Profile of a Linguist
José Lambert
Anyone who wished 10 consider the development of translation studies during 1
nor do heiter than examine the career of Professor José Lambert. of the Catholie University of
Leuven in Be
from a may literary
jeium. His career has exemplified the broaden
pproach and extending out 10 take
of scope of this discipline, starting
wide-ranging cultura? and society
considerations. He himself has contributed in no smail measure to this development, and his
Influence is now making itself feit in many different areas. He kas made the Catholic University of
Lewven (Belgium) a renowned conve of translation research.
José Lambert was born in the West Handess village
cof Wingene, 20 km south of Bruges, in 1941. Be
longing as he did to a Catholic tradition, he pursued
his studies a the Catholic University in L
siwdying Romance Philolowy. After obtaining his
degree (licence) in 1967, He went on to take 3 doc-
torate (1972), again in Romznce philology, but this
time specialising in comparative literamure. He con-
ccentrated in particular on the French-German liter
ary relationship, focusing on how the German ro-
mantic movement in Lterstuze was received in
‘France. The thesis was published in 1976,
José Lambert speaks Dutch as his mothe tongue,
‘French as a major professional language, English
and German as acquired languages, and he also has
passive knowledge of Iclian, Spanish, some Portu-
‘guese, and some Afrikeans,
Tn the course of his research for his doctorate he
discovered trat literary scholars in general had in the
‘past paid comparatively litle attention to the phe-
nomenon of translation, and on its influence on the
development of national evltzres. This led him to
fook more closely at this area, looking firstly at
translations in French from German, but then going
‘0n to translations in general
He went on in 1972 to join the teaching staff at
Leaven, where he has remained since. Precisely at
this time the University of Leoven (Louvain’ in
French), 2 15th century foundation, was undergoing
the upheaval ofa split into Datch- and Frenel-speak=
ing halves. Alibough called “federatisation’ it viru-
created two new universities
‘what liappened to Leaven at the beginning of the
1870s was a foreiasie of the “iederalisaion’ of the
sich) and Walloon
19805,
“entities”
se Hewrnaionsl 28
José Lambert at Elsinore the surner of 1985.
José Lambert taught @ course on compe
terature and literary translation. It was possibly
fi
comparative literature. This innovation
place because the university itself was a virtually
‘fresh creation, and because the teaching of romance
philology at the university was totally new. The
language picture in Belgium had a stcong influence
As the
fioews on th
rit iden!
‘course in Busope on literary translation within
sould ta
a by hee
role of eansh
ec 2 need for
eld, He ¢
barked on a studyHons J. Vermeer
station theories in ling
ised a colloquium on “literature and translation —
new pexspectives in literary studies", whicl proved
something of a breakthrough, and had an influence
which has not ceased to reverberate. \t certainly
+ made fim. inio an intermtional figure.
‘Speakers ut this colloquium included Efim Eikind,
James 8. Holmes, Raymond van den Broeck, André
Lefevere and Susan Bassnen, plus amar Even-Lohe
and his then pupil Gideon Toury from Tet Aviv, both
perforring for the first time in a European frame. The
‘hwo latter scholars imtoduced their colleagues to the
ystems theory, which came as something of
and on norms by Toury re contained inthe proceed
ings (Jamet 5. Holmes, José Lambert and Raymond
‘van dea Broeck, itor, Literature and Translation
— neve perspectives in Tterary studies). This book,
y= published by Acco in 1978, quickly sold oui and is
nowy almost impossible t obuan.
“This Lowven colloguivm was the forerunner 10 ¢
number of jniemational colloquia that have had 2
rajor influence on comparative literature studies.
‘Professor Lambert has slways remained based at
Lenven, but he has slzo exercised = worldwide
teaching activity. He has been 2 visting professor or
researc fellow for a mimber of universities in other
counties (University of Amstordam, the University
Sorbonne Newelle Paris Il, Alberta University in
Edmonton, Univenity of Peonsylvanis, New York
University, Georg August University, Gouingeo,
‘end Namur) and an external examiner fortwo South
African universities University of the Wit
‘wotersrand in Johanoesburg and the University of
[Nata in South scien), as well s for Charles Univer-
sity in Pragse,
‘a 1987 Jost Lambert stared the Penn-Leuven
Taste for Literary and Cultural Stodies, 2 summer
institute which ociginated in a joint ventare between
the Catholic Universiy of Leuven and the Univer:
sity of Peonsylvania. The insta included research
fo eancaion, and during the three years it con-
tinvally widened its scope moce and more from lit-
erature joo euliure and society. It also started re-
search on tanslation for the media, such as
subtiding, « hitherto neglectes field.
vity led! on to the ereation in 1989 of the
sven, wich helped with
carck on translotion, aid 1 now
ringes far beyond just literary snolation. Harici=
pants have come from five continents, and some of
them have gone on to publish major works in this
field. There is an intersational staff of supervisors
usually including Dirk Delabessta, Lieven D hulst,
Theo Hermau’, Andrecs Poltermann, Danie! Gile
and, of course, José Lambert himself, But eacn year
the activity has been led by 2 distinguished visiting
‘professor, and thelist is an impressive on: 1989 —
Gideon Toury, 1990 — Hans J. Vermeer, 1991 —
‘Susan Bassnett, 1992 — Albrecht Neubert, 93
Danie! Gile, 1994 — Mary Snell-Hornby, 195
“André Lefevere. in 1995 the title was changed 10
CETRA, the Leuven Centre for Research on Trans-
Ition, Communication and Culkures,
(One of the latest developments, which emerged
from CETRA, is Transcetra, a pilot project for a
specialised graduate programme in translation stud
jes using distance leaming. In this pilot project a
‘combination. of communication techniques is used,
including videocoaferencing, telephone, facsimile,
electronic mail and computer conferencing. The pro
gam began with intensive e-mail discussions and a
series of videvoonferences among a limited series of
periners (called “centres of excellence”) in the su
‘mer of 1995, The partners in this to the Catholic
University of Lenven and other Belgian universities
include the Tndependent University of Baroclona, the
‘Tun Yopisto University in Turku (Finland), anit
the University of Santiago de Composteia in Spain.
‘There are plans to extend this to other pares, such
es ELTE in Budapest, and she Vienna University
Justine for Translator and Interpreter Tining.
Universities in Warwick, Tel Aviv and Sao Paolo
(USP have also shown imerest.
‘The program is addressed to PhD students and
teaching staff with 2 background in translation stud
i, though in some cases advanced undergraduates,
in in, The size of the groups will be around
five to 15 stodents im esch centre. An e-mail list
under the name CETRA lies been sct up and is
reserved for discussions in this project. Anotier pos:
sibility being considered is computer conferencing
vie the World Wide Web or First Clas.
Exeotera
As woll a¢ teaching, and oF
Hoquta, José Lambert has also published exten:
sively (on everything
iiling}. And he has also heen involved wath tea
fg journals in tis fle
Since its launch in 1989 lie has
with Gideon Towry. of the translation
» literary teaslation to
sis journ
Forger
Jy involved in the foams
1 Trisiationremains & member of the executive committee (hue
req) abd i Co-editor, with Daniel Gile, of the soci
lay's newsletter
For six years (19RS-1901) José Lambent was sec
retary of the International Association for Compara
tive Literaure, 2 post which led to warldwide con
tacts and meetings, and worldwide paricipation in
reseacl on comparative literatsre and, increasingly
ss the years went by, translation. Since 1990 he has
been assistant secretary of the Fédération Later-
nationale des Langues et Linéranures Moslernex.
‘One of the main concemns he has with translation
4 with what he calls “implicit norms’. Jn his publica
tons and in his Ieetures he is forever probing the
values which lie behind the translation process,
Tanslation is often w hidden factor, a hidden agent,
cultural developmen — we need to identify and
feveal wit its position is, what the imeruetions aze
ie question of translation becomes imeresting, he
ys, when we notice that Sv given euliral situations
bere are no translations at afl, which results in the
ponciusion dat nor-eranslaion can be a key prob
jem: the very fact of non-unsiation mesns some:
pine.
Since the mid-1980s José Lamber
‘een widened 10 take in literature, communication,
‘wanslation and culture, and hance focusing more and
‘more on ibe role played by translation in the conter-
porery world, in media, media business tc. The
CERA and CETRA research schools ft very well
{nto this evolution, being intended to promote fur
oe |
iques used in order to change. socicties; the chal
Tenge is to identify who itis exactly who makes use
of wansiation.
‘Ubiquity of translaion in the media society, he says,
is not innocent at all and every solution to the prob-
Jem of media tamslation is an itlusraion of the
conscious use (by politiciznymanagers) of transia-
sion a8 a way of (Fe)definng the rules of communica
tion and hence of identity.
tis quite nosmal that wherever transtation is:
‘used the rules arc partly unconscious, hence it is
‘quite nommal that discourse on translation is rather
‘exceptional and often unsystematic, even systemat
cally impli
Translation, he told one conference this summer,
is peshaps too serious a matter 19 be left xo scholars
in translation studies or I
Longuage international hit bade erick in some
‘quarters for featuring too amy ‘Angle Saxon! ad
oo many ‘wenslotors' in thie profi series, ond
whet is true that there have been fer oes for
linguists from the USA (a major come fer Li sales),
and thre for the UK, other pars ofthe word, c=
well as «range ofcsipines, rave beer reasonably
well presented,
The ful st is as follows (LI issue number ia
brackets):
USA, fours Joshi Fatman, secolinuistics
{@.5); Laurence Urdang, leccogrephy (5.2)
Ghaties Starsfeld, language tesing (6.2)
Geoffrey Voght, language and busines (7.1)
FRANCE, three: Jean Gachot, machine tansi-
tion (1.6), Daniel Gouadec erminlogy an!
twanslation (5.5), Louis Timbal. technical write
ing. (66).
UK, three: Peter Newmark, trandtion theory
2-4), Davie Crystal, Engish language (44).
Toes MeActhur, English language (5.3)
EUROPEAN COMMISSION, eo: Ey
Brackeriers, trandation (22), Serge
Perachke, machine translation (2.5)
JAPAN, two: Takehite Yamamoto, machine
‘eandlaion (1.3); Makoto Ngan, machine
twansation (42)
CANADA, twer Diberite Fortier, commis
sfoner for languages (14), Jean-rngois 1,
ondiation (26).
GERMANY, twe: Friedrich Krolimann, transi
tion (6:1), John Graham, transition (6.6)
ARGENTINA, one: Rierdo Naidch, ‘rane
tion (62),
BELGIUM, one: José Lambert, tranaton
teaching (7-5).
HUNGARY, one: Gyorgy Radé, trary trans
faton (2.1).
NETHERLANDS, one: Jaap van der Moer,
‘ransition (73)
PORTUGAL, one: Renato Borges oa Souse,
Tbnguage teaching and exh (1.5).
SWITZERLAND, one: Seid Wyler, lene
ge and business (5.6).
UNITED NATIONS, one: Remco Krafft, tran
ation (4.6),
‘Nominations for future profiles are
welcomed