You are on page 1of 5

Novum Testamentum Graece é o nome latino de um documento de origem do compêndio do

Novo Testamento em seu idioma grego original e o padrão moderno para traduções e análises.
A primeira edição impressa foi a Bíblia Poliglota Complutense, do cardeal Francisco Jiménez de
Cisneros, impressa em 1514, mas não publicada até 1520. A primeira edição publicada do
Novo Testamento Grego foi produzida por Desiderius Erasmus em 1516.

Conteúdo

Inglês grego novo bilíngüe testament novum testamentum grape revised version
standardDownload novum testamentum graece fl edição grega antiga
pdfMetodologiaHistóriaEdições atuaisPrecisão do Novo TestamentoInfluênciaReferências

Hoje, a designação Novum Testamentum Graece normalmente se refere às edições da Nestlé-


Aland , em homenagem aos estudiosos que lideraram o trabalho de edição crítica. O texto,
editado pelo Institut für neutestamentliche Textforschung (Instituto de Pesquisa Textual do
Novo Testamento) está atualmente em sua 28ª edição, abreviado NA28. O texto da Nestlé-
Aland é a principal fonte para a maioria das traduções contemporâneas do Novo Testamento,
embora a maioria seja uma tradução da edição que estava disponível no momento da
tradução. O texto da Nestlé-Aland também é o padrão para o trabalho acadêmico nos estudos
do Novo Testamento.

O título Novum Testamentum Graece também pode ser aplicado à edição das Sociedades
Bíblicas Unidas (UBS), que contém o mesmo texto base (a última edição da 5ª edição da UBS,
"UBS5", contém o texto do NA28). A principal diferença entre as edições de NA e UBS é que
esta é voltada para tradutores e, portanto, se concentra em variantes importantes para o
significado, enquanto a NA inclui mais variantes para críticas textuais.

Download novum testamentum graece fl edição grega antiga pdf

Metodologia

O texto grego apresentado é o que os estudiosos bíblicos chamam de "texto crítico". O texto
crítico é um texto eclético compilado por um comitê que examina um grande número de
manuscritos para determinar qual leitura é mais provável de ser a mais próxima do original.
Eles usam vários fatores para ajudar a determinar leituras prováveis, como a data da
testemunha (geralmente antes é melhor), a distribuição geográfica de uma leitura e a
probabilidade de corrupção acidental ou intencional. No livro, um grande número de variantes
textuais, ou diferenças entre manuscritos, é observado no aparato crítico - as extensas notas
de rodapé que distinguem o Novum Testamentum Graece de outros novos testamentos
gregos.

A maioria dos estudiosos vê o texto externo como o mais preciso; no entanto, alguns autores,
como o estudioso do Novo Testamento Maurice A. Robinson e o linguista Wilbur Pickering,
Arthur Farstad e Zane C. Hodges afirmam que os textos minúsculos (o tipo de texto bizantino)
refletem com mais precisão os "autógrafos" ou textos originais do que um texto eclético como
NA28 que depende muito de manuscritos do tipo de texto alexandrino. Essa visão foi criticada
por Gordon Fee e Bruce Metzger, entre outros. Como a maioria dos manuscritos antigos
existentes é minúscula, eles costumam ser chamados de Texto Maioritário. Vale ressaltar, no
entanto, que o Texto da Maioria como um todo é classificado pelos editores do NA28 (dos
quais Metzger é um) como "testemunha de primeira ordem consistentemente citada".
significando que sempre que o texto apresentado difere do texto majoritário, ele é gravado no
aparelho junto com a leitura alternativa. Outras referências citadas consistentemente incluem
o corpus completo de manuscritos de papiro disponíveis para os autores, bem como uma
ampla variedade de outros manuscritos, incluindo uma seleção de minúsculos e unciais.

O aparato Novum Testamentum Graece resume as evidências (de manuscritos e versões) a


favor e, às vezes, contra uma seleção das variantes mais importantes para o estudo do texto
do Novo Testamento. Embora evite a integridade (na variedade de variantes e na citação de
testemunhas), esta edição fornece aos leitores informados uma base pela qual eles podem
julgar por si mesmos quais leituras refletem com mais precisão os originais. O texto grego da
28ª edição é o mesmo da 5ª edição das Sociedades Bíblicas Unidas O Novo Testamento
Grego(abreviado UBS5), embora existam algumas diferenças entre parágrafos, letras
maiúsculas, pontuação e ortografia. O aparato crítico é diferente nas duas edições; a edição
UBS4 está preparada para o uso de tradutores e inclui menos variantes de texto, mas adiciona
material extra útil para tradutores.

História

A primeira edição publicada por Eberhard Nestle em 1898 combinou as leituras das edições de
Tischendorf, Westcott e Hort e Weymouth, colocando a maioria delas no texto e a terceira no
aparelho. Em 1901, ele substituiu o Novo Testamento de Weymouth pelo texto de Bernhard
Weiss. Em edições posteriores, Nestlé começou a notar o atestado de certos manuscritos
importantes em seu aparato.

O filho de Eberhard, Erwin Nestle, assumiu o comando após a morte de seu pai e lançou a 13ª
edição em 1927. Esta edição introduziu um aparato crítico separado e começou a abandonar o
princípio da leitura majoritária. No aparelho, apenas alguns minúsculos foram incluídos.

Kurt Aland tornou-se o editor associado da 21ª edição em 1952. A pedido de Erwin Nestle, ele
revisou e expandiu o aparato crítico, adicionando muitos mais manuscritos. Isso acabou
levando à 25ª edição de 1963. Os Papiros mais importantes e os recém-descobertos Uncials,
como 0189, alguns Minúsculos (33, 614, 2814), ocasionalmente também eram considerados
lecionários.

As grandes descobertas manuscritas do século XX também fizeram uma revisão do texto


necessária e, com a permissão da Nestlé, Aland decidiu revisar o texto do Novum
Testamentum Graece . Aland submeteu seu trabalho em NA ao comitê editorial do Novo
Testamento Grego das Sociedades Bíblicas Unidas (do qual ele também era membro) e tornou-
se o texto básico de sua terceira edição (UBS3) em 1975, quatro anos antes de ser publicado
como a 26ª edição da Nestlé-Aland.

Os membros do Comitê Editorial do Novo Testamento Grego das Sociedades Bíblicas Unidas
incluem:

UBS1, 1966

Kurt Aland, Matthew Black, Bruce Metzger, Allen Wikgren.

UBS2, 1968

Kurt Aland, Matthew Black, Bruce Metzger, Allen Wikgren.

UBS3, 1975

Kurt Aland, Matthew Black, Carlo Maria Martini, Bruce Metzger, Allen Wikgren.

UBS4, 1993

Barbara Aland, Kurt Aland, Johannes Karavidopoulos, Carlo Maria Martini, Bruce Metzger

UBS5, 2014

Barbara Aland, Kurt Aland, Johannes Karavidopoulos, Carlo Maria Martini, Bruce Metzger em
cooperação com o Instituto de Pesquisa Textual do Novo Testamento, Münster

Em 2011, o Conselho Global das Sociedades Bíblicas Unidas nomeou um novo comitê editorial
que preparará futuras edições do Nestlé-Aland Novum Testamentum Graece , bem como do
Novo Testamento grego . O comitê é composto por Christos Karakolis (Universidade de Atenas,
Grécia), David Parker (Universidade de Birmingham, Reino Unido), Stephen Pisano (Pontifício
Instituto Bíblico, Itália, universidade da Santa Sé), Holger Strutwolf (Universidade Münster,
Alemanha) , David Trobisch (Museu da Bíblia / Green Collection Oklahoma City, EUA) e Klaus
Wachtel (Universidade Münster, Alemanha).

Em todas, exceto as Epístolas Católicas, a 28ª edição da Nestlé-Aland reproduz o texto de


NA27 (o mesmo texto usado em UBS4 e UBS5) e apresenta um aparato crítico revisado e uma
introdução e apêndice reescritos. Nas epístolas católicas, o texto foi editado de acordo com a
Editio Critica Maior e seu uso do método genealógico baseado na coerência (CBGM). O
resultado é uma mudança em pouco mais de 30 lugares.

Um conjunto mais completo de variantes está listado no volume múltiplo Novum


Testamentum Graecum - Editio Critica Maior . Um pequeno número de alterações textuais na
edição mais atual foi incorporado na 28ª edição da Nestlé-Aland, publicada em 2012. Os
papiros 117-127 foram usados nesta edição.
Edições atuais

O texto NA28 é publicado pela Deutsche Bibelgesellschaft (Sociedade Bíblica Alemã).

Grego:

Novum Testamentum Graece , 28ª edição padrão, ISBN 978-3-438-05140-0

Novum Testamentum Graece , letras grandes, 27ª edição, ISBN 978-3-438-05103-5

Novum Testamentum Graece , margem larga 27ª edição, ISBN 978-3-438-05135-6

Novum Testamentum Graece , 28ª edição, com um Dicionário Conciso Grego-Inglês do Novo
Testamento (de BM Newman), ISBN 978-3-438-05160-8

Novum Testamentum Graece , 28ª edição com dicionário Grego-Alemão, ISBN 978-3-438-
05159-2

Biblia Sacra Utriusque Testamenti Edição Hebraica e Graça (NA27 com a Biblia Hebraica
Stuttgartensia ), ISBN 978-3-438-05250-6

Diglot:

Das Neue Testament Griechisch und Deutsch , ISBN 978-3-438-05406-7 (com Lutero revisado e
a Bíblia Comum em colunas paralelas)

Novo Testamento Grego-Inglês da Nestlé-Aland , ISBN 978-3-438-05408-1 (com Versão Padrão


Revisada, 2ª edição)

Tradução para Novo Inglês - Novum Testamentum Graece Novo Testamento , ISBN 978-3-438-
05420-3

Novum Testamentum Graece et Latine , ISBN 978-3-438-05401-2 (com Nova Vulgata)

Novo Testamento Greco-Italiano , ISBN 978-3-438-05409-8 (com a Versione Conferenza


Episcopale Italiana)

Precisão do Novo Testamento

No texto do Novo Testamento, Kurt Aland e Barbara Aland comparam o número total de
versos livres de variantes e o número de variantes por página (excluindo erros ortográficos),
entre as sete edições principais do NT grego (Tischendorf, Westcott-Hort, von Soden, Vogels,
Merk, Bover e Nestlé-Aland) concluindo 62,9%, ou 4999/7947, do acordo. Eles concluíram:
"Assim, em quase dois terços do texto do Novo Testamento, as sete edições do Novo
Testamento grego que analisamos estão em total concordância, sem outras diferenças além
dos detalhes ortográficos (por exemplo, a grafia dos nomes, etc.). .) Os versos em que
qualquer uma das sete edições difere por uma única palavra não são contados.Este resultado é
bastante surpreendente, demonstrando uma concordância muito maior entre os textos gregos
do Novo Testamento durante o século passado do que os estudiosos do texto teriam
suspeitado. [...]

Influência
As traduções anteriores da Bíblia, incluindo a Versão King James Autorizada, tendiam a confiar
em textos do tipo bizantino, como o Textus Receptus. Várias traduções começaram a usar
edições gregas críticas, começando com a tradução da Versão Revisada na Inglaterra em 1881-
1885 (usando o Texto Grego de Westcott e Hort). As traduções para o inglês produzidas
durante o século XX refletiam cada vez mais o trabalho de crítica textual, embora até novas
traduções sejam frequentemente influenciadas por esforços de tradução anteriores.

Uma comparação das escolhas textuais e estilísticas de vinte traduções contra 15.000 leituras
variantes mostra o seguinte grau de concordância com a 27ª edição da Nestlé-Aland:

You might also like