from Peiras and Bērog, seven hundred. () The Chadia-
sai and Ammidoi, four hundred and twenty-two. Those from Kiramas
Gabbēs, six hundred and twenty-one. () Those from Makalōn, one
text :–
υ¹ο½ Ασν τοÚ υ¹οÚ τοÚ Βαεναν: υ¹ο½ Νεκωδαν ¡ξακÊσιοι πεντªκοντα
δÒο: : κα½ κ τêν ¹ερ¢ων ο¹ µποιοÒµενοι ¹ερωσÒνησ: κα½ οÐχ
εÑρ¢qησαν υ¹ο½ Οββhεiια υ¹ο½ Ακβâσ υ¹ο½ Ιαδδουσ τοÚ λαβÊντοσ
Αυγιαν γυναÂκα τêν qυγατ¢ρων Φαηζελδαιου κ(α½) κλªqη π½ τíê
Èνʵατι αÐτοÚ: : κα½ τοÒτω(ν) ζητηqεºσησ τ²σ γενικ²σ γραφ²σ
ν τíê καταλοχισµíê κα½ µ εÑρεqεºσησ χωρºσqησαν τοÚ ¹ερατεÒειν:
: κα½ εÃπεν αÐτοÂσ Ναιµºασ κα½ Ατqαριασ µ µετ¢χειν τêν γºω(ν)
¦ωσ ναστµ² ¹ερεÕσ νδεδυµ¢νοσ τν δªλωσιν κα½ τν λªqειαν: :
ο¹ δ¥ πντεσ ³σαν )Ισραηλ πÍ δωδεκαετοÚσ χωρ½σ παºδω(ν) κα½
παιδισκêν µυριδεσ τ¢σσαρεσ δισχºλιοι τριακÊσιοι ¡ξªκοντα: παÂδεσ
τοÒτω(ν) κα½παρ παιδºσκαι ¡πτακισχhεiºλιοι τριακÊσιοι τρικοντα
¡πτ: ψλται κα½ ψαλτíωδο½ διακÊσιοι τεσσ{α}ρκοντα π¢ντε: :
κµηλοι τετρακÊσιοι τρικοντα π¢ντε: κα½ ¼πποι ¡πτακισχhεiºλιοι
τρικοντα ¦ξ: ©µºονοι διακÊσιοι τεσσ{α}ρκοντα π¢ντε: ÑποζÒγια
πεντακισχhεiºλια πεντακÊσια ε»κοσι π¢ντε:
:–
Votive Offerings
: κα½ κ τêν ©γουµ¢νων κατ τσ πατρισ ν τíê παραγºνεσqαι
αÐτοÕσ ε¸σ τÍ ¹ερÍν τοÚ qυ τÍ ν )Ιερουσαληµ εÓξαντο γεÂραι τÍν
οÃκον π½ τοÚ τÊπου αÐτοÚ κατ τν αÐτêν δÒναµιν: : κα½ δοÚναι
ε¸σ τÍ ¹ερÍν γαζοφυλκιον τêν £ργων χρυσºου µνσ χhεiιλºασ: κα½
ργυρºου µνσ πεντακισχhεiιλºασ: κα½ στολσ ¹ερατικσ ¡κατÊν: :
κα½ κατοικºσqησαν ο¹ ¹ερεÂσ κα½ ο¹ ΛευhεiÂται κα½ ο¹ κ τοÚ λαοÚ αÐτοÚ
(ν) )Ιερουσαληµ κα½ τµ² χâρα: ο¼ τε ¹εροψλται κ(α½) ο¹ qυρωρο½: κα½
πσ )Ισραηλ ν ταÂσ κâµαισ αÐτêν:
:–
Erection of an Altar and Inaugural Worship
: [ν]στντοσ δ¥ τοÚ ¡βδʵου µηνÍσ: κα½ Ëντων τêν υ¹êν )Ισραηλ
¡κστου ν τοÂσ ¸δºοισ συνªχqησαν ɵοqυµαδÍν ε¸σ τÍ εÐρÒχωρον τοÚ
πρâτου πυλêνοσ τοÚ πρÍσ τµ² νατολµ²: : κα½ καταστσ )ΙησοÚσ
É τοÚ Ιωσεδεκ κα½ ο¹ δελφο½παρ αÐτοÚ ο¹ ¹ερεÂσ κα½ Ζοροβαβελ É
: B Ασν τοÚ υ¹οÚ τοÚ Βαεναν] RH ∆αλαν τοÚ υ¹οÚ Τουβαν : B Ακβâσ …
Ιαδδουσ … Φαηζελδαιου] RH Ακκωσ … Ιοδδουσ … Φαρζελλαιου : B Ναιµºασ
… > … ¹ερεÕσ] RH Νεεµιασ … αÐτοÒσ … ρχιερεÕσ. : B κατοικºσqησαν … λαοÚ
αÐτοÚ] RH κατíωκºσqησαν … λαοÚ.
translation :–
they were from Israel: the sons of Asan son of Baenan, and the sons of
Nekōdan, six hundred and fifty-two. () And from the priests those who
had assumed the priesthood but were not proved: the sons of Hobbia, the
sons of Hakbōs, and the sons of Iaddous who had received Augia as wife,
one of the daughters of Phaēzeldaias, and was called by his name. ()
When an inspection was made in the registry and the generation of these
men was not found, they were excluded from serving as priests. ()
And Naimias and Attharias told them not to partake of the consecrated
things until there should arise a priest being adorned in Explanation
and Truth. () All the men who were from Israel, twelve years of age
on, apart from menservants and maidservants, were forty-two thousand
three hundred and sixty; their menservants and maidservants were seven
thousand three hundred and thirty-seven; there were two hundred and
forty-five harpists and psalm-singers. () There were four hundred and
thirty-five camels, seven thousand and thirty-six horses, two hundred
and forty-five mules, and five thousand five hundred and twenty-five
asses.
:–
Votive Offerings
() Some of the leaders of the paternal houses, when they came to
the temple of God that is in Jerusalem, they solemnly vowed that they
would erect the house on its site according to their power, () and
that they would give to the sacred treasury for the works a thousand
minas of gold, and five thousand minas of silver, and one hundred priests’
sacred vestments. () The priests, and the Levites, and those from his
people dwelt in Jerusalem and its territory; and the temple singers, the
gatekeepers, and all Israel in their villages.
:–
Erection of an Altar and Inaugural Worship
() When the seventh month came, and the sons of Israel were all in
their own homes, they assembled in one mind in the open area before
the first gate oriented to the east. () Then Iēsous son of Iōsedek, with
his brothers, the priests, and Zorobabel son of Salthiēl, and his brothers,
text :–
:–
Beginning of the New Temple
: κα½ £δωκαν ργÒριον τοÂσ λατʵοισ κα½ τ¢κτοσι κα½ ποτ κα½
βρωτ: κα½ χαρα τοÂσ Σhεiιδωνºοισ κα½ Τυρºοισ ε¸σ τÍ παργειν αÐτοÕσ
κ τοÚ Λιβνου ξÒλα κ¢δρινα: διαφ¢ρειν σχεδºασ ε¸σ τÍν Ιοππησ
λιµ¢να: κα½ τÍ πρÊσταγµα τÍ γραφ¥ν αÐτοÂσ παρ ΚÒρου τοÚ Περσêν
βασιλ¢ωσ: : κα½ τíê δευτ¢ρíω £τει παραγενʵενοσ ε¸σ τÍ ¹ερÍν τοÚ qυ
ε¸σ )Ιερουσαληµ µηνÍσ δευτ¢ρου «ρξατο Ζοροβαβελ É τοÚ Σαλαqιηλ
κα½ )ΙησοÚσ É τοÚ Ιωσεδεκ κα½παρ ο¹ δελφο½ αÐτêν κα½ ο¹ ¹ερεÂσ
ο¹ ΛευhεiÂται κα½ πντεσ ο¹ παραγενʵενοι κ τ²σ α¸χµαλωσºασ ε¸σ
)Ιερουσαληµ: : κα½ qεµελºωσαν τÍν ναÍν τοÚ qυ τµ² νουµηνºα τοÚ
δευτ¢ρου µηνÍσ τοÚ δευτ¢ρου £τουσ ν τíê λqεÂν ε¸σ τν )Ιουδαºαν
κα½ )Ιερουσαληµ: : κα½ £στησαν τοÕσ Λευhεiºτασ πÍ ε¸κοσαετοÚσ
π½ τêν £ργων τοÚ κυ: κα½ £στη )ΙησοÚσ κα½ ο¹ υ¹ο½ κα½ ο¹ δελφο½
κα½ É ∆αµαδιηλ É δελφÍσ: κα½ ο¹ υ¹ο½ )ΙησοÚ Ηµαδαβουν: κα½ ο¹ υ¹ο½
ΙοÒδα τοÚ Ε¸λιαδουν σÕν τοÂσ υ¹οÂσ κα½ δελφοÂσ: πντεσ ο¹ ΛευhεiÂται
ɵοqυµαδÍν ργοδιêκται ποιοÚντεσ ε¸σ τ £ργα ν τíê ο»κíω τοÚ κυ:
: κα½ ο¸κοδʵησαν ο¹ ο¸κοδʵοι τÍν ναÍν τοÚ κυ: κα½παρ £στησαν
ο¹ ¹ερεÂσ στολισµ¢νοι µετ µουσικêν κα½ σαλπºγγων: κα½ ο¹ ΛευhεiÂται
took their positions and prepared the altar of the God of Israel, () to
offer up whole burnt offerings upon it, in accordance with that prescribed
in the book of Mōyses, the man of God. () And some of the nations
of the land assembled with them. And they erected the altar upon their
place—though all the nations of the land were at enmity with them
and prevailed over them—and they offered sacrifices at the appropriate
times and whole burnt offerings to the Lord, morning and late afteroon.
() And they kept the feast of tabernacles, as it is commanded in the
law, and offered sacrifices daily as was fitting, () and in addition the
scheduled offerings and sacrifices on sabbaths and at new moons and all
the consecrated feasts. () And as many who had made a solemn vow
to God from the new moon of the first month began to offer sacrifices to
God, though the temple of God was not yet built.
:–
Beginning of the New Temple
() They gave silver to the stone masons and the craftsman, and drink
and food, and carts to the Sidonians and the Tyrians, to bring them
cedar trees from Lebanon and ferrying them in rafts to the harbor of
Ioppa, as per the written commands that they had from Cyrus King of
the Persians. () In the second year after coming to the temple of God
in Jerusalem, in the second month, Zorobabel son of Salathiēl and Iēsous
son of Iōsedek made a beginning, together with their brothers, and the
levitical priests and all who had come back to Jerusalem from captivity;
() and they laid the foundation of the temple of God upon the new
moon of the second month in the second year when they came to Judea
and Jerusalem. () They appointed the Levites who were twenty years
old or more for overseeing the works of the Lord. And Iēsous stood up,
and his sons and brothers and Damadiēl his brother and the sons of
Iēsous Emadaboun and the sons of Iouda son of Eiliadoun, with their
sons and brothers, all the Levites, acting as taskmasters worked with one
mind doing the work in the house of the Lord. () And the builders built
the temple of the Lord. And the priests stood arrayed in their vestments,
with musical instruments and trumpets, and the Levites, the sons of
text :–
:–
Inquiry and Intrusion from Judah’s Neighbours
: κα½ κοÒσα(ν)τεσ ο¹ χqρο½ τ²σ φυλ²σ )Ιουδα κα½ Βενιαµhεiι(ν)
«λqοσαν πιγνêναι τºσ © φων τêν σαλπºγγων: : κα½ π¢γνωσαν Ìτι
ο¹ κ τ²σ α¸χµαλωσºασ ο¸κοδοµοÚσιν τÍ(ν) ναÍν τíê κω qω )Ισραηλ: :
κα½παρ προσελqÊντεσ τíê Ζοροβαβελ: κα½ )ΙησοÚ κα½ τοÂσ ©γουµ¢νοισ:
τêν πατριêν λ¢γουσι(ν) αÐτοÂσ: συνοικοδﵪσοµεν ѵÂν: : ɵοºωσ
γρ ѵÂν κοÒοµεν τοÚ κυ ѵêν κα½ αÐτíê πιqÒσοµεν πÍ ©µερêν
Ασβακαφαq βασιλ¢ωσ )Ασσυρºων Ïσ µετªγαγεν ©µσ νταÚqα: :
κα½ εÃπεν αÐτοÂσ Ζοροβαβελ κα½ )ΙησοÚσ κα½ ο¹ ©γοÒµενοι τêν πατριêν
τοÚ )Ισραηλ: οÐχ ѵÂν τοÚ ο¸κοδοµ²σαι τÍν οÃκον κω qω ©µê(ν)· :
©µεÂσ γρ µÊνοι ο¸κοδﵪσοµεν τíê κω τοÚ )Ισραηλ κολοÒqωσ οÄσ
προσ¢ταξεν ©µÂν ΚÚροσ É βασιλεÕσ Περσêν: : τ δ¥ £qνη τ²σ
γ²σ πικοιµâµενα τοÂσ ν τµ² )Ιουδαºα: κα½ πολιορκοÚντεσ εÃργο(ν)
τοÚ ο¸κοδοµεÂν: : κα½ βουλσ κα½ δηµαγωγοÚντεσ κα½ συστσεισ
ποιοÒµενοι πεκâλυσαν τοÚ πο{τ}ελεσq²ναι τν ο¸κοδοµν π(ν)τα
τÍν χρÊνον τ²σ ζω²σ τοÚ βασιλ¢ωσ ΚÒρου: : κα½παρ ε»ρχqησαν τ²σ
ο¸κοδοµ²σ £τη δÒο ¦ωσ τ²σ ∆αρεºου βασιλεºασ:
Asaph, with cymbals, singing hymns to the Lord and blessings, according
to Dauid, the King of Israel. () And they sang with hymns, blessing
the Lord, “For his goodness and his glory are upon all Israel into the
ages.” () And all the people sounded trumpets and cried out with a
great voice, singing hymns to the Lord upon the erection of the house of
the Lord. () Some of the levitical priests and heads according to those
who presided over paternal houses, the old men who had seen the former
house, came to the building of this one with great crying and weeping,
() and many came with trumpets and a great joyful noise () so that
the people could not hear the trumpets on account of the weeping of
the people. For the crowd was sounding the trumpets loudly, so that the
noise was heard far away.
:–
Inquiry and Intrusion from Judah’s Neighbours
() And after the enemies of the tribe of Judah and Benjamin heard
it, they came to find out what the sound of the trumpets signified. ()
They learned that the ones who were from captivity were building the
temple for the Lord God of Israel. () And they came to Zorobabel
and Iēsous and the heads of the paternal houses and spoke to them, “We
will build with you. () For we, similar to you, obey your Lord and we
will present offerings to him from the days of Asbakaphath King of the
Assyrians, who transported us here.” () And Zorobabel and Iēsous and
the heads of the paternal houses in Israel said to them, “You have no
part in building the house for the Lord our God, () for we alone we
will build it for the Lord of Israel, according to what Cyrus, the king
of the Persians, has ordered us.” () But the nations of the land fell
upon those in Judea, blocking them, and they hindered the building; ()
and by plotting, and demagoguering, and uprisings they prevented the
completion of the building all the time of the life of King Cyrus. ()
They were kept from building for two years, until Darius’s reign.
text :–
:–
Reconstruction of the Temple Commences
: ν δ¥ τíê δευτ¢ρíω £τει τ²σ ∆αρεºου βασιλεºασ προφªτευσεν
Αγγαιοσ κα½ Ζαχαριασ É τοÚ Εδδεºν ο¹ προφ²ται π½ τοÕσ )Ιουδαºουσ
τοÕσ ν τµ² )Ιουδαºα κα½ )Ιερουσαληµ π½ τíê Èνʵατι κυ qυ )Ισραηλ π’
αÐτοÒσ: : τÊτε στσ Ζοροβαβελ É τοÚ Σαλαqιηλ κα½παρ )ΙησοÚσ É
τοÚ Ιωσεδεκ «ρξαντο ο¸κοδοµεÂν τÍν οÃκον τοÚ κυ τÍν ν )Ιερουσαληµ
συνÊντων τêν προφητêν τοÚ κυ βοηqοÒντων αÐτοÂσ:
:–
Intervention by Regional Authorities
: ν αÐτíê τíê χρÊνíω παρ²(ν) πρÍσ αÐτοÕσ Σισºννησ É £παρχοσ Συρºασ
κα½ Φοινºκησ κα½ Σαqραβουζνησ κα½ ο¹ συν¢ταιροι: κα½ εÃπεν αÐ-
τοÂσ: : τºνοσ ѵÂν συντξαντοσ τÍν οÃκον τοÚτον ο¸κοδοµεÂτε κα½παρ
τν στ¢γην ταÒτη(ν) κα½ τλλα πντα πιτελεÂτε; κα½ τºνεσ ε¸σ½(ν) ο¹
ο¸κοδʵοι ο¹ ταÚτα { πι}τελοÚντεσ; : κα½ £σχοσαν χριν πισκοπ²σ
γενʵενοι π½ τ(ν) α¸χµαλωσºαν παρ τοÚ ΚΥ ο¹ πρεσβÒτεροι τê(ν)
)Ιουδαºων: : κα½ οÐκ κωλÒqησαν τ²σ ο¸κοδοµ²σ µ¢χρισ οÜ ποση-
µανq²ναι ∆αρεºíω περ½ αÐτêν κα½ προσφωνηq²ναι:
:–
The Letter to Darius
: ντºγραφον πιστολ²σ ´σ £γραψε(ν) ∆αρεºíω κα½ π¢στειλαν: Σισºν-
νησ É £παρχοσ Συρºασ κα½ Φοινºκησ κα½ Σαqραβουζνησ κα½ ο¹ συν¢-
ταιροι ο¹ ν Συρºα κα½ Φοινºκµη ©γεµÊνεσ : βασιλε ∆αρεºíω χαºρειν:
πντα γνωστ £στω τíê κω ©µêν τíê βασιλεÂ: Ìτι παραγενʵενοι ε¸σ
τ(ν) χâραν τ²σ )Ιουδαºασ κ(α½) { λqÊντεσ ε¸σ} )Ιερουσαληµ τν πÊλι(ν)
κατελβοµεν τ²σ α¸χµαλωσºασ τοÕσ πρεσβυτ¢ρουσ τêν )Ιουδαºων ν
)Ιερουσαληµ τµ² πÊλει ο¸κοδοµοÚντασ οÃκον τíê κω µ¢γαν καινÍν: δι
λºqων ξυστê(ν) πολυτελêν ξÒλων τιqεµ¢νων ν τοÂσ ο»κοισ: : κα½ τ
£ργα κεÂνα π½ σπουδ²σ γινʵενα: κα½ εÐοδοÒµενον τÍ £ργον ν ταÂσ
χερσ½ν αÐτêν: κα½ ν πσµη δÊξµη κα½ πιµελεºα συντελοÒµενα: : τÊτε
: B τ²σ ∆αρεºου … Εδδεºν] RH τ²σ τοÚ ∆αρεºου … Εδδι. : B εÃπεν] RH εÃπαν
: B γενοµ¢νοι] RH γενοµ¢νησ : B µ¢χρισ οÜ ποσηµανq²ναι] RH µ¢χρι τοÚ
Ñποσηµανq²ναι. : B π¢στειλαν] RH π¢στειλεν : B ο»κοισ] RH τοºχοισ :
B γινʵενα] RH γιγνʵενα
translation :–
:–
Reconstruction of the Temple Commences
() Now in the second year of Darius’s reign, the prophets Haggaios
and Zacharias son of Eddein prophesied to the Judeans in Judea and
Jerusalem; in the name of the Lord God of Israel, who is over them. ()
Then Zorobabel son of Salathiēl and Iēsous son of Iōsedek stood up and
began to build the house of the Lord that is in Jerusalem, being assisted
by the prophets of the Lord who were helping them.
:–
Intervention by Regional Authorities
() At the same time, there came to them, Sisinnēs the prefect of Syria
and Phoenicia and Sathrabuzanēs and their associates and he said to
them, () “By whose order are you building this house and this roof
and finishing all these things? And who are the builders those that
are finishing all these other things?” () And the elders of the Judeans
possessed the gracious oversight from the Lord upon the captives; ()
they were not prevented from building until which time Darius could be
notified concerning them and a report be received.
:–
The Letter to Darius
() A copy of the epistle which was written to Darius and sent by
Sisinnēs the prefect of Syria and Phoenicia, and Sathrabuzanēs, and
their associates the local officials in Syria and Phoenicia: () “To King
Darius, greetings. Let it be fully known to our lord the king that, coming
into the territory of Judea and entering into Jerusalem the city, we
found the elders of the Judeans, who had been in captivity, building
in Jerusalem the city, a great new house for the Lord, of hewn stone,
with expensive timber set in the houses. () These works are proceeding
rapidly and the work in their hands is prospering and being completed
with all splendor and thoroughness. () Then we inquired of these
text :–
:–
Darius’s Commission, Inspection, and Replies
: τÊτε É βασιλεÕσ ∆αρεÂοσ προσ¢ταξεν πισκ¢ψασqαι ν τοÂσ βιβλι-
οφυλακºοισ τοÂσ κειµ¢νοισ ν Βαβυλêνι: κα½ εÑρ¢qη ν )Εκβατνοισ
τµ² βρει τµ² ν Μηδ{ε}ºα χâρα τÊποσ ν íì Ñποµνηµτιστο τδε:
elders saying, ‘By whose command to you are you building this house
and were laying the foundations of these works?’ () Therefore, we
questioned them, for the purpose to inform you and to write to you, as
to who the leading men are, and we asked them for a list of the names
of the chief instigators. () But they answered us, saying: ‘We are the
servants of the Lord, the one creating the heaven and the earth. () And
the house had been built many years before by a great and mighty king of
Israel, and it was completed. () And when our forefathers provocatively
sinned against the Lord of Israel, the one in heaven, he delivered them
into the hands of King Nabouchodonosor King of Babylon, king of
the Chaldeans; () and the house after tearing it down they burned
it, and led the people away captive to Babylon. () But in the first
year of the reign of Cyrus over the country of Babylonia, King Cyrus
decreed this house to be rebuilt. () And the sacred vessels of gold
and of silver, which Nabouchodnosor had carried off from the house in
Jerusalem and deposited in his temple, these Cyrus the King again took
out from the temple in Babylon, and they were delivered to Zorobabel
and Sabanassaros the governor () with the order for him to return
all of these vessels and place them in the temple at Jerusalem, and this
temple of the Lord be built upon its place. () Then this Sanbassaros,
after arriving, laid the foundations of the house of the Lord that is in
Jerusalem. From then until now it has been under construction, though
it has not met completion.’ () Now, therefore, king, let it be just, allow
a search to be made in the royal annals of the Lord King of those who
are in Babylon; () if it be found that the building of the house of the
Lord in Jerusalem transpired with the knowledge of Cyrus the King, if it
be just to our lord the king, let him direct us concerning these things.”
:–
Darius’s Commission, Inspection, and Replies
() Then King Darius commanded that the archives that were kept in
Babylon be searched. And it was found, in Ecbatana within the palace
amidst the region of Mēdia, a passage in which it was recorded: () “In
text :–
the first year of the reign of Cyrus, King Cyrus ordered the building of
the house of the Lord that is in Jerusalem, where they make offerings
with perpetual fire; () its height is to be sixty cubits, its width sixty
cubits, with three layers of hewn stone and one layer of new indigenous
timber; the cost is to be paid from the house of Cyrus the King; () and
that the sacred vessels of the Lord’s house, both gold and silver, which
Nabouchodnosor carried off from the house in Jerusalem and deposited
in Babylon, should be restored to the house that is in Jerusalem, to be
kept where they had been.” () Then he ordered Sisinnēs the prefect of
Syria and Phoenicia, and Sathrabuzanēs, and their associates, and those
who were appointed as local officials in Syria and Phoenicia, to keep away
from the place, and to permit Zorobabel, the servant of the Lord and
governor of Judea, and the elders of the Judeans to rebuild this house of
the Lord on its place. () “And I ordered that it be built completely, and
to carefully watch in order that they might assist those who have returned
from the captivity of Judea, until the house of the Lord is finished; ()
and that from the tribute of Coelesyria and Phoenicia a quota of taxes are
carefully arranged to be given to these men, for offerings to the Lord, to
Zorobabel the governor, for bulls and rams and lambs, () and likewise
also wheat and salt and wine and oil, perpetually, every year, without
quarelling, to be consumed for daily use just as the priests in Jerusalem
may indicate, () so that libations may be made to the Most High God
for the king and his servants, and they might offer prayers for their lives.”
() He commanded that if anyone might transgress any of the things
having been written, or attempt to nullify this, a beam should be taken
out of his house, it then shall be hanged upon him, and his property to be
given to the king. () Because of this, may the Lord, whose name is there
invoked, destroy every king and nation that shall stretch out their hands
to prevent or do evil to that house of the Lord that is in Jerusalem. ()
“I, King Darius, have decreed that it be done carefully as here stipulated.”
text :–
:–
The Rebuilding of the Temple
Flourishes with Royal and Prophetic Oversight
: τÊτε Σισºννησ £παρχοσ Κοºλησ Συρºασ κα½ Φοινhεiºκησ κα½ Σαqρα-
βουζνησ κα½ ο¹ συν¢ταιροι κατακολουqªσαντεσ τοÂσ ÑπÍ τοÚ βασιλ¢-
ωσ ∆αρεºου προσταγεÂσιν : πεσττουν τêν ¹ερêν £ργων: πιµελ¢στε-
ρον συνεργοÚ(ν)τεσ τοÂσ πρεσβυτ¢ροισ τêν )Ιουδαºων κα½ ¹εροστταισ:
: κα½ εÓοδα γhεiºνετο τ ¹ερ £ργα προφητευÊντων Αγγαιου κα½
Ζαχαριου τêν προφητêν: : κα½ συνετ¢λεσαν ταÚτα δι προστγµα-
τοσ τοÚ κυ qυ )Ισραηλ: : κα½ µετ τ²σ γνâµησ τοÚ ΚÒρου κα½ ∆αρεºου
κα½ )Αρταξ¢ρξου βασιλ¢ωσ Περσêν συνετελ¢σqη É οÃκοσ ¦ωσ τρºτησ κα½
ε¸κδοσ µηνÍσ Αδαρ τοÚ ¦κτου £τουσ βασιλ¢ωσ ∆αρεºου: : κα½ ποº-
ησαν ο¹ υ¹ο½ )Ισραηλ κα½ ο¹ ¹ερεÂσ κα½ ο¹ ΛευhεiÂται κα½ ο¹ λοιπο½παρ
ο¹ κ τ²σ α¸χµαλωσºασ ο¹ προστεq¢ντεσ κολοÒqωσ τοÂσ ν τµ² Μωυ-
σ¢ωσ βºβλíω: : κα½ προσªνεγκαν ε¸σ τÍν {γ}καινισµÍν τοÚ ¹εροÚ τοÚ
κυ ταÒρουσ ¡κατÊν: κρhεiιοÕσ διακοσºουσ: ρνασ τετρακοσºουσ: :
χhεiιµρουσ Ñπ¥ρ µαρτºασ παντÍσ τοÚ )Ισραηλ δâδεκα πρÍσ ριqµÍν
κ τêν φυλρχων τοÚ )Ισραηλ δâδεκα: : κα½ £στησαν ο¹ ¹ερεÂσ κα½ ο¹
ΛευhεiÂται στολισµ¢νοι κατ φυλσ π½παρ τêν £ργων κυ qυ )Ισραηλ
κολοÒqωσ τµ² Μωυσ¢ωσ βºβλíω: κα½ ο¹ qυρωρο½ φ’ ¡κστου πυλêνοσ:
:–
The Passover of Zorobabel
: κα½ ¨γγοσαν ο¹ υ¹ο½ )Ισραηλ τêν κ τ²σ α¸χµαλωσºασ τÍ πασχα
ν τµ² τεσσαρεσκαιδεκτµη τοÚ πρâτου µηνÊσ Ìτε ©γνºσqησα(ν) ο¹
¹ερεÂσ κα½ ο¹ ΛευhεiÂται µα : κα½ πντεσ ο¹ υ¹ο½ τ²σ α¸χµαλωσºασ
Ìτι ©γνºσqησαν: Ìτι ο¹ ΛευÂται µα πντεσ ©γνºσqησαν: : κα½παρ
£qυσαν τÍ πασχα πσιν τοÂσ υ¹οÂσ τ²σ α¸χµαλωσºασ κα½ τοÂσ δελφοÂσ
αÐτêν τοÂσ ¹ερεÚσιν κα½ ¡αυτοÂσ: : κα½ φγοσαν ο¹ υ¹ο½ )Ισραηλ ο¹ κ
τ²σ α¸χµαλωσºασ πντεσ ο¹ χωρισq¢ντεσ πÍ τê(ν) βδελυγµτων τêν
:–
The Rebuilding of the Temple
Flourishes with Royal and Prophetic Oversight
() Then Sisinnēs, prefect of Coelesyria and Phoenicia, and Sathrabu-
zanēs, and their associates, following that decreed by King Darius, ()
supervised the sacred works with great care, assisting the elders of the
Judeans and the chief officials of the temple. () The sacred works flour-
ished, while the prophets Haggaios and Zecharios were prophesying;
() and they finished these things through the command of the Lord
God of Israel. () And thus with the knowledge of Cyrus and Darius
and Artaxerxēs, the kings of the Persians, the house was finished by the
twenty-third of the month of Adar, in the sixth year of King Darius. ()
And the sons of Israel and the priests and the Levites, and the rest of
those who returned from captivity who were added to them, did that
which was according to what was written in the book of Mōyses. () They
brought offerings for the consecration of the temple of the Lord one hun-
dred bulls, two hundred rams, four hundred lambs, () and twelve male
goats for the sin of all Israel, corresponding to the number of the twelve
tribal heads of Israel; () and the priests and the Levites stood arrayed
in their vestments, according to tribes, for the works of the Lord God of
Israel in accordance with the book of Mōyses; and the gatekeepers were
at each gate.
:–
The Passover of Zorobabel
() And the sons of Israel, who came from captivity led celebration of
the Passover on the fourteenth of the first month, when the priests and
the Levites were sanctified together. () And all the sons of captivity
were sanctified, because the Levites were all sanctified together, () and
they sacrificed the Passover lamb for all the sons of captivity and for their
brothers the priests and for themselves. () And they ate, the sons of
Israel, who had come from captivity, all who had separated themselves
text :–:
qνêν τ²σ γ²σ ζητοÚ(ν)τεσ τÍν κν: : κα½ ¨γγοσαν τν ¡ορτν τêν
ζÒµων ¡πτ ©µ¢ρασ εÐφραινʵενοι £ναντι κυ: : Ìτι µετ¢στρεψε(ν)
τν βουλν τοÚ βασιλ¢ωσ )Ασσυρºων π’ αÐτοÕσ κατhεiισχÚσαι τσ
χεÂρασ αÐτêν π½ τ £ργα κυ qυ )Ισραηλ:
:–
Ezra Arrives in Jerusalem
: κα½ µεταγεν¢στεροσ τοÒτων στιν: βασιλεÒοντοσ )Αρταξ¢ρξου τοÚ
βασιλ¢ωσ Περσêν προσ¢βη Εσρασ Αζαραιου τοÚ Ζεχριου τοÚ Χελκιου
τοÚ Σαληµου: : τοÚ Σαδδουλουκου: τοÚ Αχhεiιτωβ τοÚ Αµαρqεºου:
τοÚ Οζhεiιου: τοÚ Βοκκα: τοÚ Αβεισα½: τοÚ Φhεiινεεσ: τοÚ Ελεαζαρ:
τοÚ Ααρων τοÚ πρâτου ¹ερ¢ωσ: : οÜτοσ Εσρασ ν¢βη κ Βαβυλêνοσ
áσ γραµµατεÕσ εÐφυσ æν ν τíê Μωυσ¢ωσ νʵíω τíê κδεδοµ¢νíω
ÑπÍ τοÚ qυ τοÚ )Ισραηλ: : κα½ £δωκε(ν) αÐτíê É βασιλεÕσ δÊξα(ν)
εÑρÊντοσ χριν ναντºον αÐτοÚ π½ πντα τ ξιâµατα αÐτοÚ: :
κ(α½) συναν¢βησαν κ τêν υ¹êν )Ισραηλ κα½ τêν ¹ερ¢ων κα½ Λευhεiιτêν
κα½ ¹εροψαλτêν κα½ qυρωρêν κα½ ¹εροδοÒλων ε¸σ )Ιερουσα몵 £τουσ
¡βδʵου βασιλεÒοντοσ )Αρταξ¢ρξου ν τíê π¢µπτíω µηνº: οÜτοσ νιαυτÍσ
É δεÒτεροσ βασιλεÂ: : ξελqÊντοσ γρ κ Βαβυλêνοσ τµ² νουµηνºα τοÚ
πρâτου µηνÍσ παρεγ¢(ν)οτο ε¸σ )Ιερουσα몵 κατ τν δοqεÂσαν αÐτοÂσ
εÐοδºαν παρ τοÚ κυ π’ αÐτíê: : É γρ Αψρασ πολλν πιστªµην
περιεÂχεν ε¸σ τÍ µηδ¥(ν) παραλhεiιπεÂν τêν κ τοÚ νʵου κυ κα½ κ τêν
ντολêν πντα τÍν )Ισραηλ δικαιâµατα κα½ κρºµατα:
:–
The Letter of Artaxeres
: προσπεσÊντοσ παρ )Αρταξ¢ρξου βασιλ¢ωσ πρÍσ Εσραν τÍν ¹ερ¢α
κα½ ναγνâστην τοÚ νʵου κυ: οÜ στι(ν) ντºγραφον τÍ Ñποκεºµενον:
: βασιλεÕσ )Αρταξ¢ρξησ Εσρα τíê ¹ερε κα½ ναγνâστµη τοÚ νʵου κυ
: κυρºου B] RH τοÚ κυρºου. : B τοÒτων στιν … τοÚ βασιλ¢ωσ Περσêν … Εσρασ
Αζαραιου τοÚ Ζεχριου] RH τοÒτων … τοÚ Περσêν βασιλ¢ωσ … Εσδρασ Σαραιου
τοÚ Εζεριου : B Σαδδουλουκου … Αµαρqεºου … Αβεισα½] RH Σαδδουκου
… Αµαριου … Αβισουε : B Εσρασ] RH Εσδρασ : B )Ιερουσαληµ … É
δεÒτεροσ βασιλει] RH )ΙεροσÊλυµα … ¦βδοµοσ τíê βασιλε : B ξελqÊντοσ … >
… )Ιερουσα몵] RH ξελqÊντεσ … µηνÍσ ν τµ² νουµηνºα τοÚ π¢µπτου … )ΙεροσÊλυµα
: B Αψρασ … πντα τÍν )Ισραηλ] RH Εσδρασ … διδξαι τÍν πντα )Ισραηλ. :
B >] RH δ¥ τοÚ γραφ¢ντοσ προστγµατοσ : B βασιλ¢ωσ] RH τοÚ βασιλ¢ωσ :–
B Εσραν … Εσρα] RH Εσδραν … Εσδρα
translation :–:
from the abominations of the nations of the land and sought the Lord.
() And they kept the feast of unleavened bread seven days, rejoicing
before the Lord, () because he had changed the will of the king of the
Assyrians concerning them, to strengthen their hands for the works of
the Lord God of Israel.
:–
Ezra Arrives in Jerusalem
() And after these things, when Artaxerxēs the king of the Persians
was reigning, Esras came, the son of Azaraias, son of Zechrias, son of
Chelkias, son of Salēmos, () son of Saddouloukos, son of Achitōb, son
of Amartheias, son of Ozias, son of Bokka, son of Abeisai, son of Phinees,
son of Eleazar, son of Aarōn the first priest. () This Ezra came up from
Babylon as a scribe well skilled in the law of Mōyses, which was delivered
by the God of Israel; () and the king gave honor to him, finding grace
before him in all of his worthy petitions. () And there came up with
him some of the sons of Israel and some from the priests and Levites and
temple singers and gatekeepers and temple servants to Jerusalem, in the
seventh year in the reign of Artaxerxēs, in the fifth month (this was the
king’s second year). () For they left Babylon on the new moon of the
first month and arrived in Jerusalem, by the succesful journey that the
Lord gave them. () For Apsaras obtained a vast understanding, that he
omitted nothing from the law of the Lord or from the commandments,
or from all the regulations and judgments for Israel.
:–
The Letter of Artaxeres
A recording from Artaxerxēs the King that was delivered to Esras the
priest and reader of the law of the Lord (this is a copy that is set forth).
() “King Artaxerxēs to Esras the priest and reader of the law of the
text :–
: κα½ πντεσ Ìσοι ν παραβαºνωσι κα½ τÍν νʵον τοÚ qυ σου κα½
τοÚ βασιλικοÚ πιµελêσ κολασqªσονται (ν) τε κα½ qαντíω ν τε
κ(α½) τιµωρºα µ ργυρºíω ζηµºα: ® παγωγµ²:
:–
Ezra’s Ejaculation of Praise
: εÐλογητÍσ µÊνοσ É κσ É δοÕσ ταÚτα ε¸σ τν καρδºαν µου τοÚ
βασιλ¢ωσ δοξσαι τÍν οÃκον αÐτοÚ τÍν ν )Ιερουσαληµ: : κα½
µ¥ τhεiºµησεν £ναντι τêν βασιλευÊντων κα½ πντων τêν φºλων
κα½ µεγιστν(ν) αÐτοÚ: : κα½ γå εÐqαρσσ γενʵην κατ τ(ν)
ντºληµψιν κυ qυ µου κα½ συνªγαγον κ τοÚ )Ισραηλ νδρασ äστε
συναναβ²ναº µοι:
:–
The List of Returning Exiles
: κα½ οÜτοι ο¹ προηγοÒµενοι κατ τσ πατρισ αÐτê(ν) κα½παρ τσ
µεριδαρχºασ ο¹ ναβντεσ µετ’ µοÚ κ Βαβυλêνοσ ν τµ² βασιλεºα
)Αρταξ¢ρξου τοÚ βασιλ¢ωσ: : κ τêν υ¹êν Φοροσ Ταροσοτοµοσ:
κ τêν υ¹êν Ιεταµαρου Γαµηλοσ: τêν υ¹êν ∆αυhεiιδ : Φαρ¢σ
Ζαχαριασ: κα½ µετ’ αÐτοÚ πÍ γραφ²σ νδρεσ ¡κατÍν πεντªκοντα: :
κ τêν Μααqµωβ Ελιαλωνºασ Ζαραιου κα½παρ µετ’ αÐτοÚ νδρεσ
διακÊσιοι: : κ τêν υ¹êν Ζαqοησ hΕi¸εχονºασ Ιεqηλου κα½ µετ’
αÐτοÚ νδρεσ διακÊσιοι: τêν υ¹ê(ν) Αδειν ΟÐβην–Ιωναqου κα½παρ
µετ’ αÐτοÚ νδρεσ διακÊσιοι πεντªκοντα: : κ τêν υ¹êν Λαµ Εσιασ
Γοqολιου κα½ µετ’ αÐτοÚ νδρεσ ¡βδﵪκοντα: : κ τêν υ¹ê(ν)
Σοφοτιου Ζαραιασ Μhεiιχαηλου κα½ µετ’ αÐτοÚ νδρεσ ¡βδﵪκο(ν)τα:
: κ τêν υ¹êν Ιωαβ Αβαδιασ Ιεζηλου κα½ µετ’ αÐτοÚ νδρεσ
διακÊσιοι δ¢κα δÒο: : κ τêν υ¹êν Βανιασ Σαλhεiιµωq Ιωσαφιου
: B κα½ τÍν νʵον] RH τÍν νʵον : B τοÚ βασιλικου] RH τÍν βασιλικÊν :
B µ ργυρºíω] RH ® ργυρικµ². : B µου] RH > : B τêν βασιλευÊντων]
RH τοÚ βασιλ¢ωσ κα½ τêν συµβουλευÊντων : B κυρºου qεοÚ] RH κυρºου τοÚ
qεοÚ. : B Φοροσ Ταροσοτοµοσ] RH Φινεεσ Γαρσοµοσ : B τêν υ¹êν
∆αυhεiιδ] RH κ τêν υ¹êν ∆αυιδ : B >] RH Αττουσ É Σεχενιου : B Φαρ¢σ
Ζαχαριασ] RH κ τêν υ¹êν Φοροσ Ζαχαριασ : B Μααqµωβ Ελιαλωνºασ] RH
υ¹êν Φααqµωαβ Ελιαωνιασ : B Ε¸εχονºασ Ιεqηλου] RH Σεχενιασ Ιεζηλου :
B διακÊσιοι] RH τριακÊσιοι : B τêν υ¹êν Αδειν ΟÐβην–Ιωναqου] RH κ τêν
υ¹êν Αδινου Βην–Ιωναqου : B Λαµ Εσιασ] RH Ηλαµ Ιεσιασ : B Σοφοτιου]
RH Σαφατιου
translation :–
who transgress the law of your God and the royal law shall be exactingly
punished, whether by death or some other physical punishment, [either]
financial loss or arrest.”
:–
Ezra’s Ejaculation of Praise
() “Blessed be the Lord alone, who placed these things into the heart
of my king, to glorify his house which is in Jerusalem, () and who
honored me before the rulers and all of his Friends and nobles. () I
was heartened by the assistance of the Lord my God, and I gathered men
from Israel to go up with me.”
:–
The List of Returning Exiles
() And these are the leaders, according to their paternal ancestry
and the groups, who went up with me from Babylon, in the reign of
Artaxerxēs the King: () from the sons of Phoros, Tarosotomos. From
the sons of Ietamaros, Gamēlos. Of the sons of Dauid, () Phares,
Zacharias, and with him a hundred and fifty registered men. () From
the sons of Maathmōab, Elialōnias son of Zaraias, and with him two
hundred men. () From the sons of Zathoē, Eiechonias son of Iethēlos,
and with him two hundred men. From the sons of Adeinos, Oubēn
Iōnathos, and with him two hundred and fifty men. () From the sons
of Lam, Esias son of Gotholias, and with him seventy men. () From
the sons of Sophotias, Zaraias son of Michaēlos, and with him seventy
men. () From the sons of Iōab, Abadias son of Iezēlos, and with him
two hundred and twelve men. () From the sons of Banias, Salimōth
text :–
κα½ µετ’ αÐτοÚ νδρεσ ¡κατÍν ¡ξªκοντα: : κ τêν υ¹êν Βαιªρ
Ζαχαρια½ Βηµαι κ(α½) µετ’ αÐτοÚ νδρεσ ε»κοσι Èκτâ: : υ¹ο½ Αστq
Ιωανησ Ακαταν κα½ µετ’ αÐτοÚ νδρεσ ¡κατÍν δ¢κα: : κ τêν υ¹êν
Αδωνιακαιµ ο¹ £σχατοι: κα½ ταÚτα τ Èνʵατα αÐτê(ν): Ελειφαλα τοÚ
Γεουλ κα½ Σαµαιασ: κα½ µετ’ αÐτêν νδρεσ ¡βδﵪκοντα: : κ τêν
υ¹êν Βανα½ου τοÕ Ιστακαλκου κα½ µετ’ αÐτοÚ νδρεσ ¡βδﵪκοντα:
:–
The Search for Priest and Levites
: κα½ συναγαγåν αÐτοÕσ π½ τÍν λεγʵενον ποταµÊν: κα½ παρενε-
βλοµεν αÐτÊqι ©µ¢ρασ τρεÂσ: κα½ κατ¢µαqον αÐτοÒσ: : κα½ κ τêν
¹ερ¢ων κα½ κ τêν Λευhεiιτêν οÐχ εÑρåν κε : π¢στειλα πρÍσ Ελε-
αζαρον: κα½ Ιδουηλον: κα½ Μαασµαν: κα½ Ενααταν: κα½ Σαµαιαν: κα½
Ιωριβον: Ναqαν: Ενναταν Ζαχαριαν: κα½ Μεσολαβâν τοÕσ ©γουµ¢-
νουσ κα½ πιστªµονασ : κα½ εÃπα αÐτοÂσ λqεÂν πρÍσ ΛααδαÂον τÍν
©γοÒµενον τÍν ν τíê τÊπíω γαζοφυλακºου : ντειλµενοσ αÐτοÂσ
διαλεγ²ναι Λοδαιω. κα½ τοÂσ δελφοÂσ αÐτοÚ κα½παρ τοÂσ ν τíê τÊπíω
γαζοφÒλαξιν ποστεÂλαι ©µÂν τοÕσ ¹ερατεÒσ{ο}ντασ ν τíê ο»κíω τοÚ
κυ ©µêν : νδρα πιστªµονα τêν υ¹êν Μοολhεiι: τοÚ Λευhεiι τοÚ
)Ισραηλ: Ασεβηβιαν κα½ τοÕσ υ¹οÕσ κα½ τοÕσ δελφοÒσ δ¢κα: : ο¹ κ
τêν υ¹êν Χανουναιου: κα½ ο¹ υ¹ο½ αÐτêν ε»κοσι νδρεσ: : κα½ κ τêν
¹εροδοÒλων ìν £δωκε(ν) ∆αυhεiιδ κα½παρ ο¹ ©γοÒµενοι ε¸σ τν ργα-
σºαν τêν Λευhεiιτêν ¹ερÊδουλοι διακÊσιοι ε»κοσι: πντων σηµνqη
Èνοµατογραφºα:
: B Βαιªρ Ζαχαρια½ Βηµαι] RH Βαβι Ζαχαριασ Βηβαι : B υ¹ο½ Αστq] RH
κ τêν υ¹êν Ασγαq : B Αδωνιακαιµ … Ελειφαλα τοÚ Γεουλ] RH Αδωνικαµ
… Ελιφαλατοσ Ιεουηλ : B Βανα½ου τοÕ Ιστακαλκου] RH Βαγο Ουqι É τοÚ
Ισταλκουρου. : B συναγαγåν] RH συνªγαγον : B >] RH Θεραν :
B κ τêν ¹ερ¢ων] RH κ τêν υ¹êν τêν ¹ερ¢ων : B Ενααταν … Μεσολαβâν] RH
Ελναταν … Μεσολαµον : B ΛααδαÂον] RH Αδδαιον : B γαζοφυλακºου]
RH τοÚ γαζοφυλακºου : B Λοδαιω] RH Αδδαιω : B >] RH κα½ «γαγον
©µÂν κατ τν κραταιν χεÂρα τοÚ κυρºου ©µêν : B νδρα πιστªµονα] RH
νδρασ πιστªµονασ : B δ¢κα] RH δ¢κα Èκτω : B >] RH κα½ Ασεβιαν κα½
Αννουνον κα½ Ωσαιαν δελφÍν : B ο¹] RHi : B ε»κοσι νδρεσ] RH νδρεσ
ε»κοσι : B >] RH ©.
translation :–
son of Iōsaphias, and with him a hundred and sixty men. () From the
sons of Baiēr, Zachariai son of Bēmai, and with him twenty-eight men.
() The sons of Astath, Iōanēs son of Hakatan, and with him a hundred
and ten men. () From the sons of Adōniakaim, the last ones, and these
men their names were Eleiphala son of Geouēl, and Samaias, and with
them seventy men. () From the sons of Banaios, the son of Istakalkos,
and with him seventy men.
:–
The Search for Priest and Levites
() And gathering them together at the place called “River,” and we
made camp there for three days, and I scrutinized them. () And when
I found there none of the priests or even the Levites, () I sent word
to Eleazaros and Idouēlos and Maasmas and Enaatan and Samaias and
Iōribos, Nathan, Ennatan, Zacharias, and Mesolabōs, who were leaders
and men of intellect. () And I told them to go to Laadaios, who was
the leading official at the location of the treasury, () and ordered them
to discuss with Lodaios and his brothers and those in the location of
the treasury to send for us those that serve as priests in the house of
our Lord. () Learned men from the sons of Mooli son of Leuvi, son of
Israel, namely Asebēbias with his sons and brothers numbering ten. ()
Those from the sons of Chanounaios, and their sons, twenty men; ()
and of the temple servants, whom Dauid and the leaders had given for
the ministry of the Levites, two hundred and twenty temple servants; a
name list of all was recorded.
text :–
:–
The Journey to Jerusalem
: κα½ εÐξµην κε νηστεºαν τοÂσ νεανºσκοισ £ναντι κυ ©µêν :
ζητ²σαι παρ’ αÐτοÚ εÐοδºαν ©µÂν τε κα½ τοÂσ τ¢κνοισ ©µêν κα½
κτªνεσιν: : νετρπην γρ ¹ππεÂσ και πεζοÕσ προποµπ(ν) ¦νεκεν
σφαλεºασ τ²σ πρÍσ τοÕσ ναντºουσ ©µÂν: : ε»παµεν γρ τíê βασιλεÂ
Ìτι ¸σχÕσ τοÚ κυ ©µêν £σται µετ τêν πιζητοÒντων αÐτÍν ε¸σ πσαν
πανÊρqωσιν: : κα½ πλιν δεªqηµεν τοÚ κυ ©µêν πντα ταÚτα:
κα½ τÒχοµεν εÐιλτου: : κα½ χâρισα τêν φυλρχων τêν ¹ερ¢ων
νδρασ δ¢κα δÒο: κα½ Εσερεβιαν κα½ Ασσαµ½(ν) κα½ µετ’ αÐτêν κ
τê(ν) δελφêν αÐτêν νδρεσ δ¢κα: : κα½παρ £στησα αÐτοÂσ τÍ
ργÒριον κ(α½) τÍ χρυσºον κα½ τ ¹ερ σκεÒη τοÚ ο»κου του κυ ©µêν:
οÔτωσ δωρªσατο É βασιλεÕσ κα½ ο¹ σÒµβουλοι αÐτοÚ κ(α½) µεγιστνεσ
κα½ πσ )Ισραηλ: : κα½ παρ¢δωκε(ν) αÐτο{Â}σ στªσασ τλα(ν)τα
ργυρºου ¡ξακÊσια πεντªκοντα: κα½ σκεÒη ργυρ ταλντων ¡κατÍν:
κα½ χρυσºου τλαντων ¡κατÍν: χρυσâµατα ε»κοσι: κα½ σκεÒη χαλκ
πÍ χαλκοÚ χρηστοÚ στºλβο(ν)τα σκεÒη δ¢κα: : κα½παρ εÃπα αÐτοÂσ:
κα½ ÑµεÂσ γιοº στε τíê κω: κα½ τ σκεÒη τ για: κα½ τÍ ργÒριον
κα½ τÍ χρυσºον εÐχ τíê κω κω τê(ν) πατ¢ρων ©µêν: : γρυπνεÂτε
κα½ φυλσσετε ¦ωσ τοÚ παραδοÚναι αÐτ ѵσ τοÂσ φυλρχοισ τêν
¹ερ¢ω(ν) κα½ τêν Λευhεiιτêν κ(α½) τοÂσ ©γουµ¢νοισ τê(ν) πατριêν τοÚ
)Ισραηλ ν )Ιερουσαληµ: ν τοÂσ παστοφορºοισ τοÚ ο»κου τοÚ κυ ©µêν:
: κα½παρ ο¹ παραλαβÊντεσ ο¹ ¹ερεÂσ κα½ ο¹ ΛευhεiÂται τÍ ργÒριον
κα½ τÍ χρυσºον κα½ τ σκεÒη τ ν )Ιερουσαληµ «νεγκαν ε¸σ τÍ ¹ερÍν
τοÚ κυ: : κα½ ναζεÒξαντεσ πÍ τοÚ τοπου Θερα τµ² δωδεκτµη τοÚ
πρâτου µηνÍσ ¦ωσ «λqοσαν ε¸σ )Ιερουσαληµ κατ τν κραταιν χεÂρα
τοÚ κυ ©µêν τν φ’ ©µÂν: κα½ ρ[ρ]Òσατο ©µσ πÍ τ²σ ε¸σÊδου πÍ
παντÍσ χqροÚ: κα½ ³λqεν ε¸σ )Ιερουσαληµ: : κα½ γενοµ¢νησ αÐτÊqι
: B Κυρºου] RH τοÚ Κυρºου : B >] RH συνοÚσιν ©µÂν : B >] RH α¸τ²σαι
τÍν βασιλ¢α πεζοÒσ τε και : B ¹ππεÂσ και πεζοÕσ] RH πεζοÒσ τε και ¹ππεÂσ :
B ναντºουσ] RH ναντιουµ¢νουσ : B πντα ταÚτα κα½ τÒχοµεν εÐιλτου] RH
κατ ταÚτα κα½ εÐιλτου τÒχοµεν : B Εσερεβιαν κα½ Ασσαµιαν] RH Σερεβιαν
κα½παρ Ασαβιαν : B οÔτωσ] RH αÐτÍσ : B µεγιστνεσ] RH ο¹ µεγιστνεσ
: B παρ¢δωκεν αÐτοÂσ στªσασ τλαντα ργυρºου] RH στªσασ παρ¢δωκα αÐτοÂσ
ργυρºου τλαντα : B τλαντων ¡κατÍν χρυσâµατα] RH τλαντα ¡κατÍν κα½
χρυσâµατα : B χαλκοÚ χρηστοÚ στºλβοντα σκεÒη δ¢κα] RH χρηστοÚ χαλκοÚ
στºλβοντα χρυσοειδ² σκεÒη δâδεκα : B τ για] RH για : B «νεγκαν]
RH ε¸σªνεγκαν : B τÊπου] RH ποταµοÚ : B ¦ωσ «λqοσαν] RH ε¸σªλqοµεν
: B πÍ] RH πι : B ³λqεν] RH «λqοµεν
translation :–
:–
The Journey to Jerusalem
() Then I vowed there a fast for the young men before our Lord, ()
to seek from him a succesful journey for us, our children and livestock.
() For I was ashamed [to ask] for cavalry and infantry as an escort
for security from those opposed to us; () for we had said to the king,
“The strength of our Lord will be with those who seek him, for every
restoration.” () And again we petitioned our Lord unto all these things,
and we obtained mercy. () And I set apart twelve of the tribal leaders of
the priests, Eserebias and Hassamias, and ten of their brothers with them;
() and I weighed out for them the silver and the gold and the sacred
vessels of the house of our Lord, in the manner that the king himself and
his advisors and nobles and all Israel had given. () And I delivered and
weighed for them six hundred and fifty talents of silver and silver vessels
worth a hundred talents and a hundred talents of gold, and twenty golden
bowls, and ten refined bronze vessels that glittered. () And I said to
them, “You are holy to the Lord, and the vessels are holy, and the silver
and the gold are solemnly vowed to the Lord, the Lord of our ancestors.
() Be watchful and on guard until you deliver them to the tribal leaders
of the priests and the Levites, and to the heads of the ancestral houses of
Israel, in Jerusalem, in the inner chambers of the house of our Lord.”
() And the priests and the Levites receiving the silver and the gold
and the vessels brought them to the temple of the Lord in Jerusalem.
() And leaving from the place Theras on the twelfth day of the first
month, until they arrived in Jerusalem according to the mighty hand of
our Lord, which was upon us; he rescued us from the journey from every
enemy, and [they] came to Jerusalem. () And after being in that place
text :–
:–
The Reports of Mixed Marriages
: κ(α½) [τοÒ]των τελεσq¢ντων προσªλqοσν µοι ο¹ ©γοÒµενοι λ¢γον-
τεσ: : οÐκ χâρισαν κα½ ο¹ ρχοντεσ κα½ ο¹ ¹ερεÂσ κ(α½) ο¹ ΛευhεiÂται
κα½ λλογεν² £qνη τ²σ γ²σ καqαρσºασ αÐτêν: Χαναναºων κα½ Χετ-
ταºων κα½ Φερεζαºων κα½ Ιεβουσαºων κα½ Μωαβιτêν κα½ Α¸γυπτºων
κ(α½) )Ιδουµαºων: : ξυνíâκισαντασ τêν qυγατ¢ρων αÐτêν κα½ αÐτο½
κα½ ο¹ υ¹ο½ αÐτêν: κα½παρ πεµºγη τÍ σπ¢ρµα τÍ γιον ε¸σ τ λλογεν²
£qνη τ²σ γ²σ: κα½ µετεÂχον ο¹ προηγοÒµενοι κα½παρ ο¹ µεγιστνεσ τ²σ
νοµºασ ταÒτησ πÍ τ²σ ρχ²σ τοÚ πργµατοσ:
:–
Ezra’s Penitential Prayer
: κα½ µα τíê κοÚσαº µε ταÚτα £ρρηξα τ ¹µτια κα½ τν ¹ερ(ν)
σq²τα κατ¢τεινον τοÚ τριχâµατοσ τ²σ κεφαλ²σ κα½ τοÚ πâγωνοσ:
κα½παρ κqισα σÒννουσ κα½ περºλυποσ: : κα½ πισυνªχqησαν πρÊσ
µε Ìσοι ποτ¥ πεκhεiινοÚντο τíê üªµατι κυ τοÚ )Ισραηλ µοÚ πενqοÚντοσ
π½ τµ² νοµºα: κα½ καqªµην περºλυποσ ¦ωσ τ²σ δειλιν²σ qυσºασ: :
κα½ ξεγερqε½σ κ τ²σ νηστεºασ διερρηγµ¢να £χων τ ¹µτια κα½ τν
¹ερν σq²τα: κµψασ τ γÊνατα κα½ κτεºνασ τσ χεÂρασ πρÍσ τÍν
: B κυρºου] RH τοÚ κυρºου ©µêν : B Ιωσαβεεσ )ΙησοÚσ] RH Ιωσαβδοσ )ΙησοÚ
: B παντα] RH παντα : B >] RH αÐτêν : B >] RH ταÒρουσ δâδεκα
Ñπ¥ρ παντÍσ )Ισραηλ κριοÕσ : B ¦ξ] RH δÒο : B >] RH Κοºλησ. : B
>] RH τÍ £qνοσ τοÚ )Ισραηλ : B κα½] RH τ : B καqαρσºασ] RH κα½ τσ
καqαρσºασ : B ξυνíâκισαντασ] RH συνíâκησαν γρ µετ. : B £ρρηξα] RH
δι¢ρρηξα : B κατ¢τεινον] RH κα½ κατ¢τιλα
translation :–
three days, the silver and the gold were weighed and placed in the house
of the Lord to Marmōthi son of Ourias the priest; () and with him
was Eleazar son of Phinees, and with them were Iōsabees son of Iēsous
and Mōeth son of Sabannos the Levites. All of the vessels were counted
and weighed, and the total weight was recorded in that very hour. ()
And those who had returned from captivity offered sacrifices to the Lord
God of Israel, ninety-six lambs, seventy-six male goats, and twelve as
a peace offering—all as a sacrifice to the Lord. () They delivered the
commands of the king to the royal stewards and to the prefects of Syria
and Phoenicia; and they gave homage to the nation and the temple of the
Lord.
:–
The Reports of Mixed Marriages
() After these things were completed, the leaders came to me saying,
() “The rulers and the priests and the Levites have not separated them-
selves from the foreign nations of the land and from their impurities, the
Chananites, the Chettites, the Pherezites, the Iebousites, the Mōabities,
the Aigyptians, and the Idoumites. () For they and their sons have mar-
ried their daughters, and the holy seed has been contaminated with the
foreign nations of the land; and the leaders and the nobles have been
sharing in this lawless practice from the beginning of the matter.”
:–
Ezra’s Penitential Prayer
() As soon as I heard about these things I ripped open my garments
and my sacred vestment, and pulled out the hair of [my] head and beard,
and sat down meloncholic and griefstricken. () And they gathered
around me, as many as were moved by the word of the Lord of Israel,
while grieving upon this lawlessness, I sat griefstricken until the evening
sacrifice. () And after being roused from the fast, with garments and
sacred vestments still ripped, and kneeling down and stretching out
text :–
: B >] RH κα½ : B βασιλευουσιν] RH βασιλευσιν : B >] RH ε¸σ :
B ©µÂν γενªqη] RH γενªqη ©µÂν : B τοÚ κυρºου Κυρºου] RH σοÚ κÒριε :
B τοÒτíω γισµατÊσ] RH τοÚ γισµατÊσ σου : B >] RH τοÚ κυρºου :
B αÐτ] RH ταÚτα : B παρ¢βησαν] RH παρ¢βηµεν γρ : B γºνεται] RH
γºγνεται : B >] RH ©µêν : B É κοÒφισασ] RH κοÒφισασ : B >] RH
κα½ : B >] RH νÚν.
translation :–
:–
The Contrition of the People and Their Oath
: κα½ Ìτε προσευχʵενοσ Εσρασ νqωµολογεÂτο κλαºων χαµαιπετσ
£µπροσqεν τοÚ ¹εροÚ πισυνªχqησαν πρÍσ αÐτÍν πÍ )Ιερουσαληµ
Ëχλοσ πολÕσ σφÊδρα νδρεσ κα½ γυναÂκεσ νεανºαι κλαυqµÍσ γρ ³ν
µ¢γασ ν τíê πλªqει: : κα½παρ φωνªσασ Ιεχονιασ Ιεηλου τêν υ¹êν
)Ισραηλ εÃπεν: Εσρα: ©µεÂσ ©µρτοµεν ε¸σ τÍν κν: κα½ κατíâκησαν
γυναÂκεσ λλογενεÂσ κ τê(ν) qνêν τ²σ γ²σ κα½ νÚ(ν) στιν πνω πσ
)Ισραηλ: : ν τοÒτíω γεν¢σqω ©µÂν Éρκωµοσºα πρÍσ τÍν κν κβαλεÂν
πσασ τσ γυναÂκασ ©µêν τσ κ τêν λλογενêν σÕ(ν) τοÂσ τ¢κνοισ
αÐτêν áσ κρºqη σοι: κα½ Ìσοι π{ε}ιqαρχªσουσιν τοÚ νʵου τοÚ κυ
: ναστσ πιτ¢λει: πρÍσ σ¥ γρ τÍ πργµα: κα½ ©µεÂσ µετ σοÚ
¸σχÕν ποιεÂν: : κα½ ναστσ Εσρασ äρκισε(ν) τοÕσ φυλρχουσ τêν
¹ερ¢ων κα½ τêν Λευhεiιτêν παντÍσ τοÚ )Ισραηλ ποι²σαι κατ ταÚτα
κ(α½) ãµοσαν:
:–
The Proclamation of a Gathering
: κα½ ναστσ Εσρασ πÍ τ²σ αÐλ²σ τοÚ ¹εροÚ πορεÒqη ε¸σ τÍ
παστοφÊριον Ιωνα τοÚ Νασειβου: : κα½ αÐλισqε½{σ} κε ρτου οÐκ
γεÒσατο οÐδ¥ Ôδωρ £πιεν πενqêν Ñπ¥ρ τê(ν) νοµιêν τêν µεγλω(ν)
τοÚ πλªqουσ: : κα½παρ γ¢νετο κªρυγµα ν Ìλµη τµ² )Ιουδαºα κα½ )Ιε-
ρουσαληµ πσι τοÂσ κ τ²σ α¸χµαλωσºασ συναχq²ναι ε¸σ )Ιερουσαληµ:
: κ(α½) Ìσοι ν µ παντªσουσιν ν δυσ½ν ® τρισ½ν ©µ¢ραισ κατ τÍ
κρºµα τêν προκαqηµ¢νων πρεσβυτ¢ρων νιερωqªσονται τ κτªνη αÐ-
τêν: κα½ αÐτÍσ λλοτριωqªσεται πÍ τοÚ πλªqουσ τ²σ α¸χµαλωσºασ:
:–
The Gathering and Resolution at Jerusalem
: κα½ πισυνªχqησαν ο¹ κ τ²σ φυλ²σ )Ιουδα κα½ Βενιαµι(ν) ν
τρισ½ν ©µ¢ραισ ε¸σ )Ιερουσαληµ: οÜτοσ É µν £νατοσ τµ² ε¸κδι τοÚ
: B Εσρασ] RH Εσδρασ : B γυναÂκεσ νεανºαι] RH γυναÂκεσ κα½ νεανºαι :
B Εσρα] RH Εσδρα : B κατíâκησαν] RH συνíωκºσαµεν : B πνω πσ] RH
λπ½σ τíê : B πειqαρχªσουσιν τοÚ νʵου] RH πειqαρχοÚσιν τíê νʵω : B
Εσρασ] RH Εσδρασ : B τêν] RH >. : B Εσρασ … Ιωνα τοÚ Νασειβου] RH
Εσδρασ … Ιωαναν τοÚ Ελιασιβου.
translation :–:
:–
The Contrition of the People and Their Oath
() And when Esras, praying, made his confession, weeping on the
ground before the temple, there gathered around from him Jerusalem
an exceedingly large crowd of men and women, youths; for there was
great weeping among the multitude. () Then Iechonias son of Ieēlos of
the sons of Israel, cried out and said to Esras, “We have sinned against
the Lord, and they have cohabited with foreign women from the nations
of the land; even now it is consuming all of Israel. () In this let us swear
an oath to the Lord, to cast out all of our wives, those who are foreigners,
with their children, as seems right to you and to as many who obey the
law of the Lord. () And rise up and complete it, for it is your task, and
we are with you to undertake strong action.” () Then Esras rose up
and made the leaders of the priests and Levites of all Israel swear to act
appropriately on this, and they declared an oath.
:–
The Proclamation of a Gathering
() And Esras rose up and went out from the court of the temple to the
inner chamber of Iōna son of Naseibos, () and staying the night there,
he did not eat bread nor drink water, as he was mourning for the great
lawlessness of the multitude. () And an edict was issued throughout
the whole of Judea and Jerusalem to all those who had returned from
captivity that they should assemble at Jerusalem, () and that as many
who did not meet there within two or three days, according to the
judgment of the presiding elders, their livestock would be devoted to
sacrifice and the men themselves will be alienated from the multitude
of those who had returned from captivity.
:–
The Gathering and Resolution at Jerusalem
() And the men from the tribe of Judah and Benjamin gathered at
Jerusalem in three days; this was the ninth month, on the twentieth day
text :–
µηνÊσ: : κα½ συνεκqισαν πν τÍ πλ²qοσ ν τµ² εÐρυχâρíω τοÚ ¹εροÚ
τρ¢µοντεσ τÍν νεστêτα χειµêνα: : κα½ ναστσ Εσρασ εÃπεν αÐτοÂσ
ѵεÂσ ¨νﵪσατε: κα½ συνοικησατε γυναιξ½ν λλογεν¢σιν: προσqεÂναι
µαρτºαν τíê )Ισραηλ: : κα½ νÚν δÊτε ɵολογºαν δÊξαν τíê κω qω τêν
πατ¢ρων ©µêν: : κα½ ποιªσατε τÍ q¢ληµα αÐτοÚ: κα½ χωρºσqητε πÍ
τêν qνê(ν) τ²σ γ²σ κα½ πÍ τêν λλογενêν: : κα½ φâνησαν πν
τÍ πλ²qοσ κα½ εÃπον µεγλµη τµ² φωνµ²: οÔτωσ áσ ε»ρηκασ ποιªσοµεν:
: λλ τÍ πλ²qοσ πολÕ: κα½παρ äρα χειµερινª: κα½ οÐκ ¸σχÒσοµεν
στ²ναι α»qριοι κα½ οÐχ εÔροµε(ν): κα½ τÍ £ργον ©µÂν οÐκ £στιν ©µ¢ρασ
µισ οÐδ¥ δÒο: π½ πλεÂον γρ ©µρτοµεν ν τοÒτοισ: : στªτωσαν
δ¥ ο¹ προηγοÒµενοι τοÚ πλªqουσ κα½ πντεσ ο¹ κ τêν κατοικιêν
©µêν Ìσοι £χουσιν γυναÂκασ λλογενεÂσ παραγενηqªτωσαν λαβÊντεσ
χρÊνον: : ¡κστου τÊπου τοÕσ πρεσβυτ¢ρουσ κα½ τοÕσ κριτσ ¦ωσ
τοÚ λÚσαι τν Èργν κυ φ’ ©µê(ν) τοÚ πργµατοσ τοÒτου: :
Ιωναqασ Αζαηλου: κα½ Εζειασ Θοκανου πεδ¢ξαντο κατ ταÚτα: κα½
Μοσολλαµοσ κα½ Λευhεiισ κα½παρ Σαββαταιοσ συνεβρβευσαν αÐτοÂσ:
: κα½ ποºησαν κατ π(ν)τα ταÚτα ο¹ κ τ²σ α¸χµαλωσºασ: :
κα½ πελ¢ξατο αÐτíê Εσρασ É ¹ερεÕσ νδρασ ©γουµ¢νουσ τêν πατριêν
αÐτêν πντασ κατ’ Ëνοµα: κα½ συνεκλεºσqησαν τµ² νουµηνºα τοÚ µηνÍσ
τοÚ δεκτου τσαι τÍ πργµα: : κα½ «χqη π½παρ π¢ρασ τ κατ
τοÕσ (ν)δρασ τοÕσ πισυναχq¢ντασ γυναÂκασ λλογενεÂσ ¦ωσ τ²σ
νουµηνºασ τοÚ πρâτου µηνÊσ:
:–
List of Those Taking Foreign Wives
: κα½ εÑρ¢qησαν τê(ν) ¹ερ¢ων ο¹ πισυναχq¢(ν)τεσ: λλογενεÂσ
γυναÂκασ £χοντεσ : κ τêν υ¹êν )ΙησοÚ τοÚ Ιωσεδεκ κα½ τêν
δελφê(ν) αÐτοÚ: Μαεªλασ κα½ Ελεαζαροσ κα½ Ιωριβοσ κα½ Ιωδανοσ:
: κα½ π¢βαλον τσ χεÂρασ κβαλεÂν τσ γυναÂκασ αÐτêν: κα½ ε¸σ
ξhεiιλασµÍν κρhεiιοÕσ Ñπ¥ρ τ²σ γνοºασ αÐτêν: : κα½ κ τêν υ¹êν
Εµηρ Ανανιασ κα½ Ζαβδαιοσ κ(α½) Μανησ κα½ Θαµαιοσ κα½ Ιερελ
of the month. () And all of the multitude sat in the open area of the
temple, trembling upon the onset of winter. () And Esras stood up and
said to them, “You have violated the law and married foreign women, and
so have added to the sin of Israel. () And now confess and give glory to
the Lord God of our ancestors, () and do his will and separate yourselves
from the nations of the land and from the foreigners.” () Then all the
multitude shouted and spoke with a great voice, “Thus we will do as you
have said. () But the multitude is large and it is time for winter, and we
will not be able to stand in the open. This is not a work we can achieve
in one day or two, for we have sinned too much in these things. ()
So let the leaders of the multitude remain, and allow all those in our
colony, as many as have foreign wives, to come at the time appointed,
() with the elders and judges of each place, until [our] release from
the wrath of the Lord that is against us in this matter.” () Iōnathan
son of Azaēl and Hezeias son of Thokanos approved of these things, and
Mosollamos and Leuvi and Sabbataios worked with them as arbitrators.
() And those who had returned from captivity acted according to all
of these things. () Esras the priest selected for him[self] the leading
men of their ancestral houses, all according to name; and they were shut
in session on the new moon of the tenth month for their examination
of this matter. () And the instances of the men who had taken foreign
wives were brought to an end by the new moon of the first month.
:–
List of Those Taking Foreign Wives
() And there was found from among the priests those who had taken
foreign wives: () from the sons of Iēsous, the son of Iōsedek and his
brothers, Maeēlas and Eleazaros and Iōribos, and Iōdanos. () They
placed their hands to expel their wives, and to sacrifice rams as expi-
ation for their ignorance. () From the sons of Emēr: Ananias and
text :–
κα½ Αζαριασ: : κα½ κ τêν υ¹êν Φαισουρ: Ελιωναισ Ασσειασ Ισµα-
ηλοσ κα½ Ναqαναηλοσ κα½ Ωκαιληδοσ κα½ Σαλqασ: : κα½ κ τêν
Λευhεiιτêν: Ιωζαβδοσ κα½ Σενσε½σ κα½ Κêνοσ οÜτοσ Καλειταισ κ(α½)
Παqαιοσ: κα½ Ωουδασ κ(α½) Ιωανσ: : κ τêν ¹εροψαλτêν Ελιασε-
βοσ Βακχουροσ: : κ τêν qυγατερêν [= qυρωρêν] Σαλλουµοσ κα½
Τολβανησ: : κ τοÚ )Ισραηλ: κ τêν υ¹êν Φοροσ Ιερµα κα½ Ιεζhεiιασ
κα½ Μελχhεiιασ κα½ Μºληλοσ κα½ Ελεαζαροσ κα½ Ασεβεºασ κα½ Βαν-
ναιασ: : κ τêν υ¹êν Ηλα κα½ Ματαν κα½ Ζαχαριασ Ιεζορικλοσ κα½
ΩαβδεÂοσ κα½ Ιερεµωq κα½ Αηδειασ: : κα½ κ τê(ν) υ¹êν Ζαµοq
Ελιαδασ Ελhεiιασhεiιµοσ: Οqονιασ Ιαρhεiιµωq: κα½ Σαβαqοσ κα½ Ζερα-
λιασ: : κα½ κ τê(ν) υ¹êν Βηβαι Ιωαννησ κα½ Ανανιασ κα½ Ζαβδοσ
κα½ Εµαqqισ: : κα½ κ τê(ν) υ¹êν Μανι Ωλαµοσ Μαµουχοσ Ιεδαιοσ
Ιασουβοσ κα½ Ασαηλοσ κα½ Ιερεµωq: : κα½ κ τê(ν) υ¹êν Αδδεºν
Λqοσ κ(α½) Μοοσσhεiιασ Λακκουνοσ κα½ Ναϊδοσ κα½ Βεσκασπασµυσ
κα½ Σεσqηλ κα½ ΒαλνοÚσ κα½ Μανασσηασ: : κα½ κ τêν υ¹ê(ν) Ανναν
Ελιωδασ κα½ Ασαιασ κα½ Μελχhεiιασ κ(α½) Σαββαιασ κα½ Σιµων Χοσα-
µαοσ: : κα½ κ τê(ν) υ¹êν Ασοµ Μαλτανναιοσ κα½ Ματταqιασ κα½
Σαβανναιουσ κα½ Ελhεiιφαλατ κα½ Μανασση κ(α½) Σεµεεº: : κα½ κ
τêν υ¹êν Βαανhεiι Ιερεµιασ Μοµδhεiιοσ Μαηροσ Ιουν Μαµδαι κα½
Πεδιασ κα½ Ανωσ Καραβασhεiιων κα½ Ενασειβοσ κα½ Μαµταναιµοσ
Ελιασhεiισ Βαννουσ Εδιαλεισ Σοµεεºσ Σελεµιασ Ναqανιασ: κα½ κ τêν
υ¹ê(ν) Εζωρα Σεσεισ Εζρhεiιλ Αζαηλοσ Σαµατοσ Ζαµβρει ΦÊσηποσ
: κ τê(ν) Οοµα Ζειτιασ Ζαβαδαιασ Ηδοσ Ουηλ: Βαναιασ: :
πντεσ οÜτοι συνíâκησαν γυναιξ½ν λλογεν¢σιν: κα½ π¢λυσα(ν) αÐτσ
σÕν τ¢κνοισ:
Zebdaios and Manēs and Thamaios and Iereēl and Azarias. () From
the sons of Phaisour: Eliōnais, Asseias, Ismaēlos, and Nathanaēlos and
Ōkailēdos and Salthas. () And from the Levites: Jōzabdos and Senseis
and Kōnos (that is Kaleitais) and Pathaios and Ōoudas and Iōanas.
() From the temple singers: Eliasebos and Bakchouros. () From
the gatekeepers: Salloumos and Tolbanēs. () From Israel: of the sons
of Pharos: Ierma and Iezias and Melchias and Milēlos and Eleazaros
and Asebeias and Bannaias. () From the sons of Ēla: also Matan
and Zacharias, Iezoriklos and Ōabdeios and Ieremōth, and Aēdeias.
() From the sons of Zamoth: Eliadas, Eliasimos, Othonias, Iarimōth
and Zabathos and Zeralias. () From the sons of Bēbai: Iōannēs and
Hananias and Zabdos and Emaththis. () From the sons of Mani:
Ōlamus, Mamouchos, Iedaios, Iasoubos and Asaēlos, and Ieremōth. ()
From the sons of Addein: Lathos and Moossias, Lakkounos and Naidos
and Beskaspasmos and Sesthēl and Balnous and Manassēas. () From
the sons of Annan: Eliōdas and Asaias and Melchias and Sabbaias and
Simōn Chosamaos. () From the sons of Hasom: Maltannaios and
Mattathias and Sabannaios and Eliphalat and Manassē and Semeei. ()
From the sons of Baani: Ieremias, Momdios, Maēros, Iouna, Mamdai
and Pedias and Anōs, Karabasiōn and Enaseibos and Mamtanaimos,
Eliasis, Bannous, Edialeis, Someeis, Selemias, Nathanias. From the sons
of Ezōra: Seseis, Ezril, Azaēlos, Samatos, Zambrei, Phosēpos. () From
the sons of Nooma: Mazitias, Zabadaias, Ēdais, Ioēl, Banaias. () All
these had married foreign women, and they drove them out with their
children.
text :–
:–
The Reading of the Law at the Gathering
: κ(α½) κατíâκησαν ο¹ ¹ερεÂσ κα½ ο¹ ΛευhεiÂται: κα½ ο¹ κ τοÚ )Ισραηλ:
ν )Ιερουσαληµ κα½ ν τµ² χâρα τµ² νουµηνºα τοÚ ¡βδʵου µηνÊσ: κα½ ο¹
υ¹ο½ )Ισραηλ ν ταÂσ κατοικºαισ αÐτêν: : κα½ συνªχqη πν τÍ πλ²qοσ
ɵοqυµαδÍν π½ τÍ εÐρÒχωρον τοÚ πρÍσ νατολσ ¹εροÚ πυλêνοσ: :
κα½ εÃπεν Εσρα τíê ¹ερε κα½ ναγνâστµη: κοµºσαι τÍν νʵον Μω[υ]σ¢ωσ
τÍν παραδοq¢ντα ÑπÍ τοÚ qυ )Ισραηλ: : κα½ δοκιµασεν [= κʵι-
σεν] Εσρασ É ρχιερεÕσ τÍν νʵον παντ½ τíê πλªqει πÍ νqρâπου ¦ωσ
γυναικÍσ: κα½ πσιν τοÂσ ¹ερεÚσι{ν} κοÚσαι τÍν νʵον νουµηνºα τοÚ
¡βδʵου µηνÊσ: : κα½ νεγhεiºνωσκεν ν τíê πρÍ τοÚ ¹εροÚ πυλêνοσ
εÐρυχâρου πÍ Ëρqρου ¦ωσ µεσηµβρινοÚ νâπιον τêν νδρêν κα½παρ
γυναικêν: κ(α½) π¢δωκαν πντα τÍν νοÚν ε¸σ τÍν νʵον: : κα½ £στη
Εσρασ É ¹ερεÕσ κα½ ναγνâστησ τοÚ νʵου π½ τοÚ ξυλºνου ⪵ατοσ
τοÚ κατασκευασq¢ντοσ: : κα½ £στησε(ν) αÐτíê Ματταqιασ: ΣαµµοÒ:
Ανανιασ: Αζαριασ: Ουρhεiιασ: Εζεκιασ: Βααλσαµοσ κ δεξιêν: :
κ(α½) ξ εÐωνÒµων ΦαλαδαÂοσ: Μhεiισαηλ: Μελχhεiιασ: Λωqασουβοσ:
Ναβαρhεiιασ: Ζαχαριασ: : κα½παρ ναλαβåν Εσρασ τÍ βιβλºο(ν)
τοÚ πλªqουσ νâπιο(ν) προεκqητο γρ πιδÊξωσ νâπιον πντω(ν)·
: κα½ ν τíê λÚσαι τÍν νʵον πντεσ Èρqο½ £στησαν: κα½ εÐλÊγησε(ν)
Αζαρºασ τíê Ñψºστíω qυ παντοκρτορι: : κ(α½) φâνησεν πν τÍ
πλ²qοσ µην µην: κα½ ραντεσ νω τσ χεÂρασ προσπεσÊντεσ π½
τ(ν) γ²ν προσεκÒνησαν τíê qυ: :)ΙησοÚσ κα½ Αννιουq κα½ Σαραβι-
ασ Ιαδhεiινοσ Ιαρσουβοοσ ΑβταÂοσ ΑÑταιασ Μαιαννασ κα½ Καλhεiιτασ
Αζαριασ Κατ¢qζαβδοσ Αννºασ Φαλιασ ο¹ ΛευhεiÂται δºδασκον τÍν
νʵον κυ κα½ πρÍσ τÍ πλ²qοσ νεγºνωσκον τÍν νʵον τοÚ κυ µφυ-
σιοÚντεσ µα τ(ν) νγνωσιν: : κα½ εÃπε(ν) Ατταρατη Εσρα. τíê
ρχιερε κα½ ναγνâστµη κα½ τοÂσ Λευhεiºταισ τοÂσ διδσκουσι τÍ πλ²qοσ
: B >] RH τοÚ : B εÃπεν Εσρα τíê ¹ερεÂ] RH εÃπον Εσδρα τíê ρχιερει :
B >] RH κυρºου : B Εσρασ] RH Εσδρασ : B τÍν νʵον] RH τοÚ νʵου
: B νεγεºνωσκεν] RH νεγºγνωσκεν : B εÐρυχâρου] RH εÐρυχâρω. :
B τêν νδρêν] RH νδρêν τε : B πντα τÍν νοÚν] RH πν τÍ πλ²qοσ τÍν νοÚν
: B Εσρασ] RH Εσδρασ : B £στησεν αÐτíê] RH £στησαν παρ’ αÐτíê :
B ΣαµµοÒ] RH Σαµµουσ : B ΦαλαδαÂοσ] RH Φαδαιοσ : B Εσρασ] RH
Εσδρασ : B τοÚ πλªqουσ νâπιον] RH τοÚ νʵου νâπιον τοÚ πλªqουσ :
B Αζαρºασ] RH Εσδρασ : B τíê Ñψºστíω qεíê παντοκρτορι] RH τíê κυρºíω qεíê
Ñψºστíω qεíê σαβαωq παντοκρτορι : B φâνησεν] RH πεφâνησεν : B
µην µην] RH µην : B qεíê] RH κυρºíω : B Ιαρσουβοοσ ΑβταÂοσ …
Κατ¢qζαβδοσ Αννºασ] RH Ιακουβοσ Σαββαταιοσ … κα½ Ιωζαβδοσ Ανανιασ : B
Εσρα] RH Εσδρα : B Ατταρατη] RH Ατταρατησ
translation :–
:–
The Reading of the Law at the Gathering
() And the priests and the Levites and those of Israel, dwelt in Jerusa-
lem and in the countryside. On the new moon of the seventh month,
when the people of Israel were in their dwellings, () the whole mul-
titude gathered in one mind in the open area before the east gate of
the temple; () and it told Esras the priest and reader to receive the
law of Mōyses that had been delivered by the God of Israel. () And
Esras the chief priest received the law, for all of the multitude, from men
unto women, and all the priests to hear the law, on the new moon of
the seventh month. () And he read in the open area before the gate of
the temple from dawn until midday, before the men and women; and
they all gave consideration to the law. () And Esras the priest and
reader of the law stood on the wooden judgment seat that had been
set up; () and there stood with him Mattathias, Sammou, Ananias,
Azarias, Uorias, Hezekias, Baalsamos at his right hand, () and at his
left hand [stood] Phaladaios, Misaēl, Melchias, Lōthasuobos, Nabarias,
and Zacharias. () And Esras took up the book before the multitude,
for he was presiding in the position of honor before everyone. () And
while he opened the law, they all stood up straight. And Azarias blessed
the Most High God, Almighty, () and all of the multitude replied,
“Amen, amen.” Lifting up their hands high, falling to the ground, they
worshiped God. () Iēsous and Anniouth and Sarabias, Iadinos, Iarsou-
boos, Abtaios, Hautaias, Maiannas and Kalitas, Azarias, Katethzabdos,
Hannias, Phalias, the Levites, were teaching the law of the Lord and read-
ing the law of the Lord to the multitude at the same time, instructing
about what was read. () Then Attaratēs said to Esras the chief priest
and reader, and to the Levites who were instructing the multitude, and
text :–
π½ πντασ: : © ©µ¢ρα αÔτη στ½ν γºα τíê κω: κ(α½) πντεσ £κλαιον
ν τíê κοÚσαι τÍν νʵον: : βαδºσαντεσ οÛν φγετε λιπσµατα:
κα½ ποστεºλατε ποστολσ τοÂσ µ £χουσιν: : γºα γρ © ©µ¢ρα
τíê κω: κα½ µ λυπεÂσqε: É γρ κσ δοξσει ѵσ: : κα½ ο¹ ΛευhεiÂται
κ¢λευο(ν) τíê 䪵íω παντ{½} λ¢γο(ν)τεσ © ©µ¢ρα αÔτη γºα: µ λυπεÂσqε:
: κα½ íãχο(ν)το πντεσ φαγεÂν κα½παρ πιεÂ(ν) κα½παρ εÐφραºνεσqαι
κα½ δοÚναι ποστολσ τοÂσ µ £χουσιν κα½ εÐφρα(ν)q²ναι µεγλωσ:
: Ìτι κ(α½) νεφυσιâqησαν ν τοÂσ üªµασιν οÄσ διδχqησαν κα½
πισυνªχqησαν:
: B τÍν νʵον] RH τοÚ νʵου : B >] RH κα½ πºετε γλυκσµατα.
translation :–
to all, () “This day is holy to the Lord,” and they were all weeping as
they heard the law, () “therefore, in your lifestyle, eat the fat, and send
portions to those who have nothing; () for the day is holy to the Lord;
and do not be full of grief, for the Lord will glorify you.” () The Levites
orded all the people, saying, “This day is holy; do not be grieved.” ()
Then they all went out hence, to eat and drink and to rejoice, and to give
portions to those who had nothing, and to make much rejoicing; ()
because they were inspired by the words which they were taught. And
they came together.
1 ESDRAS
COMMENTARY
The Beginning and End of the Reforms under Iōsias (:–)
also commanded that the land and temple be purified. Thereafter the
temple was repaired and restored in the aftermath of previous kings who
permitted it to fall into ruin (Chron :–). During the refurbish-
ments the Book of the Law, that lay dormant and unread, was discovered
by the priest Hilkiah who read it to the king. Iōsias heard the words of
the Law and grieved knowing that its precepts have not been kept. He
immediately despatched a delegation to inquire of the Lord as to what its
rediscovery meant for the people. The prophetess Huldah reported that
disaster is forecast to fall upon Judah because of its disobedience and
idolatry. But she adds that Iōsias, because of his responsive and hum-
ble heart, will not see this disaster and instead he will be gathered to his
ancestors (Chron :–). In response to this prophetic word, the
elders of Judah are summoned to the temple of Jerusalem with the priest
and Levites. Before all the people the “Book of the Covenant” was read,
so that the covenant was renewed with the people in the Lord’s presence,
and the people pledged themselves to keep the commandments of the
covenant (Chron :–). Finally, Iōsias embarked on a further cam-
paign against idols in the territories belonging to Israel ( Chron :).
Iōsias was also a contemporary of Ieremias (Jer :; Chron :) who
figures prominently in Esdras (:, , , ; :) in continuity with
Chronicles (:, –).
This is the background material immediately assumed by Esdras
in its subsequent narration. A more sanguine and even dispassionate
evaluation of Iōsias’s reign is described in Kings :–: where
the events of Iōsias’s death appear as little more than an appendix. The
celebration of Iōsias’s reign in Esdras may have been influenced by the
eulogizing of Iōsias by Ben Sirach (ca. bce) who thinks that Iōsias
was great, but still a bit of a disappointment in the end like his royal
ancestors:
The name of Josiah is like blended incense prepared by the skill of the
perfumer; his memory is as sweet as honey to every mouth, and like music
at a banquet of wine.
He did what was right by reforming the people, and removing the wicked
abominations.
He kept his heart fixed on the Lord; in lawless times he made godliness
prevail.
Except for David and Hezekiah and Josiah, all of them were great sinners,
for they abandoned the law of the Most High; the kings of Judah came to
an end. (Sir :–)
commentary
“being found there” who include a wide cross section of laity, priests, and
Levites. The temple officials ( πισττησ) in turn provide for the priests,
while the commanders (χιλºαρχοσ = military tribune) provide for the
Levites. The emphasis falls on the liberality of the provisions given to
the people by the ruling class. The generous act of the royal court is
reminiscient of the action of Hezekiah and his officials who also provided
an abundant provision of sacrifices for the people ( Chron :).
The Passover celebration itself is described in some detail with stress
laid on the correct ordering of the event and the inclusivity of the festi-
val meal (vv. –). The celebrations began with the priests and Levites
taking up their respective positions. While the priests offered up the sac-
rifices, the Levites engaged in paschal duties and took care of the needs of
those officiating at their posts: priests, temple singers, gatekeepers. This
emphasizes the ubiquity of the Levites and the heightening of their role
in the sources of Esdras (Myers : ). The sacrifices offered by the
priests may have also included peace offerings (Lev :–) while the
Passover preparations were delegated to the Levites. Unlike Hezekiah’s
Passover where the role of the Levites was a thing of necessity, here it is
treated as a normal and permanent function that they perform (Talshir
: ). Just like v. , the conformity of the event to the Mosaic leg-
islation is again repeated in v. when it is said that things transpired
“according to that written in the book of Mōyses” (κατ τ γεγραµµ¢να
ν βιβλºíω Μωυση). That is because the consumption of the meal took
place in Jerusalem for the appropriate duration as required by Deut :–
.
The meal itself is described in full. The words given for the cooking
of the Passover in v. are “roasted” (Èπτω) and “boiled” (¦ψω). The
description most likely represents a conflation of Exod :– and Deut
: where the details for the cooking and consumption of the Passover
meal are prescribed. Importantly nobody is left out of the national cel-
ebration as even those who prepared the sacrifice and the meal still
are able to partake of it. The clause “they prepared for themselves”
(©τοºµασαν ¡αυτοÂσ) in v. and “they prepared for them” (©τοºµασαν
αÐτοÂσ) in v. refers to preparations to partake of the Passover meal. The
verb ¡τοιµζω is intransitive, but the implied object is τÊ πσχα since it
was the Passover meal that was prepared. Concurrent with the offerings
and sumptuous eating is that the “temple singers” return to their orches-
trated positions following the “instructions made by David and Asaph.”
The presence of the temple singers most probably refers to the singing of
the Psalms as part of the celebrations in the temple. Also the gatekeep-
commentary
ers retained their duties and it is noted that “no one needed to alter his
own daily routine” due to the combined efforts underway for the new
Passover festival. Everything pertaining to the “sacrifice of the Lord” was
“accomplished” in the sense of being finished and fulfilled (συνεστελ¢-
σqη). Accomplished here means that the Passover was celebrated and the
appropriate sacrifices offered upon the altar of the Lord. The reference to
the proceeding being in concordance with the “command of King Iōsias”
(τν πιταγν τοÚ βασιλ¢ωσ Ιωσεºου) provides an inclusio that rounds
off this section in relation to v. . The intention of Iōsias to celebrate/keep
the Passover is fulfilled when the regulations pertaining to the sacrifices
were properly accomplished (v. ).
A summary of the Josianic Passover follows on from the narration of
the Passover’s celebration where there is a lauding of Iōsias’s achievement
in the context of Israel’s sacred history (vv. –). After noting the
celebration of the Passover and the Feast of Unleavened Bread for “seven
days” the author identifies its significance in light of Israel’s national
history in two ways. First, it is said that “no Passover like it had been
celebrated in Israel since the times of Samouel the prophet” (οÐκ «χqη
τÍ πασχα τοιοÚτο ν τíê )Ισραηλ πÍ τêν χρÊνων Σαµουηλ τοÚ
προφªτου). This commends Iōsias’s Passover as at least equal to those
that were celebrated in the final stages of the time of the Judges since
Samuel was one of the Judges (see Kgs :). Second, it is also stated
that “none of the kings of Israel had celebrated a Passover such as that
celebrated by Iōsias” (κα½ πντεσ ο¹ βασιλεÂσ τοÚ )Ισραηλ οÐκ ¨γγοσαν
πασχα τοιοÚτον οÄον «γαγεν Ιωσºασ) which implies the superiority
of this cultic celebration over other the previous kings of the united
and divided monarchies (even beyond that of Hezekiah). Iōsias proves
himself to be greater than David and more glorious than Solomon in this
sense that he led the Judeans back to the heart of their religious devotion
to the Lord, as stipulated in the Law of Mōyses, in the face of religious
and political adversity. A final chronological marker is provided in v.
as the celebration took place in the “eighteenth year” of Iōsias’s reign
(ca. bce). This was the same year that the temple was purified ( Kgs
:; Chron :). The accent at the end is not on the centralization of
Israel’s worship in Jerusalem, rather (much like Hezekiah’s Passover in
Chron :) on the fact that it is a combined feast joined by those of
Judah and Israel (Talshir : ).
The primary textual features of B in this section include the differences in
pronouns in vv. , . In B, the Levites do not consecrate “themselves” (RH
¡αυτοÕσ), but “them” (αÐτοÕσ). This is either a variant known to the scribes
commentary
, ), and Ñπογεγραµµ¢να (:, ). The perfect indicates a state of
authoritative “writtenness” that has immediate import for its designated
audience.
The brief description of Iōsias’s deeds resolves the anomaly of Iōsias’s
premature death since it shows that his life was mostly pleasing to God
and did not actually deserve death as a form of divine punishment (Klein
: ). The wickedness of the Judean nation was such that even
Iōsias’s piety and reforms were not sufficient to save the nation from
divine judgment (Kgs :–). The sharp contrast between the peo-
ple and the king goes further than in the biblical material and seems to
reflect the tradition described in Sir :– that exalts David, Hezekiah,
and Josiah as the only kings who weren’t “sinners” (Williamson :
).
The summary in :– was sufficient to close off the opening peri-
cope, but in Esdras an additional summary is provided to enhance the
ending of this unit. It functions rhetorically as a conplexio or a con-
densed précis of the proceeding narrative interpreted in light of Israel’s
primary problem being the wickedness of the people and their rulers. It
further exonerates Iōsias from having any part in the subsequent judg-
ment exerted upon the Judean nation. It bridges the account of Iōsias’s
reforms (:–) and the description of his death (:–). The “deeds
of Iōsias” were “upright” which extols Iōsias once more (ÈρqÊω as “being
in line with belief or teaching” BDAG, ; see in LXX Gen :; Esdr
:; Esth :; Pss Sol :; Jer :; Ep Jer :). This is because “his
heart was full of piety.” The word εÐσ¢βεια denotes piety, reverence, loy-
alty, and godliness and is used frequently in Jewish, Christian, and pagan
literature for religious virtue (BDAG, –; GELS, ; L&N, –
). This is something that Diasporan Jews would readily identify as a
key word describing the quintessential devout Jew (e.g., Philo Migr. Abr.
, ).
There is a reference to an earlier recording of the events of Iōsias’s
reign, possibly the “Annals of the Kings of Judah” attested in – Kings
(see Esd :). This chronicle is said to refer to others who “sinned
and had committed impious acts” (µαρτνω, σεβ¢ω) which are the
exact antithesis to εÐσ¢βεια. The question is, “why is Iōsias’s history
included among the deeds of the impious, and just who would these
impious people be?” Probably it reflects the view that Iōsias was a pious
king in an impious age (see Sir :) and his own destiny is tragically
interlocked with the wicked kings of Israel and Judah despite his own
moral qualities (see Talshir : –). Whereas Iōsias is upright
commentary
and pious “before the Lord” these others (presumably kings and the
people) are sinful and impious “towards the Lord.” Indeed, the impiety
is said to be comparatively beyond (παρ as comparative preposition)
“any other nation and kingdom” placing the transgression and impiety
of the nation in an international context which resultantly shames the
elect nation for their wickedness. The nation of Israel who was made
elect for the sake of projecting God’s saving purposes to the nations,
has simply become another one of the nations. Even worse, Israel has
even exceeded the other nations in their disobedience and perversity
(see Kgs :/Chron :). The result is imminent as it is unavoidable:
judgment, seen in the phrase “the words of the Lord rose up against
Israel” (ο¹ λÊγοι τοÚ κυρºου ν¢στησαν π½ )Ισραηλ).
B (and L) varies only slightly from RH with the reading λÒπησαν αÐτÍν
στιν instead of λÒπησαν ν α¸σqªσει in :. The noun α»σqησισ means
a capacity to be effected by external stimuli or an ability to discern something
(BDAG, ). It could relate to the degree of the grieving God (NRSV “deeply,”
NETS “conspicuously,” ESVA “perceptibly,” Cook “exceedingly”) or the manner
in which they grieved him (“intentionally” as a translation of úòãá). It is hard to
explain the absence of α¸σqªσει apart from a desire to lessen the effect of Israel’s
sin upon God.
:–. The Death of Iōsias and the Premature End to the Reforms
Esdras returns to the source material from Chronicles (:–)
which itself is an expansion of Kgs :–. The narrative takes on a
tragic and even dark note by shifting immediately to the demise of Iōsias.
The attempt of Iōsias to intercept Pharoah Neco II at Meggido ca. bce
was unsuccessful and the reason provided is that Iōsias ignored the warn-
ing of Neco (vv. –) and the words of the prophet Ieremias (v. ).
In contrast to his earlier piety (vv. –), Iōsias becomes rash and
foolish and his disobedience is emphasized (vv. –). Iōsias is mor-
tally wounded in battle, subsequently buried, and nationally mourned.
Ieremias offers a eulogy for him and his remembrance becomes an
enacted tradition in Israel’s religious history. Despite being, much like
Davidides before him, a bad finisher, Iōsias is still extolled for his actions
and qualities. Overall, the success of his reign becomes a false crest in the
ascent towards national restoration as the anger of the Lord prepares to
descend upon the people. The end of Iōsias’s reign means that the process
leading towards exile begins to advance more quickly.
The “deeds of Iōsias” (£ργα Ιωσºου) refers to the Passover just de-
scribed, but a contrast is made as to what he did in the renewal of
commentary
the cultus with how he unsuccessfully set out against Pharoah Neco.
The reason for Iōsias’s attempted intervention is at one level hard to
understand since he was obviously fighting a superior force. Neco was en
route to reinforce this Assyrian ally against the Babylonians and Medes
(Josephus Ant. .; not to fight against Assyria contra Kgs :).
The Egyptians garrisoned forces at Carchemish on the Euphrates, which
resisted the Babylonians until bce. The Babylonian Chronicle refers
to Egyptians crossing and then retreating back across the Euphrates after
a failed campaign. Perhaps Iōsias’s strategy was premised on the idea
that Babylon would be a more amicable regional power than Assyria
and Iōsias boldly endeavoured to interdict or at least delay the arrival
of the Egytpian aid. Myers supposes that Iōsias “may have altered Neco’s
timetable to such an extent that the Assyrians failed in their attempt to
retake Haran, the capital of Assyria after the fall of Nineveh” (Myers :
).
Unlike Chron :, Iōsias does not disguise himself for battle.
The omission is deliberate perhaps because disguising oneself implied
deception or cowardice and was unfitting of Iōsias. Though more likely
the omission is made to disassociate Iōsias from the wicked Israelite
King Ahab who also disguised himself for battle against Aram in Chron
:/Kgs :. The agreement between Ahab (an impious king) and
Iōsias (a pious king) may have been too much for the author and Iōsias
was consequently de-Ahabized by not making him disguise himself for
battle. This separates the character of the noble Iōsias from the actions
of the wicked Ahab (van der Kooij : –).
In any case, Iōsias is twiced warned not to proceed into battle. First,
Neco sends a message to the effect that “my beef is not with you” (note
the idiomatic τº µο½ κα½ σοι [see Mark :; Luke :; John :],
based on a semitic idiom [e.g., Jdgs :; Sam :]). Neco considers
himself as sent by the “Lord” and the Lord is “with me” and “urging
me on” (vv. –). Thus by opposing Pharoah, Iōsias is resisting the
very Lord that he is supposed to serve. Second, neither does Iōsias heed
“the words of the prophet Ieremias from the mouth of the Lord” (v. ).
Unlike Chron. :, Iōsias does not disobey “the words of Neco from
the mouth of the Lord.” Instead he does not heed the “words of the
prophet Ieremias from the mouth of the Lord” (v. ). It could be the
case that the original authors of Esdras changed Neco to Ieremias due
to the “disturbing reference to God’s words to a foreign king” (Talshir
: ). That is perhaps so, but there may be a more specific echo
of Ieremias’s prophecy of the defeat of Pharoah Neco at Carchemish
commentary
Upon the death of Iōsias the leaders of the nation, that is the land
owners and Judean aristocracy (“people of the land” in Chron :),
appointed his son Iechonias as king in place of his father (:). Iecho-
nias is elsewhere called Jehoahaz (Kgs :–; Chron :–) and
Shallum (Jer :). His reign has no negative comment placed upon it
unlike the monarchs that follow. Pharoah Neco removed Iechonias from
the Judean throne and took him to Egypt where he presumably died (Jer
:–). There was also a “punitive tribute” (ζηµιÊω literally “suffered
loss”) as a penalty for the appointment. Neco installed in his stead Iōsias’s
elder son Eliakim and changed his name to Iōakeim (Ιωακειµ).
The events described : create a “highly bizarre situation” (Tal-
shir : ). It seems that the author has misunderstood Chron
:, about Iōakeim in three ways. First, when he says that Iōakeim
seized “his brother Zarios [and] he took him from Egypt” (:) he
gets the name wrong. He probably means Sedekias or “Zedekiah” since
the name Zarios (Ζαριοσ) appears to have emerged from an ortho-
graphic corruption caused through confusing the letters ã and ø (the
Hebrew for Sedekias/Zedekiah is åäé÷ãö). The confusion was increased
by the fact that Iōakeim and Iōakeim2 both had brothers with the name
Sedekias/Zedekiah (see Chron :–). Second, the Zarios/Sedekias
referred to is drawn from Chron :, yet he was the brother of
Iōakeim2 (= “Jehoiachin,” Ιωακειµ2) not the elder Iōakeim. Third, it was
Neco who took Iechonias/Jehoahaz to Egypt and no-one brought him
from Egypt back to Jerusalem. The L-text offers a more plausible narra-
tion in its reading: κα½ £δησεν τοÕσ µεγιστνασ Ιωακε½µ Ζαρ¢σ ³ν δ¥ τÍν
δελφÍν αÐτοÚ συλλαβåν νªγαγεν ε¸σ Α¸γÒπτον (“[Neco] bound the
leading men and Iōakeim’s brother Zares [Sedekias?] was arrested and
led to Egypt”); but the literary effort to bring clarity to confusion makes
it obviously secondary to B.
The first task Iōakeim went about was to bind or imprison the nobles
(v. ). Talshir (: ) finds this action “decidedly strange” and won-
ders if “the author of Esd [is] thinking in terms of a coup d’ état?”
It probably is along these lines that the author of Esdras is thinking
and Iōakeim arrests the nobles who supported Iechonias/Jehoahaz and
brings his own brother up from Egypt to lend him support (which is
either a misreading of Chron :– or else sheer imagination). It is
said of Iōakeim that “he did what was evil before the Lord” (:) and
“his impurity and impiety” have been recorded in the “book of the times
of the kings” (:). In Iōakeim is the beginning of the downward spi-
ral in the religious qualties of the kings. Implied but not stated is that
commentary
during this period there was a geopolitical transition from Judah’s status
as a vassal of Egypt to being a vassal of Babylon (see Williamson :
). Iōakeim was subsequently deposed by Nabouchodnosar and taken
into exile in Babylon with a “bronze chain” (:).
When Iōakeim (Ιωακειµ) was deposed his son Iōakeim2 (Ιωακειµ2) or
Jehoiachin “reigned in his place” (:). The age of Iōakeim2 at the start
of his reign is a matter of textual and historical confusion. It is reported
in Esd : (B) that he was “eight years old” when his reign began
which follows Chron :, but Kgs : has him at “eighteen.” The
textual contradiction followed itself into the textual witnesses of Esd
: with B and its family of texts omiting δ¢κα, but other manuscripts
reading δ¢κα Èκτâ (see full apparatus in Hanhart a: ). Most
English translations read “eighteen” (Cook; NRSV; ESVA; CEB; NEB;
NETS) which is correct and makes better sense of the description of
Iōakeim2 that “he did what was evil before the Lord” (:). Iōakeim2 was
also deposed and deported by Nabouchodnosor continuing the cycle of
appointment, sin, and deposition by a foreign power (:).
The fourth and final king of Judah was Sedekias. More material is given
to describe the reign of Sedekias than those listed before him. His reign
marks a climax in the evil of the Judean kings that follow after Iōsias. Like
others before him (vv. , ), he “did evil before the Lord” but beyond
them “he did not honour the words from the Lord uttered by Ieremias
the prophet from the mouth of the Lord” (v. ). The reference to
Ieremias whose words came from the “mouth of the Lord” recapitulates
the same sin of Iōsias who also spurned the words from the “mouth of
the Lord” (v. ). The description of Sedekias’ disloyalty and impiety is
emphasized at length in “violating his oath” to king Nabouchodnosor
and how “he rebelled and he hardened his neck and his heart and he
transgressesed the laws of the Lord” (v. ). The participles πιορκªσασ
(“swearing falsely”) σκληρÒνασ (“hardening”) relates back to the oath
that he violated (φºστηµι literally “withdraws from”). The offence is
treated as a transgression of the “law” (νʵιµοσ occurring only here at
v. , while νʵοσ is used elsewhere esp. in Esdras –). The hardness
of neck is prominent in Ieremias’s condemnation of his contemporaries
and it typifies Sedekias (e.g., Jer :; :; :). Chronicles (:)
and Esdras (:), both highlight Sedekias’s refusal to submit to the
word of the Lord. The phrase “Lord God of Israel” (κυρºου qεοÚ )Ισραηλ)
reappears again (:, :, , ; :) and is a favourite term of the author.
Sedekias becomes the quintessential model of the unrighteous king and
is much like a post-Iōsias Manasseh.
commentary
how low the nation had sunk in order that in the remainder of his
work this might more effectively point up the contrast with the steady
unraveling of the work of restoration of all that is here described as long.”
A ray of hope does emerge at the very end of narrative in vv. – as
the author looks ahead to the reign of the Persians over Palestine which
will mark the commencement of the period of restoration. Similarly, the
exile is depicted as a kind of Sabbath for the land that is necessary though
temporary.
After the account of Sedekias’s demise, the author proceeds to describe
the complicity of the people in a sway of national wickedness (vv. –
). Attention is given to the “leaders of the people” and the “priests”
whose deeds are described by the verbs σεβ¢ω (“to be impious”) and
νοµ¢ω (“to act lawlessly”). Indeed, the actions of these leaders is said
to exceed “all the impure acts of the nations.” The language here of
impiety and sinning beyond that of the nations is reminiscient of :
where those in ancient times sinned and acted impiously more than
any other nation. Yet in v. the description of national wickedness
become more acute as they now include the allegation that they “defiled
the temple of the Lord that had been consecrated in Jerusalem” ( µºα-
ναν τÍ ¹ερÍν τοÚ κυρºου τÍ γιαζʵενον ν )Ιερουσα몵). As Ezekiel
makes clear, the cultic reforms of Iōsias did not last long. What God
makes holy the people (even the priests) have made profane by their
impious acts. The divine response to this defilement and degradation
is mercy insofar as “The God of their ancestors sent his messenger to
call them, because he was trying to spare them and his dwelling place”
(π¢στειλεν É qεÍσ τêν πατ¢ρων αÐτêν δι τοÚ γγ¢λου αÐτοÚ µετα-
καλ¢σαι αÐτοÒσ καqÍ φεºδετο αÐτêν κα½ τοÚ σκηνâµατοσ αÐτοÚ)
stated in v. . The “God of their ancestors” is obviously the God of the
patriarchs who elected Israel as his people. God sends them a “messen-
ger” (γγελοσ) in the distinct singular probably implying Ieremias (note
the plural γγελοι below in v. , but against Talshir [: ] this is
not necessarily a mistake as the author places Ieremias in the broader
horizon of Israel’s and Judah’s prophetic history). This prophetic mes-
senger is commissioned to “call” the people to repentance and covenant
righteousness. The verb µετακαλ¢ω with the prepositional intensifier
µετα means to “call to another place” (L&S, ). The prophet specifi-
cally utters his pronouncement in order “to spare them and his dwelling
place” from judgment. It is possible to avoid a cataclysmic judgment,
though the prospects do not seem hopeful in light of previous history
and current events. The temple is evidently a key concern of the author
commentary
here as its defilement and destruction are noted. This may relate to
issues in the author’s own day about the restoration of the temple from
the time of its destruction (see Myers : ). The response of the
people to the prophetic messenger is interpreted generally against the
backdrop of Judah’s longstanding rejection of the prophets hence the
switch to plural forms for the messengers in v. (γγελοι and προφ²-
ται). The people “mocked” ( κµυκτηρºζω) the messengers and “scoffed”
( κπαºζω) at the prophets and thus invited recompense upon them-
selves. The rejection of the specific messenger Ieremias is indicative of the
rejection of all the prophets before him. Whereas God initially intended
to spare them, now “in his rage” and because of their “impious acts”
he commands “the Chaldeans to be brought against them.” ΧαλδαÂοσ
was known since the times of Herodotus to designate the inhabitants of
Chaldea and it was the place of Abram’s origins (Gen :, ; :).
While Nabouchodnosor has already been identified in the narrative,
the “kings of the Chaldeans” are named here as the divinely appointed
destroyers of Judah and Jerusalem of whom Nabouchodnosor is only
one.
Attention turns to the havoc and destruction wrought by the Chaldean
kings on Judah including the massacre of the population and the razing
of the Jerusalem temple (vv. –a). The Chaldeans kill Judeans in the
preccints of the “holy temple.” Their slaughter knows no discrimination
as “young man or young woman or old man, or child” are not spared in
the relentless carnage. The reason for this is that God (the implied subject
of παρ¢δωκεν) “delivered them into their hands” as a means of judgment.
The picture is a rather vivid one of the ruinous violence of warfare in the
ancient near east where whole populations could be destroyed or else
enslaved and forcibly removed from their lands.
In what follows the author focuses on the fall of the temple. A descrip-
tion is given of the looting of the “sacred vessels of the Lord, great and
small, the treasure chest of the Lord” which are carried off to Baby-
lon (v. ). This is the third time that the plundering of the temple by
the Babylonians has been reported with earlier descriptions given dur-
ing the time of Ιωακειµ (v. ) and Ιωακειµ2 (v. ). Then, somewhat
climatically, “the house of the Lord is burned down and the walls of
Jerusalem destroyed with fire” ( νεπÒρισαν τÍν οÃκον τοÚ κυρºου κα½
£λυσαν τ τεºχη )Ιερουσαληµ κα½παρ τοÕσ πÒργουσ αÐτ²σ νεπÒρι-
σαν ν πυρ½). After that, in an ominous tone, it is reported that “they
finished ruining and rendering useless all of its splendour” in v. (see
NRSV, ESVA “utterly destroyed all of its glorious things”). The holy city is
commentary
reduced to rubble, the temple is desecrated and destroyed, and the glory
of the Davidic kings that temporarily resurged with Iōsias is finally extin-
guished.
The aftermath of the destruction is recounted in vv. b– and the
servitude of the populace to the Chaldeans is underscored. At the same
time the first notes of hope for restoration begin to appear as well with
the mention of the Persians and the fulfillment of Ieremias’s oracle about
a Sabbath for the land. The “survivors” ( πºλοιποσ) are led away with
the “sword” (i.e., by force) to Babylon where they exist as “servants to
him and to his sons” (i.e., to Nabouchodnosor). The duration is to be
for “seventy-years,” a number full of significance for Ieremias (Jer :–
). The symbolic richness of the number seventy is maintained in Zech
:; : and reinterpreted in Dan :, as seventy weeks of years.
Torrey (: ) says that the real interval between the Babylonian
sacking of Jerusalem (bce) and the Persian victory over Babylon
accompanied by Cyrus’s decree ( bce) was only forty-nine years so
that the seventy years is not a real computation of time. Yet this period
extends only until the time of the “Persians” (Π¢ρσησ). In the Persian
and Macedonian periods περºζειν “to persianize” was the opposite of
¡λληνºζειν “to hellenize” and the two dynasties and cultures competed
with one another for a number of centuries. It may be that at the time of
the Aramaic Vorlage of Esdras, Israel was still under Persian hegemony.
The arrival of the Persian empire which conquered the Babylonians
is regarded as the fulfillment of Ieremias’s prophecy that, “Until the
land takes pleasure in its sabbaths, all the time of its desolation it shall
sabbatize until the fulfilment of seventy years” (¦ωσ τοÚ εÐδοκ²σαι τν
γ²ν τ σββατα αÐτ²σ πντα τÍν χρÊνον τ²σ ρηµâσεωσ αÐτ²σ
σαββατιε ε¸σ συµπλªρωσιν τêν ¡βδﵪκοντα [v. ]). The precise
wording is probably a conflation of Jer :, :, and Lev :–
and the point is that though the exile was a cathartic necessity, as the
Law and Prophets say, it would not be the end of the nation (Myers :
). The subject of the verb εÐδοκ¢ω (“to take pleasure”) is probably
γ² (“land, earth, ground”) and represents the land taking pleasure in
its own Sabbath. However, it is equally possible that there is an ellipsis
and “God” is the implied subject of εÐδοκ¢ω just as he is the implied
subject of παραδ¢δωµι in v. (for a similar use of εÐδοκ¢ω with an
equally ambiguous subject of the verb see Col :). This would imply
that God takes pleasure in the land during the time of its sabbatical which
is a time of freedom from transgression. During the time of “desolation”
( ρªµωσισ connoting also devastation and depopulation [BDAG, ;
commentary
GELS, ]) the land is said to “sabbatize.” The verb σαββατºζω is rare
(see in the LXX, Exod :; Lev :; :–; Chron :; Macc
:) and it means to keep the Sabbath or to rest on the Sabbath (GELS,
). Talshir thinks that underlying εÐδοκ¢ω is the Aramaic noun äöø
with the idea of repayment that would imply a translation of “until the
land paid back its Sabbaths” (Talshir : ). That is quite possible, but
as always, still speculative. It is perhaps because the people had not made
provision for observing the Sabbath in the pre-exilic period that rest for
the land was provided by the exile (Klein : ). The chief point is
that the land is laid waste exactly as Ieremias prophesied, but the land
also enjoys a rest during the time of desolation which will last seventy-
years associated with the term of exile.
At two places B uses )Ιερουσα몵 for “Jerusalem” (:, ) whereas different
nouns are found in RH drawn from A that imply the inhabitants of Jerusalem
and not just the place ()ΙεροσολÒµοισ and )ΙεροσολÒµων). In : the original
scribe of B made É βασιλεÕσ the person who sent his messenger to the Israelites
and this was rightly changed by a corrector to É qεÍσ. The corrector has also
amended συνπλªρωσιν to συµπλªρωσιν in :.
this point. However, even the final verses of Esdras (vv. –)
finished with a glimmer of hope as the exile was temporary and would
serve in fact to preserve a remnant of the nation. That hope begins to
bloom in full as the Persian conquest of Babylon enables the exiles to
return to Jerusalem and to start rebuilding the temple. Esdras records
the decree of Cyrus to rebuild the temple in Jerusalem and his permission
for the exiles to return to Judah (:–). Then it is recorded as to how
many of the exiles were roused to undertake such a journey, how they
were suitably equipped for their travel with many gifts, and how they
took back with them the sacred vessels of the temple that were seized by
Nabouchodosor (:–). That in turn sets the scene for the opposition
to the rebuilding of the temple by the regional inhabitants that follows
afterwards (:–).
course that if the exile began ca. bce it is only years until bce.
Alternatively, it is possible that the seventy-years were thought to extend
to the completion of the temple in bce. There again, perhaps “sev-
enty” is a round number approximating to a single lifetime. Or else the
prophecy of Ieremias includes the period of Babylon’s domination of the
east from ca. bce with the fall of Nineveh in bce with the sur-
render of Babylon. Either way the seventy years is an approximation of
somekind (see Fensham : –).
Although Cyrus is the principal actor he is ultimately an agent of a
higher power for effecting Judah’s restoration (vv. –). It is said that
“Lord aroused the spirit of Cyrus” («γειρεν κÒριοσ τÍ πνεÚµα ΚÒρου).
This has the effect of making Israel’s God the final cause of Cyrus’s
decree and his benevolence towards the Judean exiles. This Lord is not a
territorial deity limited to one geographical point, but he is the Lord over
Persia and Babylon as well. This Lord can inspire foreign kings to do his
will as the God of Judah and Israel is the Lord of the nations. Accolades
are bestowed upon Cyrus in Isa : where Cyrus is his [i.e., the Lord’s]
“annointed” and he is “called” to subdue kings and perform other tasks
for “the sake of my servant Jacob, and Israel my chosen” (Isa :–). It
may be precisely because Cyrus allowed the rebuilding of the temple that
he is called “annointed” (çéùî) since it is the role of an anointed king to
build a temple for the Lord (see Sam :–).
Building new temples was only to be undertaken with divine consent
as approved by religious intermediaries like priests and seers. Josephus
speculates that Cyrus was prompted to rebuild the temple by the oracles
of Isaiah (Ant. .–) which Clines (: ) thinks possible since
some of Cyrus’s highest officials were Jews. Jewish officials in the Perian
administrative apparatus may have interceded on behalf of the nation,
but it is impossible to say if any of the prophetic literature, Isaiah or
Jeremiah, specifically influenced Cyrus’s decision (see Myers : ).
It is asserted that the Lord “aroused” (Cook; NETS, NRSV, ESVA
“stirred”; NEB “moved”) Cyrus to have an edict “proclaimed” and “put
into writing” (found in two versions in Ezra: one in Hebrew [Ezra :–]
and one in Aramaic [Ezra :–], and see also Chron :–. On the
differences between the Hebrew and Aramaic edicts see the summary
in Clines : . Myers : suggests that they are not variants of
the same document, but independent documents dealing with the same
official act). The image is that of heralds being despatched to announce
news to Judean communities and it is then formally documented as proof
of the proclamation (see Chron :; Ezra :; Neh :). The opening
commentary
cites on the other side of the Tigris, the sanctuaries of which have been
in ruins for a long time, the images which (used) to live therein and
established for them permanent sanctuaries, I (also) gathered all their
(former) inhabitants and returned (to them) their habitations” (ANET
). Still, Cyrus’s decree was interpreted in Jewish literature as a fulfill-
ment of the prophetic promises about the end of exile and in the very
least a sign of divine providence in favor of the Judean people.
The second element of Cyrus’s decree is that the exiles are encouraged
to return to Jerusalem in order to carry out this rebuilding project
(vv. :–). The interrogative ε» is permissive rather than conditional
and may be fittingly rendered, “Since, therefore, some of you belong to
his nation,” affirming that the exiles belong to God rather than asking
after it, or setting a condition for their return. The sentence is dominated
by the imperative verbs “be” (£στω) and “rebuild” (ο¸κοδοµεºτω) and
directs the actions of the returning exiles towards restorations (see Porter
: –). The decree assumes that Jerusalem is the special residence
of Judah’s God, but also that this God has a special presence among
his people. Wherever the exiles are “dwelling” they are asked to be a
help to “him.” It is unclear who the personal pronoun αÐτÊσ refers
to as the one requiring help. It could be either for the Lord (CEB)
or those who choose to go up to Jerusalem (NRSV) that assistance
is requested for. Most likely, it is the former as the focus is on doing
things for the Lord and that is achieved instrumentally by returning
to Judea and contributing provisions for those who are undertaking
the sojourn. Several gifts are suggested such as “gold with silver, with
gifts of horses and cattle.” Found also is the first reference to “votive
offerings” (εÐχσ) which occurs throughout (see Esd :; :, ; :;
:).
In accordance with Persian policy, Cyrus permited the exiles to return
to Judea from Babylon in order to rebuild the temple of the Lord. Cyrus
is portrayed as a servant of Israel’s Lord summoned to do this restoration
work. This would be naturally perceived from one angle as evidence
of God’s providential ordering of human history by using kings to do
his bidding. But from another perspective, the Lord is invoked as the
legitimator of the Persian Empire with Cyrus mediating and distributing
the saving acts of the Lord to the people. The decree was less about
Cyrus’s religious devotion and more about Persian propaganda than
anything else. It was an act of genuine polytheistic piety insofar as it
sought the favor of the territorial gods in the territories that Cyrus
governed over. Cyrus’s polytheism recognized the existence of other gods
commentary
and to some degree revered them, but these were subordinate to the
supreme gods Bel and Nebo: “May all the gods who I have resettled
in their sacrted cities ask daily Bel and Nebo for a long life for me
and may they recommend me (to him)” (ANET ). For Hellenistic
Jews who lived under the Seleucid empire reading this decree might
be reminiscient of the actions undertaken by Antiochus III (ca. –
bce) who settled some two thousand Jewish families from Babylon
and Mesopotamia in the region of Lydia and Phrygia (Ant. ., –
).
Overall, the decree of Cyrus indicates God’s superintending of a for-
eign king for the purpose of securing favor and good will towards “those
of his nation.” The decree is given its first mention at :–, but it is
rehearsed again in compressed form at Esd :–. This pragmatic
release of subjugated peoples by the Persians is seen as a fulfillment of
the prophetic word of the Lord given to Ieremias. Jewish and Christian
readers of Esdras might have conceivably read here a scriptural prece-
dent for socio-political realities that were familiar to them. The Lord
directs the hearts of kings like a watercourse (Prov :) and so trans-
forms the estate of his people under the reign of kings from Antiochus
Epiphanus IV to Julius Caesar or from Nero to Constantine.
Few textual problems affect this pericope. B omits the preposition ν in : as it
often does when followed by a dative noun. Hanhart (b: ) thinks that
the B and L texts added a conjuctive κα½ in : because it was mistaken for
a counterpart of the following ùåöøáå. The corrector has inserted an epsilon
to amend the text to βοηq{ε}ºτωσα(ν). In : we find the only point in the
document where the scribe fails to render κÒριοσ for YHWH with the nomina
sacrum κσ.
The response of the exiles to the decree, of both their leadership and
the general populace, is depicted as being entirely positive and highly
enthusiastic. Three groups are mentioned as being stimulated by the
decree. First, the “tribal heads of the ancestral houses” of Judah and
Benjamin understood as the family and clan chiefs of the Judean exiles.
Second, the “priests and the Levites” denoting the religious apparatus,
albeit a non-functioning one dislocated from the temple while they are
in Babylon. Third, more generally, “all whose spirit the Lord stirred up
to go up to build a house for the Lord in Jerusalem” (κα½ πντων ìν
«γειρεν κÒριοσ τÍ πνεÚµα ναβ²ναι ο¸κοδοµ²σαι οÃκον τíê κυρºíω τÍν
ν )Ιερουσαληµ). Whereas the Lord stirred up the spirit of King Cyrus
to make the decree (v. ), now the the Lord stirs up the spirit of the
people to positively respond to the decree and to go and rebuild the
temple (v. ). This is the only mention of “spirit” (πνεÚµα) in Esdras
and God’s Spirit has no particular attention given to it thereafter. The
group who is suitably aroused to return from exile are not acting alone,
but are supported by “those in the immediate vicinity” (ο¹ περικÒκλíω).
This group probably signifies Judeans who elected to remain in Babylon
and did not undertake the sojourn, rather than native Babylonians who
are coerced into supporting them. It is unlikely that one should read here
an allusion to the “plundering” of the Egyptians (Exod :) because
those assisting the returnees are Judean and the gifts are rendered entirely
voluntarily (contra Coggins & Knibb : ). The assistance rendered
by this circle consists of religious gifts for the temple comprising of “silver
and gold,” practical provisions of “horses” and “cattle” for the trip, and
finally a pious gift of “votive offerings” to be deposited at the temple. All
of the Judean exiles, those returning and those not, contribute in various
ways to the refurbishment of the temple as enabled and lead by their
spirits being prompted by the Lord. The Lord becomes the chief actor
by whom these events are providentially ordered and executed in the
opening scenes of the drama of restoration.
Following on in vv. – is an account of the returning of the vessels
to the temple (see Kgs :; :–; Chron :, ; Jer :–
). King Cyrus undoes what Nabouchodnosar did in looting the Jew-
ish temple. Nabouchodnosar committed not only theft but sacrilege by
depositing the sacred vessels in “his idolatrous temple” (NRSV, ESVA
“temple of idols”; NETS “idol temple”). The sacrilege of the seizure of
the vessels away from the temple was intensified by their placement in a
temple of a pagan god. Cyrus’s act is not in the order of a conversion
or out of steadfast devotion to the Lord, but simply occurs as a deed
commentary
The initial joy relating to the return of the exiles to Judea does not last
long before the returnees experience militant opposition from a Samar-
itan led coalition in the region. The version of the events in Esdras
highlights the false crest to restoration that the Cyrus decree represented
and the failure of prophetic promises to materialize during this period.
The hopes for the Judeans must be oriented towards a deeper future and
rest not in the whim of Persian kings, but in the God who alone can bring
them out of exile.
The author of Esdras significantly rearranges the material from MT
Ezra. To begin with, he passes over Ezra – concerning the list of the
returning exiles and the rebuilding of the temple. Both units appear
much later in Esdras and instead the author immediately proceeds
to detail the opposition to the rebuilding of the temple starting with
the correspondence between the Samaritans and Artaxerxēs found in
Ezra :–. Consciously omitted then is the prelude to the opposi-
tion described in Ezra :– since it concerns Zorobabel and Zorob-
abel has not yet entered the narrative fray until after the story of the
three bodyguards in Esdras –. In the revised chronology Zoroba-
bel returns to Jerusalem not during the reign of Cyrus (–bce)
as in Ezra , but during the reign of Darius (– bce) according to
Esdras . Hence the redaction and reorganizaton of the Ezra material
is obviously deliberate. The genealogical record of the returning exiles,
the account of the refurbishment of the temple, and the involvement of
Zorobabel in the rebuilding process are projected to later in the narra-
tive in order to set-up the entrance of Zorobabel. Talshir (: )
perhaps asserts too much when she claims that the reorganisation of
material is entirely due to the desire to introduce Zorobabel after the
story of the bodyguards. More likely, the material is rewritten in light
of accentuating the reconstruction of the temple, especially its founda-
tions (:; cf. :– where only the temple is spoken about and not
the rebuilding of the city), and the delay of Zorobabel’s entrance into the
narrative is subservient to that theme. A further reason for the deviation
is because Ezra is chronologically confusing as it locates between the
reigns of Cyrus and Darius correspondence from the much later period
of Artaxerxēs (–bce). The Ezra material is arguably arranged the-
matically rather than chronologically. In any case, the author of Esdras
has attempted to smooth over these perceived conflicts by projecting
Zorobabel’s appearance from the reign of Cyrus to that of Darius and
commentary
The shift from Cyrus’s decree to a setting during the reign of Artaxerxēs is
abrupt and no information in between is filled in as the story moves from
the decree to the objection of the local Samaritan rulers to the recon-
structive process (something akin to Ezra :–: is assumed though
not stated). The opposition derives from several key leaders named as
“Bēlemos and Mithridatēs and Tabellios and Rathumos and Beelteth-
mos and Samellios” (v. ). Among those explicitly identified are only
Samellios who is specified as a “scribe” (γραµµατεÒσ) and Rathumos
who is identified as a “reporter” (προσπºπτω). Myers (: ) specu-
lates that, apart from the dubious names of Bēlemos and Beeltethmos,
the ring leaders probably included Mithridatēs (the Persian consul in
Samaria), Tabellios (the chief Samartian representative of the people),
commentary
found in the parallel Ezra account that focuses only on the rebuilding
of the city. In Josephus’s version of the events (Ant. .) he refers to
the “zeal” for the temple’s rebuilding among the Judeans. In mentioning
these things, the council brings a number of allegedly alarming facts
to the attention of Artaxerxēs in order to persuade him to inhibit the
reconstruction of the city (v. ). These warnings include: () A rebuilt
and refortified Jerusalem will not submit tribute and will oppose kings
(v. ); () The royal archives will confirm that Jerusalem had earlier
been a troublesome city for local kings and that the Judeans have set
up blockades in the past (vv. –); and () Consequently, if the city
is rebuilt and if its walls are erected, then the king will “no longer have a
secure way of passage into Coelesyria and Phoenicia” (v. ). Crucial for
their case is that in order to prevent “sedition” (ποσττησ) the king must
not allow the city to be rebuilt (νºστηµι). The security of the region is
contingent upon Jerusalem remaining “desolate.” Exactly what rebellions
are intented is difficult to determine. Those of Hezekiah and Zedekiah
(and the Maccabeans and Zealots would emulate this later for diaspora
readers) would obviously come to mind for Jewish audiences. Whether
Persian monarchs would actually hold records of the various rebellions
under Assyrian and Babylonian rule is an open question. Less likely is
the possibility that it refers to rebellions during the time of Xerxes in
bce (see Fensham : ). In any case, the Samaritans play on the
well-known reputation of Jerusalem for rebelling and resisting foreign
overlords and they seek to ensure that the city remain in its decrepit
state. No precise motivation for their action is given, other than obviously
eliminating a potential competitor in the region. Josephus claims (Ant.
.) that they were motivated by greed in their actions against the
Judeans.
The narrative might well strike a chord with Diaspora Jews who expe-
rienced occasional pogroms from their Gentile majority neighbours.
Expulsions from cities, riots, and legal discrimination were not infre-
quent incurrences in cities such Alexandria, Antioch, and Rome in
the second century bc. Syrian soldiers could be exceptionally harsh in
recrimination against the Judeans in Palestine after suffering under Has-
monean hegemony in the region for so long. This included the forced
conversion of neighbouring tribes in Idumean and Iturea. In the first cen-
turies of the Common Era, Christian readers could also identify with the
narrative as they themselves experienced hostility and various forms of
persecution at the hands of local and imperial officials prior to Constan-
tine’s decree legalizing Christianity.
commentary
The most textually significant features are the differences between B on the
one hand and RH and Göttingen editions on the other hand for the names
stated in :–. The names printed in the Göttingen edition of the Septuagint
are conjectural emmandations based on the original Hebrew/Aramaic forms
of Ezra (Talshir : ). For instance, βεσλεµοσ (over βηλεµοσ) appearing
in the Göttingen and RH editions is based on a conjecture by J.A. Bewer.
Ραουµοσ (over Ραqυµοσ) is a conjecture by C.C. Torrey even though Ραqυµοσ is
supported by Josephus (Ant. .). Βεελτεεµοσ (over Βε¢λτεqµοσ) is another
conjecture from Bewer, while ΣαµσαÂοσ (over Σαµ¢λλιοσ) derives again from
Torrey (see Bewer : ; Torrey : cited in Rahlfs a: ). In
many cases, B and A agree on the names or have only minor variations among
them (e.g., both have βηλεµοσ; Ραqυµοσ [B] and Ραqυοσ [A]; βεελτεqµοσ [B]
and βαελτεqµοσ [A], as well as Σαµ¢λλιοσ [B] and Σεµ¢λλιοσ [A]). While I
have no major problem with reasoned eclectisim (see Holmes ), one must
wonder if subjugating the text to the tyranny of Torrey’s and Bewer’s conjectural
emmandations is really the best way to (re)construct an “original” text. That
aside, B may attest to an earlier stage of the text where the author of Esdras
was pioneering the translation and transliteration of Aramaic and Hebrew
names into Greek, whereas other textual witnesses have sought more accurate
translations/transliterations of the names in light of other Greek editions of
the Ezra material (cf. Esd :– [LXX]). Clearly some of the names emerge
from a mistaken translation of the Vorlage. For instance, Βε¢λτεqµοσ in Esd
: is mistranslated as a proper name when the original íòèìòá means
“commanding officer” (Myers : ) or “high comissioner” (Coggins &
Knibb : ) in Ezra :. Later íòèìòá from Ezra : is mistranslated as
τ προσπºπτοντα (“the reporter”) in Esd :. Also, Βηλεµοσ in : may be a
mistranslation of íìùá (biše lôm) meaning “in agreement with” (i.e., Artaxerxēs
in agreement with Mithredath for Ezra :, rather than being a proper name [see
NJB which omits “Bishlam”]). The omission of κριτα½ in : is most probably
accidental or perhaps it was left out because the word was superfluous beside
the description of the group as βουλª.
that Esdras would not have survived the passage of time or garnered
any interests apart from the short narrative about the philosophical
reflections on that which is most powerful thing by the three bodyguards.
This short narrative may not necessarily be the raison d’ être for the
entire work (contra Z. Talshir : –; : ; Sandoval :
), but it constitutes the literary summit of the document and shows
how a wise and pious Judean exile can appear as an exemplar sage at a
pagan court (on the literary typos of the Jew at the court of a royal king
see Wills ). Thus, the author introduces Zorobabel and his Davidic
line into the story of restoration and so connects the rebuilding of the
temple with the reestablishment of the Davidic monarchy. It shows how
Zorobabel, just like Ezra and Nehemiah, was granted permission by a
Persian king to rebuild the homeland of his people and that he earned
this privilege through his individual wisdom (Talshir : ). In light
of this, Klein (: ) rightly states that: “Thanks to the story of the
three bodyguards, Zorobabel becomes in Esdras the most important
person of the restoration period.”
However, very much unlike the source material in Ezra, the return
under Cyrus changed very little in the fortunes of the Judeans and effec-
tively nothing happens until the reign of Darius according to Esdras.
Yet with the story of the three bodyguards the author begins to unfold
the dramatic events that lead to Judah’s inevitable restoration under the
Persians. The dialogue between Zorobabel and Darius in :– is a
microcosm of the entire story whereby bold intercession is rewarded
with a gracious concession for God’s exiled people. After this episode the
promises of restoration, after the false starts and set backs, can finally
reach fruition. Williamson (: ) correctly notes: “Viewed with
theological hindsight, the restoration is a single act of God in the life
of his people, not a haphazard series of chance events.”
The narrative falls between the two “worlds” of the Semitic east and the
Hellenistic west in regards to its literary form and content. On the one
hand, the story of the wise Jewish sage at the Persian court was a famil-
iar enough literary type. The shape of the story is similar to other Jewish
court-tales from Daniel and Esther and so constitutes a Weisheits-
dichtung drafted in the framework of near eastern court history (Vriezen
& Woude : ). Other elements of the story are thoroughly Jew-
ish as well. The prayer of Zorobabel (Esd :–) and the rejoicing
in Jerusalem (Esd :–) are more or less indicative of Jewish style
prayers and doxologies. The apppeals to the enduring nature of truth,
the affirmation of truth’s manifold attributes, and the beatitude to the
commentary
Accordingly, the inclusion of the tale was not haphazard and it was
carefully inserted into the book and coloured with Jewish restoration
traditions at the time of the initial compilation of Esdras (see Torrey
[: ] who maintains that “it was originally a separate composition,
albeit of popular wisdom-literature complete in itself, and its first estate
having nothing to do with the history of the Jews; that it was composed in
Palestine, probably soon after bc … and has been preserved in what
is substantially its original form”). This is clear from the chronological
re-ordering of the material preceeding the story of the bodyguards in
Esd :– (i.e., the omission of Ezra :– concerning Zorobabel).
Such a redaction prepares for the bodyguard story and the introduc-
tion of Zorobabel suggesting that the inclusion of material was carefully
designed as opposed to an off hand insertion of additional content. Simi-
larly, the entire narrative seems reminiscient and perhaps even reliant on
other elements of the restoration narratives that have been written into
the passage as well, e.g., Neh :– (Esd :–), Ezra : ( Esd :),
Ezra :–, :– ( Esd :–) and Ezra :– ( Esd :–
). Timothy Sandoval () proposes that the speech on women and
truth also anticipates and underpins several themes from Ezra’s reforms
such as the expulsion of foreign women given the strong affirmation of
patriarchalism in the third speech. Also, Talshir’s (; ) retrover-
sion of the text into Aramaic shows the coherence and plausibility of a
Semitic origination for the text rather than a Greek narrative that has
been redacted and inserted into the book at a penultimate stage. In sup-
port of that premise, the book of Daniel shows that Greek language and
literary forms can be adopted into a Semitic genre without requiring that
the entire passage derive from a Hellenistic source (see Niskanen
and his comparison of Daniel and Herodotus and on Greek loan-words
see Coxon –). In sum, our source-critical observation is that
the story has undoubtedly a developed pre-history of some form in its
Semitic origins, it remains highly indebted to its the Aramaic Vorlage
of Esdras, and was not incorporated as an after thought or at a later
stage of development after its translation into Greek (see Zimmerman
: – who detects “on the one hand the Aramaic document
underlying the story, and [on] the other hand the non-Jewish character
of the tale reworked with some touches by a Jewish editor”). The Semitic
and Hellenistic features should not be played off against each other and
turned into tradition-historical layers. Instead, we should identify the
provenance of the story in the swirling of cultures and influences that
took place in the Ancient East and Eastern Mediterranean. Therefore,
commentary
the story of the three bodyguards was part of “the original plan of the
book” and presumably introduced at the Semitic level of the composi-
tion (Talshir : ).
Josephus repeats the content of the speeches (Ant. .–) though
he adds his own transitions between them. He significantly expands
the first speech on wine with embellishments in keeping with the main
theme of the piece, he essentially follows the second speech about the
king, but reduces the length of the final speech by Zorobabel on women
and truth. Notable is the absence of Esd : about the unrighteousness
of women, wine, and the king in Ant. ., and the absence of Esd :
containing the doxology to the “God of Truth” in Ant. .. Josephus
hatchets the final discourse of anything that might be offensive or too
Jewish for Roman readers.
The discourse on truth is the crescendo of the speeches and it would
be of natural interest to readers of the Jewish Diaspora and also to
Christians. Tobit begins, “I, Tobit, walked in the ways of truth and
righteousness all the days of my life” (Tob :; cf. :, ; :). The Wisdom
of Solomon states, “Those who trust in him will understand truth” (Wis
:; cf. :; :). In Sirach one finds, “Fight to the death for truth, and the
Lord God will fight for you” (Sir :; cf. :; :; :). According to
Maccabees, a philosopher is someone who thinks in accordance with
the “truth” (Macc :–; :). Philo, who says a great deal about
truth, eulogizes truth with the words “Now of all existing things there
is nothing clearer than the truth” (Leg All .). In the Epistle of Aristeas
() the king is advised: “In addition to this you must always remember,
O King, that God is a lover of the truth.” In Christian literature, Clement
closes with the doxology, “To the only God invisible, the Father of truth,
who sent forth to us the Savior and Prince of incorruption, through
whom also He manifested to us the truth and the heavenly life, to Him
be the glory for ever and ever” (Clem :). Truth is also the basis of
exhortation by the Shepherd, “Love the truth, and let nothing but truth
proceed from your mouth, that the spirit which God has placed in your
flesh may be found truthful before all men; and the Lord, who dwells
in you, will be glorified, because the Lord is truthful in every word, and
in Him is no falsehood” (Herm Man .). Clement of Alexandria had
much to say on the subject of truth also, but he notably tips his hat to
its presence in Greek philosophy, “As, then, he who is fond of hunting
captures the game after seeking, tracking, scenting, hunting it down with
dogs; so truth, when sought and got with toil, appears a delicious thing”
(Strom .). Jewish and Christian authors frequently idealized truth in
commentary
Darius made to God that “if he became king, that he would send all
of the vessels of God that were held in Babylon back to the temple in
Jerusalem” (Ant. .). Josephus also adds that Zorobabel was already
a “governor of the Jews that had been in exile” and that there had
already been “an old friendship between him and the king” which is why
Zorobabel was considered worthy to guard Darius (Ant. .). In Esd
:–, the narration provides the occasion for the three bodyguards,
bemused or bored, to hatch a plot to win a great prize from the king.
The setting in :– is stereotypical of Persian court life (Esth :–;
Dan :–) and typically sets the scene for momentous events follow on
from royal festivites. The opening description of Darius’s court, probably
located in Susa, provides an introductory context familiar to readers
of antiquity whereby a clever and shrewd servant triumphs over his
master. Appropriated by Jewish authors, the pattern was taken up in
Jewish literature of the Persian period to describe how faithful and
pious Judeans were able to succeed at court in the face of opposition
due to their acumen and wits, and thus secure royal favour for their
people.
Mention of “Darius” carries over naturally from : which closed the
previous section by way of reference to the reconstruction of the temple
ceasing until the second year of the reign of Darius (against Coggins &
Knibb : who think nothing in the story connects it with the wider
context of the book). In the introductory setting (vv. –), Darius gave
a banquet for “all those under him” and that identification (τοÂσ Ñπ’ αÐ-
τÍν) is elaborated in three groups introduced by “and all” (κα½ πσιν).
The first sub-group is “those born in his house” (πσιν τοÂσ ο¸κογεν¢-
σιν αÐτοÚ) including family and retainers. The second sub-group are the
“nobles of Media and Persia” (µεγιστσιν τ²σ Μηδºασ κα½ τ²σ Περσº-
δοσ) encompassing the aristocracy of the united Persian kingdom. The
third sub-group contains three elements of “satraps and governors and
toparches” (see :; :). Josephus has a fourfold grouping of “gover-
nors of Media and Satraps of Persia and toparchs of India and Ethiopia
and generals of the satrapies” (Ant. .). A “satrap” (σατρπησ
from the Persian xšaqrapāvan) was a Persian governor of a designated
region and viceregent of the king. The Persian empire was divided into
twenty-three satraps under Darius and the role of Satraps was to pro-
vide governance, security, and to collect royal taxes from their region
(see Neh :; Xenophon, Anabasis –; Josephus Ant. . records “
satrapies”). A “governor” (στρατηγÊσ) was an appointed civil leader or
a military general over a province, while a “toparch” (τοπρχησ) was a
commentary
local district ruler. These rulers (τοÂσ Ñπ’ αÐτον modifying the whole set
and not just the toparchs) extend from “India to Ethiopia” (see Esth :;
:; Add Esth E:) and marks an empire that encompasses sections of
Africa and Asia. All in all, the scene reads like a “who’s who” of Persian
civic life with persons close to the king and the leaders from the upper
and lower rungs of Persian political life all in attendance.
That list of dignatories present at the banquet accentuates the ideal set-
ting for the narrative to unfold. The account here probably gave rise to Sib
Or. .– which describes how the kings of the Persians assisted the
rebuilding of the temple (“And all the kings of the Persians will liberate it
with gold and brass and well made iron. For God Himself will give a holy
dream by night. And then the Temple will be again as it was before”). The
banquet proceeds well as the guests “ate and drank, and when they were
satisfied they departed” ( φγοσαν κα½ πºοσαν κα½ µπλησq¢ντεσ ν¢-
λυσαν [v. ]). Afterwards (δ¢), Darius retires to his bedroom and sleeps
until he is “awakened.” £ξυπνοσ γ¢νετο is ambiguous in meaning and it
is not clear as to exactly when the king awoke: during the night or in the
morning. The problem is the amibigutiy of £ξυπνοσ γ¢νετο and its rela-
tion to the adverb τÊτε. The verb γ¢νετο could be ingressive (“began to
be awakened”) or iterative (“was constantly awoken”). Torrey (: )
opts for a conjecture “Thereupon the three youths bestirred themselves”
and removes the apparent complexity by making the youths the subject
of the verb. Josephus (Ant. .) attributes the awakening to insomia or
“not being able to sleep anymore” (µηκ¢τι κατακοιµηq²ναι δυνµοσ).
Royal sleeplessness appears in other court narratives in the Hebrew Bible
(Gen :–; Esth :; Dan :). Yet Josephus’s account of the king’s
noctural disturbance is clearly in contradiction to the implication of :–
, where the bodyguards place a note under Darius’s pillow while he
sleeps and he then awakes to find it. Josephus probably took the adverb
τÊτε as sequential and adds the gloss about the king being aroused from
his sleep in the night so that he “conversed with the three bodyguards”
during the night (Ant. .). More likely, τÊτε is an adverb of time and
makes the sleeping and rousing of the king co-terminus with the concoc-
tion of the plan by the bodyguards. In any case, in Esdras while Darius
wrestles with sleep the reader soon learns that his bodyguards are about
to wrestle among themselves on how to win a great prize from the Persian
monarch.
At :, B omits the article τ²σ following µ¢χρι found in other mss. The L-text
is more in keeping with the style of the author by beginning with τÊτε over the
simple καº of B.
commentary
The gifts coveted are trappings from the royal household and include
luxury items possessed only by the elite few. These include fine materi-
als, abundant gold, and even adoption into Darius’s own household is
imagined for the winner of the contest. Parallels can be found in Hel-
lenistic Jewish literature about royal gifts for servants with lists of similar
items (Macc :–, ; :–; Ep. Arist. ). The wording in this
instance is very similar to the Aramaic of Dan :, “Whoever can read
this writing and tell me its interpretation shall be clothed in purple, have a
chain of gold around his neck, and rank third in the kingdom.” In v. , the
adjective δεÒτεροσ enumerates a second category of reward comprising
of royal and relational proximity to Darius himself. The noun συγγενªσ
at the Persian court “was a title bestowed by the king as a mark of hon-
our (like a Cousin)” (L&S, ). The list thus progresses from material
reward to familial benefaction by Darius. The summit of the reward is
to sit (καqιεÂται) with Darius and be called (κληqªσεται) a kinsmen of
Darius. This is the “jewel in the crown” that is reserved for the winner and
is made good at the end of the story for Zorobabel at : when it is said,
“You may sit next to me, and be called my kinsman” (Talshir : ).
The basis of reward is simply “wisdom” (σοφºα) which in this context
requires a mix of intellectual brilliance and abilities in oratorial enter-
tainment.
The three youths proceed to enact their plan and write down their
three words which they place under his pillow (vv. –). The author
states that “each wrote his own statement” (γρψαντεσ ¦καστοσ τÍν
¡αυτοÚ λÊγον) which are sealed up and placed under the pillow of
Darius, who has evidently gotten over his insomia at this point. The
participle γρψαντεσ probably modifies the aorist verbs σφραγºσαντο
and £qηκαν and links together the act of writing, sealing, and placing the
“word” under Darius’s pillow. A. Hilhorst () notes the incongruity
of the story with the youths having access to the king’s bedchamber and
deftly walking in and placing a note under his pillow without disturbing
the king. Hilhorst thinks that προσκεφλαιον means something other
commentary
King, wine, and women naturally meet in episodes from Jewish literature
that feature the consumption of wine and the presence of women at
the royal court (Esth :–; Dan :–; Neh :, ). The third youth
provides two words in his speech (hence the plural ÑπερισχÒουσιν)
rather than one. That is because the author has probably added the
commentary
νικη in L, and Josephus (Ant. .) has νικητªριοσ. At :, RH prefers B and
Josephus with τρºτοσ to A’s λλοσ. At :, RH sides with B, A, and the majority
of mss in favour of the reading εÃπαν in contrast to εÃπεν, even though the third
person singular probably makes better sense in the context with the king as the
protagonist (cf. Talshir : ).
king and the drunkard (the first speech), the king and other men (second
speech), and the king and women/truth/God (third speech). Their aim
is to show the relative strength of one thing in contradistinction to a list
of several others things.
By way of summary, the first discourse asserts the preeminence and
superiority of wine. The discourse is morally mixed (see Myers :
; contra Talshir : , who sees wine as portrayed “throughout
the speech as a negative incentive in human life disrupting all orderly
conduct and causing total mental confusion”) since on the one hand, it
highlights the praiseworthiness of wine as something to be enjoyed and
delighted in (cf. Ps :; Sir :, ). Yet on the other hand, wine
is also an intoxicating force and inebriation is to be shunned as it leads
to dire consequences as per other admonitions in Jewish literature (Prov
:; :–; Tob :; Sir :–). Wine is said to be strong because:
it leads minds astray (v. ), it puts the mind of the rich and poor on equal
terms (v. ), it fosters joviality and suppresses worry (v. ), it enriches
the mood and exhibits disregard for status and reality (v. ), it leads
people to fight even their friends (v. ), and the day after a drinking bout
men are oblivious to what they did the night before (v. ). Central to the
power of wine is its immense effect upon one’s reasoning/mind (δινοια)
and memory/regard (µιµνµªσκοµαι). Noteworthy is the emphasis on the
superiority of wine over the king, which suggests that the original form
of the poem was preceded rather than followed by a discourse on the
strength of the king (on wine in oriental social life, see Esth :–; Dan
:–; T. Jud .–).
The first speaker begins his discourse about wine and the adverb
οÔτωσ (“thus”) defines the manner and content of what follows. The
address commences with a call to attention through the vocative address
“O men” (ë νδρεσ) appealing to the king’s court. He opens with a
rhetorical question, “how strong is wine?” (πêσ ÑπερισχÒει É οÃνοσ)
which summarizes the point of his speech. The strength of wine is
then proved by way of several arguments. First, all men who drink
in excess are “led astray in the mind” (πλαν τν δινοιαν), which
pictures men as easily enticed and controlled by its power. Second,
it is said to make “one mind” (δινοιαν µºαν) of the binary pairs of
king and orphan, slave and free, worker and richman. Drink is the
great egalitarian leveller that puts the great, powerful, and affluent in
a position no better than the weakest, most impotent, and poorest of
men. Third, wine is powerful in that it noetically transforms the minds
of everyone (πσαν δινοιαν µεταστρ¢φει) towards “banqueting and
commentary
shift from the aorist tense form to those in the present tense form rep-
resents a shift from perfective to imperfective aspect. This highlights the
inside perspective of the reader to the imagery evoked, creating a more
vivid account of the power of wine over the persons therein described.
The use of the perfect tense form with the negation οÐ µ¢µνηται three
times in :– intensifies the state of forgetfulness and so underscores
the negative effects of wine further (see Porter : –).
In the argument of the first speaker wine is held up as something
initially praiseworthy since it effects a release from anxiety and care.
But as the speech unfolds it is equally clear that wine is a consuming
and destructive power over those who appear to be powerful when they
succumb to its influence (Coggins & Knibb : ). Thus, wine is
strong insofar as it facilitates unexpected and inappropriate behaviours
in men. The man who is called a rational animal becomes utterly irra-
tional under the influence of wine. The man who is a social animal can
become either more socialable or anti-social under the influence of too
much wine. The man who is a political animal sees the distinctions of sta-
tus and power rendered pointless in the midst of drinking wine. Whereas
brotherhood and the bonds of fraternal love were well-known and cel-
ebrated in the ancient world, those bonds are flouted and broken when
wine takes hold of a person. The power of memory to recall and recre-
ate the past is nullified after an intoxicating encounter with too much
wine. Crenshaw (: –) adequately captures the pathos of the
discourse:
Wine, then, functions as the great leveller; its mighty floodwaters sweep
in the swirling maelstrom all human rationality, memory, psychic states,
distinctions both real and artificial, and bonds of friendship and broth-
erhood. From the murky waters left by the subsiding flood one can pull
their corpses, newly tranformed into perverted thought, forgetfulness,
joviality, boasting, camraderie, and bellicosity. “Gentlemen, is not wine the
strongest, since it forces people to do these things?” Such was the brief, but
truly cogent, argument of Darius’s first guard.
Distinct readings of B include πºοντασ over πºνοντασ at :, which arises out
of a mispelling of the participle form of πºνω. In addition, B reads γερqêσιν
instead of γενηqêσιν at : with the latter reading attested principally by the
L-texts. In context, γºνοµαι is perhaps idiomatic for the commencement of an
action (cf. Macc :; :) and γερqêσιν was probably introduced to
underscore the act of being aroused or awoken which is unclear with γενηqêσιν.
B also has µ¢µνηται in the singular whereas most mss prefer the plural in :–
(see Hanhart b: ). The corrector has also amended the κ to χ at :
for ου{χ}.
commentary
that: “But the king is strong as he is their Lord and their master, and
whatever he might say to them they yield to.” Though men rule the
earth and waves, the king exercises lordship (κυριεÒω) and mastery
(δεσπÊζω) over them (:; cf. : where women hold lordship and
mastery over wine and kings!). Indeed, it is κυριεÒω and δεσπÊζω that
define exactly how the king is ÑπερισχÒω. This rhetorical form is entirely
appropriate for describing the superiority of a king as synkrisis was a
common device for drawing attention to the honor and virtue of one’s
benefactor and for expressing gratitude to a patron (this is analogous to
what Zeba Crook [: –] calls “patronal synkrisis.” In a setting
of patronage and clientele, patronal synkrisis functions, “[T]o honor the
the patron on behalf of an interested party, the client; it is part of the
client’s expression of gratitude for benefactions received. The comparison
being drawn is always intended to honor the patron” [Crook :
; on its applicability to Philo and the Septuagint, see Crook :
–]). The speaker begins to underscore the unqualified obedience
offered to the king and the vast extant of his command over his kingdom
(see Dan :; :). The comparison here obviously honours the king
as the supreme power of human society, but as one reads on it is possible
to also detect a tacit critique of kingship related to the deuteronomistic
misgivings about the office of the king.
The succeeding contents describe the precise ways that the king’s
strength is proven through a number of examples structured in a series
of conditional clauses (vv. –). The obedience of the subjects is empha-
sized by doing what they are told. Here ε»πµη carries the sense not of
possibility, but the “full weight of a royal command” (Crenshaw :
). The king’s subject “yield to” ( νακοÒουσιν) whatever he orders and
his soldiers “do not transgress the word of the king” (τÍν λÊγον τοÚ
βασιλ¢ωσ οÐ παραβαºνουσιν). The king is able to command his forces
to “make war” (ποι²σαι πÊλεµον) by going out “against the enemy”
( ξαποστεºλµη αÐτοÕσ πρÍσ τοÕσ πολεµºουσ) where they “kill and are
killed” (φονεÒουσιν κα½ φονεÒονται). For the soldiers they face being
killed, but should victory ensue even then the spoils go to the king and
not to themselves. That is why even “if they are victorious, they bring
everything to the king, if they seize booty and anything else” ( ν δ¥
νικªσωσιν τíê βασιλε κοµºζουσιν πντα). The picture here that emerges
is that of a king sending his army out to war where his forces march long
distances, engage in siege warfare, perform many killings, suffer many
casualties, and the purpose of the entire campaign is for nothing more
than enriching the king.
commentary
suggest that the temporal sense is the most plausible. Notably the content
of v. follows on more naturally from v. rather than from v. . Thus
I propose that vv. –, , a, is the original order of the narrative. In
the original series the service of royal taxation was probably followed by
services for the king’s relaxation.
Three pictures are then strung together to indicate again the authority
of the king over those around him. First, that “he reclines, eats and
drinks, and sleeps” (πρÍσ δ¥ τοÒτοισ αÐτÍσ νκειται σqºει κα½ πºνει
κα½ καqεÒδει) and the imagery is of the rest and respite of the king in
contrast to his subject who wait on him unceasingly. The conjunctive
δ¥ is coordinating rather than adversative and the king reclines, eats,
drinks, and sleeps while “they guard around him.” The Greek is more
literally rendered “they keep a circle around him” (αÐτο½ δ¥ τηροÚσιν
κÒκλíω περ½ αÐτÍν) signifying a cordon of protection around the king
for his safety. The king is pampered and protected which underscores the
irony of: “Absolute obedience despite the king’s vulnerability” (Crenshaw
: ). The second remark is that “no one is able go away and to
undertake his own works” (οÐ δÒνανται ¦καστοσ πελqεÂν κα½ ποιεÂν
τ £ργα αÐτοÚ). The speaker draws attention to the fact that the king
is subject to the same necessities of his subjects, but no one ventures
to slip away to attend to their own needs or business (Crenshaw :
). This might well refer to the situation of the bodyguards themselves
around the king rather than represent a general statement about the
plight of his attendants (Talshir : ). It is a comic complaint:
we have to wait on him hand and foot. Third, it is also said of his
attendants, specifically his bodyguards, that “nor do they refuse him”
(οÐδ¥ παρακοÒουσιν αÐτοÚ) which repeats the primary motif of the
passage that is echoed in vv. vv. , , , viz., that the king must always
be obeyed.
The speech lauds the power of the king, but only by magnifiying
the most violent and depleting effects of kingship on others. He orders
murder, pillage, and destruction. His subjects are pawns before him. His
people are worthless and opinionless. The king is “only one man” and
he is the only one that matters. This king is not a shepherd, but is a brute
butcher who lives only for the purposes of gratifying his insatiable lust for
power and pleasure. This king is the very thing that the deuteronomistic
historian warned about (e.g., Sam :–): the malevolent vestiges of
royal power inflicted upon the populace. The discourse looks much like
an epideictic address on the praiseworthiness of the king for his might,
and for Greek and Oriental auditors that is probably exactly how it would
commentary
have been perceived. But for Jewish readers familiar with the perceived
abuses of kingship from Israel’s covenant history and from the list in
Esd :–, it is clear that kingship here is far from praiseworthy. For
Jewish readers the speech is indeed epideictic, but in highlighting the
blame rather than the virtue of the king.
At :, B and the L-texts omit Ìσα and RH follows the majority of witnesses in
the preference for Ìσα κα½ ν. The corrector has made an usually high number
of corrections in this section including the changing of οÐκ to οÐχ at :,
(cf. :). He also inserted σ to create εÄ{σ} at : which changes the meaning
from the interrogative “and if he is only a man” to the assertion “he is only one
man!” At : the addition of the dipthong ευ changes the meaning from the
misspelt noun κυριει to the verb κυριεÒει. B and derivative texts are the only
witness to νακοÒουσιν at : (see v. ) and the word appears only in the LXX
in Esdras (A’s preference for ποιησουσιν is perhaps a clarification of an obscure
word). Whereas the beginning of :– is marked off from :– in B by a
double letter space, :– closes with a colon (:) to mark the beginning of the
discourse on women and truth at :.
and exhorts the virtues of truth. Talshir (: ) contests the view that
the speech on truth existed independently and was appended to Esdras
since it is clearly designed in close connection with the previous speeches
and has the same literary character. In all probability the discourse on
truth is indebted to the literary creativity of the Aramaic author due to
the widespread Semitisms (e.g., ε¸σ τÍν α¸êνα τοÚ α¸êνοσ in v. ) and
the appearance of Jewish creational monotheism. There is also a genuine
parity of the speech with Jewish sapiential traditions like that found in
Wisdom (:; :), Sirach (:, ; :), Philo (Imm. ; Plant. ;
Ling. ; Migr. ), and the Epistle of Aristeas (). While there is no
doubt an amalgam of intellectual influences on the speech on truth, prin-
cipally we might say Persian, there is no need to attribute the remarks on
truth to a fixed source or to a later Hellenistic redaction of Esdras. That
is because reflection about the virtues and pragmatic necessity of truth
are clearly at home in Hebraic thought. What is more, the religious over-
tones in the speech are undoubtedly Jewish as well. Crenshaw (: )
observes:
That spontaneous celebration of truth introduces a religious dimension
into the story, for all eyes turn toward the one before whom even eternal
truth does obeisance. Here entertaining dialogue function in the service
of religious instruction; furthermore, nothing demands a hypothesis of
Greek origin for this exaltation of abstract truth. The Israelite sages were
certainly capable of praising abstract concepts like truth, righteousness,
and wisdom.
Unlike the preceding material, the opening rhetorical questions in both
sections include topics other than those covered in the speech. The entrée
into the two subjects of discussion involves discrediting the previous
speakers’ arguments about the purported strength of wine and of the
king. In v. , the statement “Men, are not women strong?” may con-
stitute an interpolation as it repeats the same point made in v. which
was a fitting conclusion to the section on the strength of women, but
comprises an exceedingly awkward point upon which to begin the dis-
couse on truth. The commencement of the speech about truth calls for
a rhetorical question about the qualities of truth and the speech reads
quite naturally if the recalling of the strength of women is omitted.
While the speech on women and truth is at one level entertaining, we
should not reduce it to a sapiential novelty interjected into an Aramaic
source of Ezra materials. The narrative has been preparing for and build-
ing up to the speech of Zorobabel about truth all along. In the section
on truth there is a religious point being made as truth here is virtually a
commentary
The speech begins with two rhetorical questions about the greatness
of the king and the strength of wine. The opening questions assume a
positive answer, viz., that the king is indeed great and wine is indeed
strong. But such an affirmation is qualified through a series of further
questions as to what masters them or lords it over them, there indicating
a further power somehow superior to the aformentioned governor and
satrap? The answer is given, again, in the form of a question: “Is it not
women?” (vv. –). After introducing the subject, the author proceeds
to justify this conclusion based on several lines of evidence. First, with
reference to human procreation, women give birth to the kings who
reign and to those who plant vineyards that produce wine (vv. –).
Second, women make garments for men and bring glory to men. The
first and second arguments are then summarized as, “men are not able
to exist without women” (κα½ οÐ δÒνανται ο¹ νqρωποι εÃναι χωρ½σ
τêν γυναικêν) (v. ). Thus, the superiority of women is observed in
their origination of men and the dependence of men upon women for
existence, daily necessities, and glory.
Third, the power of women over men is emphasized by the willingness
of men to abandon precious things just to gaze at a beautiful woman
(vv. –). Men are twice said to prefer women over “gold, silver or any
other lovely thing” (χρυσºον κα½ ργÒριον κα½ πν πργµα áραÂον)
indicating the superlative worth of women to precious metals in the
value scale of men. There might even be an echo of Prov : that a
capable wife is more precious than “rubies” (NIV) or “jewels” (NRSV;
ESV; NASB) or “pearls” (NJB). The portrait of men as pining over a
woman in a mezmirized or catatonic state is probably humourous as men
are described as those who “gape at her, and with open mouths they stare
at her” (χσκοντεσ τÍ στʵα qεωροÚσιν αÐτªν). This looks much like
a comic spin on images from the Hebrew Bible about the precious wife
(Proverbs ) and the attractive wife (Song of Solomon , , ) in service
of suggesting the reality of the subjugation of men to women biologically
and relationally.
Fourth, a man’s relationship with his wife is superior to that with
his parents (vv. –). The text clearly alludes to Gen : as to how
a man will leave his father and his mother and cling to his wife (the
common linkage between Gen : LXX and Esd : besides the man-
father/man-wife relationships is mainly through καταλεºπω). Yet unlike
Gen : further information is given about the extent of a man’s aban-
donment of his prior familial bonds. A man not only leaves “his father
who reared him,” but also leaves “his own country” which nominates
commentary
might go out and make raids along the highways of Judea.” We could say,
with comic anachronism, that a man here is willing to become a Viking
in order to acquire further possessions for his beloved bride. Given that
seafaring was not the strength of the Israelites (the Greeks especially the
Phoenicians were more known for their seafaring abilities in the near
east), this section probably derives from a non-Hebrew source. The chief
point of course is that men are willing to even take to banditry and piracy
in order to please their women.
The sixth movement in the discourse is more eclectic and includes a
list of miscellaneous comments urging the strength of women over men.
A man loves his wife more than his father or mother (v. ). Men lose
their minds because of women or over women and become enslaved by
them. As Talshir (: ) puts it: “While wine only confuses men’s
minds, :, women drive men out of their mind” (v. ). Women cause
men to perish, stumble, or sin (v. ). The list is fairly comprehensive and
whether it is family relations, mental health, or ethics, women hold men
in the grip of their power.
A rhetorical interjection is made (v. ), “And now, do you not believe
me? Is not the king great in his authority? Do not all countries fear to
touch him?” (κα½ νÚν οÐ πιστεÒετ¢ µοι; οÐχ½ µ¢γασ É βασιλεÕσ τµ²
ξουσºα αÐτοÚ: οÐχ½ πσαι α¹ χêραι εÐλαβοÚνται ψασqαι αÐτοÚ;). Yet
this is merely the point of contrast for the story that follows concerning
how the king allows his mistress Apame to openly mock him at court
and how he surrenders to her whim (vv. –). Apame is known
as the “daughter of the eminent Bartacus” (qυγατ¢ρα Βαρτκου τοÚ
qαυµαστοÚ), though qαυµαστÊσ may be a proper name rather than an
adjective for “wonderful, marvelous, remarkable” (BDAG, ), which
is why Josephus describes her as the ‘daughter of Rabsases Themasius’
(Ant. .). The name “Thamasios” (qαµασιοσ) is attested by Herodotus
(Hist. .). In either case her father was obviously a Persian noble
or a figure of some stature and the identity of both persons is not
known in literary history. Her role as a concubine may not be straight
forward. Here παλλακºσ perhaps possesses more of a sense of “consort”
or “mistress” and Josephus calls her the king’s “wife” or “woman” (γυνª)
in Ant. .. Given her eminent family she is probably not a member of
the royal harem, but is less than a legal wife (on the attempt to identify
her with historical figures see discussion in Torrey : –).
The bodyguard refers to an episode where he witnessed ( qεâρουν)
Apame engaging in outrageous and frivilous behavior towards the king—
at least outrageous and frivilous if performed by anyone else—and
commentary
geting away with it. The anecdotal evidence marks a departure from
the generalizations that typified most of the arguments in the various
discourses (Talshir : ). To begin with, what is startling about
her behavior is that she is found “sitting at the right hand of the king”
(καqηµ¢νην ν δεξι τοÚ βασιλ¢ωσ) which is obviously a symbolic
possession of power, authority, privilege, and succession (though see
similar positions of women at courts in Kgs :; Ps :; Neh :).
Next, she takes the diadem from the head of the king and places it on
herself (B has αÐτµ² instead of ¡αυτµ²). Seizing the diadem was collo-
quial for an act of ambition, treachery, and usurpation (see Josephus,
Ant. .; ., ; ., ; .; Wars ., , ). On
a queen wearing a diadem see Add. Esth. : and :. A royal dia-
dem was not something ordinarily shared and Josephus reports how
Pheroras was partner with Herod the Great in all affairs of the king-
dom “excepting his diadem” (Wars .). Finally, she “slapped the king
in the face with her left hand.” Slapping itself was insulting and using
the left hand was dishonoring for oriental cultures (see Jdgs :; Hos
: [LXX]; Matt :; John :; Cor :). Whereas no one dares
to “touch” the king (v. ), Apame slaps him around for her playful
amusement (Talshir : ). In effect, Apame is allowed to sit as
the king’s vice-regent, usurp his authority by wearing his diadem, and
insult him, and she gets away with it. While for the courtiers this is
something done in jest, Zorobabel sees it as further evidence for the
superiority of women over men. But even more is at stake, from a socio-
cultural perspective: “His words demonstrate the strength of women not
merely over men generally, but even over the patriarchal order itself,
which the emperor represents … the woman Apame threatens overly,
if playfully and symbolically, the continued existence of the patriar-
chal order by taking significant liberties with a primary icon of patri-
archal power and authority—the monarchy itself ” (Sandoval : ,
).
What is even more astounding is that Apame’s actions are not met
with rebuke, correction, or jest. The king can only remain motionless
as he is captivated by her beauty. It is said that “at this the king was
staring at her with an open mouth” and the imperfect qεâρει is both
continuous and iterative, i.e., he simply kept on staring at her as she
is doing all of this. The king has simply become one of the many men
that “gape” (χσκοντεσ τÍ στʵα [v. ] and χσκων τÍ στʵα [v. ])
at women mezmirized by the power of their beauty. The inversion of
authority is underscored by what measures the king takes to appease
commentary
her temperament. In two conditional clauses ( ν) it is said that, “If she
would warmly smile at him, he laughs; but if she should be embittered
by him, he humors her.” That is for the purpose (Ìπωσ) “that she may
be reconciled to him.” The verb διαλλσσοµαι (see Sam :) means
to be restored to normal or harmonious relations and is semantically
related to καταλλσσω which is the preferred term for reconciliation
in the New Testament (see BDAG, ; L&N, ). If any estrangement
occurs it is the king who takes the initiative to reconcile the two rather
than vice-versa. The picture is richly ironic as the king, for all his power,
is powerless before his own concubine. And so ends the first half of the
discourse with the conclusion, “O men, are not women strong, because
they thus act so?” (v. ).
Though a conclusion is stated this is not the end of the discourse
because there is no mention of “he became silent” until :. In the mean
time, “the king and the nobles were looking one to the other” (É βασιλεÕσ
κα½ ο¹ µεγιστνεσ £βλεπον εÄσ τÍν ¦τερον) in the sense of beginning their
delibarations and preparing to announce their verdict (v. ). Whereas
it seems that they are prepared to grant victory to the third speaker
because of his remarks about women, Zorobabel has more in store for the
audience. Not an encore, but rather the climax of his discourse, is still to
come. No sooner had he finished the first segment of the discourse on the
strength of women than “he began to speak about the truth” (v. ). Truth
is a quality of God and is an attribute of his character that represents
his person in the speech. Truth connotes rightness, steadfastness, and
uprightness in addition to all of its more usual meanings (Klein :
).
The launch into another subject obviously violates the rules of the con-
test (Esd :). The speech is narratively extrinsic to the development
of the plot since the remarks about women were probably sufficient to
win the contest. Also, source-critically this segment of the discourse was
probably added onto the king, wine, and women frame at a later stage,
probably at its inclusion in Esdras. Talshir (: ) comments that
“it is difficult to imagine a scenario in which the speech on truth was
added to the first three speeches before the story was given its present his-
torical setting.” What is unique about the discourse on truth is its sober
moral tone in contrast to the more jocular nature of the three preced-
ing speeches. The speech on truth presupposes the former answers and
indicts them, even the women of Zorobabel’s own speech, for “unrigh-
teousness” (Esd :). The content is also stridently theological as the
cosmic and moral order of the universe is beholden to truth with truth
commentary
being a hypostasis for God (see Talshir [: ]: “The virtue of truth
is described in close connection with God, to the point of identification
between the two”).
The speech on truth begins with a contrast of the preceding argument,
“Men are not women strong?” (οÐκ ¸σχυρα½ α¹ γυναÂκεσ [v. ]). The
restatement is for the purpose of contrast since it is followed with a
description of the position and movement of earth, heaven, and sun in
the cosmic order:
Great is the earth
And high is heaven,
And swift is the sun in its course,
because it makes the circuit of the heavens
and again returns to its own place in one day.
µεγλη © γ²
κα½ ÑψηλÍσ É οÐρανÊσ
κα½ ταχÕσ τíê δρʵíω É ¬λιοσ
Ìτι στρ¢φεται ν τíê κÒκλíω τοÚ οÐρανοÚ
κα½ πλιν ποτρ¢χει ε¸σ τÍν ¡αυτοÚ τÊπον ν µι ©µ¢ρα
The speaker heaps praise on the elements of earth, heaven, and sun,
which were appreciated as much for their religious significance as for
their astronomical wonder by the ancients. According to the Testament
of Judah the advent of the eschatological age will result in divine bless-
ings for the patriarchs, angelic powers, and for the earth, heaven, and
sun, which shows how for some Jewish authors the renewal of creation
could be bound up with the renewal of Israel (T.Jud. .; perhaps based
on Gen :). Attention is given mostly to the sun, its circuit and con-
stancy, perhaps in opposition to sun worship in Egypt where Esdras was
probably compiled (on an explanation for and description of the sun’s
journey see Ps :–; Eccl :–; Bar .; Frag. Arist. .; Ep. Diog. .;
Q .iii.). For all the praise heaped on the cosmic arrangement in
Israel’s sacred literature (e.g., Ps :–), there is a strong Jewish tradi-
tion against worship of the heavenly elements (e.g., Deut :; :). In
the discourse the spectacular journey of the sun is simply the warm up
act to the real star of the speech, viz., the “God of truth.”
The theology of Esdras is built on a conception of God as covenanter
and creator. Later on in Esdras the Judeans in the story tell the governor
of Coele-Syria that they are servants of the “Lord who created heaven
and earth” (Esd :). Jewish monotheism was very much a creational
monotheism as Israel’s God was not identified with creation, as creation,
or in creation, but as the author and architect of creation. The God
commentary
of Israel was not simply a national or tribal deity, but the maker of
the entire universe including all of its elements and inhabitants. This is
reitereated in the Hebrew Bible with the constant reference to the “Lord
who made heaven and earth” (on the tradition-history of this phrasing
see Habel who points out its liturgical usage in Pss :; :;
:; :; :). The expression was appropriated by Christians in
their creeds and hymody (e.g., Nicene creed, “Credo in unum Deum,
Patrem omnipotentem, factorem caeli et terrae, visibilium omnium et
invisibilium”). This juncture of Esdras thus fits comfortably into the
doctrinal norms of the Catholic faith as it had developed at least by the
third century. A poignant expression of this belief in God’s sovereignty
over the created order is found in the Psalms with: “Whatever the Lord
pleases he does, in heaven and on earth, in the seas and all deeps.
It is he who makes the clouds rise at the end of the earth; he makes
lightnings for the rain and brings out the wind from his storehouses”
(Ps :–). Philo also emphasizes God’s ordering of the universe in
his exposition of the creation narratives (esp. Opif. ; ; Vit. Mos.
.; Spec. Leg. .–; .–). Whatever might be said about
the appropriateness of “monotheism” to describe ancient Israelite faith
and worldview, there is no doubting the attribution of the visible and
invisible realities to the one God of Abraham in Israel’s sacred traditions
and among Jews of the second temple period.
Zorobabel adds (v. a) “Is not the one who does these things great?”
(οÐχ½ µ¢γασ Ïσ ταÚτα ποιεÂ;). Whereas I and others (e.g., Pohlmann
: n) contend that the implied subject here is God, Hillhorst
(: –) believes that the subject is the sun. He writes: “However,
the mention of earth, heaven, and sun was not meant to refer to God’s
creatorship, but rather to provide, besides the women, examples of things
which are strong, all of which serve as a background to make the superior
strength of truth stand out all the better.” He bases that on: () Like the
second and third discourses (:–, , ), the speaker here endorses
a thing to be praised only to trump it by their own candidates. Thus,
in his view, women and heaven-earth-sun are contrasted with truth
and not with Truth’s/God’s power over creation. Response: Hillhorst is
right about the literary form, but wrong on the extent of its usage in
v. . Just as in the other speeches the quality that is lauded and then
trumped is always marked by a negation (οÐ[κ]). But in v. the negation
only applies to women because it is the preceding subject. The rest of
v. about the cosmic order is introducing the first argument for the
superiority of truth by establishing the sphere of its operation. () In
commentary
sun, mentioned earlier, while the rest of the text would then refer to truth
as a facet of God: Is not God great who created all this? [A]nd truth is
great and surpasses everything.” Read this way, Zorobabel’s remarks are
firmly rooted in the tradition of creational monotheism so pervasive in
Israel’s sacred literature. The result is that the speech lauds God for the
order and beauty of creation and for his faithfulness, truthfulness, and
justice that pervades it.
After the opening praise of creation and its creator, the speaker asserts
in v. b that: “And truth is great, and stronger than all things” (κα½ ©
λªqεια µεγλη κα½ ¸σχυροτ¢ρα παρ πντα). The reference to “all
things” does not mean God, the implied subject of ποι¢ω in v. a,
but the created order of earth, heaven, and sun. Perhaps “truth” here
exists as an intermediary entity that represents God like Wisdom or
the Logos as described in Sirach and Philo which are fertile soils for
comparison. Truth is depicted as a personal power to which even cre-
ation itself must acknowledge its inferiority to (noteworthy also is the
link between “truth” and “justice” in Job :; Isa :–; Jer :;
Dan :; Pss :–; :; Tob :; Wis :). That is evidenced in
three ways with “all the earth calls upon truth” (πσα © γ² τν λª-
qειαν καλεÂ), “heaven blesses her” (É οÐρανÍσ αÐτν εÐλογεÂ)), and
“all heaven’s works shake and tremble, and there is nothing unrighteous
with her” (πντα τ £ργα σεºεται κα½ τρ¢µει: κα½ οÐκ £στιν µετ’ αÐ-
τοÚ δικον οÐq¢ν) in v. (Codex Venetus and other manuscripts read
more correctly the feminine αÐτ²σ at :c instead of the masculine αÐ-
τοÚ for the reference to the feminine noun ληqεºα, but usage of the
masculine is more conducive to an implied reference to God). The per-
sonification of earth and heaven as beseeching truth stands in analogy
to statements in Jewish literature about the earth praising God (e.g., Ps
:). The trembling of “heaven’s works” in the presence of truth, once
more is parallel with other statements where heaven and earth are shaken
in the presence of the Lord (e.g., Ps :; Isa :; :; Joel :; Sir
:; Esd : [Apoc.]). Also, truth, like God, is free from unrigh-
teousness (e.g., Ps :). That justifies Sandoval’s (: ) claim that
v. is a “pastiche of biblical terminology and sentiments” that praises
truth in a manner reminiscent of the way that the Hebrew Bible praises
YHWH.
The mention of the lack of any “unrighteous” (δικοσ) quality in
truth then forms a catchword that introduces a series of phrases that
emphasizes the contrast further by highlighting that which is unrigh-
teousness, viz., wine, king, women, all the sons of men, and all of their
commentary
works. (v. ) The absence of the verb “to be” (i.e., δικοσ É οÃνοσ:
δικοσ É βασιλεÒσ: δικοι α¹ γυναÂκεσ:) in the listing means that δι-
κοσ is predicated of the various subjects. By placing the anarthrous
adjective at the head of the clause the quality of unrighteousness is
ascribed to the subjects (Porter : ). The ascription of unrigh-
teousness to wine, king, women etc. is as a refutatio comprised of an ad
hominem appeal against the preceding subjects influenced by the anthro-
pological pessimism of certain strands of Jewish thought that identified
an evil impulse within human nature (e.g., Jer :; :; Job :;
Prov :); what later rabbinic authors called the yetzer hara. The epi-
deictic discourse shifts from the praiseworthiness of wine, king, and
women to their blameful and shameful character. The indictment is fur-
ther meted out by the assertion that “there is no truth in them and by
their unrighteousness they will destroy themselves” (οÐκ £στιν ν αÐ-
τοÂσ λªqεια: κα½ ν τµ² δικºα αÐτêν πολοÚνται). In other words,
they lack the praiseworthy qualities attributed to truth and result in
unrighteous behaviours that, reduced to their simplest form, entail self-
destruction.
Beyond arraigning the unrighteous and destructive qualities of wine,
king, and women, the discourse then turns back to the superlative qual-
ities of truth with a focus on its enduring character and moral supe-
riority (v. ). A resounding note of praise is given to truth: “And the
truth remains and is strong [A reads ¸σχÒσει “will be strong”] over the
ages, and lives and prevails from age to age. With it there is neither
facade nor indifference, but it does what is righteous rather than things
that are unrighteous and evil. Everyone approves its deeds, and there is
nothing unrighteous in its judgment. To it belongs the strength and the
kingship and the authority and the majesty of all the ages (vv. –).
This language would naturally suggest God to a Jewish reader, though
the expression is sufficiently subtle enough to be accommodated to dif-
ferent religious ideas of any number of Hellenistic or eastern religions
(Hillhorst : ; Williamson : ). Almost every descrip-
tive modifier in this set could be predicated of God. The final acco-
lade to truth for its “strength” (¸σχÒσ), “kingship” (βασºλειοσ), “author-
ity” ( ξουσºα), and “majesty” (µεγαλειÊτησ) gives the game away that
the author is really talking about God or at least a personification of
a divine attribute given the same language used of God elsewhere in
Judeo-Christian literature (cf. e.g., Chron :; :–; Pss :–
; :; Mic :; Tob :; Jude ; Matt : [KJV]; cf. Dan : where
Nebuchadnezzar is given the kingdom, the power, the might, and the
commentary
This section has a number of differences from the RH edition of the text. At
:, φυτεÒοντασ is attested by B, L, and Josephus, though φυτεÒοντασ from A
is preferred by Hanhart. Typical of B is the omission of preposition intensifiers
from the verbs γκ¢χηναν (resulting in κ¢χηναν) at :, προσγελσµη (resulting
in γελση. ) at :, and ν¢βλεπον (resulting in £βλεπον) at :. The use of the
personal pronoun αÐτµ² over the reflexive pronoun ¡αυτµ² at : is also typical of
B (cf. :; :). Whereas references to group consultation on ideas ordinarily
takes the form of ¦τεροσ πρÍσ τÍν ¦τερον (cf. :; :, ), at : B’s εÄσ τÍν ¦τερον
substitutes εÄσ for the first ¦τεροσ probably to intensify the sense of consultation
and agreement.
πλεºω τêν γεγραµµ¢νων κα½ δâσοµ¢ν σοι). The things concerning “what
has been written,” obviously refers to the prizes anticipated by the three
bodyguards when they concocted their plan and dreamed of the possible
rewards that might follow. Zorobabel is invited to look even beyond
those gifts for his reward. What is more, in continuity with what the
trio envisaged (:), Zorobabel is invited (the subjunctives καqªσµη and
κληqªσµη are permissive) to “sit next to me, and be called my kinsman”
( χʵενÊσ µου καqªσµη: κα½ συγγενªσ µου κληqªσµη). The invitation is
one of wealth and adoption into the imperial household.
Zorobabel’s response (τÊτε) is to take up the first part of the offer and
to ask for whatever he wishes. Instead of seeking gold, honour, or land,
what he wishes is for Darius to honour his coronation vow and to permit
the rebuilding of Jerusalem and the return of the vessels to the temple
from Babylon. The vow made by Cyrus is unknown to our sources and
it might be a literary device to turn Darius into a neo-Cyrus. Whereas
Cyrus’s decree focused only on rebuilding the temple, Darius supposedly
vowed to rebuild the temple and Jerusalem, which is either a conflation
or expansion of a source, both are typical of Esdras. Zorobabel speaks
to the king (εÃπεν τíê βασιλεÂ) and requests, first, that he, “Remember
the oath that you solemnly made to build Jerusalem, on the day that you
received your kingship” (µνªσqητι τ(ν) εÐχªν ¯ν ηÓξω ο¸κοδοµ²σαι
τν )Ιερουσαληµ ν τµ² ©µ¢ρα µ´ τÍ βασºλειÊν σου παρ¢λαβεσ). The
imperative verb µνªσqητι has the force of earnest request and not a
stringent command. But the king is asked to make good a solemn vow
that can be traced back to his accession to the throne. The request is,
second, that he “send back all the sacred vessels that were even taken
from Jerusalem, which Cyrus set apart when he vowed to cut down
Babylon, and vowed to send them back there” (πντα τ σκεÒη τ
ληµφq¢ντα ξ )Ιερουσαληµ κα½ κπ¢µψαι χâρισεν ΚÚροσ Ìτε ηÓξατο
κκÊψαι Βαβυλêνα κα½ ηÓξατο ξαποστεÂλαι κεÂ). Darius is petitioned
to not only fulfil his own vow, but also that of his predecessor Cyrus that
as of yet goes unfulfilled. The internal contradiction is that Esd :–
assumes that the vessels were returned under Cyrus, though they are
returned again under Darius in :, and yet again under Artaxerxēs in
:–. Then, third, “to build the temple” to which Darius also swore
an oath at his coronation. What is interesting is that Vaticanus refers to
the temple “which the Judeans burned when Judea was desolated by the
Chaldeans.” Although the ο¹ )ΙουδαÂοι (“the Judeans”) are mentioned it
was actually the ο¹ )ΙδουµαÂοι (“the Edomites”) who were the arsonists
according to most manuscripts (a tradition known to Ezek :, Ps :,
commentary
and Obad –, whereas Esd :– and Chron :– attribute
the destruction of the temple to the Chaldeans). It is possible that the
implied referents are contemporary “Idumeans” who had ambivalent
relations with the Hasmoneans (Josephus, Ant. ., ; ., ;
.–). In any case, in keeping with the decree of Cyrus ( Esd :–
), Zorobabel seeks the rebuilding of Jerusalem, the return of the sacred
vessels, and the reconstruction of the temple; that was the purpose of his
victory.
Zorobabel’s request ends with a further impassioned plea to Darius to
commit to these things (v. ). The emphasis is made by way of three
verbs (ξιê, α¸τ¢ω, and δ¢οµαι) that all add pathos and emotional depth
to the request. If the appeal to Darius’s vow at his accession and the vow
of Cyrus is not enough, Zorobabel follows that up with mention of the
“majesty that is yours” (© µεγαλωσÒνη © παρ σοÚ) if he should do
this (Myers [: ] translates µεγαλωσÒνη as “generosity” in light
of Sam : and Chron : which contain äìåãâ). The subsequent
remark is that by allowing the reconstruction of city and temple and the
refurbishingment of the sacred vessels, Darius will be executing the vow
which he swore to the “King of Heaven” (βασιλε τοÚ οÐρανοÚ), who is
obviously Israel’s God.
The textual variations between B and the eclectic text of RH are mostly minor.
At :, B adds a conjunctive καº between )Ιερουσαληµ and κπ¢µψαι. In the
same verse, B omits the prepositional intensifier ξ with χâρισεν instead of
ξεχâρισεν (cf. :). B prefers the aorist subjunctive ρηµâqη to the aorist
indicative ¨ρηµâqη at :, but the indicative must be correct due to the tem-
poral sequence envisaged. RH follows A in reading the relative pronoun and
personal pronoun with Ì σε, whereas B renders it as a comparative adjective
with Ìσα in :. The most intriguing variant is that B reads ο¹ )ΙουδαÂοι in
sharp contrast to )ΙδουµαÂοι in other mss. B mistakenly attributes the burning
of the Judean temple to the Judeans! That is no doubt due to a phonetic misread-
ing/mishearing of )ΙδουµαÂοι or an “internal Greek corruption” (Talshir :
).
of Coele-Syria (v. ). The letters detail the material support that the
Jerusalemites will receive for rebuilding the city (v. ). Darius writes
concerning the freedom of the Judeans from interference from the gover-
nors and the repatriation of land back to the Judeans (vv. –). Darius
also stipulates financial support for the rebuilding of the temple and for
the operation of the cultus (vv. –). The freedom of passage and cov-
erage of expenses for the priests and Levites are explicitly mandated,
while wages and land is granted to guards of the city (vv. –). It is also
stipulated that the sacred vessels will be returned to Jerusalem (v. ). The
most important aspect of the account is that it brings fulfillment to the
statement made in Esd : that the reconstruction efforts were halted
until “the second year of the reign of Darius, King of the Persians.”
The sequel to Zorobabel’s audacious and yet humble request is that
“Darius arose and kissed him” (ναστσ ∆αρεÂοσ É βασιλεÕσ κατεφº-
λησεν αÐτÍν) which was culturally symbolic of acceptance and bless-
ing (e.g., Gen :; :; :; :; Exod :; Sam :; Acts
:; Rom :; Cor :; Cor :; Thess :; Pet :).
The immediate outcome, practically speaking, is that he “wrote epis-
tles for him to all the treasurers, toparchs, governors, and satraps, so
that they would send him out and all those going up with him to build
Jerusalem” (£γραψεν αÐτíê τσ πιστολσ πρÍσ πντασ ο¸κονʵουσ
κα½ τοπρχασ κα½ στρατηγοÕσ κα½ σατρπασ ¼να προπ¢µψωσιν αÐ-
τÍν κα½ τοÕσ µετ’ αÐτοÚ πντασ ναβαºνοντασ ο¸κοδοµ²σαι τν )Ιε-
ρουσαληµ). Throughout the narration the verb £γραψεν (“he wrote”)
carries overtones of stipulation rather than simply imparting informa-
tion (vv. –, –). The list of Persian administrators mentioned
is comprehensive and includes civil servants, provincial rulers, military
officials, and local leaders presumbably in charge of the region “Across
the River.” They are to grant Zorobabel and his retinue a safe passage
for their trip (προπ¢µπω means to assist someone making a journey, see
Macc :, Cor :). It is thus assumed in the letters that Zoroba-
bel’s return will be in a caravan with others who will also be joining him
to not only deliver the news, but to assist in the renewed construction
process. No mention of the previous efforts at rebuilding are made and
for all intensive purposes they are forgotten. The reconstruction under
Darius appears, at the literary level at least, as an entirely new beginning,
or as if Cyrus’s decree had never happened. Specific mention in the com-
position of letters is given to the toparchs of Coele-Syria, Phoenicia, and
Lebanon, as they are to provide rebuilding materials for the Jerusalemites
in “trees from Lebanon” (note the use of cedars of Lebanon to build the
commentary
temple during the time of Solomon in Kgs :–). Ironically, the civic
leaders of Coele-Syria and Phoenica who were protagonists in the oppo-
sition to the Judean reconstruction efforts under Artaxerxēs ( Esd :,
) now have to assist in the programme of reconstruction by imperial
order.
Another set of addressees that Darius writes to are the Judeans (v. ).
These Judeans who are yet to return to Jerusalem and are designated as
those “Judeans going up from the kingdom” (τοÂσ )Ιουδαºοισ τοÂσ να-
βαºνουσιν πÍ τ²σ βασιλεºασ). The participle modifies the preceding
noun so as to imply the Judeans who are ready to return to Jerusalem
or at least are volunteering to do so. The “kingdom” in question is obvi-
ously the Persian kingdom. The purpose of their return is recognized
as being “for their freedom” (Ñπ¥ρ τ²σ λευqερºασ) and freedom was a
major element of exilic prophecy (see Isa :; :; :). Their “free-
dom” entails two key aspects. First, “no satrap or toparch or treasurer
should come upon their doors” (πντα δυνατÍν κα½ σατρπην κα½
τοπρχην κα½παρ ο¸κονʵον µ πελεÒσεσqαι π½ τσ qÒρασ αÐτêν).
The reference to “doors” reflects an idiom of some form to the effect of
attacking the city gates. Second, “all the territory that they might seize
is for them to exist in without tribute and so that the Chaldeans should
give up the villages of the Judeans which they took” (πσαν τν χâραν
¯ν κρατªσουσιν φορολÊγητον αÐτοÂσ Ñπρχειν: κα½ ¼να ο¹ ΧαλδαÂοι
φºουσι τσ κâµασ σ διακρατοÚσ(ν) τê(ν) )Ιουδαºων). The future
indicative verb κρατªσουσιν edges in meaning towards the subjunc-
tive mood (see NRSV, ESVA “they would occupy”; NETS “they would
seize”; NEB “they should acquire”; Myers “were to occupy”) aided by the
fact that the future tense-form can sometimes have a deliberative sense
(Porter : ). The context implies a virtual conquest of the land as
the returning Judeans abruptly seize rather than just inhabit the terri-
tory. To that end, the Chaldeans (“Edomites” is better attested textually
and a more logical referent) are accordingly ordered to vacate the land
that was taken over either by force or by absence during the period of
the Babylonian exile (Josephus [Ant. .] mentions that the “Idumeans
and Samaritans and the inhabitants of Coele-Syria” were commanded to
return villages to Judean settlers). A futher benefit is that they are to be
free from the obligations of tribute (φορολÊγητοσ) during this period
of resettlement. A similar request for the freedom of Judea and Samaria
from tribute was made by Jonathan to Demetrius ( Macc :, –
). In sum, it is hard to avoid seeing New Exodus/Conquest imagery
being delibratley utilized here. The theme of freedom, leaving a pagan
commentary
worship of the new temple (:–), their freedom from taxation (:),
the search for them to be part of the restoration process (:–),
their role as custodians of the sacred vessels (:–), their intermar-
riage with foreign women (:; :–), and the priestly leaders who
assist Esras in purifying the people from contamination (:; :). The
author of Esdras then has a special concern about the priesthood that
focuses on the proper order of their worship, the importance of their
sustenance, their freedom from taxation, their role in the restoration pro-
cess, and the importance of their purity. In :, Darius wrote concerning
the daily expenses of the priests and their sacred vestments (τν χορη-
γºαν κα½ τν ¹ερατικν στολªν—but if the conjunctive καº is explicative
then it refers to the expenses pertaining to the priestly vestments). What
is more, he wrote/stipulated concerning the vestments “which they were
to serve in” (τºνι λατρεÒουσιν ν αÐτη). If the interrogative τºνι is given its
full force then Darius mandates the way in which the priests were to serve
(see NETS, “in what way they would serve in it”; contrast Myers, NRSV,
ESVA, and NEB that translate τºνι as a relative pronoun. Torrey [:
] treats the verse as a continuation of the previous one, “and to all the
priests he also promised their needs and holy garments.” Josephus [Ant.
.] adds a relative clause µ´ qεραπευουσι τÍν qεÍν to clarify that the
vestments are the means by which the priests worship God). The same
treatment is extended to the Levites who also have their expenses paid
and this treatment extends until “the day when the temple would be com-
pleted and Jerusalem built” which is presumably when the cultus would
become self-supporting through the financial provision of priests and
Levites according to the Mosaic law (Josephus Ant. . adds that “the
musical instruments which the Levites used in singing hymns to God
should be given to them”). A final remark is that all those who “guarded
the city” (τοÂσ φρουροÚσι τν πÊλιν) were to receive land and wages in
exchange for their duty as watchkeepers. Though in an Aramaic Vorlage
it is more probable that doorkeepers of the temple were meant (see Neh
:; :)
The final specification of Darius is that the sacred vessels taken from
Jerusalem to Babylon be sent back (v. ). These vessels were those that
“Cyrus had set apart” ( χâρισεν ΚÚροσ) and it is difficult to determine
whether this refers to the original vessels that Cyrus had set apart for
some purpose or those which he had kept apart from the other vessels
that returned to Jerusalem in his decree. Nevertheless, what Darius
orders is all “that Cyrus had said to be done” now will be done because
“he himself commanded [it] to be done and to be sent to Jersusalem.”
commentary
all his brothers.” Their reaction, just like Zorobabel’s, is to bless God as
the God of their forefathers. The basis for that adoration is because (Ìτι)
their God “had given them permission and release to go up and build
Jerusalem and the temple” (£δωκεν αÐτοÂσ νεσιν κα½ φεσιν ναβ²ναι
κα½ ο¸κοδοµ²σαι )Ιερουσαληµ κα½παρ τÍ ¹ερÊν). The nouns νεσιν κα½
φεσιν are an instance of paronomasia that colourfully express a sense
of liberty resulting from God’s action. The thought is similar to Esth
: about, “relief and deliverance for the Jews will arise from another
place.” The freedom that they are granted is denoted by the infinitives
ναβ²ναι κα½ ο¸κοδοµ²σαι which are best understood as part of an
implied purpose clause (i.e., God grants them permission and release
in order to go up and build the temple). The temple is then described
with the redundant expression “where his name is named on it” (οÜ
àνοµσqη τÍ Ëνοµα αÐτοÚ π’ αÐτíê) which most probably reflects an
Aramaic idiom to the effect that the temple is the place of God’s holy
name (see Chron :; Ps :; Rev :).
No Jewish celebration is finished without a party and the Judean exiles
proceed to make merriment at the news. It is said that they “drank hard,
with music and rejoicing, for seven days” ( κωqωνºζοντο µετ µουσικêν
κα½παρ χαρσ ©µ¢ρασ ¡πτα). The verb κωqωνºζοµαι, which means to
get drunk (NRSV, NEB, ESVA “they feasted”; Myers, “they celebrated”;
NETS, “they drank hard”; cf Esth : [LXX] where it says “the king and
Haman sat down and drank”; GELS, “to drink hard”), dominates the
sentence. The present tense of the verb suits the context as the picture
is that of the people really committing themselves to thorough-going
celebration through festive drinking and music that encouraged their
sense of joy and gladness (χαρ). Thus the story of the three bodyguards
ends as it had commenced, with a feast (Coggins & Knibb : ).
The only difference between B and the text of RH is that B omits the feminine
article before νºκη. : has its beginning marked with a large dot in the left
hand column in B and a space of a single letter marks a break between : and
:.
The story of the three bodyguards, with the triumph of Zorobabel who
moved Darius to make a decree for the rebuilding of both Jerusalem and
the temple, has as its sequel the return of the exiles to Judah and the
resumption of the rebuilding process.
commentary
The author returns to the Ezra material and follows it very closely
(Esd :– = Ezra :–:). The primary differences between Ezra and
Esdras accounts are that: () the presentation of the return narrated
in Esdras is preceded by a unit of material unique to Esdras which
functions as a bridging section between the description of the eupho-
ria following Darius’s decree to the listing of the exiles that returned
with Zorobabel (Esd :–). It is the author’s own creation composed
in order to shift the narrative back towards the Ezra account. () There
are several textual differences between the list of names and numbers
in the Greek of Esdras , Esdras , , Josephus Antiquities , and
the Hebrew of MT Ezra and Nehemiah with further variations in
the associated manuscript witnesses (see Myers : –; and note
that Klein : – argues for the textual superiority of Esdras
). The author of Esdras has evidently copied his account from an
Ezra source very similar if not identicial to MT Ezra. The discrepencies
among the lists may arise from variations in transliterating names, con-
fusion as to who was who, errors caused by numerical notations, and
due to textual variants in the manuscript witnesses (see Myers :
). In many cases it seems that “it is no longer possible to determine
which, if either [Ezra or Nehemiah ], form of the text is original”
(Williamson : ; though Williamson [: ] himself favours
the priority Nehemiah ). () The author also departs from the chronol-
ogy of Ezra – concerning Zorobabel’s return to Jerusalem. Whereas
Ezra – implies that Zorobabel returned and began the reconstructive
work during the reign of Cyrus, the author of Esdras locates it dur-
ing the time of Darius. The outstanding question is whether Esdras
has rightfully corrected the chronology of Ezra (according to Talshir
[: ] “IEsd puts the events in proper order”), or whether Esdras
is a creative revision to accentuate the role of Zorobabel (Kaiser [:
] identifies three returns with the first one under Jeshua and Zerub-
babel in /bce, the second under Ezra / bce, and the third
under Nehemiah in bce). () Ezra – is very much a rollercoaster
ride towards restoration with manifold ups and downs. In contrast,
Esdras retains all the negative components in the struggle of the ini-
tial return to Judah early on (Esd :–) and projects the positive
elements of the restoration process to the period after Zorobabel is intro-
duced (Esd :–). This redactional activity highlights that the author
has “worked with his own form of logic and with broader theological
intent to recast his sources into the present narrative” (Williamson :
).
commentary
of the Israelite line by nominating those who could not demonstrate their
Israelite ancestry or priestly heritage (vv. –). The racial purity of the
returnees is all the more important given the problems of intermarriage
that become apparent after Ezra’s arrival in Jerualem. There is a sense of
organic unity between the Josianic pre-exile reforms and the post-exile
reconstruction under Zorobabel insofar as both renewals endeavoured
to rededicate and reorganize people and worship before the Lord. Finally,
the list serves to accelerate the story by bringing closure to the prob-
lem caused by the Samaritan intervention, it introduces Iēsous into the
narrative, and highlights the renovations made to the temple and the
reinstitution of the cultus.
The head line of the list provides a setting for the return: “Now these
are the ones from Judea who came up from the captivity of exile, whom
Nabouchodonosor King of Babylon, had expatriated to Babylon. And
they returned to Jerusalem and the rest of Judea, each to his own city”
(ε¸σ½ν δ¥ οÜτοι ο¹ κ τ²σ )Ιουδαºασ ο¹ ναβντεσ κ τ²σ α¸χµαλωσºασ τ²σ
παροικºασ ο×σ µετοºκισεν Ναβουχοδονοσορ βασιλεÕσ Βαβυλêνοσ ε¸σ
Βαβυλêνα κα½ π¢στρεψαν ε¸σ )Ιερουσαληµ: κα½ τν λοιπν )Ιουδαºαν
¦καστοσ ε¸σ τν ¸δºαν πÊλιν) in vv. –a. The geographical designator κ
τ²σ )Ιουδαºασ is omitted by a couple of minuscules (, ) probably
due to its redundancy next to κ τ²σ α¸χµαλωσºασ. Yet the emphasis on
the Judean heritage of the returnees is significant and they now return
full circle to the land from which Nabouchodnosor transferred them
(µετοικºζω means “forcibly remove” in several places [Acts :; Chron
:; Amos : {LXX}]). Their time in “exile” in Babylon is literally a
“sojourn” (παροικºα). The word was used to describe both the habitation
of the Hebrews in Egypt (Wis :; Acts :) and the Judeans in
Babylon (Esd : [LXX]). The participle ο¹ ναβντεσ “going up” is
more properly defined as π¢στρεψαν ε¸σ )Ιερουσαληµ (“they returned
to Jerusalem”). It may well be that in πεστρ¢φω we are also meant
to hear echoes of repentance given how the word is used in adjacent
literature (see Chron :; :; Esd :; :; :) and in light
of the prayer of Zorobabel and the praise of the people that was implicitly
penitential (Esd :–).
The next tier of leaders in the group are nominated (v. b): “Com-
ing up with Zorobabel and Iēsous, Neemias, Zaraias, Rēsaias, Enēnios,
Mardochaias, Beelsaros, Aspharasos, Borolias, Roimos, and Baana, their
leaders” (ο¹ λqÊντεσ µετ Ζοροβαβελ κα½ )ΙησοÚ: Νεεµιου: Ζαραιου:
Ρησαιου: Ενηνιοσ Μαρδοχαιου: Βεελσαρου Ασφαρασου: Βορολιου:
Ροιµου Βαανα τêν προηγουµ¢νων αÐτêν). These are the leaders (ο¹
commentary
part, the list in Esdras agrees with Ezra , but Esdras does have its
own peculiarities. That is seen primarily in the expansive lists of temple
servants and Solomon’s servants (see Myers : ).
The matter of the unregistered persons and priests is highlighted
at the very end undoubtedly for its theological and social importance
(vv. –). The list establishes the identity and rights of the individuals
mentioned, but also functions to show the continuity between pre-exilic
Israel and the new Israel of restoration (Johnson : –; Clines
: ; Williamson : ). It was the responsibility of the family
heads to record and maintain the genealogical records of their families
(see Chron :; :). It is noted that the group “Thermeleth and
Thelersas under the leadership of Charaathalan and Allar” were “not
able to prove their paternal ancestry or their generation that they were
from Israel.” The reason for their inability to demonstrate their lineage
is not given, but we may assume that the pater familias no longer had
access to records of their ancestral origins. No conquence is noted, but
it is implied that their ability to participate in the restoration process is
thereby retarded to some degree.
The matter of the priests without genealogical record is treated at fuller
length. It concerns “the priests those who had assumed the priesthood
but were not proved” (¹ερ¢ων ο¹ µποιοÒµενοι ¹ερωσÒνησ κα½ οÐχ εÑρ¢-
qησαν). The verb µποι¢ω is rare in the LXX, but denotes something like
“produce” or “create” with a state of mind (L&S, ) or “lay claim to”
(GELS, ). Supposedly there was some form of “registry” for priests
and inspection of it did not yield up their family names. Two conse-
quences are drawn for them. First, that “they were excluded from serving
as priests” ( χωρºσqησαν τοÚ ¹ερατεÒειν) and therefore not able to offi-
ciate in the cultus. Second, two leaders, Naimias and Attharias, explicitly
instructed them “not to partake of the consecrated things until there
should arise a priest being adorned in Explanation and Truth” (Ναιµºασ
κα½ Ατqαριασ µ µετ¢χειν τêν γºων ¦ωσ ναστµ² ¹ερεÕσ νδεδυµ¢-
νοσ τν δªλωσιν κα½ τν λªqειαν). In Ezra : the “governor” (i.e.,
Zorobabel), orders them “not to partake of the most holy food, until
there should be a priest to consult Urim and Thummim.” It is possible
that Esdras inserts Naimias in order to indicate the subordination of
Nehemiah benneath Zorobabel. In addition, the identity and function
of this future priest remains mysterious, although we have to wonder if
the arrival of Esdras is somehow a fulfillment of this role. B reads ¹ερεÕσ
in contrast to A and V which read ρχιερεÕσ, and pontifex is attested in
Lv. One can understand how such a text easily led to speculation about
commentary
primarily by the parallel version in Esdras : [LXX] and the prominence of
“” [δâδεκα, δ¢κα δÒο] in Esd :; :, , , ). () Major discrepencies
concerning numbers (e.g., at : RH reads ¡κατÍν δ¢κα δÒο from Lac and in
light of Esd :, : [LXX], but is entirely absent from B). All in all, from a
textual vantage point, it is a very messy and complicated affair and there seems
little chance of precisely reconstructing an original version of Esdras here. A
futher study on the textual tradition behind Esdras , Esdras (LXX), and
Ezra (MT) might one day shed further light on both the Aramaic Vorlage and
the Greek Ausgangstext of Esdras.
Given the relative instability of the text, the correctors found opportunity to
amend errors and point to marginal readings. The most common correction is a
minor one which required swapping an ε for an α in τεσσ{α}ρκοντα (:, ,
, , ). Similar corrections are made at : with the mending of the ending
of τετρακÊσι{οι} and : where there is an insertion of υ¹ο½. The correctors have
also added an obelisk at :, :, and : to indicate marginal readings. These
include: µαιαιναµινιοσ (:), κ(α½) Ροβ υ¹ο½ Ασαφ Τοβ (:), and υ¹ο½ Αγγαβα
(:). The first two marginalia receive little external support apart from another
marginal note in (see also Esd : [LXX]), while the latter is attested
principally by A but with variants forms of Αγγαβα in Armenian, Latin, and
Ethiopic witnesses hence the inclusion of υ¹οι Αγγαβα in RH.
Endemic throughout are the itacisims caused by the superfluous inclusion of
epsilons, most often prior to an iota. In :, depending on how one takes ε¸σ,
Φqαλειµωβ ε¸σ τοÚ υ¹οÚ )ΙησοÚ could mean the “The sons of Phthaleimoab
with respect to the son of Iesous” (NETS). However, the fact that in B εισ has a cir-
cumflex accent over the iota (εÂσ) means that it is either a number (“one descen-
dent from Phthaleimoab”) or more likely a name (“Phthaleimoabeis”). The
section naturally lends itself to conjectural emendations. Brooke and McLean
(: ) propose τοÕσ υ¹οÕσ which is more grammatically correct in :
than the singular genitive τοÚ υ¹οÚ (found also in ). In :, RH follows A and
B on the plural π¢στρεψαν (see Esd :; : [LXX]), while Hanhart (a:
; b: ) prefers the singular π¢στρεψεν since it agrees more properly
with ¦καστοσ; contra Hanhart, I suggest that we should be reluctant to equate
best grammar with most original reading.
The narrator does not provide an account of the journey or the actual
entrance to Jersualem. Instead, the narrator nominates the central char-
acters at the return as “Some of the leaders of the paternal houses” (κα½
κ τêν ©γουµ¢νων κατ τσ πατρισ) in v. . The group designated is
probably those leaders of the nation listed in :–, although the word
nominating the ruling class changes from a participle form of προηγ¢ο-
µαι in :– to a participle form of ©γ¢οµαι in :. In Esdras and in
the Septuagint, ©γ¢οµαι is a far more common designation than προηγ¢-
οµαι for leadership (e.g., Gen :; Deut :; cf. Esd :; :, , ,
; :–, , , ; :). The dative ν τíê is ubiquitious in Esdras
and its placement in an articular infinitive ν τíê παραγºνεσqαι αÐτοÕσ
(“when they came”) recalls the same construction in Esd : and Esd
: (LXX) that operates as a temporal marker for key events. It is at this
juncture that the exiles come to the “temple of God” (¹ερÍν τοÚ qεοÚ).
The temple is redundantly specified as “that is in Jerusalem” (τÍ ν )Ιε-
ρουσαληµ) and the neuter article τÍ is anaphoric and refers back to the
temple.
While at the temple, the first act of the returnees is to solemnly vow
to participate in its reconstruction and to that end they all donate large
sums of money to the task. They “solemnly vow” (εÓχοµαι) to give gifts
to the temple treasury. In Esdras εÓχοµαι is central to the descriptions
of piety and devotion in the context of cultic worship (see Esd :–;
:, ; :, ) and it denotes a pledge made to the deity (GELS, ;
BDAG, ). The vows are made according to their abilities or power
(κατ τν αÐτêν δÒναµιν modifies εÓξαντο γεÂραι rather than the
following δοÚναι ε¸σ τÍ ¹ερÍν γαζοφυλκιον). The contributions listed
include “a thousand minas of gold, and five thousand minas of silver,
and one hundred priests’ sacred vestments” (v. ). The Hebrew of Ezra
: is basically the same except for the first item and reads, “sixty-one
thousand darics of gold, five thousand minas of silver, and one hundred
priestly robes” (NRSV). The precise value of the drachma (íéðåîëøã) is
unknown and probably was unknown to the Greek translators too (see
Coggins & Knibb : ).
The final remark of the pericope describes the return of the people
(λαοÚ αÐτοÚ, “his people” in B and is arguably synonymous with )Ισραηλ
rather than a group distinct from it). The people inhabit the territory
of Jerusalem with specific attention given to the priestly apparatus and
their supporting retinue including the priests, Levites, temple singers,
and gatekeepers (v. ). This might imply that Jerusalem had already
been rebuilt in the mind of the author (Cook : ), but reference
commentary
:, ), and the reforming ministry of Esdras (:; :). The descrip-
tion of Mōyses as a “man of God” is taken over from the Chronicler’s
work (Chron :; :; cf. Esdr : [LXX]) and here signifies the
intimacy of Mōyses with God and consequently the appropriateness of
aligning Israel’s religious worship with its most revered religious author-
ity.
Just like the earlier narration of the return under Cyrus, the return
from exile under Zorobabel experiences interference from Israel’s sur-
rounding neighbours (v. a–d). It is reported that “some of the nations
of the land assembled with them” ( πισυνªχqησαν αÐτοÂσ κ τêν λλων
qνêν τ²σ γ²σ). The gathering is as much out of desire for participation
as it is for mere curiosity. The local peoples are interested in the wor-
ship of the local deity and wish to honour him as the Judeans do. Most
likely the subject in the subsequent description “they erected the altar
upon their place” (κα½ κατâρqωqησαν π½ τÍ qυσιαστªριον π½ τοÚ τÊ-
που αÐτêν) is the Israelites and not the peoples of the land. A further
parenthetical remark contrasts Israel with the actions of the nations as
“the nations of the land were at enmity with them and prevailed over
them” (Ìτι ν £χqρα ³σαν αÐτοÂσ κα½ κατºσχυσαν αÐτοÕσ πντα τ
£qνη τ π½ τ²σ γ²σ). The meaning of κατισχÒω is based on assoca-
tions of prevailment, domination, advantage, capability, and victory (see
BDAG, ; GELS, ). Other translations handle the verb differently
in its current location (NRSV, NETS, ESVA, “were stronger than they”;
NEB “were too strong for them”; CEB “dominated them”; Myers “sup-
ported them”). The plainest meaning of Ezra : is that returnees feared
the locals rather than participated with them in a joint exercise of wor-
ship. Josephus’s version (Ant. .) accentuates the negative reception
from among the local tribesfolks: “But while they did this, they did not
please the surrounding nations, who all incurred hatred against them”
(ταÚτα δ¥παρ ποιοÚντεσ οÐκ ³σαν ν ©δονµ² τοÂσ προσχωρºοισ £qνεσιν
πντων αÐτοÂσ πεχqανοµ¢νων). From the context in Esd :– it
is most likely that the surrounding nations were pressuring (and perhaps
prevailing) upon the Israelites to allow them to participate in the cultic
celebrations. Their action as κατισχÒω is an extension of their £χqρα with
the Israelites. Myers’s translation of “supported them” could only work if
there was an exceptive particle prior to £χqρα and if the temple or Israel
was the object of the verb κατισχÒω (Williamson [:] also places
the “other peoples in the land” in a positive light and Talshir [: ]
thinks that the text of Esdras is confused and implies a mix of hostility
and cooperation).
commentary
parallel in Ezra : as well as the differences in names between Ezra :
and Esd :. Evidently the reconstruction under Zorobabel and Iēsous
did not begin in bce, but in bce as the book of Haggai makes
clear (Hag :, ). Esdras hints at a correction to Ezra :– by placing
Zorobabel’s return and reconstruction efforts during Darius’s reign (note
that in : the L text adds δαρειου to underscore this fact further).
The first act is a pay-before-you-pray contract with the craftmens
(λατʵοισ κα½ τ¢κτοσι) from Sidon and Tyre who are given wages and
supplies in order to bring cedar trees from Lebanon by ferry via the
harbour of Joppa (v. ). The account in Esdras, via Ezra, is largely
dependent upon descriptions of the first temple narrated in Chron
:– and Chron :–. The rebuilding is said to be congruent with
“the written commands that they had from Cyrus King of the Persians”
(τÍ πρÊσταγµα τÍ γραφ¥ν αÐτοÂσ παρ ΚÒρου τοÚ Περσêν βασιλ¢ωσ)
which relates back to Esd :– with the first pronouncement of the
decree for the rebuilding the temple by Cyrus.
The narrative then provides a setting that recapitulates the story so
far by restating the arrival of Zorobabel and Iēsous in Jerusalem with
their priestly entourage who formally began the temple reconstruction
in the second year (vv. –). This is the real “beginning” («ρξατο)
of reconstruction under the diumvirate with the assistance of “their
brothers” (ο¹ δελφο½ αÐτêν) who include the priestly class and their
retinue (on the names see Myers : ). What is emphasized is
that those who led the reconstruction were those who “had come back
to Jerusalem from captivity” (ο¹ παραγενʵενοι κ τ²σ α¸χµαλωσºασ
ε¸σ )Ιερουσαληµ). The first act is the most important one, “they laid
the foundation of the temple of God” ( qεµελºωσαν τÍν ναÍν τοÚ
qεοÚ) in the second month of the second year (on “second month”
see Chron :). Although some time elapse has occurred between
Cyrus’s and Darius’s reigns and for the building materials to arrive from
northern Palestine, the rebuilding sounds almost instantaneous with the
description that it happened “when they came to Judea and Jerusalem”
( ν τíê λqεÂν ε¸σ τν )Ιουδαºαν κα½ )Ιερουσαληµ).
The precise details of the rebuilding project are described including
the identity of those overseeing the project and the priestly procession
that accompanied the reconstruction (vv. –). There were Levites
“appointed” (¼στηµι) for overseeing the work. The work in question
is described as the “works of the Lord” (£ργων τοÚ κυρºου) and the
description is repeated in :, but not found anywhere else in the LXX
(see £ργων τοÚ qεοÚ in Ps : , Tob :). That is undoubtedly an
commentary
objective genitive as work for the Lord. The minimum age for Levitical
duties here is twenty years old (see Chron :, ; Chron :),
but in the account of David’s organisation of the Levites the age accord-
ing the Chronicler is thirty (Chron :) which comports with the
priestly legislation (Num :, , ). The lowering of the age limit may
be explained by the paucity of Levites at this time (Clines : ; Tal-
shir : ). There also “stood” (or was “appointed” [again ¼στηµι])
Iēsous with a number of others (“Damadiēl his brother and the sons of
Iēsous Emadaboun and the sons of Iouda son of Eiliadoun”). There are
differences between the list of names in Ezra :, Esd :, Esd :,
and Josephus Ant. (see Myers : ). In Esd : [LXX] there is
Ηναδαδ instead of Ηµαδαβουν in Esdras, both are transliterations of
ããðç in the MT. Esd : also makes no mention of )ΙησοÚσ or the her-
itage of )ΙοÒδα as τοÚ Ε¸λιαδουν. Josephus includes the two unattested
names in “Zodmiēlos” (Ζοδµο²λον) and “Aminadabos” (Αµιναδβοσ).
These named persons acted as “taskmasters” ( ργοδιωκτησ meant in the
sense of building supervisors like Chron : and Chron :, not
slave-drivers like Exod :; :, , [LXX]). This was done in “one
mind” (on ɵοqυµαδÊν see Esd : and :; it was a common image
in intertestamental literature for the single minded purpose of God’s peo-
ple at times of instability and peril [see in LXX, Exod :; Jdt :; :;
:; :, , ; Macc :, ; :; :]). The singledmindedness per-
tains to the work performed in, on, and for (hence the dative ν τíê ο»κíω)
the “house of the Lord” (ο»κíω τοÚ κυρºου [though others manuscripts
have ο»κíω τοÚ qεου]).
Unlike Ezra that focuses on the laying of the foundations (or at least
their repair [so Clines : ; cf. Talshir : ]), in contrast
Esdras emphasizes the full rebuilding that has taken place. This is a
further example of how the author views the restoration process as mov-
ing unstoppablly forward after Zorobabel’s victory at the Persian court
(Williamson : ). As the “builders built the temple of the Lord”
(ο¸κοδʵησαν ο¹ ο¸κοδʵοι τÍν ναÍν τοÚ κυρºου), the priests “stood”
(¼στηµι) in full vestments equipped with musicals instruments and trum-
pets. Music plays while the work proceeds. Concurrently the Levites, the
Sons of Asaph, played cymbols as part of the musical accompaniment.
The priestly onlookers were reportedly engaging in “singing hymns to the
Lord and blessings, according to David, the King of Israel” (ѵνοÚντεσ τíê
κυρºíω κα½ εÐλογοÚντεσ κατ ∆αυιδ βασιλ¢α τοÚ )Ισραηλ). The mean-
ing of κατ ∆αυειδ could be a reference to the regulations of worship in
Chronicles –, though in all likelihood it points to the Davidic qual-
commentary
ity of the Psalter and it appears as if the Psalms are remembered at this
juncture as part of Israel’s sacred music that begins playing again. Thus,
the Psalter is an instrument of continuity between Israel’s pre- and post-
exilic worship. The content of the musical praise is enumerated as: “And
they sang with hymns, blessing the Lord, ‘For his goodness and his glory
are upon all Israel into the ages’” (κα½ φâνησαν δι’ Ôµνων εÐλογοÚντεσ
τíê κυρºíω Ìτι © χρηστÊτησ αÐτοÚ κα½ © δÊξα ε¸σ τοÕσ α¸êνασ παντ½ )Ισ-
ραηλ) which is phraseology common to several Psalms (:–; :;
:; :; :). This hymnic praise is reminiscient of Zorobabel’s
exclamation of praise upon his victory at the contest in Darius’s court
(Esd :).
Attention moves from the builders and priests to the populace more
generally who share in the celebrations for the erection of the temple
(vv. –). At “the erection of the house of the Lord” (τµ² γ¢ρσει τοÚ
ο»κου τοÚ κυρºου) the populace also partake of the celebration with
trumpets and by loudly singing hymns to the Lord (on the prescription
for blowing trumpets at festivals see Num :, ). The worshipful fes-
tivity is juxtaposed with the “old men who had seen the former house”
(ο¹ πρεσβÒτεροι ¡ωρακÊτεσ τÍν πρÍ τοÒτοÚ οÃκον) and approach the
refurbished temple with “great crying and weeping” (κραυγ²σ κα½ κλαυ-
qµοÚ µεγλου) at the memory of the former temple. Josephus’s expan-
sion makes mention of the deficiency of the new temple compared to
the old one of Solomon which is the reason for the weeping (Ant. .–
). The new temple was on the one hand a shadow of its former glory
(Hag :), but some could consider that the temple’s rebuilding was no
small thing to be despised (Zech :). Again, these Levitical and patri-
archal leaders who saw the former temple provide a further element of
continuity between the pre- and post-exilic eras. The raucus of wailing
and lament (or was it weeping in joy [see Myers : ]) effectively
drowned the trumpets creating a noise that “was heard far away” (äστε
µακρÊqεν κοÒεσqαι), though in Ezra : it was impossible to distin-
guish the weeping from the worship. It is precisely the noise coming from
Jerusalem which will lead to a further confrontation with the surround-
ing tribes people.
βρωτ κα½ ποτ read by A is transposed by B, L, and the Syriac to the order
ποτπαρ κα½ βρωτα in :. In the same verse, B and V* reads the conjunctive
κα½ after λιµ¢να in contrast to the preposition κατ found in A and Vb. Also in
: Hanhart opts for καρρα (“carts”) from the majority of mss, whereas RH
reads χαρα from B, Lav, Syr, and Eth (though in context a reading of καπυα
[“nuts” {L}] or καρπουσ [“fruit” {}] would be equally plausible [see Talshir
commentary
: ]). The name of Iēsous’s brother who acted as a levitical overseer in
: is diverse in the witnesses. B reads ∆αµαδιηλ, whereas RH opts for the
reading from V of Καδµιηλ, while other readings include Κεδµιηλ (L), Καδωηλ
(A, ), admial (Eth), Chodeiel (Lac), and ìàéîã (Syr). See earlier Esd :
where B has Κοδοηλου in contrast to Καδµιηλου that is adopted by RH. Overall,
Καδµιηλ is probably the best Greek transliteration of the Hebrew ìàéîã÷ of Ezra
:. A similar range of variations is met with another set of sons identified in the
same verse. B reads )ΙοÒδα τοÚ Ε¸λιαδουν, though RH in an electic manner
renders it Ιωδα (from A, V) τοÚ Ιλιαδουν (conjectured spelling, although
Ε¸λιαδουν is attested by B, V, and A; but note the omission in Esd :). Though
the witnesses are fairly divided over Κυρºου (B, Lcv, Syr) and qεοÚ (A, V) in
:, RH decided in favor of qεοÚ. It is hard to say which was original here since
both Κυρºου and qεοÚ are found throughout this section. Typical of B in :
is the preference for a dipthong instead of a long vowel at the start of a word
with ο¸κοδʵησαν instead of íàκοδʵησαν (A, V) preferred by RH (see earlier
:, ). The only other significant variant is that in :, RH follows A and V
with ɵολογοÚντεσ over B’s εÐλογοÚντε. While εÐλογ¢ω is found earlier in Esd
:, , ; :, and :, a later scribe has probably switched to ɵολογοÚντεσ
in : order to avoid the repeitition of εÐλογοÚντεσ from :. A corrector has
made changes at two points: adding a ω to Ôµν{ω}ν in : and inserted the
genitive suffix to τοÒτ{οÚ} in :.
is not the entire undertaking as in Ezra :, but only the “completion”
(ποτελ¢ω [in other mss πιτελ¢ω]) of the refurbishment (Williamson
: ). Then, in what is quite simply the mother-of-all anachronisms
and sure proof that the author of Esdras has compilated the narrative,
it is reported that they “were kept from building for two years, until
Darius’s reign” (ε»ρχqησαν τ²σ ο¸κοδοµ²σ £τη δÒο ¦ωσ τ²σ ∆αρεºου
βασιλεºασ). The statement is straight out of Ezra :, but is out of sync
with the earlier return of Zorobabel under Darius and not before Darius
as stated here. In addition, it was not two years that separated the reigns
of Cyrus and Darius because in between Cyrus’s son Cambyses reigned
for several years prior to Darius. Adding further confusion is that Esd
: envisages Artaxerxēs (perhaps mistaken for Cambyses) following
on from Cyrus and it was purportedly during his reign that the abortive
attempt to rebuild the temple was started and promptly halted ( Esd
:–). The confusion is created either by historical ineptitude or by
a failed attempt to project Ezra : into : by turning Darius’s “sec-
ond year” into “two years” in order to reduce the time delay and make
things get better quicker than they really did (Williamson : ).
Alternatively, Klein (: –) proposes that Esd : originally
read “two months” limited to a time within Darius’s reign and the confu-
sion occurs due to an attempt to assimilate the text with Ezra :. More
likely, the “second year” of Ezra : (ïéúøú úðù) has been misread as
“two years” (see Hag : which Myers [: ] thinks influenced Ezra
:).
In :, B reads the future verb πιqÒσοµεν with RH following A and V on the
present tense πιqÒοµεν. In the same verse B has Ασβακαφαq and RH once
more opts for the reading attested by A and V being Ασβασαρεq. The idiomatic
phrasing ѵÂν κα½ ©µÂν (see ©µÂν κα½ ÑµÂν in Matt :) in : is adopted by
RH from a number of later mss and supported by Esd : though in reverse
order (©µÂν και ѵÂν), while B omits κα½ ©µÂν. Hanhart (a: ) follows
B and A in contrast to RH in preferring πικοιµωµενα over the conjecture of
πικειµενα by Fritzsche, Rahlfs, and Tedesche in :. In :, RH applies the
prepositional prefix πι to two verbs ( πιβουλσ and πισυστσεισ) from A
and V in contrast to B’s βουλσ and συστσεισ. For similar reasons RH reads
the noun δηµαγωγºασ on the strength of A and V instead of the participle
δηµαγωγοÚντεσ in B. The corrector has amended the text by adding a τ in
ποτελεσq²ναι in :. The passage ends with a colon marking the end of the
section.
commentary
Myers (: ) correctly observes that, “this chapter accentuates the
position of the Jews vis-a-vis the Persians, but it was for the glorification
of the temple—a characteristic of this book.”
There is a close following of Ezra :–. The subtle differences are
that in Ezra : (= Esd :) the Persian leaders specifically request
the names of the Judean elders who were organizing the reconstructive
work. Josephus does not record the letter written to Darius by the Persian
leaders as most of the content is interjected into the verbal exchange
between Zorobabel and Iēsous and the Persian authorities (Ant. .–
). Instead Josephus (Ant..) simply notes: “At once they wrote
to him about these matters” (παραχρ²µα δ’ αÐτíê περ½παρ τοÒτων
£γραψαν).
The section runs in four major parts: the introduction of the letter
written by Sisinnēs, Sathrabuzanēs, and their associates (v. ); the letter
including the state of affairs in Jerusalem detailing the reconstruction of
the temple (vv. –); the second part of the letter outling the response
of the Judean elders to the Syrian/Phoenician delegation’s enquiry with
respect to the history of their temple (vv. –); and the request that a
search be made in the royal archives for a decree by Cyrus as the Judeans
allege (vv. –).
The introduction identifies the senders of the letter to Darius as “Sisin-
nēs the prefect of Syria and Phoenicia, and Sathrabuzanēs, and their
associates the local officials in Syria and Phoenicia” (v. ). The nomina-
tion of the officials repeats v. verbatim with the exception of further
defining their associates (συν¢ταιροσ) as “the local officials in Syria and
Phoenicia” (ο¹ ν Συρºα κα½ Φοινºκµη ©γεµÊνεσ). What is provided in
the subsequent account is a “copy” (ντºγραφον) of their letter that was
sent to Darius, though how such a letter could fall into the hands of the
Judeans is anyone’s guess.
The first half of the letter describes the circumstances leading to the
occasion of the letter, viz., the Persian investigation of the rebuilding
activities and what they discovered upon coming to Jerusalem (vv. –
). Beyond the honorific greetings to “King Darius” the senders aim to
impart important information to the regal head, “Let it be fully known to
our lord the king” (πντα γνωστ £στω τíê κυρºíω ©µêν τíê βασιλεÂ). A
similar permissive sense is adopted in Esd : (LXX) with the same
imperative verb and same adjective: γνωστÍν £στω. The substance of
what follows recapitulates the visitation of the delegation to the city,
especially notes the work that has gone on, and reports that the Judeans
were building “a great new house for the Lord, of hewn stone, with
commentary
expensive timber set in the houses” (οÃκον τíê κυρºíω µ¢γαν καινÍν: δι
λºqων ξυστêν πολυτελêν ξÒλων τιqεµ¢νων ν τοÂσ ο»κοισ). The impres-
sion conveyed is that of a lavish and fulsome rebuilding project going
on in Jerusalem and the Persian authorities caught entirely unawares
as to its purpose and validity. Of concern it was not only the fact and
scale of the rebuilding of the temple that gave cause for alarm. It is fur-
ther noted in the letter that work is “proceeding rapidly and the work
in their hands is prospering and being completed with all splendor and
thoroughness” (κα½ τ £ργα κεÂνα π½ σπουδ²σ γινʵενα: κα½ εÐοδοÒ-
µενον τÍ £ργον ν ταÂσ χερσ½ν αÐτêν: κα½ ν πσµη δÊξµη κα½ πιµε-
λεºα συντελοÒµενα). The combination of surprise, quality, and speed
of work leads the Persian governors to “inquire” (πυνqνοµαι) of the
elders as to whose command authorized the building of the temple and
the laying of the foundations. The present tense-form of ο¸κοδοµεÂτε
is contrasted with the imperfect tense-form of qεµελιοÚτε (found in
B). Both verbs are aspectivally imperfective with an interiorized view-
point, and in B qεµελιοÚτε probably serves to show the progressive
nature of the building project. The inquiry also sought the names of
the protagonists in the reconstruction effort, taken no doubt, in case
that the refurbishments proved to be illegal or treasonous and worthy
of reprisal.
The second half of the letter narrates the response of the elders to the
questions by the Persian authorities (vv. –). The form of the descrip-
tion is a “Summary of Israel’s Story” (Hood : ), which recapitulates
the history of Israel from a particular perspective. In this case, history is
described from the vantage point of the temple as the measure of God’s
favour or disfavour with his people. The Judeans identify themselves as
“servants of the Lord” (παÂδεσ τοÚ κυρºου) and the notion of Israel as the
Lord’s servant is part of an ancient tradition (see Ps :; Isa :; :,
; :; :–). Whereas exile made the Israelites servants of Nabou-
chodnosor (Esd :), through restoration they have been reinstituted
as servants of the Lord. The lordship to whom they are bound is to “the
one creating the heaven and the earth” (τοÚ κτºσαντοσ τÍν οÐρανÍν
κα½ τν γ²ν) which is similar to Zorobabel’s speech where heaven is
a circumlocution for God (Esd :) and the Lord is king of heaven
(Esd :, ). As for the “house” that they are building, it is thereafter
stated that it “had been built many years before by a great and mighty
king of Israel, and it was completed” (ο¸κοδʵεÂτο É οÃκοσ £µπροσqεν
τêν πλειÊνων δι βασιλ¢ωσ τοÚ )Ισραηλ µεγλου κα½ ¸σχυροÚ κα½
πετελ¢σqη). The “great and mighty king of Israel” is a tacit reference
commentary
Added to that in vv. – is that sums of money from the tribute
collected by Coele-Syria and Phoenicia are to be given to Zorobabel in
order to supply sacrifices for the temple and provisions for the priests.
The intent is “so that libations may be made to the Most High God
for the king and his servants, and they might offer prayers for their
lives” (Ìπωσ προσφ¢ρωνται σπονδα½ τíê qεíê τíê Ñψºστíω Ñπ¥ρ τοÚ
βασιλ¢ωσ κα½ τêν παºδων: κα½ προσεÒχωνται περ½ τ²σ αÐτêν ζω²σ).
That accords with the extant inscription from Cyrus that declares: “May
all the gods whom I have resettled in their sacred cities daily ask Bel and
Nebo for a long life for me” (ANET ). Generally speaking, prayers for
the king and his family were practiced by Jews in lieu of participating
in the imperial religion under foreign hegemony. The Judeans could
not engage in a swap of gods whereby the conquering nation and the
conquered ensured future peace by adding each other’s gods to their
pantheon. It was refusal to offer up sacrifices on the behalf of the Roman
emperor in the Jerusalem temple that provided the catalyst for the war
with Rome in ce (Josephus, War .–). The description of “the
Most High God” (É Ôψιστοσ É qεÊσ; see Esd :; :, ; :) was
a feat of ambiguous monotheism that Jews and pagans could accept as
a fitting designation for god or the otiose god and it was common in
Jewish prayers and doxologies and also found in pagan literature and
inscriptions (see Bird : ).
The authority of the decree is bolstered by a heinous punishment that
is mandated for those who violate what has been ordered (vv. –). The
consequences are given in a conditional clause pertaining to those who
“transgress” (παραβαºνω) or try to “nullify” (κυρÊω) the order con-
cerning the “things having been written” (γεγραµµ¢νων). Other manu-
scripts (i.e., A and V) include variations of the longer phrasing προει-
ρηµ¢νων κα½ τêν προσγεγραµµ¢νων (“the things foresaid and written
above” [cf. CEB, “the things decreed before or the things written before”).
The penalty to be carried out is given as, “a beam should be taken out of
his house, it then shall be hanged upon him, and his property to be given
to the king” (ξÒλον κ τêν ¸δºων αÐτοÚ κα½ π’ αÐτοÚ κρεµασq²ναι κα½
τ Ñπρχοντα αÐτοÚ εÃναι βασιλικα). In other manuscripts the punish-
ment is the other way around and the victim is hanged upon the beam
(see also Esd : [LXX]). According to Coggins the punishment looks
more Roman than Persian (Coggins & Knibb : ) which is perhaps
true of the description in Esd : with the beam being placed “upright”
(ÈρqÊω) before being hung upon the victim; though in either case Jewish
and Christian readers could readily identify the penalty with crucifixion.
commentary
The B and L texts omit the adjective βασιλικοÂσ that is attested by A and V and
adopted by RH in :. In the same verse, B reads τοποσ (“place” or “passage”)
instead of τοµοσ (“scroll” or “tablet” see Isa : LXX). Again in :, B and L
also omit εÄσ delineating the scroll as a singular and B has the alternative reading
Ñποµνηµτιστο (see Josephus, Ant. .; Esd :; Esd : [LXX]; Macc
:, ) over Ñπεµνηµτιστο in other mss. In :, B misspells Zorobabel’s
office of £παρχον with the participle Ôπαρχον. A much shorter statement is
found in B in : with γεγραµµ¢νων in place of the more extensive description
of προειρηµ¢νων κα½ τêν προσγεγραµµ¢νων and following that B omits the
coordinating conjunction ® lessening the contrast. In the same sentence, B also
reads the pronoun αÐτοÚ over the demonstrative τοÒτοÚ resulting in a different
reading of “it then shall be hanged upon him” as opposed to “he then shall be
hanged upon it” (see similarly Esd : [LXX] ξÒλον κ τ²σ ο¸κºασ αÐτοÚ
κα½ àρqωµ¢νοσ παγªσεται π’ αÐτου). The corrector in : has added an ε to
Μηδ{ε}ºα that was originally missed on first draft.
:–. The Rebuilding of the Temple Flourishes with Royal and Prophetic
Oversight
The reception of Darius’s reply and decree in favour of the Judeans means
that the temple can finally be finished. The Persian officials become
commentary
the Jews and the temple officials. This is the first time that the temple
officials (¹εροσττησ) are mentioned in Esdras and their presence sug-
gests that temple operations are soon to recommence. It is then reported
that the “sacred works flourished” (εÓοδα γºνετο τ ¹ερ £ργα) in the
sense that it took place with due freedom of action. An additional rea-
son for the success of the rebuilding efforts was that it was concurrent
with the prophetic ministries of Haggai and Zacharias. The gentive abso-
lute construction marked by the participle προφητευÊντων, indicates
that their prophetic vocation was active “while” the rebuilding was going
on. Although the rebuilding activities may have transpired thanks to the
commands of Darius (see προστσσω in :), the author is under no illu-
sions as to whom the real commander behind the scenes is. The Judeans
only finished the rebuilding “through the command of the Lord God of
Israel” (δι προστγµατοσ τοÚ κυρºου qεοÚ )Ισραηλ). The preposition
δι implies agency and the agent of reconstruction is the “command” of
the Lord God of Israel (on κυρºου qεοÚ )Ισραηλ see :; :, ; :;
:, ; :; :).
In conformity with the decrees of Cyrus and Darius (and somehow
Artaxerxēs who halted the rebuilding project) it is said that the house
was finished “with the knowledge of Cyrus and Darius and Artaxerxēs,
the kings of the Persians” (µετ τ²σ γνâµησ τοÚ ΚÒρου κα½ ∆αρεºου
κα½ )Αρταξ¢ρξου βασιλ¢ωσ Περσêν). Here γνâµη is meant in the
mixed sense of consent and command. The disparity between the agents
of rebuilding, that is the Persian kings and the Lord God of Israel,
disappears when it is remembered that the Persian kings were appointed
by God to build a temple for him (Esd :). Josephus adds that the
temple was completed in the ninth year of the reign of Darius as opposed
to the “sixth” in Esd : and he mentions parenthetically that the month
of Adar is called “Dystros” (∆Òστροσ) by the Macedonians (Ant. .).
In any case, the event of restoration from the Babylonian captivity to
return to the land and refurbishment of the city and reconstruction of the
temples takes place within the sphere of the Persian Empire and through
God’s superintending of human kings.
The substance of vv. – concerns the reinstitution of cultic sacrifices
in the Jerusalem temple just prior to the New Year festival. It is reported
that “the sons of Israel and the priests and the Levites, and the rest
of those who returned from captivity who were added to them, did
that which was according to what was written in the book of Mōyses”
( ποºησαν ο¹ υ¹ο½ )Ισραηλ κα½ ο¹ ¹ερεÂσ κα½ ο¹ ΛευεÂται κα½ ο¹ λοιπο½ ο¹
κ τ²σ α¸χµαλωσºασ ο¹ προστεq¢ντεσ κολοÒqωσ τοÂσ ν τµ² Μωυσ¢ωσ
commentary
The selection of “twelve male goats for the sin of all Israel, correspond-
ing to the number of the twelve tribal heads of Israel” (χιµρουσ Ñπ¥ρ
µαρτºασ παντÍσ τοÚ )Ισραηλ δâδεκα πρÍσ ριqµÍν κ τêν φυλρ-
χων τοÚ )Ισραηλ δâδεκα) provides a snippet of Esdras’s eschatology.
The end of the Babylonian exile meant the return only of the south-
ern kingdom comprising of the tribes of Judah and Benjamin who were
deported to Babylon. The other ten tribes had gone into exile as a conse-
quence of the Assyrian conquest in the eighth century. By incorporating
the symbolism of the “twelve tribes” the restoration process envisaged in
Esdras invokes what was a mainstay hope in Jewish restoration escha-
tology: the return of the twelve tribes to Israel to resettle the land and
to participate in an age of unprecedented blessing and prosperity (e.g.,
Isa :–; :–; Zech :–; Bar :; Tob :–; Philo, Praem.
Poen. –). That is why Josephus adds a parenthetical comment
that “for so many are the tribes of the Israelites” so as to explain the
reference to the twelve tribes (Ant. .). The pattern of sacrifices is
indebted to that associated with Solomon’s dedication of the first temple
that was accompanied with sacrifices and festivities (see Kgs :–;
Chron :–). The offering of he-goats is probably indicative of a sin-
offering (Lev :; :) that was offered in order to remove any impurity
brought upon the altar during its time of rebuilding (see Ezek :–
).
In keeping with the interest of the book, after the organisation and
orchestration of the temple officials (see :, , ; :), it is added that
amidst the recommencement of sacrifices “the priests and the Levites
stood arrayed in their vestments, according to tribes, for the works of
the Lord God of Israel” (£στησαν ο¹ ¹ερεÂσ κα½ ο¹ ΛευÂται στολισµ¢νοι
κατ φυλσ π½ τêν £ργων κυρºου qεοÚ )Ισραηλ). The ministration
that they perform in the temple is described as an £ργα for the Lord
of Israel. The sacrifice for sins probably relates to fellowship offerings
or the Day of Atonement that result in restored communion between
God and his people. A unique feature of Esd : is that it is reported
that the gatekeepers were at their posts. Josephus (Ant. .) also adds
more information about “The Jews also rebuilt the porticos of the inner
sanctuary that were all around the temple itself.” In net effect, everyone
was about their proper duties as Israel began to renew its covenantal
worship within the refurbished temple.
B customarily omits the genitival article at two points (:, ) for τοÚ ΚÒρου and
τοÚ κυρºου respectively. A and V add the adjective É γιοσ to É οÃκοσ which is
omitted by B. Two section markers are apparent in the margins of B. The section
commentary
begins with double vertical lines (||) signifying a paragraph break. Then an Ι
with a macron is found at : higlighing the beginning of a new major section.
A corrector has added a γ for {γ}καινισµÍν in :.
Sandwiched in the centre is reference to the Levites and priests who were
consecrated and set apart within this process of national celebration.
They are set apart from the sons of “captivity” and not defined by the
odious term. In Hebraic thought, sonship indicates one’s origins and
character. Up to this point in the story, the “sons of Israel” have been
“sons of captivity” not just geographically but ideologically as well. They
have been exiled from God in the geographical and theological sense.
The rebuilding of the temple, the reinstitution of its worship, and the
reestablishment of the cultic calendar marks a shift in their identity from
“sons of captivity” to “sons of God” as per Exod :– and Hos :.
Israel’s sojourn out of captivity is a mirror to their escape from slavery in
commentary
Egypt. The time in Egypt was captivity in the “house of slavery” (LXX:
ο»κοσ δουλεºασ [Exod :, ; :; Deut :; :; :; :; :; Jdg
:; Jer :; Mic :]).
The Passover (v. ) and Feast of Unleavened Bread (v. ) are “cele-
brated” (on γω with this usage see :, –; :) by the Israelites con-
sisting of the returnees from exile and the priestly entourage. Williamson
(: ) rightly thinks that the description in Ezra was composed with
a sidelong glance at the accounts in Chronicles and with the
Passovers of Hezekiah and Iōsias, which also followed a temple restora-
tion of sorts. The Passover took place on the “the fourteenth of the first
month” and in B that is identified as the time when (Ìτε) “the priests
and the Levites were sanctified” (ο¹ ¹ερεÂσ κα½ ο¹ ΛευÂται µα) and
thus consecrated for their acts of service to the Lord. Somewhat more
confusing is v. where it is stated that, “And all the sons of captivity
were sanctified, because the Levites were all sanctified together” (κα½
πντεσ ο¹ υ¹ο½παρ τ²σ α¸χµαλωσºασ Ìτι ©γνºσqησαν: Ìτι ο¹ ΛευÂται
µα πντεσ ©γνºσqησαν). The problems here are, first, that the sentence
does not occur in Ezra :, which simply states that the priests and
Levites purified themselves in readiness to perform the Passover sac-
rifices. It is thus possible that we have in v. a doublet on Ezra :.
Yet v. is not a doublet as it is no more tautological than Chron
:–. As such v. explains the fact while v. provides the con-
text for the celebration of the Passover (Talshir : ). Along this
line Hanhart (b: ) writes: “Die Wiederholung hat ihren Grund
in der hebräischen Vorlage Esdr II 20, die der Aussage über dei Heili-
gung von Priestern und Leviten appositionell den Ausdruck íéøåäè íìë
anfüngt. Als freie Paraphrase dieses Audrucks kann die Wiederholung
in Esdr I darum nicht sekundär sein und ist ihre Tilgung durch die
Zeugen B’ A L La Sy Aeth Sixt entweder durch Homoioteleuton-Ausfall
(©γνºσqησαν ° ∩ °) oder durch fälschliche Annahme einer Dublette zu
erklären.”
Second, some mss read a negation οÐχ ©γνºσqησαν instead of the
explanatory clause Ìτι ©γνºσqησαν in v. a. On οÐχ vs. Ìτι it is not
that the Greek is confusing because the mss that read the negation state
plainly that the Levites were purified, but the returnees from captivity
were not (e.g., NRSV: “Not all of the returned captives were purified, but
the Levites were all purified together”). The meaning is then similar to
Chron :, “For there were many in the assembly who had not sanc-
tified themselves (οÐχ ©γνºσqη); therefore the Levites had to slaughter
the Passover lamb for everyone who was not clean, to make it holy to the
commentary
changed the heart of the Assyrian king (vv. –). Back to back celebra-
tions of Passover and Unleavened bread give occasion for much “rejoic-
ing before the Lord” (εÐφραινʵενοι £ναντι κυρºου) which is remini-
scient of the celebrations described in relation to Darius’s announcement
that the exile could return to Judea (:). In fact, one could make a case
that the three highest points in Esdras are the descriptions of national
rejoicing at :, :, and :. It is this post-exilic joy under Zorobabel
and Esras that distinguishes them from the Josianic festival that lacked
descriptions of merriment. The account espouses a theocentric perspec-
tive by declaring that it was a work of God in turning the will of the
king of the Assryians in favor of the Judeans. This turning (µεταστρ¢φω)
enabled these festivals (lit. “works” [£ργα]) to recommence (see Prov :
on the Lord directing the king’s heart).
The identification of the Persian king as “Assyrian” (ΑσσÒριοσ) cer-
tainly sounds odd (Myers [: ] calls it “a careless use of the phrase”
and Coggins [& Knibb : ] think of it as an “unexplained refer-
ence”) and Josephus sensing the same incongruity (Ant. .) changed
it to “king of Persia.” But it must be remembered that the Persian king-
dom encompassed territories belonging to the former Assyrian and neo-
Babylonian empires. At the same time the reference to Assyria again casts
the restoration of the southern Judean kingdom in the context of wider
ANE history that included the exile of the northern Israelite kingdom
under the Assyrians (see :). The pagan regimes that continue to dom-
inate Israel in the present time or in memory are telescoped into the
Assyrian entity (see similarly the book of Judith where Nebuchadnez-
zar is King of the Assyrians, he conquers parts of Persia, and then attacks
Israel with a coalition of Syrian and Canaanite mercanaries—he is all
of Israel’s enemies rolled into one). Here the restoration of the tribes of
Judah and Benjamin from the Babylonian captivity are a small piece of a
larger restoration narrative that will one day include the northern tribes
of Israel as well.
In :, B and the L texts reads a temporal clause beginning with Ìτε, while A
and V read a dependent clause commencing with Ìτι. An important difference
is found in : where B and A reads a causal clause marked by Ìτι, whereas
several witness (L, , Eth, Syr) have a negation οÐχ, and οÐχ ©γνºσqησαν is
omitted altogether by .
commentary
The final section of the book narrates the arrival of Esras in Jerusalem
with a further cohort of returnees and his role in returning the Judeans
to the roots of their religion in the ordinances of Mōyses. Esras is finally
introduced into the narrative, however, he is referred to diversely as
Εσρασ and Εσδρασ in the text of B. The chronological time frame moves
beyond the Cyrus-Darius period to the reign of Artaxerxēs where Esras
is to be located (Josephus [Ant. .] has “Xerxes” the son of Darius
instead). Esras is the central character and all events that subsequently
unfold do so in some relation to himself. Artaxerxēs grants Ezra per-
mission to return to Jerusalem with a full cohort of travellers with lavish
gifts for the temple in Jerusalem. The arrival in Jerusalem soon becomes
more disturbing than celebratory as Esras discovers that all tiers of the
population—laity, Levites, and priests—have intermarried with foreign
peoples and so polluted the sacred bloodline of Israel making them liable
again to divine retribution. Esras’s task then becomes to break the inter-
marriages and to proclaim the law (Coggins & Knibb : ). In turn,
Esras’s penitential prayer spurs the people to repentance and confession
as they take an oath to expel their foreign wives and their children from
their midst. The reform of Judean society is then established through
Esras’s reading of the law whereby the people rededicate themselves to
obedience to their Lord.
For a book named ΕΣ∆ΡΑΣ Α' surprisingly little of the text actually
focuses on Esras, only the final two chapters in all. That is attributable
to the eclectic nature of the document and its incorporation of various
sources, principally a proto-MT-like Ezra document in Aramaic, in order
to urge the continued reform of Judean society along the lines of the Ezra
tradition. Still the figure of Esras certainly represents the quintessential
priest-scribe who provides an important function in the narrative and
contributes to the socio-religious vision of the book. Though the nar-
rative surrounding Zorobabel occasioned God’s providential design for
the rebuilding of the temple, thereafter it is the rebuilding of Judean
society upon the foundations of the Torah that must accordingly fol-
low if the restoration from exile is to be anything more than tempo-
rary.
Esdras – is based on Ezra :–: and Neh :–:. The Ezra
narrative is found intact in Esdras –, but in the MT version the
account of Ezra’s work is split between Ezra – and Nehemiah . Ezra
concludes on a rather dour note concerning a list of those who partook
commentary
behind the Ezra source lays a great deal of genuine information about
Torah scribes and the use of Torah in the fifth century. In the mem-
ory of restoration as narrated in the Ezra-Nehemiah materials, Ezra was
revered for his efforts to lead the fledging Judean nation in a return
to observance of the Torah and he reacted against intermarriage with
foreigners by vigorously stipulating separation in order to ensure the
ethnic and religious purity of the Judeans. That memory obviously devel-
oped into a tradition of Ezra as the quintessential scribe, and in rabbinic
lore Ezra was a practical second Moses who brought the Torah back to
Israel.
Too often post-exilic Judaism has been regarded as a tragic descent
into a religion of merit and legalism due to the emphasis upon the law as
the centre of religious life that is then attributed to Esras and his party.
The truth is that the tension between election and obedience in Jewish
thought was handled differently by Jewish authors and the degree of
nomism prescribed by Jewish teachers was variegated. Yet in :–:
election and redemption clearly precede the re-giving of the law. Just
like the first exodus from Egypt, in the new exodus from Babylon, God
gives the law to a redeemed people not to redeem the people. The law
is the crowning achievement of God’s intention to restore and purify his
people. As Williamson (: ) comments: “The law does not create
the community, but it is received with joy as God’s final benevolent act
toward them. This is a far cry from the legalism with which postexilic
Judaism has been charged.”
The narration encompasses Esras’s arrival in Jerusalem (:–), Arta-
xerxēs’ letter to Esras (:–), Esras’s response of praise to Artaxerxēs’
decree (:–), the list of those who returned with Esras (:–),
the search for temple servants (:–), the journey made by Esras and
his associates to Jerusalem (:–), the subsequent reports of mixed
marriages among the Judeans (:–), the prayer of Esras on behalf of
the people (:–), the contrite response of the people and their oath
to expel the foreigners from their midst (:–), the announcement of
a gathering of Judeans to resolve the matter of mixed marriages (:–
), the account of the gathering and its result in Jerusalem (:–),
the list of those who took foreign wives (:–), and the narration of
the reading of the Torah at the gathering in Jerusalem (:–). Also,
the text of Esdras in B here is among the most fluid in the book with
manifold variants in the names and numbers.
commentary
The rationale for Esras as the chief agent in this next stage of restora-
tion is then provided (v. ). A second explanatory clause (γρ) describes
Esras (erroneously written as Αψρασ in B) as a Torah teacher. It is said
that Esras “obtained a vast understanding” (πολλν πιστªµην περιεÂ-
χεν) and that is explicated further in a subordinate prepositional clause.
First, “that he omitted nothing from the law of the Lord” (ε¸σ τÍ µηδ¥ν
παραλιπεÂν τêν κ τοÚ νʵου κυρºου), and the subsequent conjunctive
(καº) is antithetical rather than connective. Then, “or from the com-
mandments, or from all the regulations and judgments for Israel” (κα½ κ
τêν ντολêν πντα τÍν )Ισραηλ δικαιâµατα κα½ κρºµατα). The nouns
νʵοσ, ντολª, δικαºωµα, and κρºµα are functionally synonymous and
underscore the prescribed and didactic content of the Mosaic code that
Esras excels in the instruction thereof (see Clines : ).
At : the B and L texts transpose Περσêν βασιλ¢ωσ into βασιλ¢ωσ Περσêν.
B utilizes )Ιερουσαληµ for )ΙεροσÊλυµα in :–. RH follows A in opting for
¦βδοµοσ over δεÒτεροσ in : as to the year of Artaxerxēs’ reign. B also contains
a shorter reading in : as it omits µηνÍσ ν τµ² νουµηνºα τοÚ π¢µπτου accepted
by RH on the basis of A and V. At :, A and V also retain the aorist infinitive
διδξαι absent from B. As for names, in RH Ezra is transliterated as Εσδρασ,
though it is Εσρασ in B (see :, , , , , , ; :, , , , , , ,
), Εζδρασ in and Jos. Ant. ., and Εζρασ in A and other minuscules.
A very odd variant is that in : there appears the name Αψρασ instead of
Εσρασ. Other significant name differences include:
B RH (mostly from A)
: Εσρασ Αζαραιου τοÚ Ζεχριου Εσδρασ Σαραιου τοÚ Εζεριου
: Σαδδουλουκου Σαδδουκου
Αµαρqεºου Αµαριου
Αβεισα½ Αβισουε
In B a paragraph break is signified with a three letter space at :a and Ι∆ in the
left hand side indicates the beginning of a new section.
of the Lord (:, , , , , , ) much like Ezra (:, , , , ,
, ), but Esdras uses νʵοσ (:, , , , , , ) more frequently
than Ezra uses úã (:, , , , ).
In this section, the introductory remarks set the scene for the edict and
make clear that it is a royal decree that is about to be described (v. ). The
edict itself grants permission to volunteers to join Esras on his carvan to
Jersuaelm (vv. –). It provides a rationale for the journey in regards
to Esras’s investigation of matters in Judea and Jerusalem concerning
the proper observation of the law of the Lord (v. ). Most of the letter
focuses attention on the regulations for the transport of provisions for
the temple granted from the royal treasury (vv. –) and it climaxes in
Artaxerxēs’ personal charge to Esras for the appointment of local officials
(vv. –). The primary purpose of this letter is to show, again, how a
pagan monarch is seconded to do the work of Israel’s God.
The opening statement in v. is a header for the subsequent letter
quoted below. The participle προσπεσÊντοσ is not used in the ordinary
sense of “prostrating” (Esd :), but of “recording” official correspon-
dence with the king (Esd :, ; Esth :; Macc :). In Esd
: (LXX) the decree is described as an “explanation” (διασφησισ)
which is clearer still. B omits δ¥ τοÚ γραφ¢ντοσ προστγµατοσ found in
other mss resulting in B reading somewhat awkwardly “a recording from
Artaxerxēs” (προσπεσÊντοσ παρ Αρταξ¢ρξου). Although the fact that
we are dealing with royal correspondence becomes sufficiently clear by
the end of the verse with οÜ στιν ντºγραφον τÍ Ñποκεºµενον (see
NETS, “a copy of which follows”).
As a preface to the royal edict about the temple and its provision,
Artaxerxēs addresses Esras and narrates the circumstances leading to his
granting of permission for the priests and Levites to return with Esras
to Jerusalem (vv. –). Unlike Ezra :, Artaxerxēs is simply called
“king Artaxerxēs” (βασιλεÕσ Αρταξ¢ρξησ) rather than “Artaxerxēs, king
of kings” (àéëìî êìî àúñùçúøà / Αρqασασqα βασιλεÕσ Βασιλ¢ων).
Esras is addressed as “the priest and reader of the law of the Lord” (τíê
¹ερε κα½ ναγνâστµη τοÚ νʵου κÒριου). This is the first appearance of
ναγνâστησ in Esdras and it perhaps implies his imperial and religious
duties as a reader, recorder, or scribe in the royal Persian household.
The infinitive χαºρειν (“greetings”) is a typical address in Hellenistic
literature (e.g., Macc :, ; Macc :; Acts :; P. Petr. ..;
P. Bris. Mus. ), different from the Aramaic úðòëå øéîâ (“Peace be
now”), which is mistranslated in Esd : as τελ¢σται É λÊγοσ κα½ ©
πÊκρισισ (“Let the order be answered and accomplished”). The author
commentary
mands (προσ¢ταξα) in vv. – pertain to, first, the governors of Syria
and Phoenicia who are to carefully furnish Esras (Εσδρασ in B) with
whatever he sends for including up to a hundred talents of silver, a hun-
dred cors of wheat, and a hundred measures of wine. In other words,
Es(d)ras is to be lavishly supplied by the governors from the province
across the river. The manner and purpose of these requests are given
in v. . Everything is to be “completed” ( πιτελεσqªτω) in accordance
with the with the law of God for the sake of the “Most High God”
(on τíê qεíê τíê Ñψºστω see Esd :; :; :; :). The political
motivation for Artaxerxēs’ generosity is hardly altruistic or disinter-
ested, but so that: “wrath may not come upon the kingdom of the king
and his sons” (τοÚ µ γεν¢σqαι Èργν ε¸σ τν βασιλεºαν τοÚ βασι-
λ¢ωσ κα½ τêν υ¹êν). It is hoped that the Persian gifts to the Judean
god will assuage any anger posed against the king and put the Persian
king and his dynasty in positive relations with the local tribal deity of
the Judeans. In the Old Testament “wrath” is frequently used of God’s
intervention in battle (Josh :; Kings :; Chron :; :–
), and in view of Judah’s strategic position it is perhaps intended here
too. A second element of the decrees are then stated with the milder
wording of “notified” (λ¢γεται) in v. and the present tense-form
compensates for the absence of a verb like προσ¢ταξα (see :, )
through its imperfective aspect which characterized the action as still
in progress. A composite group comprising of the “priests and Levites
and temple singers and gatekeepers and temple servants and officials
of this temple” (πσι τοÂσ ¹ερεÚσιν κα½ τοÂσ Λευºταισ κα½ ¹εροψλταισ
κα½ qυρωροÂσ κα½ ¹εροδοÒλοισ κα½ πραγµατικοÂσ τοÚ ¹εροÚ τοÒ[του])
are exempted from taxation. Their freedom from taxation is under-
scored with three emphatic negations: “no tribute nor any other … no
one has authority to levy these things upon them” (µηδεµºα φορολογºα
µηδ¥ λλη πιβουλ γºνηται: µηδ¢να £χειν ξουσºαν πιβαλεÂν τοÒ-
τοισ).
The king’s final instruction turns to Esras personally and concerns
the administration of the region according to the laws of God (vv. –
). Unlike Ezra : where Ezra and his colleagues are to teach the
law, in Esd : that task falls to Esras alone highlighting his role as
teacher of the law all the more (hence the singular διδξεισ contrasted
with the plural forms γνωριεÂτε [Esd :] and ïåòãåäú [MT]). Esras is
exhorted to act according to the “wisdom of God” (σοφºαν τοÚ qεοÚ),
which in this context can mean nothing other than the “law” of God
(on law and wisdom see Sir :; :; :; :; Esd :). Esras has
commentary
reception with Esras, and then placed σου with τοÚ ¹ερου τοÚ qεοÚ σου (contrast
Esd : LXX). However, the double use of the genitival pronoun in B is
probably closer to the original Aramaic. Typical of B is the simplificication of
genitival and prepositional phrases into a condensed form (βασιλ¢ωσ over τοÚ
βασιλ¢ωσ in :; νʵíω κυρºου instead of ν τíê νʵíω τοÚ κυρºου in :). A
spelling error occurs in : of B where του stands, but it requires demonstrative
pronoun τοÒτου. An additional error is that B reads the negation µ ργυρºíω in
contrast to the coordinating conjunction ® ργυρικµ² (and V attests the simple
conjunctive καº).
B RH
: Φοροσ Φινεεσ
Ταροσοτοµοσ Γαρσοµοσ
> Αττουσ É Σεχενιου
: Φαρ¢σ Φοροσ
: Μααqµωβ Φααqµωαβ
Ελιαλωνºασ Ελιαωνιασ
: Ε¸εχονºασ Ιεqηλου Σεχενιασ Ιεζηλου
Αδειν ΟÐβην–Ιωναqου Αδινου Βην–Ιωναqου
: Λαµ Ηλαµ
Εσιασ Ιεσιασ
: Σοφοτιου Σαφατιου
: Βαιªρ Βαβι
Ζαχαρια½ Βηµαι Ζαχαριασ Βηβαι
: Αστq Ασγαq
: Αδωνιακαιµ Αδωνικαµ
Ελειφαλα τοÚ Γεουλ Ελιφαλατοσ Ιεουηλ
: Βανα½ Βαγο
ΟÐτοÕ Ιστακαλκου Ουqι É τοÚ Ισταλκουρου
commentary
the house of our Lord” (ποστεÂλαι ©µÂν τοÕσ ¹ερατεÒσοντασ ν τíê ο»κíω
τοÚ κυρºου ©µêν).
There is a positive reponse from Laadaios/Lodaios and his associates
as thirty men from the Levites (thirty-eight in other mss) and two
hundred and twenty temple servants are seconded to Esras’s caravan
(vv. –). B omits :a concerning how the request was granted and
moves straight into the list of “learned men” (νδρα πιστªµονα) who
are enlisted into Esras’s cohort. The Levites are learned in the Torah
just like Esras’s delegation and thus uniquely suited for this role (see
πιστªµων in :). In v. , the temple servants, who also join the
returnees, are described as those “whom David and the leaders had given
for the ministry of the Levites” (ìν £δωκεν ∆αυιδ κα½ ο¹ ©γοÒµενοι
ε¸σ τν ργασºαν τêν Λευιτêν). The mention of David and the temple
servants may recall Chron : where David assembled priests and
Levites for the accession of Solomon. It is also stated that the name of
all the persons joining Esras’s caravan was “recorded” in a list of names
(Èνοµατογραφºα) and this parallels the statement of Chron : that
after the exile, “the first to live again in their possessions in their towns
were Israelites, priests, Levites, and temple servants.” The acquisition
of Levites and temple servants brings sufficient close to the story and
enables the sojourn of exiles back to Jerusalem to proceed under Esras’s
supervision.
Beyond a number of minor deviations between B and A V (e.g., in : B reads
the aorist participle συναγαγåν with Arm and Jos. Ant. . over the aorist
verb συνªγαγον; B transposes νδρεσ ε»κοσι in : and RH follows A and V on
both), the most significant differences are the number of omissions of text found
in B, including: () in :, Θεραν (with Eth) is omitted making ποταµÊν the
so-named (λεγʵενον) rendezvous point; () in :, κα½ «γαγον ©µÂν κατ τν
κραταιν χεÂρα τοÚ κυρºου ©µêν is omitted though found in A and V; () in
:, B attests only δ¢κα in contrast to δ¢κα Èκτω read by A and V; and () also
missing from B in : is κα½ Ασεβιαν κα½ Αννουνον κα½ Ωσαιαν δελφÍν.
Differences in names include:
B RH
: Ενααταν Ελναταν
Μεσολαβâν Μεσολαµον
: ΛααδαÂον Αδδαιον
: Λοδαιω. Αδδαιω
prosperity from the Lord in their travel (on εÐοδºα as “safe journey”
see GELS, ; cf. ÉδÍσ εÐqεÂα [Esd :]). B does not contain the
dependent participle phrase συνοÚσιν ©µÂν, though no sense is lost by
the absence.
The reason for the prayer and petition is given in the following explan-
atory γρ clause. In its current form, the clause it is elliptical because it
lacks a direct object following the infinitive α¸τ²σαι, yet this is designated
in the other witnesses with the infinitive clause α¸τ²σαι τÍν βασιλ¢α (“to
ask the king”). Viewed this way, the infinitives of vv. – naturally
juxtapose each other as Esras would rather “seek” (ζητ²σαι) from the
Lord than “ask” (α¸τ²σαι) for assistance from the king. The shame in
question ( ντρ¢πω) is not simply Esras’s own (how can a priest rely on
the king rather than on God), but corporate (Israel must rely on their
God), and even theological as the honour and shame of God is at stake
if the people do not prevail in the end (e.g., Dan :–; Luke :).
Despite the fact that many are said to “oppose us” ( ναντºουσ ©µÂν; other
mss read the participle ναντιουµ¢νουσ), which probably harkens back
to the Samaritan opposition narrated earlier, Esras makes no request
to the king for cavalry and infantry. That is because “The strength of
our Lord will be with those who seek him, for every restoration” (¸σχÕσ
τοÚ κυρºου ©µêν £σται µετ τêν πιζητοÒντων αÐτÍν ε¸σ πσαν
πανÊρqωσιν). Shame will be accrued to Esras, the travelers, and God
if Esras does not live up to his claim that their security and protection
(σφαλεºα) comes from the Lord’s strength rather than a pagan king.
The word πανÊρqωσισ means “restoration” and was used in Macc :
for the restoration of the law and in Macc : for the resettlement of
Judeans in northern Palestine. Reliance on God rather than on military
strength, especially that of a foreign kingdom, is not unknown in Israel’s
sacred literature (e.g., Isa :; Ps :), though somewhat paradoxical
in Esdras as it is the agency of Cyrus, Darius, and Artaxerxēs who
are instruments of Israel’s God for the liberation of the exiles and the
restoration of the Judean territory in the first place. Nehemiah had so
such hesitations in asking the king for a military escort (Neh :). Here
it is the direct and unmediated care of the Lord that is looked for as a
testimony to the king of the strength of their God. In any event, if Esras
and his associates trust in the Lord (in the LXX πιζητ¢ω can mean to
pursue something as an object of devotion [Hos :; :; GELS, ])
then they shall be successful in the trip. The author looks ahead and
identifies the outcome of the trip before its details are fully described
(cf. v. ). Esras’s memoire records that “we petitioned our Lord unto
commentary
all these things, and we obtained mercy” ( δεªqηµεν τοÚ κυρºου ©µêν
πντα ταÚτα: κα½ τÒχοµεν εÐιλτου). That is an apt summary of
the soteriological framework of Esdras where God grants mercy and
favor to the covenant people when they are contrite and reliant upon
him.
Attention shifts to the priests and their duties to be custodians for the
silver and gold to be delivered to the temple authorities (vv. –). The
primary actions are seen in the first person aorist verbs that describe
the main activities of Esras: setting apart the priests ( χâρισα [v. ]),
weighing the silver and gold (£στησα [v. ]), and commissioning the
priests (εÃπα [v. ]). The twelve priests are obviously symbolic for all
of Israel who are represented in the caravan. The items weighed and
entrusted to the priests include “silver and the gold and the sacred
vessels” (ργÒριον κα½ τÍ χρυσºον κα½ τ ¹ερ σκεÒη). The vessels in
particular are from the “house of our Lord” (ο»κου τοÚ κυρºου ©µêν)
and are part of the goods looted by Nabouchodnosor that are yet to be
returned to Jerusalem. The gifts and vessels were donated “in the manner
that the king himself and his advisors and nobles and all Israel had given”
(οÔτωσ δωρªσατο É βασιλεÕσ κα½ ο¹ σÒµβουλοι αÐτοÚ κα½ µεγιστνεσ
κα½ πσ )Ισραηλ). The gifts donated by the king, his officials, and Israel is
reminiscent of the gifts by the family heads and military commanders at
the Solomonic temple (Chron :). Royal Persian patronage ensures
the legitimacy of the temple under Persian authorities (Myers : ).
The adverb οÔτωσ (see αÐτÍσ from adopted by RH that makes the
king’s role in giving the gifts more emphatic) describes the manner in
which the king, his associates, the leading men, and the Israelites gave
gifts for the caravan.
After the list of talents and vessels are given in v. , then in vv. –
Esras addresses the priests and their duties. First, it includes an
exhortation that “You are holy to the Lord, and the vessels are holy”
(ѵεÂσ γιοº στε τíê κυρºíω: κα½ τ σκεÒη τ για). That set-apart-ness
of the priestly class is why they alone were uniquely suited to deliver
the sacred vessels that were solemnly dedicated to the Lord. Second,
there is an admonition to “Be watchful and on guard” (γρυπνεÂτε
κα½ φυλσσετε) until such time as the vessels are delivered through
the various mediating channels of “tribal leaders of the priests and the
Levites, and to the heads of the ancestral houses of Israel, in Jerusalem,
in the inner chambers of the house of our Lord.” That is the convoluted
path of official recognition that the sacred vessels must travel through
before they are desposited in the temple. Just like v. , in v. there
commentary
of lambs and male goats. B contains no reference to the bulls and rams as
found in other mss. Although numbers usually precede their subject, the
“twelve” (δ¢κα δÒο) relates to the preceding “peace offering” (σωτηρºοσ)
in v. . In addition to participating in the sacrifices, the returnees also
delivered the decrees (προστγµατα) of Artaxerēs to the royal stewards
and prefects of Syria and Phoenicia (unlike other mss omitted from B is
Κοºλησ). Homage is then paid ( δÊξασαν) to both the nation and tem-
ple of the Lord (τÍ £qνοσ κα½ τÍ ¹ερÍν τοÚ κυρºου), and in the story of
Esdras the fate and fortunes of the former are very much bound up with
the latter.
Thus far, Esras’s journey marks a completion of the story of Zorobabel.
Whereas Zorobabel’s work focused on rebuilding the temple and marked
a major move towards restoration, it was as yet still incomplete. The
decree of Artaxerxēs in :– looked to rectify that and the restoration
process accelerates towards these stated goals in :– under Esras.
The symbolism of “twelve” (v. ) and constant mention of “Israel”
(vv. , , ), and the fact that all the sacrifices are multiples of twelve
(v. ), gives the impression that under Esras Israel has finally and
fully arrived back in Jerusalem (Klein : ). Indeed, the notion
of rebuilding and refurbishing the temple would continue to have a
major role in shaping the religious and nationalistic hopes of Judeans
in the centuries to come, especially during the Maccabean and Herodian
periods. But in addition to the refurbishment of the temple, there was
another aspect of Judean life that was of course still awaiting reform. That
was of course, the Torah and its role in Judean society. It is to that subject
that the story now turns.
B contains several omissions in contrast to RH including: συνοÚσιν ©µÂν (:);
α¸τ²σαι τÍν βασιλ¢α πεζοÒσ τε και (:); αÐτêν (:; cf. Esd :); ταÒρουσ
δâδεκα Ñπ¥ρ παντÍσ )Ισραηλ κριοÕσ (:); Κοºλησ (:). In all cases RH
follows A and V. These omissions are mostly due to scribal error given that
certain parts are incoherent without the additions (e.g., omission of the infinitive
α¸τ²σαι in :). B also transposes several words: ¹ππεÂσ κα½ πεζοÕσ (:);
τÒχοµεν εÐιλτου (:); χαλκοÚ χρηστοÚ (:); and contains a slightly
different word order in : with παρ¢δωκεν αÐτοÂσ στªσασ τλαντα ργυρºου
against RH’s στªσασ παρ¢δωκα αÐτοÂσ ργυρºου τλαντα. As elsewhere, B
omits the genitive article before a genitive noun in : (RH: τοÚ Κυρºου) and
in : with the additional excision of the personal pronoun (RH: τοÚ κυρºου
©µêν; other minor variants include τοÚ qεοÚ ©µêν and τοÚ κυρºου qεοÚ
©µêν). The article is also omitted in : from the substantive participle (RH:
ο¹ µεγιστνεσ). Though B, contrasted with A and V, includes the article for τ
για at :. The variations in names continue:
commentary
B RH
: Εσερεβιαν Σερεβιαν
Ασσαµιαν Ασαβιαν
: Ιωσαβεεσ Ιωσαβδοσ
Σερεβιαν is a conjecture from Rahlfs and Tedesche, while Hanhart (a: )
thinks that Σερεβιαν might represent a homoiteleuton. RH adopts Ασαβιαν
from L, while Hanhart (a: ) accepts Ασσαµιαν from B (see Ασαµιαν in
A ). RH accepts the A reading of Ιωσαβδοσ over B’s Ιωσαβεεσ. Several
numbers are different and B continues its preference for δ¢κα over δâδεκα at
: (cf. δ¢κα δυο []). At : there is some support for ¦ξ (B, Lac, Eth) over
δÒο (A, V) adopted by RH.
Characteristic of B in : is the use of third person verbs over first person
for the arrival of Esras and the exiles in Jerusalem despite the fact that much
of the section is told in the first person. The B reading is ¦ωσ «λqοσαν (with
Eth, Lac), RH contains ε¸σªλqοµεν (, ), and Hanhart (a: ) records
¦ωσ ε¸σªλqοµεν. In the same verse, B’s ³λqεν evidently does not agree in number
with the context (hence Brooke and McLean change it to ³λqον), and RH rightly
prefers A and V with «λqοµεν. Also in :, B includes the name Θερα (omitted
from :), but reads τοπου over the better attested ποταµου and Talshir (:
) is probably correct that it’s an internal Greek corruption. There is spelling
error in : with ρ[ρ]Òσατο misspelt by lacking a rho. The reading of οÔτωσ in
: is testified by A and B, though RH prefers αÐτÍσ from , while L attests
Ìσα. The corrector has inserted ι to αÐτο{Â}σ in :. There is also a doubling up
of the nomina sacra in : with κω κω.
focuses on this problem until the very end of the book. The require-
ment to not intermarry with foreign peoples was a frequent injunction
in Israel’s sacred traditions and was often said to be the cause of their
downfall as seen definitively in the demise of King Solomon (e.g., Gen
:–; Deut :; Josh :; Kgs :; Ezra :; Neh :–; Tob
:). The concern for racial purity was not at all unique to the Judaism
of Persian period, but the notion of purity as separation from Gentile
sinners became increasingly important to the piety of the Hasidim, a
group of pious Jews who attached themselves to the Maccabean oppo-
sition against the Seleucids, and were very likely the predecessors of the
Pharisees. The concept of purity as a personal and national commodity
was even more crucial during the Hellenistic and Roman periods among
dispersed Jewish community. The need to maintain purity, where pos-
sible, was a constant matter of concern for Jews of the Graeco-Roman
Diaspora who had to think through the issues of keeping their Jewish
identity while engaging the social realities of living in a non-Jewish city.
This required separation from iconic worship, avoiding shared meals
with Gentiles, and forbidding intermarriage with Gentiles (see Barclay
: –). That is not to say that all Diaspora Jews were equally
scrupulous in their adherence to the laws of kashrut or that they entirely
avoided excessive fraternizing with Gentiles. The common sense real-
ity is that individuals would have varied on levels of assimilation and
sectarianism in their particular context. But a concern for purity as a
status necessary for worship was part of the socio-religious identity of
dispersed Jewish groups and Esdras would speak much to Diaspora
Jews encountering those issues.
After Esras’s arrival he is informed by certain leaders that the rulers,
priests, and leaders have failed to separate themselves from the land and
from the impurities of the neighboring tribes (vv. –). The open-
ing in B is textually awkward as the conjunctive κα½ is abbreviated to
a kappa with a macron (κ) and is followed with a plural genitive arti-
cle τêν, whereas the context requires (and hence other mss attest) the
demonstrative pronoun τοÒτων. It stated that “after these things were
completed” (κα½ [τοÒ]των τελεσq¢ντων), which is a vague chronologi-
cal introduction. The setting obviously refers to Esras’s successful journey
and the succeeding temple sacrifices after which certain leaders approach
Esras. Just like Ezra :, it is emphasized in Esd : that the initiative
for seeking to remedy the unfortunate state of affairs within the nation
comes from the community, not from Esras himself (Coggins & Knibb
: ). It is not spelled out who the leaders (ο¹ ©γοÒµενοι) were,
commentary
but they are obviously representatives from the tribal heads resident in
Jerusalem. Those listed in the complaint who have not separated them-
selves (οÐκ χâρισαν) from the other peoples of the land include persons
from among the rulers, priests, and Levites (notably absent from B is
mention of τÍ £qνοσ τοÚ )Ισραηλ as culprits, though Israelite men are
listed in :– as perpetrators of this offence). In any case, the impres-
sion that we are given is that the offence was confined primarily to the
upper classes and involved only a small percentage of the population
(Klein : ). This is the first mention of the “other peoples of the
land” (λλογεν² £qνη τ²σ γ²σ) in Esdras and they are the backdrop
for what follows. Intermarriage with foreigners was common among the
patriarchs (e.g. Gen :; :; Exod :; Num :, etc.), yet intermar-
riage with the Canaanite inhabitants of Palestine was thought to pose a
particular risk to the religious integrity of Israel as it would ultimately
lead to syncretism and apostasy (e.g., Exod :–; Deut :–; :–
). The chief problem with the peoples of the land was their “impurities”
(καqαρσºα). Purity was important for religions of the ancient world
because it provided holy space for human subjects to interact with the
divine realm. Laws and rituals for purity and purification are attested in
ANE law-codes and also in the Graeco-Roman rites of religious. While
the Jewish concern for purity was distinctive in many regards, espe-
cially in terms of the abstinence from certain foods like pork, the Jewish
religion was not distinctive for being concerned with purity itself. The
reason for the refusal to intermarry is thus religious not racial in Pen-
tateuchal teaching (Williamson : –). The peoples of the land
that are exposing their impurities to the Israelites include several groups
listed as: “the Chananites, the Chettites, the Pherezites, the Iebousites,
the Mōabities, the Aigyptians, and the Idoumites” (Χαναναºων κα½ Χετ-
ταºων κα½ Φερεζαºων κα½παρ Ιεβουσαºων κα½ Μωαβιτêν κα½ Α¸γυ-
πτºων κα½ )Ιδουµαºων), all of whom were traditional enemies of Israel at
some point in their history. The list of surrounding nations attempts to
follow Kgs :– which in turn is echoed in Neh :–. Solomon’s
sin of intermarriage with foreign women is thus repeated and recapitu-
lated in the post-exilic community. Missing from the list here are only
the Amorites included in Ezra : who are replaced with the Idoumites
(= Edomites). Accordings to Coggins (& Knibb : ; cf. Talshir
: ) the list in Esd : preserves a better text than Ezra as it
is much more natural to find the Idoumeans/Edomites—against whom
the Old Testament shows much hostility—than the Amorites as ene-
mies of Israel. The Amorites are included already under the designation
commentary
called the guilty innocent, and the innocent guilty. They overstepped
the covenant, violated the law; and they conspired to kill the innocent”
(CD .–). In the Maccabean writings, the Hellenizers are described
with scorn and contempt. Menelaus, the high priest, is labelled “a traitor
of the laws and the fatherland” (Macc. .). He is further denounced as
a “law-breaker” (παρνοµοσ) who died a shameful death ( Macc. .).
Another high priest, Jason brother of Onias, is said to have “destroyed
the lawful ways of living and introduced new customs against the law
(παρνοµοσ)” (Macc. .) and “changed the nation’s way of life and
altered its form of government in every lawless way ( π½ πσαν παρανο-
µºαν)” (Macc. .). Referring to the s ce, Josephus narrates how the
High Priest Ananus arranged to have James the brother of Jesus and his
companions summarily executed on a charge of being “breakers of the
law (παρανοµ¢ω)” (Ant. .). Thus, the charge of being “lawless” in
Esd : represents a vituperative term for the quintessential covenant
violator (see Bird ).
In B a new section is marked by ΙΒ at :. The only major deviations between
the text of B and RH are, first, that B omits τÍ £qνοσ τοÚ )Ισραηλ in : perhaps
to exclusively impugn the leadership as opposed to the nation as a whole (see
Jos. Ant. .). Second, that in :, Hanhart prefers the conjecture κατ τσ
καqαρσºασ, to the conjecture of Rahlfs of κα½ τσ καqαρσºασ, while L has
πο τ²σ καqαρσºασ, and B reads the simple καqαρσºασ. Third, in :, B
reads ξυνíâκισαντασ in place of RH’s συνíâκησαν γρ µετα from V (A reads
συνηκησαν; Brooke & McLean [: ] conjecture a reading of ξυνíâκισν
τινασ; on ξυν for συν see Hanhart a: ).
Neh :–, Esras does not use direct coercion to make his point.
Instead, he encourages the people to recognize the problem, repent
of its occurrence, and to renew their commitment to the law of the
Lord. The form of the prayer is most similar to other Jewish penitential
prayers such as Dan :–, Neh :–; :–; Q; Macc :–;
Prayer of Azariah; Tob :–:; and Bar :–: that generally makes
lament for sin, expresses contrition, celebrates God’s mercy, and vows
future obedience. Generally these follow a pattern of confession of sin,
contemplation of punishment, and hope for restoration. In its present
form the prayer can be regarded as “word of exhortation” (Coggins &
Knibb : ), a “prayer sermon” (Myers : ), or a “sermon”
(Talshir : ); though I prefer the designation “penitential prayer
with a homiletical function.”
The prayer continues the first person narrative indicative of a possible
Ezra Memoire that lies at the historical kernel of the tradition-history of
the text. Josephus significantly abbreviates the prayer and describes it in
the third person (Ant. .–). In terms of narration, the passage
contains Esras’s dramatic response to the sin of intermarriage by tearing
his garments and grieving aloud which attracts the notice of onlookers
(vv. –). It also includes Esras’s prayer conceding the guilt of the
people and the depths of God’s mercy (vv. –), the recapitulation
of the prophetic warning not to intermarry with foreigners when Israel
entered the promised land (vv. –), and further denunciation of the
nation for their lawlessness despite divine mercy (vv. –). What this
pericope creates in this literary setting is a further cycle of tension caused
by the dissonance between the people’s behaviour and the ideal of how
the recently returned exiles were supposed to live in their restored state.
The nation is in desperate need of repentance and reform if divine wrath
is to be avoided and, as it turns out, Esras is the man to lead them in this
enterprise.
After being informed of the intermarriages by the Judean leaders
(i.e., “these things” [ταÚτα]), Esras reacts with bewailment and self-
debasement (vv. –). The effect of the news is instantaneous with
µα τíê κοÚσαº (“As soon as I heard”). The dative preposition µα
makes the hearing and acting almost concurrent with Esras reacting
immediatly upon hearing the report (for similar constructions of µα
with an infinitive, see Jdgs :; :; :; Macc :; Ps :; Jon
:; Ezek :; :; Bel [Th]). Esras’s action is given in three verbs.
First, he “ripped” (B’s £ρρηξα is a misspelt version of δι¢ρρηξα) his
garments and sacred vestments, which was a token gesture of humiliation
commentary
and mourning (e.g., Gen :; Num :; Sam :; Job :; Esth
:–). Second, Esras “pulled” (B’s κατ¢τεινον is a misspelt version of
κατ¢τιλα) his head and beard, which exemplified the same attitude of
sorrow and shame. The third gesture of Esras is that he “sat down”
( κqισα) in state described as “melancholic and griefstricken” (σÒννουσ
κα½ περºλυποσ) and the words convey a mix of gloom, sadness, and
disgust (on sitting appalled see Ezek :; Job :–). Although Esras
himself was not a participant, nor complicit with the mixed marriages,
his actions identify himself with the lawless deeds and he accordingly
confesses their communal guilt. Observing this very visual and public
show of indignity and contrition it is reported that people “gathered
around me” ( πισυνªχqησαν πρÊσ µε). Hereafter the word πισυνγω
is used in Esdras when the people come together at key moments in
their religious life (Esd :, , ). The people gathered are described
of a certain quality, viz., “as many as were moved by the word of the
Lord of Israel” (Ìσοι ποτ¥ πεκινοÚντο τíê üªµατι κυρºου τοÚ )Ισραηλ).
Those equally concerned about the intermarriages among the upper
eschelons of leadership and priestly class gravitate to Esras and the
reason given is that they were “moved” ( πεκινοÚντο is perhaps an
inceptive imperfective, “they began to be moved”; Ezra : [MT] has
“tremble” [ãøú] and Esd : [LXX] has “pursue” [διâκω]) due to
their high regard for the “word of the Lord” (see earlier reference to
“word of the Lord” in Esd :; :; and on the form üªµατι κυρºου
see Deut :; :; Kgs : [LXX]). The participle πενqοÚντοσ
(“mourning”) describes Esras and not the people and he laments at
the “lawlessness” (νοµºα). Ezra : and Esd : make reference again
(see Ezra :/Esd :) to the “faithlessness” (ìòî/συνqεσºα) of the
returned exiles. Esras remains sitting in his state of despair as both a
testimony against the sin of the leaders and to help his supporters keep
their disgust fresh. The imperfect verb καqªµην is probably iterative
(i.e., he kept on sitting) which lasted until the evening sacrifices which
is the ninth hour or approximately .pm (see Kgs :; Matt :;
Acts :).
After a description of Esras’s posture, the prayer itself is narrated and
the emphasis on the opening section is upon Israel’s history of rebellion
and God’s mercy (vv. –). Esras is “roused from the fast” ( ξεγερqε½σ
κ τ²σ νηστεºασ). The scene emphatically describes his state of humility.
While still wearing his torn vestments, it is reported that he was “kneeling
down and stretching out hands to the Lord.” Quite literally Esras was
“stooping the knees” (κµψασ τ γÊνατα). The position of bent knees
commentary
liable for the sin of their parents (e.g., Deut :; Kgs :; Chron
:). The chief theme is that the current cycle of sin signifies continuity
with the former sins of the ancestors and the danger exists that a simi-
lar judgment will again engulf the nation. In Myers’s (: ) words:
“Corporate liability of the nation extends beyond the present back to the
fathers.”
Somewhat bleakly it is intimated that nothing has changed in Israel’s
spiritual temperment and that the same condition is perpertuated “unto
this day” (¦ωσ τ²σ ©µ¢ρασ ταÒτησ). The second sentence explains the
reason why divine judgment came upon the nation in the distant and
recent past by fusing together the sins of the ancestors with those of
Israel’s recent pre-exilic history: “On account of our sins and that of
our ancestors, we with our brothers with our kings and our priests were
delivered over to the kings of the land, to sword and exile and sacked,
and consigned to shame unto this very day” (κα½ δι τσ µαρτºασ ©µêν
κα½ τêν πατ¢ρων ©µêν παρεδÊqηµεν σÕν τοÂσ δελφοÂσ ©µêν σÕν τοÂσ
βασιλεÚσιν ©µêν κα½ σÕν τοÂσ ¹ερεÚσιν ©µêν τοÂσ βασιλευουσιν τ²σ
γ²σ: üοµφαºαν κα½ α¸χµαλωσºαν κα½ προνοµν µετ α¸σχÒνησ µ¢χρι
τ²σ σªµερον ©µ¢ρασ). Divine retribution operated through the agency
of foreign kings who brought with them sword, captivity, sacking, and
shame and was occasioned by the sin of the people (δι τσ µαρτºασ
©µêν). These are the same punishments mentioned earlier in the story as
well (Esd :–). The sins of long ago and those committed in living
memory are viewed as a continuous act of rebellion by the people against
their God. Consequently, Israel’s new day of liberation from exile turns
out to be just another day of sin (v. ) and shame (v. ).
A further element of shame in Israel’s recent expedition in rebellion
against God is that it has occurred after they have experienced an abu-
dance of divine mercy and divine provision from the Lord during the
time of their exile (vv. –). The greatness of Israel’s sin (µεγλµη µαρ-
τºα [v. ]) was matched only by the greatness of God’s mercy (πÊσον τι
©µÂν γενªqη £λεοσ [v. ]). This is an expression of the saving reign of
the covenant God who is, in B’s unique description, “the Lord of lord-
ship” (τοÚ κυρºου Κυρºου). The manner of God’s mercy is expressed by
several infinitive clauses. First, God is said “to leave us a root and a name
in this holy place” (καταλειφq²ναι ©µÂν üºζαν κα½ Ëνοµα ν τíê τÊπíω
τοÒτω. γισµατÊσ) indicating the preservation of the nation through a
remnant that survived the Babylonian disaster. Second, God managed
“to unveil a luminous star for us in the house of our Lord” (νακαλÒψαι
φωστ²ρα ©µêν ν τíê ο»κíω τοÚ κυρºου ©µêν [NRSV, ESVA, “to uncover
commentary
a light for us in the house of our Lord”; NEB, “thou hast rekindled our
light in the house of our Lord”). In contrast, Ezra :/ Esd : refer to
an inward illumination with the enlightening of their eyes and not to any
astral entity (φωστªρ can mean either a heavenly body or a radiance of
light [BDAG, ]). The most literal sense of the underlying Semitic
text could indicate a rapid sense of physical revival following a period
of hunger and thirst (Williamson : ). Yet the Greek of Esdras
is conveying cosmological imagery or at least a metaphor of luminos-
ity. The star in Esd : may be metaphorical for the hope aroused by
the rebuilding of the temple. Alternatively it could be messianic and con-
note the service of Zorobabel in rebuilding the foundations of the temple
which was the task of the true Davidide (Sam :–). We can note
that “star” and “root” are messianic terms for an eschatological deliverer
(e.g., Num :; Sir :). Both images dovetail in Rev :, “It is I,
Jesus, who sent my angel to you with this testimony for the churches. I
am the root and the descendant of David, the bright morning star.” Third,
God provided for them during their captivity and acted “to give us food
in the time of our slavery” (δοÚναι ©µÂν τροφν ν τíê καιρíê τ²σ δουλεº-
ασ ©µêν). Fourth, the time spent languishing in captivity did not mean
that Israel was “utterly cut off by our Lord” (οÐκ γκατελεºφqηµεν ÑπÍ
τοÚ κυρºου). On the contrary, God acted in grace for them (λλ ποºη-
σεν ©µσ ν χριτι) by inclining the hearts of the Persian kings towards
them. Under the Persian monarch, the people received food, the tem-
ple was honoured, the ruins of Zion were raised, and they were given a
footfold in Judea and Jerusalem (δοÚναι ©µÂν τροφν κα½ δοξσαι τÍ
¹ερÍν ©µêν: κα½ γεÂραι τν £ρηµον Σιων: δοÚναι ©µÂν στερ¢ωµα ν τµ²
)Ιουδαºα κα½ )Ιερουσαληµ). In sum, Israel’s sin was met by God’s mercy
and grace, which shames the the nation all the more now given their
lapse in obedience and devotion to the Lord who brought them out of
exile.
There is a change of direction as the prayer moves to a citation from a
compilation of Penteuchal texts that enjoined the Israelites not to inter-
mix with the Canaanites when they entered the land of Israel (vv. –).
There is a pause for thought with the words, “And now, what will we say,
O Lord, when we have these things?” (κα½ νÚν τº ροÚµεν κÒριε £χον-
τεσ αÐτ). The “things” in question are the demonstrations of the Lord’s
mercy and grace mentioned above. And yet, in contrast, the people have
only “transgressed your commandments, which you gave by the hand of
your servants the prophets” (παρ¢βησαν τ προστγµατ σου £δω-
κασ ν χειρ½ τêν παºδων σου τêν προφητêν). The “prophets” is in the
commentary
plural and this includes mainly Mōyses (with echoes of Isaiah, Ezekiel,
and the Deuteronomistic historian) as the commandments enumerated
in vv. – represent a medley of several texts.
The land which you are entering to inherit Deut :
a land contaminated with the contamination of the foreigners of the land
Lev :–
they have filled it with their impurities Kgs :
do not join your daughters in marriage to their sons, and do not receive
their daughters for your sons Deut :
do not seek to make a peace with them at any time Deut :
in order that you may prevail Deut :
eat the good things of the land Deut :; Isa :
bestow it as an inheritance to your sons unto the age Deut :–
The net point is that Israel’s intermarriage with foreigners violates its
covenantal obligations to remain separate from the indigenous groups of
Palestine and to avoid their religious impurities. Or else their religious
integrity and ethnic identity will be compromised by the point that
it will incur divine judgment. Also, the idea that the land had been
contaminated by peoples of the lands due to their contamination or
abomination (µολυσµÊσ as defilment of the land, cf. Jer :, Macc
: [GELS, ]) is expressed more forcefully than in other texts (e.g.,
Lev :–) and represents a development and intensification of the
warnings of mixing with the peoples of the land (Williamson :
). The mosiac of texts is then contemporized by its application to
the post-exilic situation of returning exiles who have spurned God’s
mercy by their rebellious actions (vv. –). The traumatic event of exile
“happened to us and transpired on account of our evil works and great
sins” (τ συµβαºνοντα πντα ©µÂν γεºνεται δι τ £ργα ©µêν τ πονηρ
κα½ τσ µεγλασ µαρτºασ), which vindicates the Deuteronomic threats
of exile for disobedience (Dt :).
Then in a direct address to God it is said, with a warm homiletical
tone, that, “For you, Lord, are the one lightening the load of our sins,
and you have given us such a root as this” (σÕ γρ κÒριε É κοÒφισασ
τσ µαρτºασ ©µêν £δωκασ ©µÂν τοιαÒτην üºζαν). The “lightening”
entails a forgiveness and expiation of sins accompanied by the preser-
vation of a remnant to survive the exile that reiterates v. . In contrast
to such mercy, the returnees from exile have continued in the rebellion
commentary
of their ancestors and now “violate your law by intermarrying with the
impurities of the nations of the land” (παραβ²ναι τÍν νʵον σου ε¸σ
τÍ πιµιγ²ναι τµ² καqαρσºα τêν qνêν τ²σ γ²σ). During the exile,
the Lord did not eradicate Israel and he instead left them with “a root
and seed and our name” (üºζαν κα½ σπ¢ρµα κα½ Ëνοµα ©µêν). God’s
mercy triumphed over his anger when it came to the survival of Israel
despite their sin. That in turn leads to further doxological reflection to
the end that, “O Lord of Israel, truthful you are; for we are left as a root
in this day” (κÒριε τοÚ )Ισραηλ ληqινÍσ εÃ: κατελεºφqηµεν γρ üºζα ν
τµ² σªµερον). The truthfulness of God parallels his justness as expressed
in Ezra :/Esd : (÷éãö/δºκαιοσ). It carries over from Zorobabel’s
speech in Esd :– where truth is predicated of God. The truthful-
ness of God is not only his cosmic greatness, as in Zorobabel’s speech,
but his salvific actions in sparing the nation during the exile and not
immediately punishing them for their post-exilic sins. As a final com-
ment on the contrition of Esras and the people the author states that
the people are in complete reliance upon their God to sustain them in
the face of their own sin: “Behold, we are before you in our lawless-
ness; for we cannot yet stand before you due to these things” (¸δοÕ σµεν
νâπιÊν σου ν ταÂσ νοµºαισ ©µêν: οÐ γρ £στιν στ²ναι £τι £µπρο-
σq¢ν σου π½ τοÒτοισ). The meaning of “stand before you” (στ²ναι £τι
£µπροσq¢ν σου) is equivalent to “acquit” and there is no means of acquit-
tal for the nation at this point. If lawless Israel is to stand before their
covenant God, it is only because God himself reconciles them and sus-
tains them.
The B text has several minor spelling deviations from the RH text. These
include singular attested readings of £ρρηξα instead of δι¢ρρηξα (:; cf. :),
κατ¢τεινον for κατ¢τιλα (:)—obvious phonetic variations—βασιλευουσιν in
place of βασιλευσιν (:), αÐτ instead of ταÚτα (:), and É κοÒφισασ in
contrast to κοÒφισασ (:)—many of these appear due to copyist errors. Only
B and attest τοÒτíω γισµατÊσ in contrast to τοÚ γισµατÊσ σου found in
A and V (:). Only B and its derivative Eth text read παρ¢βησαν in place of
παρ¢βηµεν; although the conjunctive γρ is also omitted by L Syr (:).
At :, RH transposes ©µÂν γενªqη from B (cf. v. ). Hanhart switches around
the pronouns αÐτêν and ѵêν in :. At :, Hanhart opts for the B reading
of γºνεται as opposed to γºγνεται accepted by Rahlfs on the basis of A. Hanhart
(a: ; b: ) also proposes that : started with £τι, which he thinks
was mistaken for Ìτι (in : V reads Ìτι for £τι), though it is unattested in B
and L and omitted from Rahlfs. B creates a couple of asyndetisms by omitting
κα½ (:, esp. ). Also left out is the preposition ε¸σ where the accusative case
of üοµφαºαν suffices for the spatial force (:), the personal pronoun ©µêν
as possession is already suitably implied by the preceding £ργα ©µêν, though
commentary
µαρτºασ ©µêν is found in vv. , (:), and νÚν (:). On the divine
name, at : B reads κυρºου τοÚ )Ισραηλ which is generally characteristic of
Esdras, though other mss read κυρºου τοÚ qεοÚ )Ισραηλ. At :, B attests
τοÚ κυρºου Κυρºου, whereas RH prefers σοÚ κÒριε from A and V. At :, B
omits τοÚ κυρºου attested by A and V. The corrector has made several changes
to the text that include fixing misspellings of καταλεºπω at :, , . And an
oblisk marks an insertion of ©µêν κε at :–. The section begins with Η in
the margin of : and ΘΥ marks a significant reading at :.
written; it may have been still more important if Esdras came from a
Jewish community away from Palestine and surrounded by adherents of
other religions who were suspicious of the Jews.”
B continues its preference for Εσρασ over Εσδρασ (:, , ). B has an itacism
with its misspelling of πειqαρχªσουσιν in : and the corrector had added ε
but did not omit the superfluous η. The word in B has as its object a genitive
(πειqαρχªσουσιν τοÚ νʵου) rather than a dative (πειqαρχοÚσιν τíê νʵω)
which is Rahlfs’s conjecture (cf. :), and Hanhart follows the genitive in his
edition. Hanhart also sides with B (and Jos. Ant. .) against RH by including
the article τêν before Λευιτêν omitted from RH due to its absence from A and
V. At :, B has the unique reading κατíâκησαν instead of the better attested
συνíωκºσαµεν found in A and V. Furthermore, B and A attest πνω πσ against
λπ½σ τíê adopted by RH from L, , and Syr.
(vv. –), Esras’s address to the crowd with their response (vv. –), and
the commission of the elders culminating in the resolution of the matter
(vv. –).
The arrival of the people in Jerusalem is described with attention given
to its date and weather conditions (vv. –). It was undoubtedly the
“men” (see masculine plural article ο¹) who attended as familial leaders
and they are the main the culprits in the transgression. The foreign
women would hardly have had a voice in a public debate concerning their
status and future. The gathering (signified again by πισυνγω) includes
those from the southern tribes that went into exile, i.e., Judah and
Benjamin. The gathering was assembled within three days, as specified
by the edict in :, and took place on “the ninth month, on the twentieth
day of the month” (É µν £νατοσ τµ² ε¸κδι τοÚ µηνÊσ). The chronological
details given bracket the text (vv. , –) and point to the relative
speed and efficiency in which the matter was handled. The assembled
crowd is described as sitting “in the open area of the temple” ( ν τµ²
εÐρυχâρíω τοÚ ¹εροÚ) equivalent to a temple court. There they sat
“trembling upon the onset of winter” (τρ¢µοντεσ τÍν νεστêτα χειµêνα
[see NRSV, ESVA, “shivering because of the bad weather that prevailed”;
NEB, “winter had set in”; NETS, “present winter”; Cook, “present foul
weather”]) though Ezra : [MT] refers to “rain” (íùâ). The ninth month
Kislev approximates to December and was the occasion for winter rains
in Judea. In the narrative scheme the bleak weather provided a symbolic
context for the bleakness of the rebuke that was now to be issued upon
the populace by Esras.
The details of the people’s offence is pointed out by Esras and the
people in turn seek to rectify their transgression even given the due
constraints of their environment and the magntitude of their rebellion
against God (vv. –). Esras rises and speaks (εÃπεν) to the multitude
gathered in Jerusalem. The description of their sin, using aorist indica-
tive verbs, is followed with aorist imperative verbs concerning how they
are to turn back to the Lord. Esras states: “You have violated the law
and married foreign women, and so have added to the sin of Israel. And
now confess and give glory to the Lord God of our ancestors, and do his
will and separate yourselves from the nations of the land and from the
foreigners” (ѵεÂσ ¨νﵪσατε: κα½ συνοºκησατε γυναιξ½ν λλογεν¢σιν:
προσqεÂναι µαρτºαν τíê )Ισραηλ: κα½ νÚν δÊτε ɵολογºαν δÊξαν τíê
κυρºíω qεíê τêν πατ¢ρων ©µêν: κα½ ποιªσατε τÍ q¢ληµα αÐτοÚ: κα½
χωρºσqητε πÍ τêν qνê(ν) τ²σ γ²σ κα½ πÍ τêν λλογενêν). The
only difference from Ezra :– [MT] is that Esd : adds the idea
commentary
of “glory” and the B text omits the specific reference to foreign “wives”
(γυναικêν) being put away in :. The terms indicate the lawlessness of
Israel when leaders within their ranks took foreign wives. Their deed
added to the “sin of Israel” (Ezra : reads “guilt” of Israel [äîùà])
that has typified Israel’s history as Esras’s earlier prayer made clear ( Esd
:–). Confession of God’s honor requires obedience to God’s stipu-
lations for the nation. Following his “will” is emblematic for separation
from the surrounding nations and avoiding intermarriage.
The response of the multitude is a pious and contrite affirmation of
Esras’s rebuke. Their response, in chorus, is too detailed and orchestrated
to be in actual vocal unision, and represents either an editorial summary
or a cacophony of voices expressing remorse. All the multitude replies
with “a great voice” (µεγλµη τµ² φωνµ²) and the substance of their answer
is that, “Thus we will do as you have said” (áσ ε»ρηκασ ποιªσοµεν), signi-
fying agreement and submission to Esras’s judgment. The vast majority
were innocent of the affair and had nothing to lose with the expulsion
of foreign wives. The only complication is that the current inclement
weather, their exposure in the open, and the sheer number of intermar-
riages does not make it conducive for an immediate action on the subject.
Instead it is suggested that: “So let the leaders of the multitude remain,
and allow all those in our colony, as many as have foreign wives, to come
at the time appointed, with the elders and judges of each place, until
[our] release from the wrath of the Lord that is against us in this matter”
(στªτωσαν δ¥ ο¹ προηγοÒµενοι τοÚ πλªqουσ κα½παρ πντεσ ο¹ κ τêν
κατοικιêν ©µêν Ìσοι £χουσιν γυναÂκασ λλογενεÂσ παραγενηqªτωσαν
λαβÊντεσ χρÊνον: ¡κστου τÊπου τοÕσ πρεσβυτ¢ρουσ κα½ τοÕσ κριτσ
¦ωσ τοÚ λÚσαι τν Èργν κυρºου φ’ ©µêν τοÚ πργµατοσ τοÒτου).
The solution is an eminently practical one as it allows for the delegation
of responsibility. It also permits the case-by-case adjudication of matters
by local magistrates over a set period of time. Furthermore, this becomes
the means by which Israel can avoid exposure to the punitive wrath of
God and return to a way of covenantal obedience and communal holi-
ness. A tacit irony is that while king Artaxerxēs permitted the carvan of
Esras with its vast array of gifts for the temple in order to expressly pre-
vent wrath coming upon the kingdom and sons of the king ( Esd :),
here it is Israel who scurries to make sure that they escape the judicial
consequences of their lawlessness.
A short epilogue narrates the actual enactment of the people’s request
for the elders and leaders to deal with the matter proficiently (vv. –).
The terms were agreeable ( πιδ¢χοµαι) to the key leaders Iōnathan son
commentary
of Azaēl and Hezeias son of Thokanos with the result that Mosollamos
and Leuvi and Sabbataios worked as “arbiters” (συνεβρβευσαν from
βρβευω with connotations of umpiring and adjudication as in Col
:, “let the peace of Christ arbitrate in your hearts.” The word is a
hapax in the LXX. Talshir [: ] assigns it a special meaning of
“to be assessor with”). Though Ezra : is ambiguous as to whether
the decision was opposed or supported by Iōnathan and Hezeias (on
the meaning of ãîò in Ezra : see Williamson : –), the
Greek translations are clear that they supported the measures (see Esd
: [LXX] with βοηq¢ω). The pact by the people turns from assent to
action as “those who had returned from captivity acted according to all
of these things” ( ποºησαν κατ πντα ταÚτα ο¹ κ τ²σ α¸χµαλωσºασ).
On ο¹ κ τ²σ α¸χµαλωσºασ as a phrase designating the returnees from
Babylon, see earlier Esd :, , ; :, , ; :. It describes the
identity of the golah community including those who returned directly
from exile and their descendents now with them. Concurrently, Esras
chooses ( πιλ¢γω) for himself (B reads αÐτíê instead of ¡αυτíê) the
leading men who would oversee the proceedings. His hand picking of the
magistrates assures the reader that all the proceedings will be undertaken
with meticulous attention to the law as Esras has already proved a
successful recruiter for the task of delivering sacred vessels and gifts to
the temple treasury from Babylon. Perhaps the most important remark
is the final one: “And the instances of the men who had taken foreign
wives were brought to an end by the new moon of the first month” (κα½
«χqη π½ π¢ρασ τ κατ τοÕσ νδρασ τοÕσ πισυναχq¢ντασ γυναÂκασ
λλογενεÂσ ¦ωσ τ²σ νουµηνºασ τοÚ πρâτου µηνÊσ). Here the matter
is resolved on the anniversary of Esras’s departure from Babylon (see
Esd :). Thus within one year of the departure of Esras’s caravan the
temple is furnished with lavish gifts and the community is purified from
contamination.
This section of text has several distinctive traits unique to B: the presence of
Εσρασ for Εσδρασ (:); κυρºου for τοÚ κυρºου (:); and αÐτíê for ¡αυτíê
(:). In :, RH follows A with συνíωκºσατε γυναÂκασ λλογενεÂσ over B’s συν-
οικησατε γυναιξ½ν λλογεν¢σιν. The same is true also in : with RH following
A with ¸σχÒοµεν over ¸σχÒσοµεν attested in B. The preference for A extends
also to : with A’s πισυν¢χοντασ over B’s πισυναχq¢ντασ (though enough
confusion exists in the textual witnesses with alternative readings including πι-
συναγαγοντασ [L ] and συνεχοντασ []). B also omits τêν γυναικêν at
:. At :, B reads the name Εζειασ whereas RH follows the conjecture of
Bewer for Ιεζιασ (other variants include Ιωζιασ [], Ιαζιασ [], Ozias [La]).
B contains a different order of the words in : with πντασ κατ’ Ëνοµα κα½
commentary
[GELS, ] as per Lev :; Sir :; :). The concluding comment
in v. rounds out the list with, “All these had married foreign women,
and they drove them out with their children” (πντεσ οÜτοι συνíâκησαν
γυναιξ½ν λλογεν¢σιν: κα½ π¢λυσαν αÐτσ σÕν τ¢κνοισ). The exclu-
sion of the mix-bred children constitutes a further insurance against the
intrusion of impurity and paganism into the community. All in all, the
account of the expulsion of the women and children is not an attractive
or uplifting portion of Chrisitan Scripture to read if readers value pro-
tecting the vulnerable and upholding the covenant of marriage. Myers
(: ) notes that only person are mentioned as offenders which
is a small minority in a population of over , . He wonders if the
“religious leaders overacted” or if we do not have the complete list. The
apprehensiveness one experiences in reading this can be somewhat mit-
igated by a few factors. If we understand the ethnographic integrity of
Israel as a necessity for the survival of the golah community within the
Persian Empire, then the action becomes an unfortunate necessity as the
ethos and identity of the community is in danger of disappearing alto-
gether. Furthermore, Mal :– suggests that some Jewish men from
roughly the same period divorced their Jewish wives precisely in order
to enter into partnerships with wealthy landowners among the peoples
of the land. Also, the solution of Esras was not imposed top down by
some Judean magisterium, but had the support and encouragement of
the genuine populace. The expulsion of the foreign wives and the chil-
dren was necessary for protracting Israel’s capacity to worship God, it
severed business arrangements that treated Jewish women as expend-
able items to be set aside at a whim, and it represented the will of the
general populace who knew that transgressing the divine command-
ments would lead to something far worse than marital estrangement,
viz., national destruction. Viewed this way, the expulsion of the foreign
women was the lesser of two evils (see discussion in Williamson :
–).
This section concludes the portion of Esdras containing Ezra mate-
rial and the book then closes with an account of Esras’s reading of the
law taken up from Neh :–:.
Apart from the sundry differences in names, the distinctive elements of B
include the addition of the personal pronoun αÐτοÚ in v. designating Iōsedek
and his brothers (see also L La Syr Esd : [LXX] and omitted by A). In v.
there is a scribal error of writing qυγατερêν instead of qυρωρêν. Then at the
end of the section in v. , B reads συνíâκησαν γυναιξ½ν λλογεν¢σιν in contrast
to συνíâκισαν γυναÂκασ λλογενεÂσ from A. The differences in the names
commentary
between RH, Hanhart, and B are based on variant spellings and conjectural
emandations. The variants between B and the editions include (differences
between Hanhart and RH in bold):
Verse B RH Hanhart
: Μαεªλασ Μασηασ Μασηασ
: Εµηρ Εµµηρ Εµµηρ
Θαµαιοσ κα½ Ιερελ Σαµαιοσ κα½ Ιιηλ Σαµαιοσ και Ιερελ
: Ασσειασ Μασσιασ Μαεσºασ
Ωκαιληδοσ Ωκιδηλοσ Ωκιδηλοσ
: Σενσε½σ κα½ Κêνοσ Σεµεϊσ κα½ Κωλιοσ Σεµεϊσ κα½ Κωλιοσ
Καλειταισ Καλιτασ Καλιτασ
: Ελιασεβοσ Ελιασιβοσ Ελιασιβοσ
: Ιερµα Ιερµασ Ιερµασ
Μºληλοσ Μιαµινοσ Μιαµινοσ
Ασεβεºασ Ασιβιασ Ασιβιασ
: Ηλα κα½ Ματαν Ηλαµ Ματανιασ Ηλαµ Ματqανιασ
Ιεζορικλοσ κα½ Ιεζριηλοσ κα½ Ιεζριηλοσ κα½
ΩαβδεÂοσ Ωβαδιοσ Ωβαδιοσ
Αηδειασ Ηλιασ Ηλιασ
: Ζεραλιασ Ζερδαιασ Ζερδαιασ
: Εµαqqισ Εµαqισ Εµαqισ
: Αδδεºν Λqοσ Αδδι Νααqοσ Αδδι Νααqοσ
ΒαλνοÚσ Βαλνουοσ Βαλνουοσ
: Ελιωδασ Ελιωνασ Ελιωνασ
Χοσαµαοσ Χοσαµαιοσ Χοσαµαιοσ
: Μανασση κα½ Σεµεει Μανασσησ κα½ Σεµει Μανασσησ κα½ Σεµει
: Ιουν Ιουηλ Ιουηλ
Ενασειβοσ Ελιασιβοσ Ελιασιβοσ
Μαµταναιµοσ Μαµνιταναιµοσ Μαµνιταναιµοσ
Εδιαλεισ Ελιαλισ Ελιαλισ
Σοµεεºσ Σοµεϊσ Σοµεϊσ
Σεσεισ Σεσσισ Σεσισ
Ζαµβρει Ζαµβρισ Ζαµβρισ
ΦÊσηποσ Ιωσηποσ Ιωσηποσ
: κ τêν Οοµα Ζειτιασ κα½ κ τêν υ¹êν κα½ κ τêν υ¹êν
Νοοµα Μαζιτιασ Νοοµα Μαζιτιασ
Ηδοσ Ουηλ Ηδαισ Ιουηλ Ηδαισ Ιουηλ
In v. , Hanhart sides with A and B in favor of Ιερελ against Rahlfs’s opting
for Ι(ε)ιλ from L. In v. , Μαεσºασ is a conjecture by Tedesche accepted by
Hanhart and only B and Lav attest Ασσειασ. Finally, in v. , Ηλαµ is a conjecture
by Bewer, Ματqανιασ is attested by A, and Ματανιασ is derivation from B’s
Ματαν found in and Eth. For further lists with tabulized comparisons
between the MT and LXX see Myers : – and on the Semitic texts
underlying the names see Talshir : –.
commentary
they all gave it consideration” (κα½ π¢δωκαν πντα τÍν νοÚν ε¸σ τÍν
νʵον). The word πιδºδωµι is normally used in a sense of transfer,
dedicate, or yielding up of control (BDAG, –; GELS, ). Thus
the populace yielded up their minds to the law read by Esras. During
the reading, Esras stood “on the wooden judgment seat that had been
set up” ( π½ τοÚ ξυλºνου ⪵ατοσ τοÚ κατασκευασq¢ντοσ). The Graeco-
Roman β²µα was a raised dais or platform for the settlement of judicial
cases (see Macc :; Acts :, ; :, , ; Rom :) and the
term became a loan word in rabbinic Judaism as the äîéá.
In vv. – is a parenthetical remark listing those who stood at his
left and right: “and there stood with him Mattathias, Sammou, Ana-
nias, Azarias, Uorias, Hezekias, Baalsamos at his right hand, and at his
left hand [stood] Phaladaios, Misaēl, Melchias, Lōthasuobos, Nabarias,
and Zacharias” (κα½παρ £στησεν αÐτíê Ματταqιασ: ΣαµµοÒ: Ανανιασ:
Αζαριασ: Ουριασ: Εζεκιασ: Βααλσαµοσ κ δεξιêν: κα½ ξ εÐωνÒµων
ΦαλαδαÂοσ: Μισαηλ: Μελχιασ: Λωqασουβοσ: Ναβαριασ: Ζαχαριασ).
The verb £στησεν is implied in v. as those on his left also stand with
him and the list is asyndetic unlike Neh :. The list is meant to indi-
cate that Esras speaks for a wider circle of leaders and to exemplify the
solidarity of the leaders with Esras’s vision for Israel.
The podium of Esras and the posture of the people are largely symbolic
for the honorific status of the law and the justness of the law that they hear
read to them in vv. –. Esras takes up the book (ναλαβåν Εσρασ
τÍ βιβλºον) and the explanation for this action (γρ) is that Esras was
“presiding in the position of honor before everyone” (προεκqητο …
πιδÊξωσ νâπιον πντων). The adverb πιδÊξωσ, a hapax in the LXX,
designates something that pertains to the qualities of being “glorious” or
“honorable.” In context the word relates to both Esras’s act of exercising
leadership from his position (see GELS, , “in a manner deserving
high regard”), but also to the glorious content of what his leadership
advocated: the glorious law (on glory and law see Esdras [Apoc]: “Your
glory passed through the four gates of fire and earthquake and wind and
ice, to give the law to the descendants of Jacob, and your commandment
to the posterity of Israel” [:]; “the law, however, does not perish but
survives in its glory” [:]). The point of view shifts by way of an
articular infinitive ( ν τíê λÚσαι τÍν νʵον [“while he opened the law”])
to the crowd to whom the law was read. At Esras’s opening of the law
(i.e., the commencement of his reading) it is noted that “they all stood up
straight” (πντεσ Èρqο½ £στησαν). The uprightness of the people mirrors
the common claim in Israel’s sacred literature and liturgical worship that
commentary
God’s laws and ways are “upright” (e.g., Ps :; :; :). A prayer
is offered to mark the beginning of the law’s reading. In contrast to
most textual witnesses, B attributes the prayer to “Azariah” (Αζαρºασ)
in v. rather than to Esras. The prayer is a blessing to the “Most High
God, Almighty” (τíê Ñψºστíω qεοÚ παντοκρτορι) and this is the only
attribution of the title “Almighty” (lit. pantocrator) to the Lord in Esdras
and it is a translation of úåàáö. The response of the crowd is stated with
the double solemn affirmation, “Amen, amen” [from ïîà ïîà] and is
accompanied with postures of devotion and praise as they were “lifting
up their hands high, falling to the ground, [and] they worshiped God”
(κα½ φâνησεν πν τÍ πλ²qοσ µην µην: κα½ ραντεσ νω τσ χεÂρασ
προσπεσÊντεσ π½ τν γ²ν προσεκÒνησαν τíê qεοÚ). Concurrent with
the act of reading by Esras (µα τν νγνωσιν) and the expression of
worship by the crowd, a group of Levites (“Iēsous and Anniouth and
Sarabias, Iadinos, Iarsouboos, Abtaios, Hautaias, Maiannas and Kalitas,
Azarias, Katethzabdos, Hannias, Phalias”) began teaching the law of
the Lord to the multitude (with δºδασκον as an inceptive imperfect,
“they began teaching the law”). Their role was to provide instruction
(διδσκω) with the sense of instilling or implanting knowledge of the
law’s commands.
The response of the multitude switches from contrition to celebration
as the significance of the momentous occasion finally becomes apparent
(vv. –). The figure of Attaratēs addresses both Esras and the Levitical
teachers in regards to the import of the events that they are witnessing.
The multitude weep over the sin of the nation when they hear the
law and the articular infinitive ν τíê κοÚσαι τÍν νʵον indicates
the concurrent nature of the reading and mourning. Then Attaratēs
(Ατταρατη is regarded as a proper name though it is a translation of
àúùøú for “governor” from Neh : [see discussion in Talshir : –
]) states that, “This day is holy to the Lord” and “therefore, in your
lifestyle, eat the fat, and send portions to those who have nothing; for
the day is holy to the Lord; and do not be full of grief, for the Lord will
glorify you” (© ©µ¢ρα αÔτη στ½ν γºα τíê κυρºíω … βαδºσαντεσ οÛν
φγετε λιπσµατα: κα½ ποστεºλατε ποστολσ τοÂσ µ £χουσιν: γºα
γρ © ©µ¢ρα τíê κυρºíω: κα½ µ λυπεÂσqε: É γρ κÒριοσ δοξσει ѵσ).
The holiness of the day is apparent due to the recognition by the people
of the sin that has entangled the nation and their resovle to make amends
for it.
Their “lifestyle” (on βαδºζω see Esd :, and its lexical meaning is
usually along the lines of a figurative “walk” [BDAG, ], but when used
commentary
narrated in Neh :b. Although the additions in the L text and Latin
versions are most likely secondary, Josephus (Ant. .–) includes
down to Neh : in his account where he records that the people kept
the feast for eight days. In counter-point, we should remember that Jose-
phus may have engaged in some harmonizing of the obscure ending of
Esdras with a Greek version of Nehemiah available to him. In light of
all this, I would respond that the ending as we have it is both the only
one and the deliberate one. The ending in its current form constitutes a
simple inclusio on the theme of communal celebration. At the head of
the story, Iōsias’s celebration (γω) of the Passover in : is then mir-
rored in the communal celebration of the feast of tabernacles in :
( πισυνγω). Thus, at the narrative horizon, the journey of the book
is complete when we come to :. The incomplete reforms of Iōsias
are surpassed in the reforming ministries of Zorobabel and Esras, who
together succeeded in taking the nation from the darkness of exile to
brightness of a new dawn through the renewal of the bond of obedi-
ence in the covenantal relationship. Viewed this way, both grammati-
cally and conceptually, :– is an appropriate ending to the book.
Williamson (: ) rightly notes: “Far from being a mere torso [of
a larger work], Esdras traces the history of loss and recovery in a man-
ner that requires no further continuation. It is a retelling of a key period
in the history of the people of God, told at a later time for their encour-
agement and strengthening in faith.” Overall, many hurdles were faced
along the way including scheming Samaritans, marauding bandits from
Babylon to Jerusalem, fortunes rising and falling with Persian kings, and
contamination by way of intermarriage with foreigners. But in the end,
the Judean remnant of Israel has passed through the waters of the Jor-
dan and come into a new hope that God’s mercy shall avail for them and
God’s glory shall again shine upon them. Esdras, though under appre-
ciated as a literary work and theological exhortation, acclaims the God
who faithfully guided his community when they remained loyal to him
(Coggins & Knibb : ). In this last pericope, there is a recognition
of the hope that they may continue to have intimate fellowship with their
God. Much like the people of the first Exodus, after experiencing God’s
provision and power in a new time, they could say that “they actually
gazed on God and then ate and drank” (Exod : [NJB]).
On general variations, B’s use of the singular εÃπεν in v. could make Esras
the speaker to the priest, though more likely it is Esras who is spoken to by the
multitude even if the number of the verb is incorrect (a similar confusion of
number occurs with B’s £στησεν over £στησαν in v. ). In the same verse, B
commentary
makes Esras a ¹ερει rather than ρχιερει with (L and ), though immediately
in v. he is promoted to ρχιερει (though L and retains ¹ερει in v. ). The
omission of κα½ πºετε γλυκσµατα in v. is peculiar to B and Eth. In vv. and
, B prefers τÍν νʵον over τοÚ νʵου.
The largest divergence between B and other mss occurs on the co-location of
divine names strung together at points. In v. , B omits κυρºου and B reads qεíê
instead of κυρºíω at v. . Then in v. , B again offers a shorter reading with τíê
Ñψºστíω qεíê παντοκρτορι in contrast to τíê κυρºíω qεíê Ñψºστíω qεíê σαβαωq
παντοκρτορι. Several variations of the address exist in the witnesses and B’s
omissions are supported by the Eth and Syr versions. B doubles the solemn
antiphon µην µην in v. that is not found elsewhere.
The name Εσρασ is used characteristically at vv. , , , , and , even
though the final folio includes the title ΕΣ∆ΡΑΣ Α at the very end. More peculiar
in B (and Eth) is the attestion of Αζαρºασ for RH’s Εσδρασ in v. that marks
Azariah as the petitioner of prayer rather than Esras (on the name see :;
:). As per the manuscript tradition variations in the names can be found
in the assorted manuscripts and version with RH preferring A to the B forms of
spelling (and note also that in v. Hanhart adopts the conjecture Αννιουσ over
B’s Αννιουq):
Verse B RH
: Σαµµου Σαµµουσ
: ΦαλαδαÂοσ Φαδαιοσ
: Ιαρσουβοοσ Ιακουβοσ
ΑβταÂοσ Σαββαταιοσ
Κατ¢qζαβδοσ Ιωζαβδοσ
Αννºασ Ανανιασ
: Ατταρατη Ατταρατησ
Primary Sources
Septuagint
Pietersma, A., and B.G. Wright. . A New English Translation of the Septu-
agint (Oxford: OUP).
Rahlfs, A., and R. Hanhart. Septuaginta: Editio altera (Stuttgart: Deutsche Bibel-
gesellschaft, []).
Swete, H.B. – []. The Old Testament in Greek according to the
Septuagint ( vols.; Cambridge: CUP).
Pseudepigrapha
Charles, R.H. . The Apocrypha and Pseudepigrapha of the Old Testament
in English with Introductions and Critical and Explanatory Notes ( vols.;
Oxford: Clarendon).
Charlesworth, J.H. . The Old Testament Pseudepigrapha ( vols.; ABRL; New
York: Doubleday).
Esdras
Brooke, A.E., and N. McLean. . IEsdras, Ezra-Nehemiah. The Old Testament
in Greek according to the text of Codex Vaticanus, supplemented from other
uncial manuscripts, with a critical apparatus containing the variants of the chief
ancient authorities for the text of the Septuagint (Vol. , Part ; Cambridge).
Cook, S.A. . “Esdras.” In The Apocrypha and Pseudepigrapha of the Old
Testament in English with Introductions and Critical and Explanatory Notes:
Volume I—Apocrypha. Edited by R.H. Charles ( vols.; Oxford: Clarendon),
.–.
bibliography
Josephus
Thackeray, J., R. Marcus, A. Wikgren, and L.H. Feldman. – ( vols;
LCL; Cambridge: Harvard University Press).
Philo
Colson, F.H., G.H. Whitaker, J.W. Earp, and R. Marcus. – ( vols;
LCL; London/Cambridge: Harvard University Press/William Heinemann).
Secondary Sources
Akroyd, P. . “Two Old Testament Historical Problems of the Early Persian
Period.” JNES :–.
Aland, K., with M. Welte, B. Köster, and K. Junack . Kurzgefasste Liste der
grieschen Handschirften des Neuen Testaments (nd ed.; Berlin: Walter de
Gruyter).
Alexander, P.S. . “Retelling the Old Testament.” In It Is Written: Scripture
Citing Scripture. Edited by D.A. Carson and H.G.M. Williamson (Cambridge:
CUP), –.
Allrik, H L. . “Esdras according to Codex B and Codex A as appearing in
Zorobabel’s list in Esdras :–.” ZAW : –.
Attridge, H.W. . “Historiography.” In Jewish Writings of the Second Tem-
ple Period: Apocrypha, Pseudepigrapha, Qumran Sectarian Writings, Philo,
Josephus. Edited by M.E. Stone (CRINT .; Philadelphia: Fortress), –
.
Aune, David. . Revelation – (WBC; Dallas, TX: Word).
bibliography
Cross, F.M. . “A Reconstruction of the Judean Restoration.” JBL : –.
deSilva, D.A. . Honor, Patronage, Kinship and Purity (Downers Grove, IL:
IVP).
———. . Introducing the Apocrypha: Message, Context, and Significance
(Grand Rapids, MI: Eerdmans).
der Smitten, W.Th. In. . “Zur Pagenzählung im . Esra ( Esr. iii –v ).” VT
: –.
De Troyer, K. . “Zorobabel and Ezra: A Revived and Revised Solomon and
Josiah? A Survey of Current Esdras Research.” CBR : –.
———. . Rewriting the Sacred Text: What the Old Greek Texts Tell Us about
the Literary Growth of the Bible (SBLTCS ; Atlanta: Society of Biblical
Literature/Leiden: Brill).
De Wette, W.M.L., and E. Schrader. . Die Einleitung in das A.T. und in die
Biblesammlung überhaupt enthaltend (th edn.; Berlin: Reimer).
Elliott, J.K. “T.C. Skeat on the Dating and Origin of Codex Vaticanus.” In The
Collected Biblical Writings of T.C. Skeat. Edited by J.K. Elliott (NovTSup, ;
Leiden: Brill, ), –.
Enns, P. “Expansions of Scripture,” in Justification and Variegated Nomism: Vol-
ume —the Complexities of Second Temple Judaism. Edited by D.A. Car-
son, P.T. O’Brien, and M.A. Seifrid (Grand Rapids, MI: Baker, ), –
.
Eron, L.J. . “‘That Women Have Mastery Over Both King and Beggar’
(T.Jud. .) the Relationship of the Fear of Sexuality to the Status of Women
in Apocrypha and Pseudepigrapha: Esdras (Ezra) –, Ben Sira and the
Testament of Judah.” JSP : –.
Eskenazi, T.C. . “The Chronicler and the Composition of Esdras.” CBQ
: –.
Evans, C.A. . “Messianic Hopes and Messianic Figures in Late Antiquity.”
JGRChJ : –.
Feldman, Louis H. . Studies in Josephus’ Rewritten Bible (JSJSup ; Atlanta,
SBL).
Fensham, F. Charles. . The Books of Ezra and Nehemiah (NICOT; Grand
Rapids, MI: Eerdmans).
Fisk, B.N. . “Rewritten Bible in the Pseudepigrapha and Qumran.” In Dic-
tionary of New Testament Background. Edited by C.A. Evans and S.E. Porter
(Downers Grove, IL: IVP), –.
Fritzsche, O.F., and C.L.W. Grimm. –. Kurzgefasstes exegetisches Hand-
buch zu den Apokryphen des Alten Testamentes ( vols.; Leipzig: S. Hirzel).
Fuller, Lois K. “The ‘Genitive Absolute’ in the New Testament/Hellenistic Greek:
A Proposal for Clearer Understnading.” JGRChJ (): –.
Fulton, D.N. . “Esdras, First Book of.” In The Eerdmans Dictionary of
Early Judaism. Edited by J.J. Collins and D.C. Harlow (Grand Rapids, MI:
Eerdmans, ), –.
Gamble, H.Y. “The New Testament Canon: Recent Research and the Status
Quaestionis.” In The Canon Debate. Edited by L.M. McDonald and J.A. San-
ders (Peabody, MA: Hendrickson, ), –.
Gardner, A.E. “The Purpose and Date of Esdras.” JJS (): –.
bibliography
Goldhill, Simon. . Who Needs Greek? Contests in the Cultural History of
Hellenism (Cambridge: CUP).
Goodman, W.R. . “Esdras, First Book Of.” In ABD. Edited by D.N. Freed-
man (ABRL; vols.; New York: Doubleday), .–.
Grabbe, L. . Ezra-Nehemiah (OTR; London: Routledge).
———. . “‘Mind the Gaps’: Ezra and Nehemiah and Restoration.” In Restora-
tion: Old Testament, Jewish, and Christian Perspectives. Edited by J.M. Scott
(Leiden: Brill) –.
Habel, N. . “Yahweh, Maker of Heaven and Earth.” JBL : –.
Hanhart, R. b [republished ]. Text und Textgeschichte des . Esrabuches
(MSU : Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht).
———. . “Zu Text und Textgeschichte des ersten Esrabuches” Proceedings
of the Sixth World Congress of Jewish Studies (Jerusalem ). Edited by
I.A. Shinan (Jerusalem: World Union of Jewish Studies), –.
Harrington, D.J. . Invitation to the Apocrypha (Grand Rapids, MI: Eerd-
mans).
Hengel, M., with R. Deines. . The Septuagint as Christian Scripture: Its
Prehistory and the Problem of Its Canon (Edinburgh: T&T Clark).
Hilhorst, A. . “Darius’ pillow (Esdras :).” JTS (): –.
———. . “The Speech on Truth in Esdras , –.” In The Scriptures and
the Scrolls Studies in Honour of A.S. van der Woude on the Occasion of his th
Birthday. Edited by F. García Martínez, A. Hilhorst, and C.J. Labuschagne
(VTSup ; Leiden: Brill), –.
Holmes, M.W. . “Reasoned Eclecticism.” In The Text of the New Testa-
ment in Contemporary Research: Essays on the Status Quaestionis. Edited by
B.D. Ehrman and M.W. Holmes (Studies and Documents ; Grand Rapids:
Eerdmans, ), –.
———. . “Biblical Canon.” In The Oxford Handbook of Early Christian Stud-
ies. Edited by S.A. Harvey and D.G. Hunter (Oxford: OUP), –.
Hood, J. . Matthew :– as a Summary of Israel’s Story, The King, His
Brothers and the Nations. (Unpublished Ph.D Dissertation, Aberdeen Uni-
versity).
Japhet, S. . “The Supposed Common Authorship of Chronicles and Ezra-
Nehemiah Investigated Anew.” VT : –.
Jellicoe, B.S. . The Septuagint in Modern Study (Oxford: Clarendon).
Johnson, Marshall. . The Purpose of Biblical Genealogies (SNTSMS ; Cam-
bridge: CUP).
Jongkind, Dirk. . Scribal Habits in Codex Sinaiticus (T&S .; Piscataway,
NJ: Gorgias).
Kaiser, Walter C. . A History of Israel from the Bronze Age Through the Jewish
Wars (Nashville, TN: Broadman & Holman).
Klein, Ralph W. . “Old Readings in Esdras: The List of Returnees from
Babylon.” HTR : –.
———. . “Esdras.” In Harper’s Bible Commentary. Edited by James L. Mays
(San Francisco: Harper & Row), –.
Marcos, Natalio M. . The Septuagint in Context: An Introduction to the Greek
Version of the Bible (Leiden: Brill).
bibliography
McDonald, L.M. . The Biblical Canon: Its Origin, Transmission and Author-
ity (rd ed.; Peabody, MA: Hendrickson).
McNamara, Martin. . Intertestamental Literature (Wilmington: Michael
Glazier).
Menon, Madhavi. . Wanton Words: Rhetoric and Sexuality in English
Renaissance Drama (Toronto: Toronto University).
Merrill, E.H. . A Kingdom of Priests: A History of Old Testament Israel
(Grand Rapids, MI: Baker).
Myers, J.M. I & IIEsdras: A New Translation with Introduction and Commentary
(AB; New York: Doubleday, ).
Niskanen, Paul. . The Human and the Divine in History: Herodotus and the
Book of Daniel (London: T&T Clark).
North, R. . “Ezra.” In ABD. Edited by D.N. Freedman (ABRL; vols.; New
York: Doubleday), –.
Oesterley, W.O.E. . An Introduction to the Books of the Apocrypha (London:
SPCK).
Pakkala, J. . Ezra the Scribe: The Development of Ezra – and Nehemiah
(Berlin: Walter de Gruyter).
Pfeiffer, R.H. . History of New Testament Times with an Introduction to the
Apocrypha (New York: Harper).
Pohlmann, K.-F. . Studien zum dritten Esra: Ein Beitrag zur Frage nach dem
ursprünglichen Schluß des chronistischen Geschichtswerkes (FRLANT ;
Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht).
———. . . Esra-Buch (JSHRZ ; Gütersloh: Gütersloh Verlaghaus/Gerd
Mohn).
Porter, Stanley E. Idioms of the Greek New Testament. nd ed.; Sheffield: Sheffield
Academic Press, .
Rudolph, W. –. “Der Wettstreit der Leibwächter des Darius Esr 1—
6.” ZAW : –.
———. . Esra und Nehemia samt . Esra (Tübingen: Mohr/Siebeck).
Sandoval, Timothy J. . “The strength of women and truth: the tale of the
three bodyguards and Ezra’s prayer in First Esdras.” JJS : –.
Schürer, Emil. –. The History of the Jewish People in the Age of Jesus
Christ. Revised and edited by G. Vermes, F. Millar, and M. Black ( vols.;
Edinburgh: T&T Clark).
Seid, Timothy. W. . “Synkrisis in Hebrews : The Rhetorical Structure and
Strategy.” In The Rhetorical Interpretation of Scripture: Essays from the
Malibu Conference. Edited by S.E. Porter and D.L. Stamps (JSNTSup ;
Sheffield: Sheffield Academic Press, ), –.
Skeat, T.C. . “The Codex Sinaiticus, the Codex Vaticanus, and Constantine.”
JTS : –.
Steinmann, A.E. . “A Chronological Note: The Return of the Exiles Under
Shesbazzar and Zorobabel (Ezra –).” JETS : –.
Tedesche, S.S. . A Critical Edition of Esdras. (Unpublished Ph.D Disserta-
tion, Yale University).
Talshir, D. “A Reinvestigation of the Linguistic Relationship Between Chronicles
and Ezra-Nehemiah.” VT (): –.
bibliography
Knibb, M.A. (cont.) , , , Talshir, D. , , .
, , , , , , , Talshir, Z. , , , , , ,
, , , , , . , , , , , , ,
, , , , , , ,
Marcos, N.M. . , , , , , , ,
McDonald, L.M. . , , , , , , ,
McLean, N. , , , . , , , , , , ,
McNamara, M. , . , , , , , , ,
Menon, M. . , , , , , , ,
Merrill, E.H. . , , , , , , ,
Metzger, B.M. . , .
Myers, J.M. , , , , , , Tedesche, S.S. , .
, , , , , , , Thackeray, H. , .
, , , , , , , Throntveit, M.A. .
, , , , , , , Torrey, C. , , , , , , ,
, , , , , , , , , , , , .
, , , , , , , Tov, E. .
, , , , , .
van der Kooij, A. , , .
Niskanen, P. . van der Woude, A.S. , .
North, R. . Vriezen, T.C. , .
. Classical Sources
Aristotle Plato
Ethica Nicomachea Alcibiades
.. .b
Rhetorica Crito
.. a
Symposium
Cicero e
De Oratore
Plutarch
Alexander
Diogenes Laertius
Vitae
. Quintilian
Institutio Oratoria
Herodotus ..
Historiae ..
. Cryopaedia
.. ..
.
. Tacitus
.– Dialogue
.– .
.–
Xenophon
Isocrates Anabasis
Evagoras –
. Jewish Scriptures
Micah Zechariah
: :
: :
:–
Haggai :
: , :–
: :
: :–
:– , :
: , :
: ,
: Malachi
: :–
: :
:
: , ,
. Christian Scriptures
Matthew John
:– :
:– :
: , :
: : ,
:– :
: ,
: Acts
:– :
: :
: :
: :
: :
: :
: :
:
Mark :
: :
:– :
: :–
: :
:
Luke :
: :
: :
: :
: :
: :
: :
:
:– Romans
:
:
:
index of ancient citations
Corinthians Hebrews
: :
:–
: James
: :
: :
:–
: Peter
:
Corinthians :
: :
:
:– Peter
: :
:
Jude
Ephesians
:
Revelation
Colossians :
: :
: :
:
Thessalonians :
: :
:
:
. Papyri
P.Bris.Mus. P. Petr.
..