Professional Documents
Culture Documents
Овсій Дріз
Овсій Дріз
КОГАН АННА
Овсій Дріз
Біографія
Шике Дріз народився 16 (29) травня 1908 року в містечку Красне Подільської
губернії в сім'ї ремісника.
Його батько, Шика (Овсій), майже відразу після весілля поїхав до Америки[1]
на заробітки, помер в дорозі. Мати, Серафима незабаром вдруге виходить
заміж. Дитинство майбутнього поета пройшло в будинку діда, який був
лудильником .
Спогади
мудреця… Таким я запам'ятав Овсія Дріза, дивовижного поета і казкаря.»
«Вітя (Пивоваров) запитав у Дріза, чи має він своїх богів у поезії. — Так, маю, —
сучасників відповів Овсій Овсійович, — їх три. Франсуа Війон, Роберт Бернс, мені особливо
близький, і один єврейський поет, що живе в Америці, Гальперін, надзвичайно
дивовижний поет, якого тут в Росії ніхто не знає.»
«Овсій Дріз має рідкісного й прекрасного дара: все, до чого він доторкається, —
стає поезією. Поетичному сприйняттю світу він навчає і свого читача, весело і
невимушено демонструючи, скільки чарівного, незвичайного, прекрасного є в
найбуденніших, на перший погляд, подіях і предметах.»
Свою поезію Дріз не ділив на дитячу та дорослу. Його вірші веселі й розумні. Тому його твори можуть і повертати в
дитинство, і зображати картини реального дорослого світу. Поет прагнув природності та доречності думок, які
вкладав у свою поезію.
Дитячі враження знайшли яскраве відображення у всій творчості письменника — в темах, образах, мотивах, мові.
Через всю творчість проходять образи мами («Біжи до мами» — рос. «Беги к маме», «Пісня матері» — рос. «Песня
матери»), діда («Повітряна кулька» — рос. «Воздушный шарик», «Дідусева карета» — рос. «Дедушкина карета»),
казки («Новорічна казка» — рос. «Новогодняя сказка», «От так казка, от історія»), гри («Хованки» — рос. «Прятки»),
колискової ("Колискова моїм черевикам, «Колискова самому собі», «Колискова Бабиному Яру», «Колискова»,
«Зелена карета»).
Поезії О.Дріза притаманні образи-протиставлення: світло — темрява, добро- зло, казка — ява, гра — дійсність, дитинство — старість, життя — смерть, які, інколи
знаходячись на різних полюсах, а інколи об'єднуючись, допомагали поетові влучно передати задумане на папері.
Категорії життя — смерть, гра — реальність у повній мірі знайшли своє відображення у вірші «Хованки»(рос. «Прятки»). Кумедна, пустотлива гра у Дріза перетворюється
на фантастичну довжиною у життя. У дитячій забаві поєдналися початок — кінець, дитинство — старість, весна — зима, білий сніг — зелене листя. Поезія наштовхує на
роздуми про людську неуважність і байдужість.
Лейтмотивом віршів О. Дріза є образ світла («Скрипковий майстер», «Тік-так», «Чай із зірками» та інші).
Народна мудрість та дотепність єврейського народу відобразилася у творах поета про мудреців з Хелому («Хеломські мудреці» — рос. «Хеломские мудрецы»), адже
вже багато століть вислів «хелмер хохем» — «мудрець з Хелома» використовується для висміювання пихатих дурнів.
Багато уваги в творчості Дріза приділяється і темі війни, страждань єврейського народу («Що таке війна?» — рос. «Что такое война?», «Цегляний букет» — рос.
«Кирпичный букет», «Високе дерево, красиве дерево, могутнє дерево», «Від покоління до покоління», «Колискова Бабиному Яру»).
Перекладами Поезії О.Дріза на російську мову займалися — Т. Спендіарова, Г. Сапгір, Б. Слуцький, Ю. Моріц, Б. Заходер, Р. Сеф, Г. Циферов.
Українською деякі вірші переклав А.Кацнельсон[14]. В 2006 р. вийшла книга українських переспівів єврейських віршів Овсія Дріза та оповідок за їх мотивами «Казкове
місто Дріздзень» Г. Усача; у 2006 р. — книжка «Четверта струна», а у 2010 р. — «Скрипковий майстер» у перекладі Валерії Богуславської.
Слава Україні
ДЯКУЮ ЗА УВАГУ