Professional Documents
Culture Documents
Lesson four
1. What Do We Translate?
Languagelala
components
Institutional terms
Hence, with few exceptions, we translate meaning, nothing else but meaning. This
means that anything not relevant to meaning is usually disregarded in translation (except for
certain texts as poetry where sound / prosodic features are sometimes more important than
meaning). On the other hand, meaning is not the product of words only but also of syntax,
style, and sounds. Translating is the act of carrying meaning across languages.
The following picture clarifies the relationship between meaning, language elements and
translation.
language
Meaning
Translation
Figure (4) illustrates the relationship between language components, meaning and
translation (Hassan Ghazala, 2008:3)
2. Words and Context
E.g.
1. Press my shirt.
2. I work in a press.
3. Press the button
4. I’m going to eat a date
5. Last night I went on a date
6. That’s my date of birth
a. Based on these examples, it is concluded that words (press and date) have different
meanings. They are polysemous words. Their multiple meanings change from one
context into another one.
So, polysemy refers to the phenomenon that one word acquires different, though obviously
related, meanings, often with respect to particular contexts.
The word’s meaning is defined by its context.
The context of a piece of language (…) is its surrounding environment. But this can
include as little as the articulatory movements immediately before and after it, or as much as
the whole universe with its past and future. (Werth 1999: 78 – 79)
Text is highly specific term and refers to the written word as such while context is the
background, environment, framework, setting , situation surrounding an event. Text and
context are closely related concepts. Context is the more complex notion and thus in need of
further exploration.
c. Types of context
Context means a variety of things. It can be linguistic, involving the linguistic environment of
a language item, as well as situational, involving extra linguistic elements that contribute to
the construction of meaning.
1. Linguistic context
Linguistic context refers to the connections between words in the text. This requires an
understanding of the grammar and structure of the language and consideration of the word
based on its relationship to other words in the text. For example, if the word “date” is used
as a noun, there are three possible translations (fruit, romantic meeting or a day of the
month/year). The translator would need to consider the wider linguistic context and figure
out whether the context of the sentence makes sense by taking into account the words that
come before and after it.
Part of the pragmatic context is what makes it coherent, those elements that tell us who and
what we are talking about. Meaning can be inferred from the linguistic elements surrounding
a word.
Meaning can also be related to social variables involved in language use. Notions of
politeness, shared beliefs, cultural features and social organization play an important role in
the interpretation of meaning.
As has been demonstrated, context may give important information in the interpretation of
meaning. It is crucial to know why one has to say what to whom and where.
Moreover, situational context is less clear-cut but just as important for producing accurate
translations. It takes into account the broader circumstances surrounding the text such as
cultural factors, political context and ideologies. Proper situational context is impossible to
achieve without a thorough understanding of the culture in which the text was produced. For
example, in Australian English, a date is simply a dried fruit, whereas in Arabic religious
culture, dates hold a deep religious significance. Similarly, in some societies young people
going on a date is a normal and accepted part of the culture, whereas in others this may be
considered forbidden or taboo.
So, one simple word “date” can have a multitude of literal and implied meanings, depending
on its situational and linguistic context. Translating a text without a thorough understanding
of both linguistic and situational context can lead to misinterpretations (e.g. referring to a fruit
instead of a romantic meeting) or a loss of more nuanced meanings (e.g. translating the word
for a romantic date without conveying the very different way that dating is regarded or valued
in the source and target language culture).
Activity one: complete the following passage by these words (right (7), upright, right away
The teacher asked the student to draw a …………………… angle, but insisted that the
student draw it with his … …………………..hand while the student was left handed. Of
course he didn’t draw it …. ……………………and the teacher gave him low marks. …….
…………………………the student went to the headmaster and complained that it was his
……………………………..to draw with whichever hand he liked. The headmaster who was
an …….…………………………man agreed that he was …………….and that the teacher
didn’t treat him .. ………………and ordered the teacher to ..………………………….the
student marks.
English Arabic
01 His friendship with the accused involved him in
the scandal.
B/. Complete.
English Arabic
01ضرب الالعب الكرة.
02ضرب الرجل الولد.
03ضرب مثاال.
04ضرب املدفع.
05ضرب يف األمر بسهم.
06ضرب النوم على أذنيه.
07ضرب له موعدا.
08ضرب خيمته يف الصحراء.