You are on page 1of 43

༄༅༅།།དཔལ་ལྡན་ཤངས་པ་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་ཟབ་ཆོས་ལྷ་བཞྱི་དྱིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཁྱིད་ཡྱིག་ཡེ་ཤེས་འོད་འཕོ་

ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། །།
Paldèn Shangpa Kagyü kyi Zab-Tchö Lha-Shi Dril-Droub kyi T’ri-Yik Yéshé Ö T’ro Shédjawa
Shoug-so

Le manuel d'instructions pour le profond Dharma de


la Glorieuse Lignée Shangpa Kagyü, la Pratique
Conjointe des Quatre Déités, appelé « Sagesse
Rayonnante », est contenu ici.

Page 1
༄༅༅། །ན་མོ་གུ་རུ་ཙ་ཏུ་རེ་བཱ་ཡ། Namo Guru Tsatu Dévāya
།མཆོག་གྱི་གྲུབ་སོལ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དང་། Tchok gui Droup Tsöl Paldèn Lama dang
།ཕྱི་ནང་གེགས་སེལ་ཡོན་ཏན་བོགས་འདོན་པ། Tchi-Nang Guèk Sèl Yöntèn Bogdönpa
།བྱྱིན་རླབས་ལྷ་བཞྱིའྱི་ཞབས་ལ་ཕག་བྱས་ཏེ། Djin-Lap Lha-Shi’i Shab la Tchag Djé té
།དེ་ཡྱི་ཁྱིད་རྱིམ་མདོ་ཙམ་གསལ་བར་བྱ། Dé-yi T’ri-Rim Do-Tsam Sèlwar Dja

།མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཉྱིད་ Khédroup Tchènpo Khyoungpo Nèldjorpa Dé-


ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀྱི་རྣམ་པ་གཉྱིས་གཙོ་བོར་གྱུར་ nyid kyi Yéshé-Ḍāki Nampa-Nyi Tsowor
པའྱི་རྒྱ་གར་མཁས་གྲུབ་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུའྱི་ཐུགས་ Gyourpa’i Gyakar Khédroup Gya-dang-
བཅུད་རོགས་པར་གསོལ་བས་ཤངས་པ་བཀའ་ Ngatchou’i Thoug-Tchü Dzogpar Sölwé
བརྒྱུད་ཀྱི་རྱིང་ལུགས་འཛིན་པའྱི་སེས་ཆེན་རྣམས་ Shangpa-Kagyü kyi Ring-Loug Dzinpa’i Kyé-
ལ་མདོ་སྔགས་ཀྱི་ཟབ་ཆོས་རྒྱ་མཚོ་ཙམ་གྱི་གཞུང་ Tchèn nam la Do-Ngag kyi Zab-Tchö Gyamts’o
དང་གདམས་པའྱི་བཀའ་ཡོངས་སུ་རོགས་པ་ Tsam gyi Shoung dang Dampa’i Ka’ Yong-sou
མངའ་ཞྱིང་མཆོག་གྱི་གྲུབ་པ་ཉམས་འོག་ཏུ་ཆུད་པ་ Dzogpa Nga shing Tchog gui Droubpa Nyam
ཤ་སྟགས་བྱོན་པ་ལགས། Ok-tou Tchüpa Sha-Tag Djönpa Lègs

།དེང་སང་རྒྱུན་བཞུགས་པའྱི་གཙོ་བོ་གདམས་ངག་ Dèng-Sang Gyün Shougpa’i Tsowo Dam-Ngag


གྱི་སོར་བཞྱིའམ་ལྔར་གྲགས་པ་ལས། འདྱིར་རྒྱ་གར་ gui Kor Shi’am Ngar Drakpa lé / Dir Gyakar
ལྷོ་ཕོགས་པ་འཆྱི་བ་མེད་པའྱི་རྱིག་འཛིན་བརེས་ Lho-Tchogpa Tchiwa-mépa’i Rigdzin Nyé né
ནས་མཆོག་གྱི་གོ་འཕང་མཐོན་པོར་གཤེགས་པ་ Tchog gui Gop’ang Thönpor Shègpa Droub-
གྲུབ་ཆེན་རཱ་ཧུ་ལ་གུཔྟའྱི་གདམས་པ་དང་གཙོ་བོར་ Tchen Rāhula Gupta’i Dampa dang Tsowor
འབེལ་པ་ལྷ་བཞྱི་དྱིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཁྱིད་ཀྱི་རྱིམ་པ་ Drèlpa Lha-Shi Dril-Droub kyi T’ri kyi Rimpa
འཆད་པ་ལ་གཉྱིས། Tchépa la Nyi

གང་ལས་བྱུང་བ་བརྒྱུད་པའྱི་ལོ་རྒྱུས་མདོར་སོས། Gang Lé Djoungwa Gyüpa’i Lo-Gyü Dor Mö


དེ་ལས་བྱུང་བ་ཁྱིད་རྱིམ་དངོས་རྒྱས་པར་འཆད་ Dé-lé Djoungwa T’ri-Rim Ngö Gyépar
པའོ། Tchépa’o

Page 2
Hommage et promesse
Hommage au Lama et aux quatre déités
M’étant prosterné aux pieds du glorieux Lama qui accorde l’accomplissement
suprême
et des Quatre Divinités dont les bénédictions accroissent les bonnes qualités
et dissipent les obstacles extérieurs et intérieurs,
je vais brièvement clarifier les instructions graduelles de celles-ci.
Présentation
Le grand érudit et accompli (mahāsiddha) Khyoungpo Nèldjor reçut
intégralement la quintessence des enseignements de 150 siddhas indiens, au
premier rang desquels se trouvent les deux aspects de la Dākinī de Sagesse
Primordiale [Nigouma et Soukhasiddhi].
Les grands maîtres, détenteurs de la tradition Shangpa-Kagyü, maîtrisant à la
perfection les enseignements issus des Écritures et des instructions orales du
profond Dharma des sūtras et des tantras, vaste comme l’océan, atteignirent
l’accomplissement suprême uniquement en s’appuyant sur leur expérience.

Parmi les quatre ou cinq cycles d’instruction connus qui ont perduré jusqu’à
aujourd’hui, je vais expliquer ici les instructions provenant du Vidyādhara du
sud de l’Inde ayant obtenu l’immortalité et atteint l’état suprême, le
mahāsiddha Rāhula Gupta, auquel cette pratique est principalement
associée.
Les instructions graduelles de la Pratique Conjointe des Quatre Déités
comportent deux parties :

1. L’histoire de la lignée de transmission brièvement présentée ;


2. L’explication détaillée des instructions graduelles qui en découlent.

Page 3
།དང་པོ་ནྱི། Dangpo ni :
གྲུབ་ཆེན་ཤ་བ་རྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་ལྷ་བཞྱིས་ཞལ་ Droub-Tchèn Shawari Wangtchouk la Lha-Shi
གཟྱིགས་ཤྱིང་སྒྲུབ་ཐབས་གསུངས། Shèl-Zig shing Droubthab Soung

དེ་ལ་མངའ་བདག་མཻ་ཏྱི་པས་གསན་ཏེ་སྒྲུབ་ Dé-la Nga-Dak Maitripé Sèn té Droubthab Kö


ཐབས་བཀོད།
མཁས་གྲུབ་ཁྱུང་པོས་འདྱི་ལས་ཀང་གསན་པར་ Khédroub Khyoungpö ‘Di lé Kyang Sènpar Sèl
གསལ་ཏེ་བྱྱིན་རླབས་ལྷ་བཞྱི་འབལ་བ་མེད་ཅེས་ té Djin-Lab Lha-Shi Drèlwa-mé tché Djoungwé
འབྱུང་བས་མགོན་པོའྱི་གསན་ཡུལ་གཙོ་བོར་ཡྱིན་ Gönpo’i Sèn Yül Tsowor Yinpa’i Tchir-ro
པའྱི་ཕྱིར་རོ།
།འོན་ཀང་གདམས་ངག་འདྱིའྱི་བརྒྱུད་ཁུངས་གཙོ་ ‘Önkyang Dam-Ngag ‘Di’i Gyü-Khoung Tsowo
བོ་ནྱི་གྲུབ་ཆེན་རཱ་ཧུ་ལ་གུཔྟ་བཛྲ་སྟེ། ni Droub-Tchèn Rāhula Gupta Vajra té
དེ་ཉྱིད་རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕོགས་ཨེལ་བྱི་ཤ་ཞེས་པ་རོ་རེ་ Dé-nyid Gyakar Lho-Tchog Elabhisha Shépa
མཁའ་འགྲོས་བྱྱིན་གྱིས་བརླབས་པའྱི་ས་གཞྱིར་ Dordjé-Khandrö Djin gyi Labpa’i Sa-Shir Gyal-
རྒྱལ་རྱིགས་སུ་སྐུ་འཁྲུངས་མ་ཐག་ནས་ལྷ་བཞྱི་ Rig-sou Kou-T’roung ma-Thag né Lha-Shi Shèl-
ཞལ་གཟྱིགས་ཤྱིང་བྱྱིན་གྱིས་བརླབས། Zig shing Djin gyi Lab
གཞོན་ནུའྱི་སབས་སུ་སྔོན་ལས་ཀྱི་ལྷག་མ་བསྙུན་ Shönnou’i Kab-sou Ngön Lé kyi Lhakma Nyoun
དག་པོར་སྱིན་པས་ཐུགས་བྱུང་སྟེ་ཆོས་ལ་ཞུགས་ Drakpor Minpé Thoug Djoung té Tchö la
ཤྱིང་མདོ་སྔགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཆེས་མཁས་པར་ Shoug shing Do-Ngag Thamtché la tché
སྦྱངས། Khépar Djang
གུ་ཎ་སཱ་ག་ར་དང་རཏྣ་སཱ་ག་ར་སོགས་ཀྱི་ Guṇa Sāgara dang Ratna Sāgara Sog kyi Dam-
གདམས་ངག་ལ་བརེན་ཏེ་ཐུན་མོང་གྱི་དངོས་ Ngag la Tèn té Thün-Mong gui Ngö-Droub Dé-
གྲུབ་བདེ་བླག་ཏུ་གྲུབ། Lag-tou Droub
མཐར་སྐུ་ཚེའྱི་རྱིག་འཛིན་བརེས་ཤྱིང་ཕག་རྒྱ་ཆེན་ Thar Kou-Ts’é’i Rigdzin Nyé shing Tchagya-
པོའྱི་མཆོག་གྲུབ་པ་དེ་ཉྱིད་ལ་གྲུབ་པའྱི་བླ་མ་ Tchènpo’i Tchok Droubpa Dé-nyid la
རྣམས་ཀྱི་བཀས་བསྐུལ་ཏེ་མཁས་གྲུབ་ཁྱུང་པོ་རྣལ་ Droubpa’i Lama-nam kyi Ké Koul té Khédroup
འབྱོར་འཕན་ཡུལ་འཇོག་པོར་ཆྱིག་རྱིར་མཛད་ Khyoungpo Nèldjor Phèn-Yül Djogpor Tchig-
པའྱི་སབས་ཆོས་སོ་སེལ་གྱི་ཚུལ་དུ་རྒྱ་གར་ན་ཉྱི་ Rir Dzépa’i Kab Tchö-Go Kyèl gyi Tshül-dou
མ་ཤར་བ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་བྱོན་པས་བོད་ལ་ཉྱི་ Gyakar na Nyima Sharwa dang Djou-Tr’ül gyi
མ་མ་ཤར་བ་ལ་ཕེབ། Djönpé Bö la Nyima ma-Sharwa la Phèb

Page 4
1. Historique des origines de la lignée
Premièrement :
Le mahāsiddha et puissant seigneur Śāvaripa eut une vision directe des Quatre
Divinités et [celles-ci] lui enseignèrent le sādhana.

De celui-ci, le Seigneur Maitrīpa le reçut et il en transcrivit le sādhana.

L’érudit et accompli Khyoungpo le reçut ensuite de [ce maître], et il disait


avoir « les bénédictions constantes des Quatre Déités ». En outre, c'est
principalement [de Maitrīpa que Khyoungpo] reçut également le Protecteur
[de Sagesse].

Toutefois, la source principale de cette lignée d’instructions est le mahāsiddha


Rāhula Gupta Vajra.
Celui-ci, [naquit dans la ville de Bhiraji, située] dans la région de l’Inde
méridionale appelée Élabhisha, un lieu béni par Vajraḍākinī, et dès sa
naissance dans la caste royale, il eut une vision directe des Quatre Déités qui
le bénirent.

Durant sa jeunesse, du fait de la maturation d’un karma résiduel antérieur, il


tomba gravement malade ; son cœur-esprit s’éveilla et, découvrant le Dharma,
il devint très érudit dans tous les sūtras et tantras.

Il s’appuya sur les instructions de pratique de Guṇa Sāgara, de Ratna Sāgara,


etc. et il obtint aisément les accomplissements (siddhis) ordinaires.

Pour finir, il atteignit la longévité d’un vidyādhara [« détenteur de la


connaissance »] et le suprême accomplissement du Mahāmudrā.
À la requête de ses gourous accomplis, il rendit visite à l’érudit et accompli
Khyoungpo Nèldjor tandis que celui-ci accomplissait une retraite solitaire à
P’ènyül-Djogpo au moyen d’une « porte du Dharma » : il quitta l’Inde au lever
du soleil et arriva miraculeusement au Tibet au coucher du soleil.

Page 5
།རྱིང་ཞྱིག་བཞུགས་ཏེ་མགོན་པོ་དཀར་མཐྱིང་། Ring-Shig Shoug té Gönpo Kar-Thing / Loung
རླུང་ཤྱིང་ར་ཅན་ལ་སོགས་པའྱི་གདམས་ངག་ Shing-Ta Tchèn lasogpa’i Dam-Ngag Zabmo
ཟབ་མོ་དུ་མ་དང་། །ཁྱད་པར་ལྷ་བཞྱིའྱི་གདམས་ Douma dang / Khépar Lha-Shi’i Dam-Kor
སོར་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ་གནང་བ་ཁྱུང་པོ་ཉྱིད་ Tcha-Lag dang Tchépa Nangwa Khyoungpo-
ཀྱིས་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པས་སོབ་མ་ལས་ nyid kyi Thoug Nyam-sou Shépé Lobma Lé-
དག་པ་རྣམས་ལ་ལྷ་བཞྱིའྱི་སྐུར་དངོས་སུ་སྣང་བ་ Dakpa nam la Lha-Shi’i Kour Ngö-sou Nangwa
སོགས་གྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཉམས་འོག་ཏུ་ཆུད། sog Droubpa-Tchènpo Nyam ‘Oktou Tchü

དེ་ཉྱིད་ཀྱིས་རོག་ལོགས་པ་སོགས་ལ་གནང་བ་ Dé-nyid kyi Moktchogpa Sog la Nangwa né


ནས་བྱྱིན་རླབས་དང་གདམས་པའྱི་བཀའ་སོལ་ Djin-Lab dang Dampa’i Ka’ Söl Bar ma-Tché-
བར་མ་ཆད་དུ་བྱོན་ཏེ་ཁོ་བོས་རོ་རེ་ཐེག་པའྱི་ dou Djön té Khowö Dordjé-Thègpa’i Sangwa
གསང་བ་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡྱིན་པ་ Thün-Mong dang Thün-Mong ma-Yinpa Tha-
མཐའ་དག་གྱི་གསང་མཛོད་འཛིན་པ་ལ་རོ་རེ་ Dak gui Sang-Dzö Dzinpa la Dordjé-Tchang
འཆང་ཆེན་པོ་དང་དབྱེར་མ་མཆྱིས་པ། Tchènpo dang Yèr ma-Tchipa

འཕགས་པའྱི་ས་ཆེན་པོ་ལ་བཞུགས་ཤྱིང་མྱི་ལས་ Phagpa’i Sa Tchènpo la Shoug shing Mi lé


འདས་པའྱི་སེས་ཆེན་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་ Dépa’i Kyé-Tchèn Djamyang Khyentsé’i
བརེའྱི་དབང་པོ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ་དགེས་ Wangpo la Sölwa Tab té Gyé Shin Ka’drin-tou
བཞྱིན་བཀའ་དྱིན་ཏུ་སལ་བ་ཡྱིན། Tsèlwa Yin
།རོག་ལོགས་པ་རྱིན་ཆེན་བརོན་འགྲུས་ལ་ལྷ་ Moktchogpa Rintchen Tsöndrü la Lha-Shi
བཞྱིས་སྒྲུབ་ཐབས་དངོས་སུ་གསུངས་པ་དང་། Droub-Thab Ngö-sou Soungpa dang / Gyüpa
བརྒྱུད་པ་ཁ་ཅྱིག་ལ་ཌཱ་ཀྱི་བདེ་བའྱི་དངོས་གྲུབ་ Kha-Tchik la Ḍāki Déwa’i Ngödroubmé
མས་གནང་བའང་བཤད་པའྱི་ཕྱིར་ཉེ་བརྒྱུད་ཁྱད་ Nangwa’ang Shépa’i Tchir Nyé-Gyü Khyépar-
པར་བ་དེ་དག་ཀང་འདྱིར་འདུལ། Ba Dé-dak kyang ‘Dir Dül

འདྱི་ལའང་ལྷ་བཞྱིའྱི་སོས་སྒྲུབ་དང་དྱིལ་སྒྲུབ་ Di la’ang Lha Shi’i Gö-Droub dang Dril-Droub


གཉྱིས་སུ་ཡོད་པར་བཤད་པ་ལས་སབས་སུ་བབ་ Nyi-sou Yöpar Shépa lé Kab-sou Babpa’i Tché
པའྱི་འཆད་བྱ་ནྱི་ལྷ་བཞྱིའྱི་དྱིལ་སྒྲུབ་ཉྱིད་ཡྱིན་ནོ། Dja ni Lha-Shi’i Dril-Droub-nyid Yin-no

Page 6
Il y demeura longtemps, [lui] conférant de nombreuses instructions
profondes, tels que les Protecteurs [Mahākāla] Blanc et Bleu, ainsi que
« Maîtriser le Chariot des Vents » [vāyu-ratha1], etc. et plus particulièrement,
il lui conféra le cycle des enseignements sur les Quatre Déités et les
enseignements complémentaires.
Khyoungpo [Nèldjor] en fit sa pratique de cœur et devint un grand accompli
au point que ses disciples dotés d’un pur karma le percevaient sous la forme
des Quatre Déités.
À son tour, il transmit cette pratique à Moktchokpa et à d’autres et – à partir
de là – le système de transmission des bénédictions et des instructions s’est
perpétué sans interruption jusqu’à maintenant.

J’en ai adressé la requête à Djamyang Khyentsé’i Wangpo, cet être


vénérable, inséparable du Grand Vajradhāra, qui détient le trésor secret
d’innombrables mystères communs et extraordinaires du Vajrayāna et qui se
tient au niveau supérieur des êtres éveillés, au-delà de l’expérience humaine.
Il s’en réjouit et me la conféra avec bienveillance.

J’ai rassemblé ici la lignée directe spéciale du sādhana directement dictée à


Moktchogpa Rintchen Tsöndrü par les Quatre Déités et les explications et
autorisations que la ḍākinī Sukhasiddhī (Déwa’i Ngödroubma) conféra
directement à certains détenteurs de la lignée.

De manière générale, il y a deux présentations : la pratique des quatre déités


individuellement et la pratique conjointe.
Parmi celles-ci, ce qui sera expliqué dans le cas présent est la Pratique
Conjointe des Quatre Déités.

1
Texte transcrit par Khyoungpo Néldjor : Lama Shang-Shongpa’i Loung Shing-Ta (།བླ་མ་ཞང་ཞོང་པའྱི་རླུང་ཤྱིང་ར་ཅན་ནྱི།).
Page 7
།གཉྱིས་པ་བརྒྱུད་པ་དེ་ལྡན་གྱི་གདམས་ངག་ Nyipa Gyüpa Dé Dèn gyi Dam-Ngag Tchépa
དངོས་འཆད་པ་ལའང་གསུམ། la’ang Soum
སྔོན་འགྲོ། Ngöndro
དངོས་གཞྱི། Ngö-Shi
རེས་ཀྱི་རྱིམ་པའོ། Djé kyi Rimpa’o

།དང་པོ་ལ་གཉྱིས། Dangpo la Nyi

ཐུན་གྱི་སྔོན་འགྲོ་ནྱི། Thün gyi Ngöndro ni :


མལ་བདེ་བར་འདུག Mèl Déwar Doug
།ལུས་གནད་སྱི་མཐུན་བཅའ། Lü Né Tchi Thün Tché
རླུང་རོ་བསལ་ལ་དན་པ་མངོན་ཏུ་བཞག Loung Ro Sèl la Drènpa Ngön-tou Shag

།ཁྱིད་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་ལའང་གཉྱིས། T’ri kyi Ngöndro la’ang Nyi


སབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་སེམས་བསེད་པའོ། Kyab-sou Drowa dang Sèm-Kyépa’o

།དང་པོ་ནྱི། Dangpo ni :
མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སེང་ཁྱི་པདྨ་ཉྱི་ཟླའྱི་གདན་ Dün kyi Namkhar Sèng-T’ri Padma Nyi-Da’i
ལ་དཀོན་མཆོག་སབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་ Dèn la Köntchok Kyab-Né Kündü kyi Ngowo
བོ་ར་བའྱི་བླ་མ་ཉྱིད་རོ་རེ་འཆང་ཆེན་པོའྱི་རྣམ་ Tsawa’i Lama nyid Dordjé-Tchang Tchenpo’i
པར་བཞུགས་པ་ལ་བདག་གཞན་ནམ་མཁའ་དང་ Nampar Shougpa la Dag-Shèn Namkha dang
མཉམ་པའྱི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་སོ་གསུམ་འཇུག་ Nyampa’i Drowa Tha-dak Go-Soum Djougpa-
པ་གཅྱིག་ཏུ་དྱིལ་ཏེ། དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ Tchik-tou Dril té / Dèng-né Djang-Tchoub ma-
ཀྱི་བར་དུ་སབས་སུ་འགྲོ་བའྱི་བློ་རེ་གཅྱིག་པས། Thob kyi Bar-dou Kyab-sou Drowa’i Lo-Tsé
Tchikpé

Page 8
2. Explication
Deuxièmement, l’exposition des principales instructions de pratique des
détenteurs de cette lignée est elle-même divisée en 3 étapes :
- les préliminaires ;
- le corps principal de la pratique ;
- la phase de conclusion.

2.1. Les préliminaires


La première partie contient deux sous-parties :
2.1.1. Préliminaires à la session
Les préliminaires à la session :
- s’asseoir confortablement sur son siège ;
- prendre la posture corporelle habituelle ;
- expulser les souffles viciés et établir de manière manifeste le rappel (=
la pleine conscience).
2.1.2. Préliminaires à l’explication
Les préliminaires à l’explication sont également divisés en deux : l’entrée en
refuge et la génération de l’esprit [d’Éveil].

2.1.2.1. Le Refuge
Premièrement :
Dans l’espace face à nous, sur un trône de lions, un lotus, un siège de soleil
et de lune, notre Lama-racine lui-même, [qui est] en essence l’incarnation
des [Trois] Rares et Sublimes et de tous les objets de refuge, assis sous
l’aspect du Grand Vajradhāra.
Moi et tous les êtres en nombre aussi vaste que l’étendue de l’espace, par
nos trois portes [corps, parole et esprit] conjointes en un tout, à compter de
ce jour et tant que nous n’aurons pas atteint l’Éveil, l’esprit tourné uniment
vers l’entrée en refuge [nous récitons] :

Page 9
མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ Ma Namkha dang Nyampa’i Sèmtchèn
ཅད་སབས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོ་བླ་མ་རྱིན་པོ་ཆེ་ Thamtché Kyab Kündü kyi Ngowo Lama
ལ་སབས་སུ་མཆྱི་བ་ལགས་སོ། Rinpotché la Kyab-sou Tchiwa Lègs-so

ཞེས་གྲངས་ཅྱི་ནུས་སུ་བརོད། Shé Drang Tchi-Nü-sou Djö

གཉྱིས་པ་ནྱི། Nyipa Ni :
མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཇྱི་སེད་པ་དེ་ཐམས་ Kha-Khyab kyi Sèmtchèn Dji Nyépa dé
ཅད་བདག་གྱི་ཕ་མ་དྱིན་ཅན་ཤ་སྟགས་ཡྱིན། Thamtché Dag-gui P’a-Ma Drintchèn Sha Tag
འདྱི་རྣམས་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོར་ Yin / Di-nam Khorwa Douk-Ngèl gyi Gyamts’or
ཐར་དུས་མེད་པར་འཁྱམས་པ་སྱིང་རེ་རེ། Thar-dü mépar Khyampa Nying-Ré Djé
འདྱི་རྣམས་འཁོར་བ་ལས་བསྒྲལ་བའྱི་སད་དུ་ Di-nam Khorwa-lé Drèlwa’i Lé-dou Dag-gui
བདག་གྱིས་ཟུང་འཇུག་རོ་རེ་འཆང་ཆེན་པོའྱི་གོ་ Zoung-Djouk Dorjé-Tchang Tchenpo’i
འཕང་དུས་མྱུར་བ་ཉྱིད་དུ་ཐོབ་ངེས་པ་ཞྱིག་བྱ་ Gop’ang Dü-Nyourwa-nyid-dou Thob-Ngépa
སམ་པ་སོན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་། Shik Dja Nyampa Mönpa Djang-Tchoub kyi
Sèm dang
དེ་འཐོབ་པར་བྱ་བའྱི་སད་དུ་རོ་རེ་ཐེག་པའྱི་ལམ་ Dé Thobpar Djawa’i Lé-dou Dordjé-Thègpa’i
རྱིམ་གྱི་ཟབ་གནད་གཅྱིག་ཏུ་བསྡུས་པའྱི་ཉེ་ལམ་ Lam-Rim gyi Zab-Né Tchik-tou Düpa’i Nyé-
གྲུབ་ཐོབ་འབའ་ཞྱིག་པའྱི་སན་བརྒྱུད་ལྷ་བཞྱི་ Lam Droub-Thob Ba-Shigpa’i Nyèn-Gyü Lha-
དྱིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་ཉམས་སུ་བླངས་ Shi Dril-Droub kyi Nèldjor Zabmo Nyam-sou
པས། Langpé
བླ་མ་ལྷ་བཞྱིའྱི་གོ་འཕང་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པ་དང་། Lama Lha-Shi’i Gop’ang Nyour-dou Droubpa
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེའྱི་གོ་འཕང་ལ་འགོང་ dang / Semtchèn Thamtché Dé’i Gop’ang la
པར་བགྱིའོ་སམ་པའྱི་འཇུག་པ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ Gongpar Gyi’o Nyampa’i Djoukpa Djang-
སེམས་བསེད་ལ། Tchoub-tou Sèm Kyé la
ངག་ཏུ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཏུདུ་ཟུང་ Ngag-tou / Semtchèn Thamtché kyi Dön-tou-
འཇུག་རོ་རེ་འཆང་ཆེན་པོའ་གོ་འཕང་འཐོབ་ dou Zoung-Djouk Dordjé-Tchang Tchènpo’
པར་བྱ། Gop’ang Thobpar Dja
དེའྱི་ཆེད་དུ་ཟབ་ལམ་ལྷ་བཞྱི་དྱིལ་སྒྲུབ་ཉམས་སུ་ Dé’i Tché-dou Zab-Lam Lha-Shi Dril-Droub
བླང་བར་བགྱིའོ། Nyam-sou Langwar Gyi’o
།ཞེས་ལན་ཁ་ཡར་བརོད། Shé Lèn Khayar Djö
སབས་ཡུལ་མྱི་དམྱིགས་པར་བཞག Kyab-Yül mi-Migpar Shag

Page 10
« Moi et tous les êtres, mes mères en nombre aussi vaste que l’étendue de
l’espace, auprès du précieux Lama qui est en essence l’incarnation de tous les
refuges, nous cherchons refuge ».

Répétez ainsi autant que vous le pouvez.


2.1.2.2. Bodhicitta
Deuxièmement :
Tous les êtres emplissant l’espace, quel que soit leur nombre, ont tous été
mes pères et mères extrêmement bienveillants ; ils errent dans l’océan des
souffrances cycliques sans avoir l’opportunité de s’en libérer, quelle pitié
(qu’ils sont dignes de compassion) !

Afin de délivrer ceux-ci de l’existence cyclique (saṃsāra), je dois absolument


atteindre l’union à l’état du Grand Vajradhāra sans perdre de temps.
Songer [ainsi] est l’esprit d’Éveil (bodhicitta) en aspiration.

Afin d’œuvrer à l’obtention [de cet état], je dois pratiquer le profond dharma
du sādhana des Quatre Déités conjointes, provenant d’une lignée orale
[constituée] exclusivement d’accomplis, la voie courte (rapide) qui regroupe
en elle les points-clés des étapes graduelles du Vajrayāna.

[Grâce à cela,] j’accomplirai promptement l’état du Lama et des Quatre


Déités et je placerai également tous les êtres sensibles en cet état.
Tel est l’esprit d’Éveil en engagement.

Verbalement :
« Pour le bien de tous les êtres sensibles, j’atteindrai l’union avec l’état du
Grand Vajradhāra !
Pour ce faire, je pratiquerai la voie profonde, la Pratique Conjointe des Quatre
Déités ! »
Récitez chacune plusieurs fois.
Demeurez [ainsi] sans référence (conceptuelle) aux objets de refuge.

Page 11
།གཉྱིས་པ་དངོས་གཞྱི་ལའང་གཉྱིས། བསེད་བཟླས་ Nyipa Ngöshi la’ang Nyi / Kyé-Dé kyi Nèldjor
ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ངང་། ཟབ་མོའྱི་དབང་ལེན་པའོ། dang / Zabmo’ Wang Lènpa’o

།དང་པོ་ནྱི། Dangpo ni :
ༀ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ། Oṃ Badzra Rakṣa Rakṣa Hūm Phat

ཞེས་བརོད་པའྱི་རེན་གྱིས་རོ་རེའྱི་ས་གཞྱི་ར་བ་ད་ Shé Djöpa’i Kyèn gyi Dordjé’i Sa-Shi Rawa


བ་གུར་བླ་བེ་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བ་ Drawa Gour Ladré Tchiröl-dou Yéshé kyi Mé
དང་བཅས་པའྱི་སྲུང་བའྱི་འཁོར་ལོའྱི་དབུས་སུ། Barwa dang Tchépa’i Roungwa’i Khorlo’i Ü-
sou

པད་ཉྱི་འཇྱིགས་དུས་ཀྱི་གདན་ལ་རང་ཉྱིད་ Pé-Nyi Djik-Dü kyi Dèn la Rang-nyid


བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་ལོ་སོམ་པ་ལྷན་སེས་འོད་ Tchomdèndé Khorlo-Dompa Lhèn-Kyé Ö-
ཕུང་གྱི་ཀོང་ན་བཞུགས་པར་གསལ་བའྱི་སྱི་བོར་ P’oung gui Long na Shougpar Sèlwa’i Tchiwor
ཆོས་འབྱུང་དྭངས་གསལ་རོགས་མེད་འོད་ཀྱི་རང་ Tchö-Djoung Dang-Sèl Nyog-mé Ö kyi Rang-
བཞྱིན་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ། Shin Tchi-Kar la Nang-Marwa
ར་བ་ཕ་བ་རང་གྱི་ཚངས་བུག་ཏུ་ཟུག་ཅྱིང་ཁ་ Tsawa T’rawa Rang gui Ts’ang-Boug-tou Zoug
གདེངས་གཡེལ་བ། tching Kha-Dèng Yèlwa
བདེ་བར་འཆར་ཞྱིང་བདེ་བ་རྒྱས་པའྱི་དབུས་སུ་ Déwar Tchar shing Déwa Gyépa’i Ü-sou Rab-
རབ་ཏུ་རྒྱས་པའྱི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བཞྱི་པ། tou Gyépa’i Nats’og Péma Dabma Shipa

དེའྱི་ལེ་བའྱི་ཟེའུ་འབྲུ་ཁྲུ་གང་ཙམ་མཐོ་བའྱི་སྟེང་ Dé’i Téwa’i Zé’ou-Drou T’rou-Gang-Tsam


དུ་ཉྱི་ཟླ་བརེགས་པའྱི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་ལས་རོ་ Thowa’i Tèng-dou Nyi-Da Tsègpa’i Dèn la
རེ་སྔོན་པོ་ཧཱུྃ་གྱིས་མཚན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། Hūṃ Ngönpo lé Dordjé Ngönpo Hūṃ gui
Ts’ènpa Yong-sou Gyourwa lé
ངོ་བོ་ར་བའྱི་བླ་མ། རྣམ་པ་རོ་རེ་འཆང་ཆེན་པོ་ Ngowo Tsawa’i Lama / Nampa Dordjé Tchang
སྐུ་མདོག་བཻ་ཌའཱུ ྱི་མདངས་ཅན Tchènpo Kou-Dog Baiḍū’ Dang Tchèn

Page 12
2.2. La pratique principale
Deuxièmement, la pratique principale comporte elle aussi deux parties : le
yoga de la phase de création [suivi] de la récitation [des mantras] et la prise
des profondes initiations.
2.2.1. Le yoga de la phase de création
2.2.1.1. Les visualisations
2.2.1.1.1. La visualisation de l’enceinte protectrice
Premièrement :
OṂ VAJRA RAKṢA RAKṢA HŪM PHAT
Vajra : Diamant, foudre, dordjé ; Rakṣa : protection
En prononçant ceci, [apparaît] une sphère protectrice constituée de la base,
de l’enceinte, du treillage, de la tente et de la canopée faits de vajras,
[entourés] à l’extérieur par le feu de la sagesse primordiale qui flamboie.

2.2.1.1.2. La visualisation de soi


[Au centre de celle-ci,] sur un siège constitué par un lotus, un disque solaire,
Bhairava et Kālarātri, j’apparais moi-même spontanément en tant que le
Bhagavān Cakrasaṃvara qui se tient au centre d’une masse lumineuse. Au-
dessus de ma tête, un tchödjoung brillant, translucide et immaculé dont la
nature fondamentale est lumière, blanc à l’extérieur et rouge à l’intérieur.

Sa racine (pointe) subtile est plantée dans mon orifice de Brahmā, et il est
grand ouvert.
Apparaissant avec félicité, il répand la félicité.
En son centre, un lotus multicolore à quatre pétales pleinement éclos.
2.2.1.1.3. La visualisation du Lama-racine
Au centre de celui-ci, au-dessus des étamines, à la hauteur d’une coudée, se
trouve un siège de disques de soleil et de lune empilés au-dessus desquels
[apparaît] un HŪṂ bleu qui devient un vajra bleu marqué d’un HŪṂ.

[Il se transforme complètement en] l’essence du Lama-racine, qui a


l’apparence du Grand Vajradhāra dont le corps est de la couleur du baiḍūrya
(lapis-lazuli) brillant.

Page 13
ཕག་གཉྱིས་ཀྱིས་རོ་རེ་དང་དྱིལ་བུ་བསྣོལ་ཐབས་ Tchag Nyi kyi Dordjé dang Drilbou Nöl-Thab-
སུ་འཛིན་པས་ཡུམ་རོ་རེ་དབྱྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ sou Dzinpé Youm Dordjé-Ying kyi
མ་གྲྱི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་ལ་འཁྱུད་པ། Wantchoukma Drigou dang Thöpa Dzinpa la
Khyü
ཡབ་ཡུམ་གཉྱིས་ཀ་རུས་པ་དང་རྱིན་པོ་ཆེས་ Yab-Youm Nyi Ka Rüpa dang Rinpotché Gyèn
བརྒྱན་ཅྱིང་དར་གྱི་ན་བཟས་ཀླུབས་པ། tching Dar gyi Na-Zé Loubpa
ཞབས་རོ་རེའྱི་སྱིལ་མོ་ཀྲུང་དང་པད་སྱིལ་ཅན། Shab Dordjé’i Kyilmo Troung dang Pé-Kyil
Tchèn
བྱྱིན་རླབས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་འོད་མཐའ་ཡས་ Djin-Lab dang Yéshé kyi Rang Ö Thayépa
པ་སོ་བ། Trowa

དེའྱི་མདུན་ཕོགས་ཀྱི་པད་འདབ་ལ་ཉྱི་མའྱི་ Dé’i Dün-Tchog kyi Pé-Dab la Nyima’i Kyilkhor


དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཚོགས་བདག་དཀར་པོ་ gyi Tèng-dou Ts’og-Dag Karpo Gan-Kyèl-dou
གན་རལ་དུ་བསེལ་བའྱི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ནག་པོ་ལས་ Gyélwa’i Dèn la Hūṃ Nakpo lé Drigou Hūṃ gui
གྲྱི་གུག་ཧཱུྃ་གྱིས་མཚན་པ། Ts’ènpa
དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ Dé Yong-sou Gyourpa lé Nyourdzé Yéshé kyi
མགོན་པོ་ཕག་དྲུག་པ། Gönpo Tchag-Drougpa
སྐུ་མདོག་དུས་མཐའྱི་སྱིན་ལར་གནག་པ། Kou-Dog Dü-Tha’i Trin Tar Nakpa
སན་གསུམ་དམར་ལ་ཟླུམ་པ། Tchèn Soum Mar la Dümpa
ཞལ་བསྒྲད་ཅྱིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། Shèl Dré tching Tchéwa Tsigpa
ས་ར་དང་སྱིན་མ་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་མེ་ལར་དུ་ Mara dang Minma Outra Mar-Sèr Mé Tar-dou
འབར་ཞྱིང་གེན་དུ་བརེས་པ། Bar shing Gyèn-dou Dzépa
དཔྲལ་བར་སྱིནྡྷུ་རའྱི་ཐྱིག་ལེས་བྱུགས་ཤྱིང་སྱི་བོར་ Trèlwar Sindohura’i Thiglé Djoug shing
མྱི་བསོད་པས་བརྒྱན་པ། Tchiwor Mikyöpé Gyènpa
ཕག་གཡས་ཀྱི་དང་པོས་གནམ་ལགས་ཀྱི་གྲྱི་གུག Tchag Yé kyi Dangpö Nam Tsag kyi Drigou /
།བར་པས་ཐོད་སམ་གྱི་ཕེང་བ། ཐ་མས་སེང་ལྡེང་ Barpé Thö-Kam gyi T’rèngwa / Thamé Sèng-
གྱི་ཌཱ་མ་རུ་དག་ཏུ་འཁོལ་བ། Dèng gui Ḍāmarou Draktou T’rölwa

གཡོན་གྱི་དང་པོས་ཐོད་པ་དམར་ཆེན་གྱིས་ Yön gyi Dangpö Thöpa Mar-Tchèn gyi Kangwa


བཀང་བ། / Barpé Doung-Tsé Soumpa / Thamé Dordjé’i
བར་པས་མདུང་རེ་གསུམ་པ། ཐ་མས་རོ་རེའྱི་ Shagpa Nampa
ཞགས་པ་བསྣམས་པ།
Page 14
Ses deux bras croisés tiennent un vajra et une ghaṇṭā et il enlace sa parèdre
Vajradhātvīśvarī [Dordjé-Ying-kyi Wangtchoukma] qui tient un drigou et un
kapāla.

Yab et Youm sont tous deux ornés d’os et de pierres précieuses et portent
des habits de soie.
Leurs jambes sont croisées [respectivement] dans la posture vajra et dans la
posture du lotus.
Ils irradient de la lumière infinie de leurs bénédictions et de leur sagesse.

2.2.1.1.4. La visualisation de Mahākāla


Sur le pétale de lotus en face d’eux, sur un disque de soleil au-dessus duquel
[est allongé] Gaṇapati blanc [Gaṇeśa] retourné sur le dos, [apparaît] un HŪṂ
noir qui devient un drigou marqué d’un Hūṃ.

Celui-ci se transforme complètement en le Prompt Protecteur de Sagesse


[Mahākāla] à Six Bras.
Son corps est de couleur noire, semblable aux nuages de la fin des temps.

Il a trois yeux rouges et ronds.


Sa bouche est grande ouverte, dévoilant ses crocs.
Sa barbe, ses sourcils et ses cheveux orange se dressent vers le haut comme
les flammes d’un incendie.

Au niveau du front, il est oint d’un point de sindūra (vermillon) et sa tête est
couronnée par Akṣobhya.

Dans sa première main droite, un drigou en fer météoritique ; dans celle du


milieu, un mālā de crânes secs ; dans la dernière, un damarou fait d’acacia
dont il joue énergiquement.

Dans sa première main gauche, un kapāla rempli rouge foncé ; dans celle du
milieu, un trident ; dans la dernière, un lasso-vajra pour saisir.

Page 15
ཐོད་པ་སམ་པོ་ལྔའྱི་དབུ་རྒྱན་དང་རློན་པ་ཁག་ Thöpa Kampo Nga’i Ou-Gyèn dang Lonpa
འཛག་པ་ལྔ་བཅུའྱི་དོར་ཤལ་ཅན། T’rag Dzagpa Nga-Tchou’i Dor Shèl Tchèn
རུས་པའྱི་རྒྱན་ཆ་དྲུག་དང་སྦྲུལ་ཆུན་རྱིགས་ལྔ་ Rüpa’i Gyèn Tcha-Drouk dang Trül Tchün Rig-
དང་ཕག་ཞབས་རྣམས་ལ་དྱིལ་བུ་གཡེར་ཁའྱི་ཕེང་ Nga dang Tchag-Shab nam la Drilbou Yèrkha’i
བས་བརྒྱན་པ། Trèngwé Gyènpa
སོམ་ཐུང་ལོ་བ་འཕང་ཞྱིང་ཡན་ལག་རགས་པ། Bom Thoung Towa Tchang Yènlag Ragpa
གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་སྟོད་ལ་གཡོགས་ཤྱིང་སྟག་ལྤགས་ Lang-Tchèn Ko Lön Tö la Yog shing Tak Pag
རློན་པའྱི་ཤམ་ཐབས་ལ་དར་ལྗང་གུའྱི་སར་གས་ Lonpa’i Sham Thab la Dar Djang-Gou’i Kargué
བཅྱིངས་པ། Tchingpa
ཞབས་བཞེངས་སྟབས་འགྲོ་འཕོ་ལ་འཆམས་པ་ལ་ Shab Shèng-Tab Dro T’ro la Tchampa Tabü
བུས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའྱི་ཀོང་ན་བཞུགས་པ། Yéshé kyi Mé Barwa’i Long na Shougpa

བླ་མའྱི་གཡས་ཕོགས་ཀྱི་པད་འདབ་ལ་ཉྱི་མའྱི་ Lama’i Yé-Tchog kyi Pé-Dab la Nyima’i Dèn gyi


གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཧྱིཿདམར་པོ་ལས་གྲྱི་གུག་ཧྱིཿས་ Tèng-dou Hrī Marpo lé Drigou Hrī Ts’ènpa
མཚན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། Yong-sou Gyourpa lé
རེ་བཙུན་རོ་རེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྐུ་མདོག་དམར་ལ་ Djétsün Dordjé-Nèldjorma Kou-Dog Mar la
སྨུག་པའྱི་མདངས་ཆགས་པ། Moukpa’i Dang Tchagpa
ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའྱི་ལང་ཚོ་ཅན། Lo Tchou-Drouk Lönpa’i Lang-Ts’o Tchèn
ཞལ་འཛུམ་ཞྱིང་མཆེ་བ་ནས་ཙམ་འབུར་བ། Shèl Dzoum shing Tchéwa né Tsam Bourwa
སན་གསུམ་གཡོན་ཕོགས་སུ་གཟྱིགས་པ། Tchèn Soum Yön-Tchog-sou Zikpa
ཕག་གཡས་གྲྱི་གུག་ཐུར་དུ་བརང་ཞྱིང་། Shag Yé Drigou Thour-dou Kyang shing
གཡོན་ཐོད་པ་བདུད་རྱིས་གང་བ་སྟེང་ཕོགས་སུ་ Yön Thöpa Dütsi Gangwa Tèng Tchog-sou
བཟུང་ནས་ཞལ་དུ་གསོལ་བ། Zoung né Shèl-dou Solwa
མཆན་ཁུང་གཡོན་ན་རོ་རེའྱི་ཁ་ཊྲཱཾ་ག་དང་བཅས་ Tchèn-Khoung Yön na Dordjé’i Khatvāmga
ཤྱིང་རུས་པའྱི་ཕག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། dang Tché shing Rüpa’i Tchagya Ngé Gyènpa
ཞབས་གཡས་བརངས་པས་འཇྱིག་བྱེད་གཡོན་ Shab yé Kyangpé Djik-Djé Yön Koumpé
བསྐུམས་པས་དུས་མཚན་མ་མནན་པ། Düts’ènma Nènpa
ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་ཟེར་ཀུན་ཏུ་འབར་བ། Yéshé kyi Rang Zèr Küntou Barwa

Page 16
Il porte une couronne de cinq crânes secs sur la tête et un collier de cinquante
crânes frais sanguinolents.
Il porte les six ornements d’os à bras et des grappes des cinq types de
serpents ainsi que des chaînes de cloches et de clochettes aux mains et aux
pieds.

Il est corpulent et trapu, sa bedaine pend, ses membres sont épais.


Une peau d’éléphant fraîche couvre le haut de son corps et il porte une jupe
en peau de tigre fraîche tenue par une ceinture de soie verte.

Debout [le pied droit levé] comme s’il s’apprêtait à avancer, il se tient au
milieu d’un feu de sagesse primordiale qui flamboie.

2.2.1.1.5. La visualisation de Vajrayoginī


Sur le pétale de lotus situé à la droite du Lama, sur un siège de lune, [apparaît]
un HRĪ rouge qui devient un drigou marqué d’un HRĪ et qui se transforme
complètement en

la Noble Vajrayoginī au corps de couleur rouge avec un éclat rouge foncé.

Elle a la jeunesse d’une fille de seize ans.


Tandis qu’elle sourit, ses canines sortent légèrement.
Ses trois yeux regardent du côté gauche.
Son bras droit, tendu vers le bas, tient un drigou,

et tout en tenant en hauteur de la main gauche un kapāla rempli d’amṛta,


elle en verse dans sa bouche.
Dans le creux de son bras gauche, [elle tient] un khaṭvāṅga vajra et elle est
parée des cinq ornements symboliques en os.

Sa jambe droite est tendue et écrase Bhairava ; la gauche est pliée et écrase
Kālarātri.
La lumière de sa sagesse irradie dans toutes les directions.

Page 17
བླ་མའྱི་རྒྱབ་ཀྱི་པད་འདབ་ལ་ཟླ་བའྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ Lama’i Gyab kyi Pé-Dab la Dawa’i Kyilkhor gyi
གྱི་སྟེང་དུ་ཧྱིཿདཀར་པོ་ལས་པདྨ་དཀར་པོ་ཧྱིཿས་ Tèng-dou Hrī Karpo lé Péma Karpo Hrī Ts’ènpa
མཚན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། Yong-sou Gyourpa lé
འཕགས་པ་སན་རས་གཟྱིགས་ཟླ་བའྱི་མདོག་ཅན། P’agpa Tchènrézik Dawa’i Dog Tchèn

ཞྱི་ཞྱིང་འཛུམ་ལ་དར་དང་རྱིན་པོ་ཆེའྱི་རྒྱན་ཐམས་ Shi shing Dzoum lé Dar dang Rinpotché’i Gyèn


ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། Thamtché kyi Gyènpa
དབུ་སྐྲ་དཔུང་པའྱི་སྟེང་ན་ནག་སྱིལ་ལེ་འཕང་ཞྱིང་ Ou-Tra Poungpa’i Tèng na Nak Sil lé Tchang
འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཅོད་པན་དང་ལྡན་པ། shing Öpakmé kyi Tchö-Pèn dang Dènpa
ཕག་གཡས་མཆོག་སྦྱྱིན་གྱི་ཕག་རྒྱས་བུམ་པ་ Tchag Yé Tchog-Djin gyi Tchagyé Boumpa
བསྣམས་ཤྱིང་གཡོན་པའྱི་མ་ཐེབ་སྱིན་སྦྱར་བས་མེ་ Nam shing Yönpa’i Ma Thèb-Sin Djarwé
ཏོག་པདྨ་དཀར་པོ་སན་གྱི་ཐད་ཀར་ཁ་བྱེ་བའྱི་ཡུ་ Métog Péma Karpo Nyèn gyi Thé-Kar Kha-
བ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། Djéwa’i Youwa Thoug-Kar Dzinpa
ཞབས་གཡས་བརངས་ཤྱིང་གཡོན་བསྐུམས་པའྱི་ Shab Yé Kyang shing Yön Koumpa’i Tab kyi
སྟབས་ཀྱིས་འཇའ་ཟེར་ཀྱི་ཀོང་ན་བཞུགས་པ། Dja’-Zèr kyi Long na Shougpa

བླ་མའྱི་གཡོན་གྱི་པད་འདབ་ལ་ཟླ་བའྱི་སྟེང་དུ་ཏྲཱཾ་ Lama’i Yön gyi Pé-Dab la Dawa’i Tèng-dou


ལྗང་གུ་ལས་ཨུཏྤ་ལ་ལྗང་གུ་ཏྲཱཾ་གྱིས་མཚན་པ་ Tāṃ Djangou lé Outpala Djangou Tāṃ gui
ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། Ts’ènpa Yong-sou Gyourpa lé
རེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ། Djétsün Drölma Kou-Dog Djangou
ལང་ཚོ་དར་ལ་བབ་ཅྱིང་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའྱི་ Lang-Ts’o Dar la Bab tching Lo Tchou-Drouk
རྣམ་པ་ཅན་དར་དང་རྱིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། Lönpa’i Nampa Tchèn Dar dang Rinpotché
Gyènpa
ཕག་གཡས་མཆོག་སྦྱྱིན་པུས་མོའ་སྟེང་དུ་བརངས་ Tchag Yé Tchog-Djin Pümo Tèng-dou Kyang
ཤྱིང་གཡོན་དཀོན་མཆོག་གསུམ་མཚོན་པའྱི་ཕག་ shing Yön Köntchog-Soum Ts’önpa’i Tchagyé
རྒྱས་ཨུཏྤལ་ལྗང་གུའྱི་ཡུ་བ་ཐུགས་ཀར་བསྣམས་ Outpala Djangou’i Youwa Thoug-kar Nampa’i
པའྱི་འདབ་མ་སན་གྱི་ཐད་དུ་ཁ་བྱེ་བ། Dabma Nyèn gyi Thé-dou Kha-Djéwa
དོན་ཡོད་གྲུབ་པའྱི་དབུ་རྒྱན་ཅན། Dönyö-Droubpa’i Ou-Gyèn Tchèn
ཞབས་གཡས་ཅུང་ཟད་བརངས་ཤྱིང་གཡོན་ Shab Yé Tchoung-Zé Kyang shing Yön
བསྐུམས་པའྱི་སྟབས་ཀྱིས་རང་འོད་ཀྱི་དབུས་ན་ Koumpa’i Tab kyi Rang-Ö kyi Ü na Shougpa té
བཞུགས་པ་སྟེ་
Page 18
2.2.1.1.6. La visualisation d’Avalokiteśvara
Sur le pétale de lotus situé derrière le Lama, sur un siège de disque de lune,
[apparaît] un HRĪ blanc qui devient un lotus blanc marqué d’un HRĪ et qui se
transforme complètement en
le Noble Avalokiteśvara qui a la couleur de la lune.
Il est paisible et sourit et il est paré de soie et de tous les précieux ornements.

Ses cheveux [sont relevés et] retombent en mèches noires sur ses épaules,
et [sa tête est] couronnée par Amitābha.
Sa main droite dans le mudrā de la suprême générosité tient un vase
(boumpa) et sa main gauche tient au niveau du cœur – pouce et annulaire se
touchant – la tige d’un lotus blanc dont la fleur s’épanouit à hauteur de son
oreille.

Sa jambe droite est tendue et la gauche repliée, tandis qu’il se tient au centre
d’une lumière arc-en-ciel.

2.2.1.1.7. La visualisation de Tārā


Sur le pétale de lotus à gauche du Lama, sur un siège de lune, [apparaît la
lettre] TĀM qui devient un lotus outpala vert marqué d’un TĀM et qui se
transforme complètement en

la Noble Tārā dont le corps est de couleur verte.


Elle est dans la fleur de l'âge et a l’apparence d’une fille de 16 ans, parée de
soie et de joyaux.

Son bras droit tendu est posé sur son genou dans le mudrā de la suprême
générosité, et sa main gauche dans le mudrā symbolisant les Trois Joyaux
tient un [lotus] outpala vert par la tige au niveau de son cœur et dont la fleur
s’épanouit à hauteur de son oreille.
Sa tête est couronnée par Amoghasiddhi.
Sa jambe droite est légèrement tendue [tandis que] la posture de la gauche
est repliée ; elle se tient au milieu de sa propre lumière.
Puis :

Page 19
གཙོ་འཁོར་ལྔ་པོ་སྣང་ལ་རང་བཞྱིན་མ་གྲུབ་པ་ Tso-Khor Ngapo Nang la Rang-Shin ma-
གསལ་བར་བསོམ། Droubpa Sèlwar Gom
དེ་ནས་གཙོ་འཁོར་ལྔ་ཀའྱི་དཔྲལ་པར་ༀ་དཀར་པོ། Déné Tso-Khor Ngaka’i Trèlpar Oṃ Karpo
མགྲྱིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། Trinpar Āḥ Marpo
ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོས་མཚན་པ། Thougkar Hūṃ Ngönpö Ts’ènpa

ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕོས། Hūṃ lé Ö-Zèr T’rö


བླ་མ་ཡྱི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་ Lama Yidam Sangyé Djang-Sèm Pa’wo
མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སོང་སྲུང་མའྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ Khandro Tchö-Kyong Soungma’i Ts’og
བླ་མ་རོ་རེ་འཆང་དང་ལྷ་བཞྱིའྱི་རྣམ་པར་སན་ Thamtché Lama Dordjé-Tchang dang Lha-
དངས་ཏེ་སྱི་བོའ་ལྷ་སོ་སོ་ལ་ཐྱིམ་པར་མོས་ལ། Shi’i Nampar Tchèn Drang té Tchiwo’ Lha So-
So la Thimpar Mö la
ཛཿཧཱུྃ་བྲཱཾ་ཧོཿ། Dzaḥ Hūṃ Bāṃ Hoḥ

བརོད་ཅྱིང་སྱི་བོའྱི་ལྷ་དེ་རྣམས་སབས་གནས་མ་ Djö tching Tchiwo’i Lha Dénam Kyab-Né ma-


ལུས་པ་འདུས་པའྱི་ངོ་བོར་མོས། Lüpa Düpa’i Ngowor Mö

རང་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲུལ་པའྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ Rang-gui Thoug-kar né Trülpa’i Lhamo nam


ཉེར་སོད་ལ་སོགས་པ་ཕྱི། kyi Nyèr-Tchö la-sogpa Tchi
བདུད་རྱི་དང་འདོད་ཡོན་ལྔ་པོས་ནང་། Dütsi dang Dö-Yön Ngapö Nang
སོམས་འཇུག་ལས་སེས་བའྱི་བདེ་སྟོང་གྱིས་གསང་ Nyom-Djouk lé Kyéwa’i Dé-Tong gui Sangwa’i
བའྱི་མཆོད་པ་ཕུལ་བར་མོས་ལ། Tchöpa Bülwar Mö la
དེ་ཐམས་ཅད་རང་བཞྱིན་གྱིས་དག་པའྱི་སོས་བལ་ Dé Thamtché Rang-Shin gui Dakpa’i Trö-Drèl
གྱི་ཏྱིང་ངེ་འཛིན་ལ་བློ་བཞག་སྟེ། gyi Ting-Ngé-Dzin la Lo Shag té
བླ་མ་རྱིན་པོ་ཆེ་ལྷ་བཞྱིའྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ལ་ Lama Rinpotché Lha-Shi’i Ts’og dang Tchépa
བདག་གྱིས་ཕྱི་མེ་ཏོག་བདུག་སོས། la Dag gui Tchi Métog Doug-Pö
ནང་ཤ་ལྔ་བདུད་རྱི་ལྔ། Nang Sha-Nga Dütsi Nga
གསང་བ་བདེ་སྟོང་གྱི་ཡེ་ཤེས། Sangwa Dé-Tong gui Yéshé

Page 20
2.2.1.2. L’union des Yéshépas avec les Damts’ikpas
Méditez clairement les cinq, le maître principal et son entourage, manifestes
et pourtant dépourvus de nature-propre.

Tous les cinq sont marqués au front d’un OṂ blanc ;


au niveau de leur gorge, d’un ĀḤ rouge ;
au niveau de leur cœur, d’un HŪṂ bleu.

De [leur] HŪṂ, des rayons de lumière irradient et


invitent toute l’assemblée des lamas, yidams, Bouddhas, bodhisattvas,
ḍākas, ḍākinīs, Protecteurs et Gardiennes du Dharma, sous l’aspect du Lama-
Vajradhāra et des Quatre Déités. Puis nous visualisons qu’elles se dissolvent
dans les déités respectives, au sommet de notre tête avec :

DJAḤ HŪṂ BAṂ HOḤ


2.2.1.3. La présentation des offrandes
Pendant que vous récitez [ce mantra], imaginez que ces déités au sommet
de votre tête rassemblent l’essence de [tous les] objets de refuge sans
exception.
[Imaginez qu’au] niveau de notre cœur, des déesses sont émanées et
présentent les offrandes extérieures traditionnelles, etc.,
[les offrandes] intérieures des cinq nectars et des cinq sens,
l’offrande secrète de félicité-vacuité résultant de l’absorption méditative.
Puis :
Restez avec l’esprit en absorption méditative libre d’élaborations quant à la
pureté naturelle [de ces offrandes, et récitez :]
« J’offre à l’assemblée du précieux Lama et des Quatre Déités [les offrandes]
extérieures [telles que] les fleurs et l’encens,
les offrandes intérieures, les cinq viandes et les cinq nectars,
l’offrande secrète, la Sagesse de la félicité-vacuité et

Page 21
ཡང་གསང་དེ་ཁོ་ན་ཉྱིད་ཀྱི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་ Yang-Sang Dé-Khona-nyid kyi Tchöpa la-
མཆོད་པའྱི་ཁྱད་པར་བསམ་གྱིས་མྱི་ཁྱབ་པས་ sogpa Tchöpa’i Khyépar Sam gyi mi-Khyabpé
མཆོད་ཅྱིང་མཉེས་པར་བགྱིའོ། Tchö tching Nyépar Gyi’o
།བཞེས་ནས་བྱྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ། Shé né Djin gyi Labtou Söl

།ཞེས་པ་ཙམ་གྱི་མཐར་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་བཟླས་པ་ Shépa Tsam gyi Thar Söl-Dèb kyi Dépa la


ལ་འཇུག་ཀང་ཆོག་ལ། Djouk Kyang Tchog la

བླ་མའྱི་གསུང་རྒྱུན་ཏུ་འདྱིར་མཆོད་བསྟོད་བྱ་བར་ Lama’i Soung Gyün-tou ‘Dir Tchö-Tö Djawar


གསུངས་པ་ལར་སོ་ན་མཆོད་པ་བཤད་མ་ཐག་པས་ Soungpa Tar Tro na Tchöpa Shé ma-Thagpé
འཐུས། Thü
བསྟོད་པ་རྒྱས་པར་ནྱི། Töpa Gyépar ni

གང་གྱིས་ ༴ དྱིན་གྱི་བདེ་ཆེན་ཉྱིད། Gang gui Drin gyi Détchèn-nyid


སད་ཅྱིག་ཉྱིད་ལ་འཆར་བ་གང་། Ké-Tchik-nyid la Tcharwa Gang
བླ་མ་རྱིན་ཆེན་ལ་བུའྱི་སྐུ། Lama Rintchèn Tabou’i Kou
རོ་རེ་ཅན་ཞབས་པད་མོར་འདུད༎ Dordjé-Tchèn Shab Pémor Dü //
།སྱིན་པོའྱི་གཟུགས་ཀྱི ༴ གདུག་པ་ཅན། Sinpo’i Zoug kyi Doukpa Tchèn
ཚར་གཅོད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ། Ts’ar Tchö Djangtchoub Sèmpa té
གྲོང་ཁྱེར་སུམ་བརེགས་འཇྱིག་བྱེད་པ། Drong-Khyèr Soum Tèg-Djik Dépa
གཏྱིམ་པོ་ཁྱོད་ལ་བདག་ཕག་འཙལ༎ Timpo Khyö la Tchag-Ts’èl //
།དཔལ་ལྡན་རོ་རེ་མཁའ་འགྲོ ༴ མ། Paldèn Dordjé Khandroma
མཁའ་འགྲོ་མའྱི་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར། Khandroma’i Khorlo Gyour
ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་ཉྱིད། Yéshé-Nga dang Kou-Soum-nyid
འགྲོ་བ་སོབ་ལ་ཕག་འཚལ་ལོ༎ Drowa Kyob la Tchag-Ts’èl-lo //
།སོན་གྱིས་མ་གོས ༴ སྐུ་མདོག་ཀར། Kyön gyi ma-Gö Kou-Dok Kar
རོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་དབུ་ལ་བརྒྱན། Dzog Sangyé kyi Ou la Gyèn
ཐུགས་རེ་སན་གྱིས་འགྲོ་ལ་གཟྱིགས། Thoug-Djé Tchèn gyi Dro la Zig
སན་རས་གཟྱིགས་ལ་ཕག་འཚལ་ལོ༎ Tchenrézig la Tchag-Ts’èl-lo //

Page 22
l’offrande très secrète de la nature ultime.
Ces offrandes particulières et d'autres inconcevables, je les présente pour
votre plaisir.
Les ayant acceptées, veuillez accorder vos bénédictions ! »
2.2.1.4. Les louanges
Après avoir simplement dit cela, il est possible de passer directement à la
récitation [des mantras en guise] de supplication.
Cependant, selon les enseignements traditionnels des lamas, à ce stade, il est
conseillé de faire [plus] d'offrandes et de louanges.
Si vous le souhaitez, alors directement après les offrandes décrites ci-dessus,

faites les louanges détaillées :


2.2.1.4.1. Les louanges extensives :
Vous [dont la bienveillance fait surgir
un grand bonheur en cet instant même,
maître dont le corps est comme un joyau ;
Détenteur du vajra, à vos pieds, je m'incline].

Sauvage au corps de Rākṣasa (cannibale),


[bodhisattva exterminateur,
destructeur de la ville à trois étages (les trois domaines ;
Vous, le Féroce, je vous rends hommage !]

Glorieuse Vajraḍākinī,
[souveraine universelle des ḍākinīs,
dotée des cinq sagesses et des trois corps,
Protectrice des êtres, je vous rends hommage !]

Doté d’un corps blanc que ne souille nulle tache,


[couronné par le Parfait Bouddha,
vous posez votre regard compatissant sur les êtres :
Avalokiteśvara, je vous rends hommage !]

Page 23
ལྷ་དང་ལྷ་མྱིན་ཅོད་པན་གྱིས། Lha dang Lha-min Tchö Pèn gyi
ཞབས་གཉྱིས་པདམོ་ལ་བཏུད་ཅྱིང། Shab-Nyi Pémo la Dü tching
འཕོངས་པ་ཀུན་ལས་སྒྲོལ་མཛད་མ། P’ongpa Kün lé Dröl-Dzéma
སྒྲོལ་མ་ཡུམ་ལ་ཕག་འཚལ་ལོ༎ Drölma Youm la Tchag-Ts’èl-lo //
སོགས་ཤོ་ཀ་རེ་རེས་བསྟོད། sog Loka Réré Tö
བསྡུ་ན། Dou na

།བྱྱིན་རླབས་མ་ལུས་འབྱུང་བའྱི་སོ། Djin-Lab ma-Lü Djoungwa’i Go


།དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་ཐོབ་པའྱི་གནས། Ngödroub ma-Lü Thobpa’i Né
།བར་ཆད་མ་ལུས་སེལ་བའྱི་ལྷ། Bartché ma-Lü Sèlwa’i Lha
།བླ་མ་ལྷ་བཞྱིའྱི་ཚོགས་ལ་འདུད། Lama Lha-Shi’i Ts’og la Dü
།ཅེས་བསྟོད། Shé Tö
འདྱིར་དམ་པ་ཁ་ཅྱིག་གྱིས་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་ཚབ་ ‘Dir Dampa Kha-Tchik gui Tchö-Tö kyi Ts’ab-
ཏུ་ཡན་ལག་བདུན་པ་དང་མཎྜལ་འབུལ་བར་ tou Yènlag-Dünpa dang Maṇḍala Bülwar
བཞེད་པས་དེ་ལར་སོ་ན་དེ་དག་ལྷག་པོར་བྱས་པ་ Shépé Détar Tro Na Dédak Lhagpor Djépa la
ལ་འགལ་བ་མེད་པས་ཡན་ལག་བདུན་པ་གང་ Galwa mépé Yènlag Dünpa Gang-Yang
ཡང་རུང་བའྱི་ཚིགས་བཅད་དང་། Roungwa’i Ts’ig Tché dang
མཎྜལ་བཀའ་རྒྱ་མ་བཅས་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་རེས་ Maṇḍala Ka’gyama Tché Tchö-Tö kyi Djé-sou
སུ་བྱ། Dja

དེ་ནས་སོ་སོའྱི་སྔགས་རྣམས་ཡྱིད་གཞན་ཏུ་མ་ Déné So-So’i Ngag nam Yid Shèn-tou ma-


ཡེངས་པར་མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དག་པོས་ Yèngpar Mögü Doung Shoug Drakpö Söl-Dèb
གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཟླ་ཞྱིང་བདུད་རྱི་ kyi Ts’ül-dou Da shing Dütsi Béb Yong gui
འབེབས་སྦྱོང་གྱི་དམྱིགས་པ་བསོམ་སྟེ། Migpa Gom té

དེའང་ཐོག་མར་བླ་མ་རོ་རེ་འཆང་གྱི་སྐུ་ལས་ Dé’ang Thogmar Lama Dordjé-Tchang gui


བདུད་རྱིའྱི་རྒྱུན་བབས། རང་གྱི་སྱི་བོ་ནས་ཞུགས། Kou Lé Dütsi’i Gyoun Bab / Rang-gui Tchiwo
Né Shoug

Page 24
Les dieux et les demi-dieux inclinent leur couronne
[jusqu'à vos deux pieds pareils-au-lotus.
Vous libérez de toute pauvreté ;
Mère Tārā, je vous rends hommage !]

Etc. [Adressez à chaque déité] sa stance de louange.


Si vous faites la version abrégée :
2.2.1.4.2. La louange abrégée
« Portes donnant accès à toutes les bénédictions,
lieux d’obtention de tous les accomplissements,
déités supprimant tous les obstacles,
devant l’assemblée du Lama et des quatre déités, je m’incline ! »

Faites ainsi la louange.


À ce sujet, certains saints maîtres ont dit que – comme substitut aux
offrandes et aux louanges – on pouvait faire la prière à sept branches et
l'offrande du maṇḍala.
Si vous le souhaitez, il n'y a rien de contradictoire, alors récitez tous les
versets appropriés de la prière à sept branches et du Maṇḍala de la Parole
Scellée (Maṇḍala Ka’gyama) après les offrandes et les louanges.

2.2.1.5. Réception de la purification par les déités avec la récitation des


mantras
Ensuite, sans laisser votre attention se porter sur autre chose, récitez avec un
désir intense et puissant les mantras individuels à la manière d'une
supplication et méditez sur la visualisation de l'élixir qui s’écoule et vous
purifie.

2.2.1.5.1. Purification par le Lama


Ainsi, pour commencer, du corps du Lama-Vajradhāra un flot de nectar
s’écoule et entre par le sommet de votre tête.

Page 25
ལུས་གང་བས་སྱིག་སྒྲྱིབ་ཉེས་ལྟུང་ནད་གདོན་ Lü Gangwé Dik-Drib Nyé-Toung Né-Dön dang
དང་བཅས་པ་བཀྲུས་ཤྱིང་དག Tchépa Trül shing Dak
།བླ་མའྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱྱིན་རླབས་གཅྱིག་ Lama’i Kou-Soung-Thoug kyi Djin-Lab Tchik-
ཆར་དུ་ཐོབ་པར་མོས་ལ་སྔགས། Tchar-dou Thobpar Mö la Ngag
ན་མོ་བུདྡྷ་ཡ། ན་མོ་གུ་རུ་ཧེ། བཛྲ་བཱྱི་ར་བཱྱི་རེ་ཎྱི། Namo Buddhaya – Namo Guru-hé – Badzra
ཤྱི་ཌཱ་ཀ་དཱ་ཀྱི་ནྱི། ཛོ་ཀ་ཛོ་ཀྱི་ནྱི། སརྦ་བུདྡྷ་བོ་ངྱི་ Bīra Bīréṇī – Śrī Ḍāka Ḍākinī – Dzoka Dzokinī –
ས་ཏ་ཡ་ཤྭ་ར་ཎྲཱཾ་གཙྪ་མྱི་ཀཻ། Sarva Buddha Bodhisatvāya Śvaranam Gats-
tshami Kyē

ཞེས་བཟླ། Shé Da
དེས་འགྲེས་ཏེ། Dé Tré té

མགོན་པོ་ལ་མོས་གུས་བྱས་པས། མགོན་པོའྱི་སྐུ་ Gönpo la Mögü Djépé / Gönpo’i Kou lé Dütsi’i


ལས་བདུད་རྱིའྱི་རྒྱུན་བབས། སྱི་བོ་ནས་ཞུགས། Gyün Bab / Tchiwo né Shoug / Lü Gang
ལུས་གང་།
སྱིག་སྒྲྱིབ་ཉེས་ལྟུང་ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་དག Dik-Drib Nyé-Toung Né-Dön Thamtché Dak

།ཁྱད་པར་རང་འད་བའྱི་སྐུ་ཕ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་ Khyépar Rang-Drawa’i Kou T’ramo Pak-tou


པ་ཆར་ཕབ་པ་ལར་བྱོན་ནས་རང་གྱི་ལུས་ཀྱི་ mépa Tchar-Phabpa Tar Yön né Rang gui Lü kyi
ནང་གང་། Nang Gang
ནད་གདོན་སྱིག་སྒྲྱིབ་ཐམས་ཅད་དམར་ཆེམས་ Né-Dön Dik-Drib Thamtché Mar-Tchèm-Tchèm
ཆེམ་ཞལ་དུ་གསོལ། Shèl-dou Söl
མགོན་པོའྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱྱིན་རླབས་རྒྱུད་ Gönpo’i Kou-Soung-Thoug kyi Djin-Lab Gyü la
ལ་ཞུགས་པར་མོས་ཏེ། Shougpar Mö té
ༀ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྵྵིཾ་ཀྵེ་ཏ་བྱི་གྷྣ་བྱི་ན་ཡ་ཀ་ཧཱུྃ་ Oṃ Vajra Mahākāla Kṣiṃ Kṣétra Bighan
ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ས་ཧཱ། Bināyaka Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Svāhā

ཞེས་བཟླ། Shé Da

Page 26
En remplissant votre corps, il purifie méfaits et voiles, fautes et chutes,
maladies et influences néfastes en [vous] nettoyant.
Imaginez que vous obtenez simultanément les bénédictions des corps-
parole-esprit éveillés du Lama en récitant le mantra :
NAMO BOUDDHAYA – NAMO GURU EḤ – VAJRA VĪRA VĪRAṆĪ – ŚRĪ ḌĀKA
ḌĀKINĪ – DZOKA DZOKINĪ – SARVA BOUDDHA BODHISATTVĀYA ŚARAṆAṂ
GACCHAMI KYĒ.
[Hommage au Bouddha ! Hommage au Guru ! Héros et Héroïnes vajras, Nobles Ḍākas et
Ḍākinīs, Yogīs et Yoginīs ! En tous les Bouddhas et Bodhisattvas, je prends refuge ! Kyé]
Récitez ainsi.
De [la même] manière, étendez (développez) [aux autres déités] :
2.2.1.5.2. Purification par le Protecteur
En développant la dévotion envers le Protecteur, du corps du Protecteur un
flot de nectar s’écoule. Il entre par le sommet de [votre] tête et emplit [votre]
corps.

Tous les méfaits et obscurcissements, les fautes et transgressions, les


maladies et influences négatives sont purifiés.
Plus particulièrement, d’innombrables petits corps semblables [au
Protecteur] arrivent, tombent comme la pluie et pénètrent en votre corps.

Ils dévorent toutes les maladies et influences négatives, tous les méfaits et
voiles dans un bruit assourdissant (Mar-Tchèm-Tchèm).
Imaginez que les bénédictions des corps-parole-esprit éveillés du Protecteur
pénètrent votre continuum et [récitez :]
OṂ VAJRA MAHĀKĀLA KṢIṂ KṢÉTRA VIGHANĀṂ VINĀYAKA HŪṂ HŪṂ PHAṬ
PHAṬ SVĀHĀ
Vajra : foudre, diamant (=indestructible) ; Kṣiṃ : destruction (à l’accusatif) ; Kṣétra :
domaine ; Vighana (vighanaḥ) : celui qui détruit, soumet ou domine ; Vināyaka :
obstacle
Récitez ainsi.

Page 27
ཡང་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། རོ་ Yang Nèldjorma la Sölwa Dèbpé / Dordjé
རེ་རྣལ་འབྱོར་མའྱི་གསང་གནས་ནས་བདུད་རྱི་ Nèldjorma’i Sang Né né Dütsi Marpo’i Gyün
དམར་པོའ་ྱི རྒྱུན་བབས། སྱི་བོ་ནས་ཞུགས། ལུས་ Bab / Tchiwo né Shoug / Lü Gang
གང་།
སྱིག་སྒྲྱིབ་ཉེས་ལྟུང་ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་དག Dik-Drib Nyé-Toung Né-Dön Thamtché Dak
།རྣལ་འབྱོར་མའྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱྱིན་རླབས་ Nèldjorma’i Kou-Soung-Thoug kyi Djin-Lab Gyü
རྒྱུད་ལ་ཐོབ་པར་མོས་ལ། la Thobpar Mö la

ༀ་བཛྲ་ན་ར་ཀྲཱཾ་ཀྲཱཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ས་ཧཱ། Oṃ Vajra Nara Kraṃ Kraṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ


Svāhā
ཞེས་བཟླ། Shé Da

ཡང་སན་རས་གཟྱིགས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། Yang Tchenrézik la Sölwa-Dèbpé / P’agpa


འཕགས་པ་ཐུགས་རེ་ཆེན་པོའྱི་སྐུ་དང་ཕག་གྱི་ Thouk-Djé Tchènpo’i Kou dang Tchag gui
བུམ་པ་ལས་བདུད་རྱིའྱི་རྒྱུན་དཀར་ནར་གྱིས་ Boumpa lé Dütsi’i Gyün Kar Nar gyi Djoung /
བྱུང་། སྱི་བོ་ནས་ཞུགས། ལུས་གང་། Tchiwo né Shoug / Lü Gang
སྱིག་སྒྲྱིབ་ཉེས་ལྟུང་ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་དག Dik-Drib Nyé-Toung Né-Dön Thamtché Dak /
།སན་རས་གཟྱིགས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱྱིན་ Tchenrézik kyi Kou-Soung-Thoug kyi Djin-Lab
རླབས་རྒྱུད་ལ་ཐོབ་པར་མོས་ཏེ། Gyü la Thobpar Mö té

ༀ་མ་ཎྱི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ༀ་བཛྲ་རཀྵ་ན་མཿས་མནྟ་ཧཱུྃ་ Oṃ Maṇi Padme Hūṃ / Oṃ Vajra Rakṣa


ཕཊ། Namaḥ Samanta Hūm Phaṭ

ཞེས་བཟླ། Shé Da

ཡང་རེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་མོས་གུས་བྱས་པས། Yang Djétsünma Drölma la Mögü Djépé /


སྒྲོལ་མའྱི་ཞབས་གཡས་པའྱི་མཐེ་བོང་ལས་ Drölma’i Shab Yépa’i Théwong lé Dütsi’i Gyün
བདུད་རྱིའྱི་རྒྱུན་བབས། སྱི་བོ་ནས་ཞུགས། ལུས་ Bab / Tchiwo né Shoug / Lü Gang
གང་།
སྱིག་སྒྲྱིབ་ཉེས་ལྟུང་ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་ Dik-Drib Nyé-Toung Né-Dön Thamtché Dak /
དག །འཕགས་མའྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱྱིན་ P’agma’i Kou-Soung-Thoug kyi Djin-Lab Gyü la
རླབས་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་པར་མོས་ལ། Shougpar Mö la

Page 28
2.2.1.5.3. Purification par Vajrayoginī
À nouveau, en adressant une humble supplique à la Yoginī, du lieu secret de
Vajrayoginī un flot de nectar rouge s’écoule. Il entre par le sommet de [votre]
tête et emplit [votre] corps.

Imaginez que tous les méfaits et obscurcissements, les fautes et


transgressions, les maladies et influences négatives sont purifiés et que les
bénédictions des corps-parole-esprit éveillés de la Yoginī atteignent votre
continuum.
OṂ VAJRA NARA KRAṂ KRAṂ HŪṂ HŪṂ PHAṬ SVĀHĀ
Vajra : diamant, foudre ; Nara : homme, héros ; Kram ou Krim ? (variantes selon les
textes… marcher, avancer ?)
Récitez ainsi.
2.2.1.5.4. Purification par Avalokiteśvara
À nouveau, en adressant une humble supplique à Avalokiteśvara, du corps du
Noble Grand Compatissant et du boumpa dans sa main, un flot de nectar
blanc s’écoule. Il entre par le sommet de [votre] tête et emplit [votre] corps.

Imaginez que tous les méfaits et obscurcissements, les fautes et


transgressions, les maladies et influences négatives sont purifiés et que les
bénédictions des corps-parole-esprit éveillés d’Avalokiteśvara atteignent
votre continuum.
OṂ MAṆI PADME HŪṂ / OṂ VAJRA RAKṢA NAMAḤ SAMANTA HŪṂ PHAṬ
Vajra : diamant ; Rakṣa : protection ; Nāma : nom ; Samanta : pleinement, universel,
tout…
Récitez ainsi.
2.2.1.5.5. Purification par Tārā
À nouveau, en développant la dévotion envers la Révérende Tārā, du gros
orteil du pied droit de Tārā, un flot de nectar s’écoule. Il entre par le sommet
de [votre] tête et emplit [votre] corps.

Imaginez que tous les méfaits et voiles, les fautes et transgressions, les
maladies et influences négatives sont purifiés et que les bénédictions des
corps-parole-esprit éveillés de l’Ārya [Tārā] pénètrent votre continuum.

Page 29
ༀ་ཏ་རེ་ཏུཏ་རེ་ཏུ་རེ་ས་ཧཱ། Oṃ Tāré Tuttāré Turé Svāhā
ཞེས་བཟླ། Shé Da

བཟླས་དམྱིགས་དེ་དག་གྱིས་ཐུན་གྱི་དངོས་གཞྱི་ Dé-Mik Dédak gui Thün gyi Ngö-Shi Khyolwar


འཁྱོལ་བར་བྱ། Dja

དེའང་ཕྱིས་ཀྱི་གསུང་རྒྱུན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ Dé’ang Tchik yi Soung Gyün-tou Nèldjorma la


བསེན་པ་ༀ་གསུམ་མ་བཟླ་བ་དང་། བཟླས་པའྱི་ Nyènpa Oṃ-Soum-Ma Dawa dang / Dépa’i
གཙོ་བོའང་དེ་ལ་བྱ་ཞྱིང་གཞན་རྣམས་ཅུང་ཟད་ Tsowa’ang Dé la Dja shing Shèn nam Tchoung-
རེ་བཟླ་བར་བཞེད་པ་དང་། Zé Ré Dawar Shépa dang
ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀྱི་ནྱི་ཡཻ་བཛྲ་བརྞ་ནྱི་ཡཻ་ Oṃ Oṃ Oṃ Sarva Buddha Dakiniyé Benza
བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནྱི་ཡཻ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ས་ཧཱ། Warnaniyé Benza Bairotsaniyé Hung Hung
Hung Pé Pé Pé Soha

ཁ་ཅྱིག་ཏུ་མགོན་པོའྱི་བསེན་པ་ཉྱི་དབུངས་ Kha Tchik-tou Gonpo’i Nyènpa Nyi Boung


བསེད་པར་གསུངས་པ་སོགས་དེ་དང་དེ་དག་གྱི་ Kyépar Soungpa sog Dé dang Dédag gui
རྣལ་འབྱོར་གཙོར་བཏོན་པ་ལ་དགོངས་པར་ Nèldjor Tsor Tönpa la Gongpar Ngön shing
མངོན་ཞྱིང་།
འདྱིར་སྱི་ཙམ་དུ། བླ་མའྱི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ Dir Tchi Tsam-dou / Lama’i Söl-Dèb kyi Dépa
བཟླས་པ་ཅུང་ཟད་མང་བ་དང་གཞན་རྣམས་ཆ་ Tchoung-Zé Mangwa dang Shèn nam Tcha
སོམས་པར་བཟླའོ། Nyompar Da’o

།གཉྱིས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡྱིན་པའྱི་དབང་ལེན་པ་ Nyipa Thün-Mong ma-Yinpa’i Wang Lènpa Ni


ནྱི།
སྔགས་ཚན་ལྔ་པོ་སེལ་ཏེ་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ཚུལ་ Ngag Ts’èn Ngapo Trèl té Söl-Dèb kyi Ts’ül-dou
དུ་ལན་གསུམ་བཟླས་ལ་མོས་གུས་དག་ཏུ་བསེད་ Lèn Soum Dé la Mögü Drag-tou Kyépé
པས།

།བླ་མ་རོ་རེ་འཆང་གྱི་ཐུགས་ཀའྱི་ཧཱུྃ་ཡྱིག་ལས་ Lama Dordjé-Tchang gui Thoug-Ka’i Hūṃ Yig lé


འོད་ཟེར་འཕོས། Ö-Zèr T’rö
འཁོར་དུ་བཞུགས་པའྱི་ལྷ་བཞྱི་སན་དངས་ཏེ། Khor-dou Shougpa’i Lha-Shi Tchèn Drang té

Page 30
OṂ TĀRÉ TUTTĀRÉ TURÉ SVĀHĀ
Récitez ainsi.

Complétez la partie principale de la session avec ces récitations et ces


visualisations.

Dans les enseignements transmis ultérieurement, il est dit de réciter


principalement le mantra des trois OṂ pour la pratique de récitation de la
Yoginī tout en récitant un peu moins les autres.

OṂ OṂ OṂ SARVA-BUDDHA-ḌĀKINĪYÉ VAJRA VARṆANIYÉ VAJRA


VAIROCANIYÉ HŪṂ HŪṂ HŪṂ PHAṬ PHAṬ PHAṬ SVĀHĀ
Le premier mantra est le mantra du corps éveillé de Vajrayoginī, qui est OM SARVA
BUDDHA DAKINI HUNG PHAT ; iIl est suivi du mantra de sa parole éveillée, OM BENZA
WARNANIYE HUNG PHAT, à la fin duquel SOHA est ajouté ; enfin, le mantra de son esprit
éveillé, qui est OM BENZA BAIROTSANIYÉ HUNG PHAT.
Selon certains, cela améliore l'accumulation de récitations du Protecteur, et
ainsi de suite. Ces déclarations ont apparemment été faites à destination de
ceux dont les pratiques se concentrent principalement sur ces yogas
particuliers.

Ici, de manière générale, récitez un peu plus la supplication au Lama et les


autres récitations en quantités égales.

2.2.2. La réception des initiations profondes


Deuxièmement, la réception des initiations non-ordinaires :
Récitez trois fois la série de cinq mantras à la manière d’une supplication et
suscitez une dévotion intense.

2.2.2.1. Réunion des déités en le Lama


Au niveau du cœur du Lama-Vajradhāra, de la lettre HŪṂ, de la lumière
irradie.
Elle invite les quatre divinités qui se trouvent autour.

Page 31
བླ་མའྱི་སྱི་བོར་སན་རས་གཟྱིགས། མགྲྱིན་པར་རེ་ Lama’i Tchiwor Tchenrézik / Trinpar Djétsün
བཙུན་སྒྲོལ་མ། ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ། །ལེ་ Drölma / Thoug-kar Yéshé Gönpo / Téwar
བར་རོ་རེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་བཞུགས་པར་མོས། Dordjé Nèldjorma nam Shougpar Mö

སར་ཡང་བླ་མའྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕོས། Lar-Yang Lama’i Thoug-Ka né Ö-Zèr T’rö


ཕོགས་བཅུའྱི་བླ་མ་ཡྱི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ Tchog-Tchou’i Lama Yidam Sangyé Djang-Sèm
དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་ཆོས་སོང་སྲུང་མའྱི་ Pa’wo Khandro Yéshé Tchö-Kyong Soungma’i
ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལྷ་བཞྱིའྱི་རྣམ་པར་སན་དངས་ Ts’og Thamtché Lha-Shi’i Nampar Tchèn Drang
ཏེ་བླ་མའྱི་སྐུའྱི་ནང་ཐམས་ཅད་བོང་བ་འབྲུས་ té Lama’i Kou’i Nang Thamtché Bongwa Trü
ཁེངས་པ་ལར་སོ་སོའ་ཆ་ལ་གཏམས་པར་བསམ། Khèngpa Tar So-Sor Tcha la Tèmpar Sam

དེ་ནས་རང་གྱི་ལུས་ཀྱི་སྟོང་རའྱི་དབུས་སུ་ར་ Déné Rang gui Lü kyi Tong-Ra’i Ü-sou Tsa-Soum


གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ་དང་བཅས་པ་སད་ཅྱིག་གྱིས་ Khorlo-Nga dang Tchépa Ké-Tchik gui Sèlwa’i
གསལ་བའྱི་དབུ་མའྱི་མར་སྣར་ཨ་ཤད་སེར་ཚེར་ Ouma’i Mar-Nar A Shé Kyér-Ts’ér Tabou
ལ་བུ།
གསང་བ་བཤང་སོ་དང་ཉེ་བར་རླུང་གྱི་དཀྱིལ་ Sangwa Shang Go dang Nyéwar Loung gui
འཁོར་བཅས་གསལ་བཏབ་ལ། Kyilkhor Tché Sèl Tab la
རླུང་ཁ་སྦྱོར་རམ། མྱི་ནུས་ན་འོག་རླུང་ཅུང་ཟད་ Loung Kha Djor Ram / mi-Nü Na ‘Og Loung
བསྐུམས་པའྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་སྦྱོར་བྱས་པས། Tchoung-Zé Koumpa’i Yéshé kyi Loung
Djorwépé
རང་གྱི་གསང་གནས་ནས་རླུང་གཡོས། Rang gui Sang-Né Loung Yö
ལེ་བའྱི་ཨ་ཤད་ལ་ཕོག་པས་གཏུམ་མོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ Téwa’i A Shé la P’ogpé Toum-Mo Yéshé kyi Mé
མེ་དམར་ལྷག་གྱིས་འབར། Mar Lhag gui ‘Bar
རང་གྱི་སྱི་བོའྱི་ཚངས་བུག་ནས་ཐོན། ཆོས་འབྱུང་ Rang gui Tchiwo’i Ts’ang-Boug né Thön / Tchö-
ལ་ཕོག་པས་ཆེར་དོས། Djoung la P’ogpé Tchèr Drö
དེས་ལྷ་རྣམས་དོས། Dé Lha nam Drö

དེ་ཡྱི་རེན་གྱིས་བདེ་ཆེན་བཟོད་མེད་དུ་འབར་ཏེ་ Dé-yi Kyèn gyi Dé-Tchèn Zö-mé-dou ‘Bar té Lü


ལུས་ལྷ་རྣམས་བདུད་རྱིར་ལེམ་གྱིས་ཞུ། Lha-nam Dütsir Tèm gyi Shou

Page 32
Imaginez qu’au sommet de la tête du Lama réside Avalokiteśvara ; au niveau
de sa gorge, la Noble Tārā ; au niveau de son cœur, le Protecteur de Sagesse ;
au niveau de son nombril, Vajrayoginī.
2.2.2.2. Invitation des déités
Des rayons lumineux rayonnent à nouveau du cœur du Guru.
Ils invoquent toutes les assemblées des lamas, yidams, Bouddhas,
bodhisattvas, ḍākas, ḍākinīs, Protecteurs et gardiennes du Dharma des dix
directions sous l’aspect des Quatre Déités.
Pensez qu’ils emplissent tout l’intérieur du corps du Lama, comme les grains
remplissent un tonneau, sous leur aspect individuel.

2.2.2.3. Visualisation intérieure - Toummo


Ensuite, au centre de l’enceinte vide de votre corps, visualisez
instantanément les trois canaux et les cinq chakras. À l'extrémité inférieure
du canal central se trouve [la lettre] A, semblable à une écharde d’épinette
(Kyér-Ts’ér).

Visualisez clairement un maṇḍala de vent près des ouvertures anale et


secrète.
Retenez la respiration jointe ou – si vous ne le pouvez pas – contractez
légèrement les vents inférieurs afin d’accomplir l’union au souffle-vent de la
sagesse
Dans votre lieu secret, le vent s’agite.
Touchant la pointe en A qui se trouve au nombril, le feu rouge de sagesse de
la chaleur interne (Toummo) flamboie.
Il sort par l’ouverture de Brahmā au sommet de votre tête et en touchant le
tchödjoung, il le chauffe vivement.
Puis il chauffe les déités.
2.2.2.4. Fusion des déités – Réception des quatre initiations profondes
Grâce à cela, la Grande Félicité s’enflamme irrésistiblement et les corps des
déités emplis de nectar fondent.

Page 33
ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བདུད་རྱིའྱི་རྒྱུན་ Yab-Youm gyi Djor-Ts’am né Dütsi’i Gyün Djön
བྱོན་ཏེ་རང་གྱི་སྱི་བོ་ནས་ཞུགས། té Ran-gui Tchiwo né Shoug
མགྲྱིན་པ་ཡན་ཆད་གང་། Trinpa Yèn Tché Gang
ལུས་ཀྱི་སྱིག་སྒྲྱིབ་དག Lü-kyi Dik-Drib Dak
།བུམ་པའྱི་དབང་ཐོབ། Boumpa’i Wang Thob
སྐུའྱི་བྱྱིན་རླབས་ཞུགས། Kou’i Djin-Lab Shoug
སྱིང་ག་ཡན་ཆད་གང་། Nying-ga Yèn Tché Gang
ངག་གྱི་སྱིག་སྒྲྱིབ་དག Ngag-gui Dik-Drib Dak
།གསང་བའྱི་དབང་ཐོབ། Sangwa’i Wang Thob
གསུང་གྱི་བྱྱིན་རླབས་ཞུགས། Soung-gui Djin-Lab Shoug
ལེ་བ་ཡན་ཆད་གང་། Téwa Yèn Tché Gang
ཡྱིད་ཀྱི་སྱིག་སྒྲྱིབ་དག Yid-kyi Dik-Drib Dak
།ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། Shérab-Yéshé kyi Wang Thob
ཐུགས་ཀྱི་བྱྱིན་རླབས་ཞུགས། Thoug-kyi Djin-Lab Shoug
ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། Lü Thamtché Gang
སོ་གསུམ་གྱི་སྱིག་སྒྲྱིབ་དག Go-Soum-gyi Dik-Drib Dak
།དབང་བཞྱི་པ་ཐོབ། Wang Shipa Thob
རོ་རེ་གསུམ་གྱི་བྱྱིན་རླབས་མ་ལུས་པ་ཞུགས་པར་ Dordjé-Soum-gyi Djin-Lab ma-Lüpa Shougpar
མོས། Mö

མཐར་ཆོས་འབྱུང་ནམ་མཁར་རང་ཡལ། Thar Tchö-Djoung Namkhar Rang Yèl


བླ་མ་དགེས་པ་ཆེན་པོས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ Lama Gyépa Tchenpö Ö-dou Shou né Rang la
ཐྱིམ། Thim
རང་ཡང་སྟོང་ཉྱིད་དུ་ཐྱིམ། Rang-Yang Tong-nyid-dou Thim
བླ་མ་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་དུ་འདེས་པར་མོས། Lama Rang Sèm Yèr-mé-dou Drépar Mö

Page 34
Du lieu d’union des divinités père-mère, un flot de nectar s’écoule et pénètre
en vous par le sommet de votre tête.
En remplissant la partie au-dessus de la gorge,
les méfaits et obscurcissements du corps sont purifiés.
L’initiation du vase est obtenue ;
les bénédictions du corps éveillés entrent en vous.

En remplissant la partie au-dessus du cœur,


les méfaits et obscurcissements de la parole sont purifiés.
L’initiation secrète est obtenue ;
les bénédictions de la parole éveillée entrent en vous.

En remplissant la partie au-dessus du nombril,


les méfaits et obscurcissements de l’esprit sont purifiés.
L’initiation de conscience-sagesse est obtenue ;
les bénédictions de l’esprit éveillé entrent en vous.

En remplissant tout le corps,


les méfaits et obscurcissements des trois portes sont purifiés.
La quatrième initiation [du précieux mot] est obtenue ;
les bénédictions des trois vajras sans exception entrent en vous.

2.2.2.5. Dissolution finale


Pour finir, le tchödjoung s’évapore de lui-même en l’espace ;
le Lama ayant fondu en une lumière de grande félicité, il se dissout en vous.

Vous vous dissolvez également dans la vacuité.


Imaginez que votre esprit et celui du Lama fusionnent inséparablement.

Page 35
གསུམ་པ་རེས་ལ་གཉྱིས། Soumpa Djé la Nyi
གནས་ལུགས་བསང་བ་དང་། Né-Loug Kyangwa dang
ཐུན་མཚམས་ལ་འཇུག་པའོ། Thün-Ts’am la Djoukpa’o

།དང་པོ་ནྱི། Dangpo Ni
བླ་མ་རང་ལ་ཐྱིམ་པའྱི་རེས་ཐོག་དེ་མ་ཐག་པར་ Lama Rang la Thimpa’i Djé Thog Dé ma-
ལུས་གནད་ཆོས་བདུན་བཅའ། Thagpar Lü-Né Tchö-Dün Tcha

ངག་གནད་རླུང་རོ་དགུ་ཕྲུགས་སུ་བསལ་ལ་རྒྱུ་བ་ Ngag-Né Loung-Ro Gou-Tr’oug-sou Sèl la


གཉྱིས་པོ་རང་བབས་སུ་བཞག Gyouwa Nyipo Rang-Bab-sou Shag

།སེམས་གནད་དུས་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་རོག་པ་ Sèm-Né Dü-Soum gyi Nampar Togpa Gang


གང་གྱིའང་རེས་སུ་མྱི་འབང་། gui‘ang Djé-sou mi-Trang
བཟང་ངན་བླང་དོར་རེ་དོགས་གང་ཡང་ཡྱིད་ལ་ Zang-Ngèn Lang-Dor Ré-Dog Gang-Yang-yid la
མྱི་བྱེད་པར་ཤེས་པ་ཧད་དེ་ཆད་དེའྱི་རང་ངོ་རང་ mi-Djépar Shépa Hé dé Tché Dé’i Rang Ngo
ཤེས་ཀྱི་དན་པས་དགག་སྒྲུབ་བཟོ་བཅོས་མེད་པར་ Rang Shé kyi Drènpé Gag-Droub Zö-Tchö
བསངས་ལ། mépar Kyang la

དང་པོ་གྲྱིམ་གྱིས་བསྒྲྱིམ། Dangpo Trim gyi Trim


བར་དུ་ལྷོད་ཀྱིས་ཀོད། Bar-dou Lhö kyi Long
མཐར་གཉུག་མའྱི་རང་ངོ་ཤེས་བཞྱིན་གྱི་དན་ Thar Nyougma’i Rang-Ngo Shé Shin gyi
པའྱི་མདངས་མ་ཤོར་བ་ལ་བསབ་ཅྱིང་ཅྱི་གནས་ Drènpa’i Dang ma-Shorwa la Lab tching Tchi-
སུ་མཉམ་པར་བཞག་གོ Né-sou Nyampar Shag-go

།གཉྱིས་པ་དེ་ལས་ལྡངས་ཏེ་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་སོད་ Nyipa Dé lé Dang té Thün-Ts’am kyi Tchö-Lam


ལམ་ལ་འཇུག་པ་ནྱི། la Djougpa Ni
ཅྱི་སྣང་བླ་མ་ཡྱི་དམ་སྒྱུ་མ་ཆོས་ཉྱིད་ཀྱི་ཤེས་པ་ Tchi Nang Lama Yidam Gyouma Tchö-Nyid kyi
དང་མ་བལ་བའྱི་དང་། Shépa dang ma-Drèlwa’i dang

Page 36
2.3. Conclusion
Troisièmement, la conclusion comporte deux parties :
- demeurer dans l’état naturel et
- s’engager aux activités post-méditation.

2.3.1. Demeurer dans l’état naturel


Premièrement :
Après que le Lama se soit dissout en vous, le point essentiel du corps est
d’adopter la position de méditation en 7 points [de Vairocana].
2.3.1.1. Les trois points essentiels
Le point essentiel du souffle-parole est d’expulser l’air vicié par les 9
respirations purificatrices et de laisser les deux mouvements se faire en l’état
naturel (Rangbap).
Le point essentiel de l’esprit est de ne suivre aucune pensée liée aux trois
temps
et de n’entretenir aucune idée de bien et de mal, de réfutation ou
d’affirmation, ou d’espoir et de crainte.
Maintenez simplement votre conscience grande ouverte et la pleine
présence auto-connaissante sans aucun artifice d’acceptation ou de rejet.

2.3.1.2. Les trois étapes de l’entraînementiels


Au début, entraînez-vous avec une concentration sans faille ;
au milieu, détendez-vous librement ;
à la fin, reposez dans la reconnaissance de votre état naturel sans perdre la
vitalité de la pleine présence. Demeurez dans cet équilibre méditatif aussi
longtemps qu’il dure.
2.3.2. Activités post-méditation

Deuxièmement, à partir de là, levez-vous et engagez-vous dans les activités


de la post-méditation :
Tout ce qui apparaît est indifférencié du Lama-Yidam, illusoire, de la nature
des phénomènes.

Page 37
།སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་གྱུར་ཅྱིག Sèmtchèn Thamtché Dé Gyour Tchik
།སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནད་མེད་པར། Sèmtchèn Thamtché Né mé-Par
།སངས་རྒྱས་ཉྱིད་དུ་འགྲོ་བ་ཡྱི། Sangyé-nyid-dou Drowa yi
།ལམ་དེ་ཉྱིད་དུ་འགྲུབ་གྱུར་ཅྱིག Lam Dé-nyid-dou Droub Gyour Tchik
།མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བདག་གྱིས་བསྒྲལ། ma-Drèlwa nam Dag-gui Drèl
།མ་གྲོལ་བ་རྣམས་བདག་གྱིས་དགྲོལ། ma-Drölwa nam Dag-gui Dröl
།རྣལ་འབྱོར་གཙུག་ལག་བསྟན་བཅོས་ལ། Nèldjor Tsoug-Lag Tèn-Tchö la
།ད་ལ་ཉྱིད་དུ་གནས་པར་ཤོག Data-nyid-dou Népar Shog
།ཅེས་སོན་ལམ་བཏབ། Tché Mönlam Tab

།ལེགས་པའྱི་ཡོན་ཏན་རབ་རོགས་པ། Lègpa’i Yönten Rab-Dzogpa


།བླ་མ་ཡྱི་དམ་བཀ་ཤྱིས་ཤོག Lama Yidam Tashi Shog
།ཕྱིན་ལས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་མཛད་པ། Trinlé Thamtché Droub Dzépa
།མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སོང་བཀ་ཤྱིས་ཤོག Khandro Tchö-Kyong Tashi Shog
།ཅེས་བཀ་ཤྱིས་བརོད། Tché Tashi Djö

།དགེ་བའྱི་ཚོགས་རྣམས་བསགས་པ་ཀུན། Guéwa’i Ts’og nam Sagpa Kün


།བདག་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་མེད་པར། Dag-gui Yong-sou Zoung-mépar
།སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན་དོན་ཏུ། Sèmtchèn Thamtché ma-Lü Kün Dön-tou
།ཆོས་དབྱྱིངས་བླ་ན་མེད་པར་བསྔོ། Tchö-Ying Lana mé-Par Ngo
།ཞེས་སོགས་ཀྱིས་དགེ་བ་བླ་ན་མེད་པའྱི་བྱང་ཆུབ་ Shé sog kyi Guéwa Lana mépa’i Djang-Tchoub-
ཏུ་བསྔོས་ནས་ཆོས་ལྡན་གྱི་སོད་ལམ་ལ་འཇུག་གོ་། tou Ngö-né Tchö-Dèn gyi Tchö-Lam la Djoung-
go

འདྱིར་བླ་མ་རོ་རེ་འཆང་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ Dir Lama Dordjé-Tchang gui Nèldjor gui Tchog


མཆོག་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཚེ་འདྱི་ལ་སྟེར་བར་བྱེད་ gui Ngödroub Ts’é Di la Tèrwar Djé tching
ཅྱིང་།
Page 38
2.3.2.1. Souhaits
« Puissent tous les êtres connaître le bonheur ;
puissent tous les êtres être exempts de maladies ;
puissent-ils réaliser le chemin de l’ainsité
qui conduit à la Bouddhéité ! »

« Je libérerai ceux qui ne sont pas libres ;


je délivrerai ceux qui sont prisonniers ;
puissent-ils s’établir dès à prèsent
en le traité du temple (= la science) du yoga ! »

Ainsi, offrez des souhaits.


2.3.2.2. Souhaits de bons augures
« Puisse advenir le bon augure du Lama et du Yidam qui parachèvent les
bonnes qualités !
Puisse advenir le bon augure des Ḍākinīs et Protecteurs du Dharma qui
accomplissent toutes les activités éveillées ! »

Ainsi, offrez des souhaits de bons augures.


2.3.2.3. Dédicace des mérites [Formule de dédicace Shangpa]
« Toutes les collections de vertu accumulées,
en aucun cas je ne me les approprie mais
– pour le bien de tous les êtres sans exception –
je les dédie à l’insurpassable sphère de la réalité (le dharmadhātu) ! »

Après avoir dédié la vertu à l’insurpassable Éveil avec cette prière et d’autres,
engagez-vous aux activités religieuses.

Les bienfaits de cette pratique


Cette pratique du yoga du Lama Vajradhāra confère l’accomplissement
suprême dans cette vie-même et

Page 39
དེ་སྒྲུབ་པའྱི་སབས་སུ་གེགས་སེལ་བ་དང་བོགས་ Dé Droubpa’i Kab-sou Guék-Sèlwa dang Bog-
འདོན་པ་གཉྱིས་ལ་ལམ་གྱི་རྱིམ་པ་རགས་ལས་ Dönpa Nyi la Lam-gyi Rimpa Rag-Lépé
པས།
ཕྱིའྱི་གེགས་སེལ་མགོན་པོ། Tchi’i Guèk Sèl Gönpo
།ནང་གྱི་གེགས་སེལ་སྒྲོལ་མ། Nang-gui Guèk Sèl Drölma
ཕྱི་བྱམས་སྱིང་རེའྱི་བོགས་འདོན་སན་རས་ Tchi-Djam Nying-Djé’i Bogdön Tchenrézik
གཟྱིགས།
ནང་བདེ་དོད་ཀྱི་བོགས་འདོན་རོ་རེ་རྣལ་འབྱོར་ Nang-Dé Drö kyi Bogdön Dordjé Nèldjorma
མ་རྣམས་མཐར་ཐུག་ཡྱིན་པར་ཡོངས་སུ་གྲགས་ nam Thar-Thoug Yinpar Yong-sou Drag shing
ཤྱིང་གྲུབ་པས་ཉམས་ལེན་ཐུན་གཅྱིག་ལ་རོ་རེ་ Droubpé Nyamlèn Thün-Tchik la Dordjé-
ཐེག་པའྱི་ལམ་རྱིམ་ཡོངས་སུ་རོགས་པའྱི་ཟབ་ Thègpa’i Lam-Rim Yong-sou Dzogpa’i Zab-Né
གནད་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཡྱིན་པར་མ་ཟད། Khyépar Phagpa Yinpar ma-Zé

ཇྱི་སད་དུ། མ་ཡེངས་ཟླ་བ་གསུམ་ན་འགྲུབ། །ཐོ་ Dji Ké-dou / ma-Yèng Dawa Soum na Droub /


རངས་ཐུན་རེ་མ་ཆགས་བསོམ། །མཆོག་དང་ཐུན་ Thorang Thün-Ré ma-Tchag Gom / Tchog dang
མོངས་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ། Thünmong Ngödroub Droub
།ཅེས་གསུངས་ཏེ་གྲུབ་པ་གཉྱིས་ལོ་ཟླ་ཙམ་གྱིས་ Tché Soung té Droubpa-Nyi Lo-Da Tsam gyi
སྟེར་བར་བྱེད་པ་ཡྱིན་པས་ན་དམ་པའྱི་ཆོས་ལ་ Tèrwar Djépa Yinpé na Dampa’i Tchö la Kalpa
སལ་པ་མྱི་དམན་པའྱི་བསོད་ནམས་དང་བློ་གྲོས་ mi-Mènpa’i Sönam dang Lodrö Tchèn Ngag gui
ཅན་ངག་གྱིས་ཉམས་ལེན་གྱི་སྱིང་པོ་གཡར་དམ་ Nyamlèn gyi Nyingpo Yar-Dam-dou Dja’o
དུ་བྱའོ།

།གྲུབ་བརེས་གསེར་གྱི་ཕེང་བར་མཆོག་སྦྱྱིན་པའྱི། Droub-Nyé Sèr gyi T’rèngwar Tchog Djinpa’i


།ལྷ་བཞྱིའྱི་ཁྱིད་ཡྱིག་གྲུབ་པའྱི་ཞལ་ལུང་བཞྱིན། Lha Shi’i T’ri-Yig Droubpa’i Shèl- Loung Shin
།འདུས་གསལ་སེལ་འདྱིར་སལ་བཟང་ཀུན་ཞུགས་ Dü-Sèl Pèl Dir Kal-Zang Kün Shoug-né
ནས། Tchog Droub Thangmé Djiktèn Dal-Djé Shog
།མཆོག་གྲུབ་ཐང་མས་འཇྱིག་རེན་བརལ་བྱེད་ཤོག

Page 40
durant cette pratique [interviennent] la dissipation des obstacles et
l’accroissement [des qualités et mérites] qui sont les deux facteurs dont
dépendent les étapes de la voie :
le Protecteur dissipe les obstacles extérieurs ;
Tārā dissipe les obstacles intérieurs ;
Avalokiteśvara accroit l’amour et la compassion extérieurs ;

et Vajrayoginī accroît la chaleur de la félicité intérieure.


[Cette pratique] est donc renommée pour être un enseignement profond
particulièrement élevé.
En l’accomplissant, [on peut] en une seule session parachever complètement
les étapes de la voie du Vajrayāna ; c’est donc un enseignement profond
particulièrement élevé. Qui plus est,

comme il est dit : Si vous pratiquez trois mois sans distraction, à chaque
session de l'aube sans jamais manquer un jour, cette méditation apportera
les réalisations (siddhis) suprême et ordinaires,

est-il dit. Puisque [cette méditation] confère les deux accomplissements en


quelques mois ou années, ceux qui ont suffisamment de mérite et
d’intelligence en ce qui concerne le Saint Dharma devraient s’engager à en
faire le cœur de leur pratique.

Souhaits pour cette pratique


Puisse le suprême accomplissement de tous les fortunés s'étant engagés à
[suivre] ce manuel d’instructions sur les Quatre Déités, pareil à
l’enseignement oral des accomplis, à la fois clair et concis, le don suprême du
rosaire d'or des siddhas, se répandre dans le monde !

Page 41
།ཅེས་པའང་རྱིགས་བརྒྱའྱི་ཁྱབ་བདག་བཀའ་དྱིན་ Tchépa’ang Rig-Gya’i Khyab-Dag Ka’drin
མཉམ་མེད་ཀུན་གཟྱིགས་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་ Nyam-mé Künzig Djamyang Khyentsé’i
བརེའྱི་དབང་པོའྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཟབ་ཁྱིད་བྱྱིན་ Wangpo’i Shèl-Nga né Zab-T’ri Djin-Lab tché
རླབས་བཅས་བཀའ་དྱིན་ཏུ་སལ་བའྱི་ཚེ་གསུང་ Ka’drin-tou Tsèlwa’i Ts’é Soung gui Djé-sou
གྱིས་རེས་སུ་གནང་བ་དང་། Nangwa dang
ཡང་ཁོད་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གླྱིང་ Yang-T’rö Künzang Détchèn Ö-Sèl Ling gui
གྱི་སྒྲུབ་ལ་གཞོལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ཉེ་བར་ Droub la Shölwa nam kyi Nyamlèn Nyéwar
མཁོ་བས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་བླ་མའྱི་ཞལ་ལུང་རང་ Khowé Ts’am-Djar té Lama’i Shèl-Loung Rang-
བཟོའྱི་རོགས་པས་མ་བསད་པར། Zo’i Nyogpé ma-Lépar

མང་ཐོས་ཀྱི་སོང་བ་པ་ཀར་ངག་དབང་ཡོན་ཏན་ Mang-Thö kyi Pongwapa Karma Ngagwang


རྒྱ་མཚོས་དེ་བཱྱི་ཀོ་ཊྱིའྱི་དབེན་ཁོད་དུ་བགྱིས་པ་ Yönten Gyamts’ö Dévīkoṭi’i Bèn T’rö-dou Gyipa
དགེ་ལེགས་འཕེལ། ། Guélèk Pèl

Page 42
Colophon
Le souverain des cent familles [de bouddhas] à la bienveillance inégalée,
l’omniscient Jamyang Khyentsé’i Wangpo, m’a transmis directement (« de
sa bouche ») cette profonde instruction avec sa bénédiction et m’en a
ensuite conféré l’autorisation avec bienveillance.

Elle fut composée dans l’ermitage supérieur de Künzang Déchen Ö-Sèl Ling
en tant que pratique indispensable pour ceux qui s'efforcent d’y pratiquer.
À partir des instructions orales de mon gourou et sans qu’elles soient
altérées par des inventions personnelles,

moi, l’érudit et renonçant Karma Ngawang Yönten Gyatso [Jamgön Kongtrül


Lodrö Thayé], j'ai composé ceci dans la retraite isolée de Dévīkoṭi (le Pic de
la Déesse). Puisse la vertu s’accroître !

Page 43

You might also like