Professional Documents
Culture Documents
IVÁN FÓNAGY
OLD AGE
by Milán Füst
II. A n d where is the pain and where is the blessing for which
I now search in vain
along my demented paths, holding a crooked stick in my
hand?
Should I run like a madman? Or chase a deer, a deer-footed
girl and recline afterwards
to whisper, not so much to whom I was chasing, but rather
to the Moon ?
IV. Did not look at him; it did not then answer the old man.
For the Deity wept. I t was as if drums were being beaten
under its ears,
drums of hollow resounding,
6*
OREGSEG
Ft)ST MILAN
ism dominating the stanza, since the lines start with interroga-
tive sentences which are to be completed repeatedly, and are
rendered complete by means of adjectival subordinate clauses.
Hoi -, ,
vagytok , dottnak...
kik oly
S hoi vagytok f
Fig. 3
Fig. 4
S ho/ a kin...
Fig. 5
but the spondees take over powerfully. When the old man
stands on the threshold of the fulfillment of his fate, having
rebelled in vain, the melody freezes:
Mert hisz/ ott allt/ o mar/ dnnon/ sirja e-/ l o t t . . .
(because then there he stood already in front of his own
grave...)
The last stanza, the closing movement, changes modes:
here we have parlando. The pitch steps down; it approaches
the level of everyday speech. The melody of the stanza is
transparent , ordinary, simple. I t opposes nature in its harmon-
nic simplicity (fourth stanza) to the dignity of the hopeless
fight (third stanza). As soon as Man steps off the scene, the
struggle is over, the tension has been resolved:
S aztan hat elment persze, - csend lett vegiil is e videken...
(And then, of course, he left - there was at last silence in the
region...)
Here, too, as throughout the entire poem, the music offers
strict unity with the unfolding of the lyrical plot.
The tie between the music and the text is so tight that the
question arises: Are we not just imagining this 'verbal music'
basing our sensation on the content ? Is it not merely pious
self-deception t h a t we believe we can hear the poet's voice
behind the text?
The first version of my article on "Old Age" (1967) was
already written when I had a chance to visit the poet person-
ally and listen to his viva voce rendering of his poetry, among
other pieces, "Old Age". I t was with pleasure and reassurance
t h a t I realized I was essentially on the right track. The poet,
reading his verse aloud, pronounced the words with the same
metric scheme which suggests itself automatically from the
t e x t ; the reader's pitch rose and sank exactly the same way
as I had imagined it would merely on reading it silently to
myself. To be perfectly honest, there were, of course, some
variations. While just reading the poem to myself, for instance,
it seemed obvious t h a t in the line ki felemelte két kezét (who
raised his two hands. . .) both the words két (two) and kezét
(hands) are stressed. I regarded the two juxtaposed loud
stresses, during my first melody tracing experiment, as sym-
bolic of the effort, the gesture of raising the hands, and I was
fortified in this belief by the alliteration of the two Hungar-
ian /k/-s, kct kezét. But the poet, while reading the poem
himself, only stressed két (two), although he read the poem
twice.
Regarding the main currents of the melody-line of the
poem, I concluded t h a t it was indeed the voice of the poet
t h a t came through the text. I n the first stanza there appeared
the double waves, line by line. The increase of these waves,
the crescendo, is retrievable in both readings of the poet.
The melody-line of stanza 2 is more restless t h a n t h a t of
stanzas 3 and 4; the 'elevated tone', the high level of the
reading met my expectations; similarly, there was the expec-t
ed descensión of the melody-pitch suggesting simplicity and
acquiescence in the last stanza. 3
The average pitch-level of the individual lines and stanzas
is easily identifiable, based on the musical transcriptions of
the poet's own viva voce rendering of "Old Age". 4
3
Many of the people who were asked to read the poem out loud, thus
X.Y., in particular, whose interpretations were consistently compared
with those of the author, pronounced both words with a strong stress.
The initials X . Y . are used to denote an anonymous professor of
linguistics who was asked to read the poem in a 'neutral', matter-of
-fact rendition.
4
It seems an arbitrary act to transcribe the melody of speech in musi-
cal notation. Musical notation transforms a continuous curve into a
sequence composed of a small number of discrete units. However, we
do the same when we represent continuous speech with letters (or
p h o n e m e s ) . T h e f i r s t viva voce r e a d i n g of F i i s t w a s t r a n s c r i b e d i n d e -
p e n d e n t l y b y t w o people, Mr. J â n o s B a r t o k , a n d a 4th y e a r piano
m a j o r f r o m t h e F e r e n c L i s z t A c a d e m y of Music, w h o , i n c i d e n t a l l y ,
had absolute pitch. There was high correspondence between the two
t r a n s c r i p t i o n s ; t o t a l i d e n t i t y in 5 9 . 7 % of all cases, a n d t h e m e a n v a l u e
of d i v e r g e n c e s w a s less t h a n h a l f a t o n e . Q u a l i t a t i v e d i f f e r e n c e s , w h e n
t h e t w o t r a n s c r i b e r s i n d i c a t e d i f f e r e n t d i r e c t i o n s of t h e p i t c h c u r v e ,
w e r e f o u n d o n l y 6 t i m e s . T h e a d v a n t a g e of s h e e t - m u s i c r e p r e s e n t a t i o n ,
u n d e n i a b l y , is t h a t i t f a c i l i t a t e s t o n o s m a l l d e g r e e t h e a v e r a g i n g a n d
c o m p a r i s o n of t h e t w o i n d e p e n d e n t r e p r e s e n t a t i o n s .
0 1 2 3
Füst X.Y. choir Füst X.Y. choir Füst X.Y. choir Füst X.Y. choir
137,4 35,4 41,8 37,4 14,1 19,4 10,1 19,2 9,2 4,0 5,1 14,3
1153,1 40,0 36,4 22,9 8,0 15,6 8,0 16,0 11,6 10,3 3,4 17,3
I I I 45,0 23,8 35,9 33,1 25,2 20,0 11,3 17,2 13,1 6,0 11,9 18,6
I V 43,1 30,2 43,4 31,0 24,1 12,3 12,9 16,4 19,7 8,6 12,9 13,9
V 38,5 30,8 39,6 17,3 17,3 9,4 11,5 23,1 7,5 13,4 9,6 17,0
4 5 6 7
I 6,1 3,0 6,1 2,0 10,1 - — — - 1,0 6,1
I I 2,3 12,5 5,8 1,7 6 , 3 0,6 0,6 0,6 3,4 - 3,4 4,1
III 1,3 9,3 2,8 0,7 7,9 0,7 1,3 - 2,8 - - 2,1
IV 2,6 6,9 4,9 0,9 6,0 - - 1,7 3,3 - 0,9 1,6
V 11,5 5,8 15,1 1,9 5 , 8 - - 5,8 5,7 5,8 - 3,8
8 9 10 11
I 1,0 2,0 — 1,0 4,0 - - 2,0 1,0 — — —
V - - - - - - - 1,9 - - -
12- 15 16-20
I 1,0 4,0 2,0 _ _ _
II - 3,5 0,6 - - 0,6
i n - — 2,1 - 1,3 -
IV - - - - - -
V
17 -
"f f p f r r r ' T f C f r J j j J
Shot vagy te md -lem-nek oly ir • t6 - za - tos da• lo - la - sa?
; i t J- i
ji " " " •«•••."* » « . ~
-w-
i t I
-n-
1 1
•r f i.- . « , « . i =
; i i I t
B " „ „ jt
Fig. 8
The line t h a t concludes stanza 1 and summarizes it musi-
cally, descends, again, doubly, as if gradually per part, and
stands a great deal closer to the first interpretation of the
poet t h a n to the intended logical-neutral interpretation.
We see clearly t h a t the choir here, too, mellows and blunts
the contrasts. I n the poet's reading the word dalolasa (the
singing o f . . . ) falls by a fourth, in the choir's reading only
by a second.
But the relation of the poet's reading, the 'neutral' reading,
and the reading by the choir stays the same in the rest as
well. Thus, for instance, the words hidba keresek (I search for
in vain. . . ) are less intellectual than the neutral reading
Fig. 9
S
F i g . 10
In stanza 4 the choir, too, raises the pitch level and holds
it at a solemn level when reaching the line mert mintha dobo-
kat vernenek a fiilebe (because as if drums were being beaten
next to its ears. . .), and the same repeats itself with the
word tenger (sea) t h a t lights up toward the end of the line.
1*
; : i i i i i w i i ; i ; w i
s
Fig. 12
Milán F ü s t Milán F ü s t
neutral reading
first reading second reading
s
The fundamental frequency curve was first measured by Ferenc U j vâri
on the automatic melody-writer of the Linguistic Institute of the
Hungarian A c a d e m y of Sciences; this tool was constructed b y
Kâlmân Zsdânszky and modified b y Ferenc Ujvari. Since the instru-
ment proved unable to measure every sentence — it was especially
the low pitch level of the 'neutral reading' that caused insurmountable
difficulties - all three takes were remeasured at the Communications
Research Institute of the Stockholm Technological University, under
the direction of Gunnar Fant, b y Jânos Mârtony. I seize upon this
opportunity t o register m y lasting gratitude to both of these gentle-
m e n for enabling me to carry out this melody-solving experiment.
7
The laboratory work was done partially by myself at the Communica-
tions Research Department (headed b y G. Peterson) at the Univer-
sity of Michigan using a sonograph prototype, and also on a key sono-
graph of the Austrian Academy of Sciences (headed by Walter Graf) ;
other measurements were received from É v a F ô n a g y who used the
identical sound spectrograph of the Institut Phonétique of Paris.
Intellectual 3 0 15
Hard 1 12 2
Plaintive 15 4 0
Fig. 14
more striking in the second part, the words veltetek egy (you
deemed [judged to be] a . . .)• I n the first reading by Fust
the voice gradually rises in these words, in the second it
stays level, resisting gravity, as it were. We cannot, of course,
see the poet's index finger which was energetically keeping
track of the beat, yet the gesture becomes apparent thanks
to the strong loud stress on the first syllable of the words
that follow one another: didottnak f ^ t e t e k egy arcot (you
deemed [judged to be] a face so blessed.. .). (Both the Latin
and the Russian words for stress, ictus and udarenije orig-
inally meant 'strike'.) The more evenly distributed stress in
the first interpretation creates a curve reminiscent of gentler
hills and dales. I n the second the stressed syllables rise up
as peaks. I n the 'neutral reading' the intensity falls suddenly
after the first syllables of the words oly (so) and dldott (bles-
sed) then rises once more gently in the first syllables of veltetek
(you deemed) and egy arcot (a face), but they don't even
approach the first peak.
The intensity and melody curve do not show the tight-
ness of the pronunciation in Fust's first interpretation, for
instance in the case of the strongly rolled quality of the /r/
of the word arcot (face, acc.), though this, no doubt, contribut -
ed to the sensation of 'hardness' perceived by the 15 listeners.
dB
Fig. 15
300-
260
200
160-
1 1
I I 1 I ' 1 1 1 1 1 1 1 I r 1 1 1 1 1 r-
20 UO 60 80 100 120 M 160 180 200 220 csec
a P g t e r mi n d i g ha z u d / k
Peter is always lying
F i g . 16
dB
+ 10-Ì
0-
-10-
-20-
-30-
ZO kO BO BO 100 120 m ISO ISO 200 220 ZkO 260 280 csec
Hz
ZOO.
160.
m\
BO-
20 io 60 ' 80 ' 100 ' 120 ' lùo ' ISO 180 ' 200 220 2W ' 260 ' 280 CseC
amely ? oly fie gy e s lett mint a szam a rè
Fig. 18
dB
Fig. 19
9
English examples are m a n y and not too difficult to think of. The
most commonly known case is the obligatory use of the declarative
(falling) intonation with wh- questions, as in where is my coat? What
do you say to that ? Who is that ? which are all genuine questions having
REPRESENTATIONAL MELODIES
Io h otni b o Ion d ul ?
Fig. 20
sonata Les adieux; in the Brahms song 0 wilsst ich doch den
Weg zurilck; at the beginning of Debussy's The afternoon of
a Faun; in the first scene of Act I I of PelUas et Melisande
('elle est si loin'). In Fust's very markedly musical interpre-
tation the tone rises similarly, in a broad arc, but with many
slowing down, breaking effects in the words hoi a moho szaj
(where is the eager mouth?), but it finally fades away feebly
in the drawn-out vowel of szaj (mouth).
db
1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1
5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 70 75 80 85csec
Ho I a m o h o sz a j ?
Fig. 22
y^nnnr
Fig. 23
Hol a mo-hó szaj shola nc-ve-té - sera? Or - is-ten, hoi a ne -ve - té-sem
* i W « t . t t „
Fig. 25
-20
-30
Hz
ZO to 60 SO 100 120 m 160 180 200 ' 220 csec
i<00
300-,
200-
100.
SOi
—1—I—1 —i— I
20 to 60 BO 100 120 no 160 180 200 ' 220 csec
nem e I e I t a h k o r az re g nek
Fig. 27
Two Interpretations
dB
+ 10-
— 10 -
— 20
— 30 H
1 1 1 1 1 1 1
Hz
I I I I I I I i • i • i •
20 40 60 80 100 120 140 160 180 200csec
400
300
2001
100-:
50- 1 1 1 1
I I I I I—1 I 1
I—1— r- l— 1 —I—i
20 40 60 80 100 120 140 160 180 200csec
si r t az j s^ t e n s é g
Fig. 29
dB
-10.
- 2 0 -
-30 -
20 ' UO 60 SO ' 100 120 ' lio ' 160 ' 180 ' csec
Hz
k00
300-
200-
100-
50- -1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 ' 1 1 1 1 1 r 1 1
20 40 60 80 100 120 M 160 180 esse
s i r t a z i s t e n s è g
Fig. 30
Fig. 31
THE TECHNIQUE
AND CONTENT OF THE VIVA VOCE STYLE
a t e n g e r
Fig. 32
richer a n d redder lips, too, burst open. . .). Thus we can see
t h a t music gains prominence as t h e memories of his y o u t h
gain prominence. The legends of his y o u t h appear as t h e
psychological sponsors of t h e musicality in t h e old man's
voice. When t h e poet returns into t h e present a n d t h e dis-
tance separating t h e past f r o m t h e present seems even great-
er t h a n it did during t h e first phase of t h e t h o u g h t ' s un-
foldment, t h e voice drops down f r o m t h e high musical pitch,
t h e intensity decreases gradually, t h e melodiousness (the
voice) fades into whisper, t h e 'voice' goes mute.
Hz
S 10 15 20 25 30 35 10 4 5 50 55 60 65 70 75 60 <5 90 95 100 105 1*3 115 120 125 130 135 HO » 5 150 e s s e
0 ly n a ggy à n o tt it e g e I ô tt e
Fig. 33
Fig. 34
dB
12
The reader is invited to compare this statement to that expressed
in the translator's "The Transformation of a Turkish Pasha into a Big
Fat Dummy", in Makkai and Lockwood (1973) ; also to the postscript
of Anthologie de la Poésie Hongroise edited by Ladislas Gara (1962)
and the essay on translation by T. A. Kabdebo in The Poetry of Hun-
gary: An Anthology in English Translation from the 11th Century to
the Present, T. Kabdebo, A. Makkai, and P. Tabori (eds.) The Hague,
Mouton, in press). [A.M.]
13
These linguistic limits according to the testimony of linguistic change
are not inflexible and do not seem to be determined by cast iron rules
for ever. Beguilingly expressive distortions are of course, successful
incursions into the 'forbidden', which in due course may become socie-
tally accepted and the norm for the new code.
gés
de-ren-
pa
tom-
Hungarian prosody and syntax only that they are pointless in English
translation. I have therefore decided to omit them here. The principle
is clear and can be followed (or substituted) from viva voce English
analytical experiments with English poets, actors, and 'civilians'.
[A.M.]
REFERENCES CITED