Professional Documents
Culture Documents
Tipográfia Szabadbölcsészet
Tipográfia Szabadbölcsészet
BEVEZETÉS
A diákok többsége ma úgy kerül ki a középiskolából, hogy ott a kézírás használatát sajátította el,
s a kézírás volt a preferált írási forma. A felsőfokú oktatásban egy olyan környezetbe kerülnek,
ahol a kézírást legfeljebb az órai jegyzetelésre korlátozzák; szerkesztett szövegeiket azonban már
géppel kell írniuk. A számítógépes gépírás alapvetően másféle eszköztárral dolgozik, mint a
kézírás vagy akár a hagyományos gépírás. Ez az írás jóval sokszínűbb belső lehetőségeket rejt
magában, melyeket ugyanúgy meg kell tanulni alkalmazni, akárcsak az egyes betűket kézzel
megformálni. Minden bölcsész számára alapvető, hogy tudja a számítógépet írásra használni; s
ha már megtanultak nyomtatott betűkkel írni, a nyomtatott szövegek helyes és kritikus
olvasására is alkalmassá válhatnak. A kurzus elvégzése után a diák képes lesz tetszés szerinti
szöveget (de legalábbis saját dolgozatait) korrekten és olvasásra alkalmasan elkészíteni,
alapszinten felismerni a különféle tipográfiai stílusokat; megfelelően alkalmazni a tipográfia
eszközeit az adott kiadvány kívánalmainak megfelelően, és képes lesz elvégezni az általa
elkészített dokumentum nyomdai előkészítését.
A tananyag csak érintőlegesen említi a nyomtatott és elektronikus kiadványszerkesztés
(tördelés, könyvtervezés, laptervezés) kérdéseit, ami egy másik tananyag témája.
Megjegyzés
A tananyag olyan dokumentumok elkészítéséhez ad segítséget, melyeket a diák önt végső
formájába. Amennyiben szövegét egy mások által szerkesztett kiadványba küldi, a formázást
minimális szinten kell tartania, és csak a helyesírási szabályzatban foglalt ill. legalapvetőbb
tipográfiai szabályoknak kell megfelelnie. Az ilyen „elektronikus kéziratoknál” a formázás
gyakorlatilag a dőlt betűs kiemelésekre és a bekezdések végén leütött entes tagolásra
korlátozódik. Minden mást – pl. az alcímek formázását, a behúzás beállítását, a betűtípus
megadását – a kiadvány szerkesztői, tervezői döntenek el. Egy iskolai, egyetemi dolgozat tehát
szerzői kéziratnak és egyben egy egypéldányos-egyolvasós kiadványként is értelmezhető. (A
nyomdai kézirat szabályait lásd a Nyomdai kézirat szabványban.)
A tananyaggal, annak
használhatóságával vagy
továbbfejlesztésével
kapcsolatban várom az olvasók
ötleteit a hargitai-kukac-
emc.elte.hu címre!
ELŐHANG
Fekete jelek a fehér papíron. A jelek a hangokat kódolják, a hangok a gondolatot. A papírra
nyomtatott egyenbetűk érzelemmentesek, nincs mögöttük tartalom – hihetnénk. Ellenben az
emberi hang, folytathatnánk a gondolatot, nem jelenhet meg érzelem nélkül – adott esetben
pedig épp érzelemmentessége közvetít mögöttes, meta-tartalmat. A hang lehet férfi, női, gyerek,
mélyen búgó, feszülten éles, leverten tompa, kérdő vagy parancsoló. Az írott szöveg hogyan
adhatja vissza a beszédnek ezt a sokszínűségét (hogy képzavarral éljünk)? Erre szolgálnak
egyrészt az írásjelek, ha jól használjuk őket, s újabban a szmájlik sokasága (mely épp a
tipográfiától megfosztott kijelzőkön terjedt el). A hangsúlyt adják vissza a különféle tipográfiai
megoldások (kiemelések), és a mögöttes tartalmat erősítheti a megfelelően megválasztott
betűtípus és szövegelrendezés (tördelés) – mely nem ugyanaz, mint a beszéd, másféleképp
közvetít mögöttes tartalmat, de mégiscsak jelentéssel bír.
Egy nyomtatott betű tehát többet mond, mint a hang, melyet jelezni hivatott.
A TIPOGRÁFIÁRÓL
A tipográfia szöveget és grafikai elemeket tartalmazó művek vizuális megformálásával
foglalkozó mesterség; ill. alkalmazott grafikai művészet[1]. Elsődleges (gyakorlati) célja az adott
tartalom befogadó számára észrevétlenül dekódolható, strukturált megjelenítése; másodlagos
(iparművészi) célja a szöveget tartalmazó, annak alá- vagy mellérendelt tipográfiai mű vizuális
arculatának kialakítása.
„Az irodalomnak általában nincs […] olyan igénye, hogy tartalmát a könyvművészet formái
fejezzék ki. Az író a nyelv eszközével fejezi ki a tartalmat, ezt szövegben rögzíti és a tipográfus a
szöveget önti formába. A tipográfia […] nincs közvetlen kapcsolatban az eszmei tartalommal.
[i]
[…] A nyelv […] a tartalom kifejezője, formahordozója” – írja a Nyomdaipari enciklopédia,
megfogalmazva a nyomdászok számára a tipográfia lehetőségeinek korlátait. Azt, hogy a
tipográfiai mű ne lenne közvetlen kapcsolatban az eszmei tartalommal, a következőkben
részben cáfolni fogom; ugyanakkor tény, hogy ez a kapcsolat korlátozott. A tipográfia
alapvetően a befogadóval kerül kapcsolatba; s minthogy a befogadó ezen keresztül kerül
kapcsolatba a szöveggel, így a tipográfiai és fogalmi mű alkalmilag összekapcsolódik. Az
alkalmazott tipográfiai mű önmagában (tipográfiai rétegében) nem fejez ki önálló gondolatokat,
de az autonóm tipográfiai mű erre is lehetőséget ad.
A tipográfus tehát a fogalmi üzenetet önti vizuális formába. Egyik rétege a fogalmi kód
dekódolásával egyidejűleg (lineárisan) érzékelhető (karakterek; szedés), másik rétege puszta
szemlélés által (térben, részleteiben egyidejűleg) (kompozíció; oldalkép). A kompozíciót
általában a fogalmi mű érzékelése előtt tapasztaljuk meg; a kettő befogadása tehát időben is
elkülönül. A tipográfiai mű alapeleme az akusztikus kódon keresztül a fogalmi réteget kódoló
betű. További célja a szöveg strukturálása. Más funkciója mindezen kódokat betűformai
változtatásokkal (betűváltozatok következetes használatával) módosítani, ezáltal pluszjelentést
adni hozzá. Az akusztikus, a fogalmi, és a kompozíciós szerkezetet egyidejűleg nem képes a
befogadó megtapasztalni. Az olvasó-néző időben zajló dekódolási folyamattal képes jelenidejű
pszichoakusztikus-fogalmi-vizuális élményei ill. azt követően emlékei által a tipográfiai és a
fogalmi művet külön-külön és egységében szintetizálni. Így a megtapasztalás révén részesévé
válva a két egybefonódó műre – a fogalmi és tipográfiai műre, együtt: a könyvre – szövege és
tipográfiája által is emlékezhet. (A továbbiakban tipográfiai műként hivatkozom bármilyen
kiadvány tipográfiájára, fogalmi műként szöveges [eszmei] tartalmára.) Ahogy a fogalmi mű,
úgy a tipográfiai is bevonja a befogadót a maga világába, egyben minden olvasási folyamatban
és visszaemlékezéskor a befogadó aktuális valóságához alkalmazkodik, igazodik, aktuálisan
rendelkezésre álló ismeretei és érzései szerint átértékelődik. Olvasáskor bármikor fókuszpontot
válthatunk a fogalmi mű lineáris olvasása és a tipográfiai mű térbeli-formai észlelése között,
[ii]
mint egy Rubin-váza (kehely/arc) optikai illúziónál ; egyszerre csak az egyik érzékelhető, de a
lap mindkettőt egyszerre tartalmazza.
A tipográfia nem egyszerűen semleges közvetítő technika, médium, hanem maga is
(meta)kommunikál az olvasóval, miközben a fogalmi művet közvetíti. A szövegértelmezést a
kompozíció, a betűk képe és elrendezése is befolyásolhatja. A tipográfia felfogható az íráskép
retorikájaként. Hagyományosan a tipográfia iparművészet.
A tipográfus-grafikus megjelenhet egy fogalmi mű rendezői szerepében is, amikor az
oldalelrendezés, a tipográfiai és grafikai elemek segítségével új, csak képileg-tipográfiailag
megjelenő, de az eredeti művet (akár át- ) értelmező, a művet hangsúlyozó tartalmat ad hozzá –
betűk hozzáadása vagy elvétele – nélkül a műhöz. Itt a tipográfus a szövegszerzővel egyenértékű
alkotó.
A tipográfia megjelenési felülete a tipográfiai tér[2]. Bármely mű egy fogalmi térben
játszódik; és ha szövegként jelenik meg, akkor egy különálló, önálló tipográfiai térben is létezik.
A tipográfiai tér lehet azonos a valós térrel (pl. egy város[3]), lehet egy valós térből kiszakított
sík (pl. egyoldalas dokumentum), vagy sokdimenziós (soklapú) sík (könyv); lehet statikus
(könyv) vagy dinamikus[4] virtuális tér (képernyő). A tipográfiai tér áttekinthető lehet
egyidejűleg (plakát) vagy csak részleteiben (görgethető képernyő, több oldalas dokumentum)
vagy részleteiben és egyidejűleg is, de külön jelentéssel (Prezi).
A betűk önmagukra pl. egy nyomdaipari múzeumban vagy egy írástankönyvben utalnak.
Máshol mindig jelként használtak, azaz valami mást jelentenek, mint amik – hangot, fogalmat.
A tipográfia képe, kódja idegen a természettől; emberi konstrukció; mégis a verbalitáson
keresztül gondolati, fogalmi síkot kódol, így maga is e természet részévé válik; azonosul vele,
lehetővé teszi, hogy a fogalmi réteget megismerhessük. Egyes írások, pl. feliratok önmagukban
performatív funkciójúak. Az olvasás folyamatában a papírlap vagy képernyő kerete eltávolítja a
befogadót a valós tértől és valós időtől, lehatárolva a betűk kódolta gondolati réteg világát.
A tipográfia eszköztára
A tipográfia a következő mesterségek, művészetek, közreműködők munkáit használja fel:
A tipográfia szintjei
vizuálisan
a) papír minősége
b) papír vagy képernyő/kijelző mérete
c) festék vagy kijelző minősége
d) nyomtatási/megjelenítési technológia
2. Időbeli
[1] Az ólombetűket szedő szedő tipográfiai feladatának egy része a tördelőre hárul, mivel a
szedés, vagyis a szövegbevitel a fényszedés, azaz a számítógépek bevezetése óta nem sorokban,
hanem végtelen szedéssel történik; s ennek végleges formai kialakítását a tördelő végzi.
[2] Pl. idézőjel, lábjegyzet sorszám vagy más dinamikus módszer alkalmazásával. Ezek
végső formázási módszerének kiválasztása (MLA/APA/GOSZT stb.) a szerkesztő feladata,
formázása pedig az operátoré.
[3] A szerzői kiemelések nem biztos, hogy eljutnak a nyomtatásig; és lehet, hogy a
szerkesztő másokat fog kiemelni (vagy akár címmel ellátni), mint a szerző.
[4] A szó magyarázatát részletesen lásd később.
[5] Jelen szövegben például a hivatkozások nyomtatásban statikus tartalomként jelennek
meg, képernyőn Word használatával viszont rejtett dinamikus tartalomként is
megjeleníthetőek.
[6] A japán vagy perzsa tipográfiai megformálás hagyományai a kiadványszerkesztés
globális jellege ellenére máig őrzik egyediségüket.
[i] Radics Vilmos, Ritter Aladár: Laptervezés, tipográfia. MÚOSZ, é.n. 1976? II. rész.
A karakterek az írásrendszerek alkotóelemei. Ilyen például a kis „a” betű vagy a „8” szám
vagy a felkiáltójel. A betűk a latin ábécében két karakterkészlettel rendelkeznek: a középkori
eredetű kisbetűkkel és a római antikvitásból származó nagybetűkkel. Bár valójában külön
karakterkészlet, sőt eredetileg külön betűkészlet, ma csak változatként tekintik a középkori
itáliai folyóírásos eredetű kurzív betűkészletet. Valamilyen nyomtatott betű vagy karakter (jel)
– pl. egy „a” betű – önmagában fizikailag nem létezik. Minden számítógépen megjelenő
nyomtatott betű valamilyen, valaki által tervezett és digitalizált betűtípushoz tartozik. Minden
karakter egy adott betűtípus szerkesztési törvényei szerint van megformálva. Ezek a fizikailag
megjelenő jelek a glyphek. A betűk írásának, megformálásának művészete a latin esetén nem
jellemző: annál kifejezettebb az arab, kínai, japán kalligráfiában.
Számítógépen egy karakter tárolható raszteres (képpontokra bontott) grafikai elemként,
képként (jpg); vektoros (görbékből és egyenesekből álló) grafikai elemként (ps, pdf); vagy
számkódként (pl. wordben, html-ben), ahol a jel fizikai megjelenése az épp használt szoftvertől
és a rendelkezésre álló betűkészlet-fájloktól (is) függ.
A számítógépes betűkészletek szoftverek, shareware-ek vagy freeware-ek, egy vagy több
meghatározott szerzővel. A formától elvonatkoztatott betű a számítógépeknél jelent meg a
gyakorlatban: az unicode szabványban a világ összes ábécéjének minden jele, karaktere saját
számmal, kóddal rendelkezik, azaz egyértelműen azonosítható, mégsem kötődik formához. A
kódhoz a gép rendel formát, amikor a kód alapján az adott betűtípusból kiválasztva megjeleníti
a jelet.
Az a jó szöveg, amelyben az olvasó nem a betűt – annak formáját – látja, hanem a szöveget
magát. A betű ennyiben hasonlít a filmzenéhez: a szöveg jellemzőit képes kiemelni, de úgy, hogy
önmaga nem kerül előtérbe, nem válik láthatóvá. Ha a betűtípus-választást, a szöveg formázását
a befogadó az olvasás során tudatosítja, az azt jelenti, hogy a használt tipográfiai megoldás nem
illeszkedik harmonikusan a szöveghez.
A betűtervezőknek kettős célt kell követniük: egyrészt úgy kell megformálniuk a fejükben
meglévő ideális betű (metafont) és az olvasók által már ismert betűformák alapján az egyes
karaktereket, hogy (esztétikai kategóriaként) szépek legyenek, másrészt a betűk maximális
olvashatóságára kell törekedniük. Ennek szempontja például a betűk könnyű és egyértelmű
elkülöníthetősége vagy az olvasás gyorsasága. Mivel az olvasó azt olvassa könnyen, amit
gyermekkora óta megszokott, a betűk olvashatósága (és szépsége) némiképp relatív fogalom:
különböző korokban és kultúrákban más jelenti a „szép” és „olvasható” betűt – még akkor is, ha
csak a latin betűt használó európai kultúrkörön belül maradunk.
A számítógépes szövegszerkesztés kora előtt a „hétköznapi ember” soha nem találkozott
ezekkel a problémákkal. Nyomdász szakemberek készítették (formázták, tördelték,
szerkesztették) a kézzel, majd írógéppel írt kéziratok nyomtatott változatait. Manapság a
szövegszerkesztőket olyan emberek használják, akiknek senki sem mondja meg, hogyan is kell
bánni a betűkkel. A szoftverbe épített automatizált rendszerek némiképp olvashatóvá képesek
tenni az előálló szövegeket, de azok sosem lesznek teljes értékűek a felhasználó tudatos és
kreatív közreműködése nélkül: a számítógép nem tud automatikusan formázni, tördelni.
Fontos megjegyezni, hogy a tipográfia, illetve szedés (mikrotipográfia) szabályai
többségükben íratlan szabályok, szokásjogon alapulnak. A helyesírási szabályzat sokszor nem
egyértelmű, maga is ellentmondásos, és tipográfiai kérdésekben a már elavult gépírási
szabványokra utal. A legtöbb esetben egyértelműen kijelölhető egy olyan megoldás, amely ma,
magyar nyelven az egyetlen elfogadható; máskor azonban többféle tipográfiai megoldás is
helyesnek tartható.
Ez a kurzus csak az alapvető ismereteket nyújtja ahhoz, hogy a nyomtatott betűket a
korábbi „ösztönös” használathoz képest tudatosabban használják a szabad bölcsész szakirányon
tanuló egyetemi hallgatók.
SZÖVEGBEBVITEL
hexadec.decimális
GYAKORLATI TANÁCSOK
Az alábbi karakterek Alt-kódjait érdemes megtanulni:
... 0133 Hármaspont (internetes/txt szövegben: három pont)
< 60 kacsacsőr vagy csúcsos zárójel: html nyelvben a parancsok kerülnek ilyen zárójelbe, ill
egyszerű nyílként is használható: <= (=: Alt+60)
> 62 kacsacsőr vagy csúcsos zárójel: html nyelvben a parancsok kerülnek ilyen zárójelbe, ill
egyszerű nyílként is használható: => (=: Alt+60)
~ 126 tilde, hullámvonal: webes URL-ekben gyakori, pl. emc.elte.hu/~usernev
- 0150 gondolatjel (félkvirtmínusz) (vagy: ctrl+numerikus – ) (internetes/txt szövegben: --
vagy -)
- 0151 hosszú (angol) gondolatjel (kvirtmínusz) (internetes/txt szövegben: -- vagy -)
„ 0132 nyitó magyar idézőjel (internetes/txt szövegben: ")
” 0148 záró magyar idézőjel (internetes/txt szövegben: ") (" jel: angol billentyűzet Á
leütésével)
@ 64 kukac, e-mail címekben (angolul: „at” jel)
í 161 bizonyos billentyűzeteken (101 gombos) nem található meg
ű 0251 bizonyos billentyűzeteken (101 gombos) nem (nehezen) található meg
ä 132 főleg németeseknek
ß 0223 csak németeseknek
fix, nem törhető szóköz: ctrl+shift+szóköz.
- lágy elválasztójel: ctrl+ü (magyar bill.) vagy ctrl+- (angol bill.). Mindenféle elválasztás
bevitelére.
BETŰK ALAKTANA
A mai latin betűformák történeti kialakulása
A latin betűk az antik ABC-hez képest több jellel is gyarapodtak. Az i.e. III. században jelent
meg a G, mely hangot eredetileg a (k-t is jelölő) C jelölt.
Az Y (görög i, i graecum) a görög ü betű átvétele a latin ABC-be.
A J hangot eredetileg az I jelölte. A VII. sz. körül terjedt el. Kapcsolatuk révén találhatók
egymás mellett az ABC-ben.
Az I görög neve (iota, ι) egy mondásunkban is megőrződött: jottányit sem enged: azaz a
legjelentéktelenebb méretű, apró vonásnyi méretűt sem enged (ekkor még nem volt pont az i-n:
lásd: ékezetes betűk).
Az U hangot eredetileg a V jelezte . A 16. századtól különülnek el. Kapcsolatuk miatt vannak
egymás mellett az ABC-ben.
A V-U és I-J páros hangértékei egymáshoz nagyon közeliek és átmeneti hangokat is
jelölnek.
A W-t a németben kellett bevezetni, hogy az F hangot jelölő V mellett egy V hangot jelölő
betű is lehessen. (12-13. század)
Az angolszász és ír nyelv th, dh hangjaihoz az angolszász-kelta rúnák alapján készültek új
betűk a 7-9. században: þ, đ. Ezeket ma az izlandi használja. Az egyes nemzeti nyelvek számos
mellékjelet alkottak a meglévőkhöz: ă, â, c, é, è, î, ñ, u, ó, ô, ö, ş, ţ, ú, ü. Az ű, ő ékezete csak a
magyarban található, a dupla ékezet neve ezért: hungarumlaut. A cirill betűről latin
használatára áttért belső-ázsiai nyelvekben további új formák vagy formaváltozatok is
előfordulnak:
A betűk alaktana
A nyomtatott betűk minden elemének megvan a maga elnevezése, mely hasonlatait az emberi
test egyes elemeiből veszi. A nyomtatott betű egyes elemei általában megtalálhatók minden
betűtípusban (pl. felnyúló szár), mások csak bizonyos betűtípusokban vannak meg (pl. szerif). A
betűelemek formája betűtípusonként változhat, de csak következetesen. Azaz ha például egy
betű talpa felülről ívelt egy betűnél, akkor minden talp ilyen; vagy ha a vékony és vastag vonalak
aránya x az egyik betűnél, akkor a másiknál is olyannak kell lennie. Ez az állandó tulajdonság
adja a betűtípus egyéniségét.
A betűk egyik legfontosabb
tulajdonsága x-magasságuk, vagyis a
szár nélküli kisbetűk magassága a fel-
és lenyúló szárakhoz viszonyítva. Három betű Figyeljük meg az a alsó, a C és t felső elvégződésének
változatait (Palatino, Garamond, Times New Roman, Helvetica,
Alacsony x magasságúak (másképpen: Arial)
hosszú szárúak) a szépirodalmi
szövegek betűi, nagy x-magasságúak azok a szövegek, ahol kis sortávolság mellett is optikailag
nagynak látszó betűkre van szükség (pl. apró betűs újságcikk). Az x-magasság az idők során
egyre nőtt: a szecessziós betűké kisebb, a moderneké nagyobb.
Másik fontos tulajdonság a talpak (szerif) megléte vagy hiánya; és a betű vonalvastagsága
(állandó vonalvastagságú [lineáris], vagy vékony és vastag vonalakból áll). Utóbbi az egyetlen
olyan tulajdonság, mely a világ minden ábécéjére jellemző.
A kézírásos, pontosabban szépírásos betű teljesen más elemekből áll, de hasonlóképpen
egyféle kézírás (szépírás) esetén az adott elemek a teljes betűkészleten át azonosak. Így
lehetséges különféle szépírásstílusok kialakítása.
EGYÉRTELMŰ BETŰFORMÁK
Különösen olyan használat esetén, amikor a szövegkörnyezet nem segít egy karakter
azonosításában, alapvetően fontos, hogy az egyes betűk egyediek, a többitől egyértelműen
elkülöníthetők legyenek. Például egy jelszó vagy szoftver-sorszám, biztonsági kód (vagy
tudományos, számokat, képleteket is tartalmazó szöveg) esetén nem mindegy, hogy 0 vagy O, 1
vagy l, I vagy l stb. karakterről van-e szó. Az egyes betűtípusoknál – különösen a legújabb,
számítógépre tervezetteknél – ez alapvető szempont volt. A kifejezetten webre tervezett
betűknél jól látszik, hogy e jelek kiválóan elválaszthatók (Georgia, Verdana). Az optikai
karakterfelismerést szintén megkönnyíti, ha ezek a jelek eltérnek egymástól vagy például az r és
n nem olvad össze m betűvé.
A betűk elünöníthetősége különösen sans serif
betűtípusoknál nehéz, ezért ezeknél nem segítenek a
betűtalpak - ezen karaktereknél tehát mégis kell(ene)
talpakat alkalmazni.
A betűk elkülönítésénél főleg a következő betűknek
kell jól elkülöníthetőnek lennie: O 0, illetve az l I 1;
török nyelvterületen a pont nélküli i, azaz az ı jel is.
A 0 szám néhol keskeny (álló számnál), máshol kör
alakú (ugráló számkészletnél); az l betű általában
magasabb szárú, mint a nagy I. A legrosszabb a Gill Sans
elkülöníthetősége: itt a három jel teljesen azonos.
BETŰVÁLTOZATOK
A betűcsaládok egy-egy nagy stíluskorszakot képviselő Az írott betű elemei (Nemzeti
betűk. Ezen belül az egyes konkrét változatok a Tankönyvkiadó, 1998, Írás
munkafüzet)
betűtípusok (type face). Egy-egy
sajátos, egységes arculatú ábécé neve.
A teljes betűtípus egymástól egészen
eltérő jeleket is tartalmaz. Egy teljes
jelkészlet egy-egy betűtípusból a Pro
végű betűtípusoknál található meg
(Open Type formátum).
A teljes jelkészlet elemei (mindegyik
normál antikva, kurzív és fett
változatban is).
letters, lowercase)
nagybetűk (verzál (-is),
majuszkula, upper case,
capital letters, caps)
kiskapitálisok (small
caps) (és a hozzá tartozó
ugráló számok)
elavult formák
(historical forms) (pl:
régi s: ſ)
Kacskaringók (díszes
változat) (swash)
ligatúrák (ligatures)
Extra ligatúrák
(discretionary ligatures)
ct sp st
Bevett ligatúrák
(standard ligatures) fi fl Számok és betűk elkülöníthetősége
ff ffi ffl
számok
verzál (álló) számok (lining figures)
ugráló számok (medieval/oldstyle figures) (és hozzá tartozó pénzügyi jelek)
Egyenméretű számok (tabular figures)
Áthúzott nulla (slahed zero)
Törtek (em fractions) ⅓⅔
indexek, kitevők (felső kitevők: denominators, superiors - betűk is, pl: 2nd, 1o, 15ik
[régies alak]; alsó kitevők: inferiors, numerators)
szimbólumok
számtani jelek (math symbols)
írásjelek (punctuation marks)
utalójelek (reference marks)
pénzügyi jelek (monetary symbols)
láthatatlan tagoló jelek (új bekezdés/paragraph, behúzás (intendation)
díszpont (bullet)
mértékek (measurements)
Fleuronok (ornaments)
Ű Í
BETŰTÍPUSOK
A betűtípusok azonos grafikai elven megtervezett karakterek, s egyfajta korszellemet és
hangulatot fejeznek ki. Tervezőik művészek, akik az adott kor érzését formálták a már meglévő
ábécé betűformáivá. A betűk elsődleges célja olvashatóságuk, így a művészek csak úgy
alkothattak, hogy betűvariációikban az egyéni jelleg egyértelműen őrizze a betűk közös
tulajdonságát. Mint ahogy bármilyen stílusú széket is egyből felismerünk, a betűknek is meg
kell őrizniük „a”-ságukat vagy „k”-ságukat.
Ahogy a székeknek is illeszkedniük kell az asztalhoz, az egyes betűknek is harmonizálniuk
kell egymással. De a székektől eltérően a betűk általában nem önmagukban, hanem egy szó
tagjaként fordulnak elő, azaz nem is a betűket, hanem a formai szempontból véletlenszerű
kombinációik által alkotott szavak képét kell egyből felismerni.
A betűtípusoknál alapvető szabály, hogy az olvasónak nem szabad a betűt látnia, hanem
csak a szöveget érzékelnie: a betűtípus maga láthatatlan. Ezért ha az olvasó megakad egy
betűnél, akár csak azért, hogy nicsak, milyen szépen kunkorodik, az már a betű funkciójával
ellentétes (akárcsak egy filmzene esetében). A betű formája legfeljebb a címekben,
emblémákban kelthet önmagáért feltűnést.
Bár a latin betűs írás hangírás, azaz egy betű egy hangot jelöl (és nem szótagot vagy szót),
ez a gyakorlatban nem egészen igaz: nyelvenként változóan más-más betűscsoportok ugyanazt a
hangot jelölik (ly, j), és ugyanaz a betű más hangot is jelölhet (kiss, mine). De tipográfiailag sem
igaz: még a fejünkben ugyanannak számító betű is valójában sokféle alakot ölthet:
Itt látható, hogy a különféle
variációk három alapforma köré
szerveződnek: a kis- és nagybetűk
eltérnek, és a kurzív és normál kisbetű
is más-más alakú. Ezt az írás
tanulásakor el kell sajátítani. Más
betűknél más-más fokú változatosság
látható (C c c). A három alaptípus kialakulása eltérő: a nagybetű a római kőbe vésett forma, a
kisbetű a nyomtatásra átalakított, a római alak filozófiája szerinti, de kódexkézírást alapul vevő
betű, a kurzív az itáliai kézírást utánzó nyomtatott típus.
A héberben néhány kivételtől eltekintve egyféle változata van a betűknek, az arabban
viszont négy (kezdő, önálló, végső és szóközi). A „nagybetű" fogalma viszont egyikben sem
értelmezhető.
NYOMDAI BETŰK
FONTOK (SZÁMÍTÓGÉPES
BETŰTÍPUSOK)
A Windowsban legegyszerűbben a
TTF (True Type) betűtípusok
használhatók, melyek a Vezérlőpult
(Control Panel) Betűtípusok (Fonts)
könyvtárában vannak
(segédprogrammal post script betűk is
használhatók). A betűtípusfájl
tartalmazza a karaktereken kívül a
betűre vonatkozó szerzői jogi adatokat
is. Egy néven (pl. Bodoni, Garamond,
Caslon, Times) számos vállalat különféle betűi lehetnek: ezek között van pénzért
megvásárolható, feltört, ingyenes, művészi igényű és silány digitalizált másolat is. Tehát egy név
több, különféle megjelenésű, vastagságú, arányú betűtípust is takarhat – az alapjelemzői
természetesen azonosak lesznek, de a kidolgozottságuk jelentősen eltérhet. Ennek oka részben
az, hogy a legtöbb változat egy korábbi, „történeti” betűtípus újrarajzolása, és ahány tervező,
annyiféleképp rajzolja újra. A különféle legális (hivatalos) verziókat a vállalat neve alapján lehet
megkülönböztetni: ITC Bodoni, Monotype Bodoni, URW Bodoni stb. Máshol azonos betűrajok
különféle betűközökkel vagy arányokkal jelenhetnek meg: ezeket máskor/mások alakították
digitális betűkké.
Teljesen azonos betűtípusok megjelenhetnek különböző neveken is (szerzői jogi okok
miatt). Így pl. a Palatino Linotype és a Book Antiqua teljesen megegyezik).
Más betűtípusok hasonlóképp szinte megkülönböztethetetlenek: Dutch/Times,
Swiss/Helvetica.
A betűtípusok a szoftverekhez hasonlóan lehetnek szabadon használhatók vagy fizetősek.
Bizonyos típusokat mindkét változatban megtalálhatunk. A betűk formáját ugyanis nem védi
szerzői jog, csak a nevét, így sokan szabadon, minimális változtatással dobják piacra „saját”
változatukat. Az alapcsomagon mindig a normál, dőlt, kövér, dőlt kövér betűk értendők. Az
expert csomagokban kiskapitális, címhez való verzál, kacskaringóbetű, ligatúrák, ugráló számok
kövér és félkövér, ill. vékony betűkészletek is benne vannak (zárójelben a betűkészletek száma).
Néhány ár tájékoztatásul (Win True Type)
Név Ár (USD) Kiadó
Gill Sans 226,20 (6) Monotype
Frutiger 178,20 (6) Linotype
Arial 151,20 (4) Adobe
Times New R. 151,20 (4) Monotype
Futura 118,20 (6) Adobe
Helvetica 118,02 (6) Linotype
Palatino 79,20 (4) Linotype
Garamond Expert79,20 (6 PS) Adobe
Garamond Swash 22,00 (1) Monotype
SAJÁT KARAKTER KÉSZÍTÉSE
Beszkennelés után Corel Trace vagy Illustrator Streamline programban vektoros (ai) fájllá
alakítva, azt a Fontographerbe (Font Lab) behíva készíthetünk saját fontot.
BETŰKÉSZLETEK TÖRVÉNYSZERŰSÉGEI
4.Az egyes jelek formájának már létező változatai: pl. választani a „g” és „a”
lehetséges rajzolatai ill. álló és/vagy ugráló számok között
5. Az egyes kiválasztott glifek egymáshoz képesti viszonyai (betűközök)
A fenti szempontok egy betűtervező művészi alkotásának folyamatában a következőképp
állnak össze betűkké: Matthew Carter így írja le, hogy hogyan fog egy betűtípus tervezéséhez.
„Először valószínűleg egy kis h-val kezdeném. Ebből már kiderül, hogy ez egy groteszk vagy
talpas betűtípus lesz, ha talpas, vastag vagy vékony a talpa, van-e sok vékony-vastag kontraszt a
betű képében, mik az általános arányai, a felnyúló szára, a szár- és törzsmagassága[1]; és mivel
a h egyenes határoló vonalú, következőnek rajzolnék egy kerek betűt, egy o-t, és ebből látom,
hogy az o görbe vonalának súlya hogy aránylik a h egyeneseihez. Aztán következne a kis p, mert
ez félig kerek, félig egyenes, és van lenyúló szára is, mely egy újabb függőleges dimenziót
alapozok meg. Ha megvan a h, akkor ez már rengeteg információt tartalmaz az m, n, u betűkről;
és ha van egy p-d, akkor már van q, b és d is. És amit lehet, szavakat formálok belőlük vagy
valami szóhoz hasonlót, mert számomra az olvasás tapasztalata meghatározó egy betűtípusról
[i]
alkotott véleményemben, mert ez a betűtípus működésének lakmuszpapírja.
a) előre dőlt
b) hanyatt dőlt (ritka, pl. víznévírásnál térképen)
[3]
2. Vastagságbeli változat (alapesetben csak fett) (egy változat esetén melyik legyen:
kövér, háromnegyedkövér, félkövér)
3. Szélességbeli változatok (széles, keskeny–kondenz, nagyon keskeny-kompressz)
4. Kiskapitális változat
Talpas Talpatlan
Kontrasztos Antikva Humanista
Lineáris Egyptienne Groteszk
[i] Helvetica. Swiss Dots Production. Rendező: Gary Hustwit. 2007. 17.p.
ELŐTÖRTÉNET
Az antikvitás betűje, a kapitális. A talpas verzálisok (és némely ligatúrák) változtatás
nélkül megtartották 2000 évvel korábbi, főníciai–görög alapformákon nyugvó, kőbe vésett
formájukat. Az álló nagybetűk (kapitális: ezzel írták a szövegek „fejét”, címét) mintapéldája a
Trajanus oszlopán található felirat római kapitális betűkészlete (i. sz. 113). A kőbe vésett
betűtalpak a későbbi korok nyomdászai számára a kisbetűkhöz is mintát jelentettek. A
betűtalpak alapvető elemei a latin betűknek, kialakulásuk mégis máig vitatott. Korábban
egyértelműen azt hitték, hogy a betűk vonalait a véső egy ütésével így zárták le, a talp tehát a
kőbe vésés sajátja; újabban azonban olyan vélemények is feltűntek, miszerint a talpakat a kőre a
betűket vágott nádtollal előrajzoló-előfestő eleve berajzolta, a vésővel csak ezeket a vonalakat
követték (eszerint a vastag–vékony kontraszt is a nádtoll sajátja). A talpak és a vékony–vastag
vonalak kontrasztja könnyen létrehozható a vágott helyű tollal is, ami ezt a nézetet támasztja
alá. A kőbe véset betűket azután általában vörös festékkel kifestették. Jellemzője például a többi
betűnél keskenyebb E.
Capitalis quadrata. A római kapitális majuszkuláit lassú volt tollal írni: a vágott tollal írt
capitalis quadrata (capitalis elegans) kisméretű, széles, félkövér kapitálishoz hasonló írás volt.
A toll vágott hegyét az írásra 90 fokban tartották. Ez az írás kb. úgy nézett ki, mintha mi végig
kövér kiskapitálissal írnánk szövegeinket, azaz apró méretű, de nagybetűs formájú volt:
kisbetűk még nem lévén.
Rusztika. Ezután (i. e. 100 – i. sz. 100) létrejött a rusztika, azaz a keskeny, kézírásos
nagybetűk készlete (capitalis rustica). A tollhegyet már 60 fokban tartották. A keskeny betűk
gazdaságosabbak voltak, azaz több fért az akkor drága papiruszra vagy pergamenre. Ebben a
korban kezdődött meg a tekercsekről a könyv (kódex) formátumra áttérés; ahol a keresztény
művekben egyre inkább a kódex formát részesítették előnyben. Jellemzője, hogy az A-nak nincs
keresztvonala.
GÓT BETŰK
Blackletter, Gothic (UK), Old English, gotisch,
törtövonalú betű, broken script, gebrochene schrift
Változatai:
Előtörténet. 1000 után német nyelvterületen Karoling minuszkula Liber aureus, "The
Golden Book of the Pfäfers," Stiftsarchiv St.
alakult ki ez az írástípus, melyből a görbe vonalak Gallen, Cod. Fab. 2, fol. 9r
szinte eltűntek: a gót betűs írás. Első változata a
textura volt, mely elnevezés a szöveg sűrű szövetére utal. Az i-re felkerült a pont, hogy ne
keverjék össze az n, m betűk azonos alakú részeivel. Ezt a kézírásos stílust utánozza a gót betűs
nyomtatott betű is.
A gót betűs írás a korai angol nyomtatványokra is jellemző, legtovább német és cseh
nyelvterületen használták.
A gót betűs írás a 12–15. században Európa nagy részén, a kódexekben és még a kőbe vésett
feliratokon is kiszorítja a korábbi kapitálist.
Ebből fejlődött tovább a nyomtatott írás első formája, mely kb. 50 évig volt egyeduralkodó.
Gutenberg első nyomtatványait gót textúrából szedte, hiszen célja az volt, hogy lehetőleg
megtévesztésig utánozza a kódexeket.
A gót német és cseh nyelvterületen maradt legtovább használatban. Számos európai nép
használta nyomdászata kezdetén, így a magyar is.
A gót betűt angol nyelvterületen blackletternek (sötét betű) nevezik, ellentételezve a
korában használt whiteletter (világos betű) kifejezést a gótnál nyíltabb, világosabb tónusú
antikvákra.
Alaktani azonosítás
A gót betűk fő jellemzői talán a kis o betűn azonosíthatók legjobban.
Az elsőként létrejött, és
szövegbetűnek általánosan használt
textura változat o-jának két széle
egyenes vonal, a betű egy hatszöghöz
hasonlít. A bastarda (schwabacher,
batarde), a jellemző angliai gót betű
teteje és alja hegyes, mindkét oldala
görbe. A Dél-Európában kifejlődött
Gót betűtípusok. Az o betű jól jelzi a gót betű típusát: balról
rotunda ovális. A 16. században jobbra textúra, rotunda, schwabacher, fraktúr.
kialakult fraktúr (törtvonalú) bal
oldala egyenes, jobb oldala görbült.
A textura és rotunda f betűjének nincs alsó szára, a schwabacher és fraktúrénak van. A
textura és rotunda a betűje a kurrens a-hoz hasonlít, a schwabacher és fraktúr a betűje az írott
a-hoz hasonlít.
A németben nem használt x és y betűk formája az
antikváétől eltér (az x az r betű jobb felének felel meg,
az y inkább n-re hasonlít) ám a XX. századi ill. digitális
betűtípusok jó részénél már az antikvához hasonlító x
és y betűk jelennek meg.
Az összes gót betűtípus e négy változat variánsa,
kivéve a 20. században létrejött schaftstiefelgrotesket.
Ennyiben a gót betűk változatai nem kötődnek
művészettörténeti stílusokhoz, mindegyik őrzi a gót
stílusban kialakult elemeit (pl. mind ferde
keresztvonalú e-vel íródik, mint az első, reneszánsz
antikvák); ám az antikva fejlődését követik (pl.
romantikus fett betűk kialakulása, szecessziós
változatok).
A gót és az
antikva
karakterei Albrecht Dürer textura-konstrukciója
A gót betű
jellemzésére –
az antikvával
szemben –
számos ellentét
kínálkozik.
A fraktúr-antikva betűvita
„A gót betűs sosem érték el végső és elhivatott formájukat (Frank Chouteau Brown, (p. 12 Blackletter...)
„A gót betű a római karakterek korcs formája" (Theodore Low DeVinne) (p.12 Blackletter...).
„Mikor egy latin betűvel nyomtatott német könyvet olvasok, úgy érzem mintha előbb le kellene fordítanom" (Georg
Christoph Lichtenberg 1742-99, p. 18 idézi: Blackletter...)
A mai ember számára „természetesen” nehezen olvasható – hiszen azt könnyű olvasni,
melyen olvasni tanultunk (minthogy már senki sem tanul gót betűvel olvasni, a kérdés ma
eldőlt). Valójában épphogy könnyebb (lehet), mint a latin betűket olvasni, mert betűi jobban
grafikailag elkülönülenk, különböznek: a gót betű fel- és lenyúló szárai, cifrái mind elkülönítést
segítik (kivéve k/R, r/x, t/k, n/y, C/E, I/ J, B/V, S/G, U/A).
Mi több: a latin betűvel ellentétben ki- és nagybetűi egységes erdetűek (tollírásból
erednek), így a teljes szöveg képe is egységesebb, mint a latin betűké (ebben hasonlóak a héber
vagy arab íráshoz). Ez az elkülönülés alapvető.
1907-ben August Kirschmann könvet jelentetett meg Antiqua oder fraktúr címen, melyben
német olvasók tesztjei alapján állította, hogy a frantúrt könnyebb olvasni, mert több grafikus
segítő elem található rajtuk (szárak, végződések), s csak a nagybetűk jelenthetnek nehézséget.
1911 májusában a Reichstagban került sor az ún Schriftstreitre (írásvita): az Allgemeine
Verein für Altschrift nevű szervezet petícióját tárgyalták, melyben a latin betűt szerették volna
szabványosítani, kiváltképp kézírás oktatásában (a kurrentschrift helyett). A liberális és
szociáldemokrata képviselők egyetértettek, mások nem; a szavazás 85:82 szavazattal végződött,
döntés nem született. (Ebben a környezetben született a Bauhaus groteszkimádata!)
De míg az antikva euórpa általános betűje lett, a gót a német nemzeti identitás - és
összefogója, a nyelv - kifejezőeszköze, de - ellentétben az orosz (cirill) vagy a görög betűkkel - az
antikvával „szabadon felcserélhető” azaz inkább betűtípus (csoprt), mint ABC.
- A latin betűs szövegrészeket (pl. nevek, címek) a gót szövegben is latin betűkkel írják,
ezáltal is megerősítve azt, hogy a gót alapvetően a német nyelvhez kötődik.
- A fraktúrban a schwabacher vagy a textura (vagy fett fraktúr) a kiemelés
- kiemelésre az ősnyomtatványokban a kéziratokhoz hasonlóan vörös színt használtak
(rubrikálás: aláhúzás, szöveg, iniciálé, mondatkezdő nagybetű áthúzás (nem volt dőlt, kövér,
verzál)
- ritkítást a 18-19 századtól használnak
- A gót nagybetűk eleve kiemelik a
mondatok kezdetét szélesebb testükkel
és cifráikkal. A fejezetkezdő iniciálék
sokszor fettből szedik.
- kövér fraktúr a 20 században
használt (szövegre kövér fraktúr
előfordul; címekre azonban texturát
használnak)
- dőlt betű nem létezik, kiemelésre
alapvetően - akárcsak akkoriban a latin
betűknél - betűritkítást használnak A gót betűs szövegben a latin szövegrészlet latin betűs, a
hozzá tartozó idézőjel is antikva.
- Megjegyzendő, hogy amíg nem
létezett kövér antikva, addig a gót
betűket használták az antikva
szövegekben kiemelésre.
Használata
A gót betű (pl. Fraktur). „A gót
betű a hitelesség és fontosság látszatát
keltette, ezért használták lapfejnek;
sokáig a Biblia és a törvénykönyvek
betűje is volt”. Az angolszász Gót betűs szöveg. A cím textúra, a szöveg fraktúr. A számok és
kultúrában tehát valószínűleg ehhez latin szövegrészletek antikvák.
köthető, hogy újságcímbetűnek
rendszeresen alkalmazott. A nyugati országokban
„sötét” középkorhoz való kötődése miatt misztikumra,
mágiára is utal. Mivel német nyelvterületen a 2.
világháború elejéig használták; neonáci
mellékjelentése is van. A német kultúrában
nyilvánvalóan más (pl. a nácizmustól leszakadó,
német nemzeti identitáshoz kapcsolódó)
jelentésrétegei is vannak. Az utolsó napilap, mely
Frakturt alkalmazott (cím)szövegbetűnek – 2008-ig –
a FAZ volt. A gót betű „nálunk »labancos« dolog volt,
[ii]
ezért nem terjedt el” Ma a nemzetközi hatások már
megjelennek (vallási, misztikus, neonáci kapcsolatok),
de a gót betű mint hitelesség kapcsolata továbbra is
idegen elem a magyar tipográfiában.
HUMANISTA ÍRÁSOK
(Littera antiqua) A nyomtatott
latin antikva a Karoling-minuszkula 15.
század végén használt humanista
vátozatát utánozva alakult ki, melyhez
végleg a reneszánszban újra divatossá
vált kapitálist csatolták nagybetűnek.
Erre a 90-es években bekövetkezett változással járó jelenségre természetesen a végzett szedők és
tipográfusok is felfigyeltek. Sokszor indulatos hangú párbeszédüknek dokumentuma az Index
„Kiadványszerkesztés felsőfokon" c. fóruma, melyet 2000. májusában az alábbi üzenettel nyitotta
„Szedő Tördelő" (részlet): „Ma már ott tartunk, hogy a szedő szakmát felváltani igyekvő DTP
„szakma" az amatőrök, pancserek gyűjtőhelye lett. Ha valaki semmi máshoz nem ért, csak
ügyesen kezeli a programokat, az elmegy détépézni. A szedő szakmához nem konyít, de kit
érdekel! Fattyúsor? Mi az? Ki a fenét érdekel, igaz? A lényeg, hogy jól tudjon koreldrózni, meg
kvarkozni és fotósoppozni! Nem azt kérdezitek: szedő vagy-e?, hanem azt: tudsz koreldrózni?
Mert ma már azt hiszik ezek az amatőrök, hogy egy program megtanulása azonos egy szakmával.
Más szakterület elítéli a kontárokat. Ebben a szakmában lassan csak kontárok dolgoznak."
BETŰTÍPUSOK KEVERÉSE
BETŰTÍPUSOK
Ö Ű
SZÖVEGBETŰK (TEXT TYPE)
A forgalomban lévő betűk túlnyomó többsége dísz- és reklámbetű, mely például
cégéreknek, plakátok címének szedésére alkalmas. Szövegbetűnek csak néhány betű
alkalmazható. Ezek között vannak olyanok, amelyek 15–20. századi eredetik digitális változatai,
mások eleve digitálisnak tervezett betűtípusok.
Számítógépen értelemszerűen csak a digitális formában meglévő betűtípusok használhatók.
Számos olyan betűtípus van, melyet nem terveztek újjá digitálisan, tehát csak hasonlók
használhatók, vagy épp számos digitális változatban léteznek (revivals).
A digitális fontok néha nem korhűek annyiban, hogy a legtöbb reneszánsz betűnek például
nem volt kurzív vagy félkövér, kövér változata – ezekhez általában újakat terveznek vagy
későbbi betűtípusokat kevernek. Számtalan eset van, amikor az azonos nevű digitális változat
hasonlít ugyan az eredetihez, mégis „élettelen”, halvány utánzat csupán. Ennek egyik okát
abban látják, hogy az eredeti, nyomtatott betűk bemélyednek a papírba, így
„háromdimenziósak”. A mai nyomtatásban a betű nem mélyed be: kétdimenziós, ami eleve más
képet ad a papíron. A legtöbb digitális betűtípusból hiányzik kiskapitális, kacskaringós kurzív
változatuk, valamint a hozzájuk való ugráló (vagy épp álló) számok és ligatúrák, holott ezek
elválaszthatatlan elemek lennének. Ezek az ún. expert fontokban találhatók meg.
A szövegbetűhöz tartozhat címbetű, mely a szövegbetűvel azonos elvek alapján készül, de a
nagyobb méretre optimalizált betűket tartalmaz.
Igen ritkán, de előfordul, hogy a kurrens betűknek is többféle változatát kínálja (akárcsak a
korabeli nyomdászok betűkészletei).
A betűtípus neve után annak metszője/tervezője szerepel, majd a későbbi újrafeldolgozás,
digitalizálás dátuma és a munka vezetőjének neve.
Reneszánsz antikva
Kurzív
Gót betű
Talpas antikvák
Lineáris antikvák
A 20. századi humanista betűtípusok
A klarendonok (Clarendon, Century)
Ecsetkezelést imitáló betűtípusok
Írógépbetűt imitáló betűtípusok
Kézírást imitáló betűtípusok
Műfaji betűk
RENESZÁNSZ ANTIKVÁK
Old Style Serif, Medieval, Mediäval, Venetian style
15–16. század
Garamond 1617 (Claude Garamond), Robert Granjon, Janson 1690, Bembo 1495
(Francesco Griffo) (velencei, Mediaeval),
Eredeti felújítva: Bembo, Garamond, Plantin
Továbbfejleszve: Centaur, Goudy, Sabon, Palatino
Nagybetűit az ókori római, kőbe vésett, a vésőhöz igazodó kapitális (majuszkulák) alapján
rajzolták, a kisbetűket Nagy Károly 800-as évekbeli vágott tollal rajzolt Karoling-minusz-
kuláiból. A vésőkre utalnak a háromszögletű talpak, a tollra az i, j, n ferde kezdővonala. Az első
itáliai nyomdászok az Itáliában használt kézírást vették alapul, így született ez az antikva
betűtípus, illetve „italic” = itáliai párja.
Használata: A reneszánsz velencei és francia betűtípusok, pl. a Garamond klasszikus
műfaji utalása: kultúra, szépirodalom, utalva a betű humanista létrejöttére, pontosabban az
ebből következő elegáns, kifinomult (pontosabban ilyeténképp értelmezett) formájára. Használt
általában szépirodalomi vagy reneszánsz témával foglalkozó művekre is.
A kurzív külön, reneszánsz betűtípusként lett tervezve (1501). Versek, lírai szövegek
szedésére általánosan használt. Újságokban önállóan rövid műfaji írásokban használják –
karcolat, vélemény (Az USA-ban kevésbé). Cím kurziválása – pontosabban: (félkövér) kurzív
cím alkalmazása –kulturális, szépirodalmi témáknál szokás a napisajtóban is. Hosszabb
alkalmazásánál már szempont, hogy lassabban olvasható (bár ezt van, aki vitatja). Autentikusan
csak álló verzállal és fettelés nélkül használható, mert ezek a változatok a kurzív nyomtatott
betű használatának első évtizedeiben még nem léteztek.
Jellemzők:
– A vastag és vékony szárak nem nagyon eltérőek;
– az e, o, g hossztengelyei balra dőlnek;
– a talpak (szerif) vastagok, lágyan, alulról is hídként íveltek, végük lekerekített;
– a Q és a J az alapvonal alá nyúlik;
– az e vonala a közepénél feljebb van, a velencei változatban ferde, a franciában egyenes;
– a számok általában ugrálósak (123);
– a nagybetűk csúcsa lejjebb van, mint a kisbetűk (l) szára pl. Al.
A reneszánszban keletkeztek a kurzív betűk, először az álló nagybetűkkel keverve.
Garamond (1520/30 Claude Garamond, 1989 Robert Slimbach (Adobe), 1924 „Stempel
Garamond”, 1928 „Granjon”) Garamond volt az első olyan betűmetsző, aki csak betűk
készítésével foglalkozott, azaz nem volt nyomdász is egyben. A francia reneszánsz típusbetűje.
Ugyanez a betűtípus fut Linotype Granjon néven is. A Monotype, az ATF, Lamston és Simoncini
Garamond néven forgalmazott betűtípusa nem Garamond betűi alapján készült – lásd: Jannon!
Hosszú szárú, kis kontrasztú betűk. Garamond tervezett dőlt kis- és nagybetűket is, de nem
keverte őket álló betűkkel. A Garamondhoz tartozó digitális kurzívok általában Robert Granjon
betűtípusaiból valók (kivétel a Stempel Garamond). Számos digitális változata létezik, köztük
sok csapnivaló és használhatatlan. A szakértők az Adobe Garamondját ajánlják. Igen hasonló
hozzá Jan Tschishold Sabonja.
Sabon (Jan Tschishold) Garamond és tanítványa, Jacques Sabon betűi alapján készítette a
nagy Bauhaus-betűtervező, J. Tschishold. A Sabonnak a korabelieknél nagyobbak a betűszemei.
Könyvbetű céljára készült.
„A valaha készült egyik legjobb talpas szövegbetű, bámulatosan eltalált
vonalvastagságokkal. […] Elegáns, ugyanakkor barátságos. A betűre jellemző [a] méltóságteljes
[i]
ártatlanság […]”
[i] Simon Loxley: Titkok és történetek a betűk mögötti világból. Akadémiai 2007.
Jannon (1580 Jean Jannon). Eredetileg Garamond betűinek gondolt, ezért Garamond
néven forgalmazott betűk. Lásd még: Garamond
Bembo (Antikva: 1495 Francesco Griffo, 1929 Monotye; Kurzív: 1520 Giovanni Tagliente)
Aldus Manutius nyomdájában az 1490-es években dolgozott Francesco Griffo, aki a dőlt betűs
betűtípuson kívül a Bembo tervezője. Ez az első velencei reneszánsz betű, melyet
Franciaországban Garamond terjesztett tovább Aldine Roman néven. Mai nevét arról kapta,
hogy Aldus Pietro Bembo egyik munkájának kinyomtatásához használta. Ennek a betűtípusnak
annak idején nem volt dőlt változata, így a Monotype cég Giovanni Tagliente 16. századi
betűmetsző betűjét használta a Bembo dőlt betűváltozatának elkészítéséhez.
Centaur-Arrighi (Antikva: 1469 Nicolas Jenson, 1912–14 Bruce Rogers; kurzív: 1520
Ludovico degli Arrighi, 1925 Frederic Warde). Velencei reneszánsz betűtípus, különálló antikva,
illetve kurzív vegyítésével. Ugyanennek a betűnek a különféle újabb digitális kísérletei az ITC
Legacy vagy az Adobe Jenson betűtípusok.
Jenson / Centaur (1469 Nicolas Jenson, 1995 Robert Slimbach [Adobe]). Velencei
reneszánsz betű. Az eredeti Centaur ennek alapján készült. A Monotype Centaurját nem
ajánlják, az Adobe-ét igen.
A reneszánsz antikvák egy eltúlzott arányú változatát manierista betűknek nevezik, pl.
Galliard.
Galliard (1978 Matthew Carter, 1570 Robert Granjon) A név eredetileg a 9 pontos betű
elnevezése volt. A betűtípus maga Robert Granjon 16. századi betűformáin alapszik, de nem
azonos avval: egyfajta összefoglalása Granjon különféle munkáinak. A betűt hosszú szövegekhez
(pl. könyv) tervezték. A ligatúrák és kacskaringós betűk elmaradhatatlan kellékei. Granjon
különösen a kurzívjairól vált híressé – talán nem véletlen, hogy arabeszkjei is híressé tették.
Tervezett arab és görög kurzív betűkészletet. Jellegzetes eleme „hegyes” kurzívjai közül a g vagy
az a betű. Dőlt betűit időnként a Garamond mellé adják annak kurzívjaként. Szóbeszéd szerint a
Times New Roman elkészítésekor elemei mintaként szolgáltak.
BAROKK ANTIKVÁK
Transitional
17–18. sz.
Caslon 1722, Palatino 1949 (Hermann Zapf), Centaur 1916, Goudy 1915, Baskerville 1757,
Times New Roman 1932 (Stanley Morison és Victor Lardent), Bookman
Christoph van Dyck, Misztótfalusi Kis Miklós (holland antikva, Janson vagy Kis néven)
William Caslon, John Baskerville (angol) (könyvbetűk)
A véső és toll adta jellemvonások helyett a mértani szerkesztés veszi át a tervezés fő helyét
(ezt a korban számos művész feladatának érezte: Geoffroy Tory Champfleury-ábécéje [1529]
Dürer betűtervei [1525], Leonardo da Vinci Luca Pacioli: De Divina Proportione c. munkájához
készített betűillusztrációi [1509], Palatino betűtervei, majd a matematikai alapon tökéletesre
tervezett francia királyi betű, a XIV. Lajos parancsára megtervezett Romaine du Roi [1692,
Grandjean]).
– a vastag-vékony vonalak aránya megnő, kontrasztosabb lesz;
– a kerek betűk tengelye egyenes;
– a számok állók;
– a nagybetűk és a kisbetűk szárainak csúcsa egy vonalban van.
Times New Roman A 20. században számos barokkos-reneszánsz jellemzőjű, új
tervezésű betűtípus született. Ilyen pl. az 1932-ben a The Times számára tervezett Times New
Roman (a lap csak kevés ideig használta kenyérbetűnek). Ezek közül kerülnek ki a
legnépszerűbb könyv- és egyéb szövegbetűk (tudományos folyóiratokhoz Times, könyvbetűhöz
Palatino)
A Times New Romant Stanley Morison irányításával Victor Lardent rajzolta. Minden idők
legnépszerűbb betűtípusa lett.
Caslon (1720–1766 William Caslon, 1989 Carol Twombly [Adobe]) Az angliai barokk
betűk klasszikus típusa , egyben az angliai nyomdászat első nagy alakjának terve. Mivel neve
garancia, számosan utánozzák. Kissé vastagabb a korában népszerű francia királyi betűnél, ami
miatt jobban olvasható. Az amerikai korabeli nyomtatványok kedvelt betűtípusa.
Baskerville (1757 John Baslerville) Angol betűtípus, a korábbiaknál nagyobb kontraszttal,
átmenet a barokk és a klasszicista betűk között.
Kis (Janson) (1684 Misztótfalusi Kis Miklós [Nikolas Kis], 1954 Hermann Zapf, 1985
Adrian Frutiger [Linotype]) Sokáig Janson néven forgalmazott betűtípus, melyről csak az 1940–
50-es években derült ki (több embert és helyszínt érintő nyomozómunkával), hogy nem Anton
Janson, hanem Misztótfalusi Kis Miklós készítette Amszterdamban. A betűtípus neve azonban a
legtöbb cégnél Janson maradt. Nem azonos a Jenson betűtípussal!
Misztótfalusi Kis Miklós Erdélyből ment Hollandiába betűkészítést tanulni, ahol először
kurzív betűket kellett készítenie. Három év után kezdte elkészíteni magyar nyelvű Bibliáját saját
betűivel, mely hírnevet szerzett neki. Kiadványainak nemcsak a külalakja keltett figyelmet,
hanem az is, hogy nem voltak bennük sajtóhibák. A szerzők stílusán is korrigált, amit Erdélyben
később igen rossz néven vettek a helyi szerzők. Ő metszette az első grúz betűket. Metszett héber
betűket lengyel megrendelésre és az első antikvákat az addig gót betűket használó svédeknek.
Miután visszatért Erdélybe, az erdélyi nemesség és köznép rágalmaiba, támadásaiba
belebetegedve halt meg.
A barokk antikvák egy eltúlzott arányú változatát rokokó betűknek nevezik. Pl.
Fleischmann 1738–1995)
KLASSZICISTA ANTIKVÁK
Modern (UK), romantikus, klassizistische (DE)
19. sz.
Bodoni 1780, Didot 1784
Giambattista Bodoni (olasz), Didot (francia)
Bodoni, Didot
Rézmetszés tűéles vonalainak felhasználásával
- A vékony/vastag vonalak aránya nagy, igen kontrasztos betű;
- a talpak tűvékony, vízszintes egyenes vonások, nincsenek a szár felől ívelve;
- golyóvégződéssel.
Nevezik modernnek és nagy kontrasztjáról romantikusnak is.
Bodoni (1765-1813 Giambattista Bodoni, 1924 Louis Hoell, 1930 Berthold Foundry, 1995
Sumner Stone [ITC]).
A pármai betűmetsző számtalan betűje alapján sokan terveztek utánzatokat, a leghűbbnek
az ITC Bodonit tartják. Sok „noname” utánzat csak paródiája az eredetinek. Az ITC Bodonit
négy tipográfus több száz órai kutatómunkával alakította újra. Az eredeti ólombetűk és Bodoni
nyomtatványai, kis- és nagyméretű betűi felhasználásával készült el.
Használata: A klasszicista Bodoni (Didot) a tudományos művekhez kötődik, utalva a
betű a felvilágosodás korabeli létrejöttére, és tiszta, világos, kontrasztos jellegére. Az, hogy a
magyar sajtó a szocializmusban a legtipikusabb címbetűnek tartotta, a Magyar Nemzet
hatásának tulajdonítható; ez utóbbi pedig erős kódú utalás 1848-ra, amikor – „véletlenül” – épp
ez a betűstílus számított modernnek, kortársnak. A Bodoni furcsasága, hogy sok tipográfus
szuperlatívuszokban említi, de mindig hozzáteszi, hogy „de...”. „Miért állapodtunk meg a
vastagabb törzsű groteszk-családnál? Senki sem vitatja, hogy a bodoni a legszebb metszésű
betű. Ám mintha kimondottan magasnyomásra készült volna”. (Hajdú-Bihari Napló 1968) [i]
„A Bodoninál szebb klasszicista betű nemigen létezik, a szerkesztőség mégis szerette volna, ha
[ii]
az ofszetlap címeit groteszk betűkből szedetheti” (Népszava 1980) „A Népszava korábbi
címbetűje (kövér bodoni) sötétté, némileg komorrá tette oldalainkat. A hasonló, de derűsebb,
világosabb „korona” [Times Bold] remélhetőleg méginkább olvasásra csábít.” (Népszava 1994)
[iii]
[i] Loxley, Simon : Titkok és történetek a betűk mögötti világból. Akadémiai 2007.
[ii] Helvetica. Swiss Dots Production. Rendező: Gary Hustwit. 2007. 28.p.
[iii] Helvetica. Swiss Dots Production. Rendező: Gary Hustwit. 2007. 37.p.
[i] Neville Brody, idézi Loxley, Simon : Titkok és történetek a betűk mögötti világból.
Akadémiai 2007. p 190.
[ii] Loxley, Simon : Titkok és történetek a betűk mögötti világból. Akadémiai 2007.
A Kabel (1927 Rudolf Koch) a Klingspor betűkiadó geometrikus betűváltozata. A húszas
években az összes német betűkiadó cég saját geometrikus (Bauhaus, konstruktivista) betűtípust
készíttetett: így született az Erbar (Ludwig and Mayer), a Futura (Bauer), a Berthold Grotesque
(Berthold). A Kabel elsősorban címbetűnek használható, de sokan tartják jól olvashatónak,
ezért sok gyerekkönyv szövegét szedik vele. A középkori hagyományokat nagyra tartó,
kalligráfus Koch betűjének geometrikus formái mellett a velencei reneszánsz, antik görög és a
kézírás hagyományait is magába építi.
Manapság a humanistákkal együtt rendkívül népszerűek – pl. címbetűként kövér
változatban – az újabb neohumanista/posztmodern típusok, melyek nem olyan „hidegek”, mint
a 20–30-as évek „industrial” tervei (Frutiger, Triplex, Myriad Black, DIN Black).
Caspari (1993 Gerard Daniels) Nagy betűszemű, egyszerű és könnyed vonalú
neohumanista betű, ugráló számokkal. Szövegbetűnek is kiválóan alkalmas.
Gill Sans „A Futurával, Helveticával, Universsel összehasonlítva a Gill Sansban van valami
olyan finomság, olyan emberséges jelleg, amely a többiből valahogy hiányzik. Olyan
természetesnek tűnik, mint a kőfaragó munkája. És.. ez a jellegzetessége fordul szembe a
[i]
szövegbetűként való alkalmazásával – egyszerűen nem eléggé névtelen ”.
Erik Spiekermann FF Meta betűtípusát a német Posta felkérésére készítette (1984). Az
igény rossz papíron kis méretben is jól olvasható betűre szólt. A Metát sokan a 90-es évek
Helveticájának is nevezik. „Ferde végződései informális hatást keltenek” Ez a betűtípus
megmutatja, hogy lehet „humanizálni a sans serifet, serif-tulajdonságokat kölcsönözve, de a
[i]
sans serif paradigmán belül maradva ”. Ez azonban még szigorúan véve nem humanista
kategóriájú betű.
[i] Loxley, Simon : Titkok és történetek a betűk mögötti világból. Akadémiai 2007.
SZECESSZIÓS ANTIKVA
William Morris hozott újdonságot a modern kor betűiben (is). Arts and Crasts mozgalmára
hatott a viktoriánus kor díszített reklámbetűje is, de alapvetően az ipari kor monotonságát
igyekezett gondos kézimunkával ellensúlyozni. Kelmscott Press nevű kiadójának (1889-)
könyvei és betűi a reneszánsz hangulatát idézik fel, és előrejelzik a szecesszióét is.
A szecesszióban a viktoriánus túldíszítettség egységesedik a szöveg- és címbetűkben és
illusztrációkban, ornamentikában.
Cheltenem („chelt”) A szecesszió amerikai betűtípusa. Korában elsöprő siker, de a
tipográfusok csúfnak találták. Ma az ITC kissé átdolgozva újra kiadta, sikerrel.
Joanna (1930 Eric Gill) Antikvája egyszerű vonalú, kurzívja különleges: miközben
visszaadja a kurzív keskeny vonalait, mindössze 3°-os dőlésszögű, azaz valójában állónak
látszik. Antikva párja lehet a Gill Sans betűtípusnak.
Használata A rövid, de intenzív szecesszió tipográfiája a maga jellemző organikus
díszeivel ma édeskés-érzelmes hangulatok kifejezésére használt; ám általában rosszul, nem
korhűen (többnyire sem a szecessziós, sem a mai tipográfiához nem illeszkedik). A címbetűk az
ecsetkezelés jellemzőiből indulnak ki (pl. Toulouse-Lautrec plakátjai alapján); ám autentikus
folyószövegbetűje nem ilyen, de talpai kiálló elemei nagyobbak a megszokottnál.
HUMANISTA ANTIKVÁK
XX. sz.
Humanistic Sans
Gill Sans, Optima
Olyan betű, mely jellegzetességében inkább a lineárishoz közelít, de lehet némi
vastagságeltérés a vonalaiban, és talpszerű képződményei is lehetnek. Megtartja a modern
külsőt, de a hideg lineáris betítípusoktól eltérően vonalai eltérő vastagságúak, így „emberibbek”.
A groteszkeknél megszokott g helyett itt pl. klasszikusabb rajzolatú g áll.
A Gill Sans (1927 Eric Gill) betűtípusnak állandó a vonalvastagsága, de arányaiban közel
áll a hagyományos betűkhöz: nem körző-vonalzóval tervezett. Geometrikus és humanista
elemeket is kever. Hosszabb szöveg előállítására is alkalmas, inkább könyvben, mint újságban.
Ugráló számait és kiskapitálisát 1997-ben tervezte hozzá a Monotype. Álló számai közül az egyes
könnyen összetéveszthető az l vagy I betűjével, így számokat tartalmazó szövegek szedésére nem
nagyon alkalmas.
Optima (1952-55, Hermann Zapf) A humanista antikvák típuspéldája.
Goudy Sans (1929-30 Frederic Goudy, 1986 ITC) Az egyik első olyan sanserif, mely
szakított a geometrikus hagyományokkal, és sokkal inkább írottnak tűnik. Kurzív változata
sajátosan egyedi lírai hangvételű. A William Morris munkásságát csodáló amerikai Frederic
Goudy volt az első, aki kizárólag betűtervezéssel foglalkozott - több mint 120 betűtípust
tervezett.
ÍRÓGÉPBETŰK
(Monospaced)
Courier
Minden betűje egyenlő szélességű. Néha még ma is használják hivatalos levelekhez (pl. egy
konkrét példán: ügyvédi iroda levele), ami sajátos „hivatalos” hangulatot kelt. Egy egyetemi
oktató azért ajánlja, mert "pszichológiailag elfogadhatóbb egy tanár számára, ha egy diák
dolgozatában ebben a (korábban) kéziratoknál megszokott betűtípusban olvas hülyeségeket,
mintha pl. a könyvek szedésére használt Times betűtípusban látná ugyanezt" (személyes közlés,
2007).
Az azonos betűtávolságú betűtípusok táblázatok szedésére is használhatók.
Az írógépek százéves történetében is számtalan betűtípust alakítottak ki az írógépekhez:
közülük a modern villanyírógépekre készített Courier került át a számítógépekbe. Ma már
azonban számos szebb rajzolatú, egyentávolságú betűtípus létezik (pl. a Lucida családban). Az
egyentávolság elsősorban táblázatok, számoszlopok írásakor fontos.
A Courier New (Howard Kettler)az IBM villanyírógépek számára tervezett betűtípus. Mai
formájában (New) Adrian Frutiger tervezte újra.
Egyentávolságúak voltak az első mátrixnyomtatókon megjelenő betűk is. Ezek 72 dpi
felbontásban készültek.
Számítógépes karakterfelismeréshez külön betűtípusok készültek, még a kezdeti
stádiumban. Ezek is egyenközűek voltak, és minden betű tartalmazott valamilyen csak rá
jellemző, feltűnő sajátosságot, ami alapján a gép felismerte. Görbe vonalaik nem voltak. (OCR-
A, Moore Computer).
ÚJSÁGBETŰK
Clarendon
Primus, Clarendon, Century.
Újságokban, hogy több anyag
beférjen, olyan, kifejezetten erre a
célra készített betűtípusokat
használnak, melyeknek a betűszárai a
betű testéhez képest rövidek, így Courier New betűtípus egy Irkutszki számítógépes Klub
feliratán.
kisméretű betűknél is olvashatóan
nagy marad a szöveg: azonos sortávolság mellett nagyobbnak tűnik a betű mérete (nagyobb az
x-magasságuk). Fontos szempont még, hogy minél több férjen egy sorba, de mégse hasson
zsúfoltnak a sor (tipográfiai gazdaságosság). A betűszemek nyitottabbak, mint a többi
betűtípusé.
A külön újságbetűk egyben egy olyan kort jeleznek, amikor gyorsan sok egyforma betűt
kellett előállítani, mindegy, milyen „művészi” minőségben. A ponyvaregények is ezeket a
betűket használták. A viktoriánusnak nevezett stílust az ilyen szövegbetűk és a különféle méretű
és szélességű díszes, térhatású, árnyékolt cím- és reklámbetűk adják.
Már a II. világháború előtt is, de a szocializmus időszakában végig a Primus számított
újságbetűnek, de számtalan könyvet is ezzel nyomtattak: összességében egyszerű vonalú,
gazdaságos, gyorsan olvasható betűk.
Clarendon (1845 Benjamin Fox) Tipikus viktoriánus betűtípus, mely a Brit Birodalom
erejét érzékelteti - legalábbis a brit szerzők szemében. Vastag szárúak, vastag talpúak. Erőteljes
golyóvégződésűek. Tengelyük egyenes. Eredetileg dőlt változat nélkül.
Lexicon (1992 Bram de Does) Egy holland szótár számára tervezett betűtípus. Hatféle
vastagságban, mindegyikhez saját kiskapitálissal. Két változata van: az egyikben rendkívül
rövidek a szárak, a másikban hosszúak. Előbbi kis betűméret vagy sűrűn szedett szöveg (pl.
újság) esetén javasolt.
A klarendonok (Clarendon, Century) vagy újságbetűk a napi sajtóhoz kötődnek – az
1950-es évekbeli szépirodalmi alkalmazása azzal magyarázható, hogy ugyanolyan rossz papírra
nyomtatták a szépirodalmi könyveket, mint az újságokat, amihez tervezték. A kis
szármagasságú, nyílt betűszemű, gazdaságos klarendonok ma is népszerűek; újabb megfelelőik
a biztosabban olvasható faxüzenetekre tervezett, minőségromlásnak ellenálló betűk és a
képernyőbetűk. Éles kontrasztban vannak a reneszánsz betűk formájával és a klasszicista betűk
erős kontrasztjával. A klarendonok közé sorolható a LaTex-hez rendelt alapbetűvel, Donald
Knuth Computer Modern Roman vagy Serif (CM) betűtípusa; mely a LaTex és ezzel sok
(természet)tudományos mű szabványbetűje, így az ebből szedett szöveg tudományos
objektivitás érzetét kelti, ami rímel az újságok alkalmazására, hiszen ott is elvileg objektív hírek
szedésére használt.
TEX BETŰTÍPUSOK
A képleteket igénylő tudományos (pl. matematikai, fizikai témájú) munkák jelentős részét a
Donald Knuth által tervezett TeX nevű kiadványszerkesztő-szedő programban készítik. Az
ehhez készített METAFONT nevű szoftverrel állíthatók elő a benne használt betűtípusok. A
digitális „betűmetszésnek” ez az egyik első képviselője (1978-88, Stanford University). Knuth
isnpirációját onnan kapta, hogy egy könyvének a szedését rossznak tartotta. A TeX, mint írja,
„intended for the creation of beautiful books - and especially for books that contain a lot of
mathematics”.
A TeX egyben a legismertebb olyan rendszer, melyben nem WYSIWYG alapon, hanem
programozási nyelv segítségével „automatikusan” szedhető, tördelhető egy munka, beleértve a
bonyolult képletek szedését is.
KESKENY BETŰK
Garamond Condensed
Az újságok (és hivatalos nyomtatványok) a keskeny (condensed, compressed, narrow)
betűk legnagyobb használói. Itt a cél az, hogy adott helyre minél több betű beférjen . A
keskenyebb betűket az újságok szűk hasábmérete is megköveteli: nélkülük túl sok elválasztásra
lenne szükség, ami sokszor nem is megoldható. Míg egyes lapok kenyérbetűnek is használják
(fárasztóvá téve az olvasást, azaz ez a megoldás nem ajánlott), többnyire - különösen a
bulvárlapok - címbetűnek. Bár a számítógép bármilyen betűt „össze tud nyomni”, ez az
automatikusan gyártott betű nem felel meg a tipográfiai követelményeknek, így csak
kifejezetten keskenynek tervezett betűt alkalmazzunk.
Ö Ű
KÖNYVBETŰK
Könyvekhez leginkább barokk vagy reneszánsz betűtípusokat használnak: Bulmer, Caslon,
Palatino, Garamond, Aldine, Century.
SZABVÁNYBETŰK
Az újságokhoz exkluzív használatra tervezett betűk kereskedelmi okokból, a közúti
jelzőtáblák feliratai (pl. településnévjelzők, utcatáblák, rendszámtáblák stb.) „állami”
szabványbetűi „hivatalból” nem keveredhetnek más betűkkel, hiszen egyik céljuk éppen az,
hogy a hivatalos feliratok egyértelműen elkülönüljenek a reklámtábláktól. Magyarországon a
városi önkormányzatok hirdetésekre vonatkozó rendeletei rendre kimondják:
„Reklámhordozókon nem alkalmazható a KRESZ-ben szereplő táblák színösszeállítása, továbbá
útbaigazító táblákon szabványosított betűtípus és jelrendszer, mert az zavaró lehet a
közlekedésre”. Talán e tipográfiai titkot erősíti, hogy a magyar közúti betűszabvány előírásai – a
[i]
külföldi példákkal ellentétben – csak 8100 Ft letöltési díjért szerezhetők be . Magyarországon
[ii]
a szabványt 115 oldalas útügyi műszaki előírás rögzíti . A magyar előírás műszaki rajzi
előírásokkal, azaz kézi szerkesztési leírással határozza meg e betűk rajzolását.
Szinte minden országnak megvan a maga hivatalos közúti betűtípusa az USA-ban a FHWA
[iii]
Series vagy Highway Gothic (negatívban a Clearview), a brit standard a Transport, a német a
[iv]
DIN1451 . Az első szabványbetűvita Angliában az 1950-es évek végén volt, ahol David
Kindersley tipográfus a talpas lineáris betűt (betűtípusa a MOT) tartotta olvashatóbbnak és
[v]
szembeszállt a hivatalos talpatlannal; de eredménytelenül .
[i] http://www.e-maut.hu/shop/artikeldetail.aspx?IDArtikel=836bf33b-5a6b-4ccd-8dcb-
ca477d2873a2
[ii] ÚT 2-1.124:2001 Közúti jelzőtáblák: A feliratok betűi, számjegyei és írásjelei.
Közlekedési és Vízügyi Minisztérium közúti főosztálya 2001. p. 115.
[iii] Standard Alphabets For Traffic Control Devices
http://mutcd.fhwa.dot.gov/SHSe/Alphabets.pdf
[iv] Traffic Sign Typefaces. http://opentype.info/blog/2008/05/18/traffic-sign-typefaces-
din-1451-germany/
[v] Loxley, Simon: Titkok és történetek a betűk mögötti világból. Akadémiai 2007. p. 213
Idegen ábécék
„Writing systems are political” – A görög betűk törvényszerűségei szerint megformált latin
betűk
Otl Aicher
A görög és cirill ábécék
stílustörténeti beosztása a latinnal
többé-kevésbé azonos, mert ugyanazok
a nyomdászok tervezték az egyes korok
latin, görög és cirill betűkészleteit. Más
kultúrák (kínai, indiai, japán, arab
stb.) betűkészletei azonban teljesen
más történeti fejlődésen mentek
keresztül (arab és héber betűket
terveztek európai nyomdászok, pl.
Garamond is).
Általánosnak mondható azonban,
hogy ma a vágott tollírást utánzó
vékony-vastag vonalak kontrasztján
alapuló; illetve az azonos Héber írást utánzó betűk Birobidzsánban
vonalvastagságú lineáris betűkészletek
minden ábécében megtalálhatók.
A nem latin (és latin eredetű) írásokban a kurzívnak általában nincs megfelelője, de mivel a
számítógépek lehetővé teszik, helyenként azonos formájú, de döntött betűket is használnak.
A mi kövér/félkövér betűnknek megfelelően vastagabb vonalú betűkészletek is léteznek, de
hogy a betű mely része vastagszik meg, az már egyedi jellegzetesség lehet.
Néhány ország az idők során hivatalosan ábécét váltott: legtöbbször a latin betűre tértek át.
Törökország. Kemal Atatürk javaslatára Törökországban 1928-ban az arab betűket „egyik
napról a másikra” felváltotta a latin (ez azt jelentette, hogy az idős emberek attól kezdve nem
tudták elolvasni az újságokat, az új könyveket; s nem tudtak a fiatalokkal levelezni sem – és
fordítva). Atatürk ezzel együtt egyfajta nyelvújítást is bevezetett. A korábbi ottomán törökre
jellemző arab, perzsa és francia eredetű szavak helyébe vagy ősi török szavakat kerestek, vagy új
szavakat kreáltak. A reform legnagyobb hátránya, hogy a mai emberek nem tudják a régi, még a
80 éves szövegeket sem elolvasni – sem az ábécéjüket, sem a nyelvüket nem értik (a reformot
egy cikk „katasztrofális sikernek” nevezte. A mai nyelvőrök már az angoltól féltik a törököt: a
Türkilizce-től (mint: hunglish).
Korea. A mai koreai ábécét (hangul) 1443–44-ben vezette be a kínai helyett Sedzsong
király. Az új írás bevezetése ellenállásba ütközött. Észak-Koreában ezt, délen ennek egy (a
japánhoz hasonlóan) kínaival kevert változatát használják.
Szomália. 1969-ben azért (is) volt puccs Szomáliában, hogy megváltozzon az ország
ábécéje. Az arab megreformálására, egyszerűsítésére (folyóírás kurzív jellege helyett különálló
betűhasználatúvá, a nyomdászat könnyebbé tétele érdekében) a 20. században többféle kísérlet
is született, eredménytelenül. Talán ebben az is közrejátszott, hogy az arab írás a szent Korán
írása. A máltai az egyetlen arab (keverék) nyelv, mely latin ábécét használ. Izrael a korábban
vallásos szövegekhez használt hébert köznyelvűvé újította fel. A vietnami az egyetlen kelet-ázsiai
nyelv, mely latin betűkkel ír. A török nyelvű közép-ázsiai országokban korábban még az volt a
kérdés, hogy arab vagy más betűkkel írjanak-e. Azerbajdzsán 1923-ban a latint választotta, de
1939-ben be kellett vezetnie a cirillt. Végül 1991-ben, elnyert függetlenségekor a cirill helyett
ismét bevezethette a latin betűt.
A Szovjetunió széthullása óta azonban sok nép és ország a cirill és a latin betűs írás között
„ingadozik” napjainkban is (pl. tatár). A szerb hivatalosan és a gyakorlatban is mindkét (latin és
cirill) írást használja – idősebbek a cirillt, fiatalabbak a latint kedvelik inkább.
Ábécék keverése
ARAB BETŰSTÍLUSOK
KÍNAI BETŰK
A mai kínai betűk a kalligráfia és a nyomdászat közös szüleményei. Szövegbetűként a
betűtípusoknak két fő osztályuk van: a mi antikvánkhoz hasonló, vékony és vastag vonalakból
álló, ill. azonos vonalvastagságú lineáris betűtípus.
Az olvasás iránya, akárcsak a japánban, tetszés szerint jobbról balra + felülről lefelé, vagy a
miénkhez hasonló. A felülről lefelé olvasásnál lényegében 90°-kal el kell forgatni a szöveget, de
közben a betűk eredeti irányukban maradnak.
HÉBER BETŰK
A héber is a főníciai írásból
fejlődött ki, akárcsak a görög. Eredeti
változata az i. e. 9. századból ered:
máig csak vallásos szövegkhez
használják. A mai héber ábécé a
„szögletes héber” az arameusból
fejlődött ki, az i. sz. 3. században.
Sokáig csak vallásos szövegekhez
használták, de ez a mai héber alapja. A Kínai kontrasztos betűtípus
19. századtól kezdték használni nem
vallásos szövegekhez.
Díszkeretek – Cartouche
ornaments
KÉZÍRÁSOS BETŰTÍPUSOK
Spencerian Script
P22 Cézanne, Adore, Chato Band, Comic Sans
Kézírást utánzó betűk. Hosszabb
szövegre ne alkalmazzuk, mert igen
nehezen olvashatók. Találunk közöttük
18–19. századi, vágott tollal írt
szépírást (angol, francia vagy német
ideáknak megfelelően) és mai
golyóstollas vagy filctollas
„macskakaparást” vagy gyors kézírást
utánzó betűtípusokat is. A hazánkban
általános iskolákban ma is tanított álló
kézírás igen ritka a betűkészletek
között. Script Modern kézírásos betű: Cézanne Pro (James Greishaber
2005)
Korunk jellegzetessége a Microsoft
egy képregénybuborékokat használó szoftveréhez terveztetett Comic Sans betűtípus gyakori
használata, főleg informális szövegek (viccek, hirdetmények, magánlevelek) esetén, ami jól
mutatja, hogy a hétköznapi felhasználó a nyomtatott szöveget is igyekszik a kézírásoshoz
hasonlóvá tenni, elkülönítve ezzel a nyomtatott „komoly” szövegtől: a kézírás stílusértékére ma
(a kézírás utáni korban?) is szükség van. A betűket kínáló internetes oldalakon a kézírást utánzó
betűket töltik le legtöbbször: arányuk minden betűfajta közül a legnagyobb. A digitális,
nyomtatott betűs környezetben az emberek keresik a kézírás vizuális megjelenését: bár nem
saját kezükkel, saját stílusukban, de a számtalan kézírás-betűtípus arra utal, hogy sokan sokfélét
keresnek. A kézírásra láthatóan igény van, még ha géppel is írják.
Hasonló törekvés a korai brit újságlevelekben is előfordult: szépírásos betűkkel szedték a
lapokat, hogy hasonlítsanak az „igaziakra” – talán nem utolsósorban azért, mert ezt az
írásformát szokták meg, ismerték az olvasók (Gutenberg nem talált ki új betűformákat). A
Gutenberg-biblia gót betűi, az itáliai antikvák, a kurzív nyomtatott betűk a maguk formájával is
a vágott hegyű tollal való kézírást igyekeztek utánozni. (A kínai, japán, héber, arab betűk
hasonlóképp: közülük talán a szóbeli betűkapcsolatokat nyomtatásban is kötő arab áll
legközelebb a kézíráshoz.) Különösen a kézírás egyediségére utalnak a ligatúrák, szóperemi
cikornyák (swath), betűváltozatok, melyek az idő előrehaladtával folyamatosan koptak ki a
nyomdászok fiókjaiból. Bizonyára nem véletlen, hogy a random fontot épp kézírásos betűre
fejlesztették ki (és nem az ólombetűk eltéréseinek „szimulálására”), és hogy a „csúnya” kézírást
utánzó betűtípusok olyan népszerűek: a mai tipográfia sajátosan kifordult feladata, hogy
igyekezzen úgy csinálni, mintha nem is nyomtatott betű lenne – de ahhoz, hogy ez valóban
ilyennek is tűnjön, a felhasználónak a tipográfia és nem a kézírás szabályait kell alkalmaznia!
Más kérdés a szépírásos betűk divatja. Ilyen betűket már a 19. században is kínáltak, de akkor
még ugyanezek a formák viszonylag könnyen olvashatók is voltak, hisz ez volt a standard
kézírás formája. Ma a szemünknek már szokatlan a szépírás, ezért – bár szépsége nem változott
– nehezen olvasható, mégis sokan használják, mert – szép.
Comic Sans MS (1994 Vincent Connare) A Microsoft számára készült, egy olyan
programhoz, melyben a képregényhez hasonló buborékban beszélnek a szereplők. Bár
látszólag a legegyszerűbb kézírásos, „filctollal rajzolt" betűtípus, az informális szövegekhez,
falragaszokhoz rendkívül népszerű. „Rejtett extrája” az eurójel: €
Tekton (1989 David Siegel) Frank Ching építész kézírásos betűi alapján készült.
RÉGIESNEK HATÓ
BETŰK
Antique
INTELLIGENS BETŰK
Beowolf (1990, Erik van Blokland)
A számítógépes betűtípusok képesek minden betűt máshogy rajzolni: erre a kézírás
utánzásakor lehet a legnagyobb szükség. Az ilyen betűk azonban külön szoftvertámogatást
igényelnek, ezért nem tudtak elterjedni.
Az Adobe Multiple Master fontok egyes jellemzői folyamatos átmenettel állíthatók, pl.
vékonytól kövérig. Képes pl. arra, hogy az eltérő méretű betűk eltérő jellemzőjűek (pl.
vastagságúak, arányúak) legyenek, akárcsak a nyomdai ólombetűk: a címbetűk relatíve
vékonyabbak, mint a kisméretű betűk.
Hasonlóképp intelligens font az, amelyikben számos ligatúra szerepel, amit a számítógép
megfelelően tud létrehozni és variálni (pl. Mrs Eaves [1996, Zuzana Licko]). Tetszés szerint
kiválasztható, hogy mely előre elkészített, azaz megtervezett ligatúrákat akarja a felhasználó
alkalmazni.
SZEDÉS, MIKROTIPOGRÁFIA
A „szedési" ill. „mikrotipográfiai" szavakat szinonímaként használom; s e szövegben a
„tipográfiai" szót is ebben a szűk jelentésben használom. A mikrotipográfia tárgykörébe
tartoznak a „tipográfiai részletkérdések" (pl. betűköz, sortávolság, egalizálás, behúzás; melyek
egy részét a szerkesztőprogramok automatikusan is beállítják), és tartalmazza a tipográfiailag
megfelelő írásjelek használatát is. Angol szakkifejezéssel kb. megfelel az orthotypography
területének.
Megjegyzés: az alábbi fejezetben található minták egy része tipográfiailag nem megfelelő
a tananyagfelvivő rendszer korlátai miatt. Ezen esetekben a szöveges leírás veendő
irányadónak.
AZ IDÉZŐJELEK CSALÁDJA
Történeti fejlődés
Az 1903-as Simonyi-féle kalauz[1] »-« jelet használ. Megemlíti, hogy „néha e jelet
egyszerűbben írják: ,-‘", hozzátéve, hogy ez inkább kerülendő, „mert könnyen összetévesztik a
vesszővel s a hiányjellel". S valóban, még a szabályzatban is zavaró a példa, mert a kezdő tagja
valóban a vesszőnek felel meg (valószínűleg ezért került később fölülre, '-' formában, azaz
mindkét helyen egyszerű aposztróf jellel[2]). Ő még a lúdlábat nevezi macskakörömnek, s
gyakori használatát pl. címek esetén német hatásnak tulajdonítja. „A nyelvészeti munkákban
egyes szók jelentésének kitüntetésére sokszor szükséges az idézőjel, de hogy ne legyen olyan
tarka, ilyekor inkább az egyszerűbb jelet (,-‘) használjuk, ezt ,-‘ tehát kiemelőjelnek, a »-« jelt
pedig az igazi idézetekre szorítjuk". Ez a funkcionális elkülönítés ma is él „-" ill. '-' formában.
Az 1929-es tipográfiai szabályzat kétféle idézőjelet fogad el helyesnek: a korábbi »-« alak
mellett a „-" formát is.
Az 1939-es 7. kiadás a „-" és »-« jelet egyenrangúként használja, és megemlíti, vagy hogy
„néha e jelt egyszerűbben írják: ,-‘ alakban.
Az 1954-es szabályzat (10. kiadás) hozza be és teszi kizárólagossá a „-" formát, a korábban
egyenértékűként kezelt befelé mutató lúdlábas »-« megoldásra a belső idézőjel szerepét osztva.
Miért változott meg a záró idézőjel „kunkorodása"? Talán Fábián Pál egy megjegyzése
magyarázza a változtatás okát: „kézírásban a felfelé fordított vesszőpárt nem könnyű kitenni."
[3]
Más országokban más az idézőjel alakja; több helyütt többféle is egyenértékűként használt,
akárcsak korábban minálunk. A magyar „-" formával csak a lengyel (és némely holland)
használat egyezik meg,
Az idézőjel és belső idézőjel használatát a mai Szabályzat pontosan definiálja.
- A 11. kiadás 1985-ös verziójában még olyan betűtípust használnak, melyen egyértelműen
látható, hogy az idézőjel merre kunkorodik. Az új, 12. lenyomatban használt betűtípus egyes
karakterei némileg eltérnek a korábbitól, pl. idézőjele nem „kunkorodó", hanem csak vastagodó
vonalú, ami megnehezíti annak eldöntését, hogy pontosan melyik karaktert is kell záró
idézőjelként használni: " vagy " alakút. Javasolt volna a 12. lenyomatnál használt betűtípus
idézőjelét „kunkorodóra" lecserélni, hogy ez egyértelműen látszódjon.
- A Szabályzat nem említi az elsősorban humán - pl. épp nyelvészeti - kiadványokban
használt aposztróf-párt '-', így javasolt volna ennek funkcióját itt meghatározni (sokan a ‘-' párt
használják, angol minta alapján).
A magyar idézőjel mindig alul indul és felül záródik, és „99-es” alakú, ahogy kézírással
megtanultuk. „Ez csak kevés programnál jelenik meg automatikusan", ezért érdemes
megjegyezni az Alt-kódjait. „Az idézeten belüli idézetre »ezt a jelpárt« használjuk, épp fordítva,
mint a franciák a normál idézőjelként (franciául a nyilak kifelé mutatnak, magyarul befelé.
Mindkét változatot számos nyelv használja).”
Régebben magyarul is elfogadott volt a »lúdlábak« normál idézőjelkénti használata (ma
már nem).
» Régebben idézőjelet tettek ki
» végig egy idézett szöveg esetében
» az idézet sorai elejére.
A félidézőjelet, mindkét oldalán 9-es formájú aposztróf formában, az idézet 'harmadik
szintjén' használjuk.
Idézéskor az idézett szöveget szedhetjük dőlt betűvel; elején és végén egy üres sorral,
mindkét oldalán behúzásnyi méretű margóval.
Ha az idézet új mondat, akkor még mondaton belül is nagybetűvel kezdjük: „Ez helyes
megoldás." (angolul mintára így is lehet: „[e]z a helyes megoldás”)
Bizonyos betűtípusokban az idézőjel nem kunkorodik, csak vonala vastagszik.
Angol nyelvű szövegek esetén a britek az aposztrófot és annak fordított párját használják
idézőjelnek (‘ '), míg a kettős idézőjelet “ ” formában az USA-ban használnak. Mindkét esetben a
másik jelpáros használt a belső idézethez. Az egyenes („írógép" vagy interneten megszokott)
idézőjel egyik esetben sem használt idézésre.
APOSZTRÓF, HÜVELYK,
FOKPERC
Az 1841-es szabályzat[1] még csak egyféle vonal-jelet ismertet (kötő vagy kapcsoló jel). Az
1929-es szabályzat kötőjelet és (kvirtmínusz hosszúságú) gondolatjelet ismer. Az 1954-es
szabályzat iktatja be először az írásjelek közé a harmadik verziót, a nagykötőjelet.
A Szabályzat 1985-ös kiadásában a „gondolatjel" és „hosszú kötőjel" szavakkal különféle
funkciójú írásjeleket határoz meg, tipográfiájában viszont egységesen kvirtmínuszt használ. A
gondolatjel a nem tapadóként, a kötőjel pedig tapadóként[2] viselkedik, akár kis- akár
nagykötőjelről legyen szó. A mai Szabályzat csak ezeket a tulajdonságokat említi, arról, hogy a
jelek milyen (nyomdai) karakterrel írandók, nem rendelkezik.
A szabályzat fényszedéses 1985-ös kiadásában levő kvirtmínusz az új, számítógépen szerkesztett
12. lenyomatában már félkvirtmínuszként szerepel: a kvirtmínusz teljesen eltűnt. (Pl. a korábbi
TU-154 vagy Budapest-Bécs írásmód tehát az új lenyomatban TU-154, ill. Budapest-Bécs). Ez
nyomdászati, tipográfiai váltást tükröz, de megzavarja a számítógépen írókat, hiszen nem tudni,
most melyik karakter a helyes. A szabályzat tehát megnevezi ugyan, hogy pl. a TU-154-et
nagykötőjellel kell írni, de nem definiálja, hogy milyen is legyen a nagykötőjel: kvritmínusz vagy
félkvirtmínusz. Az új lenyomat tehát háromféle (pontosabban, az elválasztójellel együtt négy)
jelet tárgyal, de csak két karaktert alkalmaz rájuk. A nagykötőjel és a gondolatjel alakjának
azonosságát csak a szabályzatban használt jeleket megfigyelve tudjuk empirikusan
kikövetkeztetni, holott a 10. kiadás még szövegesen is megjegyezte: [a nagykötőjel] „alakjára
nézve azonos a gondolatjellel". Ez a későbbi kiadásból kikerült. A 10. kiadás egyébként
láthatóan a tapadó nagykötőjelnél is alkalmaz spáciumot, ami esztétikailag megfelelőbb, mint a
spácium nélkül tapadó jel; a mai szövegszerkesztők gyakorlata azonban spáciumot nem ismer.
[1] Magyar helyesírás és szóragasztás főbb szabályai. Magyar Tudós Társaság. Ötödik kiadás.
Buda, 1841.
[2] Tapad: nincs szóköz előtte ill. utána
Fontos:
– a gondolatjel és a nagykötőjel azonos hosszúságú jellel (félkvirtmínusszal) írandó
– a jelenlegi gyakorlatban magyar szövegekben az angol m-dash (kvirtmínusz: -) írásjelként
nem használt.
– olyan esetekben, amikor a kötőjelnél hosszabb karakterek nem elérhetők, a szóköz nélkül
tapadó -- forma használandó nagykötőjel helyett
ELVÁLASZTÁS
Történet Korábban elválasztás helyett rövidítettek, ha nem fért ki egy szó, vagy jelzés
nélkül választottak el. Az elválasztójel, a semipunctum a 14. századtól került használatba, eleinte
kettős vagy ferde vonásként (a kötőjel egyes betűtípusokban ma is ferde vagy kettős ferde
vonás).
Használat. A - jel azonos alakú, de két ellentétes célt szolgál: kötőjel funkcióban összeköt
bizonyos szavakat (egy-egy, kell-e), elválasztójelként két sorba választ el egy szót. A kötőjel
egyes esetekben a sor végén nem dobhatja át a kötőjel utáni tagot a következő sorba, pl. a
helyes-
e
helytelen megoldás. Ezért érdemes ilyen helyzetben törhetetlen kötőjelet használni. Kézi
elválasztásra akkor van szükség, ha nagyon hosszú szavaink vannak egy sorban, és emiatt a
szóköz megnő.
Az e-mail és webcímeket lehetőleg
ne válasszuk el: nem triviális, hogy
hogyan is lehet egyértelműen
elválasztani egy kis‑jános@c‑com.nu
típusú címet.
Szakszöveg esetén azonban az egyértelműség miatt mindkét helyen jelenjen meg a kötőjel,
jelezvén, hogy nem elválasztójelről van szó:
Luppa-
-sziget
A magyar elválasztás szabályai jelentősen eltérnek az angol (vagy más nyelv) szabályaitól,
ezért az automatikus elválasztást csak akkor szabad bekapcsolni, ha az adott program ismeri a
magyar szabályokat. Ha a szoftverben található magyar elválasztóprogram, kapcsoljuk be, de
ekkor is érdemes ellenőrizni (pl. összetett szavaknál): fussunk végig a sorok végén.
Értelemszerűen ne használjuk a magyar elválasztóprogramot idegen nyelvű szövegre. Ha
Wordben beállítjuk az adott szövegrész nyelvét, akkor ha a megfelelő programrészek
rendelkezésre állnak, az elválasztást (valamint az automatikus javítási funkcióban az
idézőjeleket, sorszámozást) az adott nyelvnek megfelelően végzi el.
KISKÖTŐJEL
Az elválasztójellel azonos formájú a kiskötőjel, mely pl. az egy-egy vagy 8-at
szókapcsolatokban fordul elő. Ezt sor végén a program elválasztójelként értelmezi, ezért
ilyenkor át kell vinni a következő sorba egy elé beütött shift+enter használatával vagy nem törő
változatával el kell kerülni elválasztását
A félig kihagyott szóösszetételek esetében a következőképp használjuk a kötőjelet: első- és
másodfokú függvények, falfúrás és -vágás. A földrajzi nevek kötőjelezésére vonatkozó
szabályokat lásd a megfelelő irodalomban! A kétezernél nagyobb, betűvel kiírt számokat
kötőjellel tagoljuk (nyolcmillió-kétszázezer-hat), és idegen szavak végén a néma vagy a
magyartól eltérően ejtett, valamint több szóból álló tulajdonnevekhez is kötőjellel kapcsoljuk a
melléknévképzőt (Glasgow-ban, New York-i). Ha az idegen szó magánhangzóra végződik, a
toldalékoláskor ez megnyúlik, amit írásban így érzékeltetünk: Rio - Rióban. Szintén kötőjelet
használunk szóismétléseknél (pl. messze-messze), a mellérendelő szókapcsolatok egyes fajtáinál
(pl. ide-oda, apraja-nagyja), az ikerszók egyes lazább fajtáinál (pl. gizes-gazos).
NAGYKÖTŐJEL, GONDOLATJEL
- 0150 gondolatjel (ha szóközök veszik körbe) = nagykötőjel (ha tapad a mellette lévő
szavakhoz), En-Dash, félkvirtmínusz (½mínusz) Wordben: ctrl+numerikus mínusz
- 0151 nagykötőjel (csak régi használatban, ma már elavult), Em-Dash, kvirtmínusz
(1mínusz) Wordben: ctrl+shift+ num. mínusz; Quarkban: ctrl+shift+= vagy ctrl+shift+ó
− U+2212 mínusz jel
A gondolatjel - közbeékelt gondolat használatára - az ALT+150 billentyűkombinációval
hozható létre. Magyar használatában egyik oldalán sem tapad a szöveghez.
A gondolatjel és a nagykötőjel a mai magyar használatban azonos karakter
(félkvirtmínusz), de a gondolatjelet szóközök veszik körbe, a nagykötőjelet (akárcsak a
közönséges kötőjelet) nem: az közvetlenül tapad az előtte és utána levő szavakhoz.
Tehát a gondolatjel három karakter: szóköz-félkvirtmínusz-szóköz együttese.
Szépirodalmi kéziratokban szokás a gondolatjelet = vagy -- jellel helyettesíteni, mely
könnyen kicserélhető a szöveg elkészültével a helyes karakterre.
Nagykötőjelet használunk valamitől valamiig kifejezésére: 6-12 óráig, 6-12. oldal, 1848-49),
Bécs--Budapest vasútvonal.
Negatív számok mínuszjele is gondolatjel. A mínuszjel hossza elvileg megegyezik a plusz jel
keresztvonásának hosszával, gyakorlatban a hozzá legközelebb állót használjuk: + - - - (Az
unicode szabvány szerinti fontokban már külön mínuszjel is szerepel) (az internetre szabott
Verdana betűtípus nem tesz különbséget e jelek között).
Típusjelzésre - pl. Apollo-15 és hasonló szerkezetekben - nagykötőjelet használunk.
A kvirtmínusz (=1 négyzet hosszúságú mínusz) karakter megjelölésére többféle szót is
használnak magyarul, általáb
SPÁCIUM
A spácium (ponthossz köz, 0,2 n vagy mások szerint: 1/6 szóköz, punctuation space) pont
hosszúságú szóköz. Ezt kettőspont, pontosvessző, felkiáltójel, kérdőjel előtt szokták alkalmazni,
hacsak már nincs eleve beállítva az adott karakternél. Szóköz helyett szebb, ha az ötnél több
jegyű számok hármas csoportjait is ezzel választjuk el: 125 000 000. Spáciumot az adott
karakter kern (karaktertávolság) értékének minimális növelésével is létrehozhatunk. Spácium
tehető felkiáltójel elé vagy zárójelek belső oldalához.
BETŰKÖZ (kern)
A betűk közti távolság igényesebb kiadványokban (beleértve a napilapokat is) ritkább, mint
az automatikus alapbeállítás, ezáltal jobb ezen szövegek olvashatósága. A betűritkítást a
trackingérték változtatásával lehet globálisan állítani. Legfeljebb 5 értéknyi ritkítást válasszunk
(optimálisan max. 2-3).
Ha egy sorba csak egy szó kerül,
mert nem lehet elválasztani,
mindenképp kényszermegoldást kell
alkalmazni. Ez lehet a sor
betűtávolságának növelése (pl. Élet és
Irodalomban) vagy a sorkizárás helyett
az adott sorban balra zárás
alkalmazása. Mivel a betűköz növelése
nagyon feltűnő: kiemeli a sort, a balra
zárás inkább javasolt.
A túl kis sortávolság nehezen olvasható. Érdemes nagyobb sortávolságot beállítani, hogy a
szöveg elég szellős legyen. A minimális sortávolságnál épp hogy nem érnek össze a sorok: az Á
betű vesszője és az y alsó szára. A sorköz jelölése: 10/12, ahol 10 a betűméret, 12 a sortávolság.
Általában a betűfokozatnál 10-20%-al nagyobb sortávolság az ideális (10/12, 11/13). A
sortávolság lehetőleg legyen egyenletes (azonos) a szövegben. Ezt a soregyen is betartathatja.
A számítógép automatikus sorköze (auto leading) általában a pontérték 120%-a. (Beállítás
[Quark]: Preferences-Paragraph) Érdemes ehelyett saját értéket beállítani (így kiküszöbölhető,
hogy pl. a kitevőket tartalmazó sorokban az autosorköz automatikusan megnöveli az adott sor
sortávolságát, míg a többit érintetlenül hagyja).
Nagyméretű betűkből szedett címeknél a sorközt az automatikusnál általában jóval
kisebbre kell állítani.
Soregyen: Egy lap két oldalára nyomtatott szöveg esetén a sorok mindig egymás mögött
(fedve egymást) álljanak (ez a lapot átvilágítva megállapítható). Ez automata sorvezető,
soregyen (lock to baseline grid) segítségével egyszerűen elérhető. (Beállítás [Quark]:
Preferences-Paragraph)
Alcímek esetén érdemes az alcím felett 1,5 (2,5), alatta 0,5 (1,5) sortávolságnyi üres sort
beiktatni. A soregyen megőrzése érdekében az alcím alatti és feletti üres térrész összegének
egész számra kell kijönnie.
Sorregiszter: Egymás melletti hasáboknál a sorregiszter az egy oldalon belüli sorokra
vonatkozik: az oldalon található törzsszöveg, bármely hasábban legyen is, egymással egy
vonalban található (ha oldalról nézünk rá, ez könnyen látható). Ez alól kivételek lehetnek a
címek és alcímek és más betűfokozattal szedett hosszabb szövegrészek. Ugyancsak a
sorregiszterhez illeszkednek a képek és az ábrák.
¶0182
Word: formátum ® bekezdés ® típusa: első sor ® mértéke: pl. 10 pt. (pt: pont mértéke)
vagy vonalzó elején levő fölső háromszög jobbra húzásával.
Történet. A bekezdés jelzésére a paragrafus szó p betűjéből alakult ki a bekezdés-jel
(pilcrow, paragraph sign, alinea) ¶, míg az „elválasztó” szó (segregatur, separateur) s
betűjéből a mai paragrafus-jelünk (section sign) (§).
Használat. A behúzás (paragraph indent, indentation) meghatározására sokféle iskola
sokféle megoldást ajánl.
A magyar gyakorlatban gyakori, hogy egy vagy két n (négyzet) nagyságú, azaz egy- vagy
kétszerese az épp használt betűméretnek (pontban kifejezve). Igazából ahhoz, hogy optikailag
négyzetet kapjunk a behúzásban, általánosan két betűméretnyi behúzást kellene alkalmazni,
azaz ez a javasolt megoldás (11 pontos szövegnél 22 pont). Keskeny hasábokhoz egynégyzetes,
szélesebb hasábokhoz és széles szóközű szövegekhez kétnégyzetes behúzást ajánlanak.
Egy 10 pont nagyságú szövegnél ez kb. 40-60 karakter hosszúságú hasáb esetén 10 pont
(3,528 mm), hosszabb, 60-80 karakter hosszúságú sor esetén 20 pont (7,056 mm) hosszúságú
behúzást jelent.
Az a szöveg is helyes, ahol egyáltalán nincs behúzás, de akkor ennek következetesnek és
indokolhatónak kell lennie. Ilyenkor az új bekezdést a bekezdések közötti térköz jelölheti
egyértelműen.
¶ A szövegek első bekezdésénél nem szükséges behúzást alkalmazni (tompa kezdés), hisz a
behúzás azt jelzi, hogy új bekezdés kezdődik, s ez egyértelmű az első bekezdés esetén. Tehát az
első bekezdés behúzás nélküli. ¶ Bizonyos iskolák (pl. a francia vagy a hagyományos magyar)
szerint azonban az első bekezdést is behúzással kezdjük. Ez a megoldás tudományos
szövegekben ma is gyakori. ¶ Megint mások szerint behúzás nélkül kell kezdeni az első
bekezdést, ha fölötte a cím középre zárt volt. Ha nem, akkor behúzással kezdődik az első
bekezdés is. ¶ Az új bekezdés jele eredetileg (a kódexekben) folyószövegben a paragrafusjel volt.
¶ A mai megoldáshoz hasonlóan ez is egyértelműen jelezte az új bekezdés kezdetét.¶ Ez a
szövegközi alkalmazás különösen látványos, ha a paragrafusjel piros. • Más díszjelet is
használhatunk helyette.
A bekezdés behúzást az interneten nem (vagy ritkán) alkalmazzák, helyette a gyakorlatban
egy enterrel bevitt üres sor szerepel a bekezdések között. A css leírások alkalmazásával azonban
mind a szabályos, betűmérettől függő mértékű behúzás, mind a sorok közötti plusz térköz
automatikusan előállítható (lásd ott).
A bekezdések közötti üres sor (extra line space) növeli a szöveg áttekinthetőségét, de
nyomtatásban inkább nagyobb gondolati egységek elválasztására használjuk, ne behúzás
helyett. Az üres sor gyakran használt levelezésben. Ha üres sort akarunk használni a bekezdések
elkülönítésére, azt a bekezdés térközbeállításánál határozzuk meg, ne egyszerű enterrel érjük el.
Párbeszédeknél minden sort (az elsőt is) behúzással kezdjük.
A behúzás mértékének az egész kiadványban azonosnak kell lennie, betűmérettől
függetlenül, azaz az apró betűs részekre is a normál betűs szövegre vonatkozó behúzást kell
alkalmazni.
A bekezdés utolsó sora - a kimenet - hosszabb legyen, mint a behúzás, és ha lehet, ne
menjen ki a sor végéig.
EGYÉB ÍRÁSJELEK
PONT, VESSZŐ
Történet. A pont Arisztophanész Büzantiosz - alexandriai könyvtáros - módszere volt. A
fölülre tett pont (periodus) jelentette a mondatzárást. A középre tett pont (colon) hosszú
szünetet, az alulra tett (comma) rövid szünetet jelzett.
Történeti fejlődés. A két pont .. (punctum geminatum) eredetileg (is) hiányt jelzett, pl. nevek
helyett alkalmazták. (A magyar gyakorlatban ez nincs meg, helyette hármaspontot használunk).
A kihagyás jelzésére a korábbi gyakorlat sokszor három (vagy több) gondolatjelet (kvírtminuszt)
használt (jellemző a cenzúra rostájában maradt szövegek hűlt helyén is). Az 1939-es 7. kiadás a
kihagyás jeleit szóközökkel - - - használja, a hármaspontot pedig még félbeszakító jelnek nevezi
(szóközökkel). A gondolatjelek ezen szerepköre mára a kihalás szélén áll.
A hezitálást, hiányt jelző hármaspont (vagy három pont) nem egyszerűen három pont,
hanem külön karakter. Kicsit nagyobb köztük a távolság, mintha csak három pont volna. Egyes
iskolák szerint kicsit (1-2 spáciummal) távolabb kezdődnek az utolsó karaktertől, mint a pont...
Idézeten belül hosszabb kihagyást így jelezzünk: [...]. Ilyen esetben a hármaspont elé és után
spácium is teendő.
An ellipsis...is not the same as three periods with spaces. . .
Angol neve (ellipsis) a görög 'kihagyás' szót veszi át. A stilisztikai szaknyelvben az ellipszis
kihagyást jelent, azaz ha a beszélő valamit nem mond ki.
KÉRDŐJEL
Question mark
Történet. A kérdőjel a quaestio (kérdés) latin szó qo betűinek stilizált változata: egy Q egy
kis o-ra helyezve (16. század).
A görög nyelvben kérdőjel funkcióban pontosvesszőt használnak.
FELKIÁLTÓJEL
Exclamation mark
Történet. A felkiáltójel a latin io (joy) összevont alakja: egy I egy apró o betűn.
(első szinten kerek [második szinten szögletes {harmadik szinten kapcsos} bezárva] és
befejezve) vagy épp fordítva:
{[()]}
Zárójelek döntése. Kétféle iskola is van a zárójelek döntéséről. Az egyik szerint (a zárójelbe
tett, kurzivált szöveg mellett a zárójel is kurzív). A másik szerint a zárójel nem betű, ezért nincs
a kurziválásnak értelme: a zárójel mindig áll, de ha kurzív szöveg van benne, (akkor spácium,
egy kis térköz lehet) a belső részén. A döntés tiltása [minden] zárójelre vonatkozik.
Csúcsos zárójelet használunk pl. a html kódjaiban (tagjeiben).
A 《》 ill ︽︾ a kínai, japán nyelvekben a címeket jelöli.
Szögletes zárójelet használhatunk azon idézetekben, melyekben az eredetihez képest
módosítás történt, a módosított szövegrésznél: „[a]z új kormányban Deák Ferenc nem vállalt
munkát, de az országgyűlés [róla elnevezett] többségi pártját (...) ő irányította”. A mondatkezdő
nagybetű meg is hagyható eredeti formában.
Sic. Szögletes zárójellel jelezzük, ha fel akarjuk hívni a figyelmet arra, hogy az idézet nem a
mi hibánkból hibás, hanem már az eredeti is ilyen volt: „Aszonta [sic!] hogy jól van”. A sic lehet
felkiáltójellel vagy nélküli, és lehet dőlt [sic] (a zárójel álló) vagy álló [sic]. A sic latin sicut (=így)
rövidítése.
PER JEL
Slash, stroke
A per jelet / ne alkalmazzuk zárójelnek (hacsak nincs más megoldás, pl. írógépeknél). Ez
vagy tört számnál jelenik meg, pl. 3/4, de ilyenkor is kiváltható a megfelelő, már meglévő
karakterrel: ¼, ½, ¾ (Alt+0188, 0189, 0190) vagy alapvonal-eltolással ugyanez elő is állítható.
Perjelet használunk mértékegységeknél, km/h, és verssorok törésénél, ha az
folyószövegben szerepel: „Sósabbak itt a könnyek / S a fájdalmak is mások. / Ezerszer
Messiások / A magyar Messiások".
KUKAC
at (egységár): angol használatban az „at” szót rövidíti (amiképp az & jel az és szónak felel
meg) @ 8 o'clock.
A nem magyar nyelven írt szövegek írásjeleit a magyar nyelv szabályai vagy ajánlásai,
szokásjoga szerint kell szedni. A nem így szedett szöveg hibás. A magyar könyvpiacon időnként
találkozhatunk olyan fordításokkal, ahol a magyar változatban meghagyták az idegen
tipográfiát, illetve olyan idegen nyelvű, hazai kiadású könyvekkel, amelyeket a magyar
tipográfiai szokások szerint szedtek. Ezek hibásak.
Érdemes az írásjeleken kívül a nagybetűs ékezetes írás sajátosságaira is figyelemmel lenni.
Bizonyos nyelveken a nagybetűkre nem rakják ki az ékezeteket vagy csak a szókezdő nagybetűn
szerepelhet ékezet.
Tájékoztatásul közöljük néhány nagyobb nyelv jelhasználatát. E jelek használata pár
évtized alatt megváltozhat!
A magyar és az egyéb nyelvű, pl. angol, német szabályok közt a legfőbb eltérés az, hogy míg
a magyarban kizárólag egy forma használata számít helyesnek, angolul, németül többféle forma
is lehetséges – ezek között azonban általában nincs olyan, amely a magyarral megegyezne. A
tipográfiai szabályok finomságairól azonban a szakkönyvek is eltérő tanácsokat közölnek.
Az írásjelek használata a világnyelveken (a linkek könyvekből kifotózott példákhoz
vezetnek):
0183
0149
A díszpontok alatti szöveget nem a sor elejére, hanem a díszpont alá kell igazítani.
- Felsorolhatunk gondolatjellel is
- ha nem akarunk sorszámozni.
1. felsorolás
10. felsorolás
100. felsorolás
a) felsorolás
b) felsorolás
A címek mérete lehet azonos a szövegmérettel (ezen belül lehet vastag, dőlt, verzál,
ritkított) vagy nagyobb (sőt, kisebb is!). Ha al- és felcímeket is használunk, az azonos fokozatú
cím tipográfiai megoldása minden esetben azonos legyen. A címet általában vagy a szövegbetű
betűtípusából, vagy azzal „ellentétes" betűtípusból (talpas vs. talpatlan) szedik. Különféle
betűtípusú címek alkalmazása egy kiadványon belül nagyon csábító lehet, és nagyon csiricsáré
összképet ad. Ez nem vonatkozik az azonos betűtípus eltérő változataira, azaz alkalmazhatjuk
ugyanannak a betűtípusnak világos, kövér, keskeny, extra kövér stb. változatait is.
Az alcímek előtt általában 1,5, alatta 0,5 sornyi térközt hagyunk vagy
Az alcímek előtt 1, alatta 0 sornyi térközt hagyunk vagy
Az alcímek előtt 2, alatta 1 sornyi térközt hagyunk.
Angolul az utolsó szám végén nincs pont (lévén hogy ott a sorszámokat amúgy sem ponttal
jelölik), pl. 1.2.5.7
LIGATÚRÁK
A ligatúrákat (betűfűzéseket) a mozdulatokkal és hellyel takarékoskodó kőbe vésett és
kézírás hozta létre. Ezekből a nyomdászat első éveiben rengeteget átvettek, külön ólombetűvel,
de később a ligatúrák száma fokozatosan csökkent.
Ma már csak a kész betűként megmerevedett ae, oe ligatúrák, a német ss, az et jel ligatúrái
élnek, illetve a valódi, azaz két különálló betűt csak alkalmi kapcsolatukban egybefűző
betűfűzések közül az fi ligatúra, általában csak a könyv formátumú igényes kiadványokban.
*
A legtöbb diák - és olvasó - még sohasem érzékelte az általa olvasott szövegben a
ligatúrákat, holott biztos találkozott velük. A ligatúra azonban a tipográfiai igényesség jelzése.
Az igényes kiadványszerkesztésben (könyvekben mindig) ligatúrákat - betűkapcsolatokat -
is alkalmaznak. A kódexek korában a kódexíró az egyes betűket számtalanképp kapcsolta.
Kézírásban mi is máshogy írjuk a betűket, pl. az és szóban vagy a gy, ty, sz kapcsolatokban, szó
végén vagy elején. A nyomtatáskor a nyomdász még sokszor több tucatnyi ligatúrát is készített,
hogy minél harmonikusabb és kézíráshűbb legyen a nyomtatott szöveg.
A számítógépek - bár technológiailag könnyű volna megoldani - nem igazán támogatják a
ligatúrák használatát (kivétel pl. Zuzana Licko Mrs Eaves nevű fontja és a hozzá való Just van
Rossum által írt szoftver). Mára két ligatúra használata maradt életben, de azok is szinte
kizárólag az igényes könyvekben: ezek a [ligatúra nélkül / ligatúrával alakok:] fi/i és fl/j, néha
az ff/H, ft/K, ffi/I, ffl/J; angol vagy latin szövegekben a G, C, D, f ligatúrák. Még ritkább az fj/S,
tt/tt ligatúra, némely magyar betűtípusnál találkozhatunk ty, gy ligatúrával.
Gutenberg Bibliájában (1445) 36, Francesco Griffo első kurzív betűtípusában (1499) 70,
Claude Garamond Royal Greek betűtípusában 352 ligatúrát használt.
A német ß (Alt+0223) a régi s
(hosszú s, long s, ellentétben a mai
„kerek” s-sel) („ſ") és a „s" ligatúrája.
„magyar” neve scharfes S [sárfeszesz],
a németek azonban eszett [eszcett]
néven nevezik: ennek etimológiája a
betű s+z eredetére utal: az eredetére
vonatkozó kétféle vélemény (s+s ill.
s+z) a jel kétféle elnevezésében is
együtt él. (Az s+z változat a magyar sz
hangra is utalhatna). Mivel hangértéke
(és mai megfelelője) ss, így az ſ+s
magyarázat éppoly helytálló, mint a Az eszett egy magyar billentyűzeten hibásan, bétaként van
kinézete alapján kikövetkeztethető ſ+z feltüntetve
(régies z) ligatúra. A görög béta jeltől
alsó szárának hiányával (is) különíthető el (ß/β).
A magyar nyelvű nyomtatványokban az 1500-as években előbb a gót, majd latin betűs
könyvekben is használták az ß korabeli formáját, pl. a vizsolyi Bibliában 1590). Később a
helyesírásból következően megmarad a hosszú s-t használó ſz forma, de már ligatúra nélkül,
antikva z-vel szedve, a 18. század végéig.
Az ß kisbetű; bár készültek „kísérletként” nagybetűs változatai, verzálként hagyományos
SS-t használunk helyette.
Arab számok
A 15. századig az arab számok egy része más formájú volt, mint ma. A 4-et eredetileg a 8-as
alsó részének a levágásával keletkezett jellel írták (felezett nyolcas: 8/2=4), ez 45 fokban balra
később öntve vált a mai nyomtatott 4, a kötést megszaktíva pedig az írott 4 számunkká. A 7
fejjel lefele álló V alakú volt, ez szintén jobbra elfordulva alakult át 7-é. A mai számformák
egységesítése a könyvnyomtatásnak köszönhető.
A számok eredetileg a betűkhöz hasonlóan „kisbetűsök", ugráló számok voltak
(1234567890), a ma elterjedt álló „nagybetűs" számok később alakultak ki. A római és arab
számok a 20. században is néha keveredtek, pl. a dátumozásban (II. 7.), mára azonban - a
számítógépes karakterkezelés miatt - az arab számok egyeduralkodók kezdenek lenni. A római
számok pl. uralkodók sorszámozásánál őrzik pozíciójukat.
Az „arab” számok globális elterjedése. ٠١٢٣٤٥٦٧٨٩ Az „arab” számokat az egész
világon átvették. A konzervatív arab országokban azonban még az „eredeti” arab számokat
használják (a „liberálisak” a mi számjegyeinket).
A kínai számjegyek. 一二三 四五六七八九十 A japán és kínai nyelv is a mi számírásunkat
vette át. Az eredeti kínai (és az innen átvett japán) számok (kandzsi jelek) azonban néhol még
ma is használtak pl. oldalszámozásra japán kiadványokban.
Használat. A számokat irodalmi szövegben általában betűvel írjuk, kivéve a hosszú
évszámokat. A számjeggyel írt, öt- vagy többjegyű számoknál hármas csoportonként szóközt
(pontosabban spáciumot) tehetünk (pl: 156 101). Vigyázni kell, hogy az ezresek ne ugorjanak áta
következő sorba (nem törő szóköz).
A nullát és az egyest a mechanikus írógépeken O (nagy o), illetve l (kis L) helyettesítette.
Ezek a jelek néha megjelennek (pl. beszkennelt dokumentumokból), de használatuk hiba: az O
nem azonos a 0-val.
Regionális eltérések a számírásban
Az alábbi egy részlet az ausztráliai számírásról (az USA-ra is alkalmazható)
"Más a kézírás. Erre kezdetben nagyon ügyelned kell. Írj nAgy, nyOmtaTott betűkkel, mert
különben félreolvassák a legfontosabb adataidat. A számokat, plÁne a baNkszÁmlákÉT nem
szabad eltéveszteni. Az 1 (egy) az kézírásban MINDIG egyetlen függőleges vonal. Ha két vonallal
írod, ahogy az első osztályban tanultad, akkor menthetetlenül 7-esnek olvassák. Hallottam
olyanról, hogy valakinek rossz helyre küldték a pénzét, mert európai módon írta a
számlaszámot."
Forrás: http://www.bertok.com/nevjegy.shtm
Számok a tipográfiában
Kétféle számsor létezik: az álló és az ugráló.
Ugráló számok általában reneszánsz betűtípusokhoz „jár", jobban belesimul a kisbetűs
szövegbe, jellemzőiben ahhoz hasonló, tehát kisbetűs szövegben alkalmazzuk. Az elmúlt
évtizedekben főleg szépirodalmi szövegekhez használták, de újabban már napilapokban is
általánossá kezd válni. Az álló (verzális) számok a közelmúltban egyeduralkodók voltak, mára
„divatjamúltak" lettek, különösen, hogy a népszerű Georgia betűtípus nem ezt tartalmazza.
Nagybetűs szöveghez, pl. verzál címekhez azonban semmiképp se használjuk.
Az igényes betűtípusokban elvileg mindkettőnek lennie kellene.
Ha bizonyos funkciókban római számokat használunk (pl. XX. század), akkor a szövegben
végig következetesen így járjunk el. Japán betűkészletekben a római számok (alá- és
föléhúzással) külön karakterként megtalálhatóak.
Az ugráló és álló számok használhatók stíluskorhoz kötötten, azaz reneszánsz betűkhöz is,
de ma már formai jegyeik alapján is elkülönülhet használatuk: kiskapitálishoz és kisbetűkhöz
ugráló számokat, nagybetűhöz álló számokat ajánlanak egyes tipográfusok. (Pro betűtípusokban
mindkettő megtalálható.)
Mértékegységek előtt van (nem törhető) szóköz, utána nincs pont, pl: 5 kg pezsgőtabletta.
A betűtípus kiválasztásakor ügyeljünk arra, hogy ha egy szöveg sok számot tartalmaz, a
szám egyértelműen elkülöníthető legyen a betűktől. Ez pl. az 1 l I karakterek esetén fontos:
egyes betűtípusokban ezek azonosak, pl: 1 l I (Gill)
Egyenlő betűtávolságú (egyenméretű) számok (tabular figures) Ha a számok helyi
értékének helyzetét jelezni akarjuk (pl. összeadást írunk egymás alá), egyenlő betűtávolságú
(monospaced, tabular spaced), általában verzális számot használjunk.
Arányos számok (proportional figures) Ezek a számok a szám rajzának megfelelően
kisebb vagy nagyobb helyet foglalnak (az 1 keskeny, a 8 szélesebb). Pl. címekhez mindenképp
ajánlott.
TIZEDESVESSZŐ
FOKJEL
° ALT+0176
Történeti fejlődés. A hőfok jelzésére az 1929-es szabályzat az 5° C formulát javasolja. A hőfok megjelölés a 10.
kiadásban C°, és ezt a szabályzat külön megemlíti, a 11. kiadásban °C alak szerepel, de ez csak a szótári részben szerepel.
A magyaros használat sokáig 15 C° volt, ma már a nemzetközi 15 °C-ot használják. Kelvin-
fok után nem kell fokjel: 273 K.
SORSZÁM JELZÉSE
MATEMATIKAI JELEK
SZÁZALÉKJEL
A százalékjel szóköz nélkül tapad a számhoz: 5%.
KELTEZÉS, DÁTUM
A dátum egyes tagjai közé szóközt teszünk:
1999. 02. 24.
Ha kötőjelet kapcsolunk dátumhoz, a pont eltűnik: március 2-án. Az évszámhoz kapcsolt
birtokos szerkezetnél nincs pont utána: 1484 telén. A hónapnév magyarul mindig kis betűvel
kezdődik, akkor is, ha a számítógép máshogy szeretné:
2002. január 22.
Az amerikai dátumforma: November 4, 1988, míg a brit: 4 November 1988.
Hivatalos (szabványos) nemzetközi dátumforma: 2002-12-31
A Helyesírási Szabályzat 11.
kiadása a keltezésnél leíró jelleggel,
mint „terjedőben lévőt" említi a 1995-
11-24 alakot, nem utalva annak helyes
vagy helytelen voltára, ami veszélyes,
hiszen ezzel precendest teremt:
minden, számítógépek miatt
„terjedőben lévő" alakot szentesít. Ez a
formátum valójában szabványosított
ISO-dátumformátum[1], mely egyes
termékeken megjelenhet, de csak
azért, mert nemzetközi szabványnak
számít, folyószövegben mégsem lenne
elfogadható. Feladat: milyen hibák találhatók a fenti weblapon?
-Manapság, tekintettel korunk
évszámára, az évszámban csak a teljes, négyjegyű változat elfogadható (2005. 01. 05), és a
külföldi évszámrövidítések megtévesztő voltára tekintettel (05. 06. 07.) erősen ajánlott a
hónapokat sem számmal, hanem betűvel vagy római számmal rövidíteni (2005. nov. 7.).
[1] ISO 8601. A szabvány az 19951124 alakot is tartalmazza, ha nincs hely a kötőjeleknek.
Felfigyelhetünk rá, hogy a nemzetközi ISO szabvány azonos a (logikusabb) magyar gyakorlattal
és nem pl. az angollal. Az írásjeleknek nincs ISO szabványa.
A sorok végén lévő a, és, (angolul to, in) stb. szavacskákat általában átviszik a következő
sorba. Egymás alatt semmiképp se legyen sor végén – vagy elején – több a, az. Címeknél mások
szerint fontos, hogy a sor eleje valódi szóval kezdődjön.
Különösen ajánlott a sorok végén lévő mondatkezdő A, És átvitele a következő sorba (pl.
törhetetlen szóköz használatával)
RÖVIDÍTÉSEK ANGOLUL
AM/PM
MOZAIKSZÓK
ALAPVONAL eltolás
Kérdés: milyen logikai hiba látható a feni kép
(Baseline shift) időpontmegjelölésében?
Kurziválás
„A kurzív betűtípus ... etimológiájánál fogva,
amely a futáshoz vezet (curro – »futni«), a
gyorsaságot [hordozza magában]. Az addig a maga
hangsúlyosságában, kényelmesen elterülő szó
ezután összaekapja magát, megdől és Aláhúzás egy egyetemi falragaszon. Hogyan lehetne
tipográfiai eszközökkel megoldani a kiemelést?
»begyorsul«.”
(Müllner András: Az írógép és a csengő. In: A
császár új ruhája. Józöveg könyvek, 2007.)
Történet. A dőlt (kurzív, italic, cursive) betűt eredetileg az itáliai kézírás („italica antiqua
nova"), a humanista Itália új betűi 14. sz. Firenzéjében. „Kurzív" nevét folyóírás jellegéről kapta.
Először Aldus nyomtatott ilyen kurzív betűkkel könyvet (Vergilius, Petrarca művei), melyet ő
még külön betűtípusként kezelt. A nyomtatott dőlt betű tervezője Francesco Griffo.
Az italic fő jellemzője nem az, hogy dőlt, hanem az, hogy a kézírásos (sűrűbb) íráshoz
jobban hasonlít.
Vagyis: a dőlt betű eredetileg külön betűtípus volt, mellyel több betű fért el ugyanakkora
könyvben. A talpas betűtípusoknál a dőlt betűk ma is gyakorlatilag külön rajzolatú betűtípust
jelentenek.
Formai variánsok
Formailag a kurzívnak háromféle tervezett variánsa különíthető el:
1. önálló kurzív: egy itáliai kancelláriai írástípusból kifejlődő reneszánsz kurzív, mely
külön betűtípusként is megállná a helyét, s eredetét tekintve ilyen is volt a 16. sz. elején.
Ez a legkacskaringósabb, ezért legnehezebben olvasható. A többi betűtípussal ellentétben
a kurzív betűformák elvesztették teljes önállóságukat. A reneszánsz betűtípusokhoz (pl.
Garamond) kapcsolják, annak kurzív megfelelőjeként, egy álló formai stílusához igazítva
emezekét. Ezek digitális megfelelői az autentikusságot megőrzően csak kurzív
változatban forgalmazott betűtípusok (pl. Monotype Corsiva).
2. kurzív változat: a kifejezetten egy álló betűtípushoz tervezett kurzív változatok; melyek
a kancelláriai kurzív stílusjegyeit és az adott betűtípus stílusát ötvözik
3. döntött változat: az álló betűkhöz tervezett döntött (oblique) párok, melyek
alapformájukban nem térnek el az állótól, de a döntés sajátosságaihoz igazodnak.
Jellemzően a groteszkek párjai.
4. hamis dőlt változat: a hamis dőlt betűket számítógép hozza létre az állók mechanikus
megdöntésével
[1] E dolgozatban minden kiemelés tőlem van, hacsak másképp nem jelzem.
Használat. Mivel nem bontja meg a szöveg szürke tömbjének egységét, nehéz egy
pillantással észrevenni az oldalon. Ezért mindig olyankor használjuk, ha a folyószöveg olvasása
közben szeretnénk egy-egy szót nyomatékosítani az olvasó néma olvasásakor.
Ugyanakkor a dőlt betűnek sajátos funkciói is vannak. Az élőlények latin elnevezését – pl.
Homo sapiens – mindig, minden nyelvű szövegben dőlt betűvel kell szedni.
A szövegben előforduló könyvcímeket, folyóiratcímeket – pl. a Népszabadság címét –
általában dőlt betűvel szedik. Ennyiben a kurziválás pluszinformációt ad a szöveghez (pl. „ez itt
egy folyóiratcím”). Ez egyfajta funkcionális kiemelés, azaz nem nyomatékot ad, hanem a dőlt
betűvel kiemelt szövegrészt elkülöníti a szöveg más részétől.
Folyóiratra utaló bibliográfiában a folyóirat címe dőlt betűs, könyv esetében a könyv címe.
A napi sajtóban dőlt betű ritkán fordul elő, leginkább a cikkekben található személynevek
legelső előfordulásakor.
A kurzív szövegen belüli kiemelés antikvából szedett. Kurzív szöveget hosszabb
szövegrészek kiemelésére ne alkalmazzunk, mert nehezen olvasható.
– A dőlt betűktől elkülönítik a döntött (faux italic, oblique) betűt, mely szintén „valódi”
betű, de nincsenek rajzolatbéli eltérések a döntött és álló verzió között. Dőltek (italic) általában
a talpas antikvák, míg döntöttek (oblique, sloped, angled) a groteszk betűtípusok „dőlt betűs”
verziói.
– Visszafelé (balra) dőlt (backslant, linkskursiv): főleg régi térképeken vízrajz
megjelölésére.
Fettelés
Vastag betűt (félkövér [boldface, bold, semibold] vagy kövér = fett (extra bold]) betűt egy-
egy kulcsszó vagy szócikk címének kiemelésére használjunk. Bár a „kezdők” körében ez a
leggyakoribb kiemelési módszer, inkább kerüljük, mert igen erőteljes hatású. Akkor használjuk,
ha a teljes szöveg elolvasása nélkül akarjuk az olvasó számára a kulcsszavakkal gyorsan
áttekinthetővé tenni a szövegünket. Így ezeken végigugrálva tud eligazodni a szövegben. Ha
több súlyfokozat is van a betűtípusban, érdemes két lépcsőt is ugrani a kövér kiemeléskor
lighthoz bold, normálhoz extrabold kiemelést.
A kiemelések közül a félkövérrel szedett szöveg marad a legjobban olvasható hosszabb
szövegrészen keresztül is. Szinte mindig félkövérrel szedjük a képaláírásokat, általában a
rövidebb hírfejeket és a negatív háttér előtt feltűnő szöveget is.
Kövér betű helyett sokáig gót betűt használtak kiemelésre.
A dőlt félkövér betű csak az utóbbi idők találmánya, a tipográfusok ritkán használják.
Aláhúzás
– Aláhúzást nem használunk, ma már főképp azért nem, mert ez a tipográfiai megoldás ma
a hipertext linkek számára van fenntartva (de nyomtatásban ez sem ajánlott, mert elcsúfítja a
szöveg képét). Nyomtatásban csak ritkán használt, pl. a második világháborúban, amikor az
újságcikkek címének nagysága korlátozva volt, egyszeres vagy dupla aláhúzást alkalmaztak. A
hagyományos gépírással készült szövegben az egyszeres aláhúzás dőlt (italic), a kétszeres pedig
félkövér (bold) szedési utasítást jelentett a nyomdásznak. Manapság a bulvárlapok címeinél
gyakori megoldás, így a nyomtatott betűk aláhúzása a szenzációkeltés kontextusába került –
már csak ezért se használjuk (pontosabban: akkor használjuk, ha szövegünk bulvár vagy amatőr
stílusát szeretnénk hangsúlyozni).
Kivétel ez alól olyan szakmai szöveg, ahol az aláhúzásnak sajátos értelme van, pl. nyelvtani
mondatelemzéseket tartalmazó szöveg, ahol a hagyományos módon emeljük ki az állítmányt, az
alanyt és más szófajokat.
Áthúzás
Betűritkítás
Letterspacing
Betűritkításkor nem kell másféle
betűváltozatot használni, pusztán a
betűköz növelésével érjük el a kiemelés Példa áthúzás aktív használatára egy online szájt címében
és a rá való hivatkozáskor
hatását. Így ezzel marad a leginkább
egységes a szövegtömb.
A 19. században és a 20. század elején német és nyelvterületen és annak hatászónájában
(így nálunk) divatos formája volt a kiemelésnek a szöveg ritkítása. Ez ma már régiesként hat, de
épp ezért stílusértéke is van. Kurzív betűre és hosszabb szövegrészek kiemelésére ne
alkalmazzuk. Mai tipográfiai könyvekben ezt az évszázadon át alkalmazott megoldást
„esztétikailag károsként”, „csekély kiemelő értékűként” jellemzik, ami jól mutatja a tipográfiai
képzetek relativitását.
Rendszerfontot használó e-mailekben kiemelést jelezhetünk az írógépek korából átmentett
módszerrel, a betűk közé beillesztett szóközökkel létrehozott b e t ű r i t k í t á s s a l. Courier
betűtípussal írt szövegben szintén jól illeszkedik az írógépbetűhöz.
Verzál
Iniciálé
Kiskapitális
Írásjelek
– Bizonyos szakkifejezéseket és „különös értelmű” kifejezéseket idézőjellel vagy 'aposztrof-
idézőjelpárral' is kiemelhetünk.
– Olyan nyers szövegben, ahol formázás nem lehetséges, szintén így jelezzük a későbbi
tördeléshez, hogy _dőlt_ vagy *félkövér* kiemelés következik. Ezeket a jeleket a Word
megfelelő „autoformázás beállításkor” beállítás esetén automatikusan értelmezni képes.
Színezés
Betűméret
Üres hely
– Fehér foltok: egy kiadvány elkészítésekor sokszor nem az a fontos, hová is igazítjuk, írjuk
a szöveget, hanem hogy mely részeket hagyunk üresen. Az üres helyek igen erőteljesen kiemelik
a szöveget! Hasonlóképpen a széles vagy épp keskeny margó (oldal szélén, hasábok között,
képek körül) is a fehér papír kontraszthatását alkalmazza.
Animált kiemelés
Vonalak
Marginális
A kiemelendő betűk (vagy gondolatok) a margón is elhelyezhetők. A margó nem csak a
kiemelés, hanem a főszöveget kísérő kommentárok helye is lehet. Cum textu incluso-nak
nevezték a margón kommentárokkal tűzdelt szöveget. Az egyes részek kulcsszavait is
tartalmazhatja, ezáltal megkönnyítve a keresést, de csökkentve az oldaltükör nagyságát.
KIEMELÉS ÉS TOLDALÉKOK
A kiemelendőhöz tartozó toldalékokat nem emeljük ki, ha az tulajdonnév vagy cím. Így pl.
ha azt írom:ƒ „Kovács János Kis virágban c. verse”, arra utal, hogy a vers címe: Kis virágban.
Ellenben a Kis virágban vagy Kis virág-ban megoldás arra utal, hogy a vers címe: Kis virág.
Közszavaknál tipográfiai izlés dolga, hogy a toldalékokat kiemelem-e: szociológiában vagy
szociológiában.
Toldalékot lehetőleg ne tegyünk idézőjelen kívülre: „Nemzeti dal”-ban helyett inkább így
használjuk: „Nemzeti dalban”.
Ha egy szerző kiemelést alkalmaz egy művében, azt a szövegrészt a kiemelés megtartásával
lehet csak idézni. Ha egy idézetben mi emelünk ki egy részt, ami eredetileg nem volt kiemelve,
azt külön jelezni kell. (Kiemelés tőlem – H. H.) vagy (Kiemelés – H. H.) .
ÉKEZETEK
Lásd még: tipográfia a weben!
A 12. századtól tették fel az i-re (és az y-ra is) a pontot (pontosabban vonást), hogy az n, u
betűktől egyértelműen megkülönböztethetők legyenek. A vonás később ponttá szelídült. Az ö
jelölésére szolgáló oe a latinban œ karakterré vált, a magyarban - és németben - egymás melletti
helyett egymás feletti ligatúraként állt (az o fölött egy apró e betű), majd ez az e vált az umlaut
ékezetté. A nagybetűs alakoknál időnként a betű belsejében volt a kiegészítő jel (e).
Hogy egy betűn pont vagy vessző található (i, í, ö, ő), akkor van gyakorlati jelentősége, ha
az adott nyelven mindkét változat létezik. Bár a latin betűs hagyomány egy változat esetén is
többnyire pontot tesz az i-re és vonást az é-re, á-ra, a gót betűs írásban sokszor csak vesszőt
használtak az egy változatban létező ékezetes betűknél is (azaz ő alakot az ö helyett, i/í, ü/ű
stb.), a mai görögben pedig, ahol nincs hosszú ékezet, egyenértékűként használják az ékezetes
betűkön a pontot vagy tetszés szerint a vesszőt, pontosabban ez dizájnelemként kezelt.
Az ékezetek gyakorlati problémája: a külföldről behozott vagy letöltött betűknél
általában nincs meg a magyar hosszú ű és ő betű. Helyettük kalapos vagy tildés o/u betűket
találunk. Ezek kijavítására többféle megoldás is létezik. Természetesen a legbiztosabb
magyarított betűkészlet megvásárlása. Most nézzük a további lehetőségeket!
Ha csak egyedi javításról van szó, alkalmazható két ´ (Alt+0180) ékezet jel, egy dőlt "
hüvelyk (inch) jel, melyet a betűköz csökkentésével az o vagy u betű fölé húzunk, és ha
szükséges, ott kicsit megemelünk (baseline shift). Így ilyen karakter jön létre: o´´, ill. o" (utóbbi
hibás, mert nem dőlt). Ezek a jelek minden betűtípusnál kicsit mások, így ez nem biztos
megoldás.
A legbiztosabb házi módszer a betűtípus magyarítása, melyre használhatjuk a FoltLab vagy
a korábbi Fontographer programot. Itt a kalapos ő, ű, ő, ű betűk helyein kitöröljük a nem
megfelelő ékezetet és a helyére bemásolunk két ékezetet valamelyik ékezetes betűről. Ezeket a
betűket még az üres ű, ő helyekre is be kell másolni, mert bizonyos programok (pl. Quark) csak
ezeket a karakterhelyeket használják. Ezt mind a négy betűváltozatban (normál, félkövér, dőlt,
dőlt-félkövér) meg kell tenni, majd el kell menteni, nevéhez hozzátenni a HU utótagot és – hogy
használható legyen az eredeti verzió is, ha netalán a kalapos ő-re is szükség volna – a
betűkészlet azonosító számát és fájlnevét meg kell változtatni (azaz nem írjuk fölül az eredetit).
Így újragenerálva legyártjuk a magyarított betűtípust. A létrejövő font azonban egyes operációs
rendszerekben nem fog feltétlenül megfelelően működni.
Az ékezeteknél ügyeljünk rá, hogy azonos kinézetűek legyenek, azaz ha az egyik dől, a másik
se álljon egyenesen.
A magyar ő betűt egy ttf karakterkészlet három helyen is tartalmazhatja: a kalapos ô
helyén, a tildés ő helyén és a közép-európai ő számára fenntartott unicode-helyen. Előbbi kettő
a 147 vagy 0244, ill. 139 vagy 0245 Alt-kódokkal is elérhető, utóbbi a Wordben automatikusan
jelenik meg, ha a nyelvet magyarra állítjuk. Mindhárom helyen szükséges, hogy benn legyen a
karakter, mert a három különféle karakterhelyet más-más programok használják. Ha az egyiken
hiányzik, sok program négyzetet vagy szóközt jelenít meg ezen a helyen. Elvileg tehát
lehetséges, hogy egyazon betűtípussal ô és ő betűt is le tudjunk írni (Times New Roman verziói,
pl. CE).
A H- kezdetű vagy HU végű (magyarított) betűtípusokban a kalapos ő, ű karakterek helyén
a magyar ékezetes betűk állnak, a CE jelzésűekben mindkét karakter benne van a maga helyén
is, akárcsak az összes többi közép-európai (CE) nyelv ékezetes/segédjeles betűi.
Ha az ő, ű helyesen tűnik fel a képernyőn, attól még a nyomtatón jelenhet meg hibásan
(üres karakter vagy négyzet lesz a helyén).
Idegen nyelvű szövegekben számos ékezetféle előfordul, melyet karaktertáblából
beszúrással alakíthatunk. Az ogonek (horog), cedilla (akasztó, farkinca), hacsek (pipa, V),
circumflex (háztető), tilde (hullám), breve (félkör), macron (vonal), egy pont, ring (kör),
visszafelé vessző stb., mind szerves részei a betűknek – ha egy külföldi kiadású térképen azt
olvassuk: Orseg, biztos nem örülünk neki. Tehát ha csak tehetjük, őrizzük meg más nyelvek
ékezeteit is (általában magyar szövegben külföldi személy- és helynevekben fordul elő). Az Open
Type betűtípusok, illetve az unicode-rendszer segítségével lehetséges ilyen többnyelvű szöveg
létrehozása.
ÉKEZETEK A BETŰTÍPUSBAN
Az ASCII 128, illetve bővítve 256 jelet tartalmazó kódtábla. Az eredeti tábla nem
tartalmazza a magyar ő, ű betűket és a nagy Á, Í, Ó, Ú betűket sem, melyek helyett a nyugati
nyelvekben nagybetűs írás esetén ékezet nélküli betűket használnak. A magyar ékezetes betűket
pl. Fontographer programban lehet elkészíteni az eredeti módosításával. Célszerű az ő, ű, Ő, Ű
betűket mind a „saját” helyére betenni, mind a nyugati készletben nekik megfelelő kalapos,
tildás alakokat lecserélni rájuk (programoktól függően hol az egyik, hol a másik karakterhelyet
használják).
Az ékezeteket az alábbi két népszerű karaktersorral ellenőrizhetjük: Árvíztűrő
tükörfúrógép vagy Öt szép szűzlány őrült írót nyúz.
ÉKEZETEK FORMÁJA
ÉKEZETEK A FÁJLNEVEKBEN
É
KÉPEK
A képek alsó széle mindig a sorregiszterhez illeszkedik, függőleges széle pedig a szedéstükör
pereméhez vagy a hasáb pereméhez (de nem a hasábközi elválasztó vonalhoz) (illetve kép mehet
vágóélre is, azaz a lap vágási széléig).
Több kép esetén a kontraszt és hangsúly elve alapján vagy teljesen egyforma méretű
képeket szerepeltessünk, vagy jelentősen különböző méretűeket: utóbbi esetben érdemes egy
központi képen nagyméretben, a többit kicsiben szerepeltetni. A színes és fekete-fehér képek
használatakor egy színes és több fekete-fehér esetén a színest a színe is kiemeli. A kép nem
feltétlenül a papírképeknél megszokott arányú: újságban különleges arányú vagy körbevágott
kép is állhat – ha ennek van funkciója, azaz csak akkor, ha nem öncélú.
Az már tartalmi kérdés, hogy csak olyan képet tartalmazzon a dokumentum, amely nem
öncélú: a szöveghez illeszkedve azt illusztrálja, ahhoz kapcsolva nyújt többletet.
A heterogén fényességű képre írt szövegnél is minden betűnek olvashatónak kell lennie. Ez
elérhető úgy is, hogy a sötét háttér előtt fehér, a világos előtt fekete betűkkel írunk (akár egy
szón belül is váltva a színt), vagy úgy, hogy a betűket ellentétes színű körvonallal (outline)
vesszük körül vagy a betűk mögé ellentétes színű árnyékot teszünk.
KÉPALÁÍRÁS
Képaláírás végére nem teszünk pontot (a kép címeként kezeljük), kivéve, ha többmondatos
a képaláírás. Az utolsó mondat végére azonban – a szabály szerint – ekkor sem kerül pont.
A képaláírást általában kisebb betűvel szedjük, mint a főszöveget. Szedik végig félkövérrel
vagy kurzívval is. Gyakori megoldás az is, hogy a képaláírás sanserif, míg a főszöveg talpas
antikvával szedett.
Tudományos igényű szövegben a képek, ábrák és táblázatok számozottak és a szövegben
hivatkozással szerepelnek (1. ábra).
xxx
1. ábra. Ez itt a kép aláírása
Képaláírás a sajtóban
Kezdődhet alcímmel. A kép alatt ilyenkor néhány sorban mesélik el a képhez tartozó
történetet. Ez akár több mondatos is lehet.
Lehet egyszerű leíró szöveg
NYOMDAI TUDNIVALÓK
A nyomda vagy levilágító postscript fájlt tud fogadni, mely minden képet és betűt egy
fájlban tartalmaz.
Egy dokumentum nyomdába adásakor a következő adatokra és nyersanyagokra van
szükség:
formátum (méret) [+ Itt kell megadni, hogy a vágott méret mekkora lesz. Ha a lap széléig
kifut a tartalom (pl. háttérszín, kép), akkor azt tovább kell húzni az eredetiben (rátöltés),
hogy a pontatlan vágás helyén ne jelenjen meg fehér csík. Ilyenkor érdemes feltüntetni,
hogy a tartalom kifut az oldal széléig, azaz kifutóra megy];
terjedelem (oldalszám) (+ borító);
példányszám [benne 6 db kötelespéldány az Országos Széchényi Könyvtárnak];
leadott anyag (oldalkész film/pausz, forgató, proof/színminta a gépterem számára);
belívek tulajdonsága (szín, papírvastagság, papírtípus) (pl. 4 + 1 [1 + 1: fekete-fehér; 4 +
1: színes] , 80 g/m2 ofszet);
(ha van) borító tulajdonsága (szín, papírvastagság, papírtípus pl. 4 + 1, 300 g/m2
műnyomó);
(ha kell) kötészet (pl. kartonált/ keménytáblás, ragasztókötött/cérnafűzött, irkakötés
stb.).
Színes dokumentum nyomdába küldésekor a dokumentumot színekre bontva (color
separation) kell levilágítani vagy nyomdába küldeni. Ehhez feltétlen szükség van vágójelekre
(passzerra) is, a négy (vagy bármennyi) lap pontos összeillesztéséhez. Az egyszerű
dokumentum- vagy szövegszerkesztők nem képesek ezekre a feladatokra, ezért színes anyag
elkészítésekor már a munka kezdetén meg kell győződni róla, hogy a végén a dokumentum
színekre bontható és vágójelekkel ellátható-e.
SZEDÉSTÜKÖR
A lapnak az a része, ahol szövegbetűk megjelennek, azaz a margókon belüli rész a szedéstükör.
Ezen kívül kaphat helyet az oldalszámozás. Az élőfej a szedéstükörön belülre kerül.
A szedéstükör hagyományosan az
aranymetszés elvei szerint viszonyul a
laphoz. Az A-s sorozatú lapoknál a
papír oldalainak arányai 2 gyökével
egyeznek meg, a bemutatott ábrán a
szedéstükör arányai az aranymetszés
szerintiek: értéke 1,62 (pl. 24,3 × 15
cm). Kétoldalas dokumentumnál a
példa esetén a belső margó 2,3 cm, a
fölső 1,7; a külső 3,7 cm, az alsó 3,3 cm.
A klasszikus arányok olyan könyvekhez
készültek, melyeknek sokszor a
margóját is kihasználták jegyzetekre,
másrészt többször körülvágták és
Szedéstükör
újrakötötték őket a századok folyamán
elrongyolódott peremeik, szamárfüleik miatt.
Egy modern ajánlás, mely még közelít az eredetihez: fölső margó: 3, alsó: 5, belső: 2, külső:
4 egység.
Ezek csak kétoldalas dokumentum esetén érvényesek. Az egybekötött kiadványok (pl.
könyv) esetén azt a részt, ami nem látszik, mert ott van a lap összeragasztva, figyelembe kell
venni, és ennek megfelelően a belső margót szélesebbre kell tervezni, hogy a betűk ne
„csússzanak be” a kötésbe. Ugyanez igaz összekapcsolandó dokumentumra (dolgozat) vagy
bekötendő szakdolgozatra is.
Egyoldalas dokumentum esetén (amely vagy egyetlen oldalas, vagy egyoldalasan lesz
kinyomtatva/másolva) a belső és a külső (azaz a két oldalsó) margó mérete megegyezik, kivéve,
ha a lapok össze lesznek kötve, mert ez esetben a kötésnél nagyobb helyet kell hagyni.
A margó méretét a betűméret is befolyásolhatja: egy ideális, azaz jól olvasható sorban 40-
70 betű áll. Egy A/4-es lapon, 2,5 cm-es margókkal és 10 pontos betűvel egy sorban 100 betű
van; 12 pontossal is 80: ez túl sok. Ilyenkor vagy szélesebb margókra vagy nagyobb
betűfokozatra van szükség: mivel 12 pontosnál nagyobb betű nem nagyon alkalmazott, érdemes
a margókat szélesebbre venni. Megfontolható a két hasábba szedés is, hiszen ez gyorsítja az
olvashatóságot.
Példa egyoldalas, nem összekötött/összekapcsolt A/4 dokumentum margóira: fölső: 2;
alsó: 3,5; oldalsók: 3-3 cm.
Példa egyoldalas, összekötött A/4 dokumentum margóira: fölső: 2; alsó: 3,5; bal oldali
(kötésnél): 3,5 jobb oldali (külső): 2,5 cm.
Példa kétoldalas, összekötött A/4 dokumentum margóira: fölső: 2; alsó: 3,5; belső
(kötésnél): 3,5 külső: 2,5 cm.
A vágóélre vagy kifutóra készített oldalnál a kép vagy háttérszín az oldal legszéléig tart,
azaz a peremét „elvágja” a lap széle. Ezt csak nyomdai kiadványokhoz lehet tervezni, mert a
legtöbb házi nyomtató nem képes kifutóra nyomtatni.
PAPÍRMÉRET
Az európai (német) papírszabvány nem egyezik meg az amerikaival. Ez nyomtatáskor
okozhat gondot. Az európai szabvány szerinti A sorozat tagjai:
KORREKTÚRA (PROOF)
A korrektúra szűk értelemben a szöveg helyesírási, értelemzavaró nyelvtani hibáit javítja ki.
Befejezése után minden szöveget korrektúrázni kell. A korrektor javíthat papíron vagy
képernyőn - utóbbi elterjedtebb, de sokak szerint kevéssé hatékony megoldás. Fontos
megemlíteni, hogy a korrektúra szakma; azaz a szerző nem korrektúrázhatja saját szövegét
(természetesen át kell néznie, és ki kell javítania, amennyire képes, de nyomtatásban megjelenő
szöveg esetén ez nem elégséges).
A korrektor végignézheti a szöveget a kézirat elkészülte után és a szöveg formázásának
befejezése (tördelés) után. Utóbbira mindenképp szükség van, mert ekkor egységes
formátumúvá alakíthatja a kiemeléseket, hivatkozásokat, jegyzeteket, számozott listákat, illetve
észreveszi az elválasztási hibákat, fattyúsorokat, elcsúszott vagy hiányzó képaláírásokat stb. A
formázás/tördelés befejezése után, ha azt nem a szöveg szerzője végezte, illik a szöveget (a kész
„kefelevonatot”) visszajuttatni a szerzőnek, utolsó pillanati javításokra (pl. a korrektor átjavított
valamit).
A korrektúra első állomása lehet egy helyesírás-ellenőrző végigfuttatása, de ez csak
kiegészítő segítséget ad. Ezek után magunknak (vagy egy korrektornak) is végig kell mennie a
szövegen, kigyomlálva a helyesírási hibákat, elütéseket.
A korrektornak ilyenkor ügyelnie kell arra is, hogy a szándékosan „rosszul” írt szavakat ne
javítsa ki. Hogy mikor ír egy szerző szándékosan rosszul (pl. régiesen, kiejtés szerint, idegenes
átírással) és mikor véletlenül rosszul, annak helyes eldöntése a korrektor egyik legnagyobb
felelőssége.
Külön szakember vagy a korrektor is ellenőrizheti a hivatkozásokat: a formátumukat és azt,
hogy mindegyik referenciáknál felsorolt bejegyzés szerepel-e a szövegben is.
A lektor vagy olvasószerkesztő feladata, hogy kijavítsa a tartalmi-szerkezeti és nyelvi-
stilisztikai hibákat. Kijavítja a szerző tárgyi tévedéseit vagy elavult adatait. Ha olyan
szakszavakat talál, amelyeket az olvasó nem érthet, magyarázatukra felkéri a szerzőt. Fordítás
esetén az idegen nyelvű idézetek esetleg már meglévő magyar fordításait is felkutathatja.
Ha egy szövegen többen is dolgoznak, Wordben használható a korrektúra funkció, mellyel
az egyes szerzők által bevitt változtatások vagy javaslatok jól követhetők. Ugyanígy használható
a megjegyzés beszúrása is.
ARCHIVÁLÁS
Munkánk archiválásához nem biztos, hogy elegendő a szöveget (és képeket) tartalmazó fájl.
Word esetén a fájl magában foglalja a szöveget, a formázási utasításokat és a képeket is. A
képek képfájlként külön is kimenthetők, pl. a fájl mentése weblapként opcióval (ez esetben
külön könyvtárba kerülnek a képek). A Word-fájl nem tartalmazza a betűtípust, azaz ha a fájlt
egy másik gépen nézzük meg, ahová nincs az adott betűtípus telepítve, az hibásan jelenik meg.
QuarkXpress esetén a QXD vagy QXP fájl nem tartalmazza sem a képeket, sem a
betűtípusokat. Ezeket külön kell lementeni, a collect for output menüben.
Weblapok esetén a HTML- (PHP-, PHTML-, HTM- stb.) fájl a szöveget és a tördelési
utasításokat tartalmazza. Ha a fájl külső tördelési utasításokat, stíluslapot használ (CSS), a html
fájl csak a szöveget tartalmazza és utalást a CSS-fájlra. Ilyenkor a képeket és a css stíluslapot
külön is le kell menteni a későbbi helyes megjelenítéshez.
A PDF-fájlok tartalmazhatják a betűtípust, a képeket (megadott felbontásban) és a tördelési
utasításokat is, de a betűtípus hiányozhat is belőle. A PS- (postscript) fájlok elvileg minden
szükséges adatot tartalmaznak. A pdf és ps fájlok tartalma már nem szerkeszthető, módosítható.
Á Á
JEGYZET, FORRÁSOK, HIVATKOZÁS
Hivatkozások (hivatkozásjegyzék) cím alatt soroljuk föl azokat a dokumentumokat,
melyekre a szöveg tételesen is hivatkozik. Irodalomjegyzék vagy felhasznált irodalom címen
soroljuk fel a szöveg készítéséhez felhasznált műveket, attól függetlenül, hogy idézünk-e belőlük
vagy utalunk rájuk. A bibliográfiában (más néven: ajánlott irodalom) mindenféle, a
szövegünk témájával kapcsolatos művet felsorolhatunk. Tudományos igényű munkában (pl.
egyetemi dolgozat) hivatkozásjegyzéket kell szerepeltetni, ismeretterjesztőben inkább
bibliográfiát. Folyóirat- vagy újságcikkben a forrásokat legfeljebb a főszövegben szövegesen
megadva érdemes szerepeltetni (pl. Kiss Ádám Új Világ c. könyvében írja, hogy...).
A hivatkozások formátumát az adott szakterület határozza meg. Mivel ezek tipográfiai
megoldása gondot okozhat, és sokszor keverednek a jegyzetekkel, külön részletességgel
foglalkozunk velük. Érdemes mindenkinek a saját szakterületének magyar és idegen nyelvű
folyóirataiból megismernie a hivatkozási szokásokat, mert pl. egy szakdolgozat esetén a
szakterület saját hivatkozási formuláinak pontos betartása akkor is követelmény, ha ezt külön
nem tüntetik föl a követelményekben.
A hivatkozások formuláinak ajánlásait a magyar MSZ ISO 690 szabvány rögzíti.
Szövegközi teljes hivatkozást (Kis István: Nyulak. Gondolat, Budapest, 1992) csak
akkor használjunk, ha a teljes szövegben viszonylag kevés hivatkozás van.
Csillagozott lábjegyzetet (csillag: asterisk) akkor alkalmazzunk, ha egy oldalon max.
három jegyzet van (négy vagy több **** már komikus lehet). Csillag helyett szerepelhet egy,
kettő stb. illetve egyes és kettős tőr † is. († tőr/kereszt, dagger, obelisk: ALT+0134; ‡ kettős tőr,
double dagger, cross of lorraine). Cím lábjegyzetének jelzésére csillagot (tőrt stb.) használjunk
(azaz ne számot).
Sorszámozott láb-/végjegyzet esetén a sorszámozás végigfuthat az egész
dokumentumon, vagy minden fejezettel újrakezdődhet. Utóbbi esetben a jegyzetek a könyv
végén fejezetenként elkülönülnek, ami segíti köztük a tájékozódást.
Végjegyzeteknél a jegyzetek felett ne a végjegyzet, hanem a JEGYZETEK (angolul: Notes)
felirat szerepeljen. Lábjegyzetnél nincs külön kiírva a „lábjegyzet” szó.
A lábjegyzet mindig az adott oldal szövegére vonatkozik. A végjegyzet a fejezet végén gyűjti
össze a jegyzeteket. A szöveges jegyzetek és bibliográfiai hivatkozások keverését érdemes
elkerülni, hiszen az egyik olvasnivaló, a másik nem. Ezért érdemes lábjegyzetet alkalmazni
olyankor, ha a lábjegyzet kiegészítő információ, önálló gondolat, kiegészítő adat, mely szerves
része a szövegnek, tehát azzal együtt olvasandó. Azért ne végjegyzetbe tegyük, hogy ne kelljen az
olvasónak minden pontnál fejezet végére ugrálni. Ha csak hivatkozást adunk meg, azokat
végjegyzetként érdemes összegyűjteni (vagy szövegközti zárójeles, vagy sorszámozott
formában).
Ez alól kivétel, ha egyes jegyzetek hosszúak, esetleg többoldalasak: ilyenkor is érdemes
végjegyzetet alkalmazni.
Egyes folyóiratok vagy azért alkalmaznak csak végjegyzetet lábjegyzet helyett, mert a
lábjegyzetek tördelése lassabb és nehezebb, vagy azért, hogy a szerzőt rákényszerítsék:
mondandóját a főszövegben helyezze el (a lábjegyzetelés esetenként tekinthető szerzői stílusnak
is).
A lábjegyzetek betűmérete a főszövegnél kisebb, de a bekezdés behúzása vele megegyezik.
Sorköze lehet kisebb, mint normál szöveg esetén. Betűtípusa mindig ugyanaz, mint a főszövegé.
Széljegyzet alkalmazásakor eleve nagy margót hagyunk, és ide helyezzük el a főszöveggel
megegyező sortávolsággal a széljegyzetet.
A szél- vagy lábjegyzet helyett újságokban keretest alkalmazhatunk.
A lábjegyzet1 – a hivatkozás is –
ponttal végződik.2 A lábjegyzet számai
kijjebb kezdődnek, mint a jegyzet
szövege (azaz függő sorba szedjük), és
a hivatkozás utaló száma után szóköz
van.
1 Kiss István: Nyulak és szigetek
Könyv, oldalszámmal:
(Kovács, 2000:55)
Kovács I. 2000. A könyv. Budapest: Gondolat.
Elektronikus: mint folyóiratcikk, de a szövegbeli hivatkozás lehet a kiadó (site) neve, ha nincs
szerző, és a részletes hivatkozásban fel kell tüntetni a cikk felkerülésének dátumát (ha ismert),
ha módosítva volt, a módosítás dátumát, és a letöltés dátumát (és az URL-t)
Darvas A. 2005. A folyóiratcikk címe. Élet és Irodalom Online (2005. június 12). Letöltés
dátuma: 2006. augusztus 20. http://www.es.hu/pd/display.asp?
channel=PUBLICISZTIKA0637
101.1 101,1
12.-én 12-én
3-al 3-mal
asszimetrikus aszimmetrikus
box boksz
egyszerü egyszerű
előlröl elölről
ELTÉ-n ELTE-n
feltünik feltűnik
feltűntet feltüntet
follyon folyjon
higyje higgye
időjárásjelentés időjárás-jelentés
Internet internet
íly ily
Január január
kissebb kisebb
kompatibilis kompatíbilis
konkurrencia konkurencia
(mert: az intézmény
a Magyar Rádió)
kultúrális kulturális
legelől legelöl
mammut mamut
megszünés megszűnés
megszünik megszűnik
megszűntet megszüntet
mindíg mindig
minusz mínusz
plussz plusz
rádióaktív radioaktív
síma sima
szervíz szerviz
tanu tanú
TV tv vagy tévé
video videó
videókazetta videokazetta
vígasztal vigasztal
STB.
Satöbbi (sat. stb.) elé nem teszünk vesszőt, felsorolásban, egyéb estekben stb. sem.
MIKROTIPOGRÁFIA
Dátum jelzése
Szókezdő nagybetű
A szocialista rendszerben általános volt a biblia vagy isten szavakat kisbetűvel kezdeni, míg
előtte és utána általános a Biblia ill. Isten (kivéve: görög istenek) nagybetűs használata.
Az internet szó kezdőbetűje hasonló kérdés.
A Magyar helyesírási szótár (Akadémiai, 1999) szerint:
Internet: intézmény, internet: távközlési rendszer
isten: köznév, Isten: tulajdonnév (pl: az Isten)
biblia, de: Biblia (mint könyvcím)
Mindhárom szó meghatározása néhány esetet leszámítva problémás, és sokkal inkább a
sorok írójának szóhasználati döntése, mint helyesírási kérdés.
TIPOGRÁFIA A WEBEN
Magyar billentyűkiosztás: ISO-8859-2
Nyugati billentyűkiosztás: ISO-8859-1
Unicode: UTF-8
A css fájlban:
body {
ide kerülnek a tipográfiai és szövegdoboz-formázási utasítások
}
A szöveg színe:
color: #000000;
color: yellow;
Betűköz:
letter-spacing: 0.1em; (1 px) (ritkít)
letter-spacing: -0.1em; (sűrít)
Sorzárás:
text-align:right; (center, justify) (jobbra, középre, sorkizárt)
Szövegeffektek:
text-decoration:line-through; (overline, underline, blink) (áthúzott, föléhúzott, aláhúzott,
villog)
Bekezdésbehúzás:
text-indent:1em;
Szóköz:
word-spacing:0.1em;
Betűtípus:
font-family:serif; (talpas alapértelmezett betűtípus)
font-family:sans-serif; (talpatlan alapértelmezett betűtípus)
Betűméret:
font-size:12px; (12 pt) (abszolút betűméret)
font-size:small; (medium, large, x-large, xx-large, 100%) (relatív betűméret)
Dőlt betű:
font-style:italic;
Kiskapitális:
font-variant:small-caps;
Kövér betű:
font-weight:bold;
Sortávolság:
line-height: 19pt; (19px)
Ékezetek nélkül
Bizonyos helyzetekben nem célszerű ékezetet használni. Ilyenek az e-mailek, ahol még ma
is sok olyan felhasználó van, akinek a programja nem tudja dekódolni az ékezetes üzeneteket.
Igaz, hogy ezek után nehéz megfejteni, hogy 4000 m fokabel megrendelésekor mit is
várhatunk...
WEBDESIGN: GALÉRIA
A KÖNYV RÉSZEI
(Az egyes részek, hacsak másként nem jelezzük, páratlan oldalon kezdődnek.)
Borító
Kötött könyv esetén (hard cover, hibásan keményfedelű): a könyv első és hátsó
(kötés)táblája és gerince.
A kötéstáblát előzéklapok rögzítik a könyvhöz.
Karonált (puhatáblás) könyv esetén: a könyv első és hátsó fedele és gerince.
A két legfontosabb rész a borítócímlap és a hátsó borító.
Igényes kiadványnál védőborítót is kap a könyv. Az általában színes, fényes védőborító
tipográfiája jelentősen eltér a kötéstábláétól.
A védőborító behajtott szélei a fülek, melyek a fülszöveg helyei. A puhatáblás fedélnek is
lehet füle, ha az szélesebb, mint a könyv szélessége, és így visszahajtható.
A könyv gerincére a cím és a szerző neve kerül, valamint kerülhet a kiadó emblémája. A
gerinc felirata a magyar hagyományok szerint alulról felfelé tart, az angolszász hagyomány
szerint fordítva (így az angolszász könyvek gerince fekvő helyzetben olvasható). A magyar
gyakorlattól magyar kiadvány esetén semmi esetre se térjünk el, mert így a könyvespolcon való
böngészés közben kitörik az ember nyaka.
Főszöveg
cím
rövid magyarázó szöveg
szerző neve
adatok forrása
INFORGRAFIKAI GALÉRIA
BETŰHANGULAT
Pusztán betűk, karakterek használatával (tetszés szerinti szövegbetűtípussal (ne
díszbetűkkel), dőlt, félkövér, keskeny, színes stb. formában, szavak nélkül) egy lapon fejezz ki
- egyenletességet
- kontrasztot
- ritmust
- valamilyen emberi értéket
- irányt, irányítottságot
- valami ijesztőt
- valami vicceset, játékosat
A munka alján hivatkozd meg a felhasznált betűtípusokat.
AZ ARCULAT MEGHATÁROZÓI
Egy kiadványban kétféle elvet is érvényesíteni kell: egyrészt az egyes szövegtömbök szürke
felületének harmonikusan kell a teljes oldaltükrön megjelenniük, akárcsak egy absztrakt
festményen, másrészt, különösen egy napilap esetén, az egyes szövegtömböknek egymáshoz
viszonyított értelmi kapcsolatát is figyelembe kell venni, és ennek megfelelően kell őket
elhelyezni. A szövegtömbökön túl az oldaltükrön belül a címeknek és illusztrációknak is
harmonikusnak kell lenniük (betűtípus, betűméret, képkivágás, képméret), miközben az
egymáshoz viszonyított értelmi kapcsolatokat is jeleznie kell elhelyezésüknek,
hangsúlyozásuknak.
Többféle iskola létezik a tekintetben, hogy mi alapján válasszuk meg a használt tipográfiai
megoldásokat, pl. a betűtípust:
A tartalom alapján: pl. lírai szöveghez reneszánsz betűtípust, francia szerző szövegéhez
francia betűtervező betűtípusát használjuk. Végigolvasandó hosszú szöveghez könnyen
olvasható klasszikus antikvát, telefonkönyvhöz kisméretű, keskeny betűt lehet használni.
A betűk abszolút olvashatósága alapján: a jó betűtípus, a jó tipográfiai megoldás
bármilyen típusú szövegre alkalmazható.
A formátum alapján: mindegy, hogy mi a tartalom, a használt tipográfiai megoldásokat a
kiadvány formátuma: mérete, oldalszáma, célja (pl. zsebkönyv vagy album) határozza
meg.
A célközönség alapján: gyerekeknek, időseknek nagyobb betűvel érdemes szedni a
könyvet.
HASÁBSZÁM, SORHOSSZ
Ha egy szövegrész nem fér ki a megadott helyre (vagy ellenkezőleg: túl sok üres rész
marad), technikailag sokféle megoldást alkalmazhatunk: összenyomhatjuk a betűket (horizontal
scale), kihúzhatjuk őket, csökkenthetjük a sorköz távolságát stb.
A nyomtatvány egységes képét ezek túlságosan felborítják, így ezeket a megoldásokat sose
használjuk. Utolsó esélyként se változtassuk meg a sortávolságot egy kiadványon belül.
Érdemes inkább a betűk közötti távolságot sűríteni (kern) vagy ritkítani, természetesen
bizonyos határok között, vagy használjunk eleve keskeny (Narrow) vagy széles (Extended)
betűtípust.
Ha ez sem segít, az egész szöveg betűméretét érdemes csökkenteni.
ÉLŐFEJ
TÁRGYMUTATÓ, TARTALOMJEGYZÉK
Míg az interneten szabad szavas keresőkben kereshetünk egy szövegben, könyvben a
tartalomjegyzék és a – különösen egy tudományos könyvben, hosszabb dolgozatban –
tárgymutató „helyettesíti” a keresőprogramokat. Mindkettő előállítható manuálisan vagy
automatikusan is.
A tárgymutató általában kisebb betűméretben, függő sorban készül. A tárgymutatóban
egyéni megoldásokra van lehetőség az ábécé egyes betűit tartalmazó blokkok elején a
kezdőbetűk (A, B stb.) jelzésénél. Fontos a kereszthivatkozások megfelelő kezelése (mi utal
mire, melyik az alapbejegyzés, hogyan kezelendők az idegen nyelvű változatok stb.).
A tartalomjegyzékhez nincs szabvány: néhány „bevett” módszer azonban létezik, mellyel a
tipográfus szakmai tudását is megcsillogtathatja.
A tartalomjegyzékben szükség lehet kipontozásra (kitöltő karakter, fill character). Ez az
oldalszámmal köti össze a szöveget. A kitöltésre szolgáló karaktert (pont, vonal stb.) a
tabulátorbeállításnál lehet meghatározni. Az egymás alá írt oldalszámozást a helyiértékeknek
megfelelően jobbra igazítjuk.
Néhány mintaoldal:
TARTALOM
Bevezetés.......................................8
A magyar irodalom........................... 9
Egyéb kérdések.............................. 23
A grúz irodalom.............................. 33
Hivatkozások ............................... 50
Végszó……………………………...............…50
TARTALOM
Bevezetés 8
A magyar irodalom 9
A török irodalom története 12
Egyéb kérdések 23
A grúz irodalom 33
Idegen nyelvű grúz irodalom 40
Hivatkozások 50
Végszó 50
TARTALOM
TARTALOM
Első szakasz
8 Bevezetés
9 A magyar irodalom
12 A török irodalom
23 Egyéb kérdések
Második szakasz
33 A grúz irodalom
40 Idegen nyelvű grúz irodalom
50 Hivatkozások
Tartalom
Első szakasz
[8] Bevezetés
[9] A magyar irodalom
[12] A török irodalom
[23] Egyéb kérdések
Második szakasz
[33] A grúz irodalom
[40] Idegen nyelvű grúz irodalom
[50] Hivatkozások
CÍMEK SAJTÓTERMÉKBEN
A középre zárt a
klasszikus megoldás,
de nem mindegy, hogy merre nő
a lépcsősen szedett
FATTYÚSOROK
Ha egy új bekezdés első sora egy hasáb legalján áll (widow, özvegysor, fattyúsor), vagy egy
bekezdés záró sora a következő oldal legtetejére kerül (orphan, árvasor), fattyúsorként
árválkodón jelenik meg. Ezeket valamilyen módszerrel ki kell irtani a kiadványból (a
programban előre beállítható ezek kiirtása, de ez esetben automatikusan történik, azaz ha
valamiért mégis szeretnénk, akkor sem lehetséges).
OLDALSZÁMOZÁS, PAGINA
Vagy az élőfejbe kerül, vagy az oldaltükrön kívül, legalább egy üres sor távolságra. A
lábmargón lehet középen, jobbra vagy balra, de lehet a külső margón fent vagy középen is, ha
elég vastag ez a margó. Az oldalszám után nem kell pontot tenni. Két oldalán, szóközzel
elválasztva, szerepelhet gondolatjel vagy dísz, felette lehet rövid lénia.
~ 24 ~
KARAKTEREK SZÁMA
1 flekk = 1500 karakter (1 gépelt oldal); mások szerint 1800 karakter, 30 sor × 60 leütés (a
szóközöket mindig beleértve)
1 ív= 40 000 karakter (betűhely, n, leütés, azaz a szóközt is beleértve)
SORZÁRÁS
A sorok szedhetők sorkizárva (tömbösen) vagy szabadsorosan (balra vagy jobbra zárva).
A tömbösen zárt sorokban, ha nem alkalmazunk elválasztást, létrejöhetnek kihajtott sorok,
vagyis nagyon nagy szóközűek – ezt igyekezzünk elkerülni.
KÖZÉPRE IGAZÍTÁS (középre zárás)
Középre igazításkor feltétlenül kapcsoljuk ki a bekezdés-behúzást, különben féloldalasan
elcsúszott szöveget kapunk.
Úgy mint itt.
LÉNIÁK
A léniák a szöveget tagoló vonalak. A díszléniák ma már nem használatosak, főképp azért,
mert a számítógép nem támogatja használatukat. A léniák közé tartoznak a függőleges
hasábléniák is.
Finom: 0,25 pt
Duplafinom: 0,5 pt
félkövér: 1 pt
kövér: 2 pt
CÍMLAP
TÖRTÉNET
MINTÁK
A KÖNYVTIPOGRÁFIA ELŐZMÉNYEI
A könyvek ma ismert formája évezredes fejlődés eredménye.
Ékírásos táblák
A Halottak Könyve
(Egyiptom)
Tekercsek
A papirusztekercsek első formáiban a tekercset felülről lefelé kellett forgatni, a ráírt szöveg
folyamatos volt (ez a módszer hasonló a számítógépes szövegszerkesztés módszeréhez. (A
gördítés angol neve (scroll) is megegyezik a tekercs szó angol nevével.). A módszer hátránya
volt, hogy a tekercs nehézkesen volt kezelhető. A szöveg keresése sem volt könnyű egy hosszú
tekercs esetén, hiszen a magnószalaghoz hasonlóan a tekercs lineáris elérésű adathordozó, azaz
nem lehet tetszés szerinti helyen belépni a szövegbe.
A tekercsre írt szöveg újítása a
tekercs megfordítása: balról jobbra
vagy jobbról balra forgatható tekercsek
már hasábokba rendezettek: a szöveg
olvasását ez megkönnyíti (a hasábok
szélessége sem tekercsnyi, tehát
könnyebben olvasható), de még
mindig lineáris elérésű.
Görög tekercs részlete
A nemlineáris elérést, és a
forgatásnál könnyebb hozzáférési
módszert a lapokra bontott könyv
jelentette. Ennek mintája a hasábokra
bontott tekercs, melyet lapokra
szabdaltak és összefűztek. Az egy
hasábos könyvnél egy, a több
hasábosnál több hasábnyi szövegnél
"vágták el" a képzeletbeli tekercset,
melyből a könyv (kódex) készült.
Ezt a formát vitte tovább a
nyomdai technológia.
SZÖVEGDOBOZOK ÉS MARGÓK
PLAKÁTDIZÁJN: GALÉRIA
KÉP A KÉPBEN
A "Kép a képben" esetének nevezem, amikor egy Középkori tekercs Felülről lefelé tekerendő
sajtótermék egy hírt azzal illusztál vagy megtörténtét
igazolja, hogy egy másik sajtótermék erről beszámoló lapszámát olvasó fotóját közli. Ez a sajátos
önreflexió azt jelezheti, hogy a média maga a hír, (az üzenet) illetve hogy az esemény a
sajtóterméken keresztül történik meg.
A SAJTÓMŰVÉSZET
KEZDETEI
Az újságtördelés fejlődése 1620-
1849
1805-1830: Nyugaton
átmenet, nálunk letisztult
lapok
A Monarchia egysége 1803 Bécs, 1800 Pest
A Habsburg
Birodalomban ekkor kerül
sor az újonnan megjelent
hírlapok első arculati
letisztulására. A hazai
(valamint a bécsi, belgrádi)
újságokban ekkor „egy
csapásra” szinte kivétel
nélkül eltünik a teljes Kis címeres lapok 1805
(angol), 1814, 1819 (francia),
hasábszélességű díszes 1811 (pest-budai német),
1826 (pozsonyi német),
lapembléma, s vékony, 1826 (mexikói)
verzál, egysoros címekkel, két
hasábban jelennek meg. A
lapok dátumjelzése még egy
csíkban a főcím alatt van.
1811-ben a Hazai és Külföldi
Tudósítások az első magyar
nyelvű lap, mely „az oldalt Dísz nélküli lapok 1835 (osztrák), 1813
(szerb), 1818, 1814, 1828 (pesti - Ny: Trattner
két felé szegetve” 2 hasábbal J. T., Sz: Kultsár István; bécsi - Ny: Haykul
jelenik meg. Elképzelhető, Antal, sz: Decsi Sámuel; kolozsvári - Ny/Sz:
Méhes Sámuel)
hogy a lap szerkesztőjének,
Kultsár Istvánnak németországi útján tetszett meg az „új” forma: a főlap kéthasábosra váltása
előtt egy ideig a Frankfurt A.M.-i Neuwidi újság fordítását adta a toldalékban, ahol a 2 hasábos
tördelésből is adott mintát, még 1810-ben. A budai német Ofner Zeitung előrébb járt: már 1798-
ban 2 hasábos volt.
1830-1848: Betűdivat
Mint láthattuk, népszerű az egyiptomi (blokk) betű[12] nálunk 1839 és 49 között 10 lap (a
lapok zöme) használta hosszabb-rövidebb ideig főcímében. A 40-es évek végén jelennek meg a
groteszk (talpatlan) betűk. Használja a Pesti Hírlap, sőt, az amúgy először még az összes többi
bécsi
KI TERVEZTE A LAPOKAT?
Tördelő, arculattervező, designer szakma nem volt, így minden a nyomdász kezében futott
össze. Tudjuk, hogy a Magyar Museum szedéséről szerkesztője, Batsányi János adott részletes
utasításokat (betűtípus, betűméret) Trattner Mátyás nyomdásznak („A betű .. cicero legyen, és a
citációkban garmond. A formatum in 8 majori” [A/5]).
Széchenyi szellemi vezére volt a Jelenkornak, melynek szerkesztőjéhez, Helmeczy
Mihályhoz többször intézett a külalakra vonatkozó kéréseket (papír minősége, lap mérete,
hasábszám). A Jelenkor olvasóinak meggyőzését a Széchenyi által javasolt új, A/3 formátum
(1836-) előnyeiről gr. Dessewffy József végezte a lap társlapjában, a Századunkban.
(Párbeszédes formában érvel a nagyobb méret mellett; ahol képzeletbeli ellenfele egyik
szemléletes érve a nagy méret ellen az, hogy egy ilyen lap inkább hasonlít „vitorlához,
lepedőhöz, ernyőhöz, vagy kifeszült denevérhez”.)
A pozsonyi Hírnök szerkesztője, Orosz József elkövette azt a baklövést, hogy társlapja, a
Századunk címbetűjét gót betűsnek rendelte meg egy híres prágai betűöntödéből. A gót betűket
a magyar nyelvű sajtó úgy kerülte, mint a darázscsípést, úgyhogy az olvasók akaratának
megfelelően kénytelen volt megváltoztatni, és „magyaros” betűkre lecserélni a főcímet. Az új
betűkkel megjelent lapban ír Orosz a betűkről, s innen tudjuk, hogy a gót betűk ötletét az
amerikai, angol mintából vette („ez írás, módi” - írta, s ebből az is kiderül, hogy éles tördelői
szemmel figyelte a nyugati mintákat). Hogy (már akkor is) néhol fontosabb volt a forma a
tartalomnál, jelzik az alábbi sorok: „Némelyek az utcán megállítottak, a s elmellőzvén a lapok
tartalmát, irányát, czélját, ... nem tudtak másról szólani, mint a gót vagy német betűkről...”.
„Sokan vélik, oda nemzetiség, magyarság, becsület, ha tokajiba égettbor keveredik”, s most már
hozzátehetnék: „vagy ha egy hírlap címe gót betűkkel iratik”. [21]
IRODALOM
[1] A külföldi lapok közül többnyire reprodukciókban közölt, néha eredeti angol, amerikai,
francia, Habsburg-birodalmi és németországi lapokat találtam. A közölt korszakhatárok
évszámaiban inkább a nyugati, mint a közép-európai lapokhoz igazodtam, de e határvonalak így
is meglehetősen önkényesek.
[2] Méretek meghatározására azt a ma ismer formátumelnevezést használom, mely a
legközelebb áll az adott lap (nyolcadrét: A/5, negyedrét: A/4, másodrét vagy folio: A/3) - még
nem szabványos - méretéhez.
[3] A korábbi lapok „kimondható” címének a legnagyobb betűvel nyomott szó is tekinthető
- itt már csak ezt maradt meg.
[4] 1620-1665; a magyar lapoknál 1780-1810
[5] Az egész oldalas újságcímlap még visszatér az 1830-40-es évek magyar hírlapjai
bekötött félévfolyamainak első lapján
[6] A Mercurius Veridicus és a Nova Posoniensia 1710-1720-ban még nagy dísziniciáléval
jelenik meg.
[7] Eredeti, kissé eltérő változata a lap elődjén, a The Daily Universal Registeren jelent meg
1785-ben.
[8] A címoldali hirdetéshasáb szokása különösen a briteknél volt hosszú életű: a The Times
1966. májusában szakított vele. (Hutt p. 35).
[9] Követi az 1789-es Hadi Történetek
[10] Kivéve a hirdetéseket és Magyarországot, ahol a Hazai és Külföldi Tudósításokban még
1830-ig megmarad.
[11] Először az angol és amerikai lapok gót betűs címében, majd csak később a német
lapokban
[12] Pl: La Patrie, La Presse, Világ, Hírnök, Národní Nowiny, Ilirske Národne Novine
[13] Hasonló a lapcím alatti léniák közti dátumcsík kezdeti (1665-) szerepe: a design-elem
már megvan, de eleinte még hol a dátum, hol a „Published by Authority” felirat tűnik fel benne.
A Hírnök első számában már van vonal alatti rész is, de ez még a „levelezés” rovat helye.
[14] A visszaváltás időpontjakor (1841-42) megjelent számok épp hiányoznak a Széchényi
Könyvtárból.
[15] Nálunk épp manapság lett ismét nagy divatja, méghozzá a korabelivel azonos helyen
(bal első hasáb teteje a címlapon), csak épp Foglalat vagy Tartalom helyett „Ma” vagy „A nap
témái” címmel.
[16] Österreichischer Beobachter -1835-, Ofner und Pester Zeitung 1837, Erdélyi Hiradó
1833
[17] A Buda-pesti Rajzolatok óriási koronás címere kivétel; az erdélyi Múlt és Jelen 1830-az
évek végi, eleinte egész lapszélességű címere szintúgy.
[18] A kétfejű sas az 1850-es években a birodalom minden részének hivatalos újságján - a
magyaron is - kötelező elem lesz.
[19] Viszont a hazai (kontinentális) piacról hiányoztak az angolszász országok vasárnapi
lapjai. Nyugat-Európában talán azért, mert a fő (német, francia) napilapok tényleg napontja
(7/7) jelentek meg.
[20] Néhány példa: Hírnök: Századunk, Nemzeti Ujság: Hasznos Mulatságok; Jelenkor:
Társalkodó, Presburger Zeitung: Pannonia; Erdélyi Hiradó: Vasárnapi Ujság
[21] Századunk, 1838/53
[1] Lásd pl. a diákkönyvtári, olcsókönyvtári könyvek szedését vagy a német Reclam
sorozatot.
[2] A különféle magyar szerzők hivatkozásai a szedésszabályok eredetijére 1878-1883
között „szórnak”.
[3] Kéziratban pl. Joannis Andreae Apparatus super constitutiones Clementinas cum textu
. 14. sz. Nyomtatásban: pl. Accursius, Franciscus: Corpus iuris civilis. Institutiones mit der
Glossa ordinaria von Accursius Florentinus. Mit Gedicht auf den Drucker 'Scema tabernaculi
moises...' Mainz 1472. 10. 29.
[4] Pl. M. Vitruvii Pollionis, Viri Svae professionis pertissimi, De Architectvra libri X ; hac
editione emendati Argentorati 1550.
[5] A tipográfiai oldalelrendezés normája: középen újszövetségi jelenet, mellette két
ószövetségi előkép; és négy próféta.
[i] Székely Artúr (Figyelő) Magyar Könyvszemle 84. évf. 4. szám 1968. okt-dec. p. 394
[ii] Carl Berendt Lorck Die Herstellung von Druckwerken; Verlag Von Carl B. Lorck, majd
J.J. Weber, Leipzig, 1868–1893
[iii] Петр Коломнин (1899): Краткие сведения по типографскому делу. Санкт-
Петербург, Типография А.С.Суворина.
[iv] Gerard Genette: Paratexts. (ered., Seuils, 1987) CUP 1997.
[v] Stanley Morisont idézi Simon Loxley: Titkok és történetek a betűk mögötti világból.
Akadémiai, 2007. p. 149.
[vi] Helvetica. Swiss Dots Production. Rendező: Gary Hustwit. 2007. 17.p.
Változó üzenetek
1. A számítástechnikai alkalmazás eltérése miatt (is?) (az oldalt máshogyan építik fel)
eltűnt a zászlós tördelés (utoljára az Esti Hírlap használta).
2. a 60–70-es években a klasszikus dőlt/kurrens páros mint kontraszthatás helyett a
világos/kövér párost alkalmazzák nyugaton
3. a címek szedése a klasszikus verzál helyett egyre gyakrabban kurrens
4. a klasszikus-akadémiai középtengelyes megoldások (középre zárt cím, oldalszám,
sorkizárt szöveg) helyett a 20. század eleje óta egyre gyakoribb az aszimmetrikus
megoldás (balra zárt cím, újabban balra zárt szöveg).
[1] Nem utolsósorban van ebben szerepe a könyv díszdobozába nyomott arany betűs
feliratnak: „1300,– Ft”.
[2] Hasonló nosztalgiát a gépi szedéssel és rotációs papírral is érezhetünk: a Magyar
Nemzet számára az 1970-80-as években „sok tonnás szovjet papírtekercset vett a nyomda, ami
néhol vékony vagy lyukas volt. Elszakadt, vagy a betűk halványak voltak.” (H. Barta Lajos,
szóbeli közlés, 2009). Egy ilyen papír imitálása ma már szinte megoldhatatlan technikai feladat
volna.
[3] Ha szemüveget kap a rosszul látó ember, hasonlóan idegennek, kellemetlenül élesnek
érzi a képet.
[4] Érdekes lenne megismerni, hogy egy török hogyan érzékeli, fogadja be, fogadja el
magáének az 1920-as évek előtti török nyomtatott kiadványokat, amiket elolvasni sem tud, de
nyelvi okokból sokszor megérteni sem (a török nyelvújítás is az ottomán írás feladása után
következett).
TIPO-GRAFIKA
Vizuális költészet. A vizuális funkciót is kapcsolhatjuk a fogalmi réteghez, közben akár
működtetve a fonetikus regisztert is, ám „hangzásban nem is adható vissza az általa keltett
[i]
hatás[1] ” (Zolnai Béla) . Ez tehát a vizuális költészet, melynek számos ága kialakult különféle
neveken: képvers, szabadvers, konkrét vers, konkrét költészet, mintaköltészet; kombinatorikus
költészet, figuratív kalligramma, ábravers, számvers, betűvers, szöveges fotóintervenció, talált
[ii]
költemények, tipográfiai költemények stb. . A műfaj a magyar költészetben jelentős szerepet
tölt be[2]. Az avantgárdban Kassák képversei, a szocializmusban pl. Illyés Gyula Újévi ablakja
[iii]
volt népszerű tárgya az elemzéseknek , mely még a Magyar Grafika tipográfiai
szakfolyóiratban is megjelent.
Papp Tibor elkülöníti a topo-logikus és ikono-logikus rendezőelvű képverseket. A topo-
logikusban a megjelenő betű, szöveg részeinek egymáshoz képesti térbeli helyzete adja a
többletértelmet, az ikono-logikusban a szövegekből összeálló felismerhető kép (kalligramm).
Utóbbi lehet nyelvileg normatív vagy nem nornatív, lineáris vagy nemlineáris olvasatú.
Legegyszerűbb módja a karakterek puszta térbeli helyzetével való játék, azaz itt nem a betű
formázása, hanem a meghatározott fogalmakat kódoló szavakból kialakított formák, képek
adják a többletjelentést. Iskolapéldája Stéphane Mallarmé Un coup de dés (kockadobás) c. verse
vagy Apollinaire Il Pleut (Esik) című kalligrammája (melynek tipográfiai szabadesését azóta is
utánozzák); vagy Tandori Dezső: Becsomagolt vízpartjának versei. Ahogy minden technológiát
temetnek egy új megjelenésével, Apollinaire is temette a tipográfiát, történetének csúcsaként
értelmezve a képverseket: „A Kalligrammák a tipográfiai pontosság és szabadvers-költészet
idealizációi egy olyan korban, amikor a tipográfia karrierjének ragyogó befejezéséhez érkezik,
olyan új reprodukciós technológiák születésének hajnalán, mint amilyen a mozi vagy a
[iv]
fényképészet.”
A képversek nem olvasásra születnek; nem képek, nem hangok; nem szövegek: tipográfiai
versek, melyek a betű mindhárom funkciójában (hang, fogalom, kép) egyszerre, egyidejűleg,
egyenértékűen igényelnek befogadást. Talán ezek valamiféle betekintést adnak a kínai
kalligrafikus költészet (vagy bármely kínai szöveg) befogadási regisztereibe is; vagy az arab
kalligráfia megértésébe.
Az arabság és az arab írás erősen kapcsolódik a Koránhoz: a kalligráfia és stílusainak
fejlődése egyrészt a képek tiltásához, másrészt ahhoz, hogy a kalligrafált feliratok
hagyományosan a Korán részleteit tartalmazzák (pl. a Biszmillah, Allah vagy Mohamed szót). Az
[v]
iszlám művészetnek így a szent szövegeket bemutató kalligráfia lett a legtiszteltebb formája ,
melyet a geometrikai dekorációkat tartalmazó arabeszkek egészítenek ki, amik a 16. századi
velencei tipográfiai körzetekre – az európai reneszánsz könyvdíszítésre – is nagy hatással
voltak. Manapság talán a legismertebb arab kalligráfiai mű az Al-Dzsazíra (nemzetközi
átírásban: Al-Jazeera) televízió, az Al-Dzsazíra (’sziget’) szóból képzett vízcsepp alakú
kalligrafikus emblémája. Az arab kalligráfiának vagy a bambusz-kalligráfiának nincs közvetlen
latin betűs megfelelője; de a képeket formázó kalligrammoknak vannak arab megfelelői (pl.
madarak formájában), melyek azonban más logikával születnek, mint a latin betűs kalligramok
és sokkal inkább kiforrt művészeti ágnak tekinthetők. Az arab kalligramok alkotóelemei a betűk,
valamilyen alakot formáló rajz és egyéb, díszítő-kitöltő ékességek. A latin betűsök eredetileg
vagy kézzel rajzoltak, vagy csak különálló, tipográfiai betűket tartalmaznak. Vizuálisan a
[vi]
legközelebbi párhuzam talán Kassák Lajos néhány képkölteménye (pl. Előre ). További
minták a latin (és gót) betűs kalligráfiára Bocskai György udvari kalligráfus Mira Calligraphiae
Monumenta (1561) kalligráfiai mintakönyvében találhatók[3].
Jóval határozottabb kézzel nyúl a betűkhöz, azaz már a betűk alakját is módosítja, keveri a
futurista Filippo Tommaso Marinetti vagy a dadaista Jas H. Duke. Az avantgárd mozgalmak
között Isodore Isou megalapítja a karaktereket önmagában is képként kezelő lettrizmust, mely
metagrafikákkal (poszt-írás, hypergrafika) dolgozik, mely utóbbiban már bármely nyelvben
[vii]
használt karakter felhasználható .
A szövegeket grafikába ágyazva jön létre a betűkből álló költészettől elmozdulva a betűket
nélkülöző grafika felé a „szöveges grafika”. Költészet és grafika között folyamatos a „tipo-
grafikai” átmenet. A szöveg lassan illusztrációvá válhat (pl. Röczei György, Szlaukó László, Bob
Cobbing műveiben). A Pannon Tükör c. folyóirat Avantgarde antológia különszámában (1996)
is tetten érhető, hogy egyes műveket újraszednek, másokat képként közölnek, egyeseket pedig
„vegyes technikával” közölnek: a főbb szövegrészeket újraszedik, de a tipogrfáiai játékokat már
képként illesztik be.
Az 1990-es évek „elektrografikai” alkotásainak jó része a technikával való játéknak
tekinthető, pl. a fénymásolás, a számítógépes torzítás lehetőségeinek felfedezésének, melyet ma
már aligha tekintenénk művészetnek. Ám az – legalábbis a magyar vizuális költészet
képviselőinek – sok alkotásáról elmondható, hogy öncélú formai játékon kívül nehéz felfedezni
benne egy önmagán túl mutató mondanivalót[4].
L. Simon László egy interjúban megállapítja: „Képverseket, betűverseket,
betűcsonkolásokat csináltam. Ez nyilvánvalóan a klasszikus irodalmi élmény[ek horizontján]
[viii]
olvasók számára már nem is irodalom.” Kilián István Miksa László képversei kapcsán teszi
fel a kérdést: „Át lehet-e írni lineárissá a verset, azaz könnyen olvashatóvá lehet-e tenni? Ha
lehet, nem csökken-e a vers értéke?” . Mint írja: a fő erénye ezeknek az alkalmi költeményeknek
[ix]
a játékosság.
A képversek tulajdonságterének ugyanakkor van egy tengelye a mozgókép irányába is, ahol
ma már pl. flash technológiákkal a képversek hangos animációkká válhatnak (Papp Tibor
[x]
megkülönböztetésében dinamikus vizuális költemények) . A nyugati „kinetikus tipográfia”
összefoglaló név az ilyen, animált tipográfiai megoldásokra utal. Ezek alkalmazott megjelenési
formái a filmek címfeliratai és stáblistái, reklámok, illetve internetes felületek.
Az objektumművészetek területén a mail art („művészképeslap”) ad tipográfiai játékra
lehetőséget (pl. Váczy Jépont Tamás).
Interaktív tipo-grafika. A dinamikus tipográfiai alkalmazási felületek egy új iránya az
interaktív dinamikus tipográfiai alkotás, melynek létrehozása egy előre megtervezett algoritmus
szerint történik, de a szöveges tartalom létrehozásában a felhasználó is részt vesz. Ennekegy
[xi]
felülete pl. a felhasználó szövegéből összeállított, művészileg tipografizált címkefelhő (tag
cloud), mely tipográfiai alkotásként és navigációs elemként és statisztikai infografikaként is
alkalmazható.
Fókuszpontváltásos (Statikus-dinamikus) tipográfia. Ezek a tipográfiai munkák
önmagában statikusak, azaz kinyomtathatóak, viszont értelmezése, elolvasása dinamikusan
(képernyőn) történik. Ez a nagyításon-kicsinyítésen alapuló vektoros digitális tipográfia, a
zooming user interface egy sajátos használata. Ennek a „tipográfiai stílusnak” a típuspéldája és
talán szülője a 2008-ban bemutatott Prezi magyar fejlesztésű prezentációs környezet[5].
Zoomoláson alapuló rendszerkörnyezetek a számítógépek kifejlesztésének kezdetétől léteznek
(a linkek működhetnek egy egy másik szövegrészre ugrásként vagy „textuális zoomolásként” is,
amit a Hypercard és hasonló hipertext környezetek dobozokba lépésekként vizualizáltak. A
Prezi dokumentumainak ezzel szemben minden eleme egyetlen elméletileg végtelen nagyságú
tipográfiai síkon található, a szövegbeli mozgásokat valós mozgásként, be- vagy kizoomolásként
hajtja végre. Itt nem lapozással, hanem fókuszpont-váltásokkal haladunk a szövegben. A
befogadói szöveg tehát e „végtelen” tipográfiai térben való mozgással / forgatással és
zoomolással jön létre. Ezek a navigációs információk magában a statikus szövegben nincsenek
benne.
Ez a tipográfiai tér tehát egyelten statikus felületen tartalmazza minden elemét, átlátható,
nem úgy, mint egy hagyományos könyv vagy épp hipertext rendszer. Megfelelő elrendezés, azaz
megfelelő tipográfiai terv esetén az egész szövegről, annak tartalmi-logikai szerkezetéről
holisztikus képet ad, sokkal könnyebben átláthatóbbat, mint pl. egy könyv hierarchikus
tartalomjegyzéke. Egyszerre statikus szöveg, struktuális ábra és mogókép. Mivel képernyőn való
olvasásra tervezett, alapvetően csak rövidebb szövegegységek bemutatására (=prezentáció)
alkalmas. A Preziben az alapvetően „dobozoló” emberi gondolkodás vizualizálható. Az oldal
tipográfiai tere, struktúrája tervezhető deduktívnak (a nagy képpel indul, és belenagyítva a
részleteken megy végig) vagy induktívnak (a részleteket látjuk először, majd összeáll a nagy
kép). Térképi megfelelője a zoomolható térképek (Google Earth), ahol nagyítási különféle
szinteken más-más tematika jeleníthető meg.
Bár a Preziben csak egy belépési pont van és egyetlen bejárási útvonal, azaz ennyiben a
hagyományos könyvhöz hasonlóan teljesen lineáris, elméletileg elképzelhető több belépési
pontú és többféle bejárási útvonalat is tartalmazó azaz fókuszpontváltásos hipertext környezet
is – technikailag ilyen még nem lett kifejlesztve. A fókuszpontváltások használhatóak az
összefüggések vizuális feltárására is, de az egyes szövegrészeket összekötő egyszerű vizuális
effektként is („stáblista-effekt”).
A Prezi környezeteúj kihívást jelenthet a tipográfusoknak, hiszen teljesen új szemlélettel
kell megtervezni a szöveget; viszont korábban nem elképzelhető lehetőségeket ad a szöveg
arculatának megtervezésére és strukturálására. A Prezi ugyanakkor nem művészi
alkalmazásnak, hanem kifejezetten alkalmazott tipográfiai felületnek lett kifejlesztve; művészeti
lehetőségei egyelőre felderítésre várnak.
Kollázs, montázs. A vizuális költészethez a leghétköznapibb nyomdatermékek, a
hírlapok is szolgáltathatnak nyersanyagot. A betűkkel való költészet házilag legkönnyebben
kivitelezhető módja az újságokból kivágott kollázs (volt!). Magyar kollázsalkotóművészek
Fenyvesi Ottó, Géczi János; olaszok pl. Lamberto Pignotti vagy Eugenio Miccini alkalmazott; ill.
fekete, sűrű texturáival Nanni Balestrini.
Kitakart művek. A másik oldalról fogja meg a hírlapokat Austin Kleon „Newspaper
Blackout Poems” költeményeivel, ahol meglévő újságlapokban kisatírozza a feleslegest, és csak
pár szót hagy meg: ezek alkotják a költeményt[6]. A kitakarás egy másik ismert alkotása Tom
[xii]
Phillips „Humument”-je (1970), mely W. H. Mallock 1892-es „A Human Document” c.
könyvének kidekorálásával, átfestésével, de minden oldalon némely szavának meghagyásával
keletkezett (altered book). A „dekorált” könyv minden oldala szignált. A mások tipográfiai-
szöveges alkotásának ilyetén átértelmezésének, újrakiadásának megvannak a képzőművészeti
párhuzamai, pl. a Mona Lisa megannyi újraértelmezése (Marcel Duchamp L.H.O.O.Q-ja).
Tipográfiai képzőművészet. A Blackout Poems sajátos variációi Jenny Holzer
Redaction Paintings-ei, melyekben titkosított amerikai dokumentumok nyilvánossá tételekor a
cenzor(ok) húztak ki bizonyos részeket. Holzer ezeket festette le olajfestményként, precíz
hűséggel.
A tipográfiai alkotás lefestésével eljutunk a képzőművészet olyan területére, ahol tehát a
nyomtatott papírfelület nagyméretű vászonra festésével átértelmeződik viszonyunk az adott
dokumentumhoz. Duchamp Fountainjéhez vagy Örkény villamosjegyéhez (Mi mindent kell
tudni?) hasonlóan így eljutunk oda, hogy az alkalmazott tipográfiai iparosmunkából
magasművészeti alkotás lesz pusztán azáltal, hogy kiemeljük környezetéből és behelyezzük egy
olyan felületre, ahol az orosz formaisták szavával a defamiliarizálásra lehetőség van. Minél
nagyobb a kontraszt, annál nagyobb lehet a hatás – és ilyen, nagy kontrasztot sikerült Radák
Eszternek elkapnia Londoni galériák az interneten (2000) c. olajfestményeivel, melyben az
említett galériák digitális, képernyőre tervezett weblapjait festette meg. Tillmann József A.
értelmezésében Radák „úgy tekint a felhasználói felületekre, mint a romantika művészei a
[xiii]
frissen felfedezett tájakra” . Ugyanez a témája, de más a médiára alkalmazott megoldása Tarr
Hajnalka 0 unread (2009) c. művének, melyen a képernyőn megjelenő e-mail felületet egy
[xiv]
falnyi méretű fa-tablóba metszve örökítette meg. A 0 unread képernyője a csalódottság
lelkiállapotát jelképezi. „Évek óta napi rendszerességgel, reflexszerűen nézegetem az e-mail
fiókomat abban a tudatalatti reményben, hogy az internet virtuális teréből hátha érkezik egy
olyan információ, amely közelebb visz a boldogsághoz. Ez a fametszet azt a képet rögzíti, amely
valahányszor elém tárul, amikor nem kapok e-mail-t, vagy amikor már átolvastam az összes
[xv]
levelet, és továbbra sem történt meg a csoda” – írja a művész.
A tipográfiai mű így kerülhet be a képzőművészeti múzeumokba: egy képzőművész által
lemásolva, lefestve, fába vésve, vagy eleve autonóm műalkotásként elkészítve, így (és ebben a
térben) funkcióját vesztve; azaz: autonómként és – a weblapsággal ellentétesen – végleg
lezártként, befejezettként; de: épp funkciójából kilépve képessé téve arra, hogy
dekonstruáltassék, hogy mint jelenség, önmagán túlra utaljon, elgondolkodtasson, mint ahogy a
0 unread fa-képernyője teszi (különösen, miután a művész szándékait megtudtuk róla). Erre a
webképernyőre már igaz, hogy „képes új meg új kontextusban párbeszédre lépni a befogadóval”,
[xvi]
ami Radnóti Sándor meghatározása az autonóm műalkotásról . Ez a weblap nem egyszerűen
átkerült a művészet terébe, hanem jelentést is kapott azáltal, hogy megtudtuk, mi volt
alkotójának gondolata; és ebből (vagy akár enélkül is) mindenki továbbfűzheti, akárcsak egy
naplemente megjelenítésének érzését. De itt már az érzéki valóság egy részének ábrázolásáról
van szó, és nem a tipográfiai műről.
Andy Warhol Brillo-dobozai vagy Campbell-féle leveskonzervei is egy alkalmi
konzervdoboz „akcidenc-” grafikai felületét teszik halhatatlanná, mellyel kapcsolatban a
„Typophyle” weblap egyik látogatója azt a kérdést teszi föl, hogy milyen betűtípust is használtak
[xvii]
a „condensed” ill. „soup” feliratban Andy Warhol festményén (kiemelés tőlem – HH). A kör
jobban nem zárulhat magába.
Az eredeti értéke érdektelen. Duchamp sem a piszoár szépségét akarta megmutatni a
múzeumlátogatók számára; ennek bemutatására, felismerésére nem itt, a szépművészet
terében, hanem az iparművészet terében volna lehetőség.
Az újság mint műalkotás nyersanyaga vagy műalkotás. A konceptuális és fogalmi
művészetről írva „1969-ben lapjában, a Joseph Kosuth szerkesztette Art-Language c.
folyóratban azt a kérdést járták körül, hogy egy vezércikk a »műalkotás kategóriájába« tartozik-
e, amennyiben kitágítják a művészet fogalmát és a szöveget egyszer kiállítják egy
[xviii]
galériában.” Ilyenre azonban – tudtommal – még nem került sor, bár kollázsban az
újságkivágás gyakran használt elem. Teljes hírlapot sem állítottak ki mint konceptuális
műalkotást, bár a szecessziónak, és az avantgárd mozgalmaknak voltak saját folyóirataik,
melyek vizuálisan is és tartalmukban is kötődtek a mozgalomhoz (De Stijl, Ma [Bécsben
szerkesztve!], Ver Sacrum stb.) melyek már-már maguk is tipográfiai műalkotásként
funkcionáltak, de sokszor inkább csak címlapuk volt ilyen: a belső tartalom célja a stílust
felhasználni, bemutatni, ezért ezek már grafikailag alkalmazott jellegűen, folyóiratként
funkcionáltak. Az avantgárddal együtt mozgó Typographische Mitteilungen[7] 1925. októberi,
Jan Tschichold tervezte száma is említhető, mint a Bauhaushoz kötődő, és annak szellemében is
készülő tipográfiai szakfolyóirat, egy kritikus szerint a „modernista tipográfia
[xix]
inkunábuluma” ; vagy hasonló a Moholy-Nagy és César Domela tervezte „i10 International
Revue” c. lap.
Az újságformában írt (legkorábban posztmodern) regény sajátos kihívás és rávilágít a
hírlapi műfaj sajátosságaira. Erre (ritka) példa Temesi Ferenc: Kölcsön Idő c. kétkötetes
[xx]
„újságregénye” , melynek kiadása tipográfiai szempontból is tanulságos: újság tipográfiát
imitálni próbáló tördeléssel, de keményfedeles hagyományos könyv formátumban adta ki a
Helikon Kiadó. Már olvasásmódja is problémás „A regény befogadási technikái számosak
lehetnek, hiszen olvasható hagyományosan, elejétől a végéig, vagy lehet akár egy folytatásos
regényt kiválasztva haladni, esetleg – ahogy újságba szokás – belelapozgatni.” (kiemelés tőlem
[xxi]
– HH) – írja róla a Szépirodalmi Figyelő . Az azonban, hogy az újságtipográfiát valóban csak
jelzésszerűen imitálja, és nem valóban újságformátumban adták ki, jelzi, hogy mégiscsak
szépirodalmi műről van szó. S ez mint szempont már nem része a szépirodalmi kritikának.
Az újság legfeljebb mint nyersanyag, azaz újságpapír szerepel az amerikai gyerekek
képzeletében, akik számára többféle foglalkoztató játékot dolgoztak ki: hogy lehet újságból
[xxii]
kupolát, felhőkarcolót, házat építeni .
A hírlap általában mint jelképes nyersanyag, vagy egészében mint „talált tárgy” jelenik meg
[xxiii]
műalkotásokban. Dieter Roth Daily Mirror Book-ja (1961) a lap egy oldalát szeli fel 150 db
2x2 cm-es fecnire, melyeket könyvvé kötve alkotta meg a műalkotást, a „művészkönyvet”,
pontosabban „multiplikát” (multiple), mely más nyomtatott nyersanyagból összeállított könyvei
sorába illeszkedik. Ide sorolhatók a kitakart művek, a már említett Austin Kleon alkotásai.
Ha a kiállítás poltikai mondanivalójú, az újság mint nyersanyag eleve adja magát. Ilyen
értelemben került be a Hatalmi játszmák kiállítás anyagába Tanja Nellemann Poulsen dán
művész installációja, melyben újságkivágatok (képek és szövegek) és újságkötegek adják a
mondanivaló alapját. A mondanivaló univerzalitását, egyben a műalkotás konceptuális jellegét
mutatja, hogy a dán kiállítás anyagát idehaza a Magyar Hírlap lapszámai felhasználásával
készítették el. A művész egy másik alkotása, Bags I me „a valóság újságok általi interpretációját”
[xxiv]
mutatja be hasonló kivágásos módszerekkel.
Sajátos értelmezési rétegeket ad az újság mint vászon használata (Sigmar Polke: A két
nagyhatalom ellen).
Újságkivágatok mint festmények a fotorealista festészet keretein belül születtek: míg
nálunk Bernáthy Sándor: Ki ismer rájuk? Ki tud róluk? c. 1982-es művében egy poltikai napilap
elmosódott raszterképes cikke Primus betűtípusai az ecset által megformálva sajátosan
kacskaringóznak közelnézetben, Malcolm Morley amerikai telefonkönyv- és Arany Oldalak
címlapokat vitt vászonra (1970, 1971). A raszterbontott kép mint festészeti motívum használata
is a fotorealizmus eszköztárának része (Sigmar Polke: A pár).
Hírlap formátumú/tipográfiájú alkotást tudtommal még nem készítettek műalkotás
szándékával; „művészújság” nem létezik. A posztmodern talán túl késő is már hozzá: ennek a
kornak az „újságja” már az internet; az „analóg” művek weblapokról készülnek. Az efemer,
önmagával azonos, de mindig más és csak virtuálisan létező weblapok is hasonlóan adnak
művészi mondanivalóra lehetőségeket, mint adhattak (volna) a hírlapok.
Festett költészet. A festészeten belül a képversekhez áll közelebb a festett költészet
(poem painting), melyben a szecessziós betűket plakátművészetük révén megteremtő
festőművészekhez (pl. A. Mucha) hasonlóan nem tipográfiai betűket, hanem az ecset által
meghatározott formanyelvet követő betűket rajzol (azaz fest). Erre példák Kenneth Patchen
mesebeli „picture poem”-jei.
Mesekönyvek. Innen azonban már csak egy ugrás lehet azokat a mesekönyveket is ide
venni, ahol a szöveg és az illusztráció teljes egységet alkot. Ha a tipográfus és a szerző egyazon
személy, nem is beszélhetünk külön tipográfiai és fogalmi műről, hiszen a képek és betűk stílusa
éppen amiatt egységes, hogy a két stílus azonos, azaz személyes, egyedi (Pl. Quentin Blake
könyvei; Ivan Bilibin szecessziós orosz mesekönyvei, melyet glagolita betűk kísérnek). Máshol a
tipográfus és a grafikus két személy, de a nyomtatott tipográfia eszközeit éppúgy kihasználják,
[xxv]
mint a képverseknél: ilyen pl. a Mosonyi Aliz írta, Háy Ágnes rajzolta Mesék Budapestről ,
[xxvi]
vagy Sirály Dóri Kiberiáda-értelmezése. Orbán János Dénes Búbocska c. mesekönyvének
impresszumában már olvasható, hogy kik milyen módon járultak hozzá a könyvhöz – itt
kiderül, hogy a csapatban heten voltak (író, tipográfus, festő, grafikus, tördelő, korrektor,
lektor), a Kiberiáda Magafia Majmász epizódjának címlapján pedig már nem is a szöveg, hanem
a tipo-grafika szerzője van a fő helyen feltüntetve.
Szobrászat. Bár a betűk Gutenberg óta ólomtestből kerültek nyomtatásra, a betűk térbeli
elhelyezésének illúzióját a 19. századi árnyékolt és térbe helyezett reklámbetűk teremtették meg
először. A betűket használják ugyan domborműveken is, de térbeli műalkotásként ritkán
találkozhatunk tipográfiai jellegű művel. Ilyen az izraeli David Avidan Typography with
[xxvii]
materials c. sorozata.
Tipográfiai illúziókeltés. A festészetben pl. legyek, keretek formájában megjelenő
„trompe l'oeil” illúziók a tipográfiában a középkorban írástekercsek, a reneszánszban
architektonikus keretek, a 19. században éles árnyékú, majd elmosódott árnyékú térbeli
betűk[8], nyomtatott gombostűk, szalagok, tacepaók és matricák formájában megjelennek.
[1] Zolnai Béla megjegyzése A látható nyelv című esszéjében Babits Mihály egyik versének
vizuális szerkezetéről (1926)
[2] Magyar képvers-antológiák: Kulcsár Szabó Ernő és Zalán Tibor (szerk) Ver(s)ziók
(1982), Aczél Géza (szerk.) Képversek (1984), Fráter Zoltán és Petőcz András (szerk.) Médium-
Art (1990), L. Simon László (szerk.) VizUállásjelentés (1995), Kilián István - L. Simon László
(szerk.): Vizuális költészet Magyarországon I., II. Felsőmagyarország Kiadó - Magyar Műhely
Kiadó. Budapest, 1998. Áttekintését lásd: Nagy Pál: Az irodalom új műfajai. ELTE BTK MII
1995.
[3] Az európai, arab, perzsa, kínai, japán kalligráfiával kapcsolatban nem kísérelek meg
részletekbe menni.
[4] Ez természetesen függ a befogadó „befogadási horizontjától” is.
[5] Halácsy Péter és Somlai-Fischer Ádám fejlesztése, 2007– http://prezi.com
[6] A módszer azonban nem eredeti: minden vonatban láthattunk „Kiha..lni tilos”
feliratokat.
[7] Ehhez hasonlóan a Magyar Grafika is minden száma más-más stílusú címlappal jelenik
meg.
[8] Ennek egy korai példája Van Eyck 1433-as Egy férfi portréjának keretére festett, vésést
utánzó szövege
[i] idézi Papp Tibor Ige és kép Előszó a magyar vizuális költemények huszadik századi
antológiájához. in Vizuális költészet Magyarországon I., II. Felsőmagyarország Kiadó - Magyar
Műhely Kiadó. Budapest, 1998. II. kötet 7-14. o.
[ii] Nagy Pál: az irodalom új műfajai / ELTE BTK Magyar Irodalomtörténeti Intézete-
Magyar Műhely Budapest, 1995. idézi: Pannon Tükör 1996. Avantgarde különszám
[iii] Zsilka Tibor írása: Magyar Nyelvőr 1970/1; ezt ismerteti Székely Artúr: Költészet és
tipográfia; Magyar Grafika 1970/5. p. 19.
[iv] Apollinaire levele André Billhez; idézi Michel Butor in: Apollinaire: Calligrammes
(előszó), Galimard, 1966. p. 7.
[v] Wikipedia: Islamic calligraphy. http://en.wikipedia.org/wiki/Islamic_calligraphy
2009. 08. 27.
[vi] Cím nélkül. in: Vizuális költészet Magyarországon II. Felsőmagyarország Kiadó -
Magyar Műhely Kiadó. Budapest, 1998. II. kötet 34. old.
[vii] Papp Tibor Ige és kép Előszó a magyar vizuális költemények huszadik századi
antológiájához. in Vizuális költészet Magyarországon I., II. Felsőmagyarország Kiadó - Magyar
Műhely Kiadó. Budapest, 1998. II. kötet 7-14. o.
[viii] Interjú L. Simon Lászlóval. Irodalmi Újság, 2009. aug. 15. 10h, Bartók rádió
[ix] Kilián István: Miksa László öt latin képverse (18. század vége, 19. század eleje) in:
„Nem sűlyed az emberiség!”… Album amicorum Szörényi László LX. születésnapjára MTA
Irodalomtudományi Intézet Budapest, 2007. http:// www.iti.mta.hu/szorenyi60.html
[x] Papp Tibor Ige és kép Előszó a magyar vizuális költemények huszadik századi
antológiájához. in Vizuális költészet Magyarországon I., II. Felsőmagyarország Kiadó - Magyar
Műhely Kiadó. Budapest, 1998. II. kötet 7-14. o.
[xi] Jonathan Feinberg, 2009: www.wordle.net
[xii] http://humument.com/ ill. A Humument. Tetrad Press 1970-1973
[xiii] Tillmann J. A.: A művészet ezer és tízezer éves távlatai között – A distancia pátosza
http://www.c3.hu/~tillmann/irasok/muveszet/atjaro.html Letöltés: 2009.08.24.
[xiv] Kiállítva 2009-ben az Ernst Múzeumban. Derkovits Ösztöndíjasok kiállítása.
[xv] Art.Award 2009: Tarr Hajnalka. http://www.henkel.hu/cps/rde/xchg/SID-
0AC83309-637F6757/henkel_huu/hs.xsl/art-award-2009-3369_3621_HUU_HTML.htm
[xvi] Radnóti Sándor: Lehet-e a hamisítás a mai művészet paradigmája? Lettre 19, 1995.-
tél.
[xvii] „type in Andy Warhol classic Campbell's Soup painting”
http://typophile.com/node/29350. Bejegyzés: ill sans 7.Nov.2006 3.59am
[xviii] Belting, Hans: A művészettörténet vége (1995-2003). Atlantisz, 2006
[xix] http://wiedler.ch/felix/books/story/544 book (design) story #544
[xx] Temesi Ferenc: Kölcsön Idő I, II, Helikon Kiadó, Budapest, 2005, 2006
[xxi] Szalai Zsolt: Temesi Ferenc: Kölcsön idő. Szépirodalmi Figyelő, 2006/2
[xxii] Building Big. TV-sorozat.
[xxiii] Clive Phillpot: Könyvek kortárs művészektől - Dieter Roth.
http://www.artpool.hu/bookwork/Phillpot/Ruscha.html
[xxiv] Hatalmi játszmák, Ludwig Múzeum, 2010. márc–máj,
http://www.historyonhistory.dk/projekter/historie_eng.html
[xxv] Móra, 1982.
[xxvi] Alexandra, 2006.
[xxvii] Hebrew with cement. http://www.itamarlerner.com/beton.php?page=1
Á
FELADATTÁR
KORREKTÚRA
Gyakorló feladat
Az alábbi fejezetben olyan példákat találsz, melyeken gyakorolhatod, hogy mennyire veszed
észre a tipográfiai hibákat. Megjegyezzük, hogy saját szövegen ezek felismerése sokkal
nehezebb, mint az alábbi példákon.
A példák megoldása előtt érdemes gyakorolni az alábbi mintán, melynek első oldalán egy
„elrontott” tipográfiájú szöveg látható, a másodikon megjelöltük a hibákat, kommentálva
azokat. Példaként további oldalakon „klasszikus”, „modern” és sajtótipográfia stílusú megoldás
látható.
Mintapélda, a hibák jelölésével:
Megoldási javaslatok (arculati tervek):
Az eredeti szöveg doc változata:
Első feladat
Hozd nyomdakész állapotúra az alábbi szövegeket:
1.
Az ördög és a sze-
gény ember
Magyarországi Szlovén népmese.
Az ördög (1ábra) és a szegény ember találkoztak a "Holdfényhez" fogadóba (Kovács2000).
Kérdi az ördög:
- Hová mész?
- A szegény ember felel:
- - Munkát keresek.
- - Én is. - jegyzi meg az ördög.
- Együtt mentek továb. Nemsokára találtak is munkát. Egy gazdánál csépeltek. Az ördög
csapot egyet, s mind kiverte a magot a kévébol.
A szegény ember meg lassan és sokáig csépelt. Így az ördög dolgozott többet.
Amikor végeztek a csépléssel, az ördög azt mondja:
- Én többet dolgoztam, ezért többet kapok.
- A pelyva több volt, mint a mag, ezért az ördög pelyvát vitt, a szegény ember meg magot.
Az ördög felesége nem tudott kenyeret sütni a pelyvából, a szegény ember felesége meg szép
fehér keneyret sütött.
- Egyszer panazkodik az ördög a szegény embernek, hogy az o felesége nem tudott kenyeret
sütni.
- - Biztosan nem kelt meg elégé. - mondjja a szegény ember.
- - Mit csináljunk most? - kérdi az Ördög.
- - Menjünk az urasághoz malacokat lopni - szól a szegény ember.
- - Én majd adogatom oket - mondja az ördög.
- - Amelyeknek kunkori a farkuk, -olyan gorbe vagy milyen- azok az enyémek lesznek - szól
a sze-
- gény ember.
- Az ördög már sok malacot kiadogatott. Ekkor a - talán már nem
- is olyan - szegény ember így szólt:
- - Vidd a magadét!
- Alig volt olyan malac, amelyiknek nem volt kunkori a farka.
- Így járt túl a szegény ember az ördög eszén.
-
Mesélte: Merkli Ferenc (1913-14) Kétvöly (Permise), otthoni néven
Stjédnyarszki Frenki, 1974., 61 éves.
Gyujtötte: KRAJCZÁR GÁBOR
1.ábra:Az Ördög képe [ide szúrj be egy fotót)
HIVATKOZÁSOK:
KovácsZoltán: Ördögök a mygar népmesekben. Kossutt Kiadó Budapest, 2006.
Második feladat
2. szöveg
I. Az antik filozófia
1) Az antik filozófia kialakulása
A görög-római antikvitással olyan fejlődés kezdődik, amely végül a modern európai társadalom,
civilizáció és kultúra kialakulásához vezet, sőt azt sok tekintetben előlegezi. Görögországban és
Rómában megjelenik a gazdaságilag és erkölcsileg önálló individuum. A filozófia a
Kr.e.VI.században jelenik meg görög földön. A görög filozófia első korszakának (VI-V. század)
neve: preszókratikus (Szókratész előtti) filozófia. A nevesebb preszókratikus filozófusok:
Thalész, Anaximandrosz, Anaximenész, Püthagorasz, Xenophanész, Hérakleitosz, Parmenidész,
Zénon, Empedoklész, Anaxagorász, Démokritosz. Műveik nem maradtak fönn teljes
formájukban. Nevüket, tanításukat, műveik címét és a belőlük származó számos idézetet
későbbi írásokból ismerjük. E későbbi, a i.e.IV.és Kr.u.VI. század között íródott műveket a
preszókratikus filozófia forrásainak nevezzük. Legfontosabb forrásaink: Arisztotelésznek és az ő
közvetlen és közvetett tanítványainak művei. A forrásoknak a preszókratikus tanításokra
vonatkozó közlései (ismertetések, parafrázisok, értelmezések) az ún. testimóniumok (latin:
tanúságtétel), a korai filozófusok saját szavait őrző idézetek a fragmentumok (latin: töredék).
A. Az ióniai természetfilozófia
A korai görög filozófia hasonló a keletihez: naiv természetbölcseletből és erkölcsfilozófiából áll.
Tudomány, filozófia, etika itt még nem különült el egymástól. A legendás "Hét bölcs" -a
hagyomány szerint a lindoszi Kleobulosz, az athéni Szolón, a lakedaimóni Khilón, a mütilénéi
Pittakosz, a priénéi Biasz, a korinthoszi Periandrosz és a milétoszi Thalész- között éppúgy
találunk „államférfit", mint „filozófust"; amikor Thalész „filozófiával" foglalkozik, ezen éppúgy
értendő egy matematikai tétel felállítása vagy egy napfogyatkozás kiszámítása, mint a világ
„őselvének" keresése. Az újonnan kialakuló filozófia eleinte a már készen talált irodalmi
műfajokat alkalmazta. Ezek a következők (zárójelben az őket használó főbb preszókratikus
filozófusok nevei): rövid értekezés, aforizma (Hérakleitosz), tanköltemény (Xenophanész,
Parmenidész, Empedoklész), hosszabb értekezés. Valószínű, hogy néhányan (például Thalész
vagy Püthagorasz) csupán élőszóban tanítottak. - Tanításuk középpontjában a kozmosz (a
rendezett világegyetem) létrejöttének, működésének és megismerésének magyarázata áll. A
kozmosz eredetileg „elrendezést", „szerkezetet" jelent. Filozófiai jelentése:"a mindenség
szerkezete". A kozmosz az arkhékból jött létre, illetve fogalmilag ezekre vezethető vissza. Arkhé:
"kezdet", "elv". Filozófiai jelentése: "állapot, minőség, elem vagy erő, amelyből illetve amelynek
segítségével valami kialakult illetőleg fennáll". A kifejezés latin megfelelőja a "princípium". A
kozmosz az örökké létező (egy vagy több) arkhéból jött létre. E folyamat leírásának két típusát
ismerjük. Az egyik (ilyen például Anaximandrosz, Anaximenész, Hérakleitosz tanítása) az
arkhék szakadatlan egymásba-alakulásáról beszél. A másik (ilyen például Parmenidész a
természetfilozófiai töredékeiben vagy Empedoklész) az arkhék keveredését tanítja.
A kozmosz egészére és részeire irányuló emberi megismerés kettős gyökerű: másként ismerjük
meg a világot érzékelés útján, és megint másként a gondolkodás segítségével. Érzékszerveink a
filozófiai világ érzékelhető dolgait (görögül ta onta) ismerik meg csupán. Ez azonban nem valódi
megismerés, hanem csupán vélekedés (görögül doxa). Gondolkodásunk előtt ellenben föltárul e
dolgok valódi, érzékeléssel meg nem ismerhető természete (Hérakleitosz: phüszisz), a
mindenség (görögül to pán) egésze (Parmenidész, Empedoklész). Az út (görögül hodosz)
gyakori metafora a görög filozófiában az elmélkedés, gondolkodás, kutatás kifejezésére. A
módszeres kutatás mindig "egy út mentén" (görögül: methodosz) halad.
Harmadik feladat
Negyedik feladat
Az alábbi szöveget kell korrektúrázni, formázni és megszerkeszteni, azaz helyesírásában és
tipográfiájában nyomdakésszé tenni.
A szöveg előtt szerepeljen címlap is. Külön oldalon add meg, hogy milyen betűtípust
(betűtípusokat) használtál, valamint hogy a kiadványt milyen papírra és milyen méretben
kívánod nyomtatni.
3.
Karinthy Frigyes
A jó tanuló felel
A jó tanuló az elso padban ül, ahol hárman ülnek: o a középen, a
jó tanuló, Steinmann. Az o neve nem tisztán egy ember jelzésére
szolgál; -- szimbólum ez a név, ahány fiú az Osztályban, annyi
apa ismeri otthon ezt a nevet. " A Steinmann miért tudja
megtanulni?" -- kérdezi otthon harminckét apa harminckét fiútól.
"Kérd meg Steinmannt, hogy magyarázza meg", mondja az apa, és a
fiú valóban megkéri a Steinmannt. A Steinmann mindent tud elore,
még mielott megmagyarázták volna. Matematikai lapokba dolgozik,
és titokzatos szavakat tud, amiket csak az egyetemen tanítanak.
Vannak dolgok, amiket mi is tudunk, de ahogy Steinmann tudja, az
a biztos, az az egyedüli helyes, az az Abszolút.
Steinmann felel.
Ez különleges, ünnepélyes pillanat.A tanár sokáig nézte a
noteszt; halálos feszültség remeg az Osztály felett.Mikor
késobb a francia rémuralom történetét olvastam, mikor a Bic^tre
foglyai közül eloszólítják a halálraítélteket: mindig így tudtam
csak elképzelni. Az agyak utolsó, véres erofeszítésben kapkodnak
lélekzet után -- még van két másodperc, azalatt mindenki
villámgyorsan elmondja magában a mértani haladvány tételeit.
Tanár úr, én készültem, mondja az ember magában. Tanár úr, fiam
tegnap gyöngélkedett. Az egyik lehajol a füzete fölé, mint a
strucc, hogy ne lássák. A másik meroben szembenéz a tanárral,
szuggerálja. A harmadik, idegember, egészen elernyed, és behunyja
a szemét: hulljon le fejére a bárd. Eglmayer, az utolsó padban
egészen elbújik Deckmann háta mögé, o nincs is itt, köszönöm
szépen, nem tud semmirol, ot írják be a hiányzók közé, töröljék
ki az élok sorából, ot felejtsék el, béke poraira, o nem akar
részt venni a közélet küzdelmeiben.
A tanár kettot lapoz, a K betunél lehet --Altmann, aki az
év elején Katonára magyarosította a nevét, e percben mélyen
megbánta ezt az elhamarkodott lépést. -- De aztán nagyot
lélegzik: egyszerre megállnak, és a tanár becsukja a noteszt.
-- Steinmann! -mondja egészen halkan és kivételesen.
Nehéz, felszabadult sóhaj. Kivételes, ünnepélyes hangulat.
Steinmann gyorsan feláll -- a mellette ülo kiugrik a padból,
szerényen és udvariasan áll, míg a jó tanuló kimászik a padból:
mint egy testor, néma és mellékes dekoratív szereploje egy
nagy eseménynek.
Ötödik feladat
Az álomlátó fiú
Egyszer a királynak kedve támadt a vadászatra, s tizenkét vadászával éppen abba az erdõbe
talált menni, ahol a gazda hagyta volt a fiút. Ott vadászik a király tizenkét vadászával egészen
estefeléig. Egyszer a kopók megtalálták a gyermeket, s elkezdték erõsen ugatni. Felhúzzák a
vadászok a ravaszt, s mennek oda futva, azt hitték, valami vadat hajtanak a kutyák. Hát egy fiút
találnak ott odakötve a fához. Azt mondja a fõvadász:
-Hát, te fiú, téged ki kötött ide?
- Engem gazduram, - azt mondja a fiú -, egy álomért.
-Fejtsd meg nekem, - azt mondja a fõvadász - azt az álmot!
- Biz, én, jó uram, meg nem fejtem senkinek, amíg rajtam meg nem történik.
-Bizony, ha nem, itt is hagylak én téged ebben a helyben.
- Bizony, ha itt hagy, nem is hagy egyebütt az erdõn.
Otthagyják a vadászok, visszamennek a királyhoz. Kérdi tõlük a király:
-Mit lõttetek, vadászok?
- Mi bizony, felséges királyom, nem lõttünk semmit, hanem találtunk egy tízesztendõs forma
gyermeket.
-Hát azt hogy találtátok?
- Kimegyünk, felséges király, vadászni. A kopók úgy este felé hajtanak, fognak erõsen.
Megfutamodunk a hajtásra, az erõs ugatásra. Hát látjuk, hogy egy fiú meg van kötözve egy
fához. Kérdõre veszem a gyermeket: "Téged ki kötött meg ide?" "Engem gazdám." "Aztán
miért?" "Egy álomért." "Fejtsd meg nekem, s én akkor eleresztelek." Azt feleli a gyermek: "Én
soha, amíg rajtam meg nem történik."
Azt mondja a király:
-Menj el,te fõvadász és hozd be azt a gyermeket, hadd fejtse meg nekem azt az álmot.
Hatodik feladat
Formázd meg és korrektúrázd az alábbi szöveget Wordben, a „klasszikus” tipográfiai
szabályok szerint! (Minták)
Edward Branigan
Narráció
Az üldözési szekvencia nézőre gyakorolt hatása részben a narratív séma által létrehozott
elvárások struktúrájának tulajdonítható : a hősnő céljának a megerősítése, a kézihajtányon
bonyolódó akció, a hős célja, hogy megmentse Grace-t, az erők közeledő összeütközése, és így
tovább. Az üldözési szekvencia jól példázza a narratív séma működését általában: olyan
világosan meghatározott elvárások felkeltése, melyeket néhány ponton megerősít, melyek egy
jövőbeli következményre utalnak , ugyanakkor élesen kizárják egymást ( vagy Grace-nek sikerül
megvédenie a gondjaira bízott pénzt, megmentik, és szerelmes lesz, vagy nem); a történet ideje
képezi a határidőt a hős számára, hogy megállítsa a csavargókat, mielőtt elmenekülnének, és
kárt tennének Grace-ben. (1) A narratív séma azonban önmagában nem ad számot a nézőre
gyakorolt teljes hatásról; a hatás részben annak a sajátos módnak is tulajdonítható, ahogyan az
esemény vizuális " látványosságként " megjelenítődik. Christian Metz utal arra, hogy mi is az
1998-99-ben készült Griffith-filmek tétje:
Ha a világon csak három dolog van - egy lány, egy fiú és az őket szétválasztó erők (egy másik
kérő, a csavargók) -és a narrátornak megvan a hatalma arra, hogy feltárja motivációikat és
bemutassa mindhármukat, mindegyiket a neki megfelelő időben, akkor a narrátor mindenható
csakúgy, mint mi. A kézihajtány és a mozdony közti váltakozás ritmusa az időt egy szigorú
mintázatba kényszeríti, ugyanakkor az az érzésünk támad, hogy mindenütt egyszerre vagyunk
jelen.Szeretném elkezdeni annak vizsgálatát, hogy mely módokon tesz szert a néző erre a
hatalomra,s hogy miként sikerül őt bevonni egy olyan képzeletbeli látásmódba, amely által azt
képzelheti, hogy minden fontosat lát. Általánosabban: hogyan befolyásolja a narratív megértést
az a mód, ahogyan elképzeljük, hogy az eseményeket látjuk? Hogyan lehetséges birtokolnunk
azt a tudást, mely a narratíva kapcsán jut a birtokunkba? A választ e kérdésekre a narráció adja
meg, ezért most közelebbről megvizsgálom a narráció működésének feltételeit, illetve a narráció
variánsait.
A későbbi fejezetekben az egyes narratív elméletek vizsgálata során ki fog derülni, hogy a
narratív megértés bármely teljességre igényt tartó modellje mindkét tudástípust magába kell
hogy foglalja. A fő kérdést az jelenti, hogy melyik tudást kell procedurálisan és melyiket
deklaratívan megjeleníteni, és mennyire kell különböznie a két formarendszernek, melyek ezen
tudástípusokat megjelenítik.Amikor filmet nézünk, készségeket szerzünk és használunk a
tapasztalataink elrendezésére, s ugyanakkor felfedezzük azt is, hogy mi történik e készségek
gyakorlása által.A filmi narráció tanulmányozása azon készségek és procedúrák
tanulmányozását jelenti, amelyeket a narratív események megismerése céljából alkalmazunk.
A tudás egyenlôtlenségei
A második alapvető fogalom a narráció elemzésében nem más, mint a tudás egyenlőtlensége. A
narráció akkor jön létre, amikor a tudás egyenlőtlenül oszlik meg - -- amikor valamilyen zavar
vagy törés következik be a tudás mezején. A magunk számára úgy tudjuk megérteni az
egyenlőtlenség fontosságát, ha egy olyan világot képzelünk el, melyben minden megfigyelő
tökéletesen mindentudó.Egy ilyen világban a narráció lehetősége ki van zárva, hiszen minden
információ egyenlő módon hozzáférhető és ugyanolyan módon birtokolt. Tehát kijelenthetjük,
hogy a narrációt létrehozó minimális szituációt három alkotóelem határozza meg: egy
szubjektum és egy objektum aszimmetrikus viszonya(Armes 1976 p. 111) . Amint látni fogjuk, az
észlelő "szubjektum„ lehet a szereplő, a narrátor, a szerző, a néző vagy valamilyen más entitás
attól függően, hogy mi az elemzett kontextusa
"Az a megbízható narrátor, aki úgy mutatja be és kommentálja a történetet, hogy azt az olvasó a
fikciós igazság hiteles megjelenítésének képzeli. A megbízhatatlan narrátor pedig az, aki úgy
mutatja be a történetet, hogy azt az olvasó jó okkal kezeli gyanúval. A megbízhatatlanságnak
természetesen különböző fokozatai lehetnek". (Chatman 1978: 111.)
Az irónia és a disszonáns idézet közötti szoros kapcsolatok teljes egészében Sperber és Wilson
pragmatikus kutatásaiban kerültek kidolgozásra. A visszhangzó megnyilatkozások és az irónia
címet viselő fejezetben Sperber és Wilson (1986) az irónia egyik ismert paradigmáját a
következőképpen idézik meg az alább bemutatott három (a-c) helyzetben:
Lábjegyzet:
1:) Az üldözés időtartama nagyrészt a képzeletünkre van hagyva : vajon a keresztvágások
folyamatos vagy egyidejű időt jelölnek-e, vagy valamit a kettő között? A film ritmusát az a tény
is fokozza, hogy a filmben csak kilenc felirat van , és egyik sem az utolsó harminchárom
beállításban fordul elő.
Források
Metz, Christian : Szubjektív beállítás, szubjektív hang. A "nézõpont" kérdése. Filmkultúra (1991)
/1 4-15.
Armes, R.: The Ambiguous Image. On Cinema. Bloomington: Indiana University Press, 1976.
Barthes, Roland (1966): Bevezetés a történetek strukturális elemzésébe. Ford. Simonffy Zsuzsa.
In Bókay Antal - Vilcsek Béla (szerk.): A modern irodalomtudomány kialakulása. A
pozitivizmustól a strukturalizmusig. Budapest, Osiris, 527-542.
Chatman, S. (1978): Story and Discourse. Narrative Structure in Fiction and Film. Ithaca,
London, Cornell UP.
Sperber, Dan & Deirdre Wilson 1986): Relevance. Communication and Cognition. Oxford,
Blackwell
Hetedik feladat
Hol volt, hol nem volt, volt egyszer egy király.Ez a király olyan hatalmas volt, hogy ha
eltüsszentette magát, az egész ország népségének rá kellett mondani:"Adj isten
egészségére!" Minden ember mondta, csak a csillagszemű juhász nem akarta soha mondani .
Megtudta ezt a király, nagyon megharagudott, maga elé hívatta a juhászt. Elmegy a juhász,
megáll a király előtt. A király pedig trónusán ült, és igen hatalmas volt,
no meg rettenetesen mérges. De akármilyen hatalmas volt, akármilyen mérges volt a király, a
csillagszemű juhász mégsem félt tőle.
- Nékem hát, persze hogy énnékem! - mondta megint a juhász, és szelíden verte hozzá a
mellét.
Már akkor a király nem tudta, mit tegyen mérgében. Beleszólt a hoppmester:
- Azt mondd te, tüstént azt mondd :adj isten egészségére, mert ha nem mondod, halál fia
vagy!
- Nem mondom én addig, míg a királykisasszonyt nekem nem adják! - felelte a juhász.
A királylány is ott volt a szobában. Királyapja mellett ült egy kisebb trónuson, és olyan
medvének akkor már hat napja nem adtak enni, hogy annál dühösebb legyen.
Mikor az ajtót betették, mindjárt megrohanta a juhászt, hogy széttépje és felfalja. De mikor
a csillagszemét meglátta, úgy megijedt, hogy majdnem magát falta be. A legtávolabbi
szögletbe kucorodott. Onnan nézte de bántani nem merte, pedig olyan éhes volt, csak úgy
nyaldosta a talpát az éhségtől.A juhász meg le nem vette róla a szemét, és hogy ébren
Reggel jön a hoppmester, megnézni a juhász csontjait. Hát látja, hogy annak semmi baja.
-- Na, most közel voltál a halálhoz! Mondod-e már, adj isten egészségemre?
- Nem félek én tíz haláltól sem! Csak akkor mondom, ha a királykisasszonyt nekem adják
feleségül!
**
Nyolcadik feladat
A nyelvtudományi reneszánsz
1997 ).
Új érdeklődés
Az elmúlt évtizedekben hazai tájainkon is megélénkült a nyelvtudomány története iránti
érdeklődés, ez vonatkozik mind a magyar, mind az egyetemes nyelvtudomány története iránti
linguistics" című sorozatára vagy Giulio Lepschy „History of linguistics" című négykötetes
gyűjteményére, Hans Arens „Sprachwissenschaft"--jára stb. Újabban magyar nyelven is
Gábor tevékenységére, mely gazdag anyagot kínál mind a magyar, mind az egyetemes
nyelvtudomány-történeti ismereteink bővítésére főként a stilisztika, a kognitív nyelvészet
**
Kilencedik feladat
Képzőművészeti lapok
lábjegyzet:
* Bár a Holdnak nincs légköre, a felkavart por felszáll, majd ballisztikus pályán leülepszik.
** Shmitt volt az Apollo expedíciók egyetlen civil, méghozzá geológus űrhajósa. A jövőbeli marsi
epedícióknak már elsősorban civil űrhajósai lesznek, legalábbis a NASA tervei szerint.
Stílusok kiválasztása
A dolgozaton a saját neveteket is tüntessétek fel (a tetején, kézzel ráírva) és a „húzott” stílust is
írjátok oda!
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit. Etiam ac diam. In sem. Nam
vehicula, leo vehicula aliquam commodo, erat ante luctus erat, varius pellentesque pede augue
eu felis. Mauris rutrum, nisi et malesuada posuere, arcu augue gravida lorem, a egestas pede
nisi non sem. Sed adipiscing tristique tortor. Nulla iaculis justo. Aliquam vel nunc. In hac
habitasse platea dictumst. Phasellus tortor. Integer lacinia laoreet est. In nulla. Vivamus eget
sapien. Praesent risus. Nam eu diam non leo adipiscing feugiat. Sed ut urna eu nunc fermentum
tempus. Quisque consectetuer, purus at volutpat accumsan, purus lectus tincidunt leo, vitae
sagittis nisi enim id ligula. Mauris in erat. Vestibulum in metus interdum quam dapibus
sagittis. Aliquam nec massa nec magna pharetra euismod.
Vivamus turpis. Nam pede quam, varius non, ornare eu, lobortis ut, eros. Etiam in nibh at
lorem commodo pharetra. Vivamus risus mi, ullamcorper id, dignissim vitae, volutpat id, est.
Sed varius convallis pede. Quisque imperdiet imperdiet pede. Cum sociis natoque penatibus et
magnis dis parturient montes, nascetur ridiculus mus. Phasellus et sapien. Cras a turpis vitae
quam sodales luctus. Vestibulum lacinia libero nec odio. Suspendisse semper nonummy dui.
Class aptent taciti sociosqu ad litora torquent per conubia nostra, per inceptos hymenaeos.
Mauris tellus pede, faucibus congue, luctus eget, cursus vel, orci. Phasellus risus.
Vivamus purus purus, eleifend vitae, molestie at, rutrum non, eros. Etiam in augue.
Vestibulum elit. Fusce tortor tellus, tempor ac, accumsan rutrum, pellentesque vel, sem. Ut
sodales massa in massa. Praesent mollis tincidunt urna. Cum sociis natoque penatibus et
magnis dis parturient montes, nascetur ridiculus mus. Morbi eget nisi in libero volutpat
hendrerit. Cras sit amet ipsum. Etiam sapien mi, blandit vitae, viverra nec, sagittis at, urna.
Quisque adipiscing est. Etiam ullamcorper bibendum ante. Suspendisse et mi. Aenean magna
felis, nonummy eget, interdum eu, volutpat et, ipsum. Vestibulum a est vitae eros consectetuer
aliquet. Nunc lectus ante, dictum non, varius sed, auctor et, tortor. Sed cursus eleifend tortor.
Phasellus sapien. Duis enim dolor, aliquam a, consectetuer non, dignissim quis, enim. Donec
metus quam, dictum ac, pellentesque eu, adipiscing et, magna.
Mauris iaculis ultricies nisi. Cras euismod congue nisl. In hac habitasse platea dictumst.
Nam laoreet diam id felis. Phasellus dui. Nulla in turpis. Pellentesque habitant morbi tristique
senectus et netus et malesuada fames ac turpis egestas. Quisque a ante. Fusce sit amet felis sed
urna elementum facilisis. Nulla metus. Proin nec mauris. Pellentesque habitant morbi tristique
senectus et netus et malesuada fames ac turpis egestas. Maecenas vitae felis. Duis ultricies
ligula nec eros. Integer at pede in arcu varius venenatis. Pellentesque sapien libero, ultrices ut,
sagittis sit amet, aliquet in, odio. Aenean auctor gravida dui. Vivamus vel mi a tellus faucibus
sodales. Fusce odio tortor, egestas non, luctus non, ullamcorper at, nisi.
Morbi tempor, felis sed placerat scelerisque, lorem purus blandit lacus, eu elementum
metus ipsum et quam. Curabitur pellentesque. In molestie, odio vitae condimentum tincidunt,
felis mi tincidunt nisl, eu tincidunt metus pede lacinia orci. Etiam odio. Nulla justo. Donec
adipiscing, nisl id commodo fermentum, libero felis fermentum nisi, et fermentum magna lacus
vitae tortor. Fusce ultrices ullamcorper pede. Proin lorem. Aliquam mattis, sapien a hendrerit
commodo, felis risus interdum ipsum, euismod mattis sapien nisl et massa. Etiam venenatis
tortor in nisi. Nullam sit amet purus. Nullam nulla. Maecenas quis dui vitae justo sollicitudin
eleifend. Curabitur non turpis. Donec ullamcorper. Sed lobortis tortor in felis.
Curabitur venenatis tincidunt tellus. Ut lobortis pede consectetuer purus pretium ultricies.
Fusce semper elit sed ligula. Sed id elit ac enim auctor malesuada. Mauris eget sapien at arcu
accumsan congue. Etiam tincidunt. Proin congue justo vitae eros. Nunc ac urna eget orci
vehicula imperdiet. Sed a ipsum. Pellentesque sed risus at dui blandit pellentesque.
Nulla ipsum. Vestibulum ante ipsum primis in faucibus orci luctus et ultrices posuere
cubilia Curae; Pellentesque blandit, neque a commodo tincidunt, metus libero gravida ligula, ac
dictum ligula erat non arcu. Vestibulum facilisis tempor sapien. Lorem ipsum dolor sit amet,
consectetuer adipiscing elit. Nam quis lectus sed pede laoreet ultricies. Nullam est. Cras
tincidunt turpis id mi. Nam vel erat eu nibh facilisis iaculis. Vivamus et ante. Ut euismod
tempus felis. Donec felis orci, mollis eu, blandit quis, scelerisque a, risus. Ut pulvinar turpis eu
nibh. Duis mattis aliquet tellus. Mauris metus lectus, dapibus ut, interdum eget, rutrum in,
turpis. Cras molestie nunc ut lectus.
Cras semper. Vestibulum feugiat enim in mi. Integer nisl libero, auctor non, facilisis non,
posuere eget, pede. Nam adipiscing eleifend tortor. Cras sagittis magna nec erat. Maecenas
iaculis, nisl quis elementum pellentesque, dolor urna fermentum dolor, a vehicula nunc odio
aliquet urna. In a sem ut pede ultrices pharetra. Mauris eget massa at erat aliquet pharetra. Sed
rhoncus sapien ut lacus. Pellentesque purus. Maecenas vitae mauris. Sed adipiscing metus ut
urna. Donec imperdiet ornare nisl. Nullam auctor elit ut ante. Nunc id quam.
Sed ac nisl. Phasellus eu tortor. Donec at neque in neque viverra aliquet. Sed suscipit
sodales enim. Nam pulvinar convallis nulla. Pellentesque sapien erat, interdum non, pharetra
at, blandit sit amet, tortor. Vestibulum consequat, metus sed tincidunt facilisis, sapien augue
viverra arcu, a consectetuer metus risus vitae tortor. Fusce tortor nunc, pharetra nec, convallis
non, fringilla in, erat. Sed sem. Ut posuere massa eget tortor. Vivamus consectetuer pede et
tortor. Donec eget lorem vel magna faucibus convallis. Aenean diam. Maecenas gravida
condimentum quam. Vivamus gravida arcu a pede.
Integer viverra. Aliquam ut lectus facilisis sem consequat volutpat. Phasellus nec odio.
Fusce ultrices mauris ut mi. Aliquam sagittis. Fusce accumsan pellentesque massa. In vitae
turpis in nisl posuere dictum. Cras facilisis porta mi. Vestibulum id diam in ligula scelerisque
ornare. Sed ligula pede, varius sed, sollicitudin nec, bibendum eu, magna.
Pellentesque habitant morbi tristique senectus et netus et malesuada fames ac turpis
egestas. Donec accumsan sem eget leo. Ut eu velit. Praesent risus dui, suscipit id, nonummy
quis, lacinia id, enim. Cum sociis natoque penatibus et magnis dis parturient montes, nascetur
ridiculus mus. Nulla facilisi. Aenean vel ligula. Cum sociis natoque penatibus et magnis dis
parturient montes, nascetur ridiculus mus. Ut id metus. Maecenas cursus pede non sapien
elementum varius. Phasellus fermentum, sem a tempor malesuada, purus dolor iaculis nisi, id
pellentesque nunc purus ac sapien. Donec dapibus vehicula pede. Sed magna lorem, consequat
non, ornare eu, fermentum ac, ligula. Quisque eget ante vitae est gravida feugiat. In ante
mauris, porttitor ut, tempus eget, commodo vel, eros. Aliquam vitae massa ut nisl porttitor
dapibus. Nullam dignissim enim vel augue. Donec faucibus justo. Donec enim magna, egestas
vitae, blandit ut, hendrerit vitae, justo.
Nullam ipsum nulla, ullamcorper sed, rutrum sed, volutpat id, massa. Quisque non sem.
Suspendisse odio turpis, ullamcorper quis, vulputate non, posuere sit amet, nulla. Etiam
volutpat placerat justo. Quisque ut elit. Nullam non tortor. Pellentesque molestie, leo in tempus
vulputate, quam orci semper nisi, sit amet pretium mi lorem id nisi. Proin convallis libero id
risus. Nunc euismod pede ac arcu. Nam viverra, leo non imperdiet varius, orci elit tempor erat,
at convallis tellus urna eget metus. Sed elit. Quisque posuere tortor ac diam. Duis et urna nec
dui aliquam ullamcorper. Donec eu velit at nisi pretium ultrices. Duis egestas odio eget nisi.
Quisque mauris. Suspendisse potenti. In hac habitasse platea dictumst. Suspendisse ligula.
Curabitur vel metus. Aliquam convallis viverra nisl. Sed vulputate magna ac sapien.
Pellentesque sit amet turpis. Duis ullamcorper. Maecenas lacus nisl, interdum vitae, nonummy
ut, pellentesque ut, ligula. Pellentesque habitant morbi tristique senectus et netus et malesuada
fames ac turpis egestas. Cras elementum facilisis metus. Donec congue condimentum magna.
Cras mauris nibh, consectetuer eget, posuere vitae, vehicula eu, nisl. Phasellus viverra tempor
ante. Aenean a justo. Proin tincidunt lobortis mauris. In vitae purus.
Aenean iaculis turpis facilisis massa. Pellentesque aliquet, lectus vel tincidunt euismod,
velit enim suscipit leo, eu sollicitudin quam est non ipsum. Donec molestie. Suspendisse nec
lectus. Vivamus laoreet diam sit amet ligula. Duis non erat. Etiam interdum arcu vel neque. In
hac habitasse platea dictumst. Morbi eu nibh. Curabitur ipsum nisi, convallis imperdiet,
adipiscing a, imperdiet sit amet, sem.
Class aptent taciti sociosqu ad litora torquent per conubia nostra, per inceptos hymenaeos.
Praesent metus. Praesent mi. Nunc congue elementum augue. In dapibus, nulla vitae placerat
imperdiet, velit pede ornare augue, nec ullamcorper velit tortor et metus. Fusce hendrerit elit.
Etiam pharetra, libero sit amet porta aliquam, mi eros molestie pede, condimentum faucibus
purus ligula quis lectus. Aenean tortor. Nunc lacus lectus, ullamcorper in, gravida a, pharetra
eu, nibh. Proin nibh dui, euismod malesuada, pellentesque et, accumsan et, enim. Nulla
pharetra tellus at nisl. Ut sodales. Suspendisse potenti. Maecenas suscipit risus non pede
suscipit posuere. Nulla dolor est, tincidunt a, hendrerit vel, semper sed, risus. Donec sed nulla
ut velit venenatis porta. Suspendisse velit. Fusce volutpat, lacus ac lobortis sagittis, nunc metus
laoreet lorem, eu lobortis sapien velit et mauris.
Etiam semper orci eu quam. Fusce at mi. Ut vulputate malesuada eros. Proin placerat,
tellus malesuada vehicula pharetra, ligula libero sodales nisi, id adipiscing dolor nibh quis
purus. Ut ante. Pellentesque et leo. Duis et arcu sed eros accumsan gravida. Ut aliquet. Vivamus
vitae nisl ut enim pellentesque consequat. Ut purus sem, adipiscing a, interdum a, ultricies et,
diam. Nam venenatis odio sed libero. Vivamus accumsan ultricies felis.
Vestibulum pede. Suspendisse dolor. Quisque varius metus ac leo aliquet facilisis. Donec
tincidunt molestie justo. Proin ullamcorper lacinia mauris. Integer justo libero, consectetuer
non, consequat scelerisque, consectetuer sed, tortor. Vestibulum ante ipsum primis in faucibus
orci luctus et ultrices posuere cubilia Curae; Aenean eleifend diam nec elit. Etiam rutrum nisl
nec turpis. Cum sociis natoque penatibus et magnis dis parturient montes, nascetur ridiculus
mus. In tincidunt. Suspendisse at massa sed nibh pretium pellentesque. Maecenas luctus ornare
lorem. Nunc sodales, odio placerat ullamcorper vulputate, elit elit dignissim enim, id gravida
eros odio non eros. Sed lectus tellus, tincidunt sit amet, euismod sit amet, malesuada in,
mauris. Ut sollicitudin molestie metus. Donec a augue. Etiam laoreet vehicula nisi. Nunc odio.
Integer magna.
Nulla varius pellentesque dui. Vivamus vehicula consequat justo. Duis accumsan enim sed
sapien. Vestibulum et sapien. Donec quis purus. Proin nisl tortor, tempus vel, sollicitudin a,
rutrum sit amet, est. Vestibulum semper luctus risus. Aenean sed turpis. Fusce dignissim
blandit tortor. Sed imperdiet, elit eu dapibus convallis, sem purus mollis nunc, at sodales elit
dui eu justo. Fusce nonummy. Nullam cursus, enim et bibendum aliquet, augue elit euismod
mi, eget pellentesque arcu metus in magna. Quisque varius vestibulum eros. Nullam sagittis
tincidunt purus. Sed convallis, sapien vel eleifend congue, libero arcu semper lectus, vitae
sagittis metus massa sed mauris.
Proin et massa. Nam tincidunt. Quisque felis elit, mattis ut, consectetuer at, aliquam ac,
pede. Fusce molestie diam ut risus. Sed placerat tristique orci. Sed placerat pulvinar turpis.
Maecenas eget orci. Duis eu velit. Aenean luctus, mi dictum ornare nonummy, eros orci cursus
dui, eget consequat metus felis nec urna. Vestibulum vehicula velit sit amet lectus.
Vivamus vel urna. Proin vel tellus. Fusce eros. Etiam eleifend cursus neque. Etiam congue
purus non sapien. Suspendisse aliquet bibendum eros. Sed bibendum dui sed urna. Nunc
volutpat sapien id tellus facilisis facilisis. Cum sociis natoque penatibus et magnis dis parturient
montes, nascetur ridiculus mus. Phasellus nonummy, nibh vitae condimentum sodales, massa
ante varius neque, ac venenatis mauris urna et purus. Etiam viverra laoreet massa.
Forrás: http://www.lipsum.com/
BETŰMŰVÉSZET
Készíts egy képet, rajzot csak betűk és egyéb jelek, karakterek felhasználásával. Készíts
betűbolt-kirakattervet, vagy rajzolj meg eseményeket betűország életéből.
A diákok munkáiból
NAPILAP ARCULAT
Figyeljünk meg egy
régi napilapot.
Fejtsük vissza a
nyomtatvány arculati
utasításait (betűtípus,
sorköz, kiemelés-
utasítások,
bekezdésbehúzás,
cím, papírméret,
margó stb.)!
Számítógépen
definiáljuk a lap által
használt stílusokat
(főcím, cím, alcím,
hírfej [lead],
képaláírás,
szerzőaláírás,
Apollinaire: Calligrammes (Lettre- Egy hallgató munkájából
folytatás... szövegek, Océan) (Párizs, 1916).
személynevek
formázása, első bekezdés stb.). A régi napilap
arculatában hozzuk létre a lap címlapját, a
legfrissebb hírek szövegeit és képeit felhasználva.
A képaláírásokat és címeket magunk adjuk –
ezek a lap arculatának részei. A szövegeket az
internetről másoljuk, de ügyeljünk a nyomtatott
szöveg tipográfiájára (pl. gondolatjelek,
idézőjelek használata). Figyeljünk a lap eredeti
méretére, és tartsuk meg az arányokat.
Ügyeljünk a grafikai elemek helyes másolására is
(léniák, keretező vonalak stb.).
Tabloid (lepedő) napilap
Világ 1844.
tartalomjegyzék.
Az Est művészien megrajzolt lapfejével tűnik ki kortársai közül, de tipográfiájával is. Bal
hasábjában közli a vezércikket, jobb oldalán a nap főhírét, nagy kontrasztot adó tipográfiával.
A Magyar
Hirlap 19.
századi
elődjének
főcímbetűjét
ötvözte a
Bauhaus-
stílusú
tipográfiával.
Kisméretű
oldaltükrével a
legtovább
maradt meg.
Sokáig nem
közölt fotókat,
hanem a
képeket a fotók
alapján rajzolt
Magyar Hirlap 1968. Az Est 1937.
vonalas
grafikák helyettesítették. A bal hasáb továbbra is a vezércikké, akárcsak a korában megjelenő
többi napilapban.
A diákok munkáiból
AZ UTCA TIPOGRÁFIÁJA
Az utcán/egyetemen látható feliratoknak állapítsd meg nyomdai jellemzőit (betűtípus, betűfajta
stb). Milyen különlegességeket találsz (betűtípus, betűk keverése, színek, 3-D -hatások,
betűstílusok dominanciája stb.)
2. feladat
INFOGRAFIKA FELADAT
1. Ábrázold az alábbi dokumentum tartalmát:
ARCULATOK
Ugyanannak a semleges (pl. latin) szövegnek a felhasználásával készíts
egy képzeletbeli oldalt egy
női magazinból
vállalati prospektusból
hidetési oldalról (újsághirdetést)
tudományos szaklapból, lábjegyzettel
Megtekinthető változatok
MÚZEUMLÁTOGATÁS
Helyszín: Magyar Nemzeti Múzeum
Kérdések, feladatok:
Ruhatár 5. Melyik szám írásmódja tér el a ma használttól? Rajzold ide:
LAPIDARIUM: 5, 21, 23, 39, 125 sírkövek: keress verzál ligatúrákat és rajzold le őket:
LAPIDARIUM: 11: keress olyan betűt, melynek hangértéke ma más, mint akkor. Mely ez?
LAPIDARIUM: vitrin, Vespasianus-diploma: mit jelent a föléhúzás?
KORONÁZÁSI PALÁST 1031: figyeld meg az E és M betűket, rajzold le (miben térnek el a
maitól?):
1. TEREM: 1. óbudai városháza felirata: milyen E betűket találsz? Miben térnek el a
maiaktól?
3. TEREM: Pier Paolo Vergerio 1423-46 kéziratos könyv: Milyen betűváltozatokat találsz?
Hogyan érik el, hogy egyenes legyen a sor?
A cím hosszabb, mint amennyi hely van rá. Mi a megoldás?
4. TEREN Festett ősnyomtatvány (miskönyv) 1480. Milyen kiemelési módszereket találsz?
Milyen betűtípussalk íródott?
Miért/hogyan változnak a betűméretek?
Rajzold le a következő betűket: a, d, g, e, és kétféle r betű:
5. TEREM Chronica Hungarorum Hess András 1473. Milyen kiemelési módszereket
találsz?
Mire / hogyan használ eltérő színt?
5. TEREM Tripartitum 1517. Milyen betűtípusokat használ? Mi az eltérő betűtípusok
szerepe?
7. TEREM Keresztesi Pál 1641, Apáczai Csere János, 1626 Szent Biblia (Bécs) könyvek:
rajzold le az ékezetes betűiket
7. TEREM Kithomich János 1650 jogi könyvében mi a kurzív használatának módja,
szerepe?
Milyen kacskaringókat (díszes kurzív kezdő nagybetű) használ? Rajzold le:
FOLYOSÓ: Román Biblia 1648: milyen betűtípussal íródott?
Heltai Gáspár Chronica 1575: Mi a margináliák (margóra írt szövegek) szerepe és
betűváltozata?
Mi az élőfej formázása?
11. TEREM: Milyen módszert használ a Pesti Hirlap kiemelésre?
14. TEREM Mi az 1860-as évek esti és reggeli lapjainak feltűnő különbsége (pl.
Sürgöny/Pesti Napló)
15. TEREM (mellékfolyosó): a korabeli (1840-70-es évek) újságok milyen keltezési
formátumo(ka)t használtak?
Utolsó terem: sorold fel a főbb napilapok címeit 1956-ban:
A QUARKXPRESS HASZNÁLATA
Üdvözlünk a Tipográfia tananyag kvarkos helpjében!
Ez a fájl azoknak kíván segítséget nyújtani, akik még nem ismerik rutinszerűen a
QuarkXpress szoftvert. Alapvetően a leírás a Quark 7-es verziójára épül, mely diákok számára
199 USD-ért megvásárolható. Információ a http://www.quark.com/sales/desktop/ címen.
Új oldaltükör kezdése
fájl-new-project
Itt kell beállítani a margókat és a hasábok segédvonalait – ezek később nem változtathatók
meg.
Mozgás a dokumentumban
– gördítősávban
– nagyító (Alt+nagyító = kicsinyító) eszközzel
– másik egérgomb, fit in window (képernyőn mutatja az egész oldalt) vagy actual size
(valódi méret, a képernyőn akkora, mint a valóságban)
– aktív tenyérikon mellett az Alt gomb lenyomásával, az egérgombot lenyomva és az egeret
mozgatva (csak leírva tűnik komplikáltnak)
Szöveg bevitele:
Válasszuk a szövegdoboz eszközt, egérrel
méretezzünk körbe egy akkora dobozt, amekkorába a
szöveget írni szeretnénk (később a sarki fogantyúinál
fogva módosítható), és engedjük el. Ekkor
automatikusan a beíró eszközre (tenyér) vált át a
gép, és lehet szöveget írni a dobozba. A karakterek
formázhatók a „műszerfalon" (ha nem jelenne meg,
F9). A szövegdoboz a mozgató eszközzel (legfölső a
függőleges eszköztárban) mozgatható.
Elválasztás
Mivel a legtöbb Quark nem ismeri a magyar
nyelvet, az angolul működő elválasztást kapcsoljuk ki
(Edit–H and Js), és ha kell, lágy elválasztójellel
(Ctrl+- vagy Ctrl +ü) készítsünk elválasztásokat. A
Quark 7.2-től beépített magyar elválasztásmodulja
van, melynek az összetett szavakkal problémái
Quark Express eszköztára
vannak.
Betűtípus
A betűtípusok lehulló menüjében láthatóvá válik a betűtípus is, ha a Shift gombot lenyomva
keresünk a betűtípusnevek között.
Speciális karakter beszúrása (csak Quark7)
A különleges karakterek (azaz egy font bármely karaktere) a Window-Glyphs menüpontból
előjövő ablakból szúrhatók be közvetlenül.
Görbe szöveg
Ha görbe vagy ferde vonalat követő szöveget szeretnénk: a line text path eszköz (aláhúzott
A betű) segítségével hozzuk létre a szöveg alapvonalát, kattintsunk a szövegbeviteli (tenyér)
ikonra, és a vonalra magára, majd gépeljük be a szöveget. Beállítható, hogy az alapvonal
látszódjék, de az is, hogy láthatatlan legyen – az item (kereszt, mozgató) eszközzel rákattintva a
vonalra. A beállítási értékek a műszerfalon, a betűk vonalhoz való viszonya a modify (jobb katt)
menüben a text path fülben állítható.
Szöveg importálása
Egy korábban elkészített, megformázott fájl a formázás megtartásával importálható
Quarkba (pl. Rtf, Word). A szövegdobozt jelöljük ki (1 x katt) – Ctrl+e. Weblapok szövege is
importálható (HTML), de magyar karakterkészletű nem.
A szövegdobozok tulajdonságai
A mozgató (item tool, kereszt) eszközzel kettőt kattintva a dobozra (vagy az item menü-
modify almenüvel, vagy jobb egérgomb-modify menüvel) állíthatók a szövegdoboz
tulajdonságai (Quark 7-ben a műszerfalra mozgatott egér hatására a műszerfalnak középen
fülei jelennek meg, ahol ugyanezek szintén elérhetők).
Boxfül, boxablak: itt állítható a doboz háttérszíne. A none átlátszó dobozt ad, ez a
legfontosabb szín. A Shade opciónál a szín fakítható.
Ha kijelöljük a convert to graphic on export menüt, a doboz tartalmát nem betűként,
hanem rajzként exportálja HTML-formátumba (különleges betűtípus használatakor érdemes).
Textfül, textinset: a doboz belső margója állítható
Frame-fül: a doboz keretező vonala (szín, stílus, vastagság) állítható
Runaround fül: a doboz külső margója állítható. Ha itt (type) none szerepel, több doboz
is egymás felé tehető úgy, hogy tartalmuk is egymás tetején lesz. Ha itt valamilyen értéket írunk
be, annyi pixelen belül a doboz minden más tartalmat „kinyom” maga alól/mellől. A
leggyakoribb a szövegdobozokat none értékre, a képdobozokat kb. 10 értékre állítani.
Ehhez szemléltető anyag itt található
A szövegdoboz műszerfalán a col ablakban állítható, hogy hány hasábos legyen a szöveg.
Export fül: A doboz tartalmát, ha képként exportáljuk a HTML-fájlba (általában így
teszünk, ha valamilyen grafikus elemet vagy különleges betűtípust tartalmaz), milyen
formátumban exportálja (képformátum: GIF, ha jó geometriai minőséget szeretnénk [pl.
betűk], JPG, ha jó színeket szeretnénk, PNG-nél mindkettő állítható). Alternate text: a kép teljes
betöltéséig ezt a szöveget írja ki (vakok általi használatkor ezt hallják).
Iniciálé
Style-formats-drop caps. Character count: az iniciálénak szánt betűk száma
Line counts: ennyi sor magas lesz az iniciáléé betűje.
Színek definiálása
Edit-colors-new vagy jobb klikk a colors ablakban
A Photoshophoz hasonló módszerekkel határozhatunk meg saját színeket. A színek
meghatározásában alapvető, hogy állítsuk be, hogy RGB (képernyőre szánt dokumentumnál)
vagy CMYK (színesben kinyomtatandó dokumentumnál) színről van-e szó.
Ha a spot color be van kapcsolva, az a szín külön színként lesz nyomtatva, azaz külön festék
kell neki. (Ezt általában nem akarjuk.) Ha ez nincs bekapcsolva, minden színt a CMYK
kombinációból kever ki.
A Quark7 áttetsző színek és valódi árnyékok (drop shadow) kezelésére is alkalmas.
Colors ablak
(window-colors, F12)
Közvetlen ablakból is állíthatók a színek:
Keret-ikon: a keret színe
A betűs ikon: a kijelölt szöveg színe
szürke tégla: a doboz háttérszíne
A weblap háttérszíne nem itt, hanem a page propertiesben állítható.
Kép bevitele
Válasszuk a képdoboz (beixelt téglalap) eszközt, egérrel méretezzünk körbe egy akkora
dobozt, amekkorába a képet tölteni szeretnénk (később a sarki fogantyúinál fogva módosítható),
és engedjük el. Töltsük be a képet a Ctrl+e gyorsbillentyűvel.
A műszerfalon állítható a kép mérete a dobozon belül (X%, Y%), de a jobb egérgombbal
kattintva fit picture to box (ez esetben torzít a dobozra), illetve fit box to picture (nem torzít)
menükkel dobozra méretezhető. A képdoboz a képet magával húzva méretezhető át a fogantyú
egérrel odébb húzásával és a Ctrl gomb folyamatos nyomásával.
A képdobozok tulajdonságai
Lásd szövegdobozoknál, kivéve:
Clipping fül: a kép fehér részei áttetszővé tehetők a weblapon (színes háttérnél). Type: non-
white areas. Így a kép akár egy szövegdoboz vagy másik kép fölé is húzható, és a fehér részei
átlátszók (lyukasak) lesznek. A kép (vagy a doboz háttérszíne) félig áttetszővé nem állítható.
Dobozok elforgatása
A dobozok a műszerfalon (F9) a szögablakba írt fokértékkel forgathatók el.
Táblázat
A táblázatikonnal könnyen készíthetünk táblázatot. A cellákra külön kell definiálni, hogy
szöveget vagy képet rakunk-e bele (a táblázat valójában összefűzött szöveg- és képdobozok
halmaza).
Rajzolás
A rajzoló ikonnal egyenest, ferdét, görbét vagy szabadkézi vonalat húzhatunk. A vonal
tulajdonságai a műszerfalon utólag is állíthatók. Így itt állítható be például a dupla vonal,
szaggatott vonal stb. tulajdonság. A már megrajzolt vonalak az olló-eszközzel megszakíthatók,
így darabjuk kivágható vagy eltolható.
Klónozás
Szövegdobozok vagy szövegdobozok tartalma klónozható. Ez egy dobozra történő jobb
kattintásra a share menü választásával aktiválható. Az így aktivált klónelemek a window-shared
content ablakban jeleníthetők meg, innen drag and drop módszerrel húzhatók az oldaltükörre.
Ha bármelyik klóndoboz tartalma megváltozik, az összes többi klóndoboz tartalma (illetve ha a
doboz is klón, maga a doboztulajdonság is) követni fogja a változást.
EPS-fájl mentése
Az oldalból EPS-fájl készíthető, melyből Photoshopban kiváló minőségű (raszteres) kép
készíthető. Az EPS-fájl más Quark dokumentumba is behívható (képként), ahol az eredeti
(vektoros) beállításokat is megőrzi a dokumentum. Így kész dokumentumok illeszthetők be
minőségomlás nélkül, a kép átméretezése funkció révén tetszés szerinti méretben, bármely
dokumentumba (mentéskor a Format: DCS2.0)
Nyomtatás
Document fül:
Separations: nyomdába küldendő nyomtatáskor a színes képeket 4 (vagy több, ha van spot
color) színre bontja.
Registration: ha pontos (vagy színes) nyomtatást szeretnénk nyomdában, az off center
állásban vágójeleket illeszt be a dokumentumba.
Bleed: rátöltés, ha a kép vagy a háttérszín a dokumentum széléig fut, a nyomdai
nyomtatáshoz érdemes 3-4 mm-el túlhúzni (ki tudja, hol vágja le a kés). A bleed funkcióval ez a
rátöltés is látható lesz a PS-fájlban.
Preview: megmutatja, hogy a dokumentum mely része lesz rajta a lapon (előnézet).
PS-fájl készítésekor a nyomtatóbeállításkor (a nyomtató telepítésekor) Print to file opciót
válasszuk.
A/4 nyomtatóra nyomtatáskor ettől eltérő lapméretnél a Fit in print area opciót válasszuk,
ekkor A/4-re kicsinyíti/nagyítja az eredetit.
Weblap létrehozása
A Quark segítségével weblapot is készíthetünk, a 7-es verzióban a printként elindított
dokumentumok is átkonvertálhatók weblappá.
Új kezdése: File-New-Web Document (vagy: Project-Web)
Itt lehet beállítani a szövegek, linkek háttérszínét, háttérképet (background image) és a
háttérkép-kitöltési módját (repeat) (mindez később módosítható a page-page properties
menüben), illetve a weblap alapméretét (pixelben). A ma használt leggyakoribb
képernyőfelbontásnak (800 × 600 pixel felbontás) a 800 pixeles méret felel meg, de az 1024
pixel is használható, ám számolni kell vele, hogy ez több gépen „kilóghat" a képernyőről. A
Variable width page az aktuális méretűre kinyitott ablakmérethez igazítja (húzza ki) a weblap
tartalmát. Ha teljes kontrollt szeretnénk a weblap kinézetén, ne válasszuk ezt a lehetőséget.
A megjelenő oldaltükörnek nincs margója, széltől szélig használható. Csak a szélessége van
definiálva, mert a weblap „végtelen" hosszúságú is lehet.
Alapbeállítások
A weboldal címe (TITLE) a page-page properties menüben állítható be. A weblap fájlneve
ugyanitt az Export file name ablakba írandó (xxx.html)
A weblap szerkezete
A Quark létrehoz egy HTML-fájlt és az adott alkönyvtárban egy image alkönyvtárban a
lapon található minden képi elemet. Ha egy doboznál kijelöltük a convert to graphic on export
gombot, az a doboz képként kerül a weblapra, tehát az image alkönyvtárban is megtalálható
lesz. Az image alkönyvtárat változtatás nélkül kell mindenestül átmásolni (FTP-zni) a szerverre,
abba az alkönyvtárba, ahová a HTML-oldalt is feltöltjük.
Rollover kép
A rollover azt jelenti, hogy ha az egeret egy kép fölé mozgatjuk (roll over) (kattintani nem
kell), akkor az odamozgatás előtt ott lévő kép helyén egy másik kép jelenik meg. Ilyen a képen
jobb kattintással, a rollover menüvel készíthetünk (pl. benyomott és be nem nyomott gomb
képe).
Link létrehozása
Mind képek, mind szövegek linkesíthetők:
Először jelöljük ki a szöveget, amit linkké tennénk.
Jobb egérgomb – hyperlink – new vagy style-hyperlink-new:
Az URL helyére kell beírni a linket (http:// vagy fájl esetén a fájlnév).
Ha a targetet _balnk-re álítjuk, a kattintás után új ablakban nyitja meg a linket.
Mentés
A weblap HTML exportálása, munka közbeni megtekintése.
Ahhoz, hogy az oldal az interneten is használható legyen, HTML-formátumúvá kell
konvertálni. A Quark fájlt is érdemes elmenteni, ha még később is módosítani akarjuk, mert a
HTML-fájl már nem módosítható Quarkban (legfeljebb Notepadban a forráskód átírásával). Az
exportálás menete:
File-export-html. A fájlnév az lesz, amit a page propertiesben beállítottunk. Ha a Launck
browser ki van jelölve, azonnal megnyitja egy böngészőben. Érdemes gyakran ily módon
megnézni a lapunkat, hogy lássuk a konvertáláskor jelentkező esetleges eltéréseket (és a weblap
valódi méretét)
SZAKIRODALOM
A gépírás szabályai. 1987. MI 3495/1-86 Magyar Szabványügyi Hivatal, Műszaki Irányelvek.
A korrektúra- és revízióolvasás, valamint a revízió-végrehajtás szabályzata. Nyomdaipari
Tröszt, 1964 .
A magyar helyesírás szabályai, 11. kiadás, Akadémiai Kiadó, Budapest, 1985.
Czakó Krisztina - Mártonfi Attila 2004. Helyesírás. Osiris Kiadó.
Hargitai Henrik 2005. Tipográfiai analfabétizmus. Iskolakultúra 2005/9, 131-135.
Keszler Borbála 2004. Írásjeltan. Az írásjelhasználat szabályai, problémái és története. Nemzeti
Tankönyvkiadó, Budapest
Keszler Borbála 2003. A magyar írásjelhasználat és Európa. Magyar Nyelvőr, 2003. jan-márc.
24-35.
Simonyi Zsigmond 1903. Az új helyesírás. Budapest, Athenaeum.
Fábián Pál 1967. Az akadémiai helyesírás előzményei. Akadémiai Kiadó.
Magyar helyesírás és szóragasztás főbb szabályai. Magyar Tudós Társaság. Ötödik kiadás.
Buda, 1841.
ISO 8601 szabvány
Kis Ádám 1999. Az akadémiai helyesírási szabályzat és a számítógép (elválasztás, különírás,
egybeírás, helyesírás ellenőrzés) Magyar Nyelvőr 1999. április-június
Nyomdai kézirat. 1974. MSZ 9651-74. Magyar Népköztársasági Országos Szabvány
Williams, Robin: The PC is not a typewriter, Peachit Press 1995.
Williams, Robin: The Non-Designer's Type Book, Peachit Press 2003.
Truss, Lynne: Eats, Shoots and Leaves: The Zero Tolerance Approach to Punctuation. Profile
Books, 2004.
Schwartz Ármin 1929. Tipográfiai szabályok. In: Balassa József (szerk.): Az egységes magyar
helyesírás szótára és szabályai. Budapesti Korrektorok és Revizorok Köre
The Gallery Of "Misused" Quotation Marks (http://www.juvalamu.com/qmarks/)
FÜGGELÉK
Unicode és ANSI / ASCII kódokat tartalmazó karaktertábla segédlet
Ö Ő Ű Í
LETÖLTHETŐ BETŰTÍPUSOK
Az alábbiakban letölhető néhány betűtípus ill. jelkészlet:
Landerer 1843
Font:
Magyarázat:
Widmanstadius 1610
Font:
Magyarázat:
Primus 1960
Font:
Magyarázat:
Pointer ornaments
Font:
Magyarázat:
Magyar Piktogram
Font:
Magyarázat: