Professional Documents
Culture Documents
Lha Shi Dril Drup Yéshé Ö T'Ro (Sagesse Rayonnante)
Lha Shi Dril Drup Yéshé Ö T'Ro (Sagesse Rayonnante)
ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། །།
Paldèn Shangpa Kagyü kyi Zab-Tchö Lha-Shi Dril-Droub kyi T’ri-Yik Yéshé Ö T’ro Shédjawa
Shoug-so
Page 1
༄༅༅། །ན་མོ་གུ་རུ་ཙ་ཏུ་རེ་བཱ་ཡ། Namo Guru Tsatu Dévāya
།མཆོག་གྱི་གྲུབ་སོལ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དང་། Tchok gui Droup Tsöl Paldèn Lama dang
།ཕྱི་ནང་གེགས་སེལ་ཡོན་ཏན་བོགས་འདོན་པ། Tchi-Nang Guèk Sèl Yöntèn Bogdönpa
།བྱྱིན་རླབས་ལྷ་བཞྱིའྱི་ཞབས་ལ་ཕག་བྱས་ཏེ། Djin-Lap Lha-Shi’i Shab la Tchag Djé té
།དེ་ཡྱི་ཁྱིད་རྱིམ་མདོ་ཙམ་གསལ་བར་བྱ། Dé-yi T’ri-Rim Do-Tsam Sèlwar Dja
Page 2
Hommage et promesse
Hommage au Lama et aux quatre déités
M’étant prosterné aux pieds du glorieux Lama qui accorde l’accomplissement
suprême
et des Quatre Divinités dont les bénédictions accroissent les bonnes qualités
et dissipent les obstacles extérieurs et intérieurs,
je vais brièvement clarifier les instructions graduelles de celles-ci.
Présentation
Le grand érudit et accompli (mahāsiddha) Khyoungpo Nèldjor reçut
intégralement la quintessence des enseignements de 150 siddhas indiens, au
premier rang desquels se trouvent les deux aspects de la Dākinī de Sagesse
Primordiale [Nigouma et Soukhasiddhi].
Les grands maîtres, détenteurs de la tradition Shangpa-Kagyü, maîtrisant à la
perfection les enseignements issus des Écritures et des instructions orales du
profond Dharma des sūtras et des tantras, vaste comme l’océan, atteignirent
l’accomplissement suprême uniquement en s’appuyant sur leur expérience.
Parmi les quatre ou cinq cycles d’instruction connus qui ont perduré jusqu’à
aujourd’hui, je vais expliquer ici les instructions provenant du Vidyādhara du
sud de l’Inde ayant obtenu l’immortalité et atteint l’état suprême, le
mahāsiddha Rāhula Gupta, auquel cette pratique est principalement
associée.
Les instructions graduelles de la Pratique Conjointe des Quatre Déités
comportent deux parties :
Page 3
།དང་པོ་ནྱི། Dangpo ni :
གྲུབ་ཆེན་ཤ་བ་རྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་ལྷ་བཞྱིས་ཞལ་ Droub-Tchèn Shawari Wangtchouk la Lha-Shi
གཟྱིགས་ཤྱིང་སྒྲུབ་ཐབས་གསུངས། Shèl-Zig shing Droubthab Soung
Page 4
1. Historique des origines de la lignée
Premièrement :
Le mahāsiddha et puissant seigneur Śāvaripa eut une vision directe des Quatre
Divinités et [celles-ci] lui enseignèrent le sādhana.
Page 5
།རྱིང་ཞྱིག་བཞུགས་ཏེ་མགོན་པོ་དཀར་མཐྱིང་། Ring-Shig Shoug té Gönpo Kar-Thing / Loung
རླུང་ཤྱིང་ར་ཅན་ལ་སོགས་པའྱི་གདམས་ངག་ Shing-Ta Tchèn lasogpa’i Dam-Ngag Zabmo
ཟབ་མོ་དུ་མ་དང་། །ཁྱད་པར་ལྷ་བཞྱིའྱི་གདམས་ Douma dang / Khépar Lha-Shi’i Dam-Kor
སོར་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ་གནང་བ་ཁྱུང་པོ་ཉྱིད་ Tcha-Lag dang Tchépa Nangwa Khyoungpo-
ཀྱིས་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པས་སོབ་མ་ལས་ nyid kyi Thoug Nyam-sou Shépé Lobma Lé-
དག་པ་རྣམས་ལ་ལྷ་བཞྱིའྱི་སྐུར་དངོས་སུ་སྣང་བ་ Dakpa nam la Lha-Shi’i Kour Ngö-sou Nangwa
སོགས་གྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཉམས་འོག་ཏུ་ཆུད། sog Droubpa-Tchènpo Nyam ‘Oktou Tchü
Page 6
Il y demeura longtemps, [lui] conférant de nombreuses instructions
profondes, tels que les Protecteurs [Mahākāla] Blanc et Bleu, ainsi que
« Maîtriser le Chariot des Vents » [vāyu-ratha1], etc. et plus particulièrement,
il lui conféra le cycle des enseignements sur les Quatre Déités et les
enseignements complémentaires.
Khyoungpo [Nèldjor] en fit sa pratique de cœur et devint un grand accompli
au point que ses disciples dotés d’un pur karma le percevaient sous la forme
des Quatre Déités.
À son tour, il transmit cette pratique à Moktchokpa et à d’autres et – à partir
de là – le système de transmission des bénédictions et des instructions s’est
perpétué sans interruption jusqu’à maintenant.
1
Texte transcrit par Khyoungpo Néldjor : Lama Shang-Shongpa’i Loung Shing-Ta (།བླ་མ་ཞང་ཞོང་པའྱི་རླུང་ཤྱིང་ར་ཅན་ནྱི།).
Page 7
།གཉྱིས་པ་བརྒྱུད་པ་དེ་ལྡན་གྱི་གདམས་ངག་ Nyipa Gyüpa Dé Dèn gyi Dam-Ngag Tchépa
དངོས་འཆད་པ་ལའང་གསུམ། la’ang Soum
སྔོན་འགྲོ། Ngöndro
དངོས་གཞྱི། Ngö-Shi
རེས་ཀྱི་རྱིམ་པའོ། Djé kyi Rimpa’o
།དང་པོ་ནྱི། Dangpo ni :
མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སེང་ཁྱི་པདྨ་ཉྱི་ཟླའྱི་གདན་ Dün kyi Namkhar Sèng-T’ri Padma Nyi-Da’i
ལ་དཀོན་མཆོག་སབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་ Dèn la Köntchok Kyab-Né Kündü kyi Ngowo
བོ་ར་བའྱི་བླ་མ་ཉྱིད་རོ་རེ་འཆང་ཆེན་པོའྱི་རྣམ་ Tsawa’i Lama nyid Dordjé-Tchang Tchenpo’i
པར་བཞུགས་པ་ལ་བདག་གཞན་ནམ་མཁའ་དང་ Nampar Shougpa la Dag-Shèn Namkha dang
མཉམ་པའྱི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་སོ་གསུམ་འཇུག་ Nyampa’i Drowa Tha-dak Go-Soum Djougpa-
པ་གཅྱིག་ཏུ་དྱིལ་ཏེ། དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ Tchik-tou Dril té / Dèng-né Djang-Tchoub ma-
ཀྱི་བར་དུ་སབས་སུ་འགྲོ་བའྱི་བློ་རེ་གཅྱིག་པས། Thob kyi Bar-dou Kyab-sou Drowa’i Lo-Tsé
Tchikpé
Page 8
2. Explication
Deuxièmement, l’exposition des principales instructions de pratique des
détenteurs de cette lignée est elle-même divisée en 3 étapes :
- les préliminaires ;
- le corps principal de la pratique ;
- la phase de conclusion.
2.1.2.1. Le Refuge
Premièrement :
Dans l’espace face à nous, sur un trône de lions, un lotus, un siège de soleil
et de lune, notre Lama-racine lui-même, [qui est] en essence l’incarnation
des [Trois] Rares et Sublimes et de tous les objets de refuge, assis sous
l’aspect du Grand Vajradhāra.
Moi et tous les êtres en nombre aussi vaste que l’étendue de l’espace, par
nos trois portes [corps, parole et esprit] conjointes en un tout, à compter de
ce jour et tant que nous n’aurons pas atteint l’Éveil, l’esprit tourné uniment
vers l’entrée en refuge [nous récitons] :
Page 9
མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ Ma Namkha dang Nyampa’i Sèmtchèn
ཅད་སབས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོ་བླ་མ་རྱིན་པོ་ཆེ་ Thamtché Kyab Kündü kyi Ngowo Lama
ལ་སབས་སུ་མཆྱི་བ་ལགས་སོ། Rinpotché la Kyab-sou Tchiwa Lègs-so
གཉྱིས་པ་ནྱི། Nyipa Ni :
མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཇྱི་སེད་པ་དེ་ཐམས་ Kha-Khyab kyi Sèmtchèn Dji Nyépa dé
ཅད་བདག་གྱི་ཕ་མ་དྱིན་ཅན་ཤ་སྟགས་ཡྱིན། Thamtché Dag-gui P’a-Ma Drintchèn Sha Tag
འདྱི་རྣམས་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོར་ Yin / Di-nam Khorwa Douk-Ngèl gyi Gyamts’or
ཐར་དུས་མེད་པར་འཁྱམས་པ་སྱིང་རེ་རེ། Thar-dü mépar Khyampa Nying-Ré Djé
འདྱི་རྣམས་འཁོར་བ་ལས་བསྒྲལ་བའྱི་སད་དུ་ Di-nam Khorwa-lé Drèlwa’i Lé-dou Dag-gui
བདག་གྱིས་ཟུང་འཇུག་རོ་རེ་འཆང་ཆེན་པོའྱི་གོ་ Zoung-Djouk Dorjé-Tchang Tchenpo’i
འཕང་དུས་མྱུར་བ་ཉྱིད་དུ་ཐོབ་ངེས་པ་ཞྱིག་བྱ་ Gop’ang Dü-Nyourwa-nyid-dou Thob-Ngépa
སམ་པ་སོན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་། Shik Dja Nyampa Mönpa Djang-Tchoub kyi
Sèm dang
དེ་འཐོབ་པར་བྱ་བའྱི་སད་དུ་རོ་རེ་ཐེག་པའྱི་ལམ་ Dé Thobpar Djawa’i Lé-dou Dordjé-Thègpa’i
རྱིམ་གྱི་ཟབ་གནད་གཅྱིག་ཏུ་བསྡུས་པའྱི་ཉེ་ལམ་ Lam-Rim gyi Zab-Né Tchik-tou Düpa’i Nyé-
གྲུབ་ཐོབ་འབའ་ཞྱིག་པའྱི་སན་བརྒྱུད་ལྷ་བཞྱི་ Lam Droub-Thob Ba-Shigpa’i Nyèn-Gyü Lha-
དྱིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་ཉམས་སུ་བླངས་ Shi Dril-Droub kyi Nèldjor Zabmo Nyam-sou
པས། Langpé
བླ་མ་ལྷ་བཞྱིའྱི་གོ་འཕང་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པ་དང་། Lama Lha-Shi’i Gop’ang Nyour-dou Droubpa
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེའྱི་གོ་འཕང་ལ་འགོང་ dang / Semtchèn Thamtché Dé’i Gop’ang la
པར་བགྱིའོ་སམ་པའྱི་འཇུག་པ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ Gongpar Gyi’o Nyampa’i Djoukpa Djang-
སེམས་བསེད་ལ། Tchoub-tou Sèm Kyé la
ངག་ཏུ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཏུདུ་ཟུང་ Ngag-tou / Semtchèn Thamtché kyi Dön-tou-
འཇུག་རོ་རེ་འཆང་ཆེན་པོའ་གོ་འཕང་འཐོབ་ dou Zoung-Djouk Dordjé-Tchang Tchènpo’
པར་བྱ། Gop’ang Thobpar Dja
དེའྱི་ཆེད་དུ་ཟབ་ལམ་ལྷ་བཞྱི་དྱིལ་སྒྲུབ་ཉམས་སུ་ Dé’i Tché-dou Zab-Lam Lha-Shi Dril-Droub
བླང་བར་བགྱིའོ། Nyam-sou Langwar Gyi’o
།ཞེས་ལན་ཁ་ཡར་བརོད། Shé Lèn Khayar Djö
སབས་ཡུལ་མྱི་དམྱིགས་པར་བཞག Kyab-Yül mi-Migpar Shag
Page 10
« Moi et tous les êtres, mes mères en nombre aussi vaste que l’étendue de
l’espace, auprès du précieux Lama qui est en essence l’incarnation de tous les
refuges, nous cherchons refuge ».
Afin d’œuvrer à l’obtention [de cet état], je dois pratiquer le profond dharma
du sādhana des Quatre Déités conjointes, provenant d’une lignée orale
[constituée] exclusivement d’accomplis, la voie courte (rapide) qui regroupe
en elle les points-clés des étapes graduelles du Vajrayāna.
Verbalement :
« Pour le bien de tous les êtres sensibles, j’atteindrai l’union avec l’état du
Grand Vajradhāra !
Pour ce faire, je pratiquerai la voie profonde, la Pratique Conjointe des Quatre
Déités ! »
Récitez chacune plusieurs fois.
Demeurez [ainsi] sans référence (conceptuelle) aux objets de refuge.
Page 11
།གཉྱིས་པ་དངོས་གཞྱི་ལའང་གཉྱིས། བསེད་བཟླས་ Nyipa Ngöshi la’ang Nyi / Kyé-Dé kyi Nèldjor
ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ངང་། ཟབ་མོའྱི་དབང་ལེན་པའོ། dang / Zabmo’ Wang Lènpa’o
།དང་པོ་ནྱི། Dangpo ni :
ༀ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ། Oṃ Badzra Rakṣa Rakṣa Hūm Phat
Page 12
2.2. La pratique principale
Deuxièmement, la pratique principale comporte elle aussi deux parties : le
yoga de la phase de création [suivi] de la récitation [des mantras] et la prise
des profondes initiations.
2.2.1. Le yoga de la phase de création
2.2.1.1. Les visualisations
2.2.1.1.1. La visualisation de l’enceinte protectrice
Premièrement :
OṂ VAJRA RAKṢA RAKṢA HŪM PHAT
Vajra : Diamant, foudre, dordjé ; Rakṣa : protection
En prononçant ceci, [apparaît] une sphère protectrice constituée de la base,
de l’enceinte, du treillage, de la tente et de la canopée faits de vajras,
[entourés] à l’extérieur par le feu de la sagesse primordiale qui flamboie.
Sa racine (pointe) subtile est plantée dans mon orifice de Brahmā, et il est
grand ouvert.
Apparaissant avec félicité, il répand la félicité.
En son centre, un lotus multicolore à quatre pétales pleinement éclos.
2.2.1.1.3. La visualisation du Lama-racine
Au centre de celui-ci, au-dessus des étamines, à la hauteur d’une coudée, se
trouve un siège de disques de soleil et de lune empilés au-dessus desquels
[apparaît] un HŪṂ bleu qui devient un vajra bleu marqué d’un HŪṂ.
Page 13
ཕག་གཉྱིས་ཀྱིས་རོ་རེ་དང་དྱིལ་བུ་བསྣོལ་ཐབས་ Tchag Nyi kyi Dordjé dang Drilbou Nöl-Thab-
སུ་འཛིན་པས་ཡུམ་རོ་རེ་དབྱྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ sou Dzinpé Youm Dordjé-Ying kyi
མ་གྲྱི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་ལ་འཁྱུད་པ། Wantchoukma Drigou dang Thöpa Dzinpa la
Khyü
ཡབ་ཡུམ་གཉྱིས་ཀ་རུས་པ་དང་རྱིན་པོ་ཆེས་ Yab-Youm Nyi Ka Rüpa dang Rinpotché Gyèn
བརྒྱན་ཅྱིང་དར་གྱི་ན་བཟས་ཀླུབས་པ། tching Dar gyi Na-Zé Loubpa
ཞབས་རོ་རེའྱི་སྱིལ་མོ་ཀྲུང་དང་པད་སྱིལ་ཅན། Shab Dordjé’i Kyilmo Troung dang Pé-Kyil
Tchèn
བྱྱིན་རླབས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་འོད་མཐའ་ཡས་ Djin-Lab dang Yéshé kyi Rang Ö Thayépa
པ་སོ་བ། Trowa
Yab et Youm sont tous deux ornés d’os et de pierres précieuses et portent
des habits de soie.
Leurs jambes sont croisées [respectivement] dans la posture vajra et dans la
posture du lotus.
Ils irradient de la lumière infinie de leurs bénédictions et de leur sagesse.
Au niveau du front, il est oint d’un point de sindūra (vermillon) et sa tête est
couronnée par Akṣobhya.
Dans sa première main gauche, un kapāla rempli rouge foncé ; dans celle du
milieu, un trident ; dans la dernière, un lasso-vajra pour saisir.
Page 15
ཐོད་པ་སམ་པོ་ལྔའྱི་དབུ་རྒྱན་དང་རློན་པ་ཁག་ Thöpa Kampo Nga’i Ou-Gyèn dang Lonpa
འཛག་པ་ལྔ་བཅུའྱི་དོར་ཤལ་ཅན། T’rag Dzagpa Nga-Tchou’i Dor Shèl Tchèn
རུས་པའྱི་རྒྱན་ཆ་དྲུག་དང་སྦྲུལ་ཆུན་རྱིགས་ལྔ་ Rüpa’i Gyèn Tcha-Drouk dang Trül Tchün Rig-
དང་ཕག་ཞབས་རྣམས་ལ་དྱིལ་བུ་གཡེར་ཁའྱི་ཕེང་ Nga dang Tchag-Shab nam la Drilbou Yèrkha’i
བས་བརྒྱན་པ། Trèngwé Gyènpa
སོམ་ཐུང་ལོ་བ་འཕང་ཞྱིང་ཡན་ལག་རགས་པ། Bom Thoung Towa Tchang Yènlag Ragpa
གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་སྟོད་ལ་གཡོགས་ཤྱིང་སྟག་ལྤགས་ Lang-Tchèn Ko Lön Tö la Yog shing Tak Pag
རློན་པའྱི་ཤམ་ཐབས་ལ་དར་ལྗང་གུའྱི་སར་གས་ Lonpa’i Sham Thab la Dar Djang-Gou’i Kargué
བཅྱིངས་པ། Tchingpa
ཞབས་བཞེངས་སྟབས་འགྲོ་འཕོ་ལ་འཆམས་པ་ལ་ Shab Shèng-Tab Dro T’ro la Tchampa Tabü
བུས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའྱི་ཀོང་ན་བཞུགས་པ། Yéshé kyi Mé Barwa’i Long na Shougpa
Page 16
Il porte une couronne de cinq crânes secs sur la tête et un collier de cinquante
crânes frais sanguinolents.
Il porte les six ornements d’os à bras et des grappes des cinq types de
serpents ainsi que des chaînes de cloches et de clochettes aux mains et aux
pieds.
Debout [le pied droit levé] comme s’il s’apprêtait à avancer, il se tient au
milieu d’un feu de sagesse primordiale qui flamboie.
Sa jambe droite est tendue et écrase Bhairava ; la gauche est pliée et écrase
Kālarātri.
La lumière de sa sagesse irradie dans toutes les directions.
Page 17
བླ་མའྱི་རྒྱབ་ཀྱི་པད་འདབ་ལ་ཟླ་བའྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ Lama’i Gyab kyi Pé-Dab la Dawa’i Kyilkhor gyi
གྱི་སྟེང་དུ་ཧྱིཿདཀར་པོ་ལས་པདྨ་དཀར་པོ་ཧྱིཿས་ Tèng-dou Hrī Karpo lé Péma Karpo Hrī Ts’ènpa
མཚན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། Yong-sou Gyourpa lé
འཕགས་པ་སན་རས་གཟྱིགས་ཟླ་བའྱི་མདོག་ཅན། P’agpa Tchènrézik Dawa’i Dog Tchèn
Ses cheveux [sont relevés et] retombent en mèches noires sur ses épaules,
et [sa tête est] couronnée par Amitābha.
Sa main droite dans le mudrā de la suprême générosité tient un vase
(boumpa) et sa main gauche tient au niveau du cœur – pouce et annulaire se
touchant – la tige d’un lotus blanc dont la fleur s’épanouit à hauteur de son
oreille.
Sa jambe droite est tendue et la gauche repliée, tandis qu’il se tient au centre
d’une lumière arc-en-ciel.
Son bras droit tendu est posé sur son genou dans le mudrā de la suprême
générosité, et sa main gauche dans le mudrā symbolisant les Trois Joyaux
tient un [lotus] outpala vert par la tige au niveau de son cœur et dont la fleur
s’épanouit à hauteur de son oreille.
Sa tête est couronnée par Amoghasiddhi.
Sa jambe droite est légèrement tendue [tandis que] la posture de la gauche
est repliée ; elle se tient au milieu de sa propre lumière.
Puis :
Page 19
གཙོ་འཁོར་ལྔ་པོ་སྣང་ལ་རང་བཞྱིན་མ་གྲུབ་པ་ Tso-Khor Ngapo Nang la Rang-Shin ma-
གསལ་བར་བསོམ། Droubpa Sèlwar Gom
དེ་ནས་གཙོ་འཁོར་ལྔ་ཀའྱི་དཔྲལ་པར་ༀ་དཀར་པོ། Déné Tso-Khor Ngaka’i Trèlpar Oṃ Karpo
མགྲྱིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། Trinpar Āḥ Marpo
ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོས་མཚན་པ། Thougkar Hūṃ Ngönpö Ts’ènpa
Page 20
2.2.1.2. L’union des Yéshépas avec les Damts’ikpas
Méditez clairement les cinq, le maître principal et son entourage, manifestes
et pourtant dépourvus de nature-propre.
Page 21
ཡང་གསང་དེ་ཁོ་ན་ཉྱིད་ཀྱི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་ Yang-Sang Dé-Khona-nyid kyi Tchöpa la-
མཆོད་པའྱི་ཁྱད་པར་བསམ་གྱིས་མྱི་ཁྱབ་པས་ sogpa Tchöpa’i Khyépar Sam gyi mi-Khyabpé
མཆོད་ཅྱིང་མཉེས་པར་བགྱིའོ། Tchö tching Nyépar Gyi’o
།བཞེས་ནས་བྱྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ། Shé né Djin gyi Labtou Söl
Page 22
l’offrande très secrète de la nature ultime.
Ces offrandes particulières et d'autres inconcevables, je les présente pour
votre plaisir.
Les ayant acceptées, veuillez accorder vos bénédictions ! »
2.2.1.4. Les louanges
Après avoir simplement dit cela, il est possible de passer directement à la
récitation [des mantras en guise] de supplication.
Cependant, selon les enseignements traditionnels des lamas, à ce stade, il est
conseillé de faire [plus] d'offrandes et de louanges.
Si vous le souhaitez, alors directement après les offrandes décrites ci-dessus,
Glorieuse Vajraḍākinī,
[souveraine universelle des ḍākinīs,
dotée des cinq sagesses et des trois corps,
Protectrice des êtres, je vous rends hommage !]
Page 23
ལྷ་དང་ལྷ་མྱིན་ཅོད་པན་གྱིས། Lha dang Lha-min Tchö Pèn gyi
ཞབས་གཉྱིས་པདམོ་ལ་བཏུད་ཅྱིང། Shab-Nyi Pémo la Dü tching
འཕོངས་པ་ཀུན་ལས་སྒྲོལ་མཛད་མ། P’ongpa Kün lé Dröl-Dzéma
སྒྲོལ་མ་ཡུམ་ལ་ཕག་འཚལ་ལོ༎ Drölma Youm la Tchag-Ts’èl-lo //
སོགས་ཤོ་ཀ་རེ་རེས་བསྟོད། sog Loka Réré Tö
བསྡུ་ན། Dou na
Page 24
Les dieux et les demi-dieux inclinent leur couronne
[jusqu'à vos deux pieds pareils-au-lotus.
Vous libérez de toute pauvreté ;
Mère Tārā, je vous rends hommage !]
Page 25
ལུས་གང་བས་སྱིག་སྒྲྱིབ་ཉེས་ལྟུང་ནད་གདོན་ Lü Gangwé Dik-Drib Nyé-Toung Né-Dön dang
དང་བཅས་པ་བཀྲུས་ཤྱིང་དག Tchépa Trül shing Dak
།བླ་མའྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱྱིན་རླབས་གཅྱིག་ Lama’i Kou-Soung-Thoug kyi Djin-Lab Tchik-
ཆར་དུ་ཐོབ་པར་མོས་ལ་སྔགས། Tchar-dou Thobpar Mö la Ngag
ན་མོ་བུདྡྷ་ཡ། ན་མོ་གུ་རུ་ཧེ། བཛྲ་བཱྱི་ར་བཱྱི་རེ་ཎྱི། Namo Buddhaya – Namo Guru-hé – Badzra
ཤྱི་ཌཱ་ཀ་དཱ་ཀྱི་ནྱི། ཛོ་ཀ་ཛོ་ཀྱི་ནྱི། སརྦ་བུདྡྷ་བོ་ངྱི་ Bīra Bīréṇī – Śrī Ḍāka Ḍākinī – Dzoka Dzokinī –
ས་ཏ་ཡ་ཤྭ་ར་ཎྲཱཾ་གཙྪ་མྱི་ཀཻ། Sarva Buddha Bodhisatvāya Śvaranam Gats-
tshami Kyē
ཞེས་བཟླ། Shé Da
དེས་འགྲེས་ཏེ། Dé Tré té
ཞེས་བཟླ། Shé Da
Page 26
En remplissant votre corps, il purifie méfaits et voiles, fautes et chutes,
maladies et influences néfastes en [vous] nettoyant.
Imaginez que vous obtenez simultanément les bénédictions des corps-
parole-esprit éveillés du Lama en récitant le mantra :
NAMO BOUDDHAYA – NAMO GURU EḤ – VAJRA VĪRA VĪRAṆĪ – ŚRĪ ḌĀKA
ḌĀKINĪ – DZOKA DZOKINĪ – SARVA BOUDDHA BODHISATTVĀYA ŚARAṆAṂ
GACCHAMI KYĒ.
[Hommage au Bouddha ! Hommage au Guru ! Héros et Héroïnes vajras, Nobles Ḍākas et
Ḍākinīs, Yogīs et Yoginīs ! En tous les Bouddhas et Bodhisattvas, je prends refuge ! Kyé]
Récitez ainsi.
De [la même] manière, étendez (développez) [aux autres déités] :
2.2.1.5.2. Purification par le Protecteur
En développant la dévotion envers le Protecteur, du corps du Protecteur un
flot de nectar s’écoule. Il entre par le sommet de [votre] tête et emplit [votre]
corps.
Ils dévorent toutes les maladies et influences négatives, tous les méfaits et
voiles dans un bruit assourdissant (Mar-Tchèm-Tchèm).
Imaginez que les bénédictions des corps-parole-esprit éveillés du Protecteur
pénètrent votre continuum et [récitez :]
OṂ VAJRA MAHĀKĀLA KṢIṂ KṢÉTRA VIGHANĀṂ VINĀYAKA HŪṂ HŪṂ PHAṬ
PHAṬ SVĀHĀ
Vajra : foudre, diamant (=indestructible) ; Kṣiṃ : destruction (à l’accusatif) ; Kṣétra :
domaine ; Vighana (vighanaḥ) : celui qui détruit, soumet ou domine ; Vināyaka :
obstacle
Récitez ainsi.
Page 27
ཡང་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། རོ་ Yang Nèldjorma la Sölwa Dèbpé / Dordjé
རེ་རྣལ་འབྱོར་མའྱི་གསང་གནས་ནས་བདུད་རྱི་ Nèldjorma’i Sang Né né Dütsi Marpo’i Gyün
དམར་པོའ་ྱི རྒྱུན་བབས། སྱི་བོ་ནས་ཞུགས། ལུས་ Bab / Tchiwo né Shoug / Lü Gang
གང་།
སྱིག་སྒྲྱིབ་ཉེས་ལྟུང་ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་དག Dik-Drib Nyé-Toung Né-Dön Thamtché Dak
།རྣལ་འབྱོར་མའྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱྱིན་རླབས་ Nèldjorma’i Kou-Soung-Thoug kyi Djin-Lab Gyü
རྒྱུད་ལ་ཐོབ་པར་མོས་ལ། la Thobpar Mö la
ཞེས་བཟླ། Shé Da
Page 28
2.2.1.5.3. Purification par Vajrayoginī
À nouveau, en adressant une humble supplique à la Yoginī, du lieu secret de
Vajrayoginī un flot de nectar rouge s’écoule. Il entre par le sommet de [votre]
tête et emplit [votre] corps.
Imaginez que tous les méfaits et voiles, les fautes et transgressions, les
maladies et influences négatives sont purifiés et que les bénédictions des
corps-parole-esprit éveillés de l’Ārya [Tārā] pénètrent votre continuum.
Page 29
ༀ་ཏ་རེ་ཏུཏ་རེ་ཏུ་རེ་ས་ཧཱ། Oṃ Tāré Tuttāré Turé Svāhā
ཞེས་བཟླ། Shé Da
Page 30
OṂ TĀRÉ TUTTĀRÉ TURÉ SVĀHĀ
Récitez ainsi.
Page 31
བླ་མའྱི་སྱི་བོར་སན་རས་གཟྱིགས། མགྲྱིན་པར་རེ་ Lama’i Tchiwor Tchenrézik / Trinpar Djétsün
བཙུན་སྒྲོལ་མ། ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ། །ལེ་ Drölma / Thoug-kar Yéshé Gönpo / Téwar
བར་རོ་རེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་བཞུགས་པར་མོས། Dordjé Nèldjorma nam Shougpar Mö
Page 32
Imaginez qu’au sommet de la tête du Lama réside Avalokiteśvara ; au niveau
de sa gorge, la Noble Tārā ; au niveau de son cœur, le Protecteur de Sagesse ;
au niveau de son nombril, Vajrayoginī.
2.2.2.2. Invitation des déités
Des rayons lumineux rayonnent à nouveau du cœur du Guru.
Ils invoquent toutes les assemblées des lamas, yidams, Bouddhas,
bodhisattvas, ḍākas, ḍākinīs, Protecteurs et gardiennes du Dharma des dix
directions sous l’aspect des Quatre Déités.
Pensez qu’ils emplissent tout l’intérieur du corps du Lama, comme les grains
remplissent un tonneau, sous leur aspect individuel.
Page 33
ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བདུད་རྱིའྱི་རྒྱུན་ Yab-Youm gyi Djor-Ts’am né Dütsi’i Gyün Djön
བྱོན་ཏེ་རང་གྱི་སྱི་བོ་ནས་ཞུགས། té Ran-gui Tchiwo né Shoug
མགྲྱིན་པ་ཡན་ཆད་གང་། Trinpa Yèn Tché Gang
ལུས་ཀྱི་སྱིག་སྒྲྱིབ་དག Lü-kyi Dik-Drib Dak
།བུམ་པའྱི་དབང་ཐོབ། Boumpa’i Wang Thob
སྐུའྱི་བྱྱིན་རླབས་ཞུགས། Kou’i Djin-Lab Shoug
སྱིང་ག་ཡན་ཆད་གང་། Nying-ga Yèn Tché Gang
ངག་གྱི་སྱིག་སྒྲྱིབ་དག Ngag-gui Dik-Drib Dak
།གསང་བའྱི་དབང་ཐོབ། Sangwa’i Wang Thob
གསུང་གྱི་བྱྱིན་རླབས་ཞུགས། Soung-gui Djin-Lab Shoug
ལེ་བ་ཡན་ཆད་གང་། Téwa Yèn Tché Gang
ཡྱིད་ཀྱི་སྱིག་སྒྲྱིབ་དག Yid-kyi Dik-Drib Dak
།ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། Shérab-Yéshé kyi Wang Thob
ཐུགས་ཀྱི་བྱྱིན་རླབས་ཞུགས། Thoug-kyi Djin-Lab Shoug
ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། Lü Thamtché Gang
སོ་གསུམ་གྱི་སྱིག་སྒྲྱིབ་དག Go-Soum-gyi Dik-Drib Dak
།དབང་བཞྱི་པ་ཐོབ། Wang Shipa Thob
རོ་རེ་གསུམ་གྱི་བྱྱིན་རླབས་མ་ལུས་པ་ཞུགས་པར་ Dordjé-Soum-gyi Djin-Lab ma-Lüpa Shougpar
མོས། Mö
Page 34
Du lieu d’union des divinités père-mère, un flot de nectar s’écoule et pénètre
en vous par le sommet de votre tête.
En remplissant la partie au-dessus de la gorge,
les méfaits et obscurcissements du corps sont purifiés.
L’initiation du vase est obtenue ;
les bénédictions du corps éveillés entrent en vous.
Page 35
གསུམ་པ་རེས་ལ་གཉྱིས། Soumpa Djé la Nyi
གནས་ལུགས་བསང་བ་དང་། Né-Loug Kyangwa dang
ཐུན་མཚམས་ལ་འཇུག་པའོ། Thün-Ts’am la Djoukpa’o
།དང་པོ་ནྱི། Dangpo Ni
བླ་མ་རང་ལ་ཐྱིམ་པའྱི་རེས་ཐོག་དེ་མ་ཐག་པར་ Lama Rang la Thimpa’i Djé Thog Dé ma-
ལུས་གནད་ཆོས་བདུན་བཅའ། Thagpar Lü-Né Tchö-Dün Tcha
Page 36
2.3. Conclusion
Troisièmement, la conclusion comporte deux parties :
- demeurer dans l’état naturel et
- s’engager aux activités post-méditation.
Page 37
།སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་གྱུར་ཅྱིག Sèmtchèn Thamtché Dé Gyour Tchik
།སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནད་མེད་པར། Sèmtchèn Thamtché Né mé-Par
།སངས་རྒྱས་ཉྱིད་དུ་འགྲོ་བ་ཡྱི། Sangyé-nyid-dou Drowa yi
།ལམ་དེ་ཉྱིད་དུ་འགྲུབ་གྱུར་ཅྱིག Lam Dé-nyid-dou Droub Gyour Tchik
།མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བདག་གྱིས་བསྒྲལ། ma-Drèlwa nam Dag-gui Drèl
།མ་གྲོལ་བ་རྣམས་བདག་གྱིས་དགྲོལ། ma-Drölwa nam Dag-gui Dröl
།རྣལ་འབྱོར་གཙུག་ལག་བསྟན་བཅོས་ལ། Nèldjor Tsoug-Lag Tèn-Tchö la
།ད་ལ་ཉྱིད་དུ་གནས་པར་ཤོག Data-nyid-dou Népar Shog
།ཅེས་སོན་ལམ་བཏབ། Tché Mönlam Tab
Après avoir dédié la vertu à l’insurpassable Éveil avec cette prière et d’autres,
engagez-vous aux activités religieuses.
Page 39
དེ་སྒྲུབ་པའྱི་སབས་སུ་གེགས་སེལ་བ་དང་བོགས་ Dé Droubpa’i Kab-sou Guék-Sèlwa dang Bog-
འདོན་པ་གཉྱིས་ལ་ལམ་གྱི་རྱིམ་པ་རགས་ལས་ Dönpa Nyi la Lam-gyi Rimpa Rag-Lépé
པས།
ཕྱིའྱི་གེགས་སེལ་མགོན་པོ། Tchi’i Guèk Sèl Gönpo
།ནང་གྱི་གེགས་སེལ་སྒྲོལ་མ། Nang-gui Guèk Sèl Drölma
ཕྱི་བྱམས་སྱིང་རེའྱི་བོགས་འདོན་སན་རས་ Tchi-Djam Nying-Djé’i Bogdön Tchenrézik
གཟྱིགས།
ནང་བདེ་དོད་ཀྱི་བོགས་འདོན་རོ་རེ་རྣལ་འབྱོར་ Nang-Dé Drö kyi Bogdön Dordjé Nèldjorma
མ་རྣམས་མཐར་ཐུག་ཡྱིན་པར་ཡོངས་སུ་གྲགས་ nam Thar-Thoug Yinpar Yong-sou Drag shing
ཤྱིང་གྲུབ་པས་ཉམས་ལེན་ཐུན་གཅྱིག་ལ་རོ་རེ་ Droubpé Nyamlèn Thün-Tchik la Dordjé-
ཐེག་པའྱི་ལམ་རྱིམ་ཡོངས་སུ་རོགས་པའྱི་ཟབ་ Thègpa’i Lam-Rim Yong-sou Dzogpa’i Zab-Né
གནད་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཡྱིན་པར་མ་ཟད། Khyépar Phagpa Yinpar ma-Zé
Page 40
durant cette pratique [interviennent] la dissipation des obstacles et
l’accroissement [des qualités et mérites] qui sont les deux facteurs dont
dépendent les étapes de la voie :
le Protecteur dissipe les obstacles extérieurs ;
Tārā dissipe les obstacles intérieurs ;
Avalokiteśvara accroit l’amour et la compassion extérieurs ;
comme il est dit : Si vous pratiquez trois mois sans distraction, à chaque
session de l'aube sans jamais manquer un jour, cette méditation apportera
les réalisations (siddhis) suprême et ordinaires,
Page 41
།ཅེས་པའང་རྱིགས་བརྒྱའྱི་ཁྱབ་བདག་བཀའ་དྱིན་ Tchépa’ang Rig-Gya’i Khyab-Dag Ka’drin
མཉམ་མེད་ཀུན་གཟྱིགས་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་ Nyam-mé Künzig Djamyang Khyentsé’i
བརེའྱི་དབང་པོའྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཟབ་ཁྱིད་བྱྱིན་ Wangpo’i Shèl-Nga né Zab-T’ri Djin-Lab tché
རླབས་བཅས་བཀའ་དྱིན་ཏུ་སལ་བའྱི་ཚེ་གསུང་ Ka’drin-tou Tsèlwa’i Ts’é Soung gui Djé-sou
གྱིས་རེས་སུ་གནང་བ་དང་། Nangwa dang
ཡང་ཁོད་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གླྱིང་ Yang-T’rö Künzang Détchèn Ö-Sèl Ling gui
གྱི་སྒྲུབ་ལ་གཞོལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ཉེ་བར་ Droub la Shölwa nam kyi Nyamlèn Nyéwar
མཁོ་བས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་བླ་མའྱི་ཞལ་ལུང་རང་ Khowé Ts’am-Djar té Lama’i Shèl-Loung Rang-
བཟོའྱི་རོགས་པས་མ་བསད་པར། Zo’i Nyogpé ma-Lépar
Page 42
Colophon
Le souverain des cent familles [de bouddhas] à la bienveillance inégalée,
l’omniscient Jamyang Khyentsé’i Wangpo, m’a transmis directement (« de
sa bouche ») cette profonde instruction avec sa bénédiction et m’en a
ensuite conféré l’autorisation avec bienveillance.
Elle fut composée dans l’ermitage supérieur de Künzang Déchen Ö-Sèl Ling
en tant que pratique indispensable pour ceux qui s'efforcent d’y pratiquer.
À partir des instructions orales de mon gourou et sans qu’elles soient
altérées par des inventions personnelles,
Page 43