You are on page 1of 274

261 almaecet

álloványos 1. (szinte helyben állóan) lassú fo- haliam az Borbély István Ur(am) kertiben almat
lyású ; lin; langsam fließend. 1768: Igazé az is, ráznak vala [Aranyosrákos T A ; Borb. I].
hogy azonn Malom árka jol nem procuráltatik 2. 1754 eszt az Gyermeket az Almán a meg
nem tisztíttatik, és ettől vagyon, hogy a Silipen marczangolták [Szentrontás MT; Sár. — a É r t s d :
aloll edgy darabotska hellyen álloványosnak lát- almalopás közben].
tatik a viz, mivel azonn aloll elég Sebességgel 3. almafa; m ă r ; Apfelbaum. 1600: az almakat
foly mindenütt, még a Malom árkánn alollis jó- az kik ot az viz keozeot voltanak eotueos alma-
val ? [Msz; Told. Huszár lev. 17a] | (A) Láb janak hittak [Korond U E H A].
Főldők(ne)k hasznára vagyon az ujj gát, ez 4. ? alma alakú hím, almás-minta; model de
okból, hogy most nem moshottja azonn Főidőket broderie cu motive ín formă de mere; Apfelmuster.
a viz olly sebess folyásával, mint ez előtt, most 1714: Magyar Nyereg, kék és Vőrős seljemmel
állyoványasobb lévén a viz [Abafája MT; i.h. —L. be buritott, aranj s ezüst Skofium Viragokkal
még álloványos viz al.]. ki varrót, első resze almaval hátulsó penig ezüst
2. Jelzői haszn-ban ~ viz (szinte helyben álló- bagjoggal borított [ R E k L t II. Apafi Mihály hagy.
an) lassú folyású folyóvízszakasz; porţiunea lină lelt.].
a unui curs de apă ; langsam fließende Flußstrecke.
1768: Igaz é az is, hogy (az) ujj gátonn fellyūl alma-ászok alma-raktározó polc; raft pentru
nap nyugot felőli a Maros vizére rugó Láb Fől- mere; Regal für das Lagern der Ăpfel. 1838/
dők(ne)k nagyobb ártalmokra s romlásokra a 1839: Van a' pintzébe ászokfa 10 darab
Maros, hogy sem ez előtt volt, vagy pedig a viz Van még a' pintzébe egy Alma-ászok is [M.péter-
alloványasobb lévén, még annyit sem árt, eddig laka MT TGsz 18].
elé nemis artotté ? a Gáton fellyūl levő
álloványos vízre a Poss(esso)ratus(na)k azonn almabeli almaküldésbeli; de mere; vom Apfel-
rendben lévő Colonicalis Sessioja réá rúgván, itt schicken. 1758 viasz, és almabéli a gratiáját Ngd-
esiké vagy eshetiké több, vagy kevesebb kár, n(a)k alázatoson köszönöm [Zsibó Sz; WLtMiss.
mint a fennebb emiitett Láb Földökben ? [Msz; Árva Dániel Polixéna lev. — a Almaküldeményt
i.h. 17a]. illető köszönő sor].
3. ~tócska kb. mocsaras tavacska; lac mîlos;
kleiner Sumpfsee. 1724: Dobra Andron álloványos almadin 1. almadinkő; almandin; Almandin.
Tocskája szélye [Mohaly SzD; Wass 19]. 1585: Cozma Gergelne Arany Gwreoye Almadin
benne vagion p(ro) f 3/50 [ K v ; Szám. I I I / X I X .
állóvíz t a v a c s k a ; apă stătătoare; stehendeS 3]. 1622: E g j almatizt (!) gyeöröben való t t f -
Wasser. 1678: (A) harsongartban . azon kertet d. 25 egy igaz rubint Három iadmadin,
egez varosul, az varos zenas kerthy mellet való s két ueres luminalas t t f - d. 10 [ K v ; R D L
alo vizet ollian hatarawal attak, hogy az mint I. 119]. 1629: E g y virágos Gyeongieös teorkeses
az viznek allasa, es horgassaga vagion igenes párta Eö Lanczais vagio(n) valami Almadinokis
seowent, eggyk vegeteol folywa másikhoz fona- vadnak benne [ K v ; i. h. 132]. 1630: valami Elégi
tathasson [Kv T a n J k 1/1. 325]. belegi kwleomb, kwleomb fele kövek, ugi mint
feyr teorkesek, Dupletok, Almadinok [ K v ; i.h.
állszakáll ? kecskeszakáll; barbişon; Kinnbart. 147]. 1637/1639 E g j Ezüst lóra ualo homlokeleo,
1808: Meizel Jósefnek . állszakálla (: Baken- meliben uagjon u a l a m j Crisolitus almadinok ama-
barth:) igen gyenge [Dlt 580 nyomt. kl]. tist, es E g j njolcz szegu topasius njom p. 27 —
f. 13 d. — | Gerezdes, bertüs, gjeongjeos, tür-
álltat m e g t a r t ; a pástra; beibehalten. 1624: keses palastra való Kapoczj, az nyeset agabán
az reghi io usust akaruan helyben altatni [Mára- almadin nyom p. 39. aestimalt(uk) — — f.
marossziget; D L t 352]. 18 d - [ K v ; i.h. 111].
2. ' ?' 1627 K a l m a r Marha . . iutot Hat
állú sznévi jelzővel vhány-soros; cu rîn- leuel J á r t a t o t Almadin [ K v ; i.h. 132],
duri; (mit Numeral-attr.) -reihig. 1745: Barona
vas fogú ōt állu nro 2 [Marossztkirály A F ; Told. almadlnos almadinköves; cu almandin; mit
18]. Almandinstein geschmückt. 1587 Vagyon ket kis
Arany gywreo Égik Almadinos, masikba hitua(n)
alma 1. măr, mere; Apfel. 1582: vachyorara thwrkes [ K v ; K v L t Vegyes 1/12. 1]. 1629: Vagion
Egy chyuka lb. 8 d. 32 az lewehez alma hagyma Egy vy parta Eó, Teorkeses, Almadinos
méz d. 4 [ K v ; Szám. 3/5. 12]. 1586: Kwldeót f. 75 d — | egj virágos Geongjeos, Törkeses, al-
Biro Vram az prouincialisnak Eoreg szęp madinos, Carniolos K e s e n t j ü , annakis az keoze-
keortvelieket almakat zeoleoket ket tallal ki teót piben topazius aestimaltuk f. 47 d. [Kv;
/35 [ K v ; i.h. 3/XXIV. 8]. 1587: veottem 1 Chie- R D L I. 11, 146].
ber almat d. 10 [ K v ; i.h. 3/XXVI. 70]. 1591
szedette Auagy rázatta megh az J 34 termett alm aecet oţet de m e r e ; Apfelessig. 1669 Az
gymeolcz f a y m o t , keòrtúelt, almat, ziluat [UszT]. eczetesen vágjon ŏ t t altalogh bor eczet; három
1600: Az almabanis ettem walami keweset, de altalog alma eczet [Királyhalma K K ; Ks 67.
őr semmi k a r t ne(m) teöttem [i.h. 15/25]. 1690: 46. 24a]. 1673: A l m a eczet negyven het veder
almaecetes 262
[Fog; UtI]. 1678 Alma Eczet in Vasculis nro 8 almafaoltovány (oltott) almafacsemete; puieţî
[Radnót K K ; i.h.]. 1680: Ezen Pitvarból nyilik de m ă r ; Apfelbaumsetzling. 1804: H a t almafa
az Eczetes Hazra béllet ajtó vadnak oltovány [Radnótfája MT; Born. G. IVa/6].
álláson es aszkokon Eczetek, modo Sequenti in 1813: A' Kertben . Kűlőmb kűlőmb féle kőr-
Vasculis. Bor Eczet Rosa eczet is vagyon tövéj óltoványok négy . Megint künn a' Palora
ket öreg Tōkekb(en) oct. 3. Alma Eczet 1 vas. való udvar keritésiben almafa oltoványok kilentz
Cont. nr. 8 [A.porumbák F ; ÁLt Inv. 17]. szál [Koronka M T ; Told. 18].
1682: Bor eczet Ur 300// = Rosa eczet Ur. 1 //
Alma eczet Ur 30// = [Fog; i.h. 25]. 1690 Alma almafaoltoványocska (oltott) almafacsemetécske;
Eczetek vas nro 2 [Kentelke SzD ; BK Kentelki puieţi de m ă r ; Apfelbaumsetzling. 1747 E g j Kis
inv. 5]. 1694: Alma eczet nyolcz hordoval [Kővár; alma fa oltoványotska Flor Hung 1 [Déva; Ks
J H b Inv.]. 1735 Vagjon E g j Hordoban 73. IV 59a].
Alma Eczett Urnar(um) circit. nro 24 [Mezősztja- almaflatalocska almafacsemete; puieţi de m ă r ;
k a b T A ; J H b XI/9. 6]. 1764: Alma Eczetet nem Apfelbaumsetzling. 1595 nap niugot feleol eg'arant
tsinaltam többet 100 ~ száz vedernél [Szent- eg' vegb(en) vagion három alma fiataloczka [Ab-
margita SzD; Ks 18/CII Betze Lajos tt. lev.]. r u d b á n y a ; K s 42. B. 22].
1774: Alma Etzetetis Csináltanak Tavaj 29. vedret,
H a r m a d Idején Húszat, az elot való két Eszten- almaforma alma alakú hím, almás-minta; model
dőben nem csináltanak, hanem most hat Eszten- de broderie cu motive ín formă de mere; Stick-
deje Száz Husz vedret Csináltanak, az előtte való- muster mit Apfelmotiven. 1714: Vörös Anglia
ban pedig Húszan ötöt [Mocs K ; K S Conscr. 56]. Posztobul való Ló Szerszám arany figurakkal
1792: Bor Etzet 10 Ved(er) Alma Etzet 76 Alma formára ki varrót ezüst s Selyem Prémmel
Ve(der) [Hadad Sz; J F LevK 12]. [REkLt I I . Apafi Mihály hagy. lelt.].
almaecetes átalaM almaecetes hordócska; buto- almaforma-üveg ? alma alakú üveg; sticlă de
iaş pentru oţet de mere; Fäßchen für Apfelessig. forma merelor; apfelförmige Flasche. 1672: Kezd-
1687 2 alma eczetes altalogh [Kál MT; Berz uén meg egy Pogacsa onat adtam Porum-
2. 41/95]. bakra kōrtvely s alma forma Üvegek csinalására
nro libr. 2 [UtI].
almafa m ă r ; Apfelbaum. 1632: az almafatis
en iegzetem vala megh egi faragó Fejsze vala almakerekl kosár Almakeréken (NK) készített
kezembe(n) [Mv ; MvLt 290. 87b]. 1694: vagyon kosár; coş confecţionat la Almakerék/Mălîncrav;
. Nagy Majorság Szőlő . . Vannak benne gjű- Korb aus Malmkrog. 1683: Hét vinczi kosár
mőlts fak is, ugy mint Alma fák nro 8. Kőrt- Almakereki négy [Fog; UtI 25].
vélj fák [Borberek A F ; BfR]. 1715: Pál almalevélszín nyerszöld, almazöld; verde des-
Széna füveben vagyon egy kŏrtvély es egy almafa chis; hellgrün. 1823: Alma levél szin Atlacz,
[Csegez T A ; E H A]. 1756: a Gyūmōltsōs fejér taffotával béllett [LLt Csáky-per 601. L. 1].
melyben találtatnak Alma fa nro 41.
Kōrtvélyfa nro 27 Berekenye fa nro 2 [Bra- almaoltás (oltott) almafacsemete; puieţi de
nyicska H ; J H b LXX/2. 32]. 1757 itt Csak m ă r ; Apfelbaumsetzling. 1821 Alma és Kŏrtvéj
amaz két almafáig volt pusztás mezző [Gyszm; oltások igy vagynak a [Makfva MT; D.6. a
Köv.
D E 3]. a fels.].
almafaágacska crenguţă de m ă r ; Ast des Apfel- almaoltvány (oltott) almafacsemete; puieţi de
baumes. XVIII. sz. vége Minden fele virág mag măr ; Apfelbaumsetzling. 1756: a Veteményesnek
h a m a r é b virágzik ha minek előtte el veted, almafa majd mint egy közepette . . a Táblák szél<ei)n
agocskába Szúrod, s ugy a főidbe teszed [Ks vadnak 15. meg fogont kūlōmb féle Alma és
Kerti Oeconomia]. kōrtvely oltványok [Branyicska H ; J H b LXX/2.
3 0 - 1 ] . 1840: Alma; és Vatzkor fák R. for. 6
almafacsemete puieţi de m ă r ; Apfelbaumspröß- Egy jóféle Alma oltovány R. for. 1 [Vár-
ling. XIX. sz. eleje: A Filegoriara és a kanapé hegy MT T L t Közig. ir. 1042 Bentze Illyés lelt.].
felöl való Spalerokb(an) oltatott almafa Tsemetek
[Keménytelke T A ; BI]. almapolc almatartó-állványzat; raft pentru mere;
Gestell zum Lagern der Ăpfel. 1725: eo excellen-
almafácska măr mic; Apfelbäumchen. 1736: tiaja pinczejeb(en) Alma pocznak [Kv; Szám.
ezen le irt métától edgy Stucz lŏvesnyire edgy 54. III. 12].
a l m a fácska mellé erigaltatot edgy föld halom
[ K ; SLt F. 40]. 1776: (A) bokros helly a almárium 1. (üveges, polcos, rekeszes, fiókos)
r é t kōzepin lévő kis alma fátskátol kezdve jutót szekrény; a l m a r ; (mit Regalen, Fächern, Schubla-
Gróff Bethlen Miklósné Aszszony eō E x j a den versehene) Kredenz. 1570: mykor az Thoroz-
részére [Szalonna SzD; J H b K XLII/9]. 1821 k a j Gergel h a z a t megh Beochwltek volna, ew
v a n egy néhány almafátska [Uzdisztpéter K ; otth az haznal Nem lathot egyeb Marhaiat Tho-
T G s z 18]. roczkay gergelnek, hane(m) Negy kadat. ket
263 almárium
Altalagot, egy Theoket, egy Almariumoth [ K v ; festett fenyü Deszkából való nagy Almarium
T j k III/2. 93]. 1579: az Aztalos benedeknek [Csapó K K ; Berz 4. 8. C. 18]. 1779: a Nemes
Eg almariumert hog chenalt fyzetem f. 1 [ K v ; Szék Archívuma az holis vagyon 9. Nagy
Szám. 1/XVIII. 38]. 1580: eo kegmek tanachywl és 3 kitsid in Concreto 12 Almarium az kiben
visgallyak megh az varas zabadsagat, es az maga rendiben az Nemes szek Protocollumai
Nótárius I r y a Rendzerent fel. es Az aliion Az hellyeztettek | K e t fele nyilo Almarium [Szu;
Nótárius Almariumaba [ K v ; T a n J k V/3. 210a]. UszLt X I I . 87] | E g y Nagy Bécsi Armárium
1582: ez Z u c h a k j János eleb ki lŏue az eo zakal- [Nsz ; CsS]. 1780: A konyhán hitván almárjom
lossat hog nem mint h a t t a k vala, es mingiarast [Bethlen S z D ; B K ] | Az eō Nagysága jobb
az Almáriumhoz Mene Akiben az por Alla vala, jobb fel kelhető javai Ládakban, almárjomokban.
meg tekerithe az Almárium kolchat, es azonban Tékákban álván zár alatt, azoknak koltsai kinél
mingiarast fel Lobbana az por [ K v ; T J k 4 / 1 . 5 1 ] . állottanak . ? [Msz ; BK vk]. 1781 Almáriumra
1594: Az Várbeli hazakban ualo Inuentarium való Ónos Nagy Sorkok [Mv; Told. 9a] | egj
Az zabo h a z b a n Almárium vágjon No. 1. néhány köveinek drága armáriumokot tsináltat
Vy zeökreni zaaros No. 1 [Somlyó Sz; UC 78/7. [ K v ; SLev.]. 1783: Vagyon a Házban egy
22, 2 8 - 9 . L. még MNy LXI, 111]. 1647 tisztességes fejér Almárium vagy Pohár Szék
Egy Almárium [Nagyteremi K K ; Bk 48/16] | Az [Mocs K ; J H b K X X X I / 1 ] . 1788 Vágjon az Almor-
Úrfi ammelj hazban mostan vágjon Egj fes- jomban (!) fertállyos kis üveg 6 [MkG] | Egy
t e t t Almárium benne [Marosillye H ; VLt 55/ négy fiokos Almárium Egy három tojokás
5415]. 1648: Csináltatott öh kigyeme vellem Almárium Egy négy tojokás íro Almárium. Egy
egy szegeletben való Almáriumát, festve Iratoson nagy Szegeletbe való ūveges Almárium. Egy nagy
d 38 [ K v ; AsztCJk 60a]. 1658 fogasok, pad- vas Rostélyos Almárium | Egy két fiokos Almá-
szekek, Asztalok, Almariomok, Nyoszolyak [Mv ; rium [Mv; TSb 47]. 1792: Nagy r a k a t t Munkáju
Nagy Szabó Ferenc végr.]. 1679 Festetlen almá- Almárium h á r a m ki huzo Ládákkal [CU]. 1793:
rium az fal mellett nro 1 ( ebb(en) deszka egy törpe hosszuko almariom, diófa festekü [i.h.]
polcz 3:) [Uzdisztpéter K ; TL Bajomi János | őveg Táblás a j t ó k k a l jo záros Almarium [Mv;
lelt. 4]. 1688: Egy fenyő deszkábul csinált u j Told. 44a]. 1801 Vagyon az Almariumnak 2
almariom vas sarkokon forgo ajtójával, és vas Tojokajaban Nro 23 N á d b a kŏtŏt Butelia [Var-
reteszével e d g y ū t , Ezen almariumnak ōt szakasza gyas U ; CsS] | egy régi modi bomladozott Fél-
van [Kozmás Cs; Törzs Inv. 3]. 1692: vagyon ben lévő rakott asztalotska, annak tetejé n lév“S
ket szakaszokban allo fŭresz deszkával bel- hasonlo készŭletŭ kisded almáriumával edgyŭtt
lett almarium, ennek két felé nyilo párkányos, [LLt 106/1], 1805: E g y Almariom a asztalaval
vas sarkokon pántokon járó Aitócskái, az egyiken edgyütt [A.jára T A ; BLt 9. — a Uo. alább más
Bécsi kis zárocskája [Mezőbodon T A ; BK Inv. kézzel Egy zöld n é g y L á b u Almárium Fiók javai
11]. 1694: vágjon . ezen konjha házb(an) edgyütt E g y Sárga három Fiokos Almarium
Párkányos deszkázatu Nagj Almarium [Bor- . . E g y Nagy F e n n allo Almárium]. 1812: (A
berek A F ; B f R néhai ifj. Bálpataki János lelt.]. hálóházon) belőll a ' Conservatorium E b b e talál-
1697 mennek grádicson fel az házok hejjara tatik egy nagy fejér k é t felé nyilo ajtojival Téka
I t t vágjon . E g j festett Záros almáriom [Alvinc vagyis almárium [Körtvélyfája M T ; LLt]. 1813:
A F ; Mk Alvinczi Péter lelt. 9]. 1714 Hebenus egy veres Festékü almárjom fenyő Deszkából
fábul negj Szegletes Almariom ezüst bagjoggal [Folyfva M T ; Told. 18]. 1816 : Egy otska Alma-
ékesített | Körtvely fabul, feketére festett Alma- riom két felé nyilo a j t ó v a l költs nélkül [Varsolc
riom, mellyn(e)k 21 fiókja vágjon fl. Hung. 25 Sz; Born. IV. 41]. 1818: Egy almárjom [Mv;
— . . . K ö r t v é l j fabul való s feketére festett kis- LLt Csáky-per 524. L. 21]. 1819: ezen Házban
seb Almariom, ezüstel boritot Vasas füleivel, 7 t a n á l t a t n a k egy régi fenyőfa festett almárium
fejér onbul való meg ezūstezett, s figurakkal éke- egy felé nyilo a j t a j á n egy vas záratska minden
sített fiokok(k)al egjütt fl. Hung. 26 [Nsz/Fog; költs nélkűlt két v a s Sarkaival e d g y ŭ t t [Baca
R E k L t II. Apafi Mihály hagy. lelt.]. 1736: Paraszt SzD; TSb 6]. 1824: E g y Fejér nép Kóntős t a r t ó
hulladozott a l m á r j o m nro 2 [Sárpatak M T ; CU festetlen záros almariom — fiokostol [Fugád A F
XXII/1. 71]. 1748: Zöld festékű Virágos Almá- H G Mara lev.]. 1835: E g j más kék ócska Armárium
rium . . . egy nagy edgyet más tartó hoszszu [F.zsuk K ; SLt Vegy. perir.]. 1841 egy festett
Almárium [Koronka M T ; Told. 79]. 1757 Arma- almariom . . . 3 f i ó k j a i hibáznak [Nsz; Told. 18
riumok, és Pohár Székek [Maroscsapó, K K ; gr. Toldalaghi Zsigmond lelt.] | Egy fekete vak-
Berz. 3. 1/22]. 1758 Tanáltatott egj fejér hárs ablakba való almarium [ K v ; SL]. 1842: egy
fa tollokás Záros Armárium [Déva; Ks 76. IX. avadek Almárium [Csekelaka A F ; KCsl 3]. 1850
1770: Festékes nagy Almárium nro 1. Kitsin k.: Miklós a l m á r i u m á b a n 1 szekfüszin u j poszto
Almáriumotska tojokás 1 [Királyhalma N K ; Ks gérok [Pk 2]. 1852: Salétrom van a' kis
2 3 / X x i I b ] . 1774: most lészen 2. Esztendeje fekete almáriomba [ K v ; Pk 6]. 1857 Almáriom
őszei Balint U r a m n a k Csináltam egj borí- [Bodola Hsz ; B L t 11].
t o t t negy fiokos padot 6. Szál Deszkából egy almá- 2. faliszekrényke ; d u l a p in perete ; Mauerschrank.
riumot 5. Szálból, égy Tálast két szálból . . . 1647 Az falba egy festett Almarium kolczos
[Keszü K ; K s Conscr. Bartha János (40) jb vall.]. záros. Az A l m a r i u m b a n vagion egy beor táskában
1778: Almariom és Pohár Székek . . . Feketén puska forma no 7 [M.királjrfva K K ; BK 48/16].
almárium-aljú 264

1648 Csinaltathot öh kigyeme vellem.. egy fal- raszt Almáriumotska, mellynek is vágjon két
b a való almariumat feketere festve f 1 d 35 [ K v ; rekeszsze, elé s hátra huzogato deszkájával [Csáki-
AsztCJk 60a]. 1694: Ebben az h a z b a n . . . az ház gorbó SzD ; J H b K XXVI/13. 6]. 1739: egy fes-
oldalaban egy rosz Almariumis va(gyon) [Kővár; tékes almariumacska [ K v ; Pk 6]. 1742: deszká-
J H b Inv.]. 1747: A Néhai Mgos ur Házában. ból csinált Almariumotska [Pókafva A F ; J H b
Almáriumok Falba nyilok [Királyhalma K K ; Ks XXV/58]. 1745 Vagyon ezen házb(an) egy fejér
23. X X I I b ] . 1750 vak Ablak. gyalult fenyő keskeny magas Almariumotska, vas Sarkakon és
deszkabul, Sárga, veress és zöld festékkel, vas pántakon forgó, retesz reteszfős Ajtajával edgyŭtt
zárral, vas Sarkakra, egy felé nyilo Ajtócskával [Marossztkirály MT; Told. 18]. 1770: Festékes
Almáriumnak készíttetett [Papolc H s z ; Hr]. nagy Almárium nro 1 Kitsin Almáriumotska to-
1778: Három Almárium az falban [Csicsó Cs; jokás 1 [Királyhalma K K ; 23. X X I I b ] . 1788
K s 65. 44. 13]. 1779: Falba vágót festet Almárium Egy kitsin festett hat tojokáju almariumotska
[Szu ; UszLt X I I . 87]. 1802: égy falba való almá- [Mv; T S b 47]. 1797: Egy almárjomotska őt
riom [ K v ; Pk 4]. 1820 k. a Nagy Szekeres Tojokaival [Mezőköbölkút K ; CU]. 1825: ezen
uttzában. vagyon egy Nemes Telek. A kapun Asztalon lévő fijokok tetejére t s i n á l t a t o t t . . . egy
felöl való szoba Bolthajtásos, két Falban lévő két felé nyilo levél tartó belől apro rekeszü, gyöngy
Almáriumokkal | Vagyon még ezen Házban Fal- szinre festett Almáriumotskát [Dés; DLt 595].
b a n járó két almárium egy nagjobb, más kissebb, 2. faliszekrényke; dulap ín perete; Mauer-
a kissebbnek kétfelé nyillo a j t a j a rostélyos, a schränkchen. 1699: egy kő falban levő régi
nagyobbikban vagyon egy kivono kisded Tojo- almariumocska [Szentdemeter U ; LLt]. 1794: A
k á t s k a is [Dés; RLt]. 7826: egy falban lévő almá- nagy házban a' Falban levő almariumotska Rf. 2
rium [Ne; D. 2. XIXA]. 1849: Egy falba rakott [Déva ;Ks 73. IV. 10]. 1797 egy kisded k ő falba
zöld festékü, uj, két felé nyilo almariom ajtojávol botsátott fenyő deszkából való almáriumotska [Kő-
zárjávol, poltzaival, hibázik [Wass 5] | A' kŏ fal- rispatak U Pf] | Az Fő Tiszti Nappali < h > a z -
n a k Északi oldalában — van alkotva egy jol ren- ba. Egy falba csinált festékes almariumocska
dezett festett almarium [Szentbenedek/Dés; Ks [Szu; UszLt X I I . 87]. 1802: egy falban lévő
73. 55]. 1850: Vagyon benne egy falba való rosz almariomotska koltsos zárjával és vas sarkaival
almariom vas sarkakon fordulo ajtójával minden edgyütt [ P v ; Pk 4].
zár nélkül [Gyéressztkirály T A ; D E 5].
A 2. jel-beli esetek többségében alkalmasint vakablakba
helyezett szekrénykéről van szó.
almárium-aljú asztal fiókos asztal; masă cu
s e r t a r ; Kastentisch, Schubladen. 1788: E g j o- almárlumos asztal fiókos asztal; masă cu ser-
vális Almárium ajju Asztal a' tetejín poltzok tar ; Tisch mit Schubladen. 1748: Az Ur H á z á b a n . . .
v a d n a k [Mv; TSb 47]. a Szegeletbe fenyő deszkából való három Szege-
letü almariumos asztal, vagy-is Misemondo hely
almárium-forma fiókos szekrényszerű ; de un fel [Ks 8. X X V I I I . 5]. 1788: Egy Dio festékes alma-
de almar cu sertar; kredenzförmig. 1692: ezen riomos asztal Den. 68 [Mv; TSb 47].
egyik ablak(na)k két felöl való mellyékit két kis
Almarium formara csinált vak ablakok (így!) almás alma-alakú hímű, alma-mintával hímzett;
[Mezőbodon T A ; BK Inv. 9]. 1754: az ajtó Szem- brodat cu motive ín formă de m ă r ; mit Apfel-
öldöke felett Deszkából almarium formán a' motiven gestickt. 1714: Egy fekete selymes fe-
F a l b a n tsinált ket Contignatioju kis rékesz régen héres almás vánkos czup „44 [Kv ; Pk 6]. 1734: Egy
puskapor tartó volt [Uzdisztpéter K ; CU]. v j Almás Sáhos Abrosz [ K v ; i.h.].

almárium-forma ágy fiókos szekrény-ágy; almasajtó almamustprés; teasc pentru mere;


p a t ín formă de almar; kredenzförmiges Bett. Apfelmostpresse. 1717: E g j jo alma Sajtó az
1786: Egy Almárium forma Ágy [Nagyalmás vegiben jo olaj ŭtő [Abafája MT; J H b K X X X I V /
K ; J H b K XXIX/36]. 20. 7].

almárluniocska 1. (fiókos, üveges) szekrényke, almásfakó foltosán szürke; sur r o t a t ; falb


pohárszékecske; almar mic; Kredenzchen. 1699 geapfelt. 1689 Hatas Lovak 1. B(a)l(á)sfalvi mé-
vagyon zölden festet ajtocskaju almariumocska nes Almás Fakó. 2. Almás kék elegj Paripa [Gyf;
a falban [Boróskrakkó AF ; BfN]. 1714: Egy Alma- UtI]. 1804: Bitang Tsiko.. Almás fakó [DLt
riomotska elephant tsontal mind(en) felöl borított, nyomt. kl].
Tablakkal, kivül belől külömbféle apró festett
fiokokkal mesterségessen ékesített fl. Hung. 45 | almási esupor Homoródalmáson (U) készült
K ö r t v e l y fabul való s feketere festett Kis alma- agyagcsupor ; ceaşcă din Homoródalmás/Mereşti;
riom hal tsontall kivül kirakott 9 fiokotskakkal Tontöpfchen aus Homoródalmás. 1699: Pohár
fl. Hung. 5 — . . . Kis Almariomotska Tenger szekre való Őregh Fazék no 1. Almasi Csupor
szinte festett külső Tablakkal, körős körül kü- Nro 1 [O. csesztve A F ; LLt Gyulafi László lelt.].
lömbféle írott képekkel ékesített, 7, fiokocskákkal 1736: akkor egyenest kezdettek innya. De nem va-
fl. Hung. 12 [Nsz/Fog; R E k L t II. Apafi Mihály la akkor hire az tekel glaz (l), . . hanem vagy
hagy. lelt. 19, 5 4 - 5 ] . 7737: Egj főidőn állo pa- almási veres csuporbol, vagy járai hólyagos csu-
265 álmélkodik
porból, vagy segesvári fél ejteles, vagy kisebb kŏzŭl, az egyik kicsiny, almás szŭrkétske.
szép u j viaszas kupából [MetTr 325 — 6]. hitvány, paripa [DLt 222 nyomt. kl].
Az edényfajta jellegére, készítési helyére és elterjedési terü-
letére nézve 1. Herepei János: Ethn. I.XXII, 605. almás-tornyos (vmilyen nyomtatott) vászon-
díszítés ; un fel de model de broderie; eine Art
almási fazék Homoród almáson (U) készült vorgedrucktes Leinenmuster. 1788 Almás tor-
agyagfazék; oală din Homoródalmás/Mereşti; nyos formával n y o m t a t o t t vászon 60. sing másfél
Kochtopf aus Homoródalmás. 1599: Uj öreg fertály [Mv TSb 47].
8,
almási fazék n. 5 [M. fülpös MT ; TT 1879. 563. -
a
Átírt szövegközlésből]. 1659 Egy Almasi fazék almászöldszín nyerszöld, almazöld; verde des-
[Usz; Pf. — L. még előbb almási csupor al.]. chis; apfelgrün. 1803: Habalai Joseff. viselt,
almás zöld szín Nadragot [DLt nyomt. kl].
almási ivócsupor ivóbögrefajta; ulcior de băut
a p ă ; eine Art Trinknäpfchen. 1649: Ezenn almatartó-állás az almatároló faállvány; poli-
hazban t a l a l t a t o t t . Almasi paraszt ivó Csupor ţă pentru mere; Gestell zum Lagern der Ápfel.
nro 2 [O. csesztve A F ; LLt Gyulafi László lelt.]. 1851 Ezen pinczebe van egy 13 bikfa lábakon álló
Ez esetben — a földrajzi távolság miatt — készítőhelyként alma tartó állás [Erdősztgyörgy M T ; TSb 34].
csak fenntartással jelölhető meg Homoródalmás (II), a jóval
közelebbi Szászalmásra (KK) jogosabban gondolhatunk.
almatartó-pole almatároló állványzat; poliţă
almáskék szürkéskék, almaalakúan foltos (ló) ; pentru mere; Gestell zum Lagern der Ápfel. 1847
vînăt; apfelgrau. 1598: Hallottam ot Beretha- A' pintze egy létz róstélyal két felé van rekesztve.
lomba(n) Nyreo Giergiteol hogi az Annianak mon- alól hat ászok s egy almatartó póltz [F. árpás
dotta, Énnekem ugimond Coloswarat ket almas F TSb 46 üveghuta lelt.].
kek paripam wagion [ K v ; T J k V/l. 145]. 1627
Az Meneseknek szamok. . Almas kek kancza almatörő-butyikó almaroncsoló b u n k ó ; mă-
méddw Nro 2. Harmad fw szwrke kek gjermek ciucă de zdrobit m e r e ; Keule zum Apfelquetschen.
10 Nro 2 [Rücs M T ; BLt 1]. 1640: lattam az teōb- 1813: Két jó alma tőrő butyiko [Koronka M T ;
bi keōzeōt egj kis vastagh almas kek lovaczjkat, Told. 18].
bekoban vala [Mv; MvLt 291. 223a]. 1689: Hatas
Lovak. 1. B(a)l(á)sfalvi ménes Almás Fako. 2. almatörő-külü almaroncsoló mozsár; vas ín
Almás kék elegj Paripa 11. Almás kék szürke care se zdrobesc mere ; Apfelquetsche. 1752: Alma
menés (!) féle [Gyf; UtI] | Teleky uram ajande- Tōrō kūlŭ 1. So ōrlö 1 [Roskány H ; Ks 76.
kozta Almás Kék német ló [UtI]. IX. 2].

almáskékszürke ? foltosán kékesszürke; vînăt almatörö-válu troacă pentru zdrobit mere;


r o t a t ; apfelschimmel, blau befleckt. 1680: Egy Trog zum Apfelquetschen. 1747 egy nagy alma
eorőgh almás kék szürke hodos kancza [Radnót tōrō valu „44 [ K v ; Pk 6]. 1753: Egj alma tőrő
K K ; UtI]. 1689: Hatas Lovak. 1. B(a)l(á)sfalvi Valiuja Nrŏ 1 E g j külü két Ütőivel egjutt Nro
ménes Almás Fako 2. Almás kék elegj Paripa 11. 1 [Szentmargita S z D ; Ks 18. CII]. 1754: Ezen
Almás kék szürke menés (!) féle [Gyf; UtI]. házak(na)k a Tornáczáb(an) vágjon Soo daráló
egy alma tőrő valu [Kincsi KK ; J H b K XVIII/10].
almáskert gyümölcsös (kert); livadă de pomi;
Obstgarten. 1688: van egj almás kert, támaszos alma-vandll a l m á s k á d ; ,cadă pentru mere;
leszás kertel kōrūl v e v e . . vagyon itt ōt Alma Bottich füf Ápfel. 1848: Két halvandli fedelestül,
fa. Három kōrtvely fa [Kozmás Cs; Eszt. Inv. 8]. egyik egy vedres a ' más fél vedres 16rft. Négy
hosszuko forma egy egy fertályosok 4 r f t . . . Ti-
alma-spallér almafa-sor; şir de meri; eine Rei- zenkét kicsi alma vandli. . 3 rft 30 xr [Görgény-
he von Apfelbäumen. 1810: a szőllő tetején egy sztimre MT; Bora. G. XXIVd].
rend leg jobb tseresznye fát ültessen és egy rend
körtvély és alma spallért [Héderfája K K ; IB]. alma víz almaié; suc de mere; Apfelsaft. 1589
2 hordo Alma wyz. 1. hordo Chyger [ K v ; Szám.
almaszirup sűrűre lefőtt cukros almaié; sirop 4/XII. 21]. 1591 E g y Hordo Cziger. Egy Hor-
de mere; Apfelsirup, Apfelmus. 1685 k.: Rosa- do Alma Vyzi [ K v ; i.h. IV/5. 10].
Mézre f. //45. Alma syrup f. 1. Ahoz való porra
f- 1 [UtI]. álmélkodás elképedés/ámulás; uluială; Verblüf-
almásszürke foltosán szürke; sur rotat; apfel- fung. 1739: az egészsz Nms V(á)r(me)gje Csudá-
schimmel. 1685: Gyermek Lovak. Egj Almás jára 's álmélkodására Házát Tisztességben és
Szürke ōtōd f u egj setét verese [UtI]. 1807: Gyermekeit nem t a r t o t t a . . . , hanem mindenféle
Egy almás szürke. 7. esztendős Ló [DLt 422 Embereket Házába bé fogadot, és causát (?)
nyomt. k l ] . adott a Gonoszra Leányinakis [Dés; Jk].

almásszürkécske foltosán szürkés; sur rotat álmélkodik 1. ámul-bámul, elképed; a se uimi;


bătînd ín alb; apfelschimmel. 1815: mely lovak staunen. 1614: Az Karoly Mihály Hegedwsse,
álmodik 266

Hegedws Pal bezellette ennekem, mikor egyezer Ember fely Nem birt volna. Nem hyttem volna
Imrephinehez ment volna az feyedelem az Agya hogi vensegere Illen alnak chigan legeny, Isten fely
keözeött alatt egy Czyuprott talalt az feyedele(m), Ne gogicha hane(m) Negen vigek ky agiabol,
melyben mindenfele ruhayaban egy egy darab az chigan agebet [ K v ; T J k III/3. 375]. 1583 :
volth, kit megh latuan álmélkodott rayta, s azt Kozaruary a n n a z z o n . . . Jllen valasth es protes-
monta hogy, Czyudalkoztam rayta hogy howa t a t y o t t t e o n . . . , hogy Komornyk Myhal. ky-
leznek az en ruhaym [Nsz; VLt 53/5267 Cyprianus nek eó. az eo Leanyath hazos Tarswl attha vol-
Seyler (23) udv. muzsikus vall.]. 1761 (A) két na, ky mastansagh ez világból... magtalan mwltth
Puszta ház hellyeket mikor el foglalták az meg irt volna k y . ., leanyananak (!) halalos bettegsege
helységbeli öregek.. . almelkodva tsudálkozta- Jdeyn, Nemw Nemw Istentelen hamys es álnok
n a k hogy hogy bátorkodtanak az emiitett Káva- •vallas Testamenthom leweletth zerzetth es J r a t o t t h
sianus Succesorok el foglalni, mivel azon hellyekis volna, az eo Newewel az eo Eósteól maratth Jo-
nem illették volna eō kglmeket [Burjánosóbuda K ; zaga es morhaya felöli [SLt V. 13 „Imreh deák
J H b K XLIII/9]. P a p a y " a gyf-i káptalan not-ának kezével]. 1584:
2. csodálkozik; a se mira; sich wundern. 1720: Az Wasar Vamrol ualo ieczes. Aky gabonat
én ugyan álmélkodtam azon hogy mi dolog lé- hoz es Elegiedetnek taltatik kinek az feli zep,
hessén az hogy áz Ur engem ugy él felejtett s meg az Alliah penigh es keozy elegies Awagy hituanos,
vetett, hogj en(n)yi üdőtől fogva Levelit nem ve- Azt is el wehesse az Wasarbiro az Álnok chie-
hettem [Szentlélek H s z ; Ks 96 Káinoki Borbára lekedetert [Kv ; K v L t Vegyes III. 10]. 1767 Néhai
Haller Jánoshoz]. 1743: sokan álmélkodtak hon- Doctor P a t a k i Sámuel vram posteritassit feles
n é t gjűl annji proventus [Ádámos K K ; J H b k Arany es Ezüst, ugy drága kövek és jó féle gyön-
XXVII/9]. gyökből álnak tsalárdsággal ki forgatták valami
Aszszony ember és két Léanyi [Szancsal K K ;
álmodik álmot l á t ; a visa; träumen. 1756: az Mk „Jos. Mezey jur. ass." keze írása]. 1776: az
Báts midőn maga p(rae)mendáját kérte . Ba- Istenre kérem ne higye (!) azoknak az hazuk hí-
log Uram aszt feleié várakozál mast meg latom reknek m e r t . . . jol indult az dolgunk minden
mit almadom [Butyásza Szt; TK1 5 r. jb 'tanú féle álnak mesterségeket ki akarnak gondolni
vall.]. az melyen ( !) miképpen ronthatnák de számba se
S z k : ingyen sem álmodja nem is sejti. 1788: én kel venni [Nsz; LLt gr. Lázár János lev. — L.
ingyen sem álmodtam hogy Nsgtok tudositáso- még álnokság és álnokul al.].
m a t ne vették légyen [Bencenc H ; Bara Ferenc Szk: ~ szavú. 1634: Száz Istvanne azt mon-
lev.]. da, hogy álnok szavű vagiok [Mv; MvLt 291,
13a].
álmodozás ábrándozás, ábrándkergetés ; visare ; 2. hamis, hamisított; fals, falsificat; gefälscht,
Träumerei. 1785 ennek az Urburának akár tudat- falsch. 1660: Batzka Madarasi Kovács Mar-
lanságból, akár a fenn citált N. Aranyos Széki tonne ada ertesemre, hogy . Fodor Gergely
Diploma mellett ejtett álmadazásakbol. lett fia Istvá(n), álnok parancsolattyát mutogatvan,
denegáltatásáért, és ebbéli engedetlenségekért, mint az hazbol teorventelenul es igaz ok nelkul ki
U r b u r á t p(rae)stálni tartazo Jobbágyok meg bün- akarja hanni [Eszt-Mk Cserei lev. fej.].
t e t t e t t e k , és az Szolgálatra reducaltattakis [To-
rockó; Thor]. álnokság (alattomos) aljasság, alávalóság, ga-
ládság; josnicie, mîrşăvie; Gemeinheit. 1586: Stam
álmodozik ábrándozik; a visa (la ceva); träu- János vallia engemetis zolgalt, de Iamborwl
men. 1833 a' nagy nyereségen nem is álmoda- zolgalt semmy Alnoksagban ellene(m) Nem ta-
zunk, tsak tsupán, hogy fárodságos Munkánk paztaltam [Kv ; T J k IV/1. 593]. 1588: Vegeztenek
's hurtzolodásunk után miis napról napra igaz eo kgmek az Nemessegh Jobbagynak sok dol-
szegényül élhessünk [Torda; TLt Praes. ir. 1534/ gokba(n) való Alnoksagok feleol, melliel chalard-
833]. kodnak a ' varossy keosseg keozeot [ K v ; Tan J k
1/1. 74]. 1589: Waroswl nagy sok karokat lat-
álmosan félálomban; dormitind; im Halb- nak Az videky emberek Alnaksaghy miath, kik
schlaf, schlummernd, schläfrig. 1826: le feküvén el Immár feokeppen a' Sendelt Reowiden es Ne(m)
aludtam, kevés idő vártatva álmosan érzem, hogy iol chinalliak, Azonkeppen az karoth, zenat, fat
valaki Testemnek tilalmas részét tapagattya, Alnakul v g y a n it a' varos hataran seot vgyan Az
ebb(en) fel ebredvén sikoltva azt kérdeztem, ki kapu eleot vyonna(n) raknak (így) ! [ K v ; i.h.
v a n i t t [Déva; Ks 116 Vegyes ir. Ballo Borbára vall.] 118]. 1596: Hersenczi Jstwantol kwld Biro vram,
tanachaual egietembe Gillien vramek ft vtan egi
álnok 1. alattomosan aljas, alávaló, gálád; leuelet az Jspanoknak mesterseges alnaksagok
josnic, mîrşav; niederträchtig. 1574: Zeoch Bá- feleol, f i z e t t e m . . . d 87V, [ K v ; Szám XXIX/6.
lás Igen beteg volt, Ieot volt oda hazahoz Zabo 22. — a Gillien Imre előtte való nap Gyf-ra ment
P e t e r . . . Meg Mongia neky hogi Beteg Nem me- a fejedelemasszonyhoz]. 1655: illyen választ tőn
h e t hozza, Mond Zabo peter No tudom Mybe Csepreghi Mihály Uram, az ti Czigànsàgtok,
betegwlt meg mert az eo fĕldebol ky asta az ha- hamisságtok, alnoksagtok, es Istentelenségtek-
t a r keowet es az en feoldemre vitte kyt három ben nemis elegyítem magamat [ K v ; CartTr II,
267 alólcsapő-kerekű
895]. 1792: Kollát vagy Bőr János másod izen mihály Cs; Borb. II]. 1729: őrlő uton aloll [Vaj-
való Attyafiával Bányai Jo'sef vram hajadon dasztiván MT]. 1744: Puszta Magyar Káljáni
Léányával Susánnával. álnok mesterséggel őszwe Templom heljen alól [M.kályán K]. 1773: a' róka
kelvén. . álnokságok világosságra jővén elvá- jukakon alol [Mezőbánd MT]. 1786: nem lévén
lasztattak a Sz. Partialison [Gyalu K ; RAk 13]. aloll rajtok az ország u t t arra való a Sáros, es
Seppedékesség mia hogy attan járjanak [Jedd
álnokságos felette aljas, szerfelett gálád; foarte MT ; LLt]. 1802: a kutan is aloll [Meggyesfva
josnic, foarte mîrşav; sehr gemein, übermäßig MT]. 1804: A Malmon aloll [MezőVeresegyháza
niederträchtig. 1630: Varga Balas. mondotta, SzD]. 1838: A Sámsondi hidon aloll [Mezőma-
hogj alnaksagos mesterseggel czelekedet Varga daras MT]. 1844: az Szász Jánosné Jakabházi
Mihály hogj kiczalta az hazabol az fejszejett [Mv ; Mária asszony erdején aloll [M.szovát K.] A
MvLt 290. 208b]. jelzet nélküli adalékok az EHA-ból valók.
2. vki/vmi alatt lévő helyről; s u b ; unter. 1567
álnokul aljasul, galádul; (ín mod) josnic; nie- Magdaléna dixisset E z e a io leány a' ky el ran-
derträchtig, gemein. 1587 Az felekiek keonyeor- tottha a laytrat az en Anyám alol [ K v ; T J k
geŏttenek hogy Amynt az Niolcz valasztat vraim III/1. 94]. 1631 egyezer More Lászlóra keop-
az felekiek altal Alnakul el irtot erdeobeol chi- penegh aloll, ele veuen az hegyes teort, ki vona
nalt reteket el foglaltak volt, es az felekieknek Valasz u t j Istua(n) feligh [Abrudbánya; Törzs].
vyolagh elegendeo zena Retet limitaltanak. Szk: nem ad vmit vmilyen összegen ~ 1596:
Azt a hatarozast Ne vinnék veghbe, mert el- eó az kek louat kéri volt niolch forinto(n)
hetetlenne lennenek hanem engednek az eleobbi András tizen ket forinton aloll ne(m) atta [UszT
mod zerent Elniek az eo Reteoket Irtowaniokat 11/46]. 1635 monda Aztálos Janosne Azt
[Kv T a n J k 1/1. 49]. 1602: az Tanach kyweol ne(m) adom huz forint alol | ne(m) adgia eo azt
való zemelyeket kihez (így !) ketsege lehetne za- az hordo bort huz forint alol [Mv; MvLt 291.
bád legyen megh eskeotettnj ezen hogy senkj 53b] vkinek a neve ~ el (nem) bujdosik)szökik,
borát chedulaiawal Alnakul be ne hozza [Kv; távozik. 1597 Lomperti giurka Matthe neuü
i.h. 418]. 1634: monda Nyerges Thamasnak Zochy Jobbagia ha u r a (?) feolderuly es neue aloly
Istvanne, alnakul czielekettel, s álnok vagy, ely büdösnek, es eo kegelmet eoreok Jobbaguly
bezzegh en nem czelekettem alnakul, s álnok se nem akarna zolgalny t e h a t t mingiarast ugian
vagiok [Mv; MvLt 291. 13a.] L. még álnok- ezen leuely ereieuely hozzaiok a niulhasson Teo-
ság al. reok Gábor Vram [Dob.; WLt. — a A kezesekhez],
1602: ha zerekzay Many Opra az Vitezleo
aló uccu!, nosza!, r a j t a ! ; hai, haide; allons, Machkasy Ferencz Vram Neue alol, es feolderwl
los! 1756: Némethi István Uram leg ottan az ualaminemw gondolatiaba(n) el tauoznek .,
Asztalhoz t s a p v á n in Specie tizen egy uj, és egy ó tehát Akmari Kenez Kriztia(n) neuw, Es
aranyat azt mondá a' Felcsernek, aló bankó Kertze Mihály Akmari polgár kwleon
Tamás, 's azonnal mingyárt kártyázni kezdettek kwleon, òtuen otuen forinto(n) maradgianak
ketten három Márjásókba [ K v ; Mk I X Vall. 33]. [Bokaj H ; BK]. 7665 Esküszöm azért enis az
elő Istenre Hogy soha ennek utanna Nem-
áloé aloe ; Aloe. 1780: A kertészek Számadása zetes Bojer Sigmond vr(am) eo klme fődéről es
alatt a virág H á z n á l . Aloe, s más sok ritka plán- neve alol el nem szököm bujdosom, Jobbagyul
ták virágok s zöldségek [Bethlen SzD; BK]. magamat senkinek nem adom [Récse F ; Szád.].
áloé-gyökér rădăcină de aloe; Aloewurzel. 3. átv 1783 ha u t á n n a járnál könnyen Szert
1813: Virág H á z b a n . Vanilia gyökér Nro 2. tehetnél a / Jobbágyság alol lehető ki-menekedesre
Aloé gyökér Nro 10. Kerek Muskata gyökér Nro [M.fodorháza K ; Eszt-Mk].
10 [Alpestes H ; Told. 18]. II. hsz. 1. alul; j o s ; untén. 1797: (Egy szántó-
föld) szomszédgyai, alol Nap kelet felöl a' Falu-
aloé-gyöngy gyöngyfajta; un fel de perlă; Per- siak széna füvek [Ajtón K ; EHA].
lenart. 1820: Egy sor Aloé Gyöngy [Mv; Told. 2. lentről, alulról; de jos; von untén. 1590:
19]. Innét Alol zekercewel vagy chakannial fel hay-
tottak, hallottuk a ' penghesset [ K v ; T J k V/l.
alól I. nu t . vkinél/vminél alább; mai jos d e ; 47].
unterhalb. 1573: tot falun alol k j patak ala folj Szk: ~ csapólag. 1768: t u d j u k egy Malmokat
[Szilkerek S z D ; J H b K XLIV/11]. 1584: nem vagyon a' Szomos folyo vize agára alol
tudo(m) hogy Balatthffy fereneznek. leot wol- tsapolag négy kerékre és köre epitve [Szamosfva
na J t h chyapo(n) azo(n) az vto(n) alol valamv K ; Ks 74. 55 Conscr. 22] ~ rajta nála len-
Byrodalma [Csapó K K ; J H b XX/45]. 1637/7778 ; tebb. 1583: my Az Igaz hatarra Raktuk a' h a t a r
a Rovai p a t a k o n alol [Erdősztgyörgy MT]. 1643: keoweket Amenyere Alol raita a' theobb feoldek
az kúton alol s mind felól Vajda Istuan vra(m) ky zolgalnak [ K v ; T J k 4/1. 177].
földe uolt [Páncélcseh SzD; R L t O.5]. 1664:
Mocsáron álól [Nagyölyves MT]. 1676: Az Tőr vény alólesapó-kerekű malom moară cu antrenare in-
Fan alol [ K a j á n t ó K]. 1694 Az To horgoson aloll ferioară; unterschlächtige Mühle. 1757 Epitetett
ſPóka MT]. 7718: Az nagj Kövön aloll [Szent- a három Lisztelō kövű alol csapó Kerekű Malom
alólcsapó 268
a Répás kert nevezetű helynek nap nyugut felől Szk: álmot hoz. 1629: Mint egy délkor oztan
való Szellyiben [Nagyernye M T ; EHA. L. enis haza menék az gyermekkel az gyermekre
még alulcsapó kerék al.]. almot hoztak, es mind ot tuczikoltak (!) estvere
mideon fel keolthettem azt monta hogy Kerekes
alólcsapó-malom moară cu antrenare inferioară; Züle kepeben jeot rea [ K v ; T J k VII/3. 121]
unterschlächtige Mühle. 1652: Vagyon ezen Sza- •Xr ~ra vesz semmibe vesz; a nu-i da nici o aten-
moson Tatamer Christofnak Hew Szamoson lakó- ţie; außer Acht lassen. 1571: eo k. mjnd Restan-
nak egy alol czapo lizteorleő malom (!) [ K ; GyU ciawal Egetembe zedyek fely Ez Jelenigh való
114]. 1694: Vagyon itt a' Sebes vizén két bokor adókat, Neh vegiek alomra az varos vegezeset
kövekre forgó, alól csapó malom [Sebesel A F ; [Kv; T a n J k V/3. 37b].
RfR]. 1727: vagyon . . egy ujj, egészszen tölgy
fából építtetett, szalmás két kőre építtetett, alol álomképpen álomként, áloinszerűen; ca ín vis;
tsapo silipes Malom [Galgó Sz; J H b K XXVI/13. traumhaft. 1583: balasi gergeli tartót egi madarat
39]. 1732: a Kűkűllőn vágjon edgj árokra csinált, nem tudom ha cöka (!) uallaj az uagj zajko mynd
Silipes, Sendely alkalmas fedél alott lévő, alol emlekezem re ja állom kipen hogj az madarral
csapó három kerekű, mindenképpen jó készűletű azt mondaták hogy kürua kato kurua kato erre
malom, egy kerekū duruczkōlŏ, és kása tŏrŏvel, tanítottak [ K v ; T J k 4/1. 194a].
s egjéb, minden malomhoz kívántató requisitu-
mival . . [Kóród K K ; Ks 12. I]. 1737 Erkedi álomkönyv álmoskönyv, álom-magyarázó könyv ;
völgyön le follyo Patakon vagyon edgy Tóó, carte pentru tălmăcirea viselor ; Traumbuch. 1683 :
azon aloll Csapó Malom padgya [Nagyida K ; (Vettem) E g y ábécés könyvet f - //12 Egy
EHA]. alom könyvet f //12 Egy soltaros könyvet
f //80 [UtI].
alól-felül alul is, felül is; dedesubt şi deasupra;
u n t é n und oben. 1635: (A malmot) Vayda Marton al-orátor ? alügyész; subprocuror; Vize-Fiskal.
. . fel epitte . . . , Uy Arkotis vonata ra mind 1840: Bölöni D Joseff mp. all Orator [Torda;
aloll felliwll [Abrudbánya T A ; Törzs]. 1840: TVLt Közig. ir. 1468].
Alkudtam ide való Asztalos Kallai Mihállyal
hogy . . meg kívánom ebédlő hazunkat bé álorca álarc, maszk; mască; Maske. 1573: Eo
gerendázni azutan ki párkanyozni, es alol felyűl k. meg É r t e t t e k plébános vramnak írassa altal
bé padimentomozni becsületesen [M.köblös SzD ; való Intesset, Eo kegelmetwl J o Newen veszyk
R L t Rettegi S. jk 40]. hogy Iora I n t y h eo keget varosswl De eo k. az
tyztesseges Mulatsagtwl Nem ákarnak senkit meg
álom 1. alvás; somn; Schlaf. 1582: Petrus fogny, hane(m) Ezt kewanniak eo k. hogi Biro
Gruz fassus est . . . Egy Eyel Immár Zinthe vram Meg kyaltassa hogy senky Seh Eyel sem
Derek Almomba valek, Az Ablakomra Ieowe Nappal farsangos Rwhaba es Alorchaba Ne Iaria-
Nireo Kalman be keredzek hazamba en teollem nak Ne Mwlassanak Mert eo kegelmek Eoressen
[ K v ; T J k 4/1. 194a]. 1584: Keomîwes Janosne meg Bwntety (!) azokat [ K v ; T a n J k V/3. 71b].
E s Eotweos Peterne Anna valiak vitte ez ket 1581 Az farsangossokat kiket al orczaba tálal-
valló az eotweós peter giermeket ez vargane Annia- nák valakik leznek megh foggyak es az kalitkaba
n a k ki Immár iol Rezere vgia(n) el zaradot volt; vigiek Annak felette 10 forintot vegienek rayta
mongiak meg Neky hogy Nem Alhatik hanem (!) [Kv; T a n J k V/3. 235b]. 1589: A z m y a z E y e l y
eyel Nappal Niughatatlan volt, Monda erre Cata- farsangolast es Zankazast Nezy Niolcz ora vtan
liii azony No l m meg tanitlak mith mively, Ezt tilalmas legien . . Az All orczaba való Jaras
cheleked vgmond te Eotweós peterne, hogy Ally Setalasbol myerthogy sok Isten ellen való dolgok
esthwe kesen eg termeo fa Ala, Es oth mond ezt keowetkeznek, Azért telliesseggel le tetettessék
haromzor, Ey vrak Azoniok halliatok, Aggiatok ereós bwntetes Alath [Kv T a n J k 1/1. 95]. 1594:
megh az en giermekemnek Almaat Niugodalmat Az Ázzon T h a r hazaban . Egi desaban vadnak
enis meg Adom a' tieteknek Niughatatlansagat valami Aal orczak [Somlyó Sz; MNy LXI, 115
. [ K v ; i.h. 280]. 1598: enis alombúi serkentem dézsácska al.]. 1597 az zankazas, allorczaba walo
u a l a fel [UszT 13/31]. 1600: E n Arultattam az Jaras az elebi wegezesek zerint ideo utha(n) (így !)
korchyomat az nap inkab mind ott Jwanak Balas tilalmas legien [ K v ; T a n J k 1/1. 306].
es Lazlo teob tarsajwal igen megh rezegette(ne)k
v a l a mçgh Alwek egy Almott Lazlo annak vthanna álorcás álarcos; mască, persoană mascată; Mas-
N e k y serkenek es esmet Innya kezde [Kv; T J k kierte(r). 1579: Az zankasokat 8 ora vtan kik
VI/1, 455]. 1630: Nagi Peterne monda hogi zankaznak, h a eóreóksegek wagion, Meg ne fogyak,
eo nem bizonyos dolgot mondot Török Giorgine hane(m) E o t forint al Bwntessęk egieb kyweol
felől hanem almaban latta [ K v ; R D L I. 20]. walo Lezegeoket Alorczasokat farsangossokat Teó-
1751 emlekezem is Csontos Pálra mintha álmom- rók módra kialtokát ekeppe(n) bwntessenek
b a n ) láttam volna gyermek koromb(an) [Borb. I]. [Kv; T a n J k V/3. 184b]. 1585 Borbély János
2. álomkép; vis; Traum. 1584: igen iol Nem ezt valia hogy . . al orchiasok, hegedöuel lant-
emlekezem rea hane(m) chak homalioson mint tal . . . ot zöktek tanczoltak egez efely korig,
egy Alom vgy J u t eszembe [Kv; T J k 4/1. 211]. a' mikor be ne(m) akartak erezteny eoket, az
269 alső
veg ablakokat is be törttek rontottak, es be zerinth, Az al peòres bizonicha azt hogy az lowath
kellett bochiatanyok, de hogy Valaky ott halt el ne(m) lopta | Feol peoreos wecj János Al
Volna azt eo nem tudia [Kv; T J k IV/1. 491]. peoreos wgyan ezeon Szekeol wdwarhely warban
1597: Az Zankazas farsangossok, allorczasok fe- lakó porkoláb wram nogy benedeok [UszT]. 7599:
leöl végeztek ew kgmek hogy az elebi vegezes Fel peres, Simo János Kereszturj Al peres
obserualtassek [ K v ; T a n J k 1/1. 290]. Agyakfalui János Keresztvrat lakó [i.h.]. 1600:
Ezért hittam ez al peörest kegtek eleiben
álorcásan álarcosan, álarccal; cu mască; mit teorwenyre [i.h.]. 1603: Mind az fōlperós mind
Maske. XVIII. sz. v. oda senki-is ál ortzáson az Alperós Laknak . Vduarhely Zekben
meg-jelenni ne mérészeljen [Pataki lev.]. Ezért hittam az Alpŏrŏst Tauazi Zent Kerezt
nap taiban ment volt rea az alperes mol-
álösvény csempészösvény, tilalmas ösvény; că- nunkra ., Mely Malom ugian azon al perōssel
rare oprită; Schleichweg. 1805: Ál Ösvényeken, kōzós melynek uolt cziak az negyed reze az alpŏrŏse
és tilalmas utakon szokták béhaytani, és hordani az három reze pedig en magamé | Töb keresetem
[DLt nyomt. kl]. illienis uagyon az Alperōssen [i.h. 17/5]. 1605:
az al pereseök nem Comparealúan minden gabo-
alpapi szék elsőfokú egyházi törvényszék; in- naiatúl veteseteöl el marada [i.h. 19/78]. 1606:
stanţă bisericească inferioară; Kirchengericht me- Az Alperes az feöl peöreösnek raita való keresetit
deren Ranges. 1844: Visgáltatik Tarcsafalvi Syl- tagada | Protestálnák Az Al pereseök | Fel
veszter J u d i t h n a k mint J. nőnek Martonosi Deme- peres warga Tamas Zent miklossi, Al peres Damo-
ter János mint A. Férj ellen — a Kereszturfi kos János Lengiel falwi | Ezért hîttam Kmetek
széki alpapi széken indított — lefolytatott és Eleiben az al pereseöketh [i.h. 20/144, 261,
törvényes fel hivás u t j á n ezen K. Tanácshoz 298, 313]. 1625: Feol peoreosek soos ferenczne
hatott válóperes ügye [Kv; Borb. I]. orsolya es varga tamasne Borbara Al
peoreos feyer v a r y János [i.h. 91a]. 1640
álpénz hamis pénz; ban fals; falsches Geld. Vitezló Varadi Balogh Lazlo Ura(m) ugimint
7568: Christina c(on)sors Ambrosi More, . Actor, periette .a vgmint Alpereseket
fassa e(st), Tudom hogy Tordan egy veg muhart [Mv; D. 5. — a K ö v . az alperes-nevek felsoro-
won, zebenbenis vasarlany kezde, s mondanak lása]. 1680: az all peres sem egy, sem mas uton
hogy hul w ò t t h anny pénzt s o azt monda hogy . . nem comparealt [Dés; Jk]. 1693: Fel pörös
egy adóssa volt es az atta, mondanak az Gelérd István . . Alperes . . Ferencz István
azon nepek, hogy aly pénz, es Sos Matthe ky privilegiomos nob(ili)s | az Alperős Feręncz Ist-
totte s latok hogy jo pénz | Elizabeth c(on)sors ván az tőrvént kéri rola hogy az A(ctor)nak aka-
Ambro(sii) Daroczy fassa e(st), E z t láttuk rattyabol miveltette fel az vasat [Szentegyházas-
hogy Torda(n) es zebenben îgen vásárlót, es my oláhfalu U ; Törzs].
gyanakottunk hul wotte meg montuk, hogy aly
pénz volna [Kv ; TJlć 188]. 1675: az J . imitt alperes-asszony incatta, incta (in causam att-
amott, erdőn falukon széllyel, városb(an) is ál racta); pîrîtă, r e c l a m a t ă ; (die) Beklagte. 1586:
pénzt vert, veretett, s vér, jo féle pénz közzé sem wteotte sem verte egy mast, hane(m) chak
elegyétvén u g y defraudallya az ország népét, megh fogha az fel perest, es towab theowe a Sakrol
mivel az J illyen gonosz ál pénzt veretett, az eggik Alperes Azzonj, forgach'ne [ K v ; T J k
s vert, tőb complices társaival egyūtt meg IV/1. 610]. 7609: az alperes azony vraual Gergely
kévánnyuk az articularis poenán(n) convincáltas- kouaczal ingemet aequal(ite)r cernal mindben es
sék [ K v ; T J k VIII/12. 67]. kvn való Jussa a n n a k az iozagnak azért megj
keuano(m) teólle a n n a k az Jozagnak felet [UszT
alperes incattus (in causam attractus); pirit, 20/175].
reclamat; (der) Beklagte. 1568: o maga Jgy
alkut volt meg az aly p(er)essel eotues gergelel alsó 1. de jos; (der, die, das) untere. 1547:
[ K v ; T J k 178]. 1570: Zabo Òérgnek fely Az legy Alsó t h o hely malom tho hely wala [Sv;
peres Byzonsagy Dabo Tamas Alperes ellen [ K v ; MNy X X X V I , 53]. 1568 : azt az alsó földet, akyt
T J k m / 2 . 2]. 1573: Jeowe egy Ember hozzam a byro bir wicey J á n o s ne(m) birta, hanem a felső
ky Az Alperes zolgayawal ot kyn vezet volt felet birta wicey J á n o s [ K v ; T J k 212]. 1570: Az
eozwe [Fráta K ; SLt 12]. 1589: part veott az Klok J a k a b Megh eleteben ugy Rendelte
Alperes | Feöl peöreös homorod zent Marthony hazat . hogy . . . egy leányanak Borbolyanak
Mak gergely A1 pòreösseök Azon homorod (!) Attha az h a z n a k felső Rezet, vgy hogy Az
zent Marthony A1 tizesbelyek [UszT]. 1590: Az Alsó Rezeben Az vtolsory feleseget gyermekywel
all peres azt mongia, az eo kegme Jobbagia Egetemben Bekesegel haggyak [ K v ; T J k III/2.
az en Iobbagiomra tamath [Gyerőmonostor 134]. 1585: Az Alsó Tanachhaz Tarhaza Abla-
K ; KP]. 1591 Feöl peöreös Beögeözj Benczör kara Chinaltatta(m) egy Ramas Lantornas Abla-
Péter A1 peöreös Damokos János [UszT] | kat [ K v ; Szám. 3 / X V I I I . 19a]. 1587: Fizettem
ezért t a r t o z t a t t ú k volt meg kapitan vnínkal ez esmeg az zegenbelj* feozeonenak (!) megh az eo
alperesekot [i.h. 13/67]. 7593: Ezt mondo(m) megh zegeodeott rúhazattiaban 1 ferseó Ingett,
az aly pereshez . . . | föl peres bizonicha felelethy 1 arso Jngett | Zegeottem egj leantt kinek newe
alsóboldogasszonyfalvi 270
Orsolia . 1 arso inng (!) 1 ferseo Ing | Zegeot- tsak Sass fakb(an) felrótt, tapaszos borona falak-
tem egj leantt kinek Ersebett newe 1 arso ból valók [Borberek AF ; BfR]. 1767: lehet bémenni
Jng, 2 ferseo Ingh [Kv; Szám. 3/XXVI 13, 54, Az alső ( !) házba egy fenyő deszkából való
a
StUBB 1963/2. 104. - É r t s d : a szegények is- ajtonn [Nagyernye MT LLt Fasc. 129].
potályabéli]. 1592: chinaltattūnk az felseo órára
eg' hozzw keotelet Az alsó orara chinaltat- alsólmeg, alsóing 1. női alsóruha-darab ; cămaşă
t u n k valamy zegeket [Kv; i.h. XIV/5. 27], 1710: femeiască; Unterhemd der Frauen. 1570: valamy
fa felől tettük (!) dispositiokat 500 Szekerigh, Alsó felseo Jmegh Abroz kezkeneo lepedeo tal,
ugj mint Torda vármegj Aso járásából Currus kalan, Es vagy ket pozto keonteset lattá [ K v ;
225 ; Colos varmegje felső járásából Currus 225 ; T J k III/2. 155]. 1587 Fizettem esmeg az zegen-
Doboka vármegje felső járásából Currus 50 [Nsz; belj a feozeonenak (!) megh az eo megh zegeo-
K v L t I. 199b gub.]. 1757 Vágjon az Akoly Kert, deott rúhazattiaban 1 ferseó Ingett, 1 arso J n g e t t
az egész Curialisnak leg alsóbb s teresebb hellyi- | 3 die I a n û a r y Zegeottem egj leantt kinek Er-
ben, mely a lég alsóbb résziben Vizes es Sephe- sebett newe 1 arso Jng, 2 ferseo Jngh [ K v ;
dékes [Nagyernye MT; LLt Fasc. 129. - L. Szám. 3 / X X V I 13, 54. - a Értsd a szegények
még StUBB 1963/2. 9 9 - 1 0 6 ] . L. még alsó- ispotályabéli]. 1592: Mikor le vágtak az testet
imegjing al. ott voltam, hogi le ueűek az farol az Kotro Mihali
Hn. 1617: Az fesseó mezeoben. Az asso mezeo- fiat, az alsó inge az Inaba fozlot vala le [ K v ;
ben [Laborfva Hsz; K p 1. I. 24]. T J k V/l. 214]. 1595: Az feozeonenek a t t a m .
2. ~ ár legalacsonyabb (eladási) á r ; preţul cel Egi alsó ingnek 1 penszes vaznot d 42 Egy
mai mic; der niedrigste (Verkaufs)preis. 1815: felseo ingnek vettem vaznot p(ro) f — d 32
azon Szeg Sárga Szörü Lovát tudakoltam; hogy [ K v ; i.h. XIII/6. 8]. 1597: Az zolgalo Azon-
el-adnáé és mi lenne az alsó ára [Dés; DLt]. giembernek ( !) fizettem f 1 kenderwazon felysé
inget d 60 kender wazon alsó inget d 40
alsóboldogasszonyfalvi az Alsóboldogasszony- Az égik zolgalo leanak kenderwazon felsé
falva (U) tn -i képzős alakja; din Alsóboldogasz- inget d 60 len wazon alsó inget Jols az uya d 50
szonyfalva/Bodogaia; mit Ábleitungssuffix -i ge- Az fezónének ky az zeginéknek féz Egi
bildete form des ON Alsóboldogasszonyfalva. felsé inget kender wazon d 60 Alsó len wazon
1605: Alsó bodog azonj falwj molnár giorgi inget Jols az uya d 50 [Kv i.h. 7/X. 18]. 1598
[UszT 20/315]. 1606: alsó Bodogazony falwi Az zolgalo Azonembernek Kender vázon felsé
Buczak Tamas [i.h. 20/299]. inget d 75 len vázon Alsó inget d 50 Mas
leanak . Egi kender wazon felsé inget d 15
alsófersing alsószoknya, pendely ; jupon ; Unter- . Egi iolcz (!) alsó inget d 84 kender wazon
rock. 1766: Egy u j Czitz Karton alsó fersing alsó inget d 40 [ K v ; i.h. 8/III. 20]. 1602 : niolcz
[Lesnyek H ; Szer. Harsányi Éva lelt.]. 1790: 2 giolcz ingh aszony állatnak walo, kilencz felseo
vékony Gyolts alsó fersing [A.jára T A ; B. II. ingh s annakis az eggik (!) giolcz es húz alsó ingh
12 Béldi Mária kel.]. 1804: két Slésiai gyolts alsó Aszony allatnak walo [UszT 19/53]. 1604: Az
fersing egyik varat patyolattal, a' másik kotzkás Felperes keres az Alperesen . negj kender,
patyolattal garnírozva [Koronka M T ; Told. 19]. felseo inget három giolcz alsó inget [i.h.
1809: Két keskeny veszszőjü Patyolat alsó Fer- 18/35]. 1614: Bathori Gábor Dengeleghineuel
sing, patyolattal gárnérozva.. Két kotzkás pa- <ed>gyüt czyak ketten egy hazban haltak, Tu-
tyolat alsó Fersing, hozzá való gárnérjávai [uo; dom aztis hogy alsó Inghben Jeött ki az hazbol
i.h. 19]. 1816: Vékony valiz alsó Fersingek 10 Dengeleghine kiben az feyedelem volth [Medgyes;
[Nyárádsztbenedek M T ; i.h.]. 1818: Alsó Fejér VLt 53/5267]. 1623: az kŭruanak imm<aron
Fersing egy [ K v ; HG Ádámosi Végh lev., Tar- e g y ) alsó ingemet oda adtam [Mv; MvLt 290.
csafalvi Sylvester Györgyné Ádámosi Végh Zsu- 32a]. 1672: Egi tezin tafota kis ing Teczin sellje-
zsánna kel.]. 1820: Négy alsó Fersing Egy mel varrót alsó ing aran(y)as [SLt A. 52 Suky
alsó Fersing [Mv; Told. 19]. 1823: Alsó Fersing, Krisztina lelt.]. 1679: Pestisben megh holt, majo-
Váliszból, és Krádliból, urkolt patyolattal gárni- ros és m a j o r n é eggyet mása Olah Aszzonnak
rozva [LLt Csáky-per 601. L. 1 gr. Lázár Lászlóné való alsó ing 1. Pendelye nro 1 [Uzdisztpéter K ;
B á n f f y Erzsébet kel.]. 1834: Rosalia ki házasitás TL Bajomi J á n o s inv.]. 1683: Adtam az Vasár
Laistroma Alsó fersing 16 [Bora. F IXe]. 1849 helyi D a r k á n a k Gyapot vásznat ket Alsó Ingnek
Gyolts alsó Fersing három [Kissebes K ; K L t tiz singet [UtI]. 1768: Husz alsó Ing, 12
18]. - L. még MNyj IX, 52, SzE 326. Sileziai 8. Linczi gyólcs [Nsz; TGsz 51]. 1782:
Also-ing p á á r [Alsóbalázsfva B N ; LLt]. 1798/
alsóház földszinti szoba; camerå de la parter; 1821 1 g y a p o t t alsó Ing [ K v ; Pk 5]. - L. még
Zimmer im Erdgeschoß, Parterrezimmer. 1593 MNy I X , 4 2 - 3 , StUBB 1963/2. 104, SzE 3 1 0 - 1 .
Az alsó nagi hazban az kemencze mellet egi 2. férfi alsóing; maiou; Unterhemd der Männer.
d a r a b helien hogi az keo falnak egi darabia ki 1594: Ersebet az vramnak, egi alsó es felseo
zakadozot wolt, hogi meg chinaltattam Attam inget el l o p t a | Orsolia Kouach peterne vallia
Keomiues Andrasnak f — d 10 [Kv ; Szám. XX/5. . . . az E r s e b e t . . . egi hatuan pinz ereo felseo
132]. 1694: vágjon haz is Zebernik várában ingemet es egi férfi alsó inget el lopot hazamtol
. . . , Mellj (ne) k felső és alsó házai avagj Pinczéi [ K v ; T J k V / l . 454, 459]. 1597: Lameknek az
271 alsőruha
te kegelmetek alŭmnusanak 2 inget es egy ő Nga kotsijára a' hátolso tengeljre két egész
Alsó inget chinaltadtam weress szalw waszonbwl alsó kultsos marak vassat Rhen. for 1 xr. 30.
f 1/05 [ K v ; Szám. 7/XIV. 54]. 1673: Vagio(n) 2do Ugy (!) tsak oda két mákos marok vassat
egi alsó ing [Wass 12 Borsai István hagy. lelt.]. xr 30. 3tio ismét oda két karikást is xr. 30 . . .
Egy karikás marok vasat ujjat xr. 15 [Szász-
alsó-kontignáció földszint; parter ; Erdgeschoß, város; BK kerekes-szám.].
Parterre. 1761 Frontispiciumán . az alsó con-
tignatioban levő házaknak kŭlsŏ Pitvara felett alsópadimentum padló, padlózat; podea, duşu-
ujj u j j Sendelj fedelű kŭlŏnŏs Tornyos szarvazatu m e a ; (Fuß)boden. 1841: Ezen szobának alsó
fenyő fŭresz deszkákkal párkányoson bérlett kó- padimentoma jo modgyával földelve vagyon,
teses tsere Sasokbol való ujj tsere gerendakkal felső padímentuma pedig ött Szál gyalult fenyő
gerendáztatott, és fűrész deszkával padlott aljú gerendakra gyalult deszkával vagyon bé rakva,
Filegoriás Tornátz [Siménfva U ; J H b K LXVIII/1. és felyül meg földelve [ K m ; KmULev. 2]. 1850
41]. A' Kertész háznál 8 öl felső padlás 64 vft
Gabonás . . alsó pádimentum 8 öl 80 vft [Al-
alsókosályi az Alsókosály (SzD) tn -i képzős gyógy H ; Bora F. Ii]. 1852 az áztató szobának
alakja; din Alsókosály/Căşeiu; mit Ableitungs- alsó pavimentuma nintsen; felső padolatja is el
suffix -i gebildete Form des ON Alsókosály. 1831 avult fenyő deszkákból, töredezett fenyő geren-
alsó kasályi Nemes Tamas János uramat igen dákon fekszik [ K m ; KmULev. 2 papírmalom-
jol esmérem [A.kosály SzD/Dés; Eszt-Mk]. leírás] .

alsókő fekvőkő, lisztelőkő, padkő; piatra de alsópadlás padló, padlózat; podea, duşumea;
dedesubt a morii; Bodenstein. 1694: (A malom) (Fuß)boden. 1680: ezen haz(na)k felső padlását
alsó felső Kövei el koptak, Padgya, Garattya, az füst fogta alsó padlasa földelést kéván
Lisztes L a d a j a meg lehetősök [Kővár; J H b Inv.]. [A.porumbák F ; Á L t Inv. 5]. 1690: Vagyon
1763: a' két alsó kő igen avadagok [Ispánmező ezen Gabanas H á z Felső padlasa Fenyü
SzD; Torma. Malom-leírás]. Deszka, alsó padlasa Cserefa jo modgyaval el
keszitve es Sendelyes [BK Kentelki (SzD) inv.
alsóköntös alsóruha; haină de dedesubt; Unter- 7]. 1694: az . Pinczeh felett való házak Tor-
kleid. 1818 K é t pergál alsó kőntős 34 Rf náttzib(a) menvén alsó padlása ennek tőljfa
Egy patyolat alsó kőntős 17 Rf [ K v ; Pk deszkákból való tapaszos; a felső penig fenjő fa
5, 6]. 1825: Négy alsó köntösek [Hsz; RLt] | deszkák(kal) parkanjossan padlott | Vagyon egj
Három karton köntesek. Négy alsó köntösek deszka Rekesz-ház Ennek is alsó és felső
[RLt]. 1856: 59 1/2 sing floridás Alsó köntösnek Padlása az meg i r t külső Filegoriahoz hasonlo
50 Sing floridász (!) [ K v ; KCsl]. mindenekben [Borberek A F ; BfR néhai ifj. Bál-
pataki János lelt.]. 1717 Udvarház . mindenik
alsóküszöb (ajtó)küszöb ; prag; Türschwelle. haz(na)k jo Deszkából való gyalult alsó padlasa
1623: Az Ayionak Magassaga alsó kwzeobínek vagion [Abafája M T ; J H b K XXXIV/20. 5].
felseo Rezzygh merue az felseö kwzeobnek alsó 1738: Gabonás H á z alsó s felső Padlásai is
Rezzygh 8 Araz beösege Vagy Vilaga Eőteődfell nem derekosok kivált az Alsó mellyis bikfa desz-
araz [Törzs. Bethlen Gábor gazd. ut.]. 1694: kákból való rosz; az felső Padlás, melly is fenyő
iffju Bálpataki János ur(am) Borbereki háza deszkából való meg lehetősebb [Szászvessződ N K ;
Udvárara njilik az uttzárol, két felé nyiló párkánjos Born. X X . 12]. 7768: ezen Gabonás(na)k mind
fenyő deszkás k a p u ; Vágjon ez mellett, vas alsó, m i n d ' pedig felső padlássa gyalult fenyőfa
sarkakon, pántokon forgó fél-szer paraszt deszkákból való [O.kocsárd K K ; Ks 74. 55].
Ajtó. ennek is Ajtó fel fáji vagj melljéki, alsó es 1771/1781 (Az) Udvarháznak alsó, Felső padlási
felső küszöbi, hasonlo tölgj fából valók [Borberek [Alparét SzD; J H b K LII/4. 11]. 1774: ezen
A F ; BfR]. 1738: Ezen Kő Házból vagy Palotábol Házban az ÿ s o padlássára felment 42 szál szé-
nyilik egy A j t ó Az Aszszony Házában . . . jo lesebb deszka [Déva; K s 73. IV. 10].
Csere fa A j t ó mellyéke és alsó felső küszöbei
[Szászvessződ N K ; Bora. X X . 12]. 1781: ő t Láb alsópadlázat gerendapadlózat, hídlás; podea, du-
szélességű, h a t Láb magasságú Ajtó melléki Felső şumea; (Fuß)boden. 1785: a belső, és külső Ud-
és alsó küszöbjeivel edgyütt nem egészen készül- varon lévő kő Istállók . . . némelly hellyeken a
tek meg a Párkányok, vagyis Pánklikák héjával felső, és alsó padlázattyok . igen rosz [Sza-
vadnak [őraljaboldogfva H ; Kf].
mosfva K ; Born. X X I X b . 20 Komis Krisztina
Az erdélyi régiségben volt ftlsõküszöb 'ajtószemöldōk' conscr. 15]. 1812: egy kis Gabonás . . minden
ott) is.
Felső és alsó padolazat (!) nélkül [Szászfenes K ;
alsólepedő ágylepedő; cearceaf; Leintuch. 1788: Ks 76 Conscr. 21].
Egy u j j fejéreses két fel hajtású felső Lepedő,
hozzá való vékonyabb alsó Lepedő [Mv; TSb 47]. alsóruha f e h é r n e m ű ; lenjerie; Unterwäsche.
1570: wayda mihaly eősz ember wolt, . . . weres
alsó-marokvas kocsitengely-rész; bleau, mor- ruhaba wolt mind alsó mind felső ruhába [ K v ;
coaşă Achsenblech. 1781: lmo Ferencz Úrfi T J k III/2. 4 1 - 2 ] .
alsősinfalvi 272

alsóslnfalvi Alsósinfalvához (Asz) tartozó; din ság Cs]. 1729: Az Alszegbe [Nyárádsztlászló MT]#
Alsósinfalva/Corneşti; zu Alsósinfalva gehörend. 1730: Alszegen [Nagyfalu; Sz]. 1742: All Szég
1807 Az Alsó Sinfolvi Határan [Aranyosrákos nevü heljben a' Fejedelem Fürészin [Szentegy-
T A ; Borb. II]. házasoláhfalu U]. 1744: Az alszégben lakó Gaz-
dák [Nyárádsztlászló MT]. 1749/XIX. sz. eleje:
alsó-szél alszél, déli szél; vînt de miazăzi; az Alszegben [Backamadaras MT]. 1753: az Alszeg-
Südwind. 1718: Sulkos Jtiletit bocsátá I(ste)n ben [Radnót KK]. 1757: alszégben [Szentimre Cs].
erre a Városra Tŭz támadván . ă Betthlen 1759: az Alszegb(en) [Csicsó Cs] | Csik Szent
Uttzában ha az Iste(n) az alsó szelet azon- Mihályon áll szégnek alsó Végin [EHA]. 1762:
nal meg nem szüntette volna, és Északról ne(m) az alszegben [Nagylak AF]. 1766: alszégbe [Szár-
fordult volna a szél az egész város eléget volna hegy Cs]. 1766: Alszégbe [Ditró Cs]. 1771 Al-
[Fog; KJMiss. Rétyi Péter lev.]. szegben a bor kútnál [Verebes Cs]. 1774: Alszeg
[Gerend TA] | az Alszegben [Erdősztgyörgy MT].
alsószemöldök (ablak)könyöklő; rezemătoarea 1782: alszegben nagj kert nevezetű heljben [Far-
ferestrei; (Fenster)bank. 1767 az akkori Tiszte- cád U]. 1788: az Alszegen (gyü) [Aranyosrákos
lendő Páter Házába, holott az Mostani Gabonás TA]. 1802: az Alszegen | Allszegenn [Gógán KK].
vagyon annyi Buza volt szemül, hogj azonn Ház 1803: Alszeg [Nyárádköszvényes MT]. 1815: az
Ablakának alsó szemöldökénél felljebb volt a' all-Szegben [Szentgerice MT] | Alszegbe [Fenyéd
tiszta szép Buza [Kóród K K ; Ks 19/1. 6]. U]. 1827 alszeg felet [Küsmöd U]. 1840: alszég-
ben a Déli sŏron [Bölön Hsz]. 1842: Az Alszegben
alsószoknya női alsó-ruhaalj ; jupon; Unterrock. [Gyszm]. Az összes adalékok az EHA-ból
1756: Voltanak valami Tarka Flanelekis véggel, valók. L. még a BHn, K H n Mut., valamint a
mellyből való ez Sándor Ur Jáponnya, és az DHn- és THn-ban elszórtan az egyes települések
ŏtsém Aszszonyom Alsó Szoknyája [TSb 21 hn-adalékai között.
,,Clara Vitéz Sigismundi Biro consors" (25)
vall.]. alszik 1. a dormi; schlafen. 1568: enis oth
voltam az lesesben akor Eyel bizon egy szalat
alsóvilág a föld, a földi élet; viaţa pămîntească ; (így!) sem aluttam akor éyel [Kv T J k 226].
(Erden)leben. 1589jXVII. sz. eleje Mikoron penigh 1572: mykor haborgottak az kor eo alwt semyt
uagy az Mesterek keőzwl vagi háza nepe keőzwl Ne(m) t w d benne [ K v ; T J k III/3. 24]. 1573:
valaki ez alsó világból ki múlik, es annak megh egi legeny kezdy kialtany az vrat az vra
hirdetet temetesere eleő nem jeőuend valamely alwzyk volt es Nem hallota [ K v ; i.h. 57]. 1574 :
mester, húszon eőt penszt vegienek raita [Kv ; egikort hogi az vra alozyk volt regei Jeot volt
K v L t Céhir. I I KőmCArt. 24]. oda az Ázzon ember [ K v ; i.h. 369a]. 1584: Nem
Aluttam Azon eyel, hane(m) mind vigiazta(m)
alsó-tanács Kv városa alsó fokú tanácskozó | Egykor esmegh Nappal betegh valek, és semmit
testülete a száz férfiak (centumvirek) tanácsa Nem Aluzom vala hogy ez zelesne kepeben Ream
mellett; municipalitatea inferioară a oraşului Cluj jeowen meg Nioma a' mellemet, es eggyet sem
pe lîngă sfatul Centumvirorum; die niedere Muni- zolhatek | Semmit Ne(m) Aluzom vala | Ezt lát-
zipalität der Stadt Klausenburg neben dem R a t t á m hogy Eyel Ez Lakatosne Eleombe Ieöwe
der Centumvirorum. 1578: Meg ertettek eo keg- Monda hogy Aluzik, Nem aluzik: el fordulek
mek egez warassul az Egy haz fiak walaztassa eleolle [ K v ; T J k IV/1. 219, 249, 2 5 5 - 6 , 2 6 2 - 3 ] .
dolgát, eo kegmek emlekeznek arra hogy eo keg- 1585: megh monda(m) hogy Ne Ieonne Mert Az
mek ez elot való Jdeokbe az alsó tanachybely leaniok Nem Alűnnanak [ K v ; i.h. 491]. 1589:
vraim walaztottak az egy haz fiakat mostanis dilbe o d a m e n t alunni es egi mas mellet aíuttak
azért semmy wyetast es waltozast nem akarnak dyl almot | oth fen az bak Anna Agiaban fekzik
tenni eo kegmek hane(m) az Regy zokas zerent, Matias deák rizegh vala oth aluzik vala [Dés;
azoknak valaztassat hattak az alşo tanachyra DLt]. 1596: Leórinchj Peter az aztalra bútt
[ K v ; T a n J k V/3. 161a]. úala m i n t h rezegh ember alúzik uala [Kadicsfva
U ; UszT 11/54]. 1600: Lazlo teob tarsajwal igen
alszeg alvég (a település alsó vége); partea de meg rezegette(ne)k vala megh Aluwek egy Almott
jos a aşezării; der untere Teil der Siedlung. 1758: [ K v ; T J k VI/1. 455]. 1604: Imar alutunkis wala
a ' Mészkói (!) Falunak alszegin vagj végin [Asz; az chwroen Estue kesen hogy az kaput meg zör-
Borb. I]. 1878: az egész falu 2 részre osztassék: ditettek [Szentábrahám U ; UszT 20/319]. 1629:
felszegre és alszegre s a melyik részen halál tör- Kerekes Zűle kepeben jeot ugy alozik magunkis
ténik, onnan minden telektől egy férfi jelenjék lattyuk hogy az vak szemehez kap [ K v ; T J k
meg a temetésen büntetés terhe alatt [M.bikal VII/3. 121]. 1634: monda Szuez Pal az Isten
K ; RAk 339]. ŏtŏt ugy segellie hogy Bozorkany vagy, mert ha
Hn. 1616: Az Alszegh [Kozárvár SzD]. 1625: bŏzŏrkany n e m volnál alunal, mint mas jámbor,
alzegbe meneö uczaczka az uagh ucza [F.boldog- minketis hadnal aluniunk (I) [Mv; MvLt 291.
asszonyfva U]. 1681 Az alszegben [Vajdaszti- 19b]. 1636: mikor réggél eo jott, ot láttá mind
v á n MT]. 1698: alszegben [Budatelke K]. 1720: az h á r m á t áluvá | az Aszony semmit nem szollot
all szegb(en) [Csíksztimre] | al Szégben [Mena- neki mert aloszik vala [Mv; i.h. 71b, 164b]. 1756:
273 által
eő kigyelme asztalhoz űle jol évék és ívék, az u t á n ín t o t a n u l ; das ganze J a h r hindurch. 1582: Az
le fekűvék s aluvék [Butyásza S z t ; TK1 5 r. Adon futosso zolgaknak . . a t t a n a k eztendeót
t a n ú vall.]. 1757: Vonul az Annyának azt pana- altal Inniok való p e n z t h f. 7 [ K v ; Szám. 3/VI.
szolta, hogj az az eŏ Teste csak Sibbad, aluszik, 8—9]. 7584: Harangozo Georgnek Myerthogy
Urak szolgálattyáb(a) nem mehet [Mutos Sz; Az egez eztendeo Altal az zaz embereoknek haran-
WLt]. 1761 hason fekŭve aluva találván, fel goztatoth v e t ü n k n e k y Negyet keobol Buzat
kőlte és m o n d a nékie [Koronka M T ; Told. pro f 2. d. 60 [ K v ; i.h. 3/XV 21]. 1585: Ezten-
26] | iffiabb Ferentz Lŏrintzet . Molnár János- deo altal a' három faluból 24 tiukkal tartoznak
nál a' p a d a n k a p t u k alunni [Szászsztiván K K ; az Ispanoknak [ K v ; i.h. 3/XVI. 48]. 1588: Byro
BK]. 1767: o t t nállok le feküttem s o t t aluttom Vram akarattiabol a t t a m az felekieknek myuel
az alatt még o t t aludtom el veszet két Márjá- hogy az eo meogyok zerint kenezt zoktak Ezten-
som [Betlensztmiklós K K ; BK]. 1793: h á t t i deott altal v a l a z t a n y [ K v ; i.h. 4/1. 21]. 1590:
miért nem alusztak? [Koronka T A ; Told.]. 1794: Az swteö hazbol eztendeöth altal ieöth 148 kenier
ö kigyelme az ágyba alutt [Dés; DLt az 1799. [ K v ; i.h. 4 / X I X . 19]. 1594: Ez estendo Altaly
évi ir. közt]. 1797 a Fiam Délben ismét vrunknak ö Naghsaganak es az Tanachbely vrak-
roszszul lett 's vagy egy orát aludott [Héderfája nak . . . kit el Avandekoztak Tezen in sum(m)a
K K ; K B id. gr. I. Bethlen Sámuel kezével]. f 578/35 [ K v ; i.h." V/6. 11]. 1604: Tezen az tizen-
7806: miképpen aluszik másod magával Kerekes kilench boltnak b e r y eztendeót altal f 1 5 0 / [ K v ;
Márisko [Dés; D L t 250/1808]. 1819: ugy látom R D L I. 77]. 1647: K o r c z o m a ; Bort eztendo altal,
hogy te még t ö b b e t aluszal es Commodusabb is annyit arulhatni az menyi el kel [Megykerék A F ;
vagy nálamnál [ K v ; P k 2]. B K 48/16]. 1681 ezentúl pedig minden esztendőt
2. átv veszteg áll, szunyókál; a s t a ; still- altal mig ot laknak mindenik ember egy egy pár
stehen, schlafen. 1743: eŏ Natsga Malma . kartnasin csizmát t a r t o z z a n a k adni [IB Thuroczi
többet áll veszteg hogj sem forogna és a ' mikor András fogott közbíró, Désfalván lakó keze írása].
forog is m i n t h a alunnék ugj fordul edgjet edgjet 1696: interése esténdŏt altal 3000 szőlő karo
[Ádáinos K K ; J H b K X X V I I I / 9 ] | iniolta az [Gyeke K ; L L t Fasc. 75]. 1715: a Gjogjiak . . .
sővényfalvi Malom épittetet, az olta az Adamosi azon njil kaszálojak(na)k f ü v é t esztendőnként
alsó Malom mikor kitsid a' viz akkor is gjakrab- el adták . mind felljebb felljebb menvén utoll-
ban aluszik és nem forog, mivel a felső Sövénj- jára ötven forintra verték volt fel az árát eszten-
falvi malom g á t t j a fel n j o m j a a' vizet [Dombó dőt által [Lupsa T A ; WH]. 1732: Ezek a nyoltzan
K K ; i.h.]. ötöt hetet szolgainak Esztendőt altal [Nagyida
3. t é t l e n k e d i k ; a lenevi; untätig sein. 1718: K ; Told. 11/70. - a T i . zsellérek]. 7734: az Urfiák-
eddig sem aludtunk, mert urgealta(m) hogj hoz egész esztendőn által való sok postálkodás
ki adassék a Transinissio [Fog. KJMiss. Rétyi s naturalek(na)k administratioja miatt, vetésit
Péter lev.]. el nem végezhette az Idvezült Ur [Szentpál K ;
Ha. 1807 a l u d a t t [DLt 197 nyomt.]. TK1]. 1742: ă Sok komjoknak esztendő által
három annyi m u n k á t tészünk mint az Ispotály-
alszolgabíró viceszolgabíró ; pretor ; Vize- nak [Méra K ; Aggm.]. 1764: esztendőt által el
Stuhlrichter. 1841 Tarpai Sándor mp. Fö Sz kőit circiter 10 hordoval a [ K v ; Aggm. 30. — a Ti.
Biro . If j Benkö Elek mk. al szolgabiro [Zilah ; bor]. 1771 300 v é k a vám esztendőt által Udvar
Borb. II]. számára ingrediái [Körtvélyfája M T ; L L t 12/5].
1774: az ide való Motsi Sokadalom mit hozna
által I. nu 1. át, keresztül; prin, peste; durch. Esztendőt «átal bizonyoson nem tudgyuk [Szép-
1573: Nezny kezdik az sővwin Által meg eggik kenyerűsztmárton S z D ; K s Conscr. 102 — 3] |
fel is h a g o t volt keozwlleok Az sőwinre Hogy Némely Szegény e m b e r Vészen is fáradsága u t á n
Jobba(n) lathassa* [ K v ; T J k III/3. 191. - a Ti. annyi beneficiumot, hogj esztendőt által maga
a tűzvészt]. 7592: Tudom hogy ket vetes kapw házát nagjobbára abból el t a r t y a [Kászonjakab-
által mennek fel Nywladba(n) es egy barom ellen f v a ; J H b sub K . 1/29]. 1779: Cserép edényekért
való kapw által [UszT]. 1631 be vala keötve esztendőtt által a d t a m Hfl. 4 [Rücs M T ; K s
21. XV. 23] * egy héten ~ egy hét folyamán.
az feölduari f i a n a k az keze, lata(m) hogj az r u h a
1734: én azt meg n e m t u d o m határozni hogj
által ki serkedet vala az ver [Mv; MvLt 290.
egj héten által h á n y szekér fa költ el [Szentpál
50a]. 1637: egj Moldvay Czigány be rekez- K ; TK1].
kedik s à pitvarból az szeŏvény által hozzá lőve
az Nyillal [Noszoly SzD; Wass 6]. 1764: Az uton 3. vki/vmi segítségével; cu ajutorul, p r i n ; mit
által [Szamosfva K ; EHA]. 1774: az Aranyasan Hilfe js oder einer Sache. 1725: én Királyhalmára,
által j á r t Révnél [Gerend T A ; EHA]. 1801: A Szolgabiro Kall Sigmond v r a m a t oda küldettem
Sárvári p a t a k a n által [Koronka M T ; EHA]. és eö kegyelme áltól végére mentem h á n y persona
1814: g y a k r a n a ' midőn a' patak áradott a' Test- légjen az Falub(an) [Ks 99 Miske Imre lev.].
véremmel ki loptuk magunkot, s a' kerten által 1732: Második F o g a d o . . . fenyő deszkákkal ge-
a' patak zúgást néztük [Dés; Ks 79. 29. 793]. rendákkal bé padlásosva (!), Mester E m b e r mun-
2. ragtalan v. -t, ill. -w ragos szóval időhat-s k á j a által . . . [Apahida K ; R L t 0.2],
szerk-ben: ín timpul, t o t t i m p u l ; hindurch (in 4. vki ú t j á n ; p r i n (intermediul) ; durcíi jn.
tmp. adv. Konstr) esztendõ(t) ~ egész éven á t ; 1562: ha mi p e r e w n k az u t a n nekewnk lezen

18 Erdélyi magyar szótörténeti tár


általa 274
vagy tewrwenyel vagy Jámborok altal El vegez- Hn. 1597: az altal Beregben [Sárd AF]. 1681:
thettywk vgy vegezwk el [Zsombor kör. K ; MNy Az osveny általlyab(an) [Vajdasztiván MT]. 1685/
XL, 138]. 1585: az pap falwiakatt hogj teorwenre 1792: Az kūlső általban. Az felső áltálban [Dál-
hittük zolga biro altal Attam az zolga Bironak nok Hsz]. 1687 Altal Berek főn [Néma SzD].
d. 12 [ K v ; Szám. 3/XVI. 37]. 1586: Igyarto 1689: az által berekben [Sárd AF]. 1693: Által-
Georgne be kwlde a' toronyba Orsoliahoz ban [Énlaka U]. 1712: Az Átalban [Haraly Hsz].
hogy kerneok a' leant ky Altal leót volna a' fele- 1720 k. Altal nevű helyb(en) ſMenaság Cs].
let Iratas [Kv; T J k IV/1. 596]. 1599: Az testa- 1722: az átolban [Zágon Hsz]. 1732/1793: Az
mentum melléjeis hittak Makraj Cathalin azzont átalban [Dálnok Hsz]. 1736/1781 A Hid átolba
egy leány altal [Kv; T J k VI/1. 349]. 1680: Cer- [Csekelaka AF]. 1737 Az Átalan [Nyárszó K ;
tificálam Nemzetes Szegedi Peter Uramat Czi- K H n 121]. 1747 a Külső altalban. a Külső által
gány Fülöpne Jobbágy aszszonja Joánja áltól nevű hellyben [Dálnok Hsz]. 1748: Az általban
[Fejér m ; Törzs]. 1796: Biro uram áltól ki rendel- [Folyfva MT]. 1754: az Átal n.h.-ben [Ketesd
t e t e t t [LLt Csáky-per 272. L. 18]. K ; K H n 62]. 1760: Az átalban [Béld AF]. 1764:
5. vmi ú t j á n ; prin; durch etwas. 1608: I t t a nyir atolja nevü hellyben [Csekelaka AF]. 1765
Feyer varat lakó Zabo Mesterek adgiak keónieōr- Keresztes Átallya [Türe K]. 1769: az kűlsô átal-
gisek altala ertiseonkre, hogy az w Priuilegiumok, ban [Dálnok Hsz]. 1770: átolb(an) [Vista K ;
ellen, ez helyben, sok kūlōmb kūlōmb Zabok K H n 271]. 1772: Az keresztes átáján. Az Keresz-
zallanak [Törzs, fej-i rendelet Gyf városához]. tes átallyában [Türe K ; i.h. 263]. 1773: a N
1611 Boyer János ada erteswnkre keöniorgese A tóiban [Lukailencfva MT]. 1775: Az Atalba
általi . [Szád. fej.]. 1668: panasz tetei által [M.herepe AF]. 1776: az u t átalan [Maroskeresztúr
megh jelenten minemű nagy akadalyoztatása MT; MvLev. gr. Nemes lev.]. 1781 Az Átalan
légyen hatalmas Császár Adójának az Váradi [Backamadaras MT]. 1792: Keresztes Átojjában
Vitézek miatt [Drinápoly ; KJMiss. Székely Moyses [Türe K ; K H n 263]. 1798 Az átolban [Ákosfva
portai követ a fej-hez]. 1789: Imre Sára Asszony- MT]. 1799 Az Átolb(an) [Nyárádsztbenedek MT].
nak amely szőlöji Nyil húzás által keze alá men- 1806: Az Atalba. Az Atol Hegybe [Kusaly Sz].
tenek azon részeket . szoporitotta é ? [Ka- 1807 Az Ut Átolban [Nyárádremete MT]. 1810:
rácsonfva MT; Told. 76] | az akkoron Uralkodó A kis átolba [Nyárádkarácsony MT]. 1821 Az
második Joseff Császár altol hozatott Decisio Átolban [Mezőbergenye MT]. 1823: az átalban
altol is, gyűkeres Földes Uraságunk helyben hagya- [Keszü K]. 1836: A' Atolnak fele a' Fulladó felől
t o t t [T; Thor. XX/10]. 1791: minthogy házassá- [M.bükkös AF]. 1838: az ugy nevezett Hid átal
gom által mint egj 37. esztendőkkel szallattam nevű helyben [Csekelaka AF]. — A jelzet nélküli
ide Fiatfalvára, nemis ismértem Néhai idősb adalékok az EHA-ból valók. L. még BHn, K H n
Majzos János Uramot [Borb. I I Mich. Csiki (70) Mut.
vall.]. 1822: a' Pascuatiot a' többet igerŏnek esz-
tendőnként kotya vetye által árendába szokták általa I. hsz birt. szr-os alakban 1. tőle; de
adni [ K ; H G Conscr. 512]. 1855 addig is mig el/ei; von ihm, durch ihn. 1759: egy kantárt,
halállom órája eljönne, kivántom földi dol- egy Szügyelőt és egy pár kengyel szíjat lopot,
gaim elrendezése áltól az enyimekhezi forro és ezen általa lopott portékák à Nyakára akasztat-
igaz szeretetemet holtom után is tanúsítani [Sá- tanak, s ugy hordoztatott fel s alá a Sokadalom-
romberke M T ; TSb 7 gr. Teleki Sámuel végr.]. ban [Tomnátyek H ; Ks 112 Vegyes ír.]. 1760:
6. vmi m i a t t ; din cauza; wegen einer Sache. Az Szebeni Contractus általam nem violaltatott
1805: (A vetések) éretlen maradván, a sok essö- [Igenpataka A F ; TL gr. Teleki Ádám aláírásával,
zés, és hovazás meg rontván az elázás áltól, már de a levél szövege más kézzel]. 1763: Josi maga
most rothod [Torda; TLt Közig. ir. 1182]. fatealta volna az Háznak tŏlle, vagy általa lett
II. hsz á t ; încoace; her/hinüber. 1572: Johal fel g j u j t a t á s á t [Torda; T J k V. 157]. 1771: szá-
J a r t ide altal az hegyen az Byrczen menny zabad mát az általak le vágott és el vitt fáknak ki tudná
n e m volt [Dés; DLt 184]. 1590/1593: akkor az meg mondani [Kersec H ; J H b 93. X I X . 6].
biresek az eo kgme zanto barmajt ide altal bo- 1782 Processualis Szolga Biro Vram és adjunctus
c h a t t a k volt kj, es az zigeteczkebe hajtottak | Regius Társa Tktes Palatkai László Vr(am) jelen
megh hadtak Nekik hogy ide altal az peres zyge- létekben s általak meg betsŭltetvén a' kárr
teczkere ne hajcziak barmokat i t a t n j | az Chris- ã mellyet a ' Marhakkal le étettek Tizen két
toff Vram Molnabol ide altal az peres feoldre Szekér Szénára Való [F.zsuk K ; SLt XLH-
n e m h a j t o t t a barmat [Bálványosváralja SzD ; 5. 31]. 1799 azon Széknek Tisztyei a' midőn
K s ] | mondottak neki az ot valók hogy altal ide kerületekben, vagy Processusokban közönséges
ez peres zygettre Ne erezzik barmokat mert be szolgálatban utaznak, az általak a' Falus Bíráktól
h a j t t i a k rolla az Deesiek, mert Deeshez való feold vett ingyen gazdálkodásról mindenkor Quieten-
[Szásznyíres SzD; Ks]. 1625 Az huszonegy ladat tiat a d j a n a k [Asz; AszLt Nr. Reg. 207 nyomt.
vasaztak megh altal való nagy ereos pantokkal gub. körrendelet]. 1808 A Méltoságos Exponens
[ K v ; Szám. XXVII. 3]. Aszszony ide való colonusai közül hogy a
ü l . / n szélesség; lăţime; Weite, Breite. 1673: magok Colonicalis vagy általak fel fogatt és
egy kiczin helyeczke; kinek az altalja; negy vagy irtott szántó és kaszállo Földeikből valakinek el
E o t Eol. hosza, Eot vagy hat Eol [Fog.; Törzs]. idegenítettek volna . . . nem tudjak [Szentnii-
275 általad

hálytelke K ; Bet. 5]. 1818: az általak készittendŏ 32]. 1782 Antalfi Ferentz Uram eō kigyelme
munkakat bé szedné [Mv; A lakatos céh lev.]. altalam offerala azon Sertessin(e)k betsü sze-
1824: a' Mlgos Ur áltól, és áltolam is bé adott rint való arrát mellyet tilalmas Erdeji-
levelek a' birtokát égy bizonyos időtől fogva figálni bül bé h a j t o t t a n a k s mégis öltenek [Mezőbodon
láttatnak, s valósággal figállyák is [Vaja M T ; M T ; IB].
SLt évr. Ball a Mihály P. Horváth Károlyhoz]. 6. vki miatt, m i a t t a ; din cauza cuiva; wegen
1827 általak t e t t ki adasakrol való Számadasak js, deinet/ihretwegen. 1771 I t t az Batrinai h a t á -
[Kv; AsztCSzám 66]. 1831 az általom ki ran az Erdőkben h a mi kárak vágynák, azon
mondott szavaim [Dés; DLt 332]. ugyancsak általak estenek [Radulesd H ; Ks 93.
2. vele; prin el; mit ihm, durch ihn. 1776: X I X . 6].
Egy Kis tzedulára irta vólt a M Groff Lázár II. nu-i jeli. haszn-ban -nak, -nek ragos szóval
Urffi, hogy el veszi Mgs Groff Kornis Anna Kis kapcsolva révén, ú t j á n ; prin; durch (in post-
Aszszont, mellyet-is általom küldött M. Gróff positionaler Konstruktion). 1585 Kathonay Mi-
Kornis Ferentzné Aszszony M. praepost Úrhoz halnak kezeheóz elseobe az Zamweweo vraim
[Mv; GyL Emericus Tompos franciscanus prae- kezeknek Altala Annak vthanna feokeppen az
sidens (55) vall.]. 1830: általom kivánta magát Ado Zedeo Vraim kezeteol menth in Su(mm)a
gyógyíttatni [Dés; DLt 132]. 1844: a mely fákat f. 1542 [ K v ; Szám. 3 / X X I I I . 10]. 1699 Adgyuk
éppen általom mint Falus Biro képesse által ifj. tudtára mindenek (ne) k az kiknek illik ez mii
Déák János ő kelme Törvényesen leis tartozta- levelünknek altalla quod Mikoron volnánk
t a t t a (így!) volt [Selye MT; DE 4]. 1851 álta- Fel Csik székben szent Mihályon jövének
a
lom törvényesen inteti [Aranyosrákos T A ; mii êlönkben [Borb. II. - a Köv. a fels.]
Borb.].
3. vki segítségével; cu ajutorul cuiva; mit általában egyben, együttvéve; împreună; zu-
Hilfe js. 1587 Mikor eo kigielemek feier varra gleich. 1847 Az uradalom bátorságositására le
kwldenek Ziluassy vram vtan hogy altala az köti a' haszonbérlő bármi névvel nevezhető és
Gubernátor vrammal zemben lenne (n)k engeztelnwk akár holottis található fekvő vagy felkelhető
eo Ngat bochatana bekesegre az megh holt ember jovait általában [ K m ; KmULev. 2].
attiafiaiual való zerzedest Másod magunkra keolt
fl. 2 d 50 [ K v ; Szám. 3/XXXII. 10]. 1708 A általad 1. á t a d ; a préda; übergeben. 1717
Birak penig anyera occupatusok az ō Fel(se)ge Kerti Vetemény, Veres hagyma, fok hagynia,
Servitiumab(an) hogy altalak Semmi dolgot ne(m) petreselyem vagyon eŏ kglenél, mellyet is által
folytathatok [Fog.; K JMiss. Fogarasi János lev.]. ád eŏ Kgle a n(emes) város szükségére annak ide-
1785 Hogy ezen osztálly mi előttünk, s jeben [Dés; D L t 504] | Ágoston Ur(am) mondgja
általunk hiven mént légyen véghez fide nostra hogj ide bé akar szálani, azért Ngod(na)k áláza-
mediante testamur [Katona K ; Born.]. 1792 tosan instálok, h a nem egjebet bár csak a jővō
Mellj fenn meg nevezett Atjafiaknak mi előttünk majorkodást had adgjam ō kglme(ne)k által
és általunk lett osztozások hogj mindenekben a [O.csesztve A F ; K s 96]. 1749: azért minden
meg irt mod szerént ment légjen végben . confusiot tollálván ád által a' Sz. Visitatio Köcze
adgjuk ez Divisionalis Levelünket [Aranyosrákos Ferencz Megyebira (!) ratioja alá Flr. Hung.
TA; Borb. I.]. 141 „84 [Oltszem H s z ; SVJk]. 1754 azon helly-
4. részükről; de el/ei; von ihm, von ihnen. nek egy rèszet a Falu átta és Cserélte
1764: ezen kisérő Legények hányon voltak által néhai . . Groff Lázár Ferentz Ur(na)k
meneté vagy jövetté eset általak vagy köztök [Mezőbánd M T ; Wass 5]. 1757 (A rendelkezést
a' LÖdŏzés ? [KS táblai vk] | (A) Legények végre nem hajtót) én bizony mingiárt Tõmletzre
mint egy Paraszt Ebédre viszsza jöttenek küldöm; s a' mlg(o)s Raeg(ius) (!) Gubernium-
tőllek hallottuk azt is hogy viszszá Jötekben (na)k által adom [Szkr; Borb. I I Pávaj Sándor
esett általok vagy kòztōk Lövöldözés Pistollyal vicekirálybíró kezével]. 1763: Hermány János
mint egy k e t t ő vagy három [Nagysajó B N ; Uram Innassát által adtuk Kőpőczi János vram-
i.h.j. nak, illyen kondícióval hogy há él hadna minden
5. vki ú t j á n , révén; prin, prin intermediul; bákatéllajert t é h a t tob Gázdát néki nem ádunk
durch jn, mittels js. 1633: Gavaj Peter Ur(am) [Kv; K C J k 43a-b]. 1799: Molnár János eő Ke-
Általam keretti Colosuarath lakó Borne- gyelme Telkét Báró Bornemisza Anna
misza Lazlo vra (m) túl Kopoz faluj Jobagio- Maria Aszszony eő Ngá birodalmaban őrökre által
kat [BSz; K s 41. D. 28]. 1660: szegény Fejede- adá egész ki terjedésével Gyűmõltsősével és azon
lem vásároltatván áltállá hét sing Angliai posztót tanáltato épületeivel egyetemben [Burjánosóbuda
tizen három forinton singét, melynek árra K ; J H b VI/24]. 1814: még ugyan marad valami
deputaltatot volt Colos monostori Harminczadosra fizetni való meljet átal adak [Apanagyfalu
. . hogy megh fizessen [Kv ; RDL I. 144]. 1732: SzD; TKhf gr. Bethlen Sámuelné Fekete Klára
Grabaricsné Aszszonyom azon Levelet álta- lev.]. 1827: E n egy betű Levelet se hagyok ma-
lom viszszá küldötte [Kv; MvRK]. 1752: Tudgjá- gamnál, mind által adom Benkőnek [Mv; Told.
tok hány izb(en) tiltattam meg Falus Birák által, 7a]. 1838: A' Bekest általadtam Dobraynak [Kv;
ugj általad is mint udvari Biro által az utrizált Pk 7]. 1844: J o b b Sándor két Túros Deberkét
Tanorakbeli S a r j ú t [Abosfva K K ; Ks 8. X X I X . ád által hogy hozzuk el [Bágyon T A ; KLev.].
általadandó 276
S z k : nyomot 1777 miis a Nyomot addig meg akadályoztaták a számadó özvegy által
vittük s ott által adván Nékiek a ugy vitték a előnkben a d o t t adosságbéli ollyan Contractusok,
Szamoson által járó Révbe [Ködmönös SzD; mellye(kne)k Interessit. fel vétetődni kíván-
J H b K LVIII/28. - a Ti. a szomszéd falusiaknak]. ta [M.egregy Sz; Somb. I]. 1835 az 1622k Esz-
2. átenged; a céda; überlassen. 1729: ezen tendőbeli által adásról szollo Contractus [Asz;
Szikmántori (!) P o r t i o î n a t . . . az Mltoság(o)s Borb. II]. 1839 a Malmak által adásakra és az
Groff ur(na)k által adom in et pro f. H. 300: arendának kifizetéséről gondoskodjon [ K v ; KmU-
bizonyos Esztendok(ne)k el teleséig [Gyf; Ks 83 Lev. 2 Szabó József szb kezével]. 1867 a mi azon
Ecsedi József lev.]. 1756: a' melly Feleki Taxát rész joszag rögtöni által adását illeti azt azon pi-
a' város. az Eklesiank(na)k altal-adott volt, kantériából nem tehetem, mert nem lehet tudni,
azt az előtt Felek a Város Adója közzé fizette ha egykor eszem veszítve, mitől Isten örözön
[ K v ; R E k L t 1774/4 Szathmári P. Sigmond lev.]. meg hazasodnám, akkor meg bánnám tsele-
1772 Sombori Istvánné Bánffi Judith Aszszony kedetem [Uzon H s z ; K p V. 413 Kispál Károly
által adatt volt zálogjára ŏtt lépés szëlljességű Kispál Lajosnéhoz].
szölŏtskét [Pocsfva K K ; Ks 66. 44. 17c]. 1789: 2. á t r u h á z á s ; transmitere; Übertragung. 1801
ha Szinte valakinak ki îgerteis a házát Barráné Közönségesen meg édgyeztünk abban is, hogy a
Aszonyom vigye valahogy alterállya Szándékát M. N. Sombori Commune Terrenumok fel-osztásá-
és nékem adgya által [F.zsuk K ; SLt X X X I X nak terhét és az arra tejéndő szoros inspectiot
Suki László lev.]. 1793: bizanyas Elemről (!) 'Sombori Elek Ur vállaira tégyűk. ugy minda-
réám szállatt adósságnak interessiert. által zonáltal hogy ezen által adással avagy a teréhnek
a d t a m Telekbeli allodialis azan szōllŏmet [Sző- fel válolásával, az eddik (!) actoratussagot viselt
kefva K K ; K p II. 44]. 1804: a melly Joszágot a Atyafiak(na)k és Birtokosok (na) k leg kissebb,
Felesége Jussán keresnek. atal adták felit Szé- praejudiciumok se légyen [M.zsombor K ; Somb.
ki Istvánnak [Szenterzsébet U ; Borb. II]. 1820: II].
áltál adatt használás végett (egy földet) [Gál- 3. kb. (száj)hagyomány; tradiţie orală; (münd-
f v a M T ; Told. 37]. 1832: Enis Zálagban által liche) Überlieferung. 1753/1781 az õrőgek ál-
a d t a m az Felső Mogyoroson lévő két pászma tal adásából jol tudjuk, hogy azon Bogya László.
Parlag szöllömet [Szamosújlak Sz; EMVégr.]. Fiának lett Fia Ignáth [Nagyaranyos H ; J H b K
1843 (A csikót) méltoztatt a hogy éppen gondolja LII. 4. 55].
hogy ennyit vagy amannyit meg ér, a szerént
ál(ta)l adni [Bözödújfalu U ; Pf Kovács Sándor általadat átadat/engedtet; a préda, a céda;
lev.]. 1855 az anyossa az ado alat lévő szántokot übergeben lassen, überlassen lassen. 1844: Eszter-
nem adta neki altal [Uzon Hsz; Kp V. 401]. gárius K o v á t s Laszlo által. átol adatni kért
3. továbbad; a da mai departe, a revinde; kolésza helyet meg visgálván, vgy találtam, hogy
weitergeben. 1780: az Fekete Szőrű k a n c á t . . . tekintetbe véve azt, hogy Kováts L á s z l ó . . .
által adta volt egy katonnának, akki ismit által ă több ilyes kolészát tartoknál szinte négyszerte
a d t a volt egy Czigánynak [Fintoág H ; Ks 113 nagyobb bért igér, átol adhatonak vélem [Torda;
Vegyes ir.]. TVLt 318/844-hez 148/844].
4. (meg)jelent; a raporta, a comunica; melden.
1768 : Ebben is benne forgottam mint all Tiszt azért általadatik átadatik/engedtetik; a se préda, a
erre sem felelek, amig a felsöb Tiszteknek által se céda; übergeben werden. 1775 az szőlő csak
nem adom, hogy mit niondonak [Uzon Hsz; K p Papyrossan a d a t a t t által, Miklós Gergellyék mos-
I V 250]. tis birják azon szőlőt [Kissáros K K ; J H b XIX/19].

általadandó átadandó; de predat; zu über- általadatott á t a d o t t ; p r e d a t ; (der, die, das)


gebend 1818: (Az) allodialis szántó, kaszáló és más übergebene, überlassene. 1791: Arendátornak bé
haszon vehető hellyek. hol létek, szomszéd- vetue által a d a t a t t Főldenn [Mezősámsond MT;
gyaik mennyiségek és miségek bōvōn ki tettzenek Berz. 15. XX/9].
az altal adandó Conscriptiobol [Árkos/Mv; Kp
V 318]. általadhat á t a d h a t ; a putea préda; übergeben
können. 1818: értem s párt kérek hogy az Udvar-
általadás 1. átadás; predare; Übergabe. 1753: (na)k altal adhassam [Ujszékely U ; Borb. II].
ugy értettem egytől mástol való hallomásbol,
hogy birtak Szurdokon valamit, de nem tu- általadható átadható/engedhető; a putea fi
dom hogj mennyit hallottam, . . . benne nem for- predat/cedat; zu (über) liefernd. 1844: tekintetbe
g o t t a m az által adásáb(an) [JHb. XXX/9] | H á t véve azt, hogy Kováts L á s z l ó . . . ä több ilyes
azt tudgyaé hogy az által adás' után maga Nagy kolészát t a r t o k n á l szinte négyszerte nagyobb bért
Pál Successorai. azon Faluból valamit abalie- igér, átol adhatonak vélem [Torda; TVLt 138/844-
naltanak v o l n a . . . ? [ H ; Ks 72 vk]. 1799: az Ár- hez 148/844].
v á k Vagyonnyainak számba vételek, és a mostani
rendeltetett Curatornak Tkts Hatfaludi Josef általadódik átadódik; a se préda; übergeben
U r n á k által adása véget Com(mis)sariusok(na)k werden. 1734: A Tisztartok nekem által adodgja-
denomináltatván; . . . el végezésit a dolognak nak hogj a mejekrŏl szamot nem adhatnak efl
277 általag-mester
exigalyam r a j t o k [TK1 Teleki Sámuel keze írása]. ketlen u j Altalag No 14. Apróbb üres altalag
1779: Csupuj Gavrilla. . . Ez által adodatt. . No 4. Eget boros altalag No 3 [Marossztkirály
cum appertinentiis [Nagyesküllő K ; RLt]. 1810: A F ; Told. 18]. 1758 Ház hejjan 10 Vedres Ata-
Mikor pedig a ' Léánya fel nő és férjhez menő lag teli kender Maggal Nro 1 [Bece kör. A F ; i.h.
lenne. a k k o r . . . férjhez Menetelével a Ger- 21]. 1772: Kis Átolagok [Mv; D. 5]. 1774:
gelyfái Marton telki Szt Jakabi Jószág adódjék Computaltam Ürmös Bort 2 atalaggal [Mocs
által [Héderfája K K ; IB gr. I. Bethlen Sámuel K ; K S Conscr.]. 1788: Szároz Gyűmőltset tartó
kezével]. 1813: közel Sem ollyan tiszta Búzát rosz átalagok [Somogyom K K ; Told. 44a]. 1793:
vettettek mind a millyennel által adodott volt a az általagot küld haza [Zalán Hsz; Mk]. 1800:
[Kilyén H s z ; MvRK. - a Ti. a szántóföld]. láttam egy Aszszonyt egy Nagy atalaggal men-
1817 Széna adódik által Cur 6 [Kv ; Pk 4]. 1820 ni [Somkerék S z D ; JF]. 1803: a Bor. égy
Szántó Mihály Jobbágy adódott által maga Co- áltologban le vétettvén [Koronka MT Told.
lonicalis Sessiojaval, s ahoz tartózó adpertinen- 41/14]. 1804: Négy kupás átolag [DLt nyomt.].
tiakkal, ugy két Fiaival [Mv; Borb. II]. 1827: a' 1814: egy Feneketlen atalag etzetnek való [Me-
panaszlo Urnák a' Titt. Tövissi István Ur Székén zősályi T A ; RLt]. 1816: Egy atolog. 1 Rf
lévő Szék által adódik [Hagymásbodoni ekl. 43 xr Más kisded átolog. 1 Rf 30 xr Ürmös
könyve]. boros átolog. 1 Rf 30 xr [Kv Born. IV/41].
1821 Az òreg Udvarbironénak egy átalagja
általadott á t a d o t t ; p r e d a t ; (der, die, das) megtöltésére 20 veder 4 kupa szin Bor [Déva;
überge1>ene. 1809: Méltóztatik az Ur asztott irni Ks 105. 115]. 1837 Déésen égy félben lévő átolag
hogy az által adott quietentiát Sohult nem ta- ürmös borral. E g y kis atolagban lévő félben
lálja [M.bikal K ; Bet. 2]. való Medgyes bor [Szentbenedek SzD; Ks 88.
oszt. 30]. 1851: J o s i . küldi a' 2 hordóját és 3
általadódott á t a d ó d o t t ; predat, înminat; über- általagat; az általagak maradjanak nállunk [Kv
geben. 1849: Bálint Samu tisztnek általadodott Pk 6 Pákei Krisztina férjéhez].
50 forintok [ K ; Somb. II]. 2. egy (kisebb) hordónyi, egy általagnyi; de un
butoiaş; ein Fäßchen (Menge). 1579 27 Jüly
általag 1. kis hordófajta; butoiaş; eine Art (!) atam eg altalak bort haiŭan wedres. az
Fäßchen. 1568: egy altalagoth veztet volt el es, kazasoknak es gywtöknek az zena rethre [Kv
az zabo balint vdauaran talalta volt meg [ K v ; Szám. 1/XVIII. 27]. 1582: eg Altalag Bortt.
T J k 199]. 1570: ket hytwan altalagh negy kad egy weottwnk wolt vr(narum) 48 [ K v ; i.h. 3/VIII.
Bochyka [ K v ; T J k III/2. 144]. 1585: 14. Octob: 35] | wiz hordo Thamas hozotth Nyolch altalag
hozanak vrunknak Varadról keczhyeget Egy wizett az Konihara [Kv; i.h. 37]. T593: Egi
altalaggal [ K v ; Szám. 3/XXII. 18]. 1594: Az Sá- Alttalag Bor. Melybe voltt 45 wider bor. f
fár hazban. . Egressnek walo altalagh No 2 32 d 40 [ K v ; i.h. X X I I / 5 . 9]. 1597 Molnár Mik-
Meznek ualo altalagh No. 3 [Somlyó Sz; MNy L X I , lós vitte (!) 6 Loan zekeren Thordara Egy Altalag
111]. 1595: Neb Antal vit Wrunk zamara fagygyu pénzt [ K v ; i.h. 7 / X I I . 87]. 1598 Attam Egi
györttyat (!), nagy Altalagokban Thordaig 4 40 wedres Altalak b o r t [Kv; i.h. 8/III. 19]. 1606:
loual f 1 [ K v ; Szám. XVIIa/6. 107 ifj. Heltai gondiveseleseert egy Altalagh borochkat Aad
Gáspár kezével]. 1599: Egy altalogat vettünk [Kv ; [ K v ; T J k VI/1. 709]. 1638: Hagiok egi altalogh
Szám. 8/XVI. 49]. 1618: E g j hetúen Eöt uedres Bort is [ K v ; R D L 1. 113]. 1642: imit amot hafcök
hordú es e g j 18 vedres altalagh eggyüt tt. f. 1 d tayan reitekben ő t atalogh mustot talaltak [Galac
25 [Kv ; R D L I. 104]. 1656: Vagyo(n) egy Malom. BN ; K s 41. G]. 1658: Vagyon egy altalagh mezem,
Köles egy altalagba(n) A másik altalagba(n) azt hagycſţm) az felesegemnek, feőzze ki mehsėret
Malom Por [Doboka; Mk Inv. 8]. 1662: K e t Al- (l) Viaszat ellyen belòlle [Mv; Nagy Szabó Fe-
talagok Nro Tizenhat vidresek v(a)l(e)nt ambo. renc végr.]. 1662: sepreosteol veottünk volt egy
d. 80 [ K v ; R D L I. 146]. 1674: Nyir viz Altalaggal altalagh bortis [ K v ; SzCLev.]. 1673: 1 Atalagh
nro 3 [Déva; Törzs fej-i udvarház lelt.]. 1675: Egy mogjoró [Gyf; U t I ] . 1677: vett vólt. 24 vedres
kis üres altalagh [Dés; Borb. II]. 1680:AzSūt- átalag mézet [ K v ; R D L I. 155b]. 1681: adattak
tõ hazok h e j a n talaltunk alma eczetnek való Konyhabeli e s z k ö z ö k . . . E g j általag hideg vŏtte
üres altologokat no. 5 [A.porumbák F ; ÁLt Inv. Czitrom levet [UtI]. 1683: Főzettem edgy Á-
24]. 1683: U j j Sóós Egres edgy Altal(a)gb(an) talag Eget Borbul Aquavitat Aszunyunk (!) szá-
veder 8. . ô Sóós Tárkony 1. Altalagb(an) ve- mára, mellyben volt egy veder egy ejtel [UtI].
d(er) 2 1/2 [Szúv ; UtI]. 1684: Az Tábori szükségre 1744: meg mérvén. Oltyán Andrékáual el kor-
két általog csináltatására erogáltam f 1//50 [UtI]. csomállott átalág b o r t melly lőtt mérés szerént
1687 Negyvenes hordo nro. 2 Kisebb hordo nro Ur 17 justae 4 [Szászerked K; LLt]. 1746; vLet-
3. Hat vedres általagh nro 2 [Mocs K ; J H b K tettem Páter P l e b a n u s Cziko uramhoz edgj tizen-
LVI/6]. 1688: vagyon egy köböl rakott p i n c z e . . . nyoltz vedres á t a l o g b o r t [Szárhegy Cs; LLt Fasc.
Vagyon i t t k é t rend ászok, mellyeken van négy 150]. 1836: E d g y kis általag Fugadi Ó Bor [Borsa
általag, k e t t e i b e n egy kevés ser vágjon utoly és K ; MNy X X X V I I I , 53].
elö [Kozmás Cs; Eszt. Inv. 4]. 1748: Az éget-
b o r t i s . . . derekason főzte, és átalaggal hordották általag-mester általagkészítő b o d n á r ; b u t n a r ;
le E n y e d r e el adni [Torda; Borb.]. 1753: Fene- Faßbinder. 1582: Kis Mihály wizen gyalòra*
általagocska 278

három altalag mestert, hat lowan attam d. 75 két akos [Kosesd H ; Ks 111 Vegyes ir.]. 1819:
[ K v ; Szám. 3/V 34. - a Gyalu K]. Mintegy ö t vedres általagatskába. régi bor [Ba-
általagocska 1. hordócska; butoiaş; Fäßchen. ca SzD; TSb 6]. 1820: Egy általagotska. mint
1585: Herczegh Caspar vram feo Biro lewen egy circiter 4 vedres [F.gezés N K ; Told. 30].
Jgenbeól a vgiminth Negy vedres Altalagban 1847 egy átalagatska sos vizet kaptam [Dés;
zan zandekkal Felekre hozta, ki korchomarlas- DLt 891]. 1850: egy darab 1 vedres átalagotska
nak okaert az idegen Borth,. Ez bewntetes 1/40 xr. [Algyógy H ; Born. F. Ii].
kyweolis Regy zokas zerent az Atalagochkanak 2. egy hordócskányi, egy általagocskányi; de
feneket ky wagattak volna es a' bort a feoldel un butoiaş; ein Fäßchen (Menge). 1685 Zarnóczi
emesztettek volna megh, hogy ha Herczegh Cas- hozta Czitromlév két általagocska egísz [UtI].
par eszeben wewen az vetket a' tilalmas helyreol 1696: l á t t a m . egj atalagocska mézét [ K v ; LLt
el nem vitette volna, es feleken meg talaltathatot Fasc. 146]. 1744: vittem ki. egy Általagocska
volna [ K v ; T a n J k . I j l . 7 - 8 . - a M.igen AF bort [Besenyő A F ; Told. 3]. 1748 Vagyon egy ata-
híres bortermő hely] | Negy Eoregh Altalagh f 2. lagocska éget bor [Mezősályi T A ; Ks 7. XVII.
Apro Altalagochkak 5. d. 80. [ K v ; KvLt Ve- 12]. 1759 az el-múlt őszszel. egy negy vedres
gyes 1/2. 4]. 1589 Iget boris vala egi altalagoczka- áltologocska bort szűrtűnk [Marosludas T A ;
wal [Dés; DLt 226]. 7664: Keottettűnk égy álta- TK1]. 1798: két átologocska Bor [ H ; Ks 108
lagotskát pro f d 15 [Kv; SzCLev.]. 7697 Vegyes ir. 58]. 1849: egy átalagocska pálinka
Az kőzepső pinczeb(en) az aszkokon egj al- [Drassó A F H G Lázár lev.].
talagban Mez Nr. 3//. . Bor eczet Kétt altalagacz-
kab(an) Nr. circ. 3// [Borberek A F ; Mk Urb. 4]. általáll keresztülfagy ; a îngheţa complet; durch-
7777 h o z t a n a k . . egj kis atalagocska sert [A- frieren (das Wasser in seiner ganzen Breite).
bosfva K K ; Ks 96 Mátis István lev.]. 1719 Al- 1789 ezután ha a Maros által állana. egy kevés
in akerékről, vagy negy Általagocskámat ŭrmŏs- fát és kővetis hordanának által a Maroson [Ben-
(ne)k és veres(ne)k el kŭldem [Ebesfva; KJMiss. cenc H ; BK Bara Ferenc lev.].
Rétyi Péter lev.]. 1726: Edgj pálinkának való
általagocska [Görgény MT; Born. G. VII. 23]. általán általában; ín generál; im allgemeinen.
1735: egy Mustárnak való atalagocska [Ki- 1858: Át adatnak a bérlőnek átalán az erdőkben
rályhalma KK ; Ks 23. XXIIb]. 1740: Öt átalagots- legeltetés, makkoltatás, gubits és pitonka szede-
ka. Hét fedeles Tsere buddonotska. Három tés joga és használata de a fajzás és fa eladhat ás
furutska. Három ajtó s a r k . . . két budonkát. . . jog az Uraságnak fentartatik a [Kendilóna SzD;
három furutskát, három ajtó sarkot. ki vitette TKhf 15. a
KŐ vár vidéki uradalomra von].
az Asz(o)ny ő Nsga [Ap. 5 Apor Péter lelt.]. 1741
találtunk. egj őtt vedres átalagotskát teli
alma etzettel [Mezőbánd MT; LLt Fasc. 146/B]. általánfogva 1. egyáltalában (nem); deloc, nici-
1744: egj kisded általagotskáb(an) etzet ágy decum; durchaus (nicht). 1570: ha kertbe akarz
[Borsa K ; i.h. 24]. 1746: Bortis kŭldek ket kŭs J a r n y chinal Thwl hatwl Aytot Rea, J a r azon
Altalagotskával [Gagy U ; Ks 83 Péterfi Sándor be Mert J n n e t az kapwn Alialan fogwa Nem en-
lev.]. 1752: egy négy kupás Átalagatskát. . gedywk [ K v ; T J k III/2. 120]. 1571 Tarchyak
fel szakasztván. három kupányit meg ittunk ehez magokat, Nem vgy Mint az Ely Mwlt Ez-
[Algyógy H ; BK]. 1754: Groff Teleki Lajos Ur tendeoben Mert altalan fogwa ezwthan Zamba az
vitetett Bort. . 4.5 Vedres szerű Altalagotská- fele keolcheget Nem Akaryak venny [ K v ; T a n J k
val [Vajdasztiván MT; TGsz 33]. 1763: az utri- V/3. 29a]. 1606: altallia(n) fogua ne(m) engedik
zált koltsár egy cir(citer) 1 vagy 8 ejteles áta- hogy be jartassak vetes kertekbe paztoros bar-
lagotskát borral meg töltvén haza vitte [Betlen- mokat [UszT 19/28].
sztmiklós KK ; BKGazd.]. 1767 Két vedres átala- 2. egyáltalán, általában; ín generál; im allge-
gocska, mellyb(en) Czibere tartatik [Marossztki- meinen. 1573: Zol volt feierwary Matene Zeoch
rály M T ; Berz. 5. 38/P 2]. 1793: az utzán egy borral gĕrgnek hogy Ne hadna dyznait az Syteo házba
tellyes általagotskát kapék [Zalán Hsz; Mk]. Jarny Mert Zok kart tezen (így!) Zakókat zaggat
1796: egy általagatska pálinkás [Nyárádsztbene- altalan fogva ha teobe oda Erezty altal very
dek M T ; Told. 37] | küldöttem egy Átologotská- [ K v ; T J k III/3. 201].
t i s [Vaja MT; Ks 101 Balla Imre lev.]. 1798:
k é t kis K á d a t s k a . . . Egy 7 kupás atalagotska 3. egyébiránt (is), egyébként (is); de altfel;
[Vingárd A F ; KCsl 5]. 1799: Két Atalagotska sonst, ohnedies. 1573: Mond Benedek Sarka
mellyek(ne)k égy égy Feneke nintsen, mellyek Istwannenak E n az zeoleohez Nem ertek, De al-
kōzzűl az égyikben égy Fél vékánnyi Aszszu szil- talan fogwa E n megh Meretem az zeoleot [Kv;
v a vagyon, a' másikba pedig hártyátlan Fusujka T J k III/3. 80].
[F.zsuk K ; SLt Vegyes perir.]. 1805: Egy kis 4. akárhogy is; oricum; wie (auch) immer, wie
altalagotskát meg töltöttem fenyő vizzel [Szo- (sehr)... auch. 1573: mykor kerdezne Kalmár
t y o r H s z ; KsMiss. I. Gidófalvi László lev.]. Albertnet hogi leania mynt volna Mond hogi.
1812 : Egy tiz Kupás általagotska. Más hitvány Az Inas a d o t volt Innia valamit bort atthwl fogva
általagotska [M.gyerõmonostor K ; KCsl 11]. veszet ely az myat dagadozot ely azba kely meg
1813: Két Általagocska az egyik egy a' másik halny Altalan fogwa eo maga Borbei balint Etette
279 általbűjhatik
megh [ K v ; i.h. 112]. 1574: kery az azzony ar- általáshat (folyóvízmedret vhova) ásással át-
ra hogy zolna Istwannak arról hogy en Eo myatta vezethet; a abate cursul unei ape prin săparea
zoba vagiok, ha fogadasa melle Nem al, altalan- unei albii noi; hinüberleiten können (das Fluß-
fogwa meg fogtato(m) [ K v ; i.h. 380]. 1593 : Az wasser in die Gemarkung eines anderen Dorfes).
piaczon talala engemet zekeres Matiasne, es kez- 7606: Sebest(ien) Ja(nosnak) es Balintnak..
de kérni engemet, zolnek vizhordo Tamasnak vagi hatalmokba legie(n) valamikor szinte (n) akariak,
felesegenek, hogi eo ammi marhat el veztet volna, hogi az Oltót altal ashassak Ágoston falua alat
ha nallok volna adnak megh, mert altalan fogua es kópeczj hatarba s vgj birhas(s)ak mjnt saiattio-
reaiok volna gianosaga [Kv; T J k V/l. 323]. 1595: kot, fiurol fiúra, óreókkon òrokke [Köpec Hsz ;
Az örög Wraímat be gyütúen Tanaczúl eggyüt Ks 90].
vegezek ökm(e)k, hogy altalan fogwa az Birak
Wraim Wrúnk eleiben. gratif icalnj mennye- általbasz ? végigparáznit; a avea relaţii sexuale
nek [Kv; Szám. XVIIa/6. 153 ifj. Heltai Gáspár cu t o a t e ; (durch)huren, (durch)ficken. 1568:
sp kezével]. Anna R(elic)ta Gregorii Zabo iur(ata) fassa e(st),
5. csakis, csupáncsak; n u m a i ; bloß, lediglich. se audisse. . et vidisset etiam. quinq(ue) pe-
1597: az Atiafiak. azt hagiak hogi altalan dites egressi fuissent. tres illor(um) digressisset
fogwa Gellien vramnak aggiak a az leant tartany (!) et vnus dixisset Jere Neste lelek, Ne(m)
a elege ha mind altal bazad oketh [Kv ; T J k 225].
ne Marthon deaknak [ K v ; T J k VI/1. 54. Ti.
gondnokság alá].
6. bizonyosan, egészen biztosan; cu siguranţă ; által bocsát 1. enged; a da voie, a permite; er-
sicherlich, gewiß. 1572: hogi Az hazban meg lauben. 1628 Az z. Eccl(es)ia megh ruminalva(n)
chendeswlnek, Mond felesegenek I t h az hazban az megh maradót felnek Olah Sophia azzonnak
Altalan fogwa Idegen Enber vagion [Kv; T J k artatlansagat.. az ő < h i t ó t l e > n vratol fel za-
Hl/3. 1]. 1573: ky zolita Eotet Sarka Symon es baditotta, es második hazassagra < O l a h S > o p h i a t
Mond hogi meg oyatot (!) Magatokat Mert az altal bocziatotta [ S z J k 20].
zandek Reátok vagion hogi altalan fogwa Meg 2. átbocsát/enged; a lăsa să treacă; hinüber-
vernek [ K v ; i.h. 139]. 1627 minden Keőd- lassen. 1590/1593 senki altal ne bochassa az bar-
menért hatod fél fél a forintot adgion Sándor Mik- mot az peres zygettre, mert be hayttiak [Szász-
lós Vernes Vramnak. ez azt fogadá Sándor nyíres SzD; Ks]. 1650 myklos Ferencz sokzor
Miklos, hogy mennyen alá akkorra^ Vernes Vram kert Engemŏt hogi zolljak Damakos petōrnek.
Enyedre s általán fogua ot megh adgia [Maros- hogi az pòròs aroknak az vyzet boczassak altal az
bogát T A ; R D L I. 17. - a Értsd hatodfél-hatod- kertokon [Tordátfva U ; UsztT 8/64. 58c]. 1776:
fél. bSzent Gál napjára]. Vallyon Mlgs Báró Henter Antal Urffi ŏ Nga nem
aztot kívántáé az Exponens Groff Lázár János
általános 1. általánosságban intézkedő/rendel- Urffi ŏ Nagyságától, hogy ha Papista Hitre térne,
kező ; generál, care cuprinde dispoziţii generale; leg ottan által b o t s á t t y a az Exponens Mlgs Kis
allgemeine Maßnahmen treffend. 1843: ha. Aszszont, és a mátkaságrol le mondana. ?
az éget bor főzhetés vagy nem fōzhetésrŏl, és [Nsz; GyL vk].
áruihatás, vagy nem árulhatásrol szóló törvényeink 3. átruház, birtokába á t a d ; a ceda/cesiona;
nincsenekis, vagyon általános törvény 1 d 9, überlassen, übereignen. 1729 minthogy pedig
melly a fŏldŏs Ur jogait, hová a korcsomárol- most actu Geréb I s t v á n uram neín Sokat Sőtt
hatásiis tartozik, minden idegen bevágás ellen igen keveset ád vagy bocsát á l t a l . . . , tehát ád
biztositotta [ K m ; KmULev. Kovács Miklós adm. Plenaria f acultast arra hogy mindeneket valamellye-
kezével]. ket. az eô kigyelme jussán más valaki bír azakatis
2. általános érvényű; cu valoare deplină, ge- az ur ô kigyelme, vagy Successori magak(na)k
nerál; vollgültig. 1856 ujbol is kérlek, hogy. . kiválthassák [Császári SzD; Wass]. 1770: a' Fa-
átalanos fölhatalmazást. készíttess [Beth. 4 lu a ' most mingyárt meg nevezett és ki határozott
Tóth Zsigmond lev.]. hellyet Exponens Bartók Andrásnak káráért fá-
radságáért által b o t s á t t y a [Torockó ; N y l r K . X I I ,
általánosan egészében, egyben; ín ansamblu; 113]. 1849: a Birtokott örökösön fiurol fiúra ál-
voll, ganz. 1837: az egész Joszágott, külső és tal bocsátok a [Bözöd U ; Borb. II. a
Olv.
belső hozzá tartozandoival, általánoson hites Me- bocsátók].
gyei Személlyek és birtokosok előtt inventarium,
és pontos jegyzés mellet, vészi által Székler Leo- átlalborozdáltat keresztülbarázdáltat; a brăz-
Pold [Dés; Bet. 5]. da ín cunneziş; überfurchen lassen. 1735 égj
ekével azon helljet. . . a' Botos K ú t o n alol két
általásat keresztülásat; a săpa de la un capät Kopianjra való heljnél azon Rétet által bo-
la celălalt; durchgraben lassen. 1604: Eoreokse- rozdáltottam mind k é t részekről való embereknek
gemnek az keozepin molnara Iaro arokot asata p(rae)sentiajokban [Szamosfva K ; J H b K XLII/27].
hatalmasul es az vizet azon viue el, vizont azon a-
lol egy Zena fyuemen is altal asata az arokot, általbűjhatik átbújhatik/férkõzhetik; a putea
énnekem n a g y fogjatkozasomra es karomra trece prin; hinüberschlüpfen/durchkriechen kön-
[UszT 18/13]. nen. 1597: E n ahoz chak magamtol trefaba mo(n)-
általbűjik 280

dek. . . hogy vgy chinald Ferencz Vra(m) hogy egy fratris sui defensam ejtette az ütést Kováts Sa-
gubás (?) ember altal buhassek benne a [UszT mun [Torda; T J k 1. 181].
12/87. - a Ti. a bodonhíd öblén].
általcserél el/átcserél; a schimba; ver/umtau-
általbújik átbújik ; a trece prin ceva; durchkrie- schen. 1734: Kimpan György Bács és Kimpan Jere-
chen. 1623 k. Azt latta(m) hogy annak eleotteis mia Pakurar kezek, örizetek a l a t t . . . ō Nga ju-
liŭk uala oth En azt ne(m) lattam hogy altal but hai kōzzūl, h a n j juhot, vagy berbéset, kik(ne)k
[Mv; MvLt 290. 31a]. cseréltek által nagyabbakért [Szentmargita SzD;
Ks 15. L X X V I I I . 14]. 1745 (A földet) neki ad-
általbújtat á t b ú j t a t ; a face să treacă ; hindurch- judicaltuk, a szilva fákat pedig által cseréltük,
kriechen lassen. 1584: Barbara Zabo Paine hogy Mathe juonnal Cedallya az öccse földin ül-
vallia igen beteg valek, hiŭatam hozzam zabo Ca- tetett szilva fáit, az öreg Mathe juon peig Cedala
tot, Azt monda hogy keotes volna raita(m) Ada az öccsének Mariannák főldin ültetett 26 szilva
be valamit I n n o m . . . Aztis monta azért hogy a fáit [Újbárest H ; Ks 62/3]. 1754: azon hellynek
karomnak Az ereyet veottek ell, hozot Iyat egy részét. a Falu az után atta és Cserélte által
hozza(m), es estwe niolcz orakor haromzor butat- néhai. Groff Lázár Ferentz Ur(na)k [Mezőbánd
t o t Altal raita [Kv; T J K 4/1. 219]. MT; Wass 5]. 1799: L. Baronissa Bornemisza
Anna Mária Ur Aszszony. . Praefectussa.
általbukik átv átjut/kerül; a ajunge (într-o kéré az urakot, hogy cserélnék által azon három
situáţie) ; geraten, gelangen (in einen Zustand). darab földeket az Udvarnak [Burjánosóbuda K ;
1797: Telkeik epülettyeiben a rongyallás esett az J H b VI/26]. 1806: (A kaszálót) Groff Rhedei
idős (!) ohság b m i a t t ; marhájokra, és egyéb belső László Ur ō Ngának által Cserélték valami Erdőért
Tehetségeikre való nézt nagyon gyengűltenek az [Erdősztgyörgy MT; WH].
Aszszony ö Nagysága özvegysége ideje a l a t t ;
azért hogy ö Nagysága parantsolattyábol általcsóváz (határ- v. tilalomjellel más tulaj-
az eddig egész Telkeknek el szaggatása, 's az azu- donába) átszakít (erdő- v. mezőgazdasági terü-
t á n tartózó kűlsö Mezei Birtoknak sok részre lett letet) ; a jalona răpind din pămîntul altuia; mit
el osztatása esett. ; mely által kénszerittetett Hegewisch oder Grenzmal entfremden (Feld od.
osztán a' Vagyonos Tehettség által bukni más Wald). 1733: Teleki Josef Uramis, elő hivá Ja-
állapotba [Szentegyed SzD; Wass 22 Conscr. kab G y ö r g y ö t . . . , monda neki . no Apa járd
151. — a Ti. a jobbágyokéiban. b 01v. az idő s ki ennek a rét (ne) k határát hited szerént. ., meg
óság]. indulván a hol el ment a tisztek mindenüvé Fűz-
fa tsovát tétettek, azon a helyen vagyon a két
általcövekel keresztülcövekel; a jalona ín cur- keresztes Fűzfa, a hol a Tisztek által csovázták
meziş; durch/hinüberpflöcken. 1726: (A napszá- volt [Hévíz N K ; JHbT].
mosoknak) kik az felső csatornák edgy néhány
rendbéli bé tételin s ki vételin dólgoztak. a' általellenben átellenben, szemben, szemközt;
Szamosból bé szolgáló felső csatornák elein az ín faţă, vizavi; gegenüber. 1573: Mathe kowach
p a r t o t meg czövekelték, s f o n t á k ; Hasonlóképpen Azt vallia hogy eo haza eleot wlt volt leh feiet
a ' Szamost is a' csatornák előtt által czövekelték, le haytwan gondolkodyk volt, Azomba Zaygast
s deszka táblakot raktak az vizén á l t a l . . fi- hal altal e l l e n b e . . . Altal Indul es chisar Janus
zettem a' d 30 [Kv; Ks 15. LIII. 4]. Archwl ieo Rea homlokát teorly volt [Kv; T J k
III/3. 209]. 1732: az Udvarral altal ellenben a
általcsalat átédesgettet; a ademeni să treacă; Szász Templomon aloll [Nagyida K ; EHA]. 1756:
hin/herüberlocken lassen. 1770: Egy ide való Le- (A kúttól) 4 őlnére és egj fertalnéra által ellenben
kenczei Jobbágy aszony lakik Radnoton 4. fiá- Vagyon a Kotsis Ház [Branyicska H ; J H b LXX/2.
val égyüt a fiai az udvarban szolgálatot tésznek..., 26]. 1769: a Papok földivel átal ellenben az u-
h a az Vr poroncsol iránta repetáitatom vagy ál- ton fellyül [Ne; EHA]. 1771 az Város közönsé-
t a l csalatom és meg kezesittem eőket, hogy viszá ges Ser Házával által ellenben situaltatott.
kaphassuk a mind az Vrnak teczik [Lekence B N ; Puszta Ioszág [Mv; EHA]. 1792: Ezen fogado-
K s 47. 67. 29]. val áltól ellenbe vagyon egy Istálo [Apahida K ;
R L t O. 2]. 1823: Vagyon a' Kastéllyos epülettel
általcsalhat átcsalhat; a putea ademeni să által e l l e m b e n . . . egy alkalmas Nagságu sziget
t r e a c ă ; herlocken können. 1797 a'melly két gyer- [Marossztkirály A F ; EHA].
mek ö r z ő t t e . . . Marhajokat, azon gyermekeket
tsalogatni kezdém, hogy jönenek á l t a l . . . addig általenged átenged; a céda; überlassen. 1812: Ins-
tsalám, a' mig által jövenek aí M a r h a k k a l . . . én is tálom . azan boltatt nékem a Szakat Taxa
igyekeztem hogy által tsalhassam mivel Imreh mellett a só, és Puska por áruitathatása végre
Dániel rea kért volt [Málnás H s z ; Mk II. 8/260]. által engedni [Déva; Ks 117 Vegyes ir.].

általcsap (vmilyen akadályon át) mögé vág. általér átér/fog; a cuprinde; hinüberreichen,
á t c s a p ; a lovi peste/prin ceva; durch/dahinter- umfangen. 1597 Az keozeb (!) kapwban az kwlso
schlagen. 1740: az I ez kapun által tsapván in kapwnak az allia el bomlot wala. . . adtam Geórg
281 általfordul
kowacsznak (1) ket hoszszw zeegnek az ki altal ir- a Támila által se fagyott, hanem ha ott kemé-
te az Geemnek az Sarkat Esmeg felwl ket pántot nyebb téli idők járnak [Bencenc H ; BK Bara
az Mell'el eoszwe foglalta az meg hasat f a t az Megh Ferenc lev.].
chinalasatwl. f - /20 [ K v ; Szám. 7/XIV.
104]. általfal á t h a r a p ; a lua ín gură; durchbeißen.
1639: eözue veszek az szép aszonya<l> megh
általereszt átbocsát/ereszt; a lăsa să treacă; inondam neki hogj nem köszöne hogj talam az
hinüberlassen. 1630: latam aztis hol ereztettek szekely Jánosét falta altal az szaiaba(n) s mostis
altal az en kertemen az diznokat, az biro uram ot tartia, s azért nem köszönhet [Mv; MvLt 291.
majorjaba(n) [Mv; MvLt 290. 222a]. 175a].

általérthet megérthet; a putea înţelege; ver- általfog átmegy/vág; a trece, a traversa; (hin)-
stehen können. 7724: Minémŭ Commissioját vet- übergehen, überqueren. 1781 egj helyen által
tem ă Méltosághos Gubernium(na)k ă. . Gyekei fog a Patakon a , s ottan égj Hárs fára kereszt
a
és. Légéni egyben folyo Határoknak Métái vagattaték [Csóka M T ; Ks 66. 44. 17f. Ti.
felett Suboriált Controversiák(na)k revisiojárol a határvonal].
ex acclusa Communis Copia Nsgtok Kglmetek
bővebben meg láthattya, és által értheti [Kele- általfolyás át/keresztiilfolyás ; curgere prin ;
mentelke MT ; Ks K. 66]. Durchfluß. 1810: Figyelmet érdemel ezen Falunak
Szép Tér helyen való fekvése, kies vidéke, és a
általcsik 1. keresztülesik, átesik/bukik; a cădea Kraszna vize benne való általfolyása [Varsolc
peste; durchfallén. 1582: Az Azzonioknak kettej Sz; Ks 76 Conscr. 346].
hamar el there, Az harmadik penigh hertelen Nem
therhete, Mert Jdeis niaswais ther vala Az Azzony általfoly(ik) átv is át/keresztülfolyik; a curge
ezen keózben penigh Az Azzonion mind Lowas- prin; durchfließen, überfließen. 1656 oly gyala-
tol Altal esek vincze, mert az Nag zaguldasban zatos szo forog feleŏlle, hogy ha a Szamos mindel-
megh Nem t a r t h a t a az lónak sebessegeth [Kv; tigh altal foly raitais de el ne(m) mossa [Kv ;
T J k 4/1. 16]. CartTr II, 906]. 1756 gabonainkat az alkal-
2. túlesik/jut; a trece peste ; überstehen. 1690: matlan essős idő vesztegette ugy hogy mikor az
a Szőlő levelezők. legyenek it vasárnap estre, Uraság Dézmájátis hosztuk által folyt az esső
hamar általesnek most a Szőlő munkán semmi az Uraság szekerekre rákot Dezma búzáján [Durusa
termése nem lévén [BesztLt 202 Csepregi T. Sá- S z t ; TK1].
muel a beszt-i főbíróhoz]. 1752: Már. az it való
Marhák registratioja(n) által estem [Szentdeme- általfolyó át/keresztülfolyó; care curge prin
ter U K s 83 Borbándi Szabó György lev.]. durchfließend. 1835: Felső Sinfalva Közönségének
az Alsó Sinfalvi H a t á r a n akár mely által fojo
általcvez áteveztet/hajókáztat; a căra vîslind; viznek használhatását az Alsó Sinfalvi Birtokosság
durchschiffen, hinüberrudern. 1773: Szanka To- praejudiciumára sem árendára sem dézmálásra
gyer a reám bizott rév hajohoz Káprár Péter ki adni jussak és szabadságok nem lehet [Asz;
nevezetű Guraszádi korcsom árossal érkezek, kér- Borb. II].
dezvén hogy azon faragott Deszkák meljeket átal
eveztem (így!) kié volnának [Guraszáda H ; általfordul 1. á t m e g y ; a merge prin; (hin)über-
BK]. gehen/fahren. 1724: El hozván a Léánt, egykor
átal forćſulok Vásárhelyrūl Sz. Királyra Pekri
általfn kb. keresztgerenda; grindă transversa- Uramhoz [Náznánfva M T ; BK]. 1797: A Mlgs
lä; Querbalken. 1593: Egy lab fat hoztanak el. G. Fő Ispány Ur parantsolván hogy vagy Székely
melliet az monostor kapu teomleoczihez Czinal- Josef vagy én sietve fordulnánk altal ŏ Ngához,
tattunk mert hogy az algiwkat altal wiwek Rai- Székely Josef beteges allapottal lévén éppen akkor
ta égik altal faia keteo teorek fizettem Irete f — én által fordultam ŏ Natsagához [Szilágycseh;
d 15 [Kv ; Szám. XXI/5. 68]. 1595 Az scola kapw- IB Fogarasi I s t v á n lev.]. 1799: Az orgona tsinalot
yanak v e t t u n k 2 kapú balwant egi altal fat nem tsak én szorgattam . . . , hanem az I f j ú Grof
p(ro) f 1./5 | vetettem 8. zaal Tölgy fat, tzö- ur ő nsga maga is k é t versb(en) is fordulván által
úeknek es h j d r a való Altal fanak [Kv; i.h. XIII/6. eleget nógatta [Szászcsávás K K ; IB Szász István
37, XVIIa/6. 128 ifj. Heltai Gáspár sp kezével]. ref. pap kezével].
1597 Hogy az allasokat meg kel wala chinalnúnk, 2. átfordul; a se întoarce; sich umdrehen. 1733:
Altal f a k a t a kin ã dezka fekwt kelletet penzen hallottam — hogy a ' kissebb harang altal fordult
vennünk, v e t t ú n k 16 zalfat. f /24 [Kv; vólt, s úgy vagodott el a' kőtél [Hévíz NK ; JHbT].
ih. 7/XIII. 4 - 6 ] . 3. átcsap/tér; a-şi schimba direcţia; sich um-
legen, eine andere Richtung nehmen. 1756: (Az
általfagy keresztülfagy; a îngheţa complet; erdő) mégjen a Kállyáni vizén fel egy darabig,
durchf rieren. 1792: tsudálkozom, hogy Nsgod ottan általfordulván tartatik Tyrnáváig [Bra-
kemény telet ir, és Csikót vár innen, holot nyicska H ; J H b LXX/2. 41]. 1777: (A határ)
még az idén Csikót se láttunk, de ami nagyobb, onnan altal fordulván az Arannyas felé, le menyen
általfúr 282

La Dilma Dobrili nevű helyen bé az Aranyasba menenek, kettej az kerten haga altal s kettej
[Magura T A ; Ks 89]. az uczarol kerlile [Mv; MvLt 290. 239a]. 1636:
Szeöcz Márton egy geztenies szekeren hágót
általfúr 1. á t f ú r ; a găuri/sfredeli; durchbohren. altal ietteben [Mv; i.h. 291. 75]. 1653: lesben
1592: az Czynterem eggik kapūyara sarknak walo allék, s lestem, azonba(n) be jőve az kapu(n)
lyukat fúrattattúnk Lakatos Balintal, hogy az nagi hertelen altal haga az ház faranal ugia(n)
keouet altal fúrta Attunk f - d 12 [Kv; Szám. azo(n) legeni [SzJk 70]. 1762: mikor a' Kerte-
XIV/5. 28]. 1598: az scholaban . Az kwlseo men által akart volna Tománé hágni, Merk Luka
aitonak az sarkay hogi el teortenek Azt meg hátul meg fogta s.v. a' Katrinczáját [Kóród K K ;
chynalta es az aitomelliek keoweket altal fúrta Ks 17. X X X I ] . 1772: az Hadnagy Susza Gavrilla
Attunk Lakatos Balintnak f - /75 [Kv i.h. az Biro Hercze Urszal meg indulának, ki a hegy
7/XVI. 42]. felé . . . s altal Hágának az kerten [Tordavilma
2. ~ja magát a pătrunde/răzbi; sich durch- SzD; TL].
bohren. 1597 Az Varos Toan az Viz altal f ú r t a 2. (törvényt) áthág, túlteszi magát vmilyen
volt a gáton magat melliet Korchiolias Jstuan rendelkezésen/törvényen; a contraveni, a trece
meg chinalt es rekeztet attam neky f — d 20 peste ceva, a nu ţine seama de ceva, a încălca;
[Kv i.h. 7/XII. 13]. sich über etwas (hin)wegsetzen. 1577 Meg ertettek
eo kgmek egez varassul az Mezaros vraim keonier-
általfut 1. á t f u t ; a trece fugind; (hin/her)über- gesseket az Mely Terhet az Mezaros vraimra
laufen. 1574: az leány altal fwtot es vgi giakot egez varos vegezesseból vetettek volt, meg zaly-
Be Az ablakon az Nyassal [Kv ; T J k III/3. 329a]. tottak. De ily ok alat . leot az engedele(m) es
1626: Boczkor Matthias megh lata, s oda futa- az terhnek Zalytassa is ily okkal, hogy ez vtan
modek, az Beldj wra(m) molnara altalfuta az semmy vton es Semmy modon altal ne meryek
hido(n) [Szentgyörgy Cs; BLt 3]. 1629 nem hagny az varos wegezesset Mert ha ez vtan vala-
felette regen, hallom hogy altal f u t o t t volt hozzam mybe effele dologba(n) meg esnek, eo kegmek
[ K v ; T J k VII/3. 110]. 1633: minden gianosagok
mindé(n) irgalmassag nelkwl, es minden keonyeor-
Kis János Mesterre vagio(n), mert az hidon futót
altal Zent Anna fele [Mv; MvLt 290. 115b]. 1644: gest hatra hagwa(n) az lewelnek Continentiaia
E g j Ember Magassagniera megie(n) vala ki a langh zerent b w n t e t y k meg eo kegmek [ K v ; T a n J k
az Nagj Miklós kemenie(n) Altal fűtek, Elseobbenis V/3. 150b]. 1583/XVII. sz. eleje: De elseoben három
en hagek feól az haz teteyere [Mv; i.h. 291. 432a]. forintigh ualo dologért, egyik az masikat Biro
Vram eleybe ne Inthesse, hanem az Ceh eleiben
2. f u t v a átlábol/gázol; a străbate prin a p ă ;
Mert ha három forintig ualo dologért igienesen
durchwaten, iiberfurten. 1633: Az Inas altal futa
az Maroson az berekbe [Mv; i.h. 290. 132b]. Biro Vramat keresi meg elseőben, es az Vegezest
altal hagia, Az birsaga Eotuen pénz legien [ K v ;
általgázol ts is átlábol; a trece (prin apă); MészCLev.]. 1621 az eleőbby Limitatiot Biro
waten. 1574: (A tehén) az Eleot három hettelis vram eö kglme penigh Tanacziaval eggiwt obser-
az Bwzara zokot volt hogi eginehanzor kellet valtassa, es azt altal hagnj, senkinek semmj vtho(n)
altal gazolny az Zamoson vgi haytotta az chorda megh ne engedgie [ K v ; T a n J k II/1. 336]. 1794:
keozibe [Kv T J k III/3. 394d]. 1592/1593: mikor halallol ketten büntethetek s büntettettek volna
altal ment oda az eókróm ., Áz vizbe gaz- többen is, hacsak magok alaja Írásával a' szo
lottam Altal, vizza haytottam az eokreott [Szász- Fogadasra halál büntetés alatt le nem kőtőlezték
nyíres SzD; Ks 35. V 12] | az víz fóliást kęt fele volna, mely lekőtőlezéseket mint edgy tizenkét
az az porond ziget zakaztotta, es az miat ket Esztendők a l a t t nem szűnnek altal hágni [Thor.
helien kellet altal gazlanunk az vizet [Szent- XX/12 br. Thoroczkai József kezével].
margita SzD; Ks]. 1770: azon Utrizált Udvari 3. át/túlfoly; a se vărsa; her/hinüberfließen.
Libériás Csizmadiája . Groff Haller János Ur 1620: mikor valamenyire megh Newekedigh (!)
eo Ngának égy szekér mellet gázolta légyen es megh arad az Nadas, el nem folihat az Arkaban,
által az Szamost Csatán felé [Dés; JHbB]. hanem az p a r t i a t altal hagwa(n) karos heljre wtt
k j [ K v ; T a n J k II/1. 293].
általhág 1. átmászik; a trece căţărîndu-se;
hinüberklettern. 1570: az lean penigh az Zamos általhágat átmásztat/hágtat; a face să treacă;
feleol Jewth Eleh, Es Zeoch Demeter altal hagot az durchklettern/hinübertreten lassen. 1584: Masfel
ěmaga chwrybeol az Thymar Gergel churkertyben eztendeig l a k t a m Herselynenel, nem volt semmi
es az Thymar Gergel paytaianak Aytayan Bochatta Niaualiaia eztendeigys, hanem teortenek valami
b e az leant es vtanna be zarlotta az aytot [Kv; betegsege, h y w a t a oda Zabo Catot, es Ez Zabo
T J k III/2. 7 9 - 8 0 ] . 1592: Anna Lukachi János Cato oda Jeoűen kere teollunk egy feizet, a fey-
zolgaloia . . . vallia: Zabo Georginel laktomban, zeuel fel fezite a kűzeobnek keoúet es Alaia sot
egi eiel ez Lukach altal hagot az Vram vdvarrara, hamat hintűen A kwzeobeot esmeg heliere fordita
es az ablak alat kezde kialtani engemet [Kv; Herselnet penig haromzor altal hagata raita [Kv;
T J k V/l. 201]. 1597; Lattam hogy Nagy Bodo T J k 4/1. 221].
J á n o s hazok nepe altal hagtak az Kis Bodo Gergely
kertibe az mehet megh foghtak [Szentkirály U ; általhág dos átmászogat; a trece din cînd ín
UszT 12/38]. 1631: Az leginniekis két felöl oda cînd (peste gard) ; öfters durchklettern, (hin)über-
283 általhanyatlik
treten. 7586 Azon keozbe ez olah petert lata(m) az peres feóldre onnét altal nem h a j t o t t a barmat
hogy az hazak Seowenyn az vdwarokon Zena vcza i t a t n j [Bálványos várai ja SzD; Ks] | az eokreot
feleol Altal hagdos keresztwl, vtanna Indulek neki vgrattuk s meg vzta hogy altal haitottuk
es vgy foghok megh [Kv; T J k IV/1. 564]. oda az zigetbe [Beke a BSz; Ks. — a E l t ű n t tele-
pülés Néma (SzD) határában]. 1592/1593: mikor
általhágó I. mn átvezető; care trece p r i n ; az zent Benedekiek marhayok altal zaladot néha
Übertritts-. 1733: a Falusiak (na) k vala egy helyen az Kys zamoson, nem hadtak azon az zyge-
a porgolaton altal hago ősvenyek, mellyis a Porgo- teczken iarnj, hane(m) mindgiarast altal kergettik
lat mellet felfele Csaptatva jarodot es ne(m) altal es haytottak rolla [Mikeháza SzD; Ks]. 1630:
keresztül a földeken [Vasassztiván SzD; Wass 25]. lattam azt hogy az marhat altal hajtak az Uizen
II. fn áthágó, megszegő ; contravenient; (Ge- hogy egi konia szeöke eökeör el futamodek [Mv;
setz)Übertreter. 1585 Herczegh Caspar vram feo MvLt 290. 213b]. 1687 Ez a' Veres Jancsi . .
Biro lewen Jgenbeól zan zandekal Felekre Tolvaj vólt, Innét az mit lopott, által h a j t o t t a
hozta, ky korchomarlasnak okaert az idegen az más Pártra, és onnétis a’ mit lophatott ide
Borth ., Caspar vramath semmikeppen az eo által h a j t o t t a [Szilágycseh; GramTr VIII. „Nagy
tudatlansaga meg nem menthety Hanem amint László Szabad Legény" (30) vall.]. 1765: egy
Az Reghisegh ezen zabadsagnak Transgressorait néhány J u h a m o t t az Fiammal örisztettem, valami
altal hagoith megh bwntette es penzbeli summath búgják kŏzŏtt által h a j t a t t a az Fiam, de semmi
veót rayta, Azonkeppen bwntettessek, De holot kárt nem tettek, mivel mingyárt ki h a j t a t t á k
feo Biro volt, kinek inkab kellet volna otalmazny onnát (!) [Marosbogát TA ; Mk V V/97]. 1767 Kik
az Waros zabadsagat hogy nem mint az ellen szörū Hegyes nevű ŏkret . . . altal h a j t o t t a [Tárcsá-
veteny, Ez okon teobbel bwntessek [ K v ; ivá U ; Pf]. 1801: a marhákot a sásvari pataknál
T a n J k 1/1. 7]. a tőrőkbuzákon áltól hajtották [Koronka MT
EHA].
általhagyít 1. általhajít 2. keresztülhajt; a mîna prin; durchtreiben.
1747: az Ilyésfalvi öreg Pap Gábornak emlegettem
általha]igál áthajgál; a arunca mereu peste; azokat a marhákat, de Pap Gábor azt mondotta
öfters hinüberwerfen. 1592/1593 hogy akkor az Ho Ho eôtsém bizonj nem h a j t o t t á k azokat a
viznek nagj volta miat azt az Zigeteczket keorniwl mi falunkban, h a n e m más felé h a j t o t t á k által a
folt a, Nem Jeohettek az eórizeók által rajta, Bûkkôn [Szilágycseh; Ks 27. XVII].
hanem altal haigaltak ide rea [Bálványosváralja
SzD; Ks]. általhajt 2 á t h a j í t ; a arunca peste/dincolo; hin-
überwerfen. 1644: az botot megh fogak keze-
általhajít át/keresztülhajít; a arunca dincolo/ ben, hogi el vegjek teole amaz sem erezte, hanem
peste ; hinüberwerfen. 1597 Az másik leankat . . . hogi czavargatak egi mast, Cziszar Peter el szalaszta
mikor megh fogtak wolna . . . azt monda hogi az botot s ugi esek el, de hogi az fejen atal haitotta a
nem tagadgia hogi altal ne(m) hagytot de azis volna abba bizoni e czep szincz [Mv; MvLt 291.
chiak walami kichin azzú sar wolt [ K v ; T J k 422a. — a Kevesebb valószínűséggel hajította alak-
VI/l. 86] | E n neke(m) az A(ctor) felesege m ú t a t a ban is olvasható].
egy Kosár rait, tahagh altal hagitottak az eó Erdélyben (még a köznyelvben is) a hajít igét ma is gyak-
ran ejtik hajt alakban.
maga kertibe, tahagh az fogontyuia ugia(n) fel
teótt az feòldbe, s fel oldalt all vala [Oroszhegy U ; általhallik áthallik; a se auzi (prin), a se face
UszT 12/36] | Egy cheòtertek nap mútata ket auzit; herüber/hinübertönen. 1630: János Deák
kosár mehet Bodo János az eò kertibe, meljeket 6zitta ereossen az lelkeuel es az keozbe ugj
altal hagitottak volt, chak hogy azt ne(m) lattam wteottek hogj ugian altal hallót hozzánk az supo-
mikor Altal hagitottak volt, de azt lata(m) hogy gasa [Mv; M v L t ' 2 9 0 . 201b].
eggiknek az fogontiuia el teórett wala, meh uala
benne, de az másik Vires (!) a uala [i.h. 12/37. általhány á t d o b / h á n y ; a arunca peste/la; hin-
— a Nyilvánvalóan tollhiba Wres (olv: üres) h.]. überschmeißen. 1570: Balasy lazlo az Sala Jmre
heazatyarol leh v e r t zendelt az eo maga estalloia
általhajol á t h a j l i k ; a se întinde peste; sich heara hanyatta volt altol [ K v ; T J K III/2. 60a].
ausbreiten über etw. 1781 A fel osztando Erdők 1590: az vaghas faluiak az giepwt megh hantak
• . . Vétettenek egy Plágában Táblázás szerint es zenat az geipwn altal hantak [UszT]. 1763: az
illyen rendel Első Táblában Nyilvonás szerint A(ctorna)k tyúkjai, majorsági és sértési által
Égett oldalának első oldala által hajolván a menvén, ottan az II-(o)k oszve vagdaltak, az Ax
Bértzen ., mind szélire, mind hoszszára annyi Aszsz(onyna)k jószágára által hánták [Torda;
számú mértékkel accomodáltotván j u t a t t ... T J k V. 167].
Nyilvonás szerint a Téhén gyepű felöl 118,
alsó véginél 220, magassága 240 öli [Magyaros általhanyatlik ? átnyúlik; a se întinde peste;
MT; EHA]. (hin)überreichen. 1642: az Kiczera Hegy, es Botos
Dombia keozeot, egy kazalo Retth, mely altal
általhajt 1 1. á t ű z / h a j t ; a mîna de dincolo/ hanyatlik az két Hégy keoZeott [Nagymeregyó
încoace; hiuübertreiben. 1590/1593: egyczeris Ide K ; J H b K XVIII/20].
általharapódzás 284
általharapódzás átharapózás, átterjedés/terjesz- azzal Lovatis altal lehetne hordozni [Radnótfája
kedés; întindere, extindere, trecerea, străbaterea; MT; Born. XVI]. L. még általhordoztatik al.
Übergreifen. 1844: a' Szászfenesi embernek ide
által harapodzása — 's itten kaszálgatása — a' ha- általhordoztatik áthordogattatik ; a fi cărat/dus ;
tár vonal iránti tudásomat meg zavarta [ K m ; nach und nach (hin)übergebracht werden. 1806
KmULev. 1]. (A) palló hellyet keszittett Hidass akkora Nagyságú
vgyan hogy azzal ket Lovatis altal lehetne hordozni;
általharapódzik átharapózik/terjed ; a se întinde/ de mivel hogy ottan Ország u t t y a nintsen, s ennel
l ă ţ i ; übergreifen. 1762: más harap egés nem fogva marhával ottan járni nem lehet tsak gyalog
lévén épen az harapazott által is [Torda; T J k emberek szoktak ezen által hordoztatni [Radnót-
V. 105]. f á j a M T ; Born. XVI].

általhat 1. áthatol/esik; a p ă t r u n d e ; durch- általhoz 1. áthoz; a aduce; (her)überbringen.


dringen. 1741 (A) Rétnek . egy reszire azan 1590/1593: az Christoff Vram Molnatűl Ne(m)
erigalando Ulj Maiamnak Czővekei által is hatnak mertik altal hozni barmokat itatnj az peres feoldre,
[Mezőrücs T A ; Ks 14. X X X I I . 3]. mert azt mondottak mindenkor hogy Desieke
2. átüt/serked; a trece p r i n ; durchschlagen/ Innét az vizén, es be hayttiak rolla [Szásznyíres
quellen. 1736: Egy Vaszilie Terful nevű Iffiu SzD; Ks]. 1742: az Istalljosok egy darab kész
legényt azért hogj szolgalatra nem ment ugy meg kortzot el loptanak, a' bányából által hoztak
tsapatott hogj a veris a labra valón általhatott, [Torockó; N y l r K XII, 312 eszik al.]. 1747 én
a szegeny el szőkét máig oda vágjon [Récse F ; szintén akor jöttem volt által az rétrûl az vizén
JHbT]. még az sidó fiacskája hoza által az Ők kanezjokon
{Szentbenedek SzD; Ks 27. XVIIb]. 1748: tsak
általhív áthív; a chema; (herüber)rufen. 1842: alig várja, hogy ã szemem bé hunnyék, s mingyárt
a huva minket is vatsorara által hivtak volt által hozza Kàtsonét [Torda; Borb.]. 1796: a'
[Dés; DLt 916]. Révészek . által hozván az hajót, tsak
evedző rudjaikkal tartották [Déva; Ks 114 Vegyes
általhívat áthívat; a chema; (her)überrufen ir. J k 419]. 1806: a' . Dosa Ádám Urnák j u t a t t
lassen. 1570: Lattak My kor Zeoch Gérgh altal mustat áltól hoztuk ide Sárosra [M.sáros K K ;
h y w a t t a Az Dawyd new legent ky Belger peternel D. 4. X X X V I I I ] . 1815: két Kantzalista Déjákot,
Tanwl Mywet [Kv; T J k I l l / a . 1-61]. 1574: vagion és mint egy 50. Számból allo Idetsi lakos Szászakat
5 Eztendeie hogi Eotet egi Nap hamarsaggal Betsüs Birák(na)k az Helynek Szinére általis
h y w a t t a volt altal partazeowe Katalin [ K v ; T J k hozván, a ' minden azon részen volt ujjitasokat,
III/3. 362]. 1589: Matias deakotis altal hiwatta építményeket meg betsültettűnk [Orsova M T ;
Gergel Cowachne [Dés; DLt 226]. 1756: Németi Born. G. XV/13].
István Uram kéré Gazda Uramat, hogy hivassa 2. (fogolyként) átkísér; a conduce sub escortă;
által Borbély Jósef Uramot [Kv; Mk IX. Vall. 39]. (als Gefangenen her)überfíib ren. 1678: Sūkōsd
Mihály Ur(am) minket szolgákul Vajában
általhord átvisz/liord, keresztülvisz/hord; a căra által kūldot hogy meg fogván kötve Szegedi Már-
dincolo/peste; (hin)übertragen. 1571: Az Dezmah tont altal hozuk [Kisgörgény M T ; Ks].
Bwzanak az Beh hordasä lob Modal lenne
Takarosban es hamarab, hogy Neh kelleneh Innét általhozat á t h o z a t ; a dispune să fie adus, a
az felek feleol oda altal hordany az zamoson aduce; herüberbringen lassen. 1739 az Méltoságos
[ K v ; T a n J k V/3. 45b]. 1767 jutott Szent Benede- Fejedelem Aszanynak esztendőnként egj egj Viza
ken égj Asztag Búzája, mellyett el tsipeltetvén halat (így I) az Bánátusbol által hozatván az
Szeműi, mi ide való Jobbágyokul által hordottunk Vecturizatiot magunk expensáinkon p(rae)staltuk
ide Szent Margitára [Szentmargita SzD; Ks 19. [Hátszeg; K s 83].
I. 8].
általhull átesik/hull; a cädea dincolo; (hin)über-
általhordat átvitet/hordat; a dispune să fie fallén. 1582: Meg hatta vg mond ennekem András
c ă r a t ; (hin)übertragen lassen. 1581 kérik Cato hogy fel zeggiem az keortwelt, aki Altal hul
mindennel oda hordassa a ganet Az kit penigh [Kv; T J k 4/1. 65]. 1585: Hagio András fedet
I n n é t raktak le Az vyznek arra vettessen fertalt volt megh zalmaual Seowent Zep Miklosne feleol,
eò kegmek es hordassak Altal [ K v ; T a n J k V/3. hullot volt altal Az zalmaba(n), a Zep Miklosne
236a]. 1733: mi jobbágyokul, néki mentünk Tisz- kertibe [ K v ; i.h. 499].
t a r t o Ur(am) parancsolatyábol a Controversiab(an)
forgo rétnek, s le kaszáltuk s az Aszszony eō Naga általhŭz átvonszol/húz, a trage/tîrî l a ; hinüber-
Rétire Magyarosba által hordattuk, és ót gyűj- schleppen. 1720: által huzvan az maga földire
t ö t t ü k fel Szénául [Hévíz N K ; JHbT]. Király Dávid Ur(am) Pulyka Maftint ot űtőtte
verte [Koronka M T ; Told. 26].
általhordoz áthordogat; a căra/duce; nach und
n a c h (hin) überbringen. 1806: (A) palló hellyet általi v m i . által v. vmi ú t j á n való; datorită,
keszittett Hidass akkora Nagyságú . . . hogy din cauza; an, infolge. 1862: Julius 3-án reggeli
285 - általjáró
7 órakor halt meg Szőke József 22 éves korában Eoroksegen I a r t altal mjolta rea Emlekózŏm
süly általi felemésztésben [Dés; RHAk]. [Gagy U ; UszT 8/64. 58a].
8. átgázol; a trece peste ; überfahren. 1644: mon-
általiktat átcsempész/lógat; a trece prin contra- dák azt hogi az Baba Marton szekere iarta altal
b a n d ă ; (hin)überschmuggeln. 1744: hát mit akarsz ugian meghis teczet az farczokan az giermek(ne)k
itt éttzaka . . inkább amaz ellopott négy ökröt hogi ki serkedez vala az vere a hul az kerek altal
akarod által iktatni a' vizén [Konkolyfva SzD; ment r a j t a [Mv; MvLt 291. 410b].
Ks 17. L X X X I V . 43].
általjárás 1. át/keresztüljárás; trecere p r i n ;
általindul a porni (să treacă); sich (hin)über- Durchgang. 1828: Gát mellet való altal járáson
begeben. 1573: azt latwan Altal Indul es chisar a réten, melly vagyon a' Csomafái határon a'
János Archul Ieo Rea homlokát teorly volt [ K v ; Gáton innen az ország Uttya felőli [Csomafája
T J k III/3. 209]. K ; BHn 62].
2. átkelés; trecere (peste); Übergang. 1758:
általjár 1. á t j á r ; a merge; her/hinübergehen. tőnek . . az Korodi pallón avagy hidatskán való
1688: Csergő Ilona Csinadrol altal J a r t Jarab(a) által járásokért illyen meg égyezést és fogadást
szucsaki Peterni a' szolgalatra az Még ferhéz Nem [Kóród K K ; Ks 17/LXXXII. 14].
ment [Erdőcsinád M T ; SLt AK. 6].
2. át/keresztülj á r ; a trece prin; (hin)übergehen. általjárhat átkelhet; a se putea trece; durch-
1573: Minekwtanna a vicey Antal ely fogta volna queren können. 1723: az Deesi gattol fogvan
Hennig Iacabnak be Iaro v t a t kertebe. Az vtan annyira taszittya fel a vizet az gát hogy meg
az eo kerten E o t Eztendeig I a r t altal az eomaga azon felyŭl is az hol az kis Szamos az nagy Sza-
kertebe [ K v ; T J k III/3. 188]. 1584: a' keozt az mosb(a) szakad n e m esinerszik fojása, az nagy
eleynel meg bontottak volt es az dezkakat ky Szamosnak; az nagy Szamos Sem lévén penig
zettek volt egy Annyera mint ket Ayto helie volna, most nagy mert az reveken gazlokan mindenütt
hogy epitettenek es Altal Iartanak rayta [ K v ; altal járhatni r a j t a [Szentbenedek SzD; Ks 25.
T J k 4/1. 374]. 159211593: sokzor iartam Azon az IV. 6 „Sam. Szaniszlai de Bálvanjos Varallya jud.
porond vetis zigeten altal [Szásznyíres SzD; Ks] | nobilium" vall.].
az zamos folias hely volt eggyk sem ellenzette az
masikat ., soha nem volt tilalmas senkiteol, általjáró I. mn 1. átkelő; care trec; durch-
orzagh rewe iart altal raita [Bálványosváralja querend, überfahrend. 1768: a Silipenn aloll
ŞzD; Ks]. 1629 : Varga Mihály járt altal az keöz- láttatik álloványosnak lenni a viz, de ez a miatt
kerten s az kapunis ki s be [Mv; MvLt 290. 176a], vagyon, hogy a keresztül, s meg általjáro 'Szekerek
'1631 E z t az Foldozo András fiat lata Mihalt ki mozgotván hellybol a kovōket, gőbéje maradott
hogi ot jart altal, s mondottam neki hogj ne jár- a hellynek [Abafája M T ; Told. 17a Huszár lev.].
jon ot mert bannia Batia(m) Zabo János [Mv ; i.h. 2. átkelésre v a l ó ; pentru trecere; zum Über-
59b]. gang/Überschreiten. 1756: Vámolo hely is mind
3. belejár; a intra, a se străbate; durchgehen. eddig nem tapasztaltatott hanem a Maroson által
1586: az mit az Malom hazra es az poorhosz valóra járó hidas . a midőn ezen részre jutand Hid
keŏlteottem . . Eŏtweŏs Andrástól veottunk egj vám jövedelmet h a mi kevessetis lehet remeileni
Teolgi fa deszkát, kiben az nilak altal iarnak [Branyicska H ; J H b LXX/2. 43]. 1806: a' Gōrgé^
attam f. 1. It(em) hat nil faert kiben az Eonteŏt nyen a azon kivūl, hogy Csolnak, és által járó Palló
reész vagion a t t a m Kerekes Palnak — /63 [ K v ; nintsen, nagyon kerūlŏ volna altal járniak [Orosz-
Szám. 3 / X X I V 23]. falu MT; 'Born. X V I . - a A Gőrgény vizén].
átterjed/rúg; a se întinde dincolo d e ; (hin)- 3. jövő-menő; t r e c ă t o r ; hin- und hergehend.
überreichen. 1696: Komlosd alat vagyon az kis 1764: (A) Feszülethez kōzél, mit tselekedett
Tonal egy kaszalo mellyen az Nemai ősveny által legjen az I. az meg lőtt kuvaszszal minden ottan
jár [Désakna; EHA]. 1719: hideg vŏlgjben egj által járó emberek (ne) k botránkozására, tsak
nyila kiig a z Patakon altal jár az véghe az Bodoni hallaniis keptelen [Torda; T J k V. 249].
útra mégjen véggel [Mezőbánd MT; Hr 2/5. Hn. 1740: az Ország uttyátol nem messze által
*Ti. kaszáló]. járó iLh.-ben (sz) [Bádok K ; BHn 25. - L. még
5. Is is á t k e l ; a trece/traversa; durchqueren. i.h. 28, 3 0 - 1 ] . 1741 Az által járóban (sz) [Dányán
1687 az Iza és a Rhona töve midőn meg áradnak K K ; EHA]. X I X . sz. eleje'. Az Átol járóba (sz)
azokat kelletvén által járni Talyigával ollykor [Nagyölyves M T ; EHA].
feléje sem mehetni [Máramarossziget; Törzs]. 7806: II. fn átkelőhely, gázló; vad, loc de trecere;
a' Gōrgényen azon kivūl, hogy Csolnak, és által Übergangsstelle, F ü r t . 1592/1593: sokzor iartam
járó Palló nintsen, nagyon kerūlŐ volna altal Azon az porond vetis zigeten altal . azt a'
járniak [Oroszfalu M T ; Born. XVI]. porond zigetet az Kys zamos vize keet feleol
6. átlő; a fi lovit (cu un glonţ); durchschießen. follía vala, seot Dees feleol való feljn, Azmely
1599: Craznai János. Algiw altal iarta [ K v ; Szám. Aga az viznek mellette foli vala Dees feleol, olj
8/X. 7]. gonoz altal jaroia vala hogy vgyan filűe menthem
7. keresztülfolyik; a curge prin; durchfließen. altal rajta [Szásznyíres SzD; Ks]. 1769 'a Desz-
1650: az poros aroknak az wyze az myklos ferencz méri Patakon által, az által járó nem ott volt az
általjáró 286

előtt, az hova, és az hol, az emiitett Patakra . . . házamb(an) bé menvé(n) Feleséghemet az ági


'a hid építtetett [Apahida K ; J H b K XLII/24]. előtt való székhez nyomván szorongatta és tsak
1825: A Siberki Vádnál vagy által járónál (k) nem eröszakot is teve rayta, Feleseghem remén-
[Nagymoha N K ; EHA]. kedvén neki ne tselekedgie [Kv; T J k 13.311].
1733: altal jūvén . . az Házhelljet kezdvén
általjáró-fa kb. keresztüljáró gerenda; traversă; merni [Mezőzáh T A ; Told. 63]. 1744: Három-
Überquerbalke n. 1590: Byro vram Akaratyabol székről Delegátusok jöttek által, nem tudgyak
Chinaltattam meg az espotaly hydiat, Torot volt mi végre [Nagyajta Hsz; i.h. INyR Vall. 40] |
meg 3 Gerendaya . veottem Az olachtol 21 Zaal Gecse I s t v á n t a Száraz Ajtait mondották az
f a t Altal Jaro fanak fyzettem Erete f. 3 d. 22 Emberek, hogy eo volt által Három Szék Gyűlé-
[Kv Szám. 4/XX. 17]. sibe protestált, hogy altal ne Jöjjenek ã Connu-
meratiora, mert elō nem állanak [Bárót Hsz;
általjárogat átjövöget/járogat; a veni din cînd i.h. 48]. 1747 én szintén akor jöttém vólt által az
ín cînd; öfters herüberkommen. 1844: Székely rétrûl az vizén még az sidó fiacskája hoza által
István mivel a' Szamos kaszállo helyét aprá- az ők kanczájokon [Szentbenedek SzD; Ks 27.
danként mosagotta ide által mosta, őis ide XVIIb]. 1755: Bugnár Togyer minek utánna
által járagatván kaszálgatott [Szászfenes K ; Kurétyrol el lábbagot ide Balsára jött által
KmULev. 1]. az első Pestis táján [Balsa H ; GyK]. 1769: Tit.
Sándor Mihálly uram Harka nevezetű Czigány
általjáró-rév átkelőhely, gázló; vad, loc de tre- Jobbágya Magyarosbol által jűvén ide Agyag-
cere; Übergangsstelle, Furt. 1592/1593 az mely falvára Putzi Andráshoz ment [Agyagfva U ; IB].
prond ziget feleol perleodik Serienj Miklos Christoff 1777 ha tetzik sogor Vramnak, mikor által jö
deák Vrammal azon nagy altal Jaro Rew Recognitionálist is adok rollak a [Lőrincfva MT;
wala es orzagh vtha [Árpástó SzD ; Ks 35. V 12] |
SLt XLIV. 13 Thoroczkai Péter P. Horváth
Altal iaro Rewis vala az zygeteczkerewl akkor
Dees fele, mert az viz ket feleol follja wala ez Ferenchez. — a Ti. az átküldendő levelekről]. 1796:
zygetet akkor [Mikeháza SzD ; i.h.] | az Christoff ma . . . Szindröl által jöttem Koppándra de még
Vram Malmanak meeg hire sem volt ot, azmikor gyengélkedem [Koppánd T A ; GyL]. 1810: a háló
azon a JO Altal iaro reweonk vala [Szásznyíres hãzbol által jőve vagyon a' nappali hãz [Doboka;
S z D : i.h. — a Dés és Szentbenedek határon az Ks 76 Conser. 39]. — L. még általjövetel al.
egyik Szamos-ágon]. 1777 miis a Nyomot addig 2. átkel/jön; a trece peste; (hin)übersetzen.
vittük s ott által adván Nékiek ugy vitték a Sza- 1570: mykor az owar kys aytayanal való palon
moson által járó Révbe, mert akkor azon kútnál altal J e o t volna, Latha hogi az Jakab Molnár
által járó Rév volt [Ködmönös SzD; J H b K legen Azkor az Malom aytayat megh Nytotta
LVIII/28]. [ K v ; T J k III/2. 105]. 1584: hallek egykor Nagy
Ropogast mintha keowes vton Ieone zaguldwa
általjáró-rév hely átkelőhely, gázló; vad, loc de egy Zeker, Addigh halgatam hogy az Zamosson
trecere; Übergangsstelle, Furt. 1592/1593: (A peres Altal Ieowenek es az Lakatosne hazara Ieowenek
porondot) soha sem hallottam hogj birtak, es az Pitwaraba be Ieowenek [Kv ; T J k 4/1. 264 — 5).
m e r t az keozeonsiges altal iaro rew hely volt 1590/1593: az valló hamar altal Ieo az vizén es
mind eltigh chyak viz hanias volt rigteol foguan | vizza teríti az eo barmat [Szásznyíres SzD ; Ks].
az viz folias keozeot való porond viz hanias volt 1592: menek altal az Apahidj gáton az tulso
mind eltigh, zabad altal iaro Rew hely volt [Szász- partra, tekinte(m) hat eois egi fat veot kezebe,
nyíres SzD; Ks]. es azzal tapogatua jw altal az Zamoson [Kv;
T J k V/l. 272]. 1600: en az kett falunak semmi
által jő 1. átjön ; a veni; herüberkommen. 1570: hasitoth h a t a r a t ne(m) tudom, Be me(n)tem a
Mykor az Dabo peter Atthia fiay az Azzonnepek barommal Feier Nikoigh, az Farkaslakiakis altal
m y n d urokal egyetembe Altal Ieottenek volt Dabo ieöttek az Feier Nikon, de sem eök minket, sem
peternevel perleny ., az vrok az Azzonnepeket mi ne(m) b á n t o t t u k eöket [Kadicsfva U UszT
haza kwltek [Kv; T J k III/2. 168]. 1573: Az 15/114]. 1626: latam hogj egj ueres louas altal
Kerekes Ianos leania altal Ieot hozza, es hitta ieoue az uizen [Szentgyörgy Cs; BLt 3]. 1785:
kerte az Apia zowawal hogi hamar altal Menne I t t ezen a földön igen meg félemlett a nép, a mult
Mert valamy harcerok Mentenek Be oda Ereowel, hétenis a Maroson tul lakó szegény Magyarság
zidiak es leh akariak vagny, Eo hamar altal Ment majd mind által jött a Maroson [Bencenc H ;
[ K v ; T J k III/3. 303] | Zentgĕrgy Nap eleot BK Bara Ferenc lev.].
vasarnap lattak Kalianba altal Ieot Egy lowon 3. á t k e r ü l ; a trece; herüber/hinübergelangen.
k a p a Mihal estwe fele mykor Immár az chorda 1723/1770 k.: A' Templom ál(ta)l jőtt a ugyan;
Beh Ieo volt [Kv; i.h. 52]. 1574: az was kwt de nem a ' mostani formalitásáb(an), Grof
folyamyan mykor által J w t az lw Ide erked fele Uram ő Nga tsaknem ex fundamento fel
t a h a t az erkedyek be haytottak az tekey lowakat épitette [Vajdakamarás K ; SzConscr. 145. — *Ti.
[Szászerked K ; LLt FF. 29]. 1650: Segesvárrul az unitáriusok kezéből a reformátusokéba]. 1827:
jüvin által az Fejeregyhazi reten [KvAKt 340]. A Berendi Fogadosnak valami pálinkáját Confiscal-
1686: az A feleseghem utan altal jŭtt, altal ta volt el Dániel, már most nékem által jött az
jűvén, az A, magam penig házheamon lévén, inventariumba bé irva nints [Berend K ; IB].
287 általköltözik
4. átszáll/öröklődik; a se moşteni/transmite ; labia(n) [Altorja H s z ; Borb. I]. 1715: Vagyon a
ererben. 1761 holmi apróság boglárotskák jőtte- vonczi ut által kelőben [Étfva Hsz; Borb. II a
nek volt által Néhai . Bartsai Josefné Károli teljesebb id. általkel al.].
Ersebet Aszszonyrol Bartsai Ágnes Aszszonyra Hn. 1624 Az Nagy Belmezeo uttia altal keleőben
[Szentmárton Cs; Berz. 15. XXVII. 12]. (sz) [Zágon H s z ; EHA]. XVII. sz. köz. a Patak
által kelőben [Árapatak Hsz; EHA]. XVIII. sz.
általjöhet 1. á t j ö h e t ; a putea veni; herüber- eleje Arok <a>ltal kellőben (sz) [Bánkfva Cs;
kommen können. 1820 Válasz érkeze, hogy kotsi- EHA]. 1729 A p a t a k altal kelöb(en) (sz) [Ára-
jak Vásárhellyre a Kis Aszszony után lévén, által patak Hsz; EHA].
nem jöhetnének kŭlŏmben, hanem ha a' Báró
Ur eo Nagyságok után ( !) küld [Várfva TA ; J H b általkerget 1. átkerget/hajkurász; a goni, a
F 48]. 1851 : tudosittsanak, hogy mikor jöhet mîna; hinüber-, herübertreiben. 1573: az Trombi-
által akkor én is oda menve tsinályuk meg a’ tasne kerget volt egi tykot az Eomaga vduaran
vásárt vagyis Cserét [Héjjasfva NK ; Pk 7 Nagy kyt altal kergetet az paisos vduarara [Kv; T J k
Károly lev.]. III/3. 106]. 1592/1593: mikor az zent Benedekiek
2. átkelhet; a putea trece; íiberfahren/passieren marhayok altal zaladot néha az Kys zamoson,
können. 1592/1593 hogy akkor az viznek nagj mihelt ezekbe vehettik nem hadtak azon az zyge-
volta miat azt az Zigeteczket keorniwl folta, Nem teczken iarnj, hane(m) mindgiarast altal kergettik
Jeohettek az eórizeók által rajta a , hanem altal es hajtottak rolla [Mikeháza SzD; Ks]. 1797 Én
haigaltak ide rea [Bálványosvár alj a SzD; Ks. láttam szemeimmel hogy által kergette a'
— a Ti. a Szamos-ágon]. Rápolti Josef szolgája a’ Kőltze Sigmondék
marhájokot a’ Vantora Balas hellyire [Málnás
által jövetel átkelés ; trecere, traversare ; Über- Hsz; Mk II. 8/260].
gang. 1763 mit hoztak légyen a' szekereken én 2. átűz; a alunga peste/dincolo de ; hinüber/her-
annyira nem visgáltam, kűlőmben is már alkanya- iiberjagen. 1642 ki üzem az Vaydat szekibŭl,
dat tájban volt az Hidan által jövetelek [Gálfva sőt orszagabulis altal kergetem az Dunán, minden
K K ; Mk VII/1]. 1812: Kotsárdnál az Maroson nepevel, Tatarival, Torokivei [Told. 1].
való által jövetel veszedelmes volt két szélin a
viz nagyon fel vette az jeget egy örmény általkertel hozzákerít (kerítéssel a maga helyé-
hez foglal) ; a anexa un loc la al său prin îngrădire;
előttem által menvén ennek az nyomán ropogá- einzäunen, zu dem eigenen Bodenstück mit ein-
sok kőzött által jővék Szerentsésen [Marosújvár
fassen. XVIII. sz. eleje esz elmúlt nyarban, az
AF Ks 89].
János Balas fyay egyik zegeletthytt a Álltai kertel-
tek vala ſSzentegyházasoláhfalu U OfLev. — a A
általkel 1. átmegy a trece (peste) ; (hin)über- földnek]. ~
gehen. 1600 hogy a hidon altal keleönk Zeöch
Keleme(n)nek Vdwarhelynek egy hold feölde wolt, általkísérhet átkísérhet; a putea conduce sub
de a wiz aztis el zakaztotta [Szenttamás U UszT escortă ; (hin)überbegleiten können. 1721 igjekez-
15/263]. zik kgt(e)k, a’ Regiment vagy Companiak mellé
S z k : ~ i az utat (a föld) átugorja az utat, átter- ollyan betsūletes embert denominálni Commissa-
jed az út másik felére is. 1623 Bányánál vagion riusnak, a' ki maga Vármegéjéböl más Vármégebe
egy hold főld, mely az utat által keli, altal szöki vagy Székbe által kisirhesse [Nsz; Ks 18. XCIII
[Sszgy; BLt]. 1715 Vagyon a patakra menőben gub.].
a Kapun kivűl egy hold a az u t a t által keli.
Vagyon a vonczi ut által kelőben egy hold általkölésönoz kölcsönként átad ; a da ca împru-
Vagyon egy fel ál az Falura jövőben az Utat által m u t ; (leihweise) übergeben. 1840 Bosla Ferentz
keli [Étfva H s z ; Borb. II. - a Ti. föld]. 1719 Uram által költsőnzé Fülep András Uram-
Kápolna Mezőben . vettem egy darabot a nak a kivánt 4000 négy ezer váltó Rforintokat
az utat által keli f. 6 [Imecsfva Hsz; Borb. II. [Torockó; N y l r K X I I , 1 1 3 - 4 ] .
- a Ti. a földet]. 1746: ada egy darab Szántó Fői-
det az orbai Papolczi Felső határban egy u t a t általköltözik 1. átköltözik; a se m u t a ; umzie-
által kel [Hr]. 1760 (A határ az) utat altal kelvén hen, umsiedeln. 1757 Kornyetelke Soha nem volt
ki tart az Novaji erdőig [Csehtelke K ; BLt]. Potsfalvi határ mivel Kornyetelke kōltezett által
2. benő ; a creşte mai mare decît ceva; be/über- a Hegjen ugjan tsak a maga határára, és még a
wachsen. 1748 a’ melly szénát itt a’ Maroson tul Templomjakatis által költeztették [Csüdőtelke KK ;
való réten tsináltatott vala ō Kglme, az igen poros, Ks 66. 44. 17f]. 1762 Midőn altal akart volna
és fekete volt, alig tudtuk fel kapálni mikor takar- költözni vagyis mas altal kŏtŏztŏtni kik és honét
tuk, mert ’a f ü is által kőlte volt [Marossztkirály arestaltak az Giczi Czigány portékait ? [Nsz;
MT Told. 56]. Born. XL. 82 vk].
2. átkel; a trece ; übersetzen. 1707 azon közben
általkelő (egy úton) átkelő/nyúló, átterjedő; el érkezvén az Német Armada által költezék Hesdat
care se întinde dincolo d e ; (hin)überreichend (ein felől az Szamoson a mikoris jovallyŭk vala minyaj-
Stück Boden über einen Weg). 1613 adot vala jan, hogy ne v a m o k kozeleb, hanem lőtesunk
. . . egj hold fóldet tatar ut altal kelejb(en) pad hozzãjok [Wass 15 Irsai István szúv-i b vall.].
általköltöztet 288

általköltöztet 1. átköltöztet; a m u t a ; hinüber/ általkttldés átküldés ; trimitere ; Überschickung.


heriiberziehen. 1757 (A kornyetelkiek) még a 1828: ellenzette általküldéseket [Dés; DLt 87].
Templomjokatis által kŏlteztették [Csüdőtelke K K ;
Ks <66. 44. 17f]. - L. a teljesebb id. általköltö- általlát 1. keresztül/átlát v m i n ; a se vedea
zik al. prin; durchsehen/schauen. 1573: latta zent gěrgj
2. ~ i magát átköltözködik ; a se m u t a ; übersie- Napba Meg fette volt az hazat Sassal, De az hitwan
deln. 1770: Olosz Ferencz Vr azon betegségi- hogy az padlasanis altal latot [Kv ; T J k III/3. 274].
ben által kőltöztőtte magat a Gyógyi Udvarába 2. átv b e l á t ; a înţelege/pricepe; einsehen. 1748:
[Bencenc H ; BK sub nro 1017]. reméllyük a' Mlgos igazgató Tanátsis bőltsőn
által látván, méltó bizadalom által tápláltatunk,
általköt át/odaköt; a lega d e ; festbinden/legen. hogy szükséges rendelésit meg tészi [Déva;
1800: tudom azt, hogy éppen ott a' hol most a' Ks 73. VII. 14]. 1765: azonn hellyekröl még
Benedekfalvi Malmok gáttya által van kötve a' nagyobb Puskával való lövés sem szolgálna el az
Kelentzei Határhoz, oda töttek volt egy Malmot Aranyos vizere a' mint ezt akarki tsak specu-
a' Kōdiek [Benedekfva Sz; BfR II. 58/21]. lállya bizonyosan által láttya [Gerend T A ; K S
„Sam. Teleki de Maxa" (47) ref. tanító vall.].
általkötés átkötés ; legare (a digului); Festlegung 1787 által láttom hogy aratás utánig a Ludesdi
des Dammes, Deichen. 1800: Benedekfalvi Malmok házán lehetetlen dolgozni [Bencenc H ; BK Bara
gáttya által kötéséről azt tudom mondani, hogy Ferenc lev.]. 1806: Méltóztatik . . Nd bŏltsŏn
mikor a' Gróff Gyulai Ur Malom gáttyát el vágták, által látni hogy nékem hivatalomtól hoszszas ideig
akkor is meg maradott a Benedekfalvi Malom gát távul lenni a' publicumnak kára nélkül nem lehet
[Benedekfva Sz; BfR II. 58/21]. [Mv;'D. 3. XXIIA]. 1821 méltóztasson által
látni [Kövend T A ; Borb.] | az Ítéletet ä Documen-
általkötő-fa kb. összekötő-gerenda; grindă de tumokkal Combinálván, égy tekintettel lássa által
legătură; Verbindungsbalken. 1600: Veottem Egy azt volté hellje miért appelláljon [ K v ; Pk 3].
Eoregh fat az Silipen kereztewl altal keoteo fanak - L. még N y l r K XII, 114.
[ K v ; Szám. 9/VIII. 11].
3. l á t h a t ; a putea vedea; sehen können. 1765
általkulcsol (görcsösen) átkarol/fog; a strînge Confrontator Commissarius uraimék ezeket szóval
nem kérték, de ugy viselték eö kegyelmekis mago-
cu putere; (krampfhaft) umklaminern, umfassen.
kat, hogy a bolondis által látta volna, hogy aján-
1585: lata(n)k hogy Ieowe neg olahot es keozeone dékot kívánnak [Szeszcsor H ; Eszt-Mk Vall. 257].
az András nekiek Ámazok penig egyik Ewsteokeon
kapa, az másik az feiet kolchiola Altal, az harma- 4. meggyőződik ; a se convinge ; sich überzeugen.
dik az oldalan való kardhoz kapdos vala hogy el 1730: Sōvenyfalvan Inquartirizalt kapitany U-
vegie teolle [Kv; T J k IV/1. 486]. r(am); Baro de Serieri Ur(am) . . . nem elégedvén
me
g e g j néhány szegény porciozo embereknek
általküld átküld/meneszt; a trimite; hinüber- gombolyogban való kötőztetésekkel, edgjnek az
schicken, übersenden. 1581: keryk eo kegmeket fejétis meg tekerte volna a mint az accludalt Attes-
Tanachywl hogy ket attiokfiat kwlgie(n) Altal az tatiobol méltóztatik áltól látni [Csapó K K ;
Thordayakhoz es erròl a' dologrol transigallianak Ks 90].
hogy effele kichin bozzusagbol az io zomzedsag
ne haboroggyek megh, es egyink az masinknak ne általláthat 1. megérthet; a putea înţelege/pri-
igyëkezzwk bozzwt wzny hane(m) az Regi cepe; verstehen können. 1791: Remenlem hogy a
io zomzedsag maraggyon megh koztwnk [Kv; most kŏzelebről Postán küldött alázatos jelenté-
T a n J k V/3. 244bJ. 1651 Hiua minket hogi semből alkalmasint altal lathatta Nsgod mostoni
mi nemw némw vallasok(na)k hűteők uta(n) való foglalatosságainkat és mind ez ideig folytatott
vallasokat es attestatiojokat fel irat(n)uk és tw szorgalmatosságainkat [Bencenc H ; BK Bara
kegleme(te)k(ne)k altal kwldénwk [Asz; Borb. Ferenc lev.]. 1795: Excelentiád bölcsön, és Kegyes-
I]. 1678: Sūkōsd Mihály Ur(am) minket szol- sen által l a t h a t t y a [Dobra vid. H ; Ks 23.
gákul Vajában által küldőt hogy meg fogván XXII].
k ö t v e Szegedi Mártont altal hozuk [Kisgörgény 2. beláthat, felfoghat; a putea pricepe; ein-
M T ; Ks]. 1717: azan atalagat az kit parancsalt sehen können. 1809: Már igy e mostani Particularis
vol (!) ngad hogy Szentpalrol el külgyek en altal Haza oltalmára léendö Insurectio mi réánk . •
k ü l t ö m [Vidrádszeg K K ; Ks 96 Biró György lev.]. mig ä Nemes Ország Rendéi . . az adózás terhe
1765: által külde hozzánk Perceptor uram, az aloll való eximaltatãtásunkat, a Törvények szerint
igirt aratókért, de meg nem engedék az Földes ki nem eszközlik, által nem láthatyuk miképpen
Uraink, és a Tisztartók hogy aratokat adgyunk, terjedhessen [Asz; Borb. II]. 1814 maga édes
eö kegyelminek [Marossztimre A F ; Eszt-Mk Vall. Bartalis! átal ládhatya, hogy kárba nem marad-
210]. 1777: ne sajnálja sogor vr(am) az S z : Gelliczei hatak [Apanagyfalu SzD; TKhf gr. Bethlen Sá-
K o t é r Jószágról való Csere Contractust ki keresni muelné F e k e t e Klára Bartalis János insp-hoz].
é9 kezemben által küldöni mivel nagy bajom 1837: azt aki izgágát nem akar keresni áltól lát-
vagyon arántok [Lőrincfva M T ; SLt XLIV. 13 hottya h o g y a sok rendbeli Commissio oda ingyen
Thoroczkai Peter P. Horváth Ferenchez.] ki nem m e n t [Görgény MT; Born. XVb].
289 általlövöldöz
általlátó flvegtányér áttetsző üvegtányér; veled [ K v ; T J k 4/1. 386. - a E g y borbélylegény-
farfurie de sticlä transparentä; durchschimmernder nek szóló fenyegetés]. 1591 Hallottam Bárbeli
Glasteller. 1669: Altal látó üveg tányér No 405 Balintol hogi mondotta Bizoni vgimond puskám
[Fog. UtI]. teoltue vala, . . . h a ki ream ieott volna, altal
leottem volna [ K v ; T J k V/l. 82]. 1594: Peter
általlép 1. keresztüllép; a păşi; (durch)treten/ mingyarast altal leotte volna, ha Istua(n) magha
schreiten. 1584: egy Darab kenyeret veon . . a z otalmaba ky Nem wthette volna kezebeol a'
Ayto kwzeob eleybe Tewe, el Jeowe a' Dayka es puskát [ K v ; i . h . 468]. 1595: enge(m) chioma
Altal lepe A kenyeret, le wltetem a Daykat [ K v ; Gieorgyet altal akart leònj mordaly púskaúal
Tjk 4/1. 2 4 4 - 5 ] . egy Balas neuy zolgaja | az Alperesek Zanth zan-
2. á t t é r ; a se converti, a trece l a ; übertreten, dekkal p(ro)pria potentia median(te) Jeòttek egy
konvertieren. 1845: Halász Franciska, 18 éves hazamra . Az haznak ajtaiath mordaly púskaúal
hajadon, R. Catolica önkéntes meg győződésből altal leòttek, veghre fejzejekkel be úagtak vgj
lepett által vallásunkba [Burjánosóbuda K ; RAk Anyra hogy az púska leòúesnek m y a t t a az goliobis
129]. egy ladajaban az Jobbagio(m)nak altal menth
[UszT 10/65, 99]. 1598: Az czimbalmostolis aki
általlépcsel átlépeget; a trece; freq hinüber- el f u t ó t halla(m) Ne fely eoche(m) mert az
treten. 1585: Bornemizza Gergely Thorday . . . bestie kurwakba ezennel harmatis altal leoweok
vallia . . az Palo mellett az keoweken lepchielenek az puskawal [ K v ; T J k V/l. 159]. 1606: engemet
altal [ K v ; T J k IV/1. 486b]. chjak Isten otalmaz hogy altal nem loue [UszT
20/101]. 1629: az puskát nekj foghua(n) mondotta
általléptet á t l é p t e t ; a face să păşească peste; Magyarinak hogy tartozzal essez mert altal leolek
(über)treten lassen. 1584: Latam ezt Zabo Catotol, [ K v ; T a n J k VII/3. 48]. 1630: vala hun megh
hogy az Zoba Ayto eleot kewzeob keowet fel vewe kaphattiak eöket de bizony vagj altal leöui
es Sowal s haműwal hinte megh az helyet es vagj megh vagdallia eöket [Mv; MvLt 290. 204b].
Hirser Martonnewal haromzor leptete Altal [ K v ; 1631 Abrugyfalua(n) . . . mellette wleok uala
T J k 4/1. 216]. Választutj Istuannak, hogy altal leoue, Zakaczy
Petemét egy polhakkal, akarattyaual; Terhes uala
általliggatás átlyukasztás; găurire, perforare; az asszony, megh is hala masnap reggel [Abrud-
Durchlochung. 1586: Az három szaz vasnak altal b á n y a ; Törzs]. 1632: Kòmies Istua(n) hoz vala egi
liggatasatol atta(m) f. 4 [Kv; Szám. 3/XXIV. 39]. puskát neki monduan neze koma, neze az puska
lòd altal őket | hogy megh lata monda mindgjartt
általlocsogtat (partrészt a folyóvíz a túlsó partra hogy be ne meni lelek esse lilék kurua mert
lassanként) átmos/locsogtat; apa mută pămîntul mindgjart altal lüllek [Mv; MvLt 290. 70, 92a].
de pe o parte a cursului pe cealaltă; die Erde von 1664: Tombay Györgyöt lattam az Tattarokai altal
einem Ufer auf das andere hinüberspülen. 1754: akaram lűny [Cege SzD; Wass]. 1714: Bajori
Ez előtt h á n y Esztendőkkel szakasztotta el a' Uram fia Nyisztor Mátyást meg akarta lőni, ezt
Maros Németi határ széliből, mi formában lett mondván meny bé baszom az lelked mert mind-
azon avulsio, aprodonként locsogtatta által a viz ? gyárt által lölök [Berekszó H ; Szer.]. 1752: Boér
vagy egész darabban hasította el ? [ H ; GyK vk]. Sámuel Vr azt mondotta hogy által lövi,
miért őrzi ott az őkrőkőt [Abosfva K K ; Ks 8.
általlódul átveti magát vmin ; a se arunca peste ; X X I X . 32]. 1765: a Commissarius engem
sich überwerfen. 1769: Parancsolván . . . Tiszt Mártha Pátert n e m tsak meg akart a puskájával
Vram hogy fogva vigyék az Udvarban Vaszilyt döfödni, hanem fenyegetett is hogy altal lö, azért
eŏ monda arra el mégyek en fogás nélkül is, hogy nem a k a r t a m olly szer felett itatni eöket
a
zzal a Malom gáttyán által lódult, mellyen meg [Borbánd A F ; Eszt-Mk Vall. 165].
boszszankodván a Tiszt, ott lévén Vaszilynak az 2. át/keresztülszúr, átdöf; a străpunge; durch-
Felesége is Anyiszia, őtett fogatta meg [Szent- stechen/bohren. 1594: Mondro Peter az tormen-
benedek SzD ; Ks 25. III. 69]. t u m u t a n illien uallast teot . . . Timar Jánost eok
harm an eoltek megh . . . Az dardaual penigh
általlop á t l o p ; a trece ceva clandestin; (hin)- Kailii(n) Paűl leotte altal [Kv; T J k V/l. 451].
überstehlen. 1767: Eo Nga Gorboj Tisztyei Dezmat
vettenek mikor által nem Lapták az Eő Határakra általlövés keresztüllövés; împuşcare; Durch-
a būzát ezen heUyről [Tótszállás SzD; J H b K schuß. 1631 Az Zakaczy Peterne altal leouese
XXX/1]. feleöli vgy vall m i n t az teobbi [Abrudbánya;
Törzs].
ált&Uõ 1. keresztüllő; a împuşca; durchschießen.
1573: Nyreo András Megh fordwl es Mond ne Ieo áltaUövöldöz keresztüllövöldöz; a împuşca, a
(I) Ream Mert Istenre Mondom altal leolek [ K v ; sträbate cu g l o a n ţ e ; öfters durchschießen. 1766:
T J k III/3. 79]. 1584: meg zolita . . . Boldisar Es el tőkéilet gyilkos, és halálos szándékból ä Férjemet
monda Meg hid essez lelek ige(n) Iarz ide az két Flinta lövésekkel által lövöldözték . . . karján
vczaba de J s t e n ne Algion meg ha Altal Ne(m) és ágyékán 44 Sebet tettek, holtig való fél széggé
leolek es el ne(m) eytete(m) a' Borotwa tokot* és nvomoriká t e t t é k [Kökös Hsz; K p I. 237].

1 9 Erdélyi magyar szótörténeti t i r


általlyukad 290
áltaUyukad át/keresztüllyukad; a se găuri; el haitak az Almasiak hogy altal menteönk wala
durchlöchert werden. 7594: Banfy Boldisar hogy az chapaso(n) [Szentpéter U ; i.h. 15/12]. 1626: en
leaniat hazasita 4 On talat attam oda keteit (?) nem weötem ezembe menteh (!) altal Boczkor
altal lukadot hogy el olwaztottak, Czinaltatta(m) János az hidon auagy nem [Szentgyörgy Cs;
ithon wionan meg d 54 [ K v ; Szám. VIII/6. 30b]. BLt 3]. 7629 Horuat Istua(n) egj bwkfa pal-
czaual megyen uala az Vczan altal [ K v ; T J k
általmasérol átv végigsöpör; a trece ín marş; VII/3. 101]. 1632: Azonkozben fel indula Georgy
hindurchfegen, durchmarschieren. 7719: Ez elmúlt Ispanne az utzian de igen nagy vala az viz, es az
héten küldöttem vala Gyekében az Contagionak palon sem mere altal menni [Mv; MvLt 291. 27a].
tudakozására, mely iránt Írhatom . . . az mely 1668 Jobbágyi ott az Falun által menènek nagy
Compania Tekében volt, azon masérolt által [Mocs tsioportal Diós felé [Burjánosóbuda K ; Ks 64.
K ; Ks 95 Haller György lev.]. 43. 10]. 1742: estve későn itt az Falukon által
menvén . mi csudálkoztunk hová mennek olly
általmegy 1. átmegy; a merge/trece dincolo; nagy Bandériummal mint ha ellensegre mentenek
(hin)übergehen. 1573: Az Kerekes Ianos leania volna [Ilondapataka SzD; TL 42]. 1800: Mikor
altal Ieot hozza, es hitta kerte az apia zowawal a' Kōdiektōl Erdőt bereltünk elōnkbe adták,
hogi hamar altal Menne Eo hamar altal Ment hogy ha által megyūnk az árkon jo szerentsénk
[ K v ; T J k III/3. 303]. 1581: Zekel Jlliest Eo leszsz ha el haladunk a' Kelentzeiektōl, mert ōk
m a g y a t t Zemylie zerend otth lomperton a nem az iránt nem felelnek [Benedekfva Sz; BfR R.
talaljok hanem onnét menne (n)k altal Zaz som- 58/21].
borrab [Fűzkút K ; WLt. - a Lompért K. &Szász- 3. átkel/megy; a trece peste; (hin)übersetzen.
zsombor SzD]. 1583/1584: Zabo Adam Altal Mene 1600: A mikor valami faert menteönk altal az
es keri vala az halotth, Zyp zowal [Újfalu K ; Ks Feier Nikon s onnat esmegh wizza zaladhattunk
42. B. 9]. 1586: Mikoron altal mentem az teb ãltal az patako(n), semmit nem felt(eon)k aztan
ázzon nipekkel latam akor az Czizar legent az az Farkaslakiaktol [Ülke U ; UszT 15/115] | Farkas-
Petert hogy az Tōlczeres legent az Lòrinczet à lakiaknakis zabad wolt altal menni az Feier
hona ala fogha [Kv; T J k IV/1. 546a]. 1586 k. : nikon, az Orozhegieknek azonkeppe(n) eggik fel
mikor I m m á r az megh holt János kyraly Tordan sem haborgatta az masikat [Atyha U ; i.h.]. 1635:
wolna Fodor Istwanis ky Akor Biro wolt altal latam azt hogy ez az Nanasi Gyurko az Nagy
m e n t Tordara az ö király Biraiaual Egyed peterrel szegh elot az vizén egy nyerges barna lovaczkan
[ K v ; i.h. 566b]. 1604: Boldisar balinttne Jzent altal mene [Mv ; MvLt 291. 49a]. 1812: Kotsárdnál
hogy altal meniek olah faluba [UszT 16/23]. 1606: az Maroson való által jövetel veszedelmes volt
Tudom mikor az Marefalújak marhaiat remetebe két szélin az viz nagyon fel vette az jeget egy
v a g j az Remeteit Marefaluara be haitottak egj örmény előttem . által menvén, annek az nyo-
masnak meg Jzentwk es altal menuen meg becziűl- mán ropogások között által jővék Szerentsésen
t e k az kaart [Máréfva U ; i.h. 20/90]. 1610: Kay- [Marosújvár A F ; Ks 89].
diczj faluarol mely u t h altol megen az betlenfalui 4. átv átesik v m i n ; a îndura, a suporta; über-
hidra [i.h. 35a]. 1617 ha ualaki marhaja . . . stehen. 1606: A peresis bizonjchon feleleti zerent
altal menie(n) az tilalmasra . . . , az marhas ember de elsőben az fanak tulajdonsaga a feleol mennjenek
kenallja meg a az kett penzel [Msz; Törzs. altal b [UszT 20/198. - a Tulajdonjoga. &Ti. a tör-
— a Ti. a tilalmas föld gazdáját]. 1632: onnét vény előtti bizonyításra]. 1760: Bizony magam is
Vst gjarto Istua(n) hazatul altalmene az tulso sajnálom, hogy B. Kordáné Leányom8- iránt annyi
szerre egj házhoz [Mv; MvLt 290. 63a]. 1769: midőn probákon mégyek által, holott se Medve, se Nyul
által mentem volna hogy meg lássam kik volnanak nem vagyok, hogj egyik Bokorból a másikb(a)
el f u t á n a k [Bögöz U ; IB]. 1785: azan Szenpilla- keregesse(ne)k [Igenpataka A F ; TL gr. Teleki
n a t b a n áltól mentem [Mv; D. 4. XXXVI]. 1793: Ádám aláírásával, de a levél más kézzel. — a Zsuzsa,
által mégyen vélek [Dés; DLt 1799. évi iratok gr. Korda Györgyné], 1776: Bizom az én I(ste)-
közt]. 1804: által menék Firtos Várollyába éppen nemben hogj ha ezen praescriptiot ugj observal-
a Bironi, hozodék elé a Pap János meg verettetése hatom ezutánis mint a télen observálám, az kõsz-
[Pálfva U ; Pf]. vénjem távozni, az Agjam miattam nyugodni
2. keresztülmegy; a trece prin; durchgehen. fog, az meljet az I(ste)n tselekedgjekis az maga
1570: Byro vramat keryk azon hogi az kenezt érdeméért mivel 15. esztendőtől fogva elég keserves
hywassa b e h es haggya megh Neky hogy azon az kinokon menek által [Négerfva SzD; BfN Bánfi
Zantason ha ky altal Megien zekerewel megh Neh Péter lev.].
zallagollianak (így!) [Kv; T a n J k V/3. 14a]. 5. átfolyik; a curge peste margini; hinüber-
1592/1593: mikor altal ment oda az eókreóm fließen. 1572: myert Zeoch Benedekne az kamaraba
altal menthem en magam oda, Az vizbe gaz- arwl, Mely kamaran Altal kely menny az chin-
l o t t a m Altal, vizza haytottam az eokreott [Szász- terembeol való wyz ky foliasnak giakorta Meg
nyíres SzD ; K s 35. V. 12]. 1595: Az haznak ajtaiath rakodyk vyzzel Es az mellete walo Camarakrais
mordaly púskaúal altal leòttek, . . . az púska J w t benne [ K v ; T J k III/3. 18].
leòúesnek m y a t t a az goliobis egy ladajaban az 6. á t h a t o l ; a intra/străpunge í n ; durchdringen.
Jobbagio(m)nak altal menth [UszT 10/99]. 1600: 1606: E m r e h Lukaczne kapdos volt osuat Jánoson
Az Dobay hatarba tartiuk wala diznainkat mikor az Vrahoz chiapdos volt, s mo(n)d neki
291 általmosòtt

osuat János, Allj hatra Lanczosne mert vgy wtlek tana által mehetne utánna âz aszszony a [Hévíz
az zabliaual hogy altal megie(n) benned [Kiskede N K ; J H b T . - a Ti. az elszakasztott föld az asz-
U ; UszT 20/203]. szony birtokában maradna].
7. á t t e r j e d ; a se extinde; übergreifen. 1629:
I^atam hogy fel lobbana az tűz onnat az kemeny általmenetel 1. átmenetel/menés ; trecere ; Durch-
feleol vete fel magat s altal ment az Nagy Mihali gang. 1785: szorgason hivatván kivánta által
hazara [ K v ; T J k VII/3. 105]. menetelemet [Mv; D. 4. XXXVI].
8. átszáll, átöröklődik; a reveni (cuiva) o moşte- 2. átjutás/kerülés, bejutás; trecere, intrare;
nire ; sich vererben. 1775: a' Mlgs Familia kŏzŏtt Übergang, Hinübergelangen. 1722: I(sten)tŏl bol-
celebrált Divisio Vinculuma is soha meg nem dog In(n)nepléseket és az Uj esztendőre örvendetes
engedi, hogy a’ János részen levő Jószág György által menetelt kivánok [Fog. KJMiss. Rétyi
részre által mennyen [Torockó; N y l r K XII, 114, Péter levélzáradéka]. 1764: Ugy tartom énis hogy
118]. 1821 mind ezen épittések benn a’ faluban az Interessatioval való élés mindjárt akadályul
a Curia körül, k ü n t a' Mezőn a' szántó földekben, nem létezik is lenni, a világi előmenetelben, de
és a Szöllö hegyekben mind jó állapotban mentenek nagy akadály az őrők életre való által menetelre
által az néhai Groff Teleki Károly eö Excellentiaja [Középlak K ; BfR].
fiára Groff Teleki Pálra [Celna A F ; Ks 79. 20]. 3. keresztülmenetel/vonulás, átvonulás; trecere
9. átköltözik; a se m u t a ; übersiedeln. 1585: (printr-o ţară) ; Durchzug. 1621 Megh ertven eő
megh hala Daroczy Peter, es az felesege Sara kgelmek egesz varosŭl az mostani szomorú
ozta(n) Danchaknak kezebe erezte az tot es hireket, es felelmes allapatunkat, az Tataroknak
az fel hazatis kezekbe erezte es ozta(n) az Ázzonj az Orszago(n) altal menetelj felől, az minemw
Tordara Altal Mene [Kv; T J k 4/1. 393]. 1718: ed- Tiztviseleőket Generálisokat, Capitanokat es had-
gyik Statiobol, más Statioba ment által az Com- nagiokat rendeltek es valaztottak Plena
pagnia [Széplak K K ; Ks 95 Horváth Boldisár authoritast adua(n) az Generális vrainknak, hogj
lev.]. mindenek fejek tizetessegek vesztese alat, engedel-
10. kb. véghezvisz, végrehajt; a săvîrşi; aus/ mesek legjenek [ K v ; T a n J k II/1. 333 — 4].
durchführen. 1586: igy zola Zechi Istűa(n) a'
Czeh Mester . . . vagy Akariatok vagy Ne(m) de általmenő 1. kb. érintő, rá j u t ó ; din care are
Altal megiek ebben Mert ertelmem vagyon ebbe(n) parte ; (be)treffend. 1697 Minemű nyomorúságok-
Mind Biro vramtol s mind az vraim tol [ K v ; T J k kal kűszködgyek szegeny varasunk, a mindennapi
IV/1. 557]. 1592 Mierthogi az feiedelem orzagaual rajtunk altal menő Contributioc (!) es vecturak
el vegezet Limitatiot semmi keppen el ne(m) elegge bizonyttyak [BK].
kerwlhettni, hane(m) az publicatio zerent altal 2. á t j á r ó ; de trecere; Durchgangs-. 1810 a
kel benne m e n j Ceh Mestereket hiuasson be a , es pincze torkábol által menő ajtó helyen Csak
Inche megh valóba, hogi ehez tarchak magokat, Szemöldökök vágynák cserefabol, ajtók pedig
miueket ahoz kepest zabiak, hogi az limitatio nincsenek [Doboka; Ks 76 Conscr. 28].
zerent adhassak [Kv; T a n J k 1/1. 184. - a Ti. a Hn. 1773: a Csik szent simoni erdő alatt való
bíró]. határba által menő nevü lábban (sz) [Szentsimon
11. á t v o n u l ; a trece (printr-un loc) ; durchziehen. Cs; EHA]. 1818: az altal menő helyen [Cserefva
1778: a melly Recruta Transportok az Eszterházi- M T ; EHA].
bol és Gyulaiboll már régecskén itt által mentek
az Ármáda felé, azok ezenn két három napok általmos átmos (földet a szemközti partra) ;
alatt meg, meg (így I) itt lésznek [Dédács H ; apa mută. pămintul de pe o parte a cursului pe
Ks 96 Gyulay Ferenc lev.]. cealaltă; hinüberschwemmen (auf das gegenüber-
12. á t k e r ü l ; a trece l a ; (hinüber)gelangen. 1813: liegende Ufer). 1765/1770: Melly darabb főidet a'
a más fele Trágyáson ment által a [Kilyén H s z ; Simény rész Tanorokbol szagatván a' Kűkűllő
MVRK — aTi. a haszonbérelt föld a bérlő kezébe]. által mosott tulso Martyához harmadrész
13. át/végiggázol; a călca/trece peste; über- annak utánna az eo Kglme Réttyekhez mosodott
fahren. 1644: az lo az terdeuel el üte az giermeket [Széplak K K ; S L t évr. Transm. 177]. 1769: Az
ugian forogh vala s az kerekis altal mene r a j t a | Utrizált hellyet minek utánna ã Maros à Sztretyei
ugian meghis teczet az farczokan az giermek(ne)k Határból által m o s t a volna, tudgyuk bizonyoson
hogi ki serkedez vala az vere a hul az kerek altal hogy . Groff Bethlen Gergelly Ur Guraszádi
ment r a j t a [Mv; MvLt 291. 410b, 414a]. Emberei irtották, colálták [ H ; BK sub rir. 260].
1844: Székely I s t v á n a' Felső Berekben .
általmehet 1. át/keresztülmehet; a putea trece; már régen kaszálgat és mivel a' Szamos kaszállo
(hin)übergehen können. 1582 Az zoba oldalaban helyét aprádanként mosagotta, itten a' hely pedig
latank egy Darab helt(is), kyn egy ember Altal tágosodott, azon okbol tehát, hogy a' Szamos
mehetet volna, de be tapazthwa vala Akkor, megh kaszáló helyét ide által mosta, őis ide által jára-
vgian lagy vala Az tapaztasis [Kv; T J k 4/1. 104]. gatván, a' helyet, minthogy berek volt irtogatta
2. kb. á t b i r t o k o l h a t ; a putea poseda; in Besitz és kaszálgatott [Szászfenes K ; KmULev. 1],
gelangen, in Besitz bleiben können. 1725: Ha az
Olt viszszá térne a' régi folyására ha mosásképpen általmosott (a szemközti partra) átmosott ; (pă-
el mosná az Vgraiaknak mosná, de ha el Szakasz- mintul) care a fost m u t a t de pe o parte a cursuíui
általnyűl 292

pe cealaltä; hinübergeschwemmt (auf das gegen- általölt kb. bele/közbeszól; a interveni, a se


überliegende Ufer). 7765/7770: a ' Simén Rész vîrî ín v o r b ă ; dareinreden. 1652 : kinek kinek az
Tanorokbol által mosott főldetis egészen eō kegyel- eo ertelmet voxat igen piacidé es czendessen hal-
me birja [Széplak K K ; SLt évr. Transm. 207]. gasak megh az legh kisebiknekis senki beszedevel
ne eolcze altal [Kv; K v R L t X. A. 1].
általnyúl átnyúl; a-şi întinde mîna (către cineva) ;
überlangen. 1631 akkor ejel ot halank mind általölthet á t d u g h a t ; a trece prin, a vîrî;
egi mas szeltibe(n) az az Szalontaj Gergely tul durchstecken können. 1585: a' Danch leorincz
feküt Uramon, eczer czodalom ki kezeben az fiat Azon Napon Az Bika vgy Eoklele hogy
Czeczem mert elsőben azt tudam, hogy uram az vy zwryn az ket vyomatis altal eolthettem
tapogattia megh ugja(n) sokáig hagjàm ot az volna [ K v ; T J k IV/l. 496].
kezet egjkor eszembe veöm, s h a t Szalontaj Ger-
gely altal niult Uramon, eö fogdossa Czeczemet, általrakattatik áthelyeztetik; a fi m u t a t ; um-
es masuais kezde niulni [Mv; MvLt 290. 237b]. gelegt/versetzt werden. 1806 a’ Kūkūllo vize . .
1779: midőn Vétsen Asztalnál teljes confidenciaval aradásával a' régi országos vtot mindenūtt
beszéllett volna a néhai Groff Aszszonynyal, az ugy el szaggatta, hogy ūdovel járhatatlánna (!)
Asztalan láttom hogy altal nyultt, s a Titulált lett az országos utis lassanként azon viz kőzött
Aszszony mondotta neki mennyen ked [Szász- volt kōvetses hellyhez által r a k a t t a t o t t [Erdő-
zsombor SzD; K S Georgius Cs. Ajtai (58) de sztgyörgy M T ; WH].
Vajasd insp. bon. vall.].
általrekesz kb. vízrekesztő gát, vízrekesztés;
általnyŭló átnyúló/menő; care duce l a ; hin- zăgaz, stăvilar; Stauwehr/damm. 1586 az mit
überführend, durchgehend. 1694: Desen Kodor az Malom hazra keŏlteottem . . Az viszen
Uczara altal nyulo sikatorban [Dés; EHA]. való altal rekeszheóz veottem egi talp fat kiért
attam — /55. Itt(em) egi koszorú fat felliwl raita
általolvas átolvas; a citi (pînă la sfîrşit) ; durch- altal — /28 Három Czioueket faragtatta(m)
lesen. 1592: Legh Elseobenis igy chelekedgiel, egi molnaral atta(m) — /6 az korchioliasnak kellet
hogy ez eghesz Indexet olwasd altal eppen, Az adnom az be vereseteol harmad magaual — /24
altal olwasasban, ameny leweleket talalz Egy Az Cziovek vereó bakot ala es fel hoztak
bizonios dologrol, egy kichin papyrosra Jegiezd atta(m) - /6 [ K v ; Szám. 3/XXIV. 23].
ky az Numeroiat pro memória [ K v ; Diósylnd.
14]. 1670: privilegiomos leveleimet többe általrekeszt el/keresztülrekeszt, elkülönít; a des-
soha altal ne(m) olvasta(m) vegigh, hanem csak părţi/separa; versperren, absondern. 1734: az
most hogy parialtam, mivel hogy gondom nem palotarol ki jővén az kő kémen alatt egj konyha,
vólt ra [Beszt. BLt 9 Nic. Gavay Béldi Pálhoz]. az konyha által rekesztve gjalult parkányos desz-
kával, vas szegekkel meg verve [Datk N K ; J H b
általolvasás átolvasás; citire (pînă la sfîrşit); Bethlen lev. D. 1 gr. Bethlen Farkas lelt.]. 1777
Durchlesung. 1592: ez ielen való Jndexet, az lewe- Jóllehet ezen fás kert a meg irt Gyŭmŏltsŏs kertel
leknek megh mutatasara chinalta(m) Hogy ennek egy kerittésben vagyon, de barana kertel cserefa
Vtanna, ha valamj oly zabadtalansaggal ez Waros sas kőzi r a k v a jo móddal által vagyon rekesztve
bantatik, Legiene az ellen Priuilegiuma vagy ne [Meggyesfva M T ; LLt 28/531].
legien, az Jndexnek altal olwasasabol ki thessek
es ha talaltatik, tugiianak Egienesen arra a lewelre általrekesztés 1. (udvar-) rekesztő-kerítés; gard
m e n n j | Az altal olwasasban, ameny leweleket de despărţire; (Hof)Sperrzaun. 1679: Fás kert,
talalz Egy bizonios dologrol, egy kichin papyrosra avagi Oregh Uy konyha Uduara Ennek három
Jegiezd ky az Numeroiat pro memória [ K v ; oldala az Nagi Udvar kerétése negyedik oldala
Diósylnd. 11, 14]. — L. még általolvas al. az kutnal való altal rekesztés [Uzdisztpéter K ;
TL Bajomi János lelt. 9 2 - 3 ] .
általöklel keresztüldöf; a străpunge/înjunghia; 2. vízrekesztés; zăgăzuire, stăvilire; Stauwehr.
durchstechen, durchbohren. 1588 Az en fiam 1586: az m i t az Malom hazra . keŏlteottem
jobagyat, chyan János neweótt Az Atthyawal Az aito feliben es az altal rekesztesre negi zarw
fegyveres kezzel Reya menwen halalos sebbel fat kwltem —/20 | Miért hogi Achi Gergeolj az
altal eóklele, holt eleweneòl h a t t a [Somlyó Sz; Menj wtes miat fekwt Vraim akarattiokbol Massal
WLt]. czinaltattwk az Bwk deszkaual való altal rekesz-
test . . . fizettem - / 6 0 [ K v ; Szám. 3/XXIV.
általölel átkarol/ölel; a îmbrăţişa; umarmen. 23-4].
1592: oda Iuta az Apia Mihály es altal kezde
eolelni az fiat Mihali, es siratni kezde | latam hogi általrekesztetik átv elrekesztetik ; a st&vili/împie-
Meggiesi Boldisarne, es Moldouas Mathene az dica; fig. (ab)dämmen. 1583: Továbbá forog eó
leginniel egi zelbe wlnek vala az zekerbe, es kegmek eleót, minemeó haborusagh keowetkezhe-
az legini az Meggiesi Boldisarne niakan altal tik, myert hogy az Jesuitak keozeót tanuló Iffiak
vetette vala az kezet, az legini vgi eolelte altal inkab feg'weres kezzel Jarnak varosunkba(n)
[ K v ; T J k V/l. 210, 268]. Annak okaert eó kgme Biro vram talallia meg
293 általszáll
Az papa keowetet, kerie arra hogy effele kard es az wyz altal zakad valla es el Rekeztetek a t t a m
fegyver hordozastol az Iffiakat el fogiak, hanem f. — d. 12. Ganet vetettem oda hogy hyrtellen
Iarianak vgy amint affele Religiosusokhoz illik, kellet volt Tuhocztany a t t a m 4 Terheteol Zekeres-
hogy az haborűsagnak űta telliesseggel altal nek f. -r- d. 20 [ K v ; i.h. 3 / X X X I I I . 12].
rekesztessek [ K v ; T a n J k V/3. 272a]. 2. átomlik/zuhan; a cădea; hinüberstürzen/
fallen. 1742: Tudom 's lattam hogy a Gargyasi
általront á t t ö r / r o n t ; a sparge; durchbrechen. bányából szakadott altal haszon . . , hallottam
1784: midőn már egyezer az helyett Exponens azutan szaz harmintz, azutan szaz hetven párral
Gálok Bányászai más Bányától kŏz rakassal el hogy lett volna [Torockó; N y l r K X I I , 114].
rekesztettek volt Igazé hogy . . . Iffiab Tobis
Ferencz azt a közt ki hányta által rontotta es a 3. átszakad; (schimbîndu-se cursul apei, pă-
mit ott t a n á l t vágott követ ki is hordotta ?| mîntul) trece dintr-o parte ín alt a ; durchbrechen.
Hogy Tobis Ferencz rontotta volna által ezt a közt 1716/1813: két Szigeth az Olt vízinek gyakorta
én nem t u d o m [Torockó; Bosla]. való hely változásának alkalmatosságával szakad-
tanak volna által a' Fej ér vár megyei Hídvégi
határhoz [Hídvég H s z ; Eszt-Mk].
általrúg átugrik vmit; a sări peste; über etw.
springen. 1756: A . Kornétz a az Vészi eredetit
általszakaszt átszakaszt /szaggat (a szemközti
Lungsorárol, és mindenütt kerűlőleg ezen Hunyad
Vármegyei H a t á r t a Zaránd Vármegyei határral partra) ; apa m u t ă pămîntul de pe o parte a cursului
conterminállya, a Dumesti Sipot Nevezetū pe cealaltă; hinüberreißen (auf das gegenüberlie-
Erdőt, és a Baresti Altum erdōtt altal rúgván gende Ufer). 1625: a viz az ŏ regj fóliásából masua
conterminálodik a Baresti határon [Branyicska az Kornisne Azzoniom Jobagja feŏldere mosta el
H ; J H b LXX/2. 42. - a Egy erdő neve]. magat, mint egy három lepesni szelliessegint
( !) ualo porondos kòueczes es hazontalan feoldet
ismertünk hogj altal szakaztot volna az uiz [UszT
általrugaszkodik átruccan/rándul; a face o esca-
176]. 1805: Alsó R é t n. hely, melyet egész Darab-
p a d ă ; einen Abstecher machen. 1737 Én ide
jába a' Kűkűllő szakasztott által [A. boldogfva
Peselnekre olly szándékkal jöttem vala fel hogy
U ; EHA].
innen Kászoni erdőkre continuállyam Vadászó
utamott, sőtt még onnan Csikba is altall rugasz-
általszalad 1. keresztülszalad; a trece fugind;
kodgyam vagy egy hétig való mulatásommal
durchlaufen. 1761 (Vaszilyt) két ember késérni
[Ap. 4 Káinoki Mihály Apor Péterhez].
kezdvén az Malom Gáttyán által szalada Dés felé
[Szentbenedek S z D ; Ks 25. III. 69].
általspékel 1. átdöf, keresztülszúr; a înjunghia;
durchbohren/stechen. 7771 addig nem nyugszik, 2. átszalad/fut; a merge repede; hinüberlaufen.
mig . Opra Nyikulát és Fiát Mihályt és Balata 1590/1593: Az zent Benedeky chiordais mikor altal
Mihailát által nem Spékeli [Bukuresd H ; Ks 114. zaladot, az melliet megh kaphattak az Deesy
61. 116]. Malomnal vámolták sarczoltattak megh eoket az
2. dtv szétdöfköd/döföl (megerőtlenít, meggyen- Deesi Molnárok [Mikeháza SzD; Ks]. 1592/1593:
gít) ; a slăbi; schwächen. 1808: a' Testificans mikor az zent Benedekiek marhayok altal zaladot
Regiusok ezen Testamentumról a’ két Felek által néha az Kys zamoson, mihelt ezekbe vehettik,
producalt Esketésekben difformiter fateáltanak; nem hadtak azon az zygeteczken iarnj, hane(m)
holott pedig az egyik úgymint Fodor István éppen mingiarast altal kergettik es haytottak rolla [uo ;
maga irta le maga Vallomását, mellyek mind Ks]. 1766: Az A n j a m hazánál valami lãrmat
ollyan Szarvas hibazatok, hogy a Testamentumnak halván magam u g y a n a' szomszedbe (!) altal
Validitassát által meg által Spekelik, és egéssz- szaladék [Szilágycseh; BfR 104/2].
szen gyanúsokká teszik a Regiusokat is [Asz;
Borb. II]. általszáll 1. átöröklődik/száll; a se moşteni;
crerben. 1819/1831: Fel Jegyzése Azon ősi, és
általszaggat részekre szaggat/különít; a des- Szerzemény Leveleknek, mellyek Néhai Ádámosi
părţi/separa; zerlegen, absondern. 1623: Az Egez Hunyadi Ferentz Urrol, és Házas Társa Almási
Jstallokott zekerzentt vgy Czinaltassa hogy mind Borbára Aszszonyrol egyenes Maradékokra Hu-
Egy vegb(en) legyen sohol azoknak heazattitt nyadi Sámuelre és Feleségére J á r m i J u d i t A(sz-
old<ala>ytt megh ne zagassak Egy fedell alatt szony)ra ezekről pedig ezeknek egyenes maradé-
legyen mind, Cziak beleöli kelletik az Jstallokott kokra ifj. H u n y a d i Sámuelre, ennek magtalan
keőz falokkal vgy altal zagattny az mint felyeb halálával, két L é á n y Testvéreire . ezeknek
megh J r t u k [Törzs. Bethlen Gábor gazd. ut.]. Gondviselés alá l e t t esésekkel a' Házassági egyben
kŏttetés által, A ' Rákosi Fodor Pálra által
általszakad 1. átömlik; a curge dincolo; hin- szállottak [Aranyosrákos T A ; Borb. II].
überfließen. 1581 Eotwes Istwan Kerthe (így!) 2. áttelepül/telepedik; a se m u t a ; übersiedeln.
altal zakat volt az vyz 10 embernek hogy meg 1740: Szörnyű hogy Kgld Hazas fiat
tuhaztottak fizete(m) f. 1. Azon kerthöz 2 Malom- Njegovánnak, az én hírem s engedelmen nélkül
hoz a t t a m 24 karót kyert fyzettem d. 24 [ K v ; Dombon szolgálni állani meg engette, és hogj
Szám. 3/III. 3]. 1587: H a t Embernek Myert hogy kiváltképpen az Feleségét is Dombon más földére
általszállítás 294

által szállani meg engedett (így!) ; melljet is Kgld általszökik 1. átv is átugrik; a sări peste;
az. Feleségének az mi földünkre vissza való szállí- über etw. springen. 1686: Philip által szőkék
tásával meg is orvosolljon Kűlőmb (en) abból az Patakon a falu haza felé, Csibi utanna szőkék
k(ne)k kissebsége, és csalhatatlanul kára követ- a Patakon [Mezősámsond MT; Berz. 14. XVII/15].
kezik [Gernyeszeg MT; TKhf Teleki Sándor 1770 Amikoris kūlŏn való dolgara a rab ki kerez-
keze írása]. vén, minek utánna ki botsáttatott volna tettetvén
magát mintha végezni akarna, hirtelen által szőkék
általszállítás átvitel/szállítás ; transportare ; Über- a k e r t e n ; azonban . viszszá hozták [Mező-
führung. 1789 a’ Cis Murusianus Vectorok a' pagocsa T A ; SzentkGy]. 1791 fel ugord ván
Németi és Sollymosi Révnél meg számosodván által szőkém a' kerten a' Fogado irányában a
sokszor olly nagy sokasággal tódulnak az Domi- nagy hóban mezitláb [Galgó Sz; J H b 1/23].
nalis Révhez hogy egész nap estvig a' Hajosok 2. ts is átugrik/kel; a sări peste; über etw.
tsak nem el állanak a' sok Magazinalis Vectorok springen. 1623 Bányánál vagion egy hold főid,
által szállittásában [Déva; Ks 74. VII. 67]. mely az u t a t által'keli, altal szöki [Sszgy; BLt].
1728 főid a kis elŏ uttyán, az útra jő ki labbal
általszállítás! díj örökösödési illeték; impozit pe ugjan a mellet alol az u t a t által szőki [SVJk].
succesiune; Erbschaftssteuer. 1854 a mostani 1747 Az ágas útnál az vége a altal szőki az u t a t
Törvények szerént az által szálitási dijt az özve- [Kilyén H s z ; LLt B/20. - a Ti. a földnek]. 1757
gyektől is megveszik jónak látnám hogy egy úttal Ėladám azon darab Szántóföldemet mely
szálitodnek az ötsémekre mert könnyen meg fekszik a Forro kertje meget, az u t a t által
történhető hogy két három vagy negy evek múlva szöki [Bölön Hsz; Berecz lev.]. 1768 ott által
ök is meg fizetik az által szalitasi dijt és igy egy szökvén a ' H a t á r a' szántó földekre [Udvarfva
évi Jövedelem el mégyen ra [Uzon Hsz; K p V MT; EHA].
394 Kispál György özv. Kispál Lászlónéhoz]. 3. átszökik, szökve átmegy, titkon áttelepedik;
a se m u t a pe ascuns; hinüberlaufen, heimlich
általszállíttat áttelepíttet; a dispune să fie umsiedeln. 1761 gyakran által szőktenek ők
m u t a t ; íibersiedeln lassen. 1778 Hatzegan Abram Kékesre, minthogy az Annyok oda ment volt
gyermek koraban altalment Votsinik(na)k Be- Férjhez, és ottan neveltettenek fel arra sovárog-
nyere a Malomba onnan Groff Folti Bethlen tanak [Gyeke K ; Ks].
Gergely Ur o Nga fel kerette és által szálitatta
maga Jószágában Sz Miklósra es maigis ottan a' általszökő átugró/kelő; care se î n tinde dincolo;
Malomban tartya [O.tordos A F ; BK ad 465]. durchziehend/schneidend. 1835 A' Brassai u t a t
A feudalizmus kori átszállítás fogalmára nézve 1. MNy XXXVI, által szökö föld [Bodok H s z ; EHA].
49, SzĘ 439.
általszöktet 1. átszöktet/csempész; a duce prin
állalszól átszól; a spune peste; hinüberreden. c o n t r a b a n d ă ; hinüberschmuggeln, heimlich hin-
1629 Bandi Ferenczne kezde beszelleni az überführen. 1613: Koúacz János, Hada Istúan,
haboriisagott hogi mint járt Mészáros Istuannal, Balog J á n o s és Zöke Mathé Zentkiralt és Talas
s azonba(n) Mezaros Istuanis altal szollá az kerten Pali Mogyorokereken Coloswarmegyeben lakók,
de nem tudom mint szollá [Mv; MvLt 290. 185b]. kik o t t Kalotaszegben, az meg tiltot marhakat
fel zedik, és az Meszesen túl való Tőser emberekkel
általszólít átszólít; a chema (la sine) hinüber/ conplanalua(n), ugyan ő magok Országúnk tilalma,
herüberrufen. 1572 Istwan vayda fya Bezellete s vegezesse ellen a Marhakat harmintzad fizetes
hogi Az vchan megen volt fely, Es Keomyes nelkūl altal szöktetik és keserik az mi fiscúsunknak
gĕrghne altal zolitya Be hya az hazba [Kv ; T J k Nyiluan való karara és fogyatkozasara [PLPr
III/3. 10]. 1673 az eő kglme magha szeőleő mivessi 35. fej.].
által szolitva(n) éngemet ugy mente(m) által 2. á t l o p a k o d t a t ; a face să treacă ín t a i n ă ;
ne(m) potentiosë [Kv; T J k VIII/11. 319], heimlich hinüberführen lassen. 1633 Abrugy
Istuant az mi vduarunkra szöktetek altal az hiubol
általszökdös átugrál v m i t ; a sări peste; über az katonak [Mv; MvLt 290. 123b].
etw. springen. 1584: Tot Gergelné vallia, Az haran- 3. átugrat/szöktet; a face să sară; a sări; (hin)-
gozonehak az Anniatol Gabornetol a ežt nylva(n) übersprengen. 1727 Az ki az marháját a tanorok
hallottam hogy bezellette hogy twzet chinalt A kerten által szöktetné vagy ki hanna fl. 1 bűntet-
Lakatosne az vdwara(n), es Által zeogdeoste es tetik [Kisborosnyó Hsz; SzékFt 36]. 1731/1734:
a’ Saytarba vizis volt [Kv T J k 4/1. 263. - a Csak eŏ a' lová(na)k a Szőrit a' Bárbully Szubulyeszk
így!]. Bordéllyá(na)k a' kertin a' mint által szöktették,
a’ szőrit l á t t a [Ribice H ; Ks 78. 22/1]. 1769 Popa
általszökhetik átugorhatik; a putea sări; über Nucz k a p u j á n á l láttam Tyu Györgyöt, hogy szo-
etw. springen können. 1573: az tehenes Myklos rongotta Lovát, hogy a Popa Danila kapuján által
zeoles kertenek Aitaiat giakorta talalta Nythwa szöktössen [Bukuresd H ; Ks].
zeowenies (!) penig chiak alachon volt hogi (egyik határgyepüt másikon) átvezet/szöktet ;
akarmy barom kĕnnyen altal zeokhetet rayta a duce (un gard de mărăcini peste altul) ; über-
[ K v ; T J k III/3. 148]. führen (eine Markgrenze über die andere). 1618:
295 általugordik
monda Varga Miklós, miért mondod, hiszen. Égik ezenezre és Piskiŭczre tették altal [Kéménd H ;
szeoleö Gepwt az masikon, nem szöktetik altal Ks 83 Zejk István lev.].
[Vajdasztiván M T ; R D L I. 12].
általtol áttaszigál/tol; a împinge; hinüberschie-
általszűr átszűr; a strecura/filtra; durchseihen. ben. 1584: Negszeris Ieottek semmj intesemet Nem
1680: Serfőző Ház vagyon . . egy szūrō, fogadak hogy bekewel el mennenek maga keozbe
mellyen az komlos viricset szokták által szūrni Alwa(n), Altal toltam az hidonis hazaiok fele
[A.porumbák F ; ÁLt Inv. 35]. eoketth [Kv; T J k 4/1. 349].

általtart átellenbe veszi ú t j á t ; a porni peste általtördeléses á t t ö r t ; cu găurele, a j u r a t ; durch-


d r u m ; den Weg gegeniîber einschlagen. 1573 brochen. 1611 Egy altal teordeleses palastra való
tawol al volt chisar Ianos Az leh haytia az feyet kapocz, Twrkeses gieongieos dupletos mind az
es altal t a r t az Borbei Myklos haza fele [Kv; T J k alja, mind az oldala, az nesset agba(n) uagjon
III/3. 209]. 1582: Leorincz vgian Altal t a r t vala egj niolcz zegeö granat f. 22 d. — [ K v ; R D L
az legeny eleót a Mas vczara, de mégis vthan (!) I. 88].
megien vala a’ legeny [Kv T J k 4/1. 27].
általtördelt á t t ö r t ; cu găurele, a j u r a t ; durch-
általtaszigál áttaszigál/lökdös; a împinge (la) ; brochen. 1629: E g y Gyeongieos teorkeses dupletos
hinüberdrängen. 1590: altal tazigalak az Vra altal teordelt bertws kapoczi f 28 d. 81 [ K v ;
hazahoz, haliam odben hogy mondanak nekj menj RDL I. 143]. 1637/1639: Egy parta Eo altal teor-
hatra fekegy le iob lezen [Kv; T J k V/l. 4]. delt csattyu, geongjok türkesek vadnak az csatja-
ban f. 75 [ K v ; i.h. 111]. 1814: Egy szives
óltaltekerít körülövez/teker ; a încinge/înfăşura ; Arany gyűrű 6 Rf Egj által tördelt szives
uingürten/binden. 1629: mikor Eötueös Gergely arany gyürü ' 6 Rf [ K v ; Born. IV. 41].
megh hala . . . egi parta eöueis szép vala hogy az
lanczat altal tekeritette az dereka(n) [Mv; MvLt általtörik keresztüllyukad, átszakad ; a se sparge/
290. 183a]. găuri; durchbrochen/durchlöchert werden. 1585:
Az keomiwesnek hogy az Seolaban egy keo-
általtelepedik áttelepedik/települ; a se muta ; menynek az oldala altal teoret volt, be chinalta,
um/übersiedeln. 1783: Bocska Gligort Szamos- attunk neky f 0 d 40 [ K v ; Szám. 3/XIX. 32].
falvárol az Iklodi Tiszt reducalván egy előszer
Ujfalub(a) bé-szállitotta, onnan Bocska Gligor általtört á t t ö r t ; a j u r a t ; durchbrochen. 1842:
válosztása Szerént ide Fodorházára által teleped- Egy ritka fekete Selyem szövetű keszkenő aranyai
vén mind holtáig Jobbágyképpen Szolgálta által tőrt, meg gárnyérozva vékony arany rojtal
eő nagysága Mlgs Praedecessorait [M.fodorháza K ; a szélén. Készítette Füleki Polixéna 1786-a [Szu-
Eszt-Mk]. cság K ; RAK 66].

általtér á t f o r d u l ; a se întoarce; übergehen. általtud kb. ú t r a tesz; a expedia; jn auf den


1573: Mydeore fely kelnek egi keowet ragad gergel, Weg bringen. 1691 Érkeztek az Polland a regi-
E>e Nem h a y t o t t a , hane(m) altal tert az zabo mentje köntösivei huszonhárom szekérrel; nagy-
ferench haza fele [ K v ; T J k III/3. 230]. 1597 nehezen á l t a l t u t t a m [TT 1889. 725 SzZsN. -
a
minthogi penigj az keofal mellet az zorossokot Bolland].
megh állották wala altal tere az másik zerre en
mindenwtt v t a n n a voltam [ K v ; T J k VI/1. 52]. általugŏrdik 1. á t u g r i k ; a sări peste; (hin)-
überspringen. 1778 meg mondottam a Lovasok-
általtérül áttér/fordul; a se întoarce, a coti; nak, hogj én fogadok véllek, a miben akarnak,
sich umwenden. 1606: mikor az Azo(n) Elj vezteotte hogy az ők apró székelly Lovaik által s által
Az vneot eyel El nem mehete(n)k az nioma(n) ugorgyák a nagy Szuszék Prussus Lovakat, és
reggel Ele mene(n)k vagas feleot altal terwlenk le dőjtik, le verik őket [Dédács H ; Ks 96 Gyulai
Az magoros Hidra [UszT 20/303]. Ferenc lev.].
2. átnyúlik/ugrik; a se întinde peste ceva;
általtesz 1. át/keresztülfektet, át/keresztültesz; (hin) überreichen. 1724: az Csokas vagy Simon
a puné p e s t e ; hinüberlegen. 1587: az Jspotalj erdo alsó bértzéről a malom felet való magas bértz
Malomnal való palo meg czinalasban volt az által ugordván® ' a Nádas völgyén . . . az Csókás
korchiolas az Czeòwek veresen három egez nap erdő alsó Bértzéig [Türe K ; Told. —21. - a Az ere-
estig eo m a g a n a k attam —/60 egi hozw koszorw detiben is ilyen zavaros fogalmazás!].
fat weottem rea kit altal teottek raita -/40 3. kihagy; a såri/omite; überspringen. 1740:
[ K v ; Szám. 3 / X X X . 25]. elsőben az Commissarialis Marschuta szerint Dévá-
2. áthelyez/tesz; a strămuta/muta; verlegen. ról Szászváros Székben tettek volt statiot, azután
1740: elsőben a Commissarialis Marschuta szerint érkezŏleg lévén az Militia megváltaztatták és
Devàrol Szászváros Székben tettek volt statiot, Szászváros széket által ugordván ismét Benczenczre
azután érkezŏleg lévén az Militia megvaltaztatták és Piskiŭczre t e t t é k altal [Kéménd H ; Ks 83
és Szászváros széket által ugordván ismét Ben- Zejk István lev.] | az bé jövö Philippianum Régi-
általugrik 296
ménnek . . . csak az estve contra dispositioiok T J k III/3. 329b]. 1590: Nemet Mihály
érkeztenek ex Bellico Co(mmi)ssariatu, hogy Szász- Ezenbe hozza vagh az chakannial . . . Nemet
város Széket által ugorgyák, és ismét ebbe(n) az Mihály az chakannial való hozza vaghas utan
v(á)r(me)gyéb(en) légyen Statiojok [Hosdát pallost raghadott es az mi attiankffiat altal ewteotte,
H ; i.h., ua.]. melly halalos seb miatth azon eyel meg holt, Kiért
fejehez zolunk az Nemet Mihalnak [UszT], 1600:
általugrik 1. keresztülugrik v m i n ; a sări peste; Lazlo mindenhez gyakdos vala, megh az Annya
über etw. springen. 1597: égikor egy echaka vgi palastiatis altal eoteotte [ K v ; T J k VI/1. 456].
mint egy orakor taiban hallót valami vgatast 1605: Az teob Nemetekis megh latwan a’ fokrul
es ky menue(n) latot egy feyer ingest hogy ala ieowenek, es rank tamadanak gespergereket
altal vgrot az keozeon [ K v ; T J k VI/1. 5]. 1631 vonanak hozzánk meégh altal akara w t n j az eggik
Czetri Giőrgi ki ugrót az aiton, s Monar andrashoz Éppel J á n o s t . alegh wthete felre [ K v ; i.h.
ugrót altal az kerten [Mv; MvLt 290. 54b]. 1632: 710]. 1606 Hallotta mikor osuat János azt m o n -
hogi Hamar Istók az patakon altal akar uala dotta J m r e h Lúkacznenak, Allj hatra Lonchos
ugrani ugi vaga feöben, Niuzo Giurka [Mv; i.h. beste mert altal wtlek az zabliaŭal [UszT 20/204].
70a]. 1655: ihol jőnek bizony, majd megh fognak 1626: Zegetj Janosne monda hogj nene, megh
titeket, azok el futamodván által ugrànak az holt az molnár altal v t t e Boczkor Matthias [Szent-
szomszéd kőzin [ K v ; CartTr II. 889 Mich. Csep- györgy Cs ; BLt 3]. 1631: More Laszlo az pásztorrá
regi (53) vall.]. 1737 az Darabant Mihály Lészás ment, hozza leott, de eois megh h a t t a az pásztor-
kertin ugrott által az Német [Szásznyíres SzD; nak ( az ki mostis gyilkos:) hogy ha maszszor
K s 27. XVI]. oda megyen rea More Laszlo, wsse altal az Lan-
2. átugrik v m i t ; a sări peste; über etw. springen. czyaual [Abrudbánya; Törzs].
1594: Mikoron az legieniek es Eottues Jnasok en
nallam mulatnanak regeleo hetfeon, valami talne- általűz átkerget/űz; a mîna/goni peste; hin-
ros iatekot indítanak keozteok, teonek egi zeket überjagen/treiben. 1592/1593: mikor az Christoff
le, es azt kezdek altal vgrani, latam hogi Chani Vram Molnaba eórleóttis wzte ide altal barmat az
J á n o s mikor által vgrek rajta, megh haila arczal zigeteczkere i t a t n j [Bálványosváralja SzD; Ks].
ala [ K v ; T J k V/l. 457]. 1604 k. az haza(m) Eoleol (!) lata(m) hogy egy
falyka J o h o t wznek vala altal az vizén oda kwldek
áltálul t ú l ; dincolo ; jenseits. 1572: Aztys tudom hogy .lassam michoda Jóhot wznek altal mondák
hògy draguzlon Inneth altalulys Egy mezoth hogy az almasi Johot hozzak [UszT 18/160].
I r t a t t o t h [Gyerőmonostor K ; KP].
általvág 1. átmetsz/vág; a t ă i a ; durchschauen.
általúszik 1. át/keresztülúszik v m i t ; a trece 1585: Borbély Balint vallia, E n giogitotta(m)
î n o t i n d ; durchschwimmen. 7602: az Zamos mellet meg a' pechine fiat, Mert rutul altal vagta vala
latank egy seregh J u h o t my egymassal tanach- Danchak leorincz az karyat [ K v ; T J k IV/1. 510].
kozwan az vizén altal vzank . . . el Akartuk hay- 2. á t v á g ; a t ă i a ; durchschneiden. 1791: valahol
t a n j [ K v ; T J k VI/1. 593]. 7725: (Az Oltnak) az azon Borozda láttatik, mindenütt ot tartassék a
innetsŏ ágán által usztunk Szederjért vagy vad méta . . . altal vágni szabad nem lészen [Szász-
Szőlőért [Hévíz N K ; JHbT]. sztlászló a T A ; J H b K XXVI/10. - a K é s ő b b : Tor-
2. ts keresztül/átúszik v m i t ; a trece î n o t ; durch- dasztlászló].
schwimmen. Sz. 1724: az melj eb eczczer altal 3. á t t ö r ; a sparge; durchbrechen. 1585: Az
uszsza az dunat, mászszoris meg próbálj a kurvának keomiwesnek hogy az Scolaban egy aitot be rákot,
csak kurva az dolga [Nyújtód H s z ; Ap. Apor Péter es egyiket altal wakta es egy ablakot chinalt a
feleségéhez]. falba d. 40 [ K v ; Szám. 3/XIX. 32].

általút keresztező ú t ; răscruce, răspintie; Kreuz- általvágat át/keresztültöret; a sparge/deschide;


weg. Hn. 1715: Az Által útban [Kalotasztkirály durchbrechen lassen. 1589: kezdettük az Sacristia
K ; K H n 50, 53]. 1726: Az Kender Aszó retiben ajtaiat ki bontany es az keofalt altal vagatny | egy
egj darab pallagh az files kútra megjen vegei az nagy kamaraba(n) az falt eggiut altal vagattúk
alsó vege az altal útra [Bádok K ; BHn 24]. es ajtót chynaltatúnk [Kv Szám. 4/IX. 1 2 - 3 , 16].

általfll le/ráül; a se aşeza; d(a)raufsitzen, sich által változtat átcserél; a schimba; umtauschen/
auf etw. setzen. 1570: hallotta Zabo Balinthne wechseln. 1835: A hajdoni háborús űdőkbe el-
zajabol, hogy ezt Montha az Annyanak hogy ha lenséges ostromlás mián a Falu Alsó Sinfalva el-
az or kezbe akadna. Nem keresne chigant Neky pusztíttatván, a Falunak elpusztittataso kőzött
h a n e m eomaga altal wlne az akazto fan es fely meg m a r a d o t t kevés Számú Alsó Sinfalvi Lakosak
keothne, de Nem Newezet Senkyt [Kv TJk kíntelenlttettek az közzelebb való Hellységekbe
I I I / 2 . 65]. lakásokat által változtatni [Asz; Borb. II].

általüt át/keresztülszúr, átdöf; a străpunge; által vas keresztvas; traversă de fier; Quereisen.
durchstechen. 1574: zemewel latta volna hogy en 1593: Az nagi hazban ã liua az swteo kemenczet
Altal Jt(ett)em volna az Ablakat nyassal [Kv; chynaltak. Vettem az kemencze zaianak labnak
297 általvető
es 3. altal ŭasnak 4 apro uasot Roszman Jstuantol jobb(an) is meg fágyás által ut, hogy a' Szakadát
p(ro) f - d 32 [ K v ; Szám. XX/5. 132]. réven által verekedhessem [Kercsesóra F ; TL].

általvehetés átvehetés/téríthetés; posibilitate de által vesz 1. átvesz; a primi/prelua; über ne h-


a trece; Übertritt. 1833: A nem Reformátusok- men. 1824: a köntöst jol pakalva vegyétek ál-
(na)k Szt Vallásunkra által vehetését a' Mlgs fö tal [Mv; Bál. 1]. 7842: a' pénzt én veszem által
Consistoriumnak közelébbi nagy gyűlése nem hogy 's én adak nyugtatványt [ K v ; Pk 6 Pákei Krisz-
meg tiltaná, söt ujbol meghatározta [Vaja M T ; tina férjéhez]. 1849: A szem vizet kŭldŏm, az ezüst
a hagymásbodoni ekl. könyve]. húszast is a' követtől viszszá utasittottam, mél-
tóztassék tŏlle altal venni [Etéd U Pf Kendi
általver 1. keresztülszúr, keresztül/átdöf; a Ferenc lev.].
străpunge ; durchstechen/bohren. 1573: Ianos Zeoch 2. birtokába/használatába átvesz; a lua ín po-
gěrgy zolgaia Azt vallia hogi az vra dyznaia Ment sesiune/folosinţă; in Besitz nehmen. 7 782: A
volt az Zabo gĕrgy Syteohazaba. Mond az Byllerne Csitsai a Joszágot Lázár István Uramtol által
az vranak rekezd Be dyznodat mert altal verem vevém [Szu; KsMiss. I I . Ferenczi György lev.
az Niassal. . . Azomba eleo Ieo feierwary Mateneis — a Csicsó Cs]. 1807 az vetés a mi a Főidben va-
Mond hogi h a az en zakómat meg zaggatia kwrva gyon, azt ugy által vészem, hogy az hellyet mi-
ky altal ne(m) very az Niassal, Mond Zeoch gěrg kor viszsza mégyen az Jószág annyi vetést adgyak ;
soha Iambor Ne legi ha altal ne(m) vered, Enis ha pedig ugy nem adgyák, hanem Béres ökrét,
terwenniel R e a kereslek [ K v ; T J k III/3. 201]. s egyebet végyek által, noha nem örömest arrais
1592: Takach Simon vallia.. azt monta Pozto- tsak réa mégyek [F.detrehem TA ; Ks 65. 44. 11].
metw Martonne, hogi ha teobzeor oda megiek az 1813: Nem ollyan tiszta Buza maggal vetette el
pénz kérni, egi niarsal altal ver [ K v ; T J k V/l. az Az Arendator Vr a földeket mint a millyennel
187]. 1594: Balassy Gergely igy zola: Verd altal által vette volt [Kilyén Hsz; MvRK]. 1837 az
eochiem az essezt mert mind egy a' bwzy [Kv; i.h. egész Joszágott, külső, és belső hozzá tartozandoi-
467]. 1598 monda kossá Miklós vram melliteknel val, általlánoson hites Megyei Személlyek, és bir-
vagion az kes akiwel altal vertek az legint [ K v ; tokosok előtt inventarium, és pontos jegyzés mel-
i.h. 1 5 9 - 6 0 ] . 1628: mas úttal bócziólletes ember let, vészi által Székler Leopold [Dés; Bet. 5].
altal megh fogatatua(n) az keze, oltalmaztattam 3. átv (szájhagyomány útján) átörököl; a
megh hogi kesivel altal ne(m) vert [SzJk 31]. primi ca tradiţie, a moşteni (prin tradiţie orală) ;
1629: az Vra(m) megh haraguek Azzonjo(m)ra (mündlich) überliefern. 1757 régi Öregeinktől
neki futamodek egj kessel hogj altal Verie [ K v ; ugy értettűk, s ugy vettük által tőllek emlékezetre
T J k VII/3. 66]. 1631 (Bŏrveyne) az kessit k j hogy ott vagyon. az einlitett Kűküllőnek ott
ránt a, es ugy uere altal az vra czizmaiat egi nehani lévő el menésén(e)k tsalhatatlann alveussa vagy
heljen, az labatis inegh sertette [Mv; MvLt 290. Mátkája [Bolkács K K ; BK 11 szász tanú vall.J.
46a]. 1682: Tudode lattade. . Nemes Diosi
Ianos vr(am) Nemes házán kivül megh czőveklet általvet áttesz/vet; a puné peste; über etw.
ket paripaira ki ment ki vont pallossal vagy hegyes legen. 1592: l a t a m hogi Meggiesi Boldisarne, es
tőrei hogy megh eőlje vagy altal verje lovait. ? Moldouas Mathene az leginniel egi zelbe
[M.köblös SzD ; R L t 1] | egj legény ha el nem wlnek vala az zekerbe, es az legini az Meggiesi Bol-
szaladok vala által vér vala az vas villával [Sza- disarne niakan altal vetette vala. az kezet, az
mosfva K ; K s 90]. 1747 Nyihaila nevű Legény. legini vgi eolelte altal [ K v ; T J k V/l. 268].
Nekem t ŏ b károkatis tett, mert egj Csitkomat
által verte a Vas Villával mégis döglött [Szőke- általvétel á t v é t e l ; preluare, luare ín primire ;
fva K K ; K s 17/LXXXI. 14]. 1779: karjánnis a' Übernahme. 1807 Sombori Farkas Ur. előre
vasvillát áltól verte [Ksz; BfN Bánffyhunyad tett jelentése nélkül a Tktts Commissárius Urakot
cs.]. a’ Levelek által vételére el hozta [F.esküllő K ;
2. vmin á t ü t , vkihez hozzáüt; a lovi (peste ce- Somb. II]. 1810: Horváth Ágostan Ur Árendassá-
va) ; durchschlagen, zu jm schlagen. 1749: Lát- nak ki telvén az ide (!), maga személlyesen ide
tam. hogy Kerekes Mihályal veszekedett Mé- jött az Ioszág által vételére [Kissármás K ; R L t
száros Ónul, verte (ne) k által egjmáshoz a' kapun O. 3].
[Szásznyíres SzD; MvRK].
3. áthajt/kerget, á t ű z ; a goni/alunga; hinüber- által vetés átdobás/hajítás; aruncare dincolo;
jagen/treiben. 1831 maga Virág László verte Hinüberwerfen. 1597 Az eggik kosarnak az fo-
által a G u j á t estveli 9 ora t á j b a a Kadbűkkiröl gantiuia el teorett uala az altal vetésbe [UszT
a Gyertyános szellibe [Dés; DLt 332]. 12/37].

általverekedhetik átvergődhetik; a putea răz- által vető vállon átvethető kettős zsák; desagă;
bi; hinübergelangen (mit schwerer Mühe), sich Quersack. 1627 J ú t o t t E g j Jo beoreos Altal
durchschlagen können. 1788: négy öt napoktol fog- veteö f 1. d - [ K v ; R D L I. 134]. 1628: Egy ál-
va szándékozom szüntelen Szebenb(e) visszá in- tal V e t ŏ b é . . . egy borsolo Erzenj. Valami tórók
dulni, de az Ólt vizé(ne)k Zajja 's fagya akadályoz- Lakatok [Gyalu/Kv ; J H b K XII/44. 13]. 1655: rá
tat ; talán készül vagy a Jégnek kivágása vagy talalánk az a r a n y porra. . . az vizb(en) egy altal
általvetõdik 298
vetőb(en) [Kv; CartTr II]. 1632: engem ketszeris Segeswarat, ez András, Es eolbe fogta, es egy vi-
kūldeōttek el egiszer az lovat hozza(m) fel Zak- zén vitte Altal [Kv; T J k 4/1. 350] | a' vargane
mari Palnak, másodszor az keöpeöniegett altal Annia. Nagy haragal igy zola ez valioknak :
veteöjett [Mv MvLt 290. 79]. 1691 egy u j al- De meg zoktatok t h y hogy gyermekteket eoletekbe
(ta)lvető egesz Kenyerrel egy szukmannyal ed- kapiatok, zellel hordozzatok, es mikor a' chorda
gyűt a' szekeremrűl le fordult [Dés; Jk]. 1718 : ă be Jeó Altal vizitek keozteok [ K v ; i. h. 2 8 0 - 1 ] .
Nagyob Fiát altal vetőben vivén által ä Havason 1597 Endres Reisz. wallia L á t t a m az húst
[Gysz; LLt Fasc. 69]. 1740: Egy által-vető ve- hogy az piaczon altal wywek, de mint hogy ta-
temény magokkal [Hermány B r ; Ap. 5 Apor wol walek, nem vigiaztam rea minemű hús volt
Péterné lelt.]. 1742: E g j átalveto s abban holmi [Kv; T J k VI/1. 6]. 1654/1670: fát vők kezemben
aprólékok bé petsételve Sákb(a) t£ve [Kisborszó hogy Nádasra mennyek s megh foganak engem,
S z D ; TL Kifor família lelt.]. 1745: látta szemeivel az Bethlen János Uram földire által vőnek
egy alkalmatossaggal kriszta jánost éczaka véres meg kötŏzenek [Szénaverős K K ; LLt]. 1718: ă
által vetővel jött haza | ingek s átal vetőjek vé- Nagyob F i á t altal vetőben vivén által ã Havason
ressek voltak [Szásznyíres SzD; Ks]. 1778: Latzi [Gysz; L L t Fasc. 69]. 1747: az k a t o n a k . . . azon
szakácsnak egy Atalvetōnek 4 sing a [Sáromberke embert az kancza farára fel ūltették hogy én
a
M T ; TGsz 54. Ti. vászon]. 1780: Láttam egy által vigyem, és kalauzoljam őket s által vivén
hajnalban Nagy Falusi a Lovász Josit. lévén én az kanczán is még visza jŏvék [Szentbenedek
a Lovan egy nagy iszák t e l e . . . de általvetőben SzD; K s 27. XVIIb]. 1816: Ezen hirtelen hideg
mit vitt légyen azt nem tudhatom [Bethlen SzD ; olyan Zajossá tette a' Marost hogy lehetetlen
BK. — a Apanagyfalu SzD]. 1793: Két Pár átal- a' N a t u r á t és Vágokatis Szakamásra által vinni
vető [M.köblös SzD ; RLt Kolosi Krisztina kel.]. [Bánpataka H ; J H b Jósika János főisp. ir.].
1801 Két tarisznya, két Tángyer törlő és égy 2. áthord ; a căra/duce; hinübertragen. 1593: Egy
által-vető [M.macskás K ; RLt]. 1805: honnan lab f a t hoztanak el. melliet az monostor kapu
hozza a' tőrőkbuzát és fuszulykát az átalvetőjé- teomleoczihez Czináltattunk mert hogy az algiwkat
b e ? [Füzesd H ; J F 36]. 1812: a Groffné. . az altal wiwek égik altal faia keteo teorek fizettem
itten főzőtt rud szappanokotis edj Általvetőbe J r e t t e f - d 15 [ K v ; Szám. XXI/5. 68]. 1674 :
r a k a t t a 's, fel tétetvén elvitte [Héderfája K K ; latta(m) Fodor Marczit. hogi kõrtvelyt szedet s
IB]. 1816: hazunnat egy fél által vető krumplit onnan altal vitte az vagias barlabas kertibe [Asz;
hoztam [Déva; Ks 116 Vegyes ir.]. 1823: a ' T o l v a j Borb. I]. 7690: az emlitet kerdesben forgho negj
elhordott. Átalvetőkőt 2 is jókot értek szal fatis l a t t a m az hol hordoztak az emiitett
e g y ü t t Rflor 3 [Firtosváralja U ; Borb. I I lelkész erdőből. s a puszta szőlőn altal vittek [Aranyos-
feljegyzésében]. rákos T A ; Borb. II]. 7707: Gaal Mihály Vr(am)
H n . 1737 Az átalvetőben [Bh; K H n 14]. k u t t y a b u l Bakos Istva(n) Ur(am) vasait ki vőtte
Orosz Janosni vittek altal hova töttek ne(m)
által vetődik 1. átkerül; a ajunge (undeva) ; tudom [Dés; DLt 488]. 1767 az en udvari Biro-
hinübergelangen, hinüberkommen. 1778: Amint ságomban mindenkor mikor Dézmálni akartam átol
hallottam gyermek koromban vetodett altal Be- vive találtom a gabonajakat, az Eők határokon,
nyere. Hatzegan Abram a' Malomban ottan s azért n e m Dézmálhattam [Szurduk SzD ; J H b K
faragast tanulgatatt [O.tordos A F ; BK ad 465]. XXX/1].
2. át/idevetődik; a nimeri/ajunge undeva; ge- 3. átkísér ; a conduce ; hinüberbegleiten. 1635:
raten/verschlagen werden. 1751 ha vagj egyszer en maga(m) vum altal Molnár Imreh Batyam haza-
által vetődőttis két hétben az allatt sem jött a’ hoz Kútos Ianost [Mv; MvLt 291. 54a].
Csürb(en) [Marossztkirály MT; Told. 29]. 4. elintéz; a rezolva; erledigen. 1593: inkab
teczenek az eó kgmek(ne)k, hogy ez az veghezes
által vett á t v e t t ; preluat; übernommen. 1835: rescindaltatnek, es teorwenniel kellene altal vinny
a Felső Sinfalviak. a gondviselések alá kő- ez kérdést, k y r e o l . . . az Itileo mesterek Ass(es-
t e t t űdőig által vett Alsó Sinfalva Határából s)orok hitesek lewe(n) teorweny zerent zolnanak es
bizanyos részeket a Mészkőiek által el foglaltat- Adiudicatank lenne rolla [Kv; T a n J k 1/1. 213].
ni engedtenek [Asz; Borb. II]. 5. véghez visz, teljesít; a împlini, a duce pînă
la capăt; aus/durchführen. 1589\XVII. sz. eleje
által vihet á t h o r d h a t ; a putea duce/căra; hi- Minek u t á n n a valamely Legeny az az Ceh articulusi
nübertragen können. 1767 mikor által nem vi- tartasa szerent, az eo dolgait altal vitte, es az
h e t t e k a gabonát rolla a az magok határakra, tehát utan meg hazasodat, legh utolszor Mestersegenek
mindenkor az Mgos Exponens Ur Eo Nga Tisztei tisztasagara tartozik az Cehbe ket forintot be
Dezmaltak azon hellyet [Galgó Sz; J H b K XXX/1. adni [ K v ; K v L t Céhir. I I KőmCArt. 12].
- a Ti. a peres földről].
általvitet 1. á t v i t e t ; a dispune să fie d u s ;
által visz 1. át/keresztülvisz; a duce; hinüber- hinüberbringen lassen. 1817 azt az Ardai embert
bringen. 1573: egczer fekethe katho hoz ez valló- vitesse által [ K v ; IB].
n a k zomzedia hazatol egy fwstőlgeo wzeoget, es 2. á t h o r d a t ; a dispune să fie cărat/dus; hin-
az valló eleot Altal vizy az vczan, zallasara [ K v ; übertragen lassen. 1767: Hatfaludi Ferentz Ur be
T J k III/3. 86d]. 1584: egj Azont meg rezegitet jűn h a t a r u n k b a n mint égy szekér szénára való
299 altesti
hellyűnket el akarván foglalni, s az Hidalmási csak két három kalán levest esze(m), igj jol nyug-
határhoz ragasztani, a hunnét egynéhánszor szé- szo(m), semmi altératiom nincse(n) [Fog.; KJMiss.
nánkat által vittette, sőtt etzer fel is gyújtotta Rétyi Péter lev.].
[Bányika K ; J H b K VI/26. 9].
alterál megmásít/változtat, rég megmásol; a
által von 1* áthúz/von; a trage (dincolo); hin- schimba/altera; verändern, alterieren. 1764: (A
über/herüberziehen. 1667 tudom hogy egy nehany tanú) mind az előtt fassiojában ki tette, s' mind
helyen által vonta az Bakos Istva(n) Uram sző- másoknak önként bészéllette, hogj őket jol esméri,
lejét Szőczi Mihály az föld alat, az maga szőle- ezzel fassioja egeszszen ném evertaltathatik, sŏt
jében, s megh . megh foghta Bakos István . . gyanú fér hozzá, miért altéralta fassiojat . .
Uram az szőlő faiat s megh vonogatta s megh külembenis in reliquo azon egy tenorral fateal
mozdult az Szòczi Mihály szőlejeben az Bakos mendenekben [Torda; T J k V. 206]. 1789: ha
szőleje féle [ K v ; R D L I. 148g]. 1720 az Ur Szinte valakinek kiigirte is a házát Barráné Aszo-
földirűl által vonnya [Koronka MT ; Told. 26]. nyom vigye valahogy alterállya Szándékát is
1736 k. (A) nadrágon ezüst vagy selyem sinór nékem adgya által [F.zsuk K ; SLt X X X I X
lévén rakva két renddel az sinorok végiben fél Suki László Almási Mihályhoz]. 1819: Szoboszlai
ujjnyi ezüst vastag tők, azokat sinóron által más nap bé nyargalt Kolosvárra . . . , siessen
vonták a salavári lyukain s ugy kötötték az nad- kedves Eotsém Uram bé menni Kolosvárra, hogy
rághoz [Apor, MetTr 353]. 1742: Hallottam hogy a' Szoboszlai h u n t z f u t Opinioját annál inkább
a’ Gargyasiak(na)k kész kortozokot az Jstalljo- meg előzzük, az is megtörténhető hogy Szoboszlai
sok áltaí vontak vólna [Torockó; N y l r K XII, 114]. ezen FamÜia Feleletét vagy alterálya vagy pedig
2. áthurcol/vonszol; a tîrî; hinüberschleppen. tellyességgel bé nem adja [Császári SzD; Wass
1599: haiamot fogha es a' chyr kerten haia(m)- 16 gr. Wass Miklós kezével].
nal foghúa altal vona [UszT 14/36].
alterkáció szóvita, vitatkozás; dispută; Wort-
által vonat á t h u z a t ; a dispune să fie tras(ă); streit. 1714: Néhai Mlgs Vr Josika Gábor Ur(am)
hinüberziehen lassen. 1592: Az nagy Gáton vonat- Fiu ágon lévő Successori compáreálván elŏnkben,
t a m fogas Gerendakat Altal, Az molnaroknak egymás közt fen forgó controversiajok(na)k revi-
atta(m) Inyok való pénzt f d 14 [ K v ; Szám. siojára s determinatiojára, Sok disceptiok s alter-
XIV/5. 47]. cátiok s adhortáciok után condescendálának arra,
hogy bötsŭletes Arbiterek eleiben, készek lésznek
magok dolgokat adni, és azok által finaliter azokat
áltány erkély; balcon; Altan, Erker. 1794:
decidaltatni, melyreis denominálák előttünk Ar-
Groff Gyulai Joseff Küküllővárt lévén a kert
biterek(ne)k Atyankfiait a [Nsz; J H b XLV
felől való Áltanba Groff Bethlen Miklosnéval, gub. — a Előtte négy név fels.]. 1737: már arra
Groff Csákinéval, és Groff Vas Sámuellel edgyütt jutottunk hogj nintsen ollyan Confluxusa Sze-
az Áltán le szakadván Cir. 4 ölni helyről a' Sántzba kűnk(ne)k s e Ns Három Szek(ne)k hogy minden-
négyen bé estenek [Bolya N K ; IB gr. Toldi Zsig- kor a sok alterkatio ne legjen és sok egjmást
mond ismeretlen nőrokonához]. 1807 Pallér Lede- bestelenités [Szentiván Hsz; Ap. 4 Henter János
rer ä Háznál semmit sem igazított, az az sem Apor Péterhez]. 1757 Mŭ, előttünk való Alter-
â boltot az áltán alatt, sem pedig ã ház, és az catiojokot, mindenik félnek meghalgatvan .,
Istálok fedelein [ K v ; WLt Pap Sámuel lev.]. mind ez előtt való, és mostani Controversiájokot
1848: A Bástya oldal Szobába Ezen háznak tolláljuk [Torockó; N y l r K X I I , 114].
a kertfelől való áltányra két felé nyilo a j t a j a
Az áltány k a r z a t j a vasakkal együtt 10 R f r [Gör- a l t e r k ń vitatkozik, pörlekedik; a se certa;
génysztimre M T ; Born. G. XXIVd]. 1849 : va- streiten. 1632: egi falkaigh ozta(n) mind ugi alter-
gyán ezen palatának két hoszszu nagy ablaka, kalanak egi massal, eggik mit mondot, az másik
— mellyek a j t ó gyanántis használtatnak mivel megh visza a d t a [Mv; MvLt 290. 102a].
azan lehet ki járni Délfelōli részen alkotott diszes
áltányba | Altán. Az áltánnak allya Téglákkal alterkálódik kocódik, vitatkozik; a se c e r t a ;
ki rakva, padlázattya, stakaturás — igen szép zanken. 1778: mikor viszszá jöttem, akkoris o t t
nagy ablakakkal . — az áltánba egy kerek tanáltam a' f e n n irt három személyeket szobol
politúrás sárga asztal. Virágokat tartó zöld szinre altercalodva [Egerbegy T A ; JF].
festett garáditsas poltz [Szentbenedek/Dés; Ks
73. 55]. 1854: Mentünk az Palotara — mely alternáció v á l t o z t a t á s ; schimbare; (Ver)än-
(így!) fel J á r ó j a J o állapatba vagyon az áltánon derung. 1795: Senki, Semmi szin, és praetextus
lévő P á d i m e n t u m és karzat hasonloan J o [Sárd alatt foglalásokat, és a faluban vagy H a t á r b a n
K K ; Wass 5]. való alternatiokat tenni ne mérészeljen [Ádámos
K K ; J H b XX/18].
a Iteráció rosszullét; indispoziţie; Unwohlsein.
1722: E n mégis nyavaljgok, mindazáltal ugy tettzik altesti az altestben jelentkező/fellépő; abdomi-
jobbacskán vagjok, ennémis, de ha esze(m) kivált n a l ; abdominal. 1856: halt meg Nagy Ferenc
estve, jócskán, azonnal forroságban és testemnek kovács leánya 10 honapos korában altesti bajokban
pesgését experialam, már aszt vette(m) fel, estve. [Dés; RHAk 80].
altiszt 300
altiszt 1. alacsonyabb rendfokozatú k a t o n a ; stipendium. 1695: Kgld Alumnusi várják Ura(m)
subofiţer; Unteroffizier. 7 769: all Tiszt vagyok, Kgld joakarathyát, Alumniajok(na)k meg ada-
de en erre meg nem felelek amig Hadnagy U(ram- tása iránt méltóztassék Kgld, szegényeknek igert
na)k vagy Kapitány Uramnak meg nem jelentem kegyessége szerént hatra maratt részét Alumnia-
[Uzon H s z ; K p IV. 250]. jok(na)k ki adatni [ K v ; BK Sz. Némethi Sámuel
2. alsóbb rangú vármegyei tisztségviselő; sala- Bethlen Gergelyhez]. 1756: Cseh Mihály Ur(am-
riat de rang inferior la j u d e ţ ; Komitatsbeamte na)k álumnájában (!) Rfl. 6 xr 40 [TL Teleki
von niederem Rang. 7787 igaz hogy a katana Ádám költségnaplója]. 1793: Kolosvári Alumnus
fogással meg hibázván a dolgot, mert az al Tisz- Alumiaban 3/13 | Zigethi Gyimnazium alumniaja
tek nem a Fel Tiszt Vrak meszszire látó intézések 16/40 [Cserei Heléna jk 56b, 59a]. 1845: adassék
szerént folytatván a dolgokat, sok akadályt szer- évenként . . . a Tannokkok (I) által arra méltó-
zettenek az oeconomia foljásában [Bencenc H ; nak itélt Diáknak alumnia név alatt [Mv; D E 2'J.
BK Bara Ferenc lev.].
alumnium tanulmányi alapítvány-járadék, ala-
aludt (meg)alvadt; închegat, coagulat; gestockt. pítványi ösztöndíj; bursă de fundaţie; Stiftungs-
1597: az ázzon monda az atkozot ember stipendium. 1793: Néhai . . Groff Teleki Adám
ew gilkossa az en giermekemnek addig were ron- Ur éő excellentiája MVásárhelyi alumnussa lévén
gala az agi ala vetette egi egez etzaka mind tellyes bizadalommal várom vala, azon eŏ Excel-
o t hewert zeginy giermek az alút vér wgia(n) lentiája gratiájábol bé jőni reménlett alumniumot
darabonkent ment teolle amiat kelletek megh [Mv; TKhf].
h a l n j [ K v ; T J k VI/1. 38]. 7766: reggel meg hal-
v á n hogy Székelly Jánost keményen meg verték alumnus (bel- vagy külföldi) tanulmányi ösz-
. ., el menek és meg nézem a hejjét, holott annyi töndíjas ; bursier al unei fundaţii; Stiftungsstipen-
alutt vert láttam, hogy el hűltem rajta, ugy hogy diat (für In- od. Ausland). 1590: Az Q(ua)rta dol-
egy Marhabol sem kellet volna több vernek el gát mindenkeppen eleyteol fogwa zorgalmatoson
folyni [Szilágycseh; BfR 104/2]. L. még aludt- es hywen el ighazytwan, az sok adossagokat,
tej al. mellyeket keolteot az Waros az ideghen orzagok-
ban t a n i t t a t o t h Alumnussokra, es a' Scholabely
aludta 1. alvás; somn; Schlaf. 1793: B. Bánffi professorokra ., mind megh fizettwen ennye
Esther Aszszony azt m o n d o t t a : hogy pénzt talaltanak keszen f 487/9 | Az Scholabely
soha sem mégyen maga caractheréhez illendő Negy professorokra Az Alumnusokra mind
emberhez, hanem ollyanhoz a’ ki még az alûttát akik ideghen orzagokba(n) s mind akik it a’ Scho-
is meghalgatja [Koronka MT; Told.]. laba t a n í t t a t n a k ., s minden illendeo keoltse-
2. -Lban alvása közben; dormind, ín timpul gekre keolt vniversal(iter) f 864/34 | Az vasar-
cînd a dormit; während des Schlaf es. 1782: két- helieknek Zylwasy János deákot az varos Alum-
szer j ö t t bé az udvaramra aluttamban [Mező- nussat, ez orzagbelj feo tanach vrak intercessioiara,
b á n d M T ; MbK]. három zaz forinton ereztettek kj, melyben attak
megh az Quartas vraimnak elseobe a' vasarheliek
aludttej lapte eovăsit; Sauermilch. 7679: Alutt f. 50 [ K v ; Szám. 4 / X X I I I . 1 - 2 , 5]. 1595 19
t e j , felestől, öreg fazékkal nro 35 [Uzdisztpéter Xbris úeóttenek az zaz Natío Alúmnússanak
K ; T L Bajomi János inv. 116]. 7797: Edes tej Adam Gichnernek . . 16 sing fodor Iglert 1
Dr. 4 Alutt t e j dr. 8 [Sz; IB III. CXLV/22]. p(er) d 45 fėlseo ruhanak dolmannak nadragnak
1807: tegnap este jol laktam aluttéjjel, ma beteg t t f//20. 6 sing barazlaitt bellesnek az felseo ruha
voltam szartam, hánytam, hevertem estveig [Dés; es dolmanj ala 3 singet f 2// az czinalasa-
K s 87 Komis Mihály naplója 375]. tol atta(m) Bek Janosnak [ K v ; i.h. XIV/Ö.
9]. 7596: Az Magiar renden való Alúmnússoknak
aludttejes dézsa putină pentru lapte eovăsit; hogi egi kemenczet chynaltattúnk. Ment abba
Zuber für Sauermilch. 1832: Egy nagy alutt tejes 24 penzes kalia tezen f - d 22 [ K v ; i.h. 7/II.
Désa [Sáromberke M T ; TSb 26]. 32]. 1597 Lameknek az Bogaty Miklós fianak
Az tw kegelmetek Alumnŭssanak a Scolaban
aluhatik aludhatik; a putea dormi; schlafen 1 kontz papyrossra —/7. 1 Sebesy pokroezot
mögen. 1807 9-kor mikor felkőltűnk vgy aluhat- haloszerszamanak . . ./78. Egy sing három fer-
n á m volt hogy a másé hejjet a Károly kezét tso- tály fodor iglert Nadragnak - / 8 0 . — A Chi-
k o l t a m meg [Dés; Ks 87 Komis Mihály naplója 217]. nalasatwl az Nadragnak — /20 Az Menteienek
foldoszasatwl az zabonak — /12 [ K v ; i.h.
alulesapó-kerék roată cu antrenare inferioară; 7/XIV. 8]. 1598: Myert hogy ennek eleotte való
unterschlächtiges Rad. 1688: Vagyon az vizi bodogh emlekezeteo Enyedy Georginek peospeok-
Malmon fellyūl egy Dűműczkōlõ, r a j t a egy alul nek vgymint az varosnak Alumnussanak extra-
csapo kerék [Csicsógyörgyfva SzD; BK]. — L. ordinarie fizetnek . . . , s azonkeppen az Magyar
még alólesapó-kerekü malom al. rendreol o d a fel való Tanuló alúmnusoknak:
Tetczet eo kegmeknek, hogj ha temporum in
alumnla tanulmá n yi alapítvány-járadék, alapít- successu, az szaz Nation való vrainkis awagy
v á n y i ösztöndíj ; bursä de fundatie; Stiftungs- Praediratort t a r t a n y akarnak awagj penigh alum-
301 ám
nusokat t a n i t a t t n y Akarnak tehát eo kgmek io álveussa által el szakasztatatt [Karácsonfva M T ;
zerettettel extraordinarie minden segitseggel Ígé- EHA]. 1791 a' Szamos régi járásának el-hagyott
rik magokat az Magiar nation való vraim is, az Alveussának Tós hellye ezen Buza-mezei és
varosnak keozeonseges penzebeol [ K v ; i.h. 8/IV. Kis Dobokai H a t á r o k a t egymástol distingvalja
44]. 7756 Alumnus Marti sigmond Vram kezébe és terminálja [Búzamező SzD; Ks 74. 56]. 1805:
dészkák vásárlására [TL Teleki Ádám költség- e rész a rug az E r d ő alatt lévő halavány mellett
naplójából] | Németi István Uram ittas lévén Kozárvál (!) b felé a' Báró Diószegi Úrfi rész ka-
azt beszéllette, hogy az Némethianum Legatumon szálójáig régen régen volt nap nyugat felöl
lévő Alumnusok Sallariumokat restaurallya [ K v ; a' szél szomszédja a’ viz follyamja Partja, de az
Mk IX. Vall. 178]. 1792: Szigethi Alumnusnak a' alvéus használhatatlan volt, annyira hogy nem
16/40 [Cserei Heléna jk 47b]. 1807: kis kolosvari lehetett Nádnál, a két felin egyebet vágni
Alumnus angariaja 8/40 [i.h. 98a]. L. még Továbbá számas Esztendők mullásokkal a' viz,
alumnia és alumnium al. ezen álvéusokbol ki száradt, kivált mikor száraz
idő volt, akkor használta . . az Alvéusnak felényi
aluszékonyság alvásra való (beteges) hajlandó- részit [Dés; D L t az 1825. évi iratok közt. —
ság ; somnolenţă; Verschlafenheit. 1582: Vagion a
A br. Diószegieké. b A tőszomszédos Kozárvár].
az kapwn Allo Drabantok feleollis Nagy panazol-
kodas eo kgmek eleot hog igen el Mennenek Az alvinci edény Alvincen (AF) készült habáni
Rezegsegben tiztek es hiteòk zerent az vigiazas- fajanszedény; vas de ceramică habană din Vin-
ban giakorlatossaggal Nag Alozekonsagba(n) es ţul-de-Jos; Habaner Fayence-Topf aus Alvi n c.
Thuniasagban tálaltatnának [Kv; T a n J k V/3. 1761 közönséges Mázas edényeket külső hellye-
269a]. ken lakó fazakas Mester emberek itten országos
sokadalmakon kivűl ne arullyanak az Instansak a
aluvó alvó ; care doarme ; schlafend. 1808: ki praejudiciumára . . . ide nem értvén a paraszt
lett légyen azon vele egy ágyban aluvo szemellj, edények indiscriminatim akár honnan hozattas-
teljességgel nem tudom [Dés; DLt 250/1806]. sanak ugy a Győrj, Al Vinczi és Nagy Szebeni
1837 Képek . . Égy aluvo léány égy madárral minde n féle edé n yek [Torda; T J k V. 31. a
A
[Szentbenedek SzD; Ks 88. Oszt. 13]. 1843: tordai fazakasok].
a’ kápszlis puskát . . . az utón egy aluvo ember
nyakából vette ki [Bágyon T A ; KLev. 7]. alvinci tálfedél Alvincen (AF) készült habán
fajansz tálfedél; capac de blid tip haban din Vin-
aluvó-krajcár kb. kvártély/szállásdíj; indemni- ţul de jos; H a b a n e r Fayence-Schüsseldeckel aus
zaţie de cartiruire; Quartiergeld. 1847: Aluvo Alvinc. 1778: H á r o m lábu vagy gomba Alvinczi
Krajtzárok Kimutatása 1846/47 Katonai Év máso- Tál fedél 2 [Csapó K K ; Berz. 4. 8. Lit. C. No
dik Felerői | Kimutatása Az 1846/47 Katonai Év má- 18].
sodik Feléről az itten el szállíttatott Katonaság
Készéről, az aluvo xroknak a Polgárok általi alvóhely fekvőhely; p a t ; Schlafstätte. 1596: en
Kézhez léendő ki szolgáltatásokra nézve [Mv; alutta(m) Alú helyémbe ieótt r a m a s ott verth,
MvLev. 2]. ki fogok, meg bizonytom, en sem(m)inek oka
ne(m) vagyok [UszT 11/52. — a Az alperes].
aluvószék nyugvószék, nyugágy; un fel de şez-
long; Liegestuhl. 1732: Vagyon egy nagy déli ám I. hsz, ksz 1. h á t ; p ă i ; nun. 1568: András
aluvo bòr vánkosos Szék [Ks Komis Zsigmond Kato ' monda a m meg szerzodem vele k y
lelt. 16]. váltom az gywroth [ K v ; T J k 236]. 1570: kerdy
Zekely petert lla howa teotte Az zalonnakat,
alveus (folyóvíz) ágy/meder; albie; Flußbett. Azt Montha nekj, hogy Am Zabo Vinche komam-
1757: Bíró Berke határa és métája . . . ter- nak adam chjak kewes hazonnal | egy germechke
jedett a ' mostis meg tettző Kűkűllő vize régi eo zolgaya, Mongia Neky, hogy Am az János
observált Cursussa szerint való alveussáig, mely kowachne az ew gyermekewel Leh vagata az J n a t
alveus . . . a r r a tova le lattzo két vastagabb Nyár- egy Tehennek | Zabo Balintthne . . . ezt Monta,
iák felé tettzőképpen meg láttzik [Bolkács K K ; hogy am egy gywreomet leltem [ K v ; T J k III/2,
BK] | à régi Alveussábol az útra nezve ki veven 1 3 - 4 , 18, 66c—d]. 1573: kerdezyk volt Kapanet
azon Rákos p a t a k a t ă közepe tajékara botsatottak My dologh leot volna hazanal, Mond hogi Am
azon hellynek [Szentmihály Cs; EHA]. 1759: a kerestwryt vagdaltak az azzonyemberen, harom-
nevezet P a t a k a t ís v j ásással, Sántzal régi álvéus- zor Ment rea ciak egi Ingbe | Kerdy m y
sát Gáttal k é t helyen is meg köttetvén impediálta, dolog. Mond hogy Am egy gonoz Ember hayta
turbálta [Mv; EHA]. 1778: az Falu Vargyas ágion [Kv; T J k I I I / 3 . 65, 209]. 1583: haza Ieowe
falva az ország u t t y á t a’ folyó Viztól nem igen Az leány onnat es monda . . . am be menec balas
oltalmazván, arról az ö Joszagara terjed, és v á g ; Kowachni hog m e g fwchiem az labam mondek
ez irántis igyekezünk munkások lenni, hogy az [Kv; T J k 4/1. 155]. 1585: Talala enge(m)
Faluis az folyó vizet vigye a’ régi alveussáb(a) K u t h y János, h i ŭ a igy hogy Ier haza Am othon
[„T(elegdi) Baczon" Hsz; Borb. II]. 1780: a' vagion Ania(m) Az hazat meg veheted teolle
régi Bornyukert nevezetű Helly Nyárád vize vagy [ K v ; T J k 437]. 1593: Megh tiltuk eccer hog'
ama 302
oda ne Jwieon, am megh oda nem Ieoűe, semmi rea mennien Jstuanra, amaz ra Indula es verni
lopás ne(m) esset, de mihelt esmet oda kezde kezde hozza, amaz kérni kezde, hogy ne mennien
jwni, esmet lopás kezde lenni az malomba [ K v ; rea [ K v ; T J k V/l. 113, 150]. 1660: kérette vólna
T J k V/l. 326]. 1597 tolvay kiáltást hallek az Faragó Istvántól azon posztó árrát . . , de
vczan az ablakon nezek hat Kobzos János haza amaz illyen feleletet teŏt vólna . . ä posztó
eleot wagion az zenebona az Kobzos felessege árrát . . megh adgya csak legyen várakozásban
ereosse(n) kiált wala hogi J a i az Istenert am elvez- [ K v ; R D L I. 144 fej.]. 1735: Az hollomezei
tek az batyamat [Kv; T J k VI/1. 52]. 1600: A Nemes ember aszt mondotta, de bizony oda adgya,
haz feleolis azt mo(n)dotta, am chenallia bar, de ama pedig, de bizony ne(m) adom az hollo-
en soha ne(m) megyek oda lakni [UszT 15/267]. mezei Nemes ember aszt mondotta de bizony
1615/1616: Mondek am lassa kegmetek, en a pro- ide adod Huncz futt, amaz ismét viszszá, de
testálok kegmetek elöt [RDL I. 100. — a E m . bizony nem adom Huncz f u t t [Gáncs SzD ; TK1J.
Nagy Bikfalviensis előbb kv-i, majd balázsfvi 1744: h á t mit akarsz itt éttzaka . inkább
préd.]. 1633: Hallottam Varga Andrasnetol hogi amaz ellopott négy ökröt akarod által iktatni
mondgia vala am neki ada(m) Bunar Giorgi fiam- a' vizén [Konkolyfva SzD; Ks 17/LXXXIV
n a k az eggik szöleot ellienek utan(n)a [Mv; MvLt 43]. — b. közelre mutató nm-párral: 1573: puskarne
290. 110a]. 1634: Zúchy Jstvanne monda, rákot eleh parta Eoueket kapcokat Aran-
am nyerges Thamas tazigala ki az Anyám hazabol gywreoket azt monta Imez eocheme Amaz laios
[Mv; i.h. 291. 20a]. 1653: Az Mészáros Peter Batiame E z emmagame [Kv; T J k I I I / 3 172].
vr(am) halalat hogy megh hallok Nyerges 1600: meegh zugolottak(is) az legeniek raitha
Janos monda nekem Am el vittik az eőr- egymás keozt, hogy eggyik emezenek montha az
dőgők az bestye hamis lelek kurua fiat Mesza- másik amazenak [ K v ; T J k VI/1. 404a]. 1785:
ros Petert, czak az Olahokon . . menny hamis Az Asszony sem panaszolta etzeris, hogy az Ur
birsagot vont [Ne; KemLev. 1394]. ezzel, vagy amazzal bántotta [Mv ; D. 4. XXXVI].
2. ? ámde, azonban, d e ; dar, însă; wohl, aber. 2. az előbbi, az előbb említett; acéla, aceea,
1590: Borsot egi keöbleöth vettettem . . mint- primul, p r í m a ; der/die/das vorherige, vorher er-
hogi minden k j ege az feöldbeöl, am egi keöbleöth wähnte. 1578: frwsinazzony Az Attyafiaktwl
es egi uekat giwiteöttem eözue rolla [Kv; Szám. az Tellyes Thorozkohoz Tartózó Jozagbol Rezt
4 / X I X . 21]. kewan wala, Mert azt mongya wala, hogy Eotet(is)
II. ísz-szerű nyomósító szóként 1629: enge- zinte ugy Jllettne mint azokat, Mondanak Ama-
metis kialta Balogh Ferencz hogi hamar szomszéd zok hogy azt ne kewanna eo teolleok Mert nem
Ura(m) ugy mond mert am szinte most miuelik az Jlletne leány Agat az Thorozkohoz Tartózó Jozagh
Felesegemnek, enis oda fűtek az zajra, de . . . [Torda/Boldoc T A ; Thor. V/14]. 1600: Dekán
immár el futót volt azt hiszem az legeny [Mv; Gergely megh fogta az Lazlo lowa fekit, s mo(n)da
MvLt 290. 164a]. 1631 Hallottam aztis Beör- megh foglak mert keözes wagy, Mond amazis,
ueynetől hogi mo(n)dotta az Apianak, Apa ne(m) fogh megh, keös megh [Szu; UszT 15/141]. 1606:
váltom am töbször megh az hazatt az valagammal, monda en előttem hogy lukacziot kwldj vala az
m e r t egiszer megh valtottam vala | bizony nem hadba lukacz azt monda hogy ha leuelet ad el
embersegh am edes baratom hogj egj cehba(n) megyen amaz azt monda hogy nem ad [Lövéte
v a t t o k s mégis megh tagadtatok [Mv; i.h. 47b, U ; i.h. 20/310]. 1614: Az mi Dengeleghine dolgát
53a]. 1633: Vásáros Jstuan mondgia uala illeti, l a t t a m elegge, hogy czyokoltak eölelgettek
hogi az ablako(n) ki tekinte, h a j h a j megie(n) egymást az feyedelemmel a egy mas teneret vertek,
a m most Borbeli Janosne az en neki ueöt karma- az Aszony tartotta, s amaz rea wteötte [Nsz;
sin szaruba(n) Szeòcz Mihalinehoz [Mv; i.h. 128]. VLt 53/5267 Cyprianus Seyler (21) udv. muzsikus
1819: A Felesége urának ferfiatlanságárol hogy vall. — a B á t h o r y Gáborral]. 1732: Amazokat
panaszolt volna nem emlékezem, hanem annyit azért h i v j a k örŏkŏs régi haz hellyek(ne)k, hogy
férjének szollat, a’ midőn fejét az ágyban örökké a réghi Falu hellyén vadnak [Nagyida K ; EHA].
magassan kévánta a párnákkal fel tsináltani, 1747: egy kor oda menék Bakó Ferentzhez s
hogy a' gyermeket nem ugy Csinályák ám [Kv; mondám hogj azon erdőt a melly Kisannanak
P k 2]. jutott a d g j á k kezib(e) had épittsen őis nyavallyás
amaz azt monda de hiszem mennyen belé bizony
meg törik az orra [Aranyosrákos T A ; Borb. II].
a m a , amaz acéla, accea; jener, jene, jenes. 1753: a P e t r u Pap mind tsak intette Nyikulitzát
I. fn-i jeli. haszn-ban: 1. az a távolabbi (másik), hogy h a g y n a beket azon szoknak, de amaz nem
a . önmagában: 1585: keozeone az András nekiek. gondolván velle egy nehánszor repetalta azon
Amazok penig égik Ewsteokon kapa, az másik szavait [Abrudfva A F ; MvRK]. 1757: Boér
az feiet kolchiola Altal, az harmadik az oldalán Sámuel Ur(am) Gligór krácsont őszve szidta
való kardhoz kapdos vala hogy el vegie teolle . . . , amaz is viszszá szidta [Abosfva K K ; Ks 8.
[ K v ; T J k IV/1. 486]. 1591 Keczkemethi Geor- X X I X . 32]. 7808: ezen Tőrőkbuza Földet
gine fejerdinet, takniosnak, rezegesnek ziggia vala, a' mellyen-is tudniillik most állok és meg-is hü-
sakosnak, nyluan való Eretnek Curuanak, de töltem amattól eleitölfogva egy Martos gyepes
amazis vizza ada az zitkot | Deoreoczkeoleo Janos Borozda vagy-is él hátarozta-meg [Felőr S z D ;
egi zekerczet ada Kadar Balint kezeben, hogi Bet. 6].
303 ámbár
II. mn-i jeli. haszn-ban 1. az a (távolabbi) ; amannyi annyi; a t î t ; soviel. Szk i ennyit vagy
acéla, aceea; jener, jene, jenes. 1572: Eo kerdy hogi megér. 1843: (A csikót) méltoztatt a hogy
my dologh es ky zytkozodyk, Mond az Marton éppen gondolja hogy ennyit vagy amannyit meg
En Zydom Amaz kachyba leorinchet az varga ér, a szerént ál(ta)l adni [Bözödújfalu U ; Pf].
zarta Neste lelek fatyw kwrwa fiat, az ky engem
Megh verette (!) [Kv; T J k III/3. 30]. 1573: amarra 1. a r r a ; într-acolo; dorthin. 1803: ott
kĕreztury petert amaz Santa esse kwrwan latok továbbá a’ marhak nyomaibol, mintha azon
kapwk (!), Ez eyel semyt Nem alwtunk Mind marhákat, erre és amarra teringették volna [M.
az Boltba lestwk [Kv; T J k III/3. 57. 172]. 1585 fenes K ; KLev. 8].
Georgy Monda, Ama kissebbik az vires feieő 2. Páros hsz-ként erre (is), ~ (îs) ; în-
vagdala engemet | Mondam valkay Jstwannak coace şi într-acolo; hier(her) dorthin. 1793
kwlgieönk el valakitt, Mert Amaz Juhazok min- az aszszonyok belé akadtanak a' Horváth Joseff
ket kemlelnek [M.valkó K ; KP]. 1592: azt Uram hajába, de ottis magától, kit erre, kit amarra
mondta az Rethi Malombeli Molnaris, hogy amaz el loditott [Dés; D L t az 1799. évi iratok közt].
porondra az viz keozze hajchiatok, ott ehetik 1821 Lattam hogy a Mlgs Széplakine Aszony
barmotok [Szentmargita SzD; Ks]. 1596: En Tehén Csordáját s valamely más falusiak ökreit
Zalasdi Dániel uram zolgaia valek, . monda Tulkait Ereis Amarais sok falusi Emberek Terin-
menj el úzd be amaz eŏkreket [UszT 11/33]. getik Zavarják [Noszoly SzD; Matskási l t No-
1600: l m vgimond edes Ángyom azzony mint szolyi cs.].
Jarek Amaz hyres kurwa J a k a b deák miatt Kis
Casparne m i a t t [Kv ; T J k VI/1. 516]. 1606 megh- amaz 1. ama
is mutata Bolgár Mihály az keòrtuelyfat, mo(n)da
hogy Amaz keòrtuely fat adom en kgdnek Janos amazon női lovaglóruha; rochie de cälărie;
Vra(m) [Gagy U UszT 20/195]. 1629: amaz eine Art Reiterkleid f ü r Frauen. 1781 Egy börös
Aszonj ot vagyon az kek rokolyas az ki belestis Ládában H á r o m Fekete Creditor köntös vál-
árult az piaczon [Kv; T J k VII/3. 120]. 1630: lastol együtt Más egy Börös Ládában
Ismét amaz három legenj reajok rohananak, Három rendbeli Amazon [Koronka M T ; Told. 10].
emezek penig be rekezkedenek az pitvarba(n)
[Mv; MvLt 290. 215a]. 1634: amaz kis szekercziet amazonköntös női lovaglóruha; rochie de călă-
ha ide hozzak, megh nem mond, hogy enyem rie; eine Art Reiterkleid f ü r Frauen. 1777 Egy
[Mv; i.h. 291. 13a]. 1653: Mezaros Peter Amazon köntös Lájblival s kalappal. Ezen kön-
menny hamis birsagot v o n t ; Amaz szegeny Dyo- tösökhöz Aranyas ezüstes keszületü mindenféle
mali Olah Miklós Papon is nagy hamisan meny- Materiaju Wállak No 29 [Nsz; J H b B 406 gr.
nyit ranta [Ne; KemLev. 1394]. 1697: János Bethlen Rozália kel.].
mester Petrityevith Horvát Miklós ur(am)
ö kglme Czizmadia Inassát Toutonja (!) Petit ámbár, ámbátor 1. bár, noha, jóllehet; deşi,
ugi megh verte, hogy ollya(n) a' teste mint ama cu toate c ă ; obwohl. 1568: eotues o maga, a
Fekete Korom [Somosd K K ; SLt AK. 32]. 1757: kerdoth hatra foguan így a l k u t ' v o l t meg az aly
itt Csak amaz két almafáig volt pusztás mezzŏ p(er)ésel eotues gergelel, ámbátor maragon h a t r a
[Gyszm; D E 3]. 1764/1765: amaz hoszszos habor- az tiztesseg dolga, mennyen chyak az kotel dolga
gos Világba, Szebeni Sok lakásunkba Szállás tar-
elo [ K v ; T J k 178]. 1634: mondék Georgy Ispan-
tásokban költséges dolog vala [Kóród K K ; Ks
nenak, ha mi kōzód vagio(n) azzonnyom most
14. X L I I I a Kornis Ferenc végr.].
vagio(n) ićleje, migh az aldamasat megh izzak„
2. amolyan; un astfel d e ; so(lch) ein, eine. kire monda en n e m menyek hizem megh tala-
1748: aranynyal ezüstel meg hányott (!) Anglia lo(m) az utanis, ambax igiak áldomását. Az Áldo-
czafrang s a ' m a régi Tőrőkk Csutarok [Bögöz U ; mást háromszor kialtak fel varos törvényé sze-
Szentk.]. re(n)t de senki ne(m) monda ellene [Mv; MvLt
291. 27a]. 1672: mivel az I(ste)nnek paranczio-
amaddig a d d i g ; pînă acolo; bis zu jenem/jener. lattia elle(n) vétkezet, per hoc, pro exemplo alio-
1798: de hogy ezen Irtás pure praecise tsak eddig ru(m) mint hogy korsagos az captiva, ám bátor
vagy amaddig hatarazodgyék én azt meg mondani az pelengeren megh n e verettessek, hane(m) szalma
nem tudom | hogy Nyikulájnak eddig, Dinga koszorú tétetve(n) fejében, az mester által az
Maftyejnak pedig amaddig Irtott, és nem tovább, városbol ki késértessék [ K v ; T J k VIII/11. 197].
vagy idébb én meg határozni nem tudom [Nagy- 1673: Az holot pedigh eo klme legitima admo-
kristolc S z D ; J H b Bornemisza Anna Mária nitiot emleget â m bátor admònealtatot volnais.
lev.]. (: kit nem tudok :) de azzal tulaydonságát sen-
kitől az Salyi mezònek, el nem veszi [Mezőzáh
amandál vet, j u t t a t ; a arunca; werfen, schmei- T A ; Wass 2]. 1746: az kérdésb(en) forgó Job-
ßen. 1752: Ngdnakis jobb vólna azon fertelmes bágyok az Inquisitio helljére Comparealtak az
asz(szon)t pokolnak ã fenekéb(e), avagy addig a Petsétre, de h ű t ő t nem mondottanak és ámbátor
Tatárok hermetszijjára amandalni, hogy sem maga mi az utrumokot még el nem olvastuk volt, de
• . . betstelenségére, veszedelmére manutenealni sine dubio t u t t á k ő k mikről Sonálnak [IB „Petrus
[Torja H s z ; Ap. 5 Apor István Apor Józsefhez]. Butyka de Csomafája Com. Dobocensis vicejud-
ambiál 304

lium" (31) vall.]. 7767: Vadnak némelly Sessiok hane(m) ambigal feleölle. Sŏt egy szauaual azt
u t á n olly òròkōs appertinentiák, mellyen ámbár mondgia hogi megh fizettek, mas szauaval
deficiállyanakis ä Sessiokon lakó emberek, mind mentest u t a n n a vallia, hogi ha mi fizetetle(n)
az által, azokot nem vehetik ell az Attyafiai, hanem volna is, az Attyak igazittasa [Kv; T J k VIII/4.
örökké a' Sessioval maradnak [Martonfva N K ; 322]. 1672: az Venditornak Feleséghe ambigalt
J H b K LXVIII/1. 393]. 7777/7780: Ezen . az szőlő árrának ki nyilatkoztattásába(n) azt
Sessio ámbátor antiqua légyen, mindazonáltal mondotta volna az szőlő árrát senki ne(m) hane(m)
. . . sokáig hevervén pusztájában, és Lakó nél- czak Isten tudgia [Kv; T J k VIII/11. 215].
kűlt, az Urasságtol a hozzá tartozandó apperti-
nentiak más appertinetiatlan Nova Sessiokhoz ámbitus 1. nyitott tornác; pridvor deschis;
applicaltattanak [Somkút SzD; i.h. LII/3. 238]. offener Hausflur. 1765: E n Gróf Petki Anna Gróf
1792: Ezen mostani Ország Gyűlésének Kornis Antalné Szegődtem meg az Jesuiták Pal-
Czéljait szorgalmatos jelen létekkel s figyelmetes iérával Günter Ferencz Urammal hogy ö kegyelme
vigyázásokkal meg értvén s ki tanulván, vala- az én házaimat el készéti az Palotán kivül
meÜyek az egész Ország vagy különösön is Váro- való kis h á z á t meg Boltozza az Tornáczal együtt,
sunk Boldogságára néznek s láttatnak lenni, azok- s az ambitusnak is egy kis részit [ K v ; Ks 11.
ban ámbár ezenn irott instructio Specifice nem XLVI. 44]. 1793: Egykor . . . Csemátoni Antal
Szollana is, el botsátott követeink munká- az Utrizalt Személlynél lévén az ambituson
lódni tartózó Hivatali kötelességek lészen [ZÜah; [Koronka M T ; Told.].
Borb. II]. XVIII. sz. Az Curiosa Domina eléggé 2. templomfolyosó; culoarul bisericii; Kirchen-
allittya hogy epen Apja fia, de meg ismerszik, gang. 1776: Az Esküvés volt a mi Templo-
mert ámbár fekete Szemű, Szemŏdekŭ légyenis munk Segrestyéjében a , ă Segestye A j t a j a minden-
ă Gazda Aszszony de Arany Szŏrŭ Vrátul fér- kor nyitva volt, melly ă Templomban ă Nagy
jetűl fekete hajú gyermeke nem Születik [ J H b oltár felé szolgála ki. A más Ajtaja-is melly
17/10 lótartási instr.]. 1802/1816: Rápo Katátis az Ambitusra Szóigál, nem volt bé zárva [Mv;
jol ismértem tudom világoson, hogy egy GyL. — a A második szótag t-je előbbi e-b6\ ja-
Betsűlletes személly, ám bátor két Bitangja lévén, vítva, de a javítás nem világos].
annak utánna betsűlletesen férjhez ment [Dálnok 3. ? előtér, bejárati rész; teren ín faţa unei
H s z ; K p IV. 317]. 1807: ha . . . N. Székellj clădiri; Vorraum, Eingang (des Hauses). 1720:
Mihalljnak Szándéka voltis testálni ., nem Groff Sárpataki Keresztes Márton Uram
tétette azért, hogy legkisseb okotis a Novizans Búzás Besenyőben lévő udvar házát annak
Alperes Fiu, vagy pedig annak kőrűllette való ámbitussában levő Veteményes kertivel Adák
Cseledgyei arra nem szolgáltattak mert ámbátor és Transigálák . . . egymásnak két Ágon lévő,
azt ugyan allegalyais a Novizáns hogy Felesége és léendő Posteritasok(na)k [Búzásbesenyő K K ;
Jószága Segittségével t a r t o t t a légyen az Attyat Bál. 91].
tsak ugyan azt hitelesen nem demonstrálja, s
azt telljességgel meg Sem is bizonyithattya [Ara- ámbolyog bódorog, ténfereg; a umbla fără nici
nyosrákos T A ; Borb. II]. 1812: a Groffné . . . o ţ i n t ă ; herumirren. 1831 Jakabfi János igaz
mihelyt megérkezett azonnal a számtartot kér- hogy elméjében meg háborodott ember volt,
dezte hol légyen, ámbátor nem volt meszsze még a' Czigányok kōzōttis ámbolygott esztelenül
mégis Zugalodásával félszet öntött mondván | J a k a b f f i János a Czigányok közi t ö b b izbe
mért hagyja az udvart pusztán mért nem úl vitt szalonnát, 's egyébŭttis ámbolygott [Szent-
H e j t [Héderfája K K ; IB]. erzsébet U ; Borb. II].
2. (akkor)hát; deci, aşadar; alsó, dann. 1604 :
mikor Zekel görgi el wiue az Zöniegöt, akor azt ameddig 1. addig a bizonyos időpontig; pîna
monda Imre Lukacz, nekj hogi ad el ez zöniegöt cînd; solange, bis. 1570: Beszterchey Gĕrgh
h a el adhatod 25 forinton ha penig wgi el nem Mongya volt hogy Megh ket Eztendeo volna hattra
adhad (!) am bátor ad el hűz forintonis [Kecset benne az Meddek neky attha volt az varos Birni a
U ; UszT 18/167]. 1657: En mindazaltal nem bá- [ K v ; T J k III/2. 122. - a „Az varas Thoyat"].
nom, ambar legyen válásunk [SzJk 88 a feleség 1587: Wegheztetett, hogy minden Iffiak mind
nyilatkozata a férj indította válóperben]. Warossy Eos fiak, smind penigh Sellerek Ieowe-
wenyek, magoknak walo kereskedesekteol Nagy
ambiál kb. megkörnyékez; a se strădui pentru tilalomba legienek es bwntetesbe, ameddygh ez
a obţine ceva; umgarnen. 1656: A partialis ne(m) varosban megh nem hazasodnak [ K v ; KvLt
engedi Széki Miklós (na) k Siboi predicator(na)k Vegyes I I I . 65]. 1618: En nalla(m) az meddigh
B. Varallyara való menetelet 1. mert . . . Széki uoltak olj dolgok egieb ne(m) volt, hanem
Miklós ambialta azt az Eccl(esi)át, oda ment Boga Balint . . . Arczjul czjapa Andrást [Koz-
Várallyára az ot való prédikátorral szembe sem más Cs; B L t 3]. 1626: az meddig az en edes gaz-
leven [SzJk 80]. dám Ázzonj vellek itt akar lakni, bekeuel it tart-
sak [ K v ; R D L I. 129]. 1633: addeg az meg it
ambigál bizonytalankodik, tétovázik; a ezita; akar l a k n j . . . addeg az meddig az N e ú e m e t
unsicher sein. 1648: ne(m) mondgia egy altallia- viseli [ K v ; i.h. 101]. 1767: egy kevés idő múlva
ba(n) hogi éppen az adossagh meg fizeteodeŏt, haliám hogy Tolvoj Kiáltás van arra a hol a Legé-
305 amely
n y e k v a d n a k d e a m e d d i g en oda É r k e z t e m nekwnk szocz gorg, szoch peterre hayta hogy my
a d d i g v é g e s z a k a d o t t [Betlensztmiklós K K ; BK]. eo tolle variuk meg [ K v ; T J k 204, 214a]. 1570:
2. e g y b i z o n y o s térbeli pontig/helyig; pînă Barath esthwan vra(m) megh hatta volt hogy
u n d e ; soweit, bis. 1645: n e m nezeőnk m y i m m á r Be Jeoienek es az mely napot hagiot volt, Thy-
az h a t a r k e ö u e k r e h a n e m az m e d d é g h m o s t szán- wadar ely Jeot | az Mely hazba az Trombitás
t o t t u k ez u t a n i s a d d i g a k a r i u k birni [Szentjakab Ment az azzonis w t h a n n a Menth [Kv; T J k III/2.
( m e l y i k ? ) ; T o l d . 27]. 1804: a Tisztelt E x p o n e n s 1 2 - 3 , 36]. 1574: Annak felette ammely ket
U r n á k E r d e j é t is a ' m e d d i g én n é k e m meg volt zantho feoldet bírt volna elek wram az zechy
p a r a n t s o l v a az E m b e r e k n e k ki i r t a t t a m , es azt feoldeon horwat gergelyet, azokotys megh eresz-
g y é r i t t e t t e m [Csapó K K ; Berz. 17b]. t e t t e Elek wram horwath Gergelynek [Somlyó
S z ; WLt]. 1582: Az mell kupatt Byro vram es
a m e k k o r a a m i l y e n nagy, amilyen k i t e r j e d é s ű ; kyrall Byro vram az feiedelemnek vy ezthendeo-
eît d e m a r e , c î t de î n t i n s ; wie groß, wie weit. ben aiandekozott waros kepeben mellyet veot-
1762: az é n i t é l l e t e m szerént mikor Isten áldása t w n k Bonchidaj Gergellj vramtoll f. 70 d
v a g y o n a m e k k o r a hellynek l á t t z i k t s a k egy Esz- | Amy (!) leaniunk el Ado volna amel' Iambor-
t e n d e i h a s z n a is m e g érne leg aláb is 150. vagy nak zeretetiben volna | amel Bab Nalla vala
-200 F o r i n t o t [ K ő f a r k a S z D ; S L t X X I V 6]. Azon eg foztan es eg ferfiwy Mente vala | Az
mell K a d a r ell m e n t t az Borokwall Tordaig attam
a m e l l e t t a z o n f ö l ü l (még), azonkívül (még); pe neky f — d. 25 | Kulchar Jósa az* mell' Borokott
lîngă aceea, í n p l u s ; a u ß e r d e m . 1585: Holot az hozott feiedeleinett, Tordara vittek ezek a [Kv;
T y z e d e s a z e o Tizede A l a t való zemelyt Az eő Szám. 3/VIII. 1, 21, T J k IV/1. 34, 53. - a Köv.
w a k m e r e ó s e g e y e r t es engedetlensegeyert megh a fels.]. 1583: azért nilwan tuggiuk hogy amely
zalaglana, es a m e l l e t tizedesset megh rwtolna, feoldet el zantot Zabo Leorinch az a’ feóld Eowe
zidalmazna m e l t o bewntetessel bewntetik eó [ K v ; T J k IV/1. 117]. 1585: Ember János Vram,
k g l m e k [ K v ; K v L t Vegyes I I I . 15]. 1597: az Amelj harmad E w y Restantia nalla maradót volt
m e l y J o z a g h , es egieb I n g ó bingho m a r h a mara- . . . Azt eppen be zolgaltatta [Kv; Szám. 3/
dott volna Galaczy F r u s i n a Gyermekynek X X I I I . 9]. 1586: azmely bizonsagokat eleonkben
m y e l e o t t e o n k P e s t e s y J á n o s megh erezte az ew h i t t a n a k wala, azokat megh vallattuk [Cssz;
M o s t o h a g y e r m e k y n e k , t u d n y Jllik Galaczy Far- BK Mise. 1 1 4 5 - 7 8 ] . 1589: Az Jesuitak kertinel
k a s n a k , J a n o s n a k , es l e a n y a n a k A n n a n a k . Az az meli legeni volt, czinalgatot eggietmast az
mellet J s m e g h a z m y I n g ó bingo marhaiok J u t o t t gradiezon d 10 [ K v ; Szám. 4/X. 36]. 1590:
v o l n a . . . m y n d e n e k e t m e g h a d a [Galac B N ; Az hol azt mongya az al pĕres hogy ezbeöl mon-
W L t ] . 1604: J r o l m o s p e t e r w a l l o t t a procatorra d o t t h minketh hamis eskwtteknek, hog az mely
S w k e y p e t e r k o w a c z i o t az mellet az kik zolnak rendeölest t e t t h w n k wolt m y warosúl eskwtthwl,
m i n d e n e k e t el k e z d e t es köuetkézendö perejben m y azt nem ugy az m i n t el rendeölthwk Igazitott-
E z t e n d e o f o r g a s a b a n [UszT 18/152]. 1635: azt h u k wolna feol [Szu; UszT] | Bachy Peter
a
az A n n u e n t i a t n e m cziak Cassalta eo Felsege , es Velten Kirschner Q(ua)rtasok . . . amely bor,
h a n e m az m e l l e t t igen serio megh parancziolta, buza, 1589 esztendeobe termet, és a Q(ua)rtara
hogy u n i o j o k b a n b megh t a r t a s s a n a k [ K v L t J u t o t h Jghaz irast tegyenek [Kv; Szám. 4/XXIII.
a b
Céhir. I . 15. — B e t h l e n Gábor. A csizmadiák 1]. 7592: Ammeli hidat el hantak az Nadason,
és a v a r g á k e g y c é h b e tömörülése]. 1752: Valamely az Hidelűi Capitanok, tizedesek chiñaltassak megh
m e s t e r E m b e r az betsűletes Chéban a k a r álani, [ K v ; T a n J k 1/1. 182]. 1597: ameli zabliakat
az légyen J á m b o r , betsúletes tiszta Ágyból, és Chizar Mibali Chizar Janosnenak adot wolt, . . .
az v á r o s k ö n y v é b e n bé í r a t v a a ' melyet (!) tar- Chizar Balintne arolta [ K v ; T J k VI/1. 4 4 - 5 ] .
tozik az R e m m e k é t m e g csinyálni és az betsűle- 1601 Az melj 50 forintott Horwat györgynek
tes C h é n a k b é m u t a t n i [ K v ; K C J k 16a]. adot az adobol Senniey vra(m) tezen f.
103/57 [Lécfva H s z ; Törzs]. 1605: Az Nemes
umellõl a t t ó l ; d e la aceasta, de la acesta ; ember Seller ado fizetesekreol tetezethogy obser-
d a v o n , v o n d e m (der). 1826: É n azon Commissio ualtassek az t a w a l y uegezes tudny illik hogy
h a t á r o z á s á n a k a ’ G y a l a k u t i Communitással e g y ü t t minden gazda oly gonduiselesel legyen affeleknek
m o s t is á l h a t a t o s o n insistalok, és a’ mellől telyes- be fogadasaban es vgy alkudgyek velle hogy
ségel el s e m állok [Msz; GyL]. amely Seller adot affelekre vettnek tehát eo maga
supportalia [ K v ; T a n J k 1/1. 494] | a’ melj nylas
a m e l y I . m n - i jellegű haszn-ban. 1. a m e l y i k ; giepwt fel oztottak uolt az Altizesnek jm(m)ar az
c a r e ; w e l c h e r , welche, welches, der, die, das. falura száll [UszT 19/92]. 1606: Az melj keves
1567: az n e m e s s e g az elebbely R a w a s zerint rezecziket Keczietj Gaspar Erezteth wolt Kezem-
Zaz S e b e s n e k e p e t e s e r e az w Jozagokbol m i n d e n ben azt kez wagiok ozlasra keŏzre bocziattany
K a p w t o l h u z o n eot e o t p y n z t , az mely nemes I Az meli heliben lakik elekes istuan lofeö heli
E m b e r n e k penig J o b b a g y R a w a s o n n e m volna- az | az vegezes zerint a 7 mely n a p be haitotta(m)
n a k , a z o k (így!) E o t w e n E o t w e n p y n z t [Törzs]. megh ne(m) izente(m) [i.h. 20/47, 9 2 - 3 , 113] j
1568: az m e l y zoloth E n z a b o gorgnek a t t a m , az melj n a p megh leouek ott az Beldi vram zal-
n e m a t t a m v e l e az f ö l d e t a k y az zolo vegybe lasan I y u t K o u a c z j mathe [Uzon H s z ; BLt].
v a g y o n J a m e l y 25 f o r i n t a l t a r t o z i k vala m y 1607: Tudom aztis hogi az melj molna az en

20 Erdélyi magyar szótörténeti tár


amely 306

h a z a m o n belől uolt Galfi u r a m n a k Becz Paine gyát hogy . h a az katonak talallyák (így!)
azoniomnak a t t a uala zálogon [Szentsimon Cs; h a száz lelke volnais megh ölik érette [Fog.;
B L t 3]. 1608: az A. bizonicza megh hogj i.h.]. 1684: T u d o m hogi az melly K a t o Mihály
az meli m a r h a t kereset eōue [UszT 19/101]. 7674 nevü j o b b a g y a t megh v ő t t vala ., Keresztes
E n Reczey J a n a s k o adom mindeneknek Emléke- Balasnak ōrōkōs jobbagya vala [Karácsonfva U ;
zetre . . . hogy az mely haz <r>ezwnk, es haz B L t 11]. 1687 Lakadalmok(na)k idein az meli
helyünk feleöl edegh porleóteónk azon riz Poszto, E z ü s t es Feier nemű R u h a k o t t . iduő-
haz helybeòl az v y pinczet k y t hinak nekem engedte zűlt Leaniommal a t t a m volt, arról ualo Regiestrum,
[Récse F ; Szád.]. 1615: parancziollia eó N g a ; melliekett az mi igaz es Istennek t a r t ó lelkűnk
hogy az mely bizonyságokat mi elónkben hina ismereti szerint irtunk [Fog.; Borb. I Rákosi
., azoknak h ű t szerent ualo uallasokat be uen- Péter keze írása]. 1698: az mely f á t . . . Sárosi
nóiók [Szentgyörgy Cs; B L t 3]. 1617 Az meli J á n o s ur(am) eo kglme Számára v á g a t o t t
keōhaz Attioktol m a r a t Abrugbanian ket fele ki vagdolta ell? [Andrásivá M T ; Bál. 50]. 1748:
oztatik [ A b r u d b á n y a ; Törzs]. 1619: ez orzagban Hallottam ., hogj az mely L a k a t o s nevezetű
az k j hul akar J a r n y az mely faluban az vagy Familia, m o s t Somlyon lakik, a n n a k az a t t y o k
varosban lakyk leuele legyen hogy J g a z Jaras- vér szerént való a t y á n k fia let vólna [Hadad
b a n J a r [Gyalu K ; J H b ] . 1628 Az melj d a r a b S z ; TK1]. 1758 el m e n t ü n k . Rákosra .
széna fweôk uagion Czyk szekben az Lazarfalvi az holotis az m e j fatenseket az D(omi)n(us) E x -
hatarban ábbeli rezyt ada S a n t a Peter Apor p(one)nsek . mi előnkben allitattának azokat
Lazar u r a m n a k tiz forintért kesz pénzért [IB]. meg e s k e t t ü k [Asz; Borb. II]. 1762: kére
1632: Ugj alkuank Gyárfás Pal es en J a n k ó b e n n ü n k e t Méltóságos Groff Petki Anna Aszszony
Boldisar megh R e t h j I s t v á n Deák vrammal ., h o g y mennénk el . . Gyekébe és amelly
h o g j az mely réz Ioszagot feyer varmegjebe(n), u t r u m o k a t eö Nattsága előnkben adott, azonokra
az n e h a j Teóreok András, Mihály Lazarek (!) az előnkben convocalt fatenseket erős hittel meg
b y r t a k . . . azertis megh szolittassuk az Direc- esketven, Amit hitek u t a n vallonok curiose irnok
torral [Zágon H s z ; Borb. I]. 1642: E n ugy fel [ D o b . ; K s 4. VII. 12]. 1774: Novátzki Uram
igyekeztem magam viselni, hogy az mely orszagh- . . aszt m o n d á . . . , hogy a melly Bort a d t a n a k ab-
b a n l a k t a m uyot nem a k a r t a m senkivel vonni ból néki két veder és két k u p a Bor competentiáját
[Fog.; Told. 1]. 1647: az melly eöreksegeket külgye m e g [Mocs K ; KS]. 1778: még az melyek
e d g y ü t t acquiraltak volt, az Exponens kézinél n e m volnanak azakatis igyekezünk viszszá
Aszszonyt illetnek [Gyf; Borb. I I fej.]. 1651 hozni [Telegdibacon H s z ; Borb. II]. 1800: érkezet
T u t o r a leuen . . . Borbély Sámuelnek T e h á t az MVásárhellyről két fertály T u t a j j az melybe volt
meli jok nalla volnanak . . . eo kigme Adna 24 Gerenda és 2100 száz (így !) szőllő karo [Koronka
megh [Aranyosrákos T A ; i.h. I]. 7659: az mely MT; IB].
száz Tallért W a y n a Mihalynenak igirtem uolt az II. f n - i jeli. haszn-ban 1. a vele kapcsolt
U r a szaczaba . . . hagiom az U r a m n a k Mihalcz m m - b a n a f ő m o n d a t egyik szavára utaló szerep-
Mihály uram(na)k [Altorja H s z ; i.h.]. 1662: az ben c a r e ; (subst. gebr.) auf ein Wort des H a u p t -
en ki érkezésemigh Betlen J a n o s Ur(am) kezé- satzes hinweisend der, die, das, welcher, welche,
b(en) a ' mely restantiakot Administraltak eŏ welches. 1559: ez Jeowendeo Zenth Margit Ázzon
keglmetōl percipialtam [Nagyajta H s z ; Törzs]. napiara Az okleueleket, mindeneket, az melyek
7668: Az mŏlj Aszszonj Emberek mostani nio- az Zengiely Jozag feleol wolnanak . . . , B a r c h a j
morosagos Betegsegimbe(n) velem voltak F a r k a s kezebe Zengielbe tartozzanak a d n y a [Mező-
[ R a d n ó t f á j a M T ; BLt]. 7669 a melj Puszta s szengyel T A ; B f N VI. 304/29]. 1584: az giuladas
romladozott kő falu házát E n j e d i Marto(n) az eó h a z a b o l amelybe lakot t a m a d o t h azt tuggya
Ur(am) Nagj Enjeden bir . . adá örök [ K v ; T J k 4/1. 206]. 1589: Ment Mondro Jacab,
árron Dési Makai Mihálj Ur(a)m(na)k [Borb. az T a l a k e r t es Talnerokert Somborra, az melyet
I] | az mely tanokot az exponens előnkb(en) intet az t o r r a z e t t ú n k volt 2 Loual f — d 75 [ K v ;
azokot erős hittel megh eskettük [Szotyor Hsz ; Szám. 4/VI. 106]. 1593: Az Zem Petter Egi hazabol
BLt]. 1670: Kgd parancsolattya szerint Ura(m) hogi az Ayw (!) globist ky vettek, fyzettem akot
az mély privilegiomos leveleimet szorgalmatoson Egi D e a k n a k a' Mely fel I r t t a f - d 10 [ K v ;
fel hanyva(n), tanaltam, magam parialtam [Beszt.; i.h. X X I I / 5 . 1]. 1597 mondottak az Nagymezeyek
B L t 9 Nic. Gavay Béldi Pálhoz]. 1673 Kis hogy h a arról az darab erdorul el fogyak az Alpre-
Aszonyom az mely helyre hitván majoromot tyek ( !) wket ammely felöl most az wersenges
Epitette(m) ige(n) sáros szoros hely [Fog.; wagyon, hogy kyzek mind feyenkinth puztan
Törzs, Cserej J á n o s keze írása]. 1676 Mű azért h a d n y f a l w y o k a t [Alparét S z D ; Ks]. 1599 az
. . . el m e n t ü n k az D(omi)nus exponenstől prae- K a d a r o k affele hordokat, amellyeket Jdegei*
figalt helyre, es az melly valiokot ő kegyelme kadarok teottenek, ha Abronch affele hordóról
előnkben állatot<t> . . . vallasokot le is le zakad, fel nem Akaryak keotny [ K v ; T a n J k
i r t u k [Szu; Borb. I]. 1677 Az melly kék selyem- 1/1. 347]. 1605 ne(m) akariak hogi az rendbelj
ből aranyai vert sinort adot az Felesegem Kató- giepwt m e r j e n e k rájok az mellyet mertek [UszT
n a k , azért vet ki maganak flo 2 [Beszt.; Törzs] 19/92]. 1618 vgy ueue megh Istuan Deák Kosa
| Cserei J á n o s Uram izené szolgájának Matias D e a k t ŭ l az mostani Stompiait, negi kereket
Az melly levelet kezébe a t t a m . ugy visellye gond- c h i n a l t a t o t rea es vgy veòtte fel Istuan Deák aszt
307 amennyi
az vizet, az melliet m o s t More Laszlo keres [Abrud- kőtelet Ispán biro erejevei megh vetethesse [Lozsád
b á n y a ; Törzs]. 1647 Az Istálló meget való kis H ; Törzs].
h a z b a n a meljben most az H a d n a g y lakik 2. csak tbsz-ú szr-os a l a k b a n ; vki közülünk,
E g j njoszolja [Marosillye H ; V L t 55/5415]. 1652: közületek stb.; vreunul dintre noi, voi e t c . ; j m
Tudom asztis hogi min(en) eőrŏkseget az meli az u n t e r uns, euch usw. 1598: az en zerelmes felese-
Rákosi h a t a r o n vagion Barla Miklós b i r t a [Asz; gemeth megh n e háborgassatok H a penigh
Borb. I]. 1693 h a d t a m volt az hazanal ket az mellytek velle n e m akar t w r n j , az megh az
szegező v a s a t is az mellyet mégh kértem tőr- en neuemet viselj megh ne háborgathassatok
vényre kezesen megh nem a d t a [Szentegyházas- [Gerend T A ; Törzs. Gerendj Pál végr.].
oláhfalu U ; Törzs]. 1718 Hogy h a penig történnék,
kit I s t e n távosztasson, valamelly olly lakós . . . ámennél minél, mennél, m e n t ő l ; cu c î t ; je.
H á z a népe, v a g j Cselédin contagio a , az olly 1592: az b i r a k v r a i m teorekeggienek azon, hogi
H á z a t v a g j egészszén, v a g j azon részét az melly- k e t vagi haro(m) holnapigh, auagi ammennel
ben t ö r t é n n é k az Casus Separalni kell és bé zárni t o u a b lehet, halagion az s u m m a n a k megh fizetese
[ K v ; K v L t 1/225 gub. - a Pestis]. [ K v ; T a n J k 1/1 181]. 1642: Az mennel job ideött
2. á l - m m - b a n 1580: Ezeket h a t t a Oereg Vram talalt akkor t a k a r t a t o t t , eszeőben nemis a r a t t a t o t t
Miklós V r a m n a k az melliek az l a d a b a n v a d n a k [Mákó K ; GyU 77].
niind a r a n j m i e t es mind ezwst miet [MNy X X X V ,
56]. 1602 ez iratas penigh es pénz adas lőtt a m e n n y i I. m n - i jeli. h a s z n - b a n ; a m ü y e n meny-
Marton biro falus birosagaban az melj pénzt nyiségű/számú ; cît, cîtă, cîţi, cîte ; wie viel. 1546
az egez f a l u felis oztat [Vaja M T ; Törzs]. 1636: Aranyon, es Gernyezegen, az menye zamv dyzno
Virágos K e n d e r vagion . . negiven kilencz keotes wagyon, azt ygazan, meg zamlalyak [ R a d n ó t
az mely kőtessekb(en) vagion negiven negiven M T ; J H b K X X X V I I I / 1 9 ' J . 1568: b á n o m hogy az
fő kender, az regi mod szerent [Teke K ; BK]. m e n y f a t h fel b i r o k a val ky ne(m) verem [Kv
1675: Mező m a d a r a s i Zálogos U d v a r haztul ki T J k 237]. 1582: Az abrakosoknak es az Konihara
szakasztot nemes házhely negi az melyen jobbagiok az meny Bor el keoltt, negied napig mindenestwll
lak(na)k [Mezőmadaras MT ^ Borb. II]. 1681 Ezen fizettem erte f 7 d 45 [Kv; Szám. 3/VIII. 35]. 1587:
tul m i n d e n esztendőre k u l ō n való szakasztott Azmeny zenat penigh kazalt az eo s a j j a t R e t h y n n
adoiok legyen az egesz falunak 8 , ötven erdelyi is ezzel hogj a ' h a t a r b a be irtot es kazalt, azt(is)
Magyar f o r i n t es Tizen ōt őt io öreg disznók, az el vezesse [ K v ; T a n J k 1/1. 49]. 1589 Kóuetkezik
mellyet m i n d e n esztendőben tartozzanak be szol- rend zerent A m e n j pénz mind eggiunen s mind
gaitatni [IB. — a A Zaránd megyei Betlenősnekj. masonnon en kezemhez iott [ K v ; Szám. 4/XI.
1697 világoson Constál ezen jobbágynak ökör 15]. 1592: Az a l t a l olwasasban f t , a m e n y leweleket
nyuzása az melyirt az Tőrviny mégis bünteté, talalz E g y biozonios dologrol, egy kichin papyrosra
az melj birsagirt azon ökröt m a g a az klgmes ur(un)k Jegiezd k y az N u m e r o i a t [ K v ; Diosylnd. 14,
jobbágya háromszor a d t a kezemb(e) [Szüágycseh; 56. — a A levéltári m u t a t ó átnézése rendjén].
BK K ű m i v e s Gergely Bethlen Gergelyhez]. 1758: 1617 Az meni J d ó t E m l j t e k tudo(m) hogj Simo(n)
azon rít f r u c t u s s á t is a n n a k a keze alá a d t u k által, Peter Vgj szolgalta Becz Pal Vramot holtáig
hogy a n n á l i s i n k á b b szegény eclesiánknak elő- mi(n)t J o b a g j [ K o z m á s Cs; B L t 3]. 1673: az
menetele lehessen; az mely rit nem terem többet menyi ezüstes a r a n n y a s lóra való szerszamok
egy esztendőben is fél portio szekér színánál v a d n a k c e d a l a n a k resziben az mi itiletűnk szerint
[ J á k ó t e l k e K ; K G y . — a Az egyházfinak]. 1713: Betlen I s t v a n n a k [Marossztkirály A F ; IB].
az Uyloki H a t a r felöl vágjon egj Thoo hely, a 1681 eddig való szofogadatlansagokert adoioknak
méllyét k a s z a i n a k [Septér K ; E H A ] . 1722: Doctor meg nem a d a s a i e r t negy őkret es k e t tehenet, es
Fogarasi S á m u e l U r a m . . az K ū k ū l l ō Vármegyei az m e n n y i p e n s z t nyargalokra az Asz(ony) eő
R e f o r m á t u s P a p o k partialis székin, producalt kge költet aszt m e g adgyak, mellyet de praesenti
e g y : Cancellisták ált(al) p e r a g a l t a t o t t Inquisitiot, meghis a d t a k [ D é s f v a K K ; IB]. 1758 : az m e n n y i
az melyben f a t e a l y a egy P a p . . . : ezek az gjermekek Joszágot bir az Actor, arra az mi esik appromit-
Fogarasi S á m u e l Uramtol valók [BfN X . 2/113]. tallya m a g á t h o g y meg adgya [Asz; Borb. I].
1770: É n i t vasaroltam Natsagtok szamara 80 II. fn-i jeli. h a s z n - b a n : amilyen mennyiség;
veder igen jo b o r t az meljet m a g a m E l ö t szüretem ce c a n t i t a t e ; so viel. 1584: l m a’ gonoz ember
el 9 f o r i n t o n Csebrit [Somlyó S z ; Borb. II]. m i t h chelekedet a ' feoldesy Istwa(n) a m y (!)
kalmarinknak v t t i a t meg Állotta es Marhaiokba
amelyik 1. c a r e ; der, die, das, welcher, welche, A m e n y t A k a r t ell veotte [ K v ; T J k 4/1. 286].
welches. 1588 asz mellik feel esz uegeszest uel 7585: Arany e s e z e w s t zálogok k i k e t h az zamueweo
in p a r t e u e l in Toto, m e g j n e m A k a r n a t a r t a n j , Vraim kesz p é n z e r w beochw zerent a t t a k kezekbe
mind asz k e t feel szász forintra kóte m a g a t [Ne; a n n y rezebeol, ameniebeol nemely ezewst marliak
Berz. 7 L X V / 3 ] . 1592: hozassa k y a’ l a d a k a t l a t a t n a n a k m e g n e m erni, azt a pénzt amyert
es Amellyk lewel iob lezen, t a r c h a k y w n az zwksegre zalagul fekesznek [ K v ; Szám., 3 / X I X . 1.].
[ K v ; D i o s y l n d . 14]. 1613: E n n e k az alkuvasnak 1592: az M o n o s t o r y h a t a r b a n A n n y e keowet
mi e l e o t t e o n k 32 forint volt ä kótele kőtek zeghessen Coloswar a m e n y t akar, mindenkor [ K v ;
m a g o k a t h o g az mellik fel ezt megh nem allana, Diosylnd. 56]. 1596: Miuelhogy giakorta zwkseges,
az meg allo fel az megh szegheó felen ä 32 forint o t t ö felsegenek a z pénz, kegd agyon, mikor keuan-
amennyi 308
t á t i k Hozzutoty kezeben az meny Kell [Törzs, ne legyen [Keresd N K ; BK]. 1758: Engem az
Báthory Zsigmond Keresztury Kristóf kővári Mlgos V r a m ōe (I) Naga tsak ö t t Esztendeje hogy
főkapitányhoz]. 7607 Az m e n j e t t Senniey vra(m) ide h a z a t L a k n i s az alta az m e n y i b e n esmértem
a d a t o t t en wele(m) az maga zolgajanak f 221/40 Gyiraszin V a n y a t Emberseges embernek esmértem
[Lécfva H s z ; Törzs]. 1603: azt t ú g g j a hogy peter leni [Cintos A F ; TK1 19/42].
deák az menit azra az azonjra költeöth nincz e. Páros k ö t ő s z ó k é n t : annyiban ~ ben ín
vduarhelt olj haz kit peter d j a k meg nem veheteth măsura ín c a r e ; insofern inwiefern. 1721 Az
volna [UszT 17/90]. 1617: maradgion az Lóra Commissariatus dolgában ez Religiot sem
való szerszám Lazlonak de igi hogi az menieuel considerálták ., az m a s u n n a n való I n t i m a t i o k a t
fellieb b ú c z < ú ) l t e t i k az szerszám fordicza megh is, vagyis reco(m)mendatiokat csak a n n y i b a n
Lazlo Boldisarnak [ A b r u d b á n y a ; Törzs]. 1700: attendállyák nemellyek az mennyiben nékik teczik
a’ mellyik Regiment az Hova, a Mikor, és [ G y f ; K s 95].
a ' Mennyit a' specificált N a t u r a k b a n kiván 3. ~ bői a . a m e n n y i r e ; ín m ă s u r a ín c a r e ;
administráltassa [UszLt I X . 77, 9 gub.]. soweit. 1577 A m j az dezma dolgát Nezy keryk
I I I . hsz, ksz 1. annyi . (mint) ~ ; atît(a) eo kegmet Byro v r a m a t hogy az Dezmas v r a i m n a k
. c î t ; soviel (wie) viel. 1585: K e t Awagy eo kegme zoliion . . . hogy az zegeny keosseget a
h á r o m Iuhos embernek Ne engedtessek a n n y menyebol lehetne kemellenek meg, ne Rongálnák,
zabadsaga az varos h a t a r a n Ameny mind az egez m i n t az elottis leot giakorta affele dolog [ K v ;
Varosy keossegnek vagion az Barom legeltetesben T J k V/3. 151a].
es tartasban [Kv ; T a n J k 1/1. 18]. 1628: Az Anniá- b. a m e n n y i b e n ; d a c ă ; (in)sofern, wenn. 1568:
nak hol többet s hol keúesebbet adot volna Meg e r t h u e n az k e t h fel kozot az feleletet es az
Zabo Istua(n), ne(m) annit az meni az Ersebet bizonsagot az menebol az kotel dolgát nezy . .
Azoni rezi az hazban volna [ K v ; R D L I. 136]. í g y alkut volt meg az alyp(er)esel [Kv; TJk
7655 panaszolkodottis H a y d u György nékem, 178].
hogy mejjh tréfálták vélle, mert az mennyit v á r t 4. ~ re a . amilyen m é r t é k i g ; ín m ă s u r a ín c a r e ;
volna belölle, nem a t t a k anyit [ K v ; CartTr II]. soviel. 1570: Boregeteo Marton Mywelt az
1674: Kontárokatis égy néhány versen űzetvén zeolebe e r t h e m y n d germekestwl R o w a s u n k vagon
maid három annyit keölteottünk el miattok mint rola az Mennyere Mywelt [ K v ; T J k III/2. 90].
az mennyi bé j ű t t beleolle [ K v ; SzCLev.]. 1681: 1582: Az m e n y e r e l á t h a t t ú k , azt l á t t u k hogy Isten
a d n a megh eo kegyelme anny pénzt, az menyuel Beochywlhette volna meg az kart, Mynemyw
edgy borjus tehenet uehetnenek [Usz; Borb. II]. nagy k a r o k r a wala, az G a t t m y a t t való Torlas
1758: Buza és Gabana vetés annyi m a r a d a t az [KvLt km-i konventi oki.]. 1604: Azonkeppen
m e n n y i vagyan actu impendenti [Asz; Borb. I]. eztendeót altal az harangozónak es Trombitásnak
1774: ha annyét a menyétt más meg igirne, maga Toronyban való vigiazasra giertiat t a r t o z n a k
kész lenne érette fizetni [Mv; Berz. 8. Fasc. 72]. Venny, az harangozónak penigh holt awagj kowach
2. ~ ben a. (feltéve) h a ; d a c ă ; wenn, falls. Zenetis a m e n y r e az Zwksegh kewannia [ K v ;
1586: Az meonyben penigh az dologj Chyakany R D L I. 77]. 1652: Mellyet h a t a g a d n a az J(nctus)
Balasnet Nezy hasonlatos képpen Eo R a y t a y s boczasson ki az ò Naga széki docealom a '
az fellywl megh J r t penakot keowettywk | az Mennyra lehet, mind e m b e r j s mind leuelbeli
meonnyiben az dologh Chyakany J á n o s t Jllety bizonsagom(m)al [Asz; Borb. I]. 1653/1655: Ezeket
[Szkr; UszT]. 1600: Az J(nctus) bizonicha én így t u d o m lenni, igy is akarom N g d a t n y a v a -
hogy neki semmi weghezese nem wolt az A(ctorral) lyásnak kérésere tudosittani, kérvén N g d a t azon,
., a menibe woltis walami wegezese Fekete hogy az igyb(en) az mennyire az Ngd meltosagha
Bálinth feniegetesebol wolt [i.h. 15/181]. 1722: a meg engedi, legyen segítséggel Nagd U r u n k elöt
men(n)yib(en) Ngod tsekely opiniomot erteni [ K v ; C a r t T r I I Gasp. Veres Marti past. eccl.
kivánnya, Kemedi vr(amna)k szóval boveb decla- orth. kezével]. 1761: a mennyére j u t eszemben
r a t i o t tettem [Székelykocsárd T A ; Ks Sándor [ K o r o n k a M t ; Told. 26].
Gergely lev.]. b. amilyen távolságra, a m e d d i g ; la ce distanţă,
b. amennyire, amilyen mértékig; ín măsura ín pînă u n d e ; soweit. 1583: Most penigh m y az
c a r e ; soweii, soviel. 1654: En, Udvarhely széki Igaz h a t a r r a R a k t u k a ' h a t a r keoweket Amenyere
Fülei Dániel . . . kötelezém magamot hogi Alol r a i t a a ' t e o b feoldek k y zolgalnak [ K v ; T J k
v a l a m i nemű allapatba(n) eo Ngok s z < o l g ) a l a t o m a t IV/1. 177]. 1584: a ' hol az dezkazat Menth eleó,
kivaniak tellyes tehetsegem szerint karok(na)k bellieb v a l a az fal zinynel, Annyewal amennyere
el t a u v z t a t o j a ; s eo Ngok méltóságanak az menny- allot a t a l p f a n a k zely a keozepiteol [ K v ; T J k
b e n tőllem lehet eoreghbitője leszek [Fog.; 4/1. 374].
K e m L e v . 1430]. 1674: az kerteket vra(m) s Reteket c. a h o g y a n , a m i k é n t ; d u p ä c u m ; wie. 1638: Mert
az meniben lehet valóban otalmazom [Bethlen az menire J o akarói V a d n a k embernek (így!)
S z D ; BLt 9 Fileki Mihály Béldi Pálhoz]. 1691: szoktak gonoz akaroys lenni [Somkerék S z D ;
i g j aztán oda kévántato Portiok foytatása iránt BesztLt 5/1638 St. Erdély a beszt-i főbíróhoz].
tegjenek kévántato dispositiot, s, foytasaák 5. ~ szer a h á n y s z o r ; de elte o r i ; sooft. 1587:
a z menyiben lehet kár és fogyatkozás nélkül Amenyezer az erdeoben való k a r t . megh l a t t a t -
[ K v ; Törzs gub.]. 1697: itis az mint lehet igyeke- tak, . . . m e g h t a p a z t a l t a k az Erdeo lopást es az
z ü n k Uram azon az menyiben lehet fogyatkozás sok I r t a s o k a t [ K v ; T a n J k ll\ě 53]. 1593: Marta
309 amiatt
nitotta megh az pesselt három vttal, es ammenyzer ami I. fni-i jeli. haszn-ban. 1, ceea ce; das,
megh nitotta, ket ket forintot veot ki beleolle welches, was. 1544: Istrigi Symon ezth montha,
[Kv; T J k V/l. 3 4 5 - 6 ] . twdod azth J o hwgom hogy az my tegedeth
C. Páros hsz-s haszn-ban : ~ szer . annyiszor Illeteth wona az Jozagbol, En tegedeth myndén-
v. annyiszor ... ~ szer de atîtea ori . . de cîte beol meg elegithetelek [Szászzsombor SzD; MNy
ori; so o f t . . wie viele Male. 7583/XVII. sz. eleje : X X X V I , 52]. 1558: azt montha Annos Ammyth
vegeztuk, hogy valamellink az masikat szidalommal en Mywelthe(m) the akaratothal mywelthe(m)
es tizteletlen szoual illeti, a' meniszer czelekezi, [Kv; T J k tör.] | Toabba az mynt az Masyk testa-
annyzor büntessek minden engedelem nélkül egy mentomba az m y t hattam wala hogy Arwaknak
forintal [ K v ; MészCLev.]. 7589/XVII. sz. eleje es az Segenyeknek oztogassanak, Mosth is ugyan
minden engedetlen Ceh mester mind annyszor az Azonban hagyom [ J H b K XLIII/21 Mikola Ferenċ-
menyszer esztendeonkent cselekeszi, tiz forintal né Melik Anna végr.]. 1567 Bezzeg ne(m) adom
bwntettessék engedelem nçlkwl [Kv; KőmCArt. s nem akarom adno(m) meg aztis bánom az mit
14]. 1796 azon Terafi örddőgők Fejedelme lévén, attam semmit pernelkwl [Kv; T J k 74]. 1568
hozzá folyamodván annyiszor a' mennyiszer min- otet tyz forintal kenallya volt eotues palne, hogy
denkor summás pénzt hozna elé [Récse Sz; a myt tud eoweges Anna felöl meg vallya | zoltod
KemLev. 1265]. XVIII. sz. A melly Lonak ã vtan azon kerlek hogy az en attyamfyanak hag
marján alul van megesve a nyaka, nem tanácsos amit akarz h a d n y az enymbol [Kv; T J k 190,
lioszszu ú t r a ă felén indúlni, az illyen ló ã menyi- 209, 228]. 1570: Zabo Janosne . esmet az myt
szer lépik, annyiszor ã fejivelis rea inti [ J H b 17/10 kwldeot neky ala hozta [Kv; T J k III/2. 30].
lótartási ut.]. 1572: az kinek zalaga vagon az waros hazaba
7. ~ t ahányszor, amennyiszer; de cîte ori; harmad Ezten cheotĕrtekigh Megh valchia, Mert
sooft. 1573: E o az Menyet J a r t Gergel deák az vtan ely agyak chyak azonnis az mybe Zalagba
hazahoz Idegen Embert Nem talalt teobet al [ K v ; T a n J K V/3. 58b]. 1573: Az myt leltei
patkó Myhalnal [ K v ; T J k III/3. 156]. magadnak nekem semy bwnĕm benne | Mond hogi
Am Myt talalt az esse kwrwafy Maganak lelte
amerikai rozs amerikai eredetű rozsfajta; secară [ K v ; T J k III/3. 5 6 - 7 ] . 1578: az penig a' my az
din America; eine Roggenart (aus Amerika). 1847 Monostory h a t a r t illetj haladékba vagio(n) [Kv;
vetettem az első Fagylás elöt . . Amerikai T a n J k V/3. 158a]. 1582: Catalin Somogy Palne
rósot 12a Ezeken fejül alakort 8, Zabot 20 vallia, Azt amit az teob fellywl valo tanűk |
[M.köblös S z D ; EMLt. — a I t t és a köv. másik Nezwen az Gabonanak olchosagath amy megh
két esetben az elvetett gabona vékaszáma]. maradót el Nem Attak [ K v ; T J k IV/1. 7 0 - 1 ,
Szám. 3/VI. 15]. 1583: az mit Raytunk keres
ametiszt ametisztkő (féldrágakő); ametist; Ame- az is ra ter [Hsz; Bál. 80]. 1584: leyankaymnak
thyst. 1588: Vagyon Mas pechetes Amatist Arany felseged wthan az m y t nekjk kereztem . ydegen
gywreo, egy ember feo à pechetin, Niom, ket kezben ymmar n e m hagyhatom [Komlód K ; WLt
Aranyat egy ortot [Kv; K v L t Vegyes 1/2. 13]. Petrichewich K o z m a kézírása]. 1585: mind effele
1596: E g y pegyvet mai gereznan wagion egy zolgalatt, a' myre a' varosnak zwksegh tartoznak
eoregh bertews bokor kapoch tewrkessel geieongiel mindenkor zolgalnj | Azmyt el költötte(m) Sora,
rákot kinek az teteyeben es az nyeset agaban fara, semmyt ne(m) akarok Jrno(m) [Kv; Szám.
Amatist wagion kinek arra teze(n) f 28 [Kv; 3/XVI. 48. 3 / X X I I . 53]. 1587 Marad Buza keesz
RDL I. 65]. 1611: E g j u j beörteös palastra ualo buza . . . Ezen kjweol amy az ket Molnokba most
kapocz kinek az alja es az tetej gyeongieos tűr- vagyon [ K v ; i.h. 3/XXVI. 7]. 1588 : E n soha sem-
keses az neset agaba(n) az keozepin Amatizt mit senſ kerek az Sombori Jobagian az en karomért
nio(m) m — p 29 f. 16 [ K v ; i.h. 88]. 1622: sem az maratsagert az myn az teorweny maraz-
Egj almatizt (!) gyeöröben való t t f. — d. 25 totta vala [Zsákfva Sz; WLt]. 1588/1589: Marton
[Kv; i.h. 119]. 1637/1639: E g j Ezüst lóra ualo vram Az m y t t hozzánk zol, my abban Artattlanôk
homlokeleo, meliben uagjon ualamj Crisolitus wetetlenek wagiunk [Somlyó Sz; WLt]. 1589:
almandinok amatist, es E g j njolcz szegŭ topasius Universalis S u m a Az Mively Zabo gyorg Az
njom p. 27 — f. 13 d. — | Ittem mas szoknyara warosnak tartozik Jgazan Meg wettwen f. 110
való gjongiós türkeses Kapocsj az teteiben Criso- d. 64 | Vayat a’ mitt gwteottenek naponkent el
lit(us) az njeset agab(an) amatist niom p. 26 keolt az haz szŭksegere [ K v ; Szám. 4/10, 90,
aestimalt(uk) f. 11 d. - [ K v ; i.h. 111]. 4/XI. 11]. 1590: hadakozo zerzamoth es hadakozo
louatis az mit eggiwtt vettwnk es zerzettunk
ametlsztes ametisztköves; cu ametist; mit Ame- Abbolis megh keuano(m) rezzemeth [UszT]. 1591:
thyst. 1820: Egy pár Amétiztos Fűiben valók Biro vramis a m m i ahoz zwksegh elegendeo keppen
[Mv; Told. 19]. 1839: Egy ametistes gyürü [Kv segitseget aggion mellejek | Tiuadar h a t el meccétte
LLt]. erzeniemet akkibe vala az mit arultam vala |
Mikor Nagi Balas testamentumot tesz ott valek,
ametisztkő ametiszt (féldrágakő); ametist; ammiket eleo zamlala, kinek mit adot, es miuel
Amethyst. 1629: E g y ŏregh Arani giwrw Ama tiszt ados, azt egi Jeccesben megh J r a t t a Lippai Dániel
keo bele foglalua niom 7. Araniat egy Ortot aesti- Deakal [ K v ; T a n J k 1/1. 168, T J k V/l. 79, 138].
maltuk t t . f. 20. d. - [ K v ; R D L I. 143]. 1592: semmit ne(m) tud azokba ammire az utrum-
ami 310

b a kérdik | Ammi nézi a level vetelt, az leuel- É n Igaz K á l m a n y Kolosvárj orthodoxus Schola
beol a k a r t a m hogi megh erthesse feierwari Jósa, Mester, à m i t azok felől az két száz aranyok felöl
h u l legien az barom arra [ K v ; T J k V / l . 79, 223]. tudok, . igy declárálom [ K v ; CartTr I I ,
1592/1594: Zeoreŏs J a c a b hiti v t a n vallia azont 874]. 1678: az mi az E z ü s t m a r h á k dolgát illeti
a m m i t Achi Gergely [ K v ; R D L I. 63]. 1593: Ammi . egy reszet ki adok [ N e ; E H A ] . 1687 E z
az zwretet nézi, eo kegmek h a l a z t o t t a k az zedest a ' Veres J a n c s i T o l v a j vólt, I n n é t az m i t
ezten hettfeore [ K v ; T a n J k 1/1. 223]. 1595: Az lopott, által h a j t o t t a az más P á r t r a és onnétis
h a z es eòreksegh dolgát a’ mi nézi m y n e k j n k a' m i t l o p h a t o t t , ide által h a j t o t t a [Szilágycseh;
h a t t a [Szu; UszT 9/50], 1596.ĕ K a r J a n o s falús GramTr V I I I ] . 1692: az mie vagyo(n) mind Filep
Greb . . . vgyan azt úallya a m i t az t ó b y [Galac Menyharte lenne [Keresed T A ; Borb.]. 1699: az
B N ; W L t ] . 1597 Bizonicho(n) az m i t akar [UszT mikor sendelj, sendelj szeg, és az m y k é v á n t a t i k
10/14]. 1598: Az T h o r d a y w r a m dolgát a m y nezy t u d g y o n disponalni [ K v ; B L t 71. 1706: E b b e n
Biro v r a m a b b a n procedallion azzerint az VÜlongo ŭ d ō b e n mindeneket ã m i t r á n k v e t e t t e k
a m i n t ew kegmekteol megh e r t h y [ K v ; T a n J k megh a d t u k [Fehéregyháza N K ; K v A K t Mss 261].
1/1. 309] | Az mi az bwrkeosy Jozagomat nezj, 1710 E n a k k o r az mi rea(m) eset meg a t t a m
a z t en nehez teoruennyel n y e r t e m kezemhez h á r o m p ó t r a hya(n) [Aranyosrákos T A ; Borb. I].
[Gerend T A ; Törzs. Gerendj Pál végr.]. 1599 1711: az m i t lehet adgyon el kegyelmed azokban
e n g e m e t egy nehanizor kert Swueghne azzonyom [Búzásbesenyő K K ; B f R IV 30/26]. 1717 Én
h o g y megh m o n g j a m n e k j amywel tartoznék hogy az U r p a r a n c s o l a t t j a szerént az mibe lehetet igje-
m e g h A d n a y a | Ammi az meh dolgát nézi keztem procedalni az i t t valo dolgoztatásban
m a r a d ó t chak het kosarral [ K v ; T J k VI/1. 284. [Borosbocsárd A F ; BfR]. 1718 az m i t acquiraltak
Szám. 8/1X. 11]. 1600: Ami nezy penîglen a meg is e d g y ú t t acquiraltak eő Kglmek [Szentinihály
holth . felesegemnek m a r h a i a t h azt chak Cs; Borb. I I ] | k í v á n t a t i k Liszt előre, és Fa, és
megh igirte [UszT 15/64. 179] | a m m i zeoleo egjéb az m i Szükséges [ K v ; K v L t I. 225 gub.] |
zedesre es egieb zwkseges dolgokra keolt zwretkor athassa(m) szamb(a) az mi az hazba(n) vagyon
tezen mindenesteol f 11 //S4 | azon erőlködot hogi [Branyicska H ; J H b ] . 1734 A mik még B á t y á m
örökségét szőrőzőn, a mi m a r a d ó t t ö b i t ö t t e nem U r a m kézénél voltak ki a d o d g j a n a k [TKl
keuesitette [ K v ; Szám. 9/IX. 55, T J k VI/1. 381]. Teleki S á m u e l keze írása]. 1738 H a atyafisagoson
1602: Azért az mim É n n e k e m itt Colosuarott nem a l k h a t n a k három emberséges embert h i j j a n a k
volt, hagiom az en a t y a m f i a y n a k mind zegennek kiken m e g egyezhetnek azok által igazíttassák
Bodognak [ K v ; R D L I. 73]. 1604: Akkor a' mi amin meg n e m a l k h a t n a k [Ks 14. X L I I I a Kornis
m a r a t t Galfy P<e>ternel m a r a t t | az ökröket be I s t v á n végr.]. 1752: én n e m is hiszem hogj eō
w i t t e k zekeret eket buzat zabot az mi wolt, cziakan szegénj az az ember volna, az mivel ô t e t vádollják
J a n o s n e n j [UszT 18/138, 20/127]. 1613 egieb fele [Bikáca S z ; BfR]. 1756: az Uraság Biraja az
Eòreokseget, az mit Geòrfi Agotha megh bizonithat Koltsarral e g y ű t Atyafiasok lévén az Uraság
h o g j az A t t y a penzen vette, Georfi Marthon megh k á r á r a t i t k o s o n az m i t el k ö v e t h e t t e k véghez is
engede Geôrfi Agothanak hogi biria [Lozsád H ; vittek [ S z a k a t u r a S z D ; TKl]. 1761 az mi penig
Törzs]. 1614: Az mi az R a d n o t h s u m m á n valo megh az d e m o n s t r a t i o t illeti, csak determináljon B á t y á m
vetelet nézi en azt igy t u d o m . . . [Kisfalud M T ; Ur(am) a k a r m e l j bizonjos t e r m i n u s t kész lészek
K s O. 20]. 1615: az giümólcz kert felól azont Comparealni [TKl gr. Teleki Sámuel lev.j. 1788:
felelj az m i t Kouaczy Bartalis [Szentgyörgy Cs; Nsagod m é l t ó z t a t o t t parantsolni hogy ezer forin-
B L t 3]. 1617: az mi az ingó m a r h a dolgát nézi t o k a t készítsek akár miből B. Orbán vr számára,
azokbol rezt nem keuan [ A b r u d b á n y a ; Törzs]. én ugyan a miből lehet igyekezném, de nintsen
1620: a mi iot u a l a z t h a t t a k az faiban közibe f u n d u s o m e g y é b a T ö r ö k b ú z á n á l [Bencenc H ;
r a k t a k [Récse F ; Szád.]. 1623: à mit eddig*epitet B K B a r a F e r e n c lev.]. 1817: M ű n a p á b a n Leve-
az mingiarast megh beochwluen, arról ualo lemre t e t t v á l a s z á t Mlgŏs K e d v e s ō t s é m U r a m n a k
autenticu(m) pechjetek es keze irása alat ualo vettem 4 E s z t e n d ő t ő l fogva Várfalván
d o c u m e n t u m a t adgia mind mi nekwnk mind az ne(m) t e r m e t boram, a m ű v o l t azis m i n d etzet
épiteteő parsnak | az Jozagh zolgaltatasab(an) meg ne(m) i h a t ó . A m ű beteges a l a p a t o m a t illeti,
illyen Rendet tarchion zekerekkel mehet E g y most is m i n d roszszul vagyok az gyomramai
resze mas resze gialog zerben asouall kapauall [Várfva T A ; J H b Jósika I s t v á n Jósika Jánoshoz],
es az myre zwksegesek T a r t a n y E m b e r t arra 1829: egy Buzilla L u k a n e v ű ember . . az általa
f o r d i t t h a t t i a k [Törzs. Bethlen Gábor gazd. ut.] | t e r m e s z t e t t Vetésekből alattomoson lopott el a '
valakinél valami talaltatik olj az mi zwkseges mit l e h e t e t t [Toplica M T ; Born. XVc/6]. 1849: Szija
m e g h maradasunkra, Biro v r a m n a k es Tanaczanak Máté m e g n y ú z o t t égy Tehenet a’ m i t magais
o d a adni tartozzanak [ K v ; T a n J k II/1. 334—5]. megismér 20 p f r . [Héjjasfva N K ; CsZ].
1628: E z mellet az m i t szeretet Éppel Orsólia 2. ~je a m i c s o d a t u l a j d o n a ; t o t ce, c e ; alles,
Azzoni az K a l m á r m a r h a k keozzwl, oda a t t a [ K v ; was. 1634: M o d (I) meg az h ú g o m n a k , hogy jojjon
R D L I. 137]. 1640: az A(ctor) praedecessori erette a m i e k vagio(n) [ M v ; MvLt 291. 26b].
s e m m i t o t ne(m) birtak volna egiebet hane(m) 3. ~ M l fogva a m i ó t a ; de c î n d ; seitdem. 1638:
c h i a k az m i t donatioual b i r t a k volna [Mv; D. 5]. Az miteöl f o g u a i m m á r Uarga Miklós az feleseget
1651 Juio(n) ide az m y e megh i t t vagion megh fogsagba(n) t a r t a t t i a , en menek az Czerteöreö
A d o m [Aranyosrákos T A ; Borb. I]. 1653/1655: Malomhoz [ M v ; i.h. 146a].
311 amiatt
II. mn-i jeli. haszn-ban amely; care; welcher, kell ugjmond néki meg halni [A.ilosva SzD; SLt
-e, -es, der, die, das. 7539: az Sombori benedek 25. W. 20]. 7762: két kereket kelet renováltatnám
kewthe magath hogh az my zalagossa ew Neky és a lovakat patkoltatnam az mián kelet edig
Sombory Mihalnal wolna, egymásnál kewl Megh it mulatniak [Gyeke K ; KsMiss. Biró János lev.].
nhe (I) w a t t h a t h n a [Zsombor K ; MNy XL, 137]. 1765/1770: âz miolta azon Gát meg kŏtődőtt a'
1545: E n Sombori Janos vallom ez lewel(n)ek Viz a' miánn a' Gát mián . . . Semmi kárt nem
zeribe hogy Sombori mihalyal: az en atyamfiawal tett [Széplak K K ; SLt évr. Trans. 321]. 7767: az
tewten illen igenesseget, hogy az mi rezem ennekem kaszáló hellyeket . meg kaszáltotta, de Buglyá-
ozlasba j u t ó t volna attam azen atyamfianak ban rakotván a’ Tisztek (ne) k vigyázatlanságok
[MNy XL, 137—8]. 1568 : Azmy seŐuen az zamosra mián, hogy roszul voltak bé hegyezve, az Eső
vagyon ky, azt en chynaltam oda [ K v ; T J k 169]. erőssen meg vesztegette, ugj hogj mikor bé takarí-
1572: Ieo fel az piaczra gazdaia ázzon Ammy tották, jobb részit a' Rothadás mián ott kellett
sasparlasa (!) it fen volt el vegezwe(n) azt, haza hagyni és az miánn a' mint értettem hogj kóst
teer [Kv; T J k III/3. 86c]. 1572 k.: Amy kereset- nem volt, két kantza Ló meg is döglőtt [Kóród
tem volnais azt massra kel biznom [ K v ; i.h. 30d]. K K ; Ks 19. 18]. 1770: volt Nagyobb tollyulása
1593: zekeres Matiasne . . kezde kérni engemet, is a viz (ne) k mint most vágjon, de a' miann is
zolnek vizhordo Tamasnak vagi felesegenek, hogi a' Marhák (na) k meg eddig semmi veszedelmek
eo ammi m a r h a t el veztet volna, ha nallok volna nem tőrtént [Berekeresztúr M T ; Bet. 7]. 1781 a
adnak megh [ K v ; T J k V/l. 323] | ammi Ingó mián támodtak meg [Koronka MT; Told. 10].
bingo marhaia maradót volna Theoreok Janos- 1788: azon ütést soha meg nem lábbolya s azt is
nenak, azt megh computaluan, az eo portioiat tudom hogy az mián sokat sindet és az szolgálatra
bele tuggiak [ K v ; i.h. 392]. 1596: Ieoue alkalmatlan volt [Nyárádkarácsonfva MT; i.h. 76].
hozzam Lakatos Balint . ., hogi ammi eggietmast 1796: a sántzok és gődrők szüntelen vizzel tele
az fokhazhoz míuelt, megh fizessek neki [ K v ; lévén, 's a mián a' Főldis el lágyulván, a sántzokot
Szám. X X I X / 6 . 80]. 1645: Miuel azirt Uram az a' marhák minden esztendőbe bé nyomták, a
mi bizonsagok lehetne, az az Janos pap [Kis- Sertések, es Bivalók el túrták, heverték [ K v ;
budak B N ; BesztLt Miss. 20]. 1783: Kinda KvLt Prot. oec.-pol. III/3. 359 Sikó István kérelme].
Andonia eŏ Nsga Jobbágy D(omina)lis birája 1803: az ökör a' Pásztorok elől ment el vgyan a’
Az interesatioja, Gondviseletlensege mián az Zabba, és abból sokat évén a' mián döglött meg
mi kárt ŏ Nsgänak tett Cselekedett meg fizeti [F.rákos U ; F a l u j k I] | Filialis azután Parcialis
[Radnót K K ; BfR]. Szek tartás lévén pro 25a cur. ki hirelve 'a miánt
nem érkezhetem [Kőrösbánya H ; Ks 108 Vegyes
amiá azért, amiatt, az okból; de/pentru aceea, ir.]. 1806: a' . . . Tanorok kaszállo a’ Küküllō
din această cauză; deshalb. 1592: Keolteŏttem vize miatt ugy el rontatott, hogy éppen haszon-
magamra, az kuchisra, mert hazamtol el nem vehetetlenné lett . . . soholt kaszálható nem v o l t ;
bochiatotta(m) meegh valazom nem leŏt, hog s a mián pusztán hagyatott, sok ideig marhák
hirtelenseggel à mia ne budossam d 65 [ K v ; Dérelō hellyévé l e t t [Erdősztgyörgy M T ; WH].
Szám. XIV/5. 144]. 1630: Hallottam magatol 1808: Egy kanczámot a' pásztorok bottal
Kukura Thamastol hogy mondotta, nekem megh h a j t o t t á k meg, és a’ mián kelletett el dögleni
kel halnom az Kekedi Sigmond meg uerese miat [F.rákos U ; F a l u j k I Sebe János pap-not.
nem is uolt az utan semmj egéssege ugyan a' kezével]. 1840 k.: A mint zúgatni hallottam
niya kelle meg halnj [Czeged a ; Wass 6. — a í g y hogy talán igen drágán volnának betsūlve a fák,
az eredetiben! Nyilván: Mezőceked TA]. 1725: s a mián nem vennék [Görgény MT; Born.
ã Suplicánsok documentumokot nem producálván; G. XXIVb]. 1857: az emberek most sem adtak
à mijá kellett a dolognak protráhálodni [Ap. a' mián pénzt, hogy az elmaradott tartozás nints
1 gub.]. 1772: a mia következet volna Confusioja tisztába [Komolló Hsz Bet. 4].
[Zilah; T S b 21]. 1778: mind életünk táplálása,
mind ruházotunk meg szerzése, mind a Királyi amiatt az okból, azért; de/pentru aceea, din
adónak fizetése egyedül tsak a' Falu közönséges această cauză; deshalb, deswegen. 1573: Myhelen
erdejének Fabéli hasznából tőit k i ; melytől minek az Irmes Bort meg I t t a azonnal meg hidegwlt
utánna a’ Falusi szegénység meg fosztatott, kënte- az giomraban, Az m y a t vezet ely [ K v ; T J k III/3.
lenittetett, azokat marhája fajzásibol ki potolni, 115]. 1597: az atkozot ember ew gilkossa az en
s a’ miá marhainkis megfogyatkoztak [Bányabükk giermekemnek addig were rongala az alút
T A ; BLt 11]. vér wgia(n) darabonkent ment teolle, amiat kelle-
tek megh halnj | az draga ydeőkort veot volt
amlán azért, amiatt, az okból; de/pentru aceea, valamy buzat kiben ige(n) nagy kart wallot, es
din această c a u z ă ; deshalb, deswegen. 1722: ã azútan amiat zegenyedet volna megh [ K v ; T J k
mian sem l e t t vólna Csuda mind meg dogleni a VI/1. 18, 38]. 1630: czjak mastol hallotta(m)
[Szárhegy C s ; LLt Fasc. 164. — »Uo. az éttlen- hogj el uerte Kalos Giőrgj az feleseget, de az miat
ség mián dögleni kezdének a' Marhák]. 1750: holti megh vagj ne(m), ne(m) tudo(m) [ K v ; R D L
magától Kotsis Ferentztöl sokszor hallottam I. 19]. 1665: az Gergelj János kertinel az hidnal
azt, hogy gjermekségétöl fogva őrőkke az lovak soha ollyan veszet u t nem volt mint most lõt az
mellett k i n z o t t á k az Horváth Urak és a mián Í9 miat az malom a r k a miat [Jobbágyfva M T ; Bál.
amicheles 312

50]. 1687: az Aszonyok, mind kettőnek Felesege Péter lev.]. 1732: Ezen a határon az Erdő a mitso-
köszörülik az Urokat, egymásra, az miatt vagyon dás szabad [Kisülye M T ; TSb 51]. 1738: Antal
veszekedés kőzőttők [Szilágycseh; GramTr VIII, fiam . az 2 tot malmostul az micsodás addig
45 Somogyi István (53), a csehi lovas sereg zászló- az pénzig birja az mig az pénszt le nem teszik
t a r t ó j a vall.]. 7797 : panaszolta hogy erőssen meg [Ks 14. X L I I I a Kornis István végr.]. 1740: mi
fogyatkozott a miatt hogy annyi pénzt kelletett jobb Házakat nem assignálhatunk hanem a mitso-
fizetni az Anyossának [Várfva T A ; Borb. II]. dások a paraszt falukon vadnak [Kéménd H ;
Ks 83 Zejk István lev.]. 1748: az Attyok nékiek
amieheles ' ?' 1585: Egy Amicheles pechetes ollyan köntöst tsináltasson, ă mitsodást szeretnek,
Arany gywreó | Vagyon egy Arany gyureo Amiche- és őket meg illeti [Torda; Borb.]. 1749: Tempore
les Niomot ortt hean h a t Araniat volt zalogba Reluitionis Bonor(um) hasonlo jo finum Arany
eòt forintba [ K v ; Szám. 3/XIX. 3, Vegyes 1/2. 1]. és tiszta Ezüst pénzekkel légyen a ki váltás vala-
Olvasata (amicheles, amicseles?) bizonytalan, jelentése is- mint az mitsodásokat most levált Korda Susanna
meretlen. Aszszony és a minemüeket ez előtt is levált volt
[ K v ; i.h. II]. 1770: olyant küldhet az ember a
amicske I. fn-i jellegű haszn-ban amennyicske, mitsodás van [Ne; Told. 5a]. 1782: harmad n a p
amennyikó; p u ţ i n ; soviel, sowenig. 1644/1785: múlva szavai után mind is el hányatta ö Nsga
az Ur Isten . . . az én Szerelmes Attyámfiát Nyagu kŏrnyŭle a kertet a mitsodás volt [Galambod M T ;
Borbárát rendelte Házas társul . . . Haza Törvénye i.h. 29].
szerint a micském van nagyobbára vélle együtt II. mn-i jeli. haszn-ban 1689: Koncz István
szerezvén őtet illetné [BfN Kémeri Huszti Meny- eo kglmeket, mint örökös jobbágy jámborul
h á r t erdélyi főharmincados végr.]. 1710 k.: az es igazá(n) szolgállya, ugy es az mitsodás szolgá-
szebeni nyomorúságos Estendők alatt ki veszte- lattal eo keglmek kévánnyák [Széplak K K ; SLt
gettem vala kevés Pinzemet, a' mittske meg AM. 39]. 7777 : a' mitsodás embernek tudom lenni,
maradhatott az terhes kŏltésimböl [Cs. Vajda lev.]. roszsz Szándékát hamar tellyesitette volna [Buku-
1748: a’ mitskéje volt, el takaritatta [Ne; Told. resd H ; K s 114. 61. 117].
56]. 1782: Veress Sámuel . . . házasságának oly
éretlen idejiben oka a' volt, hogy árván maradván amidőn amikor, midőn; cînd; als, wann. 1570:
a ' mitskéje, két felé osztva maradott ne pusztulyon az My deon keleme(n) telkyek Zantottak benne
el [Torda; KW]. 7797 ; a’ mitske vagyonis a ketskék is, gyalakwtarol keowettek, es az tyzedet Lazar
által el rágatot [Doboka; MkG]. XVIII. sz. v.: Imrehnek vyttek [Gyalakuta MT; Bál. 1]. 1597
a’ mitském vagyon, mind a' Szegény Anyám amideon vtannok erkezém hat Gieorgi deákot
Aszszony Jussán vagyon [AbN]. immár megh vagta volt az eötwes legeny ſ K v ;
I I . mn-i jeli. haszn-ban: ami kevéske; puţin, T J k VI/1. 52]. 1696: Régenten, a' miüdön épp
atîta cît; soviel. XVIII. sz. v.: a' mitske Josza- állapottal vólt attól fogva, eddig, a' mellj
gotskám vagyon mind a' Néhai b. e. Szaniszló rótt heljek abból deficialta(na)k, kővetkez(ne)k
a a
Sigmond Uram Joszágibol való [i.h.]. igj [BfR. — Köv. a fels.]. 1718: Pestis alkalma-
tosságával . a midőn ezek a vásárolnak is vala-
amicsoda 1. amiféle, amüyen; ce fel d e ; was mit, annak is legjen olly rendi, hogj tétessek le
f ü r ein/eine. 1748: 'A mitsoda Köntössé volt nekiék a kivántato bizonyos hellyre ä honnan is
Ferencziné Aszsz(onyo)m(na)k az előtt, mostis midőn azt óda vivő el távozik, és nem előb légjen
t s a k ă van [Torda; Borb.]. a le t e t t n e k el vétele [Kv ; K v L t I. 225 gub. — a Ti.
2. milyen; ce fel d e ; welch (ein, eine, ein). a pestisesekkel való érintkezésre kijelölt emberek] |
1718: I(ste)n tudgya csak az micsoda bubán a midőn a Kurutzok Prinyi Gábor Uramat eõ
vagyok [ K s 96 Apor Péter lev.]. Ngät meg fogták volna, és meg Santzoltatván
Gyekében j ū t t volna, vitte azon Jószágra valamit ?
amicsodás amiféle, amilyen; ce fel de, care; [Dob.; K s K. 83 vk.]. 1732: a midőn volnánk . . .
was, welch er, welche, welches. I, fn-i jellegű Délő Apátiban jővének mű előnkben . . az Delő
haszn-ban: 1712: A flinta edes sogor Uram ollyan Apáti lakasak [Dellőapáti SzD; Ks 25. B. 12].
legyen a micsodás kg(dne)k fogh tettezeni [ K v ; 1734: T u d o m azt, hogy az midőn a Somkuti Udvar
K s 96 gr. Csáki István lev.]. 1712 k.: Boldisar házat Csináltatták . . akkor hajtottak bennünket
V a j d a . . . ollyan kővel mért az micsodás leghama- az Idvezŭlt Ur szolgálattyára égy néhány versen
r a b b az kezibe akadott [T; Törzs. Balog János [Kővárhosszúfalu S z t ; TK1]. 1735: eö Felsége
(50) cigány vall.]. 1719/1742: Banhazine Aszszo- parancsol hogy az midőn fognánk requiral-
n j o m akkor az micsodás Contractust szeret ollyat tatni el mennénk, es Inquisitiot peragalnánk
Csináltasson [Torda; J H b XIV/6. 62]. 1722: Kolos [BSz; TK1]. 1737: a midőn mi oda az hellyre
v á r a t t kell venni Két nyakra valónak való érkeztünk m á r akkor a Reketyesben . . . s z a l a d o t t
fekete fátyolt h a t t singet a mitsodást az Urak s b u j t a Szakaturi ember [Gáncs/Retteg SzD;
szoktak viselni olyan formát [Ap. 2 Apor Péterné TK1]. 1749: Mi alább subscribalt adhibitus Regiu-
lelt.] | Ujjabban irta(m) Veniczei Vicarius ur(am- sok a midőn lettünk volna Kolosvár város-
na)k . . . már à micsodás válaszom lesz, kg(ne)k sáb(an) . [ K v ; Borb. II]. 1756: az Jobbágyok
b é kűldem | A micsodás fazonabilis (?) idő jár az midőn ügyes bajos dolgokb(an) Balog Uramat
ã Menes is v j vérre kaphat [Fog.; KJMiss. Rétyi requirálták, h a t a t forditot nékiek [ N a g y s o m k ú t
313 amidőre
Szt; TKl]. 7757 az Uram ő Ngának énis Erdő 7796: én tsaknem gyermeki, nevedékeny állapot-
Pásztora lévén künn az Erdő körül forgolodtam ban voltam akkor a' midőn Szüleimtől hallot-
a midőn is nappal mintegy husz embert láttam tam azt [Lukafva MT; D. 4. XLA]. 7799: azon
ezen Erdő felé menni Szán nélkül [Gergelyfája Széknek Tisztyei a' midőn kerületekben
A F ; BK sub nro 834]. 1758: az eleint (!) penig kŏzŏnseges szolgálatban utaznak, az általak a'
az midőn a Veszekedesek volt épen magam fogtam Falus Biráktol v e t t ingyen gazdálkodásról min-
volt öszve Gyiraszin Konsztandinnal [Cintos A F ; denkor Quietantiat adjanak [Kv; AsztLt Nr.
TKl 19/42] | az Zágoni lakosok mint hogy Reg. 207 gub. körrend. Asz-hez]. 1813: itt a F
azon hídon valo járásokat el nem Kerülhetik . Berekszoi H a t á r b a n . . . még ez előtt 14. eszten-
az midőn requiráltatunk Kézi munkásokat dőkkel, szép fiatalos köz osztatlan szabad erdő
az mire Kívántatik nékiekis mennjib(en) tehetségek lévén, fogatta fel maga számára az Exp(onen)s
engedi suppeditalnak suppeditáltatnak [Kóród K K ; Groffné Aszszony. . ., s amint az ezen fogas jegyeit
17. L X X X I I . 14]. 1762: oda jőve potentiosë mondotta az Atyám ugy találtam meg énis, s
s ott igen rútul embertelenkedett, a midőnis ki most amidőn r a j t o k el mentem több Tanú Társaim-
akarván őtet a Házból nyomni azon Háznak Ajta- mal azon régi fogás jegyeket ahol még a Fákon
yátis lerontotta [Geges M T ; IB] | Az midőn az és azoknak tŏrsőkein esmérszettek meg ujjitottuk
Dominus Terrestris az Cziganynak portékái utan (F.berekszó Sz; B f R I I I . 12/9]. 1814: ezen Missilis
küldet volna . ., látam hogy a tŏbi portékáit levelűnk által alázatosan értésére kívánjuk adni,
a purdék hordottak [Földvár (? Székely- TA) ; a midőn meg gondoltuk azt, hogyha Nagyságodnak
Born. XL. 82]. 1763: Amidőn az Országot nem hajlandóságát tapasztalhatnok ōrōmōstebb
régiben a’ T a t a r hir fel háborította . . ., ugy hoz- kivánnok Nagyságoddal per placida sopialni a’
tam ide Gálfal vár a hat tele Sákot [Gálfva K K ; dolgot mint Nagyságodat perrel fárasztani [Dés;
Mk V. VII/135]. 1765: most közelebbről, a midőn Borb. I]. 1815: (Az erdő) Most három Esztendeje
ujobban solicitaltam volna, azt feleié Hunyadi allodisaltatott, a midôn a annak előtte az Rusz
János Uram [Torda; Borb. II] | Szaboszlai Gligor Telke u t a n Tartózó volt [Virágosberek
vram az midőn Varga Györgybe szaladott SzD; Ks 77. 19 Conscr. 397. — a Pongyola haszná-
volna, akkor ütközött a pálczába [Szépkenyerű- lat ameddig{is) h.]. 1823: midőn egy estve . .
sztmárton S z D ; Eszt-Mk Vall. 62]. 1766: amidőn az ország u t t y á n mentem, késén amidőn minden
Conscribáltottak az Gálfalvianum Bonumok Nem jo Leiekkel biro gazdak nyuguttak ő kegyelme
eskettek meg [Tompa M T ; SLt XLVI. 6]. 1772: a Törögbuzákban meg buva lesett [Radnótfája
Blts Czehunk(na)k gjūlése lévén, amidőn is fel M T ; TLt Praes. ir. 65]. 1826: nem tartozom ennek
álván Boros Sámuel és Visovathi András Eo az ároknak és p a t a k n a k vizét egészen a’ Gyalakuti
kgmek emlékezteték a Blts Czéhot . . instan- határomra botsátani, a' midőn ez a' Szövérdi, a '
tiajok(na)k Complementumára [Kv; ÖJk]. 1774: Kelementelki és a ' Gyalakuti három határok
Ezen el foglalt Puszta Sessiot ennek előtte 12 oldalaibol gyűl össze a' Csulokajj völgyébe 's vgy
Esztendővel ( a midőn az több foglalt Hellyekrŏl veszen erőt a’ nagy zuhajjal valo lerohanásra
Titt Ball a U r a m Praefectusságában inquiráltatott:) [Msz; GyL]. 1827: Pétrutz Tyifor, ittas lévén
erre a Részre adták [Mocs K ; Ks Conscr. 31] | bennünket szidni kezdett mellyért a’ várdára
Engemet csak akkor téttenek Udvari Birónak az hivtuk de a' midőn jöni nem akart volna meg
midőn Tavaly jobb rendire bé hordották vólt a ' fogtuk, hogy a ' várdára vigyük [Egerbegy T A ;
gabonát [Szentdemeter U ; LLt Vall. 102]. 1777: T L t Közig. ir. 1110]. 1834: tanubižonságot teszünk
amidőn egy nem Unitus oláh Popa Nyikuláj neve- arol hogy . . . amidŏnn Sinfolvi Szabó Márton,
zetű a Házánok fundamentumát tette volna és, Sándor eŏ K l m e k által megszollittatva lettünk
ember t e t e m e t kapót [Mezőpagocsa M T ; BK]. volna . . elé beszélték azt . . . [Asz; Borb. I].
1779: ami üdön a mostani szolgalonak Marianak 1839: a'midőn . . . Nagy András Uramnal béres-
cseledek szamara kiadott fazujkabol melyet mar kedtem egymást valóságos testvéreknek lenni el
meg fözött volt a levét és higját le szűrte a tseledek esmerték [Érkávás S z ; i.h. II]. 1842: Mi aláb
szamara a sürüit pedig küldette a Mostoha Annya- írtak amidőn is hivatva lettünk volna
nak [Berz. 9 Fasc. 74]. 1786: Pap Todor égj Bőzödön a Vas P á l vram Nemes lakó házához
Fertály Bort kére én tőllem, és amidőn az Bort lévála előttünk N : Vas Mihálly . . . hatvan m
ki attuk volna, azonban Tot Jstván is bé jőve forintokot [Bözöd U ; i.h.]. 1849: Cseh Josef Ur
Kotsis Stéfánnal | látám a midőn az Utrizált a midőn m á r n e m t u d o t t fel állani a Molnár
Remeteszegi Fogados Pap Todor ki szalada a Sánta Vaszi réá álla a Fejire Döfte a puskával
Házból [Hídvég M T ; GyL]. 1791 ismét én Simon űtte és tantzolt r a j t a és igy végezék ki szemem
Gábor más rendbennis Regiussa lévén az Expo- láttára [Héjjasfva N K ; CsZ].
nenseknek, amidönnis . . . az Inquisitiot foljtattuk
volna odais el jőve Sz Ersebethi Idősb Gyŏrgj amidőre a m i k o r r a ; pînă cînd; bis an/auf, als.
Péter [Kissolymos U ; Borb. II] | néhai Csongvai 1592)1609: Az N a g y Retetis az mi wdeöre eö r a
András U r a m a' midőn Néhai Csipkés Borkátol Emlekezik mindenkor Saffarithek birtak [Mező-
mc-g vásárolta volt a belső örökséget kért volt bánd M T ; Wass 5]. 1593: Baka ferencz le niomta
költsön . . . másfélszáz Forintokot [Várfva T A ; vala . . . K u t i Mártont, ammideore fel Zalazta
i.h.]. 1792: Mindezek a midőn elö fordulnak, K u t i Martont, n e k i futamodek Tot Jstuannak,
Követeink . . . azon igyekezzenek . . . [Zilah; i.h.]. es rutul kezde zidalmazni [ K v ; T J k V/l. 250].
amiért 314

7 594: Nyreó Dauidnak megh hattak, hogi égettes- en elek . mindenben Zabadon elhessem [Ne;
sen eo kegme ket eoreg kemencze mezet, kyt az GyK. — a Ti. bizonyos „ porondsziget "-et]. 1586:
varosnak ammikor zwksegh lezen pinzen aggia Amegh ioban értekezhetnek eo kgmek, Adegh
Ammideore penigh az Isten az wdeot megh mele- Veres Lűkach Vramra biztak az feoldmeres es
gíti megh akariak eppiteni [Kv; T a n J k 1/1. latogatas dolgát [ K v ; T a n J k 1/1. 36] | E n bizony
232]. 7678: Ezeknek utánna az mi wdeore megh Nem veszek Adegh kenieret penze(n) amég a
tertwnk volna az szeöleo, Giepw latasabol, mon- zeoleoben t a r t [ K v ; T J k IV/1. 567], 1587: Pechy
danak nemeli Vraink, hogi immár mennwnk az Istwan . tawol legien ez tiztesseges helteól,
borra [Vajdasztiván MT; R D L I. 12]. 7637 Az Amégh teorwenniel Nem tiztittia magath [Kv;
my ideŏre ozta(n) el fogja borok, mys el menenk T a n J k 1/1. 58]. 1589\XVÎI. sz. eleje Ez illjen
onnett [Mv; MvLt 291. 118a]. 7639: en akkor mester es szolga rend, semmikeppen ez Varoson
ithon nem lakt(am), hanem Thordan latta(m) (!) ne miuelhessen, az migh Iliién dolgáért tizenkét
akkor, az mi deōre ide haza jöuek en mindgjart forintot le nem teszen [ K v ; KvLt Céhir. I I KőmC-
oda menek | Az midöre mys ki jöttünk az hazbol, Art. 14] | Senky addegh zeoleyebe mywest Ne
megh az eleöt egj avagi ket oravalis ki jöt vala az vigien, Amegh ket feleól a' zonzedy (!) az eŏ
hazbol az szekeres | az mideöre onnat az szász zeoleyeketis megh zedik [Kv; T a n J k 1/1. 116].
giermek el mene ot leskeōdek mind az Palank 1590: esmerte megh annak eleotte a meg megh
kapunal [Mv; i.h. 173b, 186b, 416a]. 1722: el nem haszasult [Kv T J k V/l. 50]. 1591 Az vtan
küldötte az Felesegit az Páter után ki el is oztan ammegh fenessi Marton az mentet az kezere
menvén de az mi időre az Páter ide erkezet, addig tekere, Borbeli Balint addegh fenesi Martont egi
meg is holt Nimeth Sigmond [Hosszúaszó K K ; hasab faual megh wte | mind addigh vere ammegh
Szentk.]. 1805: a' midőre a’ Viz follyamja az akara [ K v ; i.h. 84, 150]. 1592: kar nelkwl nem
Isputálly földek felé, tul vette magát [Dés; DLt lehet halazzak addigh, ammegh valamenyre az
az 1825. évi iratok közt]. viznek apadasa lezen [ K v ; T a n J k 1/1. 178]. 1595 :
Biro W. Vgyan akkorban meg hagya adgyak
amiért fm-ban mm-ra utaló msz: pentru ce; mind addeg az meg az Aarkot meg czynaltattyak
wofür, weshalb. 1598: Az myerth pedig hazas [Kv; Szám. XVIIa/6. 244 ifj. Heltai Gáspár sp
tarsom dolgát betegseget hosza eleó, en Arrul kezével]. 1596: Elseó nap, am megh az J u h ot
ne(m) tehettem Jsten niavaliat adot rah [UszT ne(m) volt, feozni való hust . . . hozattam d 50
13/3]. [Kv; i.h. X X I X / 6 . 168]. 1598: az en zerelmes
felesegemeth az megh az en neuemet viselj
amíg ameddig; pînă cînd; solange, bis. 1555: megh ne háborgathassatok [Gerend T A ; Törzs,
Addygh tartozom Az Mygh Az Nemes Eztrygy Gerendj Pál végr.]. 1599: eo leott Thamasert
Myhaly kez penzewl En Nekem huz foryntot le het zaz forintért awagy teobert kezes, amegh az
n e m tezen [Berend K ; BfR VI. 28/2]. 1568: Az ky nem telik beleolle, addigh arollya [ K v ; T J k
Eóroksegetis dimiennek ada. hog' birna mynd VI/1. 359]. 1600: ammegh el vegeztek, eteleuel
adyg Amyg meg fizetne [Abrudbánya; Törzs] | italaual a m m i t neki attam tezen f. — //32 Az meegh
soha senky el ne vehesse az ő gyermeketői az el yndultak az legeniek mind en kostomon voltak
h a z a t es az szoloth a meg el | arról a foldrol zabo [ K v ; Szám. 9/IX. 54, T J k VI/1. 4 0 3 a - b ] | az
gorg el vige az Saytot az o foldere . . . es a myg Hidbeli zanto feöldeket az Orozhegyiek biriak, es
elwnk zabad Saytolasunk legyen [ K v ; T J k 173, a mygh a k a r t a k es lehetet belieb bellieb orottak
204]. 1582: Az meg itth voltt az Lengiell Vrr wiz az Hid sorka fele [UszT 15/113]. 1602: fodor mar-
hordo Thamas hozotth Nyolch altalag wizett az ton loua hatan zolgalta András gerebnek az
Konihara d. 24 [Kv; Szám. 3/VIII. 37]. 1583: attiat a mig Ele [Szentábrahám U ; i.h. 17/38].
k y Menek az vdwarra, Ameg be Menek hat meg 1605: k e t legenniel az peter djakne f j a t meg njo-
v a g t a a’ Teolcheres benedeket [ K v ; T J k 4/1. 99] | mata egj p a d r a az nadragath le vonata es az mester
(bizonyos jobbágyokat) zallagol vetetth volna ostoraual az mig akara addig vere [i.h. 19/87].
m y n d addegh az mygh eó vagy az eo maradeka 1615: az migh az hűzon eótt forint k j telik eó
az negwen forynttoth tyztan es Jgazan megh kegme(ne)k Beldi Vr(am) aztt megh adgia [Sszgy;
n e m adnayak [Oroszfája K ; WLt]. 1584: Addegh BLt 3], 1618: Tudom aszt hogy az migh Bradi
chendeszen tarchon amegh vra(m) megh Ieo János elt, az Veres Patak Vize az eo Stompiayra
[ K v ; T J k 4/1. 318]. 1585: Biro vra(m) meg kial- szolgait [Abrudbánya; Törzs]. 1619: Tudom azt
tassa háromzoris, es mind Annyezor Amégh zewk- hogj amigh ele Daro Simo mind Beczy Jmrehet
seges leszen | immáron adyg el nem megyek szolgala [Szentmárton Cs; BLt 3]. 1622: Az migh
a myg el nem temetyk | Ha melj hatalmaskodó ele Beczj I m r e h mind addigh bira [Csatószeg Cs;
halaira való Sebet es oly wetket chielekednek i.h.]. 1623: aztan a mygh az ho ala ne(m) very
k y halalt nezne, . . . mind Nemes es kwlseó embe- Eokött az J o Eozy saytokot Czyenalliak [Törzs.
reketh, s mind ez Warossy eoreokeos lakokat Bethlen Gábor gazd. ut.]. 1625: (A földet) az
megh fogianak Lanczozzanak edegh, Amegh Biro attiamis az mig elt bekesegesen birta [UszT].
v r a m a t nem érik feleolle [Kv; T a n J k 4/1. 4, 490. 1629: L a t a m hogy fel lobbana az tűz, . . . az vramat
K v L t Vegyes III. 17] | Eniedi Barbely J a k a b . . . fel keoltem, az megh fel eolteozek hat immár
uallia . . . Werthi Thamas . . zabad akarattiabol mindenűt egh [ K v ; T J k VII/3. 105]. 1633: addegh
a t t a Énnekem Barbely Jakabnak a , hog' az meg az meg it a k a r lakny . . . addeg az meddig az en
315 amiképpen
Neúemet viseli [ K v ; R D L I. 101]. 7645: 15 napok igazítottak | az miglen oda Iartam tehát
alatt az migh eó Nagatt feleőle megh talljak (I) a addigh fel hantak marhamat, sewllieztettek vez-
addigh el ne foglallya es neis birja [Ajtón K ; tettek [ K v ; i.h. V/l. 182]. 1746: Éltető Ferencz
Törzs. — a Tollvétség talaljak h.]. 1653: az migh Ur(am) odais el f u t a t t azon marha u t á n ki ker-
en őtett kerestem azonba(n) be ment az hazba(n) gette . . ., az Falu u t t z á j á n Szerte Széllyel égy
[SzJk 70]. 1658: Ezekben Mindenek(n)ek marad- fejszével nyargalodzat utánna mind addig a miglen
gyo(n) Urasagaba(n), az meg ell [Mv; Nagy Szabó meg közelithette, és ottan az inát le vágta [Szent-
Ferenc végr.]. 1674: adok 12 embert melleje egyed SzD; Wass 6 Marsinán Juon (45) zs vall.].
segittsegúl az mig kelletik [A.szovát K ; Törzs].
1688 : Csergő Ilonã Csinadrol altal J á r t Jarab(a) amlhelyt mihelyt; de îndată ce, c u m ; sobald.
szucsaki Peterni a' szolgalatra az Még ferhéz (!) 1812: A’ mikor pedig valahová indult a Groff
Nem ment [Erdőcsinád MT; Slt AK. 6]. 1698: (A ur eo nsga, nagy fel szóval azt kiáltozta a eŏ nsga
jószágot) Tartozzék Majzos Janos meg ereszteni u t á n — Menny el, meny el vigyen el az Ördög;
az mig meg adhatya Kovats György a három mert a' mi helyt el mégy egészszen nyugszik a
forintot mind adig Majzos Janos bírhassa szaba- Lelkem [Héderfája K K ; BI. - a A grófné].
doson [Szenterzsébet U Borb. II]. 1718: az meg
én oda mente(m) az egesz hazat el lepte volt az amiként hogyan; c u m ; wie. 1634: Az miként
tűz [Branyicska H ; JHb]. 1738: Antal fiam indittatot az dologh Molnár Georgynit en azt
az 2 tot malmostul az micsodás, addig az pénzig nem tudom [Mv; MvLt 291. 31a].
birja az mig az pénszt le nem tèszik [Ks 14. X L I I I a
Kornis István végr.]. 1741 ha ugy bánik vélle, amiképpen a h o g y a n ; cum, ín ce fel; wie. 1550:
menjen addig az migh az szemeivel látt [M.fráta Az keppen. Az My keppen thordan Az fogot
K ; BLt 1]. 1755: Dezmat penig amig élt Balog Emberek Megh leltek wolth [Berend K ; B f R VI.
Sigmond ura(m) nem adot mivel igen szerétték 28/2]. 1554: amy kypen en byrtam az en germekym-
az Mlgs vrak [Árpástó SzD; Ks 17. L X X X I V . 12]. nek terhit en reiam vettem Janosnak myclosnak
1756: az előt én ugj tudom a még ennyire el nem magdalnanazzonnak a [Sárd K ; Törzs. — a í g y !
szaporodot az ember hogj nem igen szántották Ua. a kéz e szóban az első z-re ráírt egy A-t, tehát
[F.borgó B N ; BK1]. 1762: (A berket) meg tiltván magdalnanaAzonnak alakra rontotta az eredetileg
Senkinek nem volí szabad belölle vágni addig a is már hibásan, szótagismétléssel írt szókapcsolatot].
mig derek berek lett vala belölle [Virágosberek 1567: az meg J r t h Reez Jozagonkat az my
SzD; SLt X X I V . 6]. 1765: én azon az napon tsak keppen eo a t t a v g y valtywk meg mynden fele
addig voltam az Malomb(an) az mig a mi Udvarunk Bechywt ki rekeztwen [Gyf; Ks]. 1569: A my
számára két vékánnyi köznek valo búzánkat fel keppen Nylúan k y teccik az bizonsagokboly, hogy
öntettem [Mezőzáh T A ; Mk V. VII/19]. 1767: Nyerges Istuanenak, mynden Rezet ky attak az
mindenkor nékie két pohár bort töltettem amég hazboly, . . azért mente hattak Mezaros simont
másnok eddgyet [Betlensztmiklós K K ; BK]. 1779: [ K v ; T J k 255]. 1576: az alkolmot wgy twgya a
Fiait az mig ő él Vigye haza és telepícse meg Mykeppen az h a t o d y k valló Adam ferench [Job-
nemes örökségeken [Orbó SzD; GyL]. 1786: az bágyivá MT; Bál. 78]. 1586: az my keppen vgian
én Marhámat Bizany nem viszi ked az mig az en ö felsege lewele k y mútattia ugy ment weghez
fejem áll [Hídvég MT; GyL]. 1789: engemet az fenesy zölonek dolga [ K v ; T J k IV/1. 566a].
Varnak m o n d o t t á l s az én Hazamnál az mig élek 1589/1590: à mykeppe(n) my eleottwnk . . . itt
addig az ki engemet Varrnak t a r t nem lakik Mehessen Vas Gieorgy es Zelemeri Borbara Azzony
[Tarcsafva U ; Pfj. 1807: Néhai Iffiabb Rettegi az Mehessi hatar es thook feleol componaltanak
Sigmond Ur azon idők alatt, a még Apahidán volna, arról à Compositiorol . . . mind ã ket felnek
lakott sok foglalásakat t e t t a Commune terrenu- lewelet adnank [Mezõméhes T A ; Wass 26]. 1590:
makbol [Borsa K ; R L t O. 2]. 1817 k. a' még egy Az miképpen K i b e d y Molnár Peter maskeppen
ember egy k a r ó t immel-ámmal nyom a' földbe,
Szitás Peter eolte volt megh Begezon . . farkas
addig egy m á s . . hármat, s négyet is bé nyom
ferenczy zolgaiat . az Gükossagertt keoteotte
[Héderfája K K ; IB]. 1827: addig amég az egymás-
hoz valo praetensio(jo)k nem solvalodott nem magat . . . Ozthovani Pernezzy Istvannak Vduar-
akarta Dániel bé irattni a [Berend K ; IB. - a Az hely Capitannak . . [UszT]. 1591 k.: Az mikippen
inventariumba a pálinkát] | a még az utakan ho Vrunk eo Na Confirmait . . . [Dés; DLt 233].
volt a fel h a j t o t t a m a Ioszagot a Havasra épületnek 1592: az Arossagnak kereskedeo rendnek alla-
valo fa u t a n [Bögöz U ; IB. — ftAz irat dec. 11-én patíarol ammikeppen ennek eleotte vegeztenek
kelt]. 1851 a ' még haza nem megyek ad(d)ig volt, monstannis semmiben ne(m) vyttnak [ K v ;
főz a' bironé Anika [Kv; Pk 6]. T a n J k 1/1. 186] | I t t Bogozben* az mikippen
a Lofeö Vraimmal ozlast kertónk vala az Irtás
feõldből, ennek az Vrunk Jobagi Drabantokis
amíglen a m í g ; pînă cînd; bis, solange. 1570: ig' engettek uala . . . [UszT. - a Bögöz U]. 1594:
Eomaga K a d a s Estvan Eperyesre Menth volt fely, zwbeol valo ohaitassal, keonieorgessel vehettiwk
Az miglen Eperjesreol Ala Jeot volna addegh elejt ennek az reánk keouetkezendeo vezedelemnek,
megh holt K a d a s Myhal [Kv; T J k III/2. 176]. ammikeppen Chr(is)tus vrunkis tanit [ K v ; T a n J k
1598: noha ezeleot Sibon igaza(n) megh harmin- 1/1. 240]. 1598: v felsige idegen orzagban tanjtassa
czadlottam wala engemet az zolgai Somborra vket az mikippen v felsige sokzor ajanlotta magat
amikor 316

[Bál. 51 Kowachoczy J á n o s keze írása]. 1605: v a d n a k mindeneket magok között Istenesen és


amikeppen az Attiokrol es Anyokrol az fiakra es Atjafisságoson meg osztottúk [Aranyosrákos T A ;
leaniokra szal az eo Jowok Azonkeppen melto Borb. I]. 1805: A Szabó Familiat a Mlgos Kir
hogy mikoron magtalanúl el hall valakinek fia Tablais valosagos armalistai nemesek (ne) k
awagy leanya t e h á t minden Jowaybol az eleo ítéletével talalta, a miképpen azon ítélet Produ-
A t t y a n a k az k e t rez Iusson [ K v ; T a n J k 1/1. 501], calya [ S z u ; i.h. II]. 1867: Sogor Urék azt kivá-
1606: Az mikepen az en peresem mongia azt hogj nyák, hogy a miképp a törvény ki mondotta, a
en m e n t e m wolna ŏ n e k j egj keörteöuelj faianak szerint a Jószág meg váltási árt fel veszik [Bözöd-
giwmeölczienek meg Zödesekor fegjueres kezel raia újfalu U Pf Kovács Sándor lev.].
melljet az az I(nctus) telljessegel tagad [UszT
20/198]. 1613: az 80 forintnak felet . . Egjzeris a m i k o r , amikoron 1. amidőn, m i k o r ; cînd, pe
mazzoris zwksegebe(n) Aztalos Sámuel fel veot, vremea cînd ; als. 1568: amikor Feyerwary Imretol
R a d n o t h j Jstua(n) vramtol, a’ mikeppen az eó veúe o t h u e s lorinc az felső P a r t h a t , E g y gyras
b a t t i a n a k . . . s a j a t keze Jrasais megh m u t a t t i a p a r t a ſ E o u e t 'jgire erette [ K v ; T J k 222]. 1580:
[ K v ; R D L I. 92]. 1617: Az mikeppe(n) ezen czyk a m y k o r talallya vegyenek sarchyot es k a n t o r
zeki z(ent) g(eor)gi attiafiak egimassal wezekednek pénzt r a y t o k [ K v ; T a n J k V/3]. 1582Ĕ' S m o n d a
uala . . Nemw nemw ben ualo Eoreokseg veget, az Azzony, Amikoron en az Pulacher Istwan
. . . Alkottuk megh eókót illien allapottal Swteo h a z a b a n lakom vala Az Zaraz Malomnal
[Szentgyörgy Cs; IB]. 7678: Elö alla Kortomaz latek eg Jelenseget [ K v ; T J k 4/1. 47]. 1583:
Georgi es ezkepe(n) szola, io uraim Kegtek agia Amikoron penig el hiak a , oly gondwiseleót es
fel, az hitet az mikepen kegtek az teoruint ki vigiazot haggion az Toronyban hog az eo tiztiben
a t t a en kez uagiok az hitre [Vajdasztiván MT ; az v a r o s n a k vezedelmenelkwl Iarhasson el [ K v ;
R D L I. 12]. 1620: Teònek illyen vegezest es T a n J k V/3. 270b. - a A város trombitását]. 1585:
Alkolmat, Hogy az mikeppen periette es teòruen Amikoron a warosnak Apro keózeonseges zewkse-
szerent kereste pal miklos mihalne aszonio(m) . . . gere . hirdethy a tizedes az eo tizede alath való
Keòuer Jstua(n) u r a m a t Kizdi szekben Alsó keosegeth az Engedetlen zemellien t i z e n k é t
Toria(n) szekelysegben leueó resze szerent . . . pénzt vehessen az Tyzedes | Az m y t t szoltt volna
[Kovászna H s z ; Borb. I]. 1628: Világos J r a s szabó J s t u a n Nagy Gáspárrá Egyebet nem hallot-
uagio(n) az varas kis peczieti alat ualo leuelben tam, h a n e m az Mykor össze vesztenek voltt Egy
arról az mikeppen vigesztek [ K v ; R D L I. 18]. Masnak vyssza a t t a k az s z y t t k o t t [ K v ; T J k
1635: az mi keppen ennek eleótte is megh az IV/1. 420a, K v L t Vegyes 111/15]. 1587: Az mikor
bekesseges wdeoben . . . az m i n t azkori protoco- az Monostor vczay embert megh eoltek volt, vál-
lombul k y teczyk, el rendelte voltt az Nemes t o t t u n k egy vallató parancholatot d. 24 [ K v ;
varmegie hogy az mikehazi hidaknak megh Szám. 3 / X X X I I . 10]. 7589: Az mikor mi keozteonk
czinalasaban az kozaruariak szegittseggel az vetekedes leon, m o n d á m en azt [UszT] I
lennenek. Azonmodon mostannis . . uegezte . . . a ' mikor kezembe a t t a k a semmi zerzama ne(in)
[ B S z ; SLt V. 18]. 1636: Azon kezde el az praedi- volt io [ K v ; Szám. 4/XI. 45. - a A taligát]. 1591 :
kallast István Uram, az mikeppen Christus Urűnk Az m i k o r o n az megh holt I m r e h Miklósnak diat
az Templomot megh tiztita, ugy enis elseoben el vegeztwk T h a m a s J a n o s n a k az mi atiankfianak
megh tiztito(m) [Mv ; MvLt. 291. 67a]. 1663: az m y feiet m e g h váltok fl. 104 [UszT]. 1592 : Ammikoron
keppen kegd köztünk h a d t a volt az kegd johait Z a k a n n e t meg t a r t o z t a t t a k . az varosbol ki
m o s t a n Vram igény megh fogiatkoztanak az széna indulek [ K v ; T a n J k 1/1. 177, 304]. 1593/1594-'
felöl [Szárhegy Cs; K s 41. H]. 1705: Kgls Vrunk E m l e k e z e m erre hog' am mikor az nagi ar viz
eo Felsége Eleinek dítsiretes jo példájára az vala, m e g h a n n a k eleòtte veòtte vala azt à h a z a t
miképpen Birodalmanak kezdetit k(e)g(ye)lmessé- vgi m i n t harmadfel eztendeòwel András Kowachi
gen a k a r t a fundálni, ugy mostis . . . Gratiat és [ K v ; R D L I. 63]. 1593: m j tűllaydon pereczienbe
minden eddigh való tselekedetektöl generális l ö t t w n k kezesek E o kgmének az mikor ki vittwk
Amnestiat offeral [Nsz; K v L t 1/192 gub-i rend.]. az foghliokat [Perecsen S z ; WLt]. 1594:
1760: Ezen Locus Curialist extendalhatni â szerént valazzon az kit akar, hogi ammikor az z w k s e g h
az m i képpen â Titt. Dominus Terrestrisnek tettzik keuannia, zolgalhasson mellette | Nyreo Dauidnak
[Báld K ; BLt]. 1769: a miképpen a R e f o r m a t a megh h a t t a k , hogi egettessen eo kgme ket eoreg
és L u t h e r a n a Valláson lévòk Negyedik, harmadik, kemencze mezet, k y t az varosnak ammikor zwk-
és második izen lévő Atyafiaknak eo Felsége a segh lezen pinzen aggia | Plébános Vram eo kgnie
J e g y b e (I) Házasodást díspensalni Méltóztatik, a m i koron az Vristen megh Áldana az Ple~
U g y az Unitaria Religion Lévőknek is azon m ó d d a l bania Ieowedelmet, Nem gywtene kinchet hane(m)
kegyelmesen meg engedi [UszLt X I I I . 97]. 1770: a ' v a r o s n a k refundalni Akarna io kedwel az zaz
Az miképpen parancsolta vala az Vr, hogy Dar- f t o t [ K v ; T a n J k 1/1. 232, 234, 248. - L.
laczra külgyek valami Deszkák u t á n én igenis amidåre al.]. 1595: annak az Iozagochkanak gongi*
elküldettem [Lekence B N ; K s 47. 67/29 Simon vfseleseben alkalmas ertelme vagion, ammikor
P á l t t lev.]. 7792: a meg nevezett osztozo Felek zwksegh keuannia, hiuen es zorgalmatoson
. . . néhai Bálo Ferentz Uramról ö kglmekre szállott Ispán v r a i m mellet forgologgiek [ K v ; i.h. 253] J
belső és külső, Ingó és Ingatlan jókat u g j amikép- Az m i k o r en ra(m) igaz teueó birakot Akartai
p e n alább osztozásoknak Seriesseben Specificalva hoznj, e n az igaz teueō biraknak megh izente(in)
317 amiatt
hogy en ra(m) ne Ieojen O l a h f a l ú b a a [UszT K w s f a l u d j A n d r á s [ A b r u d b á n y a ; Törzs]. 1650:
10/83. - a S z e n t e g y h á z a s o l á h f a l u U]. 1598: Balassj azt az ioszagotis sokaigh birok K o z m a I s t u a n u t a n
Ambrustol h a l l o t t a m hogy m o n d o t t a hogy Zabo az mikor t a r t o k neuelök ö t ö t [Esztelnek H s z ;
Georgyel e g y e o t t k e r t h e k m e g h az l e a n t h Erse- Bál. 1]. 1651: ekkedigh, ã mikor abba(n) a helyben
b e t e t Zabo Georginek Amikoron zerenchyel- hozzánk iōveō k e ö v e t e k megh szállották, holmi
t e t t e k velle tiztessegesen megh keozeonte [ K v ; vasalas k e d v i e r t i n k a b leött o t t megh szállások
T J k V / l . 238]. 1600: A mikor Makó Gyeōrgy es m u l a t ások [ G y f ; Törzs fej-i rendelet az al vinci
zolgait az en v r a m h a z a r a h o z t a Hoggiay András, „ f r a t r e s moravienses“-hez]. 1653: tőllem az mikor
zekriniemeth eö m a g h a teörte fel [UszT 15/201. el m e n t egi p u z t a hazba(n) m e n t | Az p u z t a haz-
U g y a n é forrásból a cédulákon még kilenc ba(n) valo gonoz vegre mënĕtelemetis t a g a d o m ,
a mikor ki jegyzés szerepel]. 1601 az mikor az ă mikor penig o n n a t m a s u v a ki mentemis . . . ,
Brassay d r a b a n t o k itt(en) leczfalwa(n) v a l a n a k m a s i a m b o r E m b e r hazahoz m e n t e m [SzJk
Atta(m) az a d o b u l egy h e t r e ho penzekbe f. 10/50 70—1]. 1654: egy T i n ó j á t az kenéz R u c s r e a h a j t o t t a
[Lécfva H s z ; Törzs]. 1602: Amikoron biro V r a m az mikor el m e n t v o l t a Dragasagba(n) [Nagyorosz-
az J d e s V r a i m a t be h y w a t t y a u g y a n A k k o r r a falu M T ; K s B á n f f y A n n a Urb. - a Mezőrücs MT] |
h y w a t a s s a az V a r g h a chech mestereket [ K v ; Az mikoron T o l v a j p e t e r e n az halalos seb eset
T a n J k 1/1. 410]. 1604: Az mikor termese lezen az azon ejel en velem e d g i u t f e k u t Petrica J u v a n az
gymeòlcnek n e g y negy keóbel gymeòlchel vegez- Andoni Mihály k e r t i b e n az mikoron e t c z a k a az
t ú n k velle h o g y a d ú n k az mikor e r e t t e jeó [UszT Corcziomarol h a z a m e n e T o l v a j peter [Ispánlaka
18/7]. 7606 az adossagot kez wolt az mikor n a p i a A F ; Thor. X/9]. 1658: E n K v s J a n o s F o g a r a s b a n
wolt meg f i z e t n j [i.h. 20/83. — Ugyanez évből lakó Nemes szemelj Varos t ö r u e < n i e > szerent
u g y a n a b b ó l a forrásból származó m á s négy kijegy- a mikor fel a k a r o m u a l t a n i a szántóföldet .
zésben is u g y a n i l y e n alakban] | a ' mikor en o d a v a l t h a s s a m fel [Szád.]. 1682: az mikoron m i n d e n
menek m i n d e n i k o t t uala [Dálya U ; i.h. 20/112] | rendbely e m b e r n e k s z a b a d volt Korczomáro <1 >ny
Mikoron az T e m p l u m b a n t e m e t t e n e k az E g y h a z - [Mv; Bál. 1] | az ágyb(an) f e k ű t t e m , az mikor
f i á k n a k a t t ó l f i z e t t e n e k f. 10/— Amikor penigh egyszer t s a k b e J ő v e Nyirő J á n o s N a g y Laszloval
oda t e m e t t e n e k , az p a d i m e n t o m o t az harangozo [ K v ; R D L I. 162]. 1690: E s az mikor h a r m a d
ehinalta zep igenesen be, es attól fizettenek d 25 iden husz R e g i m e n t volt i t t Erdellyben Quartelly-
[ K v ; R D L I. 77]. 1607 a k k o r a mikor az p e r t ban, még is jol el f é r t e k m i n d ŏ kglk m i n d m ű
kezdettek volt . az A. ydeo vétségét jelentett [Ebesfva ; Törzs, B e t h l e n Sámuel instr-ja a fej-tői].
es i z e n t e t e t t [UszT 17/7]. 1608: Az mikor és m i t 1691 T u d o m a z t is bizőníősőn (!) Hogi az mikor
foglalta (!) v o l n a el P e t t k j J a n o s vra(m), azt en ezen Giero m o n o s t o r t az v a r a d i Torokok el r a b l a k
ne(m) t u d o m [Muzsna U ; T S b 21]. 1614: az megh v a r g a m a r t o n n é t is ezen manostoriakkal el u í u é k
d e n o t a l t f a l u m a t B a t h o r i Gábor el v e o t t e [M.gyerőmonostor K ; S L t A e t M. 36]. 1699: E é s
ŭolt P r o t e s t á l o k penigh h o g y az el m u l t az, mikor az m u n k á h o z hozzá f o g n a k az Aczok
Meggyesi giwlesteol fogwa, az mikor effele teoruin- continue e d g y bizonjos, embere mindenkor
telen el u e o t ioszagokrol vegezet az orszagh, az i t t légjen, es s e r e n n y e n vigyázzon [ K v ; B L t 7].
oltatol f o g u a n valo h a z n a u a l m e g h k i u a n o k (!) 1700: a ' mellyik R e g i m e n t . az H o v a , a Mikor,
si iuris [ T ; Törzs]. 1623: azmikor eo Felsege eo és a’ Mennyit a’ specificált N a t u r á k b a n k i v á n
kegelmekteol eleó k e u a n n y a , t i z t a p u r g a t i m Reges- . . a d m i n i s t r á l t a s s a [UszLt I X . 77. 9 gub.]. 1716:
t u m b a p(ro)ducálhassak [Szereda C s ; i.h.]. 1626: Az mikor az D ( o m i ) n u s Terrestris b o r t a k a r arul-
T u d o m a z t h o g j az mikor en o t t i a r t a m szekeren tatni szabadosan korcsomat Tarthatt mindenkor
szabadon i a r t a m , szabad ú t t u a l a [ S z e n t m á r t o n [Grid H ; . B f N 92/4]. 1718: az f e n forgo m a j o r
Cs ; B L t 3]. 1628 Az mikor hírem lőt benne, m e g h h á z éfel t á j b ( a n ) e g e t él én az mikor meg l a t t a ( m )
izentem L e a n i o m n a k hogi az g j u r ő t el ne vegie az m a r o s felől v a l o szegleti eget [Branyicska H ;
[ S z J k 24]. 1631: L a t t a ( m ) azt hogy az m i k o r o n J H b ] . 1722: t u d g y a é az T a n ú h o g y az mikor
Georgy d e á k h á z a eleott alnak vala More N i m e t Sigmond U r ( a m ) b e t e g e g y á b a (!) esett,
Laszlois o d a m e n e itason [ A b r u d b á n y a ; Törzs]. a d m i n u s n i g y hetegig (!) f e k ü t t . ? [KK;
1634: az m i k o r o n ez K o r t o u e l y f a i M a r t h o n el Szentk. vk]. 1724: L e v a l t a m fel öröksegemre
hatta vala Töke Istvánt Töke I s t v á n kere . . . tizenhat vonás forintokat olyan f o r m á n
e n g e m e t t a r r a hogy m e n n e k el K ŏ r t ŏ u e l y f a i h o g j az mikor k i a k a r j u k váltani, tartazek . . .
Istvánhoz, es hina(m) h a z a az eo szolgáját [Mv; ki bocsatani [ Z i l a h ; Borb. I I ] . 1734: V o l t a n a k
M v L t 291. 3b]. 1639: m e n t uolt el K e r e y Albert, h o n e s t a C o n f l u x u s o k . h a t leg fellyebb h é t Déáki
Bathori J s t u a n n a l az mikor Lengel Kiralysagra személlyekből állok, a’ m i k o r a n is egj d a r a b i g
u i t t e k u o l t [ V a j d a s z t i v á n M T ; Borb. I]. 1641 E n m u l a t a z t a n a k h o l m u s i k a szóval hol penig m u s i k a
e n n y t t u d o k m o n d a n j , h o g j az mikor it E n i e d e n szo nélkül [ K v ; T K l ] | T u d g y a é a T a n ú n y i l v á n
Varadi G a s p a r d e á k leaniat eőregh J o n a s d e á k el és bizonyoson h o g y . . . ŏ N g a J o b b á g y i t N é h a i
v e t t e . . . , a z meniegzej lakodalmakor en v o l t a m Mlgs G. Széki T e l e k i Pál u r a m az m i k o r o n keze
veō felie [N»:; R L t ] . 1642: T u d o m azt h o g j az a l a t t v o l t a n a k m i n e m ű Szolgálattal S z o l g á l t a t t a
mikor F o d o r P a l d e á k J k t a t a m a g a t A b r u g j . . . ? [ S z t ; T K l v k ] | azt sem T u d o m T ű z i F á v a l
bana(n) l e u e o I o u a i b a n . . . , E n i s o t t valek | Az h o n n a n S e g í t e t t é k a z u r a t az mikoron K o l o s v á r a t
mikoron F o d o r Pal Deák I k t a t t a volna m a g a t T a n u l t | T u d o m a z t i s m o n d a n i hogy az m i k o r
az k a p t a l a n o k . . . ezek voltak B o j t h j Gaspar es engémet az K e n d i L o n a i Czinterem Sendelyezésére
amikorban 318

hajtattak . nékem fizetett volt néhai Mlgos kor vrunk publicallia, akkoron varosul eo kegmek
Ur négy Márjást [Kővárhosszúfalu S z t ; TK1]. akarnak zolni feleolle [Kv; T a n J k 1/1. 177]. 1598:
7735: nállam sem volt amikoron r a j t a m praeten- Zabo J m r e h birta azt az peres zekeöth meg az
dálta [Dés; Jk] | énis meg szállék hozzájok, az mikcr Kadichfalúan lakoth Zabo Jmreh meg az
mikoris az executorral járó Hollomezei Nemes kor is eö birta [UszT 12/8] | Amikoron en borsos
ember az Kővárvidéki embertől, az pipáját Gergelyei bezelgettem Akkoron semminemeo zidal-
kérte [Gáncs/Csicsógyörgyfva SzD; TK1]. 7767 mot teolle az Coloswarj vraimra nem hallottam
abban az időben amikor talám az utrumban emii- [ K v ; T J k V/l. 263]. 1599: Amikor Király Feren-
t e t t dolgok lehettenek . . Mgs Gróff Teleki czet az weŏm . le wagta, akkor ne(m) wolta(m)
Josefné Asszony ō Nga Jobbágya voltam [Sáros- ott [UszT 15/196]. 1606: Az mikor Vadadra jár-
magyarberkesz Szt; TK1]. 7770: Solennis gjŭlese t u n k akkor tudom hogy az oda való vtra az eŏkret
lévén blts Chéhŭnk(ne)k Próba szedés alkalmatos- el v e t t e k vala [i.h. 20/10]. 1635: Az mikor az
ságával az mikoronis fel álván Eōtves János ur(am) megh holt Kegls Vrunk eo Fge a Fogarasnal az
Iffiu Eōves (!) János Deák képiben . . hogj hidon mustraltata Tudom hogj akkor Vzoniak es
az blts Ché adná ki ezen Iffiunak az remeket Zacziuaiak Fogarasban, haton vagi heten valanak
ki atta az remeket [Kv ; Öjk]. 7774: kik men- [Eresztevény H s z ; BLt. - a Bethlen Gábor]. 1807
tenek potentiose azon Telken Lévő Házra itten az intrinseca solemnitasaban hibazat esett
amikoron is az ottan lako providus Molduván azon kepzelt Testamentumnak akkor, a mikor a
Szavulyt kik hánták ki ? [Mezopagocsa Testansnak . Testamentumáról való Szándékát
M T ; BK] | a mikoron is bé nézvén a Takáts meg nem irtak [Aranyosrákos T A ; Borb. II]-
Ládánkban . egj fél kapant láttam Sülve [Opra-
kercsesora F ; TL]. 7777: emlékezem, a mikor amikorban amidőn, amikor; cînd, ín momentul
a
ide Kokba a Falu közepire asztalt tétettek, s ugy cînd; als. 1648: egi Jonas neuő légin . egi io
osztották meg az Antiqua sessiokat [ J H b XI/23. Rez f a z a k a t el vit, az mikorban ertesekre leöt
5. - aMezŐkók TA]. 7778: Marchalis Szék lészen volna niomoztak utanna Telez fele iőt volt [Mojszin
itten . A mikoron ha a' Mèltosagos Ur, wgy M m ; B L t 82]. 1746: (A malom) régi ó malom,
a’ Meltoságos Urfiis a' Marchalis Széken jelen nem is emlekezem reá hogy a' mikorban azon
nem lesznek, félő hogy többel terheltetnek mint helyre a ' mellyen ma is áll epittetett [Ádámos
Competalna [Kv ; SLt XL]. 1783: éni jelen voltam K K ; J H b XIX/7].
J a k a b Pàlnit és a mikor Csáki György el
indult . . Széjes Josefis előttük kiment volt J a k a b amikorra mikorra; pînă cînd; bis. 1599: Vinche
Pálnul [Béta U ; IB]. 1792: amikoron is meg Caspar bezelle Sala Istwannal, de teolleokis tawul
betsültetvén a nevezet Epületek Huszonegj forintra voltam amikorra onnat vizza Ieowe engemetis
[Aranyosrákos T A ; Borb. I]. 1797: a' miko- oda hit vala az lo latny [ K v ; T J k VI/1. 319].
ron • . . az utrizalt ökrét Sinfalvárol h a j t o t t a . . . 1641: E d e s lelkem ha lehetne hizem röpülnek
[Sinfva T A ; Borb.]. 7802: a' mikoronis Feleségül hozad, megh egi het bele telik az mikorra haza
el vettem feles adoságokat fizettem le [Buku- mehetek [LLt Gyulafi László lev. feleségéhez].
resd H ; Ks 111 Vegyes ir.]. 7805: a' Mikoron 1705: kiki az mikorra érkezhetik engedelmessé-
Székelly Jánosnakis haza jött egy meddő tehene g e k b e ) k s hűsegek (ne) k be mutatására compa-
[F.rákos U ; Falujk 2]. 7874: a’ mikoron, és az reallyanak [ K v ; K v L t 1/192 gub.]. 1783: ha haza
előttis midőn azt elé hoztam egyebet nékem nem jő a mikorra a Teks Tabla a Terminál, idézett
Szollott, hanem hogy most nem érkezem [ K m ; Cselédgyeit Authenticatiora el botsáttya [Perecsen
KmULev. 3]. 1842: a' mikoron is fel méretett Sz; IB. — a Szilágysomlyón].
egy öles fával [Nyén H s z ; BLt 11]. 1843: a’
régibb időben, a' mikoron sok Czéremoniális dolgok a m i n e m ű I. mn-i jeli. haszn-ban: amilyen, ami-
voltak [Dés; DLt 1364]. 1847 a' mikoron is a' féle ; ce, ce fel d e ; welcher, -e, -es, was f ü r (ein,
Város végéig űzettek [Dés; DLt 792] | E mostan eine). 1544: Iztrigi Myhalnak az Minimw dolga
follyo 1847-ik Ev Martius 16an a mikor is hivattatva wolth wolna My woltwnk wona az dologban
lettünk volna Bözödön az Armalis Kontz Vayda E m b e r y [Galac BN/Zsombor SzD; MNy
Istvánné Nemessi Lako Házához [Bözöd U ; X X X V I , 52]. 1552: az mynemó lewelek voltak
Borb. II]. az en vramnal Bátyámnál Banfy Bernaldnal,
2. Páros hsz-s haszn-ban ~ akkor atunci iozagunkrwl walo azokatis meg atta tiztan [Berec-
cînd; als da. 7569: az nagy veolgy torkon telke M T ; J H b K XVI/31]. 1553: Egyenlő kypen
alol az három falw, atta wala bernald modak (!) E z t hog Az mynemy perek wolna
balasnak azolta vgy byrta a mykor Io fw halaztothak vyz kerezt vthan való v o s á r n a p r a
wolt rayta, akkor meg kazaltatta, az mykor Jo wàsarhelyre [Kv; BfR VI. 295/1]. 1557 : az el
f w ne(m) volt, az zegeny Nepnek atta [Mezőbánd mwlt purificatio Bodog ázzon Nap vthan való
M T ; VLt 7/692]. 1575: Az Mykor az zam weowe wasarnapon, az My nemw theorwenywnk lewt
(!) vraim Éppel János Safar polgár zamadasat J t Somlyon fogot Byrak elwt wegezthonk
Igazityak az adossagh feleol, Azkor Theremy Jllyen zerzest [Somlyó Sz; WLt]. 1558: E n Melyk
ferenchis legen Jelen [Kv ; T a n J k V/3. 2b]. 1583: Anna azzony Mykola Ferenczne Ennek elewtthe
amikor keozteok Indult volt a’ haborw en akkor walo Eztendewben az Mynemw testamontomoth
giermek volta(m) [Kv; T J k 4/1. 94]. 1592: ammi- tetthem wala, Azon testamo n tomot Ereyeben
319 aminemű

Hagyom c h y a k azokhoz l m ezeket Thewen es allattanak mi aszóknak Vallasoknak (!) hit


[ J H b K X L I I I / 2 1 ] . 7568: Ezeknek v t a n n a meg szerint beveottwk [Dés; D L t 246] | Tiztelendeo
E r t e t h u k a K . lewelebol hog aminemw bizonisa- Marton vram, az minemw tizteletlen zowal
gok wolnanak Ótwos gergelnek hog m y h y t zerint kegmedet illettem ., annak semmj vton lenni
be wennok es t h e K. J r w a kwldenok [Abrudbánya ; ne(m) kellet volna [ K v ; Szám, V/6. 42] | Ezen
Törzs] | az m y n e m w Kotest az J á m b o r o k kiueöl az minemeo rend tartasok vagion az Baghos-
kototiek volt t u d n y illik' t i z ftot, azt az tyz f t o t siaknak ezekis azon rend tartassal elnek [Hosz-
m y w i t t w k meg [Kv ; T J k 194]. 7569: az Wytezlő szúaszó S z ; UC 113/5. - L. még MNy. L X I , 246
tot m y h a l n a k az m y nemw dolgay volnának hog pázsitdisznó al.]. 1595: en semmi h a t a l m a t n j e m
azt my megh Erteneók [Kv ; Bál. 78]. 1570 Az (!) czelekezem, az minemo h a t a l m a k a t en r a j t a m
Mynemw vegezes lewelet í r t a k Mindenkeppen kerez [UszT 10/23] | Somborj Sándor zamara Nyl
azon Modon volt az dologh [Kv T J k III/2. 60], zerenth Amminemeo Jobbágyok J u t o t t a k Azokat
1572: a m Mynemw J o b a r a t o m vala Krompina keoleon r e g e s t u m b a n Irwan kezebe(n) A t t u k
Mate azt Mongia hogi holnap megh fogtat [ K v ; [Zsombor K ; SL. - L. N y l r K V, 104]. 1598 az
T J k III/3. 4]. 1573 Ennekeleoteis vegeztek volt minemw falu dolga raitwnk vala, vgy mint porgolat
azt hogi Biro v r a m az varos p(ro)curatorat pistaky chynalas az kor egy az Azzonio(m) Jobbagia
Lwkachiot h y w a t n a Ide es Az mynemw perek marhaiaban m e n t v o l t t az Alpareti h a t arra, boriuznj
az varost Nézik azokrwl zolna vele [ K v ; T a n J k [Alparét S z D ; Ks]. 1599: h i u a t a m i n k e t t
V/3. 88a]. 1577 eo kegmek a mynemo t y z t e t pernezj gaborne, Zanizlofj B a t h o r j Sofiázzon az
byztak az k e t hwteos vasar byrora abba Mehesse- felseged parachiolattiaual, B a m f y huniadra
nek elo [Kv ; i.h. 144b]. 1579 Aggyak eleybe hogy neminemw dolgainak vallatasara, m j azért
az Conuent eleybe Mennye (n) es vallast tegie(n), el menenk oda es az mynemw vallokatt my
amynemő a k a r a t t y a t es holtig való abbelj meg elonkbe hozanak azokatt meg e s k u t t e t t u k [BLt
Maradassat Igirt az keonyeorgeo zemelyek altal 1]. 1600 Sebeök Peternek a minemeö teörwenie
[ K v ; T a n J k V/3. 183a] | az c h ŭ k a t (!) peter wyza leöt wolt Oswat Peter Bethlenfalui elle(n)
Ieoŭe ó Ngtol feyrvarol az mynemo koŭetsegen tizen negyed magawal teörweny itelleti zerenth
I a r t wolt b u d a n [Kv ; Szám. 1/XVIII. 12]. 1584: meg eskvth, es tiztassagat be a t t a [UszT 15/130].
Az Zam wetel feleol penigh aminemeo Tractatusok 1604: Hasonlokeppen azon kúldús kergeteo birak-
it leznek az Zam Adok feleol, es aminemeo voxok nak az kuldus kergeteseert aminemeo fizetest
Iudiciumok t á m a d n a k , azrol eggik az mastokat Tanachiul rendelnek tartoznak az Egyhazfiak
k j nem Newezjtek Aggyatok | az mynemeo karom aztis meg fizetny [ K v ; R D L I. 77]. 1610 : azt
É n n e k e m wolth az E n y m meg wagyon [Kv i.h. mondom hogy az menemy keresety en rajta(m)
3/XIV 1, T J k 4/1. 300a]. 1585: az minemw pereynk volt, az hogy 24 Gyran maraztot volt, az m a g a
Thorda varmegien voltanak az zekeken a ' proka- rezze zerint el e s e t t attól [UszT 20/275] | engettuk
toroknak fizettwnk f. 7 [ K v ; Szám. 3/XVI. azért hogi az m i n e m e ó Immunitással egieb dezma
36]. 1586 az minemeo Zantho feold vagion egy adatla(n) szabad Olahsagok ez Orszagban elnek,
az Kepnel [Nagydoba S z ; Borb. I] | E z Iffiw eokis azerint elhessenek [Gyf; B f N fej.]. 1611
vgmond ez I m r e h megh bwnheodeot Arról Ammi Keoŭetkeznek az minemeö iok i u t o t t a k Ferkeönek
nemeo v e t k e volt [ K v ; T J k IV/1. 543]. 1590: [ K v ; R D L I. 88]. 1615 neki az minemŏ dolga
aminemw dolgod pedig wgymond Palaticz Giörgy most előtte volna abban w bizontalan volna
wrammal wagion, annak E n Gongiatt wiselem | [Vaja M T ; Törzs]. 1616 az niinemeö Tutoriat
András P a l n a k Swkeynek a vgian azon Swkey viselt volna K e ö m i u e s Mathe Vr(am) az eö A t t j a -
Vargias J s t u a n n a l az minemw pery volt az teorweny fianak M á r t o n n a k arról adnanak zamot es zolgal-
az derek zekre bocziatotta [UszT. — a S ü k ő U]. t a t n a egyet m a s t kezebe(n) [ K v ; R D L 101].
1592: V r u n k paranchiolattiaual hiuanak engemet 1617 az m i n e m ű S t o m p vasak es egieb ezkŏzŏk
teob v r a i m m a l eggiwtt Daroczi Pal hazahoz, hogi vadnak vgi kel oztani hogi mindenik(ne)k
amminemw Igenetlensegek volnanak feieruari Jósa, egie(n)lo igassaga legien [ A b r u d b á n y a ; Törzs].
es p o z t o m e t w J á n o s deák keozeot, Isten zerent 1618 az minemw rezz Jozagoczkat Niàrlo Kekessen
el j g a z i t a n u k [ K v ; T J k V/l. 223] | amminemew Doboka W à r m e g i e b e n Coloswari Borbelly Martonne
lowaj marattanak, Biro vram tanachaual Azzonioni birt, a h o z en nekem bizonios Competen-
inuentaltasson mindeneket [Kv ; T a n J k 1/1. 193]. tiam leuen V r u n k eŏ Nàga kgmessege u t a n [ R D L
1592j 1593 : hoza Mynekewnk, Deesy Bornemizza I. 105 Kowachoczy István kézírása] | Ngos Bocz-
Mihály Vrúnk eo Naga vallató paranchiolat- koj Miklós v r ü n k ( n a ) k az m j n e m ö faluczkaia i t t
tiat ., h o g y az minemeó vallokatt, mi eleonkbe ben Erdeljben m o s t vágjon in Co(mi)t(a)tu Thor-
hoznanak, m i azokat megh vallatnok [Dés kör. dae(n)si (!) K a k ü c z Neueö ola falu h a t t a es engette
Ks]. 1593 Mikor az en hazamhoz giwltenek volna vsq(ue) bene p l a c i t ü m [Kv Törzs]. 1620: el
bekessegh zerzeni, ammi nemw igienetlensegh mentvnk All Giogjra a . . es ot az minemw
Seres I s t u a n es Erdeodi I m r e kezt volt, Erdeodi t a n u k a t eleonkbe intettenek vallasok igj
Imre a z t m o n d a hogi nem all nekie | (A levél- következnek [ R D L I. 109. - a Algyógy H].
be) bele i r a t t y a hogy amynemw dolga es egyenet- 1625 az m i n e m ű malom hellie uágion Demeter
lensegejk v o l t a k egy masal az Che előtt abol egj tamasnak Kozmáson* ada Beldj Kelemen
mással m e g bekeltek [ K v ; T J k V/l. 378, 378a]. Vrunknak [BLt 3. - a K o z m á s Cs]. 1629: Akkor
1594: asz m e n e m e o t a n u k a t h mi eleonkben a t t a n a k penig az m i n e m ű el hagyot es megh vetet ember
amint 320
Zŭponicz Gábor vala kelletet az Zolgalat nekie Tempore Reluitionis Bonor(um) hasonlo jo finum
[ K v ; T J k VII/3. 83]. 1633: az Minemw uallokat Arany és tiszta Ezüst pénzekkel légyen a ki váltás
. mi elönkb(e) hiua es allata hwtek u t a n valamint az mitsodásokat most levált Korda
valo vallasokat megh irtuk [Fog. Szád.]. Susanna Aszszony és a minémüeket az előtt is
1636: Ada egi puzta hazat heljestul mostan levált volt [ K v ; Borb. II]. 1758: az Leanjok
az miniineo eppuletek r a j t a uolnanak megh bŭ- magok voltak Gazda Aszszanyjok Anjok holta
czúlnek [Burjánosóbuda K ; J H b K XXIII/20]. u t a n olyan köntöst tsináltanok az minemit szerette-
1638: az minemy J n g o bingo marha Vass J a n o s nek [Aranyosrákos T A ; Borb. II]. 1781 voltanak
u r a m t u l y m a r a t volna aszt eo kigelmek keoszt réz, on, vas, és F a edenyei a minemŭek egy Házhoz
fely osztanok [Cege S z D ; Wass 20]. 7645: az meg k í v á n t a t t a k [Mv; D. 4. X X X V I ] . 1825: váro-
minemeő tanaczjot eő keglme leuelibul magays sunk . . . a ' Piatzon nem férő e'féle Árusokat a'
eō keglme adot nekik az szerint procedaltak . . . Kolosvári u t t z á b a n transferálni kívánta — a'
[Kisbudak B N ; BesztLt 20 R e t t e g h j István m. minemüek — a' más idegen Cehalistákkal edgyütt
pr.]. 7646: a’ mi n e m ű anniokrol m a r a t igassagok a’ Tordai Fazakas Czéh [Torda; T L t Közig. ir.
uzonban Sepsi Szekben . . . volt a' beli résziért 252].
F a r k a s Janosne Danko Mihályt teoruenyhez h i t t a
volt [Hsz; BLt]. 7657 Az minemő Egietmasokat amint 1. ahogyan, amiképpen; cum, după c u m ;
Vass J u d i t Azzonial a t t a k [Wass 12. 72/2 wie. 1558: Toabba az Mynth J d e fel meg J r a t t a m
Vass J u d i t kel.] | az mi nemű vallókat mi eleönkb(e) Mosthan es wgyan azon Ereyeben hagyom az
h i ú t mi azokat erós hűttel megh eskéttwk exami- Elebeny t e t h testamontomomath | Az Masodyk
n a l t u k [Aranyosrákos T A ; Borb. I]. 7652/7655: t e s t a m o n t o m o m b a n Az m y n t h h a t t a m wala az
Az minemű kevés zalagom vágjon annak legh első keeth gyermekym felewl mostan J s wgyan azon
árra az szerint, az mint magam vöttem [ K v ; keppen hagyom Few keppen [ J H b K X L H I / 2 3
CartTr II. 875]. 1654: hivata műnkŏt Bedeő Mikola Ferencné Melyk Anna végr.]. 1562: (A
Matene Kemeny Margit Aszszony, hogy az menemű jószágot) azonal minden ok vetetlen kezegbe (!)
vallókat eleonkbe hiuata eö keglme azokot megh bochatom az mint Ew kezembe bochattak [Zsom-
eskŏtnŏk [Balavására K K ; Ks 19. I I I . 25]. 1659: bor kör. K ; MNy XL, 138]. 1568: perlettwnk, e
Az minemw dolga leöt volna Menyhárt U r a d - fold felöl Mihal porkoláb J o t h ky es aztalos
n a k Botradi <M)ihali Uram(m)al eŏ kgek mihal az m y n t a ket polgár akkor ky m u t a t t a my
teörueni eleöt megh bekeluen, igire menyhart vg z a n t o t t u n k | az k a y a n t a y embert az zabo gas-
Ura(m)nak f 2 d 50 [Domáld (KK) vid.; Törzs] | parne zolgaya hayanal fogwa vona k y es vgy
az Exponens az minemű t a n u k a t mi Elenkben vere, egy karoual a m y n t zerethe [ K v ; T J k 191,
Allattata, mi azok(na)k hit<ek> u t a n valo valla- 196]. 1570: Az m y n t heltay gaspar vra(m) az
s o k a t fel Írattunk (!) [ H ; BK Mise. 1143]. 1663: T e s t a m e n t u m lewelet J r t a , Mind azon keppen eo
E n Gőrgenyi Szakácz György esküszöm az elő maga Segeswary Damakos zabad Akaratya zerent
I(ste)nre hogy az minemő hivatalban ugy zamlalta eleh | E w I r t a az zerzeodes Lewelet
m i n t fö Szakacsságban az én kgls Aszszonyomtul Klok J a c a b es az f y a Klok vinche keozet, E s az
állitatom abban tehecsige(m) szerint hiven Mynt K l o k J a c a b Montha es akarta, E w wgv
eljárok [UtI]. 1673: hiva el minket Dévay Udvar J r t a [ K v ; T J k III/2. 27, 131]. 1571 az Tw k
biro, Ecsedi Pál Ura(m) ez végre; hogi az leuelet m e g h ertettem, wgy wala az m y n t t w k
minemő egj dezma Asztagot akarna eo kglme csé- Irya . . [BLt 42 „Paulus Banfi lossonchy de
peltetni, azt néznénk meg minemő [Déva; Törzs]. mogyoro" a beszt-i tanácshoz]. 1572 k.: Azt nem
1772: Meg engedi az Eccla Iff (!) György Nyiku- kevanom h o g y mass ember az en Terhemet vyselie
ljnak, hogy felire a épitsen a minemű épületeket soha sem k y v a n t a m , hanem a' mint elég voltam
k i v á n [Ádámos K K ; J H b XIX/13. - a A telek- mindenkor Eoremest meg viseltem [ K v ; T J k
nek]. 1774: a ménémü Dézinák szoktok administ- III/3. 30d]. 1577 a' mint beczwllettek volna, azt
r á l t a t n i [Mv ; Berz. 8 Fasc. 72]. 1781 a' Leányak- ne(m) E r n e y e meg [ K v ; T a n J k V/3. 146b]. 1582:
n a k a’ mi némű Jok, és Portékák a d a t a t t a n a k , Keozeonseges zwkseges keoltsegekre aminth az
azak mind osztálly szerint részekben J u t o t t a n a k é wdeo es az varosnak zwksege kewantha keol-
? [Mv; D. 4. X X X V I . 1]. teoth eg S u m m a b a f. 384/96 | az m y n t t intizte(m)
II. / n - i jeli. haszn-ban: amilyen; ce fel d e ; m e n t t rea, három vider a [ K v ; Szám. 3/VI. 10,
w a s f ü r (ein, eine), welch. 1580: Vrunk oly 3/VIII. 58. — a Bor]. 1584: a m y n t h az balasfy
lewelet ad amynemot Zeretwnk zabadsagunknak gergely feleletybeol meg tecchyk azerenth meg
m e g maradasara [ K v ; T a n J k V/3. 230a]. 1582: eg beszelem b a g y t Palnak [ K v ; T J k IV/1. 300a].
R e z fazék vala aminemeoben az eget bort egetik 1585: A m i n t Az Alkowas Ieot az eo haza essik
[ K v ; T J k 4/1. 116]. 1586: E n vgmonda senky hozzu M a r t o n n a k tizen het zaz forintiaba [ K v ;
hitwa(n) ezwstit Ne(m) Iowitom az en J o ezwsteom- i.h. 411]. 1588: E z Buzat amint el A d h a t t a kileomb
m e l hanem ollianbol mywelek Aminemeot Adnak kyleomb a wdeoben teot penzwl I n summa f. 445/S 1 ^
[ K v ; i.h. 614]. 1623: Zekely feoldy modon Czynal- [ K v ; i.h. 4 / I I . 13. - a Igy, váltakozó í ~ y hang-
i a k az Saytokott teőmleőkeőtt ne ollian Vtalatos jelöléssel] | az mint az teorweny talalta akkeppen
gialazattiara valo saytokott az minemweket Azta- sok J á m b o r eleot . meg kereoltem az en eoreok-
l u n k r a feli a t t a k mostis kitt az ebwnk sem E ő t t segemet [Zsákfva Sz; W L t ] | Az m y n t t eò kegme
m e g h [Törzs. Bethlen Gábor gazd. ut.]. 1749: felely h o g y Az my jobagionk chyan J a n o s fegy-
321 amiatt
weres kezzel z a n t t zandekkal megh állottá wolna wagjo(n) . . . f a r c h a d f a l w a b a n a . . . az m i n t felwl
vthat ., E z t m y megh bizonitthywk, hogy meg M o n d o t t w k Ilijén werre illett m i n k e t t [i.h.
ebben Az m y J o b b a g y o n k penitus Inocens [Somlyó 15/125. — a F a r c á d U]. 1607: s e m m i egieb h a d d a l
S z ; W L t ] . 7590 Az hol a z t m o n g y a az al peres ninczienek, h a n e m cziak m a g o k zolgaiual a’ m i n t
hogy ezbeol m o n d o t t h m i n k e t t h h a m i s eskwttek- illik ollian rendbeli V r a k n a k iarni, keserik az eő
nek, hog az m e l y ado rendeölest t e t t h w n k wolt Fel(se)ge beczwlletes t e s t e t [Lompért S z ; Törzs].
m y warosúl eskwtthwl, m y azt n e m u g y az m i n t 1609: az m i n t p e r l e t t e k Zeóuerdj J á n o s t az n é h a i
el r e n d e ö l t h w k I g a z i t o t t h w k wolna fel ez Sebestien P e t e r h a z a é r t eòreksegeert, J g y a d a
soha n e m w o l t teörweniwnk hogy m y eskwtthwl megh Zeòuerdi a z t az h a z a t . . . [UszT 20/349].
Igazichiwk feöl az a d o t t h [ S z u ; Uszt] | ez eleot 1614: I m m á r E z diuisionak vegi szakadua(n), es
valo R e g e s t u m o k a t h megh h a n y w a n a m y n t o t t vegben m e n u e n , F a z a k a s Mihály es Leorike keo-
keolteottek v r u n k vendeglesere es az sok Vrakera, zeott, az m i n t vilagoso(n) az I n u e n t a r i u m b a n b e
ez egy v t a l y keolcheggel háromszor valotis megh vagion I r u a [Kv R D L I. 95]. 7677 Bartalis
e r t w n k v o l n a [ K v ; Szám. 4 / X X I . 58]. 1591 T a m a s K o z m a s y a f a l u s b y r o Annor(um) 75
ammint ertette valami a r a n i a k a t m o n d vala Azont felely az m i n t Boldisar J a n o s [BLt 3. —
a
hogi n e m a k a r n a azon el venni Pal v r a m az m i n t K o z m á s Cs]. 1619 Myuel hogy az m y n t vegezet
I a r n a | r u t u l k u r u a z t a k zidalmaztak egimast, eggik uolt hogy ez o r z a g b a n az k y hul a k a r J a r n y az
a m m i n t z i t t a , az masikis azonkeppen | az legeni mely f a l u b a n az u a g y varosban l a k y k leuele legyen
az czakanial m i n d fel veue az wtest, es a m m i n t hogy J g a z J a r a s b a n J a r [Gyalu K ; J H b ] . 1623:
lehet vala o t a l m a z z a vala m a g a t [ K v ; T J k V / l . a z m i n t m y m i n d e n e k n e k eo felsege neueuel meg
79, 81, 88]. 1592: L á t t a m az ezwstótis plikbe hogi paranchioltuk [Szereda Cs; Törzs] | az m i n t
az J n a s Gergelinek a d a a m m i n t a r a n z o t t a m , volt megh m u t t o g a t t u k C a p i t a n u n k n a k tauazall az
ket vagi h a r m a d f e l Gira [ K v ; i.h. 243 — 4] | meg p a l a n k o t Állassa fel az zerent formassan igen
bizonytom h o g y Igh wagio(n) az m i n t h en Mondom zepen | hywasso(n) egy feö m e s t e r t . Vgy a’
[UszT]. 1592/1594: akkor ielen volt Moldoway m i n t Mw consignationknb(a) k j a t t u k Ágion (l)
Oeòrgi, a m m i n t inteztem akkor 12 eztendeòs melleye A n n a k az m e s t e r n e k az fogarasy Acziokott
[Kv ; R D L I . 63]. 1593: teolt k e t eztendeo benne, [Törzs. Bethlen G á b o r gazd. ut.] | Iliién Conditio
a n n a k v t a n n a a m m i n t vegere mente(m), hogi all a l a t t az m i n t I d e a l a meg vagion I r u a [ K v ; R D L
kolchot t a r t ó t ládámhoz [ K v ; T J k V / l . 327]. I. 121]. 7631 az t i z f o r i n t o t kez penzúl az szerent
1594: B a t h o r i Gaspar ez Crazna warmegye zekyre megh a t t a Apor L á z á r wra(m) az m i n t m e g h
i d e z t e t t w e n Zilagy B o r b a r a Azzont, Theòrwennyel i r t ü k [Cssz; I B ] . 1633: az m i n t e r t e t t e m Masoktol,
kereste wolna, De m y eleönkbe wgy m y n t fogot olliakat is i r a t a t o t e n szómmal, hogy az k i b e n se
keòz b i r a k eleybe adwa(n) m i n d az k e t fel ez dol- hirem se t a n a c z o m ninczen [F.venice F ; Szád.].
got, k e ò z e ō t t e ó k ekkeppen egyeneseteok el, 7635: az m i k e p p e n e n n e k elótte is m e g h az beke-
az m y n t R e y a emlekezeònk [WLt] | akki penig seges wdeoben, i n A n n o 1594. M a r t y 17 die a z m i n t h
alab valo lezen, aztis arra zerent kezgiek, a m m i n t azkori p r o t o c o l o m b u l k y teczyk, el rendelte v o l t t
az b o r n a k iob es alab valo volta m u t a t t i a [Kv ; az Nemes v a r m e g i e . . . Azonmodon m o s t a n n i s
T a n J k 1/1. 235]. 1596: H e l t u s Caspar v r a m n a k . . . uegezte, es rendelte, v y o b b a n [BSz;
a t t a m e z e k b e n a t y k o k b a n v r u n k zwksegere 28. S L t V. 18]. 1648 : a z m i n t e r t e t t ű k a p a t h i Sigmond
kappant Az t e o b b i t varos zwksegere keolteot- V r a m t o l az f a r a t t s a g h m e g h leszen ugyan, az
tem a m m i n t i d e ele, ahűl megh lezen az gazdal- busulassal e d g y ű t t , d e az dologhnák vegben vitele
k o d a s o k b a n n o t a l u a , hogi az t y k varosé volt | Az felben m a r a d [Alvinc A F ; Szád.]. 1652: Mellyet
Bewrkeorne perire a z m i n t keolteottem m i n d megh h a t a g a d n a az J h o g i igi n e m volna a m i n t felele-
t h w d w a n t e o t f. 76. d. 64 [ K v ; R D L I . 65, Szám. t e m b e n irom boczasson ki az ŏ N a g a széki docealom
X X I X / 6 . 6] | Az kegd irasat zeretettel oluastuk, a ' Mennyre l e h e t [Asz; Borb. I] | Seruitia az
es az m i n t e z w n k b e n v ö t t w k , igen egy a n i m o r u m m e n t referalliak. Czak m i n d e n n a p [Ajtón K ;
s e n t e n t i a b a c o n c u r r a l t u n k [ G y f ; Törzs. B á t h o r y G y U 143]. 1655: l á t o k h o g y k é t lovas ki jőve az
Zsigmond K e r e s z t ú r y Kristófhoz]. 1597: most Berekből, az m i n t i s m é r h e t é m Kolosvári R á z m á n y
keozónsigessen a m m y n t h k y m e n e n k , az kereztes J s t v á n vala az e d g y i k [ K v ; C a r t T r I I ] . 1656: az
h a t a r f f a k a t m u t o g a t a k m y n e k ó n k az alpretyak m i n t az elót M o h a j A n d r á s v r a m a t c i t a l t a t a m v o l t
[Búdos S z D ; K s ] | Az m i n t az ado penzjbol dispen- ezen riz p o r c i o k n a k o c u p a t i o j a e r t az m i n t az b ú i
saltunk arról walo z a m a d a s [ K v ; Szám. 7/VI. 2]. az citaciobul a z m i n t akor c i t a l t a t t a volt világoson
1598: a b b a n procedallion azzerint a m i n t ew meg lacek azért a z t ò r u í n n y h e z t a r c a K i ( g y ) d m a g a t
k e g m e t e k t e o l megh e r t h y | Másod v t t a l bizonios [Légen K ; B o r b . I ] . 1666/1701 Az Fel ülésnek
zemelieknek, a m m i t r e l a x a l t u n k a m m i n t az p a r - m o d g y á t az m i n t e ŏ kegek k i v á n n y á k , a b b a n sok
tialba m e g h vagion specificaluan tezen f. 63//77 h o m á l y vagyo(n) [ K v L t I . 188 ogy-i végzés].
[ K v ; T a n J k 1/1. 309, Szám. 7/XVI. 90]. 1599: 7669; A m i n t m i n d ezek(ne)k m e g h alloja leszek,
Replicat I a s a z t m o n g y a , si iuris az mely m a r h a t J s t e n u g j segelljen es u g j a d g j a lelkem üdvesseget
en theōlle(m) kewanz, azt te, a m i n t t e magadis [ G y f ; Törzs. B o e r Zsigmond kapikiha-esküjébõl].
mo(n)dod, m a s ember ala a t t a d wolt [UszT 15/187. 1671: E z kiuul a z m i n t ennek előtte k i n e k kinek
— a „ M i k l ó s Gergely Zent M i h á l y i Z a b a d Zekely." n y l szerint i u t o t t a n a k az J o b b á g y o k N a d a s o n
b
S z e n t m i h á l y U]. 7600: m e g y b i z o n y t t o m hogy R o d o n a Djosba(n) m o s t a n i s a ' szerint helyben
igy v a g y o n a z m i n t m o n d o m |hazunk ereksegünk h a t t a k eo k e g y m e k [ K v ; R L t 1. - a R ő d a másik

21 Erdélyi magyar szótörténeti tár


aminthogy 322
k é t f a l u v a l e g y ü t t : K]. 1674: az szeszermi a h a t á - r ė á egy esztendönel t o v á b volt azon hivataljáb(an)
r o n az f a l u n alol való b u z a igen szegeni a z m i m t [Mezőzáh T A ; Mk V. VII/1. 9]. 1770: E g y ide
az tavasztol m u t a t j a vala m a g a t iobnak itiltem való Lekenczei J o b b á g y aszony lakik R a d n o t o n
v o n a lenni [Bethlen S z D ; B L t 9. — a Szeszárma 4. f i á v a l e g y ű t . . . h a az Vr poroncsol i r á n t a
S z D ; a régiségben belőle az -í képzős szárm. r e p e t a l t a t o m . . . , hogy viszá k a p h a s s u k a m i n d
g y a k r a n ilyen alakú]. 7674/XVIII. sz. Minden az V r n a k teczik [Lekence B N ; K s 47. 67. 29] |
Ember annuatim Eőszszel tartozzék adni a kezemet meg v á g t o m , az m i n t m o s t meg is
k e t k é t f o r i n t á r r a B o r t u g j az m i n t v a l o j á n a t e t t z i k r a j t a m [Szásznyíres S z D ; K s 27. X V I ] .
i n d u l [Mácsó H ; Born. Vegyes 3/3. — a É r t s d : 1774: el h i v a t t a k idősbb D é á k I s t v á n U r a m o t ,
v á l u j á n ] . 1675: Aso vagyo(n) k e t t ő ( Szántó a m i n t a r a emlékezem k é t h á r o m ú t t a l is [Ilencfva
v a s a k Az m i n t fellyeb m e g h i r t a m :) [Dés; Borb. I I ] . H s z ; DM. 1]. 1780: N e m hogy meg a k a r t a lőni
1682: Vagyon a ' teolgyes á r k á n á l f e n n â m i n t â ŏ N a g y s á g a Hoszszu Lászlót és hozzá tsapponga-
macskási u t ki megyen [ K v ; R D L I. 160]. 1687: t o t t v o l n a : d e még a m i n t hallottam, töltve sem
Az m i n t én eszemb(en) v ő t t e m , az Aszonyok, m i n d volt a’ P i s t a l y a ŏ N a g y s á g á n a k [Búza S z D ; L L t
k e t t ő n e k Felesége köszörülik az Urokat, egymásra, Csáky-per 113. L. 20]. 1791: egy belső örökségét
az m i a t t vagyo(n) veszekedés kőzőttők [Szilágy- néhai Székely László el a t t a Balla A n d r á s n é n a k
c s e h ; G r a m T r V I I I . 45 Somogyi I s t v á n (50), a . . . a ' m i n t h a l l o t t a m örökösön [Várfva T A ;
csehi lovas sereg zászlótartója vall.]. 1688: A m i n t Borb. I I ] . 1812: a m i n t pedig a K o n y h á r o l b é
a z L i m i t a t i o és a p r a e b e n d a k i v á n j a , kellenék m e n n e k a L e á n y o k H á z a t o r n á t t z á b a a ' Groffné
m e g h T y ú k nro. 36 [ R a d n ó t K K ; U t I ] . 1690: o d a t s i n á l t a t o t t edgy a j t ó t [ H é d e r f á j a K K ; IB].
. . . az szerint az m i n t pecsetelve ide ki k ü l d ö t t e 1834: (A t a n ú k a t ) a’ f e n n i r t k é r d ő p o n t o k szerént
[Törzs fej.]. 1693: F i r t o s Mihály Ur(am) azt lat- ki k é r d e z v é n . . . vallomásaikat, u g y a ' m i n t
h a t t y a kegyelmed az m i n t el b o c z a t o t t a k g d az v a l l o t t á k , m e g i r t u k miis a ' m i igaz h i t ü n k szerént
Ur(am) J o b b a g a t miczodas törvényé lőtt, i t m i [Bodola H s z ; B L t 12].
e l ő t ű n k [Szentegyházasoláhfalu U ; Törzs „ I s t v á n 2. a m i k o r ; c î n d ; als. 1546: Aranyon, es Gernye-
D e á k h ü t ö s n ó t á r i u s " kézírása]. 1694: az U d v a r zegen, z a m zerenth wagyon, t h y z h e y a n , h e e t h
felől is a ' m i n t áll k a p u j a t s a k p u s z t a [Borberek zaz y o h , E z e k b e e l B a m f f y b e r n a l d n a k a d y a n a k ,
A F ; B f R ] . 1695: (A lovakat) állásokba(n) az m i n t k e e t h z a z a t h , az m y n t h az E z t r a n g a r a megyen,
m e g nézegethettem . . . , egjiket se(m) itilhéttük az y o h [ R a d n ó t M T ; J H b K X X X V I I I / 1 9 ] . 1765:
N g d ( n a ) k alkolmatosnak [ G y f ; K a L t Apor I s t v á n az m i n t o t t allot P é t e r az k a s mellet . . . , egykor
ir. Reczej I s t v á n lev.]. 1697: itis az m i n t lehet t s a k b é érkezék a Malomba O r b Urszuly
i g y e k e z ü n k U r a m azon az menyiben lehet fogyat- [Záh T A ; M k V. VII/17].
k o z á s n e legyen [Keresd N K ; BK]. 1698: Recog-
noscalom per p(rae)sen(tes) h o g y a m i n t az fellyebb a m i n t h o g y 1. minthogy, mivel, m i v e l h o g y ;
el m u l t esztendőkben a d t a m volt sacczába Csik deoarece, f i i n d c ă ; da, nachdem, weil. 1708: Polgári
Sz Mihályi S á n d o r Mihály U r ( a m n a ) k kölcsön . . . Gábor az m i n t h o g j S á r m á s r a m e n v é n k i v á n t a
nyolcz szaz m a g y a r f o r i n t o k a t , . . . [Zabola H s z ; n e m az egyenes u t o n járni m i n d az által
B o r b . I I ] | í r j a kgld hogy a m i n t engem informál- az ordinar(ius) halál büntetéssel n e m aggrávältatik
t a k , az dolog régen másképpen volt volna [Brassó; [ K v L t I . 194].
B L t 9] | e s z t e n d ő n k é n t oszszák fel a h a t á r t , és 2. a h o g y a n , a m i k é p p e n ; d u p ă c u m ; wie. 7629
az m i n t vallyák, mindeneknek m i n d Szántó Föld, az Czizmaziak az m i n t addigh u g y ez u t a n n
m i n d penig kaszáló R é t elég j u t [O.csesztve A F ; is azon V a r g a Mesterekel egy unió a l a t t tartassa-
L L t ] . 1715: egj legjen (!) a kormos lovat el a k a r t a nak, és a ' m i n t hogy eckédigh egy Cehben volta-
l o p n i az m i n t r a i t a k a p v a n az f l i n t a i a t t el n a k ; a z o n k é p p e n ezutánnis kűlŏn Cehet ne tarcza-
v ö t t e k [Bethlen S z D ; B K ] . 1717: a m m i n t az u t n a k [ K v L t Céhir. I. fej.].
a K o l n i t z k a r a m e n y e n . . . [Celna A F ; E H A ] . 3. m i n t ahogy, amiként/amiképpen h o g y ; d u p ä
1721: egy el á r v e z ŭ l t (!) forrás a r a n y a b a n az m i n t c u m ; (so)wie. 1583: az Safar polgár v r a i m Az
az. s z a n t o f ö l d e k le n y ú l n a k az ú t r a , hoszszan az zegensegnek mikor fizetnek t e h a g h Apro pénzel
f ö l d e k hoszszara m u t o g a t a n a k valami kövecses fizessenek A m i n t H o g y eokís Apro penzwl tartoz-
h a n y a s o k a t [Asz; Borb. I I ] . 7757 édes A n n y o k n a k m e g A d n y A d a i o k a t [ K v ; T a n J k V/3. 274b].
T e s t v é r e volt Néhai Csontos I s t v á n n é n a k , kiis 1682: M i n e k o k á é r t énis mind űdeom Szerént immár,
a m i n t emlékezem réá Ns D o b o k a Vár(me)gjéb(en) s m i n d p e n i g h g y a k o r t a való beteges, nyavalyás
N a g y Sajonis b i r t [Ördöngösfüzes S z D ; i.h. I]. v o l t o m h o z kepest annyivalis i n k á b keozelitveö
1753: m a v a g y o n Déesen az Czeremoniaja Temete- utolso o r á m h o z , â m i n t hogy n é h a testemben
senek, de az m i n t e r t e t t e m az Testet Kolosvárra ahoz s i e t t e t e o n y a v a l y á k a t , s f á i d a l m a k a t érezde-
viszik b e [Kecset SzD ; TK1 V á r a d i Zsigmond Teleki gelnys k e z d e t t e m [ K v ; R D L I. 160]. 1696: az
Á d á m h o z ] . 7758; az L e á n y i m a g o k r u h á z t á k Némes V á r m e g j e e x m i t t á l t a volt . . . Vice J s p á u
m a g o k a t az m i n t szerettek [Aranyosrákos T A ; u r a i m é k a t ; Az m i n t hogy eő kgl(m)ek ki is jötté-
B o r b . II]. 1760: az Szebeni C o n t r a c t u s általom n e k [ D o b . ; W a s s 25]. 1736: en k i n á l t a m E l t e t ŏ
n e m violaltatott, a ' m i n t Dálnoki Vr(am) írja, V r a m o t , h o g y m e g f o r d i t t o m A Tinót az kit az
h o g y erőszak t é t e t e t t [ I g e n p a t a k a A F ĕ, T L Teleki apossa a d o t a Szőlőirt, a m i n t hogy eő keglxne
Á d á m aláírásával]. 7763; Mányika J u o n igirte v o l t i s n é k e m hogy viszsza agygya, h a meg
U d v a r i bÍróságat viselt . . . s a m i n t emlékezem f o r d i t t o m a m i t az Apossa a d o t t érette | É l t e t ő
323 amiatt
Ferencz Ur(am) a t á j b a n háborán élt a Feleségivei Eztendeyenel teob [Mezőbánd MT; VLt 7/692].
Janusi ( !) K a t a Aszszonyal, az mint hogy T : 1592/1593: Az mi olta tudom soha az a' porond
Praedikátor Sebsi (!) István békeltete ŏszve, a zigeth tilalmas nem volt [Szásznyíres SzD;
Feleségivei [Szentegyed SzD; TK1, Wass 13]. Ks]. 7593: az Tothfalwn Alol walo Ret az Pattia-
7743: K i m p á n Onisor az én fiamot is rá vette kon Jnnet az Chyere Alat Mindiltig az Myoltha
hogy eskŭdgyék meg mellette, a mint hogy meg wk Emiitik Zwlkerekj a hatar [JHbK IX/26. —
a
is eskŭtt [Szásznyíres SzD; Ks]. 7748: az Contrac- Szilkerék SzD]. 7595: (A földet) megh kiwa(nom)
tusban magamat Arkosi Zilahi Janosnak Írattam Az miolta az tilalmat teottem elle(ne)d az
de cosequenter I(ste)n áldomásábol Joszágot ultatol fogwa való mind(en) haznaywal [UszT].
szerezvén i t t Thordán, akartam magamat innét 7598 Amiolta emlekezem azt az peres feoldet
neveztetni, à mint hogy jo darab időtől fogva mind eltigh Coloswarhoz bekesegese(n) birtak
magamat igy neveztetvén 8, senki is nem contro- [ K v ; T J k V/l. 192]. 1600: Az miolta azt az Bagj a
vertalta [Torda; T J k I I I . 227. - a Tordai János- zent egjhazat czinaltak az olta mind kert nelkul
nak]. 1752: Székely László Ur(am) eŏ kglme . . ualo zena fwnek tudo(m) mind niomas idein mind
mind a Sérelmes féllel megbékéllett, mind penig egyebkor [Szentpál U ; UszT 15/100. - a Bágy U].
eŏ Naság(á)val ugy hogy ember hejjibe embert 1602: Amiolta Zabo mihaly az fogoly legent farkas
adgyon, a mint hogy adottis egy őss őrőkős Jobbá- mihalt ottben t a r t i a az fogsagban vgyan gyakor-
gyát Idetspatakrol [Körtvénykapu MT; IB]. 1753: latossagal izenth hogy megh alkudgyek velle
Vesza Lázárné a mellyit veri vala, mondván Gávra [ K v ; T J k VI/1. 615]. 1617 Tudom azt hogj
Dsursd(na)k (!) nékem vadnak tallérim ( az Simo(n) Tamasnak az Attia Simon János nem
minthogy valais egy a nyakáb(an) :) de neked donatios Jobbagj vala, az m j olta en tudo(m)
nints [Abrudfva A F ; Ks]. 1756: Balog Uram Becz Palt es Becz Palnet zolgalta, mind az mlhalj
Roka bőr discretiora bennűnkőt nogatot az mint Vajda k j Jeouetelejgh Jobagj Zamba(n) [BLt 3
hogy mint tisztünknek miis kedvit akarvan eő „Peter Deák de szentgeorgy Vice Cap(itaneus)
kigyelmenek keresni két roka bőrt pénzűi ... eő sedis siculicalis Czik Georgio, Kazon" (70) vall.] |
kigyelmenek attunk az harmadikot Roka bőrűi Kajczia Balas az Kozmasi az mi olia En rea
[Garbonác a ; TK1. - a Karbonácfva Szt]. 1763: Emlekezem Becz Palne Azzoniomot vgj szolgait a
mikor az orzagb(an) az a fel bodult Tatár hir vala mint Jobagy az Mihalj Vajda k j Jeouetelejgh
Híd Vámossá voltam az Aszszonyom ö Excellen- [Kozmás Cs; i.h.]. 1619: Az miolta en elek s Js-
tiájának, a' minthogy mostis vagyak [Gálfva K K ; merte(m) fenėo szegy Galt Beczj Pal Jobbagia
Mk V. VII/1]. 1764: (A) Legények mint egy uala s amigh elé eoue leön [Tusnád Cs; i.h.].
Paraszt Ebédre . . . viszsza jöttenek . . . tsak 1623: az oltatol fogua az miolta ra .emiekezöm
azokat t u d g y u k mondani a' mit tŏllek hallottunk ; [Kobátfva U ; Pf]. 1635: Az my olta varga mester
a’ mint hogy töllek hallottuk azt is hogy viszszá uagiok, mostan farsanghban lezen huzo(n) eot
Jötekben esett általak vagy kòztōk Lövöldözés eztendeje [Mv; MvLt 291. 58a]. 1650: az miolta
Pistollyal m i n t egy kettő vagy három [Nagysajó rea emlekezem [Sárpatak MT; K v A K t 340]. 1665:
B N ; KS]. 1776: Annikó Kis Aszszony ō Ngát Mi a’ miolta ra emlekezŭnk Radul Vladot .
Sok unszolásokkal, ámittásokkal, hoszszas alkal- Boer Sigmond Ur(am) jobbagyanak t u t t u k [Récse
matlanságokkal, Mlgs B. Henter Antal Urffi és F ; Szád.]. 1667 Tudom ab anno 1645. Comanai
ä Tisztartó Biro Albert ō kgylme vették arra, Rationistasagom jdeitűl fogvan, az miolta ott
hogy Dispensatiot írna, a' minthogy nemis maga hajó szokot járni, az hajokatis edgjűtt czinal-
irta ä Czédulat, hanem ă sok unalmos erőltető tok [Ks 67. 46. 24a „Petrus Literati, alias Rethe
beszédekre subscribálta [Kóród K K ; GyL]. 1786: de Fogayas" vall.]. 1674: az kerteket ura(m) s
Melly declaratiojokotis, hogy nagyobb bizonyság- Reteket lehet valóban otalmazom ot sohun hire-
nak okáért ezen Levelűnkbe be írnok meg kértek, melj sem lo sem egieb nem iar nemis iart az ulta
amint, hogy ide beis írtuk . . . jövendőbeli bizon- az mi ulta Kgd el ment [Bethlen SzD; BLt 9
ságul [Nsz; K s 74. 56]. 1791 ő addig nem nyug- Fileki Mihály Béldi Pálhoz]. 1699: az en kedves
hatik mig f iát ki nem nyeri a , kész Szebenbe, Felesegem Kapi Anna az üdőtől fogva, az mi
Vásárhelyre s Kolosvárrais el menni, aminthogy últa az nagj Jstennek bőlts rendeléséből, a szent
Uj esztendőre elis akar menni a Sztrigy mellyékire házasság-al (!) egybe szerkesztettünk, az en hoz-
de ismét vissza jő [Bencenc H ; Bara Ferenc lev. zám való eő kötelességé (ne) k meg felelt [Mk
a
Ti. a katonaságból]. 1814: Dobai Mihály Uram Macskásy Boldizsár testvéréhez]. 1712: Az miolta
más Czéh béli betsületes Embereketis szokása bé jöttem, pénzemen élte(m) [A.szálláspatak H ;
szerint o t t a n ottan le szokott motskolni, amint J H b Jósika I s t v á n Jósika Imréhez]. 1714: a. miólta
hogy a’ Czéh gyűlésében Horváth Josefet le fattyú fogságba, esett a felesége koldulással tartya magát
gyermekezte, Enyedi András Uramat le süket s vgy élődik közöttünk [MNy X X X V I I I , 131].
bolondozta, engemetis személly szerint száma nél- 7777: Én az miolta i t t vagjok mindenekben igjekez-
kült le motskolt, Vaknak, süketnek el mondott tem az Bíróval e d g j ü t az Méltoságos Vr dolgainak
engemetis [Dés; DLt 56. 13]. peomotiojaban [Borosbocsárd A F ; BfR]. 1748:
A miolta esmérem igaz és jámbor életű embernek
tudom | Amiolta Argyelán Joszival barom-
amióta, amlolta 1. amely időponttól fogva, ami-
től fogva; de cînd; seit(dem). 1569: a my olta pasztorkodtam se azoltais miolta molnároskodik,
hogj Madarasról k j mentemis vagion hwzoneót semmi gonosságát nem tudom [Déva; Ks 112
amióta 324

Vegyes ir.]. 7749: a miòlta a malom(na)k G á t j á t eŏ Nga Salamoni J o b b á g y a i birtak Békességesen


a Kis Sajoiak el vágták az időtűl fogva a malom [Bezdéd S z D ; J H b K LIV/11. 24]. 1774: A miolta
vesztég ál [Kissajó B N ; B L t 6]. 7750: Az miolta itten v a g y o k ú j r a Sendellyezték az U d v a r b a n
Daliek a b i r j á k az sp(ecifica)lt szŏlŏt T u d o m hogy lévő egyik h á z a t [Mocs K ; K S Conscr. ,, Jos. Osváth
mindenkor ŏk adózták [Ks 13. X V I . 3. - a Dali de Zetelaka (31) cantor r. c a t h . " vall.]. 1778:
j b vn]. 7757 azon házhely a miolta más por- mintegy husz esztendeje a'mi olta a Mlgs R.
tiok közé elegyedet es el idegenedet volt, a honnanis Fiscustol apprehendalta ezen falubéli Portiót
Törvénnyel Sok költséggel és fáradsággal rehabeal- Néhai Mlgs B. Alvinczi Gaborné Aszszony ő Nsga
t a k [M.köblös S z D ; RLt]. 1752: (A tiszttartó) [ B á n y a b ü k k TA ; B L t 11]. 1783: t u d o m bizonyos-
nagy szelesseggel bogaroz minden fele a mi volta san, amiolta interesezünk van Husz esztendeje
ide be alot [Mocs K ; K s 83] | Bikáczán [Mezőszokol K ; IB]. 1786: É n igaz az hogy az
L a k ó Várczán P a s k u j hogy t o l v a j embereket miolta esmérem ezen Utrizált Tot F i a k a t mind
H á z á n á l vagy erdőn L a p p a n g t a t o t vólna nem őrőkké ollyan Gráznás E m b e r e k n e k rosz erkőltsűk-
t u d o m s nem hallottam az miolta ismérem ōtet nek esmérem lenni [Hídvég M T ; GyL]. 1789: a
[F.várca S z ; BfR]. 1753: Puszta Szent Mihállyt a Potsfalvi H a t á r o n R a d v á n t z nevezetű szép szálos
pr(ae)diumnakis értem már Circit(er) tizenhat vastag Csere E r d ő j e a miolta a mlgs Groff a r e n d á t o r
esztendeje a miolta meg últek [ J H b X X X / 9 . Ur eő Nsga Keze alá ment, az olta igen meg r i t k u l t
a
K é s ő b b : Alsósztmihály TA]. 1754: A miolta az [Abosfva K K ; GyL]. 1793: Serbán P é t e r t rég az
E x p o n e n s Groff Ur a Gernjeszegi Jószágban be ideje a m i v o l t a esmerem [Somlyó S z ; TKhf 13/34] |
szállatt, l á t t a m hogy eleget dolgoztatott ŏ Nga Serbán Mojszát, attól az időtől fogva, a' mivolta
[Gernyeszeg M T ; TGsz 2] | É n az miolta annyéra Néhai Mlgs Báró Bánffi Mihálly Ur eo Nga Magyar
eszmélkedtem hogy ezen kevés irtást az Országról Gentsről bé hozván Kémerre meg
többivel edgyűtt birták és mind Husziai h a t á r t telepitette . szolgálatokat is p(rae)stált eo Ngá-
i r t o g a t t á k nagy erdőből [Hosszúújfalu S z ; WLt]. n a k [Kerestelek S z ; T K h f ] | Serbán Mojszát azolta
1755: Mü az utrizalt vicinitassokban lévő hellyet esmertem a mivolta Mlgs Báró B á n f f y Mihálly
u g y hallottuk az eleinktől hogy az miolta meg Ur eö N g a el f o g a t v á n Somllyora Tömlötzre
i r t o t t á k kaszálni lehetett [Oprakercisora F ; TKhf v i t t e t t e [Somlyócsehi S z ; i.h.] | Az Aszszony eő
31/11]. 1756: Balog Uram az mi olta az Uraság Nga felöl n e m felelek a mivolta eőzvegyen m a r a -
Jószágának Gondviselője, mind az Jószág mind dott, h o g y . . conventiotskátis n e m a d o t t nékie
az Uraság Economiaja alab szállót az eő kegyelme [Kémer S z ; i.h.]. 1796: A K o r t s o m á k r a a miolta
incuriaja m i a t [Remete® ; TKl. — a K é s ő b b Kővár- Natságod b é i n d u l t t e t t e m ki 4 Hordo Bort [Szilágy-
remete Szt]. 1759: a’ miolta én Biro vagyok, cseh ; I B Fogarasi I s t v á n lev.]. 1797: m a s a miolta
Mlgs Földes Vram eo Nagának nem igen sok én emlékezem nevezik la Sztanyiszteje [Dengeleg
hasznot h a j t o t t , sokat járván széjel [Marosludas S z D ; E H A ] . 1801 Sándor J a n t s i t t s a k a n n y i
T A ; TKl]. 1760: Mi a’ miolta itten Malomban bir üdőktől f o g v a esmérem a miolta az nénye Argye
Mo'sa Lászlo Uram, hogy valami melioratiokat Eva ide h i v t a magához [Erdősztgyörgy M T ;
t e t t volna ném t ú d g y ú k [Málom S z D ; BK] | W H ] . 1804: Vagyon 20 Esztendeje hogy ezen irtás
Mósa Lászlo Ur(am) az miolta Arpástón bir épite- főidet B o z i t á n Kosztán békességesen éli, birja, és
t e t t egy Sidó H á z a t | Ugy emlékezem, hogy a ' használja, a’ miolta az Erdőből és gazból ki takarí-
miolta Mósa Lászlo U r a m bé kezdett birni t o t t a [F.berekszó S z ; B f R I I I . 12/7]. 1812 Azt
Á r p á s t o nevü Falúba, vagyon cir. 15 vagy 16 t u d o m , h o g y négy eztendők(ne)k lef olly ások a l a t t
esztendeje [Dés; BK]. 1761: É n az mi olta ismérem a' miolta szolgálom eő nsgkot 's, e d g y ű t t voltak
utrizált Ferentz Lörintzet, Semmi jámborságát 's, l a k t a k t s a k e d j H e t e t sem t ö l t ö t t e k csendesség-
m o n d a n i nem t u d a m [Szászsztiván K K ; BK]. ben békességben | én azokot sem l á t t a m a miolta
1764: Amiolta a nevezett U d v a r b a n vagyon a G r o f f n é eő nsga elment [ H é d e r f á j a K K ; IB].
v a g y egyszer vagy Matszor láttáé s vette é észbe 1817 A m i o l t a az E x p o n e n s eö kegyelme Kötelen-
h o g y akarkiis valamit ki vitt volna a nevezett d e n a l a k i k alkalmasint lezen a n n a k avagy 20.
u d v a r b ó l az eo kegyelme hire nelkűlt vallya E s z t e n d ő n é l többetske [KLt. - a K ] . 1827: Fér-
m e g a T a n ú [Bögöz U ; I B vk]. 1767: ezen jemmel N e m e s Sáska András U r a m m a l 36 Eszten-
T ó s helly amiolta haszon vehető hellyé tetetõ- deje a m i o l t a Házassági életre léptem [ T o r d a ;
d ő t mind T o h á t á n J á n o s t , és az ŏ Suc- T L t P r a e s . ir. 416] | Amiolta Déé Antalné Csorvási
cessorait t u d o m hogy b i r t à k m i n d ez ideig S u s á n n a N m s Szabó Josef U r a m felesége R a d n o t -
[Nyíres S z ; THhf 2 1 / 1 9 . - a K é s ő b b : Kis-, m a j d
a
f á j á n l a k i k semmi roszszat rolla m o n d a n i n e m
Szüágynyfres]. 1768: A' miulta nevezett Sze- t u d o k [ R a d n ó t f á j a M T ; T L t Praes. ir. 65/827hez].
méllyek Biro és Gornyik H i v a t a l b a vadnak 1831 (Székellj Farkasné) Már most, a miolta
valakitől valamit hamissan h u z t a n a k v o n t a n a k talán mégis b ű n t e t t e t e t t az efféle illetlen maga
el . . . ? [Bukuresd H ; K s 114. 61]. 1770: viseletiert, r i t k a b b a n haliam motskolodni, meg-
Mi m i n y á j a n az miolta fel tseperettűnk Szász szűnt [ T o r d a ; T V L t Közig, jelzet nélküli anyag-
Nyiresen lakván az U t r u m b a n Specificalt hellyet ban]. 1839: én a' miolta ember kort értem mindég
. . . t u d g y u k bizonyosan, hogy mind eddig a’ a' Nemes B i r á k közt vagyok [Érkávás S z ; Borb.
Szász Nyiresi határhoz sine ulla Controversia I I Nyisztor György (65) nemesek h a d n a g y a vall.].
t a r t a t o t t s b i r a t o t t [Szásznyíres SzD ; K s 27. X V I ] | 2. ~ fogva amettől fogva, amiótától k e z d v e ;
a z alsó részit ezen völgynek, a mivota mi e r t ŭ k . . . începînd d e c î n d ; seitdem. 1822: Lowaztelkinek
325 amóció
negy Darabiat az miolta fogva tudom es emleke- kedesben forgo két őrőkseghez ha mi praetensioja
zem rea Apatihoz a elte az megh holt Kabos Pal volna, vagj lehetneis, az meg nem allo fel in per-
Vram [EHA. - a Dellőapáti SzD]. petuum amittalja [O.újfalu F ; D. 1. VIB/20].
3. -Ltól fogva amettől kezdve ; începînd de cînd ; 1705: Mely penznek ez szerent valo valorahoz
seitdem. 7607 en azt mondom hogy az mjoltatul valaki magátt nem tartya, az Venditor el ado
fogúa en ezt az heljet az en oztozo Atiamfiaitul marhajat, az E m p t o r pedigh penzet, eô factô,
farczadi Swkósd Jánostul es Istuantúl megh amittallya [Nsz; K v L t I. 192 gub.]. 1714: Senkiis
vettem f. 10. ., attúl fogúa bekessegesen bírtam, elebbi Jako hellyet, deserálni es masuva trans-
kazaltatta(m) [UszT 19/103]. 7797 amioltátol fugialni Ne mérészellyen mert különben
fogva ăll, mi kar következhetett belölle, nem lehet valaki futasban es költözésben depraehendaltatik
meg határozni [T; J H b Hesdáti cs.]. nem csak nálla találtatott minden javait amittallya
immediate, hanem maga Személlyebennis kemeny
ámítás hitegetés; amăgire, înşelăciune; Täu- animadversiot fog Szenvedni, mint a Publica
schung, Vorspiegelung. 7776: Tudom aztot, s, tranquillitas(na)k turbatora, a haborittoja [Nsz;
hallottam, hogy gyakorta Csizi Hadnagy Groff Wass 18 jobbágy- és zsellér-szökések megakadályo-
Uram ŏ Ngat különb féle ámíttásokkal u n t a t t a zását célzó gub-i rend-bői]. 1745: Kívánhatnám
hogy Groff Kornis Anna Kis Aszszont el ne venné | hogy életit, vagy ez meg maradván órrát vagy
Annikó Kis Aszszony ō Ngát Sok unszolásokkal, fűlit amittalja | az J. ha ennekutánna tsak
ámittásokkal, hoszszas alkalmatlanságokkal, Mlgs egy pénz lopásba találtatik is életit amittallya
B. Henter Antal Urffi, és ă Tisztarto Biro Albert [Torda, T J k II. 97]. 1777 néhai Domokos Támás
ö kgylme vették arra, hogy Dispensatiot irna, a' Ur(am) az néhai Béldi Pál factiojában, és pártolá-
minthogy nemis maga irta ă Czédulat, hanem ă sában reszesiilvén, Török Országra elábált, mellyel
sok unalmos erőltető beszédekre subscribálta minden magát illető és magának reservalt rész
[Kóród K K ; GyL. - Az első idézet Frid. Nóvák Ioszágát quasi per Nótám amittálta, és osztán
(21) ,,kamerdéner", a második Makó Anna (18) néhai Mlgs Groff Bethleni Bethlen Farkas Ur ö
>,ancilla" vall.]. Nga a Domokos Tamás Jószágát Nótán meg
kérvén, aval e g y ü t t azon rész Joszágotis
ámító I. mn hitegető; înşelător; betrügerisch. occupálta [Dés; Borb. I], — L. még amittálhat al.
7877 Nagyságod ha még nem absolválta
Veres J á n o s t Itélett nélkül ne Absolvalya Hiszem amlttálhat elveszthet; a putea pierde; verlieren
az az ámito ravasz ember amennyivel ki akarná können. 7656: Stephanus Zabolai pastor Ecclesiae
Nagyságodat elégíteni, azzal az ellene tett Esketés, Buzaiensis protestat(ur). Manyikon lakó Nemes
és Authenticatío is alig fizetődik meg [Szászzsom- Gaspar Ferentz az Ecclesia szekin en velem tŏr-
bor SzD ; I B Szentmiklósi István ref. pap lev.]. venykezven, i m m á r ket szeken nem comparealt.
II. fn h i t e g e t ő ; înşelător; Betrüger. 7744: Egy Azért si iuris amittallya causajat. Delib(eratum)
• . . ez h a z á b a most vetődött vándor ámitó E(cclesiae). H a ki minden ok nelkūl negligallya
(a népet) annyira elámította, hogy némelyek el, harmadik nem comparitioert amittallya causa-
közülök falustól templomokat frequentalni s popa- jat. 2. Az elōt valo congregatiokor excusalta magát.
jokot agnoscalni nem akarnak [SzO VII, 422 — 3 3. Mostani hadakozasnak idejen az Fejedelem asz-
gub.]. szony mellet kell forgolodnia Azért nem amittal-
hattya a causat [SzJk 82].
amittál elveszt; a pierde; verlieren. 1603:
mindenkor zorgalmatosan wgyekeztenek az my ammóniái 1. admoneál
Attyainkis megh gatolnj hogy az Nemesseg-
nek haza eoreoksege, se penze vthan, se hazassaga ammoveál 1. amoveál
vthan itt ne legyen vegeztek hogy ennek
vthanna senky se ferfy se Azzonyalat hazassagra amnesztia közkegyelem/bocsánat; amnistie; Am-
magat ne adhassa, valamegh az Arwak, Awagy nestie. 7705: R o m a i Császár és Koronás Király
azok nem lewen az Attia fiaknak az varos teor- Kgls vrunk eo Felsege mind az népnek közön-
wenie zerenth az eo portioiokat ky nem Adgyak ségesen ( kiis m a g a lakó hellyére telepedgyek :)
ha penigh ezt megh merezelnek chelekednj, tehát mind pedig az egesz Nemességnek, azokon kivül,
amy reze volna affele zemelynek akar minemeo kik fö indittoi s o k a j voltak ennek az mostani
Jókban t e h á t mindenesteol amittalia, hasonlo háborúság fen tartásának, Gratiat és minden eddig
keppen h a az varosy papy rendek kiweol, mas valo tselekedetekről generális Ain:;t stiat offeral
idegen p a p altal meg eskwnnenek es vgy vinnék [Nsz; KvLt I. 192 gub.]. 1800 k. Csáki István
veghez meniegzejeket tehát az ollyannis amittalia részére vala amnestia [ J H b K XLIII/33].
minden portioiat [ K v ; T a n J k 1/1. 434]. 7679:
melly egyszer végben ment vásárt és ŏrőkős tserét amóeló át/elhelyezés; mutare, transferare; Ver-
vala m e l y i k fél vagy egy vagy más szin alatt legung. 1741 Instálák Nagd(na)k azan Springe-
rćvokálná és meg igyekezne bontani, Száz Magyar riana Compagnia amotiojat in locis debitis méltóz-
foríntaknak vinkuluman maradjon érette és az tassék exoperălni [Kéménd H ; Ks 101 Zejk István
mellett az m a g a Jussát is in aeternum amittálja lev.]. 1748: az Melgos Regium Gubernium Commis-
[Káposztássztmiklós M T ; D. 6]. 1688: azon vesze- sioját vettük, mellyben igértettik egy Springeriana
amoda 326

Compagnia(na)k innét való amotioja [Kéménd 2. Páros hsz-ként: itt ~ v. imitt ~;


H ; Ks 83 ua.]. ici colo; hier . dort. 1623: E g j Márkus Vojna
neuó Ember ki annak előttő (!) Tőuissy fiu volt,
amoda oda (távolabbra) ; acolo; dorthin. 7577 Imitis, Amottis Lakuan kezes lót uolt [Mind-
eo eleoleok eggyyk felis se Ide, se Amoda sohowa szent A F ; Wass 15]. 1638: az szekeretis lattam
ne appellalhasson [KvAKt 343]. 7593 az azzoni hogi fel deöle s ki imit s ki amot heuer uala bennek
zolt igi, meni jmide vagi amoda Edes Caspar [Mv; MvLt 291. 124a]. 1806: bellegették ittis-
kouach [Kv T J k V/l. 379]. 1614: kiattuk wolna amattis hogy a szőts legény lett volna [Dés; DLt
de ki imide ki amoda volt a’ marhakba s azért 250/1808]. — L. még imitt-amott al.
nem adhattuk k j [UszT 18/174]. 1646: az melj
rakas farol emlekezik ., hol imide, s hol amoda amoveál 1. eltávolít; a îndepărta; entfernen.
el költ [Kv T J k VIII/4. 112]. 1753/1781: sok 7690: H a azt mondgya a , mint hogj az elŏttis
bor, buza termett esztendőnként, de abb(an) mondotta, hogy az mikor Fogarasba megyünk,
ideis, amoda is eleget kōldŏztenek [Renget H ; vagy onnat viszsza jŏvűnk, akkor az utbol amoveal-
J H b LXXI/3. 2 0 7 - 8 ] . 1766 Nemis hiszem hogy lya az hadakat, abba lehetetlensegy (!) vagyon,
a' mit nékem adott, amodais atta volna, 's ha számtalan confusio jűne ki belŏlle [Törzs, Bethlen
attais nem adhatojat atta [Torda; T J k V. 312]. Sámuel fej-i instr-ja. — a Ti. a „generál"]. 1765:
1844: a Szamos vize hol ide, hol amoda veszi a Borbandiak tegnap előtt kapásokat adtanak,
folyását [Szászfenes K ; KmULev. 1]. — L. még hogy az Executorokot róllok amoveállya a [Borbánd
imide al. AF ; Eszt-Mk Vall. 317. — a Ti. az executor commis-
sarius]. 1778: Osdolai Vas Ferencz Uram el hagya-
ámolygó ácsorgó, ődöngő, ténfergő; care umblă tot özvegyétől . . Böér (l) Ágnes Aszszonytol
haimana; herumstreichend, umherschlendernd. requiraltattam volna hogy el mennék Demi-
a
1802: Délutáni mintegy 2 ora t á j a t t jővén haza házára (I) az Jánosi Ferentz Mostani Lako
szállására Virág János Vramhoz Forro Lajos, . . . házához, m i n t a Jánosi Fiak Demiházi Malmoknak
mi formán esett az ott ámajgo Sütővel való talál- Malom Bir ajakhoz ottan Legitimo modo
kozása beszéde (így!) tsak bé jőnek mind ketten Admoniálám, hogy a mely Jászoly Kertet, és az
hozzánk a' kortsomába [Mv; Born. X X X I X / 5 3 Nyárád Vizének árkot asttak harmad nap alat
„Susana Venus (19) cons. Jacopi Schreiber" onnit amovialják, a Jászolly kertet penig el vonnyák
korcsmárosné vall.]. [Msz; Bet. 7. — a Deményháza MT]. 1782: méltóz-
tassék a T k t s Tábla az mar panaszban t e t t
amonnan amonnat, onnat (távolabbról); de Praefectus u r a t innen amovealni [Torockó; Thor.
acolo; von dort. 1715: a Ponoriak az Remetei XX/4]. 1794: méltóztassék . . . sok efféle hamis és
határra csak ugj szallottanak Kőrősből és iminnet tsalárd tetteiért a' Dsugyaságbol amoveálni [Bul-
amannon [Lupsa T A ; WH]. 1718: à mint értette, zest H ; K s 75. V l I I b . 150].
Fö kapitánj Ur(am) is el fogna menni, de talám 2. eltávoztat, elhárít; a înlătura; beseitigen.
amonnan vár még tudósítást [Fog.; K JMiss. 1670: Diószegi Istua(n) régi elõtūnk profi-
Rétyi Péter lev.]. tealt Schismaticusságát Pünkösdi public (um) Scan-
dalumjávai nevelte . . Scandalumjárol az Eccle-
amonnat amonnan, onnan (távolabbról) ; de siat reconciliallia, melynek modussa illien. Praedi-
acolo; von dort. 1579 Megh ertettek eo kgmek kallyon az Templomban, es deploratiojaval az
egez varosull az nagy zwkseget ky mind Iminnet offendiculomját amoveallyia, hogy mind hirtelen-
s mind Amonnat az varosra Aradot [ K v ; T a n J k ségéből, iffiu erőtlenségéből teŏrtent esetit senki
V/3. 201b]. 1640: azoknak a az attiok Feólsó Bunrol ne(m) kövesse, seŏt mind előtte járóinak illendő
El szóktenek es bujdostak vala az haborusagos tiszttességet tegjen [SzJk 110].
ideoben ugyan Bethlen Farkas idejében kitt
Ujegihaz székből kitt innét kit amonnatt ugy amoveálás eltávolítás; mutare din loc; Abtra-
hozatja haza, mind vgy szalitta oda őket [MúzBeth. gung, Versetzung. 1783: É n is a több Grohoti
5465. — a Ti. román jobbágyoknak]. falusiakkal egyetemben annualtam es consential-
t a m J á n k Pétru Dzsugyénk Csűre amoveálásában
amonnét 1. iminnet-amonnet
[Grohot H ; K s 113 Vegyes ir.].
ámor szerelemistenke; Amor. 1837 két kis
amorok képe tisza fa retzes rámával [Szentbenedek amoveálhat kimozdíthat; a putea înlătura/înde-
S z D ; Ks 88 Oszt. 12]. p ă r t a ; entfernen können. 1749: a’ J ó s z á g . . . prop-
rietassa . . . divisionis via ment az Úrfi kezében
amott 1. amottan, ott (távolabb); acolo; dort. s birodalma alá, de effélét nem docealt, és igy ab
1573: valamy Germekek Ieottek oda hozza. Azt Actoratu a ' Mlgos Urat nem amovealhattya
Montak hogi az egy (így!) holt Ember fekszik [EMLt].
Amot [Kv; T J k III/3. 415]. 1582: az fogolj leány
oda Műtatuan ahol az Asas volt ig kerdezke- amoveálódlk elmozdítódik; a fi îndepărtat; ver-
d e t Amot Ástak e vgmond ki a' pénzt [ K v ; T J k setzt werden. 1671 az Anak movealt actiojabol
4/1. 102]. 1742: itt amott le fogjuk irni [Pókafva . . . oly dologh elucescalodik, melyben ingessiojok-
A F ; J H b XXV/58]. (na)k kell lenni az Directorok(na)k, kik(ne)k
327 ampleálhat
conductus procuratora, meltan amovealodik az nak [Kéménd H ; K s 101 Zejk István lev.]. 1756 k. :
A. mellől [Kv ; T J k VIII/11. 141]. Régi ős őrõkős Stompoknak praejudiciumára,
más senkiis u j j Stompot ne építhessen, ha pedig
amoveáltat eltávolíttat; a dispune să fie m u t a t ; épiteni találna ugy építse, hogy a régib Stompok-
versetzen lassen. 1728: Dombora Simon az Ecc- (na)k vizét arra ne szakaszsza, Tyemeliáját és
1 (esi) a (ha) k to fark nevű helljib(en) epitven egj kerekít ugy tsinállya hogy a' régibbnek kárával
vinjet es egj k u t a t a maga kapuja eleib(en), midőn ne légyen, kűlőmben az ollyan u j j Stomp onnan
torvenj szerint kell vala amovealtatni az Ecclaval amoveáltassék [Born. X X X V I I I . 8 az abrudbányai
ugj accordala, hogy csak ne amoveallyak annuatim bányászok törv.].
ket ket poltra t a x a t ad az Ecclanak mind addig 2. elmozdíttatik ; a fi destituit; versetzt werden.
mig o t t a n azon epŭleti es k u t t j a fenn leszen [Illye- 7699: Sz: Királyi Ur(am) Az Eccl(esi)abólis
fva H s z ; SVJk]. 1734: Exhibealtatik egy Pleni- ámovealtassék és másuva transponáltassék [SzJk
potentialis level a M.A. ur neve es petsettje alatt, 313]. 1708: Néb Márto(n) Ur(am) Mester Társunk,
mellyet de loco credibili kellet volna legitime sok alkalmatlansággal mortificalva(n) az B. Chéhit
extrahalni, azért ez nem acceptaltathatik. Conse- ugj annjira hogj nem lévén semmi haszna minden
quenter az emiitett Plenipotentia levelis nem jo admonitionak, sem fenjitek(ne)k, sem compes-
lévén acceptabilis, kivannya a az A Vr Procuratorat calasnak, teczett az B. Che(ne)k p(ro) exemplo
cum poena emendae amovealtatni [Torda; T J k alior(um) es az maga továbbá valo maga meg
I. 33. — a Ti. az alperes]. 1784: a’ Kováts Familia tartoztatására nézve helyiből ammovealtatik
igyekezi Malmunkat ammoveáltottni [Szováta [Kv; AszCJk 67]. 1746: fen specificált Gornik
MT; Mt]. Falusi Biro, több Complex társaival edgyűtt ab
officio amovealtattak [ H ; Ks 62/10]. 1756 k.:
amoveáltatás elmozdíttatás, eltávolítás; înde- Ha valamely Bányász titkon valamely Stompból,
părtare, destituire; Enthebung (aus dem Amt). anticipálásával, vagy az arendanak novelesivel
1782: Urunk Bátyánk Tisztyének amovealtatasat más Bányászt ki akarna tudni, amennyivel
kéri a Communitas a remélvén azt hogy hellyében tőbb arendát igért volt, annyiban convincáltassék,
ollyan jőne, a ki mint ennek előtte valók kőzúl és a' Stomptolis amovealtassék [Born. X X X V I I I .
néinellyekett sokakat Datumakkal corrumpalhat- 8 az abrudbányai bányászok törv.]. 1818: Méltóz-
nak és akkor mostan lankodozni kezdett hamissa- tassék . Hollaki István Feö Ispány Úrhoz egy
a
gokat el árosztanák [Thor. XX/4. Torockó ollyan jelentést tenni, hogy innen amovealtassék
városa]. Fodor Nótárius; m e r t most vacantiák is vágynák
a' Nemes vármegyében [Vályabrád H ; Ks 111
amoveáltathat eltávolíttathat/mozdíttathat; a Vegyes ir.].
putea face să fie m u t a t ; versetzen lassen können. 3. elutasíttatik; a se refuza/respinge; abgelehnt
1784: a’ Szov<á>tai Kovás (!) a Familia szüntelen werden. 1765: Ingessiojátol ammovealtatván az
azon munkálódik, hogy Malmotská<nkat> onnan Baro Vr, ha mit akar továb p(rae)tendálni, keresse
amoveáltathassa, azt kōltvén azon Malmunkra, alto Processu [Torda; T J k V. 262].
hogy az Ország uttyának nagyon praejudicálná
(!) . . . A vizetis Sajnalván mi tőllűnk ampleál 1. bővít, nagyobbít; a lărgi/mări; er-
mind az egész Szováta vizét igyekezi a' maga nem weitern, (aus)weiten. 1742: az Néhai ur ö Excellen-
regiben épült Malmára vinni, a' melly Semmiképpen tiája az Falu főidéből ezen Curialis hellyet . . .
nem lehet [Szováta M T ; Mt. Jeremiás György ampliálta ad ulnas tizenhat [Pálos N K ; Ks 10.
a
és Lőrinc folyamodványa. A Kováts név XL. 19].. 1750: Néhai M. Jósika Maria, mind pedig
elírása]. édes Léánya . . pénzen vett szőlő tőkekkel azon
amoveáltathatlk 1. elmozdíttathatik/távolíttat- irtásokat bé ültették, es azon modon szaparitották
hatik; a p u t e a fi destituit; abgesetzt werden kön- és amplealtak ezen ide valo Folti majorság szőlő-
nen. 1670: Hadnagy Uram eő kglme mellől ezen ket [Folt H ; B K sub no 144]. 1756: Ez szerént
Causaban constitutus p(ro)cu(rato)ra leve(n) az birta az A t y á m ezen hellyet magunk irtásával
d(o)mi(nu)s p(ro)cur(ator) és fizetesetis levalva(n) amplíálván a ' mennyivel most több falu közön-
ne(m) amovealtathatik, agalhattya Causaját eő séges erdejéből i r t v á n [Pecsétszeg S z D ; Szentk.].
kglmének [ K v ; T a n J k II/1. 747]. 1757: Debilás Blága nevű Jobbágy kezdette
volt irtani a . . hanem . . . Debiláis meg halván a
2. át/helyeztethetik; a putea fi m u t a t ; versetzt
Keczestyék elejek kezdették amplialni, mellyet
werden können. 1740: Az Springeriána egyik
látván Bestye On meg tiltotta őket hogy ott ne
Compagnia rajtunk vagyon, ha Ngod exopera-
irtsanak [Galgó S z ; J H b K LIV/4. 8. - a Ti. az
(ti)oja altal nem amovealtathatik nem tudom hová erdőt].
légyünk [Kéménd H ; Ks 83 Zejk István lev.].
2. elnapol, k i t o l ; a amîna; aufschieben, ver-
amoveáltatik 1. eltávolíttatik; a fi îndepărtat; tagen. 1629: mesze kelletet mennj Kézdi Vásárhely
entfernt, beseitigt werden. 1741 az a része ennek fele, ezért amplialnak az terminust eo keglmek
a vărmegyé(ne)k a mult nyáran és condescensiok [ K v ; T J k VII/3. 136].
alkalmatossagaval leg többet patiält, bizony ha
nem amovealtattik csak az is el pusztittya meg ampleálhat bővíthet, nagyobbíthat; a putea
m a r a d a t t kevés szamu népét annak az Districtus- lărgi/mări; (aus)weiten können. 1766: az én károm-
ampleálódik 328
mai az én szomszédom maga Commodumát nem Monstrantia. Egy köves magos kereszt [ K v ; Ks
ampliálhattya a [Torda; T J k V. 322. — a A szekér- 15. L V I I I . - a Kóród KK]. 1732: (A templomban)
bejáró nagyobbítására, bővítésére von. nyil.]. egj pár onbol való ampolna patenajavai edgyütt
[uo.; K s 12. I]. 1751: E szerént vadnak a' Templóm
ampleálódik bővül, növekedik; a se lärgi/mări; Egygyetmásj Egy ezüst pár ámpolna pelvissi-
sich erweitern, größer werden. 7750: ugy ujjitat- vel egyűt 1 [uo.; i.h. 20. X]. 1823: két kis
t u k azon szőlőket, nem kūlōmb(en) egj jo darabot ezüst aranyozott ampolna, aranyozott ezüst tálával
pusztából fel fogván azzalis igen ampleälodot ezen égyütt [Szentbenedek SzD; Ks 38. V. Clenodia
Folti szŏlŏ [Kimpur H ; BK nro 144]. fam.].

ampleáltatlk bővíttetik, tágasíttatik; a fi lărgit/ ampolnáeska korsócska; ulcioraş; Krüglein.


m ă r i t ; erweitert werden. 7777: Az elŏbbeni épü- 1629: E g j ampalnaczika Teriek E g j kis darab
letek meg vagynaké, . . . há meg vágynák elŏbbeni czinadoff [Gysz; L L t Fasc. 155]. 1681: adnak
allapottyokban vagynaké? vagy renováltattak és Két ompolna terjeket azon kivul kicsiny ampol-
amplialtattanak ? [BSz; Ks 79 Dési ház pere' nacskakb(an) terjeket 3 [UtI].
217 vk].
amúgy 1. páros hsz-ként: más módon; într-un
amplektál 1. (be)fogad; a accepta; annehmen. fel sau altul, şi aşa şi aşa; (so oder) so. 1573: l m
1744: Hallottam . . . Bōlŏni Szabó Mihalytol, az poztot keryk kinek Iele ely vezet . . . Beslak (!)
hogy eok az előtt való Szék napján öszve eskūtte- kwrwaffj legek ha ki aggyak annal kyleomben
nek, hogy Semmi képpen ä Connumeratiot ne Miglen az Jelet meg hozzak vagi Imigi vagy
amplectállyák, mig u j j a b Commissiojok nem érke- Amwgy, Mert azzal eltwnk [ K v ; T J k III/3. 77].
xik [Bölön H s z ; INyR]. 2. ahogy szokott, szokása szerinti mértékben/
2. elfogad; a primi; annehmen, entgegennehmen. mennyiségben; după cum se obişnuieşte; wie
1705: teczczet ad diem 15tum ... Mensis Decembris gewöhnlich, auch so. 1847 Roza . . . néhány nap
Segesvárra kōzŏnseges országh Gyűlését promul- óta kávé u t á n az én ölömben tejezik, kiflivel, s
galnunk. Parantsollyuk azért . . . , hogy az eo amúgy jol bé pakol belőle a [ K v ; Pk 7. — a Pákei
Felsege Atyai Kglmességét és Gratiajat amplec- Krisztina férjéhez a kis unokahúgáról].
talvan maga kõvettyei által comparealnj,
sub poena Articulari el ne mulassa [KvLt I. 192 analógia m i n t a ; analogie ; Analogie. 1823: ennek
gub.]. 1757: ha az Fiscus békességet offeráltat analógiájára a' hasonlo Kérésekkel elö állóknak
Nagytok (na) k azt bonis módis amplectállya [Somo- bajaikat nem igazithattya, azokra nem felelgethet
gyom K K ; Ks 101 Tolnai János aláírásával]. a’ Czéh tetemes kára nélkül [ K v ; AsztCLev.].
3. igényel, kíván; a cere; beanspruchen, wün-
schen. 1768: Héti Vásárra menni s járni négy öt andalás 1. kelmeféle; un fel de material
napot Amplectál [Kissármás K ; RLt O. 4]. textil; eine Textilart. 1844: 9 Sing Andalás [ K v ;
SL] | 10 sing andalás [LLt].
amplifikálódlk bővül, tágasodik ; a se lărgi/märi; 2. ’?’ 1816 Kamasli 40 xr Gyolts
sich erweitern, größer werden. 1732: A Papi Oláh ing 3 Rf Andalás u j egy pár 30 xr
Parochia vegib(en) levő szilvas hellyet meg [Kv Born. IV. 41].
cserelven az Eccl(esi)a, mivel a Parochia szoros
volt, amplificalodott immár jo darabbal [Lisznyó andalás-fátyol fátyolfajta; un fel de voal; eine
H s z ; SVJK]. Schleierart. 1804: 16. Sing andalas fátyol Rf 16
[Kv; Told. 19]. 1808: 1 Sing Andálás fátyol
ampolna 1. kannaféleség; un fel de ulcior ; Krug. fekete [Mv; Told.].
1673: Egy kis onponaban (!) vagion húszon egi andalás-keszkenő kendőfajta; un fel de broboa-
daraboczka hulladék Aranj [Wass 12 Borsai István d ă ; eine Kopftuchart. 1771 Egy andalás kesz-
hagy. lelt.]. 1678: võttem negy ompolyna Terjeket kenyő [ K v ; Told. 56]. 1777 Egy andalás kesz-
nyolcz forinton f. 8 [UtI]. 1681 adnak Két kenyő [Kv ; i.h.].
ompolna terjeket [UtI]. 1683: Mostan hozott u j
terjeket hat apro ompolnakban fel nyitrát fl. 2. andalás-öltözet r u h a f a j t a ; un fel de îmbrăcă-
[UtI]. 1684: Fa olajt egy Ampolnavaí [UtI]. minte; eine Art Kleid. 1777 : Niderlandi kötéssel
2. bor v. víz tartására szolgáló miseedény; patyolat tászli pár 4 . . . Niderlandi kötés öltözet
cană care se foloseşte la slujba religioasă pentru kettő Andalás öltözet, ahoz való Ing ujjakkal,
vin şi a p ă ; Meßgefäß für Wein und Wasser. Tázlikkal, Elő-ruhákkal, belső gallérokkal, Udvari
1634: Az mi Templumhoz való ezkeozim vadnak, gallérokkal, nyakba vetőkkel Andalás Taszli
mindenfele kepek, Casulak, Monstrantia, kehely, pár 1 . Andalás palást 2 [Nsz; J H b B gr. Bethlen
Ámpolnák ., azokat chak ide az Monostori a Rozália kel.].
Templumhoz applicallyak, az ott lako Jesuita
Páterek [Wass. Wass János végr. - a Km-i]. 1730: andalás-palást m e n t e f a j t a ; un fel de s c u r t ă ;
a kóródj a Templomhoz való ezüst mű. égy ezüst eine J a c k e n a r t . 1777 Andalás palást [Nsz; J H b B
kehelly Patenajávall edgyütt. égy Ampolna Tálacs- gr. Bethlen Rozália kel.]. — L. még andalás-
káiávall. Égy Ciborium Arannyas. Egy nagy öltözet al.
329 anélkül
andalás-tászli kézelőfajta; un fel de manşetă; beli negy falubeliek könyörögjenek eo Ng(na)k,
eine Art Manschette. 7777 Andalas Taszli pár 1 hogy az mint Kaidicz faluat az Vicarius Törvény
[Nsz; J H b B gr. Bethlen Rozália kel.] - L. még szerint meg itelte volt, hogy tőllek el nem szakad-
andalás-öltözet al. hat, az u t a n ismét Udvarhelyhez rendelte, eo
Nga ne engedgye helyben maradni mivel annelkűl
ándrámés 7845: ö t ándrámés tál [ K v ; MkG papot nem tarthatnak, az Templomhoz tartózó
Conscr.]. epűleteketis nem biriak (így!) [UszLt IX. 75. 13].
1667 Ninczen Uram uitek irasomban . . , Aláza-
andrásfalvi az Andrásfalva (U) tn -í képzős szár- toson kirem U r a m a t kgd(e)t ha nem uolna az
mazéka ; din Andrásfalva/Săcel; mit -i Ableitungs- nelkwl irasom ne tulaidonicza kgd annak [Kozárvár
suffix gebildete Form des ON Andrásfalva. 7604: SzD; GramTr X V I I I , 645 Deesi Ferenc Béldi
Andrasfalwj mattias peter [UszT 18/149]. 7606: Pálhoz]. 1701 edes Anyám kegyelmed egy
Andrasfalwi matias peterne simo Annazonj ſi.h. jo Nagy Pokroczot keszitcsen jővén <dő> telre
20/247]. mert annelkül soha el nem lehetek [Ne; BLt 9
Tóth István lev-e édesanyjához]. 1742: ha Cont-
anélkül 1. fără acela/aceea; ohne daß/zu. 1568: ractust tsinaltak volna az békességh megh forrot
9 az gyermek Tartasert sémit fel ne(m) tud, hane(m) vólna, de az nélküli nem forr meg [Torockó;
el tartya Annekwlis [Kv ; T J k 175]. 1569 vagion N y l r K XII, 114]. 1837: Az ökör Istálo három
harmynchet Eztendeye, hogy senkj Nem ellenzette rekeszbe ketteje hidlásos, edgyike annélkiilt
Rolla, Mert annelkwlis eleeg fyweonk volt l“Mező- [Szentbenedek S z D ; Ks 73. 55].
bánd MT ; VLt 7/692]. 1570: Zabo vinche EŠ zekel 2. Fm-ban mm-ra von. utalószóként az 1. al.
peter az Ew hazahoz Menthenek volt Zam vetny, jel-sel 1794: Azon nemes Arinálisták kik feles
De sok zovon otth Megh ne(m) Alkhatanak hane(m) időktől fogva ez előtt mentekké tétettettek
ugian annelkwl ky Mentenek onnat [Kv; T J k a Ns Szék szolgálatyára fen(n) tartatnak, a' nélkŭlt,
III/2. 17]. 1572: latta hogy az Iffyw vraim Ieottek hogy egyéb terhet hordozzanak [Szu; Borb. II].
hozza es Mwlattak felesegewel Mind hon leteben 1810: annélkült hogy Candidatiora és votizátiora
mynd annelkwl, esmet dolgokra Mentek Eo Nem léptenek volna közönségesen megégyeztenek abban
latot semy tyzteletlen dolgot [Kv; T J k III/3. [Kv AsztCSzám.]. 1814: a’ nélkült, hogy
34J. 1573 senky Belegnelkwl barmat Az Mezeon több versen az előtt ottan jártanak volna [Aranyos-
Neh Tarcia Mert valamellyet annelkwl Talalnak rákos TA ; Borb.]. 1825: a' nélkült hogy annak .
az Lato Mesterek ely veszik [Kv T a n J k V/3. 86b]. kézéhez való vételivel meg kináltatatt volna
1580 H a mybe penig az varosnak segitsegebe [Keresed T A ; i.h.J. 1826 Szász Sigmond
byzyk a wagy Annelkwl zwkelkedyk, mint egieb Szüntelen kötödött beléje a nélkült hogy Ferentzi
Attiokfiainak meg ne(m) fogyatkoztattyak eŏtetis Josef leg kisebb okot is Szolgáltatott volna a Szász
[Kv; i.h. 211b]. 1582: (A trombitást) Alatomba Sigmond kötödésire [Somosd MT CsS]. 1829:
az Bezterceyek, hyak es hitegetyk. Arrol irasso(n) karátson elótt egy hétfőn, anélkűlt hogy közaka-
eó kegmek nekik hogy Annál kwl el legienek [Kv ; ratról, vagy leg kissebbet tudtam volna egyezésről
i.h. 252a). 1596 naznagisaga miatt egyzer az A Licitálták Termő Vatzkor, és Almafákot [Mező-
rendi a’ chjrcalasbul hatra marat Estrasa allasbul, kölpény MT; TSb]. 1838: anélkūt hogy leg kiseb-
az tizedes kyldesere annelkylis el kellett volna béis meg szollitottuk volna [Dés; DLt 8],
men(n)y [UszT 10/48]. 1597 ennekem annelkewlis 1840: Házától el tsapta, a' nélkült hogy bár
elegh gondom wolna [Kv; T J k VI/1. 5 8 - 9 ] . 1604: ki fizette volna [uo ; DLt 12681.
mikor az zekelsegnek szabadsagot adott volnais 3. azoi) kívül, amellett; înafară/pe lîngă aceasta ;
Sigmond fejedelem, ne(m) egiebnek, hane(m) az außerdem. 1568: azt monda az galay a azzony
Rustica Personaknak adott zabadsagoth, mert avalis tartoztal nekem, de annekwl tartozol masfel
az nemes embernek, lofeònek s veres drabantnak forintal [Kv T J k 229. - a Olv. gyalai]. 1570:
ne
(m) kellet szabadsagh mert eók annalkvlis zabo Janosne v a r r a t o t egy gathyat vele varra-
szabadosok voltak [UszT 17/12]. 1617 az három tot Annelkwlis Jngeket kys kezkeneoket | egy
faluból három kert jaro bírott ualaszanak Eoregh Lada k y b e n Minden approlek beh volt
kiki faluiabon hadgia meg az reses embereknek Rakwa, Mely mostis Nala vagion Annelkwl egy
hogi megh czinallja kertit, elsőben megh ne bűn- derekai Egy vagi ket fewal [Kv; T J k III/2. 23,
tessek Harmadik Jarasis minden res kett kett 156]. 1572: az Tawaly házbért fl 4 Megh vegek
pénz, de az kert járó (!) az kertes embert az borra rayta megh kewanyak rajta, Annelkwl vona-
kel hini annelkult megh nem ihattja (így !) [Msz; satis megh aggya az myt rea Intézték az Niolcz
Törzs], 1639 az ollyan ganejos hely . vessenek vraim [Kv; T a n J k V/3, 60b]. 1578: vala ky vagy
valami rosz teokeot mit belé s kertelliék be is oda ky wytet enny az myvesnek, vagy penig ithon
miuel annelkŭl ot semmiis meg nem maradhatna etelt ad neky pénz nelkwl vagy Italt 10 frtal
[Homoródsztpál U ; Szád. Redej János Nagy bwntetik meg annelkwl az etelt el wezyk teolle
Tamás szu-i vár-gondviselőhöz]. 1646: ne tarczia [Kv; i.h. 167a]. 1596: Bort hozattam, az kit
megh ktek tullem az Feizes ura(m) háza mellett vachoran megh I t t u n k . en magam varfalvi
az porgolaton kiuull leueo darab hellyet, annelkiil Boldisar es zolgaj, az kik az aztalnal wltek annelkwl
ktek konyen el lehet igen sokat sem teszen [Bádok egi Nemes ember [Kv; Szám. XXIX/6. 68J.
K ; J H b 111/72]. 1656 k . : Szentthamas Megyeje- 1640: Galamfaluj Benedek Istuannak attam egy
angária 330

renden ket keóbeól buzat attam ismeth eŏtt Rovatot volt Firtos Várallyára 850 Rf. Ezt a nyolt-
folrintot (!) keòlchyon A nelkul uetet uolt szazötven prfortott fizetni kellet volna öt év
egj farkas bórt szalogon ennekem flor. 2. sokszer alat bé a Cassába — minden évben Tiz angariát;
kertem hogy megh valchja [UszT 18/65.] minden àngariába bé kellet F. Várallyának adni
4. ~ís amúgy is; şi de altfel; ohnehin, schon. 21 p r f t o t t és 15 xtzert [Firtosváralja U ; Borb. II].
1592: Égikor inte azon engemett batiam Zechi 1867: nem jobb volna két ángáriaba égy év
Jstuan, hogi az Maiort oztanuk megh, ne lenne alatt meg kapni az egész 400 u j f t t (!), hogy sem
anny rezre . . ., mert annelkwlis el omlando volna négy év alatt 415 f r t [Bözödújfalu U Pf. Kovács
az chwr [Kv; T J k V/l. 229]. Sándor lev.].
Ha. 1806: Annélkült [Dés; DLt 318].
angáriácska negyedévi járandóságocska; plată
angária 1. negyedév, fertály(év) ; trimestru, pă- trimestrială; Quartalslohn. 1776: Recognoscalom,
t r a r ; Vierteljahr. 7595: 25 J u n y Az massodik E g y Angariatskámat pro Mensibus Majo,
Angariara fizetünk az harangozo tiztre es az Junio et Julio A. 1775 kivévén, Aztot mái napon
oraual valo bánástól f. 14/75 [ K v ; Szám. XIII/6. méltóztatott nékem meg-kŭldeni Flor. hg. 237
39]. 1780.ě Zonda Márton Tiz Rhenus Forin- Dr. 50 [Moson M T ; Bál. 92].
tokot fizessen . Két angarián 5. forintonként
tartozzék le tenni [ K v ; FésűsCJk 27]. 1787: az a n g i n k e l m e f a j t a ; anghină; Enghien. 1805/1808:
h á t r a maradatt resztittis angariankent tartazik Szentmarjai Juliánára t e t t költségeim... 16.
meg adni [Kv; i.h. 43]. 1796: Fogadtam meg sing Angint köntösnek. rft. 12 xr. 45 [RLt].
Szilágy Csehi Joszágomba kertésznek Nagy 7808: visel. . . Anginból való talpig érö böv nad-
Almásról valo Szász Jánost, kinek is Esztendei rágot [DLt 893 nyomt. kl]. 1837: Anginnal bo-
Fizetést Ígértem eszerint lo Kesz pénzt harmintz rított otska bikfa szék [Szentbenedek SzD; Ks
~ 30 Vonás Forintokat ángáriáként [Kraszna 88 Oszt. 13].
Sz ; IB]. 1801: e follytában lévő Katonai Esztendő-
nek második angariajárol kün heverő Taxakrol angina torokgyík ; anghină ; Angina. 1855: halt
szollo Laistrom [Kv; DLt]. 1836: A Pavai Joseff meg Brukner Zsuzsánna iker 4 holnapos korában,
Hazafélét a következendő 1837 esztendő Sz György anginába [Dés RHAk 75].
napjatol fogva 1838k Esztendő Sz György napjáig
ki alkudtam Taxara 3 Valto Rfkban olly alka- anginét csak jelzői jellegű haszn-ban: ruha-
lom mellett hogy annak Censussát ángariaként kelmefajta ; un fel de material pentru îmbrăcă-
előre fizesse bé mellyet ha nem tellyesitene edgy m i n t e ; eine Textilart für Kleider. 1805: Egy
angariat tévő pénzt tartozik büntetésül fizetni | Ujj Anginét vigáno [Szamosfva K ; BLt 9] |
A Pavai Joseff Haza felet adom ki Sz. György Égy ánginét Kommodli [Mv; MvLev.]. 1811: 1
naptol fogva Esztendeig 35 Rfor Taxa m e l l e t t . . . Anginét Iberock [Aranykút K ; CU]. 1824: Egy
Pavai Mihallynak . . . Angariakent fizeti az irt Ánginét viseltes kék mente [Dés; DLt 1826. év. al.].
Taxaiá (!) [Dés; Törzs. Dési taxalisták 5, 12]. 7826: E g y anginét viseltes slafrag [Koronka MT;
7839: Sos Pál Ur téve ilyen feleletet — a Malma- Told. 19].
k a t a kezemből ki nem eresztem, az Angariakor
pedig leg fellyebb 80tz (!) napak alatt vagy azak- anginnadrág anginból készült nadrág; panta-
nak eltöltével betsületesen béfizetem [Kv ; loni din anghină; Enghienhose. 7806: Jungvirth
KmULev. 2]. Ferentz Austriai Elbendorfi 22. e s z t e n d ő s . . . vi-
2. negyedévi pénzjárandóság; remuneraţie tri- s e l . . . sárga Angvin Nadrágot [DLt 598 nyomt. kl].
mestrială; Quartalslohn. 1809: Sibai Rector utolso
angariaját 15 - [WLt Cserei Heléna jk 121b]. anginrékli anginból készült mellény; jiletcá
1829: A Praefectus Urnák fel ángáriájáb(an) din a n g h i n ă ; Enghienweste. 1806: Bek Mihály
15 R f r [Hosszúaszó K K ; Born. F. Ia Bod László visel sárga Angin rövid Réklit [DLt 598 nyomt.
szám.]. kl].
3. negyedévi (ingatlan) bérösszeg; chirie tri-
mestrială; Quartalspachtgeld. 1790: É n az Ángá- ? angit-lájbl női mellre valóféle ; un fel de piep-
riábol a' minap el maradott restantiat el küldettem t a r ; eine A r t Leibchen. 1804: Edgy fejer Batiz
Nattságadnak [Babuc K ; Pk 2]. 1842: az lsŏ Fersing. K e t Viselő Fersing. edgy kis kerek
angariaba bé fizettek a Hagymásiak 245 váltó Angit L a j b r i (!) [M.köblös SzD; R L t Mohai
R f t o k a t [Torockó; N y l r K X I I , 114]. 1857 ők Farkas hozomány-elismervénye. — Az előtag a
m á r az előtt abba edgyeztek volt meg, hogy a’ szövegben nem elírás anginét h. ?].
mig egy angariat bé nem fizetnek, edig contractus
n e irodgyék [Komolló H s z ; Bet. 4]. anglia angol kelme; stofă englezească; englisches
4. negyedévi j u t t a t á s ; angaria, contribuţie Tuch. 1678: vött(em) . . . egy sing Angliát,
trimestrială; Quartalszuteilung. 1807: kis ko- öt forinton f 5 / / = [UtI]. 1683: Kis Kozma nevű
losvari Alumnus angariaja 8/40 [WLt Cserei Görögtől v é v é n . . . Három sing Angliát singit
Heléna jr. 98a]. f 4//50 [UtI]. 1742: Bolgár Szegben* Lakos Si-
5. részlet; r a t ă ; Rate, Ratenzahlung. 1856: mon P á l V r a m . . Külgyön Kgld nékem két
Császári Kőltsőnpénzrőli Számolás meg Jegyzése Sing Angliát Mák szint [Ap. 2 Apor Péterné lev.
331 anglia-posztó
— a Brassó egyik városrésze]. 1796: (Vettem) ter Mantel aus englischem Tuch. 1724: Teleki Sá-
3/4 Sing viaszos vásznát 09x. 3 Sing Angliát 15 muel úrfinak Maga posztojábol egj veress anglia
Rf [Mv; D E 3]. mentét [TKl. Huszti András kézírása]. 1734: Egy
Zöld Anglia mente Arany Csűpkes Galandos Ezüst
anglia-cafrang angol kelméből készült ló-sallang; Gomb Aranyos r a j t a nro 16 Rókával béllet [Pk
podoabe la harnaşament din material englezesc; 6 Pákei Jánosné Almási Judit hagy. lelt.] | Egy
Pferdeschalank aus englischem Tuch. 1748,ĕ két rongyos Szederjes Anglia mente 15. apró kerek
rend ezüstös Lóra valo szerszámok boglarosok, ezüst gombokkal [ K v ; i.h.]. 1735: Vagyon egy
ezekhezis két Nyereg edgyik Tōrōk, másik magyar, veres ánglia kopott váll. . Egy viseltes veres
mind a' kettő drága és ritka készűletűek, sarokra ánglia Aszszony ember (ne) k valo mente bélletlen
valo arannyal ezűstel meg hányott Anglia czaf- [M.zsombor K ; SL] | ezüst s Aranyas gombos
rang s a' m a régi Tőrők Csutárok [Bögöz U ; Zöld Anglia m e n t é t . ki adni nem akar [Dés ;
Szentk.]. Jk]. 1742: Egy Kék Anglia Mente, Roka mállal
béllelve [Kisesküllő K ; SL]. 1748: akkor tsak
anglia-dolmány angol kelméből készült rövid, muszuly felső ingb(en), s rása mentéb(en) járt,
zsinóros zubbony; dohnan din material englezesc; most Anglia róka torkos mentéje, s, két szép szok-
kurzer, geschnürter Uniformrock aus englischen nyája | az J edgj Csegezi a Aszszonyis ott lé-
Tuch. 1735: Vagyon egy veres ánglia kopott vén szálláson annak edgj anglia mentéjét el lopta
váll. E g y viseltes veres ánglia Aszszony [Torda; Borb., T J k I I I . 209. - a Csegez TA].
ernber(ne)k valo mente bélletlen. . Egy kék áng- 1751 Anglia rokatorkos mente [Udvarfva M T ;
lia dolmány fekete farku veres Sinor r a j t a Egy Berz. 11.85/1]. 1759: Egy kék ánglia mente min-
viseltes kék ánglia Süveg nest nélkül [M. zsom-
den készület nélkül [Alvinc A F ; Berz. 20]. 1765:
bor K ; SL]. 7 763: 1 kapornya szin Anglia dolmány a
Szkofiom készülettel [Nsz; Szer. özv. Harsányi Ferkőnek E g y Kék anglia Mentét u j j a t kék
Sámuelné Tisza Ágnes lelt.]. 1779: egy régi ezüstös lajbli hozzá u j j [uo. ; Pk 2. — a É r t s d : hagyok].
készűletű vas Szin Ánglia Dolmány [uo; CsS]. 1766: Kék Anglia Nestes praemezet (!), és béllet
1783: Néhai Sombori Gábor Uram a Vivis decedal- mente, mellyin és Szárnyán lévó arany varráso-
ván maradotté Feleségire Miske Klára Aszszony- kai Szarka lábakkal s kōtōt gombokkal, s körűi
r a . . . husz aranyos gombos és két felől valo aranyos arany borittás sinorral [Szárhegy Cs; LLt Fasc.
pikkelyes u j anglia Dolmány ? [AF; Szentk. 96]. 1773: E g y viselő kék nestes paszamantal
vk.]. hánt ánglia mente Mente a prém és bélles nélkűlt
[RLt Szalánki Ráchel lelt. - a í g y kétszer!].
angüa-kaput angol kelméből készült felöltő/ka- 1776: Egy Viselő kék és egy más Szederjes Arany
bát ; jachetă din material englezesc; Jacke aus paszamantal h á n t Anglia Menték, az első festett-
englischem Tuch. 1790: Czapo Todor vett egy len, Njestel; premezet és roka Mállal béllet; a
Anglia Veres Nadrágot, egy K a p u t o t . . . Czapo masikon sem prém, sem béllés nintsen [M.köblös
SzD; i.h. Sombori Klára és Sándor lelt.]. 1780:
Andris v e t t egy Anglia K a p u t o t t és más nyári
fekete Anglia m e n t e [Hr 2/44]. 1789: Egy Férfinak
kaputott. egy jo fekete Anglia mentét [LLt].
valo kék Anglia viseltes Rokás Mente gomb nél-
anglia-köntös angol kelméből készült férfiruha; kül [Bőd SzD ; R L t Mohainé Borsai Anna lelt.].
îmbrăcăminte bărbătească din material engle- — L. még anglia-dolmány, anglia-kaput és anglia-
zesc; Anzug aus englischem Tuch. 1734/1784: Posztô köntös al.
égy rendbéli Seprő szin Anglia köntöst csináltatott
volt Teleki Pál ur, az többi kék Frantzia volt [TKl angllainadrág angol kelméből készült n a d r á g ;
St. Székelly de Gyergyo vall.]. pantaloni din material englezesc; Hose aus engli-
schem Tuch. 1717: Tetsziny anglia nadrág [TSb
anglia-köpenyeg angol kelméből készült kö- 26]. 1722: Az Gyermekek Iskolaban menven.
peny ; m a n t a din material englezesc; Mantel adtam . . Az k é t F i a m n a k . . . Két u j tetszin
aus englischem Tuch. 7767: Vólt. égy Mák anglia N a d r á g o t . . . K e t viseltes Franczia poszto
szin Ánglia k é t vnyi szélességű Arany Poszomántos szederjes Nadrágot [Ap. 2 Apor Péterné lelt.]
köpenyege [Désfva K K ; Ks 21. X V I I I . 78]. 1770: | Tettzin anglia n a d r á g . . . ezüst kapcsokkal a-
az ujjadon u j j anglia köpenyegétis akkor el vitte rannyos Sinorral az hasitékján [ K v ; Ks Kornis
[Déva; B K sub nr. 1017]. 1797: Egy Kávé Szin Zsigmond lelt. 7]. 1765: Egy pár szederjes anglia
ánglia Köpönyeg [Mv; Told. 19]. nadrág [Torda; P k 2]. 1790: Czapo Todor vett egy
Anglia Veres Nadrágot, egy kaputot [LLt].
anglia-láda angol l á d a ; un fel de l a d ă ; eine
Art (englische) Lade. 1805: Egy fekete fa Ara- anglia-nyŭl angol nyúlszőrme; blană de ie-
nyozott Bronzébann kőrös kőrűl virágosán pán- pure; eine Art englischer Hasenpelz. 1732: Egy
tozott Anglia Láda, kettős zárral, alatta lévő fa- pár fa héj szin poszto félbe vágót Anglia nyúllal
ragott Aranyos Asztal lábbal [Mv; TGsz 52]. béllet kestyŭ [ K v ; Ks Kornis Zsigmond lelt. 6].

anglla-mente angol kelméből készült, panyókára anglia-posztó angol gyapjúkelme; stofă engle-
vetve viselt rövid felsőkabátféle; scurtă din ma- zească; englisches Wolltuch. 1714: Vörös Ang-
terial englezesc; kurzer um die Schultern gehäng- lia Posztobol h á r o m Török Keleve(n) Zöld Se-
angliaposztó-kaput 332

lyem Prímmel körnjül vett, hasonlo szin Vászonn- mallal bérlétt mente Szaras gombok rajta. Egy
jal meg bélelt, 41 Réfbül állo fl. Hung. 164 [Nsz/ darab vérés Angliai [Ks 21. XVIII. 79]. 1673:
Fog. ; R E k L t II. Apafi Mihály hagy. lelt. 4, 22]. Egy Teczin Angliaira csinált Jancsigh. Tizenegy
7778: en bizany Senkinek anglia posztot nem ajan- veres Csujtarok [Fog. UtI]. 1674 Vötte(m)
dekázak [Mezőbodon M T ; KJMiss. Fogarasi Já- Folthi K a t o szamara 4 si(n)gh Rosa szinű
nos lev.]. 7763: Egy darab hammu szin anglia Angliait singit 4 forinto(n) 70 penzen [Beszt.
poszto [Hsz; Ks 23. XXIIb]. 7788: Seprő Szín Törzs]. 1676: Vŏttem lOsing būdŏs kő szin Angli-
anglia moj ette Poszto [Mv; TSb 47]. 1797 3 ait, singit 4//80 [UtI]. 1681 H a j szin sima bár-
sing Anglia posztot a [Mv; Berz. 7. Fasc. 69. sony Szoknya, baraczk virág szin angliaj
a
Értsd vásárolt]. 1809: Megy Szin Anglia posz- az allyán [UtI]. 1683: Két sing publican szin Angliai
to [MNy X X X V I I I , 53]. | Fagarasi Tamastol veven Narancs szin Angliait
ull. 19//1/2 singit f. 4//55 [UtI]. 1684: Isák Gõrőg-
angliaposztó-kaput angol gyapjúkelme-felöltõ; tűl veven őt sing Megyszin Angliait Alsó Ur(am)
m a n t a din stofă englezească; eine Art Mantel szamára az Kapucsi mellet való forgolodásáért.
aus englischem Wolltuch. 1790: Szederjes Anglia f 22//50 | Tiz sing Angliait Kókőrcsén szint [UtI].
poszto kaput két Szinű vékony nyári Arany poszo- 1685 k. Vettem Kis Kozmátol Bóér Sigmond
m á n t b a szegett 1 [Sv; Ks]. Ur(am) szamára két sing Megy szin Angliait à
Ul. 7. mellyért mint hogy ne(m) fizettünk quietal-
angliaposztó-köntös angol gyapjú kelméből ké- tuk [UtI]. 1687 v á s á r l o t t . . . Vrunk õ ngã szá-
szült férfiruha; contăş din stofă englezească; mára Tizenhárom sing Claris szin Angliait
Männerkleidung aus englischem Wolltuch. 7737/ f. 58// [UtI].
1784: Mikor Tutorság alá ment a Méltoságos II. mn-i jeli. haszn-ban. 1. Angolhonböl/Angliá-
Exponens Ur, tudom hogy vitt magával égy ból való; englez, din Anglia; englisch. 1594:
veres kurta Anglia Mentét, Aranyos ezüst Gom- 17 die May Jewe feier warol Egy Angliai kewet,
bokkal, roka torkost, Mást ugyan veress hoszszu Angliai Pal kelet Jo modon Nekyek gazdál-
Anglia Mentét nagy ezüst Gombokkal roka nya- kodni, voltt 10 Magaûal [Kv; Szám. VIII/6.
kast, Ugyan más rendbéli Anglia poszto köntöst 73]. — L. még ilyen haszn-ban alább az egyes
Szederjest, Dolmannyal és Nadrággal égyűtt, szk-okat.
mind az Dolmány mind pedig az Mente ezüst 2. angol; englez; englisch. Szk: ~ findzsa.
Gombosok voltak, az Dolmányon Sima Gombok 1760 : Tizenket Pár kék véstékes (!) a nagy angliai
voltak, a Mentén penig nagyobbak [TK1 „St. Szé- Fintsiak [Mv; TGsz 2. — a Alighanem a fest ékes
kely de Gyérgyo" (26) kővárhosszúfalusi racio- 'festett' szó kezdőbetűjének német v-s írásával]
nista vall.]. •X* ~ kantár. 1805: Egy Anglus nyereg Szarvas-
bőrrel borítva, Ánglíai plattirozott fekete kantár-
angliaposztó-mente angol gyapjúkelméből ké-
ral, platirozott pár kengyel vassal; lekötő és has-
szült, panyókára vetve viselt, rövid felsőkabát-
lo Hevederrel, verejték posztoval [Mv; TGsz
féle; scurtă din stofă englezească; kurze, über die
52] •)(• ~ nyúlbélés (ruha) bélésnek való vmilyen
Schultern gehängte Männerjacke aus englischem
angol nyúlfajta-szőrme. 1732: Mente Viola Szin
Wolltuch. 7788: Szederjes moj ette jukatos ánglia
bíborbol való rövid Angliai Nyul bélléssel, Arany-
poszto Mente prém nélkül [Mv; TSb 47].
nyos Gombok Sinor nélkült, még csinalatlan fel
anglia-sflveg angol posztóból készült föveg; munkáb(an) vagyon | Vagyon két darabban Angliai
căciulă din stofă englezească ; Mütze aus englischem nyul béllés [ K v ; Ks Komis Zsigmond lelt. 5,15]
Tuch. 1735: Egy viseltes kék ánglia Süveg nest * ~ôn. 1715: Az ón tálak divisioja.. Vass
nélkül [M.zsombor K ; SL]. — L. még anglia-dol- Mária Asz(szonynak) on tal edgy sima Czészé-
mány al. vel edgyűt, 6. virágos Angliai onbol gyümölcshöz
való Csésze. Hasonlóképpen Susi Asz(szony-
anglia-szoknya angolkelme-szoknya; fustă din na)k h a t hasonlo Csésze jutót [Wass 27] ~
stofă englezească; Frauenrock aus englischem óntál. 1625: bizonyos szamu eo felsege Angliai
Tuch. 1702: küldőt. Egy baraczk Virág szin onnat fellyül hozot ohn talajhoz a czinaltattunk
Angliai poszto szoknyát [M.solymos A F ; Told. három tal tokot. [Kv; Szám. X X V I I . 5. -
a
22]. 1763: arannyas drága Anglia szoknyát, Ilyen zavaros a fogalmazás!] ~óntányér. 1611
a d o t t [Szentlászló M T ; Sár.]. Haro(m) Angliaj ohn tanyr [Kv R D L I. 88]
~ posztó. 1620: Posztorul Egy Vegh Angliay
anglia-váll angol kelméből készült női mellényke, posztotol f. 2/. Egy Vegh Marlingertúl f — /' 15.
pruszlik; jiletcă din stofă englezească; Frauen- Egy Vegh Cserkesz posztotul f - /40 [ K v ; KvLt
leibchen aus englischem Tuch. 1735: vagyon II. 69 VectTr 5 - 7 ] . 1659: Ket darab Angliay
egy veres ánglia kopott váll. Egy viseltes ve- poszto. Angliay Teorők mente [Cssz; LLt
res ánglia Aszszony ember(ne)k való mente bél- 118 Litt. C“J. 1678 Az mi Kgls Urunk es Asz-
letlen [M.zsombor K ; SL]. — L. még anglia- szonyunk eő Ngok Udvarok nepenek, az kiknek
dolmány al. Gránátot adok ez szerint következnek. Gránát
Posztott hoztam le húszon h a t t vegett mellyek-
angliai I. fn. angol kelme; stofă englezească; ben voltt sing szám no 784// = ... Angliai Tosztot-
englische Tuchart. 1666: Egy vérés skarlat hius (!) is ez szerint adtam a . . . [UtI. — a Köv. a felsj.
333 angliai
7683: Páter J a n o s az adossagban Minium szin E g j eörög Angliaj io tal [Kv ; i.h. 119] * ~ tányér.
Angliai posztott adott kilencz Singett es masfel 1611: Egy kwsseb Angliaj tal Haro(m) ohn ta-
fertályt Singitt fl. 4//50 [UtI]. 1688: Egy végh nyr bechj, es k e t Angliaj Tanyr. E g j roz erdeij
Angliaj posztotol kiben vagyo(n) Uln. 60 f 31// — tanyr [ K v ; R D L I. 88] * ~ üstöknyomtató kb.
Egy végh Cserkesz Posztotol f — //60 Egy végy angol haj-leszorító. 1730: E g j kek angliai, kek
(!) Brassaj köz Posztotol f — //30 Egy vegh bagaziával berlett ŭstŏk n y o m t a t o [Told. 19].
Brassai 2 pecsétes posztotol f — //50 [BfR 3. angol kelméből készült; confecţionat din
Hj]. 1696: Dirib darab veres ángliai posztok material englezesc; aus englischem Stoff ver-
[LLt 102/24]. 1700 Egy darab tetczin Angliai fertigt. S z k : ~ bojérmente anglia-kelméből v a r r t
Poszto [Hr 1/20]. 1735: Tudom hogy t ö b b i r e . . . (román) nemesi zubbonyféle. 1696: E g y igen
Lonán vagj egjéb Joszágiban t a r t o t t a . . . Teleki viseltes ángliai boér mente [LLt 102/24]
Fái Ur(am) Teleki Sámuel Urat, mint egy Groff ~ cafrag angol kelméből készült ló-sallang. 1704:
Gyermekét szokták interteneáltatni, uri modon egy zöld angliai czafrag arany sinorbol 3 virág
intertenealta; r u h á z a t t y a peniglen hol szines gjá- raita [LLt] ~ dolmány. 1688: Egy H a m u szin
szos volt, a szines pedig ket rendbéli volt gjakrabban Angliai Dolomány gomb nélkül Nadragostol [Beszt.;
mindennapi és inneplŏ, a mindennapi Franczia Ks Mise. 27]. 1699: Edgy, ŏszve toldozot ké-
posztóból, az Inneplŏ pedig Angliai Posztóbol születlen rosa szin ángliai Dolmány nro 1. [ K v ;
paszamántoson [Kendilóna SzD; TKl „Jos. Cseh Wass 12 Nagy Dobai Décsei Zsigmondné Tót-
de A k n a " (40) ns vall.]. 1736 k. Abban az időben falusi Anna hagy. lelt.] | mák szin angliai dolo-
kétféle skarlát posztó volt, velenczei skarlát, m á n y [LLt Fasc. 150]. 1704: Egy ösze töldozott
annak tizenhat forinton adták singit. a másik (!) keszűletlen rosa szin angliai Dolmány vulgó
török g r á n á t volt, négy forintos volt singé. ., ilyet teczin nro 1 [ K v ; Wass 18]. 1708: Egi viola szin
viseltenek fő emberek, az olyan tartós posztó volt, Angliai Dolmány gomb nelkūl Egi viola szin
három-négy rendbeli dolmány mente is elszakadott Angliai Nusztos Sűvegh valent Flor. 25 [Nsz;
addig az angliai posztóbol amig ebből egy rend- Ap. 5 Apor I s t v á n hagy. lelt.] .1711 Egy fejer Ang-
beli [Apor, MetTr 351]. 1739: Káve szin Angliai liay Dolmány [ R L t Kabos Sándor lelt.]. 1723:
Posztobol valo Férfi mente [Szászerked K ; L L t Bartsai J a n k ó n a k E g y paszamántos kék angliai
Fasc. 96] ~ posztôdolmány. 1681 Egy Angliay dolmányt. E g y óldal paszamántos kék ángliai ró-
Teczén poszto Dolmány [Beszt.; LLt]. 1723: Egy kás mentét [TKl. Huszti András kezével] ~
szegfű Szin Angliai Posztó Dolmány | T ŭ d ŏ szin mente. 1667: a d a k e z e b e n . . . Egy hay szin angliai
Angliai Posztó Dolmány, fejér Sinorral -s- mentet, király szin kamokaual beílettet [LLt].
gombokkal [Koronka M T ; Told. 29/2] * ~ posztó- 1681 E g y hai Szin Angliay Hiúz Malial bélét
mente. 1697 Mégy szin Angliai poszto vitéz kŏ- Mente [Beszt.; LLt]. 1682/1687 A t t a m Egi
téses mente, Tengyeri (I) nyul bőrrel bérlett Uy Angliai Ueres Mentett, E z is uolt megh pre-
nro 1 [Szentmargita S z D ; KGy]. 1706: Egy h a j mezue egi rend feier ezüst galonnal, Tizen Niolcz
szin Angliai poszto férfi mente törők nestel berlet feier ezüst gombocskak raita, melikb(en) adminus
skofium vitéz kőtes r a j t a [Moldva; L L t Fasc. (!) lehetett egj Tallér, Niul bőrrel berlett Roka
108]. 1713: E d g y Tetszin Angliai poszto Mente Torokkal premezue [Fogaras; Borb. I I Rákosi
Becsi széles a r a n y s ezüst szkofium varras rajta, ró- Anna kel.]. 1695.š Belletlen Angliai mente [Búza
kamállal béllet, ez Vass J u d i t h Asz(szonyé) [Wass S z D ; LLt]. 1697: E g y Baraszk virág szin Angliai
27 id. Vass Györgyné Nemes Mária hagy. lelt.]. mente [KGy]. 1699: E g y Viselő Karmasin szin
1759: egy krispány szin Angliai poszto mente [Bac- Angliai mente [ H s z ; LLt] | Heiuz mallal berlett
kamadaras M T ; CsS] ~ posztószél. 1683: Egy viola szin Angliai mente [Szárhegy Cs; LLt].
d a r a b angliai posztoszél [UtI] ~ posztószoknya. 1700: Egy Baraczk virág szin vagy napszin
1651: E g y Chrispani zin Angliaj pozto z o k n i a . . . Angliai mente f e k e t e csipkere varrót ezüst kőtes
az elő r u h a helien igen megh vagion tzifrazua [Wass körülötte [Hr 1/20]. 1702: küldőt E g j Visel-
12. P. 72/2 Vass J u d i t kel.]. 1706: Egy makszin tes Zöld angliai mentét [M.solymos A F ; Told.
Angliai poszto szoknya [Moldva; L L t Fasc. 108]. 22]. 1704: E g j h a i szin angliai mente ezüst fonal-
7 725: az o l a j v a g j német szin Angliai poszto szok- bol valo 10. bokor vitéz kőteses gombok raita nes-
nyátis . . . Sz Pali István Vr(am) tsináltatta az Fe- tel berlet [LLt Fasc. 75]. 1707: Vagyon egy viola
l e s é g é n e k ) [Vízakna A F ; SzentkGy]. 1735: E g y szin Angliai r o k a h a t t a l bellet mente [Kv Pk 6].
kláris szin Angliai poszto szoknya [Sv; Hr]. 1736: 1711: E d g j zöld Angliai mente, az h á t a rokaval
Egy a r a n y Galandal meg h á n t Rosaszin Angliai az elei Hiúzzál bellet, kŏrŭl roka torok [Ap. 5
Pószto szoknyával (1) elö ruhástol [ K v ; R L t Apor Péter l e l t . ] # ~ n a d r á g . 1673: adot m e g h . . .
Somai S á n d o r és Sára oszt. lev.] ~ reszelő. Egy viselt zöld d o l m á n t . Egy tecczin u y Angliai
1809: 1 N a g y Czirkalom f 3. 1 Angliai reszelő nadrágott [ J H b Apaczay Cheri Tamás, Zaránd m-i
f 1 [Déva; K s 99] ~ sör. 1803: Angliai Ser not. kezével]. 1696: Egy meczin angliai nadrag
[DLt n y o m t . ] y?~süveg. 1708: Egi viola szin Ang- [LLt O. 2/24]. 1708: Egi kék Angliai nadrag. Egi
liai nustos Süveg. Flor. 25 [Nsz; Ap. 5 Apor István hajszin Angliai n a d r a g . Egi hajszin Angliai mente
hagy. lelt.]. 1723: H a j szín Angliai nusztos süveg, nyári fejer hoszszu gomb szarak r a j t a [Ap. 5] *
férfinak valo [Koronka M T ; Told. 29/2] ~ szoknya. 1674: az Rosa szinű Angliai szoknya-
1611 E g j keözep bechj tal io. E g j kwsseb Ang- jert czipkes vallastol K a t ó n a k hogy meg csinal-
liaj tal, iob b e c h j talnal [ K v ; R D L I. 88]. 1622 : t a atta(m) Szabó Gergelynek f l o : 2 [Beszt.;
anglizált 334

Törzs]. 1677 E g y Veres Angliai fél viseléséb(en) ~ flinta. 1805: E g y Anglus Flinta, fekete egészsz
v a l ó szoknya, az allyá(n) őt rend zöld bársony prém, ágyai (!) rezes készülettel [Mv ; T G s z 5 2 ] * - ~ gya-
azon egy zöld bársony prémes váll ezüst kapczok pot. 1807/1818 1. Matring Anglus G y a p o t t [Mv;
r a i t a in s u m m a val(e)nt f. 33//00 [ K v ; R D L I. Told.]. 1808 1 m a t r i n g anglus G y a p a t [uo; i.h.
155b]. 1682/1687 1. A t t a m egi Ueres Poszto Angli- 23]. 1829 Anglus g y a p a t kézre és iérdre való m a -
ai U y Szokniat, kinek az allian h a t rend E z ü s t r a d o t t volt 11 p a r [ K v ; B L t 12 a kv-i dolgozóház
keskeni Gálon uolt, h á r o m sing Feier a b a poszto szám.]. 1839 15 Ánglus varró t ö ö . . . Anglus gya-
belől az allian, Ueres barsoni ualla, arani Galon- p o t t [ K ö r t v é l y f á j a MT ; L L t ] ~ gyolcs. 1829 11
n a l uolt megh Cifrazua es megh premezue, Tizen 7/8 Sing anglus gyolts [CsS]. 1830 Viselő k ö n t ö s
Niolcz bokor Feier ezüst Negi szegü kapcsok rai- anglus gyoltsból négy [Nyárádsztbenedek M T ;
t a . . .2. A t t a m Egi kek Angliai Szokniat, E n n e k az Told. 19]. 1854: 2 sing Anglus Gyòlcs . 2„12
allian egi rend szelies arani galon, zöld barson uala, [ K v ; P k 6] * ~ gyolcs slafrog. 1830: Anglus
a r a n i galonnal megh premezue, es megh Czifraz- gyolts S l a f r a g egy Nagy Anglus Sáwl egy |
u a , husz bokor E z ü s t Negi szegű kapcsok raita, Viselő k ö n t ö s anglus gyoltsból n é g y . . . Anglus
E n n e k az allian h á r o m Sing a b a Poszto uolt gyolts Slafrog k e t t ő [Nyárádsztbenedek MT;
[ F o g . ; Borb. I I Rákosi A n n a kel.]. 1699: Angliai Told. 19] ~ kalap. 1805: Arany-paszomán-
b ű d ő s k ő szin szoknya [Szárhegy C s ; L L t Fasc. tos Anglus K a l a p [DLt n y o m t . ] * ~ kefe. 1832:
150]. 1700: E g y napszin vagy t ō k szin Angliai E g y n a g y anglus Schuvichsos és k é t porozo csizma
t z o k n y a [Hr 1/20]. 1704: E g y m á k szin angliai kefe [ L L t ] * ~ király. 1822: K i b é d i Ger-
s z o k n y a [LLt Fasc. 75]. 1709: S á r á n a k . ha- gelyfi B é n i á m i n n a k h i v a t t a t o m , . . K i b é d i Nemes
gyok egy zöld k a m u k a m e n t é t és S z o k n y á t s egy E m b e r vagyok, az Anglus Király nevét viselő
veres Angliai szoknyát [ K v ; P k 6]. 1718 edgj H u s z á r Regemėntbe, m i n t K a d é t szolgálván,
t e t t z i n Angliai Szoknya [Sár.]. 1723: E g y Tettzin u g y q u i e t a l t a m hogy h a Absittom meg jö, t ö s t é n t a '
Angliai szoknya szeles ezüst tsipke r a j t a | E g y zöld Szekely H u s z á r regementbe aiutalliroztassam
Angliai szoknya a r a n y keskeny kŏtes r a j t a [KGy]. [K; KLev.] ~ kisolló. 1796: E g y p á r igen fein
7 734: amelly Angliai S z o k n y á t k ő t ő t t m o n d (!) Anglus kis ollot v e t t e m Grof Bethlen Ferentzné-
h o g j asztis o d a a d t a [Dés; J k ] & ~ török-mente nek L i p s i á b a n R F 1 2 x 3 0 [ E T F 182. 72 G y a r m a t h i
? angol kelméből törökösen készült, p a n y ó k á r a v e t v e Sámuel jegyz.] ~ köntös. 1777: Mohr kőntős-
viselt, rövid, zsinóros palást/kabátféle. 1659: K é t is egy B a t a v i a No 2 . Anglus k ő n t ő s No 3 [Nsz;
d a r a b Angliai poszto. Angliay Teorők m e n t e J H b B 406 gr. Bethlen Rozália kel.]. 1778: Szeret-
ennek maradekia ualamy d a r a b gioczoczka n é m m a g a m n a k olyan féle matériából Anglus
[Cssz; L L t 118 Litt. C] * ~ váll angol (kelméből k ö n t ö s t [Sáromberke M T ; T S b 13] * ~ mor-
készült) női mellényke/pruszlik. 1674: Az veres
dály. 1805: P i s t o l y o k . . . E g y p á r 'Sebbe való
angliai gallandos vall a czinalasaert K a t ó n a k fi-
igen szép Ánglus mordály. L o n d o n b a csinálták,
z e t t e m az szabónak d e : 90 [Beszt.; Törzs].
ezüstös h o r g a s k á p á v a l [Mv; TGsz 52] jfc ~ nad-
XVIII. sz. eleje Vagyon ègy tetzin angliaj vall
rág. 1788: Ánglus szürke N a d r á g o t . . . visel [DLt
[ K v ; L L t Fasc. 71]. 7702: k ü l d ő t . Egi viola
n y o m t . k l ] . 1805: t a n u l t u k a Repetitiot, 9 u-
szin angliai vallat p r e m e s t . . . E g j Viseltes Zöld
t á n e l m o n d o t t a m de h i b á s o n . . mellyért 4 veszszöt
angliai m e n t é t [Marossolymos H ; Told. 22].
k a p t a m az Anglus n a d r á g o m r a [Dés; K s 87 Kor-
nis M i h á l y n a p l ó j a 93] ~ nyereg. 1805: E g y
anglizált (műtét következtében) f a r k á t m a g a s a n Anglus n y e r e g Szarvas-bőrrel borítva, Angliai
h o r d ó (ló); (cal) care îşi p o a r t ă coada ridicată p l a t i r o z o t t f e k e t e k a n t á r r a l , platirozott p á r ken-
(ín u r m a unei operaţii); den Schwanz (einer Ope- gyel v a s s a l ; lekötő és haslo Hevederrel, verejték
r a t i o n zufolge) hoch tragendes (Pferd). 1820: posztoval [ M v ; TGsz 52] * ~ olló. 1808: 1 Anglus
P a r i p a . . . egy fekete serenyü f a r k ú nyerges h á t ú . ollo [ M v ; Told. 22]. 1813: 1 fain Anglus ollo [i.h.
Paripa . . egy zsufa f a k k o . K é t Anglisalt 74]. 1839: 15 Ánglus varró t ö ö . . . 1 fein Ánglus
Z s u f a f a k k o Csezás 2 [Born. F. Ig]. 1823: szököt ólló s : v a r r ó t ö ö . . . Ánglus g y a p o t t [Körtvély-
el . k é t világos pej anglizált, szártsa Lábu, és fája MT; LLt] - pikét. 1807/1818: 2/4 Anglus
a’ homlokán fejér h o k a loval [DLt n y o m t . k l ] . Pikét [Told.]. 1808: 24 Sing anglus Pikét [Mv;
— A jelentésre 1. RévaiLex. I, 619. i.h. 22] * ~ pisztoly. 1823: Egeszszen atzél ang-
lus p i s t o l y [ B K Inv.] ~ porcelánibrik. 1837: égy
anglus I.fn a n g o l ; englez; Engländer. 1806: Ma anglus p o r t z e l l á n fekete Ibrik [Szentbenedek S z D ;
az a hir j ö t t , hogy a B u r k u s és Anglus jo f o r m á n K s 88 Oszt. 23] * ~ posztó. 1789: v e t t e m kezemhez
m e g verték a F r a n t z i á t [Dés; K s 87 Kornis Mi- E g y viseltes anglus posztobol készült köpe-
h á l y n a p l ó j a 202, 214]. nyeget [Meggyesfva MT ; J H b T o r m a É v a kel.] *
I I . mn-i jeli. haszn-ban angol; englez; englisch. ~ priccs. 1814: egy Anglus Pritsért és ahoz való
1814: első p r ó b á j a volt Nápoleonnak 16dik J u n i i Nyereg S z e r s z á m é r t fizettem 66 Rf 65 xr. [Dob.;
az Anglus H . Vellington Vezérsége és B u r k u s Bet. 1] -K- ~ sál. 1830: Anglus gyolts Slafrag
H . B l ü k k e r vezérsége a l a t t levő Sereg ellen [Dés ; egy Á n g l u s Sáwl egy [Nyárádsztbenedek M T ;
i.h. 276]. Told. 19] * ~ strimflikötõ-pálca. 1808 1 Rend
S z k : ~ bicsok. 1805: 1 anglus Bitsok [Mv; anglus S t r i m f l i K ő t ő páca [Mv; Told. 22] * ~
T o l d . 74]. 1811: ánglus b i t s a k [uo.; D E 3] * ~ tŭ. 1806: (Vásárolt) 22 Anglus t ő t -
butella. 1830: Anglus felkupás Boutella [LLt] [Mv; K s 34. V I I ] . 1807/1818: 2 Levél Anglus tő
335 ángy

[Mv; Told.]. 7808: 2 Levél anglus tő. 2 Levél cumnată; Schwägerin. 1507: En az Jeg rwhat az
gombostő [Mv; i.h. 22]. 7808/1818: Anglus tő Angyanak.. fyzettem terycen meg h a t foryn-
[Mv; i.h.]. 1810: 30 Anglus tö [Mv; i.h. 74]. tot Benne <az E > n aruaymnak [Kv kör.; N y l r K
1823: fain Ánglus tő [ K v ; SL] ~ tükördarab. VI, 187 Cheh István kezével]. 1552: az en ángyom
1820: K é t darab Anglus tükör darab [Mv; MvLev.] melyth annazony, ennekem kezembe agya az
•X- ~ valisz-iberrok. 1823: Fein sujtásos Anglus tutorsagoth [Berectelke MT; J H b K XVI/31].
Valisz Iberrok vapőrrel fel czifrázva [LLt Csáky- 1572: az Lakatos Balint elseo felesege Anna az-
per 601. L. 1], zony azis ott arwl volt... Lakatos myhal deák La-
katos Balint Eoche. hogi latia otth eoket Mond
anglusflastrom angoltapasz; plasture engle- noh twdom hogi az en Angiom Mostan chak Zat-
zesc; Englischpflaster. 1788: Anglus flastrom — mary Balas kedueiert Maradot it [Kv T J k III/3.
34 [WLt Cserei Heléna jk 17b]. 1846: anglus flast- 30b]. 1573: az Borbei Balint hwga Bezellete neky
romért küldött a' patikába | láttam hogy Virág hogi Ment volt az Angia latogatnj kerdezte m y n t
Laszlonakis pof aj a megvan hasitva s még be volt vagion, azt Monta m y n t az te Batiad akarta, Mert
ragasztva anglus flastrommal [Dés; DLt 530/1847]. eo kwlde az Inastwl vrmes Bort Innom azzal kely
meg halnom [ K v ; i. h. 113]. 1584: megh es-
angluskert angol kert/park ; parc englezesc ; eng- mertem Az en Atthiamnak gonoz Jstentelen vol-
lischer Garten. 1822: Az Anglus kert Szegeletinél tat. Tudom eztis hogy ket Angiawal vetkezet,
[Nyárádsztanna M T ; MvLev. 8]. es az elseo vetekert gratiat Adanak neky, De Az
vtan való Angiawalis Zinte vgy eelt mint az edes
anglusnyavalya angolkór ; rahitism ; Rachitis. Aniammal [Kv ; T J k 4/1.113]. 1594: Eztis uegezek
1790: A’ kis Adám Istennek hálá frissen vagyon, à
hogi eggik felis az eo Attyokfiaiual az Néhai megh
mint látom a ' Gróf leveléből tartanak talám Ngtok,
holt Borzasi Miklós aruaiual Borzasi Jlona es
hogy Anglus nyavalyában volna [ K v ; TL. Bodo-
ki József prof. lev.]. Anna Azzonyal, es az eo Angiokkal Gerendi J a -
nosneual Rákóczi Magdolna Azzonnyal az eleobbeli
anglusul angolul, angol nyelven; englezeşte; peres iozagnak dolgabol, egimas akarattya es
englisch. 1796: Ossian Anglusul 45 x [ETF 182.74 hire ellen megh n e m bekellenek [LLt]. 1595: Galamb-
Gyarmathi Sámuel költség jegyz.]. falua(n) az m y k a p u n k elót kezemet foga en nekem
Varga Thamas, es monda hogy mond megh hugo(m)
angol englez; englisch. 1861 Aspinál János Angiodnak hogy eo egy hyres kŭrua [UszT 10/21].
ángol [Szamosfva K ; RAk 2]. 1598 k. hallotta(m) Hannagj Leorinchteól mon-
Szk: ~ acélolló. 1849: Egy Angol aczél ollo dotta hogy E ó ne(m) alkhattik battíaŭal es An-
[Dés; DLt] * ~ cérna. 1856: 1. mat(ring) angol giaúal [i.h. 13/95 „ S t . Szaz de Malomfalua" j b
cérna [ K v ; KCsl 11] * ~ csikókanca. 1849: vall.]. 1599: E n f r a t a j andras f r a t a n a lakozo hat-
Egy két éves ángol csitko kanczám 200 R f t [Gör- t a m voltt F r a t t a j János Vram battya(m)nal egy
gény M T ; Born. G. XXIVd]-* ~perkál. 1846: 2 louatt fekesteol niergesteol, Azertt engemett mos-
Sing Angol Perkál . . 1 „30 [Kv; Újf. 1] * — vász- t a n F r a t a j J a n o s n e Azonjom Angjom Azokrol
nas angolvászonba kötött. 1846: Ts Pákei ur Ré- meg eljgytett [SLt S. 42. - a M.fráta K]. 1606:
szére k ö t ö t t e m k ö n y v e k e t . . . 3 darab Angol vász- Az melj hazban az al peres azonj Angiom lakik
nos keménbe darabja 36 xr [Kv; Pk 6 Bàrdosy Kenosban vduarhelyzekben . . . az alperes azonj
István könyvkötő-jegyzéke] ~ vászon angol vraual Gergely kouaczal ingemet aequal(ite)r
könyvkötő-vászon. 1848: Kelemen História An- cernal [UszT 20/175.] 1613: György Koúatsne
gol vászonyba Sarka es Szeglete a 50 xr [Kv; Ilonaaszseony Czelegŏ Cathanak Ángya [Kv;
Pk 6]. T J k VII/2. 129]. 1625: az Angiom Orbán Andras-
ne akarattiabol b i r t a az my rezet benne birt de
angolfű ? angolperje ; Lolium perenne; zizanie mihelt ŏ megh holt mingiarast enis bele szalot-
(plantă) ; englisches Raygras, Fruchtblümchen. t a m az Jozagban mint az atiamtol maratban
1843: Élőláb aljánn sáncba-fogott darab föltörve [i.h. 72c]. 1637: eleget jart oda ez az boitos Ersok,
Őszszel egészen vizenyősse is angolfü alá [Csekelaka ehez az en rosz angjomhoz, s ittak [Mv; MvLt
A F ; KCsl 3]. 291. 97a]. 1638: az Angiokat bikiuel es minden
bántás nelkwl o t t szenuedgik [Kv; R D L I. 114].
angolkert angolpark; parc englezesc; englischer 1671 j1767: a’ betsületes Tavalyi Angyam ezenCont-
Garten/Park. 1850 k.: 1. Az Udvarhaz és Udvar ractust sokképpen violálta [Hr 8/16]. 1700: Jó-
öszszesen 1 hold 1146 négyszeg öl. 2. Az Angol nás Mártin Ángyával édgyütt [ K v ; Szám. 40/11.
kert az u j a b b i szabályozás szerént 10 hold 1107 33]. 1758: ennek előtte ( ha jól emlékezem réá:)
négyszeg öl [TSb 7]. mint égy négy esztendőkkel Érsek Lászloné Angyam
angolnyereg şa englezească; englischer Sattel. meg kurvázta v a l a . . . Udvar Istvánnét Csúka
1841: 1 angolly nyereg szerszámostul. 95 Rf Pannát én magam voltam Prokatora az Angyom-
[Kv; Born. F . Via]. 1842: 1 angolly Nyereg. (na)k [Betlensztmiklós K K ; BK]. 1766: le men-
Rf 62 xr 30 [ K v ; Újf. 1]. vén. . Damokos Ferentz a’ Battyahoz Dàmokos
Jánoshoz monda az Ángyának Damokos János-
ángy 1. (a húgra v. az öcsre nézve) a bátya fe- nénak jol m o n d o t t a ked Angyo (: mint hogj
lesége, (a nyilatkozat-tevőnél idősebb) sógornő; az előtt való estve o t t volt :) hogj ne menyek el
angyal 336

hanem halljak itt mert valami bajom lész Azon tározható értelemben înger; Engel. 1600: Ko-
beis tellyesedék rajtam [ Szilágy cseh ; BfR 104/2]. wach I s t w a n . . vallya. bort teoltenek az
7770: az Kőrtvély kapuji szőlő oldalon Ángyom haz eleott izzak vala azomban zjdny kezdek ez
ki-hágott [Nagyercse M T ; Told. 3a]. 7776: Mltgs fogoly legenyek az darabantokat mondwan essez
Sogor Uram levelet őrömmel és szomoránis vet- lelek kurwak t y bochkay Angyaly roz e b e k . . .
tem, szomorán az világ szavajárása szerint szegény az darabantok keozzeol egy Inges ky Jeowe kerny
de az I(ste)n szerint már meg gazdogult kedves né- kezde eoket mondwan edes rokonim Ne mongya-
hai Mltgs Angjom Bánffi Sig(mon)dné Aszszon- tok azt mert my Nem vagiuk (!) azok felek hanem
jom halala(na)k notificalasara nézve [Négerfva mostanis Moldouabol az hadból Ieowenk iainborok
S z D ; BfN. Bánfi Péter lev.]. 7806: meg látván vagiunk az fogoly legenyek hazutatak, az daraban-
Ángyomat Árkosi Istvánnét, magam meg szolli- tis vizza monda [Kv ; T J k VI/1. 456].
t á m [Dés; DLt 250/1808]. 1880: kisült, hogy az 2. védö/őrangyal; înger păzitor; Schutzengel.
egész zenebonának kezdője Tőrös Vig János volt, 1784: (Kereszteltem) Tiszls Miskoltzi Josef Ur-
ki ángyát Kovács Ersokot valami kosza hir kö- (na)k, a Rettegi Nms Eccla Angjalának Sárát
vetkeztében illetlenül megtámadta s a házasok [Dés; R K A k 30].
között egyenetlenséget szitott, mondván báty-
jának, miért tart házánál olyan nőt ? [M.bikal angyalforma angyalalak; ín formă de înger;
K ; RAk 347]. engelförmig. 1640: Egi on kanna Angial formara
2. Hivatkozásban és megszólításként ~om valo labaj vad(na)k, Aestimaltuk f. 1 d. 25 [Kv;
asszony, ~ a asszony; ~ om asszonyom v. asszo- RDL I. 123].
nyom ~om\ cumnată; Frau Schwägerin. 1596:
ugy hosza megh Ángyom Aszonj az keortúelth angyalképecske angyal alakú ékszerdíszecske;
[UszT 11/8]. 1600: Darabosne.. kezde mondany pandantiv cu figură de înger; engelförmiges
l m vgimond edes Ángyom azzony minth Jarek Schmuckstückchen (Anhänger). 1716 egy ru-
Amaz hyres kurwa J a k a b deák miat Kis Caspar- bintos nyak szorító 19. remekbül álló egy kis
ne miatt, mint zegenitene megh [Kv; T J k VI/1. angyal képecske az Fityegője [Wass 11].
516]. 1646: Ke(gyelme)d szolga biro Vram ke-
nalia angjom azzont Imre Deák altal az Tiztartaia angyalos angyalalak(ok)kal díszített; împodo-
altal az Dóssal vgy mint f. 100 [Borbátfva TA ; bit cu figuri de ingeri; mit Engelfiguren ge-
J H b K LVIII/27]. 1689: Kgld Ángya Aszony Árva schmückt. 1714: Egy öreg Angyalos lábos három
Hozo K a t a [Nagykászon ; BCs]. 1718: nem kéne ej teles k a n n a [ K v ; Pk 6].
Angjam Aszszon(na)k is ollj mod nélkūl haszonta-
lan Sirni, mert nem illik keresztény emberhez az a angyalozás hímzésmód-fajta; un fel de bro-
P a g a n y s m u s . . . de ott az ratio el hiszem keveset derie ; Stickart. X VIII. sz. köz. Egy ismét tiszta
ponderal [Fog.; K J Rétyi Péter lev.]. 1722 : maga fejér angyalozással varrott Lepedő [MkG].
Angjom Asszony verte az földhöz Mihály mester
viz edényétt [Göc SzD; Wass 25 Víg György (26) angyalpapiros angyelika(papiros) ; un fel de
jb vall.]. 1730: kérdém mit találál, E n Ángyom hîrtie de legătorie; eine Art Buchbinderpapier.
aszszony egy keresztet [Torda; MvRK]. 1733: 1756: T a r k a Angyal papirosra és apro szegekre
Siető hibás irásomrol követem Atyafiságoson é- RF1. 2 xr 16 [TL. Teleki Ádám költségnaplója].
des Angjam a Asz(szo)nj kgldet, és Ajánlom Isten
kglmes oltalma és gondviselése alá kedves hugam ángyelika 1. többszínű könyvkötő-papiros; hîr-
Asz(szon)nyal edgyűtt kgldet [Borosbocsárd A F ; tie de legătorie multicoloră; mehrfarbiges Buch-
Borb. I I Récsei Boer Sámuel lev. — a í g y két- binderpapier. 1750 a Tabellakot mind ujjolag
szer is!]. 7738: Bizodalmas Angyam Aszszonyom- kellett compingáltatnom Angelicába igen szépen
nak Atyafiuságos köteles szolgálatom ajánlása [Ap. 3 R é t y i Antos István lev.]. 1832: Fizettem
mellet, . . . idvességes Húsvéti napokat érni. Diariumok készellessire (!) Angyelikara [RLt O.
kivánok [Nsz; Told. Fasc. 24]. 1742: Ángyom 4 Rettegi Imre költségjegyz.].
Aszony is rettenetes szivesen hivót magához [Ap. 2. ? angyalgyökér/fű ; Angelica ; anghelică ; En-
4 Szemeriai Apor Anna Apor Péternéhez], 1750: gelwurz. 1757: Postára orvosságra Angyelikára
Ketvetlenül (!) értem Mltsgs Angjom Aszszonj és egjéb edgyet másra Rfr 02 xr 4 [TL. Teleki
erőtlenkedését, kivánom Isten az Vy Esztendőben Ádám költségnaplója].
jobb egésseggel örvendeztesse meg [Folt H ; BK
Bethlen Gergely lev.]. 1790: Boriska otsém Asz- ángyó bee rendsz csak megszólításban ángy;
szonyal egyűt maradtam Ángyom Aszszonyeknak cumnată; Schwägerin (Koseform in Anrede).
szegény atyok fia Pákei Susanna [Komjátszeg 1766: le menvén Damokos Ferentz a’ Battyahoz
T A ; Pk 6]. 1792: Feleségem, velem együtt ked- Dámokos Jánoshoz monda az Ángyának Damokos
vess Bátyám uramat és kedves Ángyam Aszszonyt Janosnénak jol mondotta ked Angyo (:mint
atyafiságoson tiszteli [Kóród K K ; Ks 101 Kor- hogy az előtt valo estve ott volt:) hogj ne menyek
nis Gáspár lev.]. el h a n e m hallyak itt mert valami bajom lész
Azon beis tellyesedék rajtam [Szilágycseh; BfR
angyal 1. becsm az eredeti 'angelus; Engel' 104/2]. 1806: jőjjen kend Ángyo szoporán lásson
jelentéssel ellentétes, de pontosan meg nem ha- ujjságot [Dés; DLt 250/1808].
337 annak
ánha k e d v ; chef; Lust. 1 735: meg esett sok- gyen, és vadász kútyái el lõvóldösztéssenek [Nsz;
szor hogj a jo Igen p<ataki> bor ánhát (!) adott Ks 79. XXVII. 1 1/4 gub.].
a hegedűvel musikáltatásra és gyakran a bak
tánczra is [Kendilóna SzD; TKl. — A teljesebb animál késztet, ösztökél; a stimula, a îndemna;
idézetet 1. ánhelál al.]. anspornen, aneifern. 1737: animállya és disponál-
lya a' kösséget. termésének szorgalmatos pro-
ánhelál ? kedvel; a-i plăcea (cuiva ceva) gern curatiojára [Ap. 4 Haller János aláírásával].
habén, lieben. 1735: Az Úrfiak nevekedesevel..
nem annyira étel dolgaban, mint az ital dolgáb(an) animus lelkület, érzület; fel de a siniţi; Gėsin-
az expensa is nevekedett. ., meg esett sokszor nung. 1656: A partialis ne(m) engedi Széki Mik-
h°gj a jo Igen p<ataki> bor ánhát adott a hege- los(na)k B. Varallyara valo menetelet. mert . .
dűvel musikáltatásra és gyakran a bak tánczra is, ã Szomosujvari szamtarto volt adj utóra abba,
ugy hogj a ki anhelalta a tancz tar<tását> asse- hogy oda híják, ki a' kōsseg(ne)k animusat aba-
qualta is [Kendilóna SzD ; TKl]. lienalta Raczkovi uramtol [SzJk 80].

animadvertál 1. észrevesz; a observa; beobach- ánizsmag az ánizs 'Pimpinella anisum' fűszeres


ten. 1625: miuelhogy eo kgmek méghis Regestumi- magtermése; sămînţă de anason; Anissamen.
ban kűlemb kűlembféle abususokat animadvertál- 1687 Egy Masa Anismagtol f //60 [MvRK
tak zallitottak 1. benne f „100 [ K v ; Szám. 16/ Vect. 19]. 1800 Az igirt Anis magot, kedves
X X X I V . 261]. 1640: az levelis igaz leuel czak hugomtol ujjalagis instálom [Kóród K K ; Ks 101
hogy de vitio scriptoris eset hogy az Clausula ki Kornis Gáspár Sárdi Simén Elekhez].
maradott beleolle s miis jollehei megh olvastuk ánizsvíz ánizs(os) lé, ánizsfõzet; apă de anason;
de nem animaduertaltuk az peczetles es subscrip- Aniswasser. 1687: Edes felesegem. kūlgj Ket
tiokor [ K v ; R L t 1]. 1675: azon Eővnek meg ejtel czitrom Leuet . Anis vizet [Máramaros-
gonibozása utánnis pedig ne(m) ottan animad- sziget; Ap. 6 Káinoki Sámuel feleségéhez].
vertalta kisseb voltat, az nagyobbik Eővnél [Kv;
T J k VIII/12. 75]. 1747 éczakának idején a mal- ank boglárzó, boglárvas; un fel de poanson;
mok meg ereszkedtenek mellyet ha nem animad- Anke. 1622: E g j keözep zereo Ank tt. f — d. 35.
vertált volna az Molnámé hogj őket meg álitsa Ket szomorlo uas [ K v ; RDL I. 119 Tótházi Eötues
őszve romlottanak volna [Déva; Ks 112 Vegyes Mihály ötvösműszereinek hagy. lelt.].
ir.].
2. eljár; a proceda; verfahren. 1700: paran- annak 1. az az m u t nm -nah hr-os alakja : aceluia,
csolatunkat az engedetlenek (ne) k kedvetlenségé- aceleia ; dem, demjenigen, der, derjenigen. 1582: Ot
vel-is meg betsültettyük, és ellenek keményen ani- al vala egi Azzony. ., es azt monda hogy ahoz
m ad vert álunk [UszLt IX. 77. 3 gub.]. 1759 A' Meriem es annak chinaliam megh [ K v ; T J k IV/1.
Papoltzi Bács Lovát potentiose vették légyen el a’ 41]. 1585: Vgion akor ket Ember wolt a mesz ol-
Pákéiak p(rae)sentib(us) adinonealtatnak hogy tás mellet, a t t u n k d 27. Annak a a tégla chur-
restituályak s e féle erőszakos foglalásokat túl haza hozassatúl attúnk zazatul [Kv; Szám.
többször ne probályanak kit ha cselekednének 3/XIV 30. — a T i . téglának]. 1590: abbwl el
töstént manuteneálya localis V Királybíró Atyánk- veoteonk s annak attwk az kinél kewesebet
fija a proprietariusokat és via legali ab officio ani- Jtelteonk [UszT]. 1603: az melj diznokot ot
niadvertalyon is, az erőszakosok ellen [Hsz; fel oztottak wolt. Egi Zolgaia wala aznak
SzentkGy törvényszéki ítélet]. J u t ó t wolt egi benne [Szentábrahám U ; UszT
17/24]. 1607: az ky el atta vala, Annak my
animadverzia büntetés; pedeapsă; Strafe. 1679: arrul leuelet a t t u n k vala [Kobátfva U ; i.h. 20/63].
ha ki parancsolatunk elle(n) cselekedni comperial- Szk: nem áll ~ nem állja meg az egyezséget.
tatik es ez iránt meg irt hivŭnket a akadalyoztattya, 1610: Palfi Ferencz olly alhatatlan, hogy nem all,
kemény animadversiankat el nem kerüli [Wass annak ha uegeznenek is [Martonos U ; UszT 33b].
6 fej. _ a Czegei Vas Jánost]. 2. az az m u t n m -nak birt. ragos alakja; al/
a acestuia; dessen, deren. 1572: egi parta Eowet
animad verzió 1. szemrevételezés, számbavé- adot neky az azzony aznak arraba [Kv; T J k III/3.
tel; n u m ă r ă t o a r e ; Beaugenscheinigung. 1585: Az 46a]. 1584: E n y m wolna Annak az gyalazatya
ket Vraim melle Aggyak eo kgmek keozzwl az akyhez Énnekem leg' nagyob byszodalmam wolth
Negy Vraimat, kiket valaztottanak az Iuhok Ani- az akartha teŏlem el wezteny [ K v ; T J k 4/1].
maduersioiara [Kv; T a n J k 1/1. 13]. 1602: berecky t a m a s leanya myklos faluj peterne
2. büntetés ; pedeapsă; Strafe. 1703: 8. berb(en) martha Aszony aznak leanya hoggyay Janosne
ki kell tölteni kk(ne)k a maga dolgossi számát, Anna Aszony [UszT 16/1].
külőmb(en) kgk mind a Mlgs G(ene) ralis Urnák, 3. Állandósult szk-ban: ~ előtte azelőtt; ina-
mind a Gubernium(na)k nehez Animadversiojat el inte, mai de m n l t ; vordem, vorher. 1568: az
nem kerülheti [UszLt IX. 77, 73 gub.]. 1751 :akár- leannak E p Io l a b a volt es epp volt annak előtte,
holis azon Dominiumban. Paraszt ember va- hanem akkor zeget meg, hogy zabo balinthoz ment
dászatba deprehendáltatik, azonnal fegyvere el volt [ K v ; T J k 201]. 7569: a my olta hogy Madaras-
szedetessék, maga is kemény animadversiót vé- ról k j mentemis vagion huzon eót Eztendeynel

2 2 Erdélyi magyar szótörténeti tár


annak 338

teob, Annak eleòtte penig Nagy sok Ideówel A t t a m Vitornaiatol 45eot d. f. 20 d. 25. Ezeknek
b y r t a bernald balas [Mezőbánd M T ; V L t 7/692]. etelekre es italokra annak felette gwytesre mire
1570: ferencz papis hozot volt egy Ados lewelet az keolteotte(m) f. 11. d. 75 [ K v ; Szám. 4/XI. 7].
Byro eleybe kyben Thorozkay Gergel adossagaert 1592: É n n e k e m a d o t . . . 73 Magiar f t o t d. 55 kit
n e k y keotette volt h a z a t megh annakeleotte | eppen felis veottem eò kemetull Annak felette
kery volt egy zablyaiat Mellyet Annakeleotte Zabo ismét vgian akkor adot egj A r a n j lanczot [Perecsen
gĕrgelnek Zalagba vetet volt | Annakeleotte- S z ; W L t ] . 1600: Annak felette mind bwzanak mind
is h y t t a volt Sos Mathe Eccher hazahoz [ K v ; Egyéb takarmani(n)nak el hordassaban Rezessek
T J k III/2. 2, 144, 194]. 1572: meg Bezellete volna woltak, mind(en) fele J n g o bingo m a r h a i m n a k el
ezeleotis Neky hogi Annakeleote Minekeleote Eo- hordassaban es Egyéb Hazbalj eszkoszoknek mi
k e t Leorinchhez kwlte volna az fyawal Meg keo- Neuel Neweztessek mind m e t t wk oztottak fel [UszT
w e t n y Az eleot eomaga terden alwa Syrwan keo- 15/45]. 1610: Meggyesy Polgár Mester K w l d . . .
w e t t e volna meg fia kepebe [ K v ; T J k III/3. 31]. feyerwary h a z u n k szŭksegere Eotwe(n) hordo
7592: ammikor az nagi ar viz vala, megh annak B o r t t h . K g m e d n e k azertt h a d g y u k ez Jeouendeo
eleotte veotte vala azt az hazat vgimint harmad- A d a y o k b u l defalcallya. Annakfelette o t t Letwnk-
fel eztendeouel [ K v ; T J k V/l. 222]. 7592/1593: az ben m i u e l t e t t w n k es vasaroltattw(n)k . . . Kgmed
K y s zamos Regi foliasa azon m e n t el Annak eleot- erreolis contentallya eokett [Törzs, Báthory Gá-
te, ahol Christoff vram az eo maga Molna Alat bor a nsz-i bíróhoz]. 7623: A t t a n a k k e t forintot,
f w z faakkal zerin zerte be wltette es megh gatoltha ket keóböl b u z a t . . . Annak főlőttő (!) h a z h e l j e t e s
[Néma S z D ; Ks]. 1600: mikor eozve keoltenekis az h a z E p w l e t r e ualofabol ualo segetseget [Mind-
az v t h a n sem l a t t a m hogy semmy ezeost m a r h a t szent A F ; Wass 15. — L. még annakelötte al.].
zerzet volna Teutsch J á n o s . . . , Annak eleotte 1769: e g y m á s u t á n meg Szakadás nélkül dol-
minek eleotte egyeoue Nem keoltenek vala pe- goztam. ö Nagysága Nagyfalusi Istállóján
nigh l a t t a m hogy zep ezeost myweket es eolteozete- ő t H e t e t . . . , a n n a k felette azon Taxás Esz-
k e t chinaltatot maganak [Kv; T J k VI/1. 481]. 1606: tendőben, őszszel két hétig Nagyfalura az Ud-
k j teczik az tennen feleletedbwl... hogj te Annak- v a r b a n kellett járnom bondározni [Bagos S z ;
elötte azokat az Jobagiokoth nem birtad [UszT B f N D D D . 4] * ~ idejében. 1740: Kornis Sig-
20/162]. 1623: E g j Márkus Vojna neuó E m b e r ki mond eő N g á n a k . . . V d v a r b i r á j a . . . Fenye-
a n n a k előttő (I) Tőuissy fiu volt, Imitis, Amott- getteé ő k e t midőn az Vrfi eő Nga Kárával, maga
is L a k u a n . . kezes lót volt | A t t a n a k . . . Annak p r i v á t u m á t f o l y t a t t a volna véllek azért, hogy ő-
főlőttő (!) haz heliet [Mindszent A F ; Wass 15]. t e t a n n a k idejében ki ne adgyák ? [BSz; E M L t
1653: Ollyankor penigh egy egy hétigh való élést vk]. 1788: az házon Sok reparatio k í v á n t a t o t t
hozzon minden ember h á z u l ; egy hetet el töltvén . . a n n a k idejébe n az azo n okra t e t t költségem a
az én szolgálatomon, m i n t annak előtte, ez utánnis, H á z T a x á j á b a n imputáltassék [Déva; K s 75.
enniek a d a t t o t n i igirem [Cege SzD ; i.h. 18]. 7697 V l I I b . 111] * ~ idején. 1637 Igi Azirt annak
F r á t a i Szabó György feleségét Gál Ilonát hitet- idein v o n á s igazito vraim kinek kinek, az eo por-
lenül el h a t t a , es Bothazi a Magyarorszagi György tioia szerent, az mi adot rendelnek tartoznak
feleségével szōkōt el, kivel annak elōtteis hogy Comportalni h a Eöreoksiget birnak [ K v ; KvLt
tilalmason traversalkodott arról is áttestálnák IV. 28] ~ rendi s módja szerint. 1675: Az jobba-
[ S z J k 302. - a B o t h á z a K]. 7747 akkor ugyan giokot a n n a k rendi, s modgia szerent szolgáltassad,
t s a k a volt az hire, hogy az néhai Aszszony à senkitis adomanyert, baratsagert, felelemert, vagi
széli kolikába vagyon, én ugyan annak elōtteis is- egyeb a k a r m i tekintetre nezve, az dologbol h a t r a
m é r t e m n y a v a l l y á j á t [Meggyesfva M T ; K s 184. ne hagy, h a n e m mindeneket egi a r a n t szolgaitass
L X X X V I I I ] . 7767 Molnár Jánosnénak elvesz- [Borb. I P e t k i J á n o s instr-ja csíkcsicsai jobbágy-
v é n k é t Fersinge, annak előtte való időkben bírájához] -X- ~ okáért azért, épp a z é r t ; de/pentru
k é t d a r a b fonala, a' Fonalat a’ Faluba a ' Hid aceea; deshalb, d a r u m . 1578: My a n n a k okayrth
véginél meg találták [Szászsztiván K K ; BK]. zemelieonk zerinth m y el m e n y n k . . . Bozza-
1769 Mikor fel vérték a nevezett pintzet. ki zeghfalwaba [Jobbágyfva MT; Bál. 79]. 1580: Hoza
v e r t e fel s ki nem azt nem tudom, hanem annak m y n e k ú n k az Nagd paranchyolatiath az witezló
u t a n n a hallottam, a kortsomarostol beszelleni teòreok M a t h y galaczy Annak okaert My az
hogy az előtte való kortsomárosra gyanittya a kit Nagod paranchiolo lewelet hozzánk veúen Ell
tömletzre t é t e t e t volt annakelötte az Ur eo E x l j a Mennenk galaczy T h a m a s hazahoz [Galac B N ;
Bögőzi udvarbeli Tisztye, mert fenyegette őtet WLt]. 1581 Keonjergek annak okayert f e l l e -
a n n a k e l ö t t e azon kortsomáros [Szu; IB] ~ gednek) m i n d Kegielmes feyedelmemnek hogy
felette amellett, a z o n t ú l ; pe lîngă aceasta; dabei, teolle(m) Kegielmesseget ebbeli Chelekedetemert
außerdem. 1568: egy zoloth ada a parlagért meg meg n e vonnia [Gyf; Törzs. Szentpáli Kornis
a n n a k felette egy d a r a b parlagot monda hogy ad Mihály foly.]. 1583: Annak okayrth e ő . . Komor-
hozza [Kv ; T J k 190]. 1574 : Annak felette ammely- n y k M i h a l n a k ez fele hamysan zerzeotth aal le-
k e t Zantho feoldet m o n d o t t horwatt gergely hogy w e l e t h . . . ereyben nem h a d n a [SLt, „ I m r e h deák
b i r t wolna elek wram az zechy feoldeon horwat P a p a y " a gyf-i káptalan hites not-nak keze írása]
gergelyet, azokotys megh ereztette Elek vram | Keonieórge annakokairth minekeónk, hogi we-
h o r w a t t Gergelynek [Somlyó S z ; W L t ] | Az letek m i n d az három falunak . . . h a t a r i t h megh
i t t való Zena fűben kazaltatta(m) 45 vitorna fwet. i a r t a t n o k , occulaltatnok, lattatnok es mégis itil-
339 annak
tetneók [ G y f ; J a k ó : E T A V/2. 1 7 - 8 ] . 7589/ 187 Cheh I s t v á n kezével]. 1547 E z zewrzesth
XVII. sz. eleje Bereck Mihály, Berkenyesi Mathe m o h a y Laios m e g y nem A k a r y a wala Allany
Ceh m e s t e r e k . Keoniorgenek. hogi m i az Azért E w a n n a k w t h a n n a m a g a t h megy Gondola
eő. . v j o n n a n i r a t o t Articulusokat kegiesen A t y a i J s m e g y B o c h i a t t a My Kezwnkben Az t h o helth
engedelemmel v e n n ő k . Annakokaert mys... [ S v ; MNy X X X V I , 53]. 1555: Az Masodyk tes-
illienkeppen ki a t t u k ŏrŏkeoswl s meg allandoul [Kv; t a m e n t o m o m b a n Az m y n t h h a t t a m wala Az keeth
K v L t Céhlev. I I . K ő m C A r t . 2]. 7598: Az mi az gyermekym felewl m o s t a n J s wgyan azon keppen
bwrkeosy J o z a g o m a t nezj, azt en nehez teoruennyel h a g y o m Few k e p p e n h a t t a m az u r J s t e n r e az E w
n y e r t e m kezemhez, A n n a k okaiért hagiom az gond wyseleseket, A n n a k w t a n n keeth B a t h y a m r a
leanyomnak G e r e n d j Ilonanak [Gerend TA; kykkel E g g y w a g y o k Gergy w r a m r a es ferenczre,
Törzs. G e r e n d j P á l végr.]. 7604: Myerthogy az A n n a k w t a n u r a m r a , es H o r w a t Myklosra [ J H b K
bor k o r c h i o m a r o l t a t a s b a n feletteb való abusus X L I I I / 2 1 Mikola Ferencné Melyk A n n a végr.].
l a t t a t i k k y e r t mind egez varosul z i d a l m a z t a t ú n k : 1558: Annost az d a r a b o n t h a l megh f o k t h a k
Tetczet a n n a k o k a e r t hogy senky sem t i t k o n sem wolth ees az t h y z e d e s kezebe A t t h a k wolt annak
nyluan a k a r m e l y feo boratis h ú z penznek felette w t h a n n a Byro w r a m kezebe [ K v ; T J k tör.].
eytelet n e merezelye a d n y [ K v ; T a n J k 1/1. 484]. 1568: ez a z y o n t az h a z b a h a g y a k holtayg hog
1606: M i n t h o g y a n n a k o k a e r t en leuen o t t keg- bene h a g y a k , A n n a k v t a n a Vicey A n t a l vra(m)
metek keozt t i z t t v a l a m i t p a r a n c h i o l t a m . . . megh birosagabays h a b o r g a t y a vala ez azont luka J á -
kellet chyelekedni [UszT 20/13]. 1621 ez hazam- nos [ K v ; T J k 211]. 1570: A n n a k w t h a n n a hogy
nak m e g h epitesere elegtelen vagiok. A n n a k o k a e r t o n n a t h megh J e o t t e k volna, l a t h o t egykort Zabo
holot zeret sohonnet az keoltseg(em)nek egib vincheh h a z a n a l v a l a m y zalonnakat [ K v ; T J k
uton n e m t e h e t e m . uegeztem igy : Hogi uegiek III/2. 13] | A n n a k w t h a n n a wosarnapon Mentwnk
fel. bizonios S u m m a p é n z t | A n n a k o k a j e r t h o g j Regenbe [ B h ; E s z t - M k Magyaró cs.]. 1573: E n -
Biro v r a m eő kgelme mindenfele iobbadon el ér- nek v t a n a K a t a l i n azony azt valya hogy
kezhessek. v e t e t t e k eő kglmek adot egj vonasra Borbelj J a n o s s n a k mindenbeöl h a r m a d o t J g i r t e k
f 1 [ K v ; T a n J k I I / l . 333, R D L I. 112]. 1623: volna de a n n a k v t a n a balog Janossne mongia
A n n a k o k á é r t hűségteket kglsen intyűk, seőt ha- v o l t . . E n az h a z b o l Eönekie h a r m a d o t nem
gyuk, és n é k i k igen serio paranczollyuk. [KvLt adok [ K v ; T J k I I I / 3 . 159]. 1584: k y t h en fel-
Céhir. I I fej.] | Mint n y l u a n comperialtatot, hogy seges w r a m s e m j kepen weghez n e m w y h e t h e k
K a n i a d i T h o m p a Peter Vgron Pal v r a m n a k meg- h a n e m h a az felseged kegyelmes zemey leznek
giesi giŭles v t a n ualo Jobbagia. A n n a k o k a e r t r a y t a m a n n a k w t h a n n a az ew Nga hozzam is
ez az T h o m p a Peter, J o b b a g y s a g a alol Vgron m a r a d e k j m h o z w a l o yo a k a r a t h j a ys meg n e m mw-
Fal v r a m n a k minden fizetes nelkwl fel szabadult t h a t k o d j k [ K o m l ó d K ; W L t Petrichewich K o z m a
[Szu; Törzs]. 1627 H a d g i u k annakokaiert es keze írása]. 1590; k j n e k k j n e k az w resze szere(n)th
paranchiolliuk. ez m y leuelünk es paranchiola- J g a z a n fel oszak Á z n a k u t a n n a E g y n e h a n y na-
t u n k l a t u a n , mindé(n) rendbely Tiztuiseleőink.. p o t h h a t t a k b e n n e [Farcád U ; UszT] | Az R a -
minden segitseggel es Otalommal legienek nekie waskor t u d o m h o g j T y b o l d b a n lakik vala Deme-
[i.h. fej.]. 1633: My A n n a k o k a e r t az K a p i t a n t e r J á n o s . A n n a k v t a ( n ) n a el zeòkek Demeter
Ur(ani) peczetinek engedelmesek l e u e n . . az J á n o s . . . , el zeókesenek v t a n n a t u d o m h o g j az
Minemw u a l l o k a t eo kegme N a g y T h a m a s V r a m mi eócze D e m e t e r P e t e r a d t a az J á n o s Adaiathis
elönkb(e) h i u a es allata. kinek kinek h w t e k [i.h.]. 1592/1593: a h u l az Christoff deák V r a m
u t á n való v a l l a s o k a t . megh i r t u k [ F ; Szád.]. Molna g a t t j a v a g y o n mostan, az K w s zamosnak
1647 A n n a k o k a j e r t , m i n e k eleotte az Diuisio- foliasa azon t u l v o l t a n n a k eleotte. A n n a k v t a n n a
hoz k e z d e n e n k , az Relictat megh esketuén, hogy hogy Christoff v r a m az molnot ot chinaltatta,
az diuisiora minden neuen neuezendeo m a r h á t , akkor g a t o l t a s z o r í t o t t a ide az m o s t a n j foliasara
eleo hoz es á d [ K v ; R D L I. 134]. 1664 : mely expo- az K i s zamost [ S z ü á g y t ő S z D ; Ks]. 1599: mind
nensnek i n s t a n t i á j a r (!) kégielmes t e k i n t e t ű n k labas m a r h a i m n a k s m i n d egyebeknek lassam quan-
leuen m é g engettiik neki hogi mostanis o t h o n titassat, s a n n a k v t a n n a megh latom m i t h kellessek
m a r a d h a s s o n , h a szinten Fiai fel neuekedtek vol- chelekednem [ K v ; T J k V / l . 2 7 4 - 5 ] . 1600: Laz-
nais. A n n a k o k a e r t hűsegteknek kegielmessen es lo teob t a r s a j w a l igen megh rezegette(ne)k vala
igen seriō paranczolliuk ez fellyeb meg emlitet m e g h Alwek e g y A l m o t t Lazlo a n n a k v t h a n n a
embert a d i g az h a d r a ne erőltesse mig' Fiai fel N e k y serkenek es esmet I n n y a kezde [ K v ; T J k
n e v e k e d n e k [Törzs fej-i rend. Hsz-hez]. 1717 VI/1. 455]. 1609 Áznak v t a n n a vgi m i n t k e t t
k-: Méltoságos Regius Commisarius Excellentiaja eztendeowellys J e o t t az v r a lewelewelly J d e
hospitalis a c c o m o d a t i o j a n a k continualasara ren- p a n a z l a n y h o g j teolle az k o r j varas zolgaja Simon
delt a G u b e r n i u m négy száz R.f. a d a t n i . Kégyel- I s t w a n v o n t a el a z lowat [Dés; D L t 318]. 1615:
metek a n n a k o k á é r t , az emiitett p é n z t Újhelyi P e t e Marto(n) s P e t e Mihály megh u a l t a k mago-
Ferenez k é z é h e z a d a t n i el ne mulassa [ K v ; K s k a t Teke F e r e n c z Vramtol es B u d a Fere(n)cz
83 gub.] ~ utána a z u t á n ; d u p ă a c e e a ; nachher, V r a m o t h zolgaltak az uta(n) az migh élt, a n n a k
darauf. 1507 C h e < h > J á n o s t en meg Elegyte- u t a n n a az m a r a d e k i t h [Páncélcseh S z D ; Törzs.
tem m y n d e n B a r m o m b o l e < s m > y n d e n h a z y Chinige A n t a l (75) j b vall.]. 1618: az S t o m p he-
ezkozbol. A n n a k u t a n n a , h a k y n e k < t a r t o z n a m > liek Baniaiual e g g i w t . Vaida Mártoné voltanak,
az m a r h a b o l fyzossek meg [Kv k ö r . ; N y l r K VI, mellieket a n n a k v t a n n a Bradi Janosis birt sza-
annál 340

badsagban, vgi mint termeszet szerint valo Ne- cha (!) ne Sopialodial illyen erossen byzony meg
mes Ember [Abrudbánya A F ; Törzs]. 7631 latod hogy ha Annál az Magiarorzagi azonnal
Valaszutj Jstua(n) deák, Kolos uaratt negy va- lezen az the marhad El nem weez ha ne (in) meg
ros cirkalojt ejel megh vogdalta, Mellyert megh lezen [ K v ; T J k 120].
is sententiaztak, hogy elseob(en) job kezet vág- II.ua. hsz-ként hasonlításban:ca acela/aceea; (adv.
ják el, annak utanna fejet vegyek [uo ; i.h.]. 1635: komp.) wie/als jener, jene, jenes. 1568: Aliúl Regen
az Keòrpeniesi Buza Malom Vajda Martonne a kőz vala, belyeb czynalta Annál balas koachy
halala utan Vaci Benedek kezehez kerwlt, es [Kv; T J k 169]. 1573: hatra tekint Az Legén es
annak utanna egykorba hallottam hogy Keòrpeniesi hogy lattya hogy Jge(n) Eg Az vra Maiora Annál Jn-
Joszinnak ( !) vetette Zallagba [uo; i.h.]. 1639: Az kab el f u t a m o d o t [Kv ; T J k III/3. 191]. 1574: Eok
fiak penig megh az Attyok halala eleot holtanak az my Ideotwl fogwa Esmérték az Borb ara New
volt megh Annak utanna mind az leány Aghra leant. . soha semmy gonoszságot hozza ne(ni)
birtak [Vajdasztiván MT Borb. I]. 1655 adék latot (így l) szeot Inkab Annyera vigazasal felelem-
oztán neki 200 aranyat. annak utánna Ozdi mel zorgalmatoszaggal zolgalta hogi Annál Inkább
Thainásnak vitte [Kv; CartTr II]. 1693: Első- Nem lehetett [Kv; i.h. 362 c]. 1604: neki teób
ben mikor alkuttak hogy fel miveltesse Ferencz ne(m) volt annal [UszT 20/266]. 1629: batrab Aszont
István az Gelerd István meczű vasat mint al- annal nem latot, hogy ugy eolelte chokolta az
kuttak aban sémit nem tudok, annak utana egy- iffiu legenyeket [ K v ; T J k VII/3. 110] | Eöregh
kor. . monda ferencz Jstván Gelérd Jstvánnak gyeongy iutot n r o : 21. Annal apróbbak, szép vy
J s t v á n ura(m) ne veszekedgyűnk .. . arra rea hallyék gyeongiŏk onal Elegy [Kv ; R D L I. 132]. 1631 olj
Gelerd Jstván annak utana az Szégező vas végét iambor aszony az hogj ninczen ez varoson jainbor-
őszve veszenek [Szentegyházasoláhfalu U Törzs]. jab annal [Mv ; MvLt 290. 62a]. 1698 : az Gőrőg. .
1694 A’ Kaposzta kertb(en) fel hóid szőlő, hogj az Arannyokat nem akarta elé adni annál
melljet eő kglme colalt is ideig; de annak utanna inkább gyanossá tészi magát [Nsz; K a L t Apor
pusztulásra liagjatott [Borberek AF BfR]. István ir. Simonffi Mihály lev.]. 1711 (A jószág-
1710: Annak utána penig ha szűnik Isten Kglmé- ról) is ő kglme is sem edgyiknek sem másiknak
bol a Pestis, minden hellyek abéli Privilégiumok- Gyermekey között ánnál inkább Idegennek ne
b ó l élhetnek, de addig semmiképen nem [Nsz; disponálhasson [Altorja H s z ; Borb. I]. 1744:
KvLt I. 198 gub. — a Ti. országos vásárokat tarthat- egykor. n é h á n y Czővekeket Néhai Veselenyi
nak], 1730: látám az utrumban fel tett napon István Vr(am) veretet volt fel a Gátb(a), de annál
Templom után, vgyan az kérdésben fel t e t t jószágra egyebet kőrűlle nem dolgoztattanak [Tóhát T A ;
leg elsőbben sok Gyermek ment vala, annak J H b XI/17. 19]. 1749: Csegezit. recommen-
utánna látám, Szakács Mátyást is, hogy azon dalom. addig nem volt obiigatus arra az hiva-
jószágra mene [Altorja Hsz; Borb. I]. 1760: né- talra mégis eleget industriosuskodot annal inkább
kem aszt feleié, én majd el igazittatam baját, a' ha obiigatus lenne remelhetni hogj igyekeznek
minthogj hallottam annakutánna bizonyoson hogj [Noszoly S z D ; Ks 83 Domokos Ferenc lev.].
Keményen meg verette [Balázstelke K K ; D. 1. 1753: Orbán Miklóst soha. nem lattam, annál
VB. 1]. 1766 En minthogy tavulatska voltam inkább beszedes sem voltam vele [Törzs. „Simon
hallám hogy egybe szolalkozanak, Annak utan- Csobok jur. ass. sedis Kezdi" kezével I.
na ugyan tsak meg vallának egy mástol [Szilágy-
cseh ; BfR 104/2]. 1769 ki verte fel a s ki nem azt annálfogva 1. azért, annak okáért; de/pentru
nem tudom, hanem annak utanna hallottam a aceea; deshalb, darum. 1800: a’ Benedekfalviak
kortsomarostol beszelleni hogy az előtte valo gáttya igen vékony lévén, meg hagyták az akkori
kortsomarosra gyanittya a kit tömletzre tétetet Tiszt Vrak, annál fogva, ŏkis a' gátat csak tarto-
volt annakelõtte az Ur eo Exlja Bögőzi udvarbeli gatták [Benedekfva Sz; B f R II. 58/21]. 1812: Bel-
Tisztye [Szu; BI. - a Ti. a pincét]. 1777 Tud- ső Jok n e m lévén fel sem osztattak ’s annál
h a t t y á k kigyelmetek miképpen és micsoda Con- fogva ezen 1 rész Joszághoz sem accedalhatott
ditiok alatt Transigáltak vala Kigyelmetek semmi [Szászfenes K ; Ks Conscr. 261]. 7821 ha-
azon rész Joszágok(na)k idegenektől valo ki t á r o z t a t o t t annál fogva hogy azan betsŭlt kárt
keresese s annak utánna örökös birása iránt [Dés; Gruja a ' Pásztorral osszák fel, és felit fizesse Gr uja
Borb. I]. 1814: procurator Csipkés Albert Ur. felit a' Pásztor [ H ; J F 36 Prot. 26].
még a Szék Szine előtt ellenem már régi magába 2. attól f o g v a ; începînd de atunci; seitdem.
rögzett Haragja fel lobbanván ott el kezdette 1806: leg kisebb hir, vagy zenebona nem
személyemet oltsárolni, de annak utánna ahogy tőrtént volna azon részb(en), hogy taláni az
a Dictaturara ki mentünk, ott még nagyobb mér-
szőts legény fekűtt volna ottan, hanem osztán
tékbe is folytatta Személyem ellen az Oltsárlást
az egész Dictatura füle hallottára [TLt Praes. annál fogva bellegették ittis-amattis hogy a szőts
ir. ad 136/1814 Fodor Mihály ügyvéd panasza legeny lett volna [Dés; DLt 250/1808].
Csipkés Albert tigyvédtársa ellen].
annektál 1. hozzáad/tesz; a adăuga; hinzufügen.
1588: Elseoben eö kgmek varosul megh értettek
annál I. az az mut. nm -nál hr-os alakja jelzői Minemeö Instructiot chinaltanak volna az vá-
haszn-ban la acela/aceea; bei dem/der. 1567: lasztott vraim Az k e t malomnak Allapattiarol. •
Anna Jacobi Eros sic fuisset loquenta Hadd el Mellyet eő kgmek minden Cikeleben Jowaltanak
341 annihilál
varosul es helien hadtanak Adnectaltak chak azt 29. - a Az előbbi ítéletet]. 1775: (A határozat)
hogy az Molnárok hiteoseok legienek [Kv; T a n J k illegitimitássát az akkori Tit. Fő Biro és Vice
1/1. 65]. 1594: Plébános Vram eo kgme Muto- Ispány Urak által látván, azt sub paena ( !) cas-
gatta Zwkseget. Kerwen eo kgme Subsidiumot sálták, és annihilálták [Torockó; NylrK XII,
f. 100. Adnectalwa(n) eo kgme azt(is), hogy 114].
amikoron az Vristen megh Áldana az Plebania 2. semmissé nyilvánít; a declara nul; für nichtig
Jeowedelniet, Nem gywtene kinchet hene(m) a’ erklären. 1604: ualami Jussa eo neky az eo Annya
varosnak refundalni Akarna io kedwel az zaz f t o t vta(n). leott uolna az Eztanay Jozagban.
[Kv ; i.h. 248]. 1599 vtanna in sequentib(us) min- azokatt Thamasfaluy lazlo my ellőtwnk sponte
giarast azt annectallya [Dés; Eszt-Mk]. 1759 a ă nichilatt ( !) es azon Jozagbol... minden igasagatt
6dik F a t e n s aztis adnectalya, hogy hallotta belölle ky wŏtte [Gyalu; Ks 90]. 1686: az ŏ klme
mig vélle koczolodott [Bsz; GyL hiv.]. 1783 Do- keze irása alat emanalt ados levelet invalidalom
nát F a r k a s Vr midőn ezen Faikastelki Portiot erŏtlenne teszem annihillalom [O. újfalu F
magahoz váltotta azon Portio mellé Annec- D.l. VIB/2]. 1698: Recognoscalom per p(rae)-
tált égy Gárgya Todor nevü Jobbágyatis [Farkas- sen(tem) hogy Csik Sz Mihályi Sándor Mihály
telke AF RLt]. Ur(am). a' nyolcz szaz forintokrol contentalt,
2. (hozzá) csatol; a anexa; angliedern/schlie- de mint hogy. obligatoriaja kezemmel nem
ßen. 1715 Adá itt Magyar Kőblősőn a lévő Ne- volt eŏ kg(ne)k viszszá nem adhattam, hanem,
mes Házhelyét. minden hozzá tartozandó annihilalom, semminemű praetensiot sem magam
appertinentiáival egyútt. . . Annectálván ehez sem következendő maradvaim fen nem tarthatvan
az Házhelyhez. . .egy jo darab veteményes kertetis [Zabola H s z ; Borb. II]. 1766: Csiki Istvánné
a
[RLt. — SzD]. 1716: mely illyen modan Circomscri- Jobbágj Ersebeth Asz(sz)onyis el kezdett s' eddig
balt udvarhazhoz vagyon annectálva majd min- a' Nemes Thorda Var(me)gjei Törvenyes Táblán
den felől szép Gyümőlcsessis [Grid H ; BfN 92/4 folytatott Processussairol in perpetuum le monda
Naláczi Lajos udvarházának leír.]. 1800: hogy any- azt Cassala ’s' annihilala [Mv; J H b XIII/55].
nyiszor ne fáraszunk ne kőltsünk azértis kŭlŏn 1798: Néhai Miko Miklosne Bernárd Kristina
procedáltatással jónak látnám. ., hogy ezen visz- Aszszony. minden névvel Nevezendő Jovait,
(sz)a k ü l d ö t t három Instructioban ad Marginem onokainak legálta. ., de mostan azon Testa-
ezen Praetensiotis annectalná vagy ha jobbnak mentumát annihilálya, Semmiben hagygya, visz-
láttya kŭlŏn Instructiot i m a az iránt. [Széplak szá mondgya [Szentkatolna Hsz; Mk IX. 109.
K K ; KsMiss. I Simon Elek lev.]. 106].
3. semmisnek tekint(tet) ; a considera nul;
annektált csatolt, mellékelt; alăturat, anexat; f ü r nichtig b e t r a c h t e n . 1741 Néhai Kedves
beigelegt/gef ügt. 1738: Kgmeteknekis per Praesentes Feleségem Vesselényi Susánna... Lakatos Mihálly
serio committállyuk, hogj ez annectált Pátenst a' András és J á n o s nevű Jobbágyit... repetáltattam
fen irt declaratioval indilate solemniter mindenik volna, a' m e n t i o n a l t repetitusok... Protestatiojok-
nyelven publicaltassa minden hellyeken | Mit ér- ban engemet n e m csak... mintha én valami kere-
demlett légyen Rákotzi Joseph, Isten, ember Tör- s e t t Színes praetextussal akarnám nékiek Nemes-
vényeivel ellenkező gonosz tételeivel, ez annec- ségeket turbálni, s Armalisokat annihilalni...
tált Felséges Vrunk ujjonnan érkezett Pátensének [Kv; TKl. Teleki Ádám protestációja].
Apographuma, rendesen elő adgya [Nsz; Borb. I I 4. érvénytelenít, érvénytelennek nyüvánlt; a
gub.]. 1741 a’ mi és mennyi Gabona szémül invalida, a declara n u l ; für ungültig erklären.
kezem alá jött az annectált Invéntar(ium) 1628: minden ekeddiglen valo dispositiojmat,
szerint jővén dőb(en) énis annyi Gabonát tartozom... reuocalnj es annjhilalnj akarom, reuocalom en (!)
ál(ta)l adni [M.derzse SzD; RLt]. annjhilalo(m) [Bonyha K K ; Eszt-Mk Cserei lev.].
1682: A melly Testamentaria dispositiot Ugrai
annektáltatlk csatoltatik; a se anexa; beige- Győrgyei t ő t t e m volt, aztis in omnib(us) punctis
fügt werden. 1739: a d a . . . Nms Mihaj Vramis et clausulis Annihilalom [Kv; K v R L t VII. 8]. 1701 :
Nms P a p György Vram(na)k két magyar forinto- Ennek előtte valo Esztendőkben i t t az Kolosvárj
kat és negyven pénzeket, melyis a meg irt Summá- Káptalanban ă melly Contradictiot, P r o t e s t a t i o t . . .
hoz* annectaltatik [RLt. — a Ti. a zálogösszeghez]. t ö t t v o l t . . . retractállya, annihilallya [Kv SLt
1746: 17 köbölnek . . . árra 34„25 Kikhez i s . , FG. 55]. 1745: h a más Religion lévő Papok, és
annectaltatik 43„50 [Ádámos K K ; Ks 23. akármi féle Rendűek, kívánnának ezen oblatum-
XXIIb]. ból részt venni, hatalmáb(an) és szabadságában
lészen a Tanácsnak, és Városnak ezen oblatumot
annihilál 1. megsemmisít; a anula; annulieren. simplicit(er) annihilalni és substráhálni [ZÜah;
1612: Uzoni Beldj Kelemen ada ertesünkre ielent- SzVJk 32].
uen hogi egi Cziki Szentgeorgy Jmreh Peter 5. megszüntet, a înceta; (Prozeß) aufheben.
neuu iobbagia mi teollunk Primipilatust ext- 1654: a' mely p e r t és processust Szilágyi Janos
rahalt v o l n a , Keonyeoregue(n) azon hogi azfele U r a m . . . Felesége k é p e b e n . . . indított volt,
iobbagioknak Nobilitaioiakat (1) annihilalnok abbeli it leueó pert s processust, es abban forgo
[BLt 3 fej-i rend.]. 1628: a zĔ zék ezt a annihi- potentiat deponala, es annihilala [Medgyes; Wass
lalta es meg kel hallani Propositioiat ellene [SzJk 27]. 1666: azt a processust és pert. . . Kövér János
annihilálás 342
Ur(am) le hagyá annihilálá és semissé hagyá, és Az at mut nm -not hr-os hasonult alakja vagy az onnat hsz
mindennemű igasságát, successioiát adá és hangalaki változata?
conferálá eörokössön fiūrúl, fiúra, maraduárol
maraduára megh másolhatatla(n)képpen pro flo annotáció 1. jegyzet; notiţă; Notiz. 1753: az
240. Kalnoki Lászloné Aszsz(onyna)k Rethy Nagy Anyám Kis Dobai Dobai Péter Fej érvári
K a t a Aszszonynak, Mihálcz Mihály Ur(na)k és az Captalanbol szedegetett annotatiojibol lattam,
eö kglmek posteritasok(na)k eörökössön [Altorja hogj Catharina Fejedelem a d t a . Zacharias Ist-
H s z ; Borb. I]. vannak az Almás vize mellett való Falubeli porti-
okot [ J H b X X X / 9 „St. Rettegi de Kis Budák jur.
annihilálás megsemmisítés, semmissé nyilvání- not. com. Dobocensis" (39) vall.].
tás ; anulare; Annulierung. 1642: Az my penigh 2. be/feljegyzés ; însemnare ; Aufzeichnung. 1748:
azt pretendallia, hogy ne(m) akarna azt az Vágyón adósságom Hunyadi Stoikitza Miháljnál
Caussat prosequalni. ky is vonatta a in facie négy Magyar Forintom, az Kalendariumamban való
Sedis Jud(icia)rie leot az ki vonatas es Annihilálás annotatiom szerént is [Vh; Wass 20]. 1758: Ber-
a
[Dicsősztmárton; Ks 39. XVI. 3. - Ti. a jegyzőr keszi annotatioja mellet Mészáros Szimiuának (!)
könyvből kitöröltette]. fadgyuért és Húsért adtam 9 magy for. és 57 pénzt
[TL. Teleki Ádám költségnaplója 173b].
annlhilálódik semmissé nyilváníttatik, semmis-
nek tekintetik; a se anula, a se considera nul;
für nichtig erklärt/betrachtet werden. 7666: Eze- annotál 1. fel/bejegyez; a însemna; aufzeichnen.
ken kjül minden nemv Inconuenjentiak az Joszágh 1595: Biro Wra(m). . . hagya hogy az fel boryú
dolgabol Eö kgmek keőzűl, ki szállának Es Anny- melle annotalyam obiter ez fizetesi . f 1 [Kv;
hilalodnak, mindenek az Eddegh valók [Altorja Szám. XVIIa/6. 14. ifj. Heltai Gáspár sp ke-
H s z ; Borb. I]. zével]. 1599: enys irok az eochyemnek, hogy ket
Nemes embert vigjen oda. es azok mindeneket
annihiláltatik 1. semmisnek tekintetik; a fi fide median(te) inquiralianak es circalljanak, es
considerat nul; für nichtig betrachtet werden. annotalyanak, hogy mind labas marhaimnak s
7628 után az Jllien extrahalt mandatumoknak mind egjebeknek lassam quantitassat [Kv; T J k
vigorok annihiltatnak (!) [SzJk 33]. 7640: az V/l. 2 7 4 - 5 ] . 1726j1728: Ezen aláb meg irt
Alperesek . . az Vyab Itilet mellett azt proponalak, expensák Seriessét jol lehet fellyeb meg írt eszten-
hogi az A(ctor) praedecessoranak akkori Jura- dőkben kellett volna annotalni, de mint azokből
mentuma . annihilaltatott volna [Mv; D. 5]. (!) ki felejtődőt ezen a faciesen specificaltatta-
1650: E g y n e h á n y okokra nezve az Executio anni- (na)k [ K ; TK1]. 1733: első akki mindenkor anno-
hilaltatik [UszT 8/64. 71b]. tállya [Dés; Jk]. 1756: A minap el felejtettem
2. semmisnek nyilváníttatik; a fi declarat n u l ; annotálni a Tusani oeconomiam folytatására
für nichtig erklärt werden. 1594: Eztis uegezek R h f l . 3 xr. 30 [TL. Teleki Ádám költségnaplója
hogi eggik felis az eo Attyokfiaiual. az eleobbe- 90a].
li peres iozagnak dolgabol, egimas akarattya 2. lejegyez, leír; a n o t a ; notieren. 1722: Ennek
es hire ellen megh nem bekellenek, Ha hul penigh az Dominium(na)k afflictioit s injurialtatasit.
ualamellik fel megh bekellenek, az bekessegh sok rendben eddig. annotaltuk [Fog.; KJMiss.
annihüaltassek es az peris eleotte legien [LLt]. Rétyi Péter lev.]. 1748: Midőn lettünk vólna. V.
1649: Aztis kevanod penigh, hogi az hazb(an) Hunyad várossában Nemes vitézlő Ifjabbik Vd-
leueo resze (m) s jusso(m) cum poena Calumnie vari J á n o s V r a m . . . lakó Házánál; ez o k o n :
annihüaltassek [Kv T J k VIII/4. 388]. 1670: sup- h o g y . . . eo kgylmét fekvő beteg ágyában meg
ponáltatik a' hűtlés eo kglmetül, es nem annihilal- látogatnok, jelenté minékünk és egyszersmind
tatik [SzJk 1 0 7 - 8 ] . 1695: ezen dispositio ellen kére is bennünket, hogy ne Sajnálnók fáradtsá-
semmit ne disponalhasson ö kegyelme, mely ha lenne gunkat egy kis írásban le téjendő Testamentaria
is annihilaltassék mindenekben [Impérfva Cs; dispositioit annotálnok. mi azért. Testamenta-
BCs]. 1720: eddig ã mái napig fen nem mara- ria dispositiojat dictamene szerént következendő
d o t t Semmi praetensio eggyik részrōlis, Sōtt képen le i r t u k . . . [Wass 20]. 1763: Azon ellé
ha valami orialodnék valamelyik részről annihüal- adott Argentariakott, kik, és ki által meretettek
tassek [Gyszm; LLt]. 1764: az Novizáns részére meg, ä munkájokott, és aranyazásakott limital-
t e t t fassio fel nem vétethetik, minthogy egészszen takée (I), vagj csak ä Lotak számát annotalták,
ellenkezik a kolosvari beszédivel, hanem mind két és kikkel annot á l t a t t á k . . . ? [Kük.; Ks 22. XXIa].
helyt t e t t declaratioja, mely a' Novizanst egj 3. előjegyez; a prenota; vormerken. 1801 mi-
helyt agravallya, masut salvállya annihilaltatik, nek előtte valamely asztalos mester Ember meg
és pro nullo reputaltatik [Torda; T J k V. 209], nem hal, addig égy a’ vagy több érdemes Jffiak
Ha. 1811 annihüaltossanak [Mv; MvLev. X. annotalva levén, és eléadando első vacantiakor
2]. bévétetik az Ifiu adig is jobban qualificalodik
a' Mesterségében [Kv • AsztCLev.].
annot onnan, onnat, o n n é t ; de acolo, de pe
acolo; von dort(en), (von) daher, dorther. 1800: annotáló feljegyzést készítő; cel care notează;
magak sem tagadtak hogy annot való le vágót Aufzeichner. 1763: az Aszszony eŏ Nga se az Mérő-
f á k ne légyenek [Ádámos K K ; J H b XX/19]. ket se pedig az annotáló Regiusokott nem adhi-
343 annuencia

bealta azon Argentariak(na)k mérésére [Kóród K K ; Kegy(e)lmed. o t t kik azon jószágot, quo quo
Ks 22. X X I a ] . modo fel akarnak osztani mert protestálok semmi
resziben nem annuálok osztások (na) k [BSz; J H b
annotált 1. feljegyzett/írt; însemnat, n o t a t ; 1/23]. 7763: Az Asz(sz)ony eō Nga nem, hogy
aufgezeichnet. 7777 a' fenn annotalt On edények- annualt volna sőtt contradicála, hogj semmi keppen
ből adott az idvezült G. Teleki Ádám Ur Groff fel ne osztasanak azon Argenteriak [Kóród K K ;
Vass Miklosne Aszszonyom(na)k égy tuttzet on Ks 22. XXIa]. 7783 : Én is a több Grohoti falusiak-
tálat. ugy a fen annotalt Ur vatsorájához való kal egyetemben annualtam és consentialtam J á n k
aranyos lábos pohárt [Kendilóna SzD; TL. Cseh Petru Dsudgyánk Csűre ammoveálásában [Grohot
Benjámin de Miske vall.]. H ; Ks 113 Vegyes ir.].
2. (előbb) jelzett; indicat, a r ă t a t ; (vorher) 2. megegyezik; a se înţelege; sich verständigen.
erwähnt, angeführt. 1686: eō kglmek annotalt 1694: Ketten egj más kőzött ŏ kglmek ugj Conclu-
Frenk Marton Ur(amna)k továbrais remélvén dalának es annualanak hogy. meg irt Udvarbíró
hasonlo hivséges szólgálattyát, tehát azon Nemes vram ŏ kglme Inqviraltasson az Néhai. Talában
házhelyet. uyobban adák és köték. . . Nemes Sorbán ur(am). minden nével nevezendő bo-
Vitézlő Mocsi Frenk Márton Ur(amna)k [Mocs numi felöl [Fog.; Szád. Tibodi Márton szb kezé-
K ; J H b k LIX/24]. 7774/7787 valamint sokszor vel].
meg irt édes u r a a eddig épittett, és ezutánis epitte- 3. enged; a îngădui; erlauben. 1627: En Bar-
ni fog, annotált édes u r á n a k b . . . adá és con- csaj Sigmond adom mindeneknek t u t t a r a . Hogj
ferálá [Gerendlóna T A ; J H b LXXI/31. - a R á t z az m j nemú perúnk Mikola Janosne Azzoniommal
Krisztinának. b Jósika Imrének], 1735: a fen meg volt az Salfj iozag felól. igassagunkat mjnd
irt ekŏ u t r u m b a n anotalt Esztendők (ne) k el folyá- ket felól eo Felsege.. szemej elejbe producal-
sak alatt mennyi fa consummalodhatott én azt van, arbitratjve, el igazzittássuk, Melj vegezesnek
nem tudom [Kendilóna SzD; TK1]. 7744: Az fen enis annualvan kótóm arra magamat, hogy ha
annotalt Curialishoz tartózandó Appertinentiak az praefigalt napra levelejmet ele nem vjnnem.
vannak ez szerént [Alvinc A F ; Ks 23. azon iozagot. el foglalhassa es pacjfjce biria
XXIIb]. [Szamosfva K ; J H b K XLV/31]. 1634: Haller
Peter Uram Leania Kakoni Ersebet kepeben ki-
annotáltat fel/lejegyeztet; a dispune să fie în- vannia az Z. Eccl(es)iatol mint pia Matertől hogy
semnat ; aufzeichnen lassen. 1763: Azon ellé adott legien zabad Leania ellen az A(ctor)tol el indítandó
Argentariakott, kik, és ki által meretettek meg, Propositioiara Replicalni es Causaiat agalni
ã munkájokott, és aranyazásakott limitaltakée Meli ő kegme Postualatumanak az z. zek óreómest
(!), vagy csak ä Lotak számát annotalták, és annualt volna, de az z. zéknek azzal, regi megh
kikkel annot a l t a t t á k . . ? [Kük.; Ks 22. XXIa]. rőgzeot be vott Consuetudoia, meli azt kivannia,
hogi in príma Instantia personalis Comparitio le-
annotáltatik 1. feljegyeztetik; a fi însemnat/no- gien, invertaltatot Conturbaltatot volna [SzJk
t a t ; aufgezeichnet werden. 7724: Fő szerszám etc 42]. 1642: mind ez keet rendbelj Diuidans ver az
a kik tavally annotaltattak most is az szerént Deliberationknak annualanak [ K v ; RDL I. 128].
levén azok(na)k erogatiojok, azért az árok is az 1793: L. Baronissa Bornemisza Anna Mária
szeren(!) hagyatik, amint tavaly annotaltatot Flór. Ur Aszszony.. Praefectussa . kéré az urakot,
25 [K; TK1]. hogy cserélnék által azon három darab földeket
2. meg jegyeztetik; a fi notat/indicat; bemerkt/ az Udvarnak, melyre tisztelt Farkas Gergely,
angeführt werden. 1735: A mint fellyebb is anno- Horváth ,Ferentz és Újvári György Urak oly fel-
taltatott m i n t égy négj Esztendeig E n magam tétel alatt annuálának, hogy Farkas Gergely
p(ro)curaltam a Collegium kivŭl való szállását Ur(amna)k szakasszon az U d v a r . . . 11 4/6 öl szé-
az Vrfinak [Kendilóna SzD; TK1 Beniamin Cseh lességű főidet [Burjánosóbuda K ; J H b VI/26].
de Akna (29) ns vall.]. 1760: valahòlott az Almási 4. elfogad; a accepta; an/hinnehmen. 1732:
rész dualitas superalja a Veres rész tertialitast minden külső belső dolog Conscribáltassék: me-
mind annotaltassek [Szava K ; R L t O. 4]. lyet is maga M : Ur annualt [Kóród K K ; Ks
3. jeleztetik ; a fi a r ă t a t ; angegeben werden. 1732 : 99 Kornis Ferenc Kornis Istvánhoz].
Mely ki a d o t t Summának mennyisége azért nem
annotáltatott, hogy előttünk nem Constált annak annuencia 1. engedelem, beleegyezés; consim-
valósága, s bizonyos száma [Szászsztjakab SzD; ţ ă m î n t ; Erlaubnis, Einwilligung. 7666/7707 az
TSb 51], mi Kgls Urunk eö nga Kgls annuentiájából egész
országúi rendeltük vólt Tanátsos Atyánkfiait eo
annuál 1. beleegyezik, beleegyezését a d j a ; a-şi k g e k e t . . . kikis azon difficultasokat Colosvári
da consimţămîntul; einwilligen, zustimmen. Atyánkfiainak, azon véghelynek csendesebb, és
7676: m a g a peczetes irasaual mint Feiedelem jobb karban állittatására, igy dirimálták.. [KvLt.
annual és a z t confirmalya [ K v ; R D L I. 100]. I. 188 ogy-i végzés]. 1677: kelletet az D(ominu)s
1651: Uyhelly Marci, inkab annúala annak hogy J t az eő Nga A n n u e n t i a j a b o l . . . az fen specificalt
eo inkab az fel Gira Ezústeot adgya be az Cehnek, házhelyek (ne) k . . . viszsza eresztéserol admoneal-
hogy sem m i n t eo plagat vegyen [ K v ; ö j k ] . tatnom [Szád. J o h . Sárosi fisc. dir. kezével].
1715: (A faluk és portiok) fel osztasatul tilcsa 1716/1793: Az Ecclesia Joszági kőrűl az Viz Parton
annuenciális 344

akik Fűzet fel vertek és vernek proprietást benne ánslágol kénez, kénegez (üres hordót kénfüsttel
ne tartsanak meg sem nem engedjük Ecclésia átjárat) ; a afuma cu pucioasă ; (Fässer mit Schwe-
annuentiája nélkül ha usualni akarja az Ecclésia fel) einbrennen. 1784: A mult szombaton Ludesden
consensussábol légyen különben tselekedőkön a voltam bor ánslagolni, és találtom három edényen
Megye biro végyen egy forintot [A.csernáton H s z ; tzédula szerént 88 veder bort, melyet le vévén
SzékFt 28]. lett szin bor 85 veder [Bencenc H ; BK Bara
2. jóváhagyás; aprobare ; Genehmigung. 7597 : Ferenc lev.]. 1796: Az több 1794-beli Borokat
Eleiteol fogwan ew kegmeknek varosúl woltanak is le huzzuk a Sepreiröl tsak az idő jobra
az Mezaros vraimmal mind kewlseockel belseöc- fordulj an mivel ugy tartyák hogy felleges időbe
kel sok nyughatatlansagok holot sem az ew Annuen- nem jo Ánslogolni [Szilágycseh; IB Fogarasi
tiaiokhoz melliet au bodogh emlekezetw Istwan István lev.]. — L. még ánslág al.
kiralitol a impetraltak volt, sem az eoneon magok Az adalékból '(bort) lehúz/fejt' jelentés is kiolvasható.
igireti, magok ayanlasahoz. magokot nem
tartottak [ K v ; T a n J k 1/1. 297. - a Báthory ánslágolás kénezés, kénegezés; afumarea cu
István]. 7674/7676: annuatim meg attak az feie- pucioasă; Einschlag, Schwefelung. 7824:Azáns-
delem annúentiajabol az Nyoltzszaz kö soot lägolast a' maga idejében el végeztem mind
az ott valo papoknak a [Torda; R D L I. 100. Peretsenbe, mind Sülelmeden; mind jok itt a'
— a Ti. a kolozsi kamaraispánok az odavaló pré- borok, Még egy izest sem találtam [Perecsen S z ;
dikátoroknak]. IB. Tamás Mózes lev.].
3. hozzájárulás, helyeslés; consimţire, aderare,
aprobare; Zusage, Zustimmung. 1691 HOSSZU- ánslágoló vashorog horogszerű borkénező esz-
telki Asszonyis a köté es obligala arra magát. . köz ; cîrlig care se foloseşte la afumarea cu pucioasă ;
hogy ad Nyolcz igen jo jármos ōkreket, mellyeketis Eisenhaken zur Schwefelung. 1780: Anslaglo vas
h a . . . meg nem a d n a . . ez hazaban álkor (l) horog 5 [Bethlen SzD; BK].
holot lévő Jószágát el foglalhassa, és foglaltathassa,
mely ellenis Sem(m)i nével nevezendő és emberi anslágoltatás kéneztetés, kénegeztetés; afumare
elmétől ki gondolhato törvénybeli R e m e d i u m o k . . . cu sulf; Einschlag, Schwefelung. 7824: H a nékem
sem semmi üdők Fejedelem gratiaja es Urak méltóztat vala Nagyságod kegyesen parantsolni
anuentiaja ne hoznalhassanak es Suffragalhassanak én Kolozsváron is elvégzettem volna az anslágol-
[Vízakna A F ; Törzs. — a Az Éva keresztnév toll- t a t á s t [Perecsen Sz; IB. Tamás Mózes lev.].
ban maradt]. 1705: Melly szőlőket... Creditor ánslágos kénezett, kénegezett, ánslágolt; afu-
A t t y á n k f i a i . . . mind ket riszrül valo Commeta- m a t cu sulf ; geschwefelt. 7 732: Pocstelki a ánslágos
neusinak, akarattyokbul, s annuentiajukbúl ad- ô bor Vr(narum) 40 [Ks 40. X X V I I I c . - a Pocs-
t a n a k eU [Szilágycseh; BfR 104/88]. telke K K ] . 1753: M. Sz. Királyi a egész szõlóknek
annuenciális levél engedélyező i r a t ; act de apro- Sajtolt Aslagos bora [Told. 18. — a Marossztkirály
b a r e ; Genehmigungsschreiben. 1666: alázatossan AF]. 1796: Tasnádi a Ujj hegybeli aslogos Bor
jelentem Ngd(na)k a az szegeny Atyám (na) k Be- [MkG. — a Tasnád Sz]. 1797: Ujlaki a követsesi
lenyesen innen az Fekete keresbe(n) Gyalmár áslogos Bor [i.h. - a Somlyóújlak Sz]. 1832 1831
alat volt egj Lehecsen nevű falucskája, melynek beli E . Csinádi aschlagos szin bór [Sáromberke
Várad el veszese u t á n semmi hasznát nem vöt- M T ; T S b 26]. 1844 k.: u j szinbor Még áslagos
t e m . . . könyörgök alazatossan n é k e m i s . . . egj zavarosságu [Csekelaka A F ; KCsl 6].
annuentialis levelet adni, had kŭldhessek rajok Antal-nap Szent Antal-nap; ziua Sf. A n t o n ;
s hodoltathassam fel [Szer. Gorgocs Mihály foly. St. Antons-Tag. 1674: Anno 1674. T. Antal nap-
— a A fej-nek]. ba (n) V e t t e m egy Ing (ne) k Valo Patyolatot, har-
mad fél Singet [RLt O. 5].
anslág kénező rudacska (boroshordó-kénező A róm. kat. Páduai Szent Antal napja: június 13; a prot.
kénrudacska); pucioasă; Einschlag. 1795: 1. Antal-nap: május 10.
Butelia F a olajért 51 xr 6. darab Ánslogért 18
xr. [Déva; K s 95]. 1835: A Borak meg anslaglására Antal-napi (Szent) Antal napján, ill. akörül
Anslagat vettem 30 xr. [Hosszúaszó K K ; Born. t a r t o t t ; de ziua sfîntului Anton; von St. Antons-
F. I b Bod Péter tt]. Tag. S z k : ~ parciális Antal napja körül tartott
Szk: ~ra vesz. 1787: Ezen a héten a borokat (ref.) egyházmegyei gyűlés. 1847: Az ugy nevezett
akartuk ánslogra venni, de a Marosnak nagy árja Antal napi Partialis május 31-én lesz [Szucság
elrekesztette tōllünk a kádárokot, ha a vizek K ; R A k 71] * ~ sokadalom Szent Antal napj
meg szállanának, a jövő héten ánslogolnánk országos vásár/nagyvásár. 7586: 7 J u n j Gergelj
[Bencenc H ; BK Bara Ferenc lev.] * ~ra vétetik. megien t o r d a r a hogi meg kialtassa, senki az Antal
1745: 1744 beli Betzei Majorság szőlőnek sajtolt napi* sokadalo(m)ra ne Jeoieon —//25 6 Junj
bora u r n . 24 . . . ánslogra vétetvén töltelék ment az égik barnasib Almasi Balasis megien Desig
b
hozzá urn. 1 [Marossztkirály M T ; Told. 18] * es alpretig (!) az sokadalom meg kiáltás feleol
~ra vétetôdik. 1795: Felhegybeli szinbor anslogra a attam ennek - / 5 0 [ K v ; Szám. 3/XXIV. 53. -
vétetődet [Koronka M T ; UszT 41/20. - a Ugyan- ft
Páduai Szent Antal névünnepén; június 13-án-
ez ugyanitt aslogra alakban is]. bAlparét SzD].
345 antikva
anteakta. Csak tbsz-ban előiratok; acte ante- anticipál 1. előlegez; a avansa; vorschießen/
rioare; Vorakten. 1789: az anteacták ugy mutaty- strecken. 1720.ĕ a ' Militia Sustentatiojárol tempes-
tyák hogy ezen most emiitett Relatio a K. Guber- tivè providealni akarván az mig az egész
nium eleibe jutott sött ez ellen az Toroczkaik (!) Téli Qvantum fel vettethetik ad Assignationes
is ottan panaszlottak [T; Thor. XX/10]. 1815: Az Commissariatus Provinciális a Militianak antici-
ánteactáknak ide rekesztések mellett nem bátor- pállyanak [Ks 83 gub.]. 1756: A(nno) 1752 az
kodván u j j a b b irogatásokkal Nagytságodat ter- Uraság ă Piaczon építtetvén két boltot ă bé
helni, ujrais bátorkodom esedezni [Déva; Szállót kereskedők építésekkor anticipaltak
Ks 117 Vegyes ir.]. volt Rf 400 [Déva; Ks 94. 24. 3].
2. (bér)előleget a d ; a da avans (din salariu) ;
nntecesszor 1. előd, ős; înaintaş; Vorgänger, (Lohn)vorschuß geben. 1730: Moldován Péter
Vorfahr. 1754: ezen Rusz Famíliának Antecessorok Béresnek ad 13tium Marty fizettem d. 19 mivel
kőzűl hivatott egy Furgje Rusznak, kinek Gyer- az Többit In Januar(io) anticipaltam volt [Szent-
mekei el hagjván a Furgje Vezeték nevet, nevez- benedek SzD; K s 26. XIV].
tettek Ruszoknak [Halmágy NK ; Ks 101]. 1805: 3. toborzó-/verbunk-pénzt a d ; a da bani de
Batzo Mihály Batzo István Antecessoranak a- înrolare; Werbegeld geben. 1742: Az beállandó
datott arnialist Exhibealya, ennekis Nemesi Statusa katonának anticipáljanak a ő kglmek egy egy
nyilván vagyon [Szu; Borb. II]. 1835: Az Alsó r. 1 forintot [Usz; SzO VII, 416. — a A toborzás-
Sinfalvi egész Határnak tsak őrzése és pásztorolása kor, verbuváláskor].
bizatott az Exponens Tulajdonasok Antecessorai
által Felső Sinfalva Közönsége gondviselése alá anticipálandó előirányzandó; de prevăzut; anti-
[Asz; i.h.]. zipierend, veranschlagend. 1719 az anticipalando
2. hivatali előd; predecesor; Amtsvorgänger. qvantumot Kgltek holnapokra fel ne oszsza mert
1764 Az Antecessorais Betze illyen hamis lelkŭ- abban nem az az intentioja a Gubernium(na)k
ségeket kezdett vala s majd hasonlo Credituma hogj bizonjos holnapokra osztassék, hanem hogj
lén [Középlak K ; BfR]. 1774: Tudom hogy az a Szegénység (ne) k kedvezven assignáltassék ugyan,
antecessoromat Balint Ferentz Uramat Titt. Prae- de ha mindenünnen fel nem kelhetne edgyik helly-
fectus Vram tavally, hogy ide érkeztem hellyiben ség a másikát sublevállya Sine Superflua aggrava-
Rationáltatta [Mocs K ; K S Conscr. 1 9 2 - 3 ] . 1777 tione et praestatione [Ks 83 gub.].
Recomendaltatik azért a Successor Tisztnek hogy
ezen Protocollumok és Processualis Levelek con- anticipálás előlegezés; avansare ; Antizipation.
f ront altatás a és regestratioja iránt legyen szorgal- 1756 k.: H a valamely Bányász titkon valamely
matosabb, mint Antecessori voltanak [BK Inv.]. Stompból, anticipálásával, vagy az arendának
nővelesivel, más Bányászt ki akarna tudni . . . a '
mennyivel t ö b b arendát igért volt, annyiban
antevertálódhatlk megelőződhetik; a se putea convincaltassék, és a Stomptolis amoveáltassék
preveni; vorgebeugt werden können. 1746: Akár [Born. X X X V I I I . 8 Az abrudbányai bányászok
vrbarialis Taxát, akár ordinarium Militare Quantu- törv.].
mot repartialunk, mindenkor tartoznak az Falut
a’ Popa házahoz convocálni, és in p(rae)sentia anticipált előirányzott; prevăzut; antizipiert,
Incolar(um) a ' Popával specificáltatni mit vetnek vorweggenommen. 1718: Szintén expirálván ä
fel, s mijért, hogy az eddig alattomb(an) lőtt két hybernalis holnapok 4 , mellyre ă téli qvatélyban
repartitiok mián volt dissensiok, húzások, vonások localt Militianakis anticipált Qvantuma consum-
annál jobb(an) antevertalodhassanak [Déva/Bul- (m)áltattik, illendő, ujjabb Dispositiot tenni, de
zest H ; K s 62/10]. ulteriori Subsistentia ejusdem Militiae [ K v ; Ks
83. - a A rendelet febr. 12-én kelt.].
anticipácló ? kb. előülés; şedinţă prealabilă;
Vorsitzung. 1717 Considerálván az Major Cancel- antik antic; antik. 1793: egy cseresznye fa
lárián Lévő Cancellistáknak Szebenben Szüntelen rakott triktrákos asztal antik-lábakon [Kv; TL
való Continuuskodásokot, mely is micsoda drága Conscr.]. 1813: Tizenkét veres festékű bűkfa ántic
és költséges helly légyen, ki ki magán experiál- (!) lábra tsinált fenyő deszka edgyes űlésű székek
h a t t y a ; a r r a nézve eddig való Pénzbéli fize- [Folyfva M T ; Told. 18]. 1837: Égy antic Culier
téseket az Anticipatio alkalmatosságával fl. Rhb(us) fűibe valóval, és braszlettel édgyűt [Szentbenedek
250II a u g e a l t u k ; mellyet ultro most ujjobban rati- SzD; Ks 88 Oszt. 88]. 1877: 6 antique francia
ficalunkis [Nsz; K s 83]. 1723: Considerálván villa | 15 ezüst antique gomb 4 antique kis.
Mlgos Commendans G(ene)ralis Excellentiája az tö [Ks 87 Kornis oszt. lelt.].
Hazához m u t a t o t t eddig való Szép affectiojat és
ţovábra is jovának s consolatiojá(na)k promotio- antikva 1. ős-jobbágytelek; antiqua sessio ; sesie
jára való hajlandóságát, ígírtetett még Medjesi veche; Urbarernlehen. 1777)1780: Ezen Sessio
congregatiokor, itt való Anticipatiokor pedig ámbátor antiqua légjen mindazonáltal sokáig
determinaltatott is communi consensu ŏ Excellen- hevervén pusztájában, és Lako nélkült, az Ura-
tiaja szamara bizonyos pénz [ K v ; Ks 18. XCIII. ságtol a hozzá tartozandó appertinentiak más
gub.]. appertinentiatlan Nova Sessiokhoz aplicaltattanak „
antikváltat 346
[Somkút S z D ; J H b K LII/3. 238]. 1801: A’ Sz quitàsbol ., el ment 5 orakor [Dés ; Ks 87 Kornis
Mártoni György Lineaján lévő Sessiok kőzűl . . . Mihály naplója 37]. 7806: osonalván egy sovány
Antiqua az, mely . Deserta volt, most pedig Letzkét tanultam az Antiquitasbol [Dés; i.h. 334].
Rakoltz Alexandra lakik r a j t a | A' Dobaianus
a
Successorok Ezeket is a' fennebb elé számlált antikvitás-gyűrű antik-gyűrű; inel antic; anti-
26 Antiquakan kivül, magok részekre antiqualtatni ker Ring. 1595: egj Antiquitas gjeoreo [Zsombor
kérték [Dob.; RLt. - a L. alább antikváltat al.]. K N y l r K V, 102 Sombori László reg.]. 1637)1639:
1811 ezen Helységben egész határ Osztály Egj regj antiquitas Gyémántos gyúrú, kiben uagjon
Celebráltatván a Felső Határon lévő Fordulo negj gyémánt, az harma haromszegú, égik negj
a Geometra Ur által őt principális Lineakra fel szegű, nyom Aran(yat) 2 ortot 2 aestim(altuk)
is osztatván, minékünk is négy Antiqua után f. 24 d. [ K v ; R D L I. 111].
j u t o t t hat Szántó Táblánk [M.köblös SzD; RLt].
1812: a' nevezet 9 darab erdőkbe a' Mlgōs Gróf antikvitás-pénz ókori/régi pénz; monedă antică/
Mikes Uraknak tizenhét Mlgos Máriaffi Urnák veche; altertümliche Geldmünze. 1629 egjeb
három, Mlgos Horváth Károly Urnák pedig egy aprólék Antiquitas elegi belegi pensz [ K v ; PLPr
antiqua után van birtokak, a’ mely tészen mind 1 6 1 2 - 1 5 . 150].
őszvességgel Húszan egy Antiquát, ezen summából
Négy Antiqua után competálna Hetven Négy antimónium antimon; Antimon. 1714: Minera-
Jugerum 456 qvadrat ől [Völcs SzD; SLt LII. 9]. liumok 1. Eleven ezüst 1 1/2 lb. 11„25. 2. Kényessŏ
1838: Az É n egész birtokom eleitől fogva még 53 lb. 9,,54. Salitrom 24 lb. 4,,80. 4. Antimónium
eddig többre fél antiquánál nem terjedhetett 5 lb. 1, ,80 [REkLt II. Apafi Mihály hagy. lelt. 58].
[Dés; DLt 58].
Désen 1949 tájáig a régi ős-jobbágy telek-tulajdonosok közös antipendium oltárkárpit; draperie de altar;
erdőbirtokából alakult ún. közbirtokosság egy erdőrész-jogát is Altarüberhang. 1732: ezen oltaron vagjon
antikvának, nevezték. Az ilyen antikvák után a szigorú vágási
terv megtartásával évenként meghatározott mennyiségű, an- edgj oltár takaró csipkés gyolcs, egy abrasz
tikvánként többnyire 4 köbméter fát osztottak ki az erdőn. egj keszkenjŏtske, egy antipendium | tálaltunk
2. ~ szesszió ős-jobbágytelek; antiqua sessio; ket uti oltárt, egj selljem mindennapi antipendiu-
sesie veche; Ur-I*ronhof. 1744: Tugyae A Tanú mot . . , edgy ezüst aranjos virágos Sceptrumot
Pojan a nevü Faluban . . . Baronissa Veselenyi . . . , e d j fejér pluvialet [Kóród K K ; K s 12. I].
Mária Aszszony eŏ Nganak hány a n tiqua Sessioja 1733)1813: Az veres bársony szoknyát hagyom
van ? [T; J H b XVI/19. 4 - 5 . - a Aranyos- ahoz valo vállal égyŭtt, ezenkívül pedig 26. rend-
polyán TA]. 7777: Hoszszuaszon a vadnak Két ből állo nagy szemű jo féle veress Klárist, és így
Antiqua sessioji [BLt 9. — a K K ] | emlékezem, a az szoknyábol kivánom, hogy tsinállyanak oltárra
mikor néhai Mlgs Vesselényi István ur ő Excellen- valo antipendiumot, melynekis az kőzepit az meg
tiaja, és Néhai Mlgs L.B. Jósika Imre Vr ide irt Kalárissal rakják ki, az vállon lévő tsipkével
K ó k b a a a Falu közepire asztalt tétettek, s ugy tsinállyanak ornamentumot [Kv; SLt X L I I . 6.
osztották meg az Antiqua sessiokat [ J H b XI/23. 30 Horváth Krisztina végr.].
5. — a Mezőkók TA]. 1791 három antiqua Sessiok
. . . el foglalásokra nékünk napot is tőttek [Kecset antré belépőjegy; bilet de intrare; Eintritts-
S z D ; Wass]. 1796: Hatadik Puszta Antiqua Sessio karte. 1825: Szakáts István a Bálba Antré nélkül
[O.hidegkút a ; Told. 39/30. - a Később: Székely- jővén bé a Bilet szedő Tateus (!) ki vezette [Dés;
hidegkút U]. 1830: a Lonára nevü helybe . . . DLt].
egy õrőkős fél antiqua Sessio [Doboka; DHn 17].
3. ~ szessziôcska ős-jobbágytelkecske; sesie ve- antré-pénz belépődíj; taxă de intrare ; Eintritts-
che mică; kleiner Ur-Fronhof. 1753: meg hagyván geld. 1825: mi azon éjtzaka Burger Bált tartván
magamnak egy Deserta egesz antiqua sessiots- Szakáts István minden Antre pénz nélkül bé
k á t [Koronka M T ; Told. 29]. 1764: Levén egy ment a Bálba [Dés; DLt].
belső antiqua Sessiotskam Seprődben [Geges
M T ; D. 2. XIIIA. 1]. 1802: a Falu közepetáján antré-szedõ jegyszedő; plasator de bilete; Bil-
lévén ezen fél Antiqua sessiotska [Topasztkirály lettabnehmer. 1825: mi azon éjtzaka Burger Bált
K ; J H b LXXI/2. 12]. t a r t v á n Szakáts István minden Antre pénz nélkül
bé ment a Bálba, akit is az Antre szedő ki
antikváltat ős-jobbágytelekké nyilvánít/minő- vetvén, meg is fenyegette őtet [Dés; DLt].
sít ; a declara sesie veche; f ü r einen Ur-Fronhof
erklären. 1801 A Dobaianus Successorok Ezeket 4 anullál semmisnek nyilvánít/tekint; a anula, a
is a’ fennebb elé számlált 26 Antiquakan kivül, declara n u l ; etwas für ungültig erklären. 7 766:
magok részekre antiqualtatni kérték [Dob.; RLt. — néhai elébbeni felesegem (ne) k szülei mind azon
a
T i . a nova sessio-kat, azaz az újonnan felfogott fatensek(ne)k fassiojokat evertalják s anullalják
jobbágytelkeket]. [GörgJk 206].

antikvitás az ókori, görög és latin irodalom ; anya 1* édesanya; m a m ä ; Mutter. 1551: az my


literatura antică, antichitate; antiké Literatur. marha Illette volna K a t h a azzont nehaj Barcziaj
1804: A Rector Letzkét hagyván estvére az Anti- lazlonet az ew meg holt ura marhayaban, az ew
347 anya
k e t gyermeke kozot Barcziaj Pal es Sándor k o z o t t J e r e m e r t az A n y á m o t meg a k a r j á k verni
es dienessy K a t h a ázzon E w a n n y o k kozot, Myn- [Héderfája K K ; IB].
d e n M a r h a i h á r o m fele o z t w a n [Mezőszengyei S z k : az anyjába küld. 1848: miért kŭldŏsz az
TA ; B f R 304/108]. 1568: Bátor el agyad J o a n n y a m anyámba? [Dés; DLt].
az zőlőth | az a n y a m az zoloth el a t t a vala | 2. megszólításban a. édesanyára von. m a m ă ,
barla p e t e r m a s u t lakoth, kwlyon l a k o t az a n y a t u l mămico, maică (ín adresare); Mutter (in Anrede).
[ K v ; T J k 172, 203]. 1570: az Klok vinche A n n y a 1584: Az l e a n k a m i s meg zolita, E s Monda J a y
es az J a n o s p a p egyek v o l t a k a t t h y a w a l Anyawal A n i a mely s o k a n I a r n a k i t b e n (!) az hazba(n)
[ K v ; T J k I I I / 2 . 133]. 1577 Az Anniok is az en i n t e m h o g y keonyeoreogyeon az J s t e n n e k
Jószágot ezen allapatba t a r c h a [ K v ; K v A K t [ K v ; T J k 4/1 243]. 1597 o d a i ú t a az en l e a n k a m
343]. 1592: Mikor Zep Balint, es I s t u a n Apiostol m o n d a , A n j a ieoj hasza [UszT 14/27]. 7629: az
Anniostol e n nallam l a k t a n a k , t u d o m hogi elegh Zeoleoben leue(n) egykor az leányom nézni kezde
nagi zeginísegbe v o l t a n a k [ K v ; T J k V / l . 293]. felre es m o n d a , hogy ahol a n y a bizony egy
7593 az m i n d Anniostol rea t a m a d o t , es Igen fekete d o l m á n y o s ember ide a k a r jeony [ K v ;
vertek Georgeot | olaios Georginek es Gresp (?) T J k VII/3. 120]. 1632: T i m a r J a n a s n é n a k az
M a r t o n n a k egi anniok volt, E r s e b e t azzoni, de az leania m o n d a az A n n i a n a k , Ania bizoni el vagdal-
apiok kwleon volt [ K v ; i.h. 354, 387]. 1597 en t a k az b e ó r ó k n e k a z kótelit [Mv ; M v L t 290. 108a].
egy wer w o l t a m wele m i n d apaual a n y a u a l [UszT b. (idősebb) asszonyra v o n . : (öreg) a n y á m ; maică,
12/43]. 1602 k. az Felesege Aniany m e n t t vala hogi m a m ă ; (altes) M ü t t e r c h e n . 1585: orsolia Vermes
az Ania H a r a g i a t t T a r t o z t a t t h a t n a [Maréfva U ; i.h. Balint feleseghe vallia m o n d o t t a azt Az zent-
16/62]. 1606: Az A n i a m o t az Vristen el v e t t e mihaly Zeoldbely fogoly Mit a k a r t o k v g m o n d
[i.h. 20/176]. 1610: harma(n) u o l t a t o k egiek m i n d essezek B a c h i a k E r e z o d a Ania, h a d Menniek
apatol a n i a t o l [i.h. 15a]. 1619: Maczko Sándornak, enys o d a [Kv ; T J k IV/1. 478]. 1634: az mikor
es Maczko D a w i d n a k az Annyok, Nemzettsege sebesen o d a h o z a k h a z a m h o z Dersi Georgiot,
szerentt, Szász n e m z e t t wolt [ A b r u d b á n y a ; R D L akkor m o n d a e n n e k e m A n y a el vertenek e n g e m e t
I. 108]. 1622: aba(n) az Hazba(n) Beczj I m r e h [Mv; M v L t 291. 22b]. 1635: az L e á n y o d k e r t
Varga K e r e s t i n a t s az A n j a m o t szallita bele arra, hogy h o z á s eget b o r t Anya, kire azt m o n -
[Szentsimon C s ; B L t 3]. 1629: Basa v r a m e k d o t t a d h o g y egy penzedis ninczy [Mv ; i.h. 50b].
a n n i o k o t szolgalak m i n t J o b b a g j o k [Zágon H s z ; 1639: Szüagi u r a m . . . m o n d a ennekem, a n i a
BLt]. 1631: mikor penze el fogiot Beőrveinek, bizoni felek h o g y el v i t t e k az lovat [Mv; i.h.
m i n d Apiostol Anniostol rea t a m a t t a k Beőrueire 200a].
es ugy u e t t e k k j az hazboll eginihaniszor [Mv; 3. H i v a t k o z á s b a n és megszólításként (a gyer-
M v L t 290. 46a]. 1632: E n n a l a m lakot Berkeszine mek, a m e n y v a g y a vő az a n y j á r a , ill. az a n y ó s á r a
m i n d A n n i o s t o l [Mv; i.h. 82b]. 1633: Zabo A n d r á s von.) anyja asszony v. asszony anyja; mamă;
mind a n n i o s t o l valtigh zidak k j az hazboll Cziaszar F r a u M u t t e r . 1573: a n y a m azzontol g y a k o r t a
I s t u a n t [ M v ; i.h. 135a]. 1647 m o n d a Gagia hallotta, h o g y p a n a z o l k a d o t t , h o g y az E o c z y e m
Gaspar n e m felek en attól az k j cziak egy a n y a t E ó k e g y : h a b o r g a t y a eczer egybeól mazor ismeg
szopot es e g y A n y a szwlte ez uilaghra [ K v ; T J k masbol [ K v ; T J k I I I / 3 . 198d]. 1688: idvezült
VIII/4. 210], 1656: Buza ja is felesen es a r p a j a A n y á m Aszony(om) adossagit sok helyekre aprón-
is, mellyet A n y a m n i t czeplettek el es o d a vivek k é n t e x o l v a l t a m [Szamosfva K ; J H b K LVII/34].
Dombi B a l a s n i [ I k a f v a H s z ; Bogáts 11]. 1687: 1726: E n i s i s m e r e m azt, m e r t A n y á m Aszszony-
az A n n y a k is ki jőve egj villaval a k a r v a n meg hoz a jár [ D é s ; J k . — a A leány a n y j á r a von.].
ü t n i K o m s a t , n e m l a t t a m m a r ki ŭ t e meg az 1733: Minthogy pedigh ennek előtte való eszten-
A n n y a k a t el dőlle [Hurez F ; Szád.]. 1709: A n n y a dőkbenis k e t e l e n i t t e t e t Uolt Székely Lászlo
helyin v a l o A n n y á t el sem h a d g j a [Imecsfva Hsz ; U r a m Aszszony A n y á v a l Keresztúri Aszszonnyal
!vLt]. 1722: P e t r u Vojna, L u p u l Medre Cároly- együtt lévalni bizonyos számú pénzt ezen
v á r r a t l a k (na) k az T i m á r o k k ö z ö t t az A n n y a k k a l ö t v e n m a g j a r f o r i n t o k o t i s azon Joszagokra es
[Piskinc H ; Born. X X I X a 8. 13]. 1751 az Anyá- J o b b á g y o k r a l e v á l a Székely Laszlo U r a m A n n y a
m o t is le v e r t é k t a g l o t t a k minden ok n e l k ū l t Aszszonnyal K e r e s z t ú r i A n n a Aszszonnyal [ K ü y é n
[Balázstelke K K ; IB]. 1767 Domokos Mária is H s z ; MkG]. 1796: Mit tsinál A p á m U r a m A n y á m
o d a m e n e a z A n n y á n o k A p á t i J u t k á n a k segitségire Aszszonnyal [ K v ; Aggm. B. 15].
[Betlensztmiklós K K ; BK]. 1786: osztán m o n d
az Birois H á t Baszam az A n y á d o t t t e S e m m i 4. lelkem -Lm d r á g a a n y á m ; d r a g ă m a m ă ;
rosz E m b e r e u g j felellsz t e nékem [Hídvég M T ; liebe Mutter. 1849: en iszonyú levert v a g y a k
GyL]. 1796: (A berest) a p a t a k a n által az Ország anyira b u s u l a k L e l k e m A n y á m a n [ K v ; P k 7].
U t t y á r a k i h ú z t á k , és derekasint meg verték, 5. átv f ö l d / s z ü l õ a n y a ; pămîntul, n a t u r a ; (fig)
o t t a n l é v é n az Annyakis m i n d e n ü t t kŏzŏttŏk Allmutter. 1600: Leg Ellŏzŏr Ayanlom az en
[ F o d o r h á z a K ; RLt], 1799: ez el m u l t 1798d. Lelkŏmeth az h a t a l m a s Istenek keziben az k y
Decemberben, a midőn i t t volt annyastol [Kele- A t a volt az én T e s t e m b e n , T e s t e m e t h h a g y o m az
mentelke M T ; LLt]. 7806: igen jo reggel még E ŏ A n y a n a k az f ö l d n e k [ K v ; R D L I. 70]. 1628:
v i r a d t a e l ő t t m e n t ki Bálás Mártonnal Annyastol, Mindenek (ne) k e l e o t t e mikor az en I s t e n e m az
T o t M á r t o n n á l A n n y a t o l [M.sáros K K ; D. 4. en utolso o r a m a t el hozza, lelkemet Ajanlo(m),
X X X V I I I ] . 1812: Azonnal kiáltván a’ Groffné az eo kezeben a z k i t e r e m p t e t t e , es az en t e s t e m e t
az eo A n n j a n a k a z feoldnek [Bonyha K K ; Eszt-Mk
anyaárok 348
Cserei lev. Bánfi Mária végr.]. 1644: Ezeknek 2. ~ harmad az anya vagyonából a (fél) árvának
Vtánna Lelkemett Istennek Ajánlam, es Testemett járó harmadrész; o treime din averea mamei pe
az eö Anjanak az Feöldnek [Kv ; R D L I. 132 végr.]. care o moşteneşte un orfan; das Halbweise
6. anyaállat; femelă (iapă, scroafă, vacă) ; gebührende Drittel des mütterlichen Vermögens.
Muttertier, Weibchen. 7602: az boriukatis 1615: Timar Verner Georgy vram kivana
mostan mind Annyastol felette olchion vezik hogy varosunk(na)k teoruenye, es szokasa szerent
[ K v ; T a n J k 1/1. 407]. 1662: Vágjon az malacz az eo Arvaianak Küs Annanak az Anyaj har-
az ki immár az Anjat nem szopja Nro 8. [Jobbágy- madot Excindalnok [Kv ; RDL I. 96b]. 1627 Ezek
ivá MT; Berz 1. 22/6]. 1687: ily meszszérül, mig az Keues Jok J u t o t t a k az Ket Aruaknak vgi
oda vihetnék, semmire kellök lennének Ennyok (!) mint Jantsinak es Kis Annanak az mellieket
nélkül a [Balázsfva A F ; UtI. - a Ti. a malacok]. Bekesi Gaspar Vram ki mutatot nekik az Aniai
1831 Pej Kantza Az anya Czitzka a fel fartsaku harmadban, az mellieket megh specificaltunk es
az Apja Gálánt [Berz. 20]. meg is aestimaltunk [Kv ; RDL I. 135]. 1629 En
Sz. XVIII. sz. eleje ( a mint Szokták mon- nem tudom ha Szabo János fizetteie ki auagy
dani, a Kancza vemhezi ã Lovat s az Abrak az nem az eo mustohaiat az hazbol; hane(xn)
Annya:) héjába van valakinek jó féle Menesse, az maga gyermekinek az Anyai harmadot megh
h a roszul tartya [ J H b 17/10 lótartási ut.]. k j nem fizette [Kv; T J k 35].
7. (rajzásképes/raj-bocsátó) méhcsalád ; stup- 3. ~ jószág anyai ágon öröklődő gyermeki
matcă roitor; (schwärmfähige) Mutterbienenkorb. ingatlan vagyon; avere imobilă ce se moşteneşte
1837 Méhek kiadása . A szénából lett ki vétel- de copil pe linie maternă; das auf mütterlicher
kor találtatott meg dögölve 1 Anya A nyáron Linie (ver)erbliche Immobiliarvermögen (der Kin-
által el döglött 5 R a j [Budatelke K ; Born. F. Ih]. der). 1625 hallottam hogj Aniai iozagh a uolt de
en nem tudom bizonioson [UszT 42c. — i n g a t -
anyaárok főmeder; matcă/albie principală; lanra von.].
Haupt-Flußbett. 1816: ã Gőrgény vize Annya 4. ~ örökség (a gyermeknek) anyai ágon örök-
Árka kőzőtt lévő viz kőzi Berek [Radnótfája MT; lődő ingó és ingatlan vagyona; averea mobilă şi
Born. G. IV/17]. imobilă care se moşteneşte de copil pe linie maternă ;
das mütterlicherseits (ver)erbliche bewegliche und
anyadisznó kocadisznó/sertés, anyakoca; scroafă; unbewegliche Vermögen (der Kinder). 1625: az
Mutterschwein. 1670: az migh az Ania diznot ki megh neuezte(m) peres örökségi penigh Antal
h a j t a k az okolbol addegh az ket süldeö el gomolio- Balitnak az edes Aniaie Katalin azzonie volt ki
dek soha megh nem talalak [Mv; MvLt 290. 227a]. nekema másik aniam uolt mijert Anyai örök-
ségi czak megh kiuano(m) maga(m)nak | Jol tudom
anyaeklézsla anyaegyház (község); parohie-ma- hogj Aniaj eoröksegh az kit a’ fel peres keres
mă, enorie-mamă, biserică-mamă ; Muttergemeinde. [UszT 42c. — a „ J a k a b Giorgne orsolia azoni“-nakj-
7835: Leg sietöbben bé várom haladék nélkül a'
két nemen lévő Lelkek számát minden Anya, és anyaiképpen anyaként; ca o m a m ă ; wie eine
L e á n y Ekklésiákbol külön a' honnon még bé Mutter. 1839: Néhány esztendőkig t a r t á m örök-
nem jött [Vaja MT ; a hagymásbodoni ekl. könyve]. képpen kisded korátol olta, most már hajadon
Ambrus Rosaliát — Esztendő olta szolgál pedig
anyagát a folyó vizét a malomárokba szorító Krisán Márisko — kikkel árva özvegy létemre,
torlasz; stavÜă principală; Hauptdamm. 7878: hogy m a g a m aránt bizodalmasitsam őket anyai
Az Nagy Anya Gátra ment belé 30 szekér vesző képpen b á n t a m [Dés; DLt 1230].
[F.zsuk K ; SLt évr.]. 1841 az irt nagy anya
gáton a' fák leszállittásaikor Bakkok, 's tzöveke- anyaiskola kollégium; colegiu; Kollégium. 1854:
lések altal fel állíttatni szokott Sorompok által A' Lintzi agostai gyül: ŏszve omlott Tornya fel
a' Gátbanis nagy romlások okoztattatván, az építésére alamisna gyűjtessen Nem kŭlömben
ebbéli, meg károsittattásokot nagyságtok magok a' Szigeti anya oskola Számára is [M.bikal K ;
fordítsák meg [ K v ; KmULev. 2]. 1843: A' RAk 53 hív. leirat kiv.].
M. H u d á k felölli Malomnál az anya gát egy darab
helyt boritatlan maradván [Magyaró MT; anyajuh bárányos nőstény j u h ; oaie cu miel r
LLt]. 1867: Az anyagát megkötésire gátmester Mutterlamm. 1821 Az 1812be meg döglött 3om
fogadtatott Petras Iuon személyében . . . fizettett anya J u h és 4. hereit Berbéts Nepráznyikba
néki 300 fr [F.zsuk K ; SLt 22]. dőglettek meg [Gyalu K ; LLt]. 1843: égy any»
J u h és Berbécs eldöglött [Széplak K K ; SLt évr.]-
anya-gönnedisznó anyakoca; scroafă; Mutter-
schwein. 1812: Anya gőnne Disznyo találtatott 7 anyakanea (csikós) nőstény ló; iapä de prăşilă;
[Marossztkirály M T ; Berz. 8 Fasc. 72], Mutterstute. 7799: 7 Anya Nagy kantza 4
Három Esztendőbe járó kantza Csikó 1 két
anyai 1. anyai ágon öröklődő; care se moşte- Észtenõben jaro kantza Csikó [Kötelend í f ;
neşte pe linie m a t e r n ä ; auf mütterlicher Linie SLt Vegyes perir.]. 1820: Nagy anya kantza Csí-
(ver)erblich. 1625: az attiaj ŏreŏksegh ne(m) kos 9 Négy esztendős mult kantza a melly
a n i a j [UszT 93b]. már meg hagodott 4 [Born. F. Ig]. 1827: Anya
349 anyjas
Kantzák és szopo Csitkai Tüzes Pej 1755: Annya és r a j méhekbòl negyven két
kantza . | Fátyol . A jövö tavaszon fog Magló kosárral verettete fel eō Naga [Mezőpagocsa M T ;
alá jönni [Csapó K K ; RLt]. 1849: az anya kantzák TGsz 35]. 1837 Annya méh el tétédőtt (!) teleles
közül égy el van békélve, a’ másik betsültetett vegét 25 . Fel vetődőt (!) szaporodások 32 R a j
100 P. F r t . [Héjjasfva N K ; CsZ], (Mezőmadaras M T ; Born. F. Ilg].

anyakas kukoricagóré ; p ă t u l ; Kukuruzscheuer. anyaméhjel anyajegy ; aluniţă, semn din naştere ;


1814: 250 véka mállé anya kásbol per 3 f. 1359 Muttermal. 1821: a' nyaka Csigájába vagyon egy
20 véka mállé anya kass per 3 f. 60 - [WLt Cserei vele született Anya méh jel [DLt nyomt. kl].
Heléna jk 7b].
anyaméhkosár anyakas (rajt bocsátott vagy
anyakos 1. anyakas (rajt bocsátott vagy azt azt bocsátani képes méhkas) ; stup-matcă; Mutter-
bocsátani képes méhkas) ; stup-matcă; Mutter- bienenkorb. 1654: Annia Meh kosár 26 [Vajola
stoek. 1827 9 kilentz anya kos méh vagyon most K ; Ks Bánffy A. urb.]. 1753: Anja Méh kosár
Telelni el téve Vagyon három R a j és egy anya Nro 7 [Szentmargita SzD; Ks 18. CII].
kos [Koronka MT; Told. 34].
2. Sznévi jelzővel vhány anyakasra való, anya- anyámfia anyai vérrokon; rudă din partea
kasnyi ; de stup-matcă; (mit Numeralattribut) mamei; Verwandte mütterlicherseits. 1783: Nanya
Mutterstock groß. 1827 9 kilentz anya kos méh Makavéj két gyapjamat el lopta, mellyet égy
vagyon most Telelni el téve [Koronka MT; Told. anyámfia meg látván . . ., azt mondotta nekünk
34]. hogy itt bizony Nanya Makavéj járt [Faragó K ;
LLt Oprika Lup (60) jb vall.].
anyakönyv matricolă; Matrikel. 1835: Az Anya
Könyvek mássai . . még nagy részint bé nem anyasertés kocadisznó/sertés, anyakoca; scroafă ;
jöttek [Vaja M T ; a hagymásbodoni ekl. könyve]. Mutterschwein. 1854: Vagyon egy anya Sertés,
1850: minden T. Pap az általa v(agy) othonn Nem egy két éves gőnye és négy ártán égy éves Süldők
létiben más pap-társa által véghez vitt papi actu- [Sárd K K ; Wass 5].
sokat i r j a bé mindjárt a véghez vitel után az anya
könyvbe, n e m pedig más könnyen eltévelyedhető
Jegyzésbe [Nagykapus K ; RAk 5]. anyaszentegyház 1. egyházközség; parohie, eno-
rie, biserică; Kirchengemeinde. 1598: E n Gerendj
Pal tezek illyen testamentumot az Vitezleo
anyakönyvezés trecere ín matricolă, înmatricu-
Deczey András v r a m Attyamfia eleot es Balasfoluj
lare; Matrikelführung. 1895: Ezen anyakönyv az
Georgj Hodreuj Kereztyen Anyazentegjhaznak
állami anyakönyvezés életbe léptével berekesz-
praedikatoranak eleotte [Gerend T A ; Törzs].
tetik [Bádok K ; RAk 8 4 - 5 ] .
1600: Noha az azzonyalat az zeek zynin coram
dominis Judicibus az legennyel valo vetket megh
anyalúd nőstényliba; gîscă; Gans. 1816: Anya mondotta ., elseoben az Anyazentegyhazat
Lud 2. Pipe 7 [Varsolc Sz; Born. IV 41]. 1837: megh keowetwen mind az ketteo vgy mehessenek
Anya Lud 20 [Szentbenedek SzD; Ks 73. 55]. eozze [Kv; T J k VI/1. 424]. 1615/1616: Bükfalvi
Imre Papp Uram, akkori Colosèj Annya sz. egy-
anya-maglúd nőstény fajliba; gîscă; Rassen- haznak lelkj pasztora [RDL I. 100]/
gans. 1812: Anya mag ludak [Marossztkirály MT;
Berz. 8 Fasc. 72]. 2. anyaegyház (község), anyaeklézsia; parohie-
mamă, enorie-mamă, biserică-mamă; Mutterge-
anyaméh (rajt bocsátott vagy azt bocsátani meinde. 1816: Az Anya sz. Lászlai a Szentegyház-
képes) méhcsalád ; stup-matcă ; Mutterbienenkorb. ban [UnVJK 60. - a Nyárádsztlászló MT].
1594 : R a t i o apum in aluenaribus. Az Somlioy
vad kertben uagio(n) Ania meh kosarral No 22. anyaszült. Csak szk-ban: ~ mezítelen merőben
[Somlyó S z ; UC 78/7. 12. - L. MNy LXI, 240 pőrén, meztelenül; gol-puşcă; splitternackt. 1573:
kosár al.]. 1677 Ania Mihek vannak Jelen no 11 Pesty Katus Cassay Janos deakne hity vtan Azt
[UtI]. 1679: Anya méh, kőpűvel nro 36. R a j vallia hogi . . . Ment volt eohozza az Erzebet
meh nro 22 [Uzdisztpéter K ; TL. Bajomi János Kappa Myhal zolgaloia . . . , Mond hog vgimond
inv. 175]. 1680: talaltattak annya mehek in az esse kwrwa f i a Kerestury peter haromsor Ieot
alvear(um) nō. 12 | vadnak anya méhek in alvea- vala Rea(m) egy Eyel Anyazwlt Mezítelen, t a h a t
ru(m) nro. 18. Rajok in alvear(um) nõ. 17 [A. megh lattak az legeniek R a y t a es vgy vagdalt
porumbák F ; ÁLt Inv. 28, 36]. 1694: Anya Meh (!) meg [ K v ; T J k III/3. 50]. 1637 el küldek az
Kosarral n r o 5. Ray mehis nro. 6 [Kővár; J H b legentt, Szeöke Giörgjnehez ania szült mezí-
Inv.]. 1697: az hites Biro Radul Drágos gondvise- telen s latam is h o g j ki ugrek az ajtón s ugi ment
lése alát vagyon . . . Annya Méh . . . no. 3. R a j ala az ucza(n) [Mv; MvLt 291. 117b].
Méh . . . no. 4 [Preszáka A F ; Mk Alvinczi Péter
inv. 14]. 1724: Vagyon Anya méh nro 9. Kosár anyjas szopó-, szopós; sugaci; Saug-. 1686: Ez
[Koronka M T ; Told. 27]. 1753: Van őreg annya idei anjas Borjú n r 11. Ez idei anya nélkült valo
meh N 3 R a j N 6 [Karácsonyfva A F ; i.h. 18]. borjú [Nsz; U t I ] .
anyja-szopó 350

anyja-szopó szopó-, szopós; sugaci, de lapte; szakaszokba(n) és részekb(en), mint az meg irt
Saug-. Szk: ~ borjú szopóborjú. 1715: az anya házak azok felett valának [Borberek A F ; BfR],
szopo borjuktol egj pénz [Uzon H s z ; K p I. 110]. 1719: vágjon . . Az alsó mezóben egj darab föld
1736: Tavally Ünő Tino Nro 3. Az idei Annya meljet nehay T N Imecs István veti volt f. 27
szopo borjú nro 1 [Mikefva K K ; CU XIII/1. 174] * ugjan anyi szam pénczel (!) ados lévén Imecs
~ kancacsikó szopós nőstény csikó. 1736: Annya István Bátyám Uram, es anyiban foglaltatta(m)
Szopo, az az ideji Kantza Tsiko [Bongárd B N ; [Imecsfva H s z ; Borb. I]. 1746: a' Gátt mián ŭ t t
CU] ~ malac szopómalac. 1594: Pasit disznoual ki a' viz, és Dombai, ugj Szent Mártoni kaszálókba,
tartoznak az varhoz az kinek zaz vagionis eggiet a' mián esik annyé kár [Dicsősztmárton; J H b
ad . Tyz alat az ki ualto lezen kett penzel XIX/8].
ualtiak megh. Az Annia zopo malaczot penig egj 2. olyan ; atît(a) ; ein solcher/solches, eine solche.
penzen [Bagos Sz; UC 113/5. 16]. — L. még 1579: ket zeker egymás mellett kin el Mehet
MNy XLI, 240 pázsit-disznó al.]. 1662/XVIII. sz. chyak annie tagassagot Engeggienek az vtnak
Vagyon Annya szopo malacz N 7. Vágjon Malacz [Kv; T a n J k V/3. 187a]. 1584: Hywa hozza ez
az ki immár az Anjat nem szopia N 8 [Jobbágyivá Lakatosne, Es hat Az kertiben egy Anny Darab
M T ; Berz. 1. 22/6] ~ ökörborjú. 1736: Annya helien mint eg keozepszerew malom kerek twzet
szopo az az Idej ökör borjú [Bongárd B N ; CU] teot vala [Kv ; T J k 4/1. 263]. 1590: Az mostany
~ ünôborjú. 1737: Annya szopo idei Unō Bornyu Vrunk ith létékor, az Vendeglesre annye tekoz-
k e t t ő [Széplak K K ; CU Petrichevich-Horváth lassal keolt mind Bor, mind kenyer, s mind hus,
Boldizsár lelt.]. hogy ez egy vtaly keolcheggel háromszor válotis
megh ertwnk volna [Kv Szám. 4/XXI. 58].
anyja-szopott szopó-, szopós; sugaci, de lapte; 1593: eok igen sainalliak az zolgalatot Coloswarra
Saug-. 1635: ket ania szopot borjutt el iktattatott anny mezze feoldre, ha Desre vagi valahoua keoze-
12 dutkaig [HSzj szopó-borjú al.]. leb zolgaltatna, egi niomra sem mennenek, hánem
Adam deákot zolgalnak iobagiul [ K v ; T J k V/l.
anyjoklapu vmilyen gyógynövény népi neve; 396]. 1635: Tegy ánnye bárátságott hogy meny
numele popular al unei plante medicinale; eine el es ved megh neke(m) [Mv; MvLt 291. 40b].
Art Heilkraut (Volksbenennung). 1800: Felesé- Szk: ~ érő a. olyan értékű. 1604: minden
gét midőn kertyében . orvosságnak, wdeoben talalhatnak magoknak anni szamu
ugy nevezett Annyok-Laput szedett volna, én penzen, Anni ereo hazat, az kin azt el adgiak
magam fogtam el [Décse SzD; Ks Vegyes 92]. [ K v ; R D L I. 75]. 1682: anni erö javai nem tálal-
t a t n a k szegen Berki Ur(ramna)k [ K v ; i.h. 161].
anyjul 1. atyjul-anyjul 1731: (A kezesek a szökött jobbágyot) tartozzanak
sistalni, nem sistalhatván a meg irt kezesek(ne)k
annyi I. mn-i haszn-ban: 1. olyan számú/meny- kŭlŏn kŭlŏn akárminemű Jovakbol, és Marhajokbol
nyiségű; atît(a); so viel. 1568: ha ados marad Exequaltathasson, nem talaltatván penig annyi
anny marhaya hogy meg adhattyuk | kertwk hul erő bonumok és Jovak magokotis fogságb(a)
wot anny pénzt [ K v ; T J k 171, 178, 188, 229]. detinealhassa [Fejér m . ; Borb.]. 1771 H a pedig
1570: Nem emlekezyk Rea annye Jdeotwl fogwa annyi érő bonumak Vagy Marhájak nem lenne
Mynt leot es hogy leot | Mykor Geréb Balas az magak személlyek szerint el fogattassanak [Maros-
ew vrah megh holt, Annyeh haz keoz marhaia sztgyörgy M T ; Ks 67. 48. 31]. — b. ugyanannyi
volt, hogi egy Low Zekereh Raktak fely [Kv értékű. 1645: tartozik az J az A. poharat ad 15
T J k III/2. 3, 155]. 1572: Nem leon Annye Emberse- diem ki valtani, alioquin Jovaibol való annyaereo
ge(m) hogi az latrokat ky űzhessem az hazbol (!) marhaval a teorueny ki valtattya [Kv T J k
[ K v ; i.h. 9]. 1573: l m Annye rwhazatot parta VIII/4. 44]. 1697 az mely aranyakot kezemhez
Eowet ad ah Neky hogi Ember Niomot Er vele vettem m á s fél száz Arannyal Ados vagyok az
[Kv ; i.h. 193]. 1583: ha az eó faluya hataran való Hugómnak, kit is, ha megh nem adnék, mikor
dezmatol meltoe anny arendat fizetni, mint az kivánnya, annyi érő joszágom foglalhassa el érette
Ormany, Kereoy dezmaktol fizetnek [ETA V/2. [Szentdemeter U LLt]. 1723 szabadsagab(a)n
18]. 1592: az Monostory hatarban Annye keowet állyan ō kegyelme (ne) k annyi erŏ Joszágot
zeghessen Coloswar, amenyt akar, mindenkor az ados Levelnek erejével el foglaltatni [Ks 66.
[ K v ; Diósylnd. 56]. 1595: annyi sok embernek az 44. 17f]. 1739 másutt bonificállya azon Mlgs
mennyi környülete valanak keúes annye Eledel Ur Telkét, annyi érőig [Dés; Jk].
[ K v ; Szám. XVIIa/6. 178 ifj. Heltai Gáspár 3. 1598: megh latod este (!) lelek anny a maga(m)-
sp kezével]. 1604: minden wdeoben talalhatnak mal Ieouek hogy zentyl hazadbais megh eòllek
magoknak . . anni szamu penzen, Anni ereo [UszT 13/103. — a A szokásos annyiad h.].
hazat, az kin azt el adgiak [ K v ; R D L I. 75]. 4. u g y a n a n n y i ; tot atît/atîta; ebensoviel. 1574:
1614 Az Jószagban Disznókat neúellyen Hlyen modon zolt Mogioro Esthwan Nagy Sala-
Annye tönkéit vetesen penig el azok számara, nenak en kegnek fl 16 d 50 vagiok ados,
hogy be erye vele [Kv Aggm. A. 83]. 1681 adna Azonkeppen Alcz Gasparne Énnekem meg Annye-
megh eo Kegyelme anny pénzt, az menyuel edgy wal ados ha K. en Raytam Soha nem keressy,
borius tehenet uehetnek [Városfva U ; Borb. II]. E n sem keressem eo rayta [Kv T J k III/2. 175].
1694: Ezen belől a' Pincze találtatik, mind annji 1632: mo(n)da Fazakas Miklós az polgár vraim'
351 annyi
nak, az ado Járáskor, miért beòcsvletes vraim éppen ugy élek mind az Uramal, ezén Szavaiért
en ream anni adot uet kegltek holot nekem semj az Aposom mégis akarta keresni, de hogy t u t t a
eòròksege(m) [Mv ; MvLt 290. 105a]. 7774: Baraczk mi bosszuállásábol indította Csernátoni Sámuel
szin Seljembul valo Dolmanj . . . az u y a n Uram, annyiba h a g y t a [Radnótfája M T ; T L t
16 a r a n j fonal gombotskakkal, és annyi követs- Praes. ir. 65/827-hez].
kékkel ékesitett fl. Hung. 24 [Nsz/Fog; R E k L t II. 2. ~ ban annyira, olyan mértékben; atît,
Apafi Mihály hagy. lelt.]. atît d e ; insofern, insoweit. 1768: majorság erdő
II. fn-i haszn-ban : 1. olyan mennyiség/érték; . . . ebben v á g y n á k m a k termő Bűk fák, . . . és
atîta, atîţia, a t î t e a ; so viel/viele. 1570: h a penigh más féle fák is, mellyek nem annyiban épületre
annyeh n e m lehetne Menyet az zwksegh kewanna, m i n t m a k termeni, és tűzre valók [Inaktelke K ;
Eo K . biro vra(m) es az thanacz az varosebol K s 74. 36 Conscr. 40]. XVIII. sz. v. Ngtok nem
tellesiche R e a | Azt Monta hogi senkinek Ne(m) annyiban hibások mint G. Battyaniné [GyL].
engedi Miglen fl 12 leh tezen erte mert neky 3. Páros h s z - k é n t : ~ ban . .., amennyiben annyi-
Harsandi annyeba a t t a zalogba | ha Megh halok ra . ., a m e n n y i r e ; ín măsura care; insofern.
hyzem Marad Annye hogy Mast adhatnak erthe inwiefern. 1721 A Commissariatus dolgában
neky [Kv T a n J k V/3. 13b, T J k III/2. 99, 116]. az Religiot sem considerálták ; az masunnan
1572: Mond peter deák No Io fiam Nem E n n y e t valo I n t i m a t i o k a t is, vagyis reco(m)mendatiokat
sem ket A n n y e t m y t Ez Erne hanem Tyz Annyet csak annyiban attendállyák nemellyek az mennyi-
is vary E n teolem helyeben [ K v ; T J k III/3. 46]. ben nékik teczik [Gyf; Ks 95].
1574: Annye Marat volt fyzetetlen h a t r a Mint 4. ~ n a n n y i a n ; atîţia, a t î t e a ; so viele. 1695
Eo Mongia fl. 43 [ K v ; i.h. 298]. 1650: az en Az Commendansal egy üt ezeket (!) az u j nemetek
hazamhozis Adgianak Annit a mint egi Rendómón hatuanon vadnak, annyin szállották be az várb(a)
leuó nemes embôrnek uagion [UszT la. — a Nyíl- [Fog.; BK].
földet]. 1655 az mennyit vart volna belölle nem 5. ~ra a. olyan mértékig; atît de, aşa de, ín
attak a n n y i t [Kv CartTr II]. 1740: a mennyit a ş a m ă s u r ă ; so (sehr), dermaßen. 1572: latta hogi
akart Varga Ferentz annyit kért 's annyin a d t a valaztig J a r t a k hozza az Iffyw vraim Mwlattak
[Torockó; N y l r K X I I , 113 alkalom al.]. 1764: vele, Zolytis hegedws Janosnak hogy Ne Engedne
az Spotály erdejiből három embereket dulatot az feleseget Annyera Zabadon az vraim keozybe |
meg ú g y m i n t a Korodi olá Papot 20 f(orintig) mely fal Mellett Eois felesegewel feksyk volt
• • • égytűlis mástulis hallott (am), hogy annyiig Annyera rwgyak volt az falt hogy az eo fogassarol
dúlta meg Ispány Uram [Méra K ; Aggm. C. 30]. ket talnyeris E s s e t leh [ K v ; T J k III/3. 1, 33].
1774: h a a n n y é t a mennyétt más meg igirne, maga 1574: Vuch I s t w a n kezebe volt az palcha, De
kész lenne érette fizetni [Mv ; Berz. 8 Fasc. 72]. Annyera meg Romlodozot volt hogi az kezewel
2. u g y a n a n n y i érték/összeg; t o t atîta, tot atît ketfele hasitotta [ K v ; i.h. 390]. 1582 Annyera
d e ; ebensoviel. 1756 k. valamely Bányász vegheóz vittwk v a l a I m m á r keozteok az bekesseget
a' mennyivel tőbb arendát igért volt, annyiban hogy mind az k e t felnek be weóttwk kezeket
convincaltassék [Born. X X X V I I I . 8. Az abrud- [ K v ; T J k 4/1. 89]. 1588: Ez esztendeóben pedig
bányai bányászok törv.]. 1806: Csupán annyét ne(m) chak Annyera hane(m) annalis inkább
láttam [Dés; DLt 250/1808]. 1854: Feleségem a be zantottak, az Waros Rethi zabad h a t a r a r a
pénzt kezére vette s még egy annyéval fel potolta [ K v ; T a n J k 1/1. 83]. 1591 Aztis Bizonicha megh
vásárol vele egy ezüst Ibriket [Uzon H s z ; K p V Karachon Mihály hogy Annyra valo Zabadsagoth
389 Kispál György kezével]. adot az veresre m i n t h p(ro)ponalta [UszT 13/69].
III. hr-os alakok hsz-i haszn-ban 1. ~ ò a 7599: Biro W. czjnaltatot az kochnyakra, enni
annyira, addig, odáig; î n t r - a t î t a ; soweit, dahin. Edent . a , mégis aleg ertünk meg ez 4. úttal.
1570: E z t i s hallotta Trombitastwl hogy ezt Monta. Annyera el idegenítettek tőlünk [ K v ; Szám.
Esseh Te Bestie lelek Megh sem virradhat Jol XVIIa/6. 134 i f j . Heltai Gáspár sp kezével. -
a
azonnal az Toron aytaianal Talalak Bokretadal Köv. a fels.]. 1600: a kapu anira nithwa wolt,
ely vezek m y a t t a t o k , I m m á r Jámborok kezeot hogy az dizno b e mehetet volna [UszT 15/122].
Thyztessegem sinchen Annyeba hozatok Zabo 1601 Mostan penigh az hws Arranak Newelesere
Janosne v y z o n t megh wgy zytta az Trombitást egyeb semmy A n n y e r a nem vitte az varost, minth
es Jgh l a k t a k alkwtak egymassal [ K v ; T J k III/2. az hadaknak es z a n t a l a n sok Nepeknek ez varoson
27]. 1584 a ' vízbe (n) Lugot chinalwan a' feyet léte [Kv ; T a n J k 1/1. 383]. 1651 ha valaha annyéra
Mossa volt, es a’ Mosasba Az zeme fayni kezd ki szoporodnának hogy Prédikátort t a r t h a t n á n a k ,
miat annieba I u t o t hogy mostis haliogh Az zenien | tartozzanak viszszá botsátanj az olahok minden
Az giermeket Rettenetesen kezde az betegsegh fizetés es teorvény nélkül a Magyaroknak a [SzJk
lelny ., vegre Annyeba I u t a az Zegeny gyermek 177. _ aTi. a nekik á t a d o t t ref. parochiális ház-
hogy Ini Niolcz eztendeos, de sem zol sem wlhet helyet]. 166511754: Társaságunk mulatságába h a
se(m) I a r h a t | Annyeba Iutek hogy ha Adossago- ki a’ bort el-önti, annyéra hogy a’ tenyerivel bé
m a t megh fizetnem, tala(m) az Labombely czipe- nem fédheti büntetése egy heti bér [ K v ;
lewseom sem m a r a d h a t n a megh [ K v ; T J k 4/1. AsztCArt. 16—7]. 1681: mostani adoiok felöl valo
a
247, 2 5 5 - 6 , 308]. alkalmok m i n d addig vigoraban allyon valamíg
Szk: hagy. 1823: Csernátoni Sámuel Uram I(ste)n annyera n y u i t v a n a gyermeknek 1 * életet
. . . m i n d e n felé el hirelt hogy az Aposomalis ember kort erhet, es maga dolgaira providealhat
annyi 352

[IB ; Désfalván (KK) lakó Thuroczi A n d r á s fogott t a m a d o t volna az Twz es vgi Ment volna eleb,
közbíró kézírása. — a A betlenősieknek. b Bethlen A n n y é r a hogi m y k o r o d a J w t volna latta
I s t v á n n a k ] . 1708: A Birak a n y e r a occupatusok Mind az k e t t e o egh volt [ K v ; i.h. 187]. 1672
az ō Felge Servitiumab(an) hogy altalak Semmi mikor oszt a (n) megh a p a d o t az Kvkeŏlleò, minden-
dolgot ne(m) f o l y t a t h a t o k [Fog. ; KJMiss. Fogarasi kor azon az lopaljos heljen viz beŏuen m a r a d ó t ,
J á n o s lev.]. 1716: m i n d e n n a p s z á r a g a t t á k az o n n j i r a h o g j halatis eleget f o g t a m b e n n e [Ádámos
á g j a béli r u h á j á t , m i n t szintén az gjermekét, K K ; J H b K X X I / 1 6 ] . 1794: a n e v e z e t t Cancalis-
a n n y é r a le vizellette [Nagyida K ; Told. 22]. ták g y a k r a n olyan L a b i r i n t u s b a n hoszták a
1721: az Ú t b a n való hellyek a ' sok Militaris, és dolgot, a n n y i r a hogy t s a k meg n e m t é b a l l y a t t a m
másféle Condescensiok miá elpusztulván, hellyeket [ K o r o n k a M T ; Told. 42/1]. 1804: E z e n k é t szalon-
a n n y é r a el h a t t á k , hogy az Ország u t t y á b a n lévő n á t . . én v i t t e m le . m á r ekkor meg penészed-
hellyek, m á r tellyességgel lakosok nélkül h a g j a t t a k t e k volt és r o t h a d n i k e z d e t t e k a n n y i r a hogy tsak
[KV; KS 18. X C I I I gub.]. 1733: az n a g y J é g essŏ k é t h á r o m n a p m ú l v a semmire kellő l e t t volna
. az Tavasz h a t á r u n k a t a n n y é r a el r o n t o t t a [Dés; D L t 198/1807-hez]. 1806 meg is t á m a d t á k
volt hogy Semmiféle vetesŭnk(ne)k h a s z n á t ne annyéra, h o g y kételenittetett jelt is kévánni
v e h e t t ü k [Kilyén H s z ; M v R K ] . 1745: m a r a sok [ K ö v e n d T A ; Borb.].
zápor essŏk áradási miá a n n y é r a meg méllyŭlt c . addig, o d á i g ; pînă acolo, a t î t ; soweit, dahin.
es szellyesedett azon árok hellye h o g j h i d a t kelletik 1573: A n n e r a Ment hogi N e m Ieo e l e m b e ely
az ország u t t j á b a n r a j t a t a r t a n i [ T o r d á t f v a U ; kerwl [Kv.; T J k I I I / 3 . 216]. 1605: m o s t a n Hauasel-
E H A ] . 1749: a K ū k ū l l ō vize a n n y é r a fel feòldibeöl bizonios z a m u uitezek erkezttek, kik
d a g a s z t o t t a volna a vizet hogy eo Nga korodi e n n e k az megh romlot h a z a n a k , az sok dulo
M a l m á n a k kerekei az k é t hátulsó kerék a fozto T o l u a i o k ellen oltalmazoy a k a r n a k lenni,
Viz dugassa m i a t n e m f o r o g h a t o t t [Zágor K K ; kik m i a a n i r a i u t o t t a ' dologh, hogy egy J á m b o r
K s 15. L X X V I I . 4]. 1754: É n az miolta a n n y é r a feo e m b e r n e k is, u a g y k e g t e k n e k bátorságos
e s z m é l k e d t e m Temesestieket t u d o m h o g y u t t i a n e m lehet egy feleys [Nsz; Törzs. A császári
ezen kevés irtást az többivel e d g y ü t t b i r t á k kommisszáriusok rend. Cssz-, Gysz- és Ksz-hez].
[Hosszúújfalu S z ; W L t ] . 1756: E z e n H á z n a k d. o l y a n összegre. 1857: m i n t egy n a p u s embe-
oldala a n n y é r a meg h a j l o t t , h o g j h a n e m réportal- r e k n e k , v á l t s á g o k n e m is m e n t volna annyéra
t a t i k egészszen le esik [Branyicska H ; J H b L X X / 2 . [Komolló H s z ; Bet. 4 Sylvester Dávid lev.].
27]. 1757 ezen To . . némelykor . annyéra S z k : ~ra való olyan. 1574: E o Myweltette
Szárad, hogy a To hellyit lehessen Kaszálni [Buda- k e r e m e s zere(n)t az Igiarto gérgy zeoleyet, Twgia
telke K ; L L t Fasc. 129]. 1760: régenten vérről hogi A n n y é r a való p u z t a s a g volt Benne hogi
vérre szállottak az e' féle deserta Sessiok, az U r a k zekerelis m e g t e r h e t e k volna keozte [ K v ; T J k
S e m v e t t é k a n n y é r a számba, hogy kinek kinek I I I / 3 . 337]. 1653: h a az isten a n n i r a úalo aldasat
m a g a r a t a p o r t i o j a t ki a d t á k volna [Nagyoklos agia b o r n a k b ú z a n a k , mindenik helire egi egi
T A ; SzentkGy]. 1764: ezen Malomrol le folyo negi s z a z kalongias asztagot hagiok es ö t u e n ötuen
viz a n n y é r a el szelyedet hogy t s a k fel ueder b o r t [ J H b K X L I I / 3 Kovacsoczi Zsuzsánna
m e n n ŭ n k i s a viz m i a t t alig l e h e t e t t [Szárhegy Cs; végr.] egy ~ra olyan távolságra. 1584: az
L L t Fasc. 149]. 1770: Olosz Ferencz u r anyéra d e z k a k a t k y zettek volt egy A n n y é r a m i n t ket
j u t a t t , hogy a’ m a g a L á d a koltsait eő Nsgának A y t o helie volna [ K v ; T J k 4/1. 374] nem ~ra
á l t a l a d t a volna [Algyógy H ; B K sub n r o 1017]. n e m n a g y o n . 1582: v t a n n a h a g a Az kis fazakasis,
1774: egy négy Vékás Földit el r o n t o t t a a Szamos azt(is) f e n y e g e t e , hog meg w t h y hozzais w t h e de
a n n y i r a , hogy alig m a r a d t égy v é k á n y i [Szamosfva N e m A n n y é r a talala [ K v ; T J k 4/1. 58].
K ; K S Conscr.]. 1796: m á r annyéra meg kesered- 6. ~szor a n n y i e s e i b e n ; de a t î t e a o r i ; sooft,
t e m volt, hogy h á z a m a t , mellyet én m a g o m épí- sovielmal. 1573: Mond eo h a t az t e Ázzon embered
tettem fel h a d g y a m [ K v ; Aggm. C. 15]. 1835: N e m J á m b o r volt hogi a y t a y a t b e h N e m teotte
a privatusok(na)k b i r t o k o k b a n lévő Hellyeken hogi a n n y e z o r R e a h a t t a Menny [ K v ; T J k III/3.
k i v ű l ami osztatlan földek voltak azokbol a Felső 65]. 1772: Az m á r annyiszor meg n e v e z e t t Udvarház
Sinfalviak e g y ü t t részesedhessenek az Alsó Sinfalvi a l a t t | a z annyiszer fellyebb emiitett Udvarházhoz
B i r t o k a s a k k a l addig mig az e l p u s z t í t t a t o t t Alsó k o r t s o m á r o l o helly v a g y is vendég f o g a d o vagyon
S i n f a l v a Hellységének meg m a r a d o t t s közelebbi [Szászfenes K ; B K t Mikes conscr.]. 1774: Az
F a l u b a el Széledett t u l a j d o n o s a i a n n y é r a Szaporad- a n n y i s z o r e m i i t e t t T e x a j é k , kik Gyogyhóz kilentz
n á n a k hogy az Alsó Sinfalvi egész H a t á r n a k gond- b o k o r r a l v a d n a k [F.gáld A F ; W H ] .
viselésére, mivelésére, elégségesek lennének [Asz; 7. P á r o s hsz-s szerk-ben : ~ szór amennyiszeY
Borb. II]. v. amennyiszer ~szor; d e a t î t e a ori de cîţ e
b. ú g y a n n y i r a ; ín aşa m ă s u r ă , ín aşa fel, atît, ori; sovielmal . wievielmal. 1580: v a l a k y mongi*1
î n t r - a t î t ; d e r m a ß e n , d e r a r t . 1570: Twgia elegh az lelkewel való zitkot, es vala menyezer mongia.
h á b o r g á s á t F o d o r J a n o s n e n a k . Jgenis zidogatta, A n n y e z e r eggy f o r i n t o t vegienek [Kv TanJk
A n n y é r a hogy ely kellet o n n a t keolteozny Melleole V/3. 231b]. 1583IXVTI. sz. eleje vegeztuk, hogy
[ K v ; T J k I I I / 2 . 78. 137] | az k e t ázzon N e m v a l a m e l l i n k (!) az m a s i k a t szidalommal es tizte-
b o c h a t i a k ely, Annyéra, hogy esthwelere d o l m a n a t letlen s z ó v a l illeti, a ' meniszer czielekezi ann
leh v e t y es dugia az agyfeobe az fewal ala [ K v ; b ü n t e s s e k m i n d e n engedelem nelkul egj forintal
T J k I I I / 3 . 10]. 1573: az Darochy J á n o s Maioraba [ K v ; MészCLev.]. 1589\XVÎÎ. sz. eleje: Valamely
353 apróharang
mester penigh ez Articulust meg szegne . kött, és a maga Kodemnnyit adta oda Báts Petru
Tehát az menyszer miueli, annyeszor tizenket Napaja a Mészáros Vonul Feleségenek s ugy ment
ket forint al bwntettessek keduezesnelkwl [Kv; el [Csúcs A F ; B f R 66/28]. 1768: a' kézit őszve
KvLt Céhir. II. KőmCArt. 6 - 7 ] . 1634: Ismét fogta ugy könyörgött az Anjosanak ſMartonos U ;
kerdem te leány kiuel volt közöd ? Mihokkale; Pf]. 1774: Bálint Uram égy Szánatis Csinálta-
avagy masslais, hol s ha(n)yzor? kire monda az t a t t Praefectus Uram Annyossának azért,
mikor buza gyomlálni jártunk Mihókkal, az menye- hogy Tisztartonak más EsztendŎreis meg hagyta
zer kellet neki cziak annyezer attam en nekem [Mocs K ; Ks Conscr.] | egy egész nap rostál-
megh eskuuek hogy el ueze(n), azért engette(m) tanak búzát mely buzátis . . vittenek az Ányossá
neki [Mv; MvLt 291. 31b]. 1796: azon Terafi temetése Solemnitássára [Szentdemeter U LLt
Ördögök Fejedelme lévén, hozzá folyamodván Vall. 69]. 1791 Csongvai András Uram az
annyiszor a' mennyiszer mindenkor summás pénzt Anyossáiol Csipkés Borkátol meg vásárolta volt
hozna elé [Krasznarécse Sz; KemLev. 1265]. egy belső őróksegit erőssen meg fogyatkozott
XVIII. sz. e.f. A melly Lonak a marján alul van a miatt hogy annyi pénzt kelletett fizetni az
megesve a nyaka, nem tanácsós hoszszú utra ă Anyossának [Várfva T A ; Borb. II]. 1803: Szabó
felén indúlni, az illyen lo ă menyiszer lépik, annyi- Mihály az Apossáté vagy Anyossát ( melyiket
szoris" ä fejivelis rea inti [ J H b 17/10 lotartási ut.]. meg felejtkeztem :) holtig dajkálta és elis takarította
8. ~val; annyiban; într-atîta; insofern. 1605: [Szenterzsébet U ; i.h.]. 1808: a’ Parochialis háznál
Kys András hoggyay a Veres drabant azont I f j ú Halmádi Josefné és Ányossá à peniten-
felely m y t az elseo myndenben chyak annjual tialis héten öszve vesztenek [Nagykapus K ;
kwleombeoz hogy az zablyat azt nem latta [UszT RAk 18]. 1855: az anyossa az ado alat lévő szán-
19/89. - a Hoggya U], tokot nem adta neki altal [Uzon Hsz; K p V. 401].
Szkî ~val inkább. 1768 az Falusi Pásztor 2. Hivatkozásban és megszólításként (a meny,
admoniáltotta a Gazdákat hogy ki ki itassa meg illetőleg a vő részéről, a napára/anyósra vonatkoz-
Marháját m e r t ha a Szomjúságnak miatta bajak tatva) : ~ om asszony napam asszony; soacra m e a ;
betegŭlések annyival inkább meg halások Törté- (in Anrede) Schwiegermutter. 1791 itt értem
nik Ő oka ne légyen [Kissármás K ; RLt O. 4]. N. Nagjobb K á l m á n Mihályné Ányosom Aszszont
aki . . Fiatfalvára hozzánk sok izben j ö t t
annyicska akkorácska; atîta, atît de mare; so [Borb. II].
groß od. klein. 1813: ugy gondolkodtam, hogy
kedves B á t y á m Uramat meg instáljam arra, mely apa 1. atya, édesapa; t a t ă ; Vater. 1570: az
szerént Kedves Bátyám Uram a’ maga Földgyéből Klok vinche Annya es az Janos pap egyek voltak
keresztül annyitska helyet a' mennyi egy közönsé- atthyawal Anyawal az haz kybe Mostan Zeoch
ges [Fogadónak szükséges. . által adni méltóztassék peter lakyk az J a n o s pape volt aztwl Maradót
[Dicsősztmárton; RLt O. 3 Gyárfás Ferenc Weress az Klok vinche Annyara onnath vinchenek apyara,
Sámuelhez]. es vegre vinchere maradót | hallotta Zyw Janos-
netwl es az germekytwlis azt Montak hogi az
annyifelé oly sokfelé; ín atîtea direcţii; in so Apiok adot volt Trombitasnenak az haz arraba
vielen Richtungen. 1732: micsoda dolog légyen 25 fl [ K v ; T J k I I I / 2 . 5, 133]. 1574: enys ot wol-
annyi felé el hánt jószággal bajlódni és asztat ta(m) Apamwal eg' nehanzor az erdőn [Erked K ;
akkor akkor Oeconomiara őszve hajtani [Kóród L L t F F . 29]. 1584: Catalin papfalwy Illies Janosnak
K K ; Ks 99 Kornis Ferenc lev.]. a’ fogolnak edes leania vallia Legh elseoben miko-
ron megh esmertem Az en Atthiamnak gonoz
annyikorú annyi/olyan idős; atît de mare, de o Jstentelen voltat . . . Ioewe az korchomarol Az
astfel de v î r s t ă ; so alt. 1570: ez peres azkor Apam, az Annia(m) hon nem leteben, Es engemet
Annye korw germek volt hogy Egy forintos zok n yat Az Agjba vete es o t kenzot fertelmeskedet vele(m)
megh E r d e m l e t volna Eztendeigh valo zolgala- Ne(m) birhatta(m) velle [ K v ; T J k 4/1. 305].
tyara [ K v ; T J k III/2. 99]. 1593: olaios Georginek es Gresp (?) Martonnak
egi anniok volt, Ersebet azzoni, de az apiok kwleon
annyokdisznó anyasertés; scroafă; Mutter- volt [ K v ; T J k V / l . 387]. 1600: Sima Marton
sehwein. 1678: Kan vagyon nr. 2. Annyok Disznó . es az en a p a m Második Sima Balas eggiek
vagyon nro 30. Tavalyi eme Süldők nr 24. Tavalyi voltak ketten, egi atiatul aniatul valók [UszT
Artany Süldők nro 25 [Szilágycseh; UtI]. 15/85]. 7608: E n nem tŭdom k j Jobbagia leöt
ŭolna, K ŭ n J a n o s n a k az aptia, K ŭ n Jmreh, hanem
anyós 1. napa (a házastárs anyja) ; soacră; tudom azt, hogy Betlenben lakék [Kozárvár
Schwiegermutter. 1761: Czakō Sámuel Vram SzD; SLt CD 3]. 1641: Kamanczy Balint Paph
Léányával háborán élvén, minden ok nélkŭlt Az Fwzesi Ersebet szwle Attya es az Fogarasi
Anyossára támadván a' főidhez ŭtette, sorka- Géórgj Deakne Swtéó K a t a szwle Atya Kamanczy
tyujavai rugdosta, ugy annyéra, hogy ha Mihalj egj test uerek uoltak mind Apaual Anyaual
házához bé nem szaladot volna, talam halalrais [ K v ; RDL I . 125]. 1677: ezek(ne)k az Szabó
verte volna [Torda; T J k V. 36]. 1764: a' Báts Fiaknak az Aptyok, Szabó Péteris odá szolgált |
Péter Ányossá Költette fel a’ Mészaras Vonul Bedo Mathe el foglalá az Kendi Janós kezé-
Feleségét mondván neki hogy az Vra el szö- ből . . . itt Balavásáran ezek (ne) k az három Szabo-

2 3 Erdélyi magyar szótörténeti tár


apa 354
j é k n a k az A p t y o k a t Szábo P é t e r t [Balavásár K K ; hogi h a z a iöuve Sombori Istua(n) az Borczarul,
K s 19. I I I . 38]. 1682.ă réám sem Apámról, sem haliam hogi ezt m o n d a Sombori Giörgj az apianak,
anyámról, sem nemzetségemről semminémü bonu- hogi a h u n a p a en el v e t e t t e (m) az buzadat, s Monda
m o k n e m szállottanak az egj h i t v á n házacskán erre az apia jo fiam h a el vetteted, t a l a m ugi
k ű v ű l [ K v ; R D L I. 160]. 1692: egy volt az Filep f o r d u l h a t ugia(n) eszitek m e g h a [Mv; i.h. 404a. —
a
m e n y h á r t A n n y a Banyai Miklóssal Apaval de N y i l v á n tollban m a r a d t a ti]. 1767: o t t mondgya
A n y a v a l n e m [Keresed T A ; Borb.]. 1716: az vala G y u r k a az Apjánok Kocsis Ferencznek;
A p j o k holta u t á n idegenettek el innen Lonarol csak m e n n y e n el K e d Apa, m e r t E n i s m i n d g y á r t
[Aranyoslóna T A ; i.h. I I ] | K o z m a Petre nevú m e n y e k [Betlensztmiklós K K ; BK].
őrőkős J o b b á g y a , vagyon h á r o m fia, . . . e d g y ü t t b. 1629: U r a m ki jöue s m o n d a a p a m n a k hogj
lak (na) k az A p j a k k a l [O.kékes (Kékes? S z D ) ; apa h a z a jöt az fazakas m a r t o n czikaja [Mv;
J H b VII/68. 23]. 1723: a fia . . . mongya a p á m o t t M v L t 290. 165b].
m e g h ne vagd [Hodák M T ; VGy]. 1751: vagyon 3. H i v a t k o z á s b a n és megszólításként s z k - b a n :
az Parochusnak két hazas D ė à k Fia egy h á z b a n a. a gyermek, a m e n y v. a vő az apjára, ill. az
l a k n a k az Apjokkal és egy kenyéren v a d n a k ipára/apósára von. -Lm uram t a t ă , t ă t i c u l e ;
[ T ; T L t Közig. ir. 1544]. 1758/1763: aztis h a l l a t t a m (in Á n r e d e den Vater u. den Schwiegervater
h o g j az A p j a k Vonaka Ursz Szoporban a holt m e g betreffend) Vater. 1644: az en jo akaró A p a m
[MkG. — a Mezőszopor K]. 1767: haliám mondoni V r a m n a k . . . m a r a d o k adossa kez pénzűi tizen
Kocsis Gyurit J e r t e k ki m e r t A p á m o t verik j eőt f o r i n t a l [Aranyosrákos T A ; Borb. I]. 1653:
Alsó K á p o l n á n bé t é r t ü n k az Molduván Mány Szolgalatomat ajanlo(m) kegyelmednek m i n t ne-
A p j á n o k . . . házához [Betlensztmiklós K K ; BK]. kem k e d v e s A p a m V r a m n a k . . . [Szárhegy Cs;
7 772; az A p á m o t Oláh I m r é t bé csalta ide A n y á m r a Törzs. L á z á r I s t v á n apósához, P e t k i Istvánhoz].
K ó p i á s D o r o t t y á r a nemes L e á n y r a [Szárhegy Cs; 1761: Mezei B á t y á m Ur(am) köszöntvén sogar
L L t Fasc. 152]. 1782: Molnár A n d r á s . . . szinte U r a m a t a z t izeni hogj azon adosságat Assignálta
egy hétig az Apjánul hordot nékik eleséget [Esztel- A p a m u r a m r a [Nsz; K s Miss. I]. 1777: A p á m
n e k H s z ; Bogáts 14]. 1786: az Utrizált T o t F i a k U r a m n a k közelről való A t t y a f i a [Sárvásár K ;
minden E m b e r e k b e n beléjek b o j t o r k o d n a k K L e v ] . 1796: Mit tsinál A p á m U r a m A n y á m Asz-
. . . az néhai Apjakis ollyan volt [Hídvég M t ; szonnyal [ K v ; Aggm. B. 15]. 1804: a Leánkáin
GyL]. 1791: Ugy jó az A p a h a egy kézbe veszŏt, azt m o n d g y a arra A p á m U r a m én l a t t a m , mikor
m á s b a czipót t a r t [LLt 19/17 G y ú j t ó Sándor iffiab J á n o s i Miklós, és Mihálly . . . ki menének
alispán kézírása]. 7806: az A p j á n o k is l e t t volna arra [Firtosvárai ja U ; Pf]. 1814: a ' Szakmári
a ' K ó p e n y e g j e a l a t t egy F l i n t a [M.sáros K K ; Gerhelly F i a i k i á l t a t t á k az A p j a k a t . . . m o n d v á n
D. 4. X X X V I I I ] . - L. még alább a 2. al. A p a m U r a m , erre jőjjen [Aranyosrákos T A ;
S z k : apjastól-anyjastól. 1592: Dávid J á n o s . . . Borb.].
vallia Mikor Zep Balint, es I s t v á n Apiostol Annios- b. A céh atyamesterére von. szk-ban a céh
t o l en nallam l a k t a n a k , t u d o m hogi elegh nagi t a g j a i : -Lnk uram. 1702: j á r t a t o t t T á b l á t az B.
zeginisegbe voltanak [ K v ; T J k V / l . 293]. 1631: Céh jelen létében az A p á n k Ur(am) eő kegyle
mikor penze el fogiot Beőrveinek, m i n d Apiostol az K o o n y a J á n o s Mester be állása alkalmatossá-
Anniostol rea t a m a t t a k Beőrueire es u g y u e t t e k guval [ K v ; A s z t C J k 51]. 1722: Az A p á n k Ur(am)
k j az hazboll eginihaniszor [Mv; M v L t 290. 46a]. Szakáll Ferencz Ur(am) paranczolattyábol az
2. Megszólításban a. a gyermek részéről a t y j á r a , Beczűletes Che(ne)k Chae T a b l a j a jarva(n) dellyesti
b. a vő részéről az ipára/apósra v o n . : (édes) a p á m ; 4 ó r á r a [ K v ; i.h. 116].
t a t ă , tăticule, socru m i c ; (in Anrede seitens des 4. c é h ( a t y a ) m e s t e r ; starostele breslei; Gilde-
K i n d e s od. Schwiegersohn) Vater. a. 1573: Azom- meister. 1570: Varga J a k a b E z t vallya hogy E w
b a az ablak a l a t t Mongia az K o w a c h Benedek hozza M e n t volt Byro Myhal es k e r d e t t e k y volna
leania, A p a Archul vere az chiuka Matias sem az v a r g a k Appyok, Mert E g y f y a t a k a r n a k az
k w r w a sem lopo Nem vagiok [ K v ; T J k I I I / 3 . Mywre zerzeny, E o Megh Monta neky hogy varga
228]. 1584: Zabo Caspar vallia . . . mikor I m m á r Lazlohoz Menyen Mert eo apyok, De Nem Twgia
h a t esztendeos volna egi fiachkam E g y eyel m o n d a : h a M e n t vagi ne(m) [ K v ; T J k III/2. 162d]. 1573:
Apa, Apa, Ihol Nem t u d o m michoda Ieo rea(m) Segeswary Gaspar Azt vallia hogi Zent János
I m m á r haromzor v e t e t t e m le rollam . . . ahol A p a K a p eleot való vasarnap Mester aztal volt az
A kemenczebe Buwek, fel vgram, es h a t I m m á r el zabok h a z a n a l , E s m y k o r estwere I w t o t t a k volna
m e n t [Kv ; T J k 4/1. 262]. 1618: az fiais megh 9 h o r a k o r ozlottak ely o n n a t az Mesterek, E s az
m o n d o t t a hogy Apa az melj tehenet . . . el vwnek I f f y w Mesterek haza kesertek az Ceh M e s t e r e k e t
az Sz(en)t Martoni sokadalomkor szinte ollian . . . h o g i vyzza I e o t t e k volna esmet az zabok
v a l a m i n t az Bakos J á n o s b á t y á m tehene [Mv; h a z a h o z az Apiokhoz, oztan v g y I n d u l n a k haza
M v L t 290. 18a]. 1631: H a l l o t t a m aztis Beőrueyne- [ K v ; T J k I I I / 3 . 277]. 1662: az pattantiusní*>
t ő l hogi mo(n)dotta az Apianak, A p a nem váltom m i n t o r c z a t l a n embereknek, h o z a t o t t az Apánk
a m töbszőr megh az h a z a t t , az valagammal, egiszeris maszoris k e t ejtel bort [ K v ; SzCLev.] I
m e r t egiszer megh v a l t o t t a m vala [Mv; i.h. 47b]. Böcstelen A p a az az mely egi ejtel b o r t megh
1634: az L e á n y a költötte fel mondva(n) kely fel n e m e r d e m e i szolgalattiara [ K v ; i.h.]. 1687
Apa, m e r t u g y u t e k Gergiot, hogy talam meg v á l a s z t o t t a az Betsűlletes Céh A p á n a k egesz
h a l [Mv; i.h. 291. 22a]. 1644: Az elmúlt eösszel voxolásbol Henzler Pal V r a m a t , Iffiu Céh Mester-
355 apróharang
nek eo Kglme melle Szekelly Jánost [Kv; AsztC J k apáca virág kb. művirág; floare artificială;
11]. 7743: Lévén az B. Czéhnek Cong<re>gatioja, Kunstblume. 1788: Skatulyába satíros selyemből
• • • Czeh gyűlésé alkalmatosagaval vegeztet <ett > kötött Apátza virágok Skatulyastol [Mv; TSb 47].
a B. Czéhtől, hogy egj állandó Apjok lenne, és
választaték (Trin)csinj István ur(am), a Czéh apacsin(a) kormányfa, (tutaj)kormány; cîrma
Apaságra, akijis meg adván, B. Czenek, Tisztese- plutei; Floßsteuer. 1672: Lakatos István Uram
gesen, az Apaj Colatiot, az mellyet becsülettel es Zilagy Ferencz Urameknak Zam adasokrol
acceptált az B. Czéh [Kv; FésűsCJk 72]. Valló Inventarium három apacint vöttem
5. Idősebb ember megszólításként: (öreg) apám ; II15 . vöttem ket zaz leceget //32 [Mv; Mv-i
nene; (in Anrede einen Altén betreffend) Vater. ref. egyh. It. 91/1672. — Farczády Elek kijegyzése].
1634: Miszaros Miklós kerkedet az Atyamnak 1787: Egy egész és fél apatsin Dr. 12 Egy vékony
mondva(n) Apa vagio(n) megh hatua(n) tallérom T u t a j Gerenda Dr 50 [Mv1; MvLev. Csiszár György
[Mv; MvLt 291. 16a]. 1638: engemet talala szeōcz hagy. lelt.] | 5. T u t a j Gerenda Hf. 2 Dr. 50
Istua(n) Ura(m) s kerde hogj hol az eőkreöd huszár Két cserefa talp Hf. 2 Két apatsin Dr. 24
apa | mikor oda iòue ez az András be mene az [Mv; i.h. Nagy György hagy. lelt.]. 1807 tartoz-
Malom hazba(n) s keöszöne az monarnak, mond- a
zanak eŏ Nsgának Toplitzán a Maros marton készen
ua(n) hogi egessegel apa, s monda az eôregh bé kötve 12. Szálból állo legjobb szerű gerendák-
emberis hogi fogagi Isten fiam, ugj mond, kerde ból Lévő T u t a j a t Apatsinástol edgyütt Számba
András hogi mit feoztel apa [Mv; i.h. 149a. 167a]. adni [DE 2. - a Később : Maroshévíz MT]. 1840:
1733: Teleki Josef Uram is, elő hivá J a k a b Győr- ( ö t jb) Apatsinákot hordot | (A jb-ok) Tutajfát
gyöt . ., monda neki no Apa járd ki ennek húztak 10 Apatsint hoztak . T u t a j Szeget hoz-
a rétnek h a t á r á t hited szerént [Hévíz N K ; JHbT]. tak [Libánfva/Görgény MT; Born. G. XXIVb].
1762: Most közelebb mult Csötōrtōkőn egj hete
Rosnyai Vram Guczul Gyurka Nevű Jobbágjával Az apacsén ~ apacsi(n) — apacsiny — apacsina alakban a
az utrizált holt Marosnál . . . mentünk vala s múlt századból a székelységbõl, valamint a Szatmár m-i Tisza-
hátról és Szabolcs m-ből 'evező, talp-evező (így!), tutaj evező-
nekem . . . Guczul Gyurka ezt m o n d á : hej Apa lapátja* jelentésben ismert tájszónak [TudGyfljt. 1833/X.
ha a minap i t t lettel vólna bezzeg ehettél volna 76; MTsz] a szerk. adta pontosabb jelentését a tutajozás gya-
halatt [Marossztgyörgy M T ; Ks 67. 48. 31]. korlatának személyes ismerete mellett a következő, itteni idé-
zeteinkkel közelkorú történeti adalék tájékoztatása tette lehe-
tővé : 1761: a mely kormány fák voltanak a Tutajokon mind
apáca szerzetesnő; călugăriţă, maică; Nonne. maga usussára Fordította, e felet mikor a tutajfakot . . . a
7 570: Myndenkinek fely hold Jutót, es Gergel szekelyek a vizén Mvásárhelyig t,e szállították ő kegyelme
e mindenikben gantsot talalt, hogy ki hoszszu ki vastag ki vé-
gy apachanak a t t a ne(m) twgia ha arron vagy kony volt a kormány fákból a Csürit fel is szarvaztatta [Harang-
zalagba [Kv ; T J k III/2. 127]. 1573: Az Apachak láb MT; Ks CII. 20]. — A mintegy 6 - 7 m hosszú rendkívül
dolgát h a t t a k az Tanachra [Kv; T a n J k V/3. erős, vastag, a vízbe érő végén hosszúkás, evezőlapátszerű
deszkalapból álló kormányfa (1. még ott) a szálfákból, rönkök-
82a] | egy hwgat Sofiat k y t azkor az zwz apaçhak ből egybeállított tutaj orrán rögzített vaskos karóhoz van
keozet t a r t volt egy Nenje Neky zerzette, es . . . mozgathatóan hozzászerelve, vele irányítja egy, a sodróbb
kez fogasok meg leot volt [Kv; T a n J k V/3. 82a, folyású, nehezebb szakaszokon nem egyszer két kormányos a
rendkívüli erőkifejtést kívánó tutajt.
T J k I H / 3 . 170—1]. - L. még apácaasszony al.
Hn. 1629: Az polgárok rethin innét, el kezdve,
az melliett Apacziak retinek hinak [Mv; MvLt]. apacsinfa a kormányfa-készítéshez szükséges
(fenyő) dorong; lemn (buştean subţire) pentru
apácaasszony szerzetesnő ; călugăriţă, maică; cîrma plutei; (Tannen)klotz zur Verfertigung der
Nonne. 1570: Attestationes honestae Borbarae Ruderpinne. 1839: 3 Napos 3 a Apatsin fákot
Apatza Contra Circumspectu(m) Andreám Kakas hoztak [Libánfva/Görgény M T ; Born. G. X X I V b .
Margit Ázzon Benedek Kowachne Ilyen wallast — a A szolgálattevő jb-ok száma]. 1840: 3rom
tőn mikor nagy Banyat meg szallottha wolt napos 4 a Apatsin fákot hozott | 3rom napos l b
kyraly w u y d a (!) mihaly akkor izent volt, ez 2ét napos l c Apatsin f á t faragtak [uo.; i.h. —
a
apacza asszonnak hogy ky mennyen. E s ez wallo - c Ua.] | Apatsin f á t faragtak a [Hodák/Görgény
konyòrgesere el ment, wolt az apacza asszonnyal M T ; i.h. - a K é t jb].
Es oth megh Ismerthe wayda mihaly ez apacza
aszont, o t h azt montta hogy ő wayda mihaly es A Görgény vizén való faúsztatást és a Maroson való tutajo-
az apacza asszon (n)ak az annya eggyek lettek zást az egykori gŏrgényi uradalomhoz tartozó Hodák és Li-
bánfva (MT) jobbágysága úrdolgában végezte.
Wolna ez apacza pedig wasaros gergelnenel
^olt, m e r t awalis egy volt ez apacza atyawal de
mas anyatol, wolt [ K v ; T J k III/2. 4 1 - 2 ] . apad 1. f o g y ; a se micşora; vermindern. 1572 b-
Amy keresettem volnais azt massra kel biznom
apácakép szent/kegykép ; icoană; Heiligenbild. Azok penig mikor az en zemem ott nincsen chiak
1778: Vagyon egy fából szépen ki mettzett Apálcza az isten Twgia m i n t chelekednek vele k y t napról
kép egy kisdeddel [Csapó K K ; Berz. 4. 8. C. 18]. napra Jol erzek mert nem nevekedik hanem
Inkább apad az e n marham [ K v ; T J k III/3. 30d].
apácamunka kb. apáca készítmény; lucru f&cut 2. (me nn yiségéből) veszít; a pierde; einbüßen.
de călugăriţe; Nonnenarbeit. 1744: üveg tekaba 1655: vött Ozdi Thamás Csukás Györgytől
való fris kisded kép, apácza munka Cum acclusis mint egy harmincz nehezék aranyat . . . az kit
reliquüs S a n c t o r u m [Szentdemeter U ; LLt]. én öszve olvasztván sokat apadat, es lött belőlle
apadás 356

28 nehezék a r a n y [ K v ; CartTr I I P e t r u s S z a v a j Az igaz, h o g y a Ttes Ur t ő b b versen irta — hogy


vall.]. 1759: apad a bor, töltelék k e v a n t a t i k [ D é v a ; a G a b o n á t t a k a r í t s a k meg — s n o h a érezhető
K s 94. 24. 2]. 1812: É n mind v á r t a m , mostanig k á r u n k k a l , mégis t a k a r í t o t t u k (:mely apadásul
hogy az borok u t á n küldenek, a beszéd Szerint, n é k e m s o h a fel n e m fog v é t e t o d n i az Instukcio
de a b a n Semmi sem telik a sok borok r a j t a m (!) k e m é n y szavai szerént:) s még sem lett olyanná
a p a d n a k [Sárd A F ; K m U L e v . 3 Szilágyi Á d á m hogy h i b á t benne ne k a p h a s s a n a k [ T o r d a ; I B
lev.]. D e m é n y J á n o s udv. tiszt.]. 1840: minden n a p
3. (a víz szintje) leszáll; a scădea ; fallen, sinken. egy m a r h á t ki vág minden m a r h á t ó l a p a d á s
1716: az még ez a sok ésső még ál, és a vizek ném titulussá a l a t t fel vétetik m á j , lép, két vese, deák
a p a d n a k léhetet a égy felé is vinni (így!) [Szent- petsenye fejér m á j [Kv MészCLev.].
d e m e t e r U ; K s 96 Fodor Márton lev. - a E l ő t t e 3. vízszint-csökkenés; scădere nivelului a p e i ;
a nem szó tollban maradt]. A b n a h m e der Wasserhöhe. 1592 igi vegeztenek
az viznek meg zallitasa feleol, hogi minden haladék
4. dtv k b . s o r v a d ; a se impuţina/niicşora; sich
nelkwl az vizet megh zalichak ne legien az varos-
verringern. 1589: L a t t i a k varosul az sok per
n a k ennelis nagiob karuallasa. — mennel j o b b a n
p a t w a r t , es hozzw ideigh valo f a r a d a s t a’ keossegh
keózeót a' successio dolgaban. Melyben a’ procura- t u d g y i a k az vizet zallichak, h a chakliakkal hozza
t o r o k epwlnek vgya(n), de az keŏsseg farad, es ternek a , hogi k a r nelkwl az vizet el b o c h a t h a t t i a k ,
Apad, zolottak igy varosul, hogy ez Ieowendeo bochiassak el, h a penigh kar nelkwl n e m
gywlesygh gondolkoggyanak rolla, Akkor penigh lehet h a l a z z a k addigh, a m m e g h vala m e n n y r e
Biro Vram eo kgme p(ro)ponallia eo kgmek eleybe az viznek a p a d a s a lezen, akkoron ozton J o móddal
[ K v ; T a n J k l / l . 115]. 1598 azonkippen az kis bochassak el az vizet [Kv ; T a n J k I f i . 178. — a Ti.
hugoczkamra is legen io gongia kegdnek hogj ne a jégtorlaszhoz]. 1772: eö Excellentiaja Malma
apagyon dolga h a n e m araggjon [Bál. 51 Kowa- igen hires jo forgo Malom volt, u g j hogj i t t
choczy J á n o s kezével]. körül b é p á r j a n e m volt, mivel viz árradáskor leg
későbbre állatt meg, az Árvíznek pedig apadásra
5. csökken, leszáll; a scădea/cădea; sich ver- valo h a n y o t l á s a u t á n leg h a m a r é b b meg^ indult
ringern. 1756: Balog U r a m . . az L o v a t romolva m i n d e n i t t körül bé lévő Malmoknál ſ A d á m o s
visza a t t a az mely most Sémit Sem ért ezen Loért K K ; J H b L X V I I / 2 . 303],
ép állapotyában igirtenek 12 f. az u t á n a p a d a t
az árra Cir. 3 forintot [Drágavilma S z D ; TKl]. apadhat (mennyiségéből) v e s z í t h e t ; a p u t e a sŭ
s c a d ă ; a b n e h m e n können. 1797 a’ K o p p á n d i
6. s a t n y u l ; a se pipernici/prăpădi; verkümmern.
Szölön l e t t Bor Urnar(um) 56 két Hordoba
1683: u g y visellyek gondgyat az szollőnek hogy
t ö l t ö t t ü n k az egygyik teli t ö l t volt akkor, m á r
ne apadgyon h a n e m eppüljőn [Lecsmér S z ; S z V J k
a f o r r á s n á l a p a d h a t o t t m i n t h o g y forrásra ki is
59]. v e t t ü n k v o l t belölle [ Ű j t o r d a ; I B . Boer A n d r á s
ref. k á n t o r lev.].
apadás 1. scădere; Fallen. 7590: Latwa(n) azért
a ' keoweknek N a p o n k e n t valo fogiassat A p a d a s a t
apahidai az A p a h i d a (K, AF) t n -i képzős a l a k j a .
es Az foghaznakis Rementelenseget, valaztot-
I. Á p a h i d á h o z tartozó, Apahidáról való, e község
t a k a ' Gondwiselesre Miklós Deákot, es Dioszeghy
h a t á r á n l é v ő ; din A p a h i d a ; m i t -t Ableitungs-
I s t w a n t [ K v ; T a n J k 1/1. 140]. 1649: A p a h i d a r a
suffix gebildete F o r m des O N Apahida, aus
k w l d u e n E g j Bort Ur 79 az Hordois czie-
pegős vala, E n n y wdevre A p a d á s r a cziepegesre A p a h i d a . 1573: P a l f y Gaspar A p a h i d y [ K v ;
tudua(n) Ur : 12 [Kv; Szám. 26/VI. 474]. 1675: Meg T J k I I I / 3 . 88]. 1596: ez megh h o l t A p a h i d j embe-
m é r v e n az Mihály Mester v e t t e nagyobbik h o r d o t r e r t a t t a m n e k j f - d 50 [ K v ; Szám. X X I X / 6 .
l ő t t hordo mérés Ur. 2 9 „ 4 Sŏpreje l ő t t Ur 2, ,7 4/5 39]. 1597: Az A p a h i d a y Toh [ K v ; i.h. 7 / X I V 11].
A p a d á s á r a „ 3 [Szászerked K ; LLt]. 1774: Ezen 7599: A z A p a h i d i J o z a g | A p a h i d y Borsos Gergelj
h o r d ó Szivárogván 4 k u p a h e j j a volt mikór [ K v ; i.h. VI/1. 319, 8 / I X . 27]. 1649: Az Apahidi
k o r t s o m a r a vitték Méltóztassék az Úrfi meg irni v d u a r H a z [ K v ; i.h. 26/VI, 486]. 1675: A p a H í d i
h o g j tsepegésre, apadásra es g y e r t y a r a m i t enged- P o r t i o k [ R L t O. 5]. 1742: Apahidi H á g ó [Szent-
gyek nekiek [M.sáros K K ; S L t XL]. miklós K ; E H A ] . 1745: Az Apahidi Gázlóról
E n y e d felé m e n ő u t o n fellyul [Apahida A F ; E H A ] .
2. (súly/mennyiség) csökkenés; pierdere (din greu- 1749: A p a h i d i Dezma B u z a t G e l : 51 E l czipeltet-
t a t e ) ; (Gewicht)abnahme. 1625 š. Vrunk eo felsege uen . . . percipialtunk Cub 6 Met. 7 [Kv
v a r a s u n k b a n es Beszterczen fel szedet ohn t a l a k a t , Szám. 2 6 / V I . 470]. 1769: az Apahidi Hegyről az
mellyek n y o m t a k tizen eot m a s a t 95 f o n t o t , élen hozták volt le à H a t á r t [Pusztasztmiklós K ;
reformaltatva(n) tizenegy m a s a t nyolczvan f o n t o t J H b K X L V I / 2 6 J . 1786: Apahidi F a l u Végén
a p a d a s a u a l : minden f o n t n a k az ki miueleseteol [ R L t O. 2]. 1798: az Exp(one)ns Mgs Vr Tisztye
14 p é n z t a d u a n . . . f : 200/70 [ K v ; Szám. X X V I I . egy A p a h i d i őkrŏt bé h a j t a n i p a r a n t s o l t
8]. 1809: ŏ Felségének Szentséges a k a r a t a a b b a n [Apahida K ; S L t Vegyes perir.]. 1807: az A p a h i d i
f ü g g , hogy a z Erdélyi Q u a n t u m a p a d á s t ne szen- Jószág n e m volt elégséges arra, hogy ollyan n a g y
v e d g y e n [Asz; Borb. II]. 1829: R á n t á s n a k , kenő- költséggel j á r u l ó (így l) M a l m a k a t conserválhassa-
n e k az osztovátához és a p a d á s b a 18 Véka a [ K v ; n a k [Borsa K ; R L t O. 2]. 1821: az Apahidi Határ
B L t 12 a kv-i dologház szám. — a Ti. búza]. 1832: [ K ; i.h. v k ] .
357 apróharang
II. fn apahidai lakos; locuitor din Apahida; zolunk . . vgyan azon egi dologban affele ketzer
Apahidaer. 1584: Vagion panazolkodas hogy ualo apellatiot nem myelhetet uolna ha mielteis
Apahidanal Az varos hatararol Az Apahidiak az méltatlanul myelte es mynket méltatlanul habor-
Varossy ember barmat be haitottak [Kv; T a n J k gatot [Kv; SLt ST. 6]. 1570: Twgia aztis hogy
V/3. 282a]. 1769: (Egy) Apahidi darab szanto Janos deák zek teresen Maradót Érte, De Az
földel bé rugtattanak s bé szántattanak az Apahi- appellatiora ne(m) emlekezyk [ K v ; T J k III/2.
diak 'a Puszta szent Miklósi Határban mint egy 172]. 1584: Mierthogj ez dologba(n) Teoruenj
jo 10 ölnyire [Pusztasztmiklós K ; J H b K XLVI/26]. leon kiuel az Actor meg ne(m) elegedue(n) apellala,
az apellatiot esmet remitalni akaria [Mv; Bál.
apai 1. a t y a i ; părintesc, patern ; väterlich. 1869: 80]. 1599: az teoruenttis kere(m) Zaua halua ne
Ha te folyamodni akarsz a , még be veszik a folya- legiò(n) keseo mind kegtek ellót mind penigh az
modásod — küldvén a folyamodásoddal a Apellatiok heljen teobbet Zolno(m) [UszT 14/33].
kereszt leveledet, apai engedelyedet, . . és az 1610: ne legen keseò az Appelatioknak heljen le
érettség <i> bizonyítványod [Kv; Pf. Pálffi Károly zallitano(m) az Causat ha ollj ok talaltatik ben az
lev. — a K a t o n a i felvétel ügyében]. p(ro)positioban [i.h. 34b]. 1614: ennekem akkori
2. ~ kolláciô kb. céh atyai vendégség/traktamen- Birak Uraim nehez és sullyos töruent pronuntial-
t u m ; ospăţ dat de starostele breslei; zunftmeister- tanak vala, mely töruent cum tota sua serie
liclies Gastmahl. 1743: Lévén a B. Czéhnek ad appellaltam vala, mely Apellatiot mi koro(n)
Cong<re>gatioja, vegeztet<ett> a B. Czéhtől, it Colosuarat breuis terminus celebraltatot
hogy egj állandó Apjok lenne, és választaték vala remittaltam az Apellatiot (így!) [Kv; R D L 1.8],
<Trin>csinj István ur(am), a Czéh Apaságra, 1656: sem minemw szinnel praetextussal az diui-
akijis meg adván, B. Czenek, Tisztesegesen, az siot nem retardalom, nem suspendalom . . . appella-
Apaj Colatiot, az mellyet becsülettel acceptált tioual még nem akadalyozom [ K v ; K v L t Vegyes
az B. Czéh [ K v ; FésűsCJk 72]. III. 143]. 1674: (A causa) az fiuj székról appella-
(ti)ob(an) sehouá ne admittáltassek, és egi szék
apály (víz) apadás; scăderea nivelului apei; Sin- napia(n) decidáltassék [Ksz; IB]. 1758: továb
ken des Wasserstandes. 1592/1593: (A kisszamosi valo Apellatioval pedig nem kívánván egy mást
porondszigeten olyan) viz folias vala Rigen, hogj fárasztani költetni, hanem ottan finaliter decidal-
az mikor Mennel Nagiob volt az viz, mind Azon tassék [Asz; Borb. I. — L. még appellálhat al.].
folt el, Apálykor az viz feleól fol't mellette [Szent- 1794: (A 25 ft-ot) a' mi itéletűnkel meg elégedő
margita S z D ; Ks]. fél, a' meg nem állo felen meg vehesse, vétethesse,
fenn tartván magoknak az édgj Apellatiot, asztis
apanagyfalvi az Apanagyfalu (SzD) tn -i képzős extra Domínium [Asz; i.h.]. 1808: Biroi szoros
alakja ; din Apanagyfalu/Nuşeni; mit -í Ableitungs- figyelemmel meg olvasván ezen Generális Törvé-
suffix gebildete Form des ON Apanagyfalu. 1596 : nyes Szék a' Feleknek egymás ellen a’ közben tett
Veöt Biro vram egj Apa Nagjfalvi Nemes emberteöl Apellatio mellett fel vett okait, . . . ugy talállya
12 köböl zabot f 6 d 72 [Kv ; Szám. XXIX/6. hogy az Alperes által Nóvum mellett elé mutatott
86]. 1733 u./1770 Méltóságos Gróf Bethlen Jósef Testamentaria Dispositio Törvényben meg
Ur és az ö Nga kedves hites társa Gróf Kemény álható, és tellyes hitelt érdemlő [Asz; i.h. II].
Christina Aszszony . conferaltak az Apa-Nagy- 1827 az edgyik Mlgs osztozo Eél által jelentett
falvi R f t a Eklésia számára in Anno 1733. 1. Egy Apellatio u t t y á n felsöbbi ellátás végett ezen
Ur Vatsorájához való ezüst aranyos pohárt
osztályos Ügy, a Sokszor tisztelt Törvényes Derék
[SzConscr. 74].
Szék eleiben fel h a t v á n és ottan benne a' mult
a
Ma ez a képzős származék az erdélyi köznyelvben kizárólag 1799dik Esztendőben Martius 7-én Meg jobbito
Pana-gyfalusi alakban használatos.
ítélet ( Reformatorium Deliberatum :) mondattat-
apánc (külföldi) kelmefajta; un fel de material ván [Erdősztgyörgy/Mv; TSb 51]. 1834 : a’
textil din străinătate; (ausländische) Textilart. Felperes Közönség ellene mond az Appellatio
1807/1818 10 Sing Szines pikét 26 Sing Széles megengedhetésének, s Tisztelettel meg kivánnya
módi téli apánc [Mv Told.]. annak hellyt n e m adatni [Asz; Borb. I. Asz.
törvényes székének végzéséből]. — L. még N y l r K
apát a b b a s ; abate; Abt. 1595: 23. January XII, 114.
Az Apat W r a t ( R : Arnolphíum Abbatem O Szk: ~ ò a bocsát. 1663/1728: Senki három forint
Ciúeem ( !) :) Lengyel király köúetet, az gazdál- erŏ dologért Szekre ne mennyen perleni sem
kodás ú t a n vittek ezek . a | Az Apat Wrat Jobbagyis ura eleibe, hanem it az Falu elŏt indittas-
kesertte el [Kv Szám. XVIIa/6 37 ifj. Heltai sek meg mind(en) dolgok elsőbben, es ugj bocsat-
Gáspár sp kezével. — aKöv. a fels.]. tassek apellatiob(an) mind(en) dolgok a'kik arra
valók lesz (ne) k [Szentmihály U ; Törzs] & ~ban
apátúr a p á t ; abate; Abt. 1748 Karoly Fejér- vagyon. 1642: Eottueos Benedekne Azzoniom
Vári Nagy Praepost és Salamoni Apátur Kastal adossaga, melj adossagh uasarlasrol uala adossagh,
János Ur [Marossztgyörgy MT; Ks 23. XXIIb]. mehet mi hvteos Diuisorok adiudicalunk, noha
apellatioban uagion most ís Diuisiora iriuk
apelláció fellebbezés, feljebb vitel, apellálás ; apel, teszen f. 30 d. 75 [ K v ; RDL I. 128] * ~ r a visz.
recurs; Rekurs. 1560: Azért cum protestacione 1652: Nyelv-Birság f. 12/50 . . . Ha penig appela-
apelláciő-látás 358
tiora viszik. Valahun decidaltatik ottis h a r m a d a Bizonicha m e g h biroúal h o g j eòtet s z a b a d í t o t t a
az nyertes fele, k e t része a Teörvenyteveőke megh a ' t e ó r u e n y a’ ffeóldben mikor appellalt
[ K m ; GyU 134]. ide a vice zekre B a r t h a Mihalj [UszT], 1600: Cziki
Simo . epellala (I) az Zekre t v kegtek eleibe |
apelláció-látás fellebbezési t á r g y a l á s ; dezbaterea Az Orozhegiek ea in p a r t e appelalnak [UszT 15/21,
apelului/recursului; Instanzverhandlung. 1616: ez 118]. 1606: az feöl peöröseök ellene m o n t a k az
I n c t a ez Condescensionak pariaiat k e ú a n u a n , al peres bizonsaginak az alperes apellal [i.h.
hogy addig az Appellatio l a t a s el haladgyon. I n 20/318]. 1621 Mellj Causat Beke M a r t h a n e m
Contrariúm az Actorok azt m o n d v á n , hogy az a c c e p t a l v a n appellalt a Szekel t e r m i n u s r a nyil-
I n c t a in debite k e u a n j a ezt hogy eddig el haladgyon vabb(an) való megh latas(na)k o k a e r t [Asz; Borb.
az Appelatio latas, Mert k e t penszt le teven men- I]. 1634: Mirczie Zania contradicala Melliert
t e s t in foro az Nótárius m a s a t i m a , az varosnak t ő r w e n b e h i u a Boer Peter Uram, es az u t a n t ŏ r u e n i
töruenye zerent [ K v ; R D L I. 100]. szerintys el Nieri sőt meg birságba ys eyte, hogi
Apellált u o l n a n e m J u t eszembe [Récse F ; Szád.
apellál fellebbez; a face apel, a introduce u ń „ S z t o y k a Motok de Sesczeör B o e r " (70) vall.].
r e c u r s ; appellieren, B e r u f u n g einlegen. 1568: 1642: Veleo I s t u a n appelal a Beczulletes
Antonius Vicey Laur(entius) F ü s t i c h . . aequaliter njolcz Diuisor vraink eleiben [ K v ; R D L I. 128].
fassi s u n t hogy toruen zerent vgy leltek volt hogy 1645: P e t r u s Sz. Miklósi az Partialisrul Pispeök
az K a l m a r Lazlo J o z a g a b a se ozlas se b w c h y w U r a m r a Apellált [ S z J k 62]. 1673: aestimalok az
a d y g ne legyen, meg n e m az adossag k y tellesedik, meg i r t h a z a t ad f. 300 mely a e s t i m i u m o t meg
es hogy K a k a s A n d r á s t haromzorys k e n a l t a k hogy s o k a l v a n Brassai I s t u a n U r a m i n ea p a r t e appellala
h a n e m teccik apellalya az v r a y m r a a , de Egzer az N e m e s T a n a c z r a [ K v ; R D L I. 154]. 1682:
sem apellalta, h a n e m meg elegedeth az toruenyel az Debreczeni A n d r á s U(ra)m Felesege elő alván
[ K v ; T J k I I I / l . 186. — a Alkalmasint a városi t a n á c s e k k e p e n szollá . . . az m a g a m es b a t i a m Ur(am)
i a g j a i r a , ill. a száz emberekre, centumvirekre]. kepeb(en) Apellálok m i n d e n e k e t az Nemes T a n a c s
7569/7577 h a ezen megh eskezik az feo kezes az eleib(en) [ K v ; i.h. 161]. 1744: (A puskásoknak)
teorweny az kezesseknek aggyá kezebe A n d r á s az h á r o m f o r i n t o n féllyül való dolgokot . . . Az
m e s t e r t E z t nem Igazlak az al peresek az E s k w t - Dominalis u d v a r i Tiszt U r a i m é k eő Kegyelmek
t e k r e Appellalanak . az e s k w t t e k az k e t t elejében provocalni, appellalni és a s s u m a l t a t n í
fel keozeott való dolgot Iol megh hanyua(n) obiigatus Lészen [ D é v a ; K s 78. I X . 1]. 1757: Az
uetue(n) minden Czikkelyeben dichyrek es J o w a J k ezen D e l i b e r a t u m a t appellálni a k a r á k kőz
hágyak, az m y biro es polgár v r a i m a l eozwe e m b e r e k szekire [Torockó; Bosla]. 1811 lássa
t e o t t e o n k teorwent az feo kezes m e g a k a r w a n által a z t v o l t é hellje m i é r t apellálj a n [ K v ; P k 3].
eskehni az I t ü e t zerint az al peres procatora felseged 1819: E z e n í t é l e t k i m o n d a t v á n V o j k a H u t z
t a b l a y a r a apelala. A n n a k okaert... az k e t fel keozeot e g y e b e k b e m e g e l é g e d e t t ; csak erre nézve apellálta,
való p e r t mindé (n) processussawal E g y e t e m b e h o g y a z D e m e t e r A n d r á s Ur p o r o n t s o l a t t y á b o l
fel(se)ged T a b l a y a r a el b o c h y a t t w k [Dés/Mv; S L t békéilett m e g [ H ; J F P r o t . 4]. - L. m é g N y l r K
X Y 24]. 7573: Az birak teorwenye E z hogi Az X I I , 114 apelláciô al.]
m y t b e hoznak az Tarsasag a feleol az Byzonsagok
arról az teorweny galt m e g M e n t e t t e . . . , De apellálás fellebbezés, apelláciô; apel, r e c u r s ;
m y e r t hogi . vincenek loway pénze es adossa- R e k u r s , B e r u f u n g . 1617: Azért az ki e b b e n az
g a n a k fel zedesse zallot galra t a r t o z i k felet f y z e t n y h á r o m f a l u a k e r t i felöl ualo uegezesb(en) pert
az h a r m i n c a d n a k az vincetwl M a r a t Marhabol . . . j n d i t t , t e h á t köz hellien ugi m i n t Balintfaluan
Gal appelal arról hogi n e m zette volna a vinceyet köz b i r o n a l jndicza, az kinek pedig n e m tetczik
fely kireol byzonsagrais fog T a n a c h eleol [ K v ; az t ŏ r u e n j ualamellyk felnek, M a d a r a s r a appellal-
T J k I I I / 3 . 122. - a G a l Vince és R o k a Leorinch h a t uele', a z t ŏ r u e n i latokhoz az kik akor lesznek
kereskedésre való egybeállása]. 7584: Myert h o g j eskűttek, es az ki appelal h a igassaga nem
ez dologba(n) T e o r u e n j leon kiuel az Actor m e g leszen h o z z a , az appellalasert h á r o m veder boron
ne(m) elegedue(n) apellala [Mv; Bál. 80]. 7586: E z t m a r a d (Msz; Törzs. — a L . apellálhat al. jegyz.].
t u d o m I g y a r t o Georgheóz, fogatta(m) Vala m e g h
Bor (nemi) za J á n o s ellen P r o c a t o r n a k De apellálhat fellebbezhet; a p u t e a face a p e l ; appel-
m i k o r Az t a b l a r a Appellaltak volna a ' p e r t el lieren k ö n n e n . 1577: eo eleoleok eggyk felis, se
Alla melleolle(m) es m a s p r ó k á t o r t kelletek fogad- ide se A m o d a se sohowa ne appellalhasson [KvAKt
n o m [ K v ; T J k IV/1. 588]. 1588/1589: Chyan Bene- 343]. 1592: H o g y az Coloswary E m b e r r e l Minden
d e k feleol . . t h e ò t T h e ò r w e n t h Tholdi J á n o s r e n d b e l y N e m egieb zeken, h a n e m a ' Coloswary
altal Marton w r a m Appellallia R a t h o n i N < a > g j Biro e l e ő t t perelhessen, s h a i t t h n e m tecczik a’
A n d r á s altal zolgah b y r o altal Crazna varmegyere t e o r w e n y , Beztercere, es o n n a t zebenbe appellal-
[Somlyó S z ; W L t ] . 1590: Teŏruiniek indűl az hasson [ K v ; D i ó s y l n d . 16]. 1593: z a b a d o n A p p e '
biro eleŏt, o n n a n Appellalnak az Monostorj b i r a k l a l l h a t n a k a z illie(n) feo Catolicus zemeliekre
eleyben, o n n a t az Coloswary birakra, o n n a t az [ K v ; T a n J k 1/1. 215]. 1617: Azért az k i ebben az
t i z t a r t o r a , Az k j n e k ne(m) techik h a r m a d z o r a d h á r o m f a l u a k e r t i felöl ualo uegezesb(en) p e r t
v y itiletet az tiztarto, kiteŏl s e m m i t h ne(m) a d n a k j n d i t t , t e h á t köz hellien ugi m i n t B a l i n t f a l u a n ,
[ K a j á n t ó K ; GyU *8J | Olaztelki B a r t h a Kelemen köz b i r o n a l jndicza, az kinek pedig n e m tetczik
359 apróharang

az ţóruenj ualamellyk felnek, Madarasra appellal- apelláns fellebbező fél; apelant, parte apelantă ;
liat uele' . . . h a Madarason sem tetczik az teorueni Appellant. 1808: az a Testamentum törvényes,
uala mellik felnek, Szent Lazlora apellalhat uele, a mellj leg alább két három személljek praesentia-
de odais három veder borai Appellalhat, ha ott jokban esik meg, de hogy a formalitas meg
sem tetczik onnat uisza appellalhat Balint faluara esett volna, arról Semmit sem producal az Appelans
az kŏz helire ottis három veder boron marad, de [Harasztos T A ; Borb. II].
onnét uagi teczik uagi nem sohoua nem appellal-
hatja [Msz; Törzs. — a Bálintfva, Madaras, Szent- apellátás fellebbezéses; de apel/recurs; Appella-
lászló MT]. 1675: Az J nem appellalhattya mert tions-. 1752: Mlgs Groff Aulicus Cancellarius Ur
ne(m) az zálog valóra forog itt controversiaban eo Excellentiaja Lendvai Vramtol perlett
[Kv; T J k VIII/12. 76]. 1758: ha valamellyik valami Joszágot, kezdvén el az Vice Széken, ott
félnek Ítéletünk nem fogna tetzeni az emiitett Lendvai Ur(am) eo Excellentiáját megh fogta
Széknek8- irt Törvényes Alsó Szekire Apellálhassa, volt nyerni, appellaltatatt onnan derék Székre,
továb való Apellatioval pedig nem kivánván egy ott Lendvai Ur(am) Succumbalt, maga Lendvai
màşt. fárasztani költetni, hanem ottan finaliter Ur(am) appellalta Táblára, már eo kegyelme tsak
decidaltassék, mind két pars r a j t a meg állyan halgat Seriesbe iratni appellatas Causajat nem
[Asz; Borb. I. — a Asz]. 1772: Ezen osztályos Sollicitallya, nemis csuda, quoniam beati possi-
dologban az Arbiter Birak Urak Ítélete ha vala- dentes, ha eo kegyelme nem Sollicitalya nékünk
melyiknek nem tetzenék, Appellálhassa és kéne Sollicitalni [Backamadaras M T ; Ks 83 Fr.
transmittáltassék az Mlgos Királyi Táblára [Ádá- Árkosi lev.]. 1758: Ezen Pünkösd utánni Periódu-
m o s . X K ; K s 92]. - L. még SzékFt 27. son tsak apellátás Causák tractáltattak 's mind
végig a'féle Causak fognak tractáltatni [Mv; Ks
apellálódik fellebbeződik, fellebbeztetik; a face 8. X X I I Medve Mihály ügyvéd lev.].
apel; appelliert werden. 1815: a Fejerik pere a
Sedriara Apellalodott, és már responsiora szorítta- aperiál 1. kijelent/nyilatkoztat; a deciara; er-
tunk [M.köblös SzD; R L t O. 1]. klären, aussagen. 1655: É n Jgaz Kalmàny Kolos-
vári Orthodoxa Scholanak Igazgatója Adom t u t t à r a
az kik(ne)k illik hogy requiràlvàn engemet Ozdi
apelláló-fél fellebbező (peres)fél; apelant, partea Thámás Ura(m) Rázmány István ellen való exmis-
apelantă; Appellant. 1665/1793: H a kik pedig sioja szerint, h a m i t tudnék fide median(te) ape-
tőrvényt mozdittanának az illyen dologban egy riálnám [ K v ; CartTr II. 8 8 2 - 3 ] . 1667: egienesen
forintig való dolgot s pert Székre ne apellálhasson executio tetelre el indulank, melleit eszekb(e)
alioquin, hanem elsőbszőr plene et integre tégye veven Dali Miklós es Nagi István, mindgiárast az
le az apelláló fél az egy forintot, az u t á n ha el Kirali Birotol Tilalomra tŏrvent kerenek, es
akar menni lássa, a Falus Hűtős biroval edgyűt szokot jussát az Kirali Bira(na)k megh advan első
[A.cfeernáton H s z ; SzékFt 27].
szekre el Tilta(na)k, de, külső avagi belső szek
legiene azt nem aperialtak [Asz; Borb. I]. 1748:
apellált megfellebbezett; apelat; appelliert. 1818: Praesens levén az Pap, Popa Krétsun, Aperiálá
egy esztendőben ket versen Tavaszszal, és őszei hogy pro Annis 1746 et 47 . . Semmit Annualis
az ugy nevezett Dézma Szekek tartatnak, a' fizetéseben nem administraltak .[I^apugy H ; Ks
holott' is ezen Uradalom Tisztyei meg jelentvén 62/11]. 1749: Mihucz Peter nekie aperialta hogy
az ők Panaszokot, a Krajnikale Fórumról appellalt azon Disznót m a g a ette volna meg [Vecel H ;
íteleteket meg halgattyák, vizsgályák [ H ; Ks Ks 112 Vegyes ir.].
Öl. C. 8]. 2. kijelentést t e s z ; a face o declaraţie/afirmaţie;
eine Aussage machen. 1756: Edgy Húsvét Innepe
apelláltatik (meg) fellebbeztetik; a fi apelat; alkalmatosságával öszve kapának szobol
appelliert werden. 1733: leven valami kūlsó õrök- Dobos Szimnyuon Nemes Gavrillával, egymást
segh felett valami Contraversiajak, az melljis az le tolvajozták, de többet semmit aperialanak,
beczŭlletes Biräk székin meg fordulván, az iránt hogy pedig azon tolvaj terminus felett perlettek
való t ö r v é n y ott nem teczczven appellaltatott volna nem t u d o m [M.köblös SzD; RLt].
volt az kŏz emberek eleiben [Torockó; N y l r K 3. jelent; a comunica/anunţa; melden. 1768/1771 :
XII; 117 bíró al.]. 1752: Mlgs Groff Aulicus Cancel- a’ Dsugyá azért repartialta és desumaltais
larius Ur eo Excellentiaja . . . Lendvai Vramtol a Pénzt, hogy midőn az Örökségeket rudalţa
perlett valami Joszágot, kezdvén el az Vice Széken, nagyobbetskáknak talaltattak valamivel mint
° t t Lendvai Ur(am) eo Excellentiáját megh fogta a több örökségek . . . , azt mondván nekik
volt nyerni, appellaltatatt onnan derék Székre hogy az Udvarnak nem aperiallya tsak adgyák .a’
[Backamadaras M T ; Ks 83 Fr. Árkosi lev.]. Specificalt Pénzt [Bukuresd H ; Ks 112 Vegyes ir.].
1760: E z e n Faluban a' Tŏrvénykedésben illy 4. ~ja magát vminek, vmilyen minőségben
mód observáltatott hogy tudni illik, elsŏbb(en) lévőnek jelenti ki m a g á t ; a se deciara; sich f ü r
inchoálodat a Falus birák előtt, az holott pro- etwas erklären. 1759: egy alkalmatossággal
nunciált Deliberátum ha nem tettzét más faluban Fekete Kőrősi emberekkel találkozván azon bitang-
appelláltatot, és onnét az Udvarban [Hesdát TA ; ban fel fogott l o v a k a t nékiekis notificaltam, descri-
BLt]. bálván az lovak(na)k szőrit és jegyeit, kik kŏzŭllis
aperiálhat 360

némellyike károsnak áperiálván magát velem apértaltatván, . . it az szek előt akarván Feő
edgyűtt, az lovak u t á n Dévára mentek, és ottan porkoláb Borzasi Geòrgy vram apertalni, mellyre
el veszet marhájokra réá ismeruén, és Solito modo monda az fel péres Nagy mihaly Vr(am) procatora
heted magokkal réájak eskűvén akkori udvarbíró hogy Vice tisztek nem apértalhatyák az Relato-
Uram ki adta [Bulzest H ; Ks 101]. riat haném az feő Tisztek [Szúv; R L T 1]. — L.
még apertál al.
aperiálhat feltárhat, n y i t h a t ; a putea descliide;
öffnen dürfen. 1722: Tavaszra jobbanis perlustral- apertáltat felnyitó jelzéssel e l l á t t a t ; a face să
hatnók és Aperialhatnais Fodinat, mivel ollyan se prevadă cu semnul deschiderii (o scrisoare
hellyen vagyon [Fog; KJMiss. Rétyi Péter lev.]. oficială) ; mit öffnungssignatur versehen lassen.
1650: Az Gyekei Relatoriat el keszitettem
aperta 1. felnyitás; deschidere ; Aufmachung. Az Szent Martonitis meg minútaltam de megh
2. felnyitó jelzés, ill. a vele való ellátás ténye/ n e m i r h a t a m , miuel abbais difficultasokat talalek ...
művelete; semnul/menţionarea deschiderii; ö f f - az mint eszembe veszen (!) Nouitius deakis fogta
nungssignatur bzw. die Operatiou des versehens irnj . . . , az oda kwldeott Relatoriat mikor apper-
mit diesem. 1619: Hoza my nekwnk az N. uallato taltattia Nagod aztis Corrigalhattyak [ K v ; K s 4.
paranczjolattjat Vzonj Beldj Kelemen(n) VI. 2 St. Pálffy kezével]. - L. még apertál al.
Vurunk meljben paranczjola N. m j nekwnk
. . . hogj az kiket az Exponens Vurunk elėònkbe(n) apertáltatik felnyitó jelzéssel elláttatik; a preve-
hiuatna, azokot ereös hwttel megh esketnėók es de cu semnul deschiderii (o scrisoare oficială); mit
uallasokot fel J r a t n o k : es az zokott Apertara öffnungssignatur versehen werden. 1642: az vajvo-
ualo uitelre az Exponensnek peczjetje alat hwtwnk dalisok az utan azon osztozásrol hitek alat valo
szerent k j adnok [BLt 3]. 1634: az kiket az expo- peczètes Relatoriatis kezek irasza (!) alat Jnclii-
nens Mü elleőnkben az megh préfigalt napra hy dalva adtak, mellyet . . Felszeges Bathori Jstván,
uagy hiuat azzokot Erős hűttel meg ualatnok akkori Fejedelmwnknek Jntitulaltak, es Nehaj
es azoknak uallasokot . megh írnok es azzok(na)k Nemzetes Dapszai (!) István keze es irasza ( akkor
apertara valo hozomra (?) ky adnok pecziet alat egyk Országunk Prothonotariussa:) altal apertal-
[Újfalu K s z ; BLt 3]. 1684: Ezek Kglmes Urunk tatot (Nagymeregyo K ; J H b K XVIII/20].
az fen megh irt bizonyoknak, es Valioknak h ü t
szeri n t valo vallások, mellyeket mü is fide n(ost)ra apertáz (iratot) felnyitó jelzéssel ellát; a pre-
median(te) recipialva(n) az D(omi)na Exponens- vede CU semnul deschiderii (o scrisoare oficială);
b e ) k az szokot Aperiara ki adtunk [Szentmiklós (amtliches Schreiben) mit öffnungssignatur ver-
Cs; Borb. II]. sehen. 1793: Sz. Biro Titt. Bölöni Gáspár Ur
A régiségbeli iratkezelésben a hivatali ügydarab felnyitá- egy Instructio Notificatoriat el olvasván. . én
sakor a küŭetre ilyenféle latin szöveget vezettek rá: Aperta arról p á r t Kívánván, Nságodnak apertázva meg
(per me) ../felnyittatott (általam)'.. .(Köv. a név). küldöttem, hogy Nságod minél hamarább meglát-
apertál felnyitó jelzéssel/apertával ellát; a pre- hassa [Girolt Sz; J H b LevK 162]. 7797 k. Az B.
vedea cu semnul deschiderii (o scrisoare oficială); Bálintit Kis Asz(szony) ellen valo Relatoriat is
mit öffnungssignatur versehen. 1670 : az el mult Apertazva hozza tartózó Contractus Copiajaval
napokba(n) Némethi Nagy mihaly vramnak Neme- edgyűtt küldöm [Banyica K ; BI].
thi Veres matheneval törvénykezese volt
Nemethi Nagy mihaly Vr(am) Comparealvan arra a pert áztat (iratot) felnyitó jelzéssel elláttat;
a praefigált napra mindén bizonysagival, es kesz- a dispune s ă se prevadă cu semnul deschiderii;
séghevel, de az Alpéres Relatoriait ném apér- mit öffnungssignatur versehen lassen. 1791 A'
taltatván, melly Relatoriak feō es Vice Tisztek- Postelki meg hivásrol, és Körtvélyfai pénz és
(ne)k Szamos vy varba(n) szolot (!) s ô kglme Jószág zallogra meg hivásrol valo Relatoriakat
eleb ném apértaltatta, hanem it az szek előt akar- égy ú t t a l Kolosvárt apertáztattam [Sztrézaker-
ván Feő porkoláb Borzasi Geòrg vram apertalni, csesora F ; T L Wessenyei Dániel jószágig, gr-
mellyre monda az fel pères Nagy mihály Vr(am) Teleki Józsefhez]. 1796: a' Conscriptiot e l é b b . . -
procatora hogy Vice tisztek nem apértalhattyak ottan m i n d j á r t Apértáztattam is akkori Méltóságos
az Relatoriat haném az feő Tisztek, Porkoláb ítélő Mester Tűri Lászlo Ú r r a l . . . azon Conscrip-
vr(am) monda csak apertallya affelől s az az Fel peres tiot M.Vásárhelyre bé küldőm a Méltóságos
Nagy mihaly Vr(am) procatora monda törvénnyel Királlyi Táblára a Meg igazítás és légyitimálta-
lattatom mégh ha appertalhattyae kgd, azonba(n) tás végett [Szőkefva K K ; K p II. özv. Újfalvi
feö porkoláb vr(am) mégh haragvek s fel ugrek Samuelné Sombori Borbára lev.]. 1798: a Szóiga
s az tőrvent el halaszta [Szúv RLt 1]. Biro előtt magam az elébbeni Relatoriát el veszett-
nek declaralván, vélle subscribáltattam meg pecsé-
aperiálhat 1. felnyithat (hiv. iratot) ; a putea teltettem, más Notariussal apertáztattam, és ma
deschide o scrisoare oficială; (ein amtliches Schrei- nállan (!) jó móddal áll [Ádámos K K ; Pk 5]-
ben) öffnen dürfen. 2, felnyitó jelzéssel elláthat; 1804: az admonitoria R e l á t o r i á k o t . . . ápertáztatt-
a putea aplica semnul deschiderii; mit amtlicher ván, a’ 3. Relatoriábol 3. evocationis expositiot kell
öffnungssignatur versehen dürfen. 1670: az Alpéres készitteni [Szásznyíres SzD; KsMiss. Thuroczy
Véres mathene Aszszonyo(m), Relatoriait ném Károly lev.].
361 apróharang
áperte 1. nyíltan; deschis; offen. 7677 Noha Kerekű lisztelo Malmot erigalvan tollok is ugy
azért in serie responsionis lattattanak az J k az vetetōdōt el a Malom, ezek is toveb procuralni
en ellenem spárgáit diffamatiokat tagadni, de nem akarják. ., veszedelmes nekiek toveb
mas feleol in facie sedis nem tagadgiak, seot affir- exarendatio alat tartani es karos hanemha ezek-
maliak, mikor aparte az Teoruentűl bizonisagra (ne)k is aplacidaltatik az regi taxa [ H ; Ks 62/10].
kiuankoznak ellenem [ K v ; R D L I. 11]. 7669: 1745: eő Excellentiája Dévai Kastellyának De-
Barcsay Akos aperte nem ioualatta Tőrők Csá- lineatioja Szerint leendő Reparatiojáért Conrad
szár a k a r a t t y a ellen való menetelit a [KJ. — a I I . Uramnak, mind Kőmives, mind pedig Áts mun-
Rákóczi Györgynek], kájáért applacidaltatott In parata Rhfl. 2100 [Dé-
2. kertelés/köntörfalazás nélkül; fără încon- va ; Ks 92. I. 23]. 1760 k. Udvarhelyszéki Fő
jur, pe şleau; ohne Umschweife. 1749: én hogj Biró Dániel I s t v á n Urnák applacidáltaték .
illjen aperte írok az oka kegjelmetek hozzam való mostan ă két Diaetara kűlőnős Diurnum, az az
indulattja [Hsz; K p I. 170]. 1817: Az Ipomnak in summa négy száz Rforintok [Ks 18. C. 2].
Váradi J á n o s n a k . levele ebresztett fel engemet
erre hogy a Tkts Úrhoz illyen aperte irják meg aplacidáltatott engedélyeztetett; aprobat; er-
mindent [M.igen AF KmULev. 3 Benkő Sámuel laubt, genehmigt. 1811: a' Mlgs Fő Consisto-
lev.]. rium által applacidáltatott interimale Augmen-
tummal eg(g)yütt-is t s a k : 300 ~ háromszáz
apertúra nyílás, vágás; descliizătură; öffnung, Mforintból álló pénzfizetéséből az idők terhes
Schnitt. S z k : ~t csinál megnyit, felvág. XVIII. vòlta miatt éppen nem élhetek. Házamot nem
sz. eleje Mihelyt ã lovad inat ŭt azonnal ă fájdal- tarthatom [ R E k L t Főconsist. It ad nr. 32/811
mas lábát tekerd meg a térditŭl fogva Szár ko- Krizbai Deső Elek kv-i ref. pap kérvényéből].
zepig Szijjal a nyűg erin, ha ér Vago vasad nincs
kés hegyivel csinaly apertúrát [ J H b 17/10 lotar- aplaudál engedélyez; a apróba; erlauben, ge-
tási ut.]. nehmigen. 1842: a' mostani Haznak uttza felöl
való vegiben epittsenek édgy Szobát; mellynek
aplacidál 1. teljesít; a îndeplini; erfüllen. 1726: fel allitására a' Ratz Lupucz restáns napszamjai
lévén az Pallir Conventioja az Capelláért. fl kőzzűl aplaudalok ezennel 30 ~ napszámokat,
hg 108 s a' Szakácsok Házáért. az mellyel mellyeket Ungur Lup vélle tellyesittessen az Ház
munkája augealódott, kívánsága flo h u n g : 12,, fel állításán [Dés; Törzs. Dési taxalisták 75 — 6].
melly kivánságát eo Excell(en)t(ia)ja is applaci-
dalta fizettem néki flo hg 120 [Kv Ks aplikál 1. csatol; a anexa; anschließen. 1579:
15. L I I I . 4]. Vagion panaz Az Theremy Ziget felöl Keryk.
2. engedélyez; a apróba; erlauben, genehmi- biro v r a m a t . hogy varos zamara tarchyak es az
gen. 1719 General Livingstein Illustritussa Re- teob fwzheoz applicallyak [Kv T a n J k V/3.
gimentye remonstrálván még restálo bizonyos 197b]. 1594: Benedekffi Thamas Bizonicha meg
Summa pénzét, és a' miatt a' Militiának meg hogy mikor J a r o s (!) faluat a Vrűnk Jde Vdwar-
Szűkült voltát, applacidálta a Gubernium, hogy hely varoshoz applicalta akkoris bwdoso volt Lö-
ex Suspendis, vagy kész pénzt, vagy bizonyos fel- k ő d j Matthias soha fejedelem szolgaia Nem volt sem
vehető assignatiot adgyon à Commissariatus [Ks Iktattak [Uszt. — a Alakkeveredéses elírás Város-
83 gub.J. 1755: kegjelmes Aszszonjom eo E x j a Gja- falva helyett a vele tőszomszédos Jánosfalva alaki
szolni való köntösre méltóztatott aplacidálni 7 hatására ?J. 1677 (A) Fiscalis Jobbágjok
flo. 20 xr [Kiskend K K ; Ks 71, 52 Szám.]. 1774: Né- házok helyeit c u m pertinentys az fellyeb megh
kem pedig qua kántornak. 5 Véka Tŏrōk Bu- irt két házhelyek mellé aplicálta [Szád. Joli.
zátis applacidáltanak volt az Uraságok de a Tisz- Sárosi kezével]. 1687 A Szavai Ecclesiát appli-
tek égy Szer sem adták ki [Mocs K ; Ks. ,,Ios. Os- cáltuk Palotkához, az országot kell requirálni |
váth de Zetelaca (31) cantor r. c a t " kezével]. az melly Zanto feoldeket es zynafweket, Az Amb-
1812: Lévén adossa. Nagy Elek Ur Kolosvári rus porkoláb es Rathony Rezekul Almady Ba-
betsűletes Polgár és Szőts Mester Ember Bálás lint wagy az fia András, Az w feoldeoheoz (!)
István eõ Kimének, Mely adósságnak meg Aplicaltak wolna wagy potentialiter, wagy Egyéb
vételére certificáltatván, — minekutánna az Titulusok alat. Almady Gaspar Tartozzék megh
Executiot oppositioval meg akadályoztatta volna, Erezteny [M.palatka K ; J H b K IX/23J. 1700: az
és ezenn Adósságnak fel vételére a’ Brachium is az Schola nem az ö Kglmek Collegiumához
applacidálva lévén, most. kére Nagy Elek Ur v a l ó . . ., mert separalljak az ŏ Kglmek Collegiumatol
Tkts Rettegi Mihály Urtol. Száz Német forinto- az Apaffi és Alia Házak, sŏt ha oda való lett volna,
kat, ígérvén ezen Summa pénzért, és per Manus Bethlen Gábor Fejedelem oda applicalta vol-
ássignálván őrőkősőn. három Jobbágy Cigány- na, de separalva h a d t a [Törzs]. 1756 appopriált
nyait. .a [Palatka K ; R L t O.2. - a Köv. a fels.]. Pojutz Mihálytol. azon részen lévő sessiobol
két királlyi ōll hoszszasságu hellyet. mellyet
aplacidáltttlik engedélyeztetik; a fi aprobat; applicalt azon Sessiotska bé jaro hellvinek [Bos
erlaubt werden, genehmigt werden. 1743: Miha- H ; J H b LXX/2. 63], 1757 meg halván az a Hin-
lyessi L u p a s Adam es Gyorgjuc Iuan kul Nikuláj a meg nevezet örökségnek. nagjobb
Deploralják pariter hogj . . . nekiek is elejek edgy részit a viz mosta el, s a mi a viziŏl meg maradat
aplikálandd 362

edgj darabacskát latvan. Groff Bethlen Dávid (na)k, sem Urok, sem az N. Szék törvényéhez
Vr eő Nga Boboroj Juon nevű Jobbágya hogj ne(m) apllicállyák magokat, attól ne(m) depen-
senki semmi közit hozzá nem tartya, a maga őrők- déálnak, potentiariuskod(na)k, valami praetėnsio-
ségihez apllicalta [F.borgó B N ; BK]. 7778: jok lévén, magok Authoritasokbol Executioba
Falu közönséges Erdejéből Gróf Toldalagi Laszlo vőtték s vészik [UszLt X I I I . 94]. 1761: Mind
Ur fogot fel egj darab erdőt, mellyet apllicált a közönségesen tapasztaljuk hogy a Mlgs Fő Ispány
m a g a . . . szőlejéhez [Koronka M T ; EHA]. 7782: a Ur a ki magat jol applicalja aval durván nem
Tihaiak a Tihai határhoz Galgonak a régi Territó- bánik [Harangláb K K ; Ks CII. 20]. - b. adja/
riumából aplicaltanak [EHA. — a Almásgalgó Sz]. köti magát. 1764: melly Szekeret is Károllyi Uram
7797 ; a Szamos falvi határon lévő allodalis Földet, . . . Mlgos Groff Bethlen Gergelly Ur eo Ngátol
a Dezméri határhoz applicaltak es elegyítették impetralt volt a mint hogy ada áplicalta is magát
[ K ; J H b K LI/25]. Szolgálatra [Nagysajó B N ; KS].
2. hozzácsatol/illeszt; a adăuga; anfügen. 1697:
ezen udvarházhoz az u t felól vagyon egy Fenyő aplikálandó helyzendő; de pus/montat; ist/
Deszkából állo viseltes kapu vas sorkakon fŭggó sind hineinzulegen, hineinzubauen. 1786: Ko-
mellyhez vagyon applicálva egy kűsded ka- losvárra viendő vas koltsok a melyek a' kolosvári
putska [O.brettye H ; Born. X X I X a . 2]. kőfalakb(a) applicálandok 14 [Nagyalmás K ;
3. illeszt, állít; a pune/aplica; an etw. fügén. J H b K XXIX/36. a
Elírás kapcsok h. ?].
7820 k. ezen H á z . . Deszkával vagyon pádi-
ínentumozva, hanem ennek felső Padlása, deszka aplikálható (fel)használható; a putea fi utilizat/
Fenyő Gerendákra applicalva [Dés; RLt]. î n t r e b u i n ţ a t ; anwendbar, benutzbar. 1817: kivűl
4. alkalmaz; a a n g a j a ; anstellen. 1715: nem ezen kis malmon vagyon még ëgy csorbátska
vala akkor ollja(n) idő hogj valaki kőzzüllők alsó malom kő, melly nagy Szükségben adplical-
kapott volna afféle szolgálatokon annál inkáb hato lenne [Ördöngösfüzes SzD; örmMúz.].
hogj arra Tolljangattak volna, sőt a jobbágyok-
bol valókat kénszeritéssel az szabad rendűeket apllkált 1. (fel)használt, fordított; folosit, între-
pedig kéréssel applicalta, udvarbiro ur(am) eö buinţat ; benutzt, angewandt. 2. alkalmazott;
Her(czegse)ge(ne)k a kivantato szolgalattjára [Fog; aplicat; appliziert. 1774: A külső Tornáczra appli-
U t I . - a I I . Apafi Mihálynak]. 1731: Bács Juon calt 22. deszka | Pincze gátorjára applicalt 21.
. . ha Jobbágy nem lett volna, mind azon szol- Tutal Deszka [Déva; Ks IV. 10].
gálatokra nem aplicalták volna [Katona K ; Born.
X L 79]. 1752: Már pedig az Üdőknek járása szerint, apllkáltat 1. alkalmaztat; a face să se aplice;
nem minden Articulus mű nékünk hasznos, hanem applizieren/zusammenfassen lassen. 1783: Egy
a regiekből jóll meg visgálván, mostani Űdőre egy kaszáló nyilat bírván kénszerittettek és
applicáltuk [Kv; K C J K 16a]. 1798: arra a u j j kértek baráttságos szeretettel minket hogj ed-
létzes részre nyiló Levél kapu lévén apllicálva g y ű t t meg edgjezett akaratból egy mást stringalo
[Vályebrád H ; Ks 76. IX. 27. - a A telekkapura]. Constitutionis Punctumok mellett apllicaltatnok
5. fordít; a folosi/întrebuinţa; anwenden. 1751 edgjŭve, es nem tsak gjepŭvel, hanem sánţzalis
V a n d o r é k . . . sokaknak marhait hir nélkül Csor- jo modgjávai vennők körül [Ádámos K K ; Pk 7].
dábol ki fogván magok szolgálattyára applicál- 2. f o g l a l t a t ; a face să ocupe; belegen/besetzen
j á k [Balázstelke K K ; IB]. 1756: Molduán Vo-
lassen, 1630: Illyen foglalása nem volt Dioma-
n y a az ide valo Jobbagyokot és Zselléreket Sokszor
n a k a Gereb András számára, Gereb András halala
applicálja maga dolgaira Ur szolgálattya rendiben
uta(n) u g y applicaltata eő Fge b Feieruárra, ugyan
[Galac B N ; WLt]. 1764: a’ melly földeket és hegye-
k e t a gyep, és Bokrok fel vettek volt, azokbol az en Inuentáltamis [Ne; Bál. 82. - a Diómál A F ;
B. Várallyai lakosok feles számmal resz szerint szán- ^Bethlen Gábor].
t ó és kaszáló földeket irtottak, rész szerint pedig 3. h a s z n á l t a t ; a se face să se folosească; gebrau-
szöllő Hegyek (ne) k applicálták [Bálványosváral- chen/anwenden lassen. 1634: Oon es wuegh Pincze
j a S z D ; EHA]. Tokaimat, haz eolteozetimet, karpitimat, szeónye-
6. használ; a întrebuinţa/utiliza; benützen, gimet zeczel szekeimet, Aágy eolteózetimet ...»
gebrauchen. 1634: Az mi Templumhoz valo ez- kecheimet, L e p e d e o j m e t . . . hagiom az Erdelyben
keozim vadnak, mindenfele kepek, Casulak, Monst- Colosmonostoron lakó Iezuita Pátereknek.. az
rantia, kehely. Ámpolnák, es mind effelek egye- zeonyegim karpitim, chak az Monostorj vagy Co-
b e k . . . azokat chak ide az Monostori* Templum- losuari Templomhoz aplicaltassa [Wass 73/1 Cze-
hoz applicallyak, az ott lakó Jesuita Páterek, gei Vass J á n o s végr.].
hogy imide amoda, ne distrahaitassanak [Wass.
Wass János végr. — a Km-i]. 1785: Pálinka fö- aplikáltathatlk alkalmaztathatik; a putea fi
zöis van a mellynek kevés hasznát vészszük aztis aplicat; appliziert werden können. 1780: (Az al-
j o b b volna egyebre apllicalni [Kapjon S z D ; Ks- peres) Possessoriumának Circumstantiait ellenkező
Miss. Pap Péter gondv. lev.]. próbák eventálják, azon kivŭlis pedig az I . Vr
7. ~ja magát a. alkalmaztatja magát, alkal- altal a d d u c a l t Tabuiaris Decisiok sem A p l i c a l t a t -
mazkodik ; a se a d a p t a ; sich an etw. anpassen. hatnak ezen Causara Contra Decr. P. 2. T . 6 § 11
1706: Az Kurucz Jobbágyok independenter vad- [BSz; J H b K LIV/25. 19].
363 apróharang
aplikáltatik 1. csatoltatik; a se anexa/alipi; ápolgat istápolgat; a îngriji; pñegen. 1824: a '
appliziert/angeschlossen werden. 7700: Ehez a Sülelmedi Ekklésiát Nagyságod fundálta, Nagysá-
applicaltatott az Nagy György pusztájá(na)k god apolgatta, és Nagyságod tartya fenn máig is
az más fele [ K v ; Szám. 40/IL 14. - a Ti. Poszto- [Perecsen Sz; IB].
tsinalo J á n o s házához]. 7774 u. 11770 k. Ez a'
Fuzkuti Ekl(esi)a . Anno 1714 die 6 Febr. aportáltatik elő/behozatik; a fi adus; herbeige-
applicaltatott a' Széki Tractushoz a’ Tekei Ca- bracht. 1671: ez peresek Szamot vetve(n) edgy
pitulum kozön(séges) consensusibol és engedelmé- massal, aportaltassék számvetések, s ackor tőr-
ből in perpetuum irrevocabilit(er) [SzConscr. 105. venyek lesze(n) [ K v ; T J k VIII/11. 54].
a
Fűzkút SzD]. 1741: azak a kis Falucskák azan
Dominiumbeli több Falukhoz lévén appllicaltattva após ipa (a házastárs apja); socru; Schwie-
a píoportio(n)e supportáltak mindeneket [Kéménd gervater. 1736: en kinaltam Eltetŏ Vramot,
H ; Ks 99 Zejk István lev.] 1777/1780: Ezen. hogy meg fordittom a Tinót az ki az Apósa adot
Sessio ámbátor antiqua légjen, mindazonáltal, a Szõlŏirt, a m i n t hogy eő keglme igirte voltis
sokáig hevervén pusztájában, és Lako nélkült, az nékem hogy viszsza agygya, ha meg fordittom a
Urasságtol a hozzá tartozandó appertinentiak más mit az Apossa adott érette [Szentegyed SzD;
appertinentiatlan Nova Sessiokhoz applicaltattanak Wass 13 Ács György (60) jb vall.]. 1767/1781: az
[Somkút SzD; J H b K LII/3. 238]. 1782: a’. . . ream- én Aposomat hivták Togyer Pétré [Kisfenes
bulatio s métáztatásnál fogva, az Alsó Suki Ha- T A ; J H b K LII/4. 108]. 1771: hallattam Sok
tárhoz, olly hellyek a' Nemes Suki Határból appli- izben beszélleni a vén Bágjulnétol, hogy az ő Apos-
cáltattak, mellyek. . . eddig a' Nemes Suki Lako- satul hallatta szama nélkül beszélleni... [Girbó
sok birtokok alatt voltanak [F.zsuk K ; SLt A F ; J H b Joh. Szentpáli (57) ns vall.]. 1774:
XLIII. 5. 10]. egy Ló terű pénzt vitt volna i n n é t . . . az Apossá-
2. alkalmaztatik; a fi angajat/întrebuinţat; hoz [Szentdemeter U ; LLt Vall. 70]. 1779: Hallot-
angestellt werden. 1732: (Egyes jobbágjok) há- t a m . . . az Aposomtol Nagy A n d r á s t ó l . . . [Maros-
rom hétben egjszer holmi Segéltségre s dolog- vécs M T ; K S „Maria Sutŏ Andreae Nagy rel.
ra appücaltatnak [Szentbenedek SzD; Ks 40. vid." jb vall.]. 1780: az Aposomtol, Korda András
XXVIIIc]. 1757: Sipos J á n o s . . . Árván marad- Uramtol hallottam beszelleni [Tarcsafva U ;
ván az Udvarban Néhai Kornis István ur bé PfJ. 1782: az Aposom Néhai Sz Királyi Imre
vétette, felnevelkedvén Felej társágra aplicaltatott vram Belső portioját birja Titt. Fodor Joseff vram
[M.bölkény M T ; Ks 4. VII. 8]. 1761: A Kópiás [Torda; KW]. 1794: mit tsinál ked az Aposomnak
tetőn egy darab dézmabeli föld Allodialis főidnek [Dés; D L t az 1799. évi iratok közt]. 1803: Szabó
applicaltatván mostan is meg ugaroltatot [Déva; M i h á l y . . . Az Apossáté vagy Anyossát (:melyiket
Ks 94. 24. 4]. 1806: Koporsom Bakatsinnal bo- meg felejtkeztem:) holtig dajkálta és elis takarí-
ritašsék bé, belőlis semmi Selyem vagy Fátyol t o t t a [Szenterzsébet U ; Borb. I I id. Török J á -
ne aplicáltassék [Dés; K s 14. X L I I I b gr. Teleki nos (71) ns vall.]. 1812: Dumitru N y á g . . . az
Károly végr.]. 1810: (A) Szolgalo E m b e r e k . . . apossátol a d a t o t t 5 v f t o k o t . . . tartozzék 8ad
ottan o t t a n applicaltattak a' Patzali szőlő mun- n a p alatt felvenni [Petrilla H ; F F 36 Prot. 9].
kára is [Varsolc Sz; Ks 76 Conscr. 345]. 1816: Hivának minket i t t e n . . . Várfalván az
Nemes Tōvissi Gergely ö kegyelme Néhai Apossá-
rol Finta Menyhártról maradott Házhàz [Borb. I].
aplikáltatott csatoltatott; alipit, a n e x a t ; wurde 7823: Csernátoni Sámuel U r a m . . . minden felé
angegliedert. 1756: Thordai h á z . . . és ehėz el hirelt hogy az Aposomalis éppen ugy élek mind
aplicaltatott Harsanyi Samuelné Aszontol relualt az Urammal [ R a d n ó t f á j a M T ; T L t Praes. ir.
sessio Uzoni nevezeten lévő, ezek(ne)k is taxájok 65/827-hez Csorvási Györgyné Benedek Klára
még nem currál [Déva; Ks 101]. 1785: Nemes (26) ns vall.]. 1836: Csorna György apossa, Nyar-
Kolosvármegyéhez applicaltatott Torda vármegye szai Koltsár I s t v á n [Damos K ; RAk 110]. 1840:
Alsó J á r á s á b a n Puszta Egeres nevezetű Prae- A’ mikor a' Néhai Apossa meg holt a k k o r . . . Kor-
<üum [EHA]. mos Petrikának az a n n y a . . . a Ládájából min-
den pénzit ki L o p t a [Várhegy M T ; T L t Közig,
apó n a g y a p a ; bunic; Großvater, Väterchen. ir. 1042].
1749: (A kicsi Gyuri) jobban tanuljon, ha Isten
eltet meg latom, ha tuggya mondani Apo. ha nem, apostatál h i t é t elhagyja; a-şi lepăda credinţa;
meg verem a seggit [Buzd A F ; Ks Mikó Ferenc apostatieren. 1682: Causa S z : Gotthartthiensis.
feleségéhez]. Ratz Janosne vallasunko(n) leuen ennek előtte
mitsoda gondolatbol Apostatalt, olah hŭtre ke-
apográfum másolat; copie; Kopie. 1738: Mit resztelkedet [ S z J k 172].
érdemlett légyen Rákotzi J o s e p h . . . ez annec-
talt Felséges Vrunk ujjonnan érkezett Apogra- apostol Apostel. 1625: anno 1625 zent J a k a b
phuma, rendesen elō adgya [Nsz; Borb. II. gub.]. apastal n a p t a y b a n [UszT 75a]. 1627: Szent
Mattias Apostol kepe. Szent Thamas Apostol kepe
ápol g o n d o z ; a îngriji; pflegen. 7843: gyerme- [ K v ; R D L I. 132]. 1665: Esküszóm azért enis az
kimet t a r t a m 's ápolam [Dés; DLt 360]. elő Istenre. . . Szűz Mariara Tizenket Apasta-
apostolikus 364
lakra . . ., Hogy soha ennek utanna Nemzetes apparátusocska készülékecske ; aparat mic ; klei-
Bojer Sigmund vr(am) eo klme főidéről es neve nerer Apparat. 1732: Mathesishez tartózandó
alol el nem szököm [Récse F ; Szád.]. apparatusocska egj tokban [Ks Kornis Zsigmond
lelt. 20].
apostolikus az apostoli hitvallást valló; apostolic,
care este de credinţă apostolilor; apostolischen appertinencia (jobbágytelek-) földtartozék; acce-
Glaubensbekenntnisses. 7672/7723: De a' Koron- sorii la sesie iobăgească; Appertinenzien (des Fron-
kaiak is a’ Vásárhelyi Esperest hire nélkül Papot guts). 1702: az ház heljnek ën Semmi hasznát
ne fogadjanak, hanem a Bodoniakkal egyet ért- nem v e t t e m . Az appertinentiai is kevesek, egjik
vén hírré tegyek az Esperestnek, — s ugy fogad- egjik fordulóra circ. 16. véka [M.régen M T ; BLt
janak Papot Sido Papot, Sido hiten valót, Dávid 6]. 1730: Popa Grozár 3 fiaival. lakó sessio javai
Ferentz vallásan valót pedig ne fogadjanak, ha- appertinentiaival [Háporton A F ; Wass 25]. 1735 :
nem Apostolicust fogadjanak [A hagymásbodoni Komornyik Lászlo vram. . adá Zálogban.
eklézsia könyve]. Szüágy Szécsben lakó p(ro)vidus Guzi Mihály
és Geczj Lőrincz nevű jobbágyait egy telekkel és
apparádé kb. készítmény; preparat; Präparat, mindennemű facultasokkal s appertinentiajokkal
Produkt. 7735: kevés nap mult el hogy az Ú r f i . . . edgyŭt [Szécs Sz; Borb. II]. 1757 Keszeg Pál. . .
ebedgjen és Vatsoráján vagj iros tészta vagj egjéb mindenikből ki fordúlt tékozló ember volt,
v a j b a n rántott vagj főtt ne lőtt volna, mindenekfe- sok külső Appertinentiájitis Zálogba hányta
lett Examenek a l k a l m a t o s s á g á v a l > . ., ugj feles [Gálfva K K ; Ks 66. 45. 17c]. 1761 Vadnak
sült, és egjéb etelbeli apparadekkal acco<mo>dal- némelly Sessiok után olly òròkōs appertinen-
t a t o t t mint vrffi [TKl „Beniamin Cseh de Akna" tiak mellyek ámbár defficiállyanakis ã Sessiokon
(29) ns vall.]. lakó emberek, mind az által, azokot nem
vehetik ell az Attya fiai, hanem őrökké a’ Sessioval
apparátus 1. felszerelés, készület; echipament; maradnak [Martonfva N K ; J H b K LXVIII/1.
Ausrüstung, Vorbereitung. 7683: mind Lovas, 393]. 1783: Ezen Jobbágy bir 1 Desertát Apperti-
es gyalog Nemessi szabadsággal élŏ, és hadb(an) nentiak nélkült [Zsobok K ; J H b Urb.]. 1815: egy
szólgáló Rendek legye (ne) k olly kész hadi ap- minden Appertinentia nélkül t valo Huruba [Vi-
paratussal jo kōntŏsŏsŏn, jo fegj veresse (n) pari- rágosberek SzD; Ks 77. 99]. 1827 A . . Külső
pason (:nem ugy mint tavaly s annak előtte appertinantiákott, Szántokot, Kaszállokott bo-
f a kengyelesse(n) s bocskorosson:) hogy mi hellyen rozdatol borozdára elé nem tudom számlálni [Nagy-
második parancsolatunk érkezik virltim indúlhassa- kend K K ; Told. 31]. 1832: appertinentia nékült
(na)k és szálhassa(na)k oda az hová parancsollyuk valo Sessio [HG].
[UszLt IX. 76. 15 fej.]. 1706: Tisztessé(ge)s 2. t a r t o z é k ; accesorii; Zubehör. 1722 k. Az
kŏ ház, ahoz valo konyhaival, istállaival. Csűrivei, Abafáji R f t a Ekklésiab(an) az Ellenkezőktől
Gabonás házával, gyümölcsös kerteivel etc. igen Templom és a' Parochialis Ház minden Adperti-
jó apparatussal [Hsz; Törzs. Rákóczi inv.]. nentiáival égyűt erőszakossan elfoglaltatván; Gróf
2. kellék ; accesorii; Zubehör. 1680: Az Pitvarból N. Ertsei Toldalagi János Ur ŏ Nga adott Paro-
is nyilik bé az secessusra. bellet ajtó, melly chialis Fundusnak égy puszta Sessiot [Abafája
secessusban vágjon ket ember ala valo szék hozza M T ; G ö r g J k 164]. 1769 Ha az Istálokban és
valo apparatussával [A.porumbák F ; Ált Inv. annak appertinentiáiban a katonaság kárt tészen
11]. 1729: Eget bor fŏzŏ ŭst minden apparatussa- azok tartoznak meg ujjitani [UszLt X I I I . 97].
val 1 | Két Beres szekér minden apparatussival 1849: A Krédentz házból ki járó ajtó appertinen-
Lanczal, kötelekkel egjutt nrō 2 | Ket Beres Eke taival edgyiitt koltsal jo [Somkerék SzD; Ks
minden apparatussival nro. 28 [Petek U ; TKl 73. 55].
Petki Nagy cs. szám. 79, 79b]. 1748 š-Osztováta 3. készület, kellék; accesorii; Zubehör. 1714:
minden apparatussával nro 1 [Csicsó Cs; Ks 65. Magjar H i n t ó Karmazin szin barsonnjal belől
44. 13]. borított hasonlo szin Seljem s arannjal egjelitett
s két Vankossal egjütt Vörös fél Seljem Török
3. alkotmány, állványzat; schelă, eşafodaj; Matéria val borított, s fejéres figurakkal ékesített,
Gerüst. 1714: 20 fontot nyomo Harangotska fabul többi appertinentiakkal egjütt fl. Hung. 508 |
való apparatussal egjütt [REkLt II. Apafi Mihály Horgas Száblja mind hozza valo appertinentiakkal
hagy. lelt. 47]. egjütt fl. Hung. 14 [REkLt II. Apafi Mihály hagy.
4. (ágyú) talp/talpazat; a f e t ; Lafette. 1714: lelt.] 1753: Egy jo Cseza appertinantiajival [Ma-
E g y Par Agju szilva fabul valo apparatussal ele- rossztkirály A F ; Told. 18] | Vágjon Béreseke min-
p h a n t tsont Viragokkal mindenütt ki rakott Csüje den appertinantiajival [Bece A F ; i.h.].
arany Viragokkal es agja ezüst szegekkel ékesítve
fl. Hung. 100 - [i.h. 26]. apperlinenciás földtartozékos; care aparţine
5. (minden) tartozék; accesorii; Zugehör. 1810: de p ă m î n t u l iobăgesc; zu den Appertinenzien
A Forrás apparatusa. betsültetett hat Rforintra gehörend. 1761: Homorod Sz: Péteren a ezen
| A Forrás körül valo apparatus t.i. ennek kirakása, Mltgs részre vadnak Appertinentias Populosa és
köble, mellette lévő hitvány válluval 30 vf [Do- Deserta Sessiok ez szerent. [ J H b K LXVIII/1.
b o k a ; Ks 76 Conscr. 55. 77]. 110. — a U]. 1776: appertinentias Sessiokatis bir ma
365 apróharang
eo Naga itten [Mezőbánd M T ; Wass 5]. 1793: aprádonként 1. apródonként.
l é v é n . . . Arpaston és Kozépf a l v á n . . . három
Appertinentias Ház h e l y e k . . . adták és transferál- apraja-nagyja ifjabbja-idősebbje; cu mic cu
ták Zállogb(a) Ezer Magjar forintokban Idősb m a r e ; jung und alt, groß und klein. 1755: az edgy
Alsó Ferentz Vr(na)k [Árpástó SzD; R L t O. 2]. seregbe csapott két Csordába vala aprajával, nagy-
1815: Vagyon 4 négy régi népes Appertinentias jával edgyűtt 70 darab | valami 30. darabból álló
Teltk [Ks 77. 19 Conscr. 402]. Bivally aprajával s nagyával edgyűtt [Gernyeszeg
MT; TGsz 35]. 1851 a' szőUő várva várt dolog
appertineneiátlan appertinencia nélküli, föld- volt, de azonnalis rá esett az egész Család, aprója
tartozék nélküli; fără accesorii de sesie iobăgească ; nagyja, és felét mind elfogyasztá egy pár perez
ohne Gutsappertinenzien. 1777/1780: Ezen alatt [ K v ; Pk 7].
Sessio ámbátor antiqua légjen, mindazonáltal,
sokáig hevervén pusztájában, és Lako nélkűlt, az apránként, aprónként kevesenként, kicsinként,
Urasságtol a hozzá tartoznadō appertinentiak más rég, táj kicsidenként; cu tîrîita, puţin cîte p u ţ i n ;
appertinentiatlan Nova Sessiokhoz applicaltatta- am ein kleines (um wenig) | rendre-rendre; trep-
nak [Somkút SzD; J H b K LII/3. 238]. tat, încetul cu încetul; nach und nach. 1572: l m
ertem mit felel es mit keres en raytam Kys niyhaly
appetál 1. kíván; a dori/pofti; wünschen. 1735: es valamy rūhazatotys emleget feleletyben,
Az Excellentiád dinnyére való appetitussa későre Erre azt mondom hogy en azt nem Mondom hogy
jött meg, minthogy már Lőrincz napja elmult a , nem zolgalt, De az kyt eo raytam keres, ezeket
és az időis látom vadulni s hidegülni kezdett eo aprónként en tŭllem fel keregette [Kv; T J k
talán t o v á b b nem fogja appetalni Excellentiád III/3. 262e]. 1573: azt mondom hogy teollem aprón-
[Nsz; K s Borosnyai N. Márton lev. — a Lőrinc ként minden Zolgalatyat az mire zolgalt fel kere-
napja (szept. 5) elmultával a dinnye megvizenyő- gette [ K v ; i.h. 262a]. 1573k.: hol penig azt
södik (SzamSz)]. mondot (!) hogy E n aprónként fel kertem tobet
2. esenkedik vmiért, vágyakozik vmire; a en fel nem kertem egy arani forintnál [Kv ; i.h.
ahtia d u p ă ceva; einen Wunsch hegen. 1782: 262 c] | Mynden Brassai, Lugassy, Avagy Karan-
a Dominalis Biro Illya most haragjában mond sebessy, Akar honnét walo, ky halat hoz vag'
le a Bíróságról, de tsak fél esztendő múlva megint chikot ide az Warosra, Egész három Nap tartozzanak
áppétalna [Baca SzD; GyL]. arwlny Nylwankeppen, hordaiokat fel werwe,
E s Aprónként el Adny [ K v ; K v L t Vegyes III/6].
appetitus étvágy; p o f t ă ; Appetit. 1735: H a az 1585: Az keomiwesseknek borra egizer mas et-
ételi appetitus nem igen akar megjőni, kelletlen zeris attunk aprónként d 32 [ K v ; Szám. 3/XIV
éppen nem jó enni, hanem egy két féléből elég 34]. 1590: vag' zilahy vagy it valo, ha zekerrel
leszen enni egressel, sóskával etc gyengén sa- hozza ez varosba Masunnat a' vasat, vgyan tar-
vanyított étkekből gondolom hogy ehetik Ex- tozzék aprónként 3mad Napigh Arulny [ K v ;
cellentiád ; mint hogy az savanyutska étkek által T a n J k 1/1. 129]. 1594: monda Keozegy.. en
hamarébb appetitusra kap az ember | őrömmel ne(m) adhatok kez pinzt neki, hane(m) apronkint
értettem az Excellentiad jobbatska appetitussát, megh fizetek neki [ K v ; T J k V/l. 471]. 1595: A kis
reménlem hogj az erejitis lassan lassan recuperal- B o g a t i n a k . . . a t t a m egiczeris Mazzoris appro(n)-
hattya Excellentiád [Nsz; Borosnyai N. Márton ke(n)t pappirosra es feje Mosatasara f — d 25
lev.]. 1805: vatsoráltam jo ap étitussal azután [ K v ; Szám. XVI/6. 31]. 1597: Mig ennallam fosz-
báloztam [Dés; Ks 87 Kornis Mihály naplója 63]. tenek es eg'ieb szwksigre Niha Niha widtenek
1814: az appetitusomis meg jött s ehetem egy egy Apronkint. . . aszszŭ f a t | Egy tag húst. . fel
keveset, n o h a gyengülésem még vagyon [Déva; vagattam es aprónként oztogattam Azzoniúnk
Ks 117 Vegyes ir. Rápolti Sz. Mihály ügyvéd lev.]. Embereinek [ K v ; i.h. 7/X. 11, 7/XII, 130]. 1625:
1817: most is mind roszszul vagyok az gyomramai Veres hagimat Aprónkét (!) hoztak az Vasar bi-
sémi appetitusam nints a Hushaz, nehézséget rok. . . f 4. d 85 [ K v ; i.h. 6/XXXV. 63]. 1674: (Az
érzek a gyomramban [Várfva T A ; Jósika István inseriptio összegének) depositioja felől noha gja-
Jósika Jánoshoz]. 1853: szegeny Lajos egy kitsit korta s o l l i c i t a l t a m . . . iffiabik Rákóczi Gyõrgj
járt, de nagyon el van fogyva, gyenge s nints . . . aprónként egyszeris mászoris más fél ezer forin-
apétitusa [ K v ; Pk 6 Pákei Krisztina férjéhez]. tot deponált [Gyf; J H b K X I . 22]. 1688: idvezült
— L. még appetál al. Anyám Aszony (om) adossagit sok helyekre aprón-
ként exolvaltan [Szamosfva K ; i.h. LVII/34].
approbátabeli az erdélyi törvénykönyvből, az 1710: apránkint s kevesenkint maraddogalt min-
Approbatae et Compilatae Constitutiones-ből való ; den Esztendőben mind bor mind buza [Cs. Vajda
din Codul transüvănean (Approbatae et Compila- lev.] | (A kaszálást) aprónként szekérrel sem egy-
tae Constitutiones) ; aus dem siebenbürgischen szer se mászszor haza ne hordja fűvűl sub poena
Çesetzbuch (Approbatae et Compüatae Constitu- flor. 1 [A.csernáton H s z ; SzékFt 30]. 1756: app-
tiones) stammend. 1729: Az Citált Approbatabeli ránként a Jószág enerválodik [Galac B N ; Wass].
tōrvényis. . az egjszer legitime vegben ment 1757: a' pasint a l a t t vagy bellyebb lehet jobb a '
oculatio u t á n nem enged ujj ab Oculatiot [Ks 25. Mineralis Vena, . . inkább proseqvállyuk pe-
IV. 17. M Kornis Zsigmond aláírásával]. dig azokat, mellyek sub cespite meddők és ké-
aprehendál 366
sőbben kezdenek apránként javulni [Zalatna A F ; alkalmatosságával. apprehendált [Koronka MT ;
J H b ] . 1762: a Nagy S z a m o s . . . ezen hellyet a EHA]. 1759: régentén ezen csegelly az Néhai
midőn el szakasztotta követtsel porondal és minden Alb Tyiron ház hellje után való örökség vólt,
ágokkal m e g r a k t a . . . söt azon darab szakasztás- de mi képpen apprehendaltak a' Fentősiek ma-
hoz Esztendőnként ugyan az Közép falvi határ- gok (na) k nem tudom nemis hallottam [Nagysom-
ból apprankint L o t s o g a t v á n . . . , vgy kezdették k ú t S z t ; TL]. 1778: mintegy husz esztendeje a’
fel fogni az Magosmartiak [BSz; SLt X X I V . 6 vk]. mi olta a Mlgs R. Fiscustol apprehendalta- ezen
7765/7770: Azon által másut (!) a főidet, melly falubéli Portiot Néhai Mlgs B. Alvinczi Gaborné
(l) a' Simény rész Tanorokbol mosot apránként a' Aszszony ő Nsga [Bányabükk T A ; BLt 11].
Kűkűllő. Simény András Uram különösön birja 2. (meg)kap; a primi; bekommen. 1747: cons-
[Széplak K K ; SLt évr. - a Elírás mosott h.]. 7785: tal hogj az Atyám sokkal több Aviticumot dist-
apránként a dolog jobb(an) jobban vüágra jővén rahalt, mint a’ mennyit apprehendalt azoknak
el fogtak mind a ket orvot [Török B. gyűjt. Víz- arrokbol [Torda; T J k I I I . 172]. 1837: én B. Jósika
aknai Kontz József kézírása]. 7797: aki kö- Imre minek utánna . . . kedves Feleségem Gingeli
zönséges bort akar innya ott van az 10 xros ez Annába azon tulajdonokat feli is találtam, a mel-
mint hogy az közönségesnél elébb való apránként lyeket egy jo feleségbe reményleni lehet, tökéle-
tálám inkább meg iszák, most mint máskor vgy tesen el határoztam magamat abban, hogy adgyak
gondolkodtam [Banyica K ; IB]. 1803: abból app- nekie egy 60 — hatvan ezer Conventios Rheneus
ránként sokat elfoglalgatta(na)k a' Gyergyo forintböl (!) allo Moringot. . . feleségemnek nem lesz
székbéliek [Mesterháza M T ; Born. XVc. 1/66]. jüssa ezen moringot senkinek is el testálni, hanem
1811: Restantiáim. az adósságaimból való fe- successoraim aprehedállyak ezen mán megneve-
selhetésemre nézve ne apránként, hanem summáson zett Joszagokat minden tereh nélkült [Torda;
fizettessenek k i ; ne kéntelenittessem é n . . . szi- T L t Közig. ir. 438].
gorogni és mazurkodni akkor, a' midő(n) az Ekklé- 3. el/kivesz, kikap; a căpăta/primi; (heraus)
'sia a' mivel nékem r e s t á l . . . sok esdeklés u t á n és bekommen, erhalten. 1703/1724: az Nyerges
apránként fizette [REkLt ad nr. 32. 811 Krizbai hegj n e v ű szölõ h e g j e t . . . megosztván, ki ki maga
Dezső kv-i ref. pap kezével]. 1826: ö Kegyelmé- részit pacifice apprehendalván birta [M.köblös SzD;
nek apránként adott bizonyos summa pénzeket RLt]. 1724: Az A v a s b a n . . . az három Atyafi-
[Mv; D. 1. 1/45]. a k . . egész jussokat fen t a r t j á k benne, ha pedig
Posteritassi maradnának eo kglmek(ne)k az ma-
aprehendál 1. (meg)szerez; a dobîndi/achiziţiona/ gok jussokat apprehendallyák belőlle [Asz; Borb. I].
cîştiga; erwerben. 1572: ha keg. Jakczy vram 4. nehezell, kifogásol; a obiecta; beanstanden,
Akaria kez vagiok . . . meg bîzonitanom hogy en tadeln. 1736: Az akkori időben kevés keleti volt
az erdeoth mind az falwal Breddel es maygraddal az spanyol viasznak ostyával, közönséges viaszszal
egyetembe per manus Apprehendalta(m) [Sz; néha csak kenyér béllel is pecsételtenek, senkinek
WLt]. 1591: az én megh holt Vram Czakany ba- gondolatjában sem ütközött, hogy apprehendálja
las uolt Donatarius Kerezturfaluaban mynd pe- [Apor, MetTr 360].
nig hataraban, donatione et statutione median(te)
aprehendalta annak dominyumat [UszT]. 1592/1594: aprehendálhat 1. (meg) szerezhet; a putea dobîn-
az en megh holth Atthiamnak Moldowaj Mihalnak di/achiziţiona/cîştiga; erwerben können. 7760: H á t
wala egi haza it Coloswarat Zentegihaz vczaban . , . ezen Mlgos Possessor vrak Portiojin kivűl vagyoné
eò penigh walahog' es walamint apprehendalta, az itten másnak, valami b i r o d a l m a . . . , azt quo
haznak dominiumat vrasagat [ K v ; R D L I. 63]. Jure birja, s kitől a p p r e h e n d a l t a . . . Vallyon
1643: az i<o)zagh pedig az, az kit néhai D<er>- ezen Falu Határából valamelly felől nem fog-
sen lako Dobokai Farkas es az fiai Ferencz es Pál laltatott el, valamelly darab h e l l y . . h a igen..
el idegenitesekbol appraehendált. . edes attiok miképpen aprehendalhatták, mioltatol fogva birják
[ K v ; Törzs]. 1676: el mult esztendeje hogy appre- [Kővár v i d . ; Ks vk].
hendáltam másoktolis afféle földeket [Tövis A F ; 2. el/kivehet, kikaphat; a putea dobîndi/scoate/
Bál. 1]. 1697: Aprehendálván az Hevizi Joszá- primi; (heraus)bekommen können. 7777: Hogy
got Nihai Nagy Pál, annakutánnais az F i a i . . . ha az E m t o r (I) ő kigyelme azon által adott Just
békességesen birták [Hévíz N K ; JHbT]. 1718/ nem assequalhatna a p p r a e h e n t á l h a t n a . . . , a Spe-
1720: ezen Controversiaban forgo Jószágot, az en cificált és percipiált Summa pénzt mutuo egymás-
p(rae)decessorim jur(e) perpetuo apprehendálták nak resignálni tartozzanak [Dés; Borb. I].
volt [Szentegyed SzD; Wass 25]. 1750: ezen Ma-
gyarokereki. Portiot. Teleki Mihály Vr(am) aprehendált szerzett; dobîndit, achiziţibnat,
eő Nga Erdélyi Generalisságában apprehendálta cîştigat; erworben. 7768: Kalo András Rátz Ist-
volt. Mikola László Ur(am) eő Ngatól [Magyaró- vántol. . . apprehendált földe [Inaktelke K ; &
kerék K ; J H b K XXXIII/3]. 1756: (A) Maimat 74. 56 Conscr. 42]. 1775: Néhai Barotiné Szép-
Roskanyi Popa P á v e l . . . a’ mennyi űdőtől fogva laki J ú l i a Nénénk Aszszonyunktol zálogas Jusoü
magának appraehendálta, annyi űdŏtŏl fogva a apprehendalt Házhellyek [Szőkefva K K ; Űjf-
praemittált Restantiakot tőlle kell kérni [Déva; 3]. 1803: az Néhai Rákosi Nagy Ferentz Bátyám
K s 94. 24 3] | ki vévén a Himberkin azon ir- Uram által Rákoson appraehendált belső Nobili-
t o t t hellyet, m e l l y e t . . . a Falu Erdeinek fel osztása taris F u n d u s [Aranyosrákos T A ; Pk 7].
367 apróharang
aprehendáltatik (meg)szereztetik; a se dobîndi/ aprito deszka [A.porumbák F ; ÁLt Inv. 9].
cîştiga/achiziţiona; erworben werden. 1773: Most 1849: Egy rámás metõllő 3 kis aprittó deszka xr
ezen Portio kitől biratik . . . akár mint birassék 23 [Mv; MvLev. 8].
kitől apprehendáltatott, ki abalienalta.. ? [K ;
Bet. 7 vk]. apró I. mn 1. kicsi, kicsiny; mic ; klein. 1555/1566 :
Igen k e r t e m . . . Czaky Mihal v r a m a t h . . tűtornak
aprehendens szerző ; dobînditor; Erwerber. 1773: az en Jámbor hazas tarsomnak, Bogathy Catha-
Most ezen Portio kitől b i r a t i k . . akár mint biras- nak, az eo edes Apro Arwaywaly eg'etemben
sék kitől apprehendáltatott, ki abalienalta az [Zsuk (melyik ?) K ; SLt A. 33]. 1570: Apro Nywek
abalienansnak most ki az immediatus Successora voltak benne az Mynemwt az legek zoktak az
hasonlóképpen az Apprehendensnek ki a Successora? hwzba rakny | az Attiafiak Approk voltak es az
[K; Bet. 7]. Martha ázzon B a n t velek [ K v ; T J k III/2. 114,
138b]. 1585: Venkler Janos vallia, Homlitok vala
aprehenzló 1. szerzemény; achiziţie, ciştig; a' Ludnich Lukach zeoleyebe Aprók valanak a
Erwerb. 1725: Keczeli András ur(am) maga szá- Gerezdek [ K v ; T J k IV/1. 483]. 1595: Györttyat
mára kaszaltatta ezen Controversiaban levő da- Aprót öreget költettem kőztek p(er) d 18 [ K v ;
rabját az retnek, mint maga Jobbagya apprehensio- Szám. XVIIa/6. 14]. 7600: Az Commissarius vrak-
jat de az előtt soha sem birta [Aranykút K ; Ks nak feozettem uaczorara. Apro Semlinget d
7. XIX]. 16 [Kv; Szám. 9/III. 22]. 1608: Niolcz Eoregh
2. neheztelés; pică; Unwille, Tadel. 1738: Tá- Oon talak Nrō 8 Három keozep Oon talak Nrō
lam lehetett Ngtok(na)k ellenünk valami appre- 3 H a t Appro talak Nrō 6 [ K v ; R D L I. 83]. 1625
hensioja is, de tudom, nem oknelkűl volt, hanem k.: vagion aprob t a l kilencz [ K v ; i.h. 126]. 1632:
nemelly emberek traductiojókra [Sszgy; Ap. 2 R(elicta) Opra Stephanne szegeny azzony, semmie
Daczo Ferenc Apor Péternéhez]. 1769: super- ninczen h a t apro gjermeki vadnak [Bethlen SzD ;
veniált Utrizált Bratyik Péter-is oda közinkbe UC 14/28 Urb. 97]. 1633: Szóld mecczet kis Suba
igen részegen és apprehensioja lévén az emiitett eòregh es Apro arani boglárok raita [Ks Vesselini
Dsugyára valami tüalmas kert felett. . . szidal- K a t a kel.]. 1651 ezüst kapcziok palastra valo
mazta Lelkit [Vályebrád H ; Ks 81. 57/22]. eoregek, apro bogár hatu kaptjokis (!) voltanak
[Torda; Borb. I]. 7652: Molnár Mihalyne . . . fiai
aprekál ?esedezik, könyörög; a implora, a ruga approk [Szászfenes K ; GyU 120]. 1670: Mynd
fierbinte ; anflehen. 1801: az karácsoni Innepe- magam felesegem fiaym Meniem kegtek(ne)k
ket. s ugy az Ujj esztendőt is Apprecaljuk, s ki- szeretetei ualo solgalatunkat ayanliúk, mind az apro
vánnyuk, hogy engegye az Isten sok és számosokot atiafiaknak [Gyógy H ; Born. X X X I X 5]. 7679;
Contentumod szerént érni, és tölteni [Kóród K K ; J r n a k valo apro Csupor nro 2 | Apro fejer bokaly
Ks 68. 49. 41 gr. Kornis Gáspár lev.]. kancsó nro 3 [Uzdisztpéter K ; TL Inv. 29]. 1716:
A Rŭdeg nagi és apró Sertések [Küküllővár K K ;
április az év negyedik hónapja; aprilie; April. UtI]. 1740: Apro Muskataj alma [Dés; H r
7589: F o g a t t a m Aprilisnek 22. Napian ket malom 2/10]. 1776 : Tizenhat kitsid, apro fejér zomántzos
mestert [ K v ; Szám. 4/XI. 17]. 1809: a most ezen böglárotskák [M.köblös S z D ; RLt]. — L. még
folyó 1809-dik Esztendőben Aprillisnek 6kan erre és az alábbi jelentésekre. MNy LXI, 111.
és 8dikán kőit kegyelmes Királyi Patentalisok Szk: ~ csupor kicsicsupor, csuprocska. 1679:
[Asz; Borb. II]. 1824: Aprillis... 23 [Déva; írnak valo apro Csupor nro 2 [Uzdisztpéter K ;
Ks 106. 276. 1.]. 1833: ezenn mostonn foljo 1833dik TL I n v : 29]. 1748: Apro Csiprok s Porgolók [Nagy-
Esztendő Apréllis hold napja 27ken (I) napjánn ida K ; Told. 11/95]. ~ fejsze kicsifejsze, balta.
meg kerese engemet itten Nemes Aranyos Szék- 1689: Apro fejsze no 8 [Fog.; UtI]. ~ pulykapislen
ben Sinfalván lakó Nemes Petki János Uram [Asz ; pulykacsibe. 1770: Bak P u j k á k 9 Nőstény P u j k á k
Borb. II]. 1852: Aprilisbe késő [ K v ; Pk 6.— 5 Apro p u j k a pislenek 33 Retzék 10 Rétze Fiak
a
Ti. borsót vetni]. 26 [Rücs M T ; K s 21. XV. 24].
2. kis; m i c ; klein. 1582: weottem. 24 aprob
aprít egybe/összevagdal; a tăia ín bucăţele, a to- fazakat es korsot d. 12 [ K v ; Szám 3/V. 20]. 1586:
ca; zerhacken, zerstückeln. 1599: Wargha Balas- vettem... apro vaias pogatthiakat (!) 25
nal kett zablia wolt hogy konczrul konczra ap- [ K v ; i.h. 3 / X X I V . 8]. 7594: Az Konihan Vágjon
richa, de Harkaly Miklós, J a k a b Istwan es en nem eőregh rez Mosar. . . Keőzep es appro vas fazék
hagywk [UszT 15/196]. vágjon No. 12 [Somlyó Sz; UC 78/7. 22. 30].
1595: Apro pogan penzek Nro 6 [Zsombor K ; SL
aprító apróra vagdalás célját szolgáló; pe care Sombori László reg.]. 1627: Feier apro szeoniegh
se taie, se t o a c ă ; Hack-(Brett). 1799: Egy Hagy- Nro 7 [BLt Béldi Kelemen lelt.] 1632: Adaiokat
mát aprito kissebb lapito [F.Zsuk K ; SLt Vegyes szolgalattiokat... az szerent praestaliak, mint az
perir.]. teöb apro faluk, fogaras feőlden [Mondra F ; UC
Ha. 1835: apritto [Mv; MvLev.]. 14/38. 42]. 1647: Apro Eoszi Sait No. 21 [Drassó
A F ; BK 48/16]. 1673: adot m e g h . . . E ŏ t apro
aprítódeszka vagdalódeszka; scîndură de to- kŏnyvett [ H ; J H b ] . 1679: szegeletes apro bás-
cat, f u n d ; Hackbrett. 1680: Az k o n y h á n . . . egy tyák | Varrashoz valo oregh es apro r á m a . . .
apró 368

nro 16 | Apro feje bokaly kancsó nro 3 [Uzdiszt- 1599: Kaspar Wasswander Hozot Bechy Mar-
péter K ; TL Inv. 29]. 1681: Eoreg ezüst talat 2. h a t t . . 2 Berbenche Staier kest 4// - . 20
kōzep ezüst talat 32. Apro ezüst talat 2 [UtI 2]. Forinthara apro kesek — //60 [ K v ; i.h. 8/XIV.
1716: Más egy Vas a Czimeres Medálly gyémántos 12, hj]. 1687 Apró késekre f 2// öreg kesekre f
három öregjebb 21 apróbb [Wass 11. — a A Wass 1II - [UtI] * ~ kockájú kocka-mintás. 1768:
családé]. 7 765: vettem. Fazekakot, nagyobbakot, Lántzos formában Szőtt vékony Asztalkeszkeno
es aprobbakot [Nagybarcsa H ; Ks 71. 52 Szám.]. Négy Tútzett Apro kotzkájú vékony Asztal-
a
1798: Az Eszkén ( e ) . . . Csere gyertyán és Magyaro- keszkenő négy Tútzet [Császári SzD; Wass 12]
fa apro bokrok találtatnak benne [Hagymás- Xr ~ körtvély. 1685: Lictarium Apro kőrt-
bodon M T ; EHA. — a Észken, azaz Északban]. vélyből vas. 1 [UtI] ~lóbőr. 1792: Nagy és
1799: három Sokadalom a' Falusi Lakosoké Apro Lobőr 2 [Hadad Sz; J F LevK 14] * ~
és az apróbb possessoroké volt [Makfva M T ; marokvas kis szekértengely-vas. 1592: Veōttem
D. 5]. 1801 37 Darabból álló apró veres réz Tész- ket eöregh marok wasat, kit az tengelire uertek
t a formátskák [LLt 106/1] | Apróbb Boros Hor- f 0 d 10. Az ket kuchinak az oldalara wteòttek 4
dotskák [CsS]. 1803: égy aprob virágokkal ekeši- Apro marokvasat f 0 d 32 [ K v ; Szám. XIV/5.
t e t t Kender vászon Abrosz [Dombó K K ; Palo- 116]. 1599: Hoztam Razman Istuannetol 110
t a y 19 — 20]. 1806: nagyobb potzok szeg, apro keozep Marok Vasatt f 6 d 15 Keouetke-
patzok szeg [MNy X X X V I I I , 304]. 1817 (Uzon) zik az Apro Marok Vas Szam Vrbeoger Bálinttól
sokadalmas, és vásáros helly és más több apróbb hoztam el . Apro Marok Vasatt f 3 d 64
commercialis helyekkel szomszédos [Árkos Hsz/ [ K v ; i.h. 8/XI. 14, 16] ~ motolla. 1679: Apro
M v ; K p V. 318]. motola nro 3 [Uzdisztpéter K ; TL Bajomi János
S z k : ~ arany. 1756: jol emlékezem r e a ; hogy lelt.] X" ~ orsó orsócska. 1685 e. Szász sebesen
75 apro aranyai, 5. tízesek, és 30. vagy tőbb tallér- Piheni (!) Peter Uram Házánál vadnak Abron-
jai vesztek vólna el [ K v ; Mk IX. Vall. 30] * ~ csos kartok, egj tele apro orsoval [Borberek A F ;
boglár boglárocska. 1628/1635: Egi kek czeos MvRK Urb. 1 8 - 9 ] * ~ padszék. 1629: Apro
(!) fò kótó tizenhat gjongjos apro boglár r a j t a padzek 17 [Szentdemeter U LLt] * ~ †ikkelyü
[Bodola Hsz; BLt 5 Béldi Keleme n hagy. lelt.] pikkelyecskés. 18ŏ6: Egy apro pikelyű arany
•fc ~ bőr. 1570: Varga János, Feyer Myhal, Azt Nyak szorito 12 Csigából allo es kapotsak [Apa-
vallyak hogy latthak Kach peter hazanal az hida K ; R L t O. 4] * ~ rekeszû fiókos. 1825 ezen
Brassaj Thymar János Beoreyet ., De Nem Asztalon lévő fijokok tetejere tsináltatott
volt Eoker beor benne hane(m) chyak appro egy két felé nyilo levél tartó belől apro rekeszü,
beor [Kv; T J k III/2. 152a] * ~ csákány csáká- gyöngy színre festett Almariumotskát [Dés;
nyocska. 1699: Miháczfalván a vágjon edgj Malom DLt 595] Xr ~ retke kicsiny halfajta. 1597: Dantchy
ház . . . Apro Csákányok nrō 3 [LLt Gyulafi Leorintz Adot 21 1/2 font potykat es apro retket
László lt. — a AF] -fc ~ cseber csebrecske. 1589: . d 64 1/2 [ K v ; Szám. 7/XII. 97] * ~ serleg
K e t Eoregh cheber. H a t Apro cheb(e)r. Egy serlegecske. X VII. sz. m.f.: Apro Selleg [Klo-
gyermek ferezteo cheber [Kv; KvLt Vegyes busitzky lev.] Xr ~ szeg. 1618: Az aiton állók-
1/2. 41]. 1595: Azzonyunk ö fge(ne)k be hozasa- nak a t t a m egj szingli uasat apro szeget czinaltak
kort, es Wendeglesekorth Biro W. czynaltatot beleölle d. 8 [ K v ; R D L I. 103] * ~ szék kisszék,
az kochnyakra, ennyi Edent, Bor hüteny, Jeghez: székecske. 1687: 6 karos szek . . . , 2 eggyes szek,
Tizta vizhez, Apro és örög Czöbröket és Saitart 4 Apro szek [Kál MT; Berz. 2. 41/95] * ~ szekér
[ K v ; Szám. XVIIa/6 ifj. Heltai Gáspár sp kezé- kisszekér, szekerecske. 1603: vegeztek ő kk hogy
vel] ~ fejű. 1756: Aprofejü szegekre két versbe az dezmalashoz mentei hamarab lehet az desz-
Rfl 1 xr. 14 [ TL Teleki Ádám költségnaplója] mas Wraim hozza kezdgyenek. Czepletlen buzat
~ fõaljhaj kispárnahaj, párnahajacska. 1589: penig ö k k se(m)j úton be hozatnj ne(m) enged-
Három visselt Apro fewaly h a j [ K v ; K v L t Vegyes nek, Sem penig az szalmaiat, hane(m) az mennyere
1/2. 36] ~ golyóbis puskagolyócska. 1589: barmanak szükségé volna, Nyalabbal és apro
K e t vas forma, Apro gholiobishoz való [Kv; szekerrel [ K v ; T a n J k 1/1. 448] ~ szőnyeg.
i.h. 68] Xr ~ gyermek. 1507: Eleozor hagyom 7595: K e t fejer babos zeonyegh Eot fejer Apro
az E n felesegem <nek > az Bozy a tot mynd az mo- zeonyeg [Zsombor K ; N y l r K V, 104 Sombori
lomal egyetembe hagyom az Apro germeketes b László gyermekeinek oszt.]. 1665: Portai Posta
Egyetembe peterel <es> Annaual es Barboraual Fogarasi Janosnak vasarlasra atta(m) Taller(os)
[ K v ; kör.; NylrK VI, 186. - a Kolozsbozs. nro. 50. Apro szŏniegeket vegjen Ápro Giŏny-
b
A közlés szövegének a hasonmás alapján való giŏkre ugja(n) neki atta(m) Aranniat rea 20
javításával] ~ kárt kis fakanna, fakannácska. [UtI] * ~ tarack. 1595 9. Jūly Kerekes Ba-
1685 e.: Szász sebesen Piheni (!) Peter Uram lint W r ú n k ö fge kerekese hozot Somlyobol hadj
Házánál vadnak . . . Abroncsos kartok, egj tele szerszámot mellyet Thordara vitettünk Az Al-
apro orsoval . . . Egy ládában lapos fa palacz- gyúkat vittek Jt(em) 1 örög Taraszkot . •
kok, tangyerok tokostol, kupak, poharok, es 2 Apro Taraszkot [Kv; Szám. XVIIa/6 ifj. Heltai
apro kártok [Borberek A F ; MvRK Urb. 1 8 - 9 ] Gáspár sp kezével] ~ tarisznya. 1688: Száz
~ kenyér. 1600: Az Secretariusnak attam 5. Apro Tarisnyatol f - / / 3 7 l/2 a [BfR Vect. - a A
czipot. 1. kenieret d 9. A kuczisoknak attam 4. veendő harmincad] Xr ~ tükör tükröcske. 1632:
apro kenieret d 16 [Kv; Szám. 9/III. 7] * ~ kés. Beczybeöl az minemw marhakat . . . Kuntha
369 apróharang
Mihaly h o z o t t Apro T w k o r t t f 5 d vizi székből . . azt monda I s t v á n P a p U r a m : ki
giŏngiŏt f 7 d [ K v L t I I . 69 VectTr] * ~ vi- Lator az Templombol, az Isten hazabol [Mv;
rágú virághímes. 1628j 1635: E g j apro uiragu MvLt 291. 66b].
aranios k a f t a n hozzw farkú zoknia az allia(n) O S z k : ~bb rész kisebb részbirtokosság. 1709:
arany ezüst fonalboll czenalt három rend perem Tudode mellyik reszre ment akkor az Birosag
[Bodola H s z ; B L t 5 Béldi Kelemen hagy. lelt.]. viseles, es mitsoda rendet t ó t az Nagy és az ap-
3. apró-cseprő; mărunt, mic ; geringfügig. 1584 rob részek kőzet ? inostis mellyik reszt t a r t o d
Ezen kyweol Az Tarchahazan chinalt Gatkorth, Szeresnek biroság viseléssel? [ K ü k . ; K s S. 37—39]
Ételre, I t a l r a es egieb Apro zewksegekre keolteot •X- ~ bor kis h o r d ó bor. 1596: Az korcholiasnak
f 4 d. 31 [ K v ; Szám. 3 / X I I I . 11]. 1673: Kis Janos fizettem 23 apro bortol, az kit Vrunknak vittek,
kezeben a d t a m holini apro szuksegere az ú t r a hogj az it walo zekerekre vetette f 1 [ K v ; Szám.
f 5/1 [UtI]. X X I X / 2 . 82] ~ fejesszeg. 1687: Maga ō kgme
f i a t a l ; t î n ă r ; jung. 1546 az Egyéb appro verette Lécz zeget ezeret, nro 1000. Apró fejes
thehenekbeel, B a n f f y bernaldnak, agyanak, keeth szeget hét százat nr. 700 [Szád. Bornemisza
thwlok t h e h e n t h , Esmeg adyanak keeth yzee Anna ut.] ~ házhely fél-jobbágytelek. 1736:
tehenth [ R a d n ó t M T ; J H b K XXXVIII/19J. 1562: Meg mérvén penig az egész faluban az Bánffi
Agyának Niolcz wnö barmot Eleg' Aprowal részből állo falu hellyet . ., szaggatatott és boroz-
[K; KP]. d a l t a t o t t kî 26 öreg házhely az őreg ház hely-
S z k : ~ disznó süldőcske. 1592: Az Zamuetó nek 28 őlős kőtéllel hoszszát m i n d e n ü t t két kő-
Vraim a t t a k mi kezünkben az Inuentalaskor télre szelességét 22 őlős kőtéllel egy kőtélre hagy-
Eòregh diznokat es Swldókett No. 60. Vámban t u k az apro azaz fél őreg ház hellyek(ne)k penig
J u t o t h A p r o es Eóregh dizno Nr 04 [ K v ; Szám. szelyessége 22„ őlős kőtéllel kőtél egy hoszsza-
XII/5. 6 - 7 ] . is 28„ őlős kőtéllel kötél egy [Záh T A ; Mk V.
5. r ö v i d ; scurt; kurz. 1756: ötven apróbb sing VII/9] * ~ ládás láda. 1688: Skatulyas és Apro
Vasakat v e t t e n e k [Gernyeszeg M T ; TGsz 51]. Ladas L a d a egyeb edgyet masis [Beszterce; Ks
S z k : ~ csetneki vas. 1599: Simon Deák Hozot. S Mise. 27] * ~ tengeri szőlő aprószőlő. 1590:
Karolibol 1000 Apro chetnekj Vasatt — //90 Schyuttotem Az N a p 3 belestjjvottem Apro tengeri
[Kv Szám. 8 / X I V 7] * ~ deszka. 1725: 48 Szál zeolot 1 f o n t o t p(ro) d. 20 [ K v ; Szám. 4/XX. 39].
oreg Deszkaert a t t u n k 6„72 . 100 Szál Apro 1595: fel lb a p p r o tengeri zeoleoth p(ro) f —//12
Deszkáért . [ K v ; i.h. 54. I I I . 3]. 1728: az öreg [ K v ; i.h. XIV/6. 15]. 1596: vöttem 1/2 f.
gjantáros koporsot noha apro deszka leve(n) Apro Tengeri zelöt p(ro) d 8 [ K v ; i.h. XVIIa/6.
nyolcz máriáson a t t a | valamelly B. Mester Atyánk- 11-2] * ~ tört só porsó. XVIII. sz. eleje: Az
fia szép, Öreg koporsot keszitt öreg deszkából melly lónak ä lapoczkája Szárad, lė d ő j t v e ér
légyen 11. máriás az arra [ K v ; AsztCJk 138] vágó vassal meg kel a lapoczkáját vagdalni jŏ
~ für észdeszka. 1589: Másod n a p v e t t u n k f o r m á b a n az u t á n harapó fogoval fel kel Szedni
apro f ű r ű z d e z k a t 59 [ K v ; Szám. 4/IX. 14]. 1590: ä lapoczkaja b ő r i t , apró t ő r t sóval meg kel hin-
Mikoron a r a k k a s t elkeztiik Állasnak v e t t ú n k teni a föl S z a k a d o t b ő r t [ J H b 17/10 lótartási
apro f ú r ú z deszkakat Eotwes Balastol 21 Az arra ut.] * ~ tyúk f i csirke. 1687 Apro Tyukfi
tezen f. 1 d. 47. Notarius vram tol k e r t ú n k volt harmincz njolez [Balázsfva; UtI].
állasnak 20 f ú r ú z dezkat kólchen [ K v ; i.h. Hn. 1693: A p r o oszlás nevű helyb(en) (sz)
XIV/4. 1 0 - 4 . ] * ~ istráng. 1625 Köteluereo [A.boldogfva U]. 1699 az apro osztás földek
Tamásnak, hogi h a t zal peczkes Istrangokat [Szentdemeter U] | Az Apro Nyilakban (k) [M.
hoztak u o l t teolle f — d 60. Negy Apro Istrángot zsákod U]. 1700: Al Dobolyi Réten apro rész
• • az Varos kuczia(na)k . . . d. 12 [ K v ; i.h. nevű helyben (k) [Aldoboly Hsz]. 1743: Kertek
16/XXXV. 172]. 1688: Egy lóter a Apro Istrángtol, meget apro n e v ű Szőlők kőzött [Krakkó AF].
1744: Apro oszlásba (sz) [Szentdemeter U] | A
kib(en) N o 1000 szál f — //50 Száz Eöreg Istráng-
ket Rákos k o z t az apro nyilakban [Aranyospo-
tól f _ / / 3 7 1/2 . . Száz Közép Istrángtól f - / / 1 5
lyán TA]. XVIII. sz. köz.: Hideg vőlgjb(en) az
[BfR Vect. — a É r t s d : egy lótehernyi] * ~ sza-
r apró nyilak k ő z e t [Mezőbánd MT]. 1765: Az
ufa. 1588: Az varas zamara veottem 40. Apro
Appro Kereszten [M.gyerőmonostor K ; KHn
Zarw f a t t f 2 d. 40. [ K v ; Szám. 4/1. 33].
80]. 1781: Az H ú g y o bértzen lévő apro nyil (sz)
"fc ~ szaruszeg. 1597 Apro szarwszeget . . .
[Ádámos K K ] . 1813: Fejér Árok alatt az Apro
Adot eo k e g m e nro 63. Eoreg szaruszeget chinal- nyilak között (ke) [Ketesd K ; K H n 63]. 1859:
tatta(m) en magom 14. - / 1 8 [ K v ; i.h. 7/XIII.6]. Aprooszlás (sz) [Szentdemeter U]. 1865 k.j1870:
6. s a i n y a , csenevész; pipernicit, nedezvoltat ; Aprosztás (!) (sz) [uo.]. — A jelzet nélküli adalékok
v e r k ü m m e r t . 1722: Apro virágos kender Gel. az EHA-ból v a l ó k .
mely a szárazság m i a t t meg ne(m) nőhetett
[Katona K ; UtIJ. 1783: az Zabok igen aprók II. fn 1. az állatok/dolgok kicsije; pui (de ani-
voltának [ J H b Árkosi Ferenc lev.]. 1817: A mal), lucru m i c / m ă r u n t ; Junge, Jungtier, Kleine.
Za£ot t ö b b i r e azt m o n d j á k , hogy a Balha nagyon 1582: v ö t t e m o r o g gyergyakatt (!) es Apróbbakat
meg vesztegette, es olyan apro, hogy sok meg aratat- d 20 [ K v ; Szám. 3/VII. 6]. 1584: Chukanak Aggiak
lan [Görgényoroszfalu M T ; T L t 1470]. fontiat Lib. p.d. I I I I Retkenek Az Apraianak k y
7. h a l k ; t ă c u t ; leise. 1636: E n mivel apro zótt három f o n t h a l a t wagion Lib. p.d. I I [ K v ; K v L t
ne(m) igen hallok, az Templumban az t predikállo Vegyes I I I . 7—8]. 1600: biszott volt kegtek ke-

24 Erdélyi magyar szótörténeti tár


apróakna 370
zembe eszer Niolchad fel zaz sótt Zazat pe- rendelési szerint, és annak jövedelmi, tulajdon
nigh Attunk hetennis heted felennis, Egiet Eg- csak a’ Fejedelmeket illeti nem szabados annak-
gyet penigh az ki valogatva veotte kilenchennis, okáért senkinek a’ Fejedelmek engedelme es ahoz
tizennis Attunk, az Apraiaban penigh Attunk járult Ország Consensusa kivŭl, Só Aknát nyitni,
chyak eot penszennis, az mint el Adhattuk [ K v ; azt colalni; mellyet ha valaki cselekednék, evo-
Szám. 9/XIII. 1]. 1634: Az Barmainknak . az caltassék a’ Fiscus Director által Ország Gyŭlese
apraiat es slejtit ki az útra elegtelen es alkolmatlan, alat lévő Táblára avagy Octavalis Terminusra,
adassak el itt ben [Wass 73/1 Cegei Vass János és a’ dolog meg bizonyosodván . . . két száz fo-
végr.]. 1706 k.: vit el 18 fazakot aprajával rintal büntettessék meg. — Az id. az 1677. évi
csuprokon kivŭl [Kőrispatak U ; Pf]. 1756: azt kv-i I I . kiadásból].
mondá Molduán Vonya, hogy választanám meg
a' kévéknek az appraját, és azt adgyam a' Papnak aprobál 1. helyben/jóváhagy; a apróba; appro-
[Galac B N ; WLt] | Szŏllö kötés az berzokájá- bieren, bewilligen. 1570: Viragh penteken az
bol a vagy is aprójából költ [Kiskend K K ; Ks Tanachbely vraimes approbaltak az thĕrwenth
52 Szám. a A kenderéből]. 1757: Kender [ K v ; T J k III/2. 166c]. 1579: Kosa Matthias de-
Szőllő kötésre az aprajabol ment fel . . . 5 Kalon- a k i s . . . azon eoreoksegek feleol teot drinczet
(gya) [Kiskend K K ; Ks 71. 52 Szám.]. 1768: hat mindenben Approbala mi eleottwnk [Abrudbánya
Darabból allo sertesseit aprójával egjŭt [Csík- A F ; Berz. 17]. 1580: Megh ertettek eo keg-
sztmárton; Hr]. mek Az valaztot vraimnak es az tanachnak we-
2. ~$tól (a nagyobbja) aprójával együtt; mic gezesset Az Mezarossok es hentelerek felól Azért
(şi mare), cu mic (cu maré); (der Großteü) mitsamt egyenkent elò olwaswan az varas elót, es voxot
dem Kleinen/Jungen. 1589: 8 Lada mind eor- rea kerdwen, Az megh I r t Articulussokat, minde-
regesteol Aprostol [ K v ; K v L t Vegyes 1/2. 70]. nekbe App(ro)baltak Iawallottak es helie(n)
7668: tehen Barom aprostol volt 60 [Somkerék h a t t a k [ K v ; T a n J k V/3. 223b]. 1610: Az elebbi
S z D ; LLt Fasc. 156]. 1699: Fejős juh nro 145 sententiat approballia az szęk Eskegiek az Actor
[Szentdemeter U ; LLt]. 1700: Menes Aprostol s teoruenie lezen [UszT 34b]. 1641 Fejer vari Pál
ment nro. 22 [Hr 1/20]. 1706: Tyúk aprostol Nro Moczion a lako tőlle el futót feleseget Karolybol b
20 [Hsz; Törzs. Rákóczi inv.] 1715: Tyukfiak be hozua(n), ki ket eztendeigh oda vandorlat,
nro 4u aprostol . . . Pipe nro 39 aprostol [Pálos azt kivanna tőlle hogi septima se magat felesege
U ; LLt Fasc. 140]. 1730: H a j t a t t a m a Feleki purgallia es hozza vezi. Mell kiuansagat az Eccl(e-
Erdőre aprostol edgjüt nro 105. melyben Sŏldŏ s)ia Feieruari Palnak aproballia [SzJk 56. —
nro 14 [TK1 Petki Nagy cs. számad. 83b]. 1734: a
Mocs K . b Nagykároly]. 1647: E o kglmek.
Tyúk aprostol egjutt n ō 60 [Datk N K ; J H b az ėlebbeni Birak Uraim teŏt teŏruenieket.
D/l]. 1742: Káposztás hordó apróstól nro 10. approballiak es helyben hadgyak [ K v ; T J k
Káposztás kád apróstól nro 5 [Marossztkirály VIII/4. 249]. 1674: az prenominált Nemes Vraink
M T ; Told. 18]. 1747: attam . . 21 juhot aprostol annuala(na)k, in omnibus punctis et clausulis
[Aranyosrákos T A ; Borb. II]. 1748: tiz Sertés rátificalak, es Approbalák, irrevocabiliter [O.
aprostol egyūt [Bh; Told. 25]. 1764: Tizen négy zsuk K ; SLt D. 18]. 1721: mutagattak egy gat
Tehén aprostol [Marossztkirály M T ; Berz. 6. helyet, az mellyet mondottak Antalfi Gáttyának
50. Lit. S. 18]. 1767: a' Szám adásom alatt van és egy csorgo helyet, az mely két nevezetes helyet
10 Ménes mind őszve volt mint egj Negjven darab- az mas felis approbal ott lenni az h a t a r t asserallya
ból állo aprostol égyütt [Kóród K K ; Ks 19/1. . . . [Asz; Borb. I I A.sínfalva és F.sztmihályfva
8].
közötti határjárásból]. 1748: most is approbalom
Szk: ~ja-nagyobbja. 1810: egy Gyeresi Nyilas azon fassiomat [Ákosfva M T ; Told. 8]. 1763 én
Sessio után . lenni kell Mintegy 12 Darab Szolga Mihálly irtam az ō kglme Fassiojat, és
Szántó Földnek, approját Nagyabját értve [Gyé- a' mit F a t e á l t mind egy szóig fel olvastam ő kglme
res T A ; Born. IX. 58a] nagyja-—ja. 1791: előtt, és approbálta s ratihabealta [Mv; Told.
kezébe lévő magyarófa páltzájával ūtette, verte 33/29]. 1767: Néhai Ladányi legált 1000 For.
naggyát apróját a Szekereseknek [Kv; RKA] Interessét, approbállya a Supr. Consistorium hogy
•X örege-apraja. 1721 hajtottak Almasra harmincz forditassék Bibliotheca augmentatiojara [Nsz;
hetet a es husz ideji Barant a Dezma minde- BK a kv-i ref. koll. ct>-ja]- 1814: a szám adást
nestül mind ŏregi Aprója in summa 19 [Lezsnek approbáltuk és volt Czéh Mester eő kegyelmeket
a
H ; Szer. Ti. juhot]. absolváltuk [ K v ; AsztCSzám. 30]. 1832: Jakafí
(I) Pál vallomását autenticalya helybe hagya.
apróakna (fejedelmi) engedély nélkül nyitott Kádár Péter Hite után t e t t Fassioját Approbálja
bánya, zugbánya; ocnä clandestină, mińă clan- [Szenterzsébet U ; Borb. II].
destină, mină deschisă fără aprobare (a princi- 2 . elismer, megerősít; a recunoaşte; a n e r k e n n e i i -
pelui) ; Winkelgrube (ohne Bewilligung des Für- 1642: melj adossagott magok sem tagadnak, az
sten betriebene Mine]. 1700: Az Approbata Cons- B. Tanacz eleott is forgott, Hvteos Nótárius vram
titutio Par. 3. Tit. 15. Arci. lmo a az apro vagy keze irasa is approbalia [ K v ; R D L I. 128].
f a t t y ú Aknakat elegge TÜalmazza [UszLt IX. 3. helyesel; a încuviinţa, a apróba; biliigen,
a
17. 4 gub. A hivatkozott helyen egyebek gutheißen. 1644: melj ez kezes levelnek f o r m a i a t
mellett ez olvasható: A 'Só Aknák, ez Országnak elottek el oluasuan approbalanak es nagiob biszony-
371 apróharang

sagra kezeketis be adak [Dob.; Törzs]. 1749: 2. Jelzői haszn-ban: (alsóbbrendű) heti béres;
I t t az dolog igen ki njilatkozott s egj nagj ember angajat pe săptămînă; (minderwertiger) Wochen-
ma elŏ hozván. . az jövö héten hogj meg lenne löhner. 165511754.ű H a valamely Mesternek Társ
igen adprobálta [Hsz; K p I. 170]. 1815: ha az Legénye lejend, Apró-béres Legényt-is tarthas-
Ur Barátom azt a' Neheztelésnek kí izzadása son, mellette szabadoson; két Apro-béres Legény-
után meg fontollya, Magais mint előre látom nek penig egy mihelyben lakni nem szabad, Társ
approbálni fogja [Kolozs; SLt érv.]. legénynek heti béri d. 25. Apro béresnek heti bé-
ri d. 20 [ K v ; AsztCJk 7] j H a valamely Apró béres
aprobálandó jóváhagyandó; de aprobat; ist Iffiu az ŏ nevét fel-akarja szenteltetni, mindenek
zu approbieren. 1757 a' mennyi Summa pénzt előtte kívántatik tőle, hogy igen jol meg-gon-
fog ki adni a' Mlgs A s z s z o n y . . a z t hogy az Inc- dolkodván m a g á t megprobállya hogy ha érdemes-é
tuson. a' Birák előtt legitimálandó, 's azok a' Társ legény névnek el viselésére avagy n e m . .
által approbalandó, ezen Causa folytatására Első kivánsága azért a B. Társaságnak ez: Hogy
impedált költségeinek refusiojávai e g y ü t t . . . de- a’ mely apró béres Társ Legényi nevét kíván,
sumaltathassa liberrime, helyes és méltó dolog- az ŏ Urát igen jámborul szolgállya, mesterségét
nak Ítéltetik [EMLt]. a mellett meg-probállya, tudománya mellett
munkája légyen szapora; mert ha ezek ne(m)
lésznek, kiváltképpen Urával magát nem szerette-
aprobáltatlk helybenhagyatik, jóváhagyatik; ti, s kedvét nem keresi, az Társaságis Ura akarattya
a se a p r ó b a ; gutheißen lassen. 1753: (A) Sessiok ellen semmit nem szolgálhat [Kv; AsztCArt.
után feles Mezei örökség lévén másoknál zálog- 20].
ban, minthogy azon el zálogasitatt Földek meg az
előtt régestráltattan (ak) és rendben szedettenek
volt, azon Regestrum az Várallyai Lakosoktol apróboltos kiskereskedő, szatócs; b ä c a n ; Klein-
mostan is approbáltatott [Bálványosváralja SzD ; händler, Krämer. 1829: Nemes Thorda Várossá
J H b IV/12]. Piattzánn mindenféle Kereskedőknek arusaknak
Neveik Conscriptioja. Portékás Boltosak*.
apróbbféle kisebbfajta; m ă r u n t ; kleinerer Art. Apro Boltosak b . . . Kolészás Pálinka árulok c
1628: Degradalt garas Eöregh es aprob fele 1 Petsenye Sútők<* . . . [TVLt Jelzet nélküli
p(er) d tudua(n) t t f. 64 d - [Kv; R D L I. 137]. anyag 1826—1829. — a Felsorolva 10 név és
a taxa-összeg. b 1 6 név és ua. c K é t név és ua. d3C
név és ua. — Megjegyzendő, hogy az összeírás a
apróbbszerű kisebbfajta; mic, m ă r u n t ; kleine- Recapitulatio-ban a portékás boltost nagyboltos-
rer Art. 1576: Wagion egy Serlegh pohár kybe nak nevezi],
wagion ket gyra, Ite(m) wagion Aprob zereo po-
hár negy [Szamosfva K ; J H b K XVIII/7. 2]. 7680:
eö Ngok nevere marha bélyegző õrõgh vas njelestõl apró-cseprő mărunt, mic; geringfügig. 1694:
nõ 1, . . . I t e m Iuhok fūlire való aprob szerű ket Szüva fák apró cseprőstől, feles számmal valók
kis vas belyegh, egyik B. másik S bétukre csinalva [Borberek A F ; BfR].
[A.porumbák F ; ALt Fog. inv. 17]. 1692: Aprõb
szerū csŏbŏr nő. 16 [Mezőbodon T A ; BK Inv. apróesirke csibe; pui mic; Kükén. 1685 e.
13], Apro csirke h á r o m t y ú k alatt Nrō 30 [Borberek
A F ; MvRK Urb. 20]. 1687: Apro Csirke Vagyon
apróbéres 1. kb. (alsóbbrendű) hetibéres mes- Tyukfival elegh Nro 85 [Küküllővár K K ; UtI].
terlegény ; calfă tocmit cu leafă pe săptămînă; 1761: Idei nagy Csürke 84 Apro Csürke 10 [Szent-
(minderwertiger) Handwerksjunge mit Wochen- margita S z D ; K s CII. 16].
lohn. 1665/1754: H a valamelly Legény akár
Apró béres, akár Tars Legény művet kaphatván
. • Napszámozásra> avagy Szŏllŏpásztorságra aprócska kicsike; micuţ; winzig, sehr klein.
adná m a g á t büntetése légyen egy A r a n y . . . Az B. 1651 Egy óregh Orosz Leány formara czinalt
Társaság ládája az Asztalon lévén, Apró béres Gyémántos Függő melyb(en) vagyon nedgy
legény le ne iîllyŏn mind addig, míg az Atya Mes- óregh Gemant Aprob gyémánt 2. Három oregh
ter háromszor nem mondja, mert ha le-űl akár szem Gyengy Negy Aproczkab [Wass 27 Wass
asztalhoz, akár padra, vagy meg támaszkodnék, J u d i t kel.].
büntetése egy heti bér. Az kérdés reá kerülvén,
Apró béres Társ legényt fel-ne panaszollyon, ha- apród I. mn aprócska, kicsike; micuţ, m ă r u n t ;
hem ha m i t tud Társ legény ellen valót, mondja winzig. 1778: Marhái és Fakultásaira eset portioja
meg Társ legénynek titkon, mert h a panaszollya, én réám Íratott m i n t el maradott őzvegjére Apród
büntetése egy heti bér | Az mulatságból el-oszol- gjennekeimmel e g j ü t t [Agárd M T ; Told.
ván, Apró béresek ha számoson vadnak, a' kis- Hn. 1591 (Egy föld) hatara az falu feleol az
sebbik T á r s legény kisérje az Atya Mestert, a' Apród Arok [Náznánfva M T ; EHA].
többi r e n d szerént a' Béjáro Mestereket és Dé- II. fn I. i n a s ; ucenic; Lehrjunge. 1573: Myhal
kánt, a D é k á n y u t á n ha vad n ak, Társ legényeket chisar András Inassá azt vallia hogi eo tavaly
[ K v ; AsztCArt. 12]. chisar agoston Approdia volt [Kv; T J k III/3.
apródesztendő 372

163]. XVIII. sz. köz.: az Aprodis az eö Mester- tása szerint [Kv; i.h. 58]. 1834 a Betsiilletes
ségenek tanulásában Szorgalmatos l e g y e n . . . mi- Czéh Consensusából az Apród esztendeit ki töltvén
nek utánna a nagy fogakat tisztességesen meg Simon Jo'ef szabadnak mondatot [Kv i.h. 33].
tanulta az utan minden holnapban egy egy nap
engettetik neki az apródnak maga számára valo apródi inasi, inas-; de ucenic; Lehrlings-. 1825:
munkára gazdája vagy tanito Mestere műszerével A Betsülletes Céh meg egyezéséből Földesy István
ha jol viseli magát az Apród maga Szerezvén ö kme R á t z Gábort ki is az maga apródi esztendeit
Szarvakat [Kv; FésűsCJk 55. Inas Szegőcség- ki töltvén szabadnak mondotta légyen !"Kv Fé-
nék modgya című szabályzat 8. pontja]. sűsCJk 21].
2. apródság, inasság; ucenicie; Lehrzeit. 1742:
Szegótette be Simon István ur(am) az B. Czenek apródlevél inasbizonyítvány; certificat de uce-
regulája szerént az Apródra Csoma Tamást 3 nic; Lehrzeugnis. 1593: istwan vram kepebe
Esztendeig, és obligála magát az Inasi regulák- ast fogadak hogj az Chebol az aprod lewelet wgy
(na)k be töltésére [Kv i.h. 58]. ky szerzy hogj bele irattya hogy amynemw dolga
3. ~ inasi esztendő inasév; an de ucenicie; es egyenetlensegejk voltak egj masal az Che előtt
Lehrlingsjahr(e). 1794: Szabadította fel az ö abol egj inassal meg bekeltek es egjmast meg
Apród inasi esztendejebol Sánta Ferencz kovács kowettek [ K v ; T J k V/l. 378a]. 1635)1650: va-
Labocz Mihályt [Kv KovCLev.]. lamely Legeny ez Varasra jeo, itt Coloswarat akar
miuelnj . az Mester szolgalmatosson megh
apródeszlendő inasév; an de ucenicie; Lehrlings- tudakozza allapattiat, ha Cehes hellien Tanúlte,
jahr^c). 1573: Valazto Eothuos gergel valassa. es ha vagio(n)ne Aprod leuele, megh mutassa igas-
Eottwos Lorinch. Engomet megh Chala az sagat, mert az miattis sok nyavaliak jóttenek be
E n Apród Eztendewmbe ez (!) Nylwan twdom keozzinkben [ K v ; ÖJk].
[ K v ; T J k III/3. 255]. 1583)XVII. sz. eleje-. Va-
lamely Jámbor giermeke mi keózinkbe akar az apródonként kevesenként, rég, táj kicsideuként;
Meszarlasnak megh tanulasanak okaert be alla- cu ţirîita, puţin cîte p u ţ i n ; kleinweise | rendre-
ni tehát három forint le teuen alhason be es sza- rendre; treptat, încetul cu încetul; nach und
bad: legien mellyk Mesternel akaria megh tanul- nach. 1584: az mit hozza kezdeth aprodonkenth
ni Az aprod eztendeot három eztendeigh visellie Jomodon felúette rezeth es elmenth [ K v ; T J k
Mikoron penig három eztendeo mulua azeo 4/1. 292]. 1599: Az Eoreg Marok Vasnak s z a m a . . .
aprod eztendeit ky teoltuen legeniul akarna szol- 4762, keolt el benne 469. aprodonkent attuk kit
gálni, Eó maga gazdat es Mestert maganak ne alab k i t fellieb az mit èrt [ K v ; Szám. 8/XI. 27].
valazthasson hanem az wdeősb mesternek tartoz- 1710 k.: meg akartam fizetni azon Summát aprodon-
zék az Ceh adni [Kv; MészCLev.]. 1589)XVII. kint [Cs. Vajda lev.]. 1754: Ugy emlékezünk,
sz. eleje Az Jnas megh bizonituan az eo Jámbor hogy a' mikor a’ Maros eszt a' Szigetet nem
Nemzetseget es szwleteset, hogy ha ez Jnas keo- aprodonként valo lotsogatása, hanem egész darab-
miues mester fia leend negi esztendeot, ha mas ban áradásával a' Maros Nemeti Határból avellálta,
valaki leszen, eot esztendeot teolcziŏn az faragó mintegy tizenhat Esztendeje Vagyon [Haró H ;
mesternel aprod Esztendeowl. Ha penigh cziak GyK]. 1755 öt hordobol szu ljukakon. apro-
Rakó mesterseghez akar állani, es rakast tanulni, donként mig észre vettük folt el 10 veder [Kiskend
ezert az Rakasert ugi mint, nem oly nehez mester- K K ; K s 71 Szám.] | Berkeszinek is amit egyszer,
segert, három esztendeot szolgallion minden Jnas, másszor aprodonként adott meg fizettem Rhflr
akar ki fia legien, aprod esztendeowl [Kv; KvLt 2 xr. 33 [TL Teleki Ádám költségnaplója]. 1756:
Céhir. I I KőmCArt. 4j. 1593: Georgi Rejmer Co- a Nagy Szakadás alatt lévő Sziget. nem a
loswari. vallia Én nallam teolteotte ki Albert Szamos vize által el szakasztatott lielly legyen,
Marton az aprod eztendeot [Kv; T J k V/l. 421]. hanem aprodonkent viz mosása és lotsogtatása ?
1597: Keőmjes Ambrus. wallia. Keomies [BSz; K s 19/IX. 11 vk]. 1757 : Méltoságos Asz-
Jánosnál aprod eztendeot tanulek [Kv; T J k szonyunk eö Excellja. kivánta. In Sequenti-
VI/1. 90]. 1602: Thomas Lakatos fassus est hoc bus ezekről parantsolni hogy aprodonkint Dévai
modo Az Lakatos legenj Sándor nallam teolte Tiszt Uraim effectumba vegjek [Déva; Ks 92.
vala ky aprod eztendeiet [Kv; i.h. 639]. 1643: I. 23]. 1772: (Az erdőt) azoltatol fogva Irtogatták
Szabadítottak fel ö kgmek egész Czehul Inas vagj a' Bátoniak mitől fogva tőllűnk approdonkint
Aprod esztendeikből Nagj szombati N Mátyást occupálták [Bálványosváralja SzD; Ks 101].
es az Kis K a j t a r István fiat Kis Kajtar Istvánt 1778: E z e n E r d ő t . . . egyszer mászor aprodonként
[ K v ; MészCLev.]. 1702: mikor penig az szegötte- elhordották [Koronka MT; Told. 79]. 1780 amit
tés leszen tartozik az Inas a Czehnek kezest alitani ád approdonként végre őszve Summalván azon
Tizenkét Magyar Forintig, hogy aprod Esztendeit Summa investiáltassék a Czigányakra [Mv; Bet.
jámborul el tölti [Dés; JkJ. 1725: Szegőttete be 4 Újfalvi J á n o s lev.]. 1801)1804: éő kigyelmektől
az Aprod Esztendőre Trincsinj István Ur(am) a p r o d o n k é n t feles pénzt fel v e t t e m [Dés; DLt]-
Simon Mártont. segéllye Isten, hogy B. Inasi 1804: E z e n ,Szőllők... apródonként szereztettek
Esztendejt el tölthesse [ K v ; FésűsCJk 56]. 1748: [Somlyó S z ; CU Aspremont vall.]. 1806: Vet-
szegőtette Simon marton Uram Pap István Mi- tem Apradonként egytől is mástól is Fadgyatt
hályt az Aprod három esztendőre a B.C. rendtar- 53 lb [Tresztia H ; Ks 109 Vegyes ir.]. 1819 : fél
373 apróharang
kupa Sylvoriumot rend szerént aprádonkint el tsont apró fogú fŭsŭt. Egy szaru bontó füsiit
költet [Kv Pk 2]. 1820: a Sz Egyedi kőzőn- [TK1 Huszti András kezével]. 1724: Küldött. .
ségis a Borzás es Hársos tetőn foglalt el egj a' Mgos Ur az Urfiaknak.. Mind a háromnak
darab erdőt s apradanként ki irtagatván ma egj egj elefánt tsontbol való apro fogú fűsűt s
mint szanto, es Kaszalo helyeket birja [Szék egj egj bontó szarvból valót [i.h.]. 1769: Három
SzD; Wass 4]. 1821 Nuksori Denyüle Tó- bontō f ū s ū 3 Apro fogú 1 [Berz. 9 Fasc. 73]. 1801
gyer. költsönzōtt légyen Bárbu Albunak 7 Három apro fogú s édgj bonto fésű [Mv ; MvLev.].
Rforintokat, mellyet most Bàrbu Alb ugy állit 1812 tgy bonto és egy apro fogú fésű [Körtvély-
hogy egyszer is máttzor is le fizette (!) volna aprá- fája MT LLt].
donként [H ; J F 36 Prot. 3]. 1823: Ötves Szath-
mári Györgynek adta el ezt is apprádonként őszve apróforgács (tűzgyújtó)forgács, gyújtós; surcea
verve és darabolva [ K v ; KLev.]. 1826: a materia- (pentru aprins focul); Span/Kleinholz. 1582: hozat-
lék szerezgettetnek approdonként [Mv; Told. tam Nylas Antaltoll Appro forgachott B.V.H
7]. 1840 aprádonként az árusok naprol napra [Kv; Szám. 3/VIII. 37].
kijjebb teddegelték fedeles asztalaikat [Dés;
DLt 784]. 1841: a viz tehát aprádonként alább aprógyöngy aprószemű gyöngy, kásagyöngy; şirag
alább mosta a főidet [KLev. 11]. 1844: a’ Szamos cu mărgele m ă r u n t e ; kleinkörnige Perle. 7665:
vize hol ide hol amoda veszi folyását, aprádan- Portai Posta Fogarasi Janosnak Apro Giony-
ként m a g á t a' Fenesi határhoz és a' Monostori giŏkre. a t t a m Aranniat rea 20 ſUtl]. 1673:
Szölök alá húzván, a' helyt el hagyta | a' Szamos E g j apro gjongyől fűzet gallér | Egy hajra valo
kaszállo helyét aprádanként mosagotta [Szász- apro gyöngyei tsinált h a j virág [Marossztkirály
fenes K ; KmULev. 1]. A F ; IB].

apródonkénti apránkénti, rendre-rendre való; apróhal apróság-hal; peşti m ă r u n ţ i ; Kleinfisch.


treptat, in cetül cu încetul; allmahlich, stückweise. 1573: egy kewes apro halat hozot oda kosa myhal
1837 az a felett fekvő meredek hegyek aprodon- az keontes alliaba. azt Monta hogy az halaz
kénti le le sülyedezések [Dés; DLt 631]. gergel varsaiabol veotte volna ky [Kv; T J k
III/3. 99]. 1582: 17 sept(embris) keolteottem az
apródonkint 1. apródonként nemesekre az kiket Biro v(ram) hiwatot paranchyo-
lattal az zamosfalwy Gat weget, wallaţny. .
apródutka (három)garasos ércpénz-érmecske ; mo- Apro halat semlynget. d. 9. wachorara Apróhal
nedã (de 3 groşi) ; Münzlein (3 Groschen wert). d. 8 [Kv T J k 3/V 23]. 1584: Zamos Retkenek,
1628/1635: E g j hozzu sakban negj zaz forint ky három fonth, Awagy nagiob Niomw, Aggiak
arra apro d u t k a [Bodok Hsz; BLt]. 1674: Egy Ta- fonthiat Lib. p.d. III. Chwkanak Aggiak fontiat
risznyab(an). Kőnneczi pénz, floreni huszon- Lib. p.d. I I I I . Retkenek, Az Apraianak ky három
négy. Apro dutka, huszonkilenc. . Egy t a l l é r . . . fonth alat wagion Lib p.d. II. Eöregh karaznak .ky
Nyolczvan apro dutka [Szászvárosi ref. egyh. Egy egy fontot Niom Awagy nagiobat Lib. p.d. III.
It. Halics Mihály lelt.]. Ennél Apro (így !) karaz, kinek kettey wagy
A címszóbeli ércpénz-érme pontos értéke az itt közölt két penigh harrna niom egy fontot Lib. p.d. II. Czorn-
adalék alapján nem határozható meg. Viszonyító tájékoztatás-
ként megemlíthető: 1 dutka = 3 garas [Huszár 106], 1 magyar ponak Es Sigirnek Lib. p.d. II. Harchianak fontiat
forint = 16 2/3 garas [Herepei, Adattár III, 582]. aggiak Lib. p.d. I I I . Egieb fele Apro gyewle-
űesz halnak merteket aggiak Lib. p.d. I [Kv;
aprófa aprított tűzifa; lemne de foc tăiate; K v L t Vegyes I I I . 7 - 8 ] . 1586: 1 Maj Borsolo
gehacktes Holz. 1768: Tűzre való apro fát Lop- Janosnak a v i t t ü n k aiandekot apro halat az arra
tanak és vittek [O.sályi K K ; Berz. Fasc. 7 Lit. -122 [Kv; Szám. 3/XXIV. 10. - a A fej-i környe-
C. 7]. zethez tartozó főember]. 1590: Az Kardinalnak
Iouetëlre valo kölchyege. veottem Retke hallat
aprófájú kb. bokros-vesszős; tufos; buschig, 29 fontot . . d. 87 . . . Soosz hallat veottem
strauchig. 1797 Erdők vagynaké? és azok Mak- d. 58 . S c h y ü t e o hallat . . d. 20. Apro hal-
kot t e r m ő k é ? vagy aprofáju Fiatalosok? vagy lat d. 20 [ K v ; i.h. 4 / X X I . 9]. 1595: Halaz
Pedig tűzre valók? [Dob.; Wass 22 vk]. Keleme(n)teöl v e o t t e m Apro halat p(er) f 1 d 20
[Kv; i. h. X V I / 6 . 29]. 1600: Veottem . Sos
aprófás kb. bokros-vesszős; tufos; buschig, halat d 55 Apro H a l a t d 38 [Kv; i. h. 9 / I I I .
strauchig. 1789: ugy itili, hogy azon malomnak 5.]. 1659: Apro hal őrző darab(ont) [UtI].
meg igazitasa h a t esztendők alatt a méltoságos
Oroff arendátor Uron mult el, lévén mind a malom apróharang kisharang; clopot mic; Glöcklein.
épittésére a Potsfalvi Határon alkalmatos Rad- 1585 Mikor a’ három Apro harangot vonattiak
vántz nevezetű jo Erdő, mind pedig a Gát kötésére meg Az Bery chak a' harangozoye legien vgmint
a
Désfalvi és Haranglábi Határokon elegendő d. 25 [Kv; Szám. 3/XIX. 6]. 1604: Mikor az
aprofás E r d ő k [Abosfva K K ; GyL]. nagy harangot az teob harangokkal ketezer vonzak
eozze, akkor varosé f 1/ — Az harangozoe f
aprófogú-fésű sűrűfésű; pieptene des; Staub/En- — /40. Mikor az eöregh harangh kyweol az teob-
gerkamm. 1723: Bartsai Jankónak . . . Egy éléfánt bit egybe vonniak chak ket vttal fizessenek in
apróhím 374
toto f —/60 Mikor az három apro harangot apróleányka szolgálóleányocska, szolgálócska,
vonattiak az bery tizen niolch pénz, mely chiak az pesztonka; servitoare mică; Dientsmägdlein.
harangozónak J ú t h [Kv; i.h. 77]. 7666: Az Apro leankaknak is h a t t a m . egy
ŭnő tinőt (!) [Abafája M T ; Told. 21].
apróhím szövésminta-nem; ţesătură m ă r u n t ă ;
Kleinmuster (eine Webmusterart). 1768: Negy aprólék 1. apróság, apróbbacska holmi; lucruri
Asztalra Apro himbe szőtt vékony abrosz [Szár- mărunte, mărunţişuri; Kleinkram. 1568 Valen-
hegy Cs; LLt Fasc. 116]. (tinus) lakatos qui ladulam ap(er)uit, iuratus fass-
(us) est, hogy Mikor o az ladat meg n y t t a az
apróhímes apróhimmel szőtt; cu ţesătură mă- bodog gabrielnenak az meg Neuezet aprólékok-
r u n t ă ; mit Kleinmustern gewoben. 1789: apró ban sémit eouenek nem mondot akor bodogne,
himes, a két vége pedig rojtos Tot Abrosz [Kilyén han(em) az leanya monta hogy eoue az gong
H s z ; Palotay 19]. [ K v ; T J k 208]. 1570: Varady Janos Zabo Janos
aprohomorító ötvöskalapácsocska; ciocănaşul Jnassa vallya Zabo Janosne. eo tĕleh
giuvaergiului; kleiner Austiefhammer (Kupfer/ kwldeozet lewelet az toromba Trombitásnak,
Goldschmiedwerkzeug). 7622: Egy eöregh homo- sok egymás approlekot kwldeozet neky | egy Eo-
rító es Negj apro homorító f 1 [ K v ; RDL I. 119 regh Lada kyben Minden approlek beh volt Rakva
Tótházi Eötwes Mihály hagy. lelt. (MNy LXII, [ K v ; T J k III/2. 30, 156]. 1573: Thamas deák
230)]. vallia hogy Eotetís h y t t a volt zabo gal arra hogy
leien lenne mykor az Eoche ladayat Meg Nyttatia,
aprókáposzta ? bimbóskel, olaszkáposzta; varză Es l a t t a az my aprólékot ky rákot beleole | zeoch
de Bruxelles; etw. Sprossenkohl. 1882: bakó Balas N y t o t megh egy Boltot, oda Be Mentenek
kertbe termesztet apro kábosztát meg vete Te- es egy L a d a t Nytot fely . valami egi mas Nem
keres Győrné átaljába [NkFA]. Nagy Ereo Approlek volt benne [Kv; i.h. 94,
123]. 1576: Wagion harmadyk Skatulaba walamy
aprókeszkenő díszkendőcske; băsmăluţă de po- Roz Aprólék [Szamosfva K ; J H b K XVIII/7.
d o a b ă ; Schmucktüchlein. 1620: Egy uegh apro 3]. 1582: 30 July Kasa Marton wizen Egy hordo
tarka kezkeneőtúl tizeuel valotul f — 13 [ K v ; bort es egyeb aprolekot negy lowan az király reti-
K v L t II/69 VectTr 11]. 1628/1635: Kendò kez- re a , a t t a m d. 50 [Kv; Szám. 3/V. 44. - a K a s z á l ó
keniok. . . a Apro kezkenyōk: Egi zkofjom arannjal Kv határában]. 1584: Fodor Janos vallia.
uarrot patiolat kezkeneo. Mas bulya uazonra Amikor Mogorít Tamas el beczweltete Buday
arannjal seljemmel varrót teoreok kezkeneö. Se- Georgnek Aprolekiat E n veottem egy Aztalat
ljemmel virág formara varrót egi patiolat kez- megh penzen [ K v ; T J k 4/1. 240]. 1585: Az teob
keneo. E g j uíselt patiolat zkofiom aranniall es aprólékra egiet masra a mit keoltetem rend zerent
seliemmel uarrot theoreok kezkeneo. Egi uiselt theo- ezek a [ K v ; Szám. 3/XVII 13. - a Köv. a fels.].
reok kezkeneo, az negj zelei varrót. Egi czinadoff 1587: az varos ket kochiat keoteoztettem.
uiselt kezkenoczke arannial es seljemmel theoreok Kerekes Mihalj. . C z i n a l t . . . sarogliat fergettiwet
formara varrót [Bodola Hsz; BLt 5 Béldi Kelemen valami aprólékkal — /50 | Borra egetet borra ez
hagy. lelt. — a Köv. az egyes darabok felsorolása]. fele egi m a s aproliekra naponkent kellet keoltenem —
teolt f 1/16 [ K v ; i.h. 3 / X X X 13, 29]. 1589: Vas
aprókötés kb. gerenda-összefogó f a d a r a b ; bu- vetel es Egyeb A p r ó l é k . . . Vóttem a' keoteluerók-
căţele de lemn pentru îmbinarea grinzilor; Verbin- teol a ' haz szwksegere Jstrangot keotelet es gyeplŭtt
dungsholzstück. 1831 A . . . Kötő Gerendanak ez egez ezte(n)deoben f. 3 | Az Ispotalibeli feozeo
kipótolására.. Tölgy fa d a r a b b . . Minden ál- azzonnak, az wdvarhaznal ualo ket zolgalo az-
tal járó Gerenda a l á . . . apró kötések [Torda; zonnak mind aprólékai eozue tezen fizetesek f. 18
T L t Praes. ir. ad nro 340 hídépítési terv.] d. 4 [ K v ; i.h. 4/XI. 41, 45]. 1590: Az feyedelemnek
Jouetelire valló kolchyege Kohnyara es egyeb
aprókövecs kavics; pietriş; Kiesel. 1769: (A Aprólékra. . | halotta hogy chondorat es egyeb
faluk) az utakot meg egjenesittessék; a nagj kö- aprolekot lopot volna [ K v ; i.h. 4/XXI. 40, T J k
veket az ut szellyeire ki rakassák, és annakutánna V/l. 6]. 1593: papirosra Sakoknak walo wazonra
apro Kovetsel vagj porondal meg szineltessék es egyeb felle Aprólékra f 13 d 64 | Battory Jstûan
[UszT XIII/97]. Mosoyatt, es aprolekyatt vyzi Kados Balint 4
Loûa zekere Tordara f 1 | veottem Leczeget Aprólék
apró-kövihal ? gobius fluviatilis; Schmerle. 1588: zegezny f - d 3 [Kv; Szám. VII/6, 8, XVII/5. 11,
16 Április J u t t a Sombory v r a m . . . vittem Ayan- X X I I I / 5 . 165]. 1594: Egieb aprólék Eggeth masra
dekot nekye . . . Apro keouy hallat f. d. 33 keoltheoth Ennith a [Kv; i.h. IV/6. 95. - a Köv. a
[ K v ; Szám. 4/III. 13]. 1600: v e o t t e m . . . Apro fels.]. 1597: Wrunk w felsige szamara widte.
keòui halat d 14 [Kv; i.h. 9/III. 10]. karpitokat fw szerszamot wasat es egeb Aprolikot
widte Madarasz Mihaly 3 loŭon szekerin T o r d a r a . . •
apróleány szolgálócska, pesztonka; servitoare; —/175 [Kv ; i.h. 7/XIV. 86]. 1598: Chiany J a n o s . . .
Dienstmädchen. 1675: a d t a m . . . Az apró leányok wallia Tawaly eztendeobe(n) ket vtambais habor-
válla álá öt s i n g e t . . . Az alsó Leányok vállahoz gatot megh Thúri Janos zolgaia eggiet mas apró-
Hondorfi Szabó Györgynek ul. 4 [UtI]. lékomat fel hanta amit zeretet el veotte [Kv;
375 apróharang

T J k V / l . 183]. 1599: az megh holt azzony mind az eggieött [UszT 15/53]. 7620; Az Dizno hustis,
atal t e s t a m e n t u m b a n eggyetmas A p r ó l é k j á t ez i t t es ennek a p r o l e k i a t . . . f o n t a i m e r j e k [ K v ; T a n J k
valo Talas A n d r a s n a k h a t t a vala [ K v ; T J k VI/1. I I / l . 288]. 7635: E g y Disznót megh melliesztenek
318]. 7600: Pulacher I s t w a n . . . v a l l y a . . . eo a n n a k Aprolekia kele az f a z a k a s r a Asztalosra
neky l a d a y a t ez fogoly legeny fel teorte, es penzet [UtI]. 1647: Eélés haz. haistol, Óriástól apro-
aprolekyat v i t t e el [ K v ; i.h. 400] | Hoggiay A n d - lekiaúal [Nagyteremi K K ; B K 48/16]. 1658: U d -
rás, Makó Gyeörgy zolgaiwal reánk ieöwe, engem v a r szūksegere keolt el . . E o t Disznóknak min-
megh f o g a t a , s fogwa Zeöleös Gyeörgy hazahoz d e n aprólékja [Borberek A F ; Wass 8 Pere. 42].
wiwe, o t t l a t t a m hogy egy f a l k a weres p o z t o t h 1679: Öreg u y k o n y h a . . . Vagyo(n) i t t Negi
eö m a g h a a t t a ki (így!) az aiton, es fel t e t e t e az ló- szegű Asztal, L á b nélkül ( : mellyen disznó apro-
ra, az mellet egyeb aprolekothis latta(m) hogy for- l e k j a t szoktak fel vágni:) n r o 1 [Uzdisztpéter K ;
gata kezebe [UszT 15/201]. 1603: Myerthogy T L B a j o m i J á n o s lelt. 94]. 1690: Az u j szallon-
ez n a p o k b a n sok Aprólék zedesek vedesek volta- nat pedigh és egyeb aprolékot mely Csontos
n a k : T e t c z e t hogy affele Aprolekoknak zamadasa- d 6// m é r j é k [ D é s ; J k ] | Sertesek a p r ó l é k j a i :
ra v a l a z t a s s a n a k negy Vraim [ K v ; T a n J k 1/1. O r j a n r ō 22. F é j e nrō 26. L a b nrō 122. Val pecze-
447]. 7625: M e n j h a r t Deakne deficialvan. . per- n y e n r ō 15. Sodor n r ō 38. Kerest Csont n r ō 36.
cipialtunk egiet m a s Aprolikjabol [ K v ; Szám. N u l j a n r ō 16. Odal n r o 32 [Küküllővár K K ;
1 6 / X X X I I I . 19]. 7632: Beczybeöl az m i n e m w U t I ] . 1692: U j szalonna aprólékjával n r o 1 [Szár-
m a r h a k a t . . . J o n a s Deák h o z a t o t t . 2. Bal Fodor hegy C s ; LLt]. 1705: E g y Sertést m e g öltek n r o
Jglertt. 2 F e l vegh czimmarintt. 2 Fel vegh Ras- 1 meg v a n az S z a l o n a j a o r j a j a egyeb a p r ó l é k j a
satt. 2 F e l vegh keöz s a y a t t Aprolekott f 200 [Holtmaros MT ; Told. 27]. 7778: az haszijan eget
d - [ K v ; K v L t I I . 69 VectTr]. 1642: holmi dib ő t szalonna m i n d e n aprolekjaval e d g y ű t [Bra-
d a b aprólék [A.bun K K ; Berz. 3. 47/46]. 1705: egy nyicska H ; J H b ] , 1721 alazatoson meg szol-
Himes L a d a b a n Valo Aprolékot h a g y t a m n e k i . . . galom az Mlgos U r n á k h a n e k é m is ég sértesecskét
Ezen k i v ü l Valami aprolekom V a s n a m F o n a l a m küld. m o s t égyecskét öletem v o t m i n d apro-
Talom Gyolcsom Szekem P o r n a m (!) minden- l i k j a m i n d s z a l o n a j a m i n d egy falatig el fogot
fele A b r o l e k o m (I) Valamim Vagyon a z o k a t . . . [Szentpál K ; TK1]. 1722: el k ü l d e t t e ( m ) . . . az
Eöcsem U r a m n a k a [Marossztkirály M T ; Told. k g d h á r o m S.V. Sertéssinek Aprólékjait edgy
18. — axi. h a g y t a m ] . 1742: E g j átalvetô s ab- ládába n b é szegezve [ F o g . ; K J M i s s . R é t y i P é t e r
ban holmi aprolekok bé petsételve Sákb(a) t é v e lev.]. 1733: az I . Szalonnát egjéb aprolekival
[Kisborszó S z D ; T L 42, a Kifor família lelt.]. e g j ű t . . . m a s C o m p l e x m lopo tarsaival e g y ü t t
1755: D é s z k a . . . az k a p u felett valo H á z a k o t b é el l o p o t t [ D é s ; J k ] . 1735: nyólc kereszt Csont, tiz
cserepezték a k k o r v a g d a l t a k el az ácsok holmi d a r a b hoszú p e c s e n y e , négy N y ú l a k j a (!) N é g y
aprolékokra [Kiskend K K ; K s 71, 52 Szám.]. odal pecsenye e z e k a specificalt approlékok f ü s -
2. v m i n e k az a p r ó j a ; b u c ă ţ i m i c i ; Kleine. 1818: tösök. M o s t a n a b a n m e g ō l t t küencz szalonnak
(A fa á g á n a k ) t ő b b aprólékjait a’ fejérnépek h o z t á k (így!) m i n d e n n e m ű aprólékaival e g y u t [Király-
el [Dés; D L t az 1823. évi i r a t o k közt]. h a l m a K K ; K s 23. X X I I b ] | egjszer mászszor
3. a p r ó - á r u , a p r ó p o r t é k a ; m ă r f u r i m ă r u n t e ; hol egj s hol k é t szalonna a p r o l e k o s t o l . . . admi-
Kleinware. 1584: Zent Király A n d r á s . . . mikor n i s t r a l t a t o t t [ K e n d i l ó n a S z D ; TK1]. 1746: 5 t a
Valahowa M e n t kereskednj Aprólékkal, Szeky F e b r u a r y H o z t a n a k szent D e m e t e r r ő l . . . H á r o m
Faltol k e r t keolchieŏn [ K v ; T J k 4/1. 4 2 7 - 8 ] . Szalonnát, o r j á t 2, L a b a s t o l oldalastol aprólékjá-
4. t ö r m e l é k ; f ă r î m i t u r i ; Gebröckel. 1833: égy val e d g y ü t t H a j a t 3 [Szászerked K ; LLt]. 1755:
öl jo kö n e m aprólék elég lesz [Dés; D L t 432]. A Sertések közül le v e r e t t e m szalannának v a -
5. leölt disznó (füstölt) v. s z a r v a s m a r h a (nyers) l ó k a t nro 12. Az aprolikjával pedig Ngod
végtagjai (csülök, farok, fül) és kisebb csontos- p a r a n c s a l a t j a s z e r i n t cselekszem [Szentmargita SzD;
húsos részei, zsigerei; ciolanele, urechile, coada K s 18. CII]. 1764: t a l á l t o k a szénában a legélŏ
etc. ( a f u m a t e ) ale porcinelor şi (crude) al bovine- helyek k ō r ū l e g y sertés á l l a t . . . t a l á l t a k a ' szé-
lor s a c r i f i c a t e ; Schlachtabfälle des Schweins u . n á b a n egy n y é r s h á j a t , vesejevel e d g y ū t t , . . .
des R i n d v i e h s . 1589: v y zalonna Tis (!) Minden m i n d ezen jelek igázok lévén, a r r a h o g j gonoszul
Aprolekiawal E g y e t e m b e [ K v ; Szám 4 / V I I I . 3]. el veszett s e r t é s e k n e k aproléki l e t t e k légjen
1590.ŝ e n t i l t o t t a m megh királybíró v r a m Pe- [ T o r d a ; T J k V. 202]. 1774: A ' B á r á n y h ú s n a k
czietiuel az J k n e l az birois o t t vala m i n d é (n) L i m i t a t i o j a . . . A p r ó l é k j a ' f ō nélkül d 6 [ K v ;
aprólékát f e i e t oriat kereztetemet s m i n d az sza- MészCLev.]. 1779: az meg öletet Sertésekből es
l o n a k a t . . . T h u d o m hogy mi m i n d é (n) approle- azoknak a p r ó l é k j á b ó l az engem illető részit (!)
k a t az m i m a r h a n k n a k o t t az J k n e l meg t ü t u k meg k i v á n o m [Aranyosrákos T A ; Borb.]. 1791: vá-
sodora k e r e s t e t e m e oriais vala o t t b e n n e m i sárolyon őt, h a t p á r M a r h á k a t , . . . a z o k a t . . .
mindé (n) a p p r o l e k a u a l t i l t o t t w k az zalonakat hiteles emberek előtt, és által k i v á g a t v á n , 's
[UszT]. 1591: B a r a n y Apro Leek (1) fewe f d 6 m i n d e n a p p r o l é k a i t pénzé tévén s e l - á r u l t a t v á n
L a i s t r o m b a a d g y a b é [ K v ; T a n J k 72]. 1793: 12
E t z e t t e t az halhoz es az Apro Leekhoz f —
Kövér és 61 D é z m a H a d a d b a n megölt Sertesek-
d 5 [ K v ; S z á m . 1/5. 25]. 1596: U y zalonna apro-
(ne)k Szalonnáiról H á j a i r o l és egyéb aprólékjairól
lekyawal N o 1 [ K v ; i.h. X I X / 6 . 27]. 1600: Azon
i r t Specificatio. a 12 Kövér sertések S z a l o n n á i . . .
kiwol t e ö b kereseteönkis illie(n) wagyo(n) az
Ezeknek H á j a i . . . A 12 Sertések o r j á i Szalonná-
Alperesen, h a t zalonnat mindé (n) aprolekiawal
aprólék 376

son ve ve o r j a 6 K o p a t z o r j a 6 Oldalai 24 H a s Aprólék A r a n j boglárok njom(n)ak A r a n y a t 20


Petsenye 12 Sodorai 24 Labai 48 [Hadad S z ; - f 32 d - [ K v ; R D L I. 111] * ~ atlasztafota.
J F L e v K 1 5 1 - 2 Benkő Elek s z á m t a r t ó kezével]. 1684: valami velenczej Aprólék kŏzōnysekes (!)
1806: 'A Szalma J u k b a n meg t a n á l t Szalonna s A t t y l a z (!) t a f o t a [UtI] ~ bádog. 1736: Fo-
Apros Aprólék h á r o m n a k a része volt [ K v ; K L t g o n t y u s kis bádog bor h ú t t ő Nro 1 ahoz kíván-
10]. 1809: A 13 Marha Aprólékjainak őszve v e t e t t t a t ó aprólék bádogbol valo nro 12 [CU] ~ berek.
á r r a 24//44 [Kv ; MészCLev.]. 1813: a S e r t é s e k e t . . . 1701 V a d n a k még t ö b b aprólék berkek is [Ara-
le őletyűk és be kűldgyűk az aprolekot [Perecsen nyospolyán T A ; J H b XVI/7] * ~ boglár. 1610:
S z ; Szentk.]. 1817: E g y Szalonna minden Apró- dirib d a r a b aprólék boglárok [ K v ; R D L I. 6] *
lékjával [Varsolc S z ; Born. I I I . 33]. 1818: E g y ~ bőr. 1671: az F“oldozo Vargakis. szakadozot
egész Szalonna minden aprólékjával [Kv; Born. s a r u k r a aprólék beoreoket fel varvan, magokat
IV. 41]. es hazok nepet táplálni kenszerittessenek [ K v ;
6. disznóázalék (a hurka-féle összefoglaló ne- K v L t Céhir. I. 17] ~ decima-jöv edelem. 1643:
ve) ; p o m a n a porcului; Eingeweide. 1588: 1587 Az ioszagh adaiabolis.. az nyolez forintiat.
Karachion v t a n valo Zeredan az h a t t D y z n o t t külön tegye effele aprólék decima jeovedelem keoze
hogy meg verettem veottem az Aprolekianak [ETA V/2. 76] * ~ disznóhús. 1744: Aprólék
k a s s a t d. 8 [ K v ; Szám. 4/1. 66]. 1696: a Disz- száraz Disznó hus [Csicsó Cs; K s 65, 44, 12]
n ó k h u s a n a k j a v a t az m i n t Colosvarat ugy ittis negy ~ diversa apró-cseprő egy s más dolog. 1600: Az
negy penzen adgyak, az alab valojat h á r o m h á r o m k a z a l t a t a s r a es egyeb Aprólék diversara is amith
pénzen, az aprolekjat u g j m i n t kolbászt es m a j o s t keolteot. Tezen £ 75//14 [ K v ; Szám. 9/XII-
m a s fel f o n t a s o k a t h a t h a t penzen adgyanak [Dés ; 76] ~ dolog. 1592: Az Caussa penig Akar Cri-
J k ] . 1733: tiszta edénybe fonnyaszsza Aprólék- minalis legien, akar Aprólék egieb dologrol, De
j á t [Dés; J k ] . 1793: Az Aprólékjai kŏzŭl m a r a d - a ' Coloswary Biro zabadon teörwent tehessen
t a k D r á g b a Borsas Kolbász 24 Tejes 4 T ŭ d ŏ s feleölleők [ K v ; . Diósylnd 27.]. 1793: az approlek
4 Májos 3 K á s á s 2 Gŏmbŏtz 7 Nyelv 3 [Drág K ; t ö r v é n y e s dolgokat. . az őreg eskűttekkel jo
J F 36 L e v K 109]. 1794: o t t a n disznót ölvén, lelki isméret szerént ki follytatom [Drassó A F ;
az aprólékjához l á t v á n t ö l t ö t t ü k [Dés; az 1799. T S b 24] ~ egyetmás apró-cseprő holmi. 1597:
évi iratok közt]. — E jelentésre 1. MNy L I X , karwallasok w t h a n ez az Azzony kezde el az kal-
8 6 - 9 0 , SzE 8 7 - 9 5 . m a r s a g o t , m e r t az Brassaiaktol veöt vala egine-
7. a leölt szárnyas feje, n y a k a , végtagjai és h a n i f o n t s a f f r a n t es egieb aprólék egietmast [ K v ;
ehető belső részei, zsigerei; m ă r u n t a i e ; Schlacht- T J k VI/1. 14]. 1657: m a r a d ó t volt az Ecclésia
abfälle des Geflügels. 1590 k.: E g y yo t y ú k o t h a z a n a l h á r o m f a z é k v a j a m es t o b aprólék e g y e t m a -
a d g y a n a k per d 5 . . . E g y io l u d a t d 10. . . Mellyez- simis [ S z J k ] . 1667: az t ö b b i t költetem szok aprólék
t e t l ú d n a k derekat d 8 Aprolekyat d 8 [ K v ; K v L t E g j e t m a s r a [ U t I 2] * ~ élés. 1683: Marliak
Vegyes I I I . 13]. 1596: E s t w e r e . . . pipe v a r o s é . . . vásárlásáról es egyeb aprólék Élesről valo
Chirke varosé, Egrest Aprolekiahoz f — d 3 [ K v ; kőlcseg [UtI] ~ építés. 1628: Eseo Ellen valo
Szám. X X I X / 6 . 73]. 1625: Egi fel L u d a t apro- foldózast, es egieb aprólék E p p e t e s t tegyen eö
l e k j a u a l feozettem lemonjaual e g i u t . . . d. 20 [Kv; k m e az h á z o n [ K v ; R D L I. 137] ~ erogäció
i.h. 1 6 / X X X V . 166]. 1790: E z ú t t a l küldettem,., apró-cseprő holmi elszámolása. 1742: t ö b b é féle
h a t t y ú k o t mellyesztve aprolékostol [Bencenc aprólék erogatiokatis t ö t t e k [Méra K ; Aggm. C.
H ; B K B a r a Ferenc lev.]. 12] ~ ezüst törtezüvSt, törmelék-ezüst. 1570:
8. az ember zsigerei; viscere; Eingeweide des Mykor az v r a h haza J e o t volna Mongya v o l t
Menschen. 1735: a testet, m á s n a p fel bon- hogy sok approlek ezusty fogoya m y e h vezet ely
t a t t u k és az aprólékját egy ládában tévén, a görök [ K v ; T J k III/2. 109]. 1573: Azt vallia Eottwe*
t e m p l o m b a n el t e m e t t é k , a testet pedig a bor- András, h o g i . . Mywelt egi Mas A p p r o l e k o t
bélyók füvekel bé csinálták, m e r t még nem t u d - n e k y k h o z t a k approlek ezwsteot hozza k y l ĕ m b k y
g y u k mikor v i h e t t y ü k constancinapolyban. . l ĕ m b felet [ K v ; T J k III/3. 173] * ~ ezüstmŭ.
a szivét franczia országban h a d t a hogy küldgyük 1573: az Azzony . . Nagy szép Approlek Ezwst
[Mikes, TörL 204]. Mywet eleh hozot eleoh R w h a i a b a appro kapeho-
9. Jelzői haszn-ban : 1781: az iden tsak R e s t a n s k a t m i n t zazig valót [ K v ; i.h. 168] * ~ felajtdr
Intereset 107 f o r i n t a k a t kellett nekem tsak egy g y e r m e k - f u l l a j t á r , gyermek-kengyelfutó. 1621:
helyre le fizetnem s a mellett egyeb aprolekabb alab v a l o es aprólék felaj tarokkal alkŭdgiek aZr
Adosságakat [Kp I I I Mezőkövesdi Újfalvi J á n o s Gazda, az m i n t lehet erdeme zerint [ K v ; T a n J k
lev.]. I I / l . 313] ~ fodor. 1594: Egi r á k o t ladabaii
Szk: ~ adósság. 1654/1696: aprólék adossagink- uagion v a l a m i approlek fodor [Somlyó S z ;
n a k f i z e t é s é r e . . . h á r o m Száz f o r i n t o t . adott 78/7. 33] * ~ hal. 1573: Azkor semy vyz Nem
volt [Medgyes; Bál. 46] ~ akcidencia. 1753: volt a z t o b a , hogi Aztán meg kezd faggny latot
Minden féle P a j t á k , Csŭrōs kertben levő szinecs- v a l a m y egi nehan approlek halat halwa benfl e
ke, hizó ól, és illyen ehez hasonló aprólék acciden- [ K v ; T J k I I I / 3 . 181] - idézés. 1592: A p r ó l é k
t i á k m i n t a k a p u n kivűlis egj olacska [M.nádas Idézésért a t t a m E n Palástos I s t u a n az z o l g a k n o k
K ; RLt] ~ antikvitás-pénz. 1629: egieb ap- d 20 [ K v ; Szám. XIV/5. 11] * - javai. 1710:
rólék Antiquitas elegi belegi pensz [ K v ; P L P r L a k a t o s Laszlone Aszszonyom az t ó b Aprólék ja-
16/2—15. 150.] * ~ aranyboglár. 1637/1639: vaiból h a g y a hogy el takaríttassak [ K v ; K v R L t
377 apróharang
VII. 12] -tt ~ kalmármarha. 1636: Egyietmás lakra valo chinalt aprolek zerzammal egiete(m)be
Aprólék kalmár marha [ K v ; R D L I. 109] * f. 2 d 50 [ K v ; Szám. XIV/4. 15] * ~ szuszpíció.
~ kapcsocska. 1611 Ezwst teö tartó valamj 1598: az bizonisagoknak vallasabol valamy aprolek
aprólék kapsochkaual. f. 1 [ K v ; i.h. 88] * ~ suspiciok v a d n a k az leanihoz [ K v ; T J k V/1.
kár. 1599: minden haborusagnak feo inditoja 273] -tt ~ tinócska. 1687: adatat ki kamara Is-
Darabos volt, mert az haborusagh eleottjs enne- pán Uram ö kglme. aféle Birság apro csulya-
kemys sok Aprólék karokat teon [ K v ; T J k VI/1. bulya két haszontalan ŏkreket. meg hasonlo
326] -tt ~ kaszáló. 1641: uadnak holmi aprólék aprólék tavalyi Tinocskakat ſMáraniarossziget;
kazálokis [Nagygoroszló Sz; GyK X. 30/8] * Törzs] -tt ~ vásárlásocska. 1719: Cultus kedviért
~ költés. 1673: Adtam Kis Janos kezebe(n) és holmi aprólék vásárlásocskáért ide jöttem Fe-
Aprólék köőltesre Tizen öt Forintot, f 15/ — [UtI] leségemmel [Ebesfva; KJMiss. Rétyi Péter lev.]
•tt ~ költség. 1582: Keoltettenek el benne f. •tt ~ vétel apró-cseprő vásárlás. 1589: A haz
5/26 az teob aprólék keolczyeg nelkűl [ K v ; Szám. szuksegere valo Eggyetmas aprolek vetel a [ K v ;
3/V. 18]. 1597: Aroltattúnk egy altalog bort Vr 60... Szám. 4/XI. 43. - a Köv. dara, mákőrlő, saj-
Aroltanak abból f 37/18 Ezekből ki zamlalwa(n) tár, csupor, fazék, olajos korsó, lábas mosdó,
az chaplar bert d 50. Az egieb aprólék keoltseg csőcsap és tölcsér vételének elszámolása].
chipor vetel, keniyre, húsra es gyerttiara keolt
d 158 [Kv Szám. 7/III. 15] * ~ lopás. 1586: apróléknemű apró-cseprő; mărunt, mic; ge-
egieb sok Aprólék lopasokis bizoniultatnak ringfügig. 1595: Keöwetkezik immár rendel Azzo-
rea [Kv T J k IV/1. 568]. 1599: E z fogoly niunknak elezzeori wendeglesere minden appro-
leanyzo. házam tayan sok Aprolek lopasokat lek nemw wasarlás [ K v ; Szám.].
chelekedeott sakott mit tugogatot (!) lopott
el [ K v ; T J k VI/1. 328] * ~ lopogatás. 1644: aprólékos I. mn 1. apró; mic, m ă r u n t ; klein.
eot forintoczkam volt az szatior czuczaba(n), 1673: Mindennapi aprolekos kölcség [UtI]. 1677
abbol mégis Istenesen cziak husz pénzt vet volt vad (na) k ad minus 25. Vizhez, s egyéb ususra való
ki beleole effele aprolek lopogatasat tudua(n) üvegek, bor hordani csös kancsók s egyéb haz-
az szomszedsagh bizoni ugia(n) feltünk teóle béli aprolékos joszágok, mellyek az házba(n)
[Mv; M v L t 291. 399b]. 1762: holmi aprolek lo- hagyattak [ K v ; R D L I. 155b]. 1688: külső Eorok-
pogatás és férgesség hallatott hozzájok a [BfN Eger- segeben valo karait jo gyümölcs fainak le vagat-
begyi es. — a Ti. a jobbágyokhoz. — L. még tatasit egjeb aprolekos karait vallja [ K v ; U t I 7].
MNy X X X V I I I , 131]. 1772: Takáts Klára 1691 aprolekos Káraink lőttenek sokok [M.bece
Tobb efféle aprolek Lopogatásokban magát ele- A F ; Told. 25]. 1694: vagyon kilencz aprolekos
gyítvén szokásos a Tolvajkodásban [ K v ; T J k Praesidiariusok szamara csinaltatot fonatos es
XVIII/2. 41] -tt ~ marha apróság-holmi, fakbol valo hazacska [Kővár; J H b Inv.]. 1696:
apróság-portéka. 1588: az feyedele(m) ėggyet Aprolekos selyem gombok [LLt 102/24]. 1699: az
mas Aprolek Marhaiat ky itt marat volt vitte zeky aprolekos dolognak el igazítására authori-
Balas Tordara h a t t lowan. f. 1. d. 50. [ K v ; tasok engedtetve légyen [ K v ; K v R L t X. A. 9].
Szám 4/1. 3]. 1600: sok weres es feier gyapot 1714: béres ekékhez kívántató aprolekos szük-
fonalat, egyeb aprolek marhatis hatalmasul witt ségekre erogalodott fél R u d vas es p á n t No 4
el [UszT 15/201] -tt ~ ónszerszám. 1655: Talak [Balázsfva; U t I ] . 1720: Lakodalmak alkalma-
tányérok es kannak egyéb aprólék on szerszamok tossagára k i v a n t a t o aprólékos Aszszonyi készü-
viseltek v a d n a k Lb 221 f o n t j a t d. 40 [ K v ; R D L letekre inteztetet in paratis f 100 [Gernyeszeg
I. 29] -X- ~ pisleny apró csirke. 1770: Karácsontol M T ; Wass 24]. 1731: illyen aprolekos dologgal
fogva eddig döglöttek el kőzűllők, két Lud, két nemis kell a T : Nemes Tanacsot aggravalni [Dés;
kakas P u j k a , és két Tojo Pujka, az idei aprólék Jk]. 1733: holmi aprolekos rongjocskákkal egj\
Fisleneken kivűl [Balázsfva; UtI] -tt ~ portéka. viseltes és foldozot veres Csuitár [Hacezsel H ; .
1679: Szigyarto Janos Ur(am) . . . az minemű JHb]. 1745: Huszár Mihálly Deák Remekjét . . . .
sellyem sinorral, es ahoz valo aprólék portekakkal az Becsületes Czéh . bé vötte aprolekos híbait
kereskedik, azokatis éppen mind Feleségének Condonalta [ K v ; ö j k ] . 1754: az Felesegem most
hagyá [ K v ; R D L I. 157]. 1749: Konyhára valo kezdi erezdegelni az Adventi böjtölést lévén ottan
aprólék portékák [Mihálcfva AF; LLt Fasc. ottan holmi aprólékos változása [Nsz; Ks 96.
127] * ~ proventus. 1684: A die 18 Octobr(is) Haller J á n o s lev.]. 1787: szőllő karót hordunk,,
1680 usq(ue) ad ult(ima) Februarii A(nn)o 1684 hegyzűnk, a kerteket igazítjuk, a gyűmőlts fákat
az P r a e f a c t u r á n fogani szokott holmi aprólék tisztogatjuk és efféle aprolékos dolgokat mozga-
Proventus [UtI] * ~ szalonnácska. 1687: Volta- t u n k [Bencenc H ; BK Bara Ferenc lev.]. 1793:
nak az K a m a r a h á z n á l . . . egy nihány igen avasos edgy Hájogos n e v ű erdŏtskét őrizet alá fog-
husas aprolek szalonnácskák [Máramarossziget; ván ollyan kŏzŏnseges aprolekos elegyes f á t ne-
Törzs] -X* ~ szedés-vedés. 1603: Myerthogy ez velt [D. 2. X I I I B / b 16]. 1811 Az Udvaris a
napokban sok Aprolek zedesek vedesek voltanak: Nagyobb terhesebb és költségesebb Malomhoz
Tetczet hogy affele Aprolekoknak zamadasara még kévántato m u n k á t meg tenni tartozzék
valaztassanak negy Uraim [ K v ; T a n J k 1/1. 447]. egyéb vasat v a g y Aprolékos munkát, Adni vagy
•tt ~ szerszám. 1590: Egy zaart c h i n a l t a t t u n k . . . dolgoztatni Nem tartozik [Oroszfalu M T ;
Lakatos Georgiel, A t t ú n k attól mind az kis ab- Born. G. I X . 5]. 1813: Mlgs Aszszony . . . a T i s z -
aprólékosság 378

telt Mlgs Groff Ur ő Nságát mint Férjét nem Az 1598-i adalékból valamelyes valószínűséggel arra követ-
keztethetni, hogy a címszóbeli név a rigónál kisebbfajta mada-
betşülte, minden aprolékos dolgokért. Férjébe rakra, de hogy melyekre vonatkozhatott, azt megállapítani nem
akadott, azt káromolta, gazolta, motskolta [Kük.; lehet.
BI instr.]. 1822: A' Malmakhaz meg kivántato
Fagyat, es Vasat Ugy egyéb aprolékos költségeket aprómajorság baromfi, szárnyas; orătanie, pa-
is Maga az arendator fog (!) supportalni és pro- săre de c u r t e ; Geflügel. 1634: Dezma Asztagh
curálni [M.köblös SzD; RLt]. 1829: Elegyes 1 aszt el uertűk leott abból Cub. 12 az Háznál
apróság költségekre u.m. Cserép edényekre, kis- Apro majorsagra es egiebre költ [UtI]. 1635: Szent
sebb reparatiokra, Eszközökre, és egyéb aprolékos Marton Zabiat megh attak Az Nadasiak Cub.
munkára ment 31 Rf 36 xr [ K v ; BLt 12 a kv-i 4. Egy keoblōt attunk feold ualtsagab(an) az többi
dologház szám.]. 1840: Egyéb aprolékos dolgok hazi mayorsagra keolt el. Az Heturiak attak Cub.
úgymint egy ezüst pohár és két réz h a t krajtzáros, 3 ezis Apro Mayorsagra keolt [UtI]. 1657: Erogalt a’
és egy fa kalamáris [ K v ; AsztCArt. 29]. 1849: Kulcsár az Apro Majorsagra, Buza utot, es Rosta
Egy tölgy fa kasztén . . . Ebbe minden féle apro- allyat, cub. Sax. N(o) 13 [Borberek A F ; Wass
lékos portékák [Wass 5]. 8 Perc. 9], 1694: vágjon Ennek vegib(en)
2. aprócska, kicsike; m i c u ţ ; sehr klein, winzig. egj rendib(en) ragasztott . Barona fàkbol fel
1716: Vagyon azon ladacskab(an) őt aranyban r o t a t o t t Tjukok(na)k, Ludak(na)k, Réttzek(ne)k
foglalt gyemántocska tő aprolékos fūggőkbűl és egjeb apro majorsagok(na)k valo Olatskak is
hulladozott rubintocskakkal egyŭt [Wass 11]. [Kisenyed A F ; BfR ifj. Bálpataki János hagy.
3. csekély; neînsemnat; gering. 1637: csak lelt.]. 1705: Apro major(ságna)k atta(na)k metr
holmi aprolékos szolgalatból lenne valami segít- 2 1/2 [Holtmaros MT; Told. 27]. 1706: Apro
séggel neki [Gyf; Pf], 1731 illyen aprolékos Majorság Tyúk Nro 12. Lud 12. Récze 4 [Hsz;
dologgal nemis kell a T : Nemes Tanacsot aggra- Törzs; Rákóczi inv.]. 1721: apro majorsagnak
valni [Dés; Jk]. adgyak az tiszta búzát [Dés; Ks 26. XIV. 1]. 1802:
II. fn apróság, apróholmi; mărunţişuri; Klein- Pujka Pipéknek Kására Tőrök Buza 2 k(u)pa
kram. 7599: Mikor ennek eleotte egj nehany ezten- . . . Az apró Majorságnak 2 k(u)pa [Lunka H ;
deowel Bechben leotteonk volna, ott Hanius Ks 120. IV. 18]. 1804: Het Darab apro majorság
Presbteol veott vala Thamas egy berbencze trup- [Dés; DLT]. 1825: Fogadtam meg Csűr Bironak
pait, es valamy egyeb aprolekostis | Kopaz Balinth Budatelky a Aronkutyán Dumitrujt a Feleségét
al(ia)s Nagy vallya, egyeb marhaja penigh pedig Majorosnénak A Felesége . tartozik
Thamasnak semmy nem volt hanem chyak egy a Majorságbéli Majorságokot Szaporítani .,
hordoban amy aprolékos volt [ K v ; T J k VI/1. az apro Majorsagokra ügyelni hogy azok el ne
a
294, 300 - 1]. 1845 k.: Záros Ládamot . . . fej- pusztulyanak [Born. F. Ii. — Budatelke K].
szével fel hasogatták, a' mi aprolékos volt benne
meghagyák, a' Vászon zatskot pénzel el taka- aprómalac 1. szopómalac; purcel de lapte;
rították [ K ; KLev. 10]. Milchferkel. 1730: 11 Februa(rii) Kőver Serté-
sek alol ki h á n t apro Malaczok árrát percipialtam
aprólékosság apróság, apróholmi; lucru mic, Flor 2 d. 45 1/2 [Szentbenedek SzD; Ks 26. XIV].
lucruşor; Dingerchen. 7839: én ugyan igyekeztem 1778: Vagyon nagy rüdeg Sertés 3. Suldŏ vagyon
hogy az több aprolékosságokatis meg szerezve, 6. Apro Malatz vagyon 10 [Nagyida K ; Told. 9].
hogy állítsam fel mostani használhatatlan Házo- 2. fél/egyéves malac; purcel; halb/einjähriges
m a t [Dés; DLt 700]. Ferkel. 1589: Diznok Zama. Attak en kezembe
eoreg pasitdiznot 24. Taualj apro Malaczot 13 . . .
aprólékzsfir ? aprólék szalonnácskákból olvasz- K e t swldot a' farkas mart megh [ K v ; Szám. 4/XI.
t o t t zsír; untură topită din bucăţele de slăninä 13]. 1627 : Vagion eöregh dizno 38. annak Tizeneote
şi din alte gräsimi; aus Speckstückchen ausgelas- Artany. Apro malacz ezidei vagion Nro 40 [Rücs
senes Fett. 1853: a’ h á j zsirt tisztán aprólék M T ; B L t 1 Inv.]. 1656: Disznók Dobokan
zsirt kūlōn kel szűrni [ K v ; Pk 6 Pákei Krisztina Kocza Nro. 28. Ez idei apro malacz indifferenter
férjéhez]. Nro 85 [Mk Inv. 11].

aprómadár kisebbfajta madarak egybefoglaló aprómalozsa aprószőlő; struguri m ă r u n ţ i ; Ko-


n e v e ; păsări mici; Vögelchen. 1586: egy öz rinthe. 1735 : egy lot mannát és egy quőting Fólia
h ú s pezeniet (!) d. 4 Apro madarat Sútue Sennot (!) . ruhába kötvén és reggel vagy két
d. 3 . . . Apro sútnj walo madar d. 2. [ K v ; Szám. phindsia szilva, vagy apro malosa levivel akar
3 / X X V I I 8b, 10a]. 1592: 14 January Ebedre kávéval vagy herbetheuel, fel foralhatni . . . »
Ket Thiwkot Lemoniawal f 0 d. 15 Apro az levit hŏrpegesse fel a Kis Aszszony [Nsz; KsMiss.
m a d a r a t siulwe f 0 d 5 [ K v ; i.h. XIV/5. 121]. Borosnyai N. Márton lev.].
1598: feoztenek Vrunk konjhayan . . . Rigót
appro m a d a r a t h . . . f. - //46 [ K v ; i.h. 8/5. 5 5 - 6 ] . apró-malozsaszölö aprószőlő; struguri mărunţi,
7650: Süttettem Egy Fogoly Madaratt d Korinthe. 1589: Voettenek Vrbogeornetol Apro
15 . . . Süttettem Apro Madarakatt . . d 10 Malosa Zeoleot p(ro) f. - d. 48 [Kv; Szám. 4/VI.
[ K v ; i.h. 26/VI. 421]. 1758: Apro Madárra valo 64]. 1597: Eoreog Malosa zeoleot . d 6 Ris-
serétre xr 51 [TL Teleki Ádám költségnaplója]. kasas beeles apro malosa zeoleoúel Lizt . . . d
379 apróharang
4 Tikmoniat hozza . . . d 4. 1/2 font riskasat hozza vaimba appromittalni . . . de a’ több Conditiokat
d 6 Appro malosa zeoleot d 6 [Kv; nékie meg-igérni nem bátorkodtam a' Méltoságos
i.h. 7/XII. 6]. Ur hire s parantsolattya nélkūlt [ K v ; SLt X X X I X
Lázár István lev.].
aprómarha 1. kisállat (a juh, kecske és sertés 2. ~ja magát (azt) ígéri; a promite; verspre-
összefoglaló neve) ; animale mici (oi, capre, porci) ; chen. 1758: az mennyi Joszágott bir az Actor,
Kleinvieh (Sammelname für Schaf, Ziege u. arra az mi esik apromittallya magát hogy meg
Schwein). 1688: hol, kik micsoda karokat val- adgya [Asz; Borb. I].
lottanak . . eoregh és apro marhájokban . . . ?
[ K v ; UtI] | apro marháimat elfogták megölték aprómíves (kisegítő)napszámos; züer auxiliar/aju-
[Kv ; UtI]. 1724: Az határ pásztorok ha valaki t o r ; (Behüfs-)Tagelöhner. 1585: Komywes András
m a r h á j á t falu tilalmassa határában talállyák raka be az Ohwrba az ket vas Rostéit fyzette(m)
pásztor nélkül szaladás képen nagy marha két munkayaert f. 1 d. 50. Ket apro mywes volt mel-
Pénz apro marha egy Pénzig bűntettessék [Kis- lette fyzettem 2 Napra d. 32 [ K v ; Szám. 3/XXII.
borosnyó H s z ; SzékFt 34]. 1756 k.: H a ki apro 74]. 1590: 14 die May. Mikoron a rakkast elkez-
marháját akár Falu, akár város, akár idegen t ú k fogattunk apro miwesseket 13 f. 1 f.
Falubeli légyen, 'a tÜalmasban szánt szándékkal 56 . . 15 Die May vettunk Alias keotezessere
ereszti, előbb egyet, másodszor 2tót harmadszor 26 zal Estrangot d. 12>. Apromiwesseket fo-
12 nyúzzanak meg belőllek, avagy pedig 12 for. gattunk 37 . . tezen azoknak fizetesse f. 4 d.
valtsa meg [Born. X X X V I I I . 8 az abrudbányai 44 [Kv ; i.h. XIV/4, 1 0 - 4 ] . 1594: Apro mywesnek
bányászok törv.]. 1780: azon kár apro marhák esmet ko Es mez hordóknak fyzettem 12 zemelnek
által, u.m. valamely J u h Nyáj által a' foldre f 1 d 44 Esmet 2 zemelnek fyzette(m) apro ínyes-
lőtt el sikorlása által esett [Torockó; Nylrk X I I , nek . . . d 16 . . . Apro mywesnek attam ky követ
115, 311 elsikorlâs al.]. 7792: Nagy és apro mezet hordot 4 zemelnek . . . f — d 24 [ K v ; i.h.
Marha 2 [Hadad Sz; J F 36 LevK 14]. 1868: A' V/6. 46]. 1599: Voltanak ismeg apromiuesek kik
legelésre nézve, ha jónak látják szaporíthatják fat es sendelt az wczarol behordatanak hármon
a' marha számott, csakhogy a’ belbirtokosoké f - 3 0 [ K v ; i.h. 7/XVI. 33]. 1699: Dési
is csak annyival szaporodjék, mint a külbirtoko- György, H a y d u Miklós, Huszár András, és Bihari
soké — Mindenesetre meg kell határozni azt is, Ferencz F a Acz Uraymék Az mikor az
hogy egy nagy marha helyett hány apro marha fákat fel vonszak . . . napszamosokatt adasso(n)
mehessen be [Szu; Pf Gálffy Sándor lev.]. Béldj Ur(am), segitenj az fákat fel vonnj jtem
2. b o r j ú v. növendékmarha; vită cornută tî- sendelyezés(ne)k jdején, sendelj fel hordani, sze-
nără, juncan, văcuţă; Jungvieh. 1767: É n Biza- get fel vinnj, apro mívesek, napszamosok, vagy
nyason t u d o m hogy Horváth Uram maga ereitől jobbágy, etc. (így!) [ K v ; BLt 7]. 1724: bizony
tiltotta azon őkőr tüalmast az appro heverő marhak- nem győzőm ezeket az kő míveseket, mivel csak
tol [Burjánosóbuda K ; J H b K LVI/5. 10. - A apro mívest most nyolczat kell adnom [Nyújtód
vallatás m á s része bizonyítja, hogy e szövegrész H s z ; Ap. 2 Apor Péter lev. feleségéhez]. 1755:
esetében n e m az 1., hanem az itt adott jel-ről Ácsok, Asztalosok, és akármi Mester Emberek
van szó]. azonn Joszágbéli Jobbágyok kōzūll dolgoztake, ugy
3. baromfi, szárnyas; păsări de curte, orătanii; kéri munkások is, apro Mivesek Jobbágy szerben
Geflügel. 1679: Tyúk tartó veszszős ketrecz dolgoztanake ? [Gernyeszeg M T ; TGsz 35].
nro 13. Apro marha vizinek valo valu nro 9 [Uzdiszt- 1765: Güntner Ferencz Uram . . . ezen háznak
péter K ; T L Bajomi János lelt. 113]. 1725: minden m u n k á j á t böcsuletessen el végzi . . . apro
apró m a r h a Óreg pujka n 5 Pujka fi no 7 Rétze míveseket kő míveseket maga fizeti [ K v ; Ks 11.
n 10 öreg lud n 14 Pipe n 15 Kakas n 3 öreg tyúk XLVI. 44]. 1826: Két Kőmives Két apro-
a 6 Tyúk fi n 7 [Pókfva A F ; Told. 18]. mives [Mv ; LLt].

apromisszió ígéret; promisiune; Versprechen. aprón 1. csenevészül, satnyán; degenerat, pi-


1761: Pro I. Procurator . . dicit El várom az pernicit; verkümmert. 1727: a majorság magos
A. eőkegyelme apromissioja szerént valo Docu- kender igen Aprón maradott [Katona K ; UtI].
mentumait. Salvum légyen azok ellen . . . ex- 1770: A Tavasz gabona az árpán kívül az nagy
cipiálnom, Contendalnom [Torda; T J k V. 35]. szárazság mián igen aprón marada ha csak az
mostani essö meg nem neveli valamennyire [Le-
apromittál 1. (meg)ígér; a promite; verspre- kence B N ; Ks 47. 67/29 Simon Pál t t lev.].
chen. 7752; mindenütt Procurator után f u t t a t o k 2. apróra; ín bucăţi mici; klein, in kleine
hogy sem Fekete Uram sem más causankát assu- Stücke. 1687: az abajdocz Búzát aprón Szoktak
málni n e m appromittálta [Mocs K ; KsMiss. 83 meg ŏrleni s, igy egy véka korpája nem esik
Borbándi Szabó György lev.]. 1764 k.: A falu [Máramarossziget; Törzs]. 1719: Az Pestisről
appromittálya igyekezetit a kár tévőknek ki puha- Minden nap az lako Házakot meg kell fűstűlni
tolására [ H ; Ks 62/3]. 1768: Azon ötszáz Hatvan lángolo Tűzzel, aprón vagdalt faragott fenyő
hét M forintokbul álló Capitalisnak fel vételét Tövisset vagy aprón darabolt s meg hasogatott
őrömest appromittalták [Zilah; RLt]. 1799: Ezt Kőris fát jo aszszu . meg lyuggatott Serpenyő-
én részemrŏl-is bátorkodám nékie bisztato-sza- ben vagy Vas melegítőben kell rakni, meg gyújtani
apró-nádméz 380

es Szellyel hordozni az Hazban migh elegh [Ks Flot appro pénzt Es 10 lengel garast [Kv; T J k
58. 84 Medica instr.]. XVIII. sz. v.: Minek után- III/3. 282]. 1575/1576: Zaaz forint Apro pénz,
na a Marha meg betegedik Elsőbben a Varas- Talleris zaaz Arany forint, hwzon kilencz [Fráta
békát meg kell szároztatni és aztjs appron meg K ; SLt S. 17]. 1578: Frwsinazzont Az Annya az
törni, es alma eczetbe, kettőnek egy békának a wen Thorozkay Ferenczne Thorozkohoz Tartózó
porát beadni [UszLt X. 80]. Jozagbol ky Elégítette zaz Arany forintott Adot
3. gyermekül; ca copil; als Kind. 1729: mi neky, Appro pénzt nem tuggya menyett de aztis
aprón maradván nem Tehettünk semmit vele Sokatt Adott [Torda/Királyfva; Thor. V/14].
[AF; Told. 2]. 1583: Nilwan vagion az keosseg panazolkoda-
4. csirke-korban; ca p u i ; als Hühnchen. 1829: sabol hog Noha el nem veszik az Ado Zedeó vraim
Majorságok Aprón el döglöttek 35 Pujka a' keossegteol Adóba a' lengiel pénzt, De mikor
fiju [Pókafva A F ; Born. F. Ia]. eó nekíek zekerezesert vag egieb zolgalatert az
safar vraim meg fizetnek Garassal8- fizetnek Azért
apró-nádméz kb. darabos cukor, kockacukor- ennek sem Akarnak eo kgmek zokast Adny,
féleség ; zahăr (de trestie) ín fonná de bulgări ; hanem az Safar polgár vraim Az zegensegnek
eine Art Würfelzucker, Lompenzucker. 1678: mikor fizetnek tehagh Apro penzel fizessenek
Husz font Nád mézét f. 12 . . . Más féle apro Amint hogy eokis Apro penzwl tartoznak megh
nad mézet hatodfél fontot f. 3/24 [UtI]. Adny Adaiokat [Kv; T a n J k V/3. 274b. - a Ti.
A régiségben, századunk első feléig terjedően, a cukrot ki- lengyel garassal]. 1598 hoztam en tizen
se bb-nagyobb darabban, »stiveg«-ben, illetőleg így is árul- niolċh forintot húz pénzt, hoztam uala ismét
ták. A darabos cukor, a kockacukor ritkább és finomabb harminch eot ezúst tallért es tiz forinth apro pénzt
cukorfajta volt. A clmszóbeli cukorfajta itt is a fej-i udvar
számadásában fordul elő. [UszT 12/99]. 1602: Adott volt huzon eot
pinz hean három auagy negy forintot apro pénzt
aprónként 1. apránként [Kv; R D L I. 73]. 1608: Ezen Jnwentariomban,
vagion Emlekezet, Arany Tallér, appro pénz,
aprópánkó apróbb f á n k f a j t a ; gogoaşe mici; fillier, es Egieb monetak felöl [Kv; i.h.I. 83]. 1628:
kleinere Art Pfannkuchen. 1650: Süttettem Fodor Ezeken kwwll negj apro pénz es louas garasokat
pankohkatt es Apro Pankohokatis minden fele megh nem zainlaltak [Bodola H s z ; BLt]. 1632:
Eggiűtt t t f 1 d 25 Atta(m) Nad Mezett hozzaja Also Porumbaki a Udvar ház Uduarbiro ha-
d 20. Liktarmott Attam d 50 [Kv; Szám. zaban menuen Vagion Eőt penzes garas apro
26. VI. 428]. penzel elegy f. 388 [UC 14/38 Porumbáki urb.
1 7 8 - 9 . — a F]. 1637: Kesz Pénzből ugy mint
aprópecsenye a levágott állat kövéres részeiről E ö t t Penzes, három penzes, poltura, es apro pénz-
leszedett színhús-darabkák; bucăţele mici de ből J u t o t Kis Katanak attjai ket reszere f. 50
carne inacră tăiate din părţile grese ale animalului d - [Kv ; R D L I. 24]. 1658: Temeteskorra hagyok
sacrificat; von den fetten Teilen des geschlach- az szegenyek(ne)k tiz forintot fejer apro pénzt,
teten Tiers abgenommene Fleischstückchen. 1672: hogy oszsak (!) az markokban az Temetes utà(n)
Pünkösdig a’ regi mod Szerint ne legyen szabad [Mv ; Nagy Szabó Ferenc végr.]. 1709: Havasalfŏl-
apro pecsenyét levenni a [Dés ; Jk. — a Ti. a bárány- deb(e) Erdellyi penzel mentenek bé apro pénzt
ról]. 1689: az Bárány húsnak javát Apro pecsenyet adva(n) nekiek szamtarto uram, sok kárral Tehetik
nem szedven rolla, kilencz kilencz penzen adgyak, az ola pénze 200. zlotra valo pénzt adott nekiek
alabb valojat hat hat penzen. Pünkösd után pedigh [Fog. ; KJMiss. Fogarasi János lev.].
apro pecsenyet szabad legyen szedni [Dés; Jk]. A fenti ki jegyzésekből nem állapítható meg, hogy a címbeli
1726: Visznek Kolosvárra Vál pecsenyét nr szó többféle kisebb értékű ércpénzre vagy pedig egy bizonyos
fajta pénzdarabra (dénár?) vonatkozik-é. A NySz és az OklSz
2 Kereszt tsontot nro. 4 Torok pecsenyét 'pecunia minuta, nummi; kleines geld* jelentéssel értelmezir
nr. 2 Három nyárs apro pecsenyét nro 3 tehát általánosabb jelentést tulajdonit neki. Az ott közölt
Tüdőst nr 8 Májost nr. 7. Gyöngyös hurkát nr szövegekből azonban (éppen úgy, mint az itteniekből) sem ez,
2. Gőmbőczőt nr 6 [Hosszúfalu Szt; TKl Barcsai sem más biztos jelentés nem hámozható ki.
János tutorságához tart. iratok], aprópipe kisliba; boboc de gîscă; Gänsekíiken.
1655: Die 27 Aprillis kezdettem napjaba az Apr°
aprópénz kb. váltópénz; monedă divizionară; pipek(ne)k korpát adnj [Egeres K ; Ks 70. 51
Kleingeld. 1570: Segeswary Damakos Adot Szám.].
volt eo neky ez vallónak kezebe Appro pénzt
fl. 40, hogy felesegenek vige es Tallért keryen aprópogácsa pogácsafajta; un fel de t u r t i ţ ă ;
Theole erettç, hogy hamarab Megh olwashassak eine A r t Plätzchen. 1650: Also, Es Felső Tanacz-
Az zam veweok [Kv; T J k III/2. 130a]. 1572: ew ba(n) . . Süttettem Apro Pogaczakatt, Es tekert
nala zaz forint Apro penzis vagion [Fog.; SLt P a n k o h k a t t es Pankoh kalaczokat, Eggyűtt t t f 1
S. 10]. 1573: walamykor wag' en wag' az en Mara- d 20 [ K v ; Szám. 26. VI/423].
dékom azt a falwth eo thewle el Akarnok
wenny wag' foglalny hat tartozzwnk eo neky az aproporcionál arányit, arányosít, szab; a pr°"
Ezer forynthoth apro penzewl . le tenny Ereotte p o r ţ i o n a ; proportionieren. XVIII. sz. köz.: A
[Fog.; Törzs. Bekes Gáspár, aláírásával] | Bertalan Palotán Léendŏ Vas Kemenczének belső Világa
oztan ely ment az kwlcal vgi hozot ugi mint Egi id est széllesége . . . más fél Such légyen . . ., a
381 apróharang

Széllességihez tudgyák eõk magosságát appropor- apropriálhat 1. birtokába/tulajdonába vehet; a


tionalni [Ks 92. I. 23]. lua ín posesiune; in Besitz nehnien dürfen. 1729:
mindeneket valamellyeket a fen meg nevezett
aproporcionáltatik arányosíttatik; a fi propor- helyekb(en) az eö kigyelme jussán más valaki
ţ i o n a t ; proportioniert werden. 7755: ennek előtte bir azakatis az ur ô kigyelme, vagy Successori
egy néhány Esztendővel a Falusiak közönséges magak(na)k kiválthassák és appropriálhassák [Csá-
meg egyézekből (!) az Falusiak örökségek szári SzD; Wass]. 1743: Néhai Diószegi Miklós
egyik a másikhoz fel rudaltatván aproportional- Uram Déván lévő öröksége félét Gulya János
tattak, és a terh viselésis a szerént subrepartialtatot Uram . . a' több Praetendenseketis kifizetvén
[F.lapugy H ; Ks 62/11]. Magának approprealhattya [Folt H ; Ks 100
Bethlen László bizonyságlev.].
apropriál 1. tulajdonává/magáévá tesz; a-şi a- 2. elbirtokolhat; a-şi putea însuşi; ersitzen
propia; sich aneignen. 1616: miúel hogy vicinús dürfen. 1673: eo Naga(na)k porontsolattyabol
vagyok J ú r e vicinit(a)tis sem(m)ikeppen az hazat h a y t a t t a k azok az marhak az A(ctor) eo klme ka-
masnak nem engedem, holot kesz voltam az fel szalo retire s, ugy lattzik hogy ollya(n) veggel,
vot pénzt le tenni, valamint Czanadj Anttal hogy maganak occupalhassa avagy approprial-
Vram(m)al componalt az haz dolga felöl, az Asz- hassa aszt az Darab Retet [Mezőzáh T A ; Wass 2].
szont contentalnom, es az mellettem valo hazat
approprialnom [ K v ; K v L T Vegyes III. 140]. aprópuska kb. rövid puskafajta, karabélyféle;
2. szerez; a cîştiga; erwerben. 7757 Grof un fel de carabină; eine Art Karabiner. 1625:
Göncz Ruszkai Kornis Antal ur eö Naga . . . Langh János az Kassay Pattantyús Jeouen eo
Edes A t t y a . . appropriálta ezt az Oláh Kotsardi felsegeteol a az eo felge kgles paranchylattjabol
Jószágot [ K ü k ; Ks 8. XXV. 10]. 7752: (Egy tel- czinalt vas puskakat . . kezehez veue(n)
két) Idösbb Komornyik Laszlo Uram impig- Az 1030 apro puskatol fizettünk az lakatosoknak
noralta . Néhai Csáko János Vramnak és két egyteol hat pénzt edgyűt teszen 60/80 [Kv Szám.
ág Posteritássinak eodem Jure mellyel Néhai X X V I I . 7. - a Bethlen Gábortól].
édes A t t y o k Szuka István Vr(am) approprialta
[M.kecel S z ; Borb. II]. 7756: approprialt . . . aprópuskapor ? finom lőpor v. apró puskába való
Fujutz Mihálytol azon részen lévő sessiobol lőpor; praf de puşcă pentru carabină; feiner
Schießpulver z u m Karabiner. 1684: Apro Puska
más fél fertály széllyességŭ hellyet [Bos H ; porért a t t a m f. 3 60 [UtI].
J H b LXX/2. 63]. 1757: azt a Fundust mikor
s mitsoda Jussal approprialta volt Henter Uram aprórózsás rózsahímes/mintás; cu modele de
nem t u d o m [Mocs K ; J H b K LIII/16. 6]. 7767 trandafir; rosengemustert. 1610: Feyr Ruhazotbol
Baro Branyitskai Jósika Josef Generális Vr o E g j ueres Apro rosas negj nwsteös derekalj h a j
Nga itten birt egy olyan Curialis helyet (melyet) viselt [ K v ; R D L I. 6]. 1615: E g j vy kender zal
a Néhai édes Attya Szabaszlai Gábor vramtol feyr apro rosas abroz f — d 55 [ K v ; i.h. 97].
approprialt volt [Farkastelke A F ; J H b K LXVIII/1.
745]. 1768: Vagyon Majorság erdeje, aprós 1. aprócska; mic, micuţ; klein, winzig.
eddig nemis hallottuk kitől appropriálták légyen 1647: Vagion az Uduarhaz mellett egy eöregh
ő Ngok ſBackamadaras MT; Ks 74. 55 Conscr. Tho, de igen sáros, az halais apros — rosz [Drassó
77]. A F ; BK 48/16]. 1821 vagyon 260 Szilva fa, ifiak,
3. elbirtokol; a-şi însuşi, a uzucapa; ersitzen. aprosok, elég s ŭ r ŭ e k [Uzdisztpéter K ; TGsz 18].
1647 az melly eöreksegeket edgyütt acquiral- 2. ~ marha kb. apróbb áru, portéka; articole
tak uolt, azon Czipkes Thamasnak az utan ualo mărunte, m ă r f u r i mărunte, mărunţişuri; Klein-
ket feleseghiteöl maradót gyermeki azokat az ware. 1597 Az Georeogh es egieb kereskedeo
bonumokat occupalua(n), magok(na)k akarnak zabadon el ieöhessen Giolchiot adgianak weggel
approprialni, noha eō nekik semmi kōzek ninczen Leueles giolchiot teoreok waznot forint zamra
hozza, h a n e m igassag szerint az Exponens Asz- Egieb apros m a r h a t aggion forint zamra Sewweget
Şzonyt illetnek [Gyf; Borb. I I fej.]. 1802: (Az) adgion fertalliawal [ K v ; T a n J k 1/1. 294].
illyeten részekből Jósika Imre Ur ö Nga 3. apró-cseprő; mărunt, mic, neînsemnat; ge-
bizonyos Részeket appropriált, és a Komjátzegi ringfügig. 1677: Várbeli apros Szükségekre Erogal-
Familia béli vérek s ennel fogva az Exponens Ur tom vasat Libr. 27 [Kővár; U t I 15]. 1806: 'A
^ssi Successiojának tetemes praejudiciumára keze Szalma J u k b a n meg tanált Szalonna s Apros
és birtoka alá kerített [Torda; J H b XIII/9]. 1803: Aprólék h á r o m n a k a része volt [KvLev. 10].
Az eō Nagysága heljėn, és részére kezdették é 4. rövid, rővidecske; scurt; (sehr) kurz. 1728:
elöbbször azon Irtásokott ötöllek Dézmálni, és az jóllehet a’ Szõlō jo mivelésben van de a karója
által a Mlgs Udvar számára appropriálni ? [Dob. kőzősleg seleytes apros [Pk 7].
Szentk. vk]. Hn. 1699: Az Apros Lábban (sz) [Szentdemeter
Szk: magánakImagáénak ~ magáénak tart/te- U ; EHA]. 1744: Apross lábba (sz) [uo.; i.h.].
kint. 1695: láttatott mindenik fél magha rata 1781: A Pány apros nevezetű helyben (sz) [Kányád
portiojara cedalando jussán kivül, más azon linean U ; i. h.].
levő condivisionalis attyafiak jussát maghanak 5. aprógyermekes, kisgyermekes; cu copil mic;
approprialni [Désfva K K ; Pk 7]. Kleinkind h a b e n d . 1570: eotetis zolgalta Markos
apróság 382

Benedek es hogy ely h a t t a volna Azt Mondta vadnak nagy tsoportos Cserefák, és egyéb Apróság
hogj az Batianak Antalnak kel zegiteny mert [Nagyercse M T ; Told. 18].
Igen Apros Nincz zegitsege [ K v ; T J k III/2. 138]. 4. rőzse; vreascuri; Reisig. 1781: én kerdem
6. apró-bokros; cu tufe, tufăriş; kleinbuschig/ hova megyen a Szán s nekem monda ki megyen
strauchig. 7777: ezen Erdő irtoványokkal a hegy fele az erdőre s Valami apróságot szedeget
teljes, igen ritkás, és apros [Magura T A ; Ks 89]. amit k a p h a t [Koronka M T ; Told. 10]. 1818: (Ágat)
Ĕ
1783. A Kòbŏl K u t nevezetű helyben (e) ez Apros 3rom szekérrel vittenek . . . az aproságot pedig
[Udvarfva M T ; EHA]. 1815: (Az erdő) Egy része a ' fejér népek el hordották [Dés; DLT az 1823.
áll Bükkes Épületre valo nagy fákból, más része évi iratok közt].
áprosobb és nyirfás [Virágosberek SzD; Ks 17. 5. apró kellékek; accesorii m ă r u n t e ; Kleinzeug.
19]. 1845: A' Kis János féle apros Erdő | A Dumbre- 1837: Petra Beresem(ne)k edgy Bakkantsot fejelt
vicza apros erdő | A Csonkás apros erdő [Doboka; . . az enyembol, Belest és aprosagot a' magaebol
D H n 20]. 1849: A Topái határszélbe lévő apros t e t t [Dés; Törzs. Dési taxalisták].
erdő [Kisesküllő K ; BHn 74]. XIX. sz. köz.: G. disznóaprólék; produse secundare ale porcu-
Mityilesb(en) (e) ritkás, tisztított is, más része lui (ficat, inimă etc.); Schlachtabfälle. 1791 kül-
apros [Vingárd A F ; i.h.]. döttem 6 oldalost, 6 Sodort, 6 hoszu petsenyét,
Hn. 1775: Kŏzŏs Erdő Az Apros nevű helly- s egyéb aproságokat [Lunka H ; Ks 108. Vegyes ir.].
b(en) . . vicinussa nap keletről egy Darabig . 1818 : Az aproságokbol mivel a’ Lépek(ne)k Májok-
a’ Dájai H a t á r és Cséplesz Erdő [Berec préd. U ; (na)k égy része meg szagosodván el vettettek nem
EHA]. jött ki tsak 1 Rf. 30 xr [Dés; DLT az 1823. évi
iratok közt]. 1844: azt az egy disznót jo lenne
apróság 1. mindenféle apró holmi; lucruri le ölni, a szakátsné fel takarítja az apróság ját
m ă r u n t e ; Kram, Hausrat. 1602: mindeneket [ K v ; P k 6].
valamik wadnak ele kerieok Egieb aprosagokis 7. 7669: Román Frunk . . . fiai aprosagok
melljek ott wadnak annal az haznal [UszT 19/53]. [Kük ; K s 67/46. 24a]. 1722: A Szeg Hodos Lovakat
7602 k.: Az vtan azt az kett okròt el adak apro- a negjet fellyeb ne(m) kérik husz Aranynál kettjé-
sagot szerzenek vele [Máréfva U ; i.h. 16/61]. ből lésze(n) nagy szál Lo, de a ketteje aprosag
1647: (A sütőházból) nyilik egy bellet vas sarkú, lesz [Fog; KJMiss. Rétyi Péter lev.]. 1765: Pro
pantú, zaru, kolczw aito egy kamarara, melyben hoc Anno termet Árpa igen Aprosag Çub 84 [Nagy-
az megh irt aprossagok portékák vadnak es egy barcsa H ; Ks 71. 52. Szám.].
kar szek [M.királyfva K K ; BK 48/16]. 1735: egj Szk: ~ alkotmány. 1771 mind a Serfőző ház
hordo bornál egjebet nem küldöttem, hanem mind a Malom s mind egyéb apróság alkatmánynak
afféle aproságot, báránt, Sajtot, turot és halat ugy a ' Hunyadi Vár előtt valo Hidis . . . az Dévai
keveset [Kendüóna SzD; TKl]. 1762: Sigmond udvar Praediumainak tilalmas Erdeiből épült meg
Ersebeth arulo padrolis, éget bort, rosolist, [Kirsec H ; Ks 93. 10. 6] ~ aranyocska. 1754:
üvegestől, ugy másoktol szűrt, vasvillát, sákot, Apróság Aranyotskák Flor. hung. 7 Dr 40 Dirib
fejszét, es egyéb aprosagokot is lopott in darab Aranyostkák Flor. hung. 9 [Nsz; Told. 19
terrorem simiHum malefactorum, hogy akasztófa oszt. 16 — 7] # ~ boglárocska. 1761: holmi apróság
süttessék homlokara, es azután Hóhér által Város- boglárostkák jőttenek volt Bartsai Ágnes
rol ki kesertessék itütetett [Torda; T J k V. 122]. Aszszonyra [Csíksztmárton; Berz. 15. XXVII/12]
1763: Manyika Iuon a ' három szekér gabonát * ~ bokor. 1781 A Csépán Cseréiben (e)
el hozta . . , egyéb aproságot is hozott . ., egy apróság bokorbol áll [Rigmány M T ; EHA]
egész h á j a t ollyan vastagságút mint egy viz hordó ~ bokros. 1765: affíle aproságh Bokros es Erdős
Légej három vagy négy Pujkát, Tyúkot is egj borozdák [Náznánfva M T ; Berz. 13. V/12] * ~
néhányot egj nagy Sikotyut öt lántz szemével borjú. 1752: az marha nem költ . . . az gozdák
[Gálfva K K ; Mk V. VII/1. 2 2 - 3 ] . 1782: Háza, apróság bornyakot vásárlottak [Mocs K ; Ks 83] *
Kamarája, és pintzéje rakva voltanak Házi porté- ~ csepleszerdâ. 1834: Csere, Nyárfa, Bükkös
kákkal ., de ki tudná az Aproságakat Szám apróság Cseplesz erdő [Völcs SzD; Bet. 7, DHn
szerint elé Számlálni [Mv; D. 4. XXXVI]. 7806: 75] ~ cserebokor. 1774: (Az erdő) approság
Ezek es több aprosagok, melyeket terhes környül Cserebokrokval bővelkedik most [Gerendkeresztúr
állásaim és sok adósság fizetéseim mellettis Sz(ent) TA ; E H A ] ~ csuporka. 1782: Aprosag tsuporka
Istenem K(egye)lmes Segedelme által Szereztem [Csíksztimre; H r inv.] * ~ dib-dáb. 1678: egy
[Dés; Ks 14. X L I I I b gr. Teleki Károly végr.]. rosz v a s rosta hólmi apróság dib dábbal [MNy
1833: egyeb aproságbul jött 33 xr [ K v ; AsztCLev. X X X V I I I , 5 6 ] * - dolog. 1804: egjéb apróság
Perc. 3]. igazittani való Dolgokis vadnak [Ádámos K K ;
2. a baromfi, a szárnyas kicsinye; pui de gäină; P k 5] * ~ êdesalmafa. 1796 : Találtunk .
Geflügeljunge. 7670: Intertentiojara az meg irt Horom (!) bokor aprosag termő édes a l l m a f á k a t
Majorsagok(na)k ez fél esztendő alatt Hordottam [Doboka; Bet. 2] * ~ egyetmás. 1700: Egyeb
ki a kastélyból Három Köböl Törők búzát az az Aprosag eggyetmasokot rendeltünk ez szerint . .
két Hetre egy egy vékát, és az apróságnak két [Csicsó Cs; Bál. 71] * ~ élés. 1767: Szalonnák,
véka kölest [Balázsfva; UtI]. 's egyéb afféle aprosag Élések voltak s maradtak
3. apró bokor; tufă mică; Kleingebüsch. 1757: [Szentmargita SzD; Ks 19/1. 8] * - építés. 1774:
Vagyon egy darab Nyires nevű Erdő . . . ebben egyéb apróság épités nem került pénzben az Sen-
383 apróharang
dellyėn k i v ŭ l [Mocs K ; K s Conscr.] Xr ~ épüle- lyek [Bukuresd H ; K s 113 Vegyes ir.] * ~ marha.
tecske. 1817: E z e n Molnár H á z kőrűl v a d n a k 1756: (A j o b b á g y n a k ) t ő b apróság marhaiis v a d n a k
apróság Épűletetskék [Ördöngösfüzes SzD; de S z á m o k o t n e m t u d o m [Disznajó M T ; J H b K
ö r m M ú z . I n v . 8] * - erdő. 1746/1831: Az Vécz- XX/23]. 1758: t u d a m volt k é t tehene egjeb apró-
kei a h a t á r n a k Csöb fellől való oldalán lévő approság ság m a r h a j i Sertessei mind jo G a z d á n a k [Aranyos-
erdőket u g y o s z t o t t u k [Told. 38. — a Székely- rákos T A ; Borb. II]. 1861: elégett n é h á n y d a r a b
vécke U]. 1768: Vagyon az H a r i s v á p á b a n . . . apróság m a r h a [Gyalu K ; R A k 64] Xr ~ materiálé.
Majorság e r d e j e ; ez apróság veszős erdő [Backa- 1785: t s a k a f a z a k a s n a k kell közel 10 forint, h á t
m a d a r a s M T ; K s 74. 55 Conscr. 77] ~ fa. egyébb apróság materiálekra [Bencenc H ;
1697: a p p r o s a g elegyes f a k [Gyeke K ; L L t Fasc. B K B a r a F e r e n c lev.] * ~ munka. 1771 v i t t e -
75]. 1744: egy d a r a b b tövis, és egyébb apróság nek 40 száll f i a t a l Bik f á t holmi apróság
f á k b ó l állo erdő volt [Szentmargita S z D ; K s m u n k á r a [Nagymuncsel H ; J H b 93. X I X . 6].
1 7 / L X X X I V . 27] * - faeszköz. 1756: apróság 1820: Minden E s z t e n d ő b e n f o n t a t az U d v a r a '
f a eszkŏzek [Gernyeszeg M T ; TGsz 51] * ~ fel- magáéból h á r o m f o n t K e n d e r f o n a l a t , a m e l j e t
kelhető javacska. 1775: az eo K g l m e el m a r a d o t t Készen fel m a t o l a l v a S z á m b a kel adni, és ennél
apróság fel kelhető jovacskai holmi kevés osztán t ö b b a p r ó s á g m u n k á t s e m m i t sem p r a e t e n -
égyetmássai, Abroszai, on edényei [ K v ; P k 3] * d á l az U d v a r [Bogártelke K ; K m U L e v . 2] ~
~ foglalás. 1803: t a l á l t a t n a k ollyanok is, kiknek műszer. 1710: E g j L á d á t egjéb apróság műszerei
Földei f a l u helljeire r ú g v á n , a z o k b a n belé harapóz- e g j ű t az mi az G o m b k ö t ő mesterséghez k í v á n t a t i k
nak, d e az illjetén apróság foglalásokat a Birák . . . béis P e c s é t e l t ü n k [ K v ; T J k VII/2. 371/a].
k i s z o k t á k j á r t a t n i s h a t á r o z t a t n i [Backa- 1765: egyéb apróság miszerekis melyek fel nè(m)
m a d a r a s M T ; CsS] Xr ~ földecske. 1780: valami Í r a t t a t t a k [ K o r ó d K K ; K s 19/1. 6-hoz] * ~ por-
apróság földetskék [Mezőbergenye M T ; KelM] * téka. 1744: h o l m i apróság P o r t é k á k v a d n a k
~ gát. 1807: Kolosvár városa . . . lesz köteles az [Szentdemeter U L L t Fasc. 67]. 1829: ß é t s i
u t á n i s az apróság g á t o k t a r t á s a mellett azon czitzomákbol u.in. válra valókból, háló Sapkából,
töltést állandó állapotban t a r t a n i [ K v ; K m U L e v . Zatskókbol, Réklikből, s' t ő b b apróság p o r t é k á k -
X- ~ gránát. 1761 holmi füzetlen apróság n a k eladott árrokbol j ö t t bé tiszta nyereség R f .
g r á n á t [ K o r o n k a M T ; Told. 8] Xr ~ hal. 1797: 400 [ K v ; R L t 12 dologházi n y o m t . szám.] * ~
apróság h a l a k a t is fognak ki belőlle a [Faragó K ; portékácska. 1756: a ' m u l t esztendőben rendeltet-
Told. 36. - a Ti. a tóból]. 1842: T a r t o z n i fog az vén . . . ã Piaczon a ' Dévai Bulgarusok(na)k is
á r e n d á t o r u r a k é t Tiszti u d v a r t Pénteki és b ö j t i apróság P o r t e k a c s k á j o k ki árulására is k ü l ö n ö s
n a p o k o n m i n d e n héten apróság halaival meg helly, r e d i m a l l y á k a z t o t Rf 6 [ D é v a ; K s 101].
k i n á l t a t n i [ K v ; K m U L e v . 2] ~ háziportéka. 1765: E g y é b m i n d e n nevel nevezendő apróság
1794: Csipkés Mári Aszszony . . . midőn portekatskaim maradgyanak Ferkõnek [Torda;
F é r j e mellé j ö t t 1. Szuszékat, 4 H o r d o t , és P k 2] * ~ rész. 1793: S z á n t ó Föld felső végiben,
a'féle a p r ó s á g H á z i p o r t é k á k a t h o z a t t [Asz; Borb. ú g y a közepe t á j á n is bizonyos apróság rész
I] * ~ hiba. 1782: Desō J á n o s ŏ kigjelme is m e g n e m m é r e t t e t h e t v é n , őt részekre kelletett
bé h o z v á n r e m e k j é t aprosag h i b á k lévén b e n n e Szakasztatni [Erdőszengyei M T ; T S b 51] Xr ~ réz.
[ K v ; ö j k ] . 1827: egyéb apróság h i b á k o t . a 1788: Törők n y e r e g szerszámra valo aproság
menyibe l e h e t meg i g a z i t t a t o m [Berend K ; I B , Rezek [ M v ; T S b 47] Xr ~ rézportéka. 1761:
Flóra I g n a t z hidalmási t t ] * ~ jegyzés. 1838: Vagyon holmi r o m l o d o z o t t aproság Réz p o r t é k a
45 ezüst f o r i n t b a n k n o t á b a , 's egy egyéb apróság [Kv*; P k 6] * ~ ruhanemű. 1654: E g j p a l a s t
jegyzések [ K v ; R L t O . l n y o m t . kl] ~ jószá- E g y Gelezna E s E g y e b aprosagh r u h a n e m w
gocska. 1774: aprosag h a s z a n t a l a n joszagotskák [Told. 21] Xr ~ süldő. 1792: feles approsag esz-
[ K ; Sár.] ~ kapocs. 1763: H á r o m L á n t z végire tendős süldők [Recsenyéd U ; Pf] * - süldőcske.
valo K a p o t s v a g y holmi apróság k a p o t s k á k n r 1757: D ö g l ö t t e k m e g pedig apróság Süldőcskék
24 [Nsz ; Szer.] X ~ kárász. 1757: apróság Kárász- száka m i a n 6 [ K i s k e n d K K ; K s 71. 52 Szám.]
nál e g y e b e t n e m t a l á l h a t n i [Budatelke K ; L L t ~ szerszám. 1829: 48 d a r a b Aproság szerszám
Fasc. 129. — a Ti. a t ó b a n ] ~ kender. 1686: 2 Rf [ T o r d a ; T V L t 9 9 5 ] * ~ szőlőcske. 1746:
h o z t u n k el egy kevés apróság m a g v a s k e n d e r t j u t o t t a n a k v a g y 5 D a r a b aproság szollŏtskei
1
[Madaras Cs ; B K ] X ~ kert. 1696: holmi aprosagh [Buza S z D ; L L t 177 L i t t . B] * ~ tekenő. 1735:
kertek [ G y e k e K ; L L t Fasc. 75] ~ költség. Apróság n y á r i dolgosoknak való Tekenő 11 [Király-
1808: az apróság költségeket köteles volt halma K K ; K s 23/XXIIb] ~ t u l o k . 1696: apró-
ság Tulok 10. a p r o tehén b a r o m 12 [Buza S z D ;
úgyis m e g t e n n i [ N e ; D. 2. X I X A ] . 1818: apróság L L t Fasc. 146] Xc ~ v 10
" /<*• 1768: egy
költség [ D é v a ; K s 103. 277. 1 . ] * ~ könyvek.
1780/1821 t ő b b apróság könyvekis v a d n a k [ K v ; Szekér aproság T ű z r e való f á t v i t t e k [O.sályi K K ;
Pk '5] X- ~ kovács. 1810: k í v á n t a t o t t a P a t a k r ó l Berz. 3 Fasc. 7 L i t . C No. 7] * ~ ünőtinó. 1757:
apróság k ō v e t s e t h o r d a n i m i n d e n n a p r a kosárok- Aproság egj e s z t e n d ő s û n ŏ Tiiiok t a l á l t a t t a ( n a ) k
kal H á r o m R a b [ S z u ; UszLt X I I . 88] ~ kvie- [Pusztasztmiklós T A ; i.h. 1 / 9 ] * ~ üveg. 1840:
tancia. 1723: E g y t s o m ó b a n holmi apróság Quie- Tőb aproság ü v e g e k e t Basa P á l a [Dés; D L t
t a n t i á k [ K o r o n k a M T ; Told. 29/2] ~ lopás. 456. — a V e t t m e g ] ^ ~ varrás. 1698: az mi
1761: H a l l o t t a m közbeszéddel hogy hol mi apróság aproság v a r á s o k lesznek, nékik h a g y o m [ J H b
l o p á s o k b a n elegyedtenek volna az Utrizalt Személy- V/18 K á i n o k i I s t v á n n é végr.] * ~ vasmű. 1740:
aprósági 384

sok apróság vasmibõl álo Szük<segek> adgják aprósó-disztrakció őrölt-só elosztóhely; locul de
elő magokot [A.árpás F ; TKl Mohai Mózes Teleki distribuţie a sării măcinate; Verteilungsstelle für
Ádámhoz] ~ vessző. 1774: kozos Erdő Bruchsalz. 1822: a' Deés Aknai Királlyi Sóó
ebbenis most amaz aproság vékany veszszok Tisztségtől a' Sáros Berkeszi a Apro Sóo Disztrac-
vadnak [A.füged T A ; EHA] * — zab. 1765: tionak meg hagyatott az, : lo Hogy a’ visitatio
Valami le kaszált aproság Zabnak szeme lett alkalmatosságával a' Dés Aknai Kir. Sóó Kamara
Cub. 01 Met. 2 [Nagybarcsa H ; Ks 71. 52 Szám.]. Ispány Berenyi Emánuel Ur által, itten a' Berkeszi
Distractional hagyatott ujj Bollétakrol Hiteles
aprósági apró-cseprő; mărunt, mic; gering- Jegyzés vitessen végben [RLt S. Pataki Mihály
fiigig, kleinwinzig. 1833: à Szita, rosta, romlás és K a t o n a Sigmond aprósó-áruló biztos jel.
a
censusba vetelével minden véka buza ki sütése Sárosmagyarberkesz Szt].
aztis fel véve hogy Piatzi Taxátis három három
R. Forintot fizetünk belé jőn aprosági költségbe aprósodmagával aprócska gyermekeivel együtt,
30.32 xrokba. hát a' mi véghetetlen hurtzolkodá- aprócska gyermekestül; împreună cu copii mai
sunk. az Jsten tudgya mitsoda nyomorúsággal mici; mitsamt den Kleinkindern. 1723: egy alkal-
tudgyuk ki tsinálni a' buza arrát, s a kőrűlette matossággal kéré uram Nemasagit hadgya halá-
valo költségeket [Torda; TLt Praes. ir. 1534 a sz (un)k hogy aprosod magunkal vagyunk, s egy
tordai piaci kenyérsütő asszonyok panaszából]. jo nyerget 78, hetven nyōlcz penzen vōnk de
harmad napján csak ki kellet államink a szolgá-
apróságos 1. apróbbacska; m ă r u n t ; winzig, klein. latra [Hodák M T ; VGy].
1755: Holmi aproságos vásárlásokra R. fl. 2 xr 34
[TL Teleki Ádám költségnaplója 30a]. aprószemű 1. kis (lánc)szemecskékből álló; cu
2. alsóbbrendű ; inferior ; minderwertig. 7669 : verigi mici de lanţ ; aus Kettengliedchen bestehend.
az Hadnagycsagh fel ne(m) viteliert fr. 100 egyéb 1628(1635: Azzonj ember óltőzetihez Arany miuek
aproságos Tisztnek fel ne(m) vetelyiért fr. 6 E g j Veres apro zemw kláris lancz, hatua(n)
[Dés; Jk]. kjlencz Zem, Mas egj ueres apro zemw kláris
lancz hatua(n) niolcz szem [Bodola H s z ; BLt 5
aprósajt kisméretű s a j t f a j t a ; caş de formát mic ; Béldi Kelemen hagy. lelt.]. 7682/7687; Attam
kleinförmige Käseart. 1589: Apro Sajtokat Attúnk Meli f ü z ö uegiben ualo Ezüst Tött, kinek az uegi-
el 23 p(ro) f. 3 d. 45 [Kv; Szám. 4/XII. 1 0 - 1 ] . b(en) volt mint egi Uyomni höszszu (!) apro szemű
1657: Az Kis Enyedi Biro Bukur Buika (?) altall Lancsocska (!) [Fog; Borb. II. Rákosi Anna kel.].
percipialtam a' J u h Majortul saitokat N. 10. 2. apró szemtermésű; cu boabe mici; klein-
J t t e m ; Sebes hely hauasrol percipialtam Vámban samig, kleinkörnig. 1679: Apro szemű borso Cub
j u t a t t Apro saitokat N. 4 [Borberek A F ; Wass 8]. 10/2 [Uzdisztpéter K ; TL Bajomi János lelt.].

aprósaláta zsenge (korai)saláta; salată fragedă; aprószentek napja Innocentum (december 28-a);
Erstlingssalat. 1596: 20. Apr. Sas Dienesneteol ziua uciderii pruncüor; Tag der unschuldigeii
veottem galambegi salatat d 2 Racz Andras- Kindlein. 1563/1569: az fizetesnek napja
netol petreseliem leuelet d 20 Apro salatat Appro zentek nappja wala [Mészkő T A ; Told. 27]-
veottem esmet d 37 Kaprot veottem d 3 1595: Apro Szentek Napyan küldött . 1 Czúkat
[ K v ; Szám. XXIX/6. 129]. d. 16 [ K v ; Szám. XVIIa/6. 157 ifj. Heltai
Gáspár sp szám.]. 1736: úrfiak, elévalo fő és
apróserét aprószemű serét; alice mici; klein- nemes emberek húsvét másod napján az az vizben
körniger Schrot. 1756: Kétt font apro Seretre vető h é t f ü n rendre járták az falut, erősen öntözték
a t t a m xr. 20 [TL Teleki Ádám költségnaplója 59b]. egymást, az leányokot hányták az vizben
Hasonlóképpen aprószentek napján vesszővel ugy
aprósó tört/őrölt porsó; sare sfărîmată/măei- j á r t a k az leányokkal, ugy vesszőzték egymást
n a t ă ; Staubsalz, Bruchsalz. XVIII. sz. eleje \ Az [Apor, MetTr 359].
mely lovon holt tetem indul nem kel várni hogy
meg keményedgyék ä Csomoja, jo idején gyengén aprószer kisszerű, kicsiny; mic; klein, winzig-
és nem méllyen meg kell vagdalni ä Csontot, apro 1591 vettetem Zamot az Jstyartto Gyergy el
sót kel rea hinteni és le dőjtvén ă lovat, mogyoró 5 vasz fazakot Apro zereket egy pinyattanak
fával mind addig kel dörgölni, még megh lágyul valott, Nyomat 27 fontot f 5 d 40 [Kv ; Szám-
ă Csomoja [ J H b 17/10 lótartási instr.]. 1737: Kozma 1/5. 45].
Antalne Aszonjom Labat Egyebei nem orvoslottak,
hanem tiszta Eget borral meg mostak az után aprószerű I. mn kicsi, kicsiny, kis; mic; klein,
Apro sóval jo vastagon be hintettek Annak utanna kleinartig. 1595: Hannes Stenheusernenal örög
ismét Eget borral kimostak az Utan tőrőt borssal Czöbret 4 vedrüt vöttem az kochnyara p (ro)
jo vastagon be hintették Egyebbel nem orvoslot- d 60 . 2. Aprozerü Cubrot (!) [ K v ; Szám.
t a k [Somlyó Cs; Ap. 2 Léstyán János Apor Péter- XVIIa/6. 134 ifj. Heltai Gáspár sp kezével]-
néhez]. 1813: Apro Sót akármelly idő t á j b a n 1599 : E s t u e kesen iutat eò nagysaga Batori András
kaphat [Becski lev.]. . . . u i t t w n k ayandekot 1 Faytiukot d 14 . • •
385 ár

Apro Szerw R e t k e t 13 F o n t o t d. 36 [ K v ; Szám. egy Apro v a s s a t hogy az Apro C h y a k a n y o k a t


8 / X I I I . 5]. 7620.ě E g y uegh uegies p a t i o l a t t u l meg aczelotak f - d 8 [ K v ; i.h. 3 / X I I I . 3,6
f. —/3. a A p r o szerú keskeniteől f. - / 4 [ K v ; K v L t malom-számadásból]. 7586.' v o t t u n k Eót
II. 69 V e c t T r 10. - a A veendő harmincad]. 1628: t o r o z k a j v a s a t f 1/25 . . I m r e h V r a m i s . veót
Tizenket a p r o szerw on tal [ G y a l u / K v ; J H b K volt E ó t sing a p r o v a s a t . ./40 [Kv ; i.h. 3 / X X I V .
XII/44. 7]. 1632: Jeőuedelmek m i n d e n b e n ; úgy- 26]. 1587: V e o t t e m 4. Apro vassat, kibeol az
m i n t D e z m a l a s o k b a n Eles b e szolgaltatasban, Cigan 4. feyes z e g e t t h v e r t . . . tezen d. 28 [ K v ;
Korbi n e v ü faluual u a g j m a s apro szerw faluval i.h. 3 / X X X I V 12]. 1589: E z e n kuŏlis kuleomb
egy foliasban Exigaltatik [Szevesztrény F ; UC kuleomb fele wdeoben, v ö t t e m m i n d eoreg es
14/38. 28]. 1671 Hallér J á n o s n é őtsém Asz(sz)ony apro wassat a ' Malo(m) szuksegere f. 24/60 |
â neveletlen apro szerű léanyimot t a r t s a el, C h i n a l t a t t a m Az K a p u r a 2 S a r k a t pantostol,
hasznát v e h e t i eo kglme [ K s ; 1 4 / X L I I b özv. gr. v e o t t e m 3 keozep vassat p(ro) f — d. 42
Csáki I s t v á n n é végr.]. 1694: Apró szerű Dió f á k H o z a t t a m 16 A p r o vassat az haazhoz [ K v ; i.h.
nr. 7 [Borberek A F ; BfR]. 4/XI. 24. 4 / X I I . 1 5 - 6 ] . 1591 Keouettkeozyk
II. †n v m i n e k a kicsije, kicsinyje; cel mic, cei Az Alperet M a l o m r a valló keolchyege Poczog-
mici; Kleine. 1587 Zam veueo Vraim a t t a n a k n a k v e o t t e m 1 a p r o vaszat d 8 veottem
vala ala aranios k w p a k a t az apro szer wie aiandek- 6 Apro vaszat korong k a r i k á n a k f — d 48
ban keólt az v r a k n a k [ K v Szám. 3 / X X X . 2]. Veottem kerek zegnek 3 Apro vassat . d 24.
Veottem 1 A p r o vassat poczoknak d 8
aprószŐlS tengeriszőlő (aprószemű déli aszú- V a s a z t a t t a m k e t korongot f o l d o z t a t t a m A t t a m
szőlő); stafide mărunte; Korinthe. 1587: 4 Apro vaszat d. 32 [ K v ; i.h. V/5. 3]. 1599:
Mondolat h o r d a t t a n a k 12 f o n t o t az arra f. 2/40 Stentzel J a n o s H o z o t t 2400 Apro V a s a t t .
Eoreg szeoleot 14 f o n t o t az arra f. 1/40 apro 2//16. 2100 M a r o k V a s a t t . 1//5 [Kv ; i.h. 8 / X I V .
szeoleot Belesheoz valót f o n t o t 1/8 [ K v ; 10 hj]. 1620: z a z eöreg Sin v a s t u l f - / 2 4 a Zaz
Szám. 3 / X X X . 39]. 1589: v e o t t e m Harmadfel keőzep v a s t u l f — /12. Zaz apro u a s t u l f —/9.
font n a d m e z e t t f. 1/50 . . . H á r o m f o n t figet E g y Masa Aczeltul f - / 1 2 [ K v L t 11.69 VectTr
d. 24 . K e t f o n t apro zeoleot, Zanizlo Andras- 17. — a A v e e n d ő harmincad]. 1629: E g y lapos
netol d. 22 [ K v ; i.h. 4/X. 11]. 1590: Az Kardinal- vas d. 75 H á r o m Apro vas d. 24 [ K v ; R D L I .
nak I o u e t ë l r e valo kölchyege . . veottem 132].
Malosa zóleot 1 f o n t o t d. 7. Apro zeoleot fel
fontot d. 8 [ K v ; i.h. 4 / X X I . 9]. 1620: E g y apróverő 1. k i s ö t v ö s k a l a p á c s ; ciocănaş de giu-
Masa a p r o szeőleőtúl f. —/25 a E g y m a s a Aszszu v a e r g i u ; kleiner Goldschmiedehammer. 1622: H a t
szeölótül f. —/25 E g y masa F ú g e t ú l f —/25. rosz apro v e r r e ö k f. — d. 50 [ K v ; R D L I . 119
Egy M a s a Malosa szeölótül f —/25 [ K v L t I I . Néhai T ó t h á z i E ö t u e s Mihály hagy. lelt. - L.
69 VectTr 13. - a A veendő harmincad]. 1801 még M N y L X I I , 230].
2 font A p p r ó Szöllö 40 xr 2 f o n t Malasa Szőllö 2. k i s e b b f a j t a r á v e r ő kalapács/pöröly; baros
40 xr [Déva; K s 120. I I I . 7]. 1804: Apro Szőllő négy m i c ; Schläger kleinerer Art. 1741: H á r o m apro
kőtésetske Selyem . . . Mandula fél f o n t avasos Verő [ K v ; T L 9 0 lak.].
[Borosbenedek A F ; SLev.]. 1808: 1/2 F o n t apro
szőlő [ M v ; Told. 22]. 1808/1818: 1 F o n t appro aprózó? d a d o g ó ; b î l b î i t ; stotterrn. 1802: Ma-
Szőllő [ M v ; Told.]. 1851 apro szoUo [Dés; D L t gurai B o t a V a s z a l i a , . . . az a j a k a Csorbás, és vas-
1749]. t a g beszédű s z a p o r a , és aprozo m i n t e g y 22. esz-
t e n d ő s -[DLt 817 n y o m t . k l ] .
apró te kenő kistekenő, tekenőcske ; c o v ă ţ i c ă ;
kleiner T r o g . 1590: Veöttem 3 Apro t e k e n e ö t h aprózsindely k i s e b b f a j t a zsindely; şindrüă mi-
fl. — d. 12. V e ö t t e m 2 eóregh keöteleth fl. — d. 26 c ă ; Dachschindel kleinerer Art. 1748: Apro Sen-
[ K v ; S z á m . 4 / X I X . 15]. 1591 Apro tekeneò dely n r o 1000 [Csicsó C s ; K s 65. 44. 13].
falra valo 4 [Kv Aggm. A. 53]. Erdélyben a kb. 50 —60 cm hosszúságú dránica mellett ma is
használatos egy mintegy 2 5 - 3 0 cm hosszúságú zsindelyfajta,
a zsendèj is. A kétféle fedőanyag viszonylatában ez utóbbira,
apróvágó kisebb f a j t a f é m v á g ó ; d a l t ă mică vagy esetleg egy egészen kis alakú zsindelyfajtára vonatkoz-
(de t ă i a t f i e r ) ; Schrotmeißel. 1741: H a t d a r a b hatott a címszóbeli nyelvi megjelölés.
apro v a g o . E g y nyeles vágó [ K v ; T L 90 lak.].
ár 1 1. e l l e n é r t é k ; p r e ţ ; Preis. 1552: a n n a k e s
apróvas rövid r ú d v a s ; d r u g de fier s c u r t ; kurzes az a r r a t h t a r t o z z é k le t e n n y [ F r á t a K ; S L t U.
Stabeisen. 1581 V ö t t e m feyer T h a m a s t o l egy 19]. 1556: A b o r arrabol k e t h f o r y n t h Marad
Toroczko v a s s a t es negy Apro vassat zegnek hogy meg [Mikefva K K ; B f R VI. 283/3]. 1562: Biro
Az silypet es Az Malom A l y a t zegeztek meg velle v r a m es az p o l g á r v r a y m m a r a t a k adossa Wolwos
<1. 59 | Az T a l i g a r a valo Keolchyeg. Chyn a l t a t t a m (?) M a r t h o n n a k S á t o r keotel a r r a b a [ K v ; Szám.
fel herczet e g y e t es k e t h a m f a t d. 17. V e o t t e m ahoz 1/VIII. 46]. 1568: ar a r r a t m e g a d a m | el a g y a d
ket A p r o v a s s a t d. 16. E g y nemezet v e o t t e m d. 10 Io a n n y a m (!) a z zőlőth, Czyak a d k y belőle az m y
[ K v ; S z á m . 3/1. 3 - 4 ] . 1584: V e o t t e m egy Apro mynketh Illeth. . az a r r a b a a m y meg m a r a d
wassat h o g y egy hegies C h y a k a n t Chinaltanak ely vele | o k a z felső f ç l d e t f o g a t t a k volt meg
belőle a t t a ( m ) erette f. — d. 5 | E s m e g v e o t t e m berbe T ó t h M a t e leányától, es az v t a n Aronys

25 Erdélyi magyar szótörténeti tár


ár 386

meg w o t t e k [ K v ; T J k 159, 172, 212]. 1570: tal. A ' m a g y a r o k számára v e t t Vágó á r r á b a n


T h w g g y a m y k o r zekely petert Buza A r r a y e r t 3 f. 42 xr. [Bet.l].
megh f o g t a k volt, Theobekely egetembe E w veot- S z k : (vminek) ~á&aw ad. 1570: az h a z a t
t e volt k y kezessegen az Birotwl | eztendeo Zent m e g h v e o t t e k volt kys leorinchnetwl az Markos
gal N a p i a r a aggya meghy a r r a t j meegh ne(m) Marta zoknyajatis arraba attak [ K v ; T J k III/2.
a d o t volna egy penztis A r r a b a [ K v ; T J k III/2. 138b] * ~ára bocsát á r u b a ereszt/vet. 1791
15, 90, 112a]. 1572: Azt eo N e m twgia fely veot- S á r m á s o n k é t szakasz széna lévén azokat m a g a m
t e y e teole az a r r a t vagi I d e h a t t a [ K v ; T J k I I I / 3 . meg visgáltam, és árrára b o t s á t o t t a m [Strézakerce-
41]. 1585: Coloswarat a' Coloswari Malo(m) mes- sora F ; T L Wessenyei Dániel jószágig. Teleki
terektwl v e t t e m k e t t le t e t t keovet meljnek az Józsefhez] Xr (vminek az) ~át keresi (vkin).
Arrah f. 2. d. 75 [ K v ; Szám. 3/XVI. 38]. 1586: 1625: (A gyermekló) n^eg holt, lassa m i t cziele-
Agasokat veottem kwleomb kwleomb arron ki- kedik v a g y megh nyuza, v a g y megh bwczwl-
k é r t a t t a m - / 9 8 [ K v ; i.h. 3 / X X I V . 15]. 1590: t e t y , m e r t en ennek az a r r a t eő R a y t a ketesem
f y z e t t e m K o z m a Balint v r a m n a k q u a r t a Bor [UszT 92a] * ~ow {meg)vesz pénzen vesz. 1573: Az
A r a b a n f. 10 [ K v ; T J k 4 / X X I . 30]. 1625: a Ne- Twzokmalbely zeoleot. . E o a t t a volt neky
m e t f r a u czimmerek(ne)k k ű l d e o t t ű n k h a t Dere- arron [ K v ; T J k I I I / 3 . 302]. 1574: az tyzedessegetis
k a i t héjastól teszen edgyben computalua(n) az arron v e o t t e volna [ K v ; i.h. 345]. 1590: Arron
arrok f 22/25 [ K v ; Szám. X X V I I . 10]. 1627: v e o t t e m t y z t a B ú z á t [ K v ; Szám. 4 / X V I I . 2].
Beőr A r r a b a n ados f. 8 d. [ K v ; R D L I. 135]. 1609 H a l l o t t a m B a r t a Antaltol hogy az Becze
1631 Mely J u h o k n a k az A r a e r t . . . A d a . . . helit a r r o n v e o t t e volt megh Bech J m r e B a r -
szantofeoldeket czik szekben Lazar falűa keorwl t a A n t a l t o l , de n e m h a l l o t t a mennin veotte [Im-
[Cssz; IB]. 1642: mostis ados az a r r a b a n [ B h ; p é r f v a C s ; B L t 3]. 1685 az S á n d o r U r a m tisz-
GyU 73]. 1655: Ezeken kwwl voltak egy n é h á n y t a r t o j á t o l Gáspártól azt az d a r a b joszágoczkát
idénybéli borok mellyeknek az arrok t e ő t t egy sum- B e n k ő Sámuel Ur(am) edgy néhányszor megh
m a b a n f. 162 d. 66 [ K v ; R D L I. 29]. 1690: az v e t t e á r r a n esztendőnként az f ü v i t vgy k a s z á l h a t t a
a r r a b u l adgyon az Desi E c c l e s i a h o z . . . tíz ma- B e n k ő S á m u e l Ur(am) [Altorja H s z ; Borb. II].
gyári f o r i n t o k a t [Dés; J k ] . 1694: Ersok Te- 2. 1625: az edes a n i a m t o l . . . m a r a t . egi
metésen eset bőr á r r a flor. 4 [Küyén H s z ; B L t 4]. giolcz ing k e t f o r i n t ereo, egy eleo r u h a , egjr fo-
1718: lévén eo Kglmék(ne)k adosságok buza és r i n t r a (!), feore ualo h a t u a n pénz ara, masis
á r p a á r r a flor 3 8 . . . [Szentmihály C s ; Borb. II]. u g i a n feőre ualo 60 pénz ereő [UszT 8a]. 78*50:
1758 az á r r á t m a g a elis t e t t e [Aranyosrákos TA ; Azon kérem, hogy ezen Legéntōl külgyen nekem
i.h.]. 1759: az á r r á t a n n a k sem t u d o m h o v á . . . k é t garas á r a m a g nélkül valo malosa Szōlōtt
t e t t e | azon h o r d ó b o r n a k az árájából (I) egykor [ T a r c s a f v a U ; Pf].
3. M á r i á s t . . . a d t a m [Marosludas T A ; TK1]. 3. összeg; s u m ă de b a n i ; Geldsumme. 1598: az
1764: mind ezeket B o t a Péter a t t a el, s az á r a k a t A l k a l o m n a k az a r a Tiz forint [Nagykászon Cs; BCs].
is õ k ö t t e t t e és ŏ t e t t e az h o v á t e t t e [Vajdaszt- 4. b é r ; l e a f ă ; Lohn. 1792: E g y e t értvén kö-
i v á n M T ; J H b IX/45]. 1774: az k é t ŏ k r ō t 44 fo- v e t e i n k a t ő b b követekkel a Mūvek(ne)k Cse-
r i n t b a n betsŭlték, a Tehenet 12. for. hasanlo l é d e k n e k es Napszámosok (na) k az azok(na)k
á r r a n az Tulkotis [Mocs K ; K S Conscr. 4 0 - 1 ] . Szer f e l e t t valo árrok m i á n Regulatiojokrol,
1796: B o r t . . . Rostásné árult el. 10 vedret égy ku- a z o k n a k Orvaslások m ó d j á t és erejét ki munkálódni
p á t és 3 f e r t á l y t melynek á r r a k a t administráltais, (így!) [ Z ü a h ; Borb. I I hiv.].
Kis J á n o s pedig 20 vedret ezeknek á r r a k a t bé 5. j ó á r ; p r e ţ b u n , p r e ţ m a r e ; hoher Preis.
v e t t e m [Szüágycseh; I B Fogarasi I s t v á n kezé- 1722: V e t e t e t b ú z á t , s mikor á r a volt akkor atta
vel]. 1797: (Kolosvárt) mindennek igen jo árra el [Borzás S z D ; K s 5. X . 28]. 1752: az eő Excel-
vagyon [Ajtón K ; CU I X / 2 . 80b]. 7805: Sza- l e n t i á j a b ó r a i n a k m o s t vólna ideje h o g j distráhál-
mosfalvárol izenként Sok Sertés aprolékot, Bort, n a k m e r t az á r r á n m o s t el kelne [Gagy U ; K s 83
Zabot, és Gabonátis h ò z a t o t t . . . mitsinyált (!) P é t e r f f i Miklós lev.].
azokkal, v a g y azok arrával nem t u d o m [ K v ; 6. Jelzői haszn-ban á r ú ; cu preţul (de)
B L t 12]. 7806: Az e l a d a t t h u s z a n k é t véka tiszta um. Preis. 1570: A t t h a m E o t t w e n forint ara
b u z a á r á t hiba nélkült el h o z t a az expressus [Csa- e g y e t m a s t neked | B w d a y T a m a s t w l k e r t volt
pó K K ; LLt]. 1829: Züahi I s t v á n . . . k é t derék 44 fl a r a E z w s t Mywet [ K v ; T J k I I I / 2 . 14, 26].
t e r m ő A l m a f á t v e t t meg, de mitsoda árran, n e m 1590: I t t v a m vagio(n) az szomzidsagh ha'soot
t u d o m [Mezőkölpény M T ; TSb]. 1833: (A ga- vizén d. 2 ; h a f a z a k a t h egj pinz Arra f a z a k a t h ad,
bonának) m á r is sokra h á g o t t árra [ T o r d a ; T L t es d . 2 [Bács K ; GyU 22]. 1628: E g j hozzu sak-
Pràes. ir. 1534]. 1841 mindőszveségesen költöt- b a n n e g j zaz forint arra apro d u t k a [Bodola Hsz j
t e m a Csapon lévő Borok árraibol 67 R f o r í n t o k a t B L t ] . 1637 Kovacz P a l n a k eggik szolgáját e j
és 37 x r o k a t [Mv; IB]. 1843: Kötelességemnek k ü l d e k a z piaczra k e t pénz ara mogjoroert [Mvi
t a r t á m a ' Méltoságos U r a t t u d ó s í t a n i az el a l k u d t M v L t 291. 117a].
borokrol és árrokrol [Széplak K K ; S L t évr. Sí-
pos Miklós P. H o r v á t h Ferenchez]. 1846: a f e n n ár 2 1. á r a d á s ; i n u n d a ţ i e ; Anschwellung, Flut.
irt E r d ő Árrábol . . . m á r ki fizetodőt 127 f r . 1578: Panazolkodas n a g y vagion az vyz dolg*
30 xr. [M.köblös S z D ; R L t Rettegi Sándor jk felól, h o g y az n a g y gat m y a t lenne sok arya az
381. 1851: Dobokai birtokos H o d o r K á r o l y ál- v y z n e k , k e r t e k b e n es egieb karos helyekre hogy k l
387 áradásbęli
ettodik (!) az vyz melnek ertyk eo kegmek az gat- aratton a r a d . . ., . eo kgmek vetettenek Adott
nak my voltat lenny [ K v ; T a n J k V/3. 173b]. egy vonasra fl. 2 [ K v ; i.h. 343].
1763: midőn az Marosnak nagy árjai vadnak felette 4. származik; a proveni; herrühren. 1733 az
sok károkotis vall a Falu [Udvarfva M T ; EHA]. Unitárius Mesternének az Attya a' Mesterhez
2. kiáradás/öntés ; revărsare ; Überschwemmung. ment 's m o n d o t t a J a j j a j fiam miért vötök (!)
1759: itten az oldalon nagy munkával t a r t y u k az le a' harang kötelét, a' Mesterné azt mondotta
Utat hoszszan ásván az oldalt, mivel az P a t a k Nem az én U r a m féjétöl árradott [Hévíz N K ;
árja vagy azon hellynek meredeksége m i a t t egy JHb].
darabig ugy bé szakadozott az Ut hogy nem lehetne Sz. 1598: azonkippen az kis hugoczkamrais
járni igazitás nélkült [Alparét S z D ; J H b K XL/8]. legen io gongia kegdnek hogj ne apagjon dolga,
1787 Ezen a héten a borokat akartuk ánslogra hanem araggjon [Bál. 51 Kowachoczy János
venni, de a Marosnak nagy á r j a el rekesztette kezével].
tollünk a kádárokat, h a a vizek meg szállanak,
a jővő héten ánslogolnánk [Bencenc H ; BK áradás 1. megduzzadás, vízszint-növekedés;
Bara Ferenc lev.]. creşterea a p e i ; Wasseranstieg. 1672: az kvkeól-
S z k : ~jában van áradóban van. 1814: mikor leónek arradasi, s ki uetesi penig akkor uoltak
á r j á b a n ís volt a víz, ki nem ő n t ő t t [Déva; K s mikor az Ur Mikola Sigmond Ur(am) malmanak
117 Vegyes ir.]. 1815: A vizek kŏzőtt a Puszta semmi hire nem volt [Ádámos K K ; J H b K XXI/16].
Malomnál. porondos Egyenes teres helly. mi- 1723: edgy néhányszor hol az Maros(na)k ki ütése
kor a viz a r j á b a n van meg Szokta járni [Somke- hol az Buni Patak(na)k arádasa ugy el- -töltette
rék S z D ; Ks 77. 19 Conscr. 215]. 1838/1841 az egész Folti mezőt, hogy az szőlői* alatt valo
Fellyebb a Tőkős tón a Szamos vize mikor utig csolnakokan j á r t u n k [Folt H ; BK ad nro
árjában van ki szokott ütni, 's mostan a Szent 144], 1763: a ' Szamos áradásaival gyakran azon
Benedekiek használása alatt levő, és a Déési föl- Tób(a) is ki ű t v e n iszappal annyira ineg töltötte
dek kőzőtt égy ergét mosott [Dés; D L t az 1844. s meg h á n t a , hogy a' Szántó földekkel szintén
évi iratok közt]. egyenlővé t e t t e azon Szamos felől való szomszéd
Rétet [Széplak S z ; K s 92].
árad 1. (a víz) áradóban/áradásban v a n ; a 2. árvíz; i n u n d a ţ i e ; Hochwasser. 1804.: az
creşte, a se revărsa ; in Anschwellung sein (Wasser). oltátul fogva miolta ezen Sántz, és árkalással az
1716: az el mult napokban az viz égy kévéség még ország u t t y á t ŏszve szoritván meg vesztegették
keszdvén apadni az Malomhoz akarunk vala fogni de ollykor mikor Áradások vadnak az uton járok
most esmét evélj az essől (I) a üdővélj erősen készdé mindenkor élet és halál k ö z ö t t . . utoznak [Sárd
arradni [Szentdemeter U ; K s Fodor Márton lev. A F ; TSb]. 1840: A Lombárd-velencei áradás
a
Elírás evei az essős h.]. 1743: a ' mig a z . . . Sō- áltál károsult lakosok s z á m á r a . . alamisna sze-
vénfalvi Malom nem epittetet addig minden kitsid dés parancsoltatik [N.kapus K ; RAk 17 rend.].
viz á r a d á s á t ó l az . . . eö Natsga Malma meg nem 3. (víz) á r ; t o r e n t ; (Wasser) Strom. 1672: Az
állót, de az u t á n mihelt az viz egj kitsid (!) áradot mint ide fel az Adamosi, s az Borzasi hatar szel-
mingjárt meg állót, és nem őrelhettek benne ben edgj p a t a k szakad az kvkeŏlleóben o t t szokot
[ Á d á m o s K K ; J H b K XXVIII/9]. 1770: ha a viz elseŏbe(n) ki u e t n i ez az kvkeŏlleŏ, annak u t a n n a
egy kicsint a r a d a t t az utrizalt malomnak alsó oszta(n) fordul az kvkeŏlleŏ arradasa uagj ki uete-
kereke h a m a r meg állott [Sövényfva K K ; J H b se, az D o m b a i h a t a r r a [Ádámos K K ; J H b K
L X V I I . 114]. 1814: gyakron a’ midőn a’ patak XXI/16]. 1743: a ' mig az Sövényfalvi Malom
áradott a’ Testvéremmel ki loptuk magunkot, nem epittetet addig minden kitsid viz áradásától
s a' k e r t e n által a’ p a t a k zúgást néztük [Dés; az ' eö N a t s g a Malma meg nem állót, de az
Ks 79. 29. 793]. u t á n mihelt az viz egj kitsid (!) áradot ming-
2. átv ö m l i k ; a se vărsa, a se revărsa; strömen. j á r t meg állót, és nem őrelhettek benne [uo;
1579 Megh e r t e t t e k eo kgmek egez varosull az i.h. X X V I I I / 9 ] . 1745: már a sok zápor essŏk
nagy zwkseget k y mind l m innét s mind Amonnat áradási miá a n n y é r a meg méllyŭlt es szellyesedett
az varosra A r a d o t [ K v ; T a n J k V/3. 201b]. azon árok hellye hogj hidat kelletik az ország
3. átv növekedik, növekszik; a creşte; wächst u t t j á b a n r a j t a t a r t a n i [Tordátfva U ; EHA].
an. 1581 Azerth kérem keg(d)eth hogy az napon- 1785: a Sajó Vize aradása Sok Földeket Szaggatott
kint valo geöleŏltség ne aradgio(n) kegd haggia s mosott el [Sajókeresztúr SzD ; J H b K XXXV/7].
meg az nemetyeknek, è kws marczonasagh zolga-
lathon n e vezekedgienek [Noszoly S z D ; BesztLt áradásbeli áradás-okozta; pricinuit de inun-
" J . Chyeffey prov. Albensis" lev.]. d a ţ i e ; vom Hochwasser verursacht. 1826 k. :
S z k : áradton ~. 1595: Megh ertettek varosul bezzeg h a ezen P a t a k a Kelementelkieknek egy
Biro v r a m t o l az mostani wdeonek sullias es terhes hasznos m a l m o t hajtana, bizonyoson nem sür-
voltat, meliben az naponkent valo keoltseg, getnék azon esetbe a Patakjoktol meg válni, igy
nem hogi valami rezibe zallana, hanem inkab a Patakjokbol hasznot nem l á t ó i n , a leg csekéllyeb
aradton a r r a d el annyra hogi varosul eo kegmek patakjok áradásbéli károkat sSn akarják el szen-
nem emlekeznek oli wdeore, kibe illien nagi zo- vedni, hanem m i n t egy haszontalan Patakot a
katlan t e r h e t kellet volna viselniek [ K v ; T a n J k kárral n y a k u n k b a akarják rázni [Gyalakuta M T ;
1/1. 262]. 1599: Myerthogj az zeoksegh naponként KGy].
aradi bokály 388

aradi bokály (aradi készítésű) ó n m á z a s fajansz- k á j o k r a , h a n e m azokat s ű r ű n megrovádzollyák,


k o r s ó ; urcior de f a i a n ţ ă din Arad cu s m a l ţ de és az ollyan r o v á d z a t o k b a n meg ülepedik s meg
z i n c ; Arader Fayencekrug m i t Zinnemail. 7767 m a r a d az A r a n y [Zalatna A F ; J H b ] .
E g y onn fedeles és talpais o n b a foglalt gesztenye 3. ö t v ö z ö t t a r a n y ; a u r a l i a t ; legiertes Gold.
színű, m i n i u m m a l és a r a n y nyal virágozott Ara- 7570: Besprimy Mihal h i t h y zerent vallya, hogy
d i a h á r o m fertályos Bokáj, Szász Városi Tze- ew c h i n a l t T r o m b i t á s D e m e t e r n e k k e t gywreot
téni J á n o s Collátuma a ' fenekén illyen írás va- egyk a r a n másik ezwst [ K v ; T J k I I I / 2 . 24]. 7582:
gyon ,,Tz. J . 1766. S. Sz. K . " [Sepsisztkirály E z az E r s e b e t Zarwadi G e r g e l n e . . en r e a m oly
H s z ; Herepei N é p r a j z és N y e l v t u d o m á n y V I I , dolgot f o g o t . ., hog E n tizenket Aranbol chi-
a
126. U g y a n e z t a b o k á l y t 1777-ben Szegedi n a l t e o k r e ó t ekesteol. t a l a l t a m volna [ K v ;
kanna, 1797-ben és 1800-ban Vintzi bokaly, m a j d T J k 4/1. 29]. 1629: k e t a r a n y g j ü r ü t . vetet
1827-ben Szegedi kantsó megjelöléssel leltározzák volt zalagba(n) mely k e t g j ű r ű b e n v á g j o n
(i.h.)]. 1790: K é t Aradi on fedeles Bokályok [Mv tala(n) e g j a r a n y niomony A r a n y [ M v ; M v L t 290.
MvLev.]. 1793 ö t fedeletlen arad Bokály [Mv; 176b]. 1713 E g y elő p á r t a aranyból, 29 szem
i.h.]. 1803: E g y fél ejteles, élőiről egészen eltört n a g y o c s k a jo féle gyöngy r a j t a E g y elö pár-
a j a k ú , a r a n n y a s virágozással volt Aradi Bokáj, t a aranbol, rubintos, öregecske jo fele gyöngy
mellynek feneke széllye o n b a foglaltatott, füli- közbe 13 boglárból állo [Wass 27 id. W a s s György-
hez p(e)d(i)g On gombos fedele fen állo on sorok- né N e m e s Mária hagy. lelt.].
nál fogva foglaltatott, de m á r a ' fedele és feneke Sz. 1727 A t ū z által p r ó b á l t a t i k meg és fris-
körül valo o n n y á n kivül haszonvehetetlen [Di- sül m e g az arany, ugy az ember s z o r o n g a t t a t á s o k
csősztmárton U n V J k 111]. 1811 \XIX. sz. eleje által [ H a g y m á s b o d o n M T ; Ap. 2 H e n t e r Elek
Praefectus U r a m . egy fedeles Aradi Bokajtis Apor Péternéhez].
a a
el v i t t [Eszt-Mk. Szentdemeterről (U)]. 4. 1590: aranyazni valló A r a n y Marczypanhoz
v e ó t t ú k f. 1 d. 80 [ K v ; Szám. 4 / X X . 3 2 - 3 ] .
aradi cseréptányér (aradi készítésű) ó n m á z a s 5. a r a n y - p é n z é r m e ; m o n e d ă de aur ; Goldmünze.
f a j a n s z t á n y é r ; f a r f u r i e de f a i a n ţ ă din Arad cu 1568: m o n d a , Ihol pénz ez meg m ú t a t a , egy aranys
email de cositor; Arader Fayenceteller m i t Zinn- vala b e n e [ K v ; T J k 188]. 1590: f y z e t t e m K e t Ze-
email. 1836: H é t Aradi Mázos Virágú tserép kerre h o g y v r ú n k n a k hoztanak, Tallért, A r a n y a t
tangyerok [Algyógy H ; Born. F. VI. 1 br. Bor- W a r a d r o l . . . K y s z Mihalnak T o r d a y g f. 1 [Kv ;
nemisza Leopold hagy. lelt.]. Szám. 4 / X V 11]. 1594: t a r t o z i k Bozzasi Georgi
w r a m Bozzasi J a n o s n a k f i z e t n i . zaz negi fo-
aradi kancsó aradi (készítésű) ónmázas fajansz- r i n t o t , t i z e n h a t o d f e l tallért h e t a r a n n y a t [Szászér-
k a n c s ó ; cană de f a i a n ţ ă din Arad cu smalţ d e ked K ; L L t ] . 1619: v ö t t e m keze(m)hez h e t szaz
zinc; Arader F a y e n c e k a n n e m i t Zinnemail. 1802: s h e t u e ( n ) k e t A r a n j a k o t [Szentdemeter U ; L L t
Négy Aradi k a n t s o [Türe K ; MkG]. 1818: Aradi Fasc. 70]. 7652: E g y vászon zacskob(an) negy
fedeles kancsó Nro 8 — Rf. 4. Aradi fedeletlen szaz h a r m i n c z negy A r a n y [Nsz; I B X . 2]. 7655*
kancsó Nro 6 — Rf 2. Vintzi és Tordai kancsók az a r a n y o k a t elis v á l t o t t á k volna kész penzen
Nro 18 — Rf 2 xr 30 [Harangláb K K ; H e r e p e i : [ K v ; C a r t T r I I , 888]. 1659: mi e l e ŏ t t ŭ n k alku-
N é p r a j z és N y e l v t u d o m á n y V I I , 125, 127] | Aradi ŭ a n a k m e g h az specificalt J ó s z á g h n a k meg za-
fedeles kancsó 8 — Rf. 8. Aradi fedeletlen k a n t s ó lagositása felől; k e t Szaz igaz m e r t e k ŭ Aranyak-
6 - Rf 3. I s m é t másféle kancsók 8 - Rf 2 [O. b a n [ D é s ; K s G. 32]. 1660: . . mely az szerint
i v á n f v a N K ; Herepei i.h.]. valo s u m m á n a k A r a n y u l és Tallérul valo administ-
r a t i o j a r o l q u i e t t a l y u k eo kgelmeket [Nsz; R D L
áradó ö m l ő ; curgînd din a b u n d e n ţ ă ; strö- I. 172]. 1697: az k e t aranyotis b e k ü l d ö t t e m Ur(am)
m e n d . 1815: a ' Nagy oldalakról Zápor Esők az a r a n y míveshez [Keresd N K ; B K Nyikodifl
idején áradó és nagy sebességgel r o h a n ó viz G y ö r g y B e t h l e n Gergelyhez] | az mely aranya-
a l a t t a b b való hellyeinket el iszapollya, követtsel k o t k e z e m h e z v e t t e m m á s fél száz A r a n n y a l ados
m e g r a k j a [Szóváros S z D ; H G gr. Haller lev.]. v a g y o k az H u g ó m n a k [Szentdemeter U ; LLt
G y u l a f f i László aláírásával, de az i r a t n e m sk ]*
aránt 1. iránt. 1698: a z Görög. az A r a n n y o k a t n e m a k a r t a
elé a d n i [ N s z ; K a L t Apor I s t v á n lev. Simonffi
arany 1. t e r m é s a r a n y ; aur p u r / c u r a t ; gediege- Mihály lev.]. 1719: E n Czegei Vass Miklós. -
nes Gold. 7590: Byro v r a m A k a r a t y a b o l vitte vöttem hitelben.. egy szarvas szőrű Spanyol
L ú k a z t o Mate Desre Sory Mihalt Gardinal E m b e r e t f a j p a r i p á t Tizennyolcz A r a n n y o n [Wass 18]-
A r a n y v a l t a n y [ K v ; Szám. 4 / X X I . 84]. 1712 k. 1731: edgyszer, maszszor t s a k hozogattak hol
a z Császár eŏ felsége Bányász Czigányinak. h é t hol 9 Márjást, n é h á n y k o r edgy arannyatis
az a d o j a t . m a g a m szedtem fel nyolcvan négy [ K e n d i l ó n a S z D ; TKl]. 1758: egj aranjott ad-
nehézek ( !) arany ot a d t a m Boldisár V a j d a kezí- t a n a k F e r e n c z n e k [Asz; Borb. II]. 1776: inár a
be. negyven k é t nehezék (!) a r a n y a t a d a t be az T i s z t a r t ó Biro Albert hat a r a n n y a t v e t t az õ
t ö b b i t ő t ő t t e el [T ; Törzs]. 1813: egy alá menyetske Urától [ K ó r ó d K K ; GyL]. 1778: nigy aranyot
h a z a t h a z á m egy d a r a b a r a n y a t [Mv; CsS]. ki v e t t é l [ K ; K L e v . 5]. 1819/1831 Balogh J á n o s
2. a r a n y h o m o k ; nisip a u r i f e r ; Goldsand. 7757: A l h a d n a g j Recognitionalissa az Eperjesi Sigmond-
a z Aranyász Czigányok nem tésznek f o t a k a t desz- tol 42 a r a n y a n vásárlott Tarsolly Szijrol, és Lora
389 aranyászcigány
valo F e j é r hálóról 8a 8bris 1767 [Aranyosrákos Tek Cserényi Pálné Aszszonyom Igaz R e b e k a
T A ; B o r b . II]. a j á n d é k o z o t t a ' Szent Andrási a E k k l á n a k egy
S z k : ~ a t ver. 1655: Is(te)n engem ugy segicsen tiszta a r a n y j a l v a r r o t t Keszkenőt, mellyben nyoltz
a
v e r t e m t i z ezer a r a n y a t neki | R a z m á n j I s t v á n a r a n y á g a k v a g y ( n a ) k [SzConscr. 46. Sa-
vert a r a n y a t , az U r a m t o l kérvén belyegző vasat, j ó s z t a n d r á s SzD].
de az U r a ( m ) n e m a t t a neki oda, h a n e m én töllem
kére el, v g y v e r t a r a n y a t velle [Kv CartTr aranyalma m ă r de a u r ; goldener Apfel. 1582:
II]. Lucas Veres Colosvariensis. fassus e s t . . Ez
6. a r a n y - m é r t é k e g y s é g ; etalon-aur ; Goldmaß. az E r s e b e t Z a r w a d i Gergelne k y it Coloswarat
1596: E l s e o b e n egy G y é m á n t o s gyewrew, mely B e k k e n n e Az az Swtheó Azzony vala en ream oly
n y o m k é t A r a n y a t fel ortot, É r beochyew zerint dolgot fogot k i t Zemewel m o n d o t hog latot, hog
f. 40. — E g y eöt G y e m a n t h o s gyewrew, n y o m E n tizenket A r a n b o l t chinalt eokreót ekesteol es
fel o r t h e a n egy a r a n y a t É r beochyw zerint f. k e t keobeol a r a n j a l m a t t a l a l t a m volna [Kv
36 [ K v ; R D L I. 65]. 1611: E g j hegies giemantos T J k 4/1. 29].
a r a n j gieöreö t a b l a s nio(m) A r a n i a t egyet es fel
ortot . f. 22. d. - [ K v ; i.h. 88]. 1617: (Adott) aranyász a r a n y m o s ó ; spălător de aur, a u r a r ;
Egi A r a n j n j o m o A r a n j giureoczket [ K v ; Pf], Goldwäscher. 1808: Hadréi Sztojka Togyer
1625 W a g y o n a r a n y szem No 61. mely n y o m egy Aranyász a d o t t egy veress tsikot Topánfalvi
a r a n y a t er f. 2/25 | W a g y o n egynehány a r a n y Bosztán J u o n (na) k 74 vf [ T o r d a ; T V L t Közig,
boglár elegy belegy mely n y o m a r a n y a t No 3 ir. rtlen Vásári jk].
1/4 [ K v ; R D L I. 126]. 1628/1635: Tizen niolcz Szn. 1520: Oswaldus A r a n y az [Dés; D L t 11 ÍJ.
arany g o m b , meli n i o m tizen ŏ t t a r a n n i a t [Bodok 1568: M a r g a r é t a R(e)l(ic)ta J o h a n n i s aranyaz [Kv ;
H s z ; B L t 5 Béldi Kelemen hagy. lelt.]. 1637/1639: T J k 208]. 1585: Araniaz leorincz [ K v ; T J k
E g j n e g j szegü t a b l a g j e m a n t o s g j ú r ú n y o m más- IV/1. 421]. 1594 : Aranyasz Leorinc [ K v ; Szám.
fél a r a n f. 50 d. - [ K v ; R D L I. 111]. 7686 : E d g y IV/6. 78]. 1597 Elias Aranyaz d e . Zynye a
a
Arany L á n c z . 70 A r a n y n y o m ó [BK Bethlen [Ks. R a d á k s z i n y e SzD]. 1598 A r a n y a z Mar-
a
K r i s z t i n a kel.]. 1848 k. K é t a r a n y K a r i k a gyürü, ton® [ K v ; S z á m . 8/1. 13. D a r a b o n t ] . 1614:
mely n y o m a t t k é t a r a n y a t | E g y a r a n y bráchlét Aranniaz J a n o s . E o s Job(agi) [ E g e r p a t a k H s z ;
tsat, m e l y n y o m a t h á r o m a r a n n y a t [Kisesküllő UszLt VI/56. 212]. 1641 Araniaz Giőrgi [Sajó-
K ; SL]. keresztúr S z D ; BfR]. 1665: k ö t ö t t e k v o l t . egy
7. a r a n y s z k ó f i u m / f o n a l ; fir de a u r ; Goldfaden. házhelyet. vitézlő Vass Benedek(ne)k, fele-
1700/1770 k. Tek Cserényi Pálné Aszszonyom Igaz segenek A r a n y a s z E r s e b e t Aszonnak [Kerlés
R e b e k a a j á n d é k o z o t t a ' Szent Andrási a E k l á n a k SzD; J H b K XXXVIII/23].
egy t i s z t a a r a n y j a l v a r r o t t Keszkenőt, melly ben Hn. 1797 A r a n y á s z szeri alat (sz) [Csehétfva U ;
nyoltz a r a n y ágak vagy (na) k [SzConscr. 46. E H A ] . 1821 a z Aranyász p a t a k fejéig [Szováta
a
S a j ó s z t a n d r á s SzD]. M T ; E H A ] . 1862: Az A r a n y ászkert (k) [Egres-
O H n . 1607/X VIII. sz. vége Az A r a n y hegy patak Sz; EHA].
alatt, Az A r a n y k u t n a l [Székelyfva Msz; E H A ] .
1719 A r a n y k ú t b a n (sz) [M.valkó K ; K H n 102]. aranyászat a r a n y m o s á s ; spălatul nisipului au-
1725 az A r a n y k u t [Türe K ; K H n 259]. 1732: r i f e r ; Goldwasche. 1736 Nap számossággal
Mocsáros P a t a k A r a n n y a b a n lévő víz [Nagyiklód a r a n n y á z a t t a l a , t a r t j á k eleteket*) [CU. - ^ l í -
SzD; E H A ] . 1740. Illyés A r a n y a előtt (k). Illyés rás a ç a n n y á s z a t helyett. b Ti. a felsorolt zsellé-
A r á n n y á a l a t t [Gy erő vásárhely K ; E H A ] . 7744: rek].
Aran k u t [M.valkó K ; K H n 103]. 1754: a ' Derecz
a r á n n y á n . h . - b e n [Ketesd K ; K H n 62] | az A r a n y aranyászbányász a r a n y m o s ó - b á n y á s z ; miner spă-
m á j a l a t t (sz) [Mákó K ; K H n 232]. 1764: az Illyés lător de a u r ; Goldwascher-Kumpel. 1814: Gogosa
a r á n n y á t e t e j e nevezetű helly [Jegenye K ; K H n Onu, U j p a r a s z t . . . , kalányos, és aranyász Bá-
207]. 1785: Az A r a n y K ú t n á l [M.gyerőmonostor nyász [ D L t 640 n y o m t . kl].
K ; K H n 62]. 1792: A r a n k u t [M.valkó K ; K H n
105]. 1834: a r a n y hegy (sző) [ I s t v á n h á z a A F ; aranyászcigány aranymosó-cigány; ţigan au-
EHA]. r a r ; Goldwäscher-Zigeuner. 1678: negy rendbeli
aranyász Cziganyok(na)k 320 nehezek por ara-
a r á n y 1 p r o p o r ţ i e ; (von gleicher) Größe. S z k : n y é r t az t ö b b i t el engedvén, az T á r h á z b ó l perci-
e
8y ~ban van u g y a n o l y a n nagyságú, azonnagy- piált f 280 // [ U t I ] . 1684: Mihály v a j d a , A r â n y á s
ságú. 1849 a’ k o n y h a a j t ó v a l égy a r á n y b a v a n (!) Czigányok v a j d á j a ad(mini)str(ált) Convic-
egy m á s levél a j t ó [Szentbenedek S z D ; K s 73. t(iot) f 12//32 [ U t I ] . 1735: az L á d á j o k o t az A r a n y á s
55]. czigányok v e r t é k fel [Nagygyeke K ; Ks]. 1757: Ta-
láltatik a ' f o l y o vizekbenis m i n t a’ Marosban,
a r á n y 2 1. i r á n y A r a n y o s b a n és m á s p a t a k o k b a n szerte széllyel,
a’ S z a m o s b a n i s igen szép arany, mellyet többire
aranyág virágágas aranyszkófiurn-hím; bro- a ' B á n y á s z Czigányok szoktak keresni, és moso-
derie f l o r a l ă e x e c u t a t ă din fire de a u r ; Blumen- gatni. t s a k a n n y i v a l kűlőnibőz ennek keresése
z w e i g m u s t e r m i t Goldfaden gestickt. 1700/1770 k. : s mosása, h o g y a z Aranyász Czigányok nem tesznek
aranyatos 390

f o t a k a t deszkájokra, h a n e m azokat sűrűn meg Mellynekis tizen ő t ė homlok p a r t a b a v a n fűzve,


rovádzollyák, és az ollyan r o v á d z a t o k b a n meg jo fele gyöngy k ö z ö t t e ; U g y a n t s a k ahoz egy
ülepedik s meg m a r a d az A r a n y [Zalatna A F ; r u b i n t o s A r a n y függő, egy s m a r a g d o s A r a n y
J H b ] . 1769 A h o v a telelni A r a n n y á z Czi- bogiárai [M.köblös S z D ; R L t . Sombori K l á r a és
gányok mennek jo passusokkal azok (na) k illendő S á n d o r lelt.]. L. még aranyboglárocska al.
t a x á r a bordélly vagy kaliba hellyet kell engedni
a Possessorok(na)k és Lakosok(na)k, praejudiciu- aranyboglárocska rozetă mică de a u r ; Gold-
mok nélkül, és méltatlanul húzni vonni őket n e m spängelchen. 1625 W a g y o n egy rosas a r a n y bogla-
kell t U s z L t X I I I / 9 7 ] . 1789: Négy Aranyász Czi- roczka melyben vagyon kilencz r u b i n t o c z k a n y o m
gánytol. T a x á t 4 R f r . [ D é v a ; K s 95]. 1842: Az egy a r a n y a t er mind eggyüt f. 10 / — [ K v ;
aranyász Czigányok közé tartozom [KLev.]. R D L I. 126]. 1711 E g y A r a n y Boglár négy szem
örientális ( !) Gyöngy bene E g y A r a n y Boglarocska
a r a n y a l o s biz, trêf kb. d r á g a l á t o s ; s c u m p ; egy szem jo fele gyöngy az kőzepiben [ R L t K a b o s
teuer. 1835 A r a n n y a t o s Kedves U r a m A t y á m ! vSándor lelt.]. 1746: Őt kis A r a n y boglárocska
[Pf Szent Iváni László tréfás (alkalmi ?) lev-beli [Nsz; Told. 19]. 1786: H á r o m fekete Z a m a n t z o s
megszólítása]. A r a n y boglarotska, k é t k é t jó féle n a g y gyöngy
a kőzepibe, es jo féle gyöngy a fityegőjők [Nsz;
a r a n y b á n y a mină de a u r ; Goldgrube. 1702: (A K s 74. 56].
torockoiak) h a hol Ón, ezüst, Arany, v a g y Ertz-
b á n y á k a t t u d n a k , ki m u t a s s á k [Thor. X I X / 9 ] . aranybogiáros aranyboglárokkal d í s z í t e t t / é k í t e t t ;
1753/1781 Báro Josika I m r e eŏ Nagysága a î m p o d o b i t cu rozete de a u r ; m i t Goldspangen
Nagy Almási b á n y á t erŏssen miveltette, és a b b a n géziért. 1634: F e k e t e b á r s o n y czeh Sivégh A r a n y
az időben igen hirės a r a n y b á n y a volt [Bozes H ; bogláros [ K v ; J H b K XVII/15].
J H b L X X I / 3 . 231]. 1775/1781: A Nagy Almási S z k : ~ főkötő. 1627: K e t a r a n y bogláros feo-
a r a n ÿ b á n y á k , akkor igen sok pénzt h a j t o t t a - keoteo. K e i schofiomos aran(n)ias feokeoteo [BLt
n a k é ? [H ; i.h. 349 vk]. 1 Béldi K e l e m e n lelt.] * ~ hím. 1637/1639 : E g y
Gyöngyös Turkeses A r a n y bogláros Aszo n jem-
a r a n y b é k ó kb. a r a n y k a r k ö t ő ; b r ă ţ a r ă de a u r ; ber n y a k a r a valo him, a e s t i m a l t a t o t ad f. 200
fesselartige Goldarmspange. 1728 Az Antal d — [ K v ; R D L I. 111] * ~ korona. 1627 E g j
Vrffi arany mives L á d á j á b ( a n ) v a d n a k ezek. giongós a r a n y bogláros k o r o n a Mas gióngieos
egy kis a r a n y Láncz gyűrű, s egy a r a n y béko s A r a n y bogláros korona. E o t a r a n y bogláros p a r t h a
egy pár kis l a k a t koltsostol r a j t a pedig egy a r a n y [BLt lc Béldi Kelemen lelt.]. 1628/1635: Az Ze-
lakatocska [Nsz; Ks]. geny A z o n j a eoltoszeti egj k y s a r a n j bogláros ko-
r o n a u e g e r u b j n t es egy S m a r a g d b e n n e [Bodola
a r a n y bélyegző-vas aranyhitelesítő bélyegző ; H s z ; B L t 5 Néhai Béldi Kelemen lelt. - a N é h a i
ştampilă de m a r c a t a u r ; Eichstempel f ü r Gold. Béldi K e l e m e n n é Bánfi Mária] * ? ~ kronka ' ?'
1655: Eperjesen lévén az sokadalomb(an) t u d o m 1634: 2 Geongjeös A r a n y bogláros p a r t a ; 2 Gjeőn-
hogy Uy helyi gàbor szegődőt volt megh egy gjeös A r a n y bogláros k r o n k a (!) [ K v ; J H b K
Eőtvessel h o g j neki egy a r a n y belyegező v a s a t XVII/15] * ~ párta. 1672: Egi giongios
csinálna, mellyet megh jelentvén az E o t v e s az a r a n j bogláros p a r t a [SLt A. 52 S u k y Krisztina
Bironak, megh f o g a t t a vala az Biro U y helyi Gá- lelt.].
b o r t [ K v ; CartTr I I Mich. Dobolyi vall.].
arany borítás ? arany-szegőzsinór; şnur de aur
aranyboglár rozetă de a u r ; Goldspange. 1625: p e n t r u t i v i t ; goldene Besetzschnur. 1806: Vá-
W a g y o n egynehány a r a n y boglár elegy belegy mely sárolt 3 Sing posztot 18—12 Sing A r a n y Borítást
n y ò m a r a n y a t No 3 1/4 [ K v ; R D L I. 126]. 1628/ 5. 12 [ M v ; K s 34. V I I ] .
1635: Ázzonj ember óltōzetihez ualo A r a n y mluek
aranyborításos ? aranyfonalból f o n o t t ; cusut
huzon n e g j apro a r a n j szem, húszon h á r o m
cu f i r e d e a u r ; aus Goldfaden gesponnen. 1766:
egi f o r m a a r a n j boglárok, n e g j óregh arani boglárok
E g y K i r á l l y Szin hozzu S i m m a b á r s o n y m e n t e ,
[Bodola H s z ; B L t 5 Béldi Kelemen hagy. lelt.].
a ' mellyin pedig, és ránczain tizen egy p á r A r a n y
1637/1639: njolcz A r a n j g j ú r ú k , Regi forrnak,
p o n t i s p a n r o j t o s gombok s pikellyek ahoz valo
es k e t t aranboglar [ K v ; R D L I. 111]. 1686:
p o n t i s p á n , és zsarka l á b a k k a l e d g y ŭ t t kőrūl
H o l m i d a r a b tōredezet apro a r a n y boglárok [BK
pedig A r a n y borittásos sinor [Szárhegy Cs; LLt
B á n f i F a r k a s n é Bethlen Krisztina jegyaj.]. 1692:
Fasc. 96].
E g j főre valo gyöngy csipke gazdag őregh közép
és apro rend gyöngyökkel fűzve, h a t apro a r a n y ? aranybrászka ?békaalakú a r a n y m e l l t ű ; broşă
boglárral e g y ü t t [Bilak B N ; J H b K L. 36]. 1715: de a u r ín f o r m ă de b r o s c u ţ ă ; froschartige
k é t gyöngy rósa, edgy edgy a r a n y boglár b e n n e goldene B r u s t n a d e l . 1844: K i s a r a n y brázka
[ L L t Fasc. 148]. 1773: Zöld aranyos k a r k ö t ő (!) és e g y p á r fülbevaló [ K v ; L L t Csáky-per
pantlika, kereszt pántlikástól e g y ü t t a’ kereszt 530. L . 27].
p á n t l i k á n vagyon egy arany gyöngyös boglár, a '
k á r k ő t ő k ő n pedig egy égy rubintos a r a n y boglár aranybúzafõ a r a n y b ú z a k a l á s z - m e l l t ű ; broşă de
[RLt]. 1776: Tizen hét rubintos A r a n y b o g l á r o k ; aur í n f o r m ă de spic de g r î u ; goldene Brosche in
391 aranyfonal
Form einer Weizenähre. 1788: Keskeny fekete Tenger szin t a f o t a eleö r u h a Varrót Selyemmel,
ujj bársony nyak szorító. Arany Buza fō [Mv; arany czypkes [ K v ; K J H b XVII/15]. 1656:
TSb 47]. Fog(aras)ba(n) lakott Nagy Thamas Uram Tes-
tamentaria dispositio ja szerént . . . testalt volt
aranycankli aranyzsinórféle; un fel de şnur Jenei Sofia(na)k . . egy veres bársony, arany
de a u r ; eine Art goldene Schnur. 1767 Tsikos tsipkés kis s u b á t in flo 30 [Szád. „Hévizi Istvá(n)
Tafota szoknya, creditor Vál arany Czanklival Deák mp."]. XVIII. sz. eleje: Arany tsipkés
[Usz; Pf.]. 1773: Három fejér fátyol Fűkőtő és Galandos Attlatz Kestyü [WLt]. 7734: Egy
arany tzánglival. Egy Fekete aranyos Fátyol Zöld Anglia m e n t e Arany Csűpkes Galandos Ezüst
Főkötő arany tzánglival. Egy Fekete u j j ta- Gomb r a j t a nro 16 Rókával béllet [Pk 6 Pákei
fata m a s viseltes arany zánglis Fökötö [RLt Jánosné Almási J u d i t hagy. lelt.].
vSalánki Ráchel lelt.]. 1808: 13 1/2 Sing arany
keskeny chankli [Mv; Told. 22]. — L. még cánk- arany-dámaóra női aranyóra; ceas de aur pentru
H al. d a m e ; goldene Damenuhr. 1858: Egy aranyóra
~ fűző. 1789: vettem kezemhez. egj lántz emálos egy magyar aranyal és egy arany
aranj Czàngli f ŭ d z ŏ t t tiz Singet, egj ezüst f ū d - d á m a órával F . 40 [ K v ; Újf. Újfalvi Sándorné
zōtt tiz Singet [Meggyesfva M T ; J H b XLVI/1 Lészai Juliána hagy. lelt.].
Torma É v a kel.].
aranyesőlék aranytörmelék; bucăţi din obiecte
aranycanklis cu şnur de a u r ; goldzackig. 1775 de a u r ; Bruchgold. 1572: egy kis Erzenbe 48
Viseltes, Zöld Selyem melyre valo arány Czanklis arany forint es valamy Apro d y r y b darab Arany
roka torokkal prémezve Rf. 6 [Déva; Ks 76. I X . esseolekek [Fog. SL S. 10].
18 1/4]. 1782: Gránátszin roka torokkal készített
roka mállal béllett arany tzánklis b u n d a [A. arany-ezQst aranyos-ezüstös; de aur şi de ar-
balázsfva B N ; LLt]. L. még cánklis al. g i n t ; goldsilbern. 7628/7635 Egi fekete virágos
bársony hozzu f a r k ú zoknia, az allian k e t rend
aranycsipke aranyszálból vert, horgolt v. kötött arany ezüst perem E g j apro uîragu aranios
csipke; dantelă din firę de a u r ; Spitzen aus Gold- k a f t a n hozzw f a r k ú zoknia az allia(n) arany ezüst
faden geklöppelt, gehäkelt od. gestrickt. 1628/1635: fonalboll czenalt három rend perem Egj
Eleo r u h á k es fodrok Egi kek t a f o t a theoreok metzjn atlacz hozzu farkw zoknia, arany ezüst
hjm.<m >el varrót eleo ruha a r a n j czipke az fonalboll czjnalt, ket rend perem r a j t a [Bodola
kornjeke, E g j zold tafota theoreok hjmmel uar- H s z ; BLt Béldi Kelemen hagy. lelt.].
rot a r a n j czipkeuel peremezett elō ruha. E g j
tetzin t a f o t a eleo ruha aranj czipkeuel czipkezet, aranyfillér filer de a u r ; Goldheller. 1595: E g y
E g j zeold t a f o t a ruha seljemmel uarrot, uiselt, Lisimachus, E g y oeregh Aranj, 3 Arany pénz
a r a n j czipke keorulleotte [Bodola H s z ; BLt 5 7 Aranj filljer, három Apro gostianok mindenes-
Béldi Kelemen hagy. lelt.]. 1668: Egy karmasin teol f. Aur. ff 12 [Zsombor K ; SL Sombori László
vont A r a n y Val Arany czipke vei, es Arany Kes- gyermekeinek oszt.]. 1637/1639: tizenkett Arany
keny galonnal czifrazot [Mk Kapi György lelt.]. pénz, mely teszen három Aranyat. I t e m nyolcz
1676: V e t t ü n k Katónak György Deáktól a r a n j filljer, azokis tesznek egj aranyat [ K v ;
arany Csipkét 9czedfel lotot . . flo 19 de 55 ez a' R D L L. 111].
Csipke palastra valo [Beszt.; Törzs]. 1692: Egy
zöld a r a n y a s terczenella szoknya, széles elegyes aranyfogacska fogazásos arany szegélydísz;
arany csipkevei csipkézve [Büak B N ; J H b K colţ/zimţ de a u r ; goldene Zackenrandverzierung.
I*. 36]. 1704: Egy aranyas viseltes fökötö, dirib 1714: Regi Vörös Barsonybul való Asztali Szú-
darab a r a n y es fejér Csipkekbűl össze varrót nyog (!), Széllen arany fogatska fl. Hung. 10
{Kv; W a s s 18]. 7777 13 Lott Ezūst és Arany [Nsz/Fog. R E k L t II. Apafi Mihály hagy. lelt.
Csipke 39// — 3 Fél véges keskeny Rez Csipke 5].
. . . 6II . . . 1 Font Sellyem Csipke 20// [Ap.
5 Apor Péter lelt.]. 7 733/1813: égy ajjába szőtt arany fonal k b . aranyszkófium; fir de a u r ;
zöld aranyos szoknya vállastol, mely váll zöld Goldfaden. 1568: Talal az gazda szolgaya meg,
aranyos tarczal két sor arany szélyes tsipkével a negyed fel tallért, s mond András K a t h o hogy
{Kv; S L t X L I I . 6. 30 P. Horváth Krisztina végr. eoue, Es az Arnyek szeken lellte, valamy arany
— ^Kevésbé valószínűen aranyszéles csipke szer- fonallal eozue [ K v ; T J k 233]. 1570: az felperes
kezetként is felfogható]. 1740: Egy fekete virágos panazolkodyk volt azon Neky hogy Az alperes
Bársony Muntli h a t rend arany Csipke, és egj parthazewé K a t h a l i n Jllien Tyztelettlen dolgokat
rend a r a n y galand körülötte [Ne; Told. 19]. keoltet hozzaya, hogy valamy Approlekot Arán
7767/7784: édes Anyám hagyott fekete fonalat es Selmeth vytte volna Ely [ K v ; T J k
virágos bársony palástot, őt sor arany csipke III/2. 53]. 1570 k. Sofrona Consors Seruacy
r a j t a lévén [Hosszúfalu S z t ; TK1]. Zeochy . . . fassa est, hogy . . . Bornemyza Janosne
egy nehanzor v ö t t Arany fonalath twlle [ K v ;
aranycsipkés aranycsipkével díszített; decorat i.h. 102c]. 1573: zelmet es Aran fonalat v y t haza
CU d a n t e l ă de a u r ; mit Goldspitzen géziért. 1634 : [ K v ; T J k I I I / 3 . 126]. 1584: Syweget Aggion
aranyfonalas 392

hordoval . . A r a n y es Ezewst fonalath, fontiawal R E k L t I I . Apafi Mihály hagy. lelt. 8]. 1732: H á r o m
[ K v ; K v L t Vegyes III/4]. 1599: C h a n a d y Ferencz N y á r i d o l m á n y k á v é szin Török kámélotbol,
vallia . hogy Nyreo J ó s a eoneky egy f o n t a r a n y fonal Gombokkal, Pikkellel, és aranyos
A r a n y fonalnak az Arrawal volna Ados k y t e o t t k a p c s o k k a l [ K v ; K s Kornis Zsigmond lelt. 5J.
f. 16 a u a g y 14 [Kv ; T J k VI/1. 291] | K a s p a r Wass-
w a n d e r H o z o t Bechy M a r h a t t 2 Fonnt Arany aranyfonal-gombocska aranyszálból k ö t ö t t gom-
premek 1// 50 . H a t F o n n t a r a n y es ezist Fona- b o c s k a ; năsturel împletit din fire de a u r ; K n ö p f -
l a t 3II - 3 Fel veg Velencey t a f o t a t 1//50 [ K v ; chen a u s Goldfaden gestrickt. 1711: E g y fejer
Szám. 8/XIV. 12 hj]. 1625: V r u n k eo felge k é t S c á r l á t Dolmán, az allyán fejer Viragokra aranyas-
ú t t a l Zoknyara valo g o m b o k a t paranchyolua(n) san s z ü t t béllésü apro a r a n y fonal Gobotskák r a j t a
czinaltatni ezüst es a r a n j fonalbol czinaltattunk [Told. 19]. 1714: Baraczk szin Seljembul Dol-
az k e t ú t t a l N u m e r o 1008. Gombokat . . a t t u n k m a n j , n a g j o b részrúl kek Atlas Materiaval béllelt,
az m u n k á j á t ó l f 20/16. V e t e t t ü n k A r a n y és a ' mellyén 15, s az u y á n penig 16 a r a n j fonal goni-
ezüst f o n a l a t hozzaja h e t v e n nyolcz f e r t a l t b o t s k a k k a l és a n n y i követskékkel ékesített fl-
f 50/70 [ K v ; i.h. X X V I I . 11]. 1628/1635: Egj H u n g . 24 | Férfi gjermek(ne)k valo Vörös Bársony
v y gallos gjolcz seljemmel es arani fonallal uarrot M e n t e körös körül keskeny a r a n j ezüst primets-
czipkes kendeo kezkeneo [Bodola H s z ; B L t 5 kével, s a ' mellyén 8. p á r P a s z a m a n n j a l , 8. p a r
Béldi Kelemen hagy. lelt.]. 1633: Zabo J a c a b n e a r a n j fonal g o m b o t s k a k k a l [ R E k L t I I . Apafi
igen szép skophiumos kezkeneot u a r r a Abruginak, Mihály hagy. lelt. 7, 24].
az m a d a r a k (na) k megh az labokis Arani, es ezvst
fonal uolt [Mv; MVLt 290. 28a]. 1655: E g y sco- aranyfonal-virág aranyszállal v a r r o t t virág-
f i u m m a l v a r r o t czipkes kezkeneő — f. 2 Egy hím ; broderie florală din fire de a u r ; m i t Gold-
a r a n j fonallal v a r r o t keszkeneo — f. 1 [Kv ; R D L f a d e n gesticktes Blumenmuster. 1714: Vörös
I . 29]. 1676: Vettem P a n n u s és K a t o kis B a r s o n n j a l boritot 4. szegletes Vánkos, ki v a r r o t t
ingeihez k e t matringos egy tekerven a r a n y fonalat a r a n j fonál Virágokkal fl. H u n g . 1 [ R E k L t II-
170 penzen | V ö t t e m Folthi K a t o es P a n n u s sza- Apafi Mihály hagy. lelt.].
m o k r a . . . A r a n y fonalat, 6 forint erőt [Beszt. ;
Törzs]. 1686: Más a r a n n y á s abrosz Fejeressel aranyfonal-zsinór aranyszálból sodort zsineg-
szenes Seljemmel a r a n y fonallal v a r r o t [BK dísz ; ş n u r o r n a m e n t a l din fire de a u r ; aus Gold-
Bethlen Krisztina kel.]. 1688: E g y f o n t A r a n y , f a d e n gedrehter Schnurschmuck. 1714: Sőtetes
vagy E z ü s t fonaltol f - //75 a [ B f R Vectigal. h a j szin Magyar N á d r á g h a r a n y fonal Sinorral
— a Az a d a n d ó harmincad]. 1711: E g y Mentére valo fl. H u n g . 7 [ R E k L t I I . Apafi Mihály hagy. lelt.].
a r a n fonalbol szőtt j u k a t o s Csipkés p a s z a m á n y
g o m b Szár. a g o m b j a i s pikkéjei (!) szironyosan aranyforint 1. florenus a u r e u s ; florin de a u r ;
v a n n a k k ö t v e [Wass. id. Vass Györgyné Nemes Goldgulden. 1572: Segeswary D a m a k o s fodor
Mária hagy. lelt.]. 1721: v e t t e m h a r o m apro I s t w a n n a k t y z t a s a g o t teot volt Áros Myhal kepebe
m a t r i n g A r a n y f a n a l a t v é k o n y o b b a t vertem [Nsz ; az 1000 A r a n forintra kywel vrbeger tartoznék
K s 96 Bornemisza I m r e lev.]. n e k y [ K v T J k I I I / 3 . 36]. 1573: az Aztalon egy
R a k a s a r a n y forint volt Eleotte azzal Mwlat volt
arany fonalas 1. aranyszálból k ö t ö t t v. v a r r t ; [ K v ; i.h. 133]. 1576 E g y Arany Lancz k y n wa-
împletit sau cusut din fire de a u r ; m i t Goldfaden gion Bewssegessen h a t w a n eoth A r a n y forint
gestrickt od. genäht. 1602: eggy L a d a y a volt Sala [ S z a m o s f v a K ; J H b H X V I I I / 7 ] . 1584: Lattam
I s t u a n n e n a k az èn pinczemben . az pinczebeol esmeg A r a n y forintokatis Nalla eg kichinded fekete
eggy v a r r o t t E ó w e t A r a n y fonalas is fekete b á r - k e s k e n y S a c h k o b a [ K v ; T J k 4/1. 389]. 1594: az
sonyost hoza fel [ K v ; T J k VI/1. 181]. 1686: Tizen tizteletlen zo mellyktol eszet m i n d e n kemelles
h a r o m Selymes A r a n y fonalas Gyöngyös g o m b nelkwl az varos zaz A r a n y f o r i n t o t vegien raita
[BK Bethlen Krisztina kel.]. [ K v ; S z á m . V/6. 41]. 1595: A r a n j forinth Nro
2. aranyszállal á t s z ő t t ; intreţesut cu fire de 510 | E g y J e g y (!) zjneo Reowid v a s t a g h Aranj
a u r ; mit Goldfaden durchgewirkt. 1627 Egy lanch k i b e n vagyon A r a n j forint Nro 98 [Zsombor
giolcz feyres kendeő, Arany fonalas [EMLtl. K ; S L S o m b o r i László gyermekeinek oszí.]. 1599;
Ezer A r a n i forint, k e t Ezer forint Apro pénz
arany fonal-csillag aranyszálból k ö t ö t t csillag- [Szava K ; J H b K X X I / 7 ] . 1627 Istóknak
szerű zsinórdísz; steluţă o r n a m e n t a l ă împletită J u t o t t h a t a r a n y forintia, es az A r a n y forinthoz
din fire de a u r ; sternartige Schnurverzierung aus a d t u n k b a r n a pénzt f. 2d. [ K v ; R D L I. 134J.
Goldfaden. 1700: kōzōnseges Veres kamuka 1638/1647 valamikor a k a r n a m h e t szaz arani
P e t y m e t t e l berlet m e n t e az Gombjai K a r m a s i n f o r i n t i g h D u l a t h a t o k E ó kegimen [Noszoly S z D ;
Sellyembōl k ō t ō t az t e t e j e b e n egy kis a r a n y fonal E M L t ] . 1662: Toroczkaj Laszlone Aszonjomnak
csillag [Hr 1/20]. ados l é v é n az boczulletes varos bizonjos s z a m n
A r a n j f o r j n t o k k a l a d n a j a k mégh [ K v ; Thor.
arany fonal-gomb aranyszálból k ö t ö t t g o m b ; X/14].
n a s t u r e împletit din fire de a u r ; Knopf aus Gold- 2. J e l z ő i jeli. haszn-ban 1617 minek előtte
f a d e n gestrickt. 1714: Virágos Barsonj Dolmány az Diuisiora m e n t ü n k volna, mînd More Lazlo, es
. . . a r a n y fonál gombokkal fl. H u n g 30 [Nsz/Fog. ; More Boldisar kezeket be adak ezer a r a n y forint
393 aranygyűrű
kótel alat, hogi ez mi diuisionkon mind az kett fel Tercenallia, melynek viragi kegyosok, az allyan
meg al, és fel nem bontiak [Abrudbánya F ; égy rend elegyes czipke es égy rend Arany gallon
Törzs]. | Egy karmasin vont Arany Val Arany czipke vei,
es Arany Keskeny galonnal czifrazot [Mk Kapi
aranyfőkötõcske aranyszálból varrt, kötött női György lelt. 1]. 1676: Vettem Pannusnak arany
fejrevaló; bonetă din fire de a u r ; aus Goldfaden Galondot 90 singet, flo 11 de 90 | vöttem
gestickte od. gestrickte Haube. 7673: E g j a r a n j Fejervarat K a t o Palastyara arany gallontot 3
fökötőtske egj n e h a n j boglarral [Marossztkirály forint E r ö t [Beszt.; Törzs]. 1682/1687 1. Attani
A F - IB]. egi Ueres Poszto Angliai Uy Szokniat, kinek az
allian h a t rend Ezüst keskeni Gálon uolt
aranyfüggő arany mell-ék/medál; pandantă de arani Galonnal volt megh Cifrazua es megh pre-
a u r ; Gold-Anhänger. 7576: Egy Arany Lancz mezue . .2. A t t a m Egi kek Angliai Szokniat, Ennek
A lanczon wagion egy kys Arany feogeo kybe az allian egi rend szelies arany galon, zöld barson
wagio(n) negy R u b i n t h es egy kys gyemanth, es uala, arani galonnal megh premezue, es megh
7. gyeongy zem kezep zereo [Szamosfva K ; J H b K Cziffrazua, husz bokor ezüst Negi szegű kapcsok
XVIII/7]. 1629: Egy Arany fwggeő melyben uagion raita [Fog.; Borb. II. Rákosi Anna kel.]. 7688 .ă
hat szegw Czillag forma(n) foglalua gyémántok az Megy Szin kanavacz Soknya (!) viseltes szellyes
keozepeben [Kv ; R D L I. 1321. 1633 Attam egy es keskeny a r á n y galandal fel hányva az allya
regi ínodo(n) czinalt safilos arani fogott kiben [Beszt. ; Ks S. Mise. 27]. 7736 Egy arany Galan-
lehet tizen eott arani [Ks Vesselini K a t a kel.]. dal meg h á n t Rosaszin Angliai Pószto szoknyával
1686 E d g j rubintos Arany fűgo 14 rubintos edgj (így!) elő ruhástol [Kv R L t Somai Sándor és
negj szegű sáfir az fitjegője [BK Bethlen Krisztina Klára oszt.]. 1740 Egy fekete virágos Bársony
kel.]. 1692 Egy pelikános arany függő egy őregh Muntli h a t rend arany Csipke, és egj rend arany
gyémántal és őt gyöngyökkel rakva [Bilak BN ; galand korŭlotte [Ne; Told. 19].
J H b K L. 36]. 1776: egy rubintos Arany függő,
egy smaragdos Arany boglárral [M.köblös SzD ; aranygalandos aranypaszomántos, aranyszegély-
RLt Sonibori Klára és Sándor lelt.]. díszes ; cu galon de a u r ; mit Goldtresse. 1760: Egy
zöld selyemmel ’s arannyal varrott, arany galan-
aranyfûggncske arany mell-ékecske/medálocska; dos keszkenő [Kv K v R L t X. A. 43dl.
p a n d a n t ă de a u r ; kleiner Gold-Anhänger. 1634 aranygomb nasture de a u r ; Goldknopf. 1628
1 kis A r a n v fwggeöczyke az keozepe keonelkwl 1635: Tizen niolcz arany gomb, melj niom tizen-
[ K v ; J H b K XVII/15]. 1668 Vagyon egy kis Ött aranniat [Bodola H s z ; BLt 5 Béldi Kelemen
Arany fűggŏczke egy meczin, s egy zöld kŏ benne, hagy. lelt.].
es 3. szem giŏngy [Mk Kapi György lelt. 10].
7733/1813 Egy erany fűggőtske, kinek közepében aranygombocska nasture mic de a u r ; Gold-
igen igen szép égetett Saphir, a’ fityegőjin jo féle knöpfchen. 1633: A t t a m egy Gwngi Lanczot,
gyöngy [Kv ; SLt X L I I . 6. 26 P. Horváth Krisztina Vgian azon Lanczban vannak peszmas arany
hagy. lelt.j. 1786: Egy Arany fűggőtske egy nagy gomboczkak Negyuen h a t t [Ks Vesselini K a t a
rubint benne, és 19 kissebbetske [Nsz; Ks 74. 56]. kel.]. 1706 E g y arany gombocska kek es fejer
zomancsal ( !) merőben boritot az tetejeben egy
arany fülbe való arany-fülönfüggő ; cercel de aur ; kis rubint [LLt Fasc. 108].
goldenes Ohrgehänge. 1692: Egy pár arany gyé-
mántos fűibe valo, húszon h a t gyémántal [Büak aranygyűrű inel de a u r ; Goldring. 1546: az
B N ; J H b K L. 36.]. 1733: egy par arany fűibe haath arany gyry, mind az yzymakos (!) penzewel
valo, negy gyürii [Cssz; Borb. I]. Egyethemben az m y wolth Ezek mynd Banffy
Bernaldnak m a r a d y a n a k [Radnót M T ; J H b K
aranyfüst arany futtatás, aranyozás; foiţă de XXXVIII/19]. 1570: mykor az orwoth az Andrást
a u r ; Blattgold. 1728 E g j bomlot kehely pleh- megh Talaltak volna. Mond eo andrasnak Bezzegh
bōl valo aranyfŭstel ü t t e t e t t [Árkos H s z ; SVJk] kazdagh legen voltai Te hogy egy Ladaert Aran-
I Vágjon egj arany fŭstel ü t t e t e t t virágos ezüst gyereowel f y z e t t e l [ K v ; T J k III/2. 68]. 1572: hal-
pohár g j o n t o t n i való [Illyefva Hsz ; i.h.J. lotta aztis fodor ferenchnetwl . hogi egy Swbat-
arany füstös arannyal f u t t a t o t t , aranyozott; is fl. 12 veot volt az vranak, Aran gywreoketis
suflat cu a u r ; vergoldet. 1722 k . : vagyon es (!) chinaltatot n e k y [ K v ; T J k III/3, 21]. 1573: trom-
kis a r a n y f ü s t ö s níeg bomlott Pléh Tannyer [Be- bitasne hozot volt eo hozza Egi Kis p a r t a Eowet
resztelke MT GörgJk 80]. 1729: Gyóntató po- es haroin a r a n y gywreot hogy pénzt kerne Rea
hár plehbõl valo arany füstös a karéja ſErősd valakytwl [Kv i.h. 253]. 1574: Egy veres Kŏw
Hsz; S V J k ] . Arany giwrw vagion, azt hagiom Makray Miklos-
nenak annal n a g i u b ninczien keozte [Gyf; J H b K
aranygaland aranypaszomány/szegélydísz; ga- XXI/12]. 1576 Wagion három Arany g’eoreo.
lon de a u r Goldtresse. 1668 Egy baraczk virág Egy Rwbynt, másik gyemanth, harmadvk Saffyl
szin világos Atlacz Szoknya, melynek az allyan [Szamosfva K ; i.h. XVIII/7]. 1577 "ez Lazar
tizen negy rend keskeny Arany prem, es egy rend Anna aszszon' a d a Beldy Janosnak egg'
Arany galond | Egy Tenger szin Arannyas virágos Aran gywrwth i o t t [Uzon H s z ; BLt 7]. 1582: Az
aranygyűrűcske 394

K a l m a n c h e y legennek vagion Nalla(m) egy A r a n y h o m l o k előcske, nyolcz szegű safely benne,


A r a n y gywreye [Kv T J k 4/1. 34]. 7585 Daroczy h a r o m g j o n g j szem keornyülle, n y o m Aran(yat)
Peternek egy Arany gywreoyetis Nekem 5. ort(ot) 1. f. 28. d. [Kv R D L I. 111].
beochwllek [Kv i.h. 395]. 7588: Vagion elseobe
egy Arany Gywreo kiben Iffiu Salanak Newe arany-homlokravaló a r a n y - f e j é k ; d i a d e m ă de
v a g y o n [Kv K v L t Vegyes 1/2. 17]. 1591 Nireŏ a u r ; goldenes S t i r n b a n d . 1692: E g y a r a n y hom-
K a l m a n k e t a r a n y giwreie f. 10 ſ K v Aggm. lokra valo husz boglár r a y t a , melyben is v a d n a k
A. 53]. 1592: Az v t a n esmet k e t gyryere kert husz egy a r á n y o s u g y é m á n t o k [Bilak B N ; J H b K
v a l a zalogara fl. 4. Az h a r m a t az eggykere, mellyet L. 36].
a r a n y gyry g y a n a n t v e t e t t úala, de ne(m) Aranj.
Az második a r a n y gyry azt egy f o r i n t e r t h v e t e t t e arany ka pcsocska a g r a f ä de a u r ; goldenes Hef-
v a l a [UszT]. 1595: K e t A r a n y Gyereo eggyk telchen. 1732: Az G y é m á n t o s A r a n y kapcsocska
pechetes m a s i k b a n egj ember feo [Zsombor K ; K ö z r e m a r a d ó t [Nsz; K s 73. 55].
S L Sombori László gyermekeinek oszt.]. 1605:
zegeny Colosine azzoniomnak 14 awagy 15 A r a n y aranykarikácska cerculeţ de a u r ; goldenes
gywreys v a d n a k nalla(m) [ K v ; T J k VI/1. 709]. Ringelchen. 1774: E g y K i s A r a n y Karikátska
1608/1610: Toldalagj F r u s j n a n a k E g j teór- [Nagyida K ; Told. 26].
keses kys A r a n j Geôrejt H a g j a [M.gyerő-
monostor K ; J H b K ] . 1611 E g j hegies giemantos aranykereszt cruciuliţă de a u r ; Goldkreuz.
a r a n j gieöreö t a b l a s nio(m) A r a n i a t egyet es fel 1628/1635: Azzonj ember óltőzetihez ualo Arany
o r t o t . . f. 22 d. [Kv ; R D L I. 88]. 1612: E g y míuek . . . E g j kws R u b y n t o s a r a n j kerezt,
A r a n y Gyűrő cjmeresteöl [ K v ; P L P r 58]. 1628: nęgi R u b j n t b e n n e [Bodola H s z ; B L t 5 Béldi
A e s t i m a l t a n a k eo keglmek . E g y A r a n y gyu- K e l e m e n h a g y . lelt.]. 1637/1639: Vagyon egj
r e o t kiben vagyon egy eoregh gyeöngy szem fog- a r a n y k e r e z t , melyben vagyon tizen h e t t Gyé-
lalva k e t A r a n y a t n y o m f. 8 [ K v ; R D L I . 123]. m á n t e g j kerek gjeongjel egy ueres b a r s o n j tok-
1631 K o u a c z Peternek arania Tallera vágjon ban, m e l y e t A e s t i m a l t u n k négy szaz f o r i n t r a f-
b e n n e a a r a n y gyürej ugi m o n d [Mv; M v L t 290. 400 d. — [ K v ; R D L 1.111]. 1650: Director Vraniek
261b. - a Ti. egy ládában]. 1634: 3 A r a n y giűreő Boldi K a t h a t vadolliak azzal hogy egy
eggikben egj kis g y é m á n t [ K v ; J H b K XVII/15]. a r a n y k e r e s z t e t lopot volna el [ K v ; T J k X/2.
1651: t u d o m egi p a r t (!) euoet, k e t a r a n j giurot 408]. 1651 egy t ö r ö t a r a n y kereszt 6 zöld kö
[ T o r d a ; Borb. I]. 1654: H é t a r a n y gyureó [ K v ; uagion b e n n e [Szamosfva K ; J H b K XVIII/27].
R D 1 I. 142]. 1673: vagion E ŏ t t A r a n y G y ŭ r ŏ m
[ D é s ; H r 3/40]. 1755 Negy A r a n y Györö [MNy aranykészttletes aranyzsinóros; cu şnururi de
X X X V I I I , 133]. 1776: E g y A r a n y r u b i n t o s a u r ; g o l d v e r s c h n ü r t . 1772: Festetlen nestel pré-
G y ű r ű [M.köblös S z D ; R L t Sombori K l á r a és m e z e t t a r a n y készŭletes m e n t e H Flor. 10 [Szőke-
S á n d o r lelt.]. f v a K K ; K p I I I . 187].

aranykezeeske kéz alakú a r a n y é k s z e r ; podoabä


aranygyűrűcske inel mic de aur ; goldenes Ring-
de a u r í n f o r m ă de m î n ă ; h a n d f ö r m i g e űold-
lein. 1585: Vagion H a r o m Arany gywreochke
schmuck. 1709: 1 kis a r a n y kezetske 2 r u b i t (!)
| N e m e t h M e n y h á r t A r a n y Gywreochkeye vagion
bene 1 s z e m g y ö n g y bene [Wass 11 Árva Matskási
z a l a g b a p(ro) f 2. Cozma Gergelne A r a n y Giwreoye
A l m a d i n benne, vagion p(ro) f 3/50 [ K v ; Szám. E r z s é b e t lelt.].
3 / X I X . 2 - 3 ] . 1586: a d a ezen keówl haro(m) aranykigyó-fûlbevaló kígyó f o r m á j ú a r a n y fü-
a p r o A r a n y gyurochykeketh | egi kis A r a n y giu- lönfüggő ; cercel d e a u r in f o r m ă d e şarpe ; schlan-
rochike [Told. 27]. 1617 (Adott) E g i A r a n j genartiges goldenes Ohrgehänge. 1818: égj Pár
n j o m o A r a n j giureoczket [ K v ; Pf]. 1622: E g y a r a n y K i g y o F ü l b e Való [ K v ; P k 5].
g r á n á t o s felkete (!) zamancos a r a n j gyeoreoczke
beczwltek t t f. 2 d. - [Kv ; R D L I. 119]. 1634: K e t aranykoszperd a r a n y k a r d ; sabie d e a u r ; Gold-
a r a n y gyüreoczket n e m a d h a t t a k ele [ K v ; i.h. schwert. 1668: E g y kis A r a n y kosz-perd, mely-
105]. b(en) v a n R u b i n t 17 [Mk K a p i György lelt.].

aranygyűrű-lopás f u r t u l unui inel de a u r ; Gold- arany kösöntyű a r a n y é k s z e r - f a j t a ; u n fel de


r i n g -Diebstahl. 1756: az a r a n y gyűrű lopásnak is p o d o a b ä d e a u r ; goldene Geschmeideart. 1574:
h a l l o t t a m hirit [ K v ; Mk I X Vall. 51]. eg n a p h y w a t t a volt hozzaya E o t t w e s orban, E s
Mond h o g y l m Bornemyzza J a n o s Neky
arany-hajnyomtató a r a n y - h a j s z o r í t ó ; piesă d e I g e r t e a z A r a n y keoszentywt Borbei Janosnenak
a u r p e n t r u prins p á r u l ; goldene H a a r b i n d e . 1692: [ K v ; T J k I I I / 3 . 322]. 1637/1639: v á g j o n Arany
E g y a r a n y h a j n y o m t a t ó , harmincz négy v á l o g a t o t t K e s e n t y ü m e l y n e k az allya E z ü s t Geongjeos,
o r e g h gyöngyökkel belé foglalva [Bilak BN; Türkeses R u b i n t o s fűzeses f o r m a r a cynalt aes-
J H b K L. 36]. t i m a l t u k m á s f e l szaz f o r i n t r a [ K v ; R D L I- 1H1-
A címszó utótagja a NySz-ban MA és P P nyomán J
arany-homlokelocske k b . a r a n y - f e j é k ; d i a d e m ă 'monile, spinter, lunula', - PPB szerint - 'spangenbana,
armband, halsband*. Nyilván - a NySz közvetítésével - innen
d e a u r ; etw. goldenes S t i r n b a n d . 1637/1639: E g j származott á t az értelmezésbeli bizonytalanság a TĘSz-be is;
395 aranylepke
Ott a 'nyaklánc, karkötő, csat mint ékszer; Halsschmuck, Arm- 14]. 1576: E g y A r a n y Lancz k y n wagion Bewsse-
band, Spange' jelentéssel találkozunk. Az itt adott két szöveg- gessen h a t w a n e o t h A r a n y f o r y n t h A lanezon wa-
részlet sem nyújt fogódzót a pontosabb jelentésmeghatározásra.
gion egy k y s A r a n y fevgeo k y b e wagio(n) negy
R u b y n t h , es egy kis g y e m a n t h , es 7 gyeongy
aranykötés k b . aranyfonalból k ö t ö t t dísz;
zem kezep zereo [Szamosfva K ; J H b K X V I I I / 7 ] .
găteală d e a u r î m p l e t i t ă ; gestrickter Gold-
1595: S o m b o r y S a n d o r n a k F a r k a s n a k es Gabor-
schmuck. 1637/1639 E g y Veres K a m u k a szoknja
n a k ez h á r o m rezre J u t o t t a n a k Somborona ket
Arany k e o t e s az vallan, az alyan barson prem
A r a n j lanchok [SL Sombori László gyermekeinek
[ K v ; R D L I. 111]. 1688: Szoknya . Baraszk
oszt. — a Z s o m b o r K ] . 1598: Az en l e a n y o m n a k
virág szin Virágos Bársony valastol, egy r e n d
I l o n a n a k h a t t a m e g j A r a n y lantzot kiben uagion
szellyés A r á n y kőtes az allyan [Beszt. K s S.
Zaz A r a n y f o r i n t [Gerend T A ; Törzs, G e r e n d j
Mise. 27]. 1723: E g y szalma szin t a r k a szelyem
Pál végr.]. 1603: Miwelhogy az eolteozetben valo
(!) m a t é r i a szoknya a r a n y kŏtes r a j t a [KGy].
L u x u s m i n d f e r f y , m i n d azzony allat es Leanzo
1760 H a t b i b o r f á t y o l borzos F ő k ő t ő Más
renden, az m y v a r o s s y a l l a p a t u n k a t felette megh
Arany kötéssel készített borzos F o k ö t ő [Mv;
haladta,.. T e t z e t t eo k e g e k n e k . . . hogy
T S b 2]. 1767 k.: Zöld vállat a r a n y a s t tetzin vi-
m i n d e n városi r e n d kewl (?) valo eolteozetet (így !)
rágost a r a n y kötéssel [Tarcsafva U ; Pf]. 1768:
u g y m i n t S p a n y o l hozzw f a r k ú boronalo keonteos
egy v j n i szélességű A r a n y kötés [Szárhegy C s ;
es zoknya A r a n y p r e m e s n y a k r u h a , Lebegeo
I<Lt Fasc. 109J.
hozzw fodor t a r t ó s t u l , A r a n y Lancz, A r a n y pe-
recz n y a k r u h a es a k a n n i nemes renden valo f o r m a
aranykötćses k ö t ö t t aranydíszes; cu găteală
Ezeken az eo E r d e m e k zerent valo Adoot vegye-
de aur î m p l e t i t ă ; goldgestrickt. 1736: Arany
nek [Kv ; T a n J k 1/1. 460]. 1633: A t t a m egy pan-
kötéses Béllet szegfű szin K a m u k a m e n t e [ K v ;
czel F o r m a r a valo a r a n y lanezot [Ks Vesselini K a -
R L t S o m a i S á n d o r és K l á r a oszt.].
t a kel.]. 163711639: K e t t d a r a b gjenge A r a n -
lancz nyo(m) A r a n ( y a t ) 3 o r t o t 1. f. 6 d. — [ K v ;
aranykulcsos komornyik cs. és kir. u d v a r i ka- R D L I. 111]. 1652: Azon Iskatulyáb(an) egy
marás ; ş a m b e l a n cezaro-crăiesc; kaiserl. u. kö- gyŏngyes köves bogláros a r a n y láncz, és m á s egy
nigl. H o f k ä m m e r e r . 1764: Liber Baro Boros Je- t ö r e d e z e t t d a r a b a r a n y láncz, az k e t t ő h a t v a n
női K o r d a G y ö r g y u r eö E x l j a Felséges Császár, h a r m a d f e l a r a n y o k a t n y o m . D u c a t o s n r 62 1/2
és K i r á l y n é Aszonyunk belső Titkos Tanacsossa, [Nsz; I B X . 2 I . B e t h l e n I s t v á n lelt.]. 7655: E g y
Udvari aranykolcsos K o m o r n y i k j a [ K v ; JHb A r a n y lantz, n y o m A r : N. 77 [ K v ; R D L I. 29].
IV/10]. 1791 : N é h a i B E m Mlgos Groff Bethleni 1673: e g j r u b i n t o s gjongjes a r a n j lancz [Marosszt-
Bethlen Miklós F . A. R . Császár A r a n y koltsos király A F ; I B ] . 7686: E g y dio beles a r a n y láncz
Komornyikja, Belső T i t o k T a n á t s a , a Nemes N. Más a r a n y láncz H a r m a d i k csillagos a r a n y láncz
Erdélly Országi Fejedelemség F ő I g a z g a t ó Ta- [BK B á n f i F a r k a s n é Bethlen Krisztina jegyaj.].
n á t s egyik T a n á t s o s s a [ J H b K XXVI/10]. 7747/1745: E n y e d i Aniskának h a g y á kézre valo
a r a n y l á n t z a i t [ K v ; Told. 18].
aratoykúti a z A r a n y k ú t (K) t n -í képzős a l a k j a ;
din A r a n y k ú t / A r u n c u t a ; m i t -i Ableitungssuffix aranylánc-gyűrű inel din lănţişor de a u r ; Gold-
gebildete F o r m des ON A r a n y k ú t . 1810: meg kettchenring. 1728: Az Antal .Vrffi a r a n y mives
fogjak s u r l a n i az A r a n k u t i rosdás v a s a k a t [ K ; L á d á j á b ( a n ) v a d n a k e z e k . . egy kis a r a n y Láncz
KLev.]. gyűrű, s egy a r a n y b é k o [Nsz; Ks].
aránylagosan arányosan, egyenlő arányban; aranyláncocska lănţişor de a u r ; Goldkettchen.
proporţional; verhältnismäßig proportioniert. 1586: az melly A r a n y Lanczocska en teolem el
1873: g o n d n o k a f i a . . . vegyen piaczi á r r o n b
a
wezett [KGy]. 1637/1639: E g y A r a n y Lanczocska
s
á r r á t az adósok közt aránylagosan felosztva, egy kis függeouel e g y ü t t , mely n y o m h a t t A r a n y a t
szedje fel [M.bikal K ; R A k 303. - a Az a t y á n k - h á r o m o r t o t [ K v ; R D L I. 111]. 1648: E g y kek
fia röv. b i i . zsindelyt]. Zomalczos A r a n y lanezoska [Mk K a p i K a t a kel.
1]. 7655: E g y A r a n j lantzocska egy m o n e t a rai-
aránylagos orrú arányos o r r ú ; cu nas proporţio- t a [ K v ; R D L I. 29]. 1668: E g y kis gyenge A r a n y
u a l ; m i t proportionierter Nase. 1847: Demeter Lanczocska, ő t A r a n y benne. E g y kis fekete Aczel
S a m u . . . a r á n y l a g o s orrú [DLt n y o m t . k l ] . Lanczoczka [Mk K a p i György lelt.]. 1716: egy
kétezeresen f a r a g o t t a r a n y lánczocska [Wass 11].
aranylakatocska lacăt mic de aur; goldenes 1763: E g y kis N y a k b a való A r a n y Lánczocska
Schlößchen. 1728: Az Antal Vrffi arany míves [Nsz; TGsz 51].
l á d á j á b a n vadnak e z e k . . . a rajta pedig egy aranny
a
lakatocska [ N s z ; Ks. K ö v . a fels.]. aranyláne-öv c o r d o n din l a n ţ d e a u r ; Gold-
kettengürtel. 1686: E g j A r a n y L á n c z ő tiz r e m e k
aranylánc l a n ţ de a u r ; Goldkette. 1574: u o l t b e n n e : m i n d e n r e m e k b ( e n ) tiz tiz g j ő n g j ; 70
2
a l a g b a n e g y a r a n y L a n c z . . A z t e s meg meretek A r a n y n y o m o [ B K Bethlen K r i s z t i n a kel.].
n y o m a h u z o n h a r m a d fel a r a n y a t . . . ne uagdallyak
d a r a b o n k e n t . . . az t e o b a t t y a f i j a y t tartozik J a - aranylepke p i l l a n g ó - f o r m á j ú aranydisz/ékszer;
nos u r a m k y f y z e t n y belolle [ F r á t a K ; S L t S. p o d o a b ă de a u r í n f o r m ŭ de f l u t u r e ; schmetterling-
aranylott 396

förmiger Goldschmuck. 1686: E d g y Arany Lepke aranymedál a r a n y melltű, a r a n y mell-ék; bro-


zománczos [BK Bethlen Krisztina kel.]. 1717 şă de a u r ; goldene Brustnadel. 1692: E g y a r a n y
E g j koszorú Akasztó Pillangó f o r m á n Csinált m e d á l y tizen kilencz őregh közép rend és apro
A r a n y lepke 10, 10 r u b i n t benne [Nsz; Wass 27 g y é m á n t o k k a l meg r a k v a [Bilak B N ; J H b K L.
Wass Zsuzsánna lelt.]. 36]. 1733/1813: égy tiszta a r a n y medály, igen
szép zold kő az kŏzepíbenn, körülötte, . hasonló
aránylott arányos ; p r o p o r ţ i o n a l ; proportioniert. négy kövek, és még k ö r ü l ö t t e igen szép feles ru-
1836: R á s z t a György k á p l á r . viselt fekete b i n i , ennekis h á r o m fityegője, a’ k e t t e j e fűtyegŏ-
bajuszszat, szája és álla a r á n y l o t t [DLt n y o m t . jin k é t jo féle gyöngy, az kőzepin v a n égy kőrtő-
kl]. vély f o r m á r a ki m e t t z e t t r u b i n t [Kv ; S L T X L H .
6. 26 P. H o r v á t h Krisztina hagy.]. 1746: Egy
a r a n y m a r h a a r a n y n e m ű ; obiecte de a u r ; Gold- A r a n y hoszuko Médály [Nsz; Told. 19]. 1773:
zeug. 1560 : mikor Lepeny J s t u a n az m y A t y a n k E g y r u b i n t o s a r a n y Medájj [ R L t Salánki Ráchel
Margit azzont Swky istuan megy hagyot feleseget kel]. 1793: egy füles a r a n y medaille egy réz me-
az m y a n y a n k a t el v e t t e uolt Sok a r a n y es ezewst daille „ a d v e n t o s augusti A. 773" [Kv ; T L Conscr.].
m a r h a k a t pénzt b a r m o t es egyeb labas m a r h a t 1823 E g y kis a r a n y Médalion a Krisztus képével
myndenfelet Sokat vit uolt Swkra [Kv ; S L t ST. 6]. [Szentbenedek S z D ; K s 38, V. Clenodia fam.].
1573: Mind Menegzeoj Aiandekyt, Egieb eoltĕ-
z e t y t Arany es Ezwst Marha v a l a m y volt kiket aranymérő-iskalulya ? a r a n y m é r ő dobozocska;
Darochy Mathias az felesegenek c h i n a l t a t o t volt, c u t i u ţ ă p e n t r u cîntărit a u r u l ; Döschen z u m Gold-
Az leanianak mykor ely B o c h a t t a Teole Mindeneket messen. 1806: Cserefa Vasas Cassába bé téte-
n e k y adot [Kv ; T J k I I I / 3 . 157]. 1608 : az Ezüst, A- tett) . A r a n y mérő Iskotollya m i n d e n hozzá
r a n j m a r h a k a t az Inwentariom zerent, E g y lada- t a r t o z a n d o i v a l [ S z u ; UszLt X I I . 87].
b a n mind fel t a l a l t ü k es k e t t fele Osztotük [Kv ;
R D L I. 83]. 1625: E z ü s t es a r a n y m a r h a k s z a m a a aranynićrő-kompona a r a n y m é r ő mérleg; ba-
[ K v ; i.h. 126. - a K ö v . a fels.]. 1630: Az melj A- l a n ţ ă (de mare precizie) p e n t r u cîntărirea auru-
r a n j , gjőngjős és kőues m a r h a k , Chjerenji F a r k a s l u i ; Goldwaage. 1845 E g y kis a r a n y mérő kotnpo-
Vrammal, Zalagban u a d n a k , azoknak neuezetek es n a nehezékeivel f a t o k b a [Erzsébetváros, D L t
szamok [ G y f ; J H b K X X X V I I I / 3 9 ] . 1650: ezüst 499].
a r a n y m a r h a m a t , az mi keues vagyon minden
n e m ű L a b a s m a r h a i m a t es minden egyeb Res aranymérõ-ládácska a r a n y m é r ő dobozocska; cu-
mobüisemetis hagyom az en szerelmes felesegem- t i u ţ ă p e n t r u cîntărit a u r u l ; Döschen zum Gold-
(ne)k [Kv ; J H b III/7]. 1674: Az L u t s J á n o s Ur(am), messen. 1791 1 Arany mérő Ládácska [Mv; Mv-
ezüst s a r a n y m a r h á i a t t a r t o , vas a j t o s also bolt- Lev].
b a n vágjon egy nagy eőregh feiér ládám, zár, la-
k a t és petsétek alatt keresztül kosul [Szász- aranyinérő-rézkompona réz aranymérő-mérleg;
városi ref. egyh. It Halics Mihály lelt.]. 1697: megh b a l a n ţ ă d e a r a m ă (de mare precizie) p e n t r u cîn-
a l k u v á n az Hugo(m)mal Gyulafi Soffiaval egy t ă r i r e a a u r u l u i ; Goldwaage aus K u p f e r . 1804:
m á s kozott Atyafiságoson az mi kevés arany mar- A r a n y m é r ő réz K o m p o n a mértékkel nro 1. Más
hánk volt. megh o s z t o t t < u > k [LLt]. 1719: réz K o m p o n a nro 2 [Tresztia H ; K s 108].
Meg s z á m l á l v á n ; Néhai I d v e z ū l t Felesegemről
m a r a d a t Gyermekeim a r a n y m a r h á j á t . [Wass arany mérték a r a n y mérő-mérleg; b a l a n ţ ă (de
11 Wass Dániel sk lelt.]. 1753: a ' Mlgs Testans m a r e precizie) p e n t r u cîntărirea a u r u l u i ; Gold-
Ur. nem teszen emlekezetet a r a n y m a r h á r ó l . waage. 1589 E g y Arany Mertek skatulastol ser-
A k a r a t t y a v o l t . . az Testans Urnák hogy a r a n y peniesteol. E g y A r a n y Mertek keow [ K v ; K v L t
m a r h a i s m a r a d g j o n az Mlgs Asszonnak [Harasztos Vegyes 1/2. 38]. 1711 Arany m é r t é k . 6// [Ap-
T A ; K s 14. X L I I I b ] . 5 A p o r Péter lelt.]. 7732 E g y a r a n y mérték
hozzá t a r t o z ó k k a l [Kv K s Kornis Zsigmond lelt.
aranymarhácska aranyneműcske ; obiecte de aur ; 22].
Goldzeuglein. 1684: A r a n y ezüst m a r h á t s k á m
a mi vagyon meg czédulázom, kiki a szerint ta- arany inértékkö a r a n y mérő-súly ; g r e u t a t e p e n t r u
lállya [Dés; Pat.]. 1710: Anno 1710. Die 5 J u l y c î n t ă r i r e a a u r u l u i ; Goldgewicht. 1589 E g y Arany
Számlálván meg keves Szamu a r a n y marhacs- Mertek keow [ K v L t Vegyes 1/2. 38]. - L. még
k a m a t mellyis következik a Szerint. [Wass előbb aranymérték al.
ii].
aranymíves 1. a r a n y m ű v e s
aranymarhás ládácska aranyneműs l á d i k ó ; lă-
d i ţ ă cu obiecte de a u r ; K ä s t c h e n m i t Goldzeug. araiiyiuíves-láda aranyneműs l á d a ; ladă pentru
1746 Arany Marhás Ládácska [Nsz; Told. 19]. obiecte d e a u r ; Lade mit Goldzeug. 777 7 1 Arany
mives L a d a fa(cit) 1//50 [Ap. 5 Apor Péter lelt.].
arany-mátkagyűrű a r a n y j e g y g y ű r ű ; verighetă
d e a u r ; goldener Verlobungsring. 1877: 2 a r a n y aranymonéta aranyérme/pénz ; m o n e d ă de a u r ;
m á t k a - g y ű r ű [Ks 87 Kornis-oszt.]. G o l d m ü n z e . 1769: Méltoztatot Felséges Aszszo-
397 aranyozás
n y u n k az a r a n y m o n e t á k ( n a ) k Valorat augealni, feleòl ualò pereket, seòt n e m cziak az Joszag feleòl
ugy h o g y ennek u t á n n a az kŏrmŏczi es Venecziai H a n e m az m i n t az n e h a j Teòreòk m i h a l y e d g y e t
a r a n y a k érnek Rflor 4 x 18 az császári a r a n y a k és mássárol, A r a n y , ezwst, pénz, ezwst es A r a n y
ezekhez hasonlo Bavariai és Salisburgensis A r a n y a k nemw m a r h a es R u h á z a t , uagy akár mi neuel neue-
j á r n a k 4 R f o r i n t o k b a n és 16 x r a j c z á r o k b a n . Az zendeò m a r h a l e t t legyen, kiben aszú (!) a J u d i t h n a k
másfél a r a n y a k folynak Rf. 6 x 20. Az Hollandi ara- resze es A k a r m i n e m i (!) igassaga uolna uagi le-
nyok Rf. 4 x 1 4 [UszLt X I I I . 97a]. 1770: Olosz h e t e t t volna, . . a d á az felliel meg I r t Joszágh
Ferencz u r . rnattzor is m o n d o t t a é n n é k e m ; beli reszet a d á (így!) eòreòk eòreòkbe fiurol
hogy Benczenczen. volt le t é v e . kdencz fiúra meg hihatatlanul. Keòuer Jstua(n)
vagy tiz d a r a b régi a r a n y Monétaji [Déva ; B K s u b u r a m n a k masfel szaz forinton kesz pénzért [Ko-
nro 1017]. 1772: a ' Tisztelendő P . P . Minoriták vászna H s z ; B o r b . I. — a U o . többször is így és
conventjéből, gonoszul és Tolvajul el-lopott Aszú alakban. E vn-re 1. aszú al.].
Arany, és ezüst Monetákbol állo S u m m a pénz.
T a k á t s K l á r á n á l t a l á l t a t o t t fel [Kv T J k XVIII/41]. arany-nyakravaló a r a n y n y a k é k ; colier de a u r ;
1792: H ú s z o n h a t darabból allo n a g y o b b es kűsseb Goldhalsschmuck. 1692: E g y a r a n y n y a k r a valo
ezüst M o n e t a k . H a r o m d a r a b Arany Monetak húszon k é t v á l o g a t o t t őregh gyöngyökkel őszve
H a r o m d a r a b A r a n y m o n e t a [ K v S L t 17]. foglalva [Bilak B N ; J H b K L. 36].

aranymonétájú pénz a r a n y é r m e - p é n z ; m o n e d ă arany-nyakszorító a r a n y n y a k é k ; colier de a u r ;


de a u r ; Goldmünze. 1735 v e t t e n e k . . Gyekében Goldhalsschmuck. 1836: E g y apro pikelyű a r a n y
kölesen p é n z t dolog Fejéb(en) Száz m a g y a r N y a k szorito 12 Csigából allo es k a p o t s a k [Apa-
Forintakat, quod Anni Praesentes Szent Márion h i d a K ; R L t O. 4].
napjára. jo Folyó ezüst vagy A r a n y M o n e t a j u
pénzel m e g fizetik [Veresegyháza S z D ; K s 25. aranynyomó ? arany-mértékegység ; etalon aur ;
B. 31]. G o l d m a ß . 1629: Vagion v a l a m i teoredek Arani
mely n y o m m i n d Eggiwt Aur. 8. Arani niomoiat
aranymű a r a n y n e m ű ; obiecte de a u r ; Gold- tudua(n) f. 2 t e s z e n t t f. 16. d [Kv R D L I.
zeug. 1611 Keoŭetkezik az minemeö iok iutota- 143].
nak F e r k e ö n e k A t t y a j ket rezbe(n). kez penzbeöl
Fwggö, A r a n j es Ezwst Mwbeöl, rendel [Kv ; R D L aranynyomó-mű 1622: E g j a r a n j niomo
I. 88]. 1628/1635: Arany Myuek. E g j òregh for- m w a r a n j b e c z w l t e k t t f 1 d 50 [Kv; R D L I. 119
gacz z e m w a r a n j l a n c z . . Mas forgacz zemw T o t h a z j E ö t u e s Mihalj hagy. lelt.]..
a r a n y lancz | Ázzonj ember óltőzetihez ualo
Arany m í u e k : Vágjon ket bokor egi f o r m a uelencze- aranynyomónyi (vhány) arany-mértékegység-
bol hozot óregh g j o n g j fülbe ualo araniba foglalua. n y i ; de u n e t a l o n (de o u n i t a t e de măsură)
E g j b o k o r îo fele g j o n g j fülbe ualo [Bodola H s z ; de a u r ; v o n (einiger) Goldmaß(einheit). 7625:
BLt 5 Béldi Kelemen hagy. lelt.]. 1637/1639: A r a n y W a r a d i Mihályhoz a d o t egy a r a n y n y o m o n y i ara-
müek [ K v ; R D L I. 111]. 1692/1737 l á t t o m az n y a t s h e t a p r o t ű r k e s t [ K v ; R D L I. 126].
A s z t a l o t s k á j á n egy Rakassal sok arany
m ű v e k e t . . . sok féle apro, közép szerű és aranyocska 1. a r a n y p é n z e c s k e ; b a n mic de a u r ;
mint egy Csŭgő J o k o r a kőrtvély gyöngy függőket kleine Goldmünze. 1631: t u d o m hogi volt az Aniad-
[Szilágycseh/Nsz; EMLt]. 1710: A r a n y Mivek n a k penze, a r r a a z t felelte hogi hagiot edes ko-
G y ō n g j Mi vekkel [Told. 19]. 7777 : én az a r a n y miv- ma(m) , A s z o n y . . . h a g j o t ennekem szegeny egi
ből ki v e t t e m közömet, azért m á r énnékem ahoz n e h a n y a r a n i a c z k a t [Mv; M v L t 290. 259a].
semmi s z o m nincsen [Szentpál K K ; K s 96 Haller 2. a r a n y d a r a b o c s k a ; b u c a t ă mică de a u r ; Gold-
Gábor lev.]. 1727: A r a n y m i . . . Őt bogláru Sze- stüekehen. 1754: Aproság A r a n y o t s k á k Flor.
lyes őreg S z e m gyöngyökből Valo P á r t a [Marosszt- hung. 9 . . . D i r i b d a r a b A r a n y o t s k á k Flor. h u n g .
györgy M T ; K s gr. Petki Zsuzsánna kel.]. 7 Dr. 40 [ N s z ; Told. 19 Oszt. 1 6 - 7 ] .

aranyműves ö t v ö s ; giuvaergiu; Goldschmied. aranyóra-kulesocska aranyóra felhúzásához való


1595: 20. Septemb(ris). . Benesi Balas 5 loual kiskulcs; c h e i ţ ă p e n t r u ceas de a u r ; Golduhr-
Deesig v i t t e D u r a n d o t W r u n k ö fge A r a n y Schlüsselchen. 1791 egy a r a n y Ora K o l t s o t s k a
mŭúesset h a r o m ötúes legent ' a mellet és minden [DLt n y o m t . ] .
mü elö szerszamot [ K v ; Szám. XVIa/6. 98 ifj.
Heltai G á s p á r sp kezével]. 1697 az ket aranyot- aranyos I. mn 1. aranyozott, a r a n n y a l f u t t a t o t t ;
be k ü l d ö t t e m Ur(am) az arany miveshez [Ke- aurit, suflat cu a u r ; vergoldet. 1585: b y r o v r a m hozot
resd N K ; B K Nyikodim György Bethlen Gergely- el T a m a s v r a m t o l a 6 Ezwst k a l a n t a r a n y a s t [ K v ;
a
hez]. 1799: Hoszszu Déési I s t v á n Kolos vári a r a n y Szám. 3 / X X I I . 59. B u d a y T a m á s ötvöstől].
miues [ D é s ; K s 79 Dési ház pere 159]. 1595: K e t k a l a n e g y willa Aranyasok [Zsombor K ;
SL Sombori L á s z l ó gyermekeinek oszt.]. 1605: egy
aranynemű-marha a r a n y h o l m i / n e m ű ; obiecte de bokor E z w s t k a p c h A r a n y a s k y t h a r o m forinton
aur ; Goldzeug. 1620: Mw eleòttwnk azért az meg v e o t t w n k v o l t [UszT 19/56]. 1612: E g y Trebe-
J r t k e t fel le hagyua(n) az megh neuezett Joszágh lyezet E z ü s t Cseze Belől merő A r a n y a s [ K v ; P L P r
aranyosan 398

68]. 1629: E g y Eöregh v d u a r i pohár, az szeli t u l f — /25. a E g y sing Aranias barsontul f —/25.
Aranias [ K v ; R D L I. 143]. 1645: Czinaltam Tiz E g y Vegh keőz Barsontul f 2 | E g y sing K a r m a s i n
poharokot. a r a n n y a s s o k a t [Szárhegy C s ; LLt]. B a r s o n i t u l f — /15. E g y sing T a r k a Barsontul
7652/7655 E g y Lánczos U y f o r m a p á r t a öv, az f - 1 5 [ K v ; K v L t II/69 VectTr. 7 - 8 . - a Ti. a
L a n c z á n egy m a k . merőn a r a n y a s . v ö t t e m fl. veendő harmincad]. 1686: . . Második Paplan
58 [ K v ; CartTr II]. 1656: egy ezüst p o h á r veres a r a n y a s Bársony [BK Bethlen Krisztina kel.].
u y d o n uy, belől merő a r a n y a s [Kv ; AsztCJk]. 1674: 1688: E g y sing Aranyas Bársontol f — //37 l/2 a
egy n a g y o b ezüst pohár, a r a n y a s [Szászvárosi ref. E g y végh Dufla Bársontol f - / / 3 0 [ B f R VectTr.
egyh. It Halics Mihály lelt.]. 1683 k. E g y Arannyal — a T i . a veendő harmincad]. 1776 : e g y Arannyas,
v a r r o t t keszkeneő, I t t e m selyemmel varrottak egy kökörcsén, egy karmasin, egy zöld szinű,
Nro 2. Aranyassok azok is. V a d n a k k é t Aranyos egy k é k virágos Sellyem a r a n n y a l elegyes egy kar-
Poharok | ezűstok. kivűl es bellőlis szép Ara- m a s i n virágos bárson [Hr] Xr ~ bársony-felsőruha.
nyassok [Nagyfalu S z ; S z V J k 51]. 1686: E g j 1585: E g y Weres aranias Bársony felseo r u h a .
E z ü s t palaszk kivűl belőll Arannyos [BK Beth- f 12 [ K v ; Szám. 3 / X I X . 4 a kv-i Szent Mihály
len Krisztina kel.]. 1695: Hegyes t ŭ K e t - t e m p l o m eszközeinek lelt.] Xr ~ bársony köntös.
tő, egyik a r a n n j a s , másik p a r a s z t [Buza S z D ; 1560: Az k e t kys L e a n n a k mely m a r h a t az annyok
L L t ] . 1704: K é t ezüst kalánok, egyik a r a n y a s és h a g y o t h E z e k . . . E g y weres A r a n y a s bársony
n a g j u b [ K v ; W a s s 18]. 1715: H á r o m ezüst Po- k e ó n t o s [ J H b QQ Temeswary J á n o s reg.] Xr ~
h á r k e t t e j e a r a n y a s [Züah ; S z V J k 31]. 1722 k. Va- bársonysuba. 1560: E g y weres aranias bársony
gyon egy magos kivűl belől a r a n y a s m i n t egy há- nest s u b a , E g y pegyweth zewld aranias bársony
r o m girás ezüst pohár, volt egy kisded ezüst po- S u b a [i.h.] Xr ~ nyestsuba. 1560: E g y weres
haris m i n t egy fel giras melyből H u s z á r Peter a r a n y a s bársony nest s u b a [i.h.] Xr ~ bársony-
t ö b b e t teven hozza c s i n á l t a t o t t egy girás ezüst vánkos. 1673: egi Aranias Barson vánkost [ K J ] Xr
t a n g y e r t a r a n y a s t [Abafája M T ; G ö r g J k 164]. ~ egybe járó kupa. 1628: E g y trebellezeses merő
1728: E g j rez t a n g j e r a r a n y a s [Szacsva H s z ; A r a n n i a s egyben iaro k u p a [ K v ; J H b K XII/44.
S V J k ] . 1731/1768 E g j filegrános fedeles p o h á r 4] ~ előkötő. 1574: vagion h á r o m aranias
a r a n n y a s [ K v ; K s 14. X L I I I a Kornis Zsigmond E l e ŏ k e ŏ t e ŏ m k e t t e y varrót h a r m a d i k keŏtises
végr.]. 1732: E g y ezüst Lábos Zászlós pohár [ G y f ; J H b K X X I / 1 2 . 6] * ~ fátyol. 1767 k.
a r a n n y a s 29 L o t [Ks 73. 55 Kornis Zsigmond hagy. A r a n y a s f á t y o l [Tarcsafva U ; Pf]. 1769: az a r a n y a s
lelt.]. 1734: E g y Zöld Anglia m e n t e A r a n y Csűp- f a t y o l b o l m a r a t egy feketönek valo f á t y o l [Cęge
kes Gelàndos E z ü s t Gomb Aranyos r a j t a nro 16 S z D ; T ö r ö k Bertalan hagy.] Xr ~ fátyolfőkötő.
[Pk 6 Pákei J á n o s n é Almási J u d i t hagy. lelt.]. 1628/1635: E g i fenjes arannios f á t y o l fò kötò.
2. a r a n y h í m e s v. a r a n n y a l (át) s z ő t t ; între- E g j v e r e s arannios fátyol fòkőtő [Bodola H s z ;
ţ e s u t cu fire de a u r ; golddurchwirkt. 1570: La- B L t 5 Béldi Kelemen hagy. lelt.] * ~ fedél.
i o t h v a r r ó t g y a t y a (!) keotetis T r o m b i t á s n á l k y 1599: B a l i n t Deák Vizén. Baniara . . . 15. kor-
v a r r ó t es A r a n y a s uolt, h a l l o t t a hogy zabo J a n o s n e d o u a n k a p z a t — / / l l 1/2. 7 Aranios Fedelet —
a t t h a n e k y [ K v ; T J k I I I / 2 . 24]. 1672: Egi tezin II21 [ K v ; Szám. 8 / X I V . 22 h j ] * ~ főkötő. 1704:
t a f o t a kis ing Teczin selljemmel v a r r ó t a l s o i n g E g y a r a n y a s viseltes fökötő dirib d a r a b a r a n y es
aran(y)as [SLt A. 62 S u k y Krisztina lelt.]. 1683 k. fejér Csipkekbűl össze v a r r o t t [ K v ; W a s s 18] X
E g y A r a n n y a l v a r r o t t keszkenő I t t e m selyemmel ~ gyolcs. 1628: E g j a r a n j a s gjolcz tőrők vánkos
v a r r o t t a k Nro 2. Aranyassok azokis [Nagyfalu h e y [Bodola H s z ; BLt] * ~ ing. 1585: Molnár
S z ; S z V J k 51. - L. még előbb az 1. jel. al.]. I a n o s vallia o t a Vczaba lakom Ahol a ' leány ez
1767 k. Zöld vállat a r a n y a s t tetzin virágost leány mindenkepen inchelkedet vtanna(m),
a r a n y kötéssel [Tarcsafva U ; Pf]. A r a n i o s i n g e t es kezkeneot Ighirt [ K v ; T J k IV/1-
II. Jelzői h a s z n - b a n : 1. aranyszállal szőtt/hím- 507]. 1628: egy feier uarrasos I n g h . Negy Aranias
z e t t ; ţ e s u t cu fire de aur, confecţionat din brode- I n g h [ K v / G y a l u ; J H b K XII/443]. 1631: R a d o
rie de a u r ; goldgestrickte, golddurchgewobene. Szk s P e t e r . . . mikor az Nagi L a d a t fel n y t o t t a uala
~ abrosz. 1664: K é t A r a n n y a s selymes gjolcz czipkes a r a n i o s ingetis l a t t a m ot az R a d o Peter hazanal
gallos Abrosz [Beszt.; SL]. 1673: H á r o m vászon [Mv ; M v L t 290. 262b]. 1633: tollas K a t a u a l eggivt
abrasz, E g y a r a n n y a s abrasz körületivel s e g j F a l a b u J a n o s n e egi Aranias inget l o p t a k el eó
a r a n n y a s kendővel e d g j ü t [Marossztkirály A F ; k e g l m e n e k [Mv; i.h. 136b]. 1764: E g y p á r aranya*
I B ] * ^ anglia-szoknya. 1763: a r a n n y a s d r á g a ing u j [ P ó k a f v a A F ; K a t h . ] * ~ ingváll. 1648:
Anglia s z o k n y á t . a d o t t [Szentlászló M T ; Sár.] A r a n i a s i n g ' vall Nr 45 [Mk K a p i K a t a kel. 4] *
Xr ~ atlasz. 1620: E g y sing A r a n y a s Atlacztul ~ kaftán. 1628: E g j galléros Veres s k a r l a t őregh
f — /20 a E g y vegh k a r m a s i n Atlacztul f 4/ — a r a n n i a s k a f t a n n a l belíet mente, tizenket suitasos
E g i sing keóz Atlasztul f — /15. E g y vegh g o m b o k r a j t a [Bodola H s z ; B L t 5 Béldi Kelemen
fel Atlacztul f. — /50 [ K v ; K v L t VectTr 7 - 8 . h a g y . lelt.]. 1633: eő neki az Zabo J a c a b szolgáló-
— a Ti. a veendő harmincad]. 1688: E g y sing j a a z t beszellette hogi Zabo J a c o b eő n e k j Aranias
A r a n y a s Atlacztol f — //30» E g y singh K a r m a s i n k a f t a n t igirt cziak tőlczje k e d u e t t [Mv; MvLt
Atlacztol f - //15 E g y sing K ö z Atlatcztol f - 290. 126a] kamuka. 1620 : E g y sing Aranias
II0,7 1/2 E g y végh fél Atlatcztol f - f/75 K a m u k a t u l f - /20 a . E g y sing K a r m a s i n Ka-
[ B f R VectTr. - *Ua] ~ bársony. 1620: m u k a t u l f — /10. E g y Vegh Racz Kamukatul f
Selyem marharul, E g y sing Aranias barson- - /45. E g y Vegh keóz K a m u k a t u l f - /40 / K v ;
399 aranyozás
K v L t V e c t T r 7 — 8. — a Ti. a veendő harmincad]. valo tászli k e t t e i n a r a n n y a s p á n t l i k a ; h á r m á n
1688 E g y sing A r a n y a s K a m u k a t o l f — //30 a paraszt p á n t l i k a [BK Bethlen K r i s z t i n a kel.].
E g y sing K a r m a s i n K a m u k a t o l f — //15 E g y végh 1768: Zöld a r a n y a s pantlika 1 [Mezősztgyörgy
Rácz K a m u k á t o l f - //16 E g y végh kösz K a m u k a - K ; K s 23. X X I I b ] ~ paplan. 1589: E g j eo-
tol f - f/60 [ B f R Vectigal. - a U a ] * ~ kawa- regh viraghos Barsonios Aranias paplan [Kv
vász. 1688 Szoknya. K a r m a s i n szin A r á n y a s K v L t Vegyes 1/2. 37]. 1591 Aranias keŏzep pap-
k a n a v á c z valastol [Beszt; K s S. Mise. 27] ~ lan 1 [ K v ; Aggm. A. 53]. 1627 H a t v y aran(n)ias
kárpit. 1625: E g y a r a n y a s k á r p i t jo er f. 1/50 paplan [BLt]. 1668 E g y kek Arannias Paplan
[ K v ; R D L I. 126] * ~ kazula. 1585: E g y Weres [Mk K a p i György lelt. 9] * ~ pártaöv. 1572:
aranias B á r s o n y felseo r u h a melj t u d a t o t volth K e t Aranias P a r t h a ew [ F o g / K v ; SLt S. 10.].
Ad f 12 E g y zeold Aranias Casula Ad f 4. E g y 1674: Négy e z ü s t p á r t a eovek. Egy aranyas
Arany zinew t a r k a Casula Ad f 3. [Kv ; Szám. 3 / X I X p á r t a eov [Szászvárosi ref. egyh. It. Halics Mihály
4 a kv-i Szent Mihály templom eszközeinek lelt.] lelt.] & ~ patyolat. 1620: E g y vegh keoz patiolat-
•)(• ~ kendő. 1673: E g j a r a n n y a s abrasz körületivel, t u l keskenj f — /10. E g y vegh paraszt fele J a n c z a r
segj a r a n n y a s kendővel e d g j ü t t [Marosztkirály A F ; patiolathul f —/12. E g y uegh is fele fejer uegú,
IB] * ~ keresztpántlika. 1768: E g y p á r kőkőr- Aranias szelu p a t i o l a t t u l f — /25. E g y uegh eőregh
tsin szin A r a n y a s k a r k ő t ő k é t kereszt pántlika fele f ú J a n c z a r Aranias p a t i o l a t t u l f — /25 Egi
[ S z á r h e g y ; C s ; L L t Fasc. 116] * ~ keszkenő. vegh keőzep fele p a t i o l a t t u l giapottul f —/16.
1612: e g j a r a n j o s kezkeneo 10, d u t k a k e t aranias E g y ueg negies p a t i o l a t t u l f — /13. — [ K v L t I I .
tŏ f l , 2 [ K á s z o n ; BCs]. 1628: K e t Arannias kezke- 69 VectTr 10] ~ rece. 1673: E g j fejereses kő-
neő. E g y a r a n n i a z a t l a n tórók kezkeneő [Gyalu/Kv ; t ó j é r t e d g j a r a n y a s récét [Marossztkirály A F ;
J H b K X I I / 4 4 . 6]. 1629 E g y A r a n y a s szegletes I B ] & ~ sallang. 1568: A n n a f a m u l a J o a n n i s
kezkeneo. ér. t t f d. 50 [ K v ; R D L I. 143]. Wicey iur(ata) fassa est, E n a t t a m esz leannak,
1631 U a r r o t aranios kezkeonieöketis l a t t a m E g y a r a n y a s sallangoth p(ro) d. 65 [ K v ; T J k
[Mv; M v L t 290. 262b]. 1632: t a l a l e k . . . az fól- 208] * ~ spallér. 1706: vagyon k e t h á z ől-
dòn egi hoszu aranias kezkenót [Mv; i.h. 103b]. tőzetire való kész a r a n y a s Spaller [ H s z ; Törzs.
1645: E r k e d r e . Arannias kezkenjokot skophio- Rákóczi lelt.]. 1711 2 Aranyos Spalir
mossokot s o k a t uinek k j [Szárhegy C s ; L L t 3//60 [Ap. A p o r P é t e r lelt.] * ~ szél. 1599:
Fasc. 120] ~ keszkenő-előkötő. 1673: E g j Gulay (!) J s t w a n Hozot. R á k o t nieleo es Aranios
a
a r a n n y a s keszkenyo elő k ö t ő [Marossztkirály A F ; keseket — //84 Aranios zelek es Feier zelek
IB] ~ közpatyolat. 1688: E g j vegh A r a n y a s - II45 [ K v ; S z á m . 8 / X I V . 42. — a Ti. a veendő
vegü p a t y a l a t t u l f — //25 a E g y vegh A r a n y a s kőz harmincad] ~ szoknya. 1723: E g y K i r á l y
p a t y a l a t t u l f — //IS 1/2 E g y vegh kőz G y a p o t szin a r a n y o s s z o k n y a vállastol [KGy]. 1734:
P a t y a l a t t o l f —//IS E g y vegh közép féle p a t y a l a t t o l (Hagyok) K a t i n a k egy k ō k ō r t s i n szinŭ A r a n y a s
f - //24. E g y végh Negyes P a t y o l a t t o l f - //04 Szoknyát és e g y R u b i n t o s koszorút [ K v ; K v R L t
1/2 E g y v e g h szálé (?) b P a t y o l a t t o l f - //04 1/2 F. V I I . 21 gr. B á n f f i K a t a végr.]. 1764: E g y
E g y v e g h k á r m á n P a t y a l a t t o l f — //15 E g y vegh Szekfu szin A r a n y o s szoknya [LLt Fasc. 109]
D u r v a P a t y o l a t t o l f — // 07 1/2 [ B f R VectTr. - a T i . •fc ~ tahit. 1628: E g y d a r a b Arannias T a b i t t [Gya-
a v e e n d ő h a r m i n c a d . b B i z o n y t a l a n olvasatú s z ó : l u / K v ; J H b K X I I / 4 4 . 8]. 1642: E g y szoknyanak
szála?] ~ majc. 1620.'Aranias es keőz Maicztul valo veres A r a n y a s T a b i t [Koronka M T ; Told.
az a r r a szerent uegiek az H a r m i n c z a d o t [ K v L t I I . 26] ~ tabitszoknya. 1634.Ĕ F e j e r A r a n n y a s
VectTr 8] ~ majcöv. 1560: Aranias m a y e h T a b i t s z o k n y a A r a n y Petenes [Kv ; J H b K XVII/15]
E w r e w y d 8 boglarw Cyathiaual E g y e t e m b e es * tàrcal. 1733/1813: égy a j j á b a n szőtt zöld
hozw l a n c h a w a l [ J H b QQ Temeswary J á n o s aranyos s z o k n y a vállastol, mely váll zöld aranyos
re
g«] "Xr ~ matéria. 1686: H a r m a d i k paplan tarczal k e t sor a r a n y szélyes tsipkével és t ú s z
kék a r a n y a s m a t é r i a ; Az kerületi veres t a f o t a p á r ezüst s i m a kapottsal, ebből holtom u t á n a '
[BK B e t h l e n Krisztina kel.]. 1736: az u r a k men- Tisztel. P á t e r Fransiscanusok tsináltassának añ-
téje belől v a g y bársonnyal vagy aranyos maté- tipendiumot, és casulát [ K v ; S L t X L I I . 6. 30
riával v a g y velenczei k a m u k á v a l volt megbérelve, P. H o r v á t h K r i s z t i n a végr.] * ~ tercenella. 1676:
az t ö b b i n e k vagy rásával vagy bagariával a [Apor, V e t t e m K a t o s z a m a r a 12 sing a r a n y a s terczeneilat
MetTr 351. - a O l v a s á s i v. s a j t ó h i b a bagazia h.]. s z o k n y a n a k . . . teszen flo 51, Azo(n) kivül azo(n)
1739: E g y székfŭ szin gyenge aranyas matéria fele terczenellat 4gyed fel singet, v a l n a k eíóruha-
[Szászerked K ; L L t Fasc. 96] ~ matéria-kising. n a k [Beszt.; Törzs]. 7686: Vállak S z á m a ; 1. E g j
1749: E g y P á r S e t é t t Viola Szin A r a n y a s Ma- Viola szin b á r s o n y Fejér Szeles c s i p k e v e i . . .
téria K i s i n g [Koronka M T ; Told. F. 12 No 2] * ~ 5 ö t ö d i k v i o l a szin a r a n n y a s tercenella elegjes
matéria-mente. 1793: Aranyas viola szin selyemmel kötés r a j t a [ B K Bethlen Krisztina kel.] * ~
elegyített m a t é r i a m e n t e [ T L Conscr.] ~ maté- végű. 1687 k.: E g y végh A r a n y a s vegü p a t y a l a t t u l
yiás szoknya. 1628/1635: Az Zegeny Azzonj eolteo- f _ 1/37 1/2 E g y vegh A r a n y a s kőz p a t y a l a t t u l
z e t i . . . E g j meczjn a r a n j o s materias hozzw zoknia f - //16 1/2 [ M v R K Vect. 14]. 1711: 10 Sing
arani p e r e m m e l h a n t az vya, az ollian zold bar- keskeny A r a n y o s végű P a n t l i k a 1//50 [Ap. 5 Apor
sonibol m e t e l t perem ŭallan ezüst arani fonalbol Péter lelt.].
czenalt p e r e m [Bodola H s z ; B L t Béldi Kelemen
hagy. lelt.] * ~ pántlika. 1686: E o t bokor kázre 2. a r a n y f o n a l b ó l horgolt, k ö t ö t t v. v e r t ; cu
fire de a u r î n t r e ţ e s u t e ; golddurchgehäkelte/ge-
aranyosan 400

klöppelte od. gestrickte. 7576: Wagion egy weres Athyatn(na)k hagyom viseleŏ Aranyas k a r d o m
Barson erzen Aranyas keotes R a y t h a [Szamosfva [ K v ; J H b III/7]. 1655: egy A r a n j a s k a r d 7. bog-
K ; J H b K X V I I I / 7 . 2]. 1677 v e t t e m . Pannus- laru [ K v ; RD1 I. 29]. 1668: hagyok egy merőn
n a k . . 1 singh valamivel töb (így!) szelyes elegyes boritot hűuelyű aranyas kardot [Komlód K ;
aranos Csipkét az palastra melyben va(gyon) BLt]. 1673: E g j vas formán tsinalt aranyas k a r d . .
8 lot egy quintigh l o t t y a t a d t a k 2 forinto(n) 30 E g j k i t s i n j gjermeknek valo arannyas kard szijja-
penzen, melly teszen mindenestől 18 forintot 96 val e d g y ű t [IB Bethlen Domokos hagyatékából
penszt [Beszt.; Törzs]. Bethlen I s t v á n lelt.] * ~ karikáskapocs.
3. aranyszálból f o n t / s o d o r t ; confecţionat din 1627: Vagion Egi v j veres Czimnazin a szoknia.
fire de a u r ; aus Goldfaden gesponnen/gezwirnt. Az vállán Arani prem, Tiz bokor Aranias karikas
1732: Egy alamodi tettzin Süveg prémezetlen kapoczi raita az Allian három rendel zeold barsoni
aranyos Sinorral kapcsokkal [ K v ; Ks Kornis prem aestimaltuk f 40 d. - [ K v ; R D L I.
Zsigmond lelt. 6]. 1768: keskeny arannyas Pasza- 135.— *Czinmazin-nak is olvasható, de mind ez,
m á n t [Szárhegy Cs; L L t Fasc. 109]. mind a m a z elírás Czimmazin (olv. csimmazin)
4. aranyszkófium-fonalas, aranyfonalas; cu fi- h.] Xr ~ karkötő. 1752: két fekete Aranyos kar-
re de a u r ; mit Goldfaden. 1570: Margaretha kötő egy hasonló fej Szorittoval [Eszt. gr. Pet-
C h y z a r . . fassa est, hogy w chyenalth Bornemyza kiné lelt.] Xr ~ kehely. 1728: Vágjon egj aranyas
J a n o s n e n a k zent Myhal N a p b a ket Aranyas hy- kehely tangjerostol [Nagyborosnyó H s z ; S V J k ]
m e t [ K v ; T J k III/2. 102c]. 1673: K é t lepedőbe Xr ~ keretű tükör. 1869: 8 a r a n y Szinŭ keretes
valo iras u t a n arannyas elegjes seljemmel v a r r a t kép üveggel égy aranyos keretű tŭkőr
him [Marossztkirály A F ; IB]. 1700: Egy kis [Somkerék S z D ; Ks 73. 55] * ~ kés. 1599
d a r a b aranyas him [Hr 1/20]. 1789: E g y pár szkö- Gulay (!) J s t w a n Hozot. R á k o t nielo es Aranios
fiombol (!) készült mentéhez valo aranyos szar- keseket - //84 [Kv Szám. 8 / X I V 42 hj] * ~
kaláb [ T ; LLt]. kupa. 1552: k e t h aranyas k u p a . fedelestói
5. a r a n y o z o t t ; a u r i t ; vergoldet. Szk: ~ bog- [Berectelke M T ; J H b K XVI/31]. 1573 Wyragos
iárú fék. 1575: Egy A r a n j a s boglaru fek egy seljem a r a n y a s k w p a 1 serleg pohár [ K v ; i.h. XIII/25].
keotesen vágjon [Zsombor K ; Sombori László 1576: Wagion egy Aranyos wyragos kwpa, Bewsse-
gyermekeinek oszt.] Xr ~ borítékos tükör. 1711 gesse(n) wagion ket gyra benne [Szamosfva
5 Aranyos T ŭ k ō r 3// — 2 Aranyos borítékos K ; i.h. X V I I I / 7 . 2]. 1582 : paksy T a m a s n e ket lo-
T ŭ k ō r . . . - I I 9 6 [Ap. 5 Apor Péter lelt.] ~ ván w i t t e k Boncyday Gergely V. f i a t aranyas
fedeles kupa. 1686: E d g j Aranyas Virágos Fedeles k u p a c k a i gyalora Biro V hagy(asa)bol a t t a m
k u p a [BK Bethlen Krisztina kel.] * ~ forgó. d. 25 [ K v ; Szám. 3/V]. 1590: Az Aranyas K ú p a k -
1691: ket aranyos forgo [Szentdemeter U ; Ks 31. n a k Ayandekozasa Vrúnk Zaamara [Kv i.h.
X X X a ] Xr ~ gyöngyös kapocs. 1573: puskar gas- 4 / X X . 29]. 1622: E g j bokor aranias k u p a be-
p a r . . . kwldeot volt Aranios geongieos kap- czwltek in f. 33 d 83 1/2 [ K v ; R D L I. 119]. 1628:
chakatis zokniara valókat [ K v ; T J k III/3. 169] E g y fedeles kwwl belől Arannias kwpa Egy tre-
Xr ~handzsár. 1595: E g j A r a n j a s h a n c h j a r [Zsom- bellezes merő Arannias egyben iaro kupa. Más
bor K ; SL Sombori László gyermekeinek oszt.] A r a n n i a s Uiragos kupa. E g y fel Arannias kupa
Xr ~ hegyestőr. 1595: E g j A r a n j a s hegyesteor [ G y a l u / K v ; J H b K XII/44. 4]. 1642: Egy eóregh
[Zsombor; SL ua.]. 1652: E g y aranyas hegyes- k u p a . . . Mas egy virágos a r a n n y a s k u p a [Koron-
t ŏ r t ö r t hüvelye vei [Nsz; I B Bethlen I s t v á n lelt.]. k a M T ; Told. 26]. 1677 K i s a n n á n a k j u t o t t egy
1666: E g y arannyas fekete czapaual boritot hegyes fél a r a n y o s k u p a [ K v ; R D L I. 155b]. 1696: Más
tór kék sinor r a j t a [Ks 21. X V I I I . 79]. 1699: Ara- egy holyagos Czapás fedeles, belől kivŭl aranyas
nyos hegyes tőr [LLt 28. C] * ~ kanál. 1560: k u p a [ L L t 102/24] * ~ kupácska. 1596: E g y fel
E ó t h Aranias kalan Nyolch Ezwst feyeren keóz A r a n y a s k ŭ p a c h k a m 0 p 38 [Kv ; R D L I. 65]. 1598 :
[ J H b QQ Temeswary J á n o s reg.]. 1595: Ara- Az m i keuez ezwst m a r h a c z k a m volt, azokbol
nias Villa es ket Aranyas kalanok [Zsombor K ; h a t t a m az Gazda A z z o n n a k . . . egj rottiaz (!)
S L Sombori László gyermekeinek oszt.] Xr ~ ezwst K a n n a c z y k a t , es egj eozue J a r o Aranyas
kanna. 1651: E d g y kússebb Arannyas K a n - k u p a c z y k a t [Gerend T A ; Törzs] * ~ maroklatú
n a [Wass 27 Wass J u d i t kel.] * ~ kantár. 1679: E g y kard. 1730: ėgy arannyas Maroklatú Zománczos,
ezüstös a r a n y a s k a n t á r szűgyellŏstŏl [MNy Viola szin Bársonnyal borított K a r d [ K v ; K s 15.
X X X V I I I , 383]. 1717 egy rezes a r a n y a s kan- L V I I I . 6] ~ mozsárágyú. 1730.ě egy arannyas
t á r és szŭgyŏllŏ [TSb 5] —kapocs. 1606: Men- Mosár A g y ú [ K v ; i.h.] * ~ összejáró kupa.
t h w n k wala K ō h a l o m b a n S o k a d a l o m b a o t vala 1637/1639: E g y bokor mereo Aranyas Eöszue
Z ō k e lörinczneis eō h a t v ö t egy Aranias k a p - iaro k u p a n y o m m. 3. p. 9 [ K v ; R D L I. 111] *
cziot [UszT 20/310]. 1665: Gyulai Sámuel ~ palack. 1655: egy fekete czont aranyas p a l a t z k
U r ( a m ) . . . a d o t b e az B. Cehnek zálagul egy [ K v ; i.h. 29] Xr ~ pallos. 1628: E g y el tört
p á r p a l á s t r a valo a r a n y a s gyöngyös kapczot, melly A r a n i a s pallos [ G y a l u / K v ; J H b K XII/44. 6].
n i o m huszonnyoltzad-fel nehezeket [ K v ; ö J k ] * 1666: E g y arannyas fekete czapaval boritot Pal-
— karafina. 1736: Arannyos K a r a f i n a egy pár 2. los. n y a k b a vető [Ks 21. X V I I I . 79]. 1688 Tür-
Aranyozatlan n y a k a s kis K a r a f i n a 1 [CU] * ~ késes A r a n y a s Pallos ezűstel borítva s z e d e r j e s
kard. 1628: E g y kis Ueres barsonios Arannias Bársonyos [Born. I I . 18 Mikola László lelt.] ¥r
k a r d [Gyalu/Kv ; J H b K XII/44. 5]. 1650: Az edes ~ pixis. 1754: B. Bánffi Ersébet kis Aszszony
401 aranyos
õ N s g a . . . Tobák tartói E z ü s t belől aronyos fájároia. . Januariusnak 23k n a p j á n a kis
Pixis Flor. hung. 10 [Nsz; Told. 19 Oszt. 17] Léányával ’s, Doctor H o r v á t h úrral az A r a n y a s
~ pohár. 1609: Keopeczi T h a m a s n a k ezekbeol H i n t ó n MVásárhellyre b é mentek, és a z olta soha
az Iokbol Szwle Attiatol m a r a t k e t Arannias po- t ö b b é ide viszszá n e m j ö t t e k azt t u d o m [IB Got-
hart.. t a r t o z z a n a k adni [Mv; B I VI. 225/17]. h á r d "Zsigmond (25) grófi s z á m t a r t ó vall.
1683 k.: V a d n a k k é t Aranyas Poharok ezűitök, a
KK] ~ ládácska. 1735: E g y teczin A r a n y a s
kivűl es belőllis szép Arannyasok [Nagyfalu S z ; Ládácska [ S v ; H r ] ~ pisztoiy. 1768: E g y p á r
S z V J k 51]. 1763: K é t Arannyas metzet pohár réz Csőjű A r a n y a s Pistái. . . E g y pár Vasas Pistáit
Floh. 3 dr 60 [Hsz; K s 23. X X I I b ] ~ polhák- [Ks 19. I. 6-hoz a „Bodokrol hozott p o r t é k á k "
pisztoly. 1678: Uzonbol vitte(ne)k el. . Egy pár között] ~ szán. 1590: 17 f e b r u a r y Byro
czifra aran(n)yas polhak pistolt 1 Más hoszab vrain hagiasabol v i t t (!) K a l m a r András 2 louon
egy polhak pistolt nr 1. E g y pár arannyas tersenyi B á t h o r y Boldisar Aranyas Z a n a t zekeren Des-
puskát [EMLt] ~ portai kard. 1666: Egy arannyas re f y z e t t e m f. 1 [ K v ; Szám. 4 / X X I . 76]. 1592:
czapas P o r t a i k a r d maicz r a j t a [Ks 21. X V I I I . 19. decem(bris) D e w a j J a n o s uizen u r u n k n a k
79] puska. 1629: E g y nagy temerdek Ara- egi Aranias z a n a t . 4. lowon vyvvarigh a f 1 d 50
nias p u s k a aestim. t t . f. 6 d [ K v ; R D L I. 132] Eod(em) v r u n k Musikussat uitte Reiz Mihali 2
* ~ rámájú ablak. 1853 E g y nagy aranyas rá- lowa Tordaigh [ K v ; i.h. XIV/5. 190. Al-
m á j ú . . a b l a k [Mv; T S b 4] ~ sisak. 1611 E g j kalmasint Maros- és n e m Szamosújvár] -fc
hegies rez es aranios sissak [ K v ; R D L I. 88] ~ szekér. 1595: 15 J u n y Gilgyen (!) I m r e W
* ~ sótartó. 1595: E g y A r a n j a s So T h a r t o M. az mely M a r h a t w r ú n k ö fge z a m a r a hozot vala
1- p. 13 [Zsombor K ; SL Sombori László gyerme- Beczböl, i n d i t a el feiervara 12 ökerre f i z e t t e m
keinek oszt.]. 1697: Aranyas Czapás ember képes Narancz L a d a k k a l az Aranyas szekernek kerekei-
Sotarto [KGs] * ~ sótartócska. 1651: E d g y kússeb úel, poszto kötesekkel j o b b i t o t t a m az t e r h e t [ K v ;
Arannyas K a n n a . E d g y nedgy szegú Arannyas Szám. X V I I a / 6 . 69].
SO t a r t o c z k a [Wass 27 Wass J u d i t kel.] * ~ 7. a r a n y - ; d e a u r ; golden. 1655: Vagyon 5
szablya. 1598: Hozzu Jánosnál uagion egy Ara- A r a n j as Tallér es h a r o m a r a n j as m o n e t á k n y o m -
nyas s z a b l y a m , egy penzben sincz [Gerend TA ; n a k . . . f. 1 p. 3 [ K v ; R D L I. 29]. 1704: Vagyon
Törzs, G e r e n d j Pál végr.] ~ szájú pohár. edgy aranyos Talléra Gustavus Adolfus (!)
1763: E g y a r a n n y a s szájú metzet pohár Floh. etc. [ K v ; AsztC J k 57].
1 dr 20 [Hsz; K s 2 3 . X X I I b ] ~ szél. 1849: H á r o m 8. aranyozó ; p e n t r u a u r i t ; Gold-. X VIII. sz.
szép betsi lábos Ibrik aranyos fekete Batizi lá- m. f . imaron arol n e m t e h e t e k . . . , hogy az fes-
a
bos a r a n n y a s szélei [Széplak K K ; S L t 17] * ~ szél- tekes es aranios m u n k a h o z n e m e r t [ K v ; AsztC J k
malom a r a n y o z o t t (játék)szélmalom. 1630: KŎuet- 52a. — a Ti. a mesterlegény].
kezik az Diuisio Az Arany es Ezwst marhákból 9. ? a r a n n y a l megvesztegethető; care p o a t e
E g y Aranias Szél malom [ K v ; R D L I. 147] fi m i t u i t cu aur ; m i t Gold bestechbar. 1796: hallot-
•fc ~ szélű. 1596: Egy Sima aranyas szelŭ pohár t a m az I s p o t á l l y béli P a p t o l beszélleni: T u d o m
[Nsz; L L t 102/24]. 7793 Bé tsináltnak valo ara- mitsoda Biro, 9. a r a n y a s Biro őkeme [ K v ; Aggm.
nyas szelü csipkezett csesze tálastol [TL Con- B. 15. — Uo. m á s valló így : „Te t u d o m hogy 8.
scr. J # ~ tesseni puska. 1678: Uzonbol vitte- aranyas Biro v a g y " ] .
(ne)k el. E g y pár arannyas tessenyi a p u s k á t O S z n . 7573: Aranias Ianosne [Kv ; T J k III/2.
nr 1 p a r a s z t tessenyi puskát [BLt — a A bizony- 221]. 1586: A r a n i a s Leorinch [ K v ; Szám. 3 / X X I V .
talan b e t ű v e t é s m i a t t a tersenyi olvasat is lehet- 5]. 1612j 1613: S t e p h a n u s Aranias j u d e x [Sajókeresz-
séges.] 7593: Ezek kwwl wagion walami t ú r S z D ; K J ] . 1730: Aranyas Ilona [Dés; H r 5/15].
marha. egy rez mosar nagy Cherpeniö (!) egy O H n . 1598: Aranias Zegh neúy helybe(n)
Aranias t e ö ket wst egy boriús wneö ket szaros valo feold [Gyepes U]. 1600: az Aranias Zekiek
(!)_lada [ S z u ; UszT 9/44] ~tükör. 1711 [ T o r d a ; D L t 263]. 1605: Aranias szek [Várfva
1 Oreg fedeles T ū k ō r . - //90. 5 Aranyos Tū- T A ; U n E k L t ] . 1621 Mikor volnánk Rákössön
kōr . 3// — 2 Aranyos borítékos T ū k ō r . . - //96 Arannyas s z e k b e n [Borb. I]. 1628: in Sede Siculi-
[Ap. 5 A p o r Péter lelt.] ~ villa. 1595: E g j Aran- cali Aranias [i.h.]. 1640: Aranias szekben Bagion-
jas villa | Aranias Villa es ket Aranyas kalanok b a n [Ap. I I I . 8]. 1658: Aranyas k ú t n á l [M.gyerö-
[Zsombor K ; SL Sombori László gyermekeinek monostor K ; K H n 76]. 1683: A r a n n y a s székben
oszt. lev.] -X- ~ virágú findzsa. 1773: Egy feketen [Borb. I]. 1690: Arannyas Marton belöll (k)
zanianczozott aranyas virágú Fincsiák alá valo [Tarcsafva U ; E H A ] . 1692: Aranyas Szék [Kö-
Credentia [LeleSz; Marsinai P a p lev.]. vend T A ; K W ] . 1693: az Aranyas hegy alat (sz)
6. aranyfestéses | arany veretes; vopsit cu aur | [Bazéd MT]. 1696: Aranyas mező n e v ű heljben
împodobit cu a u r ; goldgefärbt | goldbeschlagen. [Cege S z D ; W a s s 25]. 1701: A.z a r a n y a s heg-
S z k : ~ csontos kés. 1599: Tempe J a n o s Hozot je(n) [A.csernáton Hsz]. 1712: A r a n n y a s szek-
• . . A r a n i a s . Chontos kesek — //75 a [ K v ; Szám. b e n Rákoson [Borb. II]. 1717: Aranyos k ú t n á l
s / x I V . 2 6 h j . — a A fizetett harmincad] ~ (k) [ K H n 77]. 1723: Aranyas Szék [Várfva TA].
1727: Sub a r a n y a s Csere in a r a n y a s óldal [Zovány
hintó. 1595: 23 Augusti Vermes Mathias Vit Vrunk
Sz] | A r a n j a s k ő z [Vadad MT]. 1732: Az Aranyos
z a m a r a egi Aranias h i n t ó t T o r d a r a 4 lowan,
oldalon (sz) [Páncélcseh S z D ; D H n 55]. 1735:
fizetem n e k i f 1 d - [ K v ; Szám. XVI/6. 138].
Aranyos S z é k b e n . Aranyos Vizén [ F . s i n f v a T A ;
1812: H o g y a tisztelt Groffné eō nga innen Heder-

2 6 Erdélyi magyar szótörténeti tár


aranyosan 402
AbN]. 1740 : A r a n y a s k ú t n á l (sz) [M.gyerőmonos- a p r o a r a n y fonal Gomboskák r a j t a [Told. 19].
t o r K l . 7743: az A r a n n y a s Vize k ŏ z ŏ t t [Mész- 1727: E g y N a g y o n T a r k á s o n A r a n y a s o n Szőt
kő TA]. 7744: az A r a n y a s M a r t a n [Aranyos- Züld S z o k n y a elegyes kòtes r a y t a [Marossztgyörgy
rákos TA]. 7757 A r a n y a s L o n a [TA]. 7754: Az M T ; K s gr. P e t k i Zsuzsánna kel.].
A r a n y a s mezőbe (k) [Kásva MT]. 1757: Az 2. a r a n y v e r e t t e l | a r a n y h f m m e l ; cu ferecă-
Aranyos H e g y [SzászszőÜős K K ] . 7759: az a r a n j a s t u r ă d e a u r | cu broderie de a u r ; m i t Goldbe-
h e g j vŏlgjiben [Dálnok Hsz]. 7762: az Aranyos schlag | m i t Goldstickerei. 7687 ; Török, a v a g y Mu-
Fűben [Tordasztlászló TA] | Aranyos Fō r a t t n y e r g e k . . . E z ŭ s t e l aranyosan m e g h b o r í t o t t
[M.fenes K], 7765: Az A r a n y a s k ú t n á l [M.gye- k á p a j a i , Veres bársonyos szkofiummal v a r r ó t
rőmonostor K ; K H n 80]. 1770: Arannyos Parlag regi nyereg. M u r á t e z ü s t t kengyelek r a j t a u j P o r t a i
n e v ü helyen (sz) [Tekerőpatak Cs]. 1773: az le k ö t ö majicz szijjal [UtI].
A r a n n y a s hegy h á t á n [A.csernáton H s z ] | Az Ara-
n y o s h e g y e n (sz) [Albis H z ] . 1774: az A r a n y o s 3. a r a n y f e s t é k e s e n ; cu vopsea d e a u r ; m i t
vize régi el h a g y a t o t t Á r k á n [ T ; CU] | Az A r a n y a s Goldfarbe. XVII. sz.m.f.: Kornis Gaspar U r a m n a k
Lonai h a t á r o n [Gerend TA]. 7775: Az Aranyos ol- f o g a t t a m ismegh u y a b b a n h a t f a r a g o t szekeket
d a l b a n (sz) [Homoródújfalu U]. 1782)1798.Ě Aranyos a r a n y o s s o n aszokal e g y u t m e g h aranyozom aztis*
D o m b a l a t t (sz) [Nagysolymos U]. 7 786; az a r a n y a s [ K v ; A s z t C J k 52a. — a Ti. a bejegyzésben emlí-
D o m b n á l (sz) [uo.]. 7795: A r a n y a s szék [Bágyon t e t t m á s i k széket]. 1805: E g y n a g y Chinai, feke-
T A ; K W ] . 1804: A r a n y a s R á k o s [TA]. 1813: Az t é n n Aranyosson L a k k o z o t t K a s z t é n . . . . E g y kis
Aranjas Higyárol... S z : Mihályialvára járó C h i n a i m ó d r a f e k e t é n n A r a n y a s o n n lakirozott
u t [Torda]. 7827 .'Arannyas K u t felőli (k) [M.gyerő- asztal, Canapé eleibe való [ M v ; T G s z 52].
monostor K ; K H n 85]. 1822: A r a n n y o s vőllgy- 4 . a r a n y p o m p á b a n ; cu găteală d e a u r ; in
b e n (sz) [Lisznyó Hsz] | A r a n y n y a s m a r t nevezetű G o l d p r a c h t . 1573: m y k o r p u s k a r b e l e o t volt
heljen (sz) [ K o b á t f v a U]. 7826/7829: Aranyas L a t t a az felesegenek gěngiesen A r a n y a s o n valo
R á k a s [TA]. 7839: az a r a n y a s h i d j á n t u l [Torda]. I a r a s a t , de ne(m) twgia hwl v e o t t e [ K v ; T J k
7836; A r a n n y a s L o n a [ T A ; CU]. 1837: Arannyos I I I / 3 . 168].
Marton [ K o b á t f v a U]. - A jelzet nélküli adalé-
kok az E H A - b ó l valók. aranyos-ezŭst a r a n y o z o t t e z ü s t ; d e a r g i n t au-
III. fn ? aranymíves, ötvös | a r a n y v á l t ó ; au- r i t ; a u s vergoldetem Süber. S z k : ~csat. 1560:
rar, giuvaergiu; Goldarbeiter, Goldschmied | E g y N a g y p a r t h a E w aszony allatnak walo m a y c z
Goldeinlöser. 1572: Ilona hegedws J a n o s n e zol- 24 Boglarw A r a n y a s E z w s t E g y n a g y c h y a t h
galoia, l a t t a hegedws J a n o s n e t Eolelgette chio- r a y t a f a r k a w a l E g y e t e m b e [ J H b QQ Temeswary
k o l t a egy J á m b o r k y az aranias Mellet l a k y k J á n o s reg.] * ~ karika. 1668: E g y karmasin
S a r w t gywreotis a d o t n e k y [ K v ; T J k I I I / 3 . 33]. v o n t A r a n y Val A r a n y czipkevel, es A r a n y Kes-
o Hn. 1605: egy d a r a b ret t a r t az aranyasig k e n y galonnal czifrazot, aranias ezüst k a r i k a r a j t a
[Várfva TA]. 7667: az A r a n y a s (f) [Pólyán TA]. [Mk K a p i György lelt.] * ~ keresztelőtál. 1784:
1685: A r a n y a s (f) [Torda]. 7692: A A r a n y a s E g y a r a n y a s ezüst keresztelő Tál, hozzá valo
vizén [uo.]. 7693: Aranyason [uo.]. 7697: A r a n y a s a r a n y o s K a n n á j á v a l együtt, d r á g a m u n k á j u [Szent-
~ Aranyos [uo.] | az A r a n y a s (f) [Várfva TA]. b e n e d e k SzD ; K s 38. V Clenodia fam.] ~ marha.
7699: A r a n y a s vizén [Torda]. 1702: A r a n y á s (!) 7696: A r a n y a s ezüst Marha [MbK] ~ pohár.
V á m o s H i d g y á n fellyül [uo.]. 1711-1712: Az 1659: K e t S i m m a arannias ezüst p o h á r [Cs;
Aranyason [uo.]. 1752: terebicsben avagy arannyas- L L t 118. C]. 1756: Vagyon egy a r a n n y a s ezüst
b a n (e) [ J e d d MT]. 1754: A ' Kis A r á n y a s b a n (k) p o h á r [Galambod M T ; Mk Conscr.] | E g y aran-
[ K á s v a MT]. 7760: egy Valle lerí n e v ü Viz. n y a s E z ü s t p o h á r [Marossztanna M T ; i.h.]. 1784:
szakad az A r a n y a s b a [ H a s a d á t TA], 7774: az T i z e n k é t egybe járó a r a n y a s E z ü s t Czapa m u n -
A r a n y a s r a jŏvŏ l á b b a n (sz) [Albis Hsz]. 1781: az k á s P o h a r a k [Ks 38. V Clenodia fam.] | — tányér-
A r a n y a s felöl valo fordulóban [Aranyosrákos TA]. 1803: A r a n y a s E z ü s t T á n g y é r [Szőkefva K K ;
7797 : az Aranyason le follyo p a t a k [Szentlászló U n V J k 91].
TA]. 7873: Az a r a n j a s Hidgyárol [Torda]. 1825: Az
A r a n n y a s b a n (e) [Jedd MT]. 7827: a’ felső Sin- aranyos-ezüstös 1. a r a n y o z o t t ezüst h í m z é s ű /
falvi h a t a r o n a az A r a n y a s felé forduloben [Borb. v e r e t ű ; c u broderie din fire de argint aurit | c U
I. — a Felsősinfva TA]. 7832: az aranyoson (sz) f e r e c ă t u r ă de argint a u r i t ; m i t vergoldeten Silber-
[Kémer Sz]. 7839: az a r a n y a s h i d j á n tul [Torda]. sticken/Silberbeschlag. 1598: Gerendj Marthon-
1840 : Az úgynevezett A r a n n y a s b a (sz. k) [Lisznyó nak hattam E g j Aranyos ezwsteos z y g e l e o t
Hsz] | Bosla F e r e n t z U r n á k v a g y a n (!) i t t e n f a r m a t r i n g a l eggwt [Gerend T A ; Törzs, Ge-
V á r f o l v á n F o d o r J á n o s eo kegyelménél a (!) r e n d j P á l végr.]. 1627: E g j lora valo ezwsteos
A r a n y a s által el h o z o t t F á i bé téve [Várfva T A ; a r a n ( n ) i a s szerszám kapaczinos. Mas lora valo
Bosla]. — A jelzet nélküli adalékok az E H A - aran(n)ias, ezwsteos szerszám, kapaczinos szuge-
ból valók. leoie teorkeses H a r m a d i k lora valo keskuj
(!) a r a n i a s ezusteos szerszám kapaczinostol
aranyosan I. aranyszállal; cu fire de a u r ; m i t [BLt].
Goldfaden. 7777 E g y fejer Scárlát Dolmán, az 2. a r a n y és ezüst szállal (át)szőtt k e l m é b ő l
allyán fejer Viragokra aranyassan s z ü t t béllésü k é s z ü l t ; confecţionat dintr-un material ţ e s u t cu
403 aranyozás
fire d e a u r şi de a r g i n t ; aus gold- u n d silberdurch- ko(m) az v a l a n e k e m is k g m e t e k keőzibe(n) m a -
gewobenem Stoff verfertigt. 7773: E g y K á v é gamis fel mehessek, de hoszszas n y a u a l j a m uta(n)
Szin a r a n y a s ezüstes váll, mejtartostol, ezüst kötés- valo epwlesemet a n n y é r a n e m a r a n z o t t a m , hogy
sel, ezüst horgaval [ R L t Salánki Ráchel lelt.]. az uto(n) valo razodassal m e r j e m m a g a m o t sze-
1777: E g y A m a z o n k ő n t ő s Lajblival s kalappal. renczeltetni [ F i á t f v a U ; UszT 8/64. 75a]. 1727/1790 :
Ezen k ö n t ö s ö k h ö z Aranyos ezűstes keszületű . . . mely T e m p l o m helyet Czintermivel és az
mindenfele M a t e r i a j u W á l l a k N o 29 [Nsz; J H b B Templomhoz t a r t a z a n d o Csegelyel e g y ü t t m i n d
g r . B e t h l e n Rozália kel.]. a b b a n az ű d ő b e n m i n d m o s t a m i n t a r a n y z a t t u k
igaz h i t ü n k u t á n kiis m u t a t u n k [Ádámos K K ;
aranyosföldi Aranyos-vidéki | Aranyosszékről MvLev. 8].
való, a r a n y o s s z é k i ; din ţ i n u t u l Arieşului; im 2. becsül, h o z z á v e t ; a aprecia/evalua; schät-
A r a n y o s - S t u h l heimisch. 7674: Varga János zen. 1591 Az m i n t h Aranzuk n e g j zaz k a r o kertwn-
A r a n j a s feoldi. Kis I s t u a n A r a n j a s szekj [Kis- k e t h o r d o t t a el a z Alperes [UszT]. 7592: L a t t a m
görgény M T ; UszLt VI/56. 64]. 7674/7675: Zaz az ezwstótis p l i k b e hogi az J n a s Gergelinek a d a :
Gieorgy Arannias feoldi a Nemes zemelj [Ks M. a m m i n t a r a n z o t t a m v o l t k e t vagi h a r m a d f e l
a
20a. — K é t s z e r is így I]. Gira [ K v ; T J k V / l . 2 4 3 - 4 ] . 1597: vala megh
Mindkét adalékban csak elírás aranyossxéki h. ? oztatlan egi h o r d o siwegh z a m a t nylwa(n) n e m
t h u d o m de v g y aranzom hogy 1600. keweseb
aranyosi A r a n y o s v i d é k i ; din ţ i n u t u l Arieşului; nem volt [ K v ; i.h. 115, VI/1. 40].
in der Gegend des Aranyos verfertigt. 7844: 3. 1597: m i k o r az giermek h a l w a fekzik wala
23700 D a r a b 1.16 hüvelyk hoszszu 2 1/2 h ü v e l y k . . en azt aranza(m) hozza hogi mirigie volt
kőžép széles aranyosi zsendely [ T o r d a ; K L e v . 12]. [ K v ; i.h.].
4. (úgy) l á t / n é z ; a socoti; ansehen/schauen.
aranyosszéki Aranyosszékről v a l ó ; din scaunul 1593: T a u a l y estendeoben az varos Directori
Arieşului; in Aranyos-Stuhl heimisch. 1614: k e u a n a k m i t e o l l ú n k hogi zeoch Pálhoz menniwnk,
Varga J á n o s A r a n j a s feoldi. Kis Istua(n) A r a n j a s es az Musnai L u k a c h megh holt f i a t l a t o g a t n u k
szekj [Kisgörgény M T ; UszLt VI/56. 64]. megh m i t i t i l n e n k feleolle, mikor o d a m e n t w n k
volna, m e g h t a p o g a t u k az J n a s t mindenwt, hul
aranyoz 1. a r a n n y a l f u t t a t ; a sufla/polei cu a r a n z a n u k hogi v a l a m i mirigi volna r a i t a de egie-
a u r ; vergolden, m i t Gold überlaufen. 1748.ă Az b e t n e m l a t h a t a n k , h a n e m az vekoniat latuk
k é t a r a n y a z n i való k u p á b a n v a n 20. L ó t h [ S v ; hogi f e k e t e es k e k vala, az aiakannis valami niu-
Szentk.]. 1804: 'A T e m p l o m b a n t a n á l t a t o Mobi- zas vala, d e mirigiet n e m I t i l t w n k högi r a i t a leot
Üak . . R e z b ō l valo Monstrantzia a r a n y a z v a volna [ K v ; T J k V / l . 404]. 1666: Kolozsvárt
nro 1 [Tresztia H ; K s 108]. lako V á r a d i Szöcs J á n o s U r u n k , b e t e g á g y á b a n
2. a r a n y f ü s t t e l b e v o n / b o r í t ; a acoperi cu foiţe lévén illyen k é p p e n testála H a azért a r á n z a
de a u r ; m i t Blattgold überlaufen/vergolden. 1625: kégyd I s t v á n d i U r a m , h o g y el nehezedem, a '
Borbelj M a r t o n n e t o l , V e o t t u n k az ouar feleòl k ū l c z o k a t v e g y e kezéhez kégyd s viseltessen gon-
valo m a n u s araniazny k e p I r o A r a n i a t t k e t keoni- d o t réá [ K v ; K v R L t V I I . 6 - 7 Tolnai I s t v á n
uel f 12 d [ K v ; Szám. 1 6 / X X X . 21]. préd. és r e k t o r keze írása].
3. k b . aranydísszel/ékkel e l l á t ; a prevedea cu 5. céloz; a ţ i n t i / o c h i ; zielen. 1767: fojtással
o r n a m e n t e de a u r ; m i t Goldschmuck versehen. t ö l t e t t fél p i s t o j t m e g foga kis végit m a g a felé
1590: Az feyedelem . I z e n t valla, hogy t a r t v á n és n a g y végivel a r a n y o z v á n Modván
Byro v r a m Adasson nekye M a r c y p a n t . . . Ara- (!) a Andrét, h a l l a t t a m m o n d a n i t a r t a z z á l Sogor
nyazni valló A r a n y Marcypanhoz v e o t t u n k [ K v ; m e r t m e g lőlek [Majos M T ; Told. 26/5. - a O l v :
i-h. 4 / X X . 32-3]. M ó d v á n ; a Módován < Moldván ~ Moldován szn
tájnyelvies f o r m á j a ?].
nrányoz 1. gondol, vél, ítél; a socoti, a fi de p ă -
r e r e ; m e i n e n . 1600: Az h a t a r tulaidonsagha aranyozás 1. a r a n y f u t t a t á s ; aurire, suflare/po-
felöl s e m m i t n e m t u d , de a m i n t aranioza, lelki leire cu a u r ; Goldanlauf. 7625: az k e t m a n u s n a k
ismerete z e r e n t F a r k a s l a k i n a k itelne [UszT 15/106]. aranyzasatol, m i n d e n m u n k a i a t o l a d t u n k f 23
1072: Az T o t t E ö r i Kovaczi (?) kezesleuelet meg d - [ K v ; S z á m . 16/XXX. 13]. 1703: György
irtam, az m i n t i o b n a k a r a n z o t t a m lenni [F.tök Deák U r a m a d o t t egy a r a n y a t az Palaczknak
S z D ; K s 101]. 1629 : (Az asszony) ozton vgy mene aranyozására [Ks]. 1723: őnek valo sinortis v e t t
el velle k o n t y b a n palastban, gonosz vegre n e m nekik az L e n y o m , barsontis, az Csatis kesz Ko-
m e n t n e m i s a r a n z o t t a m ollyan jelt b e n n e [Kv ; losvaratt, szép c s a t t , édgy a r a n y a t adék aranya-
T J k V I I / 3 . 114]. 1631: m o n d a Istók n e m felek zására [Ap. 1 A p o r Péter feleségéhez]. 1753: azon
bizony a t t u l , m e r t n e m aranzom u e t k e m e t rea ellé a d o t t A r g e n t a r i a k o t t , kik, és ki által mére-
(így!) [ M v ; M v L t 290. 236a]. 1638: az m i n t t e t t e k meg, ä m u n k á j a k o t t . es a r a n y a z á s a k o t t a
a r a n z o m n e m vesz el az en lova(m) u g j m o n d , limitaltakée (!) v a g j csak ã L o t a k s z á m á t anno-
B a l o g h Istua(n) Teöreök János, igjrtek megh t a l t á k , és k i k k e l a n n o t a l t a t t á k . . ? [Kük. K s
hogi m e g h leszen az en lova(m) | (A m a r h á t ) rea 2 2 / X X I a v k . - a U g y a n e z a v k Hsz-ből i.h. 22.
nem b i z t a , h a n e m az m i n t aranza Monar Martonra X X I b al., o t t e szó arannyazásokot alakban].
bizta [ M v ; i.h. 291. 128b, 165b]. 1650: Szande- 1758: Doctor P a t a k i Vr(a)m(na)k a d t a m Arany
aranyozatlan 404
port az E z ü s t K o r s o m Aranyozására őt a r a n y csatt, virágos regj f o r m a vyolan a r a n y a z o t
n y o m o t ; azon kivűl egy Hollandiai a r a n y o t f. 26 d. 68 [ K v ; R D L I. 111]. 1648: K i v ű l belől a-
facient fl. R h . 25 [TL gr. Teleki Á d á m költség- r a n y o z o t csesze [MK K a p i K a t a kel. 5]. 1668:
naplójaj. 7798: N é k ü n k vagyon egy kitsiny h a g y o k . . . Tordai J a n o s B a t t y a m ur(amna)k
Poharatskánk ., de tellyesseggel n e m t u d h a t j u k , egy m e r ő n a r a n y a z o t uiragos k u p á t [Komlód
oné ? ezüst é ? v a g y pedig Compositio ; m e r t ĕ
K ; B L t ] . 1705. Trebelyezett T a r k á s o n a r a n y a z a t
nagyon fekete s z i n ü ; az holott, a rezezés, v a g y k u p a [Cege S z D ; W a s s 15 W a s s Danielné lelt.
pedig t a l á m aranyozás rolla le k o p o t t , i n k á b b R e t t e g i György keze írásában]. 1785: E g y ara-
tsak Compositionak reméljük [M.bikal K ; R A k n y a z a t Kereszt [Borosbenedek A F ; SLev]. 1803:
30]. L. még MNy X X X V I I I , 56. egy k i v ü l belöll A r a n y a z o t t E z ü s t Pohár
Az elsó (1625) adalék esetében 'aranyfüsttel való bevonás/bo- [ D o m b ó K K ; U n V J k 55]. 1805: E g y fekete fa
rítás' jelentéssel is számolhatni. A r a n y o z o t t Bronzébann kőrős k ő r ű l virágosán
p á n t o z o t t Anglia l á d a E g y k e r e k , iró Asz-
2. arannyal való festés/díszítés; decorare cu i a l r a való ű t ő óra A r a n y o z o t t B ronze t o k b a n n
a u r ; m i t Gold inalen/verzieren. X VII. sz. m. f . [ M v ; T G s z 52]. 1819: egy a r a n y a z a t t n a g y t ü k ö r
az Aszony ö Naga n a l a m létékor szegödöt velem [Baca S z D ; T S b 6]. 1821: 1 r e n d b é l i g o m b ara-
egy egyes szeket az ö N a g a czimerere kifaragva n y a z o t [Mv ; D E 3]. 1823: K é t kis e z ü s t a r a n y o z o t t
azt is megh k e z i t t e t t e m az aranyozasigh a m p o l n a a r a n y o z o t t ezüst tálával é g y ü t t [Szent-
K o m i s Gaspar U r a m n a k f o g a t t a m ismegh u y a b - b e n e d e k S z D ; K s 38. V Clenodia f a m . ] . 1824: K é t
b a n h a t f a r a g o t szeket aranyosson aszókkal e g y u t k é t p á r A r a n y a z o t t p á r k á n y o s régi m ó d i a végén
megh aranyozom aztis [Kv ; AsztC J k 52a]. görbén butázott ezüst Nyelű K é s e k [Fugád A F ;
H G ] . 1827: egy a r a n y a z o t t l á n t z [ K v ; D L t 1156
aranyozatlan 1. a r a n y f u t t a t á s nélküli, aranyo- n y o m t . ] . 1849: Asztalra valo égy ora t o k a r a n y a -
zás nélküli; f ă r á aurire/poleire cu a u r ; ohne Gold- z a t t — A r a n y a z a t t k é t k é p r á m á k [Szentbenedek/
anlauf. 7627 E g j mester R e m e k k u p a , az fedele D é s ; K s 73. 55]. 1877: 1 a r a n y o z o t t ezūst bili-
meg teoredezet Araniazatla(n) [ K v ; R D L I. 134]. k o m [ K s 87 Kornis oszt. lelt.].
1736: Arannyos K a r a f i n a egy p á r 2 Arannyozaí- 2. ~ ezüst a r a n n y a l f u t t a t o t t | a r a n y f u t t a t á s o s
lan n y a k a s kis K a r a f i n a 1 [CU]. e z ü s t ; a r g i n t a u r i t ; goldangelaufenes Silber. 1823:
2. aranyhímzés nélküli; fără broderie cu a u r ; E g y a r a n y o z o t t ezüst régi m o n s t r a t i a ; ez ritkaság
ohne Goldstickerei. 1628: K e t Arannias kezkeneő. | K é t kis ezüst a r a n y o z o t t a m p o l n a ; a r a n y o z o t t
E g y Aranniazatlan tórók kezkeneő [Gyalu/Kv ; ezüst t á l á v a l é g y ü t t [Szentbenedek S z D ; K s 38.
J H b K XII/44]. 38. V Clenodia fam.].
3. a r a n n y a l f e s t e t t / d í s z í t e t t ; impodobit/decorat
arányozhat 1. ítélhet, v é l h e t ; a p u t e a crede/so- cu aur, aurit; goldbemalt, goldgeschmückt.
c o t i ; meinen können, beurteilen können. 7667 1637/1639: Az felseo p a l o t a b a n u a g j o n egj teorpe
o t t k a p t a l a n Vram segregalva(n) az leveleket, labu szeles io njoszolya az egj feonel az gombiai
az mely joszagokrol es portiokrol praetensionkot aranjazottak f i d - [Kv ; R D L I. 1111. 1830:
az mi részünkről aranyoszhatta(in), kaptalan lagirozott, a r a n y o z a t börek [DLt 529 nyomt.
V r a m a t informalva(n), az mit p t t k a p h a t o t t , kl].
kezemhez a d t a [Sófalva B N ; K s 41. K]. 4. ?aranymetszésű ; a u r i t ; goldgestochen. 1837:
2. becsülhet, h o z z á v e t h e t ; a p u t e a aprecia; M e t t z e t aranyozot p o h á r 1 [Szentbenedek S z D ;
schätzen können. 1655: én az pincze a b l a k á n K s 88 oszt. 10].
nézek uala le, l á t á m hogy pénzt oluas vala Philep 5. a r a n y o s ; a u r i t ; golden, vergoldet. 1838:
Marton, az m i n t a r a n y z h a t à m lehetett 400 forint É g y a r a n y o z o t t Szélű, kek findzsia aljával [uo;
[ K v ; CartTr I I Laurentius Szigyárto zs vall.]. i.h. 8]. 1846: K é t egy f o r m a nagyságú de külöm-
böző v i r á g ú a r a n y o z o t t S z á j ú Confectnek valo
aranyozott 1. arannyal f u t t a t o t t , a r a n y f u t t a - t á l o t s k á k [SLt 17].
t á s o s ; aurit, suflat/poleit cu a u r ; goldangelaufen,
vergoldet. 1570: ez ferench lakot eo Nalok eottves aranyöltözőtű a r a n y - a k a s z t ó t ű ; ac de a u r ;
I n a s volt, Es az haz hean egy Erzenbe k y t goldene Ankleidenadel. 1651: E d g y Sima Arany
o t t h R e y t e g e t volt t a l t (!) volt v a l a m j ezwst óltózó T ó . . . J s m e t édgy Túrkesses A r a n y Haiban
d r o t t o t es Aranyozot pénzt [ K v ; T J k III/2. 109]. valo T ő [Wass 27 W a s s J u d i t kel.].
1576: Wagion vo wastagh kalan t y z o n eoth, ky-
nek Aranyazoth Nyelv, kynek nem [Szamosfva arany pántlika-rózsa ?aranypántlikából készült
K ; XVIII/7J. 1595 É g y mosdo korso medenches- rózsaszerű ékszer; rozetă f ä c u t ă din panglică de
teol Araniazot az k j niom Awagy ponderal M. a u r ; rosenartiger Schmuck aus Goldband. 1692:
13 p. 11 [Zsombor K ; SL Sombori László gyer- E g y A r a n y p a n t l i k a rosa, harmincz öregh gyön-
mekeinek oszt.]. 1628: E g y fedeletlen, kwúl g y ö k k e l [Bilak B N ; J H b K L. 36].
Arannias, Labas kupa. E g y Aranniazot vduari
Pohár [ G y a l u / K v ; J H b K X I I / 4 4 . 4]. 1634: a t t a k a r a n y pártás kb. aranydíszes; împodobit cu
egy trebelles sahoson a r a n y a z a t p o h a r t [ K v ; a u r ; m i t goldenem B a n d r a n d . 1573: Adot
R D L I. 105] | mereön Arannyazot so t a r t ó [Kv ; rezebe egi scarlat Z o k n y a t es egy zeold palastot
J H b K XVII/15]. 1637/1639: egj bokor Eöre ualo vegik a r a n y p a r t a s volt [ K v ; T J k III/3. 193].
405 aranyporszín
7589: E g y zederies hernacz palast mind vegigh tartóstul, Arany Lancz, Arany perec nyak ruha
Arany p a r t h a s f. 12 E g y fekete hernacz palast es akarmy nemes renden valo forma, Ezeken az eo
taffotas f 10 [ K v ; K v L t Vegyes 1/2. 34], 7593: Erdemek zerent valo Adoot vegyenek [Kv ; T a n J k
Egi Ŏ zeold pargaman (!) arani partas palast [ K v ; 1/1. 460]. 1633: A t t a m Egy arani pereczet, meljben
Szám. X X / 5 . 167]. 1635: Molnár Imrehne viselt vagio(n) tizen eŏt arany forint [Ks Vesselini K a t a
egy arany p a r t a s zóld palastot [Mv MvLt 291. kel.]. 1648: E g y bokor giemantos Arany perecz,
55a]. melyben vagio(n) tizen negy gyémánt. Egy giőn-
giős Arany perecz [Mk Kapi K a t a kel.]. 1686: Egy
aranypaszománt aranyzsinór; şnur de a u r ; bokor gyenge arany perecz, Edgy fél kézre valo
Goldschnur. 1714: Narants szin s Virágos Bar- arany perecz vastagb E d g j bokor zöld zomanczos
son Férffi Mente, Nyuszttal béllelt, 8. par a r a n j arany perecz [BK Bethlen Krisztina jegyaj.].
Paszamánnyal s a r a n j Skofium jókora gombokai
fl. H u n g . 584 [ R E k L t I I . Apafi Mihály hagy. aranyperem 1. aranyprém.
lelt.]. 1762: Arany paszomántott láttam nála
négy d a r a b o t [Qltszem H s z ; Mk R N . I X . 109]. aranypeten(y)és ? aranydíszes ; cu găteală aurită;
1768: E g y Zöld Bársony Posoni váll széles Arany eine Schmuckart auf dem Frauenrock. 1634:
Paszamántal [Pf Néhai Csíkfalvi ifj. Bakos Józsefné Fejer Arannyas Tabit szoknya Arany Petenes
kel.]. 1797 (Vásárolt) 1 sing Arany paszamántat [ K v ; J H b K XVII/15].
[Mv; Berz. 7. Fasc. 69]. 1805)1818: 5/8 Arany
feinderlis (!) poszománt [Mv; Told.]. 1806: 1 3/4 aranypillangó aranylepke (pillangó alakú arany-
Lot A r a n y paszamant [Mv; Ks 34. VII]. 1815: ékszer) ; bijuterie de aur ín formă de f l u t u r e ;
rend szerént német frakkat, arany paszamántal schmetterlingförmiger Goldschmuck. 1681 Egy
vagy sinorral visel [DLt 747. nyomt. kl]. öreg függő Egy arany pillangó [Wass 27].
1697 E g y A r a n y Pillangó; fekete, fejér, kék,
aranypaszománt-gomb arany zsinór-gomb; nas- veres, sárga zománczos az szára tiszta sárga [KGy
ture confecţionat din şnur de a u r ; Knopf aus aranymívek közt].
Goldschnur. 1805/181®: 1 Arany poszománt gomb
[Mv Told.]. aranypixis aranydobozka/szelence; cutioară de
a u r ; Goldbüchse. 1837 egy hoszszuko arany pi-
aranypaszomántos aranyzsinóros; cu şnur de xis [Doboka; Bet. 1 Hodor Károly lelt.].
aur ; m i t Goldschnur (versehen). 1732: A minden
napi a r a n y paszomáiţţos ŏv [ K v ; Ks Kornis Zsig- arany pogácsa kb. pogácsa-alakba olvasztott
mond lelt. 8]. 1767: Vólt égy Mák szin Ánglia két aranytömb ; a u r topit ín formă de t u r t ä ; poga-
vnyi szélességű Arany Poszomántos kőppenyege tschenförmig geschmolzenes Goldstück. 1610: Latam
[Désfva K K ; K s 21. X V I I I . 78]. 1793: Egy rosa azt mikor Suki Benedek az Suki Pal Vram fia
Szin, creditor a r a n y paszomántos Váll, egy virá- mind az A r a n i a k a t t mind az Arany pogacziatt
gos b a r a t z k virág Szin Melytartoval együtt [Mv; oda ada Bogathi Menyhartnak [Nagylak A F ;
Told. 44a]. 1805: Arany-paszomántos Anglus SLt TU.3].
Kalap [DLt nyomt. kl]. 1811 Egy arany pasza-
mantos szederjes poszto Sisak [Görgény MT aranypor p o r a r a n y ; praf de a u r ; Goldstaub.
Born. X X X I X . 43]. 1655: r à tal a l á n k az arany porra, vala egy Irhá-
b(an), Serpenyőstől, es girás kövestől, az por
aranypénz monedă de aur; Goldgeld. 7595 : arany, mint egy száz tizen egy vagy tizen két ne-
Egy Lisimachus, egy eöregh Aranj, 3 Arany pénz hezék vala [ K v ; CartTr II]. 1656: Ozdy Tha-
7
A r a n j f i l l j e r [Zsombor K ; SL Sombori László (m)as m w n k e ö t még meg karosittot h a t száz es
gyermekeinek oszt.]. 1637)1639: tizenkett Arany harmincz k e t forint arra arany porunkot el ueõtte
pénz, mely te szen három Aranyat [ K v ; R D L I. [ K v ; i.h. 904]. 1758: Doctor Pataki Vr(a)m(na)k
111]. 1 8 1 2 : az öreg Groffné eō nsga Arany és a d t a m Arany p o r t az Ezüst Korsom Aranyozására
ezüst p é n z t ajándékozván mind a Groffnak mind őt arany n y o m o t [TL gr Teleki Ádám költség-
a G r o f f n é n a k , a Groffné ebből külön keres- naplója 202b].
kedett [ H é d e r f á j a K K ; IB].
aranypor-kereskedés porarany-árulgatás; co-
a r a n y perec a r a n y k a r k ö t ő ; brăţară de a u r ; merţ cu praf de a u r ; Goldstaubhandel. 1656:
Goldarmreif • 1582: Veres Lukach Másod magawal Hallottam h o g y megh fogtak volt Szauainet
t o l n a k eg wst pénzt fel a zekerre . . . De Nagy kezesség alol szōkeot el, Hallotta(m) azt hogy
Arany pereczek voltanak benne es az Balas kowach arany por kereskedesbe (n) elegittette magát [ K v ;
kohaban olwaztottak megh [Kv ; T J k 4/1 50]. 1603: CartTr I I , 1026].
minden r e n d b e l y varosy feleynk réghy attyaynk-
tol r e á n k n i a r a t t rendy zerent es Nemzetsege ze- aranyporszín poraranyszínű; de culoarea pra-
rent valo forma eoltezetett víselyen minden fului de a u r ; goldstaubfarbig. 1790: Egy rend-
városi r e n d kewl (?) valo eolteozetet, vgy mint beli arany p o r szin Tafota Szoknya vállostol
Spanyol hozzw farkú boronalo keonteos es zoknya [A.jára T A ; B L t 12] | Aranyporszin Sellyem At-
Arany premes nyak ruha, Lebegeo hozzw fodor latz [Nsz; CsS]. 1797: Egy arany por Szin atlatzos
aranyporszínű 406

b a b u Sellyem Szoknya [Mv; Told. 19]. 1816: E g y [ D é v a ; Szer.]. 1714: K é t Övét (!) Ablakokra valo
aranyporszín otska Selyem elő r u h a [Varsolc Fődel, k é k s vörös Atlas Materiabul a r a n y Prímmel
S z ; Born. IV. 41 Bornemisza Krisztina lelt.]. körös k ö r ü l fl. H u n g . 4. K é k s vörös Atlas Materia-
1850/1851: égy a r a n y por szin Selyem K a l a p [ K v ; b u l a j t ó r a valo egj P a r fődéi, körös körül a r a n y
S z a t h m á r i lev.]. P r i m m e l fl. H u n g . 8 [ R E k L t I I . Apafi Mihály
h a g y . lelt. 18]. 1772: A d a t o t t egyik testvérnek
a r a n y porszí nű aranyszín ; auriu ; goldfarbig. . . . egy t a f o t a Sellyem Supellátra s a n n a k körűi-
1790: A r a n y por szinű k a p u t B á r á n y Bőr Bérléssel l ő t t e valo A r a n y v a g y ezüst praemére, m i n d e g y ü t t
hozzá valo nadrággal és Lajblival [ S v ; Ks]. kilenczven h a t megyar forint [Egeres K ; Ks].

a r a n y p o r t é k a a r a n y n e m ű ; obiecte de a u r ; a r a n y p r é m e s aranyszegélyes, a r a n n y a l s z e g e t t ;
Goldzeug. 1757.ã Bársonyos Főkőtős kis ládács- cu b o r d u r ă de aur ; goldgerändert. 1622: E g y rá-
kában vágjon az Árany p o r t é k á m [Bál. 93]. kot ladaban. E g j sederies p e r p e t a szoknia ezwst
1780: se Gyöngyét se a r a n y p o r t é k á t se k o n t e s t premes. E g j veres T a b e t szoknia a r a n y premes.
n e m Szerezhettünk [Szentháromság M T ; MvLev. E g j virágos aran(n)ias atlacz szoknia a r a n y pre-
9 Szeredai család lev.]. 1780/1821; A r a n y p o r t é k a mes. E g j aran(n)ias atlacz szoknia selem a r a n y
a r a n y G y ű r ű Nro 1 [ K v ; P k 5]. 1795: A premes. E g j kek bársony szoknia virágos a r a n y pre-
Mlgos Özvegy Groffné Ö Nagysága minden aviti- mes . . E g j fekete virágos bársony kis suba, arany
calis E z ü t e t t (!) A r a n y s köves Portékát, n e m p r e m e s . . E g j Teczszin bársony kis s u b a , a r a n y
kűlömben, Győngyett a mi néhai K e d v e s F é r j e premes. E g j felszer fekete virágos b á r s o n y kis suba
Halalával meg volt, a k é t Mlgos Testvérek ö a r a n y premes [BLt 1 Béldi Kelemen lelt.]. 1633:
Nagyságoknak jo Lélekkel ki adgya [ K v ; J H b E g y haiszin atlacz szoknia A r a n y peremes I t t e m
1/36]. egy veres Arani peremes korczonad | egy Mecczin
Barszoni (!) szoknia l a n t Vyo beòueôn Arani pe-
a r a n y p r é m aranyszegély/szegő; b o r d u r ă de a u r ; r e m m e l mely keónnien keszōlt h a t Saz forint-
Goldrand/saum. 1599.ĕ K a s p a r Wasswander Ho- b a n . . . egy feier virágos atlacz hozzu Vyo szoknia
zot Bechy M a r h a t t 35 F o r i n t h a r a Bársony A r a n i peremes [Ks Vesselini K a t a kel.]. 1634: ezüs-
premek 1//5. 140. F o r i n t h a r a Seliem. Zelek 4//20. tel elegy szinü t a r k a Materiabol czinalt, hosz-
20. f. I s t r u z Tollak — //60. 2 F o n n t A r a n y p r e m e k szulljos (!) szoknya A r a n y Peremes [ K v ; J H b K
[ K v ; Szám. 8/XIV, 12 hj]. 1625: egy a r a n y szin XVII/15]. 1637/1639.Ě E g y zeold b á r s o n y a r a n y
dupla t a f o t a Zoknya mellyen ezüst k a r i k a kap- p r e m e s n y a k r u h a [ K v ; R D L I . 111]. 1648: Fekete
cziok v a d n a k es a r a n y prem az vallan e s t i m : B á r s o n y n u s z t labbal bellet p a l a s t niolcz rendel
f. 15 ./. - [ K v ; R D L I. 126]. 1627: E g y v y veres A r a n i p r e m e s [Mk K a p i K a t a kel. 3]. 1686: E d g y
Barsoni felseo J n g h váll Arani p r e m r a i t a aesti- m e t c z i n b á r s o n y szoknya, kilencz r e n d a r a n y pe-
m a l t u k itt. f. 10 d. — | Vagion E g i Zeold K a m u k a r e m r a j t a , a valla is a r a n y p e r e m e s . . . E d g y zöld
felseö I n g váll Arani p r e m k e t rendel r a i t a aes- b á r s o n y a r a n y peremes váll [BK B á n f i Farkasné
t i m a l t u k f. 9 d — | Vagio(n) h á r o m L o t t Arani B e t h l e n Krisztina jegyaj.].
p r e m aestimaltuk f 3 d. 75 [ K v ; i.h. 131, 135].
1628j1635: E g j kek uiragos b a r s o n j kerek zoknia, arany-reszketőtű rezgő-díszes a r a n y é k s z e r ; bi-
az allia(n) k e t rend a r a n j perem, az uallan ezüst j u t e r i e d e aur cu o r n a m e n t a ţ i e v i b r ă t o a r e ; Gold-
a r a n y fonalbol elegittet perem | Veres t a f o t a f e r t a l j s c h m u c k m i t Schwingnadel. 1692: E g y arany
hela(n) negi singh. K e s k e n j arani perem h u z o n r e s z k e t ő tő, tizen h á r o m g y é m á n t o k k a l rakva
k e t singh Kekeni ezüst perem tízen negjed fel z a m á n c z o s [Büak B N ; J H b K L. 36].
singh [Bodola H s z ; B L t 5 Béldi Kelemen hagy.
lelt.]. 1632: Beczybeöl az m i n e m w m a r h a k a t aranyrojt f r a n j de a u r ; Goldborte. 1793:
Cziaradi (!) Sigmond hozott. 4 vegh Bársony K o n t z ä r o l Vizsai P i s t a m e g a k e d idejebe az olá
premet Egj font Arany premet [ K v ; K v L t P ü s p ö k h i n t o j á r o l . . . a Majorbol az a r a n y roj-
I I . 69 VectTr]. 1644: Mutogatot az az- t a k o t le v á g t a v o l t s a k a l a p j a n Máslit tsinált
zoni sok zep edgyet m a s t Arani peremet . . . belölle, a s z t á n a n é h a i meg h o l t Groff u r meg nã-
Veres Barsoni kentest [Mv; M v L t 291. 433b]. d o s z t a é r e t t e [Drassó A F ; GyLMiss.]. 1842:
1652: a d o t szöld bársony p r a e m e t egy veget E g y r i t k a fekete Selyem szövetű keszkenő aranyal
4 l o t t a r a n y p r a e m e t l o t t y a t f 1 d 60 [ K v ; AsztC J k által t ő r t , meg garnyérozva v é k o n y a r a n y rojtal
58a]. 7668; E g y baraczk virág szin világos Atlacz a ' szélén [Szucság K ; R A k 66].
Szoknya, melynek az allyan tizen negy rend
keskeny A r a n y prem, es egy rend A r a n y galond aranysárga vopsea/culoarea a u r i e ; goldgelb.
E g y barack-virág szin virágos Atlacz vall 1625: V e ö t t e m Haichar A n d r á s Vramtol, 3 fönt
a r a n y premmel es fodorgatassal czifrazot, ezüst A r a n y s a r g a t az festekben, az k e p í r ó n a k . . •
k a r i k a r a j t a [MK K a p i György lelt. 1]. 1686: E d g y f 2 d 25 [ K v ; Szám. 1 6 / X X X . 31]. 1679: Ind}
metczin bársony szoknya, küencz rend a r a n y perem (!), M i n i u m , A r a n y Sárga, Lazur, L a t k a , Rudn*
r a j t a , a vallais a r a n y peremes [BK Bánfi F a r k a s n é f e s t é k e k k e t fazékban [Uzdisztpéter K ; T L Ba-
Bethlen Krisztina jegyajándék-jegyz.]. 1687: E g y j o m i J á n o s lelt. 43], 1683: E g y f o n t görög fejert
veres viseltes virágos k a m u k a szoknyát, öt rend v ö t t e m d e n 5 0 . . . A r a n y sargat m a s fel fontot
a r a n y prem az allyán, kék bagoziaval bellett es e g y f e r t á l y t d. 50 [UtI].
407 arany-iitőora
aranyskófium aranyszkófium. A régiségben az összetétel utótagja szókezdő hangjának
s-elő ejtése is gyakori lehetett.
a r a n y s u j t á s arany-zsinórdísz; găitan/galon de Szks ~ gomb. 1773: Tizenöt a r a n y Szkofium
a u r ; Goldverschniirung. 7806: (Vásárolt) 15 Sing gom (!) pikejestől e g y ü t t tizen h á r o m g o m b n a k
Arany S u j t á s t 3 [Mv; K s 34. VI]. az t e t e j e n a p r o kis jo féle szem gyöngy vagyon
[ R L t Salánki R á c h e l lelt.] ~ -gombocska a -
a r a n y s z e m 1. ? aranyszemcse, (gyöngyszerű) ranyszkófium-fonalból k ö t ö t t gombocska; n a s t u r e
a r a n ý d a r a b o c s k a ; bucăţică de aur (ín f o r m ă de mic împletit d i n fire de a u r ; Goldfadenknöpfchen.
mărgele) ; (perlenartiger) Goldstückchen. 1576: 1714: Keneso szin s Virágos Bársonjbol való Dol-
wagion egy A r a n y zem awagy gostyan k y b e wa- m á n j n a g j o b részül a r a n j szin Atlas béléssel, a
gio(n) Bewssegessen h á r o m Á r a n y f o r y n t h [Sza- mellyén 15. n a g j o b , s az u y a n 16 a r a n y Skofium
mosfva K ; J H b K X V I I I / 7 ] . 1625: W a g y o n a r a n y gombotskakkal, apro gjőngjekkel ékessitett fl.
szem No 61 mely n y o m egy a r a n y a t er f 2 -/Ė 25 H u n g . 70 [ N s z / F o g . ; R E k L t I I . Apafi Mihály
[ K y ; R D L I. 126]. 1628/1635: Azzonj ember hagy. lelt.] îk ~ -varrás. 1714: Ovit Vőrős Barsonn-
óltőzetihez ualo A r a n y m i u e k : . . E g j kws R u b j n - jal b o r í t o t t T ő r ö k Süveg, a r a n j Skofium varras-
tos a r a n j kerezt, negi R u b j n t b e n n e huzon negj sal ékesített fl. H u n g . 6 [Nsz/Fog.; i.h.].
apro a r a n j szem [Bodola H s z ; B L t 5 Béldi Kele-
men h a g y . lelt.]. 1651 Vagyon meg edgy J s k a t u - aranyszőrű 1. a r a n y s á r g a s z ő r ű ; cu p ă r auriu ;
lyaban 15 A r a n y szem [Wass 27 Wass J u d i t kel.]. goldhaarig. 1684: A r a n y szőrű szár labu hodos
2. arany-láncszem ; ochi de l a n ţ ; goldenes K e t t e n - K a n c z a lo no 1 [ F o g . ; UtI].
glied. 1651 E d g y Òregh Kalaris n y a k r a valo 13 2. ~ f a k ó ? szürkés aranysárga s z ő r ű ; cu părul
veres K a l a r i s r a j t a 10 F e k e t e Kalaris A r a n n y s u r a u r i u ; f a h l goldhaarig. 1679: Eöreg K a n c z a
szemmel öszve foglaltak [i.h.]. . . . Arany szőrű fako, fekete serenye f a r k a [ F o g . ;
U t I ] . 1689: Fog(a)r(a)sban v e t t a r a n y szőrű F a k ó
a r a n y s z í n aranyszínű ; a u r i u ; golden, goldfarbig. tőrők ló [UtI] | T ö r ő k Lovak. 1. Császár szürke. 2.
1585: E g y d u p l a zeold t a f f o t a zoknia f. 16 Mas T a t a r Cham k ű l t e szárcsa. 3. Pénzen v e t t A r a n j
Zoknia A r a n y zyn d u p l a t a f o t a f. 16 [ K v ; K L t szőrű F a k ó [ G y f ; U t I ] .
Vegyes 1/2. 34]. 1611 Ferkeö z a m a r a . . . J u t ó t . . .
egj f e k k e t t e hernacz palast meljnek az elein, a r a n aranytallér t a l e r de a u r ; Goldtaler. 1633.Ė A t t a m
zin t a f f o t a b a r s o n p r e m e s . f. 20 d. [ K v ; R D L h a r m a d i k A r a n y Lanczott, kinek az vegin vagion
I- 88]. 1625: E g y a r a n y szin d u p l a t a f o t a Z o k n y a E g j eòregh a r a n i tallér es az arani tallérral vagio(n)
mellyen e z ü s t kerika kapcziok v a d n a k es a r a n y p r e m b e n n e N e g y u e n A r a n i f o r i n t [Ks Vesselini K a t a
az vallan e s t i m : f. 16 •/. [ K v ; i.h. 26]. 1714: kel.].
Keneso szin s Virágos B á r s o n j b u l valo D o l m á n y Bethlen Gábornak a nagybányai és a kassai pénzverdéből
uagjob részül a r a n j szin Atlas béléssel [Nsz/Fog; 1625 - 1 6 2 9 között kikerült pénzérméi között a következő tallér-
fajták ismeretesek: négyes tallér, hármas tallér, kettős tallér,
R E k L t I I . A p a f i Mihály hagy. lelt.]. másfél tallér, tallér [vŏ. Huszár 90. — Ugyané pénznemnek
XVIII. századi viszonyított értékére nézve 1. Herepei, Adattár
a r a n y s z í n ű a r a n y s z í n ; auriu; golden, goldfarbig. III, 582 - 3 . ]
1576: W a g i o n egy d a r a b A r a n y zyneo t h a f f o t h a
kybeol lezen egy hay fono A n n o k n a k [Szamosfva K ; aranyterméskő t e r m é s a r a n y ; a u r p u r / c u r a t ;
J H b K X V I I I / 7 ] . 1585: E g y A r a n y zinew t a r k a gediegenes Gold. 1732: kis S c a t u l á b a n ō t t d a r a -
Casula A d f 3 [ K v ; Szám. 3 / X I X . 4 a kv-i Szent boczkábol állo a r a n y t e r m é s k ō [ K v ; K s Kornis
Mihály t e m p l o m lelt.]. 7869: 8 a r a n y Szinű kere- Zsigmond lelt.].
tes k é p ü v e g g e l . , egy aranyos k e r e t ű t ü k ö r
r aranytojás (mesebeli) a r a n y - t y ú k t o j á s ; ou d e
S o m k e r é k S z D ; K s 73. 55].
a u r ; ( m ä r c h e n h a f t e s ) goldenes Hühnerei. Sz*
a r a n y s z í v e e s k e szívalakú aranyékszerecske; bi- 1733: m o n d á m S z o m b a t i v r a m n a k V r a m bocsás-
Juterie d e a u r in f o r m ă d e i n i m ă ; herzförmiges sa el k g d e z t a z V r f f i eo N g a j o b b á g j á t . . . akkor
Goldschmückchen. 1786: E g y kis Z a m á n t z o s a z t m o n d a S z o m b a t i I s t v á n n é Aszszonyom eo
Arany Szivetske egy r u b i n t a közepibe [ N s z ; kglme d e b a r á t o m m e g h o l t K a p l y o n b a n az a T y ú k
Ks 74. 56]. az ki az a r a n y t o j á s t t o j t a [Csicsóhagymás S z D ;
JHb].
aranyszkófium arany(szállal k ö r ü l t e k e r t se-
lyem) h l m z ő f o n a l ; fir de a u r ; Goldfaden. 1665: aranytörő-mozsór piuliţă p e n t r u a u r ; Goldmör-
K e t p a p y r o s a r a n y szkofiumra, 6 egész tallért ser. 1804: A r a n y t ō t ō Mosár n a g y n r o 1 [Tresztia
es k e t p a p i r o s fejir szkofiumra m i n d e n i k b e n 15 H ; K s 108].
Drám k u l ő n kűlőn [UtI]. 1714: N a r a n t s szin s
Virágos B a r s o n F é r f i Mente, N y u s z t t a l bellelt, aranytű a r a n y m e l l t ű ; broşă de a u r ; Goldbrust-
p a r a r a n j P a s z a m á n n j a l s a r a n j S k o f i u m jókora nadel. 1674: E g y a r a n y t ő egy kéz r a j t a [MNy
gombokai fl. H u n g 584 [Nsz/Fog.; R E k L t II. X X X V I I I , 384].
Apafi M i h á l y hagy. lelt. 8]. 1789: v á s á r l a t t . . .
1/4 lot a r a n y s k a f i u m a t [Mv; Berz. 7. Fasc. 69]. arany-ŭtõóra ü t ő - a r a n y ó r a ; p e n d u l ă de a u r ;
1806: 8 1/4 L o t A r a n y Scofium 33 - [Mv; K s goldene S c h l a g u h r . 1803: E g y A r a n y ű t ŏ Ora
34. V I I ] . Goldene R e p e t i r - U h r [ D L t nyomt.].
aranyválasztás 408
arany választás aranykiválasztás (aranytisztí- arany viz 1685: Aranyviz vevő kis fazék
tási e l j á r á s ) ; afinarea a u r u l u i ; Goldscheidung. fedelestől lábostol nr. 1. Csűs cseber A r a n y
1684: A T a v a l y i a r a n y válosztáshoz v á s á r l o t t vizhez nr. 1 [UtI].
no. 128 f o n t Gáliczkõvert (!) a t t a m f 36// - [UtI]. A szerk. nem tudja eldönteni, hogy a német Goldwasser
'1. hajfestőszerfajta, 2. likőrfajta' (Halász, MNSzót.) magyar
arany váltó a r a n y b e v á l t ó - h i v a t a l n o k ; f u n c ţ i o n a r tükörfordítása-, a 3. királyvíz: választóvíz 'aqua regis' v. vala-
care preschimbä a u r u l ; Goldwechsel-Beamte. mely más vegyi folyadék névváltozat-é a címszó. — A szűk-
szavú szövegből valamilyen lepárló-szerkesztményre követ-
1590: v i t t (1) Mondro J a c a b 2 Louon T o r d a r a keztethetni, és így inkább az előbb adott 3. jelentésre gon-
Mihaly d e a k o i másod m a g a u a l az A r a n y v a l t o t dolhatunk.
f y z e t t e m f. - d 75 [ K v ; Szám. 4 / X X I . 86]. 1613:
(Vettem) Filstech Peternetől A r a n y valto fele- arányzólag hozzávetőleg, megközelítőleg; apro-
segetöl Sarga T a f f o t a t 64 s i n g e t . . . f 22 d 40 x i m a t i v ; a n n ä h e r n d , u n g e f ä h r . 1763: b é hor-
[ K v ; P L P r 127]. 1785: H a t a r u n k b a n v á g y n á k d a t t v á n azon szénát, g y ű l t belölle egy egész jo K a -
e z ū s t B á n y á k i s . . . a mellyekbŏl valo Minerakat l a n g y a , és egy fél, de Cir(citer) h á n y szekér lehe-
administrállyuk a k a m a r á r a az A r a n y váltó által t e t t b e n n e k a k k o r kevés g o n d o m lévén arra én
[Torockó; Thor.]. 1789: A r a n y váltó Molnár n e m l i m i t a l t a m s mostis hozzávetőleg v a g y arány-
M á t y á s [Dés; R K A k 64]. zolog m e g h a t á r o z n i n e m t u d o m [Záh T A ; Mk
V. V I I / 1 , 8 - 9 ] .
aranyvarrás aranyszkófium-hímzés; broderie ín
a u r ; Goldfadenstickerei. 1749: E g y Borostyán a r a n y zsinór a r a n y p a s z o n i á n t ; galon de a u r ;
virág Szin Poszto Mentét igen Szép Gazdag Arany Goldborte. 1570: p a r t h a zewĕ K a t a l i n ezt vallya
Verrással [Koronka M T ; Told. 12/2]. h o g y az azzony halala v t a n v e o t t ew J a n o s deaktwl
B a r z o n p a r t h a t fel a r a n y w p a r t h a t , h y m e k e t
aranyvarrásos aranyszkófium-hímzéses; cu bro- es A r a n zynort, h y t w a n poztozelt [ K v ; T J k
derie ín a u r ; m i t Goldfadenstickerei. 1749: Regi I I I / 2 . 62]. 1714: Sötétes h a j szin Magyar N á d r á g h ,
A r a n y varrasos Batiz Magyar I n g Nro 3 [ S v ; Ks]. a r a n y f o n a l Sinorral fl. H u n g . 7. N a r a n t s szin
arany verés (hamis) aranypénz-készítés; b a t e r e a P o s z t o Magyar N á d r á g h , a r a n y Sinorral fl. H u n g .
monedelor de aur f a l s é ; Goldmünzenfälschung. 10. — K é k posztó Magjar N á d r á g h fl. H u n g .
1656: Aztis hallotta(m) masoktol hogy Szavai 7. M e g y szin Posztó Magjar N a d r a g h a r a n y Si-
Peter poltra es a r a n y ueresbe(n) elegittette volt n o r r a l fl. H u n g . 9. Baraczk szin Posztó Magjar
m a g á t de n e m t u d o m [ K v ; CartTr I I , 1026 „ S t . N á d r á g h a r a n y Sinorral fl. H u n g . 8. [Nsz/Fog;
T o r d a y jur. civ." (47) vall.]. R E k L t I I . Apafi Mihály hagy. lelt.].

aranyvetõ-tábla k b . a r a n y á t s z á m í t ó - t á b l á z a t ; aranyzsinóros a r a n y p a s z o m á n t o s ; cu şnururi de


b a r e m d e preschimbare a a u r u l u i ; Goldumrech- a u r ; g o l d b e t r e ß t . 7589: E g y G r a n a t zoknia Mereó
nungstabelle. 1758: F a l r a valo A r a n y v e t ő t á b l a A r a n y Synoros [ K v ; K v L t Vegyes 1/2. 66].
n y o m t a t á s b ( a n ) Nro 1 [ D é v a ; K s 76. I X . 8].
arany virág 1. virágalakú a r a n y é k s z e r ; bijuterie arasz 1, p a l m ă ; Spanne. 7757 : én b é szálván i
de a u r ín f o r m ă de f l o a r e ; Goldblume. 1686: G ö d ö r b e n meg m é r t e m volt az edény(ne)k szélessé-
E d g y süvegbe valo a r a n y virág, tizenkét r u b i n t gét az a r a s z a m m a l [Gyeke K ; Ks].
b e n n e [BK Bethlen Krisztina jegyaj.]. 1752: E g y 2. r é g i hosszmérték : k b . 15 c m ; şchioapă; eine
Zamánczos R u b i n t o s A r a n y Virág [Nsz; Told. A r t a l t e s L ä n g e n m a ß , e t w a 15 cm. 1623: Az Ay-
t o n a k Magassaga also kwzeobínek felseö Rezzygh
2. virág alakú a r a n y c i f r á z a t ; o r n a m e n t a ţ i e de m e r u e az felseö kwzeobnek also Rezzygh 8 Araz
a u r f l o r a l ă ; blumenförmige Goldverzierung. 1714: beösege az Vagy Vilaga Eőteődfell araz [Törzs,
E g j P a r A g j u szilva f a b u l valo a p p a r a t u s s a l ele- B e t h l e n Gábor gazd. ut.]. 1680: H a j ó oráb(a)
p h a n t t s o n t Viragokkal m i n d e n ü t t ki r a k o t t , valo e g y arasznal valamivel hosszab retezekhez
Csüje a r a n j Viragokkal és a g j a ezüst szegekkel éke- f o g l a l t v a s k a r i k a k [A.porumbák F ; Ált Inv-
sítve fl. H u n g . 100. - [Nsz/Fog; R E k L t I I . 17]. 1723: E z e n főidben lévén controversia. •
Apafi Mihály hagy. lelt.]. ki j á r v á n Dersi betsŭletes e m b e r e k . edgj sonfa
3. a r a n y - v i r á g m i n t á s kelmedísz; desen de sto- p á l t z á v a l ( : melly is h a t o d f é l arasz :) engede Fantsali
f ă ín f o r m ă de flori de a u r ; Stoffschmuck m i t J s t v á n ur(am) az m a g a fŏldeben fellyeb valo h a t a r t
Goldblumenmuster. 1692: E g y ég szin allyáb szőt azon p a l t z a — h a t o d fel araszszal valo m e n e t e l t
a r a n y v i r á g o k k a l valo szoknya, olyan materiabol (így!) [Derzs U ; K a L t Apor I s t v á n ir.]. 1771: &
valo elő r u h á v a l [Bilak B N ; J H b K L. 36]. N a g a m a l m á n a k fel épittese u t á n ezen also
Silipet egy orosszal és egy Hüvelykes tenyérrel
aranyvlrágocska virágalakú aranyékszerecske; f e l l y e b b v e t t é k azért hogy i n k á b b Légyenek el
b i j u t e r i e de aur ín f o r m ă de f l o a r e ; blumenförmi- m e r ü l v e az also kerekek [Ádámos K K ; JHb
ges Goldschmückchen. 1758: E g y R u b i n t o s A r a n y X X / 2 6 . 6].
virágotska, mellynek v i r á g j á b a n vagyon egy 3. J e l z ő i haszn-ban (vhány) a r a s z n y i ; de o
Őreg, és 10 apróbb R u b i n t [Nsz; T S b 21]. 1768: p a l m ă ; eine S p a n n e breit. 1750: két ál s két arasz
E g y R u b i n t o s A r a n y viragocska [Nsz; TGsz 51]. szélességű Gabonás ház [Papolc H s z ; Hr]. 1753-
409 aratás
e
g j J o b b a g j a v a l egj vastag Palczával ugj meg ve- I N y R 4 — 5]. 1774: az udvarból t a r t o t t a n a k Bikát
rete az mig az Palczaban tsak háram arasz m a r a d a t csordajokban minden Esztendőben mellyért min-
[Marossztgyörgy M T ; K s 48. 67. 31]. den Gazda égy égy Teheniert egy egy kalangya Ga-
b o n á t a r a t a t t az Vraság Számára [Mocs K ; KS].
arasznyi (vhány) arasz-hosszúságú; de o p a l m ă ; Sz: 1675/1688 k.: Szantas(na)k vetes(ne)k idein
eine Spanne lang/breit. 1584: alygh volt egy földeimet ugy miveltesd, hogj az vetkes szántás
araznyera a ' zalma heazat a ' Serenyteol (!) a k y mia ne gaz teremien, hanem inkab mint ülik iol
a kwrteó felet Allot [ K v ; T J k 4/1. 207]. 1623: va- háromszor meg szantasd, boronaltasd, el bwzat
lamy k e t h k e t h zaz zall f a t t h a t t Eólny es 4 Araz- tisztát vettes m e r t a ki gazt vet, gazt arat [Borb.
ny palank f a k o t t vitessenek [Törzs. Bethlen Gábor I. Petki J á n o s utasítása csicsai jb-bírájának].
gazd. ut.]. 1625: az kegd giermek louat. az en 2. kaszál; a cosi; mähen. 1822: (A) S z ö l l ő t . . .
giermekim addig Jyegettek, hogy az kösz kertem a’ miveletlenség által el pusztulni hagyták, a
k a p u i a n a k karoiaba s z e o k e ò t . . . az karo darabia Szöllö Tők el romlottak, a Gyep fel vette, s Fii
benne vagion. vagion egy arazny, az mint latom, aratni j á r t a k beléje [Kv Pk 4].
az k j bele tòreöt benne [UszT 92a]. 1680.ĕ Vágjon
ez fūresz malomhoz egy ōrōg ráspoly mely nye- aratás 1. seceris; Ernte. 1573: Tawalj aratas-
lestől k e t araszni [A.porumbák F ; ÁLt Inv. 38]. b a vitetet volt az espotaly Molnaba egi keobel
1714: egj araszni széles, s hoszszu Tűker [Nsz/Fog ; bwzat [ K v ; T J k III/3. 212]. 1581 Mikor penigh
R E k L t I I . Apafi Mihály hagy. lelt.]. 1757: két az Aratas el kezdetyk Byro vram eo kegme tana-
araszné magosságu főid [Nagyernye M T ; L L t chyawal kialtassa megh hogy ky ky mind
Fasc. 129]. 1772: a' Silip circiter másfel araszni- vgy chyelekeggiek Mind dezmalasba mind egieb
val felyebb emeltetett [Dombó K K ; Ks, J H b dologba hogy Bironak, varosnak, gondot ne zerez-
XX/26]. 1803 Vagyon egy széles, vastagotska, ze(n) es k a r t u l m a g a t oltalmazza [Kv ; T a n J k V/3.
négy singni hoszszuságu Len gyolts kendő, mely- 241]. 1585: (A jobbágyok) zantas, Aratas, kazalas,
(ne)k két végei, 's a’ szélénis égy arasznira fel nyulo zena Gywytes, es mind effele zolgalatt, a’ myre a'
két u j n i szélességű Tót kötés tsipke vagyon [Dombó varosnak zwksegh tartoznak mindenkor zolgal-
K K ; P a l o t a y 20]. 1846: égy pritsre égy u j j stra- n j [ K v ; Szám. 3/XVI, 48]. 1592: Az el múlt 1591
jelit (!) t e t t e m a másikat meg béreltem másfél eztendóben A t t a m uala hatua(n) pénzt egy feóld
arasztnyira, égy farmatring t a r t ó t tettem [ K v ; búzaianak Aratasatol [UsztT 12/96]. 1642: h a t r a
tfjf.].
m a r a d o t t az a r a t a s az fejedelem aratasat el hagiat-
ta, es egesz Joszaggal delteol fogua estig a r a t t a t o t t a
arasznyilag (vhány) arasznyira; la o distanţă [Gyalu K; G y U 8. — a T i . a z u b a n i a g a használta
de palme ; Spanne weit. 1803: Egy gyapot földön]. 1758: A t t y a m f i a én az én gabonának (!)
ujj kendő, mely (ne) k két végein a' széleinis aratását ell n e m hagyom, mert én ide héjába nem
két Arasznilág Tóth tsipke vagyon [Dombó K K ; f a r a d h a t t a m [Nyárló S z ; Mk I I I . XXIV/464].
Palotay 20]. 2. aratási időszakasz; vremea secerişului; Ernte-
zeit. 1570: az Arataskor Megh az eo feldekreol
araszoeska p ă l m u ţ ă ; Spännchen. 1750: Egy Be nem h o r t a k volt az gabonat Mindenestwl,
araszocska Füresz fel kézre [Bezdéd S z D ; L L t hogy J á n o s kenez Thyltya volt Balint Thywadart,
Ivitt. B], hogy az T h a r l o r a J w h a y t Ne Bochatana | E z Ara-
taskorba, J á n o s kenez T h y l t o t t a volt megh Ba-
araszos (vhány) arasz nagyságú, (vhány) arasz- lint T h y w a d a r t , hogy Ne h a y t a n a Jwhait az
nyi; de o p a l m ă ; eine Spanne breit/lang. 1726: Tharlora [ K v ; T J k III/2. 9 - 1 1 ] . 1573: Ez dologj
Meg m é r v é n az Teleki rész Erdő felől, három őlős penygh N y a r b a Arataskor wala [Sajóudvarhely
három araszos, és haram Tenyeres kőtellel lett S z D ; R L t 0. 5]. 1574: Catalin azzony Molnos Mi-
negyven nyolcz kötél [Vajdasztiván M T ; J H b halne Azt vallia hogy ez ely Mwlt Aratasnak
IX/5]. 1754: E r d ő . , az alljan 4 ŏlŏs rudal 7. v t a n n a h a m a r volt hogi Mazas peterne Eohozzaya
rud, 9 araszos rudal egj, az kŏzepin 4, ŏlŏs rudal Ment volt k y az hostatba hwl lakik [Kv T J k
'/• 5 araszos pálczával egj [Mezőmadaras MT ; III/3. 392]. 1597: Az Aratas elòtt l a t t a m úala
Berz. 18]. 1774: 'a két nagyobb Harcsa volt ot egyzer hogy m e g h Verte úala Lórinch Pal az Bara-
őt araszos; a többi ki 3 ki 4 ki negyed fél araszos bas Georgy eòkreit az kertb(en) [UszT 12/132].
vólt [Szentdemeter U ; L L t Vall. 138]. 1826: (A) 1629: az a r a t a s k o r mentem vala ki az porgolatom
Sendejek egy araszosok és egy Bak araszosok látni [Mv; M v L t 290. 169a]. 1716: hallottam,
légyenek [Kalotasztkirály K ; Kócsi lev.]. tavaly a r a t á s t a j b a n [Nagyida K ; Told. 22].
3. kb. (adósság k a m a t j a fejében végzett) aratás-
arat 1. a secera; ernten. 1588: Kouetkezyk beli (szolgálati) kötelezettség; obligaţia (ín muncă)
Az W a r o s Toúara valo Kolchege. Azon Kazakat la seceriş; Ernteobligation. 1731 Szemmiklos-
kyuel az N a d a t Aratyak a t t a m f - d 8 [ K v ; Szám. napra az a r a t a s t i s megagyak [Varsolc S z ; K s
4/III. 22, 22a]. 1618: Zent Királj napyan estue Les- 83].
tyan J a n o s n u l mint hogyj itt Arattak uolt egjk Szk: ~t szolgál. 1752: minden kobolert a
megh R i k o l t a magat [Kozmás Cs ; BLt 3]. 1744: E n tartoznak a n n u a t i m egj napi kaszálást, vagy ara-
most ă . Buza aratáskor Buza aratni voltam t á s t szolgálni [Marossztgyörgy M T ; K s 48. 71.
Bōlōni Vargha Ferencznek [Középajta H s z ; 31. - a A kölcsönvett kukorica köbléért].
aratatlan 410
aratatlan I. mn le n e m a r a t o t t ; nesecerat; egy Sereg A r a t a j a által m e n v é n Kolos v á r a t a
u n á b g e m ä h t . 1682: E g y szél A r a t a i l a n jo köles N y á r o n . . . [Mezősolymos K ; B f N Miss].
[Mánya S z D ; K s 9. X X X I . 3]. 1683; az Zab(na)k 2. a r a t á s ; seceriş; E r n t e . 1641 edgy Birtala(n)
egy része h a v a s a n l ĕ v ě n a r a t a t l a n s az köles es Marto(n) n e ű . . . J o b b a g y a t . . Iklodi hataro(n)
az muncseli f ū kaszalatlan [UtI]. 7729; az zab talalua(n) az a r a t ó b a n t i l t a m az altal H o r v á t h
a r a t a t l a n [Szamosfva K ; K s 99 Fogarasi J á n o s D r u s i a n a azzont az m e g h m o n d o t t házhelyen va-
lev.]. 1740: az egyik zab F ö l d e t le a r a t t a k . , ló epitesteŏl [Iklód S z D ; J H b K VIII/12]. 1723:
áz Fallu mellet még a r a t a t l a n [Abosfva K K ; L á t t á d é azon Marika n é v ű Aszszony e m b é r t Ma-
i.h. Györki J á n o s lev.]. 1784: Még az zab a r a t a t - rosán Gligor n é v ú h á z a s embérrélis. kászá-
lan [Sáromberke M T ; T S b 13]. 7803; az mi ha- l o b a n v a g y a r a t ó b a n Convérsalkodott volna j á d -
t á r u n k o n a b u z a vetések a r a t a t l a n o k s egyebekben z o t t volna, a n n á l i n k á b p a r á z n á l k o d o t volna ?
is a t a k a r o d á s meg n e m e s h e t e t t a szerfelett valo [ B s z ; K s 27. X V I vk]. 1744: E n m o s t ă . . Buza
esőzések m i a t t [ R L t O. 2]. 7877; A Zabot többi- a r a t á s k o r Buza a r a t n i v o l t a m Bōlõni Vargha
re azt m o n d j á k , hogy a Balha n a g y o n meg vesz- Ferencznek, és hogy estve h a z a m e n é n k az aratóból
tegette, es olyan apro, hogy meg a r a t a t l a n [Gör- . . . , B ō l ō n i K i s György M i h á l y . . . azt m o n d á . . .
gényoroszfalu M T ; T L t 1470]. h o g y m e n n y e k az A p j á h o z az eo Gyűlésekben [Kö-
II. hsz (le)aratatlanul; n e s e c e r a t ; u n á b g e m ä h t . z é p a j t a H s z ; I N y R 4 — 5]. 1752: alvasat is lát-
1717: sok b u z a vagyon a r a t a t t l a n [O.csesztve A F ; t á m az Exponens aratojaban rend kűl valott[Kál
K s Szegedi J á n o s lev.]. 1734: egjeb gabonais M T ; Pf]. 1755: az Aratóból m i n d j á r t el szŏk-
felesen v á g j o n a r a t a t l a n [Dés; J k ] . 1774: k é t t e n e k [ B u n a H ; B K . — a K é s ő b b : Boj]. 1759: én
d a r a b föld A r a t a t l a n m a r a d t [Mocs K ; K S az a r a t ó b a n vóltani [Hosszútelke A F ; K a t h . ] .
Conscr.]. 1788: még vagyon a r a t a t l a n Majusi za- 1775: B a t y a m a t . lattam menni aratóba [ H ;
b u n k de ez Zöld [Bencenc H ; B K B a r a Ferenc K s 114 Vegyes ir.]. 1779: én a szavokbol ismértem
lev. E szöveg az I. alá is tartozhatik]. m e g t á v u l o t s k a n lévén az a r a t ó b a [Berekeresztúr
M T ; B e t . 6]. 1788: R a d o . . . Aratob(an) volt 3
arathat a p u t e a s e c e r a ; e r n t e n können. 1633: m y n a p [ K v ; P k 6]. 1847: É p p e n az aratóból érkeztem
kí megiünk, s h a szerettivk az b u s z á t az m i t a- h a z a m i d ő n Togyer a ' g y a p j ú v a l megérkezett [ K v ;
r a t h a t u n k benne a r a t u n k de azt n e m fogadiuk, P k 7].
hogi mind megh a r a t i u k [Mv; M v L t 290. 133b/2].
1735: H a h o l n a p v a g y h o l n a p u t a n be j ű n e k is arató-kaláka k b . közösségi arató-segítség; cla-
az A r a t o k az M a j o r b a livő R o s o t A r a t h a t y a k az că d e seceriş; kollektive Erntehilfe. 1776: m o s t 3
alat az Buzais m e g irik [ K v ; T L Mihály deák E s z t e n d e j e a r a t ó k a l á k a v a l a K o z m a Györgynitt
Teleki Ádámhoz]. 1775/1781: e g y v é k a b u z a vetés o t t v a l a Szöcs P é t e r n é Aszszonyom is [Kovászna
u t á n . . . a r a t h a t n i k é t k a l o n g y a b ú z á t [Algyógy H s z ; E M L t ] . X I X . sz. eleje: K o n y a Ferentznél
H ; J H b L X X I / 3 . 355]. a r a t ó k a l á k a lévén o n n a n a L o v a s K a t o n a Cseh
J á n o s zekéit el lopta volt [Zágon H s z ; ua., é.n.].
arató I. mn a r a t n i v a l ó ; de s e c e r a t ; m ä h b a r
1592: n e k e ò n k sok A r a t ó b u z a n k z a b u n k volt, arató-kalákás k b . önkéntes közös a r a t á s b a n
mikor azok az diznok en n e k e m az k a r t t e t t e k r é s z t v e v ő m u n k á s ; clăcaş la s e c e r a t ; Arbeiter
[UszT]. in d e r freiwillig verrichteten, gemeinsamen E n i -
II. fn 1. s e c e r ă t o r ; Schnitter. 1587: Az A r a t o k r a t e z u gegenseitiger Aushilfe. 1750: K o r o d j a a-
es K a l a n g y a l o k r a walo keolchyegh [ K v ; Szám. r a t o kalákások(na)k ételére Metr. 2 [ K v ; Szám.
3 / X X X I V . 10]. 1592: K a r a b a n » v a l a n a k n e k e m - a K ó r ó d K].
A r a t ó i m [ K v ; T J k V / l . 287. - a Kolozskara].
1606: Veres J m r e h . . . az J o b b a g j s a g n a k J d e j e n aratórész a résziben a r a t ó m u n k á s o k természet-
veíwnk egiwt zolgal vala az varra f t m e g h echer beli j á r a n d ó s á g a ; p a r t e a cuvenită secerătorului;
K e n d i ferencznek hogi a r a t ó t a t t a k vala R a d n o t r a E r n t e t e i l (Naturalien der Teilerntearbeiter). 1614:
o d a j s el J ò t t vala vélwnk a r a t n j [UszT 20/113 „Ma- Vagion s o k panaszolkodas az harminczadosok el-
t h e u s Bereczk de okland p i x . " (60) vall. — a É i t s d : len, k i k . . . az zegensegennis a k a r m i kiczin mar-
v á r h o z ; nyilván Szu v á r á r a von.]. 7635; az mellete hatollis s e o t cziak a r a t ó es czepleo rezekbeollis
ualo buzabol az A r a t a i keue kötelet Meczettenek illetlen es m o d nelkwl valo e x a c t i o k a t czeleked-
[ M v ; M v L t 291. 47a]. 1642: az a r a t o k U r a m n e n e k [ K s 87 ogy-i végzés].
t a l a m megh egy n e h a n y napigh m i n t h o g y zóldes
az b u z a n e m k e u a n t a t n e k (!) [Sófva B N ; BesztLt arattat a face să secere, a secera; e r n t e n lassen.
P e t r u s Gavai a beszt-i főbíróhoz]. 1675: v o l t a n a k 1596: n e m t u g g y u k mire walo gondolatthiaban,
aratok, húszon négyen [ K v ; Szám. 35/1. 20]. azra a z f w r e k w l d ö t t e louait, az J o rezet meg etette
1717: az a r a t o k . a jővő h e t f u r e m i n d o t t le- az k i t m e g n e m E t e t h e t e t h benne, a z t kazaltatta
g y e n e k . . . az õszbuzat le a k a r u a n m i n d v a g a t t a t n i es a r a t t a t t a [UszT 11/69]. 1644: az U r a m feolde-
[Gyeke K ; K s 96 Bíró J á n o s lev.]. 1735: az A r a t ó k ben u a g i o n ez az zab az melljet m o s t a n aratattnj
az M a j o r b a n livő Rosot A r a t h a t y a k [ K v ; T K l n e m k e l l e t volna [Nagypetri/Diós K ; J H b K X V I I /
Mihály deák Teleki Ádámhoz]. 1766: ezt m o n d á 29]. 1649: m i n d e n buzaiokot, s gabonajokot,
é n n é k e m H e n t e r Mihálly U r a m ; amazok az én a r a t t a t a es t a k a r i t t a t e el, m a g a szamara, P e t k y
a r a t a i m [Kökös H s z ; K p I. 231]. 1788; Excellentiad Mihalj u r a m [Malomfva M T ; Bal. 1]. 1764: a’
411 arbitrál
mikor a r a t t a t o t t a To fenekit is koszáltatta [Ne; alias Eottues J s t u á n [ K v ; CartTr II, 1013].
EHA]. 7775/7787: az előttem itten volt Tiszt 1656: Vrgialtam is az mi kegielmes Vrunktol
annyi ŏsz vetést hagyott, melyből én a r a t t a t t a m eo Nagysagatol determinált arbitereket, hogi
Gelin(arum) 843 [Algyógy H ; J H b LXXI/3]. inefecta az dolga ne maradgion [Dicsősztmárton ;
Bál. 85]. 1692: Mü Bede András nobilis nagj Bo-
ara Itatás secerişul; Erntenlassen. 7675: E z rosnyai és nagyobbik Szőcs János primipilus Uzoni,
buzanak arattatasanak hosszas ideje az sok al- mind ketten Sepsi szekiek, kik az ide aláb meg irt
kalmatlan ideo miatt lőtt [ K v ; Szám. 35/1. 20]. dologba(n) kőzűl fogot Bírák, és Arbiterek va-
giunk.. ő Kglmek mi előttünk tőnek illye(n)
arbiter (választott/kijelölt) döntőbíró; a r b i t r u ; alkalmat, és őrőkős meg állandó compositiot [BLt
Schiedsrichter. 1569: hjwanak rninketh oculj 1]. 7774: Néhai Mlgs Vr Jósika Gábor Ur(am)
wasarnapra a Manikra. Chjereny Clara A z z o n y . . . Fiu ágon levő Successori compáreálván elŏnk-
Egi feleöl Mas feleol az Nemes Jztrigy János ben, egymás közt fen forgo controversiajok(na)k
wgy m i n t Arbitereketh, h o g y . . . ha my Egyeb revisiojára, Sok disceptiok s altercatiok s adhor-
Jgyenettlensegek kozteōk wolnanakis Ewn kōz- táciok u t á n condescendálának arra, hogy bŏtsū-
teok J s t e n zerinth el jgyenesitenōk [Mányik letes Arbiterek eleiben, készek lésznek megok
SzD; I B VI. 225/13. - a Dominica Oculi, másként dolgokat adni, és azok által finaliter azokat deci-
Oculi mei, azaz a húsvét előtti negyedik vasárnap, daltatni ; melyreis denominálák előttünk Arbi-
a szóban forgó é v b e n : márc. 13]. 1572: mind ket tereknek. Atyankfiait a [Nsz; J H b X L V gub.
felnek akarattlabol hlwattattw(n)k volna ez - a Előtte négy név fels.]. 1763: én Arbiter Urai-
dolognak meg latasara es ell igazitasara vgy minth mékat N a t s á d risziről meg nem Bíráltam [Kóród
fogoth birak es Arbiterek [Sz; WLt]. 1578: my K K ; Ks CII. 18 Szarka József t t lev.]. 1832: én
elöttwnk wg' mint Arbyterek elöth thwnek Al- . . . a d m o n e á l t a t t a m debito tempore hogy jöjjön
mady Ghaspar es Kachkan marthon Illyen we- és osztozzunk Atyafiságoson vagy árbíterek által,
g e z e s t . . . [Szava K ; J H b K XV/25]. 1583: My mivel az osztozando J o k nem érdemlik a költsé-
Eleottunk, wgymint Arbiterek Eleot Egy feleol ges Executios osztályt [M.köblös S z D ; RLt].
az wytezleo Almádj Gaspar zawaj, mas feleol Orros 1847: K o v á t s Márton K Közép Tized K a p i t á n y a
Kelemen p a l o t h k a j . . . Ieowenek Illyen Igyenesseg- m pr. Szimon J á n o s hütes árbiter [Kv ; AsztCLev.].
re es B y k e s e g r e . . . [M.palatka K ; i.h. IX/21].
7591 : K a t h o n a i Mihali vallia. Mikor minket arbiter-bíró (választott/kijelölt) döntőbíró; ar-
Arbitereket zamuetesre es bekesegh zerzesre az b i t r u ; Schiedsrichter. 1772: H a én fiu az Atyai
Oellien v r a m hazahoz hittak es giwteottenek volna Joszágok k ö z ö t t akár melyiket .praetendalom
• •, m i n d e n t el igazítottunk keozteok [ K v ; T J k tsak fiu ágot illetőnek, . . . az Arbiter Bírák Urak
V/l. 118]. 7595: Vadnak m ê g h t e ó b b i z o n s a g y s . . . , Ítéletire b o t s á t o d n i ítéltessék [Ádámos K K ; K s
Azoknak ydeot ker, es Arbitereket az zekteól kik 92]. 1776: D o b a i Klára Aszszony . . . Gyermekei
megh vallassak [UszT 10/107]. 1597: Lakatos Kezeknek b é adásával arbitrálának minket,
Benedek wallia. Hallottam mastol hogi megh nem tsak az el m a r a d o t t Jok(na)k . . . meg osztá-
bechewltek wolna az András kowach hazat, de sára, hanem egyszersmind . . . egyéb akármi ide
minthogi engemet soha arbiternek nem fogtak járulható Circumstantiákra nézve Arbiter Bírák-
bizonnial ne(m) thúdok semmit benne [ K v ; nak, hogy a ' Felek között interveniálható Diffi-
Ţ j k VI/1. 47]. 7609: My Sylester Mihaly Zeme- cultások felett, tsekély ítéletünk szerint delibe-
rian lako, es P a p János Vzonj, I s t u a n deák Rethy, rative Decisiot tennénk. [M.köblös SzD; R L t
O. 1.„ 1—2].
Bikfalui Nemes Zemeliek ugi mint az alat megh
irt dologban fogot a r b i t e r e k . . . [Uzon H s z ; BLt].
1677: Az Nagi Auas R e t h e t h ide ala sors szerent arbitrál 1. (döntő)bíróvá tesz, eh megbírál; a
kett fele valo diuisiora intiztuk Arbiterek altal a r b i t r a ; zum Schiedsrichter machen, Recht spre-
[ A b r u d b á n y a ; Törzs]. 1626: My ez alat megh chen. 1743: m i n d két félről Arbitrálának bennün-
irt dologban ugi mint keŏz birak es Arbiterek ket, és a u t h o r a l á n a k e végre: hogj decidalnok
adgiuk tudasara mindeneknek az kiknek illik az mi és dirimalnok mellyek legjenek Lazarianum Bo-
leuelònknek r e n d i b e n . . . [Dés; R L t O. 5]. 1636: az numok és mellyek Csizériánumok . . . Miis
buzanak minden esztendón szent m a r t o n napia a Bonumokat revideálván . . . az ide alább meg
8
az z a b n a k Karatson napia uolt praefigalt napia irt mod szerént Segregálok [Msz; K s 15. L X I I I .
az A r b i t e r Uraktol [Kőrispatak U ; Pf]. 1640: 16]. 1780/1784: J o b b kezeknek nékünk valo bé
Az az dologh® teobbekkel edgiütt en eleöttem m e n t adásaikai (1) m i n k e t az irt Galambadi Köz h á t á -
ueghben, enis uoltam eggik Regius auagy Arbiter raknak fel osztásakra meg biráltanak és árbitrál-
az dologban [ K v ; R L t 1. - a Zálogosítás]. 1652: t a n a k [Galambod M T ; Told. 29]. 1787: K.Sz.
Rákoson 4 lako Vagias (I) János nagiobbik nemes Királlyi Z á m b o Dániel, Berthalan János, és
szemeli (65) . . . Igi vall az szam vetes uta(n) Hétbűkki Merra István U r a k a t árbitrállyuk,
valo leuel tsinálásb(an) . . . en uoltam eggik Ar- és meg birállyuk olly móddal, hogy minden némű
biter abba(n) az dologba(n) [Borb. I. — a Ara- elejekbe terjesztendő praetensiokat, és differentiá-
uyosrákos TA]. 1653: My kik Uagiunk az ide k a t tőrvényesen itüetek által dirimálni, és az
aláb m e g h irt dologban keoz birak, és Arbi- Nyilakot . . . k i dolgozni s aeqvalni méltóztassanak
terek U g j m i n t . . . Werner Petter, es Beke [ K v ; Ks 73. 55]. 1792: az alább irt Felek . . . job
arbitrálhat 412
job kezek b é adásával A r b i t r á l á n a k m i n k e t avégre, arbitratlva döntőbírósági elintézés; rinduială de
hogj néhai édes A n n y o k jussán ö kegjelmekre împăciuire ; schiedsrichterliche Austragung. 1714:
j u r e Haereditario Successorio szállatt belső és N é h a j Mltgs Ur Jósika Gábor Ur(am) Successori
külső, I n g ó és I n g a t l a n j ó k a t m i n e k u t á n n a m a g o k . . . élő nyelvel, hallható Szóval, declarálák előt-
k ö z ö t t a meg nevezett osztozo Felek Istenesen és t ü n k , h o g y eö kglmék, az Fiak k ö z ö t t N é h a j Ap-
Atjafiságoson meg o s z t a n á n a k (így!) és azok- jok halálától fogva eddig fenn forgo Controver-
b(an) m e g edgjeznének arról t e n n é n k irást [Ara- s i á k a t amicabüiter k i v á n y á k per denominandos
n y o s r á k o s T A ; Borb. I]. 7826: 1821-be akkori ad id Arbitros revidealtatni Mely a r b i t r a t i v á r a
ezen J á r á s S z b i r a j á t Kasza U r a t A r b i t r a l t a mind is denominalak k ö z a k a r a t t a l Attyánk
k é t fél [Nagycsán T A ; T L t Közig. ir. 1528]. f i a i t a [Nsz; J H b X L V gub. a
E l ő t t e a nevek
L. m é g arbiter és arbiter-bíró al. fels.].
2. ítéletre b o c s á t ; a s u p u n e a r b i t r a j u l u i ; auf
Schiedsspruch lassen. 7772: Ezen osztályos do- arbitrium döntés, í t é l e t ; decizie, j u d e c a t ă ;
logban az Arbiter Birák U r a k Ítélete h a valame- Schiedsspruch. 1584: É r t h e t t e k o kgmek Waro-
lyiknek . n e m tetzenék, Appellálhassa és trans- sul az be Adoth Níreok privilegiűmat, M e l y b e n )
m i t t á l t a s s é k a Mlgos Királyi Táblára, az holott elegh A b u s u s t t a p a s z t a l t a n a k megh . . . E z Nyreók
is A r b i t r á l v á n 'a Királyi T á b l á n végképpen dé- d o l g a b a n n i s awagy eo kegmek priuüegiumokat
t e r m i n á l t a s s é k [Ádámos K K ; K s 92]. heliebe haggjak, Awagy penigh az pozto Nyresnek
a r r a t m e g h emendalliak hogy eo Nekikis zenwed-
h e t e o legie(n), eo k g m e k n e k A r b i t r i u m a r a es
arbitrálhat osztó/döntőbíróvá t e h e t ; a p u t e a i g a z g a t a s a r a h a t t a k varosul [ K v ; T a n J k V/3.
delega ca a r b i t r u ; zum Schiedsrichter machen, 281a]. 1597 Megh e r t e t t e k ew kegmek varosul
R e c h t sprechen dürfen. 7760: Mlgs Imper. Groff Biro v r a m panazolkodassat az segitsegh dol-
Grlis és Consüiarius idosbb Széki Teleki A d á m Vr gabol értik ew kegmenek kedúetlenseget
. . . N a g o d a t Mlgs I m p . Groff idősbb Széki Teleki r e n d e l t e n e k ew kegmek m o s t a n zaz f o r i n t o t
Sámuel Generális V r a t mi általunk legitima exmis- M i n d a z a l t a l ew kegmek n e m a k a r y a k hogy ez
sionk mellett modo l(e)g(iti)mo a d m o n e á l t a t t y a v s u s b a kellien az keowetkezendeo Birak vraimnal,
. hogy . meg t u d h a s s a eo Nsgais in Specie h a n e m ew kegmek magok a r b i t r i u m a b a n akar-
m i k légyenek a miket Nsgod p(rea)tendál iak m e g h t a r t a n y [ K v ; i.h. 1/1. 291].
Tessék Nsgodnak peremptorius terminust tenni
S bizonyos hellyet determinálni, a h o v á és mikor árbocfa 1. s ó h a j ó á r b o c ; catarg, lemnul catar-
a Mlgs Groff compáreálhasso n és arbitrál- g u l u i ; M a s t b a u m (Teil des Salzschiffes). 1825'
h a s s a s a r b i t r á l t a t h a s s a az a végre adhibéálando
Azon K i r á l y i Sos H a j ó k (na) k 's H a j o k b é l i Requi-
t ő r v é n y t t u d o s igazságat Szerető V r a k a t , vagy
situmoknak neme és S z á m a s azoknak árra
N m s R e n d e k e t ; sőt h a c vice tessék declarálni
.. nagy Kormány ., kis k o r m á n y . . . , a r b u t z
aztis, k i k e t és m i f o r m á n k i v á n arbitrálni [TKl
fa a r b u t z f á h o z valo Détzka [ J H b Jósika
, S t e p h . Dobolyi et Gabr. Tőrők t a b . scribae ac
J á n o s főispáni ir. ad 215].
^'ur. n o t a r i i " szerk.].
2. sátoroszlop/karó; stîlp de c o r t ; Zeltpfahl.
1621: o t t a m i n t állának a vezér s á t p r á n á l — a
arbitrált osztó/döntőbíróvá t e t t / k i j e l ö l t ; dele- külső kerítését leszedték v a l a ; de árboczfái —
g a t ca a r b i t r u ; zum Schiedsrichter gemacht. v a g y oszlopainak m o n d j a m o t t f e n n valának
1794: Mind h á r m o n Nemes T o r d a Vármegyének [ M v ; E T A I, 131 NSz].
h ű t ő s Assessorai, és ezen Divisionak végben vite-
lére A r b i t r á l t Birak [Asz; Borb. I]. 1819: Györgye árbocfás á g a s f á s ; cu f u r c ă ; m i t Pfosten. 7879“
Biro keresete fel vétetik D á n Biro ellen ezen alább egy a r b o t z fas es Gemes K u t t vasas K u t ostoraval
a r b i t r á l t í t é l ő Birák e l ŏ t t a [ H ; J F 36 Prot. 16. - és v e d r é v e l [Nagypacal S z ; Berz. 8 Fasc. 72].
a
K ö v . a b í r á k név szerinti felsorolása]. 1834:
e z e n s u m m a ' ki-fizetését az Exp(onen)s a’ köz arc, orca 1. á b r á z a t ; obraz, f a ţ ă ; Gesicht.
s z ü l é k t ő l m a r a d o t t ingó J ó k fel-osztásara árbit- 1572: B a r b a r a T h w m e s palne vallja hogy
r á l t T k t e s osztoztato F o r u m előtt folyó proces- m y k o r az h a z b a Beh Ment fuzessy peter, Latta
s u s b a i s t ö b b rendbe k é r t e [Dés; Bet. 5]. h o g y v e r t Tŏrlet leh az orchayarol [ K v ; T J k
I I I / 2 . 39]. 1590: L a t a m hogy az m o s t a n y leannak
arbi tráltathat osztó/döntőbíróvá t é t e t h e t ; a h a r a b d o s a s (!) vala az orczaia(n) de en nem tu-
p u t e a p u n é ca a r b i t r u ; zum Schiedsrichter machen dóim) k i mielte [ S z u ; UszT]. 1597 lata(m) hogy
lassen dürfen, R e c h t sprechen lassen dürfen. 1760: veres v a l a az A c t o r n a k az orchaia s inge rúhazat-
T e s s é k Nsgodnak peremptorius t e r m i n u s t tenni s tia r a i t a [i.h. 12/77]. 1631 m o n d Beczkj K a t a
b i z o n y o s hellyet determinálni, a h o v á és mikor hogi e n n e k e m az seggemis szeb hogi ne(m) neked
a Mig s Groff . . compáréálhasson és arbitrál- az o r c z a d [Mv ; M v L t 290. 232a]. 1638: ugy hagita
hassa s a r b i t r á l t a t h a s s a az a végre adhibéálando egyszer az Czehben Czismagia I s t u a n egy Tanier-
t ő r v é n y t t u d o s igazságot Szerető V r a k a t , v a g y ral h o g y le szakat uala egy d a r a b az Arczaiaba(o)
N m s R e n d e k e t [ T K l ; „ S t e p h . Dobolyi et Gabr. [Dés; D L t 402]. 7 7 7 7 : o r c ž á m p i r u l á s á v a l Írhatom
Tőrök t a b . scribae ac jur. notarii" kezével. — A N g o d n a k , . . . P u j k a fiu 190 volt k e t t ő m a r a d ó t ,
t e l j e s e b b idézetet 1. arbitrálhat al.]. a n n a k is edgjke h a g j m á z b a n v á g j o n [O.csesztve
413 arceál
A F ; K s 96 Szegedi J á n o s lev.]. 7747 m i n d e n k o r Vraságnak-is h a t a r a n y a k é r t se v ö t t e m volna fel
könyves orczával jöt ki az néhai Aszszony [Megy- [Kovácsi K ; Eszt-Mk].
gyesfva M T ; K s 84. L X X X V I I I ] . 1753: K i r ü a
Nyicza ü t e t t e meg Csiki J á n o s n a k az o r c z á j á t egy arcátlanság k b . arcpirulás, szégyenkezés; obrăz-
Szekerczével [Marossztgyörgy M T ; K s 48, 67, 31]. nicie; etw. E r r ö t e n , Scham. 1772: bizony az
7763: Kristóf Gligor neki méne Vultur J u o n n a k pénz kérés, m o s t tiz anyi ű d ő töltéssel, f a r a t s á g g a l
o r t z á j á t F e j é t M a r t z a n g v á n [Nagyida K ; Told. ortzátlansággal j á r mind ennek előtte [ K v ; S L t
X L F e k e t e F e r e n c Suki Jánoshoz]. 1780/1805: az
2. átv. 1629: H a l l o t t a m ezt . . . eótueós I s t u a n - pénz kérés, szerzés sok bajjal, ortzátlansággal jár,
netol h o g j az Piaczon az U r a melle üle, h o g j m o n d a és Kezesség ígen n a g y dolog [ K v ; S L t X L V I . 7.
neki o r c z a t l a n uagyone orczad u g j m o n d , es u g j a n 53 F e r e n t z i G y ö r g y lev.].
megh peöke az U r a t t m o n d u a n , u a g j o n orczad S z k : ~ r a veti magát szemtelenségre/szégyente-
de r a j t a ülsz u g j mond, m o n d g j a k hogy eötueös lenségre v e t e m e d i k . 1640: E n t u d o m h o g y sokszor
Mihalyneval beszellet volt az eleöt s azért piron- j ü t t h á z a m n á l s u g y a n o t t hála, n o h a bizony igen
g a t t a | Halla(m) E ô t u e ó s I s t u a n n e t o l h o g j m o n d a nehezen e n g e d t e m m e g neki hogy o t t háljon,
az U r a n a k , h o g j orczatla(n) u g j mond, az segeden de egykor o r c á t l a n s á g r a v e t é m a g á t , soha el n e m
az arczod, es v g j a n megh peöke az U r a t hogy mene, h a n e m o t t hála, s Jenei, az k a t o n a is o t t
Eötueös Mihaljne a ot megien vala el eleotte [Mv; hála egy kis öcsém vagyon ., az l á t t a éjjel,
MvLt 290. 147b, 148a. - a A f é r j szeretője]. 1683: hogy az l á b a k ö z ö t t fekszik volt Jenei, az k a t o n a :
a Vármegye Tisztej ugy i n f o r m á l t á k volna N g d a t , feláll volt az l á b a [Mv; M v L t 291. 233a átírás-
hogy a J ó s z á g n a k n e m engedném az a d o t be szol- ban].
gáltatni, n e m t u d o m Kgls Asszonyom, micsoda
ortzával m e r t e k eö Kglmek olya(n) képtele(n)
dolgot irni, m e r t a s z t soha m e g h n e m b i z o n y i t - arcátlanul szemtelenül, o r c á t l a n u l ; obraznic;
h a t t y á k [Balázsfva A F ; U t I ] . u n v e r s c h ä m t . 1640: A z u t á n is i t t a k az én h á z a m -
n á l k a t o n á k , s o d a j ö t t orcatlanul, de az u r a m kipi-
3. ~cal s z e m b e n ; ín f a ţ ă ; gegenüber. 1636:
r o n g a t t a o n n é t , s h a z a m e n e n a g y nehezen [Mv;
Vagyon . E n n e k a elleneben h a t t a l az U d u a r
M v L t 291, 2 3 3 a átírásban].
fele arczal egy keo Istalo [Siménfva U ; J H b
Inv. — axi. a tyúkólnak]. 1732: . . . Mely k a p u r a
artzal fekszik a H á z | a mely Curián az h á z artzal areeál 1. e l t á v o z t a t , t á v o l t a r t ; a î n d e p ă r t a , a
n a p k e l e t r e fekszik [Dál K / S z e n t j a k a b S z D ; ţine d e p a r t e ; f e r n h a l t e n , entfernen. 1647: E g y
TSb 5 R Albans S i m o n n e v ű gonosz tevőreis felette sok
Panasz vagyo(n) H ű s e g h t e k n e k Tisztihez valo
arcalat á b r á z a t ; obraz, f a ţ ă ; Gesicht. 1798: az keőtélessegiert seriò poronczollyuk az m e g h
vdvari N y e r g e s feleségestől e d g y ü t t erőssebb lévén nevezet l a t r o k o t fel keresse s erdemek szerint
emezeknél r u t u l el körmölték őket k i v á l t meghis b ü n t e s s e , s e ő t t masokotis effele czele-
Deluciot a r t z a l a t t y á b a n r u t u l meg veresitették k e d e t e k t e ő l arczeallyon, s k a r r a l eöket illetni
[ D é v a ; K s 115 Vegyes ir.]. n e e n g e d j e [ B e s z t L t 130 fej.].
2. f e l t a r t ó z t a t ; a î m p i e d i c a ; auf haltén. 1654:
arcátlan, orcátlan szemtelen; o b r a z n i c ; unver- Midőn azért b e a k a r t u n k volna, az Móczár Istua(n)
schämt, frech. 1579: racz lazar w y z a t e r t . ö házába menni Czegéb(en) a lako Szőke Ferencz
Naga leŭele u a l a n a l a E n n a l a m zalat orczatlan . . . Vás J á n o s Ura(m) J o b b á g y a félig ki v o n t
vytez e b e d e n m y n t v o c h a r a n n a l a m lōn k ö l t e t e m Mezítelen f e g y v e r r e l háromszor egymás utá(n)
rea d. 10 [ K v ; Szám. 1 / X V I I I . 10]. 1629: Hallot- Vas Laszlo és V a s J á n o s U r a m é k képében arceála,
t a m ezt eótueós I s t u a n n e t o l h o g j az Piaczon és repellála a z b é Meneteltől, hogy az O s z t a t a s t
az U r a melle üle, h o g j m o n d a neki orczatlan m e g h n e m e n g e d n e k [ D o b . ; Wass 18. — a SzD].
uagyone orczad u g j m o n d , es u g j a n megh peöke az 3. t i l t ; a opri/interzice ; verbieten. 1667: szeölö-
U r a t t m o n d u a n , u a g j o n orczad de r a j t a ülsz m e t az J . , i m m á r edgy nehaniszor i m p e d i a l t a
ugj m o n d , m o n d g j a k h o g j eötueös Mihalyneual p o t e n t i a m e d i a n t e sok helyeken hol edgy singnit
beszellet v o l t az eleōt s azért p i r o n g a t t a [Mv; hol n a g i o b a t el foglalt s k a p a l t b e n n e mostis
MvLt 290. 147b]. 1630 k.: m e n y b e t e orczatlan pacifice b i r j a ellenem holott arcealtam is rolla
ven a s z o n y u g j mond, m i n d eltigh az segge(m) ennek előtte v a l o ideökb(en) [ K v ; R D L I. 148b].
rugód [Mv ; i.h. 43b]. 1638: Czikor Giorgjne m o n d a 1675: é t s z a k á n a k idején iga vonó m a r h á i t reá
ennek a z L a k a t o s Giörgjnenek, h o g j m e n i be t e h a i t v á n , az s z ő l ő m e t t a p i ( n ) t a t l a n (így!) veszte-
u a g j k o n t i u , orczatlan, m i t allasz ki [Mv; i.h. g e t t e m a r h a i v a l , k i t midőn a r c e a l t a m volna s
291. 164b]. 1758: arczatlan lévén a’ Malacz, a m a r h a i t o n n a ( n ) ik a k a r v á n haitani, .reám
kenyeretis ki k a p d o s t a a ' Gyermek kezéből [Bet- t á m a d o t t h a t a l m a s k a r r a l vert, tagló t t véremet
lensztmiklós K K ; BK]. ki o n t o t t a , h a l á l o m r a igyekezett [Kv T J k V I I I / 1 2
63]. 1693: az Eccl(esi)a k o r c s m á t t a r t o t t a ' k a p u
a r c á t l a n k o d i k szemtelenkedik, szégyentelenke- k ő z ö t t , u s u a l t a , és senkys az m á s részről valo
d i k ; a se o b r ă z n i c i ; sich u n v e r s c h ä m t benehmen. possessorok k ō z z ü l n e m arcealta, s, i m p e d i a l t a
1783: m e l l y Sokat a l k a l m a t l a n k o d t a m m a g a m n a k , az korcsomat, s, egyéb usussát is [ K v ; K v L t
de m e n n y i t o r t z á t l a n k o d t a m azon Szamosfalvi IV. 2]. 1734: D a n c s k a i U r a m . . . erősen arcialya
arceáltatik 414

az k ü h á n y á s t [Búzásbocsárd A F ; TKl]. 7743: B o r b . I I ] . 1824 Ĕ' A ' h é t e n az Archívumot fel


Mivel a ' R ű t s i a Lakosok kőzűl egj N é h á n y m a g a h á n n y u k az Archivariussal . . , ezt eddig azért
el h i t t n y a k a s emberek m a g o k a t egyben tsatolván, n e m tellyesithettem, hogy az Archivárius beteg
a n n y i r a el merűltenek a ' Törvénytelenségben, volt, d e t a l á m eddig meg gyógyult, 's b é mehe-
h o g j m a g o k n a k vendicálván a ' Jurisdictiot . . . t ü n k az A r c h í v u m b a [Perecsen S z ; IB].
n e m szegjenlették a ' Possessorokat, a ' F a l u kö- 2. levelesszekrény; d u l a p p e n t r u serisori; Brief-
zönséges h a t á r á n a k . . . usussátol arcealni, exclu- s c h r a n k . 1766: A m o s t a n i Provisoralis Szállá-
dálni, és totis Viribus impedialni, S ő t t a ' m i son . . . T a l á l t a t i k Az Archivum ă falba, ki*
n a g j o b b a ' Possessorokat Zállogolni, b ü n t e t n i , csin Cassa L á d a Nro 1 [ D é v a ; K s 76. I X . 17].
s k ü l ö m b külombféle k é p p e n vexalni a t t e n t á l t á k
a
[Ks 14. X X X I I . 4. - Mezőrücs MT]. 1757: arckendő a r c t ö r l ő ; p r o s o p ; Gesichtswischtuch.
m a g a m is h a j t o t t a m ide sertéseket akkor Tekerő 1816: K é z k e n d ő . . . 1 Rf 15 xr. A r t z k e n d ő
P a t a k o n L a k t o m b a n , senki n e m arceált belölle 30 x r [ K v ; Born. IV. 41].
[ G y s z m ; D E 3]. 7770: (Az erdőt) k é t E s z t e n d e j e
hogy pacifice b i r j u k , se egytzer, se mászszor arcorbánc erizipelul feţei, o r b a l ţ ; Gesichtsrot-
n e m arcéált b e n n e [Torockó; Bosla]. 1784: Galak* lauf. 1866: Betegség n e m e arcz-orbáncz [ K v ;
nevezetű b á n y á s z a i b é n a Bányáb(an) egy bizonyos R H A k 223].
helyről arcéaltak volt m e g az előtt . bizonyos
szemelyeket a z t m a g o k t u l a j d a n és s a j á t b a n y a - arctörlõ-kendõ z s e b k e n d ő ; b a t i s t ă ; Taschen-
a
j o k n a k t a r t v a n [uo.; i.h. — É r t s d : Gál nemzet- t u c h . 1732: 8 Arczatŏllŏ k e n d ő k . Vagyon 6.
ségbeliek]. T ő r ö k orcza tőllõ k e n d ő [ K v ; K s K o r n i s Zsig-
m o n d lelt. 1 7 - 8 ] .
arceáltatik f e l t a r t ó z t a t t a t i k ; a fi oprit/împie-
d i c a t ; a u f g e h a f t e n werden. 7666: el m e n v é n . . . arcul 1* arcon, a r c b a ; la f a ţ ă ; im/ins Gesicht.
Magyar T o t Falunak® a véghire . . . az F a l u véghin 1572: N e m y kor hogi v y z z a hozzak volt l a t t a
Fegyveres kézzel állo E m b e r e k t e ő l a r c e á l t a t á n k h o g y veres volt archwl [ K v ; T J k I I I / 3 . 25]. 1573:
[Wass 15. — a E l p u s z t u l t falu Szászfenes (K) A n g a l i t Hegedws Mártoné Azt vallia hogi t a v a l j
tőszomszédságában, a m a i T ó t f a l u t á j á n ] . p i n k e o s t b e egi Regei Mennek volt az k a t o leány
p(rae)dicatiora l a t t a hogi pirossak v o l t a k archul
archivárius 1. i r a t t á r o s ; a r h i v a r ; Registrator. k e r d e t t e az kissebiket m y lelte azt M o n t a hogi az
1817: Légyen egy Archivárius k i egyszersmind A n n y a k e n t e Meg | E o N e m l a t t a M i n t Ieot c h y a k az
Protocollista is egy iro Deák, e ' mellett le- s a y r a (!) keolt fely es f w t a m a t h a t r a v d v a r a r a
hessenek Practicansokis [ S z u ; U s z L t V I I I . 68]. Megh N a d r a g a t vagi g a t i a i a t Archwl h a j t o t a k
2. levéltáros, l e v é l t á r n o k ; a r h i v i s t ; Archivar. rea [ K v ; i.h. 65, 86]. 1598: h a r m a n n i s chiopor-
1823: Nemes K ö z é p Szolnok Vármegye Leveles t o z t a k w a l a egibe kik az zappanos legent v o n n y a k
T á r á b ó l az Insurrectionalis Biztosság M u n k á j á b ó l w a l a ewsteokenel fogwa, lata(m) hogi fel kele r ú t
ki i r t a és ki a d t a Zilahon . . Werötzi Sándor veres w a l a arczul [ K v ; i.h. 161].
Archivar(ius) és H Notar(ius) [Végr.]. 1824: A ' S z k : ~csap pofon üt. 1573: gergel . archwl
h é t e n az A r c h í v u m o t fel h á n n y u k az Archivárius- capia I m r e h e t az Swege k y esset feiebeol | Mate
sal a’ Somlyo Csehi Szorosbeli Malomrol szollo N e s t e k w r w a f i a n a k z i t t a gergiĕt giĕrg Archwl
levél i r á n t [Perecsen S z ; IB]. — L. még archivá- c h a p t a E r t e , oztan wsteokbe estek valaztig von-
riussdg al. t a k ^ e g i m a s t [ K v ; i.h. 231, 289]. 1586: Archul
c h a p a Grusz Leorincz Chizar P e t e r t [ K v ; T J k
archivárius! i r a t t á r o s i ; de a r h i v a r ; registra- IV/1. 546]. 1590 E n segitenj akarek menni en-
torisch. 1823: E s m é t a ' Praetoriális H á z n á l az gemis arezol c h a p a n a k [ K v ; T J k V / l . 4]. 1600:
Archiváriusi H á z n a k p a d l á s á r a 400 Létz Szeg C h a k o B a l i n t o t h azon archűl c h i a p t a [ K v ; T J k
[ D é v a ; K s 106. 155]. VI/1. 443]. 1632: ot ben is az hazba(n) arczul
c z a p a t v a l a engemetis Zeöcz Istua(n) [Mv; MvLt
archiváriusság i r a t t á r o s s á g ; post de a r h i v a r ; 290. 67b]. 1633: latain hogy Varga a n d r a s t ket-
R e g i s t r a t o r a m t . 1838: Al-Jegyző Somai L a j o s szeris cziapak arczull az k a t o n a k [Mv; i.h. 114b].
aa(na)k hivataláról valo lemondását elfogadván 1634: az H a d n a g i engemet ugy cziapa arcziŭl,
helyibe . . második Al-jegyzőnek s u b s t i t u a l t a ugia(n) szikra zik vala az szeme(m) [Mv; i.h.
e d d i g volt Archivárius Tussai Lászlo aa-t az esze- 291. 29a]. 1664: Szekely giurka arezol csapa
r é n t Ürességbe esett Archivariusságba t e t t e Pro- Maior J á n o s t [A.szovát K ; SLt R. 28]. 1733: Ma-
tocolista Szabó Győrgyőtt [Dob. RLt]. r o s á n Gavrilla néki inévén (!) L a d á r Urszuly(ha)k
arczul c s á p a (!) emez csak el hűl belé mi dolog
archívum 1. levéltár | i r a t t á r ; a r h i v ă ; Archiv léhet [ S z e n t m a r g i t a S z D ; K s 15. L X X V I I I . 6]
| R e g i s t r a t u r . 1792: (A város) az emberi emléke- csapatja magát (vkiért). 1630: kerdem
zetet fellyūl h a l a d o t t i d ő k t ő l fogva az H i d V á m teöle h o g y h a megh szidna(m) E ö t u e ő s Sámuelt
Szedésnek usussában volt, mely usust hogy Hely- bannade s m o n d a az E ö t u e ö s legeny hogj
s é g ü n k valamely Privilégiumon f u n d á l h a t o t t . . . b i z o n y bana(m) m e r t nekem b a r a t o m , megh
A r c h í v u m u n k b a n t s a k m a g o k r a heverő Királlyi arczul s e m s z á n n á m m a g a m a t c z a p a t n i e r e t t e
f ü g g ő Petsétek könnyen hihet öve tésznek [Zilah; [ M v ; M v L t 290. 203b] ~ csapdos. 1597: az
415 ardői
leanka . . . m o n d a hogi Teoreok m ó d r a b a n t welle a , 2. szemközt, szemben, átellenben; vizavi, ín
megh ige(n) meghis verte arczul chiapdosta volna f a ţ ă ; gegenüber. 1652: Ezen Pinczére arczul
[ K v ; T J k VI/1. 95. - a B o t a Istwan]. 1598: azt nyilik egy d u p l a a [Görgény M T ; Törzs. a
Az
lata(m) hogi az hegedwssal eozwe k a p a n a k . . . az ajtó szó t o l l b a n maradt].
zappanos legeny . . . r u t veres wala, igen chap- 3. szembe ; ín f a ţ ă ; entgegen, gegenüber. 1573:
d o s t a k wolt arczúl [Kv ; T J k V / l . 159]. 7633: N a g y chisar J á n o s Archwl Ieo R e a h o m l o k á t teorly
I s t u a n . . . Varga Andrassal arczul csapdosak volt [ K v ; T J k I I I / 3 . 209]. 1597: Mikor K a d a s
egimast [ M v ; M v L t 290. 114b]. 7688: A Monte- J á n o s t m e g h f o g a k m e n e k hozzaia az t o r o n b a
cuculli L e j t t m á n k a p i t á n y C o m p a n i a j á b u l valo kerde(m) hogi m i b e n vagion dolga m o n d a vgi
szállóm a b é szállás u t á n H a j a m a t szakallomat vagion hogi ameli kigiot az halaitól megh men-
ki t é p t e szaggatta, arczul csapdosott verbenis t e k azon kigio archul t a m a d o t m o s t rea [ K v ;
képűit [ K v ; U t I ] ~ csapkod. 1634: az H a d n a g y T J k VI/1. 98]. 1599: eò zida engem elseózer v t a -
• •. m o n d a , n e m cziak m e g h szidlak, hane(m) latos k ú r u a n a k archúl(is) p e ó k e . . . Az J bizo-
ugian m e g h cziaplak, azonkozben megh c z i a p a . . ., n i c h a . . . h o g y v t a l a t o s k u r u a n a k szitta az Actrix
a n n a k u t a n n a uizza joue, es ugy Chiapkoda arcziul Archul (is) p e o k t e , eò m a g h a h i t t a r a h hogy v e r j e
[Mv; M v L t 291. 29a] ~ hajít. 1598: K w n I a c a b [UszT 14/43]. 1644: Szigiarto G e r g e l i n e . . . egi
varos zolgaia wallia . . az horwatis ereossen eóregh h a y a m a t , s m e g h e g j f a l k a Dizno peczienie-
kezde mezítelen zabliawal hozzam chiapdosny, m e t . . fel r a k t a volt, s az szolgalom arczul t a l a l t a
hogi lata(m) hogi kewleomben megh ne(m) mene- hogi hozza volt [ M v ; M v L t 291. 400b].
k e d h e t e m teolle vgi h a g y t a (m) melibe az zeker-
czewel, eo esmet engemet arczul h a g i t a velle arculat á b r á z a t , a r c ; obraz, f a ţ ă ; Gesicht, A n t -
[ K v ; T J k V/l. 149] * ~ kap. 1630: arczul litz. 1724: t s a k k i jőve hirtelen k é t ember az er-
K a p a S z a n t o Martonne Szeŏke P e t e r t a mind dőből, e d y k magass, de m i n t h o g j estve v o l t
le keörmeöle h o g j az ver m i n d g j a t le f u t a m o d e k a n n a k a r t z u l a t t y á t ne(m) describalhatom [Ré-
az orczaja(n) [Mv ; M v L t 290. 198b] * ~ meghajt. ten N K ; J H b ] . 1729: E z e n K o t z o b T a m a s Qvar-
1729: E z e n K o t z o b T a m a s Qvarteljos N é m e t j e teljos N é m e t j e . Radulj Muntyant ugy meg
• R a d u l j M u n t y a n t u g j meg h a j t o t (!) artzul ok h a j t o t (!) a r t z u l ok nélkül egy fával, h o g j m i n d -
nélkül egy fával, h o g j m i n d g y á r t ki j ü t t a vér g y á r t ki j ü t t ã v é r a r t z u l a t j á b o l [Sövényfva K K ;
a r t z u l a t j á b o l [Sövényfva K K ; T S b 51] * ~ önt. Tsb 51]. 1750: (Tudom) Győrgj Triff h o g j meg
1635: e n le konyoklem az Asztalra, es az ä zaz verte volna Á n á t , de h o g j a r t z u l a t t y á t m e g s é r -
K a d a r M i h a l y arcziul onte egy p o h á r borral [MvLt t e t t e v o l n a . . . , n e m t u d o m [Ohába A F ; Told.
291. 49] * ~ pök. 1631 Nagi ferencz arczul 25]. 1753: az u d v a r i b i r á n k a t meg ű t é k arczulat-
akara p ö k n i , de n e m talala h a n e m m a s r a esek az t v á b a n [Marossztgyörgy M T ; K s 48. 67. 31]. 1792:
nyála [ M v ; i.h. 290. 260a] ~ üt. 1568: az m a s akkor r e á m is P u s k á t r á n t o t t az özvegy Papné,
k a y a n t a y e m b e r t h wg w t o t t h e archul, hogy az f a hogy Szál j a k le az épületről, m e r t m i n g y á r t
el t o r e k R a y t a | ezen K a d a r markosne arcul w t h e le lő, A r c z o l a t y á h o z is f o g t a a p u s k á t [F.lapugy
az N e m e t n e t | oztan vgy w t e egy Talneral arcul H ; K s X L V I I I . 7. 6]. 1845 az E r d ő pásztor is
[Kv ; T J k V / l . 196, 214]. 1570: hwloth eoteth (így !) arculatban erősen meg volt ü t v e [Moson M T ;
seinniyt N e m v e t e t h volt Balint T h y w a d a r n a k T S b 35].
ugy w t e o t t e Archwl, hogy Orrah vere E r e d e t |
ehyuka Lazlo vgy w t h e o t t e Bak M y h a l t Archwl arculcsapás a r c u l ü t é s ; lovitură in faţă, p a l m ă ;
hogi a z o n n a l k e t foga eszet k y [ K v ; T J k I I I / 2 . Schlag ins Gesicht. 1603: B u d a y Mihaly D e a k .
9 — 10, 45]. 1573: Azomba gergel vgy v t t y archwl vallia/. Benedek. nem a k a r t I n n y a . mond-
hogi az S y w e g k y Essik feyebeol [ K v ; i.h. 230. wan hogy e g e t e t b o r t J j w t h . Annak vthanna
L. m é g arculütés al.] ~ vág. 1570: egy esmet itallal k e n a l t a hogy nem akart Innya
Zanto e m b e r az vyzreol h a y t a volt eokreyt, Az t e h á t Arcúi c h y a p t a Darabos Balas fajdossj Be-
egyk az Zeole gepwre Menth volt De semy k a r t nedeket, es v g y m o n d o t t a Benedek hogy bezzegh
nem T h e o t , E s egy R w t h Archul vagot ember k y igen f a y az z y w e m ez Arcul chapason [ K v ; T J k
zeoket zeolebewl vgy v a g t a agyon az Z a n t o em- VI/1. 667].
bert. T a l a m megh hal Beleh [ K v ; T J k I I I / 2 . 48],
' 5 7 4 : f e d y k volt Nemely E m b e r e k Kewer M a r t o n t arculütés a r c u l c s a p á s ; lovitură in f a ţ ă , p a l m ă ;
Myert h o g y ollyan zot zolt volna Theowissy ferench- Schlag ins Gesicht. 1599: Hozzw Martonne K a -
nenek o r r á t ely Mecchy nyakastwl Mond Marton talin. vallja. az T a n c h b a n en valek kezen
hyzem h a Mont amis N e m Mecchete(m) Meg ely Darabosnak hyrtelensegel az T a n c h keozben for-
ha A r c h w l v a g t a m volnais Meg erne(m) fl. 20 dula megh es v g y eote archul konch palt, mely
í K v ; i.h. 365]. 1751: Vándor I u o n az n é m e t e k e t archul eotessere ingen meg sem haborodek r a j t a ,
káromolta, bestelanitette . az ō t e t késérō A n n a k v t h a n n a m i n t h eoteottek Agyon en a b b a n
német k a t o n a t m i n d e n ok nélkült artzul v á g t a semmith n e m t h w d o k m e r t leien sem voltam [ K v ;
[Balázstelke K K ; I B ] ver. 1568: lattam T J k VI/1. 3271.
hogy a z l u k a c h leanianak orra vere J a r vala, es
azt m o n d a az A n n y a n a k hogy szondy balint verte ardói, ardai a z Ardó (Sz) t n -i képzős a l a k j a ;
arcul [ K v ; T J k 239]. 1762: az I f f i u Boboczi din A r d ó / A r d ă u ; m i t -i Ableitungssuffix gebildete
Mártont a r t z u l veré K a f f a i J á n o s [Geges M T ; IB]. F o r m des O N Ardó. 1672: Arday, Benedekfalvi
árća 416

és N a g y Szeghi Ado [Sz; Born. 6/24]. 7683 k. árenda 1. haszonbérlet, h a s z o n b é r ; a r e n d ă ;


P r o v e n t u s Ministrorum Ardaiensium [ S z V J k 104], P a c h t . 1614)1616: M e l l y e t a . . . az mikor valakik
7699: Ardai Dezma b u z a t Csépeltettvén [GyK]. az m e g neuezet A k n á t Á r e n d a b a n b í r t a k , minden
1725: Ardai örökös J o b b á g y a [Ardó S z ; TK1]. ü d ö k b e n és esztemdökben f o g j a t k o z a s nélkül meg
a
7786: Az Ardai F o g a d o [MkGJ. a t t a n a k [ K v ; R D L I. 100. - A haszonbér
Hn. 1641 az A r d a y hegyen [Ardó S z ; G y K X . összegét]. 1617: Vagion egi K e r e k S t o m p Veres-
30/8]. 1718: az Ardai u t t mellet [Sülelmed S z ; p a t a k b ( a n ) o d a fel L a z a r Mihalion felliūl, meli fe-
E H A ] . 1737: Az A r d a i H a t á r szílb(en) [uo.; löl igi vegeztŭnk, hogi h a a n n u a t i m Arendab(an)
E H A ] . 7762/7779: Az Ardoi u t o n belől [uo.; E H A ] . el a d h a t i a k , az A r e n d a u a l oztozzanak [Abrud-
1768: Az Ardai u t hosszába [Bősháza S z ; MNMúz. b á n y a ; Törzs]. 1680: Eővegh Csűr. Vágjon ō magok-
R h é d e y lt]. (na)k az h a u a s alat egy eōveg csűr, mellyet most
Szn. 7627 Deesi Ardoy I m r e h [Dés; D L t 345]. az Lengjelek b i r n a k a r e n d a b a n . . f 500 //. [F.
1637: Ardai N a g y Ianosne [Mv; M v L t 291. 77b]. p o r u m b a k F ; Á L t Urb. 59]. 1789: azon malom
1703: Ardai S á r á t . a Ferje.. v e r t e taglot- m e s t e r azon malombol ezen m o s t a n i 1789dik
t a [ S z J k 345]. E s z t e n d ő r e h á r o m száz m a g y a r forintokkal árendál-
t a k i a m a l m o t méltoságos Groff L á z á r J á n o s Úr-
t ó l m i n t arendatortol, és m a is ö b i r j a a r e n d á b a
áréa t e r ü l e t ; s u p r a f a ţ ă , a r i e ; Areal. 1804: Az [ A b o s f v a K K ; GyL]. 1818: k é t d a r a b erdejit az
egész Szöllö á r é á j a a’ Cziheresen kivül 1 J u g . A r e n d a ideje a l a t t egészszen el P u s z t í t o t t a [Me-
[Koronka M T ; E H A ] . 7870:Van az U d v a r a r é á j á n z ő b á n d M T ; T S b 35]. 1820 k.: Nemes U d v a r
égy omladozott ko rakásu, négy ölnyi méjségű, Háza. esztendőnként fizetendő 400 Rforint
cserefa g á r g y á j u k u t [Jenő S z D ; K s 76. 56 Conscr.
A r e n d a pénz fizetés m e l l e t t . arendában adattat-
540]. 1814: az Exp(o)n(en)seket illoto (!) egesz
v á n ; azon H á z m á i n a p o n Tekintetes P e t r y
belső Fel m é r e t v é n . q u a d r a t a orgiákra reducal-
t a t o t t á r e á j a foglal m a g á b a 334 1/6 rész • or- Joseff U r n á k T r a n s p o n á l t a t o t t [Dés; R L t ] .
g i a k a t [Benedekfva S z ; Bet. 3]. 1815: Fér ezen Szk s -Lba ad. 1821: a Mvásárhellyi Magístratus
telek A r é á j á b a a' fel adás szerént h á r o m véka ŏsz a z u g y nevezett Also v á g o t t B e r k e t . Marha
Buza vetés. Mérés szerént valo mekkorasága Az Legelőnek Á r e n d á b a a d t a [Mv; E H A ] . 1822: a’
edgyik vége Széllessege 15 tizenöt ŏl, hoszszas- P a s c u a t i o t a ' t ö b b e t ígérőnek esztendőnként ko-
sága 87 ., másik vége 13. tizen h á r o m ŏl. t y a v e t y e által á r a n d á b a szokták a d n i [ K ; H G
teszen az egész Telek felūlettye 1218 négy szeg Conscr. 512]. 1835: a Felső S i n f a l v i a k . Also
ŏlŏt | egész Népes appertinentias T e l e k . . . a r é á j a S i n f a l v a H a t á r á n le follyo Aranyos vízen a le-
ezen F i g u r á n a k 348 négy Szeg öl [Virágosberek hető halászatot.. a r e n d á r a és dézmálás alá
S z D ; K s 77. 19 Conscr. 405, 428]. a d t á k ki [Asz ; Borb. II] *-Lba adatik. 7830: vettem
volt 2 ü s t é t . á r a n d á b a n a d a t a t t Contractus
szerint [ K v ; Aggm.] -L ba adódik. 1813: Mikor
aréna húgykő(-betegség); litiază ; Steinkrankheit. a J ó s z á g A r a n d á b a adodott, azon Esztendőben
1638: Notelen k o r o m b a n igen hozzam a t t a uala m i n d az ŏsz G a b o n á n a k , m i n d a Tavasznak
m a g a t ez Uarga Miklosne de miuel hogi igen be- jo t e r m é s e volt [Kilyén H s z ; M v R K ] -Lba e-
teges u o l t a m az Aréna uolt raitani, es probalgat- lokdl b é r b e ad. 7770: Gróff P e t k i Josef Urffi eõ
t a m m a g a is m o n d o t t a hogi nosza cziak, meg le- Nga Legitimus Tutora. Fogado j á t . . Molnár
h e t a ' felol, de nem t e h e t t e m semmit neki [Mv M i h á l y és F'ogarasi J á n o s eŏ Kegyelmeknek kí-
M v L t 291. 143aj. 1707: o t t n y o m o r g o t t a m , az v á n v á n á r e n d á b a n elocalni, t ŏ t t e k egy m á s között
a r é n á b a n igen beteg voltam [TT 1891. 326 SzZsN]. b i z o n y o s p u n c t u m o k o t [Mv; K s 73. 55]. 1810
1786: instálok alázatoson Ngstok(na)k méltóz- J o b n a k l á i t á k a’ Méltoságos E x p o n e n s U r a k ezen
t a s s a n a k Nsgtok Doctor Zágoni Vrral közölni rész J ó s z á g o t jol a r e n d á b a n elocalni [Pacal Sz;
az én á l l a p a t o m a t taláin praescribálna s készít- K s 76. 56 Conscr. 448] * -Lba kiad. 1774: ki
t e t n e o t t o n valami hasznos orvosságot, ez az a d t u k a r e n d á b a n a P u s z t a Szent-Miklosi Praediu-
ember el hozná j ö v e t ; az orvosságot h a lehetsé- m a t [ M v ; Berz. 7 Fasc. 72J. 1797 Vagyan Csoiu-
ges ugy készíttsék hogy leg nevezetesebben a vizi b o r d a n edgy H i d a s is melly edgy esztenddőbefl
korsagot, Lép dagadast, á r é n á t oszlasson [Bencenc v a l a k i a d v a 170 forint a r e n d á b a n , de az árendás
H ; B K B a r a Ferenc lev.]. 1810: T e m e t t e t t e k . . 100 f o r i n t n á l t ö b b e t bé n e m f i z e t h e t e t t és az
öz(vegy) Szénási J á n o s n é Antal Kisanna 63 a r e n d á n a k t ö b b reszivel Màigis ados. Azután
E s z t a r e n a b a [M.bikal K ; R H A k 238]. 1860: Be- n e m M é r t e senki is ki venni arendába, h a n e m héten
tegség neme aréna [Kv R H A k 140]. 1866: A be- által a ' m i t k a p a h a j ó s a hét végével bé viszi az
tegség. neme aréna [Körösfő; R H A k 68]. U d v a r b a [Csombord A F ; CU III/2. 1 6 - 7 ] . 1810:
M. Groff K o r n i s J á n o s Ur ö Nga a t á v u l létei miatt
arénás húgykő-megbetegedéses; îmbolnăvit de ezen Varsoltzi Rész Joszágot Commode n e m ad-
l i t i a z ă ; an Steinkrankheit leidend. XVIII. sz.: ministraltathatván, L a d á n y i Sámuel Urnák
h a f i á t quoque S u b respectu köszvényes, Arenás A r e n d á b a n ki a d t a [Varsolc S z ; K s 76. 56 Conscr
Kolyikás, Kaszibás Balgatak Familiaba hazasit- 346] ~ ò a kivesz drenda 1-2 és ~ 6 a kiad
t y a Valaki vagy L e á n y á t ã féle Nemzetség közzé Xr-Lban tart. 1774: Fejős Tehenek vannak,
a d g y a Consolatiojat bizonyosan afféle qualitásokbul m e l l y e k e t i s Á r e n d á b a n t a r t o t t a (!) . a Pásztor.. •
v á r j a [ J H b 17/10 lótartási ut.]. az i d é n p á r j á é r t egy egy a r a n y a t fizetett, és fizet
417 árendafizetés
az g y ü t e m é n y i é r t [Szentdemeter U ; L L t Vall. A r e n d a j a le t é t e t v é n ; m i n d e n fele d e z m a j a t
189]. 1812: M a l o m . . . a ' G u b e r n á t o r Ur Groff percipiallja, a D(omi)n(us) terrestr(is) exceptis
B a n f y György Ur eö Excellentiaja t a r t y a . . . Apibus e t Agnelles [Kisenyed A F ; B f R Néhai
A r e n d á b a [Szászfenes K ; K s 76 Conscr. 262] i f j . B á l p a t a k i J á n o s urb.]. 1729: E z a ' Feketelak
* -Còa vesz. 1759: B u k u r e s t y á n Mihaila Pos- Á r e n d á s helly, az Vr eo N g a részirűl p(rae)stalando
teritasi. az Bányaszságotis u g y f o l y t a t t y a k A r e n d a másfél m e g y a r f o r i n t [Feketelak S z D ;
hogy a r e n d a b a vesznek esztendőre Stompott J H b K V/2]. 1760: G r o f f . . . Kornis Ferencz Ur
az Possessoroktol [ A b r u d b á n y a ; K s 111 Vegyes ŏ N g a . . . B ala vásári, N á d o s i és H é t u r i Portio jiért
ir. — A teljesebb szöveget 1. árendapénz al.]. percipiáltam A r e n d á t . . . Hfl. 2 D. 17 1/2 [Kóród
"tt* -Lt ad. 1642: Paztor I a n o s . Mészáros a r e n d a t K K ; K s 18. X C I I . 7]. 1761: A f a l u . nintsen
ad az szekteol [Szászfenes K ; GyU 89]. A r e n d a a l a t t [Farkastelke A F ; J H b K L V I I I / 1 .
2. haszonbérösszeg, á r e n d a s u m m a ; b a n i de 747] | E z e n és hozzá t a r t ó z ó s A r a n d a alatt lé-
a r e n d ă ; Pachtgeld. 1613: E z Ieoueo Karaczion vő Joszágokbol s portiokbol s z o k t a n a k A n n u a -
n a p i a y g h m e g h A r e n d a l t a m volt a z t az Aren- t i m fizetni á r e n d á t [Spring A F ; i.h. 518]. 1778:
d a t eo k i g m e kezebe zolgaltassam [ A b r u d b á n y a ; m i n d Gligor m i n d L a p a d á t h a r a g u t t a k s haragusz-
Berz. 17]. 1636: (Ada) B a r o t o n a . . . egh eorekseget n a k Ursulyra a z é r t h o g y az A r e n d a aloll ki t a -
B a b o s b a l i n t n a k a r o n d a b a (!) az a r a n d a i a g a d o t t J u h a i k a t az A r e n d a e Perceptor U r n á k
(!) e s z t e n d ő r e . . flo. 4 [BLt. - a Hsz]. 7742:Ngod fel a d t a [ E g e r b e g y T A ; J F B r á d Á t y i m (26) zs
ni ár a m i n t t u d o m h á r o m ū d ō n b i r t a és azon há- vall.].
rom ū d ō r ō l le v a l t a m is az a r e n d a t Ngodtol N A címszó e jelentésére nézve 1. Jakó: ETA V/2. 4 k ; ugyan-
f 15 [A.csernáton H s z ; Ap. 2 Ugrón K a t a lev.]. ott (17 kk) még több X V I - X V I I . századi adalék.
1759: B u k u r e s t y á n Mihaila P o s t e r i t a s i . . . az
Bányaszságotis u g y f o l y t a t t y a k hogy a r e n d a b a árenda-beflzetés dézsmaáltalány-beszolgáltatás
vesznek esztendőre S t o m p o t t az Possessoroktol, (összege) ; a c h i t a r e a taxei globale p e n t r u d i j m ă ;
melly k e r é k S t o m p n a k a r e n d a j a h a r m i n t z •/• Áblieferung d e r Zehntenpauschalsumme. 1725: h a
Negyven f o r i n t szokott lenni [ A b r u d b á n y a ; K s a Részen v a l ó k Sz. G j o r g j A d a j á b o l ki n e m
111 Vegyes ir. A teljesebb szöveget 1. árenda- telik az A r e n d a béfizetés a Dominus Terrestris
pénz al.]. 1776: a ' Nagylaki P o r t z i o t s k á n k n a k A- Supleálja [Szászrégen; Eszt-Mk. I n v . 18—9].
rendajában 5. M. F o r i n t o k a t s 12. p é n z e k e t . . .
percipialtam légyen [Ilencfva M T ; D. 2. XIB/5]. árendafizetés 1. haszonbér-kiegyenlítés; achi-
1795: F o g n a k pedig a’ Mészárszékekért Eszten- t a r e a a r e n z i i ; P a c h t b e z a h l u n g . 1759: B u k u r e s t y á n
dei Á r r e n d á b a n . Száz husz R f t o t s 24 ~ hú- Mihaila P o s t e r i t a s i . . . arencíaba vesznek esztendő-
szon n é g y f ü s t ö s Nyelvet a d n i [ D é v a ; K s 77. re S t o m p o t t a z Possessoroktol, melly kerék S t o m p -
25/17 1/4]. n a k a r e n d a j a h a r m i n t z •/• Negyven f o r i n t szokott
3. a földbirtokosok (v. a jobbágyok és zsellérek) lenni, a m e l y a r e n d a p é n z t r i t k á n fizethetnek m e g
által az államkincstárnak fizetett dézsmaáltalány, a S t o m p a l v a l o keresetből mivel o t t a n szűk a
d é z s m a v á l t s á g ; t a x ă globală p l ă t i t ă d u p ä dij- Bányász helly h a n e m m a r h a j o k k a l potollyák a
m ă ; v o n den Gutsherren d e m Fiskus gezahltes arendafizetest sokszor [ A b r u d b á n y a ; K s 111 Ve-
Zehntengeld. 1583: K u n Gaspa Rosaly t a l a l t megh gyes ir.]. 1841: lévén n e k e m D o b a k a Vármegyé-
minket keonieorgesewel, ielenti hogi az eó falu- ben S z a v á b a n . . . Joszágom. a d o m által négy
ianak Monostorzegnek dezmaiatol zinte a n n y egymásból f o l y o Esztendőkig, a legközelebbi Ma-
A r e n d a t h kel eó neki fizetni, m i n t az O r m a n y gyar ak S z e n t G y ö r g y N a p j á n kezdve előre fize-
auagy K e r o y dezmatol fizetnek Miért peniglen t e n d ő - E s z t e n d ö n k é n t i 55 ~ ö t v e n ö t t V. R . f.
hogi az eó faluianak azokhoz kepest kichid h a - i n t A r e n d a f i z e t é s mellett Tekintetes Veres Sá-
t a r a w a g i o n . ., semmikeppen m ü t o n e m volna m u e l U r n á k . . . m o s t ez ú t t a l v e t t e m is á l t a l .
az eo f a l u i a dezmaczkaiatol azokkal egi a r a n t ezen E s z t e n d ő r e t a r t ó z ó 55 ~ ö t v e n ö t t V. R. f.
w
a l o a r e n d a t fizetni. Keonieorge a n n a k o k a i r t h int Arenda S u m m á t . . Joszágamat Inventarium
minekeonk, hogi weletek m i n d az h a r o m f a l u n a k m e l l e t . . . b o r o z d á r o l borozdára k i m u t a t v a kö-
h a t a r i t h megh i a r t a t n o k , occulaltatnok, telezem m a g a m a t által a d n i [Szava K ; R L t O.
l a t t a t n o k , es mégis itíltetneók, hogi h a az eò 4].
faluya h a t a r a n walo dezmatol miltoe a n n y a r e n d a t 2. a d é z s m a á l t a l á n y kiegyenlítése; achitarea
fizetni, m i n t az Ormany, keroy dezmaktol fizet- t a x e i p e n t r u d i j m ä ; Begleichung des Zehnten-
nek a [ W a s s 26 fej. — A rendelet teljes szövegét pauschals. 1603: Megh e r t e t t e k eo kgmek egez
1- E T A V/2. 1 7 - 8 . - a K é r ő , Monostorszeg és Varosul az m o s t a n y feiedelmwnknek kegelmes
Orinány SzD]. 1647: I t t az A r e n d a t mégh T a r - Adományát a z f e l d e z m a n a k A r e n d a fizetesert
noczi S e b e s t y e n idejeben engettek volt megh, az v a r o s n a k v a l o conferalasarol, mely feel dez-
mostis m e g h a t t a k az Arendat, de meghis az Dez- m a n a k fel t a k a r t a t a s a r a t e t t z e t eo kgnek hogy
masok k i m e n t e k volt, es h a r o m kosár m e h ju- i n n e t h felywl v a l a z t a s s a n a k az varos keozzeol, k e t
t o t t D e z m a b a ; de n e m v i t t e k el, mostis i t t vagion v r a i m kik e z t e n d e o t teolchenek b e n n e es a n n a k az
[M.királyfva K K ; BK]. 1654 : V a j d a J s t v a n e fęl d e z m a n a k gondviselesereol eztendeo Z e n t h
A z o n j o m k i a t t a valla Azon porciorul az A r e n d a t Janos napban adgyanak zamot [Kv; T a n J k
[RLt 0.5 J o h . K a v a s i (60) decimator vall.]. 1694: 447]. 1777/1780: E z e n F a l u t a r t o z v á n Árenda
Decimae. E z az helj A r é n d á s : azért a Dézma(na)k Fizetéssel a F i s c u s n a k . . ; E z e n Méltóságos rész

27 Erdélyi magyar szótörténeti tár


árenda-kitelés 418
. fizet minden E s z t e n d ő b e n Rflorenos 7 1/2 m a r h a j o k k a l potollyák az a r e n d a fizetest sokszor
[Alparét SzD ; J H b K L I I / 3 . 85] | E z e n S o m k u t a [ A b r u d b á n y a ; K s 111 Vegyes ir.]. 1807: az a r e n d a
nevezetű F a l u hogy m e n n y i A r e n d a fizetéssel p é n z t m i n d e n esztendőben fel lehetne osztani [F.
t a r t o z z é k . ., a z t az a d j u r á l t F a t e n s e k referálni d e t r e h e m T A ; K s 65. 44. 11 K e m é n y I g n á c
n e m t u d t á k elég világosson [i.h. 204 — 5. lev.].
a
SzD]. 2. d é z s m a á l t a l á n y ; t a x ă globală p l ă t i t ă du-
p ă d i j m ă ; Zehntenpauschal. 1641: s u k y pal
árenda-kitelés h a s z o n b é r - l e j á r a t ; expirarea a- v r a m b e kulte az Első ríz a r e n d a pinzt fold varrul
r e n z i i ; Pachtverfall. 1802: a Joszag m o s t inscri- flo 6 melyrul quietalom kigielmitt [Veresegyház
b á l t a t v á n , hasonlo állapotban az a r e n d a ki telés- (SzD ?) ; S L t X X X V I ] . 1661 Nemzetes Baczi
k o r viszszá botsássam [ K v ; J H b XX/12]. J á n o s Ura(m) eő keglme. Szŭlkerekrőlis az
eő k e g l m e p o r t i o j a r ŭ l ad(mini)stralt in p r i m a f
árendál (haszon)bérbe vesz, kibérel; a arenda, — d. 6 3 ; Mely A r e n d a penzrŭl en q u i e t a l t a m eŏ
a lua ín a r e n d ă ; in P a c h t nehmen. 1736: Ngd k e g l m e t ez Czedulam a altal [Dés; R L t O. 5
a
igirte volt jó a k a r a t t y á t Szénafű v a g y Szántó V a l ó b a n egy k b . 1 3 x 8 , 5 cm n a g y s á g ú cédulács-
föld i r á n t eö kégyelmének, Széna f ū v e t eleget k á r a írva] | Száz Zalaknarol a az Lazar Georgjne
árendált, Szántó földre v a g y o n Szüksége [Nagy- aszoniom jószágáról administralt kezemben az
k á s z o n ; Ap. 2 K á d á r A n d r á s Apor Péternéhez]. eo kegielme S t r a m b J a k a b n e v ű gondviseleo
1812: Bizonyoson t u d o m hogy az oreg Groff- b i r a j a az Szent Marton napi A r e n d a penzben
n é eŏ nsga A r a n y és ezüst p é n z t a j á n d é k o z v á n . . h a t f o r i n t a t [ETA V/2. 11. - a S z á s z z a l a t n a K K ] .
a Groffnénak, a’ Groffné ebből Joszágot árendált, 1673: K i s J á n o s kezeben a d t a m holmi Apro
K o r t s o m á k o t t a r t o t t 's, külön kereskedett [Hé- Szuksegre az ú t r a Kollosvari A r e n d a Pénz Fel-
d e r f á j a K K ; IB]. let ő t f o r i n t o t egy p é n z t f 5//1 [UtI]. 1761: A r a n d a
p é n z [ K o m j á t s z e g T A ; K W ] . 1762: Groff.
árendálás haszonbérletkötés, haszonbérbe v é t e l ; K o r n i s Ferencz U r ō N g a . . Balavásári Nádosi
arendare, luare ín a r e n d ă ; P a c h t u n g . 7674/7676: és H é t u r i Portiojiért percipialtom A r e n d a pénzt
N e h a j F e n e s s j a(lia)s Rögör M a r t o n . . ennek in S u m m a k é t forintokot 17 1/2 pénzeket [Kóród
előtte valo ü d ö k b e n mikor eö k g m e az m i va- K K ; K s 18. X C I I . 3].
r o s ú n k b a n Coloson. az Colossj K a m o r a Ispan-
sagnak n e m t s a k tisztit, h a n e m u g y a n arenda- árendapénzfizetés h a s z o n b é r a d á s ; achitarea ba-
lasnak m o d g y a szerent bizonyos ideig az köz- n ü o r d e a r e n d ă ; Pachtzahluhg. 1820 k.: Nemes
t ü n k v a l o A k n á t m i n d az K a m o r a hazzal és ahoz Udvar Háza. esztendőnként fizetendő 400
t a r t ó z ó jŏuedelmekkel és hasznokkal egyetemb(en) R f o r i n t A r e n d a pénz fizetés m e l l e t t . 6 egy-
b i r t t (!) v o l n a : Minekünk m a r a d ó t adósa ezekkel m á s u t á n következő E s z t e n d ő k r e arendában
a
[ K v ; R D L I. 100. - a K ö v . a fels.]. 7870: Mely a d a t t a t v á n , azon H á z m a i n a p o n . . Tekintetes
árendálás hogy mi e l ő t ú n k . . . a fen m e g i r t renden, P e t r i j (!) Joseff U r n á k T r a n s p o n á l t a t o t t [Dés;
és m o d o n m e n t légyen végbe. adjuk ezen... RLt].
levelűnkőt [ K m ; K m U L e v . 3].
árendaperceptor a dézsmaáltalány b e s z e d ő j e ;
árendált bérbe a d o t t , (ki)bérelt; arendat, luat î n c a s a t o r u l t a x e i globale p e n t r u d i j m ă ; Einneh-
ín a r e n d ă ; verpachtet/mietet. 1825: A Város m e r d e s Zehntenpauschals. 1669: Borsai István
Árendált H a z a i n a k Curens jövedelmei [ S z k r ; D o b o k a var(me)gyei A r e n d a perceptor [Borb. I]-
Borb. I]. 1684.€ H u n y a d v á r ( m e ) g y e j Arenda perceptor
ad (mini) str ált f 33//22 [UtI].
árendáns (haszon)bérlő; a r e n d a ş ; Pachtinha-
ber, Pächter. 7778: A J o b b á g y i m n a k hibás tsele- árenda perce ptorság dézsmaáltalány-beszedői
kedetíért m e g e n g e d e m hogy az U d v a r b a Domina- t i s z t s é g ; f u n c ţ i a încasatorului t a x e i globale pen-
lis szék C e l e b r á l t a s s é k . . . , é s . . . h a tehetős t r u d i j m ă ; A m t des Geldeinnehmers f ü r Zehn-
e m b e r pereltetik tartozzék érte az erette t e t t tenpauschale. 1683: E n Fejer varmegyeb(en)
költést az A r e n d á n s n a k meg fordítani [ K v ; K s Borberekb(en) lako GÜlyen J á n o s . F ŏ s vicze
65. 44. 18]. 1818: Nemes Udvarhellj Székb(en) A r e n d a t o r U r a m é k eo kgmek jo akarattyabol,
U j székelen Udŏzŏ F ü l ö p Mihállj. Groff Gyulai S z a b a d a k a r a t o m szerent vallaltam f e l . Ne-
Albert Ur ŏ Excellentiaja U j székeli Jószága Aren- m e s F e j e r varmegyei A r e n d a Perceptorsag(na)k
d a n s a [Újszékely U ; Borb. II]. hivatalyat [Fog; UtI].

árendapénz 1. haszonbérösszeg; bani de a r e n d ă ; árendapor a puskaportörő malom h a s z o n b é r é b e n


Pachtgeld. 7759: B u k u r e s t y á n Mihaüa Posteri- f i z e t e n d ő természetbeli j á r a n d ó s á g ; p l a t ă ín na-
t a s i . . . az Bányaszságotis ugy f o l y t a t t y a k hogy t u r ă p e n t r u p u l b e r ă r i e ; Zehnte bezahlt in Natu-
a r e n d a b a vesznek esztendőre S t o m p o t t az Posses- ralien f ü r Pulvermühle. 1649 Mondot volt az
soroktol, melly kerék S t o m p n a k arendaja h a r m i n t z T a v a l y E z t e n d e ő b e Csassar Mihály az P o r t e ő r e ő ,
'l ã Negyven forint szokott lenni, amely arenda az W a r o s n a k Porral ados. Lib 43. az Tavaly
p é n z t r i t k á n fizethetnek meg a Stompal valo A r e n d a P o r r a l is T a r t o z i k . . . lib 70 [Kv Szám.
keresetből mivel o t t a n szűk a Bányász helly, h a n e m 26/VI. 574].
419 árendátor
á r e n d á s I. mn 1. haszonbérelt, haszonbérbe v e t t ; birni a J ó s z á g á t [Mezősámsond M T ; Berz. 15.
luat in a r e n d ă ; g e p a c h t e t . 1814: nem lévén ere- XX/9]. 1810: H o r v á t h Ágostan Ur Árendassának
jek hogy m a g o k erejeken mivelhessék meg az A- ki telvén az ide (!), m a g a a személlyesen ide j ö t t
rendás f ö l d e k e t . [Dés; D L t 174]. 1849 Es- az Jószág által vételére [Kissármás K ; R L t O.
met P r o s t y á n N i k u l á j tévén kezet az árrendás 3. — a Ti. H o r v á t h Ágoston]. 1843: árendás Kotsis
u d v a r b a lévo Sop bëli (!) szénára, és tettzése K á r olly [Moson M T ; T S b 49] | az árendástol
szerént el h a s z n á l v á n . öszvesen 160 P f r [Héj- hallottam [A.jára TA ; B L t 12]. 1849 fel m e n t e m
jasfva N K ; CsZ“l. az árendáshoz s k é r d e t t e m mi tévősök legyünk
2. h a s z o n b é r b e a d o t t ; d a t ín a r e n d ă ; ver- [Héjjasfva N K ; CsZ]. L. még drenda (1797)
pachtet. 1840 T h o r o t z k a i Bosla F e r e n t z eo ke- al.
gyelme K e d v e s élete p á r j a . Árendás Szollo Ila. 1830 az á r a n d á s [Kv Aggni.].
hegyibe. b e t s ű l n o k meg hogy kűlen kűlen az
Árendás jószága gondviselője. Fülep András árenda-salétrom a salétromfőző a d t a termé-
o kegyelnie által Csonkán és n e m meg k í v á n t a t ó szetbeli j á r a n d ó s á g ; p l a t ă ín n a t ú r ă f ă c u t ă de
modon f o j t a t a t t gazdaságával a Szőllőiben levő către distilatorul de s a l p e t r u ; von dem Salpeter-
termésbe k á r t o k o z a t t [A.szentmihályfva T A ; brenner gelieferte Naturalien. 1649: Az mi Aren-
Bosla]. d a S a l é t r o m m a l az Salatrom Feőzeő k e t idege(n)
3. haszonbérlő, haszonbérbe v e v ő ; a r e n d a ş ; legeny a z : B : W a r o s n a k T a r t o z o t t . megh
Rächter-. 1777/1780: Vagyon a Pálinka Fŏzŏ, és a t t a k [Kv S z á m . 26. VI. 574].
egyczersmind Á r e n d á s Zsidónak, b e n n a Falu-
ban egy n e m régiben egybe r ó t t B aran a f á k b ú l árendási haszonbérlői; de a r e n d a ş ; Pächter-.
készült jo S t a t u s b a n lévő H á z a Szalma fedél 1847: Az A r e n d a s i lak Déli végénél v a n egy m á s
alatt [Vád S z D ; J H b K LII/3. 279]. 1846: Az gyűmőltsős és v e t e m é n y e s k e r t [F.árpás F ; T S b
árendás Zsidó még csak m a a d á meg a’ k ü l d ö t t 46 üveghuta-lelt.].
levelet [ K v ; P k 7].
4. haszonbéres, haszonbérlői; de a r e n d a ş ; Pacht-. árendásné h a s z o n b é r l ő n é ; arendăşiţă, soţia a -
1841 az E r d ő k e t pásztoroltam s h o z z a j a k n e m r e n d a ş u l u i ; P ä c h t e r i n . 1849: az arendásne ki
nyulak, Á r e n d á s Esztendeim el telésével min- m e n t a h e g y r e s o n n a n nézte | az arendasne
deneket a Tisztelt Asszonynak Resignálok [Sza- kereste h o g y Cseh Joseff Ur h o v a b u t volna el |
va K ; R L t O. 4]. A Cséplet T ö r ö k b ú z á t az arendasne szolgalostol
5. dézsmaáltalányos, dézsmaáltalány t f i z e t ő ; h o r d o t t a [ H é j j a s f v a N K ; CsZ].
care e obligát să plătească t a x ă globală d u p ă
d i j m ă ; zehntenpauschalpflichtig. 1680: Teken- árendasumma haszonbérösszeg; preţul aren-
tetes N a g o s R a t o t i G y u l a f f y Lászlo Ur(na)k dării, b a n i d e a r e n d ă ; Pachtgeld. 1807 az a r e n d a
Ö k g l m e n e k b i r o d a l m u n k b ( a n ) Minden Vármegjek- p é n z t m i n d e n esztendőben fel lehetne osztani,
b(en) lévő Á r e n d á s Joszáginak Fiscusunk s z á m á r a kérem B á t y á m U r a m a t beszéllyen Testvéreivel
j á r a n d ó m i n d e n f e l e Dezmáit negj esztendőknek és h a t á r a z t a s s a n véllek egy illendő arenda s u m m á t
el telése a l a t t kglmesse(n) meg engedtük. Kgl- mellyet én m i n d e n esztendőnek az elején le te-
messe(n) es serio parancsollyuk azért kegtek(ne)k szek [ F . d e t r e h e m T A ; K s 65. 44. 11 K e m é n y
ez a r á n t valo p e r c e p t j o j á t meg engedgje [Törzs I g n á c lev.]. 1831: az erdő Pásztor fizetése pedig
fej.]. 1729: E z a’ Feketelak Árendás helly, az Vr az A r e n d a s u m m á b ó l húzódik ki [A.szovát K ;
eo
N g a részírűl p(rae)stalando A r e n d a másfél P k 3]. 1841 D o b a k a Vármegyében S z a v á b a n .
m a g y a r f o r i n t [Feketelak S z D ; J H b K V/2]. Joszágom. a d o m által négy egymásból folyo
1732: K o r ó d n e m Á r e n d á s f a l u . Hétur, Nádas Esztendőkig. Tekintetes Veres Sámuel U r n á k
és
Z á g o r á r e n d á s f a l u k [ K K ; K s 12. I]. L. m o s t ez ú t t a l v e t t e m is á l t a l . , ezen Esz-
még drenda (1694) al. t e n d ő r e t a r t a z o 55. ~ ö t v e n ö t t V. R . f.-int
H . fn (haszon)bérlő, bérbevevő; arendaş; A r e n d a S u m m á t [Szava K ; R L t O. 4].
Pächter. 1756 k. Az ollyan S t o m p a s Gazdák,
kik S t o m p j a i k a t á r e n d á b a n szokták a d n i Esz- árendataksa d é z s m a b é r á l t a l á n y ; t a x ă globală
t e n d ő k é n t , h a a d d i g valo Á r e n d á s á n a k m á s Esz- p e n t r u d i j m ă ; Zehntenpauschalsumme. 1804: J é -
tendőre S t o m p j a i k a t engedni n e m a k a r n á k , ka- kei a ' Vice I s p á n y a ' F ő I s p á n y előtt meg szólít-
ratson e l ő t t négy héttel Á r e n d á s á n a k h i r t t e n n i v á n engemet, m i n t Ngod képét, valami régi A-
t a r t o z z a n a k , hogy igy az Árendások idején pro- r e n d a T a x á é r t , a d t a m Ngod részire 10 R h . For.
videalhassanak magokról, N e m különben h a az Bethlenért és Málomért [Szásznyíres S z D ; K s
Á r e n d á s o k is a’ nállak levő S t o m p a k a t t ő b b 94 T h u r o c z y K á r o l y lev.].
esztendőre t a r t a n i n e m a k a r j á k 4. héttel k a r á -
tson e l ő t t G a z d á j o k n a k h i r t tenni el ne mulassák árendatitulus haszonbérlési j o g c í m ; t i t l u (de
[Abrudbánya; Born. X X X V I I I . 8 az a b r u d b á n y a i drept) de a r e n d ă ; Pachtrechtstitel. XVIII. sz.
bányászok törv 1757/1758: H a r s ă n y i Ur(am) vége: A z a n k i s Birodalmotska mellyet
m ă s n a k a t t a az S t o m p o t t , ěs azon ã r e n d ă s Árenda T i t u l u s alat bir [ S z u ; Pf].
ki v e t e t t e az v j kereket [uo.; Szer.]. 1778/1779:
á z t a t b i z o m az Á r e n d á s n a k m a g a betsűletire árendátor 1. haszonbérlő; a r e n d a ş ; Pächter.
[ K v ; K s 65. 44. 13]. 1791: az Árendás kezdte 1803: E z e n e r d ő k m a el p u s z t u l t állapottyak-
árendátorkodó 420
ban vágynák. az örmény A r e n d á t o r o k i t t lé- A r e n d a t o r n a k t a r t o z n a k Dézmálni, de abbolis
t é b e n élték el [Márkod M T ; Bet. 5 J o a n n e s senior ezen Mltgs Vraság vehetné, h a meg Árendálná
Kacsó (67) n s vall.]. 1810: n e m lészen Szabad [Spring A F ; J H b K L V I I I / 1 . 518].
az a r e n d a t o r n a k az h a t á r o n lévő f ü v e k e t gaboná-
kot . . t é p e g e t n i [ K m ; K m U L e v . 3].' 1813: a- árendátorkodó haszonbérlősködő; arendaş; Päch-
mely földek a r r a valók voltak tiszta Búzával, ter. 1832: Illyés Mezeibe A r e n d a t o r k o d o Szőts
a többiek Rossal illendŏleg voltak el vetve midőn A n t a l [Szováta M T ; D. 3. X X X V / 1 5 ] .
a Tit. Arendátorok ki vették [Küyén H s z ; M v R K ] .
1817 ëgy rëgi rongyos törők b u z a k a s . . . némelly árendátor-mészáros mészárszékbérlő; arendaş
Szaru f á i . az Arendator U r n ã k által a d a t t a k de m ă c e l ă r i e ; Fleischbank-Pächter. 1818: az
[Ördöngösfüzes S z D ; ö r m M u z . Conscr. 5 — 6]. U r a d a l m i Mészárlás f o l y t a t á s feli Segillésére Tu-
1822: minden E s z t e n d ő b e n tartozni fog Arenda- t s i k Gergely Dévai Kereskedőnek és A r e n d a t o r
tor Berkovits Mender (!). 200 R f o r i n t o k a t Mészárosnak k é t esztendőkre kőltsón a d a t o t t ,
fizetni [M.köblös S z D ; R L t ] . 1825: Az egyik h a t ezer Rf. [ D é v a ; K s 103. 272].
vagy l ö H á z Arendator a K o s z t á n d i J á n o s t o l
1825-re H á z T a x á t j u x t a contra q u e t a n t i a m ( !) árendátorné haszonbérlő-asszony; arendăşiţă;
Percipialtam Rf 25 [ S z k r ; Borb. I]. 1837: az Pächterin. 1801 i r t a m az Arendatornéninak
Ispotallynak az akkori A r e n d a t o r a Néhai And- h o g y azon u j j c o n t r a c t u s t Subscribálya [Kóród
rási Antal ur, erőszakos h a t a l o m m a l Pvskával K K ; Kf gr. Kornis Gáspár lev.]. 1838: Az
le m e n v é n a’ D é z m á t a' m a g a s z á m á r a v e t t e [Mé- I v o h á z b a n vagyon egy kelneráj f e n y ő létzböl
ra K ; E H A ] . 1841 m ü a falu mértékit előnkbe v a n készülve. melyis által a d a t i k az Árendá-
h o z a t t u k , a szerént meg m é r t ü k az árendátor t o r n é n a k a [ K m ; K m U L e v . 2. a
S t e n i m e r Jó-
mértékét, és egy k r a j t z á r érdelőivel ( !) kissebb- zsefnének].
nek találtuk a fel a d o t t fertályost [Km/Bács K ;
K m U L e v . 3]. 1844: A földekben kaszálókba árendátorság haszonbérlőség/béresség; arendă-
n e m t u d o m hogy k á r t é t e t ő d ö t t volna az Aren- şie; P a c h t u n g . 1700: P r e l u k a j Laszlo Ura(m)
d a t o r által [Abafája M T ; T S b 22]. Árendatorságáb(an) eleget h o z o t t a [Kozmatelke
2. b é r b e a d ó ; a r e n d a t o r ; Verpächter. 1786: K ; S z e n t k G y . - a Ti. m a r h á t ] . 1825: é p í t t e t e t t . .
A r e n d a t o r Gombási György U r a m ö kegyelme a r e n d a t o r s á g a ideje a l a t t a ' Szt Demeteri Castélyban
a vetést a ' jószágnak á r e n d á b a adásakor ki fe- egy k ő Csűrt [Szentdemeter U ; Told. Conscr.
l e j t e t t e volt a [Mezősámsond M T ; Berz. 15. XX/18. 200].
— a Ti. a leltárba felvenni]. 1789: azon malom
mester. ezen mostani 1789dik Esztendőre há- arestáció letartóztatás; arestare; Arrestation, Ver-
rom száz m a g y a r forintokkal á r e n d á l t a ki a mal- h a f t u n g . 1637: ezuta(n) s e m m i c o m p e t e n t i a j a
mot. Groff Lázár J á n o s Urtol m i n t arendator- ninczen eő hozza Mosa Gergeljnek az eöczeis
tol, és m a is ö b i r j a a r e n d á b a | h á r o m száz forint D e m ö k az arestatiobol fel s z a b a d u l t [Mv; M v L t
á r e n d á t ád az Árendátor Groff U r n á k azon Malo- 291. 106a].
m é r t [Abosfva K K ; GyL].
arestál 1. l e t a r t ó z t a t ; a a r e s t a ; arrestieren,
3. a (fejedelmi) dézsmaáltalány bérlője/besze- v e r h a f t e n . 1615: Olah Mate szeginy J o b b g i u n k
d ő j e ; încasatorul taxei globale p e n t r u d i j m ă ; aggia e r t e s w n k r e . ., hogi. egy Bene I s t u a n
E i n n e h m e r der (fürstlichen) Zehntenpauschal- n e ú w e m b e r szabad szekely, feleseget giermeket
s u m m e . 1589: Nagod m y n e k w n k paranczyola, ez o k o n , hogy a n n a k előtte egy n é h á n y hettel,
Hogy m y el m e n n e (n)k T o p a Zent k y r a l y r a . az h a z a m e g h Eghwen, gianosaga volna hogy eo
H o g y m y meg Ammonealnuk, meg m o n d a n u k czielekette, Arestalta volna [UszLt I X . 75. 1 fej.].
Sombory Lazlo v r a m n a k eö N a g n a k az Nagod 1742: t e g y é t e k r é á j o k az a j t ó t a hunczfutokra
tanachyossanak, E s A r e n d a t o r n a k . . . hogy meg a r e s t a l n i kell ő k e t [ K v ; Aggm. C. 12]. 1753: Ats
Engedtessek ez meg m o n d o t T o p a Zent k y r a l n a k G y ö r g y . . I n t z e I s t v á n Aristalta s z á n n y á v a l és
mynde(n) fōldey, kazallo Retey, E r d e y , Z a n t o f a j a v a l [Szentegyed S z D ; W a s s 13].
fŏldey berkey, E s m y n d e n h a t a r y n a k Rectifi- 2. z á r k á b a / t ö m l ö c b e t e s z ; a incarcera/întem-
catioia limitatioja, E s Commensuratioia m y ál- n i ţ a ; einkerkern. 1736: i n t e t t e m i s az u r f i t t Olosz
t á l u n k [Szamosfva K ; J H b K LVII/40]. 1614/1616: v r a m a t m i d ő n arestalni a k a r j a k v a l a vinni hogj
eleittöl az Colossj praedicatoroknak salariumok- ne v o n o d j e k h a n e m m e n n y e n szaporáb(an) [Al-
b a n az Feiedelmek proúisioiabol esztendőnket g y ó g y H ; BK]. 1754: Oltyán V o n u . . . bé szállott
(l) rendeltetet nyoltz nyoltz szaz Só, fel soúa- T á r s a i v a l e d g y ü t t de hogy eszre v e t t e Szász J á -
val egyetemben meg J a r t , és meg a d a t o t , mind az nos U d v a r Biroval Boldorral é g y ű t t mi J á r á s -
elöby Feiedelmek, K a m a r a Ispánok es arenda- b a n l é g y e n e k immediate in Captiválni (!) es ares-
torok altal [ K v ; R D L I. 100]. 1647: I t t regteol t a l n i ü g y e k e z t e k k e t t e j e elabalt az edgyike in-
f o g ú a A r e n d a t nem a d t a k . magok sem t u d g y á k c a p t i v á l t a t o t t [ K á p t a l a n A F ; TL].
m e n y i az Arendator sem tudgia, el kell i g a z i t t a n j 3. f o g v a t a r t ; a ţine sub a r e s t ; gefangen haltén.
[N.teremi K K ; K B 48/16]. 1761 Minden 1765: T i s z t a r t o U r a m . . . bé h i v a t t a P é t e r t maga
Mezei vetésekből Szőlőkből a’ rendes D é z m á t eleib(e), s k ü l d e t t e hogy m e n n y e n el h a z a onnan
k i adgják, az J u h o k b o l penig és Méhekböl az lássan az m a g a dolgához, m e r t ö kegyelme tovab
421 árestáltatik
nem arestállya az U d v a r b ( a n ) . . . de Péter azt hasson, h a n e m Coloswary Biro eleibe ieőwen,
felelte hogy ö meg sem békellik Urszullyal, fwstin kereshesse a' Coloswary E m b e r t [ K v ;
s haza sem megyen az arestumbol [Záh T A ; Diósylnd. 58].
Mk V. VII/19]. 2. lefoglalhat; a putea popri; beschlagen dür-
4. lefoglal; a p o p r i ; beschlagnahmen. 7 727 fen. 1671: H a kik penigh akar Kalmarok, akar
egjenlő a k a r a t t b u l arestálták az két ökröket és a más rendbeliek, kŭlseo es eladó sarukat hoznanak
lovat [ S z ú v ; K s 32. X X X I I ] . 7760: a' F ō Is- be. ., ugy hogy két része az Tanacznak, h a r m a d a
pányra m e n v é n meg parantsolta hogy két hordo penigh az Vargak Tornyanak megh erŏssitesere
bort arestállyanak s' arestáltanak is [Gyeke jusson, arestalhassak, es el vennj tartozzanak
K ; K s 92]. 7762: kik és honnét arestaltak a Giczi [ K v ; K v L t Céhir. I. 17].
Czigány portékait, és az szeker mellet levő E m -
bert szekerei, s ket ŏkŏrel egyŭt hunét s micsoda arestált lefoglalt; p o p r i t ; beschlagen. 1765: két
helyről f o g t a k ? [Nsz; Born. X L . 82]. 7765: két k a n t z a lovaimat es csitkoimat, ugy adosságomat
kantza lovaimat es csitkoimat, ugy adossagomat es L a d a i m a t Arestalta, es arestaltta a . ., min-
es L a d a i m a t Arestalta, es arestaltta a [GörgJk den Arestált portékáim pedig primum et ante
200. — a F e n n e b b helyesen: arestaltatta]. 1773: omnia birodalmomb(an) iteltessenek s kezembe
mind k é t napon Embereinket Verték fogdosták adattassanak [ G ö r g J k 200. — a F e n n e b b helye-
Tőmlőczre kűldőtték Fejszéjeket Vas Villájokat sen arestaltatta] | meg-is igyirte vala hogy bizony
s egyéb Taligájokhoz tartózó szerszámokot Szé- mind fizetesemet meg adgya 's mind pedig ares-
nás Taligájokot arestálták s máigis o t t t a r t y á k talt s el-vett m a r h á i m a t , s edgyet-másomot min-
[Felgyógy A F ; W H ] . 1832.Ė nevezze meg a' T a n ú deneket visza á d [Csobotfva Cs ; Ks Csikcsobotfalvi
hogy a ' meg m o n d ó t hely, fel Szántásakor az Bartalis J á n o s lev.].
Exp(onen)s Possessoratus közül kinek vagy kiknek
Ekejeket ’s ökreiket arestalták a Felső Sinfal- arestáltat 1. e l f o g a t t a t ; a dispune să fie arestat,
viak azok hova t é t e t t e k detentioba 's onnan hogy a a r e s t a ; v e r h a f t e n lassen. 1693: I m m á r mi olta
es miképpen Szabadultak meg ? [Asz; Borb. minden ok nelkűl. Arestaltat(ana)k arestuma
alat n y o m o r g o k [Dés; Jk]. 1718: hallottam,
5. z á r o l ; a puné sub sechestru; sperren. 1586: hogy Jósika Sigmondne Aszszonyom arestaltatta
Ez alat eg' azonyallat alla ele Peterrel eg' man- Baronyai M a r i j a Aszszonj gondviselőjet de med-
d á t u m o t a d a be az azony, hog fazakas Imrehe- dig t a r t o t t a arestumb(an) ne(m) t u d o m [Bra-
nek wolna attyafia, es az m a n d a t u m a l Peternel nyicska H ; J H b ] | Tōnnek illyen váloszt mi ares-
mindent arestala [ K v ; Szám. 3/XXV. 7]. 1588 t á l t o t t u k [Gerebenes T A ; BLt].
Ertyk eo kegmek az paticariusne feleol valo pa- 2. lefoglaltat; a dispune să fie poprit, a p o p r i ;
nazt h o g y E g y Zabo legennyel eggywt Laknék beschlagen lassen. 1607: Teczik az teruennek
Az A n n y a Zent egyhaznak R e n d y es Moggya hogj az akkori lo melle Ne(m) allasaŭal az louath
kyweól hwtnelkwl es a' zegeny Arwaknak Mar- twle el ne(m) Jdegenithetni, kiualkeppen hogj
h a c h y k a y a t tekozollyak. Azért Biro v r a m a t akkor ne(m) t e r u e n i zerent Arestaltatua(n) for-
keryk, h o g y eo kgme az teorwenybe legie(n) got az lo dolga ez biro eleót [Mv; MvLt 290. 8a].
szorgalmatos, hogy a ' zegeny Arwaknak az eo 1754: oldal Deszka Kamarabéli edgjetmásotskáit,
kewesse ne wezzen el E z alat mindenek Arres- kik és kik á l t a l A r e s t a l t a t t á k ? [Gernyeszeg M T ;
talwa legie(n)ek [ K v ; T a n J k 1/1. 80]. 1592: Olaz TGsz 33]. 1756: az Exponensek. embereiket
Mihali vallia, T u d o m hogi az zep Balint marhaiat Beres szanyokot és négy Béres ökreiket, árestálta,
Arestaltak, es taplalosara a d n a k eottuen eottuen és á r ê s t á l t a t t a [Vaja M T ; D. 2. KB/7].
pénzt zep Annanak [ K v ; T J k V/l. 311].
árestáltathat elfogathat; a p u t e a aresta ;
árestálás 1. elfogás; arestare, deţinere; Ver- verhaften lassen dürfen. 1681 Keri Balást n e m
h a f t u n g . 1769: az éjjeli és Nappali szorgalmatos obstalvan Nemesi prerogativaia, o t t az hol,
vigyazásb(an) Passus nelkūl idegen t a n a l t a t h a t o eo kg(lm)e akaria, meg fogathassa, mind magat
E m b e r e k (ne) k (így!) arestálásáb(an) ne hibázzék szemellyeben, s mind pedig iovaiban arestaltat-
[UszLt X I I I . 97]. hassa [IB Thuroczi András fogott közbíró (Dés-
2. f o g l a l á s ; poprire; Pfändung. 1579: Erre f v a KK) kezével].
penigh egez varasul oly Authoritast adnak Az
zam veweo vraimnak hogy mind Arrestalassal árestáltatik 1. e l f o g a t t a t i k ; a fi a r e s t a t ; ver-
es m i n d é (n) egieb móddal Az varasset fogjatkozas- h a f t e t w e r d e n . 1682: Veres Borbara indebita(n)
nelkwl mindenteol k y wegiek es r a y t a meg ve- maradva(n) ú g y m i n t tizenharmad fél forinto(n)
hessek [Kv T a n J k V/3. 202b]. az J ellen es az maradsagot le n e m tehetven a-
restaltatot volna, Azért kézbe adassal kötelezte
árestálhat 1. e l f o g a t h a t ; a putea dispune a- m a g a t a r r a h o g y intra quindena(m) le tészi.
restarea, a p u t e a a r e s t a ; arrestieren dürfen. Predicator Ura(m) kezéb(e). h a penig nem
1592: Lazlo, Matthias, J a n o s kiraliok E s Som- tselekedne egeszen meg vehessük r a j t a az tizen
Üay B á t h o r y Istwan vaida lewelej, hogy az eo harmadfel f o r i n t o t [SzJk 171]. 1710: Kglt(e)k
Birodalmokban walahol wamok vadnak, Senki publicállya m i n d e n ŭ t , hogy akár Németh akár
Coloswariakon v a m o t h ne vehessen, Se Arestal- R á t z K a t t o n á k Passus nélkül j á r n i . . . alkalmat-
árestom 422
lankodni, praedálni, v a g j fosztagotni deprehendál- 3. t ö m l ö c ; t e n i n i ţ ă ; Kerker. 1656: celekede-
t a t i k (így !) m i n d g j á r t arrestáltassék [Nsz; K v L t t e m m i a t az Uaros es az T a n a c z a r e s t u m b a n
1/198 gub.]. 1754: az édgyik T o l v a j a r e s t á l t a t o t t t a r t u a ( n ) m i n t r a b eletemre uigiaszua(n) ono(n)
[F.gerend T A ; TL]. ki s z a b a d u l t a m [Bodok H s z ; BLt].
2. lefoglaltatik; a fi p o p r i t ; beschlagen werden. 4. z á r ; s e c h e s t r u ; Beschlag, H a f t . Szk i ~
1748 Az eddig valo Laszói korcsmáros M u n t y á n alatt hagy zár a l a t t t a r t . 1756: Az Exponensek
Máté vesztegetvén és tékozolván az Uraság La- embereiket Beres szánnyokot és négy Béres
szói Vendég fogadónál le t é t e t e t t , s keze a l a t t ökreiket, árestálta és a r e s t a l t a t t a , . a Szánot
léuő G a b o n á j á t ; Mellyre nézve o t t léuő egy kas penig és negy ökröket u g y a n akkor kglmetek. .
Tőrök b ú z á j a A r e s t á l t a t o t t [Lapugy H ; K s 62/18]. eo kgyelme lakó házához vitték, s árestum alatt
1797 Hogy ha valamely Akademizansnak könyvei h a g y t á k [Vaja MT D. 2. XB/71 ~ban tartat
arestaltatnok jelentse m a g a t elsőb(en) Tiszt. zár a l a t t t a r t a t , zároltat. 1752 Groff Kornis
Esperest Ur(na)k ſM.bikal K ; R a K 24 esp-i rend. F e r e n c z . . G a b o n á j á t Gerendi László U r a m M.
kiv.]. Csáni U d v a r i B í r á j a Szirb I u v o n be viteté.
az b ú z á t mais a r e s t u m b a a Csáni Falusi Birákok-
árestom 1. f o g s á g ; a r e s t ; H a f t , Arrest. 1612 n á l t a r t a t t y a [Mezőcsán T A ; K s 15. L I . 6]. 1765:
szabadon megh lehent (!) az A r e s t ú m mind addegh egy n é h á n y J u h a m o t t az F i a m m a l őriztettem,
megh szamot aad [ K v ; P L P r 1/3. 1612—15]. v a l a m i b ú g j á k között által h a j t a t t a az Fiam,
1693: I m m á r mi olta minden ok nelkűl. Ares- de S e m m i k á r t n e m t e t t e k , mivel niingyárt ki
t a l t a t a n a k a r e s t u m a alat nyomorgok [Dés; J k ] . h a j t a t t á k o n n á t (!), de K o s z t á n t i n . egy n é h á n y
1718: m o n d o m az Aszszonynak miért t e t e t ares- J u h a m o t el vette, 10 egész hétig aristoinban
tumb(a), s aszt feleli rejja azért hozottalak es tartatta, még. egy Szekér szénát n e m v e t t e m
tétetlek arestumb(an) m i j e r t m o n d o t t a d hogy néki, a d d i g h a z a n e m b o c s á t o t t a [Marosbogát
Ura(m) égette vagy e g e t t e t t é az Boronyai Marija T A ; Mk V V/97] * ~ban van. 1656: Akuanak
Aszszony m a j o r h a z a t azért is hogy fel ne mehes (!) hogy. az szalagos leueletis kezembe
Uradhoz Orb(an) Simon Uramhoz hogy zenebonát a g y a B o r s a j I s t u a n vr(am) M o h a j And(rásna)k
szerez k o z o t t ű n k voltam egy hétig arestumb(an) az m e l y r e illen valazt t ū n B o r s a j Ist(uan) vr(am)
az k a p u n ne(m) volt szabad ki menne(m) | az M o h a i A n d r á s v r ( a m n a ) k az e n le vele j m mind
nemetek csak él ne(m) hagyn(a)k hane(m) be a r e s t u m b a n v a d ( n a ) k m o s t a n m e r t az felesjgem
vive(n)ek az kastelyb(a) az Aszszony eleib(e) H a u a s e l j S u s a n a m o s t h o l t m e g az leueleim Pap-
az Aszszony arestumb(a) t e t e t e az k a p u közzé f a l u a n L a k ó H ă u s e l j (!) I s t v á n v r a m n a l vagion
[Branyicska H ; J H b ] . 1729: m i k o r . . a disznó u g i a n Colos varmegeben h a k i u e h e t e m kezemhez
p a j t á b a rekesztette K a p i t á n y vr(am) arestomba, en o d a a d o m [Légen K ; Borb. I].
l á t t a [Sövényfva K K ; T S b 51]. 1739: Arestom- 5. z á l o g ; zălog; P f a n d . S z k : & ~ba tesz zá-
b(an) t a r t a s s a n a k ; v a g j kezesség alá vettessenek logba vet. 1806: az a r a n y lánczot 100 R h , fo-
[Dés; Jk]. 1748: Tasnádi U r ( a m ) . tisztességes r i n t i g á r e s t u m b a t e v é m 5. forint interes fizetés
h á z b a n volt á r e s t u m b a n [Marossztkirály M T ; m e l l e t t egy h ó n a p r a [Mv; K s 101 Tliuroczy Ká-
Told. 56]. 1752: a r o s t u m o t is ott(an) szenvedet roly lev.] Xr ~ban ül zálogban fekszik/van.
[Beszt. Told. 37/44] | Az Aszszonj pedig h a nem 1806: a ' brÜliantos g y ü r ü m á r e s t u m b a n ül 100
mér meg esküdni négj versen 40 pálcza adas- R h . forintig [Mv; i.h., ua.].
sék és m a r a d g j o n A r o s t u m b a n az Aszszonj [Ab- 6. ? elvétel; l u a r e ; Wegnahme. 1659 Nagy
r u d b á n y a ; Ks]. 1768 az utrizált személyeket L u k á c s A n n o k Kovács M a t h e szolgaloját in jus
ell h a j t á k arestomb(an) Sz Leleki H a d n a g y Úr- a t t r a h á l v á n szoknyáia A r e s t u m a feleol, és hogy
hoz [Szentlélek Cs, BLt 7]. 1816 A bé k ü l d ö t t a b s o l u t a p o t e n t i a mediante mégh t a r t o t t a [ K v ;
k é t Rabok, m i n t el szōkō szándékjokról nagyon T J k I X / 2 . 416].
gyanúsok, négy napi Arestomban t a r t a t t a t á s o k
u t á n késértessenek viszszá Sz Biro ō kegyelméhez árestomoltat fogságban/fogva t a r t a t ; a ţine
a ' végre hogy el n e m szökések i r á n t ō velek ele- sub a r e s t ; in H a f t h a l t é n lassen. 1847 éngemet
g e n d ő Cautiot p r a e s t a l t a t v á n , a n n a k utánna m a é p p e n h a t héttől fogva áristomoltat [Dés;
őket a ' Mlgs Udvar hirével botsássa szabadon, D L t 612].
h a kezességet nem a k a r n á n a k állítani t o v á b b i
h a t á r o z á s végett őket ide T ō m l õ t z r e viszzsá á r i s t o m 1. árestom
k ü l d v é n ſ T T L t 1215]. 1847: engemetis 5 napig
a r e s t o m b a n t a r t o t t a k [Dés; D L t 498]. argalás ? bizonyság, bizonyító-levél, bizonyság-
2. d u t y i , fogda, z á r k a ; puşcărie, inchisoare ; levél ; a c t d o v e d i t o r ; Beweisdokument, Beweis-
Loch, Arrest. 1842: mind engem, mind az Szol- schreiben. 1802: 5o Certificatoria Instructio
gálot a varos H a d n a g y g y á h o z vitettek, 's mind készittésiért Dr. 50. 6o Az azzal procédált két
k e t t ő n k e t kűlőn árestomban t e t t e k | Tizedet Assessornak F h u n g 1 Dr 20. 7o Vice Ispányi
költettem. ez a Czigányokat béis t e t t e az a- A r g a l á s F h u n g 1 Dr 2 . . . 9o négy n a p i Diurnuma
restomba. a többieket az á r e s t o m b a z á r a t t a m | jövetellel menetellel e d g y ű t t F h u n g 9 Dr 60
az áristomba valo kiséréssel is f e n y e g e t t ü k [Dés; lOo T a x a Executionis F h u n g 12. l l o F ő Biroi
D L t 730, 1298, 1516]. 1844: bé vitetlek az aris- a r g a l á s F h u n g Dr 24 [ T ; B L t 12 Veglai Horváth
t o m b a [ T o r d a ; KLev.]. G á s p á r szb kezével].
423 árkocska
A hangalaki változáson átesett arguál ige -ás
ín-képzős származéka?
talodgyanak a ' Phisicusok, de az experientia
semmi kűlombséget ebben nem t a n i t [Zalatna
argentaria ezüstnemű; argintărie; Silberzeug. A F ; J H b Borsai István kezével]. 1766: Argu-
7732: az mely Argentaria ő Ng(na)k ment, ne mentalodik. a’ Dominus inhibens. Hogy az
dissipája és ne rontassa ö Nga el [Kóród K K ; hol Meta nints ot nem lehet Metarum Recti-
Ks 99 Kornis Ferenc lev.]. 7753: Azon elé adott ficatio [Torda; T J k V. 308].
Argentariakot, kik. . mérették meg, az munká-
jukat, és arannyazásokot limit alt attáke, vagy áriánus 1. mn unitárius; u n i t a r i a n ; unitarisch.
tsak a Lótok számát agnoscaltattáke. ? ſHsz; 1610: Ertieok hogi Az Gerendi a Templomba
Ks 22. X X I b vk] | az Néhai Tit. Miko Ferencz melibe ez eleótt Papista Papok t a n í t o t t a k Gerendi
Vramtol maradot argenteriakott mi formában Marton mas heóteón ualo Ariánus papott akarna
kérték ellé. az Mlgos Asz(sz)ony eo Ngátol Állatni. H a d g i u k es Parancziolliukis, l i o g i . . .
[ K ü k . ; K s 22/XXXa]. 1759: Az Argenteriabol Azon Templomnak Aytaiatt zaroltassa be es
j u t t Mlgs Groff Haller Borbara Aszszony eö my hireónk Nelkeol se egi se penigh mas Rend-
N(na)k e szerent. , a [ J H b T Árva Bethlen K a t a nek meg Ne Nyttassa [ J F 36 fej. — a Aranyos-
hagy. lelt. — a Köv. a fels.]. 7763: Czerjék Ura- gerend TA]. 1698: Felséged méltóztassék azon
mék. kérek ã Néhai Miko Ferencz Urtol ma- oláh Papokat és Gőrőg vállason levő szerzeteseket
radott Argentariakot Parolara, hogj meg mérjék, azon PrivÜegiumb(an) és Jussokban részeltetni,
s tudhassák, menyi Lotbol állok légjenek azon a mellyel nem csak a Catholicus, hanem az Ariá-
Argentariak, de nem azért hogj szubdividaltassa- nus, Lutheránus és Calvénista Papok élnek [UszLt
nak [Kóród K K , Ks 22. XXIa]. 1792: minden I X . 76. 64 gub.].
ezüst n é m ű argentaria ja Kedves Testvérünknek, II. fn unitárius (személy) ; u n i t a r i a n ; Unitarier.
Kőszegi Antalnak maradgyanak [Búzásbesenyő 1752: ot m á r Praefectust valtosztottak Egy Ar-
K K , KCsl 1]. 7793: már Pálffi Uramnak annyi kúsi (!) Ferentz Uram nevű Arianust crealtak
argenteriaja van, hogy egész ezüst Szerviczekből [Szentdemeter U ; Ks 83].
tractálhat, mind a ked industriosus czigánnyai
tselekedték [Drassó A F ; GyL gr. Lázár János lev.]. arkangyal f ő a n g y a l ; arhanghel; Erzengel. 1607:
zabo D a u i d n a k az keóuetkezendeó keózelbik
Zent Mihaly Archangial Napiara de f 52 kez penzwl
arguál állít, bizonygat, kinyilvánít; a afirma/ Igazat fogada [Mv; MvLt 290. 16a].
susţine/declara; beweisen/haupten. 7727/7757 mi-
vel mindenik rendbeliek többire mind tsak Simpli- árkoeska şănţuleţ, şanţ m i c ; kleiner Graben.
citer fateáltak, nem declarálván, és fateálván, 1572: Byzonnyal Twggia az K y s Arkochka desy
modalitássát tudásoknak honnan és miből tudgyák h a t h a r [Dés; D L t 184]. 1642: (A telek) viczinussa
sem hallomások(na)k kiktől, holl és mikor hallották, egy Arkoczka [Nagymeregyó K ; J H b K XVIII/20].
azért az Actorok, azok ellenis excipialtanak, és 1694: Arx K e ő v á r . . . Az leg also es külső k a p u j a
fassio j ó k a t erőtleneknek, és elégteleneknek ar- eleiben m e n v é n ki az Varnak. Ezen belől mind-
guálták [CartTr I I / X X X . 4 határ-megállapító gyart v a ( g y o ) n egy kőből rákot Arkocska, mely Ár-
ítéletből]. kon va(gyo)n egy Vastag Tölgy fa Deszkából csinal-
t a t o t Fel- s le vono Kapu [ J H b Inv.]. 1724: az Erdő
arguáltatik vádoltatik; a fi a c u z a t ; angeklagt alatt el jaro u t t egyik vege utkezik egy Arkocska-
werden. 7 765 jol lehet nehezenn, de hogy eö ke- ban [M.zsombor K ; EHA]. 1745: Szakad bé az
gyelmétől inobedientiával ne argualtassam el Erdőről az h o l t Szamosra egy árkocska [Szurdok
m e n t e m . . mindent fel r a k a t t a m egy szekérre S z D ; J H b K XXVI/5]. 1746: egj essõ Csinálta
[Marossztimre H ; Eszt-Mk Vall. 223]. árkacskán alol lévő kis Ormocskán le a fen álo
kert Szegeleteig.. volt is valami kis káposztás
argumentálhat kb. jogcímmel/érvvel előhoza- kertecskéje [Monor B N ; Ks 7. X X . 19]. 1764: vólt
k o d h a t i k ; a putea aduce argumente; argumen- úgyan e nevezett két hellyek k ő z ö t t ezen a' hel-
tieren, Argumente vorbringen können. 7584: lyen. v a l a m i Arkotska, de ritkán volt benne
Boncziday Gergely v r a m a t penigh eó kgmek viz [Vajdasztiván M T ; J H b IX/46]. 1765: az
varosul megh tilthiak telliesseggel Attól hogy az en értemre mindenkor volt a fele Tócsa és pocso-
B u d a j Georgy hazaban valo porcioiat Nemes ja. melyet. mindenkor o t t bocsátott el a
Zemelnek Ne Adhassa. Az Christoph deák falu a r k o t s k á n [Bethlen S z D ; BK]. 1775: (A
hazara is akit meg veot, Biro vramnak legien föld) v é g e . . . rug egy Arkotskára [Dés; Ks 73.
gongia, hogy onnét senky Ne Argumentálhasson 55]. 1794: a ' Szász Káplán Kertyéből lejövö
fKv T a n J k V/3. 278b]. Árkotska [Hosszúaszó K K ; EHA]. 1797: az Csorgo
vagyis kis árkotska felöl faló (!) kert [Kőrispa-
argumentálódik érvelget; a a r g u m e n t a ; ar- t a k U ; E H A ] . 1798: égy arkotska [Korond U
gumentieren. 1722: E n őszve vetvén az két dol- Pf]. 1800: égy keresztül tsinált árkatskáig [Dés;
got igy Argumentalodom. . . [Fog.; KJMiss. DLt]. 1803: egj viz nélkült valo árkotska nyú-
Rétyi Péter lev.]. 1757: 'a Mineralis Vénát tartó lik a' Galotzás p a t a k á r a [Toplica M T ; Born.
Hegyeknek hol egy, hol más részében találtat- XVc. 1/95]. 1804: szabad volt gyümoltsfáimat
n a k gazdag Vénák, és igy akár mint irgumen- égy olljan árkotskával. . . az el károsodástol
árkocskatorok 424

oltalmazni [ K v ; P k 3]. 7874: vulgo Pereu Al- a h a r m a d i k h a t á r b ó l ide a G y a l a k u t i H a t á r u n k b a ,


gyeutzi nevezetű Á r k a t s k a [Récekeresztúr S z D ; s m é g pedig a Nagyságod B u z a L á b j á n a k közös
Bet. 3]. 7875: A ' Kosesdi P o s t a Statiohoz t a r t ó z ó közepettére U j ágyat akarnak arkoltatni; hogj
erdő N a p k e l e t r e . . . határozodik a ' vále Szereturi a m e g n y i t a n d ó K ü k ü l l ö b e ömöltessék [Gya-
n e v ű p a t a k o t s k á v a l , . . . N a p n y u g o t i részit ha- l a k u t a M T ; GyL].
tározza.. a Petro Grozávi n e v ű árkotska [Kosz- 2 . folyóvízmedret j a v í t t a t / k o t o r t a t ; a d r e n a
tesd H ; K s 112 Vegyes ir.]. 7878: el kezdvén, albia u n u i pîrîu/rîu; F l u ß b e t t ausgraben lassen.
a Sztrigy follyo Vizére Szatsal felé le szolgálo 1805: a ' Város m i okon á r k o l t a t o t t a o t t ? [Dés;
Sephedékes, és motsáros Á r k o t s k á n á l . . . [Szent- D L t az 1825. évi i r a t o k közt. — a A Szamos-me-
király H ; Born. Vegyes oszt. 4/43]. derrel kapcsolatos m u n k á l a t r a von.].

árkocskatorok kies á r o k t o r k o l a t ; gura şanţului/ árkos vízmosásos, v i z - á r k o l t a ; s ă p a t de şu-


s ă n ţ u l e ţ u l u i ; G r a b e n m ü n d u n g . 1572: egy Ar- v o a i e ; wasserumspült. 1762: az u t r u m b a n
koclika T h o r o k b a n egy h a t h a r kew wolt ſ D é s ; Specificalt Árkos Hellyetske a Néhai Szolga
D L t 184]. Mihálly H á z a u t á n j u t o t t [Cege S z D ; W a s s 13].
1763: v a l a m i árkos hely mellett . . . v a g y o n egy
árkol á r k o t ás/von ; a ş ă n ţ u i ; einen Graben zie- d a r a b F ö l d [ U d v a r f v a MT; E H A ] . 1764-1766:
hen. 1592: Az Á r k o t Az eórekes J o b b a g j V a g y o n . . . A r k a s és vizes egy szekér szénát t e r m ő
Arokollia az R e g j foliasba [UszT]. 1638: ot az haz k a s z á l o t s k a [ N y á r á d k a r á c s o n f v a M T ; Told. 76].
elŏt v a l a m i t arkola vala Czikor Giŏrgyne halla(m) 1766: A’ Budŏs k u t nevezetű helyben (sz) . . . egy
hogi eózue vesznek [Mv; M v L t 291. 163b]. 1650: része árkos gŏdrŏs és haszon nelkŭl valo hely
Aztis bizonitsak, hogy az peres Á r o k n a k vize [Marosagárd M T ; E H A ] . 1767: i t t e n az Hidvegi
ne(m) az eo eöreksegeken esett be az derek vizbe, h a t á r o k o n . . . osztatlan erdős berkes, p u s z t á s
h a n e m m a s u t j a r t annal az h o u a m o s t Miklós oldalos és árkos hellyek t a l á l t a t n a k [Hídvég H s z ;
Ferencz eresztette arkolta [UszT 8/64. 58e]. 1805: Eszt-Mk]. 1768: Az Berek n e v ü . . . E r d e j e alat
énis Á r k a l t a m S a n t z a t tsináltam a ' t ö b b Váro- v a l a m i r u t Árkos hellyen i r t v á n . . Dogan Todor
siakkal é g y ü t t [Dés; D L t az 1825. évi iratok közt]. n e v ű J o b b á g y a egy kis kaszállotskát . . . p (rea) ten-
d á l t a t i k hogy az E r d õ h e z tartozik [Cege S z D ;
árkolás 1. árokásás ; şănţuire/săparea u n u i ş a n ţ ; W a s s 13]. 1769: le ã p a t a k felé m e n ő árkos v a g j
Grabenziehung. 1580: Az Keózep veza k a p w g ŏ d r ŏ s hellyen égy igen kitsinnel innen [Dezmér
A l a t valo teómleczet E r t e k eo kegmek hogy vezen- K ; J H b K XLVI/26]. 1777: ez az oldal Árkos,
deo allapatba vagion az wyz m i a t k e r y biro v r a m - és h á t a h u p á s helly ezekbe az á r k o k b a r e j t e t t é k a
m a t hogy lattassa m e g h es vyseltesse(n) gondot L o p o t t m a r h á t [Resztolcs S z D ; J H b K LVIII/28].
rea hogy ne legie(n) nagiob vezedelme, v a g y 1781: e g y haszonvehetetlen árkos óldal [Inaktelke
arkolassal v a g y egiebbel vegiek eleit [ K v ; T a n J k K ; E H A ] . 1840: I n T á b l á K o t s i n y i lévő árkos
V/3. 229b]. 1748: E z e n To hely felette Satés, és Kaszállo [ D o b ; Somb. II].
eddig jo széna b e n n e n e m termet, h a csak ez Hn. 1730: az Árkos U t t y a mellett (szö) [Nagy-
u t á n ez eztendŏben végben v i t t recenter valo falu S z ; E H A ] . 1738: Árkos r é t b e n [Ketesd K ;
árkolás meg n e m igazittya [Koronka M T ; E H A ] . K H n 61]. 1766: az Árkos a l a t t (sz) [Nagyfalu S z ;
1804: az oltatul fogva miolta ezen Sántz, és árko- E H A J . 1797/1800: Az Árkos n e v ü helyen (sz)
lással, az Ország u t t y á t ŏszve szorítván meg [Berekeresztúr M T ; E H A ] . 1874/1906: Árokos
vesztegették ollykor mikor Áradások v a d n a k az [uo. ; E H A ] .
u t o n járok mindenkor élet és halál között m i n t A hn-i adalékok némelyikében a címszóbeli szó eredetileg
m a r h á j á r a , m i n t m a g á r a nézve u t o z n a k [Sárd vízlevezető árokkal átszelt területre is vonatkozhatott.
A F ; T S b 51].
árkos-patakos víz-árkolta/szaggatta; rîpos şi
2. vízmosásos á r o k ; ş a n ţ f ă c u t de ş u v o a i e ;
ş ă n ţ u i t ; v o m Wasser gerissen. 1789: az ár kas.
wasserunspülter Graben. 1582: Biro v r a m . . .
p a t a k a s földek [Szászrégen; Told. 27/25].
az valaztot zemellyek melle aggio(n) eo kegmek
p o g a r t k e t t e o t , es azok melle f e r t a l t es valahun árkozat á r o k ; ş a n ţ ; Graben. 7694; az Istálló
bezorult az v t o t h t a g y c h y a k ky, es a h u n árkolás előt a z V a r A r k o z a t t i a mellet b a r d o l a t l a n A j t ó
vagio(n) tolchyek beh, es chynallyak megh Az v a g y A b l a k felnek valo n a g y d a r a b egyenes szép
v t o t à m i n t ülik [Kv • T a n J k V/3.' 250b]. hossu K ö v e k is v a d n a k [ K ő v á r ; J H b Inv.].
3. ásott á r o k ; ş a n ţ s ă p a t ; ausgeworfenen Gra-
ben. 1770: az irt paraszt emberek . . meg dug- árkus 1. í v a l a k z ó ; f o r m ă de c i n t r u ; Lehr-
v á n az E x p o n e n s Ur Malmára menő viz árkát, bogen. 1585: Ach M a t t i a s n a k az árkos m e g china-
u j j árkoláson a vizet bé vették a magok szőlőjek- l a s s a t u l a t t ú n k f 0 d 10 | Az b o l t a s b a n a f a l b a hogy
b e n a Malmokra [ H ; J H b X X X I / 1 7 . 2 vk]. a k a p t e l j a k a t be chinaltak akkoron is k e t e m b e r '
nek a t t u n k . . . d. 16 . . . Az arkossokat hogy be
I t t a'malomárok; iaz; Mühlgraben' jelentéssel is számol-
hatni. c h i n a l t a k k e t ember h o r d o t keowet es keo port
ala es a z arkossokat segítetek b e chinalny, attunk
á r k o l t a t 1. árkot á s a t ; a p u n é să sape şanţ, d . 16. Az arkossokhoz v e t e t ü n k lecz s z e g e t
a săpa ş a n ţ ; einen Graben ziehen lassen. 1826 k. : h a r o m z a z a t , a t t u n k e r t e f. — d. 36. Az árkosok-
(A kelementelkiek a Csulakágy nevű p a t a k n a k ) hoz v e t t ú n k K a d a r Gergelytol Abronchot p(ro)
425 ármális

f 0 d. 5 [ K v ; Szám. 3/XIV. 31,34]. 1591: Az Achyok- ki jelentésire a ' m i t mik érted érzünk [Kv Pk
nak Gergelnek hogy az Árkost fel c h y n a l t a k . . . 6].
I n n y o k valóra f - d 3 [ K v ; Szám. X/5. 81].
1593: a t t a m az k w hid czinalasatul f 12 d — . . . árkusú í v f o r m á j ú ; ín f o r m ă de c o a l ă ; bogen-
300 leczj zeget árkusokhoz f — d 36 [ K v ; i.h. förmig. 1807 Vettem Déván . . 5 k o n t z
X X I / 5 . 25]. 1598: 2 fenio gerendaiat v i t t e k T a m a s N a g y o b b Á r k u s ú Papírosat Diarium és Szám a d á s
v r a m n a k asz hidhoz . . . m i n d Az arkusokal es készittesre Rf 1 x r 45 [Dédács H ; K s 98].
egieb zerzamokal egietembe(n) [ K v ; i.h. 8/III.
10]. 1625: Achy Gyeörgy dolgozot másod m a g a u a l ármáda, ármádia had, h a d s e r e g ; a r m a t ă ; Armee.
egy n a p a r k u s o k a t farogua(n) chinalua(n), es 1688: Mikor elsóben az eo Felsegë a r m a d a j a be
állasokat, fizetet f - / 5 0 [ K v ; i.h. X X V I I . 24]. jőt akkor e g j t e h e n e m e t el h a j t o t t a k [ K v ; U t I ] .
1725: A ' H i d Uczai viz folyam felib(e) valo K ŏ 1692: m i n d az o t t Varad alat lévó A r m á d a j a
hid alá a r k o s n a k a t t u n k 9 Apro deszka [ K v ; i.h. eò Felsege(ne)k u g j az Erdellyben lévóis T e m e s v á r
54. III. 13]. 1756: Az U j j o n n a n é p i t e t t P a l o t á b a n alá m é n n e k [Kece T A ; Ap. Apor I s t v á n lev.].
V a d n a k B ó l t h a j t á s n a k valo Árkusok 5 [Nagy- 1706: A ' m u l t ōszszel az A r m a d á t ó l ár Viz mod-
rápolt H ; J H b X X X V / 3 5 . 19]. 1800: Szál dószka g j á r a el b o r í t t a t v á n , . . igen sok k á r a i n k estenek
( 0 állásnak, árkosoknak, Mész L á d á n a k 24 [Mv; [ K v ; K v L t 1/193 K v várossá B á n f f y György
Told. 18]. 1822: B o j t (!) h a j t á s r a valo Á r k u s 6 gubernátorhoz]. 1707: az N é m e t A r m a d a által
d a r a b [ N y á r á d s z t a n n a MT MvLev 8]. 1850: kőltezék az Szamoson | az N e m e t A r m a d i a
B o l t h a j t á s h o z valo arcus 2 d a r a b 7 v f t . 30 xr az vár alá é r k e z e t t [Wass 15 I r s a j I s t v á n volt
[Algyógy H ; Born. F. Ii]. szúv-i u b vall.]. 1717: az ō Flge a r m a d a j a Szeren-
2. b o l t í v ; arc-butant, a r c a d ă ; Schwiboggen, csésen altal k ö l t ö z ö t t a D u n á n [Ap. 2 Mikes Mihály
Arkade. 1816 a ' Malom felől volt F a l n a k az Aj- Apor Péterhez]. 1739: az Muszka Gralis F e l t
tónál lévő vége a Szegeletbe meg hibázván, az Mareschal Minich, az A r m ä d á j á v a l négy O r a n y i
ajtó felet lévő Árcus meg i n d u l t [ R a d n ó t f á j a M T ; földre volt H u t i n h o z , és Bizonyos számú h a d a t
Born. G. IV 17]. k ü l d ő t előre, H u t i n a k Obsidealására [Ks 99 Kor-
3. í v p a p í r ; coalä de h î r t i e ; Papierbogen. 1625: nis A n t a l lev.]. 1778 a melly R e c r u t a T r a n s -
a t t a m . . Papirossat Árkost nro 4 d. 8 [ K v ; portok az Eszterházibol és Gyulaitoll már
Szám. 1 6 / X X X I V . 142]. 1680: A' P a p p y r o s régecské n i t t által m e n t e k az Á r m á d a felé,
Ivimitatioja. E g j Balban tiz kőtes vagyon. E g y azok ezenn k é t h á r o m napok a l a t t meg, meg (így!)
kötésben ötszáz Árkus ~ husz kontz. E g y Balt i t t lésznek [Dédács H ; K s 96 Gyulay Ferenc lev.].
itt flor 16 a d n a k . Eperjesen bekesseg ideje(n) 1789: kinek a m i j e vagyon, abból* a d j o n a Csá-
flor. 12 [UtI]. 1684: v e t t e m H á r o m Árkos szári Á r m á d i a s z á m á r a élést „ [Bencenc H ; B K
Regált is f//36 [UtI]. 1725 Miklós Deák ur(am) Bara Ferenc lev.]. 1790: Még eddig különös vár-
már h e t v e n árkost le irt az könyvedből [ K v ; megye gyűlése n e m volt, ez okon az Á r m á d a
Ap. 2 A p o r Péter feleségéhez]. 1736: A levél- s z á m á r a S e m ( m ) i t se í g é r h e t t ü n k | Aztis Méltóz-
írásban is semmi ceremóniát nem t a r t o t t a n a k , t a t t a k N s g t o k p a r a n t s o l n i hogy meg i r j a m vilá-
mint m o s t , m e r t h a alábbvaló embernek is egész goson hogy m e l y i k jószágból menyi n a t u r á t ad-
árkosra n e m irsz, még azt is c ó p e r t a b a n n e m csi- t u n k légyen e d d i g a K A r m a d i a s z á m á r a [uo.
ua.]. 1829 u g y a n m i t érdemel az olyan K a t o n a ,
nálod, v a g y spanyol viaszszal n e m pecsételsz, meg-
a ki a ' m a g a a r m a d i á j á t el-árulya ? [ K v ; Mész-
h a r a g u s z n a k é r t e ; az régi embernek penig, akár-
CLev.].
mely n a g y embernek irt valaki levelet, egy árkos-
nak a n e g y e d i t egészben b e i r t a [Apor, MetTr
360]. 1788: N s g t o k a t mindenekről voltaképpen ármális 1. címeres nemeslevél, címerlevél; scri-
t u d o s i t o t t a m P o s t á n egy egész á r k u s r a irván soare (diplomă) d e ínnobilare; Adelsbrief. 1629 al-
[Bencenc H ; BK Bara Ferenc lev.]. 1791 Cance- kuta(m) m e g h Serenczj Pal Deakal fiaim meste-
ü s t á n a k 11 árkos irás per 15 x r : 2/45 [ W L t Cserei ruel kes P é n z f 50. E g y armalist minden kese-
Heléna j k 39b]. 1797 a K o v á t s t o l m a j d egy Árkus gheiuel A r m a l i s a t megh a t a m fogiatkozas nelkul
l e v e l e t k ü l d ö t t e m volt [ H é d e r f á j a K K ; IB]. [UtI]. 1656: E n illyen okkal m e n t e m felesegŭl
1798 50 Á r k u s kék papiros 22 x r [ D é v a ; K s 7 3 . T ő r ö k I s t v á n h o z ; hogy nemes szemely legyen,
74. V I I . 137 1/4]. 1806: k é n t e l e n i t t e t e t t a R a t i o mellyet en e l ő t t e m nemzetsegem élőt asseralt,
mellé t e j e n d ő Relatio tételre egy fél Árkus Albat valami h a m i s armalistis m u t a t ó t [ S z J k 79]. 1674:
Subscribalni [Szék S z D ; R L t O. 2]. 1840: n é h á n y E g y I s k a t u l l y a t a r k a levelekkel, b e n n e az A r m a -
árkus p o s t a Papiros [Bet. 3]. 1878: v e t e m Fél lisunk [Szászvárosi ref. It Halics Mihály lelt.].
kontz p a p i r o s s a t 12 árkost [Etéd U ; NkF]. 1683 H a t h a r t y á r a i r o t t be v e t t (?) Armalis s
edgy í r a t l a n h a r t y a [UtI]. 1736: az Armalisokbul
árkusocska (papír) ívecske; coală de hîrtie; l a t t a m , h o g j T i m o f i n a k es P e t e r n e k a ' Nevek
kleiner Papierbogen. 1783: Egy árkusatska nintsen fel t é v e ; holott az Testvér B a t t y o k acqui-
Feleletemre K. B á t y á m U r a m circiter 4. árkos r a l t a az Nemességet, h a n e m igy Vagyon stylizalva
írással felelt [Mv Told. Fasc. 20]. a’ Nemes Levelben, Philippus et J o h a n n e s Kifor
de nincsen fel teve, h o g j f r a t r e s Carnales vei ute-
árkuspapiros í v p a p í r ; coală de h î r t i e ; Papier- rini [TL G á b r i e l P r a e d a de N. H o n d a (75) n s vall.].
bogen. 1830: árkos papirosok nem elegek anak 1745: a k a r P a r b ( a n ) a k a r originálisban a d g j á k
ármálislevél 426

oda eŏ k(egyelméne)k az Armalisokat [Zilah; róllunk, h o g y Armalist a Nemes E m b e r e k vol-


Wass 6]. 1748: L á t t a m a ' K u r u c z világb(an), t u n k , méltóztassék ezen Suplicationkat meg hal-
h o g j Szilágj alias L a k a t o s Mihály, J á n o s és Ánd- gati (!). [ K s z ; Borb. II]. 1809: r é á n k adozo
rás Urainiék edgj Legénytől egj Ns Levelet, Székelységre és Armalista Nemesekre a mostani
v a g j is Amálist vettek [Somlyó S z ; T K L ] . 1770: I n s u r e c t i o n a k ki terjedése b e t ű szerént nintsen
tessék a Producens eo kegyeimé (ne) k m a g a nemessi k i t é v e [Asz; i.h.]. 1829: Ns Vit(éz)lö Gazda Jo-
immúnis statussat Armalissal vagy Donatio- seff 43 E s z t e n d ő s A r m á r i s t a Ns E m b e r [Mező-
val legitimálni [UszLt I V 49]. 1779: P a p L u p u j k ö l p é n y M T ; T S b 48].
és Fiai mindenkór igaz nemesi szabadcságal elő I I . fn címeres n e m e s ; posesor de scrisoare de
emberek voltanak még Armalísokatis láttam înnobilare, nobil de n e a m ; Briefadelige. 1769:
[Girolt S z D ; GyL]. 1784: Az Armalis n e m a ' Bőgőzi Mihallyi J á n o s Armalista [Bögöz U
Joszag birodalma, h a n e m szemelyes Nemessé- I B ] . 1794: E z előtt valo n a p o k b a n alázatos Ins-
gekről szol, es azért, hogy zsellérek, lehetnek t á n t i á n k o t n y u j t o t t u k vala Nagyságtok(na)k elei-
Nemes emberek a ' supplicansok [Kük.; b e az k ö z t ü n k lévő A r m a l i s t á k n a k velünk nem
J H b B K. 183]. 1805: Almási D o n á t h An(drás) szolgálása i r á n t ; a’ melyre kegyes válaszát vet-
és I s t v á n , ezen Nemes Udvarhely Szék Generális t ü k N a g y s á g t o k (na) k hogy ínég h i v a t v á n u j j r a
Gyűlésén Armalisokot producalvan, v a l a m i n t ez az Armalistákot, u g y vészünk itiletet. H.
előtt a köz t e r ű viseléstől e x e m p t u s o k voltak, A l m á s i Lakosok vgy m i n t Primipilusi és Colonus
akkoris azon E x e m p t i o b a n meg h a g y a t t a k u g y R e n d e k [Usz; Borb. II]. 1805: Ilentzfalui Arnia-
a Mlgos K i r Táblais mind olyan nemeseket azon l i s t a k K á p l á r j a [Kisgörgény M T ; D. 3. X X I I A ]
szabadságai élni meg h a t á r o z t a [ S z u ; Borb. I I ] . | H o m o r o d Almási Szondi Mihály exhibealya
2. kiváltságlevél; diplomă de privilegiu; Frei- ezen . Nemes Udvarhelyszek(ne)k v o l t Continua
brief. 1664: Vagyon egy kis vonos fedelű feiér T á b l á j á n . . . költ Productionalis Processusat, mely-
láda, az kiben az B Czéhnek Armálissa, Arti- b e n Indicialiter armalistanak t a n á l t a t o t t | Gye-
culussi és egyéb hasznos levelei v a d n a k [Kv; pesi Benedek Ferentz, A n d r á s Mihály és János, Tör-
vSzCLev.]. v é n y e s Nemes emberek(ne)k 1796ban í t é l t e t v é n . . . ,
3. címeres nemes, ármálista; nobil cu scrisoare de a N e m e s Szék 1801-ben. az Armalist ak
înnobilare, nobil de n e a m ; I n h a b e r des Adels- s z á m á b a b é t e t e t n i rendelteis, es azoltatol fogva
briefes. 1804: Szentersebeti Armalis Űdŏsb Sza- viselik a szolgalatot [ S z u ; Borb. II]. 7829: az
kács Josef 68 Esztendős [Szenterzsébet U; Borb. A r m a r i s t á k k á p l á r j a Zilahi I s t v á n a h á z a m b a
II]. 1847 a mikor is h i v a t t v a l e t t ü n k volna beszéllette [Mezőkölpény M T ; T S b 48]. 1835: Fa-
Bözödön Az Armális K o n t z I s t v á n n é Nemessi lus Biro Bálás I s t v á n , és Armalistak Esküdttye
L a k ó Házához [Bözöd U ; i.h.]. Szolga I s t v á n eő K l m e k jelen v a l á n a k [F. Singfva
T A ; B o r b . II]. 1840: A Szt Mihalyfalvi F a l u s Biro
ármálislevél (címeres) nemeslevél, címerlevél ; K i s J á n o s , Armalisták H a d n a g y j a id K o m á r o m i
scrisoare de înnobilare; Adelsbrief. 1641: To- István [A. S z e n t m i h á l y f v a T A ; Bosla].
roczkai Borbély I s t v á n edgyk u d v a r i Borbélyunk
a d a értesŭnkre alazatoson, hogy n o h a hūsegtek- armalista! (címerleveles) n e m e s i ; de nobil, de
(ne)k E ő hozza, sem pedigh Attyahoz, semmi n e a m ; briefadelig. 1794: mivel. az F Kir Guber-
keőzi sem volt volna, mind azon altal, az m o s t a n i n i u m n a k . . . Kegyelmes D e c r e t u m a azt parantsolja
el m u l t feiervárj Generális giülesen (:nekie kegiel- h o g y az ilyetén emberek kik eddig elé a közönséges
(me)sen conferalt Armalis L e u e l ŭ n k e t : ) publi- t e r h e k e t viselték Armalistai p r a e t e x t u s a l a t t a
caltatni akarua(n), azonb(an) h ū s e g h t e k contra- közönséges tere alol ki ne vétessenek ezért t e h á t
dicalt volna az Publicationak, ki m i a t t czyak K e n y e r e s f a m ü i a a közönséges tereviselés alá
in suspenso kelletett volna m a r a d n i , azon nekie u s q u e Altiss(im)am Decisionem viszszá tétetik
conferalt kegielmesseghŭnknek [Thor. XV/6 fej-i [ S z u ; Borb. II]. 1805: A Szabó F a m i l i a t a Mlgos
rend. a Toroczkaiakhoz]. 1805: Sos Peter exhi- Kir Tablais. valoságos armalista nemesek-
bealya H Sz Martoni néhai Sos J á n o s és ő altala (ne)k ítéletével t a l á l t a [ S z u ; i.h.].
fia Sos Palnak in A(nn)o 1676 i m p e t r a l t armalis
leveleket. és azon armalist impetralo Sos J á - armallstaság (címerleveles) nemesség; nobilinie
nosnak s P á l n a k egyenes Descendensei és armalis cu scrisoare de înnobilare, nobilime de n e a n i ;
s t a t u s b a n mindenkor t a r t a t t a k [ S z u ; Borb. II]. Briefadel. 1809: I s t a l u n k alázatason Méltóságos
Groff F ő Király Bíró U r N a t t s á g a d n a k és Tekén-
ármálisos címerleveles; cu scrisoare de înno- t e t e s Márchiális Széknek, M é l t ó z t a s s a n a k . . . kö-
b i l a r e ; Adelsbrief-habender. 1702: m a g a t igaz z ü l i ü n k Adozo Székelység és Armalistaság ré-
Armalisos S t a t u a l t a t o t t Nemes E m b e r n e k allat- széről is D e p u t a t u s t rendeltetni [Asz; Borb. I I ] .
t y a lenni [Dés; J k ] .
á r m á n y fondorlatoskodó, cselszövő; i n t r i g a n t ;
ármálista I. mn címerleveles; cu scrisoare de R ä n k e s c h m i e d , I n t r i g a n t . 1872 ,Ĕ a j o b b oldal
înnobilare; m i t Adelsbrief versehen. 1780 k.: azon m ű k ö d n é k m i szerént egy u j a b b válosztást
Arravaló nézve hogy a T e t t e s Ns V(á)r(me)gye n y e r h e t n e , de bizom azonban ezen mi Elöljáró
az kiket I s t e n ŏ Szent Felsége meg h á g y Ngtok jo U r a i m b a , hogy h a az jobb oldali Ármányoknak
K l m e t e k közzŭl hogy bizonyos relatiót tehessen eszek v a n , — a miénkeknek is vagyon és meg
427 ármásság
t u d n a k a dolog élén álva felelni [Csehétfva U ; ságod kegyelmessége, h a d k ü l d h e t n é n k által, n e
Pf], emésztenék ily k ö n n y e n ennyi izben való cselekde-
t e k e t [ K ő v á r ; i.h. 649 Teleki Mihály a fej-hez.
árinás 1. r o m á n v a j d a i udvárbeli f ő t i s z t ; ar- — L. még i.h. 664]. 1667 E z órában, levelem
m a ş ; O b e r b e a m t e beim rumänischen Woiwo- írása közben érkezék hírem, hogy az török, s
denhof. 1572: V ö t t ü k az Nagyságod levelét, á r m á s az sebesvári k a t o n á k lovait e l h a j t o t t á k .
melyben m i n e k ü n k ir Nagyságod az R a d u l Ar- Ugy l á t o m v r a m , miolta az sebesi k a t o n á k fog-
más felesége gyermeke felől [ B u k u r e s t ; Veres, v a v a n n a k , a z o l t a az á r m á s szaporodik, az pa-
T>oc. I f 316 Alexandru v a j d a B á t h o r y Istvánhoz]. rasztság b i z a k o d i k [Bonchida K ; i.h. IV, 135 — 6
1599: Mi Sephtimia Havasalföldnek fö p ü s p ö k j e B á n f f y Dénes Teleki Mihályhoz]. 1668: Az hó-
P r é d a Poztelnik, Ztroya Stolnik, Viztier doltságon h a t ö r ö k jár tartozzék a falus biro
Antonv, A r m a s Zawa es P o h á r n o k Serban, az falus feleivel a közelebbik végbéli tiszteknek min-
havasalföldi Mihály v a j d a ő nagysága boeri, és d e n késedelem nélkül hírré adni, melyet h a elmulat-
e s k ü d t t a n á c s i [Tirgovistye; E O E IV, 305 Mi- n a az olyan f a l u s bíró az hol a t ö r ö k v a g y a r m á s
hály v a j d a és b o j á r j a i n a k hitlevele]. 1600: Az járna, s mégis t u d t á r a n e m a d n a a közel való
nagyságod izenetit és kivánságit fő boértól, kit végbéli t i s z t n e k , méltó s illendő büntetéssel meg-
nagyságod hozzánk k ü l d ö t t , K u l c h a r R a d u l t u l b ü n t e t t e s s é k , közönségesen végeztük [Beszt. ; E O E
és A r m a s Zawatól bőségesen m e g é r t e t t ü k [i.h. X I V , 320].
546 az erdélyi rendek Mihály vajdához]. 1658: 3. rabló, z s i v á n y ; brigand, t î l h a r ; R ä u b e r .
T e g n a p h o z á k hirét az u j v a j d a követi j ű n e k hoz- 1662: Azt az m a r h á t az Ármások h a i t o t t á k volt
zánk, f ö p o h a r n o k a s á r m á s a [RGyCsLev. 526 I I . el. P a p Georgy elvévén az A r m á s o k t u l m i n t
Rákóczi György anyjához]. — L. még Veress, igaz m a r h á t u g y v ő t t (!) m e g h szamoskeózi twle
Doc. X , 261, 288, R á k D i p l ö 181, 230. [ K v ; E M L t ] . 1663: T u d o d e 1662 esztendőben
2. k b . m a r t a l ó c ; m e r c e n a r ; Freibeuter. 1662: Koraczo(n) u t a n k e t t h e t t e l mikor N a g y J á n o s
én K ö z é p Szólnak Vármegyében Monoba(n) Lakozó U ( r a ) m a t az p r i b é k armasok ell vittek, h a az szo-
János Deák nem gondolvá(n) sem az I(ste)nnek varosi Gergely p a p akkor o t t l ő t t volna es szájá-
büntetésével, sem országunk (na) k erős tőrvényével ból h a l l o t t a d é h o g y velle kerkedez volna hogy
s h a z á n k szabadságával lelkem e s m e r e t j és az Igaz öis o t t v o l t es h a az armasokkal t a r s a l k o d o t t e
k e r e s z t y e n j tarsasagh és tőrvénye ellen Istente- j a r t e és t u d o d e h a az r a d a k n e a ökreire szinebe b
lenségben és Latorságba(n), a r u l t a t á s b a n a t o t - az A r m a s o k a t ő v i t t e volna es egyeb latorsagit
t a m (!) m a g a m a t , a n n y é r a hogy az keresztyén- h a t a l m a s k o d a s i t t u d o d e v a l a h a ? [Szék SzD;
a
séghnek t e r m é s z e t t szerént való ellenségével az EMLt vk. R a d á k n é . b R a d á k s z i n y e SzD].
Foganyokkal eggyet é r t e t t e m minden romlása- A címszónak egyetlen szótárban előforduló 'ármányos, lator,
tolvaj, kalóz', és még inkább mn-i 'csintalan' jelentésével (SzD1)
ba(n) e n n e k az főidnek, rablásokba(n) égetések- — az egyszeri előfordulás miatt bizonytalannak tekinthető
ben és p u s z t í t á s o k b a n társok volta(m), az Po- és még bizonytalanabbul erdélyinek minősíthető volta miatt —
g á n y o k n a k Ármássá lőttem, Nemes embereknek a szerkesztő nem számolhat. Ugyancsak figyelmen kívül kell
jav o k o n m i n d e n Jstentelenséget el k ö v e t t e m ; hagyma — e Tár területi korlátaiból érthető szóföldrajzi okok
miatt — azt a Gyula környéki írásbeliségből ismert 1795-i
Mely J s t e n t e l e n és keresztyénj termeszet ellen ármás adalékot, amelyet a közlő 'fegyveres hajdú, csendlegény'
valo l a t o r Armasságomért megh f o g a t t a t v á ( n ) (így!) jelentéssel t e t t közzé [Implom József: MNy I,X, 218].
eő N g ä Lévén Feő Jspáno(m) erős foghságba(n)
t a r t a t t a m halálra m i n t afféle Pribék megh sen- ármásbeli ármás-tisztségbeli; ín funcţie de
t e n t i a z t a t t a m , e x e q u a l t a t t n y s a k a r t a k tiszti sze- a r m a ş ; á r m á s a m t l i c h . 1653: M á t h é v a j d a harcza
r é n t eő N(agyság)ok [Monó S z ; Törzs] | E z e k és győzedelme u t á n . t ö r t é n t vala v a l a m i t u -
a l a t t a v á r a d i törökök a kevés idő a l a t t csak a m u l t u s az o t t l é v ő vitézlő r e n d m i a t t , némely
földnépe és parasztság által ( : k i k e t ők magokhoz v a j d a kőről l é v ő s armasbeli főtisztviselők ellen,
édesítvén a r m á s o k n a k neveznek vala:) Szabolcs u g y m i n t n e v e z e t szerént a főkomornik és — az
és S z a t m á r , K r a s z n a és Közép-Szolnok várme- m i n t ők s z o k t á k hini — fő a r m á s ellen [Veress,
g y é k e t u g y b e h ó d o l t a t t á k volna, hogy az erőssége- Doc. X, 261 I I . Rákóczi György P á l f f y Pál ná-
ken k i v ű l egész a Szamosig, Szatmárig a Meszes- dorhoz].
től f o g v a , a Tiszának délfelől való részén hódo-
l a t l a n h e l y m á r nem igen m a r a d n a [Szalárdi, ármáskurtán kb. (zsoldos)katona; a r m a ş cur-
Sir. 634] | Az armasok dolga felől úgy végeztünk, tean; S ó i d a t . 1648: Az mely á r m á s k u r t á n t
h o g y s z e r d á n okvetlen meg indítom az k a t o n á - Kegyelmed b e kére bocsátani Moldvában, az
k a t [Aranyosmedgyes S z t ; T M L I I , 250, 256 Besztercze t á j á n . megrekedett, fosztott, m a j d
K e m é n y Simon Teleki Mihályhoz]. 1663: ez h e t e d m a g á v a l lévén, az beszterczeiek megfogták,
v i d é k n e k n a g y o b b része el f u t o t t az ármások ide h a g y á m hozni. I n q u i r á l t a t n i is h a g y á n k reá
m i a t t [ K ő v á r ; i.h. 499 Teleki Mihály L ó n y a i [Görgény M T ; Veress, Doc. I, 211 i f j . R á -
A n n á h o z . - L. még i.h. 5 2 0 - 1 , 649, 664] | Is- kóczi G y ö r g y K e m é n y Jánoshoz].
t e n é r t is kérem Kegyelmedet, édes Sógor v r a m ,
v i g y á z z o n és szorgalmatosan oltalmazza az ár- ármásság 1. kb. m a r t a l ó c s á g ; a r m ă ş i e ; Frei-
m á s o k t u l és hódolástul azt az d a r a b földet [Kékes beuterei. 1662: É n Közép Szolnok Vármegyében
S z D ; i.h. 5 2 0 - 1 B á n f f y Dénes Teleki Mihályhoz] Monoba(n) L a k o z ó J á n o s D e á k . . lelkem es-
I A z o k r a az hitetlen, tolvoj armásokra is, h a Nagy- m e r e t j és a z igaz keresztyenj tarsasagh és tőr-
ármingyin 428

vénye ellen Istentelenségben és Latorságba(n) m á s , a Csűrit L á z á r f a l v a [Cssz; SzO VI, 436].


a r u l t a t á s b a n a t o t t a m (!) m a g a m a t . . . az Po- 1698: e d g j s a j t ó arnyekostol hozzá valo olaj
gányokkal eggyet é r t e t t e m minden romlásaba(n) u t ō szerszámával [Kóród K K ; L L t Fasc. 72].
ennek az főidnek, rablásokba(n), égetésekben 1699: cserfa ágasokra koszaruzot rosz szalma
és p u s z t í t á s o k b a n társok volta(m), az Pogányok- fŏdel a l a t sövényből f o n t öreg disznó p a j t a , ezen
n a k Ármássá l ő t t e m . ., Mely J s t e n t e l e n és ke- belől h a t ágasokra perjezet rosz szalma fődel
resztyénj természet ellen valo lator Armassá- a l a t valo szin, v a g y árnyék [Szentdemeter U ;
gomért megh f o g a t t a t v á ( n ) . .halálra m i n t afféle L L t I n v . 31]. 1700: Az n a g y K ő h á z mellette
Pribék megh s e n t e n t i a z t a t t a m [Monó S z ; Törzs. levő k ŏ k a m r á v a l , es S ü t ő hazzal, b e n n e lévő
A teljesebb idézet az ármás 2. jel-e al.]. k é t kemenczekkel egy arnyekkal, egy ökör Istálló-
2. tolvajság, zsiványság; hoţie, b r i g a n d a j ; R ä u - val, az Akolyal es a b b a n valo Arnyekkel [LLt
berei. 7663: egyeb Armassagat Gergely p a p - Fasc. 153]. 1722: egy jo Istálló volt, egy közön-
n a k n e m t u d o m h a n e m mikor az R a d a k n e m a r - séges jo árnyék, egy jo Lábos Disznó ol [Nyárád-
h a i t el h a y t o t t a k az armasok k e t t e i t ő v o t t e k a r á c s o n f v a M T ; Told. 76]. 1736: négy agosotská-
megh t u d v a l a t t a m i s az ŏ k r ŏ t [Szék SzD ; E M L t r a e p i t e t t , perellyere f e d e t t az k é t oldalába ragasz-
„Kerekes Marton Lugosi Miklós szolgaia" vall.]. t o t t kis Szekér szin v a g y Árnyék, el férne a l a t t a
e g y Szekér [Noszoly S z D ; CU]. 1737: N a p n j u g o t
á r m i n g y i n m á j u s f a ; arminden ; Maibaum. 1749: felől valo végibe (en) a gyümölcsös k e r t n e k vagyon
Talalt â m az Aszszony ō N g a Sos rë N e v ű egy cserefa lábokon állo, Sendelj fedeles árnyék
Erdejibën, a Tavaszon hogy v a g o t égy Ármin - alatt. g y ü m ö l c s aszaló ezen á r n y é k a l a t t v a n
gyinnek valo h a r s f a t az Uczul J á n o s F i j a t | Ta- k e t o m l o felb(en) valo hordois, és egy targancza
valy H a l l o t t a m Varga Mihally u r a m t u l . . a Ta- [ K v ; K s 4 0 : Varia X X V I I I c ] . 7744: a k e r t lésza
vaszon h o z o t t az en F i j amis azon Erdőből egj a l a t t k ŭ s d e d árnyék a l a t t v a d n a k az ekék nro. 3.
Szál hars F a t Armingjinnék s mégis Zálogolták B o r o n a n r o 6 [LLt No. 67]. 1751: azon joszag
[Fejérd K ; Szentk. Szüagyi Vonul (30) jb és k ŏ r ŭ l jo k e r t volt ház, k a p u , arnjek-is jok vol-
Uczul J á n o s (46) j b vall.]. t a k r a i t a [Csehétfva U ; Pf]. 1757 v a l a m i Cse-
r e f a L á b a k o n alva, fenyő Boronakbol epitve
ármura pokol var (szarvasmarha-betegség); ant- s z a l m a fédel alat valo v a l a m i tiz Szekérre valo
r a x ; A n t h r a x . 1823: K o p p a n d i Mókán Gligor J o Szin a v a g (!) Árnyék [Taplóca C s ; CsS Conscr.].
In(quilinus). azt exponálván, hogy Telelte- 1786: V a r g a F e r e n t z . . e p i t e t t volt még a’ Föl-
tés végett Tordai Bihari Pétertől egy ű n ő bor- des Aszszonya U d v a r á b a n . egy u j j h á z a t és
n y u t v é v é n . ., most kőzelebbről az á r m u r á b a szint v a g y á r n y é k o t [Berekeresztúr M T ; Bet.
meg döglött, mellynek á r r á t ő r a j t a p r a e t e n d á l y a 6]. 1797: t a l a l t u n k . egy h i t v á n boronafábol
[ T ; EMLt]. r a k a t o t Sertes p a j t a t Szalma fedél alat egy
a r n y é k k a l és égy keszŭletlen p a j t á v a l e d g y ŭ t [Bor-
árnicsos színes g y a p o t s z á l a s ; cu arnici; aus dos U, P f ] | az h á z mellet lévő Zsendejjel fedett
farbigen Baumwollfaden. 1728: E g j gjolcs kendő á r n y é k pediglen meljnek az felső vége a l a t t az irt
kék árnicsos [Sepsibesenyő H s z ; EMLt]. k a m a r a vagyon le nyúlik a n a g y ház oldal ka-
m a r á j a a j t a j á n a k az also feleig [Kőrispatak U ;
arnót a l b á n ; a l b a n e z ; Albaneser | m a c e d ó n i a i ; Pf]. 1803: egy s e r t é s p a j t a á r n y é k j á v a l el pusz-
m a c e d ó n ; Mazedonier. 7604/7653; Az a Borbély tulván. . de egy Istálló é p í t t e t e t t [Mak-
Kristóf török fiu a v a g y a r n ó t fiu vala, s u g y a n f v a M T ; D. 1. V i l l a . 22]. 1809: A Gabonás,
törökös ember is vala, és igen s o k a t csácsogott A r n y e k j a i v a l , és len m a g t ö r ö külüivel [Vécke
a n é m e t császár avagy a n é m e t nemzet ellen [ETA U ; T o l d . 40a].
I, 9 3 - 4 NSz]. 2. fedélszín; adăpost (pentru vite) ; eine Art
Szn. 7607: Christophoro Borbély alias A r n o t h W i n d s c h i r m zum Schutze des Viehs. 1736: van
[Ks O. 3 fej.]. 1629: Borbély I s t v á n az N e h a j egy s z a l m a fedele hullott tizenhat Csere ágosokon
vitezló Mikoffalui A m o t t Borbély Cristoph f i a . állo, perellyésen Szarvazott árnyék, melly alatt
es. az eö h u g a . . . A m o t t Borbély J u d i t [Mi- s z o k t a k esős időben állani r ŭ d e g m a r h á k [Székely-
k e f v a K K ; E M K t VI. E . 2. 195a]. f ö l d v á r T A ; CU X I I I / 1 . 271]. 1737 egy hoszszu
A címszóbeli szónak PP ugyan csak 'albenus' jel-t tulaj- S z a l m a fedele h u l l a t t perellyésen szarvazott husz
donít, az EtSz és a TESz azonban a 'macedón, Mazedonier', ágosokon állo a v a t a g Árnyék, melly a l a t t essős
sőt a 'kuco-vlacb', azaz Macedóniából beköltözött macedo-
román (kereskedő) jel-sel is számol. idokb(en) álla(na)k a’ rideg m a r h á k [Tancs K ;
CU P e t r i c h e v i c h - H o r v á t h Boldizsár conscr.] I
arnótflinta hosszúcsövű albán p u s k a f a j t a ; puş- E z e n Csűr K e r t n e k az végiben v á g j o n E g j barom
că a r a ä u ţ e a s c ä ; albanische F l i n t e n a r t m i t lan- k e r t árnyékostol [Csicsó C s ; K s 65. 44. 12]. 1761:
gem Lauf. 1805 å- E g y damascirt csőjü, rézzel Vagyon. (a) Marha Akol conterminiumában
ki t z i f r á z o t t ágyú (!) A m o t flinta [Mv; TGsz fél K a s t é l y formálag, negyven nyoltz tsere Ága-
52]. s o k r a t s i n á l t k u r t a szarufákon állo szalma fedél
a l a t t K a n t z á k számára k é s z í t t e t e t t Sop, vagyis
árnyék 1. szekér- és szerszámszín, fészer; şop- Á r n y é k , mely a Csűrös (így!) és Akoly felöli
r o n ; Schuppen. 1692: a p a p h á z á t , istállóit, f e n y ő fūreszdeszkával, az emiitett J o b b á g y sessio-
p a j t á i t , sütőházát, árayékit, k a p u i t épiti Koz- ja felőli penig Sövény kertel v a n meg bérelve
429 árnyékolhat
[Spring A F ; J H b K LVIII/1. 496]. 1797: vagyon ban. Kis Bölön árnyékabeli föld [Bölőn Hsz]. —
edgy méhek Számára készíttetett árnyék [Kő- A jelzet nélküli adalékok az EHA-ból valók.
rispatak U Pf]. 7846: egy Istálot, és egy őt ? Szn. 7574: Arnyk Benedek Komlodon Lakozo
öles árnyékot. építettünk [TSb 49]. horwat kozma Wra(m) Jobbagya a [Erked K ;
3. sajtószín ; şopron pentru teasc ; Preßschup- LLt F F . 29. - a Magyar].
pen. 1721 Sajtó minden keszŭletivel. . hat ágas 8. kb. fényellenző; a b a j u r ; Lichtschirm. 1807:
tartya az árnyékát [Kőrispatak U ; Told. 19]. 1 fáin Gyertyatartó Árnyékkal Rf. 20 [Mv;
1736: Ezen Szöllő Lábján van egy rongyollott Berz. 7 Fasc. 69].
szalma fedelű. avatag ágoson állo.. dib dáb 9. árnyékszék, b u d a ; latrină; Abort. 1814:
fásertésen (!) Létezet Sajtó szin, vagy árnyék én mint Kőmives Mester ember dolgozván. a'
[CU]. régi épületnek h á t a m e g e t t . . . égy régi Borona
4. fedett át/lejáró folyosó-féle; un fel de fa árnyékot vagyis Budát [Dés; Ks 79. 29. 790].
coridor acoperit; eine Art bedeckter Gang. 7787 :
azon Pitvarból vagy is kŏ falak kŏzzŭl jártanak ki árnyékalja szekér- és szerszámszín, fészer; şopron ;
régentén a' Gyiimöltses kertbe, ugyan valamely Schuppen. 1688: h a t lo(na)k valo Istálló,
kő falak kőzött lévő Árnvék alatt [Petek U ; Ennek vegib(en) edgy hoszszu árnyék allya [ K v ;
Hr]. BLt]. 1727: ennek az okolnak. Az Észak felől
5. á r n y ; u m b r ă ; Schatten. 1573 latta hogy az valo széllyin. tizen hét ágosokon állo, szalmával
kapw keozt Minth ket Embernek Árnyéka volna, fedett árnyék allya vagyon [Csákigorbó SzD;
De esmet ely Enyeznek eleote [Kv T J k III/3. J H b K XXVI/13. 14].
53-4].
árnyékjáték 1829: Ezen D i r e c t o r . . . nem
Szk. 1808: Az én időm már el mult mint az fogja kedvelleni az goromba, paraszt, neveletlen
Árnyék el enyészett [Dés; Ks 87 Kornis Mihály értelmű, 's matériáju Játékokat, mint a milye-
naplója 273]. nek Ludas Matyi, Prágai két néne, Boriczki.
6. északos oldal; coastä nordicä; schattige s nem fogja a nemzeti Játékszint bé piszkolni
Nordseite. 1578: az erdőnek neve Alsó-Harokally, azzal, hogy serházba illő árnyék játékokat ját-
melynek mind az árnékát mind verő felét nekik szodtasson a kolosvári diszes Publicum előtt,
adák [Dálnok Hsz; SzO V, 110]. melyben a bonczolt embernek bélét motólálják,
Hn. 1592: Arnyek Neweő Erdő [Mikháza MT]. 's az ördögök kártyáznak, mint az most legkö-
1592 u. Tiltottwk wolt megh egy e r d e o n k e t t h . . . zelebbről a nemzeti Játék szinnek mostani áren-
melyet Arniek Chyereienek hiwu(n)k [Homoródal- dátora rendeletére meg történt [ K v ; KvSzLt].
más U]. 1602: Abastfalúa szabaditattia az Ar- Valamelyes valószínűséggel gondolhatni az ÉrtSz-tól megha-
niek oldalát [Abásfva U]. 1603: Arnjek tetejen tározott árnyjátékra. E szerint az itt közölt szövegben előfor-
duló árnyjáték a bábjátéknak az a formája, melyben átvilágított
[Etéd U]. 7605: mezeo Arniekaban [Vargyas U]. vászon előtt v. mögött mozgatott, egysíkú alakok, bábok árnyé-
7654: Az Arnik felbe Zabnak valo föld [Magyaró kát látják a nézők.
MT]. 7654/7789: az Árnyék felöl valo mart ut
[Dálnok Hsz]. 7655: Sas arnekaban (sz.) | árnékban árnyékkép árnykép/rajz, szüuett; siluetă; Scha-
(e) [Tarcsafva U]. 7678: Sukoro arnyekaban (sz) tenbild. 1849: égy kis fekete képezet (:árnyék
[Fiátfva U]. 1693: Árnyék nevű helvben (sz) kép:) portré r á m á b a [Szentbenedek SzD/Dés;
[Jánosfva U] | Árnyék aszob(an) (k) [Szėntpál U]. Ks 73, 55].
7699: Tilalmas Erdő Árnyék nevű [Magyarzsákod
U]. 1739: Mesz Árnyékában (sz) [Menaság Cs]. árnyékló ? napernyő; umbrelă de soare; (Frauen)
1743: Sas arnyekaban (sz) [Tordátfva U]. 7748: Sonnenschirm. 1851: két rendbéli köntös — négy
hid ărnyekaban [Etéd U]. 7753: arnjek nevű rendbéli változo egy nagy keszkenő Egy olaj
hellj [Csehétfva U]. 1757: Keményes Sarka ár- szin selyem árnyékló [Dés; DLt 2284].
nyékába, vagy is bükkibe ſGyszm; DE. 3]. A
Bara Kasza Arnyékabán Fel menő Parlagb(an) árnyékol átv fedez, falaz, védelmez; a proteja/
hevérő egy vizes Zább (!) Föld [Szentmihály Cs]. ocroti; schützen, schirmen. 1782: F a t t y ú T o d o r . . .
ã K u r t a Árnyéka nevű helly (e). | A Szálonka m i n d e n k o r . . . ugy tartatott mint Jobbágy e-
Arnyékjáb(an) (k) [Csomortán Cs]. 7758: az Ar- gyenlőleg t ő b b Testvéreivel hanem az uraság
u j é k n e v ü heljben (sz) [Selye MT]. 7760: az Árnyék- réája oly különös és szoros vigyázást nem tett,
ba ki menő út [Mikháza MT]. 7765: az Árnyékba azért mert Sok időtől fogva elébb Vaszij azután
(sz) [Köpec Hsz] | Hid árnyéka nevü hellybenn mindgyárt Szimuly Testvérein fordulván meg az
<sz) [Kibéd MT]. 7775: Az Árnyék ászob(an) Dominalis Biroság, mindenkor árnyékolhatták és
(k) [Szentpál U], 1781 Az Árnyék nevezetű nyüván árnyékolták is [Sólyomkő K ; Eszt-Mk].
helyben (k) [Kányád U]. 1815/1817: Az Arnyek
főidben (sz) [Vágás U]. 1816: Árnyék Bértz árnyékolhat fedezhet/falazhat vkinek, védel-
[Hídvég Hsz]. 1820: Árnyékba bokros Erdő mezhet v k i t ; a putea proteja/ocroti; schützen/
[Tarcsafva U]. 1831 Árnyék nevű hellyben (sz) schirmen können. 1782: Sok időtől fogva elébb
ſKüsmöd U]. 1832: Bemenő Árnyék (sz) [Szál- Vaszij azután mindgyárt Szimuly Testvérein
dobos U]. 1842: Arnyík tető nevezetű hely (sz) fordulván meg az Dominalis Biroság, mindenkor
{Szentgyőrgy Cs]. 1850: A' Cserekŏz árnyéká- árnyékolhatták és nyüván árnyékolták is [Sólyomkő
árnyékára 430
K ; Eszt-Mk. A teljesebb idézetet 1. árnyé- n a k egy mástól választva ugy, hogy k é t kűlőnős
kol al.]. Székek f o r m á l t a t t v á n , kűlőn kűlőn lévő fenyő
a j t o k a n j á r n a k bé [Ördöngösfüzes S z D ; ö r m M ú z .
árnyékóra n a p ó r a ; cadran s o l a r ; Sonnenuhr. Conscr. 3]. 1866 egy venyige fedél a l a t t állo
1609: Az scholabany az Mesternek Deres J á n o s sövény oldalú árnyékszék használható deszka
az oras Mester y r t egy Arnyek o r a t az Collegiúm ülettel és fa sarkas a j t ó v a l [SL].
oldalany [ K v ; Szám. 126/IV. 114]. 1692: Del
felől valo osvenyen h a t r a menven az arnyek árnyékszín 1. szekér- és szerszámszín, fészer;
orahoz, vagyon negy t a b l a veres hagymais [Gör- ş o p r o n ; Scliuppen. 1772: vagyon k é t Stempellyen
génysztimre M T ; J H b Inv.]. 1698: egy h i t v á n Sendelly fedél alatt epitett Eresz, a v a g y Arnyek
á r n y é k ó r a f a deszkán [MNy X X X V I I I , 53]. Szin [vSzászfenes K ; B e t h l e n K t Mikes conscr.].
1732: ezen gjūmōlczōs k e r t b e n v a n n a k alma és 1 8 1 3 : E g y k e t t ő s Istálo á r n y é k szinnel [Uzon
szilva fák, feles apro oltovánjokkal edgyütt, H s z ; K p IV 315].
közötte fel ásva egj á r n j é k ó r á n a k valo f a r a g o t t 2. f e d e t t akolféle ; ocol a c o p e r i t ; eine A r t Hiinde.
kŏ [Kóród K K ; K s 12. I]. 1760: A Hizō Sertések ólán feljűl. a ' keresztül
valo k e r t mellett végig égy jó á r n y é k szint kell
árnyékóra-kő k ő - n a p ó r a ; piatrc. cadranului so- t s i n á l t a t n i a ' hol a’ Sertések a mellyek ólban
l a r ; Sonnenuhr aus Stein. 1820: E g y Árnyék n e m lesznek lehessenek [Szentmargita S z D ; K s
ora kö, az egy Szegeletiböl le v a n törve egy da- 18. CII]. 1810: A K a p u Sarkánál egy Szalmával
r a b [Koronka M T ; Pf]. f e d e t t , B ű k f a szarufáju, gerendáju, cserefa,
Á g a s o k o n állo árnyék Szin | Vagyon egy Cserefa
árnyékszabású ? északos; nordic, umbros; s z a r u f á k r a s z a l m á v a l fedett, Sasok kőzé veszszőből
nördlich (gelegen). 1619: Beczj I m r e h Vram Feie- f o n t oldalú, gerendákra f o n t Sövény padlásu
dele(m) a d o m a n j a b o l biria uala Fwsteos T h a m a s t L o v a k n a k valo Árnyék Szín, melyet h a meg
Jozagostol A n n a k u t a n n a az vizén t u l az t a p a s z t a t a t i k Istállonakis, lehet használni [Doboka;
d a r a b hellje(n) egj A r n j e k s z a b a s u t t [Szentmár- K s 76. 56a Conscr. 52].
t o n Cs; B L t 3].
árnyéktartó I. fn (női) n a p e r n y ő ; umbrelă
árnyékszék buda, budi, illemhely; latrină; de soare ; (Frauen) Sonnenschirm. 1719: egy nemet
Abort. 1568: szigia volt, A n d r á s K a t o gergel a r n y é k t a r t o Csont n y e l ū [LLt Fasc. 115]. 1759:
d e a k n e t , hogy a bestye hyres k ú r u a o t h v a g y vadnak. egyéb Aszszonyi p o r t é k á k . Egy
h a t h T y k o m n a k tekerte k y az n y a k a t es az arnyek Zöld á r n y é k t a r t ó [Sárd A F ; T S b 51]. 1763: K é t
szekbe h a n t a [Kv ; T J k 236]. 1573: pecy I s t w a n . . . fein á r n y é k t a r t ó . K é t veszszős b u j a Vászon
p a d l a s t K e m e n c h e t Zeowent c h i n a l t a t o t Arnek Abrosz [Nsz; Szer. özv. H a r s á n y i Sámuelné
zeketis [Kv ; T J k I I I / 3 . 221]. 1574: Kwtasso Mate Tisza Ágnes lelt.]. 1836: E g y Zöld Selyem (:pa-
azt vallia hogy Ketelwereo Bereczk E o r a p l ü : ) essö ellenvalo R h fl. 1 4 . . E g y kitsin
velek egi Arnyek zeket keowel R a k a t o t volt selyem (:parizol:) á r n y é k t a r t o R h fl. 4 [ K v ;
[ K v ; i.h. 340]. 1585: Az Scholaban az Lector P k 3].
hazanal az Arniek zeket hogy meg d e z k a z t a t u k 2. (fény) ellenző; a b a j u r ; (Licht)Schirm. 1816:
es wlesset es alliat meg c h i n a l t a k . . . A t t u n k G y e r t y a eleibe valo arnyek t a r t ó tokostol
ezekteol Ach gergelnek. d 84 | Az T r o m b i t á s 2 Rf 50 x r [ K v ; Born. IV. 41]. 1853: E g y k é t
hazanal kezdetük el az arniek zeket fel r a k a t n y , g y e r t y a eleibe valo á r n y é k t a r t ó , fából zöld tafo-
a t û n k negy embernek a k y k keowet es meszet t á v a l [ M v ; T S b 4].
h o r d o t t a n a k . . . d. 40. . . I t e m az felet h o g j be 3 . ' ?' 7627: E g y jo Ónos fel fwggeszteo wst
d e z k a z t a t u k es üleseket c h i n a l t a t ú n k , es kernyl (!) t t f. 5 d, — E g y Arnyek t a r t ó t a e s t i m a l t u n k . .
dezkawal be zegeztetuk, es k e t aitot chinaltatu(n)k d . 5 0 [ K v ; R D L I. 132]. 1637: A felseo P a l o t a b a n .
rayta, a t t u n k d. 75 [ K v ; Szám. 3 / X I X . 28, k e t g i o n t a r o s Arniek t a r t ó [Teremi K K ; K s
41]. 1679: az házból n y ü o oldal k a m a r a . Ezen 69. 50. 44].
k a m a r a b o l n y ü o Arnyek Szék K a m o r á j a söve- 4 . ? szemellenző; cozoroc; Augenschirm. 1790:
nyes oldala kivül belől tapaszos gerendás, deszka S ü v e g r e valo arnyek t a r t ó [Királyhalma N K ;
p a d l á s o s . . . Az mely ülő szék i t t vagyo(n), ighen K s 67. 46. 24c].
el romladozot [Uzdisztpéter K ; T L B a j o m i J á - I I . mn á r n y a s ; u m b r o s ; schattig. 1746: Ár-
nos lelt. 10]. 1688: E z e n kamora(na)k egy része n y é k t a r t ó kőrős f a [Borsa K ; Told. 49].
deszkaval el v a n rekesztve Arnyek szeknek [Koz-
m á s C s ; Törzs I n v . 3]. 1775: egy Kisded szerű árnyéktartó-b3r bőr-sapkaellenző; cozoroc de
s egy ü l e t ü Arnyek szék [Búza S z D ; L L t Csáky- piele ; Schirmleder. 1825: E g y otska poszto Sapka,
per 107. L. 14]. 1814: Az U d v a r h á z végibe talál- s i m a f e k e t e árnyék t a r t ó bőrrel (.Schirmleder:)
t a t o t t égy ágosokra épült Szalma fedelű avatég [ D L t 736 n y o m t . kl]. 1828 Zecha J o s e f . vi-
árnyék szék betsült(etett) 3 R f r [Septér K ; selt . á r n y é k t a r t o bőrrel felkészített sapkát
Bet. 3]. 1817: a g a b a n á s faláhaz vagyon ragasztva [i.h. 8 9 6 ua].
az A r n y ë k Szék, mellynek kő falait, zsendelly
fedél fedezi, a k é t ülése fenyő Deszkából árnyéktartó-legyező 1657 Egj Arnjek
készült, és u g y a n tsak fenyő Deszkákkal el vad- t a r t ó legjező [Mihályivá NK; J H b XXII/42].
431 árok

árnyéktartósan n a p e r n y ő s e n ; cu u m b r e l ă de Szollá M a t h e Leorinczy hogy cziak ne b<an>-


soare; m i t Sonnenschirm (versehen). 7799: Míg czyvvk eois m e g h czinallia az A r o k o t t s el bocziattia
Bán G y ö r g y ő k e g y e l m e m a g a t a r t o t t a u t r i z á l taz <vizet> az hid alat [Bikafva U ; UszT 10/91].
Gyermekeit. . J u l i a n n á t a' L é á n y á t tisztességesen, 1610: az h a a z m e l j az Aroko(n) tul vagio(n) [Kv
paputsonon, árnyék tartoson, szép k ö n t ö s b e , R D L I. 6].
j á r t a t t a [Mv MvLt 8 Balog Á d á m civis (51) 3. m a l o m á r o k ; canalul/şanţul m o r i i ; Mühlgra-
vall.]. ben. 1604: Eoreoksegemnek az keozepin molnara J a -
ro arokot a s a t a h a t a l m a s u l es az vizet azon viue el,
árnyék varrás árnyékolásos h í m z é s f a j t a ; u n fel vizont azon alol egy Zena f y u e m e n i s altal a s a t a
de broderie ; eine schattenförmige Stickart. 1683: az arokot, e n n e k e m n a g y fogjatkozasomra es ka-
Kek Asztalra valo árnyék varassal v a r r o t t sző- r o m r a [UszT 18/13]. 1625: Ágoston J m r e h mëgh
nyeg [UtI]. eleteben czinalt uolt egy f u r e z molnot, es az
m a l o m n a k a r o k i a t az m y zena fuuunkeo(n) u i t t e
árnyékvarrásos ún. árnyékvarrással h í m z e t t ; uolt el. aggia o k a t . . m i é r t a s t a k az mienken
brodat c u o broderie u m b r a t ă ; schattenformig az furez a r k a t | h a o kglme m y igassagat praeten-
gestickt. 7627: Egi kek seliem scophiomos feokeo- d a l t a ahoz az árokhoz ennek eleòtte Contradicalt
teo. Ę g j arniek varrasos fatiol feokeoteo. E g j uolna hogi se a r o k o t se az p h ŭ r e z t ne e p i t e t e t t e m
Izlogos reghi feokeoteo [BLt 1. Béldi Kelemen lelt.]. uolna [i.h. 22]. 1755/1758: Exhibeallya az I .
Collationalissat azon Stomprol melynek felső
árnyékvilág a földi é l e t ; v i a ţ a pe p ă m i n t ; arka m i a t t f e l e t t e levő S t o m p n a k p r a e j u d i c i u m a
irdisches Leben. 7626: (Isten) az eö Kegimek vagyon | u j a b b a n a Széket a Părsok ki vivén az
A t t i a t Teokeolj J a n o s v r a m a t , es az E d e s Anio- ă r k a t occulaltatván m á s orvasságătis adhibeallya
k a t E z A r n y e k világból ki ueotte volna [Kv ; R D L a S z ě k . . . a m e l y által tallaltattassék a prae-
I- 16]. 1627 Simandi Janosne, D u r k o Asszont judicium [ A b r u d b á n y a ; Szer.].
az vr I s t e n ez Arniek VÜagbol ki szolitua(n) Az 4. (folyóvíz- v. malomárok)meder ; albie, m a t c ă ;
mi k e u e s J o u a c z k a i m a r a d t a n a k . azokatis F l u ß b e t t . 1625: Ágoston I m r e h n e M a r t a . az
ez J n u e n t a r i u m b a n Czinaltuk [ K v ; i.h. 135]. furez melle m o l n o t a k a r czialnj t a l a m az uiz
7633: t u d o m azt, hogy az szent I s t e n az E m b e r j arokiatis b o u i t e n j akaria m i n e k ü n k u y a b k a r u n k -
nemzethseget halandosagh ala v e t e t t e es minde- r a [UszT 22]. 1655 : miuel az T a t r a n g h uize folya-
neknek egiszer az arniek világból k j kel m ŭ l n j s a n a k el a r k o l a s a . . . tekergősen es n e m igyenesen
[ K v ; i.h. 101]. 1638: az eo kegimek A t t i o k f y a t lenne. e n g e d e eő Kegle az m a g a h a t a r a b o l
vyhely Koczis J á n o s t , az v r J s t e n E z Arnyek bizonyos d a r a b szegeletes feőldekett azon T a t r a n g h
uilagbul k i veotte, sine semine [ K v ; i.h. 114], uize a r k a n a k igyeneseben valo el asasara [ H s z ;
7052: g h o n d o l k o d v a n az m i h a l a n d ó sorsunkrol BLt]. 1681 K ŭ s Mihali pusztaia szomszedgja
s allapatunkrol ., n e m t u d g y u k melly napon, az k u t b o l le folio p a t a k , s, a n n a k aroka [Csepegő-
oraban, a v a g y szempillantasban, v a g y m a g a m a t macskás K ; S L t AM. 11]. 1763: a ' M a r o s f e n n e b b
avagy az szegheny Feleseghemet Isten ki szollittya emiitett Á g á n a k n e m lévén á r k a mély [ U d v a r f v a
az a r n y e k vilaghbol [Kv i.h. 139]. 7707/7777 :Ha M T ; E H A ] . 1765/1770: Melly földet. . el mo-
pedig m i n d edes A t t y o k a t mind az u r a t Mikola s o t t a ' K ű k ű l l ő , és follyása á r k a v á l t o z t a t á s á v a l a '
l a s z l o u r a m o t i s az Isten ezekben az haborusagok- K ű k ű l l ő n t u l l r a k o t t . . . Simén A n d r á s U r a m
b a n az a r n y e k világból ki venne, h a d g y a az Gyer- b i r j a [Széplak K K ; S L t évr. T r a n s m . 196]. 1806:
m e k e t eő kegyelme az kolosvari P á t e r J e s u i t a k sl' K ű k ū l l ō vize égy árokrol k é t fojómra, arokra
kezekben [ K v ; J H b K LVII/43]. 1740: mihelt s z a k a d v á n , a régi árkából m á s f o l l y a m j á t v e t t e . .
az á r n y é k világból ki múlik [LLt Fasc. 115]. ō Nga M a j o r j a mellett lévő Gyepű P a t a k a ár-
k á b a n [ E r d õ s z t g y ö r g y M T ; W H ] . 1843: el-
árok 1. vízlevezető c s a t o r n a ; rigolă; Entwässer- h a g y v á n egyszerre a maros régi á r k á t , oda v á g a t t
u n g s g r a b e n . 1597 az hol ez tawazo(n) el asta m a g á n a k á r k a t . . ., a hol m o s t is, és az olta állan-
nagy Gergely az arokot.t az az feold Peter J a n o s n e y e dóul foly, m é g a t u t a j o k is azonnal azon tavaszon
[UszT 12/75]. 1622: az Benesnek az széna f u u e t . . . o t t m e n t e n e k le, — még a régi árrokbol fi-
Becz Paine b i r t a arkotis a s a t a r a i t a h o g j zetéssel s z á l i t o t t á k az u j á r o k b a a tulajdonosok
megh s z a r a d g j o n [Tusnád C s ; B L t 3]. 1625: tutajjaikat [Körtvélyfája M T ; EHA].
Tudo(m) hogi i t t az R é t h e t kasaltuk, az Arokot Hn. 1600: m y k o r a Chyorgo k w t a r o k a b a ala
ástuk, s i r t o t t u k . h o g j az uiz inkab el menjen, z a l o t t a m w o l n a . . . [UszT 15/5]. 1635: Sos P a t a k
m e r t igen ingouanios uala [Szentmárton C s ; aroka m e l e t [ K ő r i s p a t a k U]. 7640: az Inczefy
i-h.]. 1635: az szent E g j h a z palayanal lukach U r a m G a t t i a A r o k a [ K a d á c s ; U ; Pf]. 7665: K a -
a
Thamas A s t a w a l a az A r o k o t [Kászonfelsőfalu bala hugi 8, a r o k a n [Bözödújfalu U. - a Olv.
Cs; L L t Fasc. 71. - a U o . többször is így!]- hugy]. 1669: Virágos t ő arokanal [Bencéd U].
2. útszéli árok ;. ş a n ţ (de la marginea drumului) ; 1670: K a t h a z o a r o k a [uo.]. 1690: az Arokon tull
S tr a ßen g r a b e n . 1587 az T h o r d a j v t mellet [Tarcsafva U]. 1700: E g y d a r a b széna f ű v ő k
valo b o d o m k w t a t esmeg fel kellet b o n t a t - az P á l o s árkáig n y u l ki [Csehétfva U].
nom Negi Leginiel es az a r k a t melliekben a s a t t a t t a m XVIII. sz. e.f. Az Á r k a k kŏzŏt [Kövesd N K ;
C z i n a l t a t a m fizettem nekiek — /48 [ K v ; Szám. H G ] . 1715: K é p ároka n e v ű helyben [Malomfva
3 / X X X . 18]. 1593: Mielhogy az v t Igen sáros vala U]. 1721: G y u r t y a n p s aroka t ö v e n [Sepsikörös-
árokásás 432

p a t a k Hsz]. 1723: Aszos b ú k árokánal [Kissolymos S z k : ~ barázdálni (ekével vízlevezető)árkot


U]. 1726: Az K é t arak kŏszt [Bádok K ; B H n 24]. vonni. 1756: Árok barázdálni valo n a g y Lapos
1737 A N a g y a r a k mellett [Kalotasztkirály K ; és hoszszu S z á n t ó vas egy p á r [ D é v a ; K s 92.1. 32].
K H n 52]. 1738: hoszszu p a t a k árokán felyŭl.
K a b a l a h u g j árokán aloll [Bözödújfalu U]. 1748: árokásás 1. az árok m e g á s á s a ; săparea şan-
n a g j P a t a k árokán alol [Etéd U]. 1750: az Árak ţ u l u i ; Grabenziehen. 1620: Az Arok ásáshoz
k ő z ő t t [Csomakőrös Hsz] | A n a g y Araknál [Szent- kezdgienek az Ieoveő hetfeőn [ K v ; T a n J k II/1.
i v á n Hsz] | h o m á l y A r a k a n e v ű hellyben. I s t v á n 294]. 1772: (A malomhoz) az árok ásás a Csa-
o r o t á s a aroka [Etéd U]. 1758: A Somus á r u k t o r n a a l a t valo töltés a . . . H f l 20 [ J H b II/17.
a
t e t ő n . Az árak Szellyin. Somos á r a k előtt [Sztá- K i s f e n e s és O.léta (TA) hat-ban]. 1843: ezen
n a K ] | az á r a k mellett [Egrespatak Sz]. 7760: árok á s á s által, a hely becse is jövendőre nézt
Calap (?) a r a k a n e v ű helyben [Bözödújfalu U]. n a g y o n Csőkkent, m é r t m á r egy szekér szénát
7767 az horgos á r u k n á l [Fejérd K]. 1763: A sem fog t e r e m n i [A.jára T A ; B L t 12].
Száraz á r a k b a n [Jákótelke K ; K H n 39]. 1764: 2. á s o t t á r o k ; s a n ţ s ă p a t ; gezogener Graben..
A K é t á r a k k ō z ō t t . A K é t Árok kőzött [Szamos- 1769: ezen h e l l y e t . . ezen árokig, mellyet a'
f v a K]. 7768: az Órdóg Arak mellett [Gyalu K]. Mikolaianus Successorok. r e t t y e k n e k az ország
K é t Á r a k kőzőtt [Mákó K ; K H n 233]. 7769: u t t y a felől valo széliben oltalmul á s a t t a k min-
a n a g y á r a k mellett [Szamosfva K]. 7777/7877: d e n k o r a ' Mikola részre k a s z á l t a t o t t azon árok
A’ Malom Á r a k mellett [Zágor K K ] . 1774: az ásáson belől az ország u t t y a sohais n e m volt
A r k a k k ő z ő t t [Gerend TA]. 7776: Teke felől [Apahida K ; J H b K X L I I / 2 4 ] .
az A r k a k közé v e t e t t e m ōsz b ú z á t [Nagyida K].
7777: az főid végin bé f ŭ g g ŏ száraz á r a k t o l fog- árokbetöltés á r o k b e t e m e t é s ; umplerea şan-
v a [Árapataka Hsz]. 7778: Gyertyános aroka ţ u l u i ; G r a b e n zuschütten. 1593 Az Arok be
fejibe. K a b a l a h u g y aroka [Kőrispatak U]. 7787 : teoltes feleol azont felely m i n t az harmadik 8 ,
a
K a t a s z o ároka. Diós k e r t árka. To á r k a [Bencéd [UszT 10/91. Ti. t a n ú ] .
U ] | Somos ároka [Tarcsafva U]. 7782/7797 : K a b a l a
h u g y árokán alóli [Kőrispatak U]. 1783: r u g a ' árokesinálás á r o k á s á s ; şănţuire, săparea şan-
H á r m a s r ó l lejövő A r a k r a [Bádok K ; B H n 27]. ţ u l u i ; Grabenziehen. 1843: a nevezett u r a k mol-
1792: Az H o l t A r k a n belőll. Az Veres Árkán, az n á r j a i is k ő z t ö k v o l t a k az árok Csinálásban [A.
Á r o k mellett [Középlak K ; K H n 299]. 1796: j á r a T A ; B L t 12].
R e m e t e árokában [Verebes Cs]. 1797: Szék ároka.
Szŏllŏ oldal ároka [Bencéd U] | Szolga Péter aroka árokfolyás (elhagyott) árokmeder, h o l t á g ; b r a ţ
[Bordos U] | Czinigeto a r o k a . a ' M a l o m aroka (de rîu) s e c a t ; t o t e r Arm. 1692/1722 k. A víz
[ K o b á t f v a U]. 1799: Kenderes arokára jövö szántó között v a l o Szigetbe(n) is vagyon k é t d a r a b
F ö l d [Etéd U]. 1803: Az Á r k a k k ő z ő t t [Nagyercse szanto f ö l d . ., vicinussa Biro Gaspar földe kőz-
MT]. 7806: A ' Száraz á r a k b a n [Magyarókereke t ő k egy á r o k mellette egy árok folyás [Magyaró
K ; K H n 92]. 7806/7835: az Arak mellett [Kide MT; GörgJk].
K ; B H n 97]. 1807: Magyaros ároka [Kissolymos
U]. 1815/1817: A Sás a r o k j a mellett [Miklósfva árokfő az árok kezdete/feje; inceputul/capătul
U]. 1821: Hoszszu p a t a k a árrokán alol [Bözöd- ş a n ţ u l u i ; Grabenbeginn/haupt. 1736: a Kementze
ú j f a l u U]. 1846: Sŏvenyes ároka [Kőrispatak U] megett le follyo p a t a k mivel fel tekeredik majd
a z á r k á n t u l [Kisesküllő K ; B H n 74]. 1849: Szá- az árok főig, ezen kaszáló ismét m i n d az Arok fő
r a z völgy árokánál ſ B ö z ö d ú j f a l u U] | A Mézes felől visszá t é r az Verő f é n y oldalnak | a Kemen-
á r a k b e l i E r d ő [Kide K ; B H n 102] | K a b a l a h u g y tze megi a r o k f e j é t ü l fogva [Mikefva K K ; EHA].
á r o k á n feljűl [Kőrispatak U], 1851: a v a d a s k e r t Hn. 1758: az Arok főn a Benedeki u t o n alol
lenyúlik a ' h i d a n feljűli árakig [ B á n y a b ü k k [Krakkó A F ; E H A ] . 1766: az a l m a f a körül
TA]. 1852: Tŏmletz aroka [Etéd U], 1864: Van az árok f ö n i n n é t [Kőrispatak U ; EHA1. 1825:
•egy á r a k a neve Szőlős árok [Inaktelke K ; K H n az Árok f ő n e v ü hellyen [Petek U ; E H A ] .
203]. - A jelzet nélküli adalékok az E H A - b ó l
valók. áros, árus I. m n 1. é r t é k e s ; valoros; wertvoll-
H a . 1606: az arokon altal [UszT 20/173]. 1762: 1702: a z Thoroczkai F e r e n t z U r a m szőlője(n)el
6 b i z a n y k a r o t t és ágat m i t h á n y t ezen Á r a k b a n | árrosabb v o l n a sokkal az Velczer I s t v a n n é Asz-
ezen helly edig az Arakig t a r t a t a t t t i l a l a m b a n . szonyo(m) m a j o r helye [ K v ; P k 7]. 1754: a
i n n e n az Á r k á n derék Berek volt | ezen Árak Menesből igen hires és áros L o v a k n e m származ-
és Maros p a r t y a kőzőtt [ K ö r t v é l y f á j a M T ; Bál. t a k [ S á r p a t a k M T ; T G s z 16]. 1755: mivel a r u s s a b
87]. 1774: el h a g y a t t Árkán t u l [ T ; CU]. 1788: lévén a z Székely Mihály u r a m é k hazok az.
a z Árak [Melegföldvár S z D ; S L t X L I ] . 1794: Veres G e r g e l y n e Szt. Királyi S u s á n n a házánál,
i n n é t az Árkán. az Árkon t u l [Marossztkirály t e h á t P ó t l á s t is a d a Szt Királyi Susánna Asz-
A F ; E H A ] . 1801: azon Á r a k h o z . Semmi J u s - szony [ T o r d a ; K W ] .
sa nintsen [A.detrehem T A ; KCsl 16]. 1821 2. jó á r ú ; de m a r e p r e ţ ; von h o h e m Preis.
e z e n A r k a t a Viz t á g a s i t o t t a [M.bikal K ; K H n 71]. 1610: az Z a z h a t u a n h a t lechet h o g j el u i t t e ak-
1827: az arak szomszédságiba [Mohaly SzD ; Wass kor arros u a l a , h á r o m f o r i n t é r t n e m a k a r t a (így •)
C o n s c r . 122]. aztis r a y t a k e ö u e t e m [UszT 36a]. 1671: N e m nez-
433 árosrend
hetuen a z t h o g y boldog ideōben, az nemes f u n - az árusok naprol n a p r a kijjebb teddegelték fedeles
dusok m e l y arosak voltanak, keues voltokhoz asztalaikat [Dés; D L t 784].
kepest, eő kglk relatioja szerentis [Borb. I. ogy-i
bizottság jelentéséből]. 1733: i t t ez iden áros volt árosember k a l m á r , k e r e s k e d ő ; c o m e r c i a n t ; K r ä -
az must, m e r t sok felöl valo vévōje volt [Boros- mer, K a u f m a n n . 1598: mikoron az Coloswary
bocsárd A F ; Borb. I I , Récsei Boer Sámuel wagy egieb ez o r z a g h y Aros ember az m a s p a r t h i
lev.]. harminczadon altal iew illien valazzal b o c h i a t t i a k
S z k : ~sá tesz eladóvá tesz. 1570: F o d o r Myhal, eoket | az egez kereztiensegbe(n) h a az E r d é l y
E s Cathalin az felesege Azt valljak hogy Az feó- aros ember el i n d ú l m i n d e n e w t bekewel iar [ K v ;
sěs Benedek a t t i a f i a az T h i m a r Peter E o n e k y k T J k V / l . 180]. 1623: a kolosvari áros emberek,
T h e o t t e v o l t Arossa az feosĕs Benedek h a z a t az kik egész t e r h e t v i t t e n e k [ B h ; BfN]. 1684: E g y
halala v t a n D e Myglen eok gondolkotta ( !) volna Brassai Arós e m b e r t ű i . . v ŏ t t ŭ n k egj K a n t á r
rola, A d d e k N a g y Benedek megh veotte volt Fa olajat. f 18 [UtI]. 1774: még é p í t t e t t e k is
fl 84 [ K v ; T J k III/2. 151]. 1573: az E ó c z y e m . azokon kivŭl a P i a t z o n lévő árus E m b e r e k Szin-
h á b o r í t o t t engemis meg az en a t y a m t o l m a r a t - nyeit [Mocs K ; K S Conscr.].
t a b a n (!) m e l y e n n e k e m edig elado n e m wolt
arossa sem t e ó t t e m [ K v ; T J k I I I / 3 . 198d]. 1621 árosi rend k a l m á r s á g , kereskedő-népség; ne-
mely m e g h specificalt k e r t e t es feoldet. az el g u s t o r i m e ; K r ä m e r e i , H a n d e l s s t a n d . 1587: Biro
mult n a p o k b a ( n ) Baniay Peter arrossa teuen, v r a m eo k g m e h i ű a s s o n minden Arossy es k a l m a r y
adot v o l t . . Colosi v a r g a J a n o s n a k bizonios Rendeket, N e w e k e t be í r a t t a s s a [ K v ; T a n J k
Emberek eleőt eöreök arron [ K v ; R D L I. 115]. 1/1. 43]. L. m é g árosrend al.
II. fn 1. v e v ő ; c u m p ă r ă t o r ; K ä u f e r . 1573: Fe-
renczy A m b r u s . . vallia h o g i . . . Ban Ianostwl ároslegény kalmárlegény, kereskedősegéd; calfă
es felesegetwl hallót a azt M o n t a k hogi ely aggyak de c o m e r c i a n t ; K a u f m a n n s j u n g e . 1584: Hozzw
az h a z a t , . . . E o t e t i s kertek hogi árost Zerez- I s t w a n . . . Aros l e g e n y . vallia. Ne(m) a k a r -
zen R e a [ K v ; T J k I I I / 3 . 136]. 1583/XVII. sz. t a k eleget t e n n y N e k y es u g y v e r t e v o l t fel a’
: H a p e n i g Nemellykunk i t t ez varosy ha- z o m b a t i k a l m a r o k a t , es sok m a r h a t hozot volt
t á r b a n n e m i n e m w Eókreon arulna E s ez m á s i k u n k ell [ K v ; T J k 4/1. 290]. 1598: m a r t h o n A l b e r t . . .
titkon az elseo arossa ellen meg venne, annakis az ew kegme k e t a r o s legenyenek t ú r b a i a t kibe
az m a r a t s a g a egy forint legien [ K v ; MészCLev.]. penzek wolt fel k e r e s t e penzeket es egieb eggiet
1602: m o n d a ( m ) Istúa(n) Vra(m)nak, hogy im- m a s o k a t ki l o p t a [ K v ; T J k V / l . 141]. 1637: az
(m)ar árost zerzette(m) volna az zokniara, a d n a borna pénzt mikor olvastak egi aros Legenis
oda eò k e g m e [UszT 16/21]. 1713: volna Fél h o d volt ot [Mv; M v L t 291. 91a].
szőlője, mellyetis eo Kglme m o s t a n termésestŏl
Őrök áron h a árossá talalkoznek el a d n a [ K v ;
Pk 7]. 1 7 8 0 : n é k e m el ado az az H á z a m azért árosnép k a l m á r s á g , kereskedő-népség; negus-
c z é d u l á z t a t t a m ki illyen idején, t u d v á n a ' m á i t o r i m e ; H a n d e l s v o l k . 1573: Meg É r t e t t e k E o K .
szűk pénz idejiben nem m i n d j á r t akad árossá varoswl az chiasar lewelet Melliet Az feiedelem
[Császári S z D ; KsMiss. I]. 1793: A Szénát Teorekedesere E n g e d e t az Aros Nepeknek [ K v ;
P(e)d(ig) N g o s U r a m azt mondá, hogy m i h e j t T a n J k V/3. 94a]. 1580: Az m y az idegen Aros
árussá, v a g y vévője találkozik m i n d g y á r t pénzt nepek felól valo d o l g o t illety vegeztek eo kegmek
tsinál belőle [ H a d a d S z ; J F L e v K 366 Benkő hogy h a r m a d n a p n a l penigh t o v a b senkinek
Elek lev.]. ne haggianak A r u l n y [ K v ; i.h. 210b].
2. k a l m á r , k e r e s k e d ő ; c o m e r c i a n t ; K a u f m a n n ,
Krämer. 1573: Meg É r t e t t e k E o K. varoszwl árosrend k a l m á r s á g , kereskedő-népség; negusto-
az chiasar lewelet Melliet Az feiedelem Teoreke- r i m e ; Handelsvolk. 1584: eo k g m e k Varosul
<lesere E n g e d e t az Aros Nepeknek. Az feiede- Zorgalmatoson k é r i k Biro V r a m a t , hogy mikoron
lernnek keonieregienek Arról hogi eo N. Az Ba- az Aros R e n d e k a sokadalmokbol meg Ieónek,
szanak ez lewelet kwldene meg es a d n a E r t e n y e k , ereossen megh paranchiollia nekik el I a r t a t w a ( n )
Mert k y l e m b e n h a s n a t Nem vehetik az Aros vraim eoket hogy egy Bizonios N a p o t eggywt legienek
I Emlekeztenek eo K . eleot varosswl az Aros . . . , Mert varosul a z Aros R e n d e k e t fel A k a r i a k
vraim Az leh Tetei es az v a r a d y Bihary v a m hiny, es dolgok leszen vellek [ K v ; T a n J k V/3.
feleol t e o b e k r ĕ l i s [ K v ; T a n J k V/3. 94a, 125a]. 285b]. 1587: T o w a b b a zallottanak az Aros R e n d -
1602: (Az asszony) N a d m e z e t akar v e n n y az nekre (I) valo gondviselésre eo k g m e k varosul,
Nemetekteol keozep k a p u eleot, m e r t akkor es azoknak N e w e k n e k be I r a t a s a r a Haladót
valanak N e m e t h Arosok i t t [ K v ; T J k VI/1. ez dologh erre h o g y Biro vra(m) eo k g m e hiűasson
616—7]. 1683 A jo féle papirosnak kôteset az minden Arossy es k a l m a r y R e n d e k e t , Neweket
kolosvari es Szebeni árrosok h a t o d fél forintnál be í r a t t a s s a . . . , m e r t k e t feó e m b e r t A k a r n a k va-
aláb s e m m i k e p p e n n e m a k a r t á k adni. Az Si- rosul V a l a z t a n y az J e o w e n d e ó giwleskort az Aros
doknál erre a Szŭksegre jo n e m volt [UtI]. 1829: R e n d keozzewl, k i k eoket az el veghezet R e n d
Nemes T h o r d a Várossá P i a t t z á n m i n d e n féle t a r t a s zerent i g a z g a s s a k es m i n d e n Alkolmatlan
Kereskedőknek arusak(na)k Neveik Conscriptioja kereskedeseket t e k o z l a s o k a t Coërcealliak [Kv;
[Torda; T V L t 1 8 2 6 - 1 8 2 9 ] . 1840: a p r á d o n k é n t i.h. 1/1 43].

2 8 Erdélyi magyar szótörténeti tár


árosság 434

árosság 1. kalmárkodás, kalmárság, kereskedés; lövöldözések v o l t a n a k m á r akkor az Aszszony


comerţ, n e g o ţ ; Handel. 7573: K a l m a r J á n o s B á n f f i Maria elis m e n t volt [F.gerend T A ; K S ] .
vallasa P u s k a r gasparnak megh gazdagwla-
s a n a k E l e y t t N e m T u d o m h o n n é t v o l t t . . . hallot- árpaasztag stog de o r z ; Gerstenschober. 1647:
t a m hog' az felesegenek eleytwl m a r a d ó t volna E g y Á r p a Aztagh gel. No. 180./. — E g y R o s Az-
ezwst p o r t é k a E s egyeb yozagokys melyekből t a g o c z k a gel. No. 80./. — E g y Álakor A z t a g h gel.
p e n z t t zerzett volna es v g ' kezdette volna el az N o 100./. - [Drassó A F ; B K 48. F. 16]. 1680: az
Arossagot [ K v ; T J k I I I / 3 . 174b]. Czŭrb(en) az idei b u z a Asztagok h u l l a d e k j a
2. kalmárság, kereskedő-népség; n e g u s t o r i m e ; Ros Asztagh Cont Gell 88 Á r p a Asztag Cont
Handelsvolk. 1575: Tĕrekediek eo K biro v r a m eo Gell. 300 [A.porumbák F ; Ált I n v . 3 1 - 3 ] . 1735:
N(na)al hogi Az Mostany Zwk Ideoben eo N. Az Á r p a asztag Gel. 202. Zab asztag Gel. 146 [Mezőszt-
m y keonnebsegel lehet az arossagal, Az leh Tetei j a k a b T A ; J H b X I / 9 . 10].
dolgaban h a az v a s h a t r a hagiatikes, A k a r chyak
az egeb M a r h a n a k leh Tetelet engedie meg az árpaasztagocska stog mic de o r z ; kleiner Gers-
arossagnak [ K v ; T a n J k V/3. 125a]. 1592: Sig- t e n s c h o b e r . 1760: égy Á r p a Asztagotska is v o l t
m o n d J o lewele A(nn)o 1435 keolt, hogi az ideghen e g y Asztagotska Alakoris volt [TGsz 18].
k a l m a r o k a t h , kiknek eoreoksegek ninchien ez
Birodalomban, h a n e m M a s u n n a t ide be Jeowen, árpabeszállítás á r p a b e h o r d á s ; c ă r a t u l o r z u l u i ;
minden tereh viselesnelkwl hol varosokban, hol Gersteneinbringung. 1725: 19 Sák Á r p a b é szál-
falukban lappanganak . . ezeknek m a r h a i o k a t l í t á s é r t d 57 . . . 102 Veka b u z a b é vitelért f 1
az t h e o b giwkeres E r d é l y Arossagh el vehesse, d 20 [ K v ; Szám. 54. I I . 10].
elys vetethesse az varosokbely es falukbely Birak-
kal [ K v ; K v L t D i ó s y l n d . 59] | Biro v r a m t a n a - árpacukor c u k o r f a j t a ; maltoză ; Gerstenzucker.
chaual eggiwtt leuen vegeztek egienleo voxal hogi 1851 Á r p a Czukor Sárga Czukor [Dés; D L t
az Arossagnak kereskedeo r e n d n e k allapattíarol 1749].
a m m i k e p p e n ennek eleotte vegeztenek volt, mos- 1910 körül Désen még mindig egy, fűszerkereskedésben árult
t a n n i s semmiben ne(m) v y t t n a k [ K v ; T a n J k olyanféle cukorfajtát jelöltek vele, mint amelyet az ÉrtSz is
1/1. 186]. 1597: Veres T h a m a s es Zegedi Gaspar szótároz, ill. értelmez. — Iy. még CzF-nak esetleg ide vonható
értelmezését.
V r a m e k Mikor az f 2400 feier Varra v i t t e k Keol-
t e o t t e k eo K e g m e k ezzerent E g y p á t e n s paranchio- árpacsépelés a l e a r a t o t t á r p a cséppel való kive-
1 atert, ki a h a r m i n t z a d o s o k n a k zol h o g j az Arros- r é s e ; î m b l ă t i t u l orzului; Gerstendresche. 1725:
sagot ne haborgassak f 3 d — [Kv Szám. 7 / X I I . Az Á r p a csipelist m a vigeztik él holnap fél szórjak
37-8]. a j o b b á g y o k csipletik Riszt parancsol U r a m ki-
g y e l m e d a d a t n i [TK1 Mihály deák Zabolai I s t v á n
árpa 1. h o r d e u m ; o r z ; Gerste. 1600: N e m t u d - insp-hoz].
ua(n) m j r e valo I n d u l a t b ú i 1591 eztendeóben
. c h o ú a l t a wolth megh h á r o m kalongia Arpan- árpádka m a g y a r k i s k a b á t f a j t a ; u n fel de h a i n ă
koth tauazyt Keorteowely h a t t i a newy helyen u n g u r e a s c ă ; kleine ungarische Mantelart. 1861 *
[UszT 15/75]. egy a r p á d k a n a k a készítése 4 f. 20 Sing Sinor
2. szemes árpa, árpa-szem t e r m é n y ; (grăunţe de) Singé p e r 7 1 f 40 x [Kv Kócsi lev.].
o r z ; Gerstenkorn. 1683: Szemen szedet Á r p a Cub
2 / / - K ō z Árpa Cub 30// Árpa K a s a Cub 3 / / - árpád-készítés á r p á d k a - v a r r á s ; confecţiona-
[ F o g ; UtI]. r e a / c u s u t u l hainei , , á r p á d k a " ; Verfertigung des
3. (jég)árpa (a szemhéj faggyúmirigyeinek gyul- á r p á d k a - M a n t e l s . 1860: 1 Á r p á d készítés varo
ladása) ; c h a l a c i u m ; ulcior (la ochi) Gersten- szem (így!) vászon f 9 x 50. 1 Sinorzat hozá f 7.
korn. 1851 Trézsinek a’ szeme fáj, á r p a van r a j t a 1 K é k m a g y a r n a d r á g készítés Sinor hozá f 3 x 50
[Kv Pk 7]. | 1 d a r a b Atillaba zseb tétel „50 | 1 Buda készítés
4. ~m érő körtövêly á r p a a r a t á s t á j á n érő kör- f. 16 Sinorzat hozá f 6 ,,50 [ K v ; Újf. 1].
t e f a j t a ; pară o a r z a n ă ; Birnenart (wird zur Zeit
der Gerstenernte reif). X I X . sz. eleje: A k ŭ i ü l árpafő valamiféle (árpakalász-forma ?) női fej-
levő Spalérb(an) Udvar helyi Árpán érŏ kŏr- dísz ; g ă t e a l ă de pus pe cap (cu niotive ín forniá
tŏvély [Keménytelke TA ; IB] ~va/ érő almafa de spic d e orz) p e n t r u femei; gerstenährenförmiger
á r p a a r a t á s t á j á n érő almát t e r m ő f a ; m ă r oar- F r a u e n k o p f s c h m u c k . 1703: E g y aszszony ember
z ă n ; Apfeibaum, dessen Frlichte zur Zeit der fejére valo k e t t ő s Árpa f ő Schofiumbol valo,
Gerstenernte reif werden. 1751 keres az Árpával féle gyöngyei s ŭ r ŭ n r á k o t [LLt Fasc. 115].
erõ almafánal [Gyeke K s Vall. 12].
árpaföld árpatermelés céljaira használt szántó-
árpaaratás á r p a b e t a k a r í t á s ; recoltarea orzului; föld ; c î m p de o r z ; Gerstenfeld. 1681/1748: A
Gerstenernte. 1765: Anni p(rae)teriti 1764 in P e t e n d i P u s z t a Falu hellyen lévő Á r p a főid [l* a -
Mense Julio kaszálás vagy Árpa a r a t á s tállyban l á z s f v a A F ; E H A ] . 1851 a’ Nemesek árpaföldje
K e m é n y Sigmond Urffi Legénnyi viszszá [Kérő S z D ; E H A ] .
jövö U t t y o k b a n a’ m i n t hallottam a Gerendi H n . 1616: h a r a m d a r a b feóld egiket Árpa
U t t z á n Pistollyoztanak . . . es mikor ezen játékos f e ő l d n e k h y a k az Poklos k ú t o n feliül az oldalban
435 arra
[Marossztkirály M T ; E H A ] . 7687/7748: I n loco árpaszemes reee reee-kézimunkafajta; u n fel
Árpa főid [Tűr A F ; E H A ] . 7683: Az a r p a földön de lucru de m î n ă (cu motive ín f o r m ă de s ă m î n ţ ă
(sz) [Balla S z ; E H A ] . 7736: Az Á r p a föld (sz) de orz) ; (gerstenkornförmige) Netz-Handarbeit.
[Válaszút K ; B H n 169]. 7764: Az Á r p a földen 1728: Fodor f á t y o l reczes elo ruha, Szélles á r p a
[vSzamosfva K ; E H A ] . Szemes recze a kőzepibe [Told. 19].

á r p a k á s a á r p a d a r a ; a r p a c a ş ; Gerstengraupe. árpástói az Á r p á s t ó (SzD) t n -i képzős a l a k j a ;


1589 V e o t t e m v r u n k z a m a r a egi negied (így!) din Á r p á s t ó / A r p a ş t e u ; mit -i Ableitungssuffix
arpa k a s a t d. 64 Keoles K a s a t d. 90 [ K v ; Szám. gebÜdete F o r m des ON Árpástó. 1753: Az Arpastoi
4/X. 39]. 1595 21. J ú n y . Miért hogy n y l l ú â n vala h a t á r s z é l b e [M.décse S z D ; E H A ] . 1754: Árpás-
Biro W ( r a m ) n a l a Riskasanak és köz kassanak toi h a t á r szélben (sz) [Retteg S z D ; E H A ] . 1760:
draga v o l t a paranczola ö k m e hogy A r p a kassat, a d t á k . . az m e g irt Málomi és az Ărpástai
Daarat szeresszek v ö t t e m . 1. köbei A r p a t Colonicalis F u n d u s a k a t zálogba [Dés;
a
P(ro) f 1 d 25 m i n t hogy igen szép tiszta es k e m e n y B K ] | Az Á r p á s t a i Nagy Hegyben [Árpástó
vala [Kv ; i.h. XVIa/6. 201 ifj. Heltai Gáspár sp S z D ; B K . — a E g y s z e r így, uo. többször Arpastoi
kezével]. 1647 Vagion az Tornaczban E g y vasas alakban is].
fogontos v e d e r ; teli A r p a kasaual [Drassó A F ;
BK 48/16]. 1674: Köles K á s a kőből 1//2 A r p a árpaszalad á r p a m a l á t a ; nialţ, slad de o r z ;
kása kőből [Törzs a dévai fej-i u d v a r h á z lelt.]. Gerstenmalz. 1675.Ě Arpa Szalad vagion egy kőből
1680: K ö l e s kasa v á g j o n Cub 2// A r p a kasa Cub k e t veka [ R a d n ó t K K ; U t I ] . 1677 A r p a szalad
1II H a r i c s k a kasa Cub 1// [Fog.; UtI]. 1683: köböl 2. Z a b szalad kőből 4//1. [A.komána F ; U t I ] .
Szemen szedet A r p a Cub 2// — K ō z A r p a Cub 1684: Buza és R o s Szalad Cub 40// — A r p a szalad,
30II A r p a K a s a Cub 3// - [uo. ; UtI]. 1690: A r p a Cub 2II Zab szalad Cub 40// [ F o g . ; UtI]. 1686:
kasa v a g y o n Sax. Cub 1//2. K ō l ō s kasa v a g y a n Zab szallad C u b 10// - A r p a szallad cub 1//2
Sax Cub 1 íj [Küküllővár K K ; UtI]. 1744: A r p a Ros szallad Cub 2// - [ P o r u m b á k F . ; U t I ] . 1689:
kasa e d g y z s a k b a fél vékani [Szentdemeter U ; A r p a szalad S a x Cub 12//. Zab szallad Sax
I^Lt Fasc. 67] | H a r o m ej tel ä r p a k á s a den. 34 Cub. 24//. B u z a utollj szallad Sax Cub. 10//. [Fog.
[Szárazajta H s z ; I N y R ] . 1766: (A malomáren- UtI].
dátorok) az eő Excellentiája U d v a r a számára
minden v á m nelkült Buzát, tőrők b u z á t , szaladot, árpaszalma kicsépelt á r p a s z a l m á j a ; paie de
Munt lisztet, Semle és á r p a k á s á t csinállyanak o r z ; Gerstenstroh. 1689: Az Lábos m a r h á k szūk-
[Déva ; K s 78. 20. 16]. 1806: 2 k u p a Semlekását ségire, K ő h a l o m székb(en) v i t e t e t t ' Buza, köles,
2 — 2 k u p a G y ő n g y k á s á t 2—1 1/2 A r p a k á s á t Zab, es A r p a s z a l m á t f 13//50 [Bucsum F ;
2 - [ M v ; K s 34. VII]. 1829: Gr. Bethlen Károly- M v R K ] . 1761 K u s z t o s A n d r á s n i t t a l á l t u n k az
né a d o t t 5 k u p a Á r p a K á s á t [ K v ; B L t 12]. estálo felett á r p a szalmát [F.csernáton Hsz;
1851 egy k u p a Arpa k á s a [Dés; DLt]. Bogáts 11].

árpavetés s e m ă n ă t u r ă de o r z ; Gerstensaat.
á r p a k á s a - t ö r õ a inalom á r p a d a r a - t ö r ő részlege;
1775/1781 : Á r p a , Alakor vetések is szokott né-
nioară pentru c u r ă ţ a t u l arpacaşului; Teil der
h á n y k o r lenni, d e minthogy- nem mindenkor,
Mühle z u m Stoßen der Gerstengraupe. 1722: Va-
's n e m is igen s o k a t s z o k t a n a k v e t t e t n i , ezeknek
gyon a Borosnaji h a t á r o n , a’ fekete ügy Vizin 3.
bizonyos s z á m á t meg m o n d a n i nem t u d j u k [Al-
köveken forgo, Vanyolojaval K á s a s Arpa kása
gyógy H ; J H b L X X X I / 3 . 351].
töröjevel valo malom [Nagyborosnyó Hsz;
SzentkZs].
arra I. az az m u t névm -ra ragos a l a k j a jelzői
h a s z n - b a n ; pe acela/aceea; die mit der Flexion-
á r p a k a s z á l á s (zölden kaszált és szárított) t a -
sendung -ra versehene F o r m des hinweisenden
k a r m á n y á r p a ; orz f u r a j e r ; F u t t e r g e r s t e . 1706:
F ü r w o r t s az, a t t r i b u t i v gebraucht: auf jenen/-e/-es.
Arpa k a s z á l l á s Curr. 4 [Hsz; Törzs. Rákóczi lelt.].
1590: azkor tellyes warost h i u a t t a m arra az ado
rendeölesre [ S z u ; UszT]. 1596: nem t u g g y u k
á r p a k é v e snop de o r z ; Gerstengarbe. 1592 mire walo g o n d o l a t t h i a b a n , azra az fwre k w l d ö t t e
iHro Mihali frilig Georgyheoz zabliaiaual louait [i.h. 41/69]. 1606: azra az helyre az
chapa, Georgi egi Arpa keueuel veue fel az chapast Thelekfaly B a r o m n a k nem volt zab ad m e n n y
[Kv T J k V / l . 288]. [Szentmihály U i.h. 19/31]. 1613: felseged
para(n)chol m y n e k w n k hogi el m e n ŭ e n azra az
á r p a o e s ú alja-árpa; răinăşiţă de orz; Gersten- helre v a l a k i k e t m y eleonkben h i n a n a k azok-
abfall. 1679: Arpa Ocsu, rakásb(an) Cub 8/3 n a k h i t t z e r e n t valo vallasokatt be vennők [Cssz;
[Uzdisztpéter K ; T L B a j o m i J á n o s lelt.]. B L t 3]. 1749: (Csegezi) eddig nem volt obiigatus
arra az h i v a t a l r a mégis eleget industriasuskodot
á r p á s a l m a ún. árpával (árpaaratás t á j á n ) érő annal i n k á b b h a obiigatus lenne renielhetni h o g j
a l m a ; m ă r o a r z ă n ; eine Art Apfel (wird zur igjekeznek [Noszoly S z D ; K s 83 Domokos Fe-
Zeit der G e r s t e n e r n t e reif). X I X . sz. eleje: Bodoni renc lev.].
arpas A l m a Keménytelke T A ; BI]. II. hsz 1. rá, r e á ; pe acéla, pe aceea, la acéla, la
arrogál 436

aceeia; darauf (adv.). 1570: Balasy Lazlo t e m arra jo A v a r a k lévén ezekben az Meleg idők-
M w t a t neky egy T a l p f a t h hogy arrah chinalia az b e n b á r n a p p a l ki h a j t h a t t á k volna [Fog.; KJMiss.
keozt Mert ĕwek volna | E z valló k e r d y h a ezt R é t y i Péter lev.].
agyak vele, Arra azt felelte az lean Begzegh (!) Szk: ~ k é p e s t . 1654: I s t e n b e n el n y u g o t t
ezt aggyak | Mond n e k y az Anna, h a t m y e r t B e t h l e n Istva(n) es I b r a n y i Mihaly Vr(am)ek
eskwek reám az Te v r a d , a r r a h felely hogy nem b i z t a t ó leuele(t) adua(n) azon faluból el buydo-
eskwt az E b Vram A r r a h [ K v ; T J k I I I / 2 . 3, s o t t szegenyseghnek hogy batorsagoso(n) megh
61, 136c-d, T a n J k V/3. 3b]. 1572: E n Azra Nem t e l e p e d h e t n e k , arra kepest h a z a szallottanak,
wyseltem Az zaydulas w t t a n gondoth [Jákótelke illendeö a d a i o k a t , dezmaiokat Urok(na)k megj
K ; K P ] . 1573: Az Kis J á n o s felesege Máshoz a d u a n [IB I I . Rákóczi György I. Bethlen Domo-
Ment volt E s aztwl valo az Varga Andrasne, koshoz] # ~ nézve. 1717: arra nézve, hogy mind
arra zallott volt az feold [ K v ; T J k I I I / 3 . 75]. az eo Felsége Szolgálattyára annális j o b b a n habi-
1585 az égik veder helien c h j n a l t a t ú n k Keomives t u á l t a t h a s s a n a k a eddig valo. Pénzbéli fizetéseket
Antalal azra a egy keowet [ K v ; Szám. 3 / X I X . c u m fl. Rhn(us) 250// augealtuk [ S z b ; K s 83. -
a
32. — a Ti. a kútra]. 1605: melj pénzt sokzor meg A n a g y o b b kancellária kancellistái] Xr ~ való.
kerdöztwnk teolle hogy hol wagion a d n a kezwnkbe, 1842: h á l á I s t e n n e k hogy a ' küldöttséggel bé j ō s z ;
azra egynehanizor Jllen walazt teöth, hogy az J o a k k o r h a a r a valo leszek vélled énis h a z a megyek
helyen wagion az feöldben [UszT 19/9]. 1606: fan- [ K v ; P k Pákei Krisztina férjéhez].
chialba wolt eösteöl m a r a t h J o z a g a azra kellet III. F m - b a n a m n - r a u t a l ó msz de acéla/
É n n e k e m Zallanom [i.h. 20/79]. 1716: h a en ne(m) a c e e a ; d a r a n , d a r a u f . 1570: azra n e m Emlekezik
v a g j a k arra valo, lassa az Feleségem, lelke r a j t a , h a a d o t f y z e t e t e r t h e Zabo Simon vagy ne(m) |
t a l á m talál mástis r a j t a m kivŭl [Nagyida K ; E m l e k e z y k a r r a My kor H e l t a y Gaspar ez varosrwl
Told. 22]. Besterchere A k a r volt Menny, Az varos penigh
2. Vmely esemény, kijelentés u t á n akkor, M a r a z t y a volt h o g y ely N e h Menne [ K v ; T J k
a z t á n ; a p o i ; dann, hernach. 1568: eottúes palne I I I / 2 . 118, 122]. 1591: meg k e r d e ö t t e m hogi ha
azt m o n d a hogy Jweges A n n a E n y z t o y e vagyok, felele h a z a nepe feleöl az ú a g y nem, sem felele,
es arra azt monda(m) hogy hazud, bestye hires s e m penig n e m felele azkor, h a n e m h a l a z t a azra
k u r u a y u l benne m y n d adig meg ne(m) R e a m h o g y bezel h a z a nepeúel [UszT]. 1593: en J m . . .
R a k y a [ K v ; T J k 209]. 1573: . Azra felelt J l l y e n w a l a z t tezek E r t e m azra f o n d a l t a keresetith
chisar Mihal hogi azt N e m Mywely [ K v ; T J k h o g y az m y A t t i a n k Orozhegy A l b e r t h a z a t A t t a k
I I I / 3 . 139]. 1610: az mikor t ü t a az Actrix Á z z o n j v o l n a el [ S z u ; i.h.] | emlekezwnk a r r a e g i a r a n t
D o b a y Zanizlot kerde hogy tiltode Zabiat buzaiat h o g i T a k a c h Crestelj a r u zerent tizen niolcz fo-
es m a r h a i a t azra m o n d a hogi az m y az eöue en r i n t o n , fele b o r a b a a d a az zeoleot Angial Marton-
a z t Nem t ü t o m [Vágás U ; UszT 51a]. n a k [ K v ; T J k V / l . 324]. 1688: a r r a köti magát,
3. vmire nézve ; cu privire/referitor la ; hinsicht- h o g y az u t a n illetlen n e m t a r t y a , nem veri fegy-
a
lich. 1600: Arra penigh p(ro)testálunk hogy in v e r r e l ne(m) kergeti® [ S z J k 226. Ti. a férj a
genere h a peresünk lezen Bencze Balint attiankfia- feleségét].
is, lassa Arrais protestálunk hogy [i.h. 15/93].
1635jXVIII. sz. mivel á' Devecseri Joszágot arrogál (alaptalanul) m a g á n a k t u l a j d o n í t ; a-şi
Gyöngyosiné Aszszonyomnak el-kötötte volt sze- a r o g a (ceva) ; sich a n m a ß e n . 1782: Soha J o b b á g y ;
gény Porkoláb Ferencz Ur(am) F r á t a i J á n o s n a k , ság i g á j a alá v e t t e t e t t paraszt E m b e r n e k városi
és azra a d a a ' mi i t t valo részit Gyöngyösiné Asz- s z a b a d s á g g a l elni, annyivalis i n k á b b h o g y maga
szonyom Jofii Anna Aszszonyomnak [Nagyiklód J o b b á g y s á g a l a t t valo Coloniajanak proprietassaţ
S z D ; Borb. I]. 1786: a mi a kérdéseket arra t e t t m a g á n a k t u l a j d o n í t s a , m i n t az m ü Toroczka*
feleleteket lassú beszéddel f o l y t a t v á n Gál Sigmond J o b b á g y i n k ellenünk bé a d o t t I n s t a n t i a j o k b a ö
eo K g l m e a z t a t n e m h a l h a t t a [Berekeresz t ú r m a g o k n a k a m ü n a g y p(rae)judiciumunkra arro-
M T ; Bet. 6]. g a l j á k meg n e m e n g e d t e i e t t melly arrogantiájak
4. avégett, a célra/célból; de aceea, in acel scop, t o v á b b r á i s t e r j e d midőn világoson kí írják hogy
p e n t r u acest motiv deswegen. 1570: aztis megh készek i n d u l a t r a h a t o v á b b i s m ü a régi Királlyok-
lassak es ely Intézzék a r r a h Bochyatot E m b e r e k tol. n y e r t szabadságunkat élünk [Tlior. XX/4]-
m e d d e g h kellien megh z a n t h a n y [ K v ; T a n J k
V/3. 8a]. arrogancia elbizakodottság; aroganţă; An-
5. aszerint, a n n a k a l a p j á n ; cu acesta, pe aceasta m a ß u n g . 7782: az m ü Toroczkai J o b b á g y a i n k •
b a z ă ; demnach, d e m g e m ä ß . 1590: en mikor az a r r o g a n t i a j a k t o v á b b r á i s t e r j e d midőn világoson
a z ado rendeöles wala, azkor telljes varost h i u t t a m kí í r j á k hogy készek i n d u l a t r a h a továbis mii a
azra az a d o rendeölesre. Az waros É n n e k e m az régi K i r á l l y o k t o l . . . n y e r t szabadságunkal é~
a d o el rendelest J r u a a t t a es azt m i n t o t t h m e g l ü n k [Thor. XX/4]. L. még arrogál alatt.
J r t a k az r e g i s t r o m b a n en azra zeödtem és zeö-
dettem [SzU; UszT]. arról I. az az n m -ról ragos a l a k j a jelzői haszn-
6. arrafélé, azon a v i d é k e n ; in p a r t e a aceea, b a n ; d e la acela/aceea; die m i t der F l e x i o n s e n d u n g
pe acolo; dort(her)um. 1722: Az Bodoni kanczakis -ról versehene F o r m des hinweisenden F ü r w o r t s
ige(n) roszszak hitvának, azok(na)k I n t e r t e n t i o - az, a t t r i b u t i v g e b r a u c h t : davon, von d e m / d e r .
jokrolis szūkseg parancsolni, n o h a ã m i n t ér- 1595: z a k a s z t o t t g o m b á t le Arrúl a f a r ú l [UszT
437 árok
10/58]. 1604: ne(m) zolgalnak m o s t arrúl az hazrul m i n t az varos r e n d e l e . . . azt m w meg a t t ú k [Szu ;
[i.h. 18/63]. 161811619: Tórók Janosis o d a szol- i.h.]. 1592 k.: m i é r t az ell vegzett dolgot megh ha-
galat a r r u l az hazrul [Kisfalud M T ; Bál. 57]. b o r i t o t t a A r r u l birot kiwanunk hogj el vegeztek
1635: az Zaszlo a l a t t Szolgáljon azrol az helyről mindeneket keozteonk [i.h.]. 1594: A m y Nezy
[Szentgyörgy Cs; B L t 3]. 1650: arról az Fejer Az k a t l a n t a’ Zentpali hazanal, Arról z e n t p a l y t
egy h a z j a r e t r ü l . . . nehezen b o c z a t o t t a k el [ K v A K t Biro v r a m m e g h Inchie hogy o n n a t el bontassa
a
Mss. 340. F e h é r e g y h á z a NK]. 1695: kérték az Mas b a t o r s a g o s b helyre Epichie [ K v ; T a n J k
Urtul h o g y engedgye hogy arrul az F u n d u s r u l ad- 1/1. 231]. 1688: az férfi felesegit hogy m e l t a t -
gyak az P a r a s z t (így!) közzé az A d o t t de az U r la(n) le k u r v a z t a mások h a l l a t t a r a arrul meg
nem e n g e d t e [Kővárhosszúfalu Szt; EMLt]. k ö v e t i [ S z J k 226].
H. 1. hsz vmiről, amiről az előbbiekben szó 4. a z é r t ; d e a c e e a ; d a r u m . 1769: hogy eddigis
volt, r ó l a ; despre acela/aceea; von den (der), nem udvarolhattam. m i n t olj szegeny edgjes
davon, w o v o n bereits vorher die R e d e war. — a. Legény aki is sok bajoskodással éli világát arról
1610: el n e m m e h e t e t t azon az vton, h a n e m meg alázatoson b o c s á n a t o t kérek [A.üosva S z D ; K s
kellett azrol t e r n j [UszT 40d]. - b. 1570: Arra 94]. 1813: A ' B a r a t o s i Joseff Felesége., akkor
azt M o n g i a zabo simon, M y t h kerdes arról I a r m i d ò n . . . F é r j é v e l . . tzivodott, és arol Feò
ely d o l g o d b a | Azt Mongya zabo J a n o s n e hogy Czéh Mester N e m e s Dobolyi Mihály U r a m által
Arról v e t h e t z a m o t Trombitással Menye Mar- meg I n t e t e t t h a j l o t t é kérésére [Dés; D L t 56 Vall.
haya v o l t az A n n y a n a k az B o l t h b a [ K v ; T J k 2 vk].
H l / 2 . 3, 23]. 1584: Arrwl igh vallwnk. . [ T o r d a ; III. F m - b a n a m m - r a utaló m s z ; cuvînt care (in
D L t 212]. 1585: az eo A t t h i a h a z a n a k felet m o n d a , propoziţia principală) se referă la prop. secundară
hogy neke(m) megh zabadittia, de hogy eóreók cu privire la a c e a s t a ; im H a u p t s a t z auf den Ne-
Arron A t t a v a g y Mint arról s e m m y emlekezetet bensatz h i n w e i s e n d : davon, darüber. 7573: Ad
ne(m) é r t e t t az valló [Kv; T J k IV/1. 412]. 1589: ar- eleh Bestercey georgy N e m y R e g e s t u m o k a t azrol
rul emlekezet ne legyen [Dés; D L t 226]. 1592 u. m y t teole M a r k o s J a n o s keres [ K v ; T J k I I I / 3 .
az vtis vgia(n) ottogion volt h a k j az uto(n) n e m 104]. 1582: T h i m á r Mihaly az Safar Polgár. .
akart járni hane(m) az eo kegme feoldere m e n t az R e g e s t u m b e Adas v t a n v y Regestum zerent
arrúl n e m t e h e t e k bwntesse azt eo kegme [UszT]. a d o t e x i t u s t arról Aki Nalla m a r a d ó t volt [Kv ;
1597 A r r u l az en Vra(m) azt m o n d a hogy Szám. 3/VI. 10 Diosy Gergely not. kezével].
e n y m a [i.h. 12/57. - a Ti. a pénz]. 1598: en Arrul 1622: Azt m o n d a Beczj Imrehis h o g j azt neke(m)
ne(m) t e h e t t e m I s t e n niaualiat a d o t r a h [i.h. azrol adod h o g j az szentegjhazban, k j u ė ö m
13/3]. 1607: az k y el a t t a vala, A n n a k m y arrúl az o s t r a n g o t a z a j a k a d b ó l h o g j az o r r o d a t el ne
leuelet a t t ū n k vala [ K o b á t f v a U ; i.h. 20/63]. messek [Csatószeg C s ; B L t 3]. 1696: Arrul valo
1610: A z m i pedig az regi malom helyet nézi, Laistrom, az m i k i p p e n . üdösbik Czegej Vas
azrol igy v e g e z t ŭ n k [Taplóca Cs; L L t Fasc. 155] Gjőrgy, N e m e s D o b o k a Vármegjét meg t a l a l t a volt
I p r o t e s t á l t az A. arrul h o g j n e m h a t a r a l l a p a t t i a t arrul, hogy éő kglének az Magjar Czégej h a t á r b a n
keresi eó m o s t [UszT 36a]. 1615: Aszoniomek w az Földek b i r o d a l m á b a n sok meg bántódási v a d -
Nagok s o h a arrul valo leueleket n e m l a t t a k [Szász- (na)k [Dob. ; W a s s 25]. 1774: igen n a g y parontsa-
nyíres S z D ; K s 35 Fasc. I K e r e s z t h u r y ir.]. 1625: latunk lévén. arról hogy legottan meg
(A földet) az a t t i a m i s az mig elt bekesegesen jelentenők [ K ü k . L L t 47. I. 8].
birta s a r u l szolgait enis árul szolgálok v r u n k -
(na)k [uo. 27]. 1677 Also K o m á n a i a U d v a r házá- arszetli e d é n y f a j t a ; u n fel de v a s ; eine A r t
nál az m e l y külső, belső b o n u m o k jelen v a d n a k GefäíT. 1790: Holitser kaposzta F o r m á j ú U-
arrul v a l o E x t r a c t u s [UtI. - a F ] . 1696 : az arrul gorka t a r t ó Arszetli 2 . . . Hollitsi Spárga f o r m á j ú
valo B e t s ŭ Levelbíü az m i n t kitettezik akkori Arszetli p á r 1. u g y a n Azon f o r m á j ú Dinye for-
a l l a p a t t y á b ( a n ) b e c s u l t e t t e k ŏ t t v e n m a g y a r i fo- m á n (!) Arszetli p á r 1 Mustáros kék Festékes
r i n t o k r a [ D é s ; H r 3/43]. Hollitsi B u t e l i a 1 Bétsi Porzellán N á d m é z t a r t ó
S z k : ~ felöl a b b ó l az i r á n y b ó l ; din partea/ Fedeles 1 | H o s s z u k o Tál 6... Arszetli 2 [ S v ; Ks].
direcţia a c e e a ; von dorther. 1749: L u k a t s Vo-
nult l a t t a m h o g j hozot F a t az H a t a n arul Felöl árt 1. a d ă u n a / s t r i c a ; schaden. 1573: Teglas
[Fejérd K ; Szentk.]. Antal... vallia a z t i s . . . hogi Magiary K a t a l i n
2. a r r a ; pe acela/aceea, la acela/aceea/aceas- Bezelette N e k y hogi vgan Istenert kerte K a p a
t a ; d a r a u f . 1570: L a k a t o s peter es Bernald peter Myhalne hogi Borbély Kelemenhez Menyen, E s
E z t v a l l y a k hogi eok s e m y t arról N e m Emlékez- keryen oly v y z e t teole k y archon az S a n t a a h a s a s
nek M i n t es hogi vegezet Klok J a k a b Az fiawal voltanak E o ely Ment es k e r t adot neky kelemen
vinczewel [ K v ; T J k I I I / 2 133]. azt Monta ez o l y vyz hogi h a lo lenne benne is
3. a r r a nézve, arra való t e k i n t e t t e l ; cu privi- Mind ely z a g g a t h i a | enneke(m) az I r m e s Borba
re la a c e l a / a c e e a ; in Hinsicht. 1572: ahul a nyíl a d a vr(am) e z t meg I n n o m , Az v t a n az hwga
földek elosztása f e l ő l emlékeztek arrul ez a válasz a d a egy d a r a b Belest az Meg N a g o b a t arta, az
[Barabás, SzO 299]. 1590: E n fel peres azrol m y a t kely m e g h a l n o m [ K v ; T J k I I I / 3 . 63, 115.
aszt m o n d o m [UszT] | aztis m o n d o d hogy — a E g y t e r h e s s á n t a asszonyra vonatkozó vallo-
m y feöl peöreössök A n n y A d o t t h n e m a t t ú n k másrészlet]. 1584: a ' vargane A n n i a . . Nagy
mint az zegeniseg Azrol azt m o n g y ú k hogy m y az haragal igy z o l a . . . De meg z o k t a t o k t h y hogy
ártalmas 438

giermekteket eoletekbe k a p i a t o k zellel hordozza- h a g y w a n , a m y haznos lezen eó Nagwal meg con-


tok, es mikor a' chorda be J e ó Altal vizitek keosz- firmaltassak, eo kegmek [ K v ; i.h. 170b]. 1677:
teok, es igen art a’ giermeknek, Mert Nem tugy- Az t a k a r a d a s s o n Kglmes Asszonyom, az menyire
g y a t o k t h y Azt sem l a t t i a t o k hogy mikor az chor- l e h e t t r a j t a v á g j u n k ; de m a j d minden n a p ártal-
d a be J e ó az tehenek h a t a n egy egy eordeogh m a s Záporok s jégh essőkis szárnioznak, tegnap
wll [Kv T J k 4/1. 2 8 0 - 1 ] . 1593: ezek. az E ö Hoszszuaszó fele verte el az szőlőket s buzakat
kgie giermekinek Eörókòs Jobagiok leznek E ö [ B a l á z s f v a ; U t I ] . 1678/1683: Egi kis rövid politia
kgieket soha el ne(m) haggiak sem t i t k o n sem nil- melljet n e m m a g a m elmein m u t a g a t a s a r a sem
ua(n) senkinek nem Ártónak (!) [Perecsen Sz ; m a s politicussabbak tanulasara, h a n e m Is(te)n az
W L t ] . 1598 Az fel peres. megh fenyegetet k i k e t ez Kornis h a z b a n megh m a r a z t , io volta-
e n g e m e t . ., hogy walahol R e y a m talal, fegy- bol, a z o k n a k tanulsagara, n e m ártalmosnak itiltetn
werewel a r t a n y Akar ennekem [Somlyó Sz ; WLt]. p e n n a r a venni [Ks Kornis Gáspár kezével].
1633: Halla(m) azt Berej J a n o s t o l . hogi az 2. á r t ó ; v ă t ă m ă t o r , nociv schädlich. 1584:
Chebol reszegen megjen vala haza hogj szitkozodek A n n a Meray a E o t u e o s T h a m a s n e vallia, Az
megh Istua(n) fiam fel kele hogi arczion ne- A n i a m a t égikor meg k e n e b
az Aniam
ki de en nem engedem [Mv; M v L t 290. 130a]. A z t m o n t a h o g j E z Zabo Cato chielekedet valamy
1646: eo nekie soha sem semmi haragia sem ne- a r t a l m a s t nekie [Kv; T J k 4/1. 220. - a Méra K.
hessege rea Nemis uolt Nem hogy banczia vagy b
S z a b ó Kató]. 1745: B u x a Anyimie micsoda
arczion nekie [Kv T J k VIII/4. 137]. 1648/1781 á r t a l m a s és babonázo s emberek á r t a l m á r a vagy
ártoni, véteni. nem igyekeznek. [O.fenes K ; m e g r o n t á s á r a valo b u r j á n y o k a t a d o t t , v i t t ?
J H b K LII/4. 164]. [BSz; K s 9. X X X I I I vk]. 1824: az o t t a n lévő
2. k á r t o k o z ; a d ä u n a ; Schaden anrichten. Áér á r t a l m a s s a lett [Dés; D L t 1037].
1768: Igaz é az is, hogy a viz álloványasobb 3. k b . veszedelmes; periculos; gefährlich. 1669:
lévén, még annyit sem árt, eddig elé nemis a r t o t t é ? m i n d e n o t t hallandó a r t a l m a s hireket eo Nagok-
. . Itt esiké vagy eshetiké t ö b b , vagy kevesebb (na)k igazan meghirom [ G y f ; Törzs. Boer Zsig-
kár? [Msz; Tóid. 17a Huszár lev.]."1777 a m ü m o n d k a p i k i h a esküjéből].
Hatarunknak. . Vetzke nevezetű p a t a k szokot
á r t a n i [Szentlászló MT EHA]. ártalmasképpen kb. becsmérlésképpen, gyalázás-
3. ~ja magát a. beleavatkozik/elegyedik vkinek a k é p p e n ; r u ş i n o s ; schmächlich, l a s t e r h a f t . 1650:
dolgába ; a se amesteca/băga ; sich d(a)reinmischen. M i n d s e n t n a p t a y a t minden Igaz es I o oknílkúlt
1570 Rengeo A n n a . Mond az A n n y a n a k , m y e r t A r t a l m a s kipen D i f f a m a l t Azzal hogi az eó Diz-
Myvelted azt Ne(m) kellet volna az en dolgomba n a y a t m e g h v t ô k [UszT 41].
a r t h n o t (!) Magadat, es az en Nelwemet megh
kettnĕd [Kv; T J k III/2. 102b]. b. vmibe ártalom 1. k á r ; p a g u b ă ; Schaden. 1590: Weg-
elegyíti/keveri m a g á t ; a se a m e s t e c a ; sich in h e z t e n e k volt eó k g m e k m i n t J a r i o n a ' Gywles-
etwas einmischen. 1647 az c a p t i v u s . nem bena de az Orzagh keozibe Ne Menne, Most
t u d a t i k miczioda leiektől uiseltetue(n) nehaj s e m m e h e t n e k erreol el, Mert bizonios okok obstal-
T o t h Illiesnek felesegeuel nylua(n) valo paraz- n a k , m e l y o k o k a t R e g h y A t t h i a i n k t o l ertettenek,
nasagba(n) a r t o t t a m a g á t [Kv T J k VIII/4. k y m i a t ne(m) illendeo Coloswary Bironak hywaţ-
249]. la(n) orzagh keozibe M e n n j Seot N e m Reghenis
B i r a i n k A r t a l m o t h o z t a k ö t b e n letekkel [ K v ;
ártalmas 1. k á r o s ; d ă u n ă t o r ; schädlich. 1558: T a n J k 1/1. 141. - a A z ogy-ben]. 1669: . ha
Byro w r a m az thyzedeseknek E e s k a p i t a n o k n a k v a l a m i eo Nagok a r t a l m a r a es Nemes Országnak
megh h a g y a k hogy el y a r y a k ees az Á r t a l m a s k á r á r a , veszeódelmere, eo Nagok(na)k Méltóságok
helen walo zenath Wdwaron wagy k e r t h b e valo ellen valo dolgokat ertenek, ei Nagok(na)kis j°
kazalokoth (így!), Nagy erews Bywnthethessel idein ertesere adni . . igyekezem [ G y f ; Törzs.
k y h o r d a t t a s a k az warosbol k y w r t h e k e t h kemene- Boer Zsigmond kapikiha esküjéből]. 1745: Buxa
k e t h megh lassak A r t h a l m a s t h el thewryewnek Anyimie micsoda á r t a l m a s és babonázo 9
(!) [ K v ; T a n J k V/l. 48]. 1572: az ázzon k u t j a n a k e m b e r e k á r t a l m á r a vagy meg r o n t á s á r a valo
vyze foliasatis melj az vcha fele foly k y m y e r t b u r j á n y o k a t a d o t t , v i t t . . ? [ B S z ; K s 9. X X X I I *
hogy az Zabo Myhal haza t a l p a n a k pinceyenek vk]. 1768: Igaz é az is hogy (az) u j j gátonn
a r t a l m a s volna, h a t r a vegek az v d u a r o n az k e r t f e l l y ū l n a p n y u g o t felőli a Maros vizére rugó Láb
fele [ K v ; T J k III/3. 17]. 1577: h a penig vgy F ő l d ő k ( n e ) k n a g y o b b á r t a l m o k r a s romlásokra a
t a l a l t a t y k , hogy Bonczydai gergel k e r t y a r t a l m a s Maros, hogy sem ez előtt volt . . . ? [Msz; Told.
az g a t n a k eo kegmek v o n n y a k el [ K v ; T a n J k H u s z á r lev. 17a]. 1770: E g y e b a r t a l m a r a ezen
V/3. 150b-— 151a]. 1578 : Wegeztek eztis eo kegmek r é t n e k azak a B a n y á k nintsenek h a n e m a kövek
hogy egy R ó w y d n a p r a az felseo tanachybol, eó le h e n g e r e d v é n a B á n y a szájjábol, kaszálás idejen
kegme biro vram, valazzon egy n é h á n y á t , t y z e t a k a s z á n a k ki verik az élit [Torockó ; Thor. X VT/37]-
v a g y t y z e n k e t t e o t az feo es wen vraim keozzwl, 1772: eŏ Excellentiája Malma a b b a n az időben
azokkal egywt mind az m o s t a n y teczest az successio m i k o r a F e k e t e U r a m é meg volt, . sokkal felyebb
felòl mind az Regy waras Articulussyt, discutiallya á l l o t t u g y hogy az also, a felsőnek, semmi ártal-
eo kegmek, es a ' m y a r t a l m a s t talalnak benne, m á r a n e m volt [Szőkefva K K ; J H b L X V I I / 2 . 360].
aggyak az varosnak ertessere, hogy azokat el 1817: a z Udvarról ki járó k a p u n aloll lévő kértet;
439 ártánysUldõ

melly dőlő félben volt meg igazíttattuk 's ú j r a A F ; L L t Litt. C]. 1697: E z idei Artanyka van
fedődet, mivel a régi fedés ugy meg volt födelve (!) no 10 [Radnót K K ; UtI]. 1753: E m e Sertés No 2.
hogy t ö b b r a j t a a’ föld mind a szolma, melly a E m e Sŭldŏ No 1. Artanka [Búza S z D ; LLt].
kertnek nagy ártolmára vagyon [Héderfája K K ;
IB Veres István t t lev.]. ártánykamalac herélt kanmalacocska; măscu-
2. károsodás; pagubă, pierdere; Einbuße. 7875: raş, purcel c a s t r a t ; verschnittenes Ferkelchen.
a’ Szabados tetzésű Mennyei Ur írtoztato Jég 1698: A téli A r t a n k a volt nro 3. Tavaszi Artánka
essot kűlde mű körűnkbe, a' melly egész határun- Malacz volt 27 [O.csesztve A F ; LLt].
kat porrá tevé, a' Tőrok búzák talám
tsak meg lábbalják, ha tőbb ártalom nem találja, ártány malac herélt k a n m a l a c ; mäscuraş, purcel
a’ Szőlők tsak meg lehetősön maradtak [Bere- c a s t r a t ; verschnittenes Ferkel. 7680: Valun hizo
keresztúr M T ; Berz. 11 Fasc. 75]. 1826: a patak őrőg Artany es E m e vagyon nro 22 Ez idei
kiszélesítése is nem elégséges, arra a' Eme malacz n r ō 66. Ez Idei Artany malacz n r ō
hoszszu ductus miatt, hogy az adozo közönség 54 [Balázsfva; UtI]. 1685: ez idei A r t a n j malacz
földjeit m a j d minden esztendőben eliszapolo patak no 12 ez idei E m e malacz no 25 [A.komána F ;
vizét ártalom nélkül deriválni lehessen azon UtI]. 1690: Az idei Artany malaczak vadnak
kanyargós és hoszszu uton [Msz; GyL]. nrŏ 24, Az idei E m e malaczak vadnak nrō 24
[Küküllővár K K ; UtI]. 1728: Teli E m e malac
ártány herélt kan ; mascur ; verschnittener Éber. n r ō 15 A r t á n y Malacz n r ō 4 [Aranykút K ; K s
1627 Vagion eöregh disznó Nro 38. annak Tizen 55/73]. 1753: Idei E m e Malatz N 2 Idei Artany
eote A r t a n y [Rücs MT; BLt 1 Inv.]. 1656: Eöregh malatz N 2 [Veresegyháza A F ; Told. 18]. 1786:
kan vagion Nro 2. Eöregh Artany Nro 22. Eöregh Idei á r t á n y Malatz nrŏ 18. Idei Gőnne Malatz 11
fias disznó Nro 21. Kocza Nro 28 [Doboka; Mk [Nagyalmás K ; J H b K XXIX/36]. 1791 Nagy
Inv. 11]. 1669: Majorsagh ōregh sertes marha ártan egy k a n n a l edgyütt 10 ideji ártán Malatz
gólje es a r t a n y Nro 35. K e t esztendeŏs gŏlye es 18 ideji göllye Malatz 18 [Küküllővár K K ; J H b
artany . [Királyhalma N K ; Ks 67. 46. 24a]. XIX/43]. 1794: Tavaszi Kis Artány és kotza
1672: Eőreg Artany vagyon nro 64 hizlaltatok Malatzak [Nagyfalu Sz; CU]. 1801: Tavaszi
Eöregh Geölyet nró 6. Eöregh Artantis nró 6 [A. Artány Malatz Nro 4 Tavaszi Gŏje Malatz Nro 3
porumbák F ; UtI]. 1675: Disznó vagion kettő [Vargyas U ; CsS]. 1813: Tavaszi artán m a l a t t z a
éjik a r t a n i az másik eme [Dés; Borb. II]. 1676: [Ádámos K K ; P k 5]. 1842: Ideji artány malatz
Őregh á r t á n y van nro 122. Oregh E m e nro. 154 18. Ideji kotza malatz 17 [Uzdisztpéter K ; TGsz
[Almakerék N K ; UtI]. 1677: Eőrőg Kan no. 1. 33].
Eőrőg A r t á n y no 7. Eörög E m e no 20 [Mező-
niadaras M T ; UtI]. 1688: A r t a n n j nrō 44. E m m e ártányoeska herélt kanmalacocska; mäscuraş,
nrõ 57 [Fog.; UtI]. 7690: Eöregh es Eztendŏs purceluş c a s t r a t ; verschnittenes Ferkelchen. 1684:
Artanyak vadnak n r õ 37 [Küküllővár K K ; UtI]. Téli emecskék n r õ 33 . . . Tavalyi artany n r ō 14.
1698: Eoreg Artani ã ki K a n volt nro 1 K e t eszten- Téli artanyocskák nro 20 [Ebesfva; UtI]. 1686:
dős A r t a n j [O.csesztve A F ; LLt]. 1765: Nagj Esztendős E m e . n ő 9. akkori Artanyocska tiz
Eme Sertés 4 Nagj Artán 2 [Mezőcsán T A ; Ks - n ő 10 [ R a d n ó t K K ; UtI].
26. X]. 1815: Egy Nagy fejér Gőnne Négy ki
herélt A r t á n y [Búza S z D ; i.h.]. 1827: 2 Esztendős ártánysertés herélt kandisznó; mascur, porc
Ártán 4. Dto Kann 2. Esztendős Katza 5. Eszten- c a s t r a t ; verschnittenes Eberschwein. 1756: Kövér
dős Á r t á n [Csapó K K ; RLt]. 1861 két kövér eme áertes S z : margitán a 11 Kövér ártány sertés
sertés négy ártány [Sorostély A F ; T S b 24]. 3 Rűdeg e m e sertés 9 Rűdeg á r t á n j Sz :
Margitán 4 [Ks 2 3 / X X I I b . - a Szentmargita SzD].
ártánydisznó herélt k a n ; mascur, porc c a s t r a t ; 1827: Vagyon 49 ket Esztendőre menendő kotza,
verschnittenes Eberschwein. 1736: K é t esztendős és Ártány Sertés elegyesleg [Mocs K ; Told. 39].
kan nro 1 . . Három esztendős eme Disznó nro 4.
Két esztendős ártány Disznó nro 10 [Várhegy ártánysflldõ herélt növendék-kan; mascur, porc
MT; CU X I I I / 1 . 115]. 1801 találtunk Veres c a s t r a t ; verschnittenes Jungschwein. 1676: Eöregh
Artány Disznót 3rom Esztendősőkőt Nro 3 [uo.; eme nrò 48 T a v a l y i Artan süldő nro 16 Tavalyi
CsS]. eme süldő nro 12 [Szúv; UtI]. 1678: Tavaly eme
Süldők nro 24. Tavalyi Artany Süldők nro 25
ártányka herélt kansüldőcske; mascur mic, pur- [Szilágycseh; U t I Gregorius Kűmives de Akna
cel c a s t r a t ; verschnittener Frischling. 1681 Artany kezével]. 1685: Eöregh Artány nr 14. Eőreg kan
nrõ 18. E m e n r ō 53. K a n n r ō 3. A(nno) 1680. no 2. E m e Súldeõ no. 18. Eöregh E m e no 30.
Kann n r õ 3. Artányka n r ō 20. Emecske n r ō 30. Artány Sűldõ n o . 10 [Déva; UtI]. 1688: Tavaly
A(nno) 1681. Kansa malacz nro 11 E m e malácz (!) E m e süldő nro. 18. Tavalyi Artany süldők
nro 10 [ S z ú v ; UtI]. 1682: Esztendős Kanocska nro 9 [Vh; U t I ] . 1753: Idei á r t á n y Sŭldŏk nro 11.
nrõ 2. Esztendős Artanyka n r õ 11 [uo.; UtI]. E m e Sŭldŏk Ideiek nro 4 [Záh T A ; Told. 18].
1688: E g j Esztend(ős) Artanjka n r ō 45. E g j 1768: E s z t e n d ő s Artány Sŭldŏk 7 Esztendős
Esztend(ős) Eine Nro 46 [Fog.; UtI]. 1695: A’ Gőnne Sŭldŏk 7 [Mezösztgyőrgy K ; K s 23. X X I I b ] .
Teli A r t a n k a nro 3 A' Téli Gŏllje nro 1 [O.csesztve 1784: Tavai e m e Süldő. Tavai ártán Süldő [Vingárd
áruihatás 440
A F ; MkG]. 1786: N a g y á r t á n ő t . . . E s z t e n d ő s v a r g a < J > l o n a Azzoni ellen, Fertelmes parazna
á r t á n Süldő nyoltz. E s z t e n d ő s E m e Süldő h á r o m elete. Meli m i a t t az <Is>ten (?) teóruenie az eő
[ B á n y a b ü k k T A ; MkG]. 7797: E s z t e n d ő s Á r t á n y p a r a z n a feslett eletejert, artatla(n) i a m b o r <fe>lese-
Süldő . . . N r ō 2 . . . E s z t e n d ő s K o t z a Süldő getöl el z a k a z t o t t a [ S z J k 20]. 1694: Nyilua(n)
hizóban Nro 3 [Nagyalmás K ; J H b K X X I X / 3 7 ] . leue(n) Dienes Istva(n) Feleségének Busi K a t a n a k
1811: A r t á n y süldők K o t z a süldők [Ádámos N e m e t e k k e l valo paraznasaga, és tereb(e) valo
K K ; P k 5]. esése, Azért az a r t a t l a n fel a absolvaltatik, a
p a r a z n a vinculaltatik [i.h. 280. — a A férj]. 1811:
ártás á r t a l o m ; pagubă, daună; Schaden. K o z m a J á n o s K u d o r Pálhoz m e n v é n estve, ezt
1572 k.: eô m a g o k Saiabol eleget h a l h a t t a m de m o n d á nékie, Pali én a ' T e feleségedet éppen u g y
eni (1) l a t a s t Sémit ne(m) l a t t a m k y nekie a r t a s a r a éltem mint tulajdon hütós társamat . én K u d o r
uolna [ K v ; T J k I I I / 3 . 44a]. 1578: Kerneteknek P á l ezen okból a ' feleségemet el is k ü l d ö t t e m a’
ne(m) lezen haznara, h a n e m I n k á b b A r t a s a r a H á z o m t o l hogy tisztítsa ki m a g á t e ' g y a l á z a t b ó l ;
[Amadéfva C s ; Eszt-Mk]. 1592: h a m a s kwlseo K u d o r P á l n é a ' Domesticum Curatorához follya-
E m b e r , latta(m) v a g y e r t e t t e m volna b a n t a s o d r a m o d o t t , hogy ezen gyalázatból tisztítsa ki K o z m a
v a g y a r t a s o d r a leot volna I n k a b attolis oltal- J á n o s által, alítsa viszsza a h ü t ö s u r á h o z h a
m a z t a l a k volna [UszT]. 7600: T u d o m h o g y Zom- á r t a t l a n n a k t a l á l t a t i k [M.bikal R ; R A k 86].
b a t f a l u i Benedek ellenkezik wala Telegdi Mihaly Szks ~ná teszi magát. 1587 Zarwas b e w n t
elle(n), mikor az m o l n o t h c h e n a l t a t t i a wala, h o g y h a k y chelekedik az eskwt Zaz emberek keozzewl„
az eő m o l n a n a k a r t a s a r a wolna [i.h. 15/263 Ambro- az t a n a c h b a rezt N e m wehet m i n d addigh
sius Mihaly Bethlenfaluiensis lib. (60) vall.]. 1651 A m e g h teorweny zerent el Ne(m) Igazittia dolgát,
az J . T a n k o Mate g a t t y a es Uyz feldugassa az m e g h N e m tiztittia, a r t a t l a n n a Ne(m) tezy m a g a t ,
E ó m o l n a n a k a r t a s s a r a es k a r a r a volna [Amadéfva z e m e l y e t [ K v ; T J k 1/1. 57].
C s ; Eszt-Mk]. S z í ~ mint a mai (szült) gyermek. 1582: Az
A z o n t mikor a ' Biro a lanczra A k a r n a v e t h n y
ártatlan I. mn 1. n e m v é t k e s ; n e v i n o v a t ; un- M o n d a a’ fogol l e g e n y : Az J s t e n e r t kerlek biro
schuldig. 1568: E t hoc dixisset P e t r u s gruz e roz V r a m h o g az Azzont a ' lanczra Ne vesd m e r t oly
k u r u a t ez (?) gylkossager hogy I m m á r e rouid a r t a t l a n m i n t a ' m a y zwlt gyermek soha ezzel az
wdobe k e t a r t a t l a n t weztet H a egy penzel meg Azzonial chak eggiet sem zoltam [ K v ; T J k 4/1. 6].
Gyógythatna(m) beteg agiabol sem giogithanam 7602: f a r k a s m i h a l j azt m o n d o t t a hogy
[ K v ; T J k 195 — 6]. 1573: azt Monta az v r a hogy eo A r t a t l a n m i n t h a m a y gyermek [ K v ; T J k
h a a r t a t l a n v o l t a t Twgia sohowa Neh Mennyen VI/1. 615].
[Kv ; T J k I I I / 3 . 5 8 - 9 ] . 1575: az m y e r t meg f o g a t t a 2. á r t a l m a t l a n , á r t a l m a t / k á r t n e m o k o z ó ; paş-
volt eoket a b b a n eok Tellesegel Á r t a t l a n o k [ K v ; nic, i n c a p a b ü de a face u n r ă u ; harmlos, unscliäd-
i.h. 362Ő]. 1590: az o t t valo fogolynak szabadula- lich. 1784: a ' F a t e n s e k . Nyárb(an) a ' K i s
sabanis Á r t a t l a n o k v a g i u n k [UszT]. 1593: en S z o v á t a vizenek e x u n d a t i o j á t , Télben pediglen
Azokban A r t a t l a n es vetelen vagiok, sem hire(m) ki d o l l á s á t A r t a t l a n M a l m ú n k n a k t u l a j d o n i t t y á k ,
sem t a n a c h j o m Az el vezesben [Szentegyházas- holott minekelőtte a’ mi M a l m u n k o d a nem
oláhfalu U ; i.h.]. 1595: Az mely p o t e n t i a k r a é p i t e t e t t vóltis nyárb(an) a’ n a g y Arviz(ne)k
m j n k e t keres, a b b a n m y telliesseggel a r t a t l a n o k i d e j é n m i n d e n k o r e x u n d á l t Telben hasonlóképpen
vagyu(n)k . . . m y J á m b o r o k ú a g y u n k , valamiúel v a g y a’ rend k i v ū l valo hó és h a v a z á s m i á n ki
zokta J á m b o r az eó tiztesseget o t a l m a z n y m y e s d o l l o t t [Szováta M T ; Mt]. 1810: Blós Mihailának
kezek u a g y ú n k az m y tiztessegúnk o t a l m a r a [i.h. én és ide való P a p Danyila, t u d o m hogy voltunk
10/101]. 1595 u.: az al peres... en nekem azt mo(n)da á r t a t l a n haragossai [M.bölkény M T ; Born. G.
hogy en el l o p t a m Az malombol egy u e k a X I V . 1 i f j . M e n y h á r t J á n o s (46) vall.].
b u z a n a l tòbet, kit l a t az u r J s t e n w szenth felsege 3 . szeplőtlen, b ű n t e l e n ; nevinovat, n e p ă t a t ;
hogy en a z b a n a r t a t l a n es w e t t e t l e n u a g y o k u n s c h u l d i g . 1585: az A r t a t l a n m a g z a t vereh a’
walamyuel szokta J á m b o r tysztessegeth oltal- l e á n y Zinienek es lako helienek eleotte el indult
m a z n y kez u a g y o k E n y s o l t a l m a z n y . . . m e r t en [ K v ; T J k IV/1. 454. - Tetemrehívásos jellegű
E z b e n tellyessegel a r t a t l a n uagyok [UszT]. 1597: b i z o n y í t á s t illető vall.]. 1796: egy kisded C s e t s e m ő s
Fel peres Veres (?) lukacjne dersy K a t a l i n asszony m á s féli H o l n a p u Pável J á n o s Nevezetű ártotlan
alperes fulo lorinczne K a t a l i n dersiek K i s d e d [ D é v a ; K s 74. V I I . 164]. 1820: Minek után-
azért h y t a m ke(gyelmete)k eleiben, hogy sidot n a ellenemre és á r t a t l a n kisded á r v á t s k a i m tŏr-
ektelen sitkokkal kuruazoi, melyben en a r t a t l a n v e n y t e l e n i t t é s é r e az ellenem tŏrekedŏk közbe
s uetetlen u a g y o k en az n e m u a g y o k az minek j á r á s o k , Ígéretek a d o m á n y o k és erőltetések mellett
zidalmazot m e r t en J a m b o r n a k t u d o m m a g a m o t V á l l o l t a t á s o k t é t e t t e k , magomis meg Szóllittattom
[i.h. 12/25—6]. 1604: eo az pinznek elwezeseben az i r á n t , hogy a n n a k igazságtalansága meg erősí-
a r t a t l a n s wetétlen [Fancsal U s z ; i.h. 18/147] | tésére declarálnám azt hogy á r t a t l a n á r v á c s k á i m
h e t e d m a g a u a l meg eskeögjek J a m b o r o k u l hogy n e m a z idvezűlt N. F é r j e m t ő l S z á r m a z o t t légyen
. . . az Actornak A t t y a f y a n a k halalabannis Á r t a t - (így!) [ V á r f v a T A ; J H b F. 48 özv. br. Jósika
lan [i.h.]. 7606: en abba(n), a r t a t l a n es uetetlen I s t v á n n é Tövisi Borbára br. Jósika Jánoshoz]-
uagiok hogy en giulest h i r d e t t e m uolna [i.h. 20/17]. 4. érintetlen, s z ű z ; neatinsă, v i r g i n ă ; u n b e r ü h r t .
1628: megh b i z o n i t t a t o t t iambor felesege ellen 1590: az leant . . . en vgy tartó(m) m i n t Jámbort.
441 ártatlan-vetetlen
mert e n g e m J á m b o r u l zolgalt . . . n e m paraznal- meg A r t a t l a n s a g a t | Az Regéni sokadalomtol f o g v a
kodo(m) uelle . . . azt mo(n)dom hogy en teolle(m) mind velewnk volt olah Mihaly, es c h a k hallok
artatla(n) en se(m) p a r a z n a sem hamis ne(m) hog' t a r s a m e g eoletet, eó n e k y abba(n) A r t a t l a n -
vagiok h a n e m J á m b o r vagiok [UszT]. saga vagion m i n d e n k e p p e n [ K v ; T J k 4/1. 234,
II. fn. csecsemő; s u g a c i ; Säugling. 1730: i r j a 270, 518]. 1598: m y e r t hogy mêgh az t e ò r ú e n y
az Aszszony hogy Káinoki Mihály Vr(am) volna el n e m v a l t keóztink, sem(m)ybe megh A r t a t l a n -
az o k a az Aszszonyal valo fel h á b o r o d á s o m n a k , sagod ki ne(m) techik [UszT 13/104]. 1601: az
Istennel b i z o n y i t t o k hogy a n n y i fel h á b o r o d á s o m o t Actor l a t t a t i k h o g y c h y a k gyanuwal felel Z a b o
az Aszszonyra n e m ismérem m a g a m b a , m i n t e Mathehoz az Alpereshez . . . , es az g y a n ú melletis
mai l e t t á r t a t l a n b a [Fehéregyháza N K ; Ap. 2 s e m m y t n e m bizonit, az I n c t u s penigh az eo A r t a t -
Haller J á n o s Apor Péternéhez]. l a n s a g a t egy n e h a n y bizonisagokkal az g y a n u s a g h
III. hsz. ártatlanul; nevinovat; unschuldig, ellenis t a m o g a t t j a [ K v ; T J k VI/1. 506]. 1628: Az
ohne Schuld. 7592: I s t u a n Deák kezdi m o n - z. Ecc(es)ia m e g h ruminalua(n) az megh m a r a d ó t
dani, hogi eotet a r t a t l a n f o g a t a m megh [ K v ; felnek Olah S o p h i a Azzonnak a r t a t l a n s a g a t t
T J k V / l . 187]. 1595: B a r t h a I s t u a n Azt mon- az ő <hitetle>n v r a t o l fel z a b a d i t o t t a , es második
d o t t a h o g y A r t a t l a n vetetlen. E n pedigh azt hazassagra <Olah S>ophiat altal b o c z i a t o t t a [ S z J k
mondo(m) hogy ne(m) A r t a t l a n f o g t a k megh, 20]. 1817: az alatson hamis árulkodás meg b ü n -
mert eò zolonatis orozott, búzatis orozott [UszT tettessék, és az á r t a t l a n s á g b á t o r s á g b a n m a r a d -
10/37]. 1724: Elég hogy engemet mind M. Guber- hasson [ H ; K s 90. X C V I I I . 8]. 1834: E n Nagysa-
nátor U r a m (na) k, s mind Vicarius U r a m (na) k gos Grof U r ! P a p i Charakterem, söt P a p s á g o m
be a t t a k n a g y á r t a t l a n [Ap. 2 Apor P é t e r n é Kái- el vesztése a l a t t erösittem e dologban lévő á r t a t -
noki B o r b á r a lev. férjéhez]. 1726: egy n é h á n y l a n s á g o m a t [Bögöz U J B . Bentzédi Sándor ref.
rendben k e r e s t e t e t t is hogy az tŏmlöczben t e g j e n p a p kezével].
á r t a t l a n [ N e ; K s 90]. 1776: h o g j kellessék
már á r t a t l a n gjermekeim pusztulásokkal ollj ártatlanul n e v i n o v a t , f ä r ă v i n ă ; unschuldig.
nagj fizetésben esnem Nagod Istenes bölcs itiletote 1582: Ieowenek hertelen az eorizeók es a lakatos-
t á m a s z t v á n reménkedem [ S f ; Korondi Kedei n e t ki az zekeren fen fekzik wala es el z w n n y a d o t
J á n o s n é L á z á r K l á r a lev.]. 1784: mocskalni kezdi vala, le v o n a k zekerereól, es a r t a t l a n u l el w y w e k
á r t a t l a n ilyen módon t e kantzalista t e b a s z a m n a g zitkokkal, es I g h e n y s w e r e k az Azzont [ K v ;
az a n y a d o t sok izben m o n d o t t a az u t á n [Mv; T J k 4/1. 7]. 1590: B a t h o r i Elekne J a k c z y A n n a
l a k a t o s céh lev.]. 1797: azt a L é á n y t ne t e g y ü k Azzony n e m i n e m e o Diósadban lakozo F a r k a s
arra-ki, h o g y é r e t t ü n k szenvedgyen ártatlan J a n o s Neweo J o b b a g y a n a k meg eoleseert Citál-
[Mezőcsávás M T ; K p I I . 52]. 1826: h o g y az t a t t a wolta h o g y az eo . Jobagiat Artatlanol
Alperes Molnár a Felperest á r t a t l a n b é motskalta, E o l t e v o l n a m e g [Bőnye S z ; W L t . — a Azalos
3 m f o r i n t fizetésre, és a Felperesnek meg köve- T a m a s t ] . 1591 : Annak feöleötte J l l j e n gialazatos
tésére i t e l t e t e t t [F.rákos U F a l u j k 137 B a r a b á s zokat J l l e t e t h h o g y engemet hamis bironak m o n -
Áron n o t . kezével]. d o t t penig J g a z embernek es J a m b o r n a k t ú d o m
m a g a m o t t h h a m i s n e m wagio<k> miért <hogy> pe-
ártatlanítja magát á r t a t l a n n a k b i z o n y í t j a m a - nig e n g e m e t J l l y e n Kwssebseges es gja<lázatos>
gát ; a-şi d o v e d i n e v i n o v ă ţ i e ; sich als unschuldig zokal J l l e t t e t A r t a t l a n ú l , h a tagadnak ki
erweisen. 1593: Eotweós A n d r á s vadoltatik fogok es m e g b i z o n y t o m [UszT]. 1620: Actor a b
hogy Criminalis c a u s s a k a t zarwas bwneokert Indí- u n a S z e n t g y ö r g y i Molnár I s t u a n Beldi Kelemen
t o t t a k v o l n a ellene, de eo az v e t k e k e t compositio V r a m ' J o b b a g y a , p(ro)clamaltata Kozmasi Kwsseb
Altal s o p i a l t a volna f e d t e volna be, de az b w n Mihaly P e t e r t a z breuisre i n t e n t a l u a n azt h o g
vgia(n) f e n Állana az eo zemelien Vegheztek ö t ö t a r t a t l a n u l le v a g d a l t a volna mellynek f a j d a l -
varosul, h o g y menchek es ighaz teorweny m á é r t ad f. 2 5 kerese [Zsögöd C s ; B L t 3]. 1765:
foliassal a r t a t l a n i c h a k az Articulus ellen m a g o k a t h akármelyik A. A . . n e m t a r t o z o t t el v á r n i h o g y
[ K v ; T a n J k 1/1. 211]. aztis m e g v á g j a a h a n e m m a g á t á r t a t l a n u l oltal-
m a z h a t t a ü t é s s e l s ŏ t ŏlesselis [ T o r d a ; T J k V
ártatlanság vkinek á r t a t l a n v o l t a ; n e v i n o v ă ţ i e ; 254].
Schiildlosigkeit. 1573: E o ely Ment volna, De azt
Monta az vra hogy h a a r t a t l a n v o l t a t Twgia ártatlan-vétetlen teljesen/merőben á r t a t l a n ; ab-
sohowa N e h Mennyen, vgy N e m Ment ely Maga solut n e v i n o v a t ; völlig unschuldig. 1588/1589: Az
Pechy M a t i a s n e es teob zomzedy es Azt M o n t a k m y t h o z z á n k zol, m y a b b a n Á r t a t l a n o k wetetlenek
hogi h a s i n t e n Bwntelenis ely Mennyen . . . , De wagiunk, k i b e n sem hyreònk, sem t a n a c h y o n k
en N e m f o g a d a m Zowokat, Mert a r t a t l a n s a g a b a ninchyen [ S o m l y ó S z ; W L t ] . 7589: en a b a n i s
byzot (így!) [ K v ; T J k I I I / 3 . 5 8 - 9 ] . 1584: Hallot- artatla n v e t e t l e n wagyok m e r t en soha egy p é n z t
t a k ezt, Z a b o Martonne hogy m o n t a : Nem b á n o m sem a t t a m [ S z u ; UszT]. 1590: A n n a k az megh
hogy b e I d e z e t , A m lassak meg A r t a t l a n s a g o m a t holt o l a h n e n a k h a l a l a b a n Á r t a t l a n o k vetetlenek
a' t e o r w e n y eleottis | Myerthogy az Bizonsagok vagiunk | s e m t e penzedet sem m a s e t gonoz
homaliosok, es feokeppen egy oculatus testis veghre o d a ne(m) hosztak, sem hoszta(m) s e m
vagion c h a k . . , Azért h e t e d magawal teós h o z a t t a m , s e m hire(m) sem tanacho(m) nincz
giwkeres Zomzediwal J a m b o r o k a l . . . bizonicha benne, A r t a t l a n vetetlen vagiok [i.h.]. 1591: e n
árthat 442

lopo ne(m) voltham m o s t sem vagiok, teorúent m i n t z k é t Paluszterek és nyolc Posztamentek,


kerek, A r t a t l a n vetetlen vagiok [i.h. 13/69]. 7595 Árticsokák és a nyugovo hellyen vagyis Palaszt-
E r t e m hogy Capitan Vra(m) eó kegme mëg f o g a t t a hez ( !) valo kövek mind készen v a n n a k [O.boldog-
B a r t h a I s t u a n t m y e r t hogy o r n a k m o ( n ) d o t t a k f v a H ; Kf]. — A jelentésre nézve 1. articsókaforma
Azt m o n t a hogy A r t a t l a n vetetlen E n pedigh al.
azt mondo(m) hogy ne(ni) Á r t a t l a n f o g t a k mégh,
m e r t eò zolonatis orozott, búzatis orozott [i.h. artiesókafornia articsóka-alak; ín f o r m ă de an-
10/37] | menche m a g a t h hogy eò telliessegel A r t a t - ghinare, de f o r m a anghinării; Artischockenform.
lan vetetlen az Sofalui fere(n)ch halalaban [i.h. 1726: az v j Házon lévő árticsóka f o r m á r a csinált
10/45]. 7598 Kez megh bizonitatni, es teōrue(n)tis h á r o i n pléh gombért á fl h 4,, d 80 az n e m e t h
kernek Illendeò keppen hogy eò a r t a t l a n wetetlen Tölcséresnek [ K v ; K s 15. L I I I . 4]. 1756: Artyi-
a n n a k az tehennek el uezeseben [i.h. 12/7]. 7602 t s ó k a f o r m á r a tsinált nagy kö Gomb [Branyicska
J t e l t w k azt hogi a fel peres n a g y I s t u a n Jurallion H ; J H b XXX'V/35].
a r t a t l a n wetetlen az warga miklos keresetiben
[i.h. 17/42]. 1604: Bizonichia . hogi a r t a t l a n articsókamag săniînţă de anghinare; Arti-
wetetlen az fele diznoknak el hozasaban [i.h. schockensamen. 1711 t e t t e m le négy Német
18/127]. 1607 h a r m a d Magaŭal Mencze Magat f o r i n t o t kaulifiol, articsóka, téli és n y á r i endivia
az I n c t a azo(n) hjtiuel hogy eó A r t a t l a n Vetetlen m a g r a [Nagyalmás K ; K s 96 Gyulay Ferenc lev.J.
A n n a k az M a r h a n a k el vezesebe(n) Nemis tudgia
k j Vette el s houa leóth [Mv; M v L t 290. 7b]. artificiális mesterséges; artificial; kiinstlich.
1625: Az A Azzony bizoniczia ... hogy eő A r t a t l a n 1831: ezen 8500 ől hoszszuságu M é t á n a k kivágotása
vetetlen azokba(n) az szókban az kikkel az J alkalmatosságával, olyan mélységekbe ütköznénk
szembe fogta [UszT 90a]. — L. még előbb ártatlan belé, a melyek m i a t t a’ Métázással vagy éppen
és vetetlen szk-ban ártatlan al. m e g a k a d n á n k , vagy legalább olyan artificiális
M é t á t n e m készíthetnénk, hogy csak rövid idő
á r t h a t 1. á r t a l m a t o k o z h a t ; a p u t e a d ă u n a ; m ú l v a is u j j a b b Metalis differentiara alkalmatosság
schaden können. 1572: volt E g y d a r a b fold n e a d ó d j é k [Born. X V b vélemény R e m e t e (Cs)
kyt Kerekes gyorgy az t o b fogas melle és Toplica (MT) közti h a t á r r a l kapcsolatban].
zakazta az olta aztis o d a b y r y a k , senky toruenyel
sem a r t h a t a neky [Bedecs K ; K P ] . 1757: Azért, artikulus 1. országgyűlési végzés; hotărîre a
m e r t a ' Vizet reánk verik, m ŭ is szabadosok va- d i e t e i ; Landstagbeschluß. 1571: Megh É r t e t t e k
gyunk aval hogy a’ mivel á r t h a t u n k , á r t s u n k eo k . az Zaz vraim varosul Az Articlusokat mellyet
[Torockó; Bosla]. vegezet az orzagh. az vásárhely gywlesben az
2. (varázslással) r o n t á s t o k o z h a t ; a p u t e a vrăji/ Myes n e p e k n e k feleole [ K v ; T a n J k V/3 32b].
d e o c h i a ; behexen können. 1592: P u z t a Gaspar 1600: Az mi el romlot h a z u n k a t megh eppitetni
vallia . . . Égikor eiel h a z a m b a n volnék, es zep k e w a n i u k az Articulus t a r t a s a zere(n)th kegtek
h o d u ü a g h jeoue be ablakomon, E g i d a r a b agiagot t e ō r u e n i e t o l iteltetni, es affélét megh irt marhain-
hirtelensegel az fenekemhez wtenek, k i t le veok k a l beöchlöiwel r e s t i t u a l t a t n i [UszT. 15/24]. 1619:
mingiart, es mondek, A h arulo ennekem ne(m) (A telek) Boyer Iovantol telliessegessen el idegene-
a r t h a c semmit. E n n e k e m vgi teccek hogi ez Varga d e t volt, meli dologh az Ország Articulussabannis
A m b r u s n e vala, ki r a i t a m ezt chelekede. E z t i s m e g h vagion írva [ F o g . ; Szád.]. 1625: rea t a m a d u a n
hizem hogi az meli niaualiaban m o s t fekzem, eo Lazlo Matias peresire Kenossi Nemes Gal Petere
dolga [ K v ; T J k V / l . 220a]. 1698: N. Nemai E r g o az Articulus Zerent szaz forinto(n) conuincal-
I s t v á n n é Asszonyom K i s A n n a Asszony t a t o t az I. [UszT. 54b]. 7679: a ' Nemes országnak
boszorkányos és varázsló asszonyi állatokhoz az J o b b a g y , es Conventios szolgakrol Articulussa
f o l y a m o d o t t hogy urá(na)k azok által árthasson e x t a l [Wass 6 fej.].
[ S z J k 3/2]. 1769: egy kuruslo Aszszonyt házánál 2 . a z országgyűlési végzések (kéziratos) kötete/
t a r t o t t sok ideig a z é r t : hogy . . eö n g á t kurusallya p é l d á n y a ; exemplar (manuscris) al hotărîrilof
meg hogy nékik semmit ne á r t h a s s a n [T Told. 3a]. d i e t e i ; (handschriftliches) E x e m p l a r der Landstag-
beschlüsse. 1594: 29 J a n u a r ( y ) . Feieruari Geoles-
articsóka 1. Cynara scolymus; a n g h i n a r e ; Arti- k o r E g i Articulusert atta(m) az Cancellaria(n)
schocke. 1715: az árticsóka a ki meg m a r a t , és ki v a l o D e a k o k n a k f. l/50 a [ K v ; Szám. VI/6. 7. -
a
kőit szép [O.csesztve A F ; K s 96 Szegedi J á n o s L a p s z é l e n a számadás-ellenőrző j e g y z e t e : „ N drá-
lev.]. 1717: ő t t articsokátis k ü l d ö t t e m [Gyeke K ; ga"]- n
K s 96 Bíró J á n o s lev.]. XVIII. sz.v.: Az Articsóká- 3. h a t á r o z a t , végzés; hotărîre, decizie ; BeschluJ*
n a k n a g y ellenségi az egerek, azért hogy tőllõk 1570: Articulust Megh E r t h w e n eo kegek varosul
megőrizd, négy u j n y i távolságra a tövitől űltes Az h w l Byro v r a m T a n a c h y w a l egetembe a Z
borza apro á g a k a t [Ks K e r t i oeconomia]. B r a s s a y I a n o s halalaert valo Ayandekoknak e S
2. árticsóka f o r m á r a a l a k í t o t t / f a r a g o t t kő (építé- k e o l c h y e g n e k megh fyzeteset k e w a n n y a [ K v ;
szeti díszítő e l e m ) ; element o r n a m e n t a l de con- T a n J k V/3. 3a]. 1577: Megh É r t e t t e k eo kegmek
strucţie din p i a t r ă cioplită in f o r m ă de a n g h i n a r e ; egez warossul az p(ro)curatorok dolgarol minemy
artischockenförmiges B a u o r n a m e n t aus Stein. k e p p e ( n ) vegezet volna Byro v r a m T a n a c h j a w a l
1781: A T o r n á t z b a n a belső Graditshoz valo har- m e l y czykelleket I r w a a d o t eo kegmek fel,
443 árok
kemek azért varassul Iowallyak ez articulusokat ágyú, és egj m á s féle kisded rendű kőzűl. ugj
[Kv ; i.h. 147a]. 7585: a be giwtesnek feó oka nem a szakallasak kozűl hat, Gr. Kornis Ferencz
egieb volt, hanem az teorvenyreól irot Articulu- Vr ö Ng(na)k cédáit, id est ket kerekes ágyú kő-
soknak el olvasása [ K v ; i.h. 1/1. 9]. 1716)1793: zűl a kissebbik [ K v ; Ks 40 Varia X X V I I I c ] .
A Falu Constitutiojárol irott régi articulussait 2. tüzérség ; artilerie ; Artillerie. 1689: érkezett
melyeket akkor praedecessorink Írásban hagytanak az artelleriabol való két officer [TT 1889. 709
és protocoláltanak a Falu könyveiben mindenekben SzZsN]. - Az 1. jel alatti 1723-i adalék ide is
helyben hagyunk és approbálunk (így!) [A.cser- tartozhatik.
náton H s z ; SzékFt 30].
(céh) szabályzat; regulament/statut de breslă ; áru 1. alkuvás, a l k u ; tocmeală; Verhandeln.
Zunftordnung. 1583/XVII. sz. eleje Az Colosuary 1568: Az zólóth p(ro) f. 16 weőtte veres Antaltul,
Magiar Mészárosoknak awagy Hentelereknek rend de m y ne(m) t ú g y u k hogy ha meg attae az arrath
tartasok es arról ualo Articulusok mellieket az a vag nem, m e r t m y az aruba oth sem voltunk
Varos peczieti alat kiuannak ki J r a t n i eoreókeosb [Kv T J k 174]. 1570: Nagy Palne. egy ember-
es ereősb megh maradasert [ K v ; MészCLev.]. nek arwl volt egy zeolet E s . az arw Megh
1609 Hadgiuk tw nektek, es vgian serio paran- lezen het f o r i n t b a [ K v ; T J k III/2. 112a]. 1573:
czyolliukis, hogy affele idegen szabóknak megh Nem I w t Ezeben han forintba leot volt az arw |
bwntetîsîben, az w irot Articulusok zerint minden Eok leien voltak az Arwba mykor kerekes Fe-
segitsiggel otalom(m)al legyen [ K v ; ÁLt Céhira- rench az Bestercey geontes Georgytwl egy da-
tok]. 1665 Hogy ha pedig a' Társaságban u j rab zeolet veot hasongartba fl 3 és egy on kannan
Legény bé lépik, két hét múlva néki Articulus [ K v ; T J k I I I / 3 . 192a, 193, 265]. 1579: my kózzw-
olvastassék [ K v ; AsztCArt. 14]. 1726: Miskoczi lwnk ez a r w t t es ez czerelest. soha r e t r a t t a l n j
István mint hogj Remekje be m u t a t a s a előtt nem akariwk es megh haboritanj sem akariwk
Hazasodot meg az articulus szerent b ü n t e t t e t e t t [Uzon H s z ; K p 1]. 1582: Az Aroyaban Az zeoleo-
megj negj forintal [ K v ; ö j k ] . 1729: a rend es nek nem volt leien [Kv ; T J k 4/1. 21]. 1584: leania
articulus azt t a r t y a hogj próba Szedes idejen kepeben o t t volt az aruban mikor el attakis az
kellet volna lennie czeh gyūlesinek [ K v ; ö j k ] . feoldet [Dés; D L t 213]. 1585: E n valek keozbe
1752: Anno 1752: Die 15 Novembr(is) égyben J a r o h o g y j zerezzem Az Baniabwky embernek
lévén az betsulletes Ché s discuralvan az Articulu- varga J a n o s n a k az Takach Andras n e három
sak felől, melyeket az mű régi Atyáinkis meg barmat, o t t leok az Arubais, hogy megh Arula-
t a r t o t á k (!), és hasznosaknak űsmérték (!) nak írek lewelet Az fizetes Napiarol | kerdem mint
Mostan pedig in Anno 1752 Die 22 Február(ii) leot az A r u h es Monda Kalmar Arutis A t t u n k
ver tal v a n Nemeth Nyelvből magyar a, mint (!) Az haz A r r a b a [ K v ; T J k IV/1. 413, 513]. 1586:
mostaniaknak, mind jővendőbélieknek hasznára Adot Gazdam Azzony tiz forintot Neky, de semmy
[ K v ; K C J k 16a]. 1806: A Nemes Czéh pedig Aruh teokelletesen keoztunk vegheòz Ne(m) Ment
Árticulus szerént el marasztja fél Mester asztalan [ K v ; i.h. 578]. 7600: H a l l o t t a m . . . hogy azt
[Dés; FazCLev.]. mondotta, h o g y az Zenth Martonith p.f. 1 3 . . .
5. részlet; detaliu; Einzelheit, Detaü. 1582: weőtte eöreök arro(n), De en ne(m) tudom weőttee
Czeker Georgy valla, hog semmith az pénz Asas wagy ne(m) m e r t aruiokba(n) ne(m) volta(m)
dolgaban es az kerdesnek articulussiban Nem t u d [Kénos U UszT 15/132]. 1602: Az zoknia fe-
[ K v ; T J k 4/1. 102]. lõllis ugy u a l n a k hogi ne(m) lett telljes vege az
6. p o n t ; p u n c t ; Punkt. 1568: Wytezleo Bánffy Á r ú n a k . . . Az zoknjanakis myert vegh aruia
Fal w r a m es Bánffy Menyhárt Wethenek m y nem. lett, Azt v a g j adgia megh az J az Actornak,
Eleonkbe Articulusokba egy nehany rendbeli vagy Alkudgyek megh az Arra felóll velle [i.h.
dolgokat, melly dolgok feleol Ew kewztewk egye- 16/22] | N a g y Peter Varos Zolgaya vallya Amikor
netlenseg wolt wolna [Gyf; J H b K XII/8]. megh Arulanak Nagy Jlonaual az haz feleol enyis
1614)1616: Az mi az első Articulust avagy Kérdést it valek de m i n t h zakadot vege az Arwnak Nem
illeti az Utrumnak, azt en hallottam, túdomis tudgya [ K v ; T J k VI/1. 626]. 1606: az ázzonj
hogy T r ú t s c h János meg a d t a az praedjcatorok fel iöue zola D y m y e n Boldisarnak hogi adna zenat
fizeteset [ K v ; R D L I. 100]. az a r a zerent [UszT 2 0 / 1 2 5 - 6 ] . 1631 De m i n t
keólt s h o g j keólt Egeresi Martonne kezeben a
artikulus-frás az országgyűlési végzések köte- en azt ne(m) tudo(m), Aru zerint veotteie megh,
tének m á s o l á s a ; copierea hotărîrilor dietei; Kopie- I t t a k e áldomását Auaggj ne(m), en ne(m) tu-
rung der Landstagbeschlüsse. 1591 Az Lowast dó (m) | E n sem arujókat sem vegezeseket nem
(!) L e g e n t h a t t w k o t t a , hogy az Articulust warya tudom sem hallottam] [Mv; MvLt 290. 26b I I ,
m e g j . . . Az Articulus Jrasert A t t a m f 3 [Kv ; 232b. — a T i . a ház]. 1632 Ě- Az arujokba(n) ot
Szám. 1/5. 40. — a Az ügy színhelyén]. nem volta(m) mikor megh uette Nagi Marton az
Haz helt [ M v ; i.h. 68b].
artilléria 1. ágyúszerszám; piesă de artilerie; 2. (Őrök) v á s á r ; cumpărare (pe veci) ; Kauf
Geschütz. 1723: a’ Szebeni Czeighazban feles (für alle Zeiten). 7609: Ada mi eleottunk. Is-
Artilleriához szükséges fák szallitassa(na)k [Ks tók Gergelne. egi darab eorekseghet, az Nehay
18. X C I I I gub.]. 1735: Az Artigleliak(na)k (!) Kouacz Mathenenak, es Bereczk J s t v a n n a k eo-
Subdivisioja lett ĕ s z e r é n t . . . a' kisseb mosár reok eoreokbe, fiurol fiúra, megh hihatatlanul,
árú 444

melinek eoreok a r r a tizen e g j forint, illien okon h e t . 1586: T u d o m hogy Á r u b a I n d u l t volt L a k a -


hogi valameliek fel azt az a r r u t fel b o n t a n a , az t o s T a m a s n e zok peterrel, Mas N a p ily zot hallek
megh allo felnek h u z o n eot f o r i n t o n maradgion zok peterteöl, Gazda Azzony agy tiz forintot
[Uzon H s z ; B L t 3]. 7635: megh alkuua(m) k e t L a k a t o s T a m a s n e n a k hogy ozta(n) m e g h Ieo
forintba(n) az k e t lo boro(n) a , de m e g h gondol- vasarhelreol lassúk h a A r u t z a k a z t h a t u n k , E n
k o d v á n ne(m) merem el hozni az borokét, de ugia(n) s e m m y bizonios A r ű t Ne(m) t u d o k az k e r t feleol
m e g h lot vala az A r ű [Mv ; M v L t 291. 57b. - a O l v . : [ K v ; T J k IV/1. 580] * ~t tesz v á s á r t köt. 1608:
lóbőrön]. 1669: N a g j E n j e d e n . . . E n j e d i Márto(n) t e o n e k m y eleottwnk illien fel b o m o l h a t a t l a n
U r ( a m ) . . p u s z t a félben állo házábéli részét s a l k a l m a t es a r r u t h o g j . Berecz L u k a c z Berecz
ahoz való j u s s á t . . . a d á örök árron m e g m á s o l h a t a t - Istuannak ada.. egj hold z a n t o feoldet p flo
l a n u l . . . Dési Makai Mihálj Ur(a)m(na)k, ... 16. . . meli feoldeket a d a Eoreok eoreokbe fiurol
h a penig E n j e d i Mártó(n) Ur(am) ez a r á n t valo fiúra maraduarol maraduara megh h i h a t a t -
á r u j á t m e g m á s o l n i . . . a k a r n á . . . Makai Mihálj lan kepe(n) [Uzon H s z ; BLt]. 1616: egj feleol
Ur(am) szaz Imperialis T a l l é r i g . . . executiot az giorsasagos Berecz I s t u a n , Mas feleol Elekes
tetettessen, a k a r m i n e m ű s mi helyen lévő javai- J á n o s veres D r a b a n t , v z o n i a t ő n e k m y eleot-
ból E n y e d i Márto(n) Ur(a)m(na)k [Borb. I]. t w n k illien fel b o m o l h a t a t l a n a r w t h o g j a d a .
S z k : ~ ò a bocsát eladóvá tesz. 1721: kelletett E l e k e s J á n o s Berecz I s t u a n n a k egj d a r a b zena
m a g a J o s z á g o c s k á j á t égy h á z v lését á r u b a n f w u e t eoreokben • fiurol f i ú r a m a r a d u a r o l m a r a d -
bocsátani [Koronka M T ; Told. 26]. 1834: K é t u a r a , m e g h h i h a t a t l a n kepen p(ro) flo. 7 et d. 50
R u d Széna f ű v ő k e t el a d o v a tévén és A r r u b a n [ B L t 3. — a U z o n Hsz].
b o t s á t v á n . . el is a d t á k . . . Örök Árron [ K v ; 3. á r u c i k k ; m a r f ă ; Ware. 1669: az Verner
RLt II/l] ~ba indul a l k u b a kezd. 1586: Az M a t t y a s Ur(am) lengel (!) leghennye János,
Arub(an) chak e n n y t t u d o k , T u d o m hogy Á r u b a c o m p e r i a l t a t o t az Cehnek articulussa ellen m a g a
I n d u l t volt L a k a t o s T a m a s n e zok peterrel [ K v ; ezwstibŏl mi vei ven az Ura aru j a mellet azon mi-
T J k IV/1. 580] ~ ba tesz eladóvá tesz. 1620: v e k e t i s a r u l t a [ K v ; ö j k ] . 1710: C o m p e r i á l t a t o t t
h a mikor az denotalt h a z a t t aruba(n) a k a r n a k az is, h o g j az örmények, s hozzá (így!) hasanlo
t e n n j , elsebe(n)nis az vér szerint valo A t i a f i a k a t K e r e s k e d ő k , m i n d e n ŭ t az F a l u k a t fel j á r j á k
tartozzék. megh k i n a l n j [Mv; D. X X X V I I ] sine discrimine, Pestisses helljekrŏl is arujokat
felbont. 1632: Az Az Matiasis h a z a iüue el viszik, és az Falukon, Templomok előtt, v a g j
az kire de iure nezet volna az eöreŏksegh fel b o n t i a efféle kōzenséges F a l u hellyein s Házoknális
vala azt az első a r u t t [Mv; M v L t 290. 68a] s z a b a d d a s s o n a r ú l n a k . . . Valaholot azért örmény,
~tól eláll. 1607: I s t a l az A. s a z t m o n d g i a h o g j v a g j eféle Kereskedő e m b e r . . az F a l u k o n arulna,
Ne(m) megien oda, Ne(m) ál az elseó A r u t u l mostis m a r h á j a elvétessék kedvezés nélkül a Tisztektől
el [Mv; M v L t 290. 15b] * ~t szakaszt: ~jál sza- [ N s z ; K v L t 1/198 gub. rend.].
kasztja v á s á r t köt. 1568: Nicolaus B o r b é l y . . .
fassus e(st) h o g y Eotole w o t t e k volt 3 hordo b o r t árú á r a ; cu preţul d e ; im Preis. 1722: Kaszá-
szoch Balas es fenesy Mihal, egyot s z a k a s z t o t t a k láskor a Praedicator a Mesterrel e d g y ü t t t a r t o -
a r u t h vele(m), es e g y a r a n t w o t i e k , az a r r a e r t zik e d g y F o r i n t a r r u borral a , a Mester harmad
szoch Balast toruenybeis h i t t a m , es o a t t a meg reszet deponallya [ G ö r g J k 179. — a Ti. a kaszá-
az a r r a t ennekem [ K v ; T J k 240] | E o k e t kertek l á s t végző egyháztagoknak]. 1730: Meg érem én
volt J a r a y J á n o s h o g y zeolot zerzene neky. Az Mihález I s t v á n U r a m o t egy k u p a bor á r r ú pénzel
Trombitasneis zolt volt n e k y hogy zeoleyet ely [ A l t o r j a H s z ; Borb. I]. 1773: az E c c l a . . min-
zerzene Mykor keozykbe zolt volna T h y z e n h a t d e n dolgaiban egy pénz á r u k á r t ne valljon
f o r i n t b a z a k a z t o t a k Á r u l t (!) egy massal, E s [ Á d á m o s K K ; J H b X I X / 1 3 ] | k e r d e t t e m mítsoda
azonnal megh A d o t J a r a y J á n o s fl 3 d 88 [ K v ; a r u n v e t t e azon ökröket, ő m o n d a 30 forintokon
T J k I I I / 2 . 160]. 1579: eo kegmek wegeztek hogy [ D é v a ; K s 113 Vegyes ir.].
zereda n a p az Swteok wehessenek B u z a t de ily
m ó d d a l hogy k e t t e o t v a g y negyet walazzanak árucska árucikkecske, p o r t é k á c s k a ; articol de
keozzwllek kik Az B u z a keozót J a r i o n es a r u y a t c o m e r ţ ; Ware, K r a m . 1586: Ieowe hozzam Igiar-
zakazza es t e o r j e az t e o b b y penig b w n t e t e s alat t o Giorgi az k a m o r a c i k a b a n Azhon ennekem Arwci-
o d a n e m e r y e n Menny, A m i t penig Az negy k a m vagion [ K v ; T J k IV/1. 6 1 8 - 9 ] .
swteo meg weze(n) Azt egy A r a n t kinek kinek
mind zwksege zere(n)t meg ózzak [Kv; TanJk árul 1. eladásra/megvételre k í n á l ; a oferi spre
V/3. 188a]. 1606: T u d o m hogy o s ú a t J á n o s kenyeret v î n z a r e / c u m p ă r a r e ; zum Kauf anbieten. 1570:
z a l a n a t a d a neki, k e r uala penztis, es ezt m o n d a N a g y P a l n e az Zeoleoben Ment volt, egy Emberrel
hogy, Adok aztis h a meg a l k h a t ú n k , Az v t a n E g e í e m b e kinek Arwllya volt | egy vargane Me-
ne(m) t u d o m mi(n)t z a k a z t o t t a k árút, de t u d o m , gen h o z z a az p y a c h r a hwl k e n y e r e t arwl volt |
hogy a d o t t pénzt, de ne(m) t ú d o m m e n y t [Gagy N a g y Palne... egy embernek arwl volt egy zeolot |
U ; UszT 20/195]. 1630: az mely n a p Szigjarto h a m e g aggia az zaz forintot erte az kinek Arwlod*
Istua(n) áldomást i j u t az h a z feleöl Eötueös s e m m y t Ne zol Theobe hozza [ K v ; T J k III/2.
Ferenczel, ugja(n) azon n a p s z a k a s z t o t t u n k a r u t 57, 91, 112, 112a. a
A szőlőt]. 1572: chinady
J á n o s Deák U r a m m a l az haz hely felöl [Mv; J a n o s n a k . . . hazat eorrekseget varoson kywl
M v L t 290. 207a] szakaszthat v á s á r t köt-
valo I d e g e n E m b e r n e k Ne arwllya seh adya>
445 árulhat

h a n e m ez varossy E m b e r n e k | ez k a t a l i n . . . pa- lakosok kŏzzŭl mindenek (ne) k indiferenter sza-


n a z o l k o d y k volt róla . . hogi t u d o m en az k y b a d volt K o r c s m á t árulni. Serio parancsollyuk
dolga k y al k a m a r a y a b o l Zoech benedekne. Mond h a u g y v a g y o n , hogy mosszoris a r u l t a n a k , mostis
hogy E n dolgom en a k a r a t o m Mert n e arwl (!) u g y légyen [Törzs fej.].
ugy m y n t arwls Ne eleoz megh [ K v ; T J k I I I / 3 . 3. k i á r u l ; a desface/vinde; verkaufen. 7586:
18, T a n J k V/3. 63b]. 7582: Az E r d e o B i r a k . k e z d e t t e m e g j b o r t megh i t t az I s p o t a l j háznál,
Az t h a w a l y Zena arrabol á r u l t á k volt f. 63 [ K v ; a r û l t a m beleolle f 9 d. 38 [ K v ; Szám. 3 / X X V I . 1].
Szám. 3/VI. 7 Diosy Gergely not. kezével]. 1597: 1588: egyek B o r d t t (!) k y k o r c h y o m a l t o m ebei
mo(n)da az azzony hogi egi hitwa(n) t e h e n e t az megh N e w e z e t H o r d o borbol a r o l t t a m p(ro)
arol, aki az hidrol le esett volt | ot Lippanis Chizar f. 34 d. 0 [ K v ; i.h. 4/V. 50]. 1589: A t t ú n k .
J a n o s n e k i h o r d o t t a az piaczra az zabliakat s egy Altalag b o r t . . Arolt f. 14 d. 8 . . . H a t o d y k
Chizar Balintne arolta [ K v ; T J k I I I / l . 4 4 - 5 ] . Altalag Bor volt. 55 weder . . . A r o l t a n a k
7631: miuel i m m á r engem az elöt hozza k e r t f. 14 d. 8 [ K v ; i.h. 4 / X I I . 4 - 6 ] . 1601: Korchyo-
vala K a d a r I s t a n n e hogy el szerezzem az kertet, m a l t a t t a m az elseo b o r t k i . A r o l t a k beleole f
m o n d o m , hogy U r a m ezt a k e r t e t aruliak, s en 22 d 87 [ K v ; i.h. 9/XV. 3]. 1629: sofia a z z o n j . .
a
igen szerzem m o n d o k [Mv; M v L t 290. 51b]. kesenwiett ( ! ) t a f o t a z o k n y a i a t es hernacz pa-
7682: m i t tsinál kegyelmed Nyirő J a n o s Ur(am), lastiat a d a t a el uelem arulta(m) akor neki f 90
miért arullya kegyelmed azt hazat, hiszem n e m [Kv ; i.h. V I I / 3 . 71. — a í r á s v é t s é g kesenytywiett h.]
a kegyeimede [ K v ; R D L I. 162]. 1730: énnekem 4. a l k u s z i k ; a t o c m i ; handeln, feilschen. 1568:
á r u l n a k egy keresztet [ T o r d a ; M v R K ] . meg o t h h o r d o borok u u o l t . . K y s Gaspar uuolt
2. á r u s í t ; a v i n d e ; verkaufen. 1573: Zeles fo dolgos b e n n e o welle á r u l t az vallois [ K v ; T J k
A n t a l a z t vallia hogi E o arwlia volt az Bort es 168]. 1591 Mikor o d a m e n t w n k volna az legem-
az pincebe Ment volt Bort hozni [ K v ; T J k I I I / 3 . hez, m e g h a r u l a n k 10 f o r i n t o n az lora. Damakos
203]. 1584: Az Nagy T h e m p l u m A i t a y a elot Gaspar m a s h a z b a h a l g a t t a m i n t á r u l t u n k az
az Mezesz p o g a c h y a t holot arolyak Az f o n d a m e n - lora [ K v ; T J k V / l . 152]. 1592: E z el m u l t va-
t o m a t m e g C h i n a l t a t t a m [ K v ; Szám. 3/XV. 8]. s a r n a p t a l a l a r e a m ez az ember, akkinek Zabo
1593: kezde bosszonkodni az asszony allat nem T h a m a s az h a z a t a t t a es m o n d e k neki, m i é r t
szabad n e k y az eo b o r á t árulni es k y a d n i [UszT]. v e o t t e d m e g a z h a z a t Zabo T h a m a s t o l ver ellen,
1594: T u d o m aszt Borth fogaskor N e m szabad holot ellebbis á r u l t Deuai Martonne rea, n e t a l a m
volt B o r t arulniok [Dés; D L t 246]. 1597: zoli- hireűel s e m v o l t az Azzonnak [ K v ; i.h. 220].
t a n ak e n g e m e t az L a t o Mester v r a i m hogy lassa(m)
m i c h o d a h u s t arol Paztor I s t w a n . . . nezem az húst, árulás 1. (ki) á r u l á s ; desfacere, v î n z a r e ; V e r k a u f .
de . . . n e m melto hogy az Mezar zeke(n) illien 1577: Az l u d h u s es malacz h u s árulássá, es el adas-
h ú s t arullianak [ K v ; T J k VI/1. 6, 4 4 - 5 ] . 1600: sa felöl, eo k e g m e k vegeztek, hogy m i keppe(n)
Halaz I s t w a n n e Catalin azzony. vallja: E n egieb h u s t , es h a l a t f o n t a i es Mertekkel aggiak es
arolo(m) vala az h a l a t egy n e h a n y olah d a r a b o n t a r u l y a k . . . a z t i s . . . ez v t a n f o n t a i Meryek m i n d a
el veowe ereowel teollem az h a l a t [ K v ; i.h. 453]. I a w a t s m i n d az alab valót [ K v ; T a n J k V/3.
1629: az p i a c z o n . . . az h a m a r mihalyne kala- 153a]. 1589: A z 7 B o r o k n a k a Arolassa tezen Su-
czat arullia vala Boitos ersok, az Fekete K a t o s (mma) f. 110 d . 29 [ K v ; Szám. 4 / X I I . 6. - a Ti. a
Galibajaba(n) [Mv; M v L t 290. 173b]. 1663: az h é t hordó b o r n a k ] .
m e z a r z e k b e h u s t arul volt [Dés; D L t 376]. 1685: 2. alku, a l k u v á s ; t o c m e a l ă ; Verhandeln. 1592:
tsak i t t Erdelyb(en) csinált meg h a n t v e t e t t elegi E n teollem v e o t t e k m e g h k e t t e n Zechi J s t u a n es
posztót Colosváratt czinalt poszto g i a n a n t az Zechi P e t e r a z d a r a b k e r t e t . . Az arulasbannis
városon Czehunk(ne)k p(rae)judiciumara ne egi a r a n t t e o r e k e t t e n e k , munkalottanak [ K v ;
arullya (na) k [Kv ; T J k 13. 255]. 1798: n e m t u d a m , T J k V / l . 229]. 1627: T h o r d a n . . . Akkor az v d ó b e n ,
hogy senkiis semmi n é m ű I t a l o k a t á r u l t volna Szakmári e m b e r e k á r u l t á k uolt megh Keodme(n)re,
[Méra K ; Aggm. C. 108]. 1808: nem is árulak az T h o r d a j Szeőczieöknél, . az arulas pedigh
[Dés; D L t 985]. 1833: Mi Tordai K e n y é r S ü t ő n é k igy l ŏ n : h o g y m i n d e n K e ő d m e n é r t h a t o d fél fél
a r r a s z o r í t t a t v á n , hogy k e n y e r ü n k e t f o n t a i mérve f o r i n t o t a d g i o n Sándor Miklós Vernes V r a m n a k
árulnok, m i n t utolso romlásunk nélkül ki vihetet- [ K v ; R D L I . 17].
lennek l á t t y u k [ T o r d a ; T L t Praes. ir. 1534].
1852: t s a k Sintzkiné á r u l j an egyedül ne legyen áruldogńl á r u l g a t ; a v i n d e ; verschleißen. 1722:
Confuzio mind t a v a j [ K v ; P k 6 Pákei Krisztina Az Szász P a p ( a kiről Tavalyis panaszlék:)
férjéhez]. csak á r u l d o g a l t i t k o n , korcsomarosom r a j t a érte a '
Szk s ~ja a korcsmát k o r c s m á r o l ; a vinde ín ki o n n a t b o r t v i t [ F o g . ; K J M i s s . R é t y i Péter lev.].
cîrciumă, a face negustorie cu cîrciumă; im Wirts-
h a u s handeln. 1652: E n n e k eleőtte rendel á r u l t á k árulgat á r u s í t g a t ; a v i n d e ; verkaufen. 1793
az k o r t s o m a t , De F a b i a n I s t v á n ideib(en) Eszten- j ö t t e n e k b é n é m e l y emberek, ollyan jelentéssel,
deig a z m o s t a n i le t e ö t t Ud (var) biro ideiben 4 hogy az allperes kendert, és f o n a l a t Árulgat [ D é v a ;
Esztendeig czak egy ember a r u l t a [Szászlóna K ; K s 114 V e g y e s ir. J k 356].
GyU 124]. 1659: Az Alvincziek es Borberekiek
J e l e n t e k , hogy ennek előtte az ot valo Szent árulhat 1. á r u s í t h a t ; a p u t e a v i n d e ; verkaufen
Janos napi sokadalomkor, két napok alat, az ot können. 1573: Nilas Mate Azt vallia h o g y . . .
áruihatás 446

az Biro Illen těrwent teot keoztek hogi valamy- áruló I. mn Jelzői haszn-ban gyalázkodásként
kor az kowachok Idegen mywet arwinak Eo nekyes pontosan meg nem határozható jelentéssel:
zabad legen az piachon arwlny, ha hazoknal kb. gaz; mişel, ticălos; schurkisch, Schurken-
Arwliak Eois zabadon arwlhassa [Kv; T J k (als Schimpfwort in attributivem Gebrauch).
III/2. 180]. 1813: Hogy Dobolyi Mihály Uram 1568: mond brassay János, hazuc bestye veren
intette B aratasi Joseffné Aszszonyt arra, hogy termet, arulo kurafiul, benne [Kv ; T J k 18]. 1573:
engedné meg Ujvárinénak, hogy elebbeni hallotta eleosser Mongia volt gergel Imrehnek
hellyen árulhasson, ez nem Törvénytelen Intés Te califactor meg dwltad hazamat de ha Massor
volt, hanem tsak a' Nemes Czéhnak rendelését ott kaphatlak az fwro lyukba zegezem zakalodat,
kivánta effectumba venni [Dés; DLt 56. 8]. Imreis Meg zydia Mond hogi hazuch tyztessegem
2. kiárulhat; a putea desface/vinde; verschlei- arwlo Esse kwrwafyaul benne Mert en Nem dwl-
ßen können. 1611: vagyon ket Feyeös tehen borios- t a m | Mond erre zabo Lenárt azonnal Te Borbei
tol. meljeket az Catha Azzonj el adgio(n) Ianos hazwcz abban Arwlo Bestie Kwrwafyawl
menteöl ioban lehet, es az mit arolhat beleöle. . Mind addeg miglen meg bizonitod Mert ez Nem
az Inuentariumba(n) be kel irnia [Kv; R D L I. varos feolde hane(m) Enym, Erre chiak Twdo-
88]. 1791 a Bük alatt levő falukra 5 vagy 6 hor- m a n t teot Barbel Ianos Syweget leh vetwen
dó bort ki adtam volna jo helyekre a vajdák á- [ K v ; T J k III/3, 2 3 0 - 1 , 300]. 1607 im áruló
rulhatnának legalább 20 veder bort [Szüágycseh; bestie kurvafia a [EOE V, 517 — 9. a
Vaska
IB]. Tamás, dálnoki lófőre von.].
Hn. 7797 árulhassan [Désakna; DLt]. II. fn 1. áruló; t r ă d ă t o r ; Verräter. 1585: zida
megh Zeŏch Mathene a' tizedest, illienkeppen
áruihatás árulási lehetőség; posibilitate de Valaky vgmond engemet ig Árult hogy en fi-
vînzare; Verkaufsmöglichkeit. 1803: A Dévai zetessel bochatta(m) volna wdeo vta(n) ky valakit
Ref Parochia 80 Ved(er) Bor áruihatásának Mód- hazűd tiztessegem Arwloul benne, vegre mégis
gyáról valo Dévai Dominiumi Ízetlen Második Ielente hogy a tizedesnek zoll mind adeg Ameg
kívánságot is. . Felelet tétel véget. alázatos Rea bizonittiak [ K v ; T J k IV/1. 464]. 1605: Dá-
tisztelettel vettem [Déva; Ks 111 Vegyes ir.]. niel Peter vra(m) az Izene János vra(m), hogj
1844: Tanácsnok és piatzi Tanátsi biztos Me- az m i n t h azth mondottad hogj az falunak rom-
zei István aty(á)nkfiának ajánltatik: hogy a ' lasara vagion, hazŭch benne bestie Arulo Kurua
kérelmes által művei áruihatására, 3 pengő fyaull, mert the Sigmond kiralynak Árulója vagj
Rf. évi Fizetés mellett, magának adatni kért. vgj mond [UszT 19/82].
kolésza hellyet meg nézvén. véleményes jelen- 2. Gyalázkodásban pontosan meg nem hatá-
tésit tégye [Torda; TVLt 318-hoz 148]. rozható jel-sel kb. gazember ; nemernic ; Schuft.
1568: michael berzethe. sic dixisset, hazuch
árulkodás beárulás; denunţare; Anzeige. 1783: bestye árulóul abba hog' te ollyan ember uolnal
Tot István mikor ittas, akkor fenyegetni szokta mint E n [ K v ; T J k 219]. 1570: fekethe Mihal
Szakáts Jánost, hogy meg veri árulkodásáért ezt vallya hogy mykor az Zeoleběl Jeo volt
[Szőkefva KK ; Ks 92]. 1832 az sok alatsony eztwe Jllien Soth hallót Jsthwan vaydatwl az
Lelkek árulkodásaik ugy anyira elboritottak, 's azzonhoz. The veotted ely senky nem egieb,
roszá festettek, hogy talám még a jo intézetemis Erre esmet ezt felely az azony hogy hazuch Bes-
rosszul nézetik [Torda; IB Demény János t t tie kwrwa fyawl benne Tyztessegem arwloywl (!)
lev.]. Mint Jllien Erzen Metheleo felesegw, Jstwan
v a y d a megh azt Mongya neky hogy Te hazuch
árulkodik jelentgetőzik; a denunţa; anzeigen. Bestie kwrwa, Mint Jllen gyalwrol a ky perenge-
1783: Ládd vén òrdòg, mit árulkodol, tsak nézek rezet Lothyo Bestie kwrva, Azwthanis hazahoz
a' mit nézek mert meg vernélek, de sajnállatta Mind hallotta az zythkozodast | Mond Mezaros
ūtni [Szőkefva K K ; Ks 92]. 1807 Kis Pápánál Myklos. hazwd Arwlowl benne Miglen Rea
árulkodtam, Nagy Mama ellen, ezert Ferkö meg nem bizonitia ky ieam azt Mongia [ K v ; T J k
pirongatott [Dés; Ks 87 Kornis Mihály naplója III/2. 59, 114. - a Gyalu K]. 1574: Mytwl fogwa
3051. 1820 Dregán János. Feleségével ed- ez fele Magiar orzagy Arwlok Eretnek kwrwa
gyütt. a Baroné ellen arulkadtak és az ŏrŏg fiay J d e zallanak aztwl fogva szok karba v a g i o k
Ganuj Filippel Kolosvárra is oda jártanak [A- m y a t t o k [ K v ; T J k III/3. 328]. 1585 Ersebet
ranyosrákos T A ; J H b Fasc. 18]. 1829 : Nemis feyer Ianosne vallia, Zŭyabol hallottam e z e k e t
betsületes ember az olyan, hanem mind hunczfut l m chak Nem Reghen a’ leantol. Amaz teó-
aki a' Maga Czéha ellen alattamosan és ok nélkūl k J l e t l e n Arulo a’ Poztometó Martonne fia veszte,
árulkodik [Kv MészCLev.]. Égkor esmegh Monda J a y Io Ersebet Azony a
f e m e t a vgian Read bizom, de. vetkeztem e n
árulkodó feljelentgető, beáruló; denunţător; ezekel Vincze Deakal, es Georgy Deakalis.
Anzeiger. 1800: A’ Nemes Ember. egymássba Molnár Tamasalis de Az Átkozott a' p o z t o m e t e ó n e
keresi a' hibát vitsalodik perlekedik es Arulkodo fia t u d t a leg Jobban [Kv; T J k IV/1. 504. - «Olv.:
parasztya hellytelen vadgyanak Szentül helyt ád a fémet, azaz fejemet]. 1590.Ĕ az Alperes Jnnen
meg lévén győzettetve abban hogy az Arulo az Vduarhelyrōl haza mentwnkbe(n) tamada r e á n k
emberséges ember [Csapó K K ; Berz. 11. Fasc. 75]. mind zitkaiual mind fegjuereuel. . . gialazatos
447 áruitat
zytkokkal z y d o t t m y n k e t . K e ò u e t e m kegteket áruló satoromba(n), invadalván engem r u t I(sten)
kegtek szemelj e t E n g h e m e t fozto J m r e h e t Teó- elle(n) valo szitkokkal szidot [ K v ; T J k I I I / 2
kelletlen Árulónak zida, E n g h e m A n d r á s K o - 14].
úachot is ven teòkelletlen chelczap beste lelek
k u r u a f i a n a k | Az Al peres. zolt E n feleollem árulószín k b . n a g y o b b á r u l ó b ó d é ; gheretă d e
illyen Z o t t h . Mordalnak es Arwlonak m o n d o t t . . p i a ţ ă ; Verkaufsschuppen, Warenschuppen. 1814:
E n m o r d a l ' sem v a g j o k sem Arwlo ne(m) vagyok az áruló T i m a r szinbe Dobai Mihály U r a m égy
az kinek t e m o n t a l [UszT]. 7592: m o n d e k Ah d a r a b Talpal m e g verte az édgyik E x p o n e n s t
arulo e n n e k e m ne(m) a r t h a c s e m m i t | I u t a b e [Dés; D L t 56. 27]. 1824: a Kis p i a t z o n . a Fa-
azonba Mezaros F a b i a n n e es m o n d a neki Bachine, zakas Czéh által áruló szin építtetik és n y i t t a t i k
te hitetlen arulo m i é r t hogi az en v r a m a t erre [Dés; E H A ] .
keztetted [ K v ; T J k V / l . 220a, 2 3 2 - 3 ] . 1599:
Egy H a y d u Balinth Neueó zolgaia. kezdy árulószín-hely kereskedőbódé-hely; loc p e n t r u
Rut iktelen zokkal zidalmaznj zegeny V r a m a t h , m a g h e r n i ţ ă d e c o m e r c i a n t ; Stelle der Handels-
m o n d u a n , keouethem kegnieteketh, The N a g j bude. 1729: azon helyet a d t u k és engedtük áruló
hasu ez s ez lüek k ú r u a R h a d a k András Ieoy szin helynek [ D é s ; J k ] .
ream most, h a kiirua nem vagy, Nem vagy vitéz
Ember, h a n e m k u r u a vagy, Az A t t y a d i s Arulo árulótábla árulódeszka/asztal; t e j g h e a ; Ver-
volt, t h e magadis Arulo vagy, Az A n y a d a t is k a u f s b r e t t / s t a n d . 1729 A szinnek arulo T á b l á j a
ki pelengereztyk [Dés; Eszt-Mkl. 7677 : Borne- az Piacz fele légyen, az h a t u l l y a be legyen Desz-
mizza T h a m a s n a k Betthlen Gábor V r a m T a n a c z u n k k á z v a [Dés; J k ] .
I a m b o r szolgainak c o n f e r a l t u k . Dedrad neŭw
faluban levő portiot, mely Szilvasi Boldisare * árult f o r g a l o m b a h o z o t t ; pus ín v î n z a r e ; ver-
voltt, ki t e o b Arulokkal eggiwtt n o t a b a n eswen, trieben. 1756 h a még egy p e t á k o n meg vehetni
minden J a w a y mi reánk d e u o l u a l t a t t a n a k [ J H b K egy keues p a p i r ó s a t külgyen v a g y 12 konczot
VII/18 fej.l. 1617 Elegge hallotta hogi zitta ru- s z a m o m r a h a d vessem ösze az it árult papirosnak
tolta a n t a l f i niatiast az antalfi t a m a s n e arulo- jóságával [ N s z ; J H b K XXIV/11].
nak, gilkosnak ueres zaju ebnek cioka szemú-
nek [ K o b á t f v a U Pf]. 1632: en megh solita(m) árultat 1. á r u s í t t a t ; a p u n é ín v î n z a r e ; ver-
houa m e g h vgimond, es miért hagitad hitetlen k a u f e n lassen. 1571 panaszolkodnak eo K . h o g y
arulo az giermeket [Mv; M v L t 290. 93a]. az k a p u b a n v a l o zolgak k u f a r r a leottek, Az m y t
videkreol h o z n a k T h y k o t N y w l a t E s egiebet, Beh
áruló-boltocska üzletecske; p r ă v ă l i o a r ă ; klei- Nem ereztyk a z k a p u n , hane(m) E o k veszik Megh
ner L a d e n . 1826: a’ Székház a l a t t lévő Kis arulo es eok a r w l t a t y a k [Kv T a n J k V/3. 29b].
Boltotskák [UszLt X I I . 88].
2. k i á r u l t a t ; a desface; vertreiben lassen. 1587:
Az T a w a l y S a y t b o l A r w l t a t t a m keez pinz f
áruló-liely 1. kb. kereskedőbódé; magherniţă de
1 d 50 [ K v ; S z á m . 3 / X X X I V 281.
comerciant; Kaufbude. 1816: (Alperes) a felpe-
resek (ne) k szitájokat erőszakkal el vette és a 3. k o c s m á r o l t a t ; a vinde ín cîrciumă, a face
Felperesekben minden igaz ok nélkül belé veszett, negustorie cu c î r c i u m ă ; im W i r t h a u s h a n d e l n
és mind k e t t e j e k e t arulo helyeken a N a g y Temp- lassen. 1570 E o t t h w e s A d o r j a n n e Hazanal A r w l t a t
lom mellett a Czinteremben fel pofozta rutul volt Bort N a g y S y m o n [Kv; T J k I I I / 2 . 167]. 1571
Káromolta, és meg verte [Dés; D L t 108]. E n n e k v t a n n a s e n k y Borát chaplarral Ne Arultassa
1. áruló-színbeli hely; loc de desfacere a mărfii ſ K v ; T a n J k V/3. 51b]. 1573 Zeles Gerhel. arwl-
intr-o h a l ă ; (Giiterschuppen) S t a n d o d . Stelle. 1814: t a t i a volt az B o r t [Kv; T J k I I I / 3 . 202]. 1590: Arol-
a
' Chéli TTjvarinét lopogatásaiért a ' szinbe a ' t a t a m H o r d o B o r o k a t 20 [Kv ; Szám. 4 / X V I I . 7j.
Barátosi Josefné Helly énéi három áruló hellvel 1656 (A) S o k a d a l o m mikor Falúé lészen akkor egy
lejjebb t e t t e [Dés; D L t 56. 27]. héten Balogh László Ur(am) ne Korcsomaroltassan,
h a n e m az F a l u árultassan b o r t [Makfva M T ; D.
áruló-műszer tbsz kb. áruló/árusító-kellékek; 5]. 1659 n é k ú n k i s arultassan az Udvarbíró,
unelte folosite la v î n z a r e ; Verkaufsmittel. 1814: azon k e t n a p o k alattis, s jo b o r t pedigh [Törzs
Barátosiné nem engedte T i m á r U j v á r i n é t hogy fej-i rend.]. 1722 F. Kapit(ány) Ur(am) á r u l t a t
r a j t a f e l j e b b tegye áruló műszereit, hanem le Havasalföldi B o r t , az m o s t a n i sokadalom előtt
seperte o n n a n [Dés; D L t 56]. k e z d e t t e ki, Czégér a l a t t á r u l t a t t y a ã Piacz szeren
[Fog. K J M i s s . R é t y i Péter lev.]. 1775J1781 m o s t
áruló pad kb. padszerű árulóhely; t e j g h e a ; egy n é h á n y e s z t e n d ő k t ő l fogva, mind, hol öt, hol
Verkaufsladen. 1762 Sigmond Ersebeth h a t p o l t r á n á r u l t a t t á k k u p á j á t a Bornak [Algyógy
arulo padrolis, éget bort, rosolist üvegestől, úgy H ; J H b L X X X I / 3 ] . 1791 a v a j d á k á r u l h a t n á n a k
másoktol s z ű r t , vasvillát, sákot, fejszét, es egjéb legalább 20 h u s z veder b o r t t s a k h o g y fejjebb ö t
aprosagokot is lopott [ T o r d a ; T J k V 122]. poltránál o t t n e m lehet árulni m e r t a m á s urasá-
gok ugy á r u l t a t y á k én u g y a n I n o n és K ö d ö n a
árulósátor kereskedősátor; cort de comerciant; h á r o m g a r a s a n a r u l t a t o m [Szilágycseh; I B .
a
Händlerzelt. 1670: Az captivus J . . . az magam I n ó és K ő d Sz].
áruihatás 448

Szk: ~ja a korcsmát kocsmároltat. 1600: Menihartne, Barbara vallia mind az k e t t e o n e k


Erdély Georgy vallya . . E n Arultattam zaiabol hallottam hogi eleozeor Bachi P e t e r n e
az korchyomat az nap inkab mind ott Jwanak fabiannet, arultato, teokeletlen es rezegh dizno-
Balas es Lazlo teob tarsajwal igen megh reze- n a k zitta [ K v ; T J k V/l. 233].
gette(ne)k vala [ K v ; T J k VI/1. 455].
árús á r ú ; cu cît, cu ce p r e ţ ; zu welchem P r e i s e ,
áruitatás 1. árusíttatás; vînzare ; Verkauf. 1604: im Preise. Szk: m í ~ milyen árú, mennyi az
az húsnak aroltatasaban penigh amynemw nagy á r a ? 1722: Tudgyae . . . hogy Voillay Sorbá(n)
abúsus kezdet lenny, az nem dicheretre, seot Gábor uram eö kglme kūldőtt volna Porumbakrul
zidalomra melto [ K v ; T a n J k 1/1. 470]. Szent Miklósra ablagnak (l) valo ūveg k a r i k á k a t t ,
2. (haza) árulás; înaltă t r ă d a r e ; (Hoch)verrat. hanyott, mŭ rendüekett és mi arusakatt, mond-
1631: Sarmasaghi Sigmond arultatasa uta(n) gyatok meg igaz hűtek (!) a szerent ? [ F ; K j
foglalak el Bathori Gábor idejebe(n) tŏlle es fele- vk. a
Tollbeli vétség hütetek helyett].
segethŏl Lethat es Hesdatot tŏrueny nelkŭl [Gerend
T A ; J H b K XXIV/27]. 1662: É n Közép Szólnak
Vármegyében Monoba(n) Lakozó Janós Déák árusszekér kalmár/kereskedőszekér; căruţă de
. nem gondolvá(n) sem az I(ste)nnek büntetésé- comerciant; Händlersfuhrwerk. 1813: az hol most
vel, sem országunk (na) k erős tőr vényé vei s hazánk az Ország uttya, 's Falu kalodája vagyon, es a'hol
szabadságával lelkem esmeretj és az igaz keresz- az árus szekerek árujokkal meg szoktak állani
t ę n j tarsasagh és tőrvénye ellen Istentelenségben [Koronka M T ; Told. 22].
és Latorságba(n), arultatásba(n) atottam (!)
magamat, annyéra hogy az keresztyénséghnek árutartó-láda kalmárláda; lada comerciantului;
természett szerént valo ellenségével az Pogányok- Händlerskiste. 1791 Egy Aru tartó Láda [Déva;
kal eggyet értettem minden romlásaba(n) ennek K s 108 Vegyes ir. Gréh Mihucz kereskedő hagy-
az földnek, rablásokba(n), égetésekben és pusz- lelt.].
titásába(n) társok voltam, az Pogányok(na)k Ár-
mássa lőttem [Monó S z ; Törzs. János deák sk. árva I. mn 1. apátlan-anyátlan; orfan de t a t ă
reverzálisából]. 1678: Kgls vr(am) alázatosan şi de m a m ă ; doppelverwaist. 1587: Az egyik
jelentem ng(na)k mivel Kapi György vr(am) ő Árva leannak Catus neveonek weottem egj z o k n i a t ,
nga îs ez mostani áruitatásban részesnek lenni fodor igler . p(ro) f. 1 É n orsolia ázzon [Kv;
mondatik, ha azért nótában talál incurralni, Szám. 3/XXVI. 60]. 1600: egy Árva giermek t a r t ó
Könyörgök . méltóztassék Dupa Piatra nevű Azonnak d 36 [ K v ; i.h. 9/IX. 44].
Faluját . nekem es ket agon lévő maradekim- Án. 1755: edgy szepe, s edgy árva nevű K a n c z a
nak, legátariusimnak ezer aranyban inscribalni Lovakot maga számára el hozat a eö Nga [Ger-
[Szád.]. nyeszeg M T ; TGsz 35].
áruitathat 1. eladás ú t j á n szereztethet; a putea 2. (apátlan v. anyátlan) félárva; orfan de un
furniza prin vînzare; durch Verkauf verschaffen p ă r i n t e ; halbverwaist. 1579—1581: Zabo Iosa-
lassen können. 1587 Az Johbol Bárányból beor- n a k három arua fiay Marthon, Istwan, es az
beol es egyeb eggyettmas Aprólékból az my pinzt harmadiknak neuet nem tuggjuk [Tiburc K ;
Arultatthattam tezen f. 2. d. 50 [ K v ; Szám. GyU 3]. 1639: mikoron megh hala Kerey Albertne
3/XXXIV. 28]. Cserenyi Sofia Aszony, Az szwle Annyok chereny
2. kiárultathat; a putea desface; (aus)ver- Gergelyne Szent Pali Anna Aszony az három
A r u a leankakot, Kerej Albertol ualokot F e i e r u a r r a
kaufen lassen können. 1647: Korczoma Bort
u i t t e uolt Batori Sigmond feiedelem eleiben,
Eztendeo altal, annyt arultathatni az menyi el
Vyolag Noua Donatioual I g t a t t a uoltis az
kel [Meggykerék A F ; BK 48/16].
h á r o m Arua leanyokat az meg neuezet J ó s z á g -
áruitathatás áruitatási lehetőség; posibilitatea b a n [Vajdasztiván M T ; Borb. I]. 1659: Az enedes
de vînzare; Verkaufsmöglichkeit. 1812: azan Attiamtol, Nehay Rethi Istua(n) Uramtol m a r a d ó t
szegeletbeli bolt . . . Birtakaban volt néhai Boz- e z ŭ s t t nemŏ marhakot, szegeny arua leaniommal
nyák István Testvéremnek . . . Instálam azan Turi Ersebettel edgiűtt hárman oszszák aequaliteſ
boltatt nékem a Szakat Taxa mellett a só, és [Altorja Hsz; Borb. I]. 1667 édes Urától m a r a -
Puska por áruitathatása végre által engedni d o t t egygyetlen egy árva Ágacska ugy mint Lázár
[Déva; Ks 111 Vegyes ir.]. I m r e h ur(am) [LLt 70/12].
3. özvegyi; de v ă d u v ă ; Witwen-, verwitwet.
áruitató (el) áruló; t r ă d ă t o r ; verräterisch. 1573: 1699: Támaszon Kgld (ne) k olly szives jo a k a r ó k a t
Molnár Kelemen, Ezt Mongia volt Ihol Ieo m i n t nékem volt a Boldog emlékezetű. Soha
Amaz varos arwltato Bestie lelek kwrwa az Tűllem nem felejthető Vr volt az én árvaságom-
Roz eb halaz gergel. De Gergel azt Nem hallia b a n az én árva házamnak, mellyet énis szivesefl
volt, ott mykor Bor (!) teltettek volna es kesergek [Krakkó A F ; Ks 96 Árva Wér Judit
Innanak, Mond Kelemen Gergelnek, Te varos Gerőfi Borbárához]. 1763: örég árva allápotom-
Arwlo Bestie lelek kwrwaffy Ros kwrwa eb vagi b(an) a buh ës bánatok között hánkodo élelemét
Lotthio kwrwa hyzelkedew vallottam 32 fl kart (!) nagyon meg illete a Nagod Melgos Levele
az telbe myattad [ K v ; TJk]. 1592: Mezaros [Retteg SzD; TL. Árva Bágyi Zsuzsánna lev.]-
449 árvacsalán

elárvult; f ă r ă sprijinitor/ocrotitor; ver- az eo A r u a i a n a k Kis A n n a n a k mely Annor(um)


waist. 1820 én m i n t gyámoltalon árva őz végy Nyolcz eztendeos leuen az A n y a j h a r m a d o t ex-
egyedül az Excellentiád Kegyességébe és p á r t - cindálnok [ K v ; R D L I. 96b]. 1628: I h u l attia(m)
fogásába reméllek, és ezennel a b b a m a g a m a t 's fia Gábor, m i n t vezte engemet bűntelen, az szegeny
gyámoltalon kisded á r v á t s k á m a t a j á n l o m [Várfva giermekik m i n t m a r a d n a k a r v a j a , m e r t neke(m)
T A ; J H b Fasc. özv. br. J ó s i k a I s t v á n n é Tövissi m e g h kel halno(m) ebbe(n) [Tövis A F ; Told. 1].
Borbára br. Jósika Jánoshoz] | én is ú j r a á r v a 1633: az en V r a m o t mikor feli akaztak, 10
's özvegy vagyok igy telnek el — látom nagyob- A r u a m m a l m a r a t t a m [F.venice F ; Szád.]. 1656:
bára az emberek n a p j a i annélkül hogy élt volna en igen a r v a j u l , es m o s t o h a kezre maradva(n),
vagy égy boldog o r r á t meg h a l u n k [ K v ; G y L szegeny es f o g i a t k o z o t t allapottal voltam [Ádá-
Székely I s t v á n lev.]. mos K K ; Bál. 93]. 1770: E g y viseltes Sejem k a r -
5. a n y á t l a n ; f ă r ă m a m ă ; mutterlos. 7737: Árva m a n t y ú , eszt az H u g a Aszszonj (na) k Tiboldi J u t k a
Okõr b o r j ú [Borsa K ; Told. 53]. Aszszon(na)k a t t a az Árva [Usz; Pf].
6. örökös nélküli; f ă r ă m o ş t e n i t o r ; erblos. S z k : 'Ljé marad árvaságra jut. 1625: Az meg
7586: F a z a k a s P e t e r t Kecher J d e z t e t e m m a g u a newezet eoreokseg edes Agyankke (!) v o l t t .
z a k a t h A r u a i n a r h a y a e r t f y z e t e m az szol(ganak) Az m y A t t y a n k hogy megh h o l t t . m y Ar-
d. 4. I t t e m az t e o r u e n y meg J t e l e hog m y n d e n e k - w a y e m a r a t t w n k vgy occupalta el teolwnk az
reol s z a m o t agyon m e r t az varosra szalloth [ K v ; al peoreos [UszT 91a].
Szám. 3 / X X V . 7]. Sz. 7820: k ŏ z m o n d á s h o g y az özvegyet és á r v á t
7. átv elárvult, gyáinol nélküli; f ă r ă sprijin/ocro- a’ Szél j o b b a n éri, ezen és m i n d e n t e k i n t e t r e nézve
t i t o r ; verwaist, ohne U n t e r s t ü t z u n g , hilflos. egyetlen e g y kisded á r v á t s k á m a l az Excellen-
1676/1683: Megtekintven azért az Szent Eccla t i a d kegyességébe reméllek a b b a bizom [ J H b
illendeő k i v a n s a g a t Goroszlonak hogy ne m a r a d - Fasc. 48 özv. b r . Jósika I s t v á n n é Tövissi B o r b á r a
n a n a k á r v á i u l meg-hagyatek kőzőttők akkori br. Jósika Jánoshoz].
I^elki-pásztorok u g y m i n t Tiszteletes Beerczi 3. özvegy; v ă d u v ă ; Witwe. 7603: az en szerelmes
Ianos U r a m [M.goroszló S z ; S z V J k ] . l e a n j o m n a k K o z a r u a r i B o r b a r a n o k Gonduiselessere
II. fn 1. a p á t l a n - a n y á t l a n á r v a (gyermek) ; co- b i z o m . . az e n fel(esegeme)t T o r m a B o r b a r a t
Pil o r f a n d e t a t ă şi de m a m ă ; Doppelwaise. 1558: meg Emlekezik arról hogy h a l a n d ó E m b e r e k v a -
Toabba a z m y n t az Masyk t e s t a m o n t o m b a az gyunk, n e h a g y a az zeginy a r u a t , h a az vristen
m y t h a t t a m wala hogy Arwaknak es az zerenchyet p a r a n c z j o l n e k y hazasiczia el [SLt
Segenyeknek oztogassanak, Mosth is w g y a n Azon- AB. 7 V i z a k n a j J e r e m i á s b ú z á i prédikátor végr.].
ban h a g y o m [ J H b K X L I I I / 2 1 Mikola Ferencné Szk. Asszonynevekben j e l z ő k é n t : 1682: En
Melik A n n a végr.]. 1600: K e t Azzoniallatnak kik néhai T e k i n t e t e s Nemzetes Szamosfalvi Miko-
aruakat tartottak d 35 [ K v ; Szám. 9 / I X . 44]. la Sigmond Ur(am) eözvegye, Árva K a m u t h i
1606 Az K o r o n d o n ualo A r u a k t u l Antal vra(m) S u s a n n a [ K v ; R D L I. 33]. 1689: K g l d Á n g y a
meg v e t t e az K o r o n d j eóreksegeket, m i n d é (n)e- Aszony Á r v a H o z o K a t a [Nagykászon C s ; BCs].
ket. m e l y A r u a k o t u g j a n eō t a r t o t t [Szentlélek 1721: Á r v a B e t h l e n Drusiana [ K v ; Born. G.
U ; UszT 20/191]. 1625: Az A t t i a m f i a n a k m a r a d ó t X I I . 6]. 1723: N é h a i idvezűlt Groff Zabolai Mi-
uolt A r u a j a az kinek neue Maghdona (!) kinek kes Mihaly u r a m ő k g l m e meg h a g j a t o t t özvegye
õrōksegitt en T u t o r a g h n a k neue allat B i r t a m Birom Árva Bethlen D r u s i a n n a a [Zabola H s z ; Borb. I.
mostis ehez az a r u a hazahoz cziak megh keua- — a Csak a z á r a d é k utolsó h á r o m szava sk, a t ö b b i
no(m) az k e t anni N y l a t t m i n t egh lo Feo ember az íródeák írása]. 1763: á r v a Bágyi S u s a n n a
hazahoz [UszT 94b]. 1694: Vaszilt es Makovet [Retteg S z D ; T L aláírásban]. 1815: Á r v a Vintze
t u d o m h o g i a r v a j u l m a r a d n a k kiketis Diosi Ianos Martziné f i a t s k á j a [Damos K ; R A k 102]. 1826:
u r a m m a g a hazanal t a r t a [M.köblös S z D ; R L t installak szeresétek es ne felejtsétek K e d v e s
1]. - L. m é g árván (1625) al. jo Domokos es Susika holtig szeretni meg n e m
2. ( a p á t l a n v. anyátlan) félárva(gyermek) ; szűnő T e s t v é r e t e k e t Árva B. K a t á t m p r . [Hé-
eopil o r f a n de u n p ă r i n t e ; Halbwaise. 1507: Az d e r f á j a K K ; I B V I I I Fasc. 26 özv. gr. K o r n i s
E n A r u a y m n a k h a g y o m go<ndv>yselesekre es Mihályné I . B e t h l e n K a t a gr. I. Bethlen Domo-
o l t a l m a k r a gergel deákot zent E g e d y t * E u c e m e t koshoz].
hogy t e k y n c e n az I s t e n r a vyselye gongokat otal-
mazza e g y e t e m b e f r a t a y gergel Eucemel egye- árvaesalán L a m i u m ; u r z i c ă - m o a r t ă ; T a u b n e s -
t e m b e [ K v k ö r . ; N y l r K VI, 187 Cheh I s t v á n sel. 1584: A n n a Nyreó M a r t h o n felesege vallia,
a E g y v o s a r n a p Ieowe hozza(m) E z Zabo Cato, es
kezével. S z e n t e g y e d SzD]. 1585: gyeorgyfy
m a t e n a k w a d n a k teób a r u a y s [Gagy U ; UszT]. Arwa c h a l a n t k e r vala teòllem, E n penigh holot
1^87 A z eggik A r w a n a k az C a t á n a k veottem poz- h a l l o t t a m ez eleott(is) h o g y eyel I a r o volna,
tot nekie zokniahoz es m o s t a n Chinalliak. Nem adek c h a l a ( n ) t E s Eróssen meg feniegete
E n orsola ázzon [ K v ; Szám. 3 / X X V I . 60]. 1592: peczelneknek(is) m o n d a . . . vala egy zolgalo le-
I r t á s á t . . . megh veotte(m) az Domokos Mihaly anyomis, k i i e o l v g i a n . . . Arwa c h a l a n t k e r t ,
a r w a i a t w l [UszT]. 7604: Kwsmeódi Bakó ferenchne Azis Ne(m) A d o t h es azt (is) meg feniegette, Mas
R u s i n t Azzoni eó m a g h a es kis Aruaia [i.h.]. n a p r a h é t f e ó r e virradolag v g y m e g vesztek az
1615 T i m a r Verner Georgy v r a m . . k i v a n a . l a b a t h o g y N e m J a r h a t o t vgia(n) m e g merewedet
hogy az v a r o s u n k n a k teoruenye, es szokasa szerent vala a ' l a b a [ K v ; T J k 4/1. 215].

2 9 Erdélyi magyar szótörténeti tár


árvácska 450

árvácska orfan; Waisenkindchen. 7657 Beús és Kását, meljeket egy egy kis Sirral nyakon le-
Ambrus Ur(am) gjermekenek Tutora az edes het önteni [Szentmargita SzD; Ks 18. CII].
Annja, Kannagjarto Ferenczne Aszszonjom, melj
Arvacskanak neue Beûs Kis Anna, mely most árván 1. apátlanul-anyátlanul; orfan; v e r w a i s t .
Annoru(m) 8 [Kv; R D L I. 28]. 7733: A küs Ár- 1675 Alazatoson akaram Nagodnak kegy (el)-
vácskám . . . m a j t jo egességes [Moha N K ; Ks mes Uramnak jelenteni Egy szeghiny Arvan
99 Nagy Boldizsár lev.]. 1739: Az kis Árvácskám maradott kisded Erdély András neuü Atyamfianak
Ex(cellent)iád engedelmes Szolgálocskaja Leányi dolgatt miben legyen, Atyatul Anyatul aruajul
alazattossagal köszönteti Exc(ellent)iadot [uo.; el hagyatuan, sok űdőkigh csak ugy v e s z t e g e t t e k
i.h. ua.]. 7764: kezdvén szoptattni az akkor szü- E g y ü t t is másutt is többire minden jouacskay
letet Kisded Arvátskát. . . [Pókafva A F ; Kath.]. praedara költenek az sok kezen valo meg fordulásá-
1820.ŝ Minek utánna ellenemre és ártatlon kisded nak miatta [RLt 1]. 1757: Flóra Demeter
árvátskám tŏrvénytelenittésére.. . Vállottatások árván maradván Néhai Groff Kornis István Ur
tétettek, magomis meg Szóllittattom az iránt, hogy az Udvarban bé vétette volt Fellejtárnak [Gye-
annak igazságtalansága meg erősittésére declarál- ke K ; Ks 4. VII. 7].
nám azt hogy ártatlan árvátskám nem az ídvezűlt 2. egyedül, magára; singur; alléin. 1633: egy
N. Férjemtől származott légyen [Várfva T A ; beőteös keszkenőt varratott vala en velem Zabo
J H b Fasc. 48. özv. br. Jósika Istvánné Tövisi Jacabne, az melljet.. azutan Abrugi Istuannak
Borbára br. Jósika Jánoshoz]. — L. még árva a d o t t volt, Ez uolt rea varva. a Buczumat v e z e m
II. 2 Szk al. mar az en szereteőmteől. Hogi most arua(n)
h a t t a l azt nem erdemlettem [Mv; MvLt 290.
a
árvái szék árvaszék; sedrie orfanală; Waisen- 124b. — Nyolc soros feliratból iit az első és u t o l s ó
amt. 1831 Bontza Sámuel mk. Nemes Aranyas sor].
Szék Árvái Székenek valasztott Birajas Actuariussa
[Bágyon T A ; Borb. II]. 1845: az Árvái Szék ed- árvaság 1. árva-állapot; starea de orfan(ă);
digi tollvivője László Ferentz a t y á n k f i a . . . hi- Waisenstand. 1606: Nagi Andrasnet az Veres
vatalos működésit tsakis ezen Köz Gyűlésig Leorinch leaniat Dersbeol Músnaba hoza Arúa-
v á l l a l v á n . . . ajánltatván Széki Elnök Királly sagaba Dyen<es> Miklós az mostoha Attia, fel
Biro atyánkfianak hogy ezen fizetésre az árvái neúele [Muzsna, U ; UszT 20/186]. 7670: en megh
széki tolvivőségre végyen fel erre alkalmas egyént tekintuen az en vramnak Zeouerdi Gaspar Mi-
[UszLt XI. 85/6. 23]. h a l y n a k . . . aruasagomba(n) valo io gonduiseleset,
táplálását, . . . E n az en Jouaymat, es minden
árvakenyér az árva élelmezése/ellátása; apro- J o z a g i m a t . . . Hagiom es adom. . Gaspar Mihaly
vizionarea orfanului; Waisenbrot (die Verpfle- v r a m n a k [Balavásár K K ; Ks 19. III. 22]. 7625 :en
gung des Waisenkindes). Csak ebben a szk-ban: aruasagban leue(n) magamra ne(m) tutta(m)
~en (fel) tart. 1606: Azért hiuattam teórúenihez p(ro)uidealni [UszT 15b].
az Alperest az mostoha fiamot, hogj mikor az Sz. XVIII. sz. v.: Az árvaság nyomorúság
eószuegisegemben Arua kenjere (n) 13 egez ez- bujdosás szigorúság [LLt].
tendeigh kiczinsegeteol fogua fel tartotta(m) 2. özvegyi állapot; starea de văduv(ă) ; Wit-
neúeltem volna ez Alperest egj nennjewel egie- wenstand. 1607—1608: (A függőt) az zegeni Vram
temben, Annaúal, hazolnitt marhambol vett ma- eleteben nem kereste kgd hanem mostan illieö
rahamo(n) tartotta(m) eóket [UszT 20/153 „So- Aruasagomban akar kgd busitani, holot en kgdteől
falúi Ágoston Balintne Damokos Dorottja áz- oltalmat varnek hogi sem mint haborgatast [Kv;
zonj " nevében prókátori nyüatkozat]. J H b K XII/6]. 1699: Tamaszon Kgld(ne)k oll?
szives jo akarókat mint nekem volt a Boldog
árvalányhaj Stipa pennata; năgară ; Steppengras, emlékezetű, Soha Tüllem nem felejthető Vr v o l t
wüder Flachs. 1827: égy ily veszedelme a Juhok- az én árvaságomban az én árva házamnak, melly e ţ
nak fedeztetett fel kőzelebről az ők legelőjekre énis szívesen kesergek, mert Tőbb nem volt az ki
nézve égy f ű nemének (:németül Pfriemen engem meg nem Szomorított volna [Karkó AF;
Grass deákul Stipa Pennata. Magyarul H a j k a Ks 96 Árva Wér Judit Gyerőfi Borbálához].
árva léány h a j tollú fűnek neveztetik:) meg es-
mért volta által. Ezen Plántának. két neme árvaság beli özvegyi; de v ă d u v ă ; Witwen--
szokott lenni, Egyik a Tollas (:Pennata) a másik a 1729 meg tekéntvén. ö Nga ollyan nagy ár-
Hajas a hajka tulajdon képpen árva léány h a j de a vaságbélj szükségit, paratis ada ö Nga m a g á n a k
kettő égy mástol kevésbé különbőz. A Tollas az relictanak f. H 183 „46 [Aranyoslóna T A ; J H b
Árva léány h a j Stipa pennata Pfrimen Grass. . . a X X V I I I . 31].
A Hajas várva (!) léány h a j Pfrimen Grass Sti-
a
pa. b [TLt Közig. ir. 836. -t> Köv. a nö- árverés 1. licitálás; licitaţie; V e r s t e i g e r u n g >
vények leírása]. Lizitation. 1840: itt helybe ugy neveztetni szo-
kott Sz Miklosnapi országos vásár a l k a l m á v a l
árvalaska metéltfajta; un fel de tăiţei; Nudel- a Nemes Város négy taligás ökrei árrverés
art. 7760: Murok, répa és egyéb Leguminakbol bálása mellett el adattak 116 egy száz t i z e n h a t
a’ Cselédek(ne)k főzetni kell, ugy árva Laskát ezüst Rfkon [Torda; TVLt Közig. ir. 1558].
451 ásás

2. árlejtés; licitaţie; Lizitation, Feilbietung. h á n n y a az árviz az iszapot [MbK]. 1771 A Ré-


7872: K i a d a t o t t az ekkla birtokában levő szántó ti kerteket mellyeket el szaggatta vólt az Ar viz,
és kaszálló földjei (így!) árverés u t j á n , egy fel emeltettem [Esztény SzD ; Told. 5a]. 1810: Ezen
évre, 80 nyolczvan frt.o.e. [Burjánosóbuda K ; Kaszálók a ' Szamos Folyo vize térin lévén, gya-
RAk 120]. korta az árviz ki ütése m i a t t . . nem használ-
t a t h a t n a k [Jenő S z D ; Ks 76. 56 Conscr. 570].
árverezés árverés; licitaţie; Versteigerung, Li- 2. 1706: A' mult oszszel az Armadától ár Viz
zitation. 1867 Igen nagy szükség lévén, több féle modgjára el boríttatván, igen sok káraink
tekintetből a’ Tkts urak ottani jelenléte az ár- estenek [Kv K v L t I. 193 Kv városa gr. Bánffy
verezésen, annak okaert meg kérem hogy ha György kormányzóhoz].
lehetséges még h o l n a p . . . mennyünk le, mert
ottan az árverezést meg előzőleg készületeknek ás 1. a s ă p a ; graben. 1585 Mykor az Lengyel-
és fontos értekezleteknek kell történni [A.si- nek feyet vōwek el temettek syrt astak d. 40
ménfva U Pf Marosi János Pálfi Lajoshoz]. [ K v ; Szám. 3 / X X I I . 78]. 1588 Az Hyducay
Capún kyweol Elseoben nem J o hellyre talal-
árvíz 1. á r a d á s ; inundaţie; Überschwemmung. koztanak Capú vermet Asnya mas helt Ásattam
1570 Varga P e t e r . . . Az ar wyzkor vetet volt wellek a t t a m nekyek f. — d. 18. Keoczep
harom Bort az Borbei ferencz hazat (!) alatt úczay Capún Kyweól esmeg 2 Legény Ásott Capú
walo elseo pinczebe [ K v ; T J k III/2. 120]. 1582: 1 Boluanak helt a t t a m f. — d. 12 Esmeg har-
Juny Az n agy hidnak az labayhoz haytot madyk nopo(n) Astanak ky Srampo fakat helye-
wolt az arwiz nagysok gazt, eltiztitasatol a t t a m beol 2 legenek atta(m) f. - d. 14 [Kv i.h. 4/III.
ket legennek d. 10 [ K v ; Szám. 3/V 18]. 1589 20—1]. 1590: Fŭndamentu(m) asny fogattunk
k. Az M a y l a t t Gábor d u l a s a k o r . . . az aruiz az 7 Embert d. 84 [Kv i.h. XIV/1. 9]. 1730
varos Molna gáttiat el viue [Szu; UszT]. 1592 . E m - Tudodé . . . pénz ásni, vagy keresni ki ment
lékezem erre, hogi ammikor az nagi ar viz vala, volna? [Altorja H s z ; Borb. I]. 1743: Vallyebrad
megh a n n a k eleotte veotte vala azt a h a z a t . . in Communi Exponállya hogy magok határa-
András kouach [ K v ; T J k V/l. 222]. 1592/1593: Tu- kon kapával ássák az hegyeket hová keves Buzát
dom hogy mikor ăr viz volt meg vzta az lo | és K u k u r i z á t vethetnek [ H ; K s 62/22]. 1767 én
mikor az Ăár viz volt fellieolis m e n t a az viz r a j - Sem Egjszer sem mászszor leg kissebbet Sem
ta | miért hogy az Aar vizek es zápor eseoknek tapasztaltam h o g j Valaki pénzt vagj egyéb Kint-
nagy volta m i a t , azmint keuantatik vala az set ásat es t a l á l t volna [Abosfva K K ; K s 4].
feold zinire ki nem mehetenk, vgian it Deesen 1784: elsöb(en) is ásánok egj H a t á r Gödrét [Kará-
az keóuetkezendeó Tanűknak vallasit azon csonfva M T ; Told. 76]. 1823: ássonak néki egy
peres feold feleol veottewk be [Dés; Ks. a
A fenék p a d m o l l y t | mellyjik Sir az a' mellyet szá-
porondszigeten]. 1592/1594: am mikor az nagi mára ástom [Dés; DLt].
ar viz vala, megh annak eleòtte v e ō t t e vala azt à ha- S z k : határt ~ földből határhalmokat emel.
zat [Kv ; R D L I. 63]. 1600: azt a helechket. Fe- 1572: Engeometys Az Neomeos wraym keozigben
kete Balasek a mikor az ar wiztol lehetet eók hewan Azhol assak wala az h a t a r t Az hatar-
kazaltak, masnak is a t t a k [Kadicsfva U ; UszT ban walank v a g j kylenchen [ K ; KP].
15/87]. 1629: egj barna kancza czitkaja. az 2. (be) v á g ; a-şi croi, a-şi f a c e ; einschneiden,
aruizkor el t e u e d e t vala, de az aruiz el apadua(n) eingraben. 1746: (Az ár viz) azon Kŭkŭllŏnek régi
az Cziko oda hazahoz jöue Fazakas Martonnak járását, ell mosván, és más felé ásván az árkát,
[Mv; M v L t 290. 164a]. 1640: az vizek annyira igaz a b a n t i q u o határát 8 , én meg nem mond-
a
m e g á r a d t a n a k die 30 , hogy öreg emberek is hatom [Dombó K K ; J H b XIX/6. - a Ti. bizo-
hasonló árvizekre nem emlékeznek [ETA IV, 61 nyos főidnek].
Haller Gábor naplója. — a Júliusi bejegyzés]. 3. vmi alá ~sa magát bevágja magát ; a se
1672: az Ország u t t j á t i s mindenkor el lepte az s ă p a ; sich u n t e r etw. graben. 1759: A csernek
aruiz, nemelj heljeke(n) mégis úszta a marha, az felől valo Völgyben az Patak az Oldal alá
Ország u t t j á n meneŏ vizett, mely. az kvkeŏl- ásta m a g á t az Ország u t t y a bé szakadozván, az
leŏbeól kijeŏtt [Ádámos K K ; J H b K XXI/16]. oldalnak circiter h a t ölnyire hoszszan valo ásásá-
1675 az M a r t o t . el szaggatta az árviz [Apáca val és alol t a l p f á n a k keményen le tsinálásával s
Br; Eszt-Mk Cserei lev.]. 1696: Kis F a l u d j és ág töltéssel procuralják [Csernek S z D ; J H b K
N á z n á n f a l u j a Hatar(on) levő Matyko neuű XL/8].
Máimá (na) k g á t t y á t a n j r a magasztalta, hogy
már csak kicsin áruiznek idejennis az egész három ásandó megásni való; de s ă p a t ; was zu graben
négy falu r e t i t t az ár viz megh járta [Bál. 1. ist, grabend. 1826 k.: a megye rettye több kaszá-
a
Mindkét település MT-ban]. 1716: a rétekben lóinkat az ásandó u j ároknak innetsö p a r t j á n
tőbb k á r t t ő t t ez az utolszori ár viz, mint az két feküsznek, egészszen a Küküllö Martig, a küküllö
első [O.csesztve A F ; Ks 96 Szegedi János lev.] | vizének Gázló, s szabad itató hellye az u j ásandó
az Mold (!) nélkül valo nagy árviz. az égesz ároknak tulso p a r t j á r a esne [Gyalakuta MT ; GyL].
r é t e k é t m i n d é n ű t t . . . él boritotta [Szentdemeter
U ; K s 96 Fodor Márton lev.]. 7723 A Berket az ásás 1. s ă p a r e ; Grabung. 1588: Az mesz vere(m)
árviz m o s t inkább meg hánnya | napról n a p r a . . . assassawal egietemben a t t u n k ket embernek ket
ásat 452

napra d 46 [Kv ; Szám. 3/XIV. 30]. 1725: ezen mig ezek annyira meg nem telnek, hogy az árkát
árok ásásához hozza fogatott volt és ásatta a viz meg nem haladgya, addig mind udvara,
[Türe K ; Told. 28]. 1759: A Csernek felől valo mind pinczéje Szározabb [ N a g y a j t a Hsz; J H b
Völgyben az Patak az Oldal alá ásta magát XVIII/29]. 1784: a harmadik Gödrét oda ásoták
az Ország uttya bé szakadozván, az oldalnak [Karácsonfva MT; Told. 76]. 1790: A Fűrész ma-
circiter hat ölnyire hoszszan valo ásásával . lom arkat most ásátom es fonatom [A.árpás F ;
s ág töltéssel procuralják [Csernek SzD; J H b K T K l Mohai Mózes lev.]. 1823: sántzot ásottak
XL/8]. [Dés; DLt].
2. (ki)ásott hely; săpătură; Ausgrabung. 1597 2. (a földből) ásással kiszedet/ásat; a scoate
Az I bizonittia azt hogy az hol az Arokott most (din pămînt) ; durch Graben ausheben lassen.
aszta, be es teoltette wolt az w assasatt [UszT 1748: Tormát télre eleget ásass [Buzd A F ; Ks
12/75]. Mikó Ferenc lev.].
3. mesterségesen ásott (víz) árok; şanţ săpat
(pentru apă) ; (Wasser)graben. 7680: La Gura ásatás săpare; Graben. 1768 A Stabalis ház
Ránguluj nevü hellyb(en) egy nagy darab réth kűrűl lévő Sánczokat ásták a N.Ajtai Lovas
Vicinussa ennek Nap kelettrŏl Iuoniaszi Katonák, és paraszt Jobbágyok ennek ásatása
Mikulai, és az Szabó János uduarbiro ezen rétett iránt még panasz Sem ment volna [Nagyajta
meg határozó Ásása, eszákrol Glodul nevŏ H s z ; J H b XVIII/29].
patak [A.porumbák F; Ált Urb. 51]. 7774: Tanorok
vagyon és nyul fel Borzaszeg es az Kis Maros ásatik a se săpa, a fi s ă p a t ; gegraben werden.
között ă Baratok gattyáig, nevezetesen az ásásig, 1776: a Vizeibe nevű heljen a Nyárád árka a neve-
mellj ásás szakad az Borzaszeghi patakba (n) zett két Faluk Lakossai által ásatatt volna [Bálint-
[Kisfalud MT; EHA]. ivá M T ; EHA].
Hn. 7627 Az Asasnal [Kelementelke MT].
7637/7778: Ásás között [Erdősztgyörgy MT]. 7670: ásatlan ki nem ásott, ki/fel nem szedett; ne-
Az Nagy Ásáson fellyel [Uzon Hsz]. 7699: Kincses săpat, nescos (din pămînt) ; unausgegraben, unaus-
assasnál [Csöb U]. 7700: föld a Kincses ásásban gelesen. 1687: Asot Murok sax. Cub 6//Asotlan
[uo.]. 7734: az Köpeczi rétben ásás névŏ murok agjal nő 10// [Porumbák F ; UtI]. 1688:
helyben [Köpec Hsz]. 7754: Az ásás megett [Rad- Asot Peterselyem Sax Cub 8// Asatlan Peterselyem
nótfája MT]. 7763: az ásás marton [Köpec Hsz]. Agjal n ő 30 [A.porumbák F ; UtI]. 1847: pityóka
7796: Vagyon itten Verebesfalva a Végin ásatlan, tőrőkbuza szedetlen [ K v ; Pk 7].
Ásás Nevezetű helyen egy két kővű lisztelő Malmok Hn. 1833: Szénás ágyban az ásotlan kúton
[aCs]. 7877: Az Ásásnál [Mv]. 7835: a száraz ásás fejül [M.péterlaka MT; EHA].
[Bodola Hsz]. 7850: az Egerben az ásáson innen
(sz) [Bölön Hsz]. A jelzet nélküli adalékok az ásatott ásott; săpat; gegraben. 1801 A m o s t
EHA-ból valók. u j j a n t á b a ásotatt Maiam árka [Gernyeszeg MT;
TL].
ásat 1. a săpa, a pune/lăsa să sape; graben
lassen. 7585: Az Tanach haz vdwaran keztúnk ásattat ásat; a pune/lăsa să sape ; graben lassen.
mesz vermet asatny | Mykor az Lengyelnek feyet 1587: az Thordaj vt mellet valo bodom k w t a t
vōwek az korczhyolassal assattam syrt neky esmeg fel kellet bontatnom . es az arkat melliek-
fyzette(m) tōlle d. 40 [Kv; Szám. 3/XIV. ben a s a t t a t t a m Czinaltatam fizetem nekiek —/48
30, 3/XXII. 78]. 1588 Az Hyducay Capún kyweol [ K v ; Szám. 3/XXX. 18]. 1600: Az Zenas k e r t t
Srampo mellet 2 legenyel Assattam Az Capú mellett barazdoltattam es Asattattam egj Árkot
Boluanyoknak vermet att(am) f. — d. 24 [Kv; . . . d 62 [ K v ; i.h. 9/XIII. 9]. 1768: tapasztallyuk
i.h. 4/III. 20]. 1604: Eoreoksegemnek az keozepin hogy a miolta ásottattuk a oly nagy b ő v s é g g e l
molnara Jaro arokot asata hatalmasul es az vizet nem űti magát mind udvarára, mind pedig pincze-
azon viue el [UszT 18/19]. 1622: az Benesnek az jiben a viz, a mint szokta volt meg tölteni azon
széna fuuet Becz Paine birta arkotis asata Sántzoknak kihányatása előtt [Nagyajta Hsz;
raita hogj megh szaradgjon [Tusnád Cs; BLt 3]. J H b XVIII/29. - a Ti. a sáncokat]. 1796: az e g é s z
1625: Az tott tudom hogj biria uala Becz Imreh helly körül, és közepén melly sántzokat ásattattam
Vra(m), az arokot is az rethen hogj asatta uala [ K v ; K v L t Prot. o e c . - p o l . III/3. 359].
[Szentimre Cs; i.h.]. 1725: ezen árok ásásához
hozza fogatott volt és ásottá Keczeli ńsattatik a se săpa, a fi s ă p a t ; gegraben werden.
Uraimék asották tizen két öllel alább | eő kglmék 1756: meg nem egyezhetének r a j t a hogy
viz árkot asottanak [Türe K ; Told. 28]. 1733: hova ásattassék a' kő [Balavásár K K ; Ks 17-
mondám Tisztarto Uram (na) k hogj ásoson követ L X X X I . 20]. 1829: az Uszo Oskola . . m é l j e b b e n
oda a határba, mert ha én meg halok a Sem leszen á s a t t a t o t t , ki deszkáztatatt [ K v ; BLt 12]
akki meg mutassa a határt [Hévíz N K ; JHbT].
1759: az oldalt ( midőn az Ut bé szakadoz .) ásat-véset áskáltat; a pune/lăsa să sape; grabeû
magok Alparéthi embereik által ásattyák (a) lassen. 1795: bátorkadot kegyelmed s b á t o r k a d i k
Vámnak Mlgs Possessorai [Alparét SzD; J H b K a H i d h a z nem meszsze . . a martot, és a mart
XL/8]. 1768: miolta . . . eő Nga a Sánczot ásottá, mellyékének egy darabját, ásotni, vésetni, és
453 ásovány
rontani | Tessék Kegyelmednek, az ottan valo három haso (!) [Kv; Szám. 3/XXXII. 13]. 1591
további Tégla vetéstől, meg Szűnni . . . nem Asso 5 [ K v ; Aggm. A. 53]. 1608: E g j wass Niarss,
asotni vésetni . . , minthogy ō natsága tellyesség- Egy Asso [ K v ; R D L I. 83]. 1618: E g j nieletle(n)
gel, azon Kegyelmed m u n k á j á t ott meg nem kopot assú d. 20 [Kv; i.h. 104 Andr. Junck
szenvedheti.. [Ádámos K K ; J H b XX/18]. kezével]. 1622: Kappabol es Assobol iutott Istók-
nak . . . d. 64 [Kv; i.h. 119]. 1627 egi J ó óreg
áskál 1. ásogat; a (tot) săpa; herumgraben. ásó f. 1 d. - [Kv; i.h. 131]. 1633: Egi kopot
1730: látók Szakács Máttyást, és Tála Jstvánt Aszo(l) haro(m) hitua(n) kapa f. 1 [Kv; i.h. 103].
áskálni el romlott fazék cserepet is látánk 1781 az asokot el vették [Búza SzD ; LLt Csáky-
mind a ketten, mellyet Szakács Máttyás ki hány per 181. L. 3]. 1807: Fa tábláju oru vékony vasú
vala | látám hogy . . Szakács Máttyás, Tála ásuk [Körtvélyfája MT; LLt]. 1849: vitt Posta
Jstván áskálnak vala [A. torja Hsz; Borb. I]. Nyikuláj a két ásokot [Héjjasfva NK ; CsZ.
a
1829 egy ember kapával áskált | a' mikoris Voldorfi v. Lombos Nyikuláj].
egy ember kapával áskálgatot . . meg kérdém
hogy kit látának ezen a helyen áskálni [Csókfva ásogat rendre-rendre (meg) ás; a săpa pe rînd;
MT; T S b 24]. nach un nach herumgraben. 1633: Zabo Balas
2. (földben) t u r k á l g a t ; a scormoni, a råscoli; ezzel a Sándor Istuanneual eggiőt vegezek el az
herumwühlen. 1781 L a t t a m a Benedek Mihály kis haznak pinczesteől valo czinalassat . az
potyo nevezetű kertében az Andrási Pál és János mas felesege idejebenis asogata az pinczejett, e?
sertésseket otan turkáltak és áskáltak, Sarjujat az hazatis czinalgata [Mv MvLt 290. 134a].
gazlották [Malomfva U ; EHA].
3. áskálódik ; a unelti, a face intrigi; intrigieren, ásó-lapát sapă-lopată; Spatenschaufel. 1791
stänkern. 1769: Tóbiás György is ellenem áskál Két Aso-Lapát [Déva; Ks 108 Vegyes ir. Grék
[Bukuresd H ; Ks] | superveniált Utrizált Bratyila Mihucz kereskedő hagy. lelt.].
Péter-is oda közinkbe igen felette részegen és
apprehensioja lévén az emiitett Dsugyára valami ásónyél coadă de sapă/cazmă; Spatenstiel. 1679:
tilalmas kert felett, mondotta néki, mit áskálsz Sár hanyo lapat nro 64. Ásó nyel nro 20 [Uzdi-
utánnam és ditsekedel, hogy bé vádolsz ki tett sztpéter K ; T L Bajomi János lelt. 11].
Téged D(omi)nalis Bironak, s szidalmozta Lelkit
[Vályebrád H ; Ks 81. 57/22]. ásó-szerszám unealtă pentru s ă p a t ; Grab-Instru-
ment. 1829: azon u j j töltést csurdé kézzel,
áskálgat ásogat; a (tot) săpa; herumgraben. minden áso szerszám nélkül könnyen kivajhatta
1829: a’ mikoris egy ember kapával áskál- [Csókfva M T ; TSb 24].
gatot meg kérdém hogy kit látának ezen helyen
áskálni [Csókfva MT; TSb 24]. ásott 1. ásással készített; s ă p a t ; gegraben.
1656: E g y Kenderaztato ásott Thomat be hantak
áskálódik titokban vádaskodik, furkál; a unelti, Teoltettek Eyel hatalmassul [Madéfva Cs; Eszt-Mk].
a face intrigi; intrigieren, verleumden. 1741 Szirb 1728: az Zágorbol le jővő patak(na)k ásott árka
Mihály mindenek után áskalodott hamis valaha az Korodi határonn szakadott volna az
informatioival sokakat meg nyomorított [F.lapugy Kűkŏllŏben [Kelementelke MT; Ks]. 1762: mikor
H ; K s 112 Vegyes ir.]. 1753: Azon Molnár azon ásott árokra akarták vetetni a Vizet, és
után pedig erőssen askalodott ŏ Kegyelme [Szováta Gatot a k a r t á k kötni a M. Petki Haz Gondviselője
MT; Told. 3a]. 1829 ezen elö adására a' Fö Czéh protestált h o g j az Berket manutenealya [Maros-
Mesternek zu dúlás történt — hogy mülyen csúf sztgyörgy M T ; Ks 67. 43. 31].
dolog a’ ki a’ Czéhát, hüte meg szegésivel el Hn. 1700 Ásatt ú t alatt valo föld [Vécke U
árullya, az ellen áskálódik [Kv; MészCLev.]. EHA]. 1725: az ásott köven feljül [Tűre K ;
S z k : ~ utána. 1814: áskálódott utánna mind K H n 260]. 1785: Az Ásott kőnél [M.gyerömonos-
addig mig a’ Czéhmesterségbe fel-fûgesztetett tor K ; K H n 81].
vólt [Dés; DLt 56]. 2. kiásott/szedett; dezgropat, scos din pămînt;
ausgegraben. 1687 Asot Murok Sax. Cub. 6//
áskapáló áskálódó, furkálódó; uneltitor, intri- Asotlan m u r o k agjal nō 10// [Porumbák F ; UtI],
g a n t ; intrigierend, ränkesüchtig. 1827: Némely 1688: Asot murok Sax Cub 6//. Asatlan murok
irigy, és Házom ellen már Esztendőtől fogva ala- ágjal nō 15. Asot Peterselyem Sax Cub 8//. Asatlan
toniba áskapáló, és Sinistre Vádaskodo EUenségim Peterselyem Agjal no 30 [A.porumbák F ; UtI].
által bé vádoltatván, házamhoz Biztossok küldet-
tek [H ; K s 111 Vegyes ir.]. ásovány, ásvány fossatum; săpătură, groapă;
Graben. Hn. 1681/1748: In loco Assovany (sz).
áslogos 1. ánslágos Az Asoványb(an) (sz) [Tűr AF]. 1749 Nagy
ásvány oldala [Vice K ; SzDMon. VII, 105].
ásó sapă, cazmă; Spaten. 1580 Az mely tar- 1753: A' P a r a j d r a menő Ország u t t y á n alól az
bonczak, ássuk, es az tarazk az Colostromba ásoványban [Szováta MT]. 1779 Ásvány (e), A'
vagion fen, aztis hozatna ky eo Kegmek Biro Nagy Ásványban (sz) [Vice SzD“i. 1796 az Áso-
vra(m) [Kv ; T a n J k V/3. 227]. 1587: Három kapa, vány nevezetű helyben (k) [Szováta MT]. 1801:
ás-vés 454

Ásvány Karéjára menénk [uo.]. 1832 Ásványba az kŏrnyūl valo erdōkŏtt elsőbben [Remete Cs;
(k) [uo.]. — A jelzet nélküli adalékok az E H A-ból LLt]. 1768: Mű Láttuk mind ketten hogy .
valók. Kisseb Koltsár István az Utromban vicinált
tsere erdőben az eleven f á k a t aszalta mondok
ás-vés 1. kérdezget, faggatózik ; a întreba/iscodi/ néki akkor hadgyon békét azoknak, és ne tegyen
ştirici; herumfragen. 1655: az Brassay piaczon olly nagy kárt, de arra nékünk azt feleié h a g y a t o k
megh ismérem Kalmár Balintott ; en megh békét néki had aszón meg mind a mányi van
ismerem hogy Gyergyobol ualo uolna. de eő igen [LLt]. 1779: nem csak egy vagy két Szál Cserefát
tagadoza teollem hogy masua ualo, mindazaltal aszaltak es vágtak le de igaz az hogy sokan derek
addig asam uesem teőlle hogy mint mént uolna Csere erdōkōt aszaltak es irtottak s irtyak ma is
oda lakni meg beszelle hogy eó egy Inghben labra- a makk termő erdŏkŏt [Kőrispatak U Pf]. — L.
valoban szaladott ki az Lazar István V(ram) még aszalmány (2) al.
Udvarabol inert eo oda valo Jobbágy [Gysz; LLt].
2. ~sa-vési magát u t a t vág magának; a-şi aszalai 1. aszalói
face drum săpînd ; sich durchgraben/hauen. 1718
aszalás (élő fának kérge lehántásával v. más
az Olt vize igen erősse (n) erre az Csűr felé ásta, módon való) kiszárasztatása; uscarea unui arbore
véste magát, az nagy szárazságok miatt ne(m) (prin decojirea sau prin alte mijloace) ; Abdörrung
lévén hellje hogy iulfelŏlis szélesedhessék, ugj (des Baumes durch Abrinden). 1617/1628 Az Olah
neki fekūt ennek a part(na)k, másképpe(n) is I s t u a n Aszalasa es foglalasa felöl azt Feleli
homokos fold lévén, majd az ellebeni Alveumát t u d o m hogy Fodor Pal Azalt vala megh valami
el kezdi hadni [Fog; KJMiss. Rétyi Péter lev.]. N y r f a k a t [Ditró Cs; LLt Fasc. 69].
Hn. 1723: Aszalásban (sz) [Nagykede U ; EHA].
aszal 1. szárítással tartósít; a usca; dörren.
1864: Pető aszalása [Gyszm; E H A ] .
1574: Keotelwereo Berecht (!) hozot oda Az
kemenche fwtenj darab dezkat Zeoweny darabot aszalatlan (aszalással) ki nem szárított; neus-
es fat, egedwlis Be fwteotte az kemenchet Sylwa c a t ; unabgedörrt. 1589: Thudom mikor Peter
azalny [Kv ; T J k III/3. 339]. 1599: Veres Lukachne kowachj Azala abba(n) az erdeobe(n) teobbit
es Veres Leorinchne zaladot aszalnak uala asz akkor mind megh aszaltak vala cziak az egy fa
aszalon [Derzs U UszT 14/27]. 1607 Az azalot volt aszalatlan [Szentkirály U ; UszT].
Damokos Peter Azalayanak hyttuk es teolle kertte
az ki Azalnj akart rayta [Dánfva Cs; Eszt-Mk]. aszalgat gyak aszal (élőfát); a face să se usuce
1717: Ngos Aszszonyom irja Ngod hogy medgyet (un arbore) ; (den Baum) nach und nach abdörren.
egrest es veres szőlőt Aszallyunk [Gyeke K ; Ks 1751 az itt valo oláhok aszalgattak az Contro-
96 Bíró János lev.]. 1734: az gyümölcsös kőrűl versias hellyén . . mind aszszu f á k a t mutogatanak
levő karót Hodos Győrné hordotta szilva aszalni jegynek melyekét már a Tuz is meg jart volt
[Kövesd MT; Berz. 14. XVI/23]. 1764: Szilvát [Remete Cs; LLt Fasc. 150].
aszaltattam eddig elé 60 vekat s kevés van aszalni
valo [Szentmargita SzD; Ks 18. CII]. 1774: aszalhat 1. (élőfát kérge lehántolásával v. más
Gyŭmöltsŏtis aszaltanak Zöld András Uram ideji- módon) kiszáríthat; a putea usca u n arbore (priö
ben egy Esztendőben 17. vékát, másb(an) 8at deseojirea sau prin alte mijloace); abdörren dürfen
[Mocs K ; Ks Conscr. 56]. 1789 Halmágyon (den Baum durch Abrinden oder andere Weise).
Aszalni valo Cseresnyéért [Déva; Ks 95]. 1667 Keskeny bükköt senki ne aszalhassa 3 forint
2. (a fa kérgének lehántolásával v. más módon b ü n t e t é s alatt [Szenttamás Cs; SzO VI, 316].
élő fát) kiszáraszt; a face să se usuce (un arbore) ; 2. aszalással tartósíthat; a putea usca; dörren
(durch Abrinden od. andere Weise den Baum) können. 1815: aszszu Szilvát tsak 16 vékát Aszal-
abdörren. 1589 Thudom mikor Peter kowachj h a t t a m ; mivel a' Sok esőzés miatt kihasadozván,
Azala abba(n) az erdeobe(n) az teobbit akkor a Szilva leg ottan rothadni is kezdett [IB Barabás
mind megh aszaltak vala cziak az egy fa volt Mihály lev.].
aszalatlan en azt nem tudo(m) ha Zondj
Jstva(n) azalta volté a teobbit [Szentkirály U ; aszalmány 1. aszalvány, aszalt gyümölcs; fructe
UszT]. 1592: az el mult eztendeobe(n) fatis u s c a t e ; Dörrobst. 1815: égy Véka aszalmány
azaltam Nywladban az gazdamnak [i.h]. 1627 [Sztána K ; MLev.].
Uy ueszbe(en) Lazar András Ura(m) szamara 2. aszalással elpusztított erdőrész, irtás; de-
irtottunk ., ket falu, ket nap mind aszalta vala frişare prin uscare; durch Ausdörren g e r o d e t e
[Ditró Cs; LLt. 1639 Senkinek ennek utánna Waldlichtung. 1627: Vez pataknal tudok egy
bükkfát aszalni szabad ne legyen ha penig levágja, Azalmanjatt azt tudom hogi eo Azalta [Sófva
hordgya el onnan, de hogy ugy aszallya meg hogy U L L t 88/3].
az fa fenn állyon, ne legyen szabad [Szentmihály
Cs; SzO VI, 691. 1751 az melly helységből a aszalmányos zacskó aszaltgyümölcs-zsákocska '>
Dudád Patakán alól Remetefalva elhajtotta az săculeţ pentru fructe (prune) uscate; S ä c k c h e n
Várheggy allyai oláhok marhajt Várhegy f ü r Dörrobst. 1834: Aszalmányos Z s a t s k o k n a k
alyához valo, ők horták, pusztitották, aszalták ment 8 sing szősz vászon [Hosszúaszó K K ; Born.
az ott Commoralo oláhok aszalták pusztitották F. I a Bod Péter t t kezével].
455 aszalt
aszaló aszalóberendezés, gyümölcsaszaló; uscă- aszalt 1. aszalással t a r t ó s í t o t t , conservat prin
toare de fructe, l o j n i ţ ă ; Dörre. 7598: mely u s c a r e ; (ab)gedörrt. S z k : ~ a / w a . 1749: Aszszu
helyét az Aszalonal az p a t a k mellet k a p p o z t a s Gyümölcs p e r c e p t i o j a : Az uraság kertéb(en) aszalt
kertnek b e kertelt volt, falu elle(n) t e t t e volth a l m á t percipiált a (m) Cub 6 metr. 1 aszalt szilvát
teobzer b e ne kertelyiek [UszT 12/3]. 7599: Veres G. 7 m. 2 [Kiskend K K ; K s 70 Szám. 51]. 1771
L u k a c h n e es Veres Leórinchne zaladot aszalnak A Vincellér keze alol Mertem fel 30 veka Aszalt
úala asz aszalón [Derzs U ; i.h. 14/27]. 7605 Az Almát [ E s z t é n y S z D ; Told. 5a]. 1816: Aszalt
Albert aszalójara is azon az u t o n j á r t u n k [Kecset alma Aszalt Szilva Aszalt K ö r t v e [Szarvas-
U i.h. 16/11]. 1607 mikor Domokos Peter Azalot k e n d S z D ; SL] * ~ apvószőlő. 1811: Masfel
czenallya uala ., h o z t u n k f a t bele | Az azalot K u p a n y i Aszalt appro szŏlö [Mv; LLt]. 1823:
Damokos Peter Azalayanak liyttuk es teolle k e r t t e Quietaltatik B u d a t e l k y Tisztem tizennégy
az ki A z a l n j a k a r t r a y t a [ D á n f v a C s ; Eszt-Mk]. k u p a aszalt aproszöllöröl [ K v ; Born. F. I l a ] Xr
1621 Aszalotis senkinek itt ben az varosba(n) ~ cseresnye. 1844: k ü l d ö k négy t á n g y é r
ne legien szabad t a r t a n j , hane(m) az hol wolnais törlökbe b é v a r v a aszalványokot . küldöttek
el h a n n i a k [ K v ; T a n J k II/1. 319]. 1714: a Szilvás volt Zsúkrol aszalt cseresnyét [Széplak K K ; S L t
k e r t b e n u j aszaló [Pálos N K ; LLt]. 1745 vágjon évr.] Xr ~ fuszujka. 1799: E g y Méh k a s Cir(citer)
egj h i t v á n Aszaló [Marossztkirály M T ; Told. 18]. félig aszalt F u s z u j k á v a l [F.zsuk K ; S L t Vegyes
1756: k é t aszalon az elmúlt esztendöbe(n) gyű- perir.] Xr ~ kövnénymagos szilva. 1841 visznek
mőlts a s z a l t a t v á n az aszalok meg gyúltak s az Z a t s k o b a N y o m t a t o t t aszalt K ő r t v é t
G y ű m ő l t s el éget [ S z a k a t u r a S z D ; TK1]. 1793: egybe aszalt K ö m é n y m a g o s Szilvát [Hosszúaszó
Már az Aszalott el készítvén a jövö héten a’ m i n t K K ; Born. F . I l h ] * ~ körte. 1816 Aszalt alma
Cseresnye aszalás i r á n t Méltóztatott Nsgod Aszalt S z ü v a Aszalt K ő r t v e [Szarvaskend
parantsolni ahhozis aszaltatni hozzáfogatok [Hadad S z D ; SL]. 1841 visznek Zatskoba Nyomta-
S z ; J F 36 L e v K 286 Benkő Elek lev.]. 1797 t o t t aszalt K ő r t v é t , egybe aszalt Medgyet | visz-
kertet az aszalóig elé S u h u t t Sem t a l á l t u n k [Kőris- nek Z a t s k o b a N y o m t a t o t t aszalt K ő r t v é t . . .
p a t a k U ; Pf]. 1816: A ' . Gyumöltsös K e r t b e egybe aszalt K ö m é n y m a g o s Szilvát [Hosszúaszó
t a l á l t a t i k egy rongyos füstős aszaló főidbe asva, K K ; Born. F . I I . h] * ~ meggy. 1738: egy
Deszka fedél a l a t t [Varsolc S z ; Born. X X I X . Mázos Szűrő regi Aszalt Megygyel egy fel Markocs-
24/7]. 1824: A Székelly Dánielné Curiáján k á v a l [M.bikal K ; E M L t ] . 1794: K é t Désa egyik-
G a b o n á s az Aszalóval szalma fedél a l a t t e g y ü t t
b e n veres aszalt Szöllö a m á s i k b a n aszalt m e d g y
30 M F . [ R a d n ó t f á j a M T ; Born. G. IVa. 5].
[ B a c k a m a d a r a s M T ; CsS]. 1841 Visznek ...
Hn. 1600: a falw eözve gywlt wolt az azzalonal Z a t s k o b a N y o m t a t o t t aszalt K ő r t v é t , egybe aszalt
[Bethlenfva U E H A ] . 1603: az Aszaló mellet Medgyet [Hosszúaszó K K ; Born. F. I l h ] . — L.
[ H o m o r ó d a l m á s U ; E H A ] . XVII. sz. eleje: az még aszalt aprószőlő al. Xr ~ szilva. 1590: Az
p u s z t a azalo helyen küjel [Tekerőpatak Cs; E H A ] . K a r d i n a l n a k Iouetêlre valo kölchyege veottem
1641 a f a l u n feliúl az aszalonal valo feóld [Nagv- L e m o n y a t 24 . . d. 24 Azalt zyluat ..
m o h a N K ; E H A ] . 1728 az aszaló felett egj dőlő d. 16 [ K v ; S z á m . 4 / X X I . 9]. 1749: Aszszu Gyū-
föld [Gidófva H s z ; S V J k ] . mõlcs p e r c e p t i o j a : Az uraság kertéb(en) aszalt
2. ? (a f á k kérgének lehántolásával v. m á s a l m á t percipialta(m) Cub 6 m e t r 1. aszalt szilvát
módon) kiszárasztott erdőrész; p ă d u r e uscată G. 7 m(etr). 2 [Kiskend K K ; K s 70. szám. 51].
(prin decojire sau alte mijloace); Dörrwald (durch 1816: Aszalt a l m a . . Aszalt Szilva Aszalt
A b r i n d e n abgedörrter Wald). Hn. 1703: Aszaló K ö r t v e [ S z a r v a s k e n d S z D ; SL] Xr ~ veresszőlő.
Patakban [Bardóc U]. 1722: Az Aszalónál (sz) 1794: K é t D é s a egjikben veres aszalt Szöllö a
ſCsomakŐrös Hsz]. 1750: Az Aszaló n e v ű helybe m á s i k b a n a s z a l t m e d g y [ B a c k a m a d a r a s MT ; CsS].
(sz) [ B a r á t o s Hsz]. 1772: Az Aszalónál (sz) [Kászon- 1829: a d o t t 12 k u p a Szilvaizet 13 k u p a aszalt
újfalu]. 1799: Az Aszaló szerben (sz) [Martonos veres Szŏllŏt [ K v ; B L t 12 kv-i dologház n y o m t .
Hsz], - Az adalékok az E H A - b ó l valók. számadása]. 7842: visznek Zatskoba Nyomta-
t o t t aszalt K ő r t v é t , egybe aszalt Medgyet
aszalócska kies gyümölcsaszaló; uscătoare de egybe aszalt veres Szőllőt [Hosszúaszó K K ;
f r u c t e mică, lojniţă m i c ă ; Dörre. 1743: perellyén Born. F . I l h ] X ~ zöldfuszujka. 1813: Aszalt
s z a l m á v a l f e d e t Sövényből valo aszalócska [Bo- zöld F a s z u l y k a k é t véka. Hüvelyibe lévő F a s z u l y k a
r o s k r a k k ó A F ; B f N dobozolt a n y a g VI]. circ(iter) 1 [Veresegyháza A F ; Told. 18 Toldalagi
K a t a lelt.].
aszalódeszka gyümölcsszárító-deszka; scîndură 2. s z á r í t o t t ; u s c a t ; (ab)gedörrt. S z k : ~ seprő.
de u s c a t f r u c t e ; Dörrebrett. 1653: csinaltam 3 1669: E c z e t a g y n a k valo aszalt seprő ur(narum)
aszaló d e s z k á t — tiz penzen egyet, d. 30 [ K v ; 2 f l [ F o g ; U t I ] * - szilva. 1836: ö t k u p a t á b l á n
A s z t J k 59b]. 1654: csinaltam K e t aszaló deszkát aszalt Szilva [MNy X X X V I I I , 384 tolóka al.].
ſ K v ; i.h. 48a]. 3. (kéreghántolással v. m á s módon) k i s z á r í t o t t ;
uscat (prin decojire sau prin alte mijloace); (ab)-
aszalói az Aszaló hn -i képzős szárm.; din gedörrt ( d u r c h Abrinden oder andere Weise).
Aszaló; mit dem Ableitungssuffix -i gebüdete S z k : ~ bükkfa. 1751 a hol a Remeteiek f á k o t
Porm des F I N Aszaló. 1694: Elizabeta Aszalai jedzegettek h o g y h a t a r t tegyenek meg azon felyūl
Miohaelis Szabó alias Fejérdi cons. [Dés; J k ] . aszaltak b ū k f a t f e n y ő f á t az Vár hegy alat Com-
aszaltat 456

moralo Olahok aszalt bükfajokot, fenyōfajokot 2. aszalás ú t j á n nyert f a a n y a g ; lemne care a


hordottam el [Remete Cs; L L t Fasc. 50] ~fa. fost u s c a t e ; Dörrholz. 1751 Az Remeteiek ollyan
1589: Thudom mikor ez feoldet I r t a n i kezdeok f a k r a es Csutakokra h a n t a k jegyekett, melyekett
akkor egieb Azalt fa oott (!) nem volt hanem egj az o t t valo olahok aszaltak volt meg, es m á r
Domboczjkan vala valami kewes, azutan mi el is h o r d o t t á k volt az aszalvánt. Csak a Csutak
Irtwk az teobbet megh Zondj Istwan szamara m a r a d ó t [Remete Cs; L L t Fasc. 150].
[Szentkirály U ; UszT]. 1592: I r t o t t a m Nywlad- 3. aszalt gyümölcs; fructe u s c a t e ; Dörrobst.
ba(n) . . . fakatis aszàltam megh, Annak u t a n n a 1844: küldök . . . négy tángyér törlőkbe bé varva
kerelembul vittem az Azalt faba(n) [i.h.]. 1751: aszalványokot és t h é á k o t és t á r k o n y t . . . küldöt-
olyan aszalt fakra h a n t a k jegyeket a Remeteiek t e k volt Zsúkról aszalt cseresnyét [Széplak K K ;
melyeket a Várhegy allyaiak meg aszaltak volt Slt évr.].
az elŏt [Remete Cs; L L t Fasc. 150]. 1769: Valaki 4. ? sorvadás; atrofiere ; Atrophie. S z k : ideges ~
Másnak Sendély f á j á t . Tökeit és deszkáját, vágót 1856: h a l t meg Német J á n o s neje Nyitrai J u l i á n n á
vagy h á n t o t f á j á t meg jedzet aszalt f á j á t 52 éves korában ideges aszalványban [Dés; R H A k
híre s akaratya ellen el vîszi a Tiszt azon 79] hasmirigyes ~. 1857: halt meg Erdélyi
dologban 12 forintokra büntesse azon Lopót János 4 éves korában hasmirigyes aszalvány-
[Zetelaka U ; UszLt X I I . 89] * ~ fenyőfa 1. b a n [Dés; i.h. 91] -X- mirigyes 1856: halt meg
~ bükkfa. Szász György 60 éves korában mirigyes aszal-
H n . 7777 : Aszalt erdőben (k) [Kőrispatak U ; v á n y b a n a korházban [Dés; i.h. 78 Medgyes Lajos
EHA]. 1849: Aszalt Erdőbe (k) [uo. EHA]. kezével].

aszaltat aszalással t a r t ó s í t t a t ; a conserva prin aszerint 1. úgy, oly m ó d o n ; astfel, in felül


uscare ; (ab)dörren lassen. 1713: egy keves Gombatt a c e s t a ; so, auf der Weise. 1589/XVII. sz. eleje:
aszaltottam az ur szamara [Ks 96 Árva Kemény h a az Keőmiues Céh . ezeket az Articulusokat
K a t a leányához]. 1716: Szilvát, almát, vaczkort megh bontana, megh szegne: E s az szerent
minél bővebb (en) aszaltassa(n) [Szászerked K ; az Városi keösseget sem éltetne, mingiarast
LLt Lázár Ferenc instr.]. 1764: Szüvat aszaltat- az Biro es Tanacz az egesz Cehet eötuen forintal
tam eddig elé 60 vekat s kevés van aszalni valo meg bwntesse [ K v ; K v L t Céhir. I I KőmCArt. 28].
[Szentmargita S z D ; K s 18. CII]. 1791 Medgyet 1594: az J s p a n n a k zenth gieörgi N a p b a n ferthon
Cseresnyét Veres szöllöt szüntelen aszaltatnam p é n z t minden hazas ember h a t t h a t t pénzt ad,
kéne mig benne t a r t [Szüágycseh; I B Fogarasi Z e n t h mihali napbanis ugian az zerent fizettek
István lev.]. — L. még aszaló (1793) al. [Perecsen S z ; UC 113/5. 78]. 1610: az mine-
Ha. 1826: aszaltassan [Szentháromság M T ; Pf]. meó Immunitással egieb dezma adatla(n) szabad
Olahsagok ez Orszaghba(n) elnek, . . . eokis azerint
aszaltatik aszalással t a r t ó s í t t a t i k ; a se conserva elhessenek [BfN fej.]. 1638: a szek szenen eőkis-
prin uscare ; (ab)gedörrt werden. 1756: K é t aszalón vallak a szerent hogy eök io akarattiokbol a t t a m
az elmúlt esztendöb(en) gyűmőlts aszaltatván az a ' m e g h neuezett cziganokot Nagy T a m a s Uram-
aszalok meg gyúltak s az Gyűmőlts el éget [Szaka- n a k eöreökesen [Fog. ; Szád.]. 1671 E z kiuul az
t u r a S z D ; TKl]. m i n t ennek elotie kinek kinek nyl szerint i u t o t t a -
n a k az Jobbágyok Nadason Rodon Djosba(n)
mostanis a ' szerint helyben h a t t a k eo kegymek
aszalvány 1. aszalással kiszárasztott erdőrész; [Kv ; R L t ] . 1694: (A malom kerekei) vas tsaposok,
pădure care a fost u s c a t ă ; gedörrter Wald(teil). karikások perpenczejek is a ' szerént [Sebesel
1592: Leorinczj Mathe es Fanczialy Benedek a t t a k A F ; B f R ] . 1758: csak eő Nganak dolgozunk
enneke(m) aszw f a t azalwaniokbul, vgy hoztam m i n d e n t valami kívántatik R o s t á t és egyebet ki
o n n a t f a t [UszT] | Vagio(n) Negy eztendeye mikor m i t s o d a Mester E m b e r a szerjnt még is T a x á t
f a t lioztwnk ez fanczialy aszalvanybwl Nywladbul f i z e t ü n k [Somkút S z ; TKl]. 1794: méltóztassanak
senaiokatis tutta(m) o t t az fanczialiaknak, dizna- a ' T t e s Urak a ' szerént ŏ Kegyelmeket velünk
iokatis t a r t o t t a k o t t az fanczialiak | Thudom hogj meg egyeztetni [Usz; Borb. II].
Nywladbul az Aszalwanbul fat az fanczialiaktul 2. P á r o s hsz-i haszn-ban amint ... aszerint v.
kerteonk, s vgy hoztunk benne [i.h.]. aszerint amint. 1584: a m y n t h az balasfy ger-
I l n . 1600: az Bogardfalwy azalvany alliaban az gely feleletybeol meg tecchyk az zerenth meg besze-
Nyres Taploczaia melleth [Oroszhegy U]. 1693: lem b a g y t Palnak [ K v ; T J k 4/1. 300a]. 7585: De
Aszalva(n) P a t a k a mellet (sz) [Homoródalmás U] | Az h a r a n g o z ó eleibe Aggyá az h a r a n g o z t a t t o felnek
Aszalván nevű helyben [Vargyas U], 1694 az ez l i m i t a t i o t , es a m i n t oztan valazt az harango-
To G. ton alol az Aszalvanyban [Tóhát BN]. zasnak r e n d j keozzwl, Abban es az zerent tartoz-
1736 István Aszalvánnya nevű hellyben (sz) zék a ' harangozo hiwen el J a r n y es a ' fizetestis
ſ Magyaros U]. 1737/1792: Pálaszálványa (sz) fel v e n n y [ K v ; Szám. 3. 3 / X I X . 6]. 1598: Bir<>
[Domokos SzD]. 1738: Aszalvánban (sz) [Bözöd- vram . procedallion azzerint amint ew keg-
ú j f a l u U]. 1769 Az Aszalvánban (sz) [Szentanna mekteol megh erthy [Kv ; T a n J k 1/1. 309]. 1631 az
MT]. 1771/1817: Az Aszolványban [Bözöd UJ. tiz f o r i n t o t kez penzúl az szerent megh a t t a Apor
1780: Aszalvánban (k) [Impérfva Cs]. — Az ada- L á z á r wra(m) az m i n t meg irtűk [Cssz; IBJ-
lékok az EHA-ból valók. 1681/1748: mindenekb(en) az szerent adák ki a
457 aszó

mint meg vannak irva rend szerent fellyel [ K v ; 1608: a’ hiazonak mindenkor Pastora uolt [Ábrán-
K v A K t Mss. lat. 236]. 1688: Gyōrgyfalván . . . fva U]. 1640: biruan egi Chiunaza, mas neuel
egy Malom az mint találtatott az szerént le Ember giepw neuw Volgíet, Erdeot, t a r t o m a n t
Íratott [BK]. 1690: az General ŏ kglmeis az maga [Makfva MT]. 1650: az Kender aszó erdeje [Bádok
résziről k i v á n t a t o t Pátenseket, az szerint az mint K ; B H n 22J. 1653 : Cziuniaza es embergiepü neuű
pecsétéivé ide küldötte, mennel felesebben keszit- Erdeőbe(n) [Makfva MT]. 1661 az Kender aszó
tessen és külgye ki azon Ország gyűlésere [Törzs. r e t j n egy n j l f ü [Bádok K ; B H n 22]. 1670 h e j a -
Bethlen Sámuel fej-i instr-ja]. 1724: A Fejér szolj oldalan (sz). Hiazo oldalan Giümōlczōs neü
Liszt Dolgais az szerént annotaltatott m i n t tavaly heljben (sz). K a t a z o b a n (sz). Katazo aroka [Ben-
[K; TK1]. 1747: Tudom azt hogj három örökség céd U]. 1693: Árnyék aszóban (k) [Szentpál U] |
huszonnyoltzad fel hold föld a szerent a mint Hiászob(an) [Tarcsafva U] | ä Havason Hideg
Anyám Aszszony fateallya j u t o t t a k vgj hazi Aszó n e v ű helyb(en) egi Nagi ErdÖ [Szentmihály
portékák s marhak is a szerént [Aranyosrákos U]. 1697 N a g y lik aszó Torkaban [Szentistván
TA; Borb. II]. 1756: â ki mint â terhet hordozza MT]. 1711 vig aszó bérczin (k) [Menaság Cs].
az hasznotis â szerént vegye [Bukuresd H ; Ks 1712/1784: A Szik aszóban (sz). Sik aszóban (sz)
62/4]. 1827 Mely illyetén ki nyomozás, hogy a ' [Galambod MT]. 7720 : E r d ő alat középső nevű
mint le Íratott a’ szerént ment végbe, arról, jo helyben az Aszó mellet (sz) [Szentsimon Cs].
l e l k ü n k esmerete szerént tészünk bizonyságot 1732: hoszu ászo nevű helyben (sz) [Jobbágyivá
[Egerbegy T A ; T L t Közig. ir. 1110]. MT]. 1739: Szék aszó Féibén Egy darab orotas
3. 1841 mü a falu fa mértékit előnkbe hozat- egy kalongya Széna Leszen r a y t a [Menaság Cs].
tuk, a szerent meg mértük az árendátor mértékeit 1743: Nagy likaszo Torkánál [Szentistván MT].
[Km/Bács K ; KmULev. 3]. 1748: A Hoszszuaszon (sz) [Nagyfalu Sz]. 7755
hoszu aszó nevezetű helyben (sz) [Moson MT] |
aszkór sorvadásos betegség; oftică; Schwind- A Héjaszóban [Taploca Cs]. 7757 A Hijaszo P á t a k
sucht. 1856 halt meg T. Csatt Ádám Ur neje mellett (sz) [uo.] | A H é j aszóra menőben (sz)
Bonis Anna aszszony 31 éves korában ászkor és [Csomortán Cs]. 1761 az Aszopatakára menő
mell viz korban [Dés; R H A k 85]. 1858: halt meg Lábban [Verebes Cs]. 1761 - 1762 a Kenderászo-
özv Gyarmati Jánosne születet Keresztes Susánna ban [Bádok K ; B H n 25]. 1761/1784: Csunyásza
élte 63 évében aszkórban [Dés; i.h. 94]. Tanorokjában (sz) [Makfva MT]. 1763/7779: Az
Aszóban (sz) [Monó Sz]. 7766: A Csunyászán (sz)
aszkórság sorvadásos betegség, aszkór; oftică; [Szentgerice MT]. 7767 a nagy aszó nevü helly-
Schwindsucht. 1843 Pap K a t a — 18 éves hajadon ben nevezetesen a H e t f a v a p a j a nevü hellyben
l é á n y , meg holt asz-korságban [Nagykapus K; (sz) [Etéd U]. 7775: Az Árnyék ászob(an) (k)
RAk 11]. 1856 (Meghalt) K á d á r Sándor 28 éves [Homoródsztpál U] | A Bors aszó P a t a k a mellet
korában aszkorságban [Gyalu K ; RAk 230]. (telek) [Homoródalmás U]. 1786 Székaszoban
(sz) [Galambod MT] | A Halmaszo aroknak Északi
aszó s z á r a z p a t a k ; pîrîu secat, valea seacă; oldalán (e). A Halmaszo főbe (e) [Bogdánd Sz].
ausgetrockneter Bach (nur in ON). Hn. 1590 1796: Aszotõve. Aszopataka nevezetű lábban (sz).
Heazo Zadanal valo feold [A.boldogfva U]. Aszó mellyék nevezetű lábban. Aszó kertnél (sz)
159/ az inezón hoszu aszó veólgyebe egj [Verebes Cs]. 1797 Balog aszó oldalán [Siménfva
tho helj [Szkr] | melj heliet hinak he azoban U ] | Szék a s z á b a n [Tordátfva U]. 1799 Hoszszu
Gergelj veolgie [F.boldogfva U]. 1592: az zekeoll aszón az Iszek p a t a k a mellett (sz) [Jobbágyfva
azo p a t t a k k a . zekeljaszo. zekely aszó rnezeye. MT]. 7803: A ' Kerek Orotvány alatt a' Nagy aszó
lékelj oszo Pataka. az Keo azo pártnál [Fancsal p a t a k a mellett (k) [Csókfva MT]. 1805: A két
U] | Az he ajzo Arokat nekik h a t t a k megh lik ászo közé n e v ű helyben (sz) [Szentistván MT] |
chinalny [Miklósfva U]. 1599: Zikel azot tudo(m) A' Hoszszu Aszó Árka mellett (k) [Szkr]. 1806/1835:
hogy Orozhegi birodalom, az Zekel aszó pataka a Kender aszó n e v ü helyen (sz) [Kide K ; B H n 97].
[Oroszhegy U] | Zekel ozon beleöl [Ülke U]. 1600: 1810 k. a Kenderaszob(an) (sz) [Bádok K ; i.h.;.
Wigh azzo(n) [Bethlenfva U] | Hidegh azzo feiere, 1813: a Tekeres Aszóba (k) [Pálfva U]. 1815/18/7
onnat az zek azzo feiere [Homoródalmás U] | A Juászó m e g e t t (sz). A Júászo Fiatalossábau
He azo neweő hele(n) [Tarcsafva U] | a Heaszo (e) [Vágás U] | A hoszszuaszóba (k) [Máréfva Uj.
oldalaban, kit peres helnek hinak [Telekfva U] | 1817: Nagy Aszóban (sz) [Csókfva MT]. 1821 a
Heazo neweő hele(n) [Tarcsafva; UszT 15/21 ÍJ. Kenderaszszo n.h.-ben [Bádok K ; Bhn 28]. 1822:
1602: balgazo meget walo feolebe [Medesér U] | A Kender aszó rétben (k) [uo.; i.h.]. 1826: A'
a
falu melet Kalnazoba [Ülke U]. 1603 Kalnaszo Kender aszó [Csomafája K ; Bhn 62]. 1835 j u h a r
pataka [uo.] | Kapolnas aszóba [Bogárfva U]. asza nevezetű hely [Pálfva U]. 1841 Fekete Aszó-
1604: Egres aszó all ja. Széna fiuet megh kazalt a t t a ban (sz) [Korond U]. 1850 k. Héjjászo. Héjjaszo
vala E g h r e s aszóba [Abásfva U] | az fekete aszó (k) [Miklósfva U]. 1857: Alsohiásza (1) [F.boldogfva
Pataka [Kecsetkisfalud U] | sūtet azo tővin walo U] | Horhaszo (e, k) [Máréfva Uj. 1857 k. Juhászo
zena f w b e [Martonos U] | hozw azo fejeben [Szkr]. (e) [Vágás U]. 1863: a Héjaszoba (sz) [Kadács U] |
1605: H e j a z o farkaban vagion egi zanto fóld Hév aszszoban [Csókfva MT]. 1864: Szikaszópatak
[Malomfva U]. 1606: az Heazo oldalabeli feòld Gyergyóújfalu]. 1874/1906: Hosszuaszó (fődűlő)
[Telekfva U] | az hidegh aszó [Kecsetkisfalud Uj. Jobbágyfva MT] | Nagyaszó völgye. Nagyaszú
ászok 45«
(!) oldala [Kibéd MT]. 7882 hevaszó [Csókfva ígértem . ötven Vonás Forintokot [Kakasd
MT]. - A jelzet nélküli adalékok az E H A-ból M T ; D. 4. XLI]. 1821 építettem egy nagy
valók. fa Szint Ászokra melybe belé megyen 60 ötvenes
Minthogy a címbeli szó közszói használatban nem, csak
Hordo [Celna A F ; Ks 79. 9].
hn-ekben fordul elő, alakulásmódjának tisztázatlansága (vö.
TESz) miatt jelentése nem állapítható meg. A szótárról szótár- ászokfa 1. ászok; podval; Ganter. 1652: ezen
ra vándorló 'völgy ; Tal' jelentést a szerkesztő elfogadhatatlan- külső Tárhazba(n) vagyo(n) harom rendbeli ászok-
nak tartja, a 'kiszáradt folyómeder; ausgetrocknetes Flußbett'
értelmezés (TESz) helyett talán inkább az 'időszakos vízfolyás'-
fa, őt fűrész deszka [Görgény M T ; Törzs]. 7694 -
féle jelentéssel számolhatni. Va(gyo)n ebbe(n) az Pinczeben egy Aszok fa
Boros Hordok ala valók allasokb(an) le fektetve
ászok 1. pincében hordótartás céljaira párhuza- [ K ő v á r ; J H b Inv.]. 7802: A’ Pintzében Semmi
mosan lefektetett gerenda-pár ; podval; Ganter, ászok fa nem lévén, 6 darabb Tölgy fa ászokért
Láger. 7636: Az pincze vagyon benne egy fizettem 6 Rf [Déva; Ks 120. 3/1]. 1817: találtatik
felöl mind veghigh ereō garda auagy Aszok, a pinczébe 6 ászok fa [Ördöngösfüzes SzD; örm-
azon ket atalagh [Siménfva U ; J H b Inv.]. 1679 Múz.]. 1820 : Két ászak fa melyen a hordok szoktak
Boros hordo alá valo hosszú Aszok Par 3 [Uzdi- állani [M.lapád AF BLt]. 1838/1839: Van a'
pintzébe ászokfa 10 darab Van még a’
sztpéter K ; TL Bajomi János lelt.]. 1680: Ugjan
pintzébe egy Alma-ászok is [M.péterlaka MT;
ezen házban vadnak álláson es aszokokon Eczeiek
TGsz 18]. 1854: Két ászok fa [Sárd K K ; Wass 51.
modo Sequenti in Vasculis a [A.porumbák F ;
ÁLt Inv. 17. — a Kov. a fels.]. 1688 vagyon egy 2. vánkosfa (rajta nyugszik a malomkerék ten-
kobŏl rakott pincze. Vagyon itt két rend ászok, gelye) ; grindă portantă (a morii) ; Tragbalken*
nieilyeken van négy általag [Kozmás Cs; Eszt. auf dem die Achse des Mühlrads liegt. 1584-
veottem az Malo(mhoz) . 9 Azzok fath pr°
Inv. 5]. 1692: az kü Pincze vadnak ket rendben
f. - d. 60 [Kv; Szám. 3/XIII. 4 - 5 ] . 1585 &
csinált tölgy fa aszkok, napkelet felől valo aszkain
malom zwksegere . veottem 2 Azok f a t Balas
vagyon egy hordo meser [Görgénysztimre MT; Covachtol p(ro) f. - d. 20 [ K v ; i.h. 3/XXI. 3 - 4 ] .
J H b Inv.]. 1697: Az kőzepső pinczeb(en) az
aszkokon egj altalagban Mez Nr. 3// [Borberek ászokpénz 1750: Szabó Jánostol A s z o k p é n z t
A F ; Mk Urb. 4]. 1755 a' describált házok alatt d. 21 Halász Mihálytol ászok pénzt d 30 [Kv;
lévő Pintzékban a’ kŭlŏmben vékony gerendákot Szám. 70. VIII. 15].
talpokra tsinált és rész szerint fődbe vert ászkokkal Az OklSz mindössze egy korai (1480) bizonytalan jelentésű &
segítették [Ludesd H ; BK subnr. 1020]. 1760: a mi egy másik későbbi (1613/1696) — valamennyire tájékoztató -
pintzénkbe az ászkokra le tett két hordot [Szász- adalék alapján 'I*agergeld/geblihr' jelentést tulajdonit a cíd»*
örményes KK ; Ks 92]. 1799: vagyon égy Aszkan szónak. Hogy a címszót éppen az OklSz jelentésével lehesse®
értelmezni, arra a két szűkszavú bejegyzés nem ad fogódzó'
fekvő hoszszu Hordo [F.zsuk K ; SLt Vegyes perir.]. A z i t t idézett két adalék értelmezésére i t t sem kínálkozik lehe-
1804: 10. Zászok Hordok alatt [Hosszútelke A F ; tőség.
Kath.]. 1810: (A pincében) vágynák Cserefa
gerendákból Ászkok [Doboka Ks 76. 56 Conscr. aszott szilva aszalt szilva ; prune uscate ; Dörr-
97]. 1847 A' pintze egy létz róstelyal két felé pflaume. 1767 Aszszott Szilvával I(ste)nnek hála
van rekesztve alól hat ászok s egy almatarto tele van edj kád [Esztény S z D ; Told. 5a]-
poltz [F.árpási üveghuta F ; TSb 46]. 1868 a
pinczében két zászk vastag fából [Cege SzD; asszekuráció biztosíték ; asigurare, garanţie ; Ge-
Wass 13]. währschaft. 1615: Mostan pedig noha Rom*1
Ha. 1804: ászkak [Benedek A F ; SLev.]. Chiazar Vrunk eo felgenek mind magatul, s' n**®
2. támasz/gyámolgerenda; grindă de susţinere; Commissariusi áltál adatot kett auagj harom r e n d -
Stützbalken. 1755: a’ Pinczékben a’ kūlŏnben beli Assecuratioia nallunk uagion, hogj mind *
vékony gerendákat talpokra tsinált és rész szerint Tractatusnak vegeigh velünk az Jnduciakat meglj
földbe vert ászkokkal segítették [Ludesd H ; BK t a r t t i a k , My hasonlokepp(en) magunk, es Orzagh
sub nr. 1020]. kegmetek neueuel adatott Assecurationkhoz tart'
3. vánkosfa (gerenda, melyen a malomkerék u(an) magunkat, nagj szép chiendez Varakozasba*1
tengelye nyugszik); grindă portantă (a morii) ; uoltunk, az eo felge Commissariűssinak az TraC'
Tragbalken, auf dem die Achse des Mühlrads t u s r a ualo ieöutele feleol [Törzs. - A fej. Usz-hezj-
liegt. 1584: veottem az Malo(mhoz) 9 Szk: ~t tesz biztosít. 1668 eo kgl(me)k v a r o s t
Azzok fath pro f — d 60 veottem 8 fath beczúlletes keovetei altal tennenek assecuratiot*
Czeoveknek es Azzoknak vankosnak p(ro) es consensust azon Atyafiak(na)k azon f a l u n k
f - d. 76 [ K v ; Szám. 3/XIII. 4 - 5 ] . bátorságos megh ereztese felől az Vnitaria Eccte"
4. kb. az istálló/színpadlózat alapgerendája ; sianak [ K v ; K v L t Fasc. I. 180] ~t vesz bizto-
grindă de temelie; Grundbalken im Stall od. in sítékot szerez. 1605: Ha hol meghis Towab kenzeſ'
der Scheune, auf dem die Dielung liegt. 1808: gettettnenek Appellalianak Boczkay Vramſfl
Lévén egy felálitandó fa épületben, mely- eő N. hogy azokrol talalhassak megh eő Nagattj
nek közepében egy tsűr, két felől két p a j t a lészen es Interim Assecuratiott venni Generális Vramto
; ezen épületekhez meg kívántató áts munká- h o g y az Varosnak se egykeppen se mas keppeí^
kért . . . ide értvén a szarvazást, létzezést, jászjok N e m lezen addigh semmi bantassa [Kv; T J k 1/
készítést, hidlások ászkait, azoknak bé rakását, 513 ogy-i követutasítás].
459 asszentál
asszekurál 1. biztosít; a îucredinţa/asigura; ver- ō Kglmet Pro f u ţ u r o Testimonio [Fog; Szád.
a
sichern. 1573: Ezekreol Assecuraliak ao k. hogi Olv. hegyestőremet].
az m y t ely keolt az espoltalnak (!) a zwksegere az 3. szavaiol vkinek ; a garanta, a se puné chezaş ;
Eo magaiebol Io zamwetes zerent Meg elegitik gewährleisten. 1599: altalan fogwa eo kgmek
rolla [ K v ; T a n J k V/3. 91a. — a Helyesen espotal- assecuraliak eo (kgmet) az h a t forintigh [ K v ;
nak]. 1580: eo Nga is Assecuralt hogy regy Zabad- T a n J k 1/1. 334a].
sagunkba megh maradunk, es az Jesuitak m y a t 4. megerősít; a confirma; bestärken. 1575 eo
ne(m) leze(n) abbol bantasunk [ K v ; i.h. 129a]. K. Biro v r a m Emlekezyk arrol hogi Assecural-
1592: Matthias zepp levele, kiben Assecuralta a’ nakis eo kegelmet Tyztiben [ K v ; i.h. V/3. 108a].
Varost hogy ha ky az Varos priuilegiuma, reghy
io zokasa ellen, Mandatumot hozna, megh ne asszekuráltatik biztosíttatik; a fi încredinţat,
tartassek [ K v ; Diósylnd. 50]. 1601 Assecuralliuk a se asigura, a fi asigurat; versichert werden. 1673:
kegde (t), ezen lewelwnkben hogy azon Ispán altal Ezen dolog (na) k effectumaba(n) penigh plenâ
kegd(e)tt ez elseö keöuetkezendeö adobol, melliet authoritate et evidenter assecuraltatnak Divisor
mingiarast fel rendehvnk contentaltattiuk [Gyf; Vr(am)ek az Nemes Varostol és evincaltat(na)k
Ks 100 fej.]. 1637 az my kegls vrunk assecuralt mindenekben [ K v ; K v L t Vegyes I I I . 143].
kgssen bennünket, hogy az fekete onnak
masajat nyolcz forinton be veteti [Thor. 1/26]. asszekuratória biztosító levél, kezeslevél; scri-
1643 E n arrol eo kgiet assecuralo(m) hogy ha soare de g a r a n ţ i e ; Haftbrief. 1700: akarva(n)
nias ver talalkoznek, az ki magat az iosza- ujob(an) is Kgldet kis irasommal tudositani,
gert eő kgiet uagy posteritassit haborgatnak (így !), hogj azo(n) iras en irasom voltt, es mihelje(n)
mind azok ellen megh oltalmazzuk [ K v ; Törzs]. assecuratoriat vehetek m i n g j á r t t enis kūldok
1649 myis kegsen tekintuén Veres Istuannak assecuratoriátt Kgdnek hogj h a ŏ meg ne(m)
hwseges szolgálattyára ., assecurallyuk, es fizet Kesz penzel az Terminusra en m a g a m a t
eertificallyŭk arrol, hogy az fen specificalt Malom- obligalo(m) u g j hogj Kgld contentalodik velle
béli Jussokért es igasságokért Ezer Magyar forintot [Dés; RLt].
deponálunk menteöl hamareb kész pénzül [ J H b
Hl/4 fej.]. 1654: Fileki J s t v a n is az pinszt mi asszekvál 1. el/megnyer; a dobîndi/cîştiga; ge-
előttünk eppe(n) le vala, Assecuralva(n) Nagy winnen. 1718: Minthogy Sokszor ebben ã Fogarasi
Tamas ura(ma)t . ., hogy ha valaky ez megh Dominiumban occuralt molestiák véget kgd(e)t
irt szőlő veget Törvényéi haborgatna, tartozzék búsítottam mellyek miattis kgd neheztel mint-
Nagy Tamas Ur(ama)t es ket agon levő mara- hogy orvosoltatását m a j d mondani nincs hol
dekit evincalni [Déva; J H b Fasc. 53/m]. 1670: assequalni; a r r a nézve praeterealok sokakat [Fog.;
Assecuralljŭk eo kglmit per presentes, hogy ha KJMiss. R é t y i Péter lev.]. 1733: nomine Commu-
ki azon jo igyekezeteben ö kglme kivánságá szerent nitatis alazatoson kérem Ngodot méltóztassék
szolgáll, bizvást ö kglme Ezer Tallerokótt igirhet ugy moderálni ezen dolgot, hogy az egész Commu-
annak az szemelynek [Törzs fej.]. 1697: Also nitas egj P r i v a t u s miat nem kenszerittesik pacialni,
Venitzei K o r n y a Sándor ur(am) adá el kūlōnb(en)is, h a ez utal assequalna az vádló szán-
Nobüitalt fundussát Nets Boe<r> Péter dékának végit jövendőre nézve mind az Conse-
Ur(amna)k Assecuralvan és Evincalván annak quentia rosz volna mind minnájunk(na)k nagy
felette azon fundusnak és épületek(ne)k szaba- bestelenséget Causalna hogy egy valaki oda hajcson
dos békességes birasában [Fog; Borb. II]. 1708: bennŭnkŏt az hova akarja [Illyefva H s z ; Ap. 4
assecuralván egiczersmind arrolis eō kglmet Bialis'Ferenc Apor Péterhez].
hogi minden legitimus Impetitorok ellen azon 2. elér; a a j u n g e ; erreichen. 1735: meg esett
joszagnak ezer Forintig valo bekesseges birodal- sokszor hogj a jo Igen p(ataki) bor ánhát adott a
m á b a n ) manutenealljuk [Eszt-Mk Cserei Mihály hegedűvel musikáltatásra és gyakran a bak tánczra
kezével]. 7729 most ezen Portioskámot által nem is, ugy hogj a ki anhelalta a tancz tar<tását>
adhatom az Mlttoság(o)s Groff ur(na)k hanem assequalta is [Kendilóna SzD; TK1].
Szüret u t á n r a kell halasztannom, assecurálom az
Mltoság(o)s Groff u r a t és securus lehet abban asszentáció sorozás; recrutare, reg. asentare ;
h°gy igéretemet nem retractalom [Gyf; Ks 83 Assentierung. 1762: száz vagusokbolis alig talál-
Ecsedi József lev.]. 1756: az mind eddig mostis kozott egy v a g y kettő, a ki assentatiora v i t e t e t t
megh mivelve leszen, mellyrŏl Sogor vramot [Nsz; Ks 18. X C I I I . 5].
assecurálom [Lőrincfva M T ; K p I I I . 135] | adgya
elé a pénzt, mivel assecurallya a' Mlgs Aszszony, asszentál (be)soroz; a recruta, reg. a a s e n t a ;
hogy s e m m i baja sem lessz [ K v ; Mk I X Vall. 62]. assentieren. 7 765: akkor â Falusiaknak gyūlések
/ 7 7 9 : a ' Profiánt officerrel conferaltam a' buza volt . . . azon el fogott Legény iránt, hogy mikép-
iránt . . assecuraltam hogy illendő Discretiot pen Vigyék assentálni [Szépkenyerűsztmárton
f°g a' Mélgos Ur adni [ K v ; SLt XL]. S z D ; Eszt-Mk Vall. 21]. 1828: Tökről* 16 eszten-
2. n y u g t á z ; a adeveri; bescheinigen. 1697: dőktől fogva kötélén fogott T y r o t t nem vittek,
Kopaeselyi Sorbán uram Fia, László uram, hanem a falusiak magok önként aki szeres volt
a
az hegjesteremet el rontotta . . ., most a fiát bé v i t t e s assentálta . . . , mostan t e h á t
meg fizette ugj mint f. 1//60 melyről assecuralom Széplékán Vonujnénak három fiai lévén, ugy
asszentálás 460
Szalantai Istvánnénak annakis három m u t a g a t t a k , hanem bellyeb az S z : Mihalyfalvi
( mint a kik mostan ők a Szeresek:) adjanak a h a t á r fele [Borb. II. A.sinfva és F.szentmihályfva
fiaik közzül katonát [M.köblös S z D ; Bet. 2. (TA) közötti h a t á r t megállapító bizonyságlevélből].
a
A. v. F.tők SzD]. 1726: Minthogj Zilahi E k e János méltatlanul
bestelenitette meg Gŏntzi Janosnét, inassával valo
asszentálás (be) sorozás; recrutare, reg. asentare ; törvénytelen ŏszve fekveseket asseralvan, arra
Assentierung. 1765: engemet ä Falu . . . el küldött nézve m i n t illy szokásos nyelveskedŏ az szék
Kolosvárra holmi Tyroknak assentálások végett h á z előtt keményen meg verettessék [ K v ; TJk
[Szépkenyerűsztmárton S z D ; Eszt-Mk Vall. 27]. XV/6. 52]. 1765: vetélkedtenek Perceptor vram
1825: A Tyrok Assentálásakor három versen Tyrot Drombár Mágda Nikulával az iránt hogy több
fogtunk ötöt Azoknak Intertentiojokra Rf. 3 s kevesebb a pénz Perceptor Uram asserálván
xfr 6 [Szkr; Borb. I]. hogy nincsen annyi mint a Paraszt affirmálta
[Tövis A F ; Eszt-Mk vall. 222]. 1776: Kolosvári
asszentált sorozásra vitt/eléállított; recrutat, reg. Dániel mikor elsőb(en) a' 150 Forintokat
a s e n t a t ; assentiert. 1799 A most assentalt Loatis kérte tsak affidálta Szász Pált, hogy ki küldi a'
nehezen vették bé, mivel a’ mertéket nem éppen Plenipotentiát, kiis küldötte azután, a' mint az
ütötte [ K v ; SLt XL]. I n c t a Pars adserállya [M.köblös SzD ; R L t 0. 1. 7].
2. bizonyít; a dovedi; beweisen. 1656: En
asszentáltatlk besoroztatik; a recruta, a fi illyen okkal mentem felesegŭl Törők Istvánhoz,
recrutat, reg. a se a s e n t a ; assentiert/ausgehoben h o g y nemes szemely legyen, mellyet en előttem
werden. 1794: az ollyan önként magokat kato(na)- nemzetsegem elŏt asseralt, valami hamis armalist
sagra szánt I f f j a k jelentsék magokat az országba m u t a t ó t . De u t a n a comparealtatot hogy Hallef
lévő akar Reguláris Regimentekbe levő Tsoportok I s t v á n Uram eo Nagysaga jobbagya volt Es
Tisztjeinek akar a' Limitanensoknál . . . a'kik engem ekkeppen decipiait E n nemes szemely leven
fegyver viselesre alkalmasok(na)k tanaltatnak soha t u d v a paraszt emberhez nem mentem volna
visitaltatnak es assentaltatnak [M.bikal; RAk 6 Azért absolutiot kivanok [SzJk 79 egyházi
hiv.]. 1796: Engemet soha Katonának senki nem törvényszék előtt t e t t felperesi nyilatkozatból].
fogott, nem Assentáltattam, azért desertor nem
vagyok [ H ; K s 115]. 1800: Imre Ferentz . . . ez asszerálhat állíthat; a putea afirma/susţine;
előtt négy vagy ōt esztendőkkel K a t o n á n a k adsen- b e h a u p t e n können. 1750: En ugjan bizonyoson
t á l t a t o t t , és most is oda vagyon [Kakasd M T ; m i n d ezeket nem asserálhatom, hanem Conjectua-
D. 1. 1/11]. liter szollok hozzá tsak [O.csesztve A F ; Ks 83
Szabó István lev.].
asszerál 1. állít; a afirma/susţine; behaupten.
1605: az alperes azt asserallya hogy Zakacz bene- asszereió állítás; afirmaţie, susţinere; Behaup-
dekne az njomorult vezedelmes wdeöben el vezteth t u n g . 1671 az A. doceallya assertijat, és nem
volna a [UszT 20/135. — a Ti. egy aranyos poharat] | docealhatva(n), cum poenâ Indebita vexationis
az húl . . azt asserallja hogy en az vezedelem vtan absolutiot kevannak [ K v ; T J k VIII/11. 139].
azoknak penzöket meg atta(m) volna azrolis k j
fogok bízonytok hogj az vezedelem elōt a t t a m asszertum állítás; afirmaţie, susţinere; Behaup-
azoknakis az kiknek meg a t t a m [i.h. 19/10]. 1625: t u n g . 1762: Melyre valo nézt nem comprobalhatván
Azmint az J t t u s Replicatioiban azt As(se)rallia m a g a assertumat az A. Ur az I t a Aszsz(on)y ellen,
hogi az atiam aiandekon a t t a uolna n e k j azt a á r t a t l a n n a k declaraltatik [Torda; T J k V. 97]-
heliet . . . ezekre azt breuiter mongiuk el uariuk 1779: Nem tudom vgy mondottaé mind m á s o k t o l
hogj Doceallion hogy aiandekon a t t a az atiam h a l l o t t hirt, vagy mind maga assertumat [Ks
[i.h. 22b]. 1660: ez J . Berkeszi K a t h a inkab megh Gabr. Nagy alias Fartzádi (75) marosvécsi tei-
erdemlene az halalt mert tűz alol szabadult volna p a p vall.].
el Szeken, az mellet asserallyak Director Vraimek
hogy megh sententiazott szemelly volna, es megh asszerváltatik gondoztatik; a fi îngrijití
iedven vetketeől f u t a m a s t veőtt volna [ K v ; T J k gepflegt werden. 1582: E r t y k eo kegmek aztis hogy
VII/3. 264]. 1676: Árkosi István Ur(am!) azt az K i s a j t ó k valamenyere negligenter a s s e r u a l t a t -
asserallya, hogy mikor az Felesege betegesen ágy- n a n a k feokeppe(n) az Magyar vczay. Keryk eő
ban f e k ü t t volna, szeme láttára az asztalra le k e g m e k e t tanachywl hogy vysselienek gondot re^
t e t t e a [ K v ; R D L I. 155a. - a Ti. a pénzt]. 1680: [Kv T a n J k V/3. 249a].
az mint eő Kglme Eperjesi András Ur(am) asse-
rállja meg nem a t t á k az Certificatoria asszesszor 1. (széki, vármegyei v. haditörvény'
Relatoriaban bővebben deciaráit Kalongja buzá- széki) ü l n ö k ; asesor; Assessor. 1594: ellmenenk
k o t t [AF; Törzs]. 1721 azon alól pedig mutagat- Komlódra Es Horuath Kozmane aszoniomatt
tok egy gát helyet és egy csorgo helyet, az o t t valló nemes vduar hazanall szemelj s z e r i n t
mely két nevezetes helyet az mas felis approbal, talalok kiket az Nagd parancholatia s z e r i n t
o t t lenni az h a t a r t asserallya ugyan, de ezen Gátt, a d m o n e a l t u k (!) hogj az feliül meg irth birak E*
es Csorgo helyet nem szinten ott m u t a t t a k Sing- assessorok eleibe mennenek Scriptu(m) f i d e
falvi Uraimek az hol S z : Mihalyfalvi Uraimek mediante, Joannes miko de orozfaia Paulus Fwg e
461 asszignáció
de K a t h o n a [WLt]. 1606: ennekem bardoczj Boerok ugimint Boer Janosne fiay Boer András
zekben uicae (!) Kirali birom sos peter wolt, es Boer Janos, I t t e m Boer Jonasko Boer Thamas
es eskwt assessoriinis uoltak [UszT 20/17]. 1609: Kvssebik fia es. —mind harman K v s Beriuoio(n)
Gal peter Zent geörgj a , hwteös aseßor [BLt leuö molnokban ualo portioiokot eörök arron
2
— a Cs]. 1676 Farczádban lakó Lajos István adak Miklós deaknak Neguen harom Magiar forin-
Udvarhely szeknek eggyik Assessora [Borb. I]. ton es Negyuen penzen [Fog.; Szád.]. 1638: Mv
7680: J ü a n Boer Assessor az P o r u m b a k i Beleniesy Giörgj Kapitan Vramnak Kemeni Janos
szeken [A.porumbák F ; ÁLt Urb. 42]. 7708 Vra(m)nak p(rae)sidense a Nemes szeken, Szekely
Concludáltatott az egész o Felsége Hadi Torve- Mihaly, es Boer Simon h v t ö s Nemes Assessorok,
nyes székinek, Tiszteletes Praesesse és Assessoritol András deák Fogarasi Nemes szeknek hvtös
[KvLt I. 194]. 1734: Vitalyos Gyorgy Ghidoffalvi Nótáriussá Persona nobüis. Adgiuk tudasara min-
Sepsi Szeknek Hŭtŏs Lofŭ Assessora [LLt]. deneknek a kiknek illik, hogj mikoron mv vei vnk
1774: Titt, Praefectus Botskor Elek Uram minden leh vlt Asseszor Vrainkal, Városi birak Polgaro-
Tisztartoktul Assessorokal ( minek u t á n n a hol- kal es egj nehani Aszeszor Boerokal egietemben
mieket az Udvarból ki takarították :) Számat vet, it Fogaras Varaban 1638 die 26 J u n y töruenieknek
és Vétetett [Mocs K ; K S Conscr. 98]. 1792: Mü discutialasara szekvnkben le v l t v n k uolna Akoron
alább Subscribalt Személlyek, és mind kettem mv elöttvnk a szek szenen Comparealanak, egj
nemes Aranyos Széknek hütös Assessorai felöl it Fogarasban lakó vitézlő Nagy Tamas h v t ö s
[Borb. I]. 1807 alázatas szolgaja Szabadan resi- Asseszor Atiank fia, másfelől Nehay Czivresz
dealo Iszlai György Nemes Maras Szék (ne) k Mihalini es . Nagy Tamas Vr(am) tön
Hites Adsessora [LLt 74/15]. 1812: Szőkefalvi Nagy illien modon ualo feleletet [uo. i.h.]. 1644: Mw
András és Károlyfvári Lőrintzi Ferentz Mindketten . . ohabay Ztoika Bullia, Bessimbaki Ztoika Gra-
ns Kűkűllő vár(me) gye Hűtős Assessorai is, ezen null, Ludzay Dragaz Bojer, Marsinay Komani
Esketés végben vitelére kirendelt Regiusok [IB]. Ursz, Bogálifalui (!) Oppra Kornie, Synkay Nia-
1845: az assessor a ' t ő b b embereket meg eskette goje Zdrimbull, Reczey Jonasko Bojer, Jassi
neveiket fel irta [Moson M T ; TSb 35. — Ugyan- Opra Gavrilla, Leszay Radull Granull, Arpasi
erre von. egy másik t a n ú így vall mű ki mentünk Oppra Vaszull, Illieni Lupull Piro, hűteős Assessor
azon Vagat erdő tetejire valami Differentzia iránt Bojerok [Fog.; Berz. 17]. 1669: Azon széken levő
műnkőt a mű regiusunk Csikfalvi Nagy Josef assessor boérok tartoznak adni két két tallért
Meg esketet, a’ neveinket írta fel]. [AUt 11 fog-i jöv.]. 1678: kománai számtartonk
2. fejedelmi táblai tanácstag; membru al curţü nemzetes V á n y a i György adminisztrált tárházunk-
de apel domneşti; Ratsmitglied der Fürstenbank. ban kománai k é t assessor boérok honoráriumát
7642: M y Bethlen Ferentz Keóreósdi a az m y kegls huszonnyolc forintot [AUt 137]. — L. még i.h.
Urunk eó Nga Vduaranak feo Hop Mestere, Tabla- 14, 121, 128, 512, 524, 535, 539, 5 4 7 - 8 .
lanak edgik Assessora, es Feier varmegyenek féo
Ispannya [Told. 26. - a Keresd NK]. asszesszorság széki/vármegyei ülnökség/ülnöki
3. egyházmegyei/egyházkerületi tanácstag ; mem- tisztség; asesorat la comitat/judeţ; Komitatsrat,
bru al superintendenţiei; Ratsmitglied des (General) Stuhlassessorat. 1664: Ar(any)as szekbe(n) Rako-
konsistoriums. 1795: Extraordinarius Assessorokat so(n) lakó nagyobbik Czipkes Istvá(n) Nobilis
is fognak bé esketni mivel már figaltatott a Gen. Annor(um) 60 az melj hüttel nlegh esküt az Asses-
Synodusba hogy Regius senki nem lehet hanem sorsaghra azon h ü t r e igy vall . [Borb. I]. 1748:
tsak az adsessor [M.bikal K ; RAk 20]. 1803: Minekelőtte Szilágyi, alias Lakatos János ur(am)
* most Tavaszi Partialis Sinodus Martiusnak 9dik Assessorságra feli vétetett . . . N(eme)si szabatt-
napján leszen, mellyre minden Tiszteletes Adsesso- sággal elő ember volt. Sóval kereskedet; A lakatos
*°k esmérjék múlhatatlan kötelességeknek meg Mesterséget is ű z t e [Somlyó S z ; TKl].
jelenni [uo.; RAk 35 hiv. leirat kiv.]. Hn. 1754: az Assessorság földek [Dés; E T F
101, 13].
asszesszor-bojér fogarasföldi kiváltságos szaba-
dosi törvényszék t a g j a ; membru al tribunalului asszignáeió 1. j u t t a t á s ; acordare, atribuire; Zu-
privilegiat din Ţ a r a Făgăraşului; Mitglied des erteilung. 1702/1715: I n Anno 1702 Die 5 t a
bevorrechtigten freien Fogarascher Landesgerichts. May meg szoríttatván az Németek Portioban valo
1632: Mv Zegedi Gergely Fogaras Varanak es Assignatioval, n e m lévén a Perceptorok(na)k
districtusasanak (!) Vduarbiraia, Also Visti Niagoy pénzek E r o g a l t az Exactoria az Nemetek (ne) k
Boer es Also Ucziay Opra Baczila Adgiuk emleke- fl. 144„00 [ K v ; K v L t I. 213].
zetire mindeneknek a kiknek illik az ielen ualo 2. kijelölés; desemnare; Zuweisung, Bestim-
leūelvnknek rendiben, hogi Mikoron mv in hoc mung. 1834: a Néhai volt Óbester Mlgs Kristóff
Anno p(rae)senti 1632 die 30 Mensis May a mv Simon Ur Mássája részere lejendö assignatio jókra
uelvnk leh vlt Aszeszor Boer Vrainkal egietemben a mái n a p o n k i szállottam Gombásra [EMLt].
*t F o g a r a s Varaban az mv szekes helivnkben 3. kiutalás ; ordonanţare ; Zuteilung, Anweisung.
töruenieknek discutialasa (így!) szekvnkben leh 1719: Generál Livingstein Illustrítussa Regimen-
vltűnk uolna Akkoron ( a' töb Causans Peresek tye remonstrálván még restáló bizo n yos Summa
közv 1 m v előttv n k Comparealanak Also Toriay pé n zét, és a ' m i a t t a' Militiá n ak meg Szűkűlt
Miklós d e á k egi feleöl, Masfeleöl ismét Recziey voltát, applacidálta a Gubernium, hogy ex Suspen-
asszignál 462

sis, v a g y Kész pénzt, vagy bizonyos fel vehető Kegyelmetek h é t Lovára, szénát, és zabot
assignatiot adgjon a Commissariatus [Ks 83 gub.]. a’ rendes proportio Szerint k é t holnapi Susisten-
1818: a' Himlő oltásban fáradozo Physicusok(na)k t i a r a Besztercze Székből assignallyon [ K v ; K s
1 R f r . 5 xb(an) Chirurgusoknak 37 1/2 krokb(an) 8 3 gub.].
meg h a t á r o z o t t napi Bereket az arra r e n d e l t e t e t t 5. j u t t a t ; a a c o r d a / a t r i b u i ; j m etw. zukommcn
Copulationis Fundusbol, az illető Tiszteknek assig- lassen. 1673 Az T e s t a m e n t a r i a dispcsitio szerent
natioja, és hiteles Bizanyito Levelek mellett, azt az R e l i c t a n a k h a r m a d g y a r a az hazbol az meg
legitimálván . pontosan és. tökéletesen kifizetni n e v e z e t t boltot, k a m a r a t , es kis pinczet ki mutat-
el ne mulassák [ K v ; R L t gub-i d e k r é t u m más.]. t u k , es az Relictanak assignaltunk (!) [ K v ; R D L
I. 154]. 1718 ez elŏnkben a d a t o t t Jószágoknak
asszignál 1. b o c s á t ; a trece ín s t ă p î n i r e ; lassen. és D o m i n i u m o k n a k I n v e n t a r i u m a t , Conscriptioját
1620: az Zentelkj (!) a I s p o t a l j Mester is elbucziuz- k e z ü n k b e n vévén, abból h á r o m egyenes és egymás-
va(n) v a l a z t o t t a k L a k e t o s Geőrgj V r a m a t , sal megeg(g)yezo részeket e r u a l t u n k , és kinek
hasonlóképpen eő kglmetis zamveweo vraim mennel k i n e k nyilait kezekbeis assignáltuk [Nagyrápolt
h a m a r e b I n t r o d u c a l l i a k . ., m i n d e n e k e t I n v e n t a - H ; J H b L X X I / 3 . 4 8 3 - 4 ] . 1723/1770: Az Unitárius
r i u m zerint kezehez assignalwan [ K v ; T a n J k P a p n a k Parochialis F u n d u s t assignal ő Nga
II/1. 292. - a E l í r á s Zentlelekj h.]. 1636: m i n d e n [ V a j d a k a m a r á s K ; SzConscr.]. 1776: a m i n t
Ingho, bingho m a r h a i t i s . m i n d e n e k e t adgyon a ' T e k i n t e t e s Maros Széki Cont T á b l á t ó l exmittált
megh, es assignállyon kezehez Maroti Gyeőrgjnek E x e c u t o r Vrak, az Mlgos Vass F a m í l i á n a k a k a r t a k
[SLt X L I I I 4 fej.]. 1652: m i n d e n neuel neuezendeo assignalni, azt nem egyéb h a n e m Pétsi résznek
leueleket . az d o m i n a relicta . ualamelliek h a l l o t t a m lenni [Mezőbánd M T ; W a s s 5]. 1792:
praecise cziak az fiu á g a t concernalliak m i n d g y a r a s t a z t végeztük, hogy . . a P a l i n k á t a m i actu
a d g y a es aszignallia S u k y Ferencz vr(am) kezebe t a n á l t a t n é k vennék S z á m b a n h a r m a d részt
[Kv ; S L t A. 47]. 1673: m i ez I n v e n t a r i u m b a ( n ) k i i n t é z n é k s ki h a t á r o z v á n P é t e r n e k assignálnák
denominált j ó k a t in specie m i n d egeszben assig- [ H ; K s X L V I I I . 7. 21].
n a l t u k es a d t u k Nemzetes Vas J á n o s Ur(am) 6. ? á t s z á r m a z t a t ; a t r e c e ; übertragen. 1761
eo Kglme kezehez [Wass 12]. 1692: az fellyebb Mezei B á t y á m Ur(am) azt izeni h o g j azon
valo sprecificatio szerint a ' B. Ceh mindeneket a d o s s á g o t Assignálta A p a m u r a m r a [Nsz ; K s Miss.
az eo Kegyelmek a kezebe assignált [AsztCJk I „ A d a m u s Szt miklosi" lev.].
13. — a Ti. az ú j o n n a n v á l a s z t o t t céhapa és céh- 7. kijelöl; a desemna/stabÜi; bestimmen. 1740'-
mester kezébe], 1712: kéreis m i n k e t Szigeti A Tisztek azt felelik, hogy Assignallyak
S á r a Aszszony, hogy m e n n é n k ki az megh i r t a l k a l m a t o s Q u a r t é l y t és ōk Nemes emberek Hazai-
Szŏlŏ hegyben, és megh j á r v á n az fellyeb specificalt b(an) n e m szállanak [Kéménd H ; K s 83 Zejk
p u s z t a szŏlŏt foglalnok es assignálnok megh említet I s t v á n lev.]. 1768 az h a t nyilakot ki dolgozván,
Méltoságos u r eo N a g a s z á m á r a ōrōkōs biro- e x I n v e n t a r i o kinek kinek m a g a r à t á j a b a n e s e n d ő
d a l o m r a . . Miis . . el m e n t ü n k el foglalok, r é s z é t assignàllyák [Mv; K s 19. I. 6-hoz].
és assignálok m i n d e n e k b e n Méltoságos Vr 8. (rá)bíz; a-i î n c r e d i n ţ a ; a n v e r t r a u e n . 1589'
Jósika I m r e U r a m számára [Torda; J H b R e s t a n t i a kit en kezemhez a' z a m u ó u ó vraim
XV/4]. 1758: Csegezi Nemes T a r Gergely Ur(am), a s s i g n a l t a n a k vala volt cub. 85 [ K v ; Szám. 4/XL
kénszerite b e n n ü n k e t arra, hogy az ő kegyel(m)e 3]. 1782: méltóztassék a m a g a R á t i o j á t . én
Néhai edes A t t y a r o l és Néhai édes Annyárol n é k e m v a g y el-küldeni vagy pedig a S z . M a r g i t a i
az mi Anticum, Coaquisit(um) b o n u m a k m a r a t t a - T i s z t y i r e Assignálni [Dés ; K s 21. XV. 33 gr. Kornis
nak eo kegyelme s z á m á r a excindalnok, a n n a k Zsigmond gr. Kornis Istvánhoz].
utánna . igasságoson osztanok fel, és kinek
9. jog előterjeszt; a î n a i n t a ; vorlegen, unter-
kinek r a t a p o r t i o j a t kezekhez assignalnok [Asz;
b r e i t e n . 1673: mind azok a’ dolgok melly eket
Borb. I]. 1812: kére Nagy Elek Ur T k t s R e t t e g i
p r o h i b e n s prohibitiojá(na)k ratioi(na)k assignal*
Mihály Urtol Száz N é m e t forintokat, Ígérvén
u g y verseghe, vicinitassagok, conditionalis contrac-
ezenn S u m m a pénzért, és per Manus ássignálván
t u s s a , ennek előtte in forri f o r g o t t a n a k [ K v ;
őrőkősőn es Nullum Jussal h á r o m J o b b á g y Czi-
g á n n y a i t a [Palatka K ; R L t 0. 2. - a Köv. a név T J k V I I I / 1 1 . 288].
szerinti fels.].
2. folyósít; a o r d o n a n ţ a ; flüssigmachen, zahlen. a s s z i g n á l h a t 1. megjelölhet; a p u t e a indicaí
1717 az meg irt Major Cancellárián lévő Cancellis- b e z e i c h n e n können. 1648 h a jo o k a t ne(m) assig"
t á k n a k , a’ fenn Specificalt pénzbéli augeált fizeté- n a l h a t t i a megh kevano(m) ă jure restitualtaß-
seket . . . assignallya [Szb; K s 83]. s a ( n a ) k a [ K v ; T J k VIII/4. 270. - a Ti. az ingósá-
3. r e n d e l ; a o r d o n a ; zuordnen/weisen. 1799: gok].
A Szártsa L o v a t az h á m b ó l ki m u s t r á l v á n , mellyet 2. k i j e l ö l h e t ; a p u t e a d e s e m n a / s t a b ü i ; bestim-
eő Nga az V H u n y a d i Conventnek assignált [ H ; m e n k ö n n e n . 1740: mi jobb H á z a k a t nem assig-
K s 108 Vegyes ir. 47]. n á l h a t u n k h a n e m a mitsodások a paraszt falukon
4. kirendel/szolgáltat; a dispune ; bestimmen, v a d n a k [Kéménd H ; K s 101 Zejk I s t v á n lev.].
ausfolgen. 1717 I f f j u Szent Kereszti A n d r á s 1741 Uri Posessorok vagy Nemes emberek háza*
A t y á n k f i a a ' Beszterczei Moldva felol való Passus- én n e m assignálhatom a [uo. ; i.h., ua. — * T l '
n a k be v á g a t á s á r a a’ Guberniumtol k ŭ l d e t t e t v é n k a t o n a i elszállásolás céljára].
463 asszisztencia
asszignálható kijelölhető; care poate fi desem- kedvezven assignáltassék ugyan, de ha mindenünnen
nat/stabilit; bestimmbar, ist zu bestimmen. 7877 fel nem kelhetne edgyik hellység a másikat suble-
az egész Peretseni a H a t á r b a n sehol se volna ollyan vállya Sine Superflua aggravatione et praestatione
porond a’ hová a’ Katonaság számára meg kíván- [Ks 83 gub.].
tató Lo oskola által tétethetne, se más helly melly 4. k i u t a l t a t i k ; a se ordonanţa, a fi o r d o n a n ţ a t ;
az ŏ liaszonvehetetlenségére nézve kevesebb prae- zugeteilt werden. 1864: ácsmunkáinak hiteles
judiciummal arra assignalhato lenne addig becsű ára előre is assignáltatik [Mv; D. 5].
mostani heljéről el nem mozdittathatik [Szentk.
a
— Perecsen Sz]. asszisztál 1. segédkezik; a asista; beistehen.
1703: Meg l á t t y a kglmetek, az Investigároknak
asszignált 1. kijelölt; desemnat, s t a b ü i t ; be- adott Instructiot, annak azért rendesen valo végben
stiinmt, zugewiesen. 7723/7770: Ez u j Parochialis vitelére kglmetek mind Fŏ és Vice Tisztekŭl,
Fundus, ahoz assignalt szántó Földek Kaszáló mind egyéb rendekūl kglmes Urunk eö Felségéhez
hellyek . redealjanak a' Vajda-Kamarási akkor és edes H a z á j á h o z valo kŏtelessege szerént igazán
biro Hereditarius Possessorra [Vajdakamarás K ; és szívesen assistállyon eŏ kglmeknek. Magoknak,
SzConscr. 144]. 7775 a' Divisor Urak által Tsŭres Szolgájoknak s lovoknak tisztességes tartasarolis
Kertnek assignált darab Helly [Szokefva K K ; valamíg a b b a n a Székben lesznek providealtasson
Ujf. 3]. [UszLt I X . 77. 61 gub.]. 1737 ö keglmeket ammo-
2. megállapított; fixát, stabilit; festgesetzt. nialtam hogy in Ca(us)a p(rae)missa az Exponens
1807 a ' Kémény Seprő fiatskájának assignált mellet assistalni, segítségei lenni tartozzanak,
interes pénz ki a d a t t a t o t t f 2 xr 30 [Déva; Ks 97]. melyre Vagyas K a t a és Sophia Aszsz(ony)
tőnek illyen feleletet: Igenis tartozunk velle hogy
asszígnáltat 1. b o c s á t t a t ; a trece ín stăpinire; ō kegyimit ebben a Causajában Segittsŭk magunk
gelangen lassen. 1776: kívánja Klárának költségünkéi [Kövend T A ; Borb. I]. 1746: Rusz
minden J u s s á t két egjenlő Nyüakra nyilaztatni Mihály, nem hogy maga homagialis obligatioja
's magáét kezéhez adsignáltatni [M.köblös mellett az Bironak adsistalt volna, sőt bestelen-
SzD; R L t O. 1. 6]. séggel illette, mocskolta s fenyegette [Dés; K v L t
2. kijelöltet; a desemna/stabili; bestimmen las- Lib. inv.]. 7806: Ezen ú t n a k kijárása és határo-
sen. 1822: Nagyságod azt irja hogy assignáltassak zása pedig esett, nem tsak a' Falusi közönség
magamnak más szállást [Kv IB]. és Birákok által, hanem assistál Mlgos Dániel
Elek Ur [F.rákos U ; F a l u j k 8].
asszignáltatik 1. bocsáttatik; a fi trecut ín 2. segít; a a j u t a ; helfen. 1723/1770 k.: A '
stäpînire ; überlassen werden. 1736: Melly kiszag- melly Pénze vagyon az Unitaria Eklának költsön
gatások s nyilvonások u t á n az hol kellett az az ő Nga embereinél assistaljon ő Nga fel-szedésiben
hellyek megborozdoltattanak, és kinek kinek a [SzConscr. 144]. 1724: rendeltem jó E m b e r t mellé-
maga Nyilja szerént obvenialt szere per manus jek, a ki Gjekéig assistálljon el vinni [Beszt.; K s
assígnaltatott kezhez a d a t o t t consummative örö- 95 Klein Dániel lev.]. 1729: tiz Mltoság(o)s Groff
kös allandokeppen [Záh T A ; Mk V. VII/10]. ur igérte G r a t i á j á t , hogy az r a j t o k valo meg vétel-
2. kijelöltetik; a fi desemnat/stabÜit; bestimmt ben assistál [ G y f ; K s 83 Ecsedy József lev.].
werden. 1741 én nem tudom massuva hová 3. ~ja magát kivonja m a g á t ; a se substrage
rendellyek Quartéllyt, mivel Gyogynál a jobb de l a ; sich entziehen. 1623: h a kik pedig az
Falunk az egész var(me) gyében nincsen ezelöttis paraztsagh keőzül magokott az Zolgalatt eleőtt
mindenkor Kapitanyok s Colonellusok Assignál- assistálliak az ollianokott ne byrsagall, hanem
t a t t a k oda, az Kapitanyak mindenkor az Contri- megh fogassa az kapuban megh lopatozassal es
buens embereknél magak(na)k Commoditast talál- 10 Napy zolgalattal bwntesse megh az h a t t Napi
tak [Kéménd H ; Ks 101 Zejk István lev. - a Al- nem zolgalatert, Igy Zoktassa Eókeőt az rendeli
gyógy H]. 1807 A Földek(ne)k a' ki vont Nyilak valo zolgalattra be jarasra [Törzs. Bethlen Gábor
szerint valo ki métázására ki menvén a' Torjai gazd. ut.].
határokon kinek kinek n y ü j a assignáltatatt
[Hsz; K p IV 306]. 1819: 32 négy négy marhás asszisztencia segítség; a j u t o r ; Beistand, Hilfe.
Szekerek és 40 Tésolás marha assignáltatott vala 1682: Parancsollyuk azért kglse(n) Kgltek és
a’ mái n a p r a ide bé Tordára, az itten keresztül hūsegtek(ne)k szegeny Hazank illj szoros ŭgybe(n)
utazandó Katonaság számára, még tsak 21 Szeke- levő allapotjahoz kepest t e t t kgls rendelesŭnk
rek á l l o t t a k elé [TLt Közig. ir. rtln]. 1831 F. effectualtatását, maga tekinteti, s hivatalos Autho-
sukon keresztül . szüntelen jövő és menő Kato- ritasa szerént k i v a n t a t o assistentiaval, sub poena
náknak Statiojok nem egyebűve, hanem in inclusa Deliberatio(n)e specificata promovealni
tsupán ide F. Sukra a assignaltatik [SLt Vegyes el ne mulassa [Borb. I fej.]. 1696: méltóztassék
a
perir. - Felsőzsuk K]. Ecclesiánk m e l l e t t assistentiaval lenni, és annyi
3. k i r o v a t i k ; a fi impus, a se impune; auferlegt Gratiayatt m ú t a s s a , Donationk és Commissiónk
werden. 1719: az anticipalando quantumot Kgltek szereztessék elő, és Scholánkhoz Conferaltatott
holnapokra fel ne ossza mert abban nem az az P a t r o n i c i u m u n k a t t obtinealhassuk [Somlyó Sz;
intentioja a Gubernium(na)k hogj bizonyos holna- BK]. 7722: K g l t e k . . akármelly rendbeli morosus
pokra osztassék, hanem hogj a Szegénységnek Creditorok ellenis ă Szegenységet protegállya, és
asszociál 464

m a n u t e n e á l l y a v a g y h a nem m a n u t e n e á l h a t n á ă M e n t volt eohozza az E r z e b e t K a p p a Myhal zol-


Guberniumhoz recurrállyon v á r v á n ã Generalatus galoia . . Mond n e k y t e Myert N e m h a l t a i hwl
assistentiájatis [ K v ; K s 18. X C I I I gub.] | Com- azzonyod volt lam azzonyod azt Mongia hogi be
(m)endans Ur(am) bizony ne(m) fogja denegalni h y w t | panazolkodny kezd az zolgalo lean hogy
assistentiaiat [ F o g ; KJMiss. R é t y i Péter lev.]. Az azzonia ereossen zidogatia az leant Eleoszer
1748: A mostani Gubernialis Confluxuskor deter- [ K v ; T J k I I I / 3 . 50, 93, 212, 271]. 1574: Margit
minaltatott hogy a ' K o v á s i a k a ellen valo Aztalos Benedek zolgaloia Azt vallia . Eotet
Causa decidáltassék Azért az I n c l y t u s Directo- o z t a n Be h i t t a az azzonia N e m hallót t e o b e t
r a t u s az i r á n t Teleki Familiam részéről assistan- [ K v ; i.h. 357b]. 1716: fel kelt az Aszszonya
t i a j á t impetráloni [TK1 gr. Teleki Á d á m kezével. [ N a g y i d a K ; Told. 22]. 1761 Valamit hoztunk,
- a K o v á s (Szt) falubeliek]. 7792: egy h á l á d a t l a n m e n n y e n k e d a m o n d j a meg az Aszszonyának
rosz Testvér Öcsém vagyon ., a ki minek u t a n n a [ K o r o n k a M T ; i.h. 26. - a Szolgálóra von.].
az Ötet illető részt ki vette, és el pazérolta volna, <4. (az inasra, ill. legényre nézve) a mester fele-
Tisztelt K r á j n i k Kis L u k á t s Uramhoz follyamodott sége ; m a i s t o r i ţ ă ; F r a u Meister (im Wortgebrauch
az ezen dologban valo Assistentiaert [F.lapugy d e r L e h r j u n g e n u n d Gehilfen). 1655 H a valamely
H ; K s X L V I I I . 7b Popa Iosziv disun. parochus L e g é n y Vrát s Asszonyát meg n e m bétsűlvén
vall.]. illetlenül b á t o r az Asszonyával kötŏdnékis bünte-
t é s e ) k é t heti bér [ K v ; AsztCArt. 12].
asszociál társaságba bevesz/von; a primi ín 5. n ő | férjes nő ; feineie | femeie m ă r i t a t ă ; F r a u I
societate; in die Gesellschaft a u f n e h m e n . 1752: v e r h e i r a t e t e F r a u . 1567 Annál az Magiarorzagi
Mlgs Olosz Ferentz vr, id valo pinczéit étzaká- a z o n n a l lezen az t h e m a r h a d [ K v ; T J k 120].
n a k idejin violálván, Csak k é t K á r t y u s b o r t hozta- 7568: az Bekenne fogtassa meg immár, h a iambor
n a k volna, denotált Alb Opra Házához, és o t t a n a z z o n y az oruos A n n á t | az S a n t a azony hozot
associálták Lázár S o f r o n y a t is [Algyógy H ; BK], gyolchiot | az zegen azonnak holnap toruenye
v a g y o n | ez azzyon az h a z a t luka J a n o s n a k ada I
asszony 1. egyes v. tbsz 1. sz-ű birt. szr-gal m o ( n ) d a k e t azyon | egy azon segit vala fel kelny
fejedelemasszony; cu sufix posesival de pers. a [ K v ; T J k 120, 153, 193, 199, 211, 231]. 1570:
1-a sg sau pl principesă; m i t poss. Suff. Sg. M o n d m e g h az gonoz azzonnak hogy h a m y Nála
u. Pl. 1. Pers. Fürstin. 1579: ö Naga v r ŭ n k v a g i o n az M a r h a b a aggya eleh | E r r e h Mind
h y w a t a wala Syetsegel d o c t o r t b l a n d r a t a t feyer- J a r a s t T h w d o m a n t T e o t h az ázzon az a n n a l
varrol az w d w a r b a n m e r t azoniimk J g e n beteges wolt L a t t h a hogy E o t t w e s Demeter Az azzont fogdossa
[ K v ; Szám. 1/XVIII. 6]. 1648 e. ĕ- Aszonyunk eö v o l t | vyzza vezem az azzontwl [ K v ; T J k III/2-
N a g a V d u a r n e p e [BesztLt I I . 2931. Rákóczi György 37, 67, 1 0 1 - 2 , 112a]. 1582: 19 M a r t y wetenek
udvarnépeinek összeír.]. 1677: Kegyelmes Aszo- e g y Azzont az wizbe w e o t t e m egy sakot
n i a m Alazatason Foliamodam az Ngod kegyel- m e l y b e az azzont b e v e t e t t e k d. 18 | E g zegen
mesegehez [Fog.; Szád.]. 1681/1748: Az U r u n k a z z o n t t zerzettek az espotalba [ K v ; Szám. 3/V.
és Aszszonyunk eő Ngok ebédlő Palotai közöt 11, 3/VIII. 8]. 1588: zegeottem egj azzontt ki
v á g j o n az a j t ó n állok h á z a [Balázsfva; K v A K t a z feozeone [ K v ; i.h. 4/V. 9]. 1592: az mywel
Mss lat. 236]. 1688: A d a t a t az mi Kegyelmes J á m b o r ázzon szokta tyzteseget teorwenj s z e r e n t
Aszanyunk it f a g a r a s b a n 43 f o r i n t a t 20 pinzst m e g h o t t a l m a z n y Eneos (!) kezh wagyok ottal-
(!) [UtI]. - L. még alább 7. c) al. m a z n o m [UszT]. 1595: azt az azont el uiszin
2. földesasszony, úrnő (jobbágyi-zselléri k ö t ö t t - [i.h. 10/95]. 1597: Az Aszony valtigh m o n d a hogy
ségben lévő személy szóhasználatában); moşie- m e g h l a t t a t t y a az k e r t e t [i.h. 12/135]. 1602: &
r e a s ă ; Herrin (im W o r t g e b r a u c h der Fronbauern). A s z o n j le yle az l a d a r a | az p é n z t meg a d a az
1718.ė az nemetek b e viven(e)k az kastélyba A c t o r az Zegeni Aszonnak [i.h. 16/71, 73]-
az Aszszony eleibe az Aszszony a r e s t u m b a t e t e t e 1697/1767: m á r U r a m mi válaszain jő az Aszszany-
az k a p u közzé [Branyicska H ; J H b jb vall.]. t ó l el v á r a m [Kocsárd TA ; H r 8/16]. 1736 Nemes
1763: t u d o m bizanyasan h a g j az Aszszany P á r t y á t A s z s z o n y t v e t t ell [Bálintfva M T ; Sár.]. 1758: &
n e m fogja Semmibenis [Kóród K K ; K s CIL 19]. i r t Aszszanj . . . cedala, a perben forgott jószágot
3. (a h á z t a r t á s i alkalmazottra, a szolgálóra [ A s z ; Borb. I]. 1763: h a l l a t t a m . az Aszszanya*
nézve) a nő m i n t a ház feje, a m u n k a a d ó ; stăpînă ; k ö z ö t t beszélleni [Gálfva K K ; Mk V. VII/1. 34]-
Herrin (im Wortgebrauch der Hausdienerinnen). 7770: B r u s z t u r Todornét a ki az V r á t az M a r o s b a n
1568: Elena f a m u l a Valentini Zabo fassa e(st), t a s z í t o t t a az olá szobor az Vra mellé viszá itilt e
hogy o azt se(rii) l a t t a mikor az lean hozzayok és jol mégis verék az aszont [Lekence B N ; ^
m e n t , es sem o ne(m) b a n t o t t a , se(m) azyonya 47. 67/29]. 1785 égy Aszszanynak b i t a n g é
(!) [ K v ; T J k '200]. 1570: Cathalin Tot J á n o s t s i n á l t volna [Koronka M T ; Told. 42/1]. 1799]
leanya vallia hogy Mykor ew Zabo J á n o s zolgaloia m á r énis férhez m e n t Aszszany v o l t a m [ D é v a ,
volt, L a t t a hogy az azzonya T r o m b i t á s t oda K s 75. V l I I b . 30]. 1820: a Néhai Báró Ur
h y w a t t a [ K v ; T J k I I I / 2 . 22]. 1573: F e n y a (!) az eleibe j o t t Aszszanyakat csipdeste [Aranyos-
Nagi Marton Zolgaloia Azt vallia hogy m y k o r r á k o s T A ; J H b Fasc. 48]. 1821 Mitu Andron
az Azzonya Beteg volna, hozot volt neky telman v á n y o l o t t a r t , magához k a p v á n ezen Asszon-
Benedekne v a l a m y Lictariumot | Margit peter n a k a ' ványolás véget oda v i t t subáját, m a g á n á l
p a p n é zolgaloia azont vallia Mint az azzonia | t a r t o z t a t t y a [H ; J F 36 Prot. 6]. 1851: az a s z o n y a k -
465 asszony
nál h a d t a m p á t z a t , szōszōt, t s e p ū t kendert, két, egi leweled vagio(n), ki teged illet [ K v ; T J k IV/1.
két f o n t a t [Kv P k Pákei Krisztina férjéhez]. 617]. 1589: Gergel kowachne S u s a n n a z z o n y |
6. V ü á g i asszonyneves szerkezetekben szokvá- Dániel kowaczne Orsolyazzony [ D é s ; D L t 226] |
nyos, tiszteletet kifejező u t ó jelzőként; d o a m n ă Geztragy A n n a z o n t y s v a y d a J s t u a n n e k zemely
(in s e m n de respect, ca apoziţie d u p ă numele zere(n)t t a l a l l y a k meg felŏlle [Szamosfva K ;
fenieilor măritate) ; F r a u (als Apposition in F r a u e n - J H b K LVII/40]. 1590: Orsiolazzon I s t u a n K o w a c h j -
n a m e n k o n s t r u k t i o n e n weltlichem Charakters als ne felesege (így!) [ K v ; T J k V / l . 39]. 1591
Ehrenbezeichnung). 1507: Az orsyka Azzonnak Zjlwasj Sophia aszjon [Szava K J H b K XIV/6].
E n N a l a m < vagyon > Neg okre [Kv kör. ; N y l r K 1592j 1594: A n d r á s Kowachne Neste Azzoni [ K v ;
VI, 187 Cheh I s t v á n kezével]. 1508 ez felyl meg R D L I. 63]. 1597: n a g j andrasne m a g d a l n a ozszonj
Mondoth A n n a Ázzon Ada m y elewtunk niynde- (!) [Derzs U ; UszT] | en K o z a r w a r y Lazlo felesi-
nekrul Az Zwky I s t h w a n n a k menedekedt (!) giuel n e m a i M a r t a aszonnial egy w o l t h a m .
[ K v ; E M X X I X , 261, 263 ua.]. 1544: ez bezed M a r t h a s z o n n a k egy leania wala [ D é s / N é m a ; S L t
ellen, che gergelne az borbala ázzon s e m y t N e m BC 7 Lucas F o d o r h a z i de N é m a vall.]. 1599: h i u a t a
zolth [Galac BN/Szászzsombor SzD ; MNy X X X V I , pernezj gaborne, Zanizlofy B á t h o r y Sofiázzon
52]. 1551 Pogan Soffya ázzon n e h a j barcziaj B a n f i h u n i a d r a , nemes v d u a r h a z a h o z [BLt] |
Falne [Mezőszengyei T A ; B f R 304/108]. 1552: Jussát . zallagba a d t h a T h e k e Ferencznek
az en á n g y o m m e l y t h annazony [Berectelke MT ; es az eo k g m e felesegenek Chyereni Orsolyazzon-
J H b K XVI/31]. 1560: B a n f f y Miklósnak Lepseni n a k [Dés ; S L t 29. Y.10]. 7600: E n K a r d o s Miklosne
Annaszonnak az ew felesegenek valo Replicatio E r d e o t e l e k y Borbalazzony Perechenben a
[Kv ; S L t ST 6]. 1568: Pesti K a t u s Azony | E d e s [WLt. — a S z ] . 1604: pal J a n o s n e zent E r s e b e t i
?ophiazzon elegeth J a r n a k effele Genyetek effele birone A n a z o n j [UszT 20/320] | Banczia Balintne
N y o m o r u l t aszony v t a n [ K v ; T J k 145, 237]. D u r u t i a z o n j [Ujszékely U ; i.h. 18/133] | görfi
1569: M y h a l f y b a r b a r a s z o n y [Msz; L L t 77/2] | J a n o s n e K e r e z t w r falwi K a t a z o n j . gergelj lazlone
orsolia azzyony | Cristina Azzyony | keuel p e t e r n y piroskazonj. K ő r i s p a t a k i Simo A n d r a s n e A n n a
b e m e n t volt More Janosne, es k e r d y o ţ h az Cristina zony (!) [i.h. 18/138, 150, 152]. 1607: Fanczialj
Azzyont, h o g y voltaié m a az en h a z a m b a [ K v ; giorgine s a r a z o n j Bogardfalwi [i.h. 20/244]. 1610:
1'Jk 2 4 5 - 6 , 264]. 1570: Pechy K a l m a r Andrasne Nagi A n t a l n e Orsolj azzonj [Alfalu C s ; Törzs] |
Margit ázzon | Zekely Matthene M a r t h a ázzon | mikor s z o l g a l t a m Miklosfaluan N a g j Janosne-
v a j N e m eskwt J o annazzon Te R e a d az v r a m j nal A n n a s z o n n a l izene aszoniomnak illien
Hoz B a r t o s n e Alperes byzonsagy Gereb Balas szoual [UszT 4. 9a]. 1613: Kouaczyoczy
leanya A n n a ázzon ellen | Sofia ázzon N e h a y Kis Susanazonj [Nagysajó B N ; J H b K XXXIII/31].
palne | A p a l y n ázzon Monostory Varga E s t h w a n - 1615: Czieke f a l u i F ú s t o s Lórinczne Perpet Aszony
ne | Zeoch J m r e h n e orsolyazzon | Orsoly ázzon [BLt 3]. 1625: Benedekffi Borbarazzoni [UszT
Iveorinch d e a k n e [ K v ; T J k III/2. 16, 17, 22, 36, 21b, 85b]. 1630: Csizmazia Marto(n) felesege
51, 66, 96, 1 0 1 - 2 ] | J a n k a f f y K a t t a l y n a z z o n . Borbarazzony. Szabó J s t u a n n e B o r b a r a Azon
Almady yllona ázzon [Erked K ; J H b K X I I I / 2 3 ] . [ K v ; R D L I . 20] | Ferencz J a k a b n e szent E g e d j
1572: H a d r i u j orsoliazzon. Azzoniom Orsoliazzon Őrsol (!) Aszoni czegej Vas Geőrgh iobagia [Szent-
[Aranyosgerend T A ; B K ] | Almádi Jlonazzony a egyed S z D ; W a s s 18]. 1633: Bach Sophia Azzony
f e k é l y Illyés V r a m n a k H a z a s t a r s a [Szászzsombor Kelner A n d r á s R e l i c t a j a [ K v ; R D L I. 112]. 1638:
S z D ; K s . — a Még kétszer így!]. 1573: Geres ázzon Daroczy M a t t é V r a m H a z a s leania Daroczy
Bachy gasparne. K a t a l i n azony T a k a s andrasne K a t t a s z o n y [ K v ; i.h. 113]. 1640: V a y d a Z e n t
Veres J a c a b n e Borbara ázzon, talal Lwchazzonra Juano(n) az N e m z e t e s es Vitezleo F a r a g ó A n d r á s
Mezaros I m r e h n e r e [ K v ; T J k I I I / 3 , 76, 132, 138, Ur(am) es felesege az Nemzetes Bodoni Susann-
160]. 1575: salffy annazzonth Nem t a l a l h a t o k azzony [Ks 90]. 1642 G a v a y V r a m feleseghe Petki
[Sálfva N K ; J H b K X I I I / 3 5 ] . 1578: E e n Gencsy Susannaszony [Galac B N ; K s 41. G]. 1645:
K a t a Azzoni [Perecsen S z ; W L t ] | Jlonazson (!) Belső Szolnok varmegyeben Fwzese(n) lakó
Bornemizza Benedekne Magiar p a t h a y [Póka M T ; K a t o n a P a l V r a m megh h a g y a t o t Eozwegye
Thor. V I I / 4 ] | Lazlo boldisar felesege, J u l i a n a Sziluasi M a g d o l n a z o n y a [ R L t O. 5. — a Uo. még
azzonj [Uzon Hsz ; K p ] | az wen thorockay ferencz- kétszer í g y ! ] . 1652: R a k o s o n a lakó Biro Gergeli
ne f r w s i n a z z o n t [Thor. V/14] | frwsinazzony [Bol- veres D r a b a n t Felesege Nagi Annaszszoni [Borb.
doc T A ; i.h.]. 1579 Sombory Annaszony A l m á d j I. - a A r a n y o s r á k o s TA] | Desi V a j d a J s t v a n n e
Andrasne [Szilkerék S z D ; J H b K XLV/14]. 1580: R u d n a j A n n a s o n j [Dés; R L t O. 5.]. 1658: V ö t t e m
Czyaky p a l felesege az Nehay pathoczy Volt hazas társul magamnak Zarko Anna-
a n n a z z o n y | A l m a d y Gaspar es az w felesegi Zylwasy szont [ M v ; N a g y Szabó Ferenc végr.]. 1675:
sofyazon [M.légen K ; J H b K XVI/8, 23]. 1582: Mihali d e á k K a r a z n a y felessege Balogh Sarazzoni
monda e n e k e m edes m a r t t a z o n [Kv T J k 4/1. [Zágon Hsz ; B L t 4]. 1683: Züai Pálné Aszszonyom
59b]. 1584 Tholdalagy Ferencz Felesege F r a t t a j Suki Mariaszszony [SLt PQ. 2]. 1731 k . : Miolta
Clarazzony [M.fráta K ; S L t T. 18]. 1585: az n e h a y Daroczi S(á)m(ue)l U r a m felesegül el v e t t e K o v á t s
Calaczy I s t u a n n e o Frusina Azzony [Galac B N ; Maria Asszant, azolta s e m m i n e m ű rosz és bestelen
WLt]. 1585 u. szent a b r a m i F a r k a s J a n o s lianiaj hir n e m h a l l o t a t ŏ kelme u t á n [Sövényfva kör.
f a r c h a d i p e t t e r n e anazony [UszT]. 1586: Gieorgi K K ; Born. X X X I X . 16]. 1741/1745: (Hagyott)
vgi k e z d e m o n d a n i Sophy Azzoni t e neked o t h Keszei Boriskaszszonynak edgy Kláris övet [ K v ;

3 0 Erdélyi magyar szótörténeti tár


asszony 466

M N y LV, 399]. 7752: Nagy Maria Asszanynak A z z o n y n a p t a y a t t [UszT]. 1633: Szent M a r g i t


. egy p u t t a n [Gőc S z D ; Borb. I]. 1764: Azzony n a p t a y b a n [Usz; Pf].
F o d o r Győrgyné Aszszanyom Gyermekei [Asz; 9. U d v a r i a s megszólításban, (levél)címzésben,
Borb. I]. 7768: Pálffi Sigmondné Aszszanyam [Csapó ill. h i v a t k o z á s b a n ; d o a m n ă ; F r a u (in höflicher
K K ; Berz. 7. C. 7]. 1779: leváltam . . . Flo. A n r e d e od. Berufung). a. XVIII. sz. m. f . az
H u n g . 20 idest husz M f a r i n t a k a t Mlgs Groffné Aszszany ő Nagysá(ga) t ő b n y i r e Csernátani Úrral
K o r n i s Ferenczné Aszszanyam eő N a g a S z á m á r a t ö l t e t t e i d e j é t [Koronka M T ; Told. 42/1]. 1783:
[Harasztkerék M T ; K s 92]. 1816: Gyalai J o s e f f n é (Az ingatlanok) az E x p o n e n s Asszony b i r t o k a alá
K a t a szszany (!) [ K v ; Born. IV. 41]. 1849: Vas n e m j ü t t e n e k [Búza S z D ; S L t Csáky per 110.
J á n o s és n ő j e Osvárh Mária aszszon [Bözöd U L. 17].
Borb. II]. — I d e v o n h a t ó a d a l é k o k a t 1. még b. 1568: m o n d a az k a y a n t a y ember az zabo
M N y LV, 3 9 7 - 9 , L V I , 3 2 3 - 7 . g a z p a r n e n a k hogy azyonyom t e J n k a b Z e r e t e d
7. Világi leánynevekhez járuló, szokványos, az Ciganokat hogy ne(m) mynth az Ma-
tiszteletadó utójelzőként; domnişoară (ín semn de g y a r t h [ K v ; T J k 195]. 1570: J g h volt Balasy
respect, ca apoziţie, d u p ă numele fetelor) ; F r a u lazlo J o azzonyom h a m y t h ely b o n t o t t h a ( m ) az
(als gewöhnliche E h r e n a t t r i b u t weltlicher Mäd- t y e d b e E s m e t b e h c h i n a l t a t o m v y zendelliel I
chennamen, appositionell gebraucht). 1560: ez I l l y e n m o d o n zolt Mogioro E s t h w a n N a g y Salane-
n a p o k b a n v a l a m i feleletwnket a t t w k vala be t y n a k , I o azzonyom Azért Jeowenk, h o g y en k e g n e k
kegyelmeteknek J m s u k y benedek v r a m n a k es f l 16 d. 50 vagiok ados [ K v ; T J k I I I / 2 . 60a,
J l o n a s s z o n n a k az v kegyelme h u g a n a k [ K v ; S L t 175]. 1572: Mond Zabo S y m o n l m l a t o m J o
ST. 6]. 1570: Gereb Balas leanya Anna azzoniom De hagiot Ne(m) vagiok hozza [ K v ;
ázzon | K w t h y A n t a l n e . . . az Rengeo A n n á t keo- T J k I I I / 3 . 46a]. 1573: Mond chelegeo Margit
v e t h y volt Jllen zowal Megh Bochias J o leaniom v g i vagion I o annazzon [ K v ; i.h. 146], 1592:
Annazzon My n e k w n k az dologrwl m y leon R a y t a d Z o l g a l a t ű n k a t t Aianliuk kegnek M i n t t i s z t e l e n d e ő
[ K v ; T J k I I I / 2 . 98, 103]. 1588: v o t t ŭ n k wolt V r a i n k n a k K e ú a n ű n k az vristenteól kegnek m y n d
7 hordo B o r o k a t . . . B o r b a r a Azzontol Gaspar p a p lelki es testi J o k o t t m e g a d a t t n j , m j n d aszonioin-
Leányától [ K v ; Szám. 4 / I I I . 39]. 1595: Sombory v a l e s az kegd szerelmes gyermekeuel J g h e n b e
S u s a n n a azzonnak menjegzeiere d e p u t a l t m a r h a k (!) [UszT]. 1604: E n egi regei ki J n d u l e k hazamból
. . . K a k a s I s t w a n n a l v á g j o n ezer forint Adossagh h a t J ö az w t o n ala E g i I n a s k e t n a g i tariznia
Az T e s t a m e n t u m t a r t a s a zerent d e p u t a l t u k v g y a n p a l a n t a l k e r n j kezdek b e n n e hogi ágion bennÇ
Susanna leanjzo z a m a r a kinek szaz f o r i n t i a t s m o n d a hogy ne(m) a d h a t o k azoniom [Szent-
Az Relicta vegje fel, es az leanikanak f á j d a l m a s erzsébet U ; i.h. 20/320 „ p a l J a n o s n e Zent E r s e b e t i
zemet g j o g j t a s s a velle [Zsombor K ; SL. — vö. b i r o n e A n a z o n j " vall.].
N y l r K V, 104]. 1648: Mikola Sigmond Vram e. 1651 Nemzetes Bethlen Ferencz U r a m szerel-
K a m u t h i Susannaszont, jeouendeo Isten szerint m e s h a z a s t a r s a n a k etc. Nemzetes K e m e n y K a t a
valo hazassagra el jedzette [O.fenes K ; J H b K A s z o n n a k , Nekem J o akaró Aszoniomnak a d a s s é k
X L I X / 3 2 ] . 1654: Cseker I s t v á n megbizonyította, [Fog. ; B K Bethlen Ferencné K e m é n y K a t á h o z
hogy az Galambfalvi U r a m l e á n y á t J u d i t h o t í r t lev-nek címzése]. 1671 Bál P a t a k i J á n o s
legitime jegyzette volt el az sz. Ecclesia Cseker könyörög Kgls Aszszonyom . . [Törzs. Bor-
I s t v á n t absolvalta, az leányzót pedig J u d i t h n e m i s z a Anna fejedelemasszonyhoz iniézett kérés-
aszszonyt ligaba(n) v e t e t t e [ S z J k 72 — 3]. 1671 ből]. 1688: Kegyelmes Aszanyam [ U t I ua-ra
egy kűs L e á n y a J u d i t h Aszón [Pálos N K ; H r 1/7]. v o n . megszólításban]. 1765: Mlgs Aszszany Páran-
8. Női szentek nevéhez járuló u t ó j e l z ő k é n t ; c s a l a t t y á b o l V e t t e m egy kŏtis Papirassat [Nagy-
femeie s f î n t ă (ca apoziţie lîngă numele sfintelor); b a r c s a H ; K s 71. 52 szám.]. 1768: Mlságos Asz-
(heilige) F r a u (in appositionellem Gebrauch). 1540: s z a n y a m [Csapó K K ; Berz. 3. Fasc. 7. C. 7].
szent K a t a l i n azonj n a p wta(n) keden [Sebesvár 1801 A Mlgōs Aszszany D Szt Mártamb(ól)
K ; MNy X X X V , 55]. 1550: scenth Margyt Azony egészen bé kőltezet Wásárhelyré [F.zsuk K i
estyn [Berend K ; B f N II, VI. 28/2. Vö. MNy K . Margitai J á n o s P. H o r v á t h Ferenchez]. 1826-'
L V I I I , 490]. 1552: az Zenth I l a n a ázzon oltarahaz N a g y s á g o s Aszszanyom [Mv ; Told. 7].
t a r t a z o (föld) [Mezőszengyei T A ; MNy L X I I , d. 1793: Méltoságos Groff U r ! s Groff» e
493]. 1553: zent Lwzca (!) azonv n a p h E l õ t h Aszszony kegyes P a t r ó n u s Urani s Aszszanyam.
keden [Kv MNy L V I I I , 492].' 1559 Zenth [Szilágycseh; IB]. 1802: Az égy Hordo
Margit Ázzon napiara [Mezőszengyei T A ; B f R p á l i n k á t , Grófné aszszanyom ő N g a p a r a n t s a l a t -
VI. 304/39]. 1560 en a k o z a r u a r a t b zenth k a t a r y n tyábol. küldőm jól bé pecsételve [ K v ; IB].
ázzon Másod napian . Bornemizza J á n o s vram- e. 1765 Kedves Néném Aszszant. atafisza~
mal meg Jgienesulesbol T e w t t e m JIlyen vegezest g a s z a n (!) köszönti [Mezőzáh T A ; Told. 5]. 1797:
[SLt D E . 2. — T h o m o r i Cristoph. b K o z á r v á r
a
K e d v e s Mltsagos aszszanyam Néném [Szász-
SzD]. 1567 szent m a r g i t asszon Napian | szent e r k e d K ; Bál. 1].
Annasson N a p ellot valló szombaton [ K v ; Szám. f. 1562 E n f o g a t t a m fogadokes hitemre es Km-
1 / X I I I . 8 0 - 1 ] . 1588: zent Margit Azzony n a p b e r s e g e m r e E z lewelnek zeribe hogy v a l a m i k ^
t a y b a n [Somlyó S z ; W L t ] | hettfeon z e n t t Erse- v a l a m e l y n a p o n E n kezemből k j kewannia vagy E v
b e o t t azzony n a p estin [Dés; MNy L V I I , 101 m a g a b a t j a m vagy h a holta tewrtennek a z o n y o n *
T e m e s v á r y J á n o s kezével]. 1592: Zent Margit felesege o d a h y v a t t w a n sombora E n g e m e t azonsa
467 asszonyember-változat
m i n d e n ok vetetlen kezegbe (!) b o c h a t o m az m i n t t e m b e [ J H b QQ]. 1568: az k e t h azzyony allat a
E w k e z e m b e b o c h a t t a k [Zsombor kör. K ; M N y az birohoz a k a r vola m e n n y [Kv ; T J K 223. — a „ K o -
X L , 138]. dory G a s p a r n e " és „ a z szochne"]. 1578: Az Ne-
S z k : anyja ~ ~ om anyám. 1572: Seredi mes zemely Azzonyallath Swky Katthazzon
ferencz v r a m p r o c a t o r a a l t a l . . . Jllyen feleletet az N e h a y L a z a r ferenczne [ J o b b á g y f v a M T ;
teon, E n v g y m o n d m i n t h azzonyam a n y a m igirte Bál. 79. — Uo. egykorú m á s o l a t b a n : Katalin
m a g a t . . kez vagiok ez drullia erdeo f e l e o l . . . teor- Azzony]. 1582: B o r b a r a ázzon. az h o n a a-
went allanom [ S z ; W L t ] . 1653: ne neheztelyen lol veon egy k e o n y w e t h eleo. akor az Ideobe
t u d ó s í t a n i egessege feleol s egyeb o t ualo alapotrol- h a l l o t t a m v a l a h o g y v a d n a k Eordeongeos keony-
is. ., h a d az szegeny Aszonyom A n y a m n a k is wek es h a e m b e r olwas b e n n e t e h á t eleo Ieonek
a d h a s s a m ertesere [Szárhegy C s ; Törzs, L á z á r az E o r d e o g e o k monda(m) Neky hogy N e m io
I s t v á n ipához, P e t k i Jánoshoz]. 1733: ketelenitte- Azzoni Á l l a t n a k effeleket nala hordozni [ K v ; T J k
tet uolt. Székely Lászlo U r a m Asszony A n n y á - 4/1. 106]. 1583: az Nemes Azzony allath t h w n y a
val K e r e s z t U r i A n n a Aszszonnyal e g y ü t t . le- Illyk Gallaczy Annazon, az N e h a y Nemes megh
válni bizonyos s z á m ú p é n z t . . . ezen ötven m a g j a r h o l t t h T h e o r o k Mihalnak u g y a n GaÜaczon a lakozó-
forintokotis azon Joszagokra es J o b b á g y o k r a n a k m e g h h a g y o t t h hazas t h a r s a [Oroszfája K ;
levála Székely Lászlo U r a m A n n y a Aszszonnyal W L t . - L. m é g MNy X X X V I I I , 53. - a Szász-
KeresztUri A n n a A s z s z o n n y a l . . Evictiot vállala galac BN]. 1584: Ieowe az feredeo h a z b a zabo
Székely Lászlo U r a m A n n y a Aszszonnyal Ke- Marthonne. terhes lewen meg vnnia az feredeot,
resztUri Anna Aszszonnyal e g y ü t t m a g o k r a es Monda B a k o s Andrasne neke(m), miért nem
és Posteritassokra, m i n d e n legitimus I m p e t i t o r o k teorleod m e g az illien terhes Azzony allatot Ne-
-llen [Kilyén H s z ; M v R K ] . 1759: E n P e t k i N a g y hezen v a r h a t t i a effele [ K v ; T J k 4/1. 233] | Az
Boldisár, ki v a g y o k édes fia Néhai Mlts P e t k i varos p r o c u r a t o r i I e l e n t e t t e k hogy sok gonozsagh
^agy Sigmond u r ( a m n a ) k Feleségétől Néhai volna az v a r o s o n es E y e l Iaro es p a r a z n a Azzony
Kovács J u d i t h édes Aszszony A n y á m t o l a d o m Allatok m é g i s elegen volnanak, kiket az eleobby
a
értésekre az k i k n e k illik. . [Moha N K ; TSb mod zerent teorwenniel keresnenek, d e sok feo
32. _ a K ö v . a nyil.]. 1780: edes Aszszony A n y a m feo v r a i m n a k volna ellenek [ K v ; T a n J k V/3].
bé n e j ő y e n [ K p I I I . 203 Ú j f a l v i Sámuel édesany- 1586: E z a l a t eg' azonyallat alla ele Peterrel
jához]. 1790: E d e s Aszony A n y á m ! [ J H b J ó - eg' m a n d a t u m o t a d a be az azony [ K v ; Szám.
sika J á n o s anyjához]. 1793: az édes A n y á m m a l 3 / X X V 7]. 1587 Az zeoleokre walo keolchyegh.
el m é g y ü n k Oroszfaluba, 's h a Grof U r a m A t y á m H a y t o t t a k y 7. Azzony a l a t . d. 56 [Kv i.h.
° d a j ő n ; Aszszonyám (!). . kivereti o n n é t [Ko- 3 / X X X I V . 4]. 1589: az zegenj mégh holt szegenj
ronka M T ; Told.]. 1812: S z ü r k ü l e t b e n meg- azzoni allat enneke(m) hites felesegem vala
érkezvén a ' n a g y Aszszony Monda az Groff n é : [Máréfva U ; UszT]. 1592: szamot vettel veczis
Ugyan b á n t a k az Aszszony A n y á m Tisztartojávai azzoni allat v o l t o d r a [i.h.] | Az fanczialiak Contra-
[Héderfája K K ; IB] * ~unk nénénk. 1731: dicalnak a z o k n a k az bizonsagoknak kik oroz
otton o t t o n boszszontatnek kedves Aszszonyunk hegybeol k y keoltek akar ferfy s akar azzonjallat
N é n é n k [Gerend T A ; Told. 21]. legien [i.h.]. 1593: Vince d e á k o t egi k r u a (!)
H a s 1623jXIX. sz. eleje'. Aszszanynak [Szent- Azzoni a l l a t a i K a i t a r Annaual egietembe meg
lászló M T Sár]. 1659: Aszszonyomot [Gysz; f o k t u k [ K v ; Szám. X X / 5 . 172] | keouetem Az
I<I<t F a s c . 159]. 1687IXVIII. sz. v. Aszszany. K t e k z e k j t h o g j J n g e m e t meg k ú r ú a z t a k volna.
Aszszannak [Kisszöllős K K ; Sár.]. 1712: Asz- Azt en Az Leorinch georgeott teoruenhez zolitot-
szanyok [Mezőuraly TA ; BLt]. 1732: Aszszanyamék tarnliozzais feleltem..., mert t u g j a hogj J á m b o r
[Gálfva M T ; Sár.]. 1739: Aszszanyomnál [Ne; Azzonj alat v a g i o k [Szentegyházasoláhfalu U;UszT].
Incz.j. 1748 Aszszonyomot [Torda; Borb.]. 1594: egy E r s e b e t h neweo Azzony allat t w d n i
1749: Aszszonyomékhoz [uo. ; AbN]. 1755 Asz- illik K e l e m e n I s t w a n n e [Újlak Sz ; WLt]. 7596: egi
szonyam [Szentlászló M T ; Sár.]. 1773: Aszsza- zegeny keze l a b a el esett Azzony allatnak a t t ú n k .
nyát [ H á p o r t o n A F ; K a t h . ] . 1776 Aszszanyam d 20 [ K v ; S z á m . 7/II. 221. 1598 Borgyasne.
[Malomfva MT MvLev. gr. Nemes lev. 9]. 1781 e keoweolis e g y n e h a n y a z z o n j a l l a t o k a t le v e r t
Aszszany [Szucság K ; CU]. 1783: Aszszany es le z i d a l m a z o t t [Kv ; T J k V/l. 271]. 1599 J r o m o s
[Búza S z D ; L L t Csáky-per 110. L. 17]. 1796: Peter. e n g e m A z z o n j a l l a t t leúe(n) vert n y o m o -
A s z s z a n y a k a t [ K v ; Aggm. B. 15]. 1798 : Aszszany retott m a s mêgh ket elete(n) Vduaro(n)
[Csegez T A ; Borb. I]. 1804 : Aszszanynak [Bo- vert altal [UszT 14/42]. 1600 K e t Aszzoniallat-
rosbenedek A F ; SLev.]. 1807 Aszszany [Bágyon n a k kik a r u a k a t t a r t o t t a k . . d 35 [Kv Szám.
T A ; K W ] . 1815: aszszany | asszszannak | asz- 9 / I X . 44]. 1602: niolcz giolcz ingh aszony állat-
szant [Szentgerice M T ; VH]. 1818: Aszszany n a k walo [ U s z T 19/531. 1607 az Nemzetes es
[M.fráta K ; KLev.]. Nemes A z z o n y allatt E r d é l y Margit Azzony az
megh holt vitezleo Néhai H a r y n n a y F a r k a s Fe-
asszonyállat nő | (férjes) asszony; femeie (mă- rencz E o z u e g g y e . az Nemes Azzonyallatokatth,
ritată) ; F r a u . 1560 E g ' Nag p a r t h a E w Ezewst H a r y n a y Miklosne es Ferenczne Azzonyomekatth
A r a n y a s feerfinak valo. E g y Nagy p a r t h a E w kerette volna azon. [Backamadaras M T ;
a s z o n y a l l a t n a k walo m a y c z 24 Boglarw A r a n y a s Berz. 8 F a s c . 72]. 1608: J á m b o r hazas t a r s o m .
Ezwst E g y n a g y c h y a t h r a y t a f a r k a w a l Egye- niaualias es b e t e g e s allapoto(m)ba(n) en ueiem
asszonyállat-ing 468

ugj mi(n)t keresztien asszony állat daykalkodot azért eo kgmek eghez varosul ezt megh zabolazny
[ K v ; RDL I. 84]. 7677: diczirtek miczioda io [ K v ; i.h. 206].
Azzonyallat [Szövérd M T ; BfN]. 7620: ha rea(m)
ereztenek az Istentelen azzonalatoth vayda Ja- asszonyállat-míves női napszámos ; zileră ; Tag-
nosne t rea eskúdneyek gyermekemre [Pánczél- löhnerin. 1577: Az zeole myeseknek fyzetesse felòl
cseh SzD; RLt O. 5]. 7629: az Tizteseges Azzoni voxot kerdwe(n) egienleo akaratból vegeztek, hogj
allat Veres Christina. . . Sigmond Janosnak hwtes az ferfiu myhesnek 12 penznell teobet ne aggianak,
tarsa [Meggyesfva M T ; D. 1. II/33]. 7637 : monda az Azzony alat Myesnek 8 pénzt [Kv TanJk
Nagi ferencz Lengiel Miklosne Aszoniomnak, V/3. 15a].
hogi meniel utalatos oczma(n) ondok aszónjalat
ördeögbe a nagi fogaddal kapalni az szeöleŏmben | asszonyember 1. nő | (férjes) asszony; femeie |
soha oly rosz Aszoniallat nem jöhetet az varosra femeie m ă r i t a t ă ; Frau | verheiratete Frau. 1570:
az kit eö nem ismert [Mv ; MvLt 290. 237a, 260a]. eccher J m m a r azzonember kor ab a, kwlte volt az
1635: az ki emberseges tokelletes Azzonyallat uolna wra zalmaert az Zeoch Demeter Mayoraba |
nem jártatna az kurvát hazahoz, az kathonahoz az Malomba lattha hogj az J a k a b Molnár az Rengew
[uo.; i.h. 291. 56b] | Egj hitua(n) Azony alat [Ká- Annát fogdossa es chechezy volt. vely volt
szonfelsőfalu; Bál. 61]. 1640: Kekessen lako azt hogi felesege legen az azzonember hogy ol-
Fodor Ferencz ieőve mi eleónkben, ielentven azt lyan zabadiaba Nywl hozza. Es latta hogy az
hogi eő jedzet volna el egi Azzoni allatot Jövendő Molnár az azzony allatot Bell vontha egy zege-
hasfcagra (!) [SzJk 53]. 1642: Horuat Jakabné letbe az Zakók keozze, Es ott az myt akart azt
már ighen el ereőtlenedett eöregh Aszszony chelekette az azzonembertel | felel neky Zeoch
állat léuen. [Berz. 7. LXV/16 fej.]. 1670: az peterne ollian a Sayad Mint egy azzonember
felseges Isten. nem cziak mėgh engedte sőt zemere(m) teste [ K v ; T J k III/2. 74g, 83, 1 0 4 - 5 ] .
ugia(n) parancziolais az szent hazassagot hogy az 1573: kerdezyk volt Kapanet My dologh leot volna
áltál a' firfinák tulajdon felesege es az aszszony- hazanal, Mond hogi Am kerestwryt vagdaltak az
allatnak tulajdo(n) férje lenne [ J H b főúri lako- azzonyemberen, haromzor Ment rea . ciak egi
dalmi meghívóból]. 1681 Andreas Nagy de B. Ingbe, Mond eo h a t az te Ázzon embered Nem
Varallya. azt feleli hogy az nyavalia tŏtte Iambor volt hogi aytayat beh Nem teotte hogi
alkalmatlanná asszony allat melle, mikor el uŏtte annyezor Rea h a t t a Menny [ K v ; T J K III/3.
Nagy K a t a t akkor nem volt impotens [SzJk 154]. 65]. 1574: Megien ala zwkra a eohozza Es kery
1683: Halottol semmit nem Fizettek®- mint az azon hogi fogadna egi azzonembert oda hogi ky
Pastornak is, hane(m) ha Leány vagy Aszzony chinalna Saytot es vayat [ K v ; i.h. — ^Valame-
állat hal (m)egh, az Felett valo éneklesert egy ken- lyik) Zsuk K]. 1584: az negj azzonj ember tu-
deő keszkenő [Hadad Sz; SzVJk 140. - a Ti. gia howa tóttek el [ K v ; T J k 4/1. 59gj. 1588: Ca-
a mesternek]. 1689: az litigansok egi massal mind
talin Afra Antal leania Azzony Ember vra Nem
az karról es kòltsegròlis megh bekellōttek. az
volt mégis kontis fedele vagion | E n Mezaros
karos Atyafiú. ezn dolgot. nem pergallia
es szemere sem veti ezen Azzony allatnak ki velle Myklosne orsolya azon Ember Emlekezem.
előttünk megh bekellet [Aranyosrákos vid. T A ; [Kv; i.h. 522, 526a]. 1590: Nem leant kellet
Borb. I]. volna fogadny az eo hazahoz hane(m) azzony
E m b e r t t annakis az elemedettet [Szu; UszT].
A XVI. századi és a köv. század eleji adalékokban az ni, 1591 mikor fejerdine teob Azzonjemberekel ez
ny betűkapcsolat ny mellett lehetséges ni és nyi olvasata miatt
némelyik adalék az asszonyi állat címszó alá is tartozhatik. telbe lakozanak a , oda Ment volt Grosznehoz
Csiszár Tamas [ K v ; T J k V/l. 115. - a Értsd ezen a
télen lakomáztak]. 7600: zait haiek, egy azzony
asszonyállat-iny női ing; cămaşă feineiască;
ember mo(n)daia hogy megh akariak eölni Ger-
Frauenhemd. 1612: ket gjolcz azonj alat ing [Ksz;
gely Lazlot [UszT 15/138]. 1633: en egi Azzoni
BCs]. 1636: éttól az Azzonytól vóttem uála egy
ember uagiok, es en mégis ne(m) félek [Mv; MvLt
Azzony állát ingett [Mv; MvLt 291. 66a].
290. 125a]. 1637/1639: Egy Gyöngyös Turkeses
Arany bogláros Aszonyember nyakara valo him
asszonyállati rend asszonynépség; femeile; [Kv ; R D L I. 111]. 1641: Talala megh az sz. szeket
Weibervolk. 1589 eo Kgmek varosul. . Weottek Bakó Anna neuő Szekj Azzoni e m b e r . . . , Abso-
eszekbe (n) az Rut, Izoniw zitkoknak el aradasat, lutiot k i u a ( n ) v a n . . . tőlle el f u t ó t Uratol Kerekes
feokeppen az lelkewel valo ektelen zitkokat, mely- J a n ó s t u l [SzJk 54]. 1665/1754: H a az uttzan
ben Nem chak az Nepnek eoreghy de megh az Iffiu- vagy piatzon, valamely Aszzony embernek avagy
sagh seot az Azzony Allaty, leanzoy Rendis ek- Leánzónak, bátor Attyafia légyen-is, palástyát
telenewl vetkezik az Jstennek tiztesseghe ellen, avagy mentéjét fel-fedezi büntetése egy heti bér
Merth lelek az Jsten, es az lelek ellen izoniwwa(n) [ K v ; AsztCArt. 13]. 7673: Gallér Annok nevú
tesznek zidalmazast [Kv; T a n J k 1/1. 94]. 1593: Kōpeczi Aszszoni ember [Köpec H s z ; BLt 3].
Varosul lathwan ith ez Varosban az Luxust mind 1679: Férhez mehet az Aszony ember, mivel
az ferfy renden s mind feokeppen az Azzony csak matkaság volt kőztök [SzJk 137]. 1683:
Állati es leanzo renden az Ruhazat dolgaban, Aszszany Embernek valo szaru a [Küküllővár
iteltek eo kgmek sokaknak rendihez es erteokkek- K K ; U t I . - a Saru]. 1692: Terebesi K a t a nevú
liez kepest Alkolmatlannak lenny, . . . vegheztek Aszony Ember [Dés; Jk]. 1699: Aszony embernek
469 asszonyember-változat
valo veress karmasin csizma 2. Ket bokor asszonyember-köntös női ruha ; rochie ; Frauen-
magas sarkú Aszony embern(e)k valo czűpelűs kleid. 7625: Ferfiu es Aszonyember köntös [Kv
ur 2 [Szárhegy Cs; LLt Fasc. 150]. 1730: két R D L I. 126]. 1668: Aszoni ember köntösök [Som-
Thordai Aszszony ember az el v e s z e t t . . . gyé- kerék SzD; LLt].
mántos keresztét. meg találta [Torda; MvRK].
1734: Barcsai János Uramat mikor az nyavalja asszony ember-mente női mente; dolman fe-
rontotta, az Mlgos Aszszony. más Aszszony meiesc ; Frauendolman. 1640: Egi szeőld kisniczer
emberekkel ugj viraszttotta [Szentpál K ; TKl]. barany beőrrel bellet Aszszony Ember mente
7737 en Horvát Uramnalis jartam az Aszony [ K v ; R D L I. 123]. 1683: vagyon egy beletlen
ember iránt. azt monda az Aszony Ember Rassa aszonyember mente veres színű ket praemel
hogy ő nem Szegődik el [Somlyó Cs; Ap. 2]. 7738: [ K v ; AsztJk 50b].
egy ember hirtelen meg holt. . . az falusiakis egy
kis suspiciot vettek, s meg félemlettek, s azon asszony ember-nyom női lábnyom; urmă de
háznál levő, s egyedül maradott Aszony embert. . picior de femeie; Fußstapfen einer Frau. 7789
az faluból ki akartak tudni s az h à z à t el tüviselni az kerten k ü l . . Aszszony ember Nyom vala
[Gyeke K ; Ks 99 Kornis Antal lev.]. 1745: a- [Dés; DLt].
midön minket aszszony emberekül égybe gyűj-
tettek volt. ., akkor hallottam [Szentbenedek asszonyember-öltözet női ruha/köntös; rochie ;
SzD; Ks]. 1758: (Csuka Pannát) jo erkölcsű, Frauenkleid. 1608: hagia es valla Ghellien Jmreh
betsŭ Hetes Aszszony embernek ismértűk lenni vram eő kgme, hogy extra omnem diuisioneni,
[Betlensztmiklós K K ; BK]. 1800: házaló aszszony mindennemw Azzony Ember eőlteőzetek, Arany
ember soha se voltam [Ilencfva MT; D. 3. XXXV/6]. geongieos es Ezwst eölteözetekkel egyetembe,
1810 Gyöngyös K a t a Asztalos Ferentzhez lett az eö kgme zerelmes hazastarsanak Kalachswteő
férjhez menetelevei. . a' mit az Annyátol vitt K a t h a aszonnak maradgianak eppen [Kv RDL
volt, valamint egyebütt kőzonsegesen ugy I. 95].
ittis a' lévén a' szokás, hogy ha magtalan az illy
Aszszony ember meg talál halálozni az effélék asszonyember-öv női ö v ; cordon de femeie ;
viszszá adassanak [F.rákos U ; Falujk 48 Sebe Frauengürtel. 1734: Egy háló festett Aszony
János pap-not. kezével]. ember öv [ K v ; Pk 6]. 1757 Egy ezüst keskeny
2. asszonycseléd; servitoare; Dienstfrau. 1573: Paszamántbol valo Aszszony ember öv [Jobbágy-
Az Azzonembertis kerdy volt Mint Ieot es myert, ivá M T ; Bál. 71].
Mond hogi azzoni anak keozenhety Mert eo ígért
Barsonios Zoknjat hogi Melleje Menyen [Kv; T J k asszonyember-ruházat női öltözet/köntös ; ro-
Hl/3. 66]. 1592: az Zolgalo Ázzon Embórrel chie ; Frauenkleid. 1629: Ferfyu, es Aszszoni
Zegóttunk meg f 8/ - [ K v ; Szám. XII/5. 10]. ember ruhazat [ K v ; R D L I. 132].
asszonyember-bunda női b u n d a ; (haină de) asszon yember-saru női lábbeli-fajta; pantof
blană pentru femei; Frauenpelz. 1798: Volt femeiesc; eine Art Frauenschuh. 1669: Férfi
egj Balha szinü fél viseltesnél tőbb szőr Matéria Saru par No 15. Aszszony ember Saru par No.
Roka torokkal premezett 's Mállal bérlett aszszany 1. Czipelūs p a r No 2. Boczkor par No 8 [Fog.
ember Bunda m o j ette, mellj el adatott 18 Rfo- UtI]. 1686: Férfi Saru vagyan paria nő 15. Asz-
rintokon [Kv Pk 6 Rázmány Hedviga hagy. szany E m b e r szaru vagjan paria nro 13 [Küküliő-
lelt.]. v á r ' K K ; U t I ] . 7690: Aszszany Ember fekethe
asszonyember-cseléd női háztartási alkalmazott; saru vagyan paria nro 3. Aszszany Ember veres
servitoare; Hausdienerin. 1805: Aszszony Ember saru vagyan paria nrō 13 [uo.; UtI].
Cseled [Szováta M T ; Sár.].
asszonyember-szolgáló női háztartási alkalmazott,
asszonyember-csizma női csizma; cizmuliţă pentru cseléd; servitoare; Hausdienerin. 1724: hallottam
femei; Frauenstiefel. 1719: Egy hitván pár Asz- h(ogy) egy Asz(ony) ember szolg(aló)ja terhessen
(sz)ony ember csizma [TSb 26]. ment ki. Pekri Ur(am) udvarabúi, és hogy
n(em) mástul, hanem ŏ kglmetŭl lett vólna terhes
asszonyember-ing női ing; cămaşă femeiască; [Náznánfva M T ; BK].
Erauenhemd. 1589: Tizen hat Azzony ember
Ingh [ K v ; KvLt Vegyes 1/2. 37]. 1728: az Onya asszonyember-természetű nőies természetű; de
Rurfa Felesége lopta az Iuon Róbul vásznát, fire feminină; von frauenhafter Natúr. 1614:
az melyből az Kamunitsné Léánya tsénált Asz- Ágoston Pete(r) aszónj ember termeszetŏ fo-
szany ember inget [F.árpás F ; TKl]. 1770: Egy nassaual el [Geges M T ; UszLt VI/56 Connum.
Aszszony Ember kender Ing. Egy u j kender Fŏrsŏ 46].
Ing [Usz; Pf].
asszonyember-változat női váltóruha/fehérne-
asszonyéinbcr-kesztyű női kesztyű; mănuşă de m ű ; lenjerie pentru femei; Frauenwäsche. 1634:
femeie; F“rauenhandschuh. 1719: Sarga bakancs Ezek u t a n az mi férfi es Aszonyember valtozatok
csizma, Asz(sz)ony ember kesztyū benne [TSb 26]. (!) voltanak azokatis diuisor vraim az harmad (na) k
asszonyfalvi 470

excindalasakor megh beczwlwen, penzbeli reszt nek való fl. Hung 4 [REkLt II. Apafi Mihály hagy.
itiltek cziak az aruanak [Kv; RDL I. 105]. lelt. 23].

asszonyfalvi az Asszonyfalva (TA) tn -i képzős asszonyi gyolcsing női gyolcsing; cămaşä fe-
alakja; din Asszonyfalva/Săcel; mit Ableitungs- meiascä din giulgiu; Frauen-Leinenhemd. 1816:
suffix -i gebildete Form des ON Asszonyfalva Aszszonyi gyols ing 4. . 14 R f . Más fejér
Asszonyfalvaer. 1594: Posta ala atta Biro W. nép ing 4. 15 Rf 20 xr [Kv ; Born. IV/41].
Demien János Asszonyfaluai Jobbagyúnk 2 loat
Thordaig [Kv Szám. III/6. 6], asszonyi nép n ő ; femeie; Frau. 1777 (Az Íté-
lőszék) comprobálya. Botránkoztato feslett éle-
asszonyholmi női kellék/egyetmás ; lucruri pen- tit és paráznaságát. Aszszonyi néphez nem
tru femei; Frauenzeug. 1789: vásárlatt. aszany illő attával Teremtettével valo káromkodását
holmit [Mv Berz. 7 Fasc. 69]. [Msz; Pf].

asszonyi állat asszonyi lény, asszony; femeie ; asszonyka asszonyocska ; femeiuşcă ; Frauchen.
weibliches Wesen, Frau. 1647 Aszszonyom A- 1582: Mikor Menne az Lo, és az Azzonyka Gerez-
nyamis, mint gyenghe Aszszonyiallat nem er- naiaban vthanna siethe, Az gereznatole vag miteól
kezhetik mindenekre, ugy, a'mint kivantatnek vg Jyede meg az lo, es ug Ruga fel [Kv TJk
keves jószágunk gondviselesere [Wass]. 1655 az IV/1. 114].
Aszszony egy néhányszor talalta meg a levele altal,
kinalva n magat az melleje allasra, de az neki asszonykaput női k a b á t ; jachetă femeiască;
menedeket adot, eszt mondván, hogy ō nem asz- Frauenjacke. 1803: Egy Félposztóból való Iberok,
szonyi allatnak valo ferfiu [SzJk 78. — a Ti. vagy Aszszony Kaput [DLt nyomt. kl].
a férje kíméletlensége elől elmenekült asszony].
1657 Galambfalvi Ferenczet, hūtŏtlenŭl tŭle asszonynép többnyire tbsz-ban v. ilyen jeli.
elfutott felesegetŭl, Kalmandi Annatul, absol- szk-okban az asszonyok, az asszonynépség;
valta az sz Ecclesia ., mikor el szōkōt, latrok- femeile; Frauenvolk. 1568: Mikoron altal men-
kal ment el. Hallatot, s bizonyos hogy igen tem volna az Lakatos Gergelj hazaban az teb
reszeges, buja rut parazna eletū aszszonyi allat ázzon nipekkel latam akor az Czizar legent az
volt annak elōtteis, mig hozza nem költ [i.h. 84]. Petert hogy az Tolczeres legent az Lörinczet á
1680: Az aszszonyi allat meg betsŭllye Urat. hona ala fogha [ K v ; T J k IV/1. 546a.]. 1570: My-
engedelmes legyen az regi szent aszszonyi allato- kor az Dabo peter Atthiafiay az Azzonnepek
kat kŏuetue(n) kik engedelmesek voltanak fer- m y n d wrokal egetembe Altal Jeottenek volt
jek(ne)k [i.h. 149]. 1683: Iste(n) szent szőrzesenek Dabo peternewel perleny, Az azzonnepekis voltak
meg roniojatol absolvallyuk az aszonyi allatot egy n a p vagy ketten Áz ew h a z a n a l . . . , De az
[i.h. 194]. 1683 M. ha el ado Leanzo házasul- vrok az Azzonnepeket haza kwltek [ K v ; T J k
ható legeny es Fellyebb valo űdős Férfiak s Asz- III/2. 168]. 1573: L a t t a eztis hogi Kowach Be-
szonyi állatok meg halándnak. az ministernek nedek es egy falka azzonep Neowekednek a volt
Fizessen. az temetteteő [Kraszna Sz ; SzVJk egimassal az vthan de azokatis ely valaztottak
39]. 1685/1722 k. az Széplaki templomb(an) az egimastwl [Kv; i.h. — a Olv. nyövekednek].
Aszszonyi allatok kőzőtt nagy villongások volta- 1580: az foglioknak helye felól wegeztek eo kegmek
nak [Dedrádszéplak MT; GörgJk 8 9 - 9 0 ] . 1688: hogy egyk felt vagy az Ázzonnepeket vagy férfiakat
Tetczet a' sz: Szek (ne) k hogy Sūtō Ferencz in- I t az pinczebe tarchyak [ K v ; T a n J k V/3. 223b].
fidelis parázna Feleségétől divortialtassék. ., az 1582: ezt penig mind az azzonj nepekis lattak az
infidelis parázna Asszonyi allat penig vinculum- kik ittegien lakoztak [ K v ; T J k 4/1. 59g]. 1583: Amy
b(an) vettessék [SzJk 227]. 1701: Jenei Balint penig az zidalmot nezy aky az Azzony népek
Ur(am). magatis felesegevel valo társolkodas- keozt volt, ha egiebet Nem akarnak teorweny
b(an) mérsékli, ugy mind azon altal hogy az Asz- legie(n) keozteók [ K v ; T J k V/3. 275a]. 1585: Az
szonyi allatis a' melly jo akarattal ferjenek tar- darabontot vonzak vala be az Azzony Nepek, de
tozik maga romlasa nélkül meg adgya [i.h. 330]. Nem Mene [ K v ; T J k IV/1]. 1587: az mely aszonj
1705: (Az asszony) tisztességes Aszonyi állathoz nepek el attak az egi mas aproliekot az piachon
nem illő borozásb(an) részegeskedésb(en) magát fizettem nekiek ketten - /70 [ K v ; Szám. 3/XXX-
nem elegyiti [Dés; Jk]. 1833 k. E n Tehát 16]. 1588: Monda Pascha v a y d a . . . az vtzara ky
égy gyenge erőtelen Aszszonyi állat hogy éle- vonanak r a n g a t a n a k . . . vgy hordoztak az vczan
temet meg menthessem..., ugy vontam magam mezítelen, az Czyodara minth falus helyen sokan
bátorságos helyre [Usz; Borb. I I válófélben lévő ázzon nepek leányok oda f w t t a k [Z9ákfva Sz;
asszony panaszából]. 1850: Viola Ersébeth asszo- WLt]. 1589: Latam hogy azonj nepek mennek
nyi állat 25 éves [Körösfő K ; RAk 122]. ott elaz en zabomban vgian sokan valanak [F.bol-
Az asszonyállat címszó jegyzetében jelzett ok miatt némelyik dogasszonyfva; UszT]. 1590 . L a t a m h o g y . . . vgian
ottani adalék is ide tartozhatik. keonyereognek vala az pwska leowes miat az
azzony nep s leány az feoldeon [Szu; i.h.]. 1594 :
asszonyi ember n ő ; femeie; Frau. 1714: Két het hazas embereknek kik zakmar feleol futota-
Par Narants szin P a p u t s . . . Aszszonyi ember- nak a d a t o t biro wram ithon f 1 . . . fwtot azonj
471 asszonyember-változat

uipeknek adatot biro wram f - d 32 [ K v ; Szám. nem lett volna Aszszanyos,. én ezt se mondat-
VlII/6. 30a]. 7595 4. Április. Tot Gaspar 4 tam, még tsudalkaztam hogy Írhatták azt hi-
loúal vit Deesre 6. Győri es Papay Azzonj nepe- szen én azt mondottam, hogy Aszszanyas volt
ket es 1. gyermeket. Mellyeket az Tatarok még tsak a Czigánnékkalis közösült Szemem
foktak volt el, az el múlt esztendőben, es most láttára, velemis sokszor próbálni akart hanem
az Rabságból szabadultak [Kv; i.h. XVIa/6 én nem engettem ha Aszszanyas nem lett volna
ifj. Heltai Gáspár sp kezével]. 7598: sok azzon- meg se hazasadott volna másodszor ; Ezen másadik
nepek allanak vala keorewle [ K v ; T J k V/l. 160]. Feleségetŏl még egy Léánkája nem lett volna,
7600: el wittek. Azzonnepeknek walo ruhakat s a mostani Urfitska se született volna [Rákos
zokniakat [UszT 15/24]. 7603: ki akarom El- T A ; J H b Fasc. 48 Macodi Ana Serban Vaszi
temben Elegittenj ezeket a ket attiamfiayt, felesége (39) vall.] | É n 15. Esztendős koromba
az azonj nepeket sîino peternet Jlokot, es peterfj kezdettem az Udvarba valo járásomat. ., annál
Janosnet Katalint [i.h. 17/25]. 7606: Mikor Osuat fogva tudom, hogy a' Báró ha tsak fekvő beteg
Janos oda az keortuely ala jutott legh eleozer nem volt, Aszszonyos volt, engemetis mástis
eó zolitotta be az eo népet Zederjesi Jánost s az meg lapogatott. egy ŭgyŏs fŏzője lévén sok-
teobbit s az Azzonj nepet [Kiskede U ; i.h. 20/203]. szor Szemem láttára meg lapogatta a' fárát 's
1607: haliam hogj azt mongiak vala az azzonj mondotta hej h a most Iffiabb volnék meg la-
népek. [Zetelaka U i.h. 20/148]. 1623: ne pogatnám s azonba lapogatta [uo. i.h. Vitán Jó-
v
gy Czepeltesse(n) az mint halliuk hogy zok- zsefné Pantzi Juci (32) zs vall.].
tanak Czyepelny valob(an) ky veressek az Zemet 2. nőies; afemeiat, moale; weiberhaft. 1835:
Takarekosso(n) Ne leanniok Ázzon nepek hanem Nyikuláj Ketenits. szapora beszédű, aszszonyos
férfiak czypellyenek Mw nekünk megh Lassa vikony hangú [DLt nyomt. kl].
[Törzs. Bethlen Gábor gazd. ut.]. 1629: Erre ki
ieüve H o r j Ist(van) egj fejzewel s az azonj nepek asszonypapucs női t o p á n k a ; pantofi femeieşti;
ki tekerek az kezebeől [Kv; T J K VII/3. 96]. Frauenpantoffel. 1775: 1 pár rosz aszony paputs
1633: estue feli nap vilag(n)all k j jöue az sombori x3 [Déva; K s 76. IX. 18 1/4].
Istua(n) leania es Tarcziaj Andrasne Bekessy
Szőcz Mihalneual egiőt es hatra menenek. asszony-patyolating finom gyolcs női ing; că-
Akkor mo(n)da Szabo Marto(n) nézd az bestie maşă femeiască din pînză albă; Linnen-Frauen-
kurua leania most keríti el Aszoni nepekett. hemd. 1730: Egy Aszszony Patyolat Jng fe-
az varasso(n) is ninczen az lelek k u r u a n a l l . . . kete Sejemmel varrot [Usz; Pf].
nagiob k ŭ r u a keritteő Aszony [Mv; MvLt 290,
U7a]. 1638: En nekem az soha eszembe nem jut asszonyság 1. úrasszony; doamnă; Herrin,
hogj szitta volna Csiszár Mihaljne Aszonio(m) Dame. 1767: (A) két Aszszonyságnak Poszteritassi
azt az csiszár Istuantt, hanem mint aszoni nepek Bodoni Sigmond Vr(amna)k jószágában ismét
dolga megj szolliak az embertt solta (!) megh de meg osztoztak [Vajdasztiván MT; J H b IX/48].
miuel szólta en azt nem tudom mert rea nem em- 7872.-ezután későre letsilapodván a lárma a'
lékezem, talan megh en föueb voltam az megh tisztelt Aszszonyságok a bé mentek a Groffné
szollasban [i.h. 291. 127b]. 1641 Tizt Uraim eö Házába | Ezzel kihaladván a két Aszszonyság b
kegimek biztositasa az Fogoli Aszonipek ellen, a Palotára a ' Legénnyel, megam a Gróffal és a
es az Czendérbikak ellen [Mv; i.h. 288a]. 1654: Tisztartoval benn maradtunk [Héderfája K K ;
attam. czipott. Az kender czapo Aszszony BI. -r a " b A grófné és az anyja].
népeknek [Egeres K ; Ks 70 Szám. 51]. 1670: Hon- 2. asszony; femeie; Frau. 1768: A Duális B i r o . . .
nan valami gyanuságh származnék, az Aszony Tobias Salamonnét melly Aszszanság akkor Terhbe
népek kŏzzŭl senki házat ne(m) gyakorollya a volt, meg verte [Bukuresd H ; Ks 113 Vegyes ir.].
a
[SzJk 1 1 0 - 1 . Ti. a pap].
asszonyszolõ szőlőfajta; un soi de struguri;
asszon yol (földes) asszonyának vall/tart/nevez ; Traubenart. 1788: éppen a szőlőt vesztegette meg a
a recunoaşte ca moşiereasă s a ; als Herrin aner- ho harmat..., aztis leg inkább a hovis(!) som szőllő,
kennen. 1561 halotam az Jobagitol hogy azt és fekete szőllő tőkből, az édesebb természetűek
montak hogy nem azzonlyak, E n nem tudom hogy u : m : kövér, király, s asszony szőllő egészszen oda
semyt a t t a k uolna az azzoninak | Egy kor El hyua vagyon [Bencenc H ; BK Bara Ferenc lev.].
azzonyom hogy oda hoznok az zekrent az hwn
iakyk u a l a . Egy ember azt monda hogy azzonyom asszortáli begyűjtött/takarított; recoltat; ein-
nem hágom El vyned az zekrent mert meg hatak gebracht, (ein)geerntet. 1682: H a penig tempore
h°gy semyt el ne hagnok vynned. meg vagon revisionis, azon Controversias hely Collegium
hágva hogy ne azzonlyok (l) a [Ráton Sz; Bál. földenek talaltatik lenni, tehát az arról asszor-
78. Ugyané vallatásban előfordul az ural 'úrnak talt gabona(na)k dezmáját tartozza(na)k speci-
vall' ige is. — a É r t s d : asszonyoljuk]. ficalt Patronusak refundalni [Ne; Törzs].

asszonyos 1. kb. nőkedvelő/barát, asszonybolond ; asszuál hozzáad/tesz; a adăuga; hinzugeben.


afemeiat, muieratic; weiberfreundlich/toll. 1820: 1757: Mŭ ezen conditiojokot rátihábéálván még
a Cancellisták. . . aztis irták volt, hogy a Báró eztis assuálok . . . ha valamiképpen . . . egyik
asszumál 472

a Másik (na) k romlására ŭgyekeznék tartozzanak assumálva és assumálandók is, azok(ña)k lehető
mind f e j e n k é n t kŭlŏn kŭlŏn e Composiionak (!) elő mozdításában Ngod Gratiosum Patrociniumát
meg állo Félnek F i t 12 ~ azaz Tizenkét Forin- alázatos engedelmemmel exorálom; mivel én nem
tokot denumerálni [Torockó; Bosla]. is mehetek t u d o m All-Peresim protelálni igyekez-
nek [Torda; Borb. I I Alsó Lajos lev.].
asszamál 1. elévesz; a scoate; hervornehmen.
1605: az Catholicus vraimnak Supplicatioiokat asszumáltat elő/felvétet; a puné să reia, a re-
Aszszumalúan leg elseo es feowebbik kewansaga l u a ; aufnehmen lassen. 1744: Minden féle Cau-
ellen valónak t e t t z y k arra semmy vthon lelkek sajokot, a ' mely oriálodik a ' Puskások kőzőt,
esmerethy ellen Nem mehetnek [ K v ; T a n J k assumáltassa, es három forintig decidaltathassa,
1/1. 522]. 1621: A karok dolgatt, es az Szakmaín- az h á r o m forinton féllyűl valo dolgokot pedig az
ban valo Szeőleő műhvelest assumalva(n), eő Dominalis udvari Tiszt Uraimék eő Kegyelmek
kglmek eleőbbj vegezesseket helyben h a t t a k elejében provocalni, appellalni és assumaltatni
[ K v ; i.h. I I / l . 310]. 1644: E z testamentumot obiigatus Lészen [Déva; K s 78. I X . 1]. 1765: Lu-
Assumalua(n) es azt szorgalmatossan megh oluas- gosi Urffinak . . . Groff Gyulai Ferencz u r ellen
uan es Discutialuan, miuel maga sayat keresme- az idén oriálodott Causáját, mely még Seriesbe
nyebeol h a t t a az houa mit legalt, mely az varas sem volt irva s Extra-serialis sem volt, assumáltatá
teoruenyeuel E g y e z : Annak okaert minden re- [Borbánd A F ; Eszt-Mk Vall. 323]. 1777: mihejt
szeben mys helyben h a t t u k [ K v ; R D L I. 132]. eszre vette hogy az Exp(onen)s Ur Causajat
1647: E o kgelmek Bîrak Ur(am)ek deliberatiojat assumáltatni akarja a Falu Székin, mingyárt
assumalva(n) s mind penig mind az ket peresteŏl hellyében fel szaladván hogy a földeket méretesse,
exhibealt leueleket igassagok(na)k declaralasara igazé hogy a Causa előtt szaladt fel, és lármáztí
megh oluastatua(n), szorgalmatoso(n) megh ru- az embereket a föld mérésre [Msz; Bet. 6 vk].
minaltak e s az elebbeni Birak Uraim teŏt teōrue-
nieket approballiak es helyben hadgyak asszumáltathatik vétethetik, s z á m í t t a t h a t i k ; a
[ K v ; T J k VIII/4. 249]. 7682: ez dologh nem min- se p u t e a socoti; genommen/gerechnet werden kön-
ket illet h a n e m peràgálliak ot az hun annak illendő nen. 1765: Az malom por . nem egészen asszumál-
helie, s — Tőrveniek leszen, ha mi elonkb(e) t a t h a t i k az vám közé [Kóród K K ; K s 18. Cl. 5].
remittaliak a k k o r assumaliuk [ K v ; R D L I. 161].
1752: m i n d e n n ü t t Procurator u t á n f u t t a t o k hogy asszumáltatlk 1. elő/felvétetik; a se relua, a
sem F e k e t e Uram más Causánkát assumálni f i r e l u a t ; aufgenommen werden. 1614: az Ieouen-
nem appro m i t t á l t a [Mocs K ; Ks 83 Borbándi deo Maiusnak elseo napian Colosuarat terminus
Szabó György lev.]. 1753: Deliberatum. Assu- celebraltassek, mely egj holnapig duralion, holot
malván es ventüalván satis superq(er) ruminalvan a n t e omnes causas az Bathori Feiedelem ideiben
mint két parsok productumit az Nemes Szék teoruenitelenwl elueot Iozagoknak causaia assuni-
ugy a z Instanstol Lazar Gergellytōl producalt maltassek [Ks 87 ogy-i végzés]. 1698: Causa
Communis Inquisitoria Relatoriat; Constal, hogi Várallyaien(sis) a . . Laszlo Mihály Feleségétől
. . facultássa szerént valo a d a j a accrescalhatott Kovásznai Borkátul dfvortiumot kivá(n)
volna Circiter 12 forintokra [Usz; Sf]. Deliber(atum) Mennyen az Unitarium fórumra
2. átvesz; a lua ín primire, a prelua; über- ., h a o t t nem igazittyak jójo(n) vissza s i t t
nehmen. 7 708: vagyo(n) két hordo Seprūnk assumaltatik causája [SzJk 312. — b á l v á n y o s -
mellyet n e m T u d u n k hova tenni, h a az Sarkanyi v á r a l j a SzD]. 1729: eo Excellé(ntia)ja Requisitoria
eget bor fōzōk ne(m) asszumallyak [Fog.; K JMiss. Instantiája más Session assumáltatott s ven-
Fogarasi J á n o s lev.]. t i l l á l t a t o t t . . s az oculat(a) Revisionak Instru-
3. felvesz; a ridica; aufnehmen. 1708: J u h á t m e n t u m i fel is olvastattak [Ks 25. IV. 20 gub-i
. . . assumál Ratiojab(an) nro 204 p(ro)miscue, rend.]. 1770: egj Inquisitoriat, és Citatoriát va-
Szűkség azért hogj rectificalja [Dés; K s 26. XIV. lamely Kóródi Jóbbágyoknak meg veretéséről
1]. 1721: Pro A(nn)o 1720 be adot Ratioja sze- K ü l d ő k , mélttoztassék az Ur abbanis Solicitus-
rént assumál ō és u j Borokat vasor(um) nro 139 kodni, hogyj hóvá hamarább assumaltatnék [Kó-
[EMLt]. 1770: (A szőlő) karozását és h a j t á s á t ród K K ; KsMiss. Adalbertus Biro prov lev.]-
az Biro elvégeztette . . . assumaltunk 78. Leve- 2. hozzászámláltatik/vétetik; a se socoti, a fi
lezésire. 80. Keveresire 50 mely is mégyen in Summa s o c o t i t ; zugerechnet werden. 1778: Ezen Súldó
198 dolgosra [Backamadaras M T ; K s 38/11. 28]. (?) B i k a is az el adot Markáh kőzi assumáltatott
4. b e s z á m í t ; a cuprinde ín socoteală; einrech- [Bethlen S z D ; BK Márkosfalvi Szabó András
nen. 1766: Az Besztertzeiek a mint értettem t t szám.].
ezt az bé a d o t t 1000 forint Interest in defalcationem
Summae capitalis akarnák adsummalni [Berve asszumpció 1. panasz/perfelvétel; angajarea unui
A F ; CartTr I I . 833 gr. Gyulai Ferenc aláírásá- p r o c e s ; Prozeßaufnahme. 1754: Zilahi eltetŏ
val]. F e r e n t z Uram most nékem semmi hirt nem
tett, és nem admonealtatott, és bizonyosan
asszumálandó felveendő; de ridicat; ist auf- é r t e t t e m hogy bé ment volna instántiájának
zunehmen. 1765: E felett lévén nékem is ottan assumtioja végett Instálok azért E x c e l l e n -
Ngod Mlgs Praesidiuma alatt holmi Causajim t i a d n a k . . . alazatosan . . . más Terminusra dila-
473 asztagláb
talni méltóztassék [Wass 6 gr. Wass Ádám lev.]. volt egy asztag buza a mellyben lehetett cir.
7767: méltóztassék differaltattni azon Causának 80 kalongya b u z a [Aranyosrákos T A ; Borb. II].
assumptioját mig én Csekelj Szemeljemb(en) ala- 1750: vagyon az Csűr észak felőli valo szájánál
zatosan udvarolhatok ngodnak és bōveb decla- . . két asztag buza, és egy asztagotska Árpa
ratiot tehetek [ K v ; J H b K XLVII]. [Szamosfva K ; J H b K LVIII/4. 3].
2. ? elvállalás; acceptare; An/Übernahme. Ha. 1675: Az asztag oldalban (sz) [Nagyiklód
1708: A dolgok (na) k assumtioja ur(am) elég S z D ; EHA]. 1731 Asztag Havas(na)k egy része
akadállyos, mert maga(m) csak egyedūl vagyok mellet nem kaszálnak [Gelence H s z ; EHA].
[Fog.; KJMiss. Fogarasi János lev.]. 1771: Az Asztag Bértze alatt (sz) [Báboc K ; EHA].
H n . 1777 asztagakot [Meggyesfva MT ; L L t 28.
asszumptus kb. (szolgáló)ember ; servitor; etw. 531]. 1825: asztagat [Háporton A F ; Kath.].
(Dienst)mann. 7797: Ezen hatalmaskodását az
Ur tetézte és nevelte azzalis, hogy a' Ros- asztag-béhegyezés kb. a gabonaasztag tető-
kányi t ö b b Nemeseket, és az assumtusait, az részének csücskös kialakítása (az asztagrakás
hatalmaskodásra, és erőszakoskodásra ingerlette, befejező m o z z a n a t a ) ; aşezarea vîrfului stogului
ösztönözte és biztatta [ H ; Ks 115 Vegyes ir.]. de cereale; Auffeimen (die Ausformung des oberen
zugespitzten Teiles der Getreidefeime). 1716/1793:
asztag 1. stog; Feimen. 1570: veot volt egy H a valami hirtelenittő szüksége nem kénszeritti
aztagot kinek az zeineth Mind Zabo Vinche haza- úgymint asztag bé hegyezés gabonája h a olly káros
hoz h o r d o t t a [ K v ; T J k III/2. 1 3 - 4 ] . 1585 Az helyen vagyon, hogy lopástól vagy kártol féjti,
w
arosnak m a r a d o t t uolt tawaly restanciaban egj és ehhez hasonlo casusok hirt tévén a hiteseknek
aztaga felseo fwlen a melliet mikor el cheplettwnk vagy h a t á r őrzőknek fogyaték kalongyáját ga-
volna niolczadan cheplettek el J w t t beleölle b o n á j á t bé h o z h a t j a [A.csernáton H s z ; SzékFt
chepleo reznekwl cub 41 [ K v ; Szám. 3/XVI. 26. 30].
a
Felsőfiile TA|. 1587 ezen vetesbeol egy aztaga
maratt az varosnak melyben vagion huzoneot asztag beli asztagban lévő; din s t o g ; im Feimen
keueuel kalongia 192 [ K v ; i.h. 3 / X X X I I . 3]. befindlich. 1673: ezén asztagbeli buza mind egi
1589: lata(m) hogi az Aztagh alat fekzik [Dés ; aránt valo, számtalan az egér benne [Déva;
£>Lt 226] | Sum(m)aia a' Buza Kalongiaknak 993. Törzs. Érsek Uyvári András kezével].
Ezekből r a k a t t a m aztagot a’ Major Kertbe
kibe vagion kalongia zam 603 [ K v ; Szám. 4/XI. asztag búza asztagba rakott, kicsépeletlen búza ;
2]. 1594 Mikor aztaghot chiepletett el az Maior grîu ín s t o g ; Getreidefeime. 1587: 4 die f e b r û a r y
biro egi keőbeól Buzaual tartoztanak neki min- Csipeltettem m e g h az aztag b û z a t t , melj itho(n)
den aztaghtol [Somlyó Sz; UC 113/5]. 1595: eot az Csűr mellett az Maiorban volt . . . J û t o t t 81
kalongia tized buzat monda hogj vagio(n) az keobeol b ú z a [ K v ; Szám. 3/XXVI. 3]. 1654/1664:
aztaggh fenekebe [UszT 10/59]. 1602: Balogh Volt az Feleségemnek mind S z : Benedeken, mind
Georgy Colosy vallia hogy eotet B erzete Girbón szép majorságha, asztag búzái [Medgyes ;
Mihaly h i t t a buza hordany Coloson es az en zeke- Bál. 46]. 1684: Vadgyan Asztág Buza nro 2 [Déva ;
remen nyolchuan küench kalongyat hordottam UtI]. 1849: Az asztag buza, és zab ki tsépelteté-
be az Aztagotis en r a k t a m [ K v ; T J k VI/1. 613]. séről anyit hallottam, hogy Prostyán Nikuláj
1630: az ket aztagbol vontak vala buzat s ot tsépeltette el [Héjjasfva N K ; CzZ].
t a p o t t a k vala szelel [Mv; MvLt 290.222b]. 7636:
uala egy asztaga az Azzonynák, es Rado Peterrel asz'tagfedés asztag-befedés; acoperirea stogului
edgiut letekben cziepletek el [Mv; i.h. 291. 65b] (de cereale) ; Überdachung der Getreidefeime. 1592:
I vagyon k e t t Aztagh mellybe(n) kett ezer, uagy az Quartasok az dezma buza zalmaţ a m j megh
tizenegy szaz (így!) kalongia buza [Siménfva U ; marad az A z t a g h fedesteol az Waros zwksegere
J H b Inv.]. 7728: Az masadik Asztogban [Ludvég tartozzanak m e g h t a r t a n y [ K v ; Szám. XI/5. 22].
K ; Told. 29/19]. 1748 asztagokotis rakott [Tor- 1596 : Az a z t a g h fedesteöl fizettem f - d 72
d a ; Borb.]. 1758: Tavaszszal tsepeltettek el egj [ K v ; i.h. X X I X / 6 . 173].
asztagat Gombasi Janosne el adagatta titkon
[Aranyosrákos TA; Borb. II]. 1765: meg maradat asztagfenék asztagalj; podina stogului; Fei-
Vala 7 Asztagakban Buza . . in Summa Gelinae menboden. 1636: Azon tul vagyon k e t t Aztagh.
3068 [Nagybarcsa H ; Ks 71. 52 Szám.]. 1798: ezek keŏrūl e g y nehany üres aztagh labak. fe-
Rakatat Asztagakba tiszta buza 340 Kalon- nekek [Siménfva U ; J H b Inv.]. 7849: Asztag
(gya) [Marosbogát T A ; MkG]. 1814: a' Gróf fenekek. V a g y o n a ' Csūr korŭl tizenégy asztag
Ur ö Nagysága el tsépeltetett nemelj szinte fenék veszszŏbŏl fonva [Szentbenedek S z D ; K s
semmivé t e t t Asztagokot [Banyica K ; BfR]. 73. 55].
2. Jelzői haszn-ban egy ~ (búza) egy asztag-
nyi b ú z a ; u n stog de grîu; (attrib.) ein Feimen. asztagláb asztagállványzat; schelet pentru stog ;
1603: Martonossj Sebe Janosne zabadittattia Feimengestell. 1605: zabia vala o t t az teteòben
egi a z t a g h buzaban magath [UszT 16/43]. 1733: az Nagy Gergelnek,. o t t chinala aztagh labat,
Csűrös K e r t b e n találtatott egy Asztag buza o t t raka be [Máréfva U ; UszT 19/42]. 1685 e. :
[Hecezsel H ; J H b ] . 1747: tudom azt hogyj j u t o t t Asztag lábak fel ásva Nro 1 [Borberek A F ; MvRK
asztagocska 474

Urb. 10]. 7688: Ezen Csūrōs kertben van egy EHA]. 1861 Asztagos kertbe (sz) [Bodok Hsz;
fenyő fakbol csinált asztag láb [Kozmás Cs; Eszt. EHA].
Inv. 7]. 1697 az Csűrós kertben. vagyo(n)
E g j asztag laban egj kalangya Zab szalma. asztagrakás asztagkészítés; clădirea stogului;
Űres asztag láb nrō 6 [Borberek A F ; Mk Alvinczi Feimen, Schobern. 1640: (A jobbágyok) megh
Péter lelt. 6]. buza ki hordasal, kalongyaiaban ualo be hordassal,
Asztagh rakassal. mind az Betthleniekkel
asztagocska 1. stog mic; kleiner Feimen. 1683: eggyŏtt tartoznak [Fog.; UC 14/48. 13]. 7827: Asz-
Buza Perceptioja Kalongyába(n) Asztagocskakban tagrakáshoz megkívántató állásfa [F.zsuk K ;
rakatott Kal(angya) 444/ - [Szúv; UtI]. 1700: SLt Vegyes perir.]. 1849 Asztagrakáshoz két
Az gabona. asztagocskaban, es Csürbeli odor- szét bontott állások avatékok [Szentbenedek SzD;
b(an) vagion [Bál. 71]. 1714: egj kalongya rakás K s 73. 55].
Szalma három ros sup egj asztagocskával egy
asztagrakó asztagrakást végző munkás; clă-
kalongya Széna [Pálos N K ; LLt]. 1742: az
ditor de stog; Schobersetzer. 1589: Az Bwza
Ispotály Csüréb(en) két asztagocskát. rakunk hordás koron, magúnkra es Aztag Rakokra,
[Méra K ; Aggm. C. 12]. 1748: volt mint egy 40. kolt Bor f. 1 d. 40 [Kv Szám. 4/XII. 17]. 1590:
vagy 50. kalongyábol állo asztagotskája [Tor- Aratokra kolt d. 72. Áztak Rakoknak. 2
d a ; Borb.]. 1754: tanaltunk. . egy asztagocská-
weder Bor t t f d. 48 [Kv i.h. 4/XVII. 12].
ban egy néhány Kalongya Búzáját [Bukaresd H ;
1605: senky se Rawo, se deák, se Aztagh rakó az
Ks 62/4]. 1758: vagyon egy Asztagocska [M. dezma kwreol maganak aztagot ne rakyon [Kv;
bikal K ; Mohai lev.]. 1771: lesz edj kis Asztagotska T A n J k 1/4. 628]. 1654: Atta(m) egy Aztag rako-
valami husz kalongjabol valo [Esztény SzD; (na)k lib 2 a [Egeres K ; Ks 70 Szám. 51. a
Ci-
Told. 52]. 1776: ki ki az magok Számokra egy egy póadásbeli elszámolásban], 1731 R o t a r T o g y e r .
szekér Nádot vittek Asztagocskájoknak meg fe- esztendőnként korcsinároskodott, s minthogy
dése végett [A.kápolna K K ; BK Betlensztmiklós jo Asztag rako-is volt az míg az Asztagokot iu
cs.]. 1786: Tavaly két Asztagotskát rakattunk t o t o el végzettek, mind addig jelen kellet len-
vólt a' Csūrhez [Egerszeg MT; T L Málnási ni [Katona K ; Born. XL. 79], 1749: Az Also
László ref. pap lev.]. 1789: A Kőlős magam, Joszaghbol jöttek Buza es széna hordani. .
egy jo asztagatska lön igen termet néhéz [Berz. a d t a m az Asztagh rakoknak áldomásba Negj
5. 43 S.88]. 1792: Az also Tsűrhez rakatott egy E y t e l Bort d 32 [Kv ; Szám. 26/VI. 483]. 1776: Bú-
asztagatska melly ál 95 K(alongyából) [Kályán z á j á t . . . esős időben arultatta, hogy tőbnyire
K ; J F 36 LevK 23]. 1804: két 1802béli Asztagots- mind őszve ragattak a' Kévék,. én voltam az
kában tiszta Tavasz buza [Alsójára T A ; BLt 11. asztag rako [Backamadaras MT; CsS].
II]. 1822: jo Szántott fölbe l ó Gabonát a maga
Jdejében vessen el ött hat Asztagatska elig va- A különleges hozzáértést kívánó asztagrakáshoz egy-egy
kisebb mezőgazdasági közösségben igazában csak kevés férfi*
gyon [Mv; IB gr. Korda Anna lev.]. ember értett.
2. Jelzői haszn-ban: egy ~ (búza) egy kis asz-
tagnyi; un stog mic (de grîu); ein Feimen. asztagrakó-állás asztagrakáshoz való állványzat;
1706: egy Asztagoczka Búzát Tőtt (!) György schelet pentru stog; Feimengestell. 1810: Egy
Csépeltette (!) el [Szederjes U ; K v A K t Mss 261]. a v a t a k asztag rako állás 1 Rf | Asztag rako állás
1759: Sz. Gothárdi Ferentz Uram Confiscaltatott jo — betsültetett Hét Rforintra [Doboka; Ks.
Asztagotska búzája el Csépeltetvén... találtatott 76 Conscr. 55. 77].
Metr Nro 30 ~ harmintz véka [Branyicska H ;
Borv. II]. 1760: égy Árpa Asztagotska is v o l t . . asztal 1. m a s ä ; Tisch, Tafel. 1574: nyró mar-
egy Asztagotska Alakoris volt [TGsz 18], 1793: most t o n egy zekerczet Az hata megöl k y v o n t az az-
tséplik a' Tavallyi kis Asztagotska Árpát [ K v ; t a r r a Tötte [ K v ; T J k III/3. 389]. 1589: chinalta-
J F 36 LevK 372 Vég Mihály pref. lev.]. 7873: t u n k egj Aztalt [ K v ; Szám. 4/IX. 11]. 1644: az
egy asztagocska Tavasz Buza [Veresegyháza A F ; Apro padokot hordokot.. Aztalokot. minden
Told. 18]. 1814: egy regi meg avult vén Csűr fel keleo zerzamokot az Azzonnak iteltunk [Kőris-
vegeb(en) egy asztagotska ros [M.sályi T A ; p a t a k U ; Pf]. 1714: E g j fejér on figurakkal
RLt]. — L. még asztag al. ékesített ovit Asztalj, ket tamasztoval fl Hung.
2 — [ R E k L t II. Apafi Mihály hagy. lelt.]. 7 7 7 6 -
asztagos szérűs; cu stoguri, cu arie; Feimen. azon asztalan egy veres rongyas Csujtar [Grid
Hn* XVIII. sz. eleje: Asztagos arka mellett (sz) H ; B f N 92/4] | mégh asztalhaz sem ültek volt
[Bözöd U ; EHA]. 7743: Asztagos nevű helyben [Nagyida K ; Told. 22]. 1727 Az ki az Falu gyü-
(sz) [uo.; EHA]. 7777/7877 Asztagos Árka mel- lésin az asztalt üti denar 20 poenastatik (0
lett (sz) [uo.; EHA]. [Szotyor Hsz; SzékFt 35]. 1728: Egy negy
szegü Asztol [Ludvég K ; Told. 29/19]. 1768: ta-
asztagoskert szérűskert; grädină pentru sto- láltattak. négy deszka Padak és két viseltes
guri, arie; Schoberhof, Tenne. Hn. XVIII. Asztalak [Szamosfva K ; Ks 74. 55 Conscr. 23].
sz. v. : Az Asztagos kertbe (sz) [Tamásfva Hsz; 1774: Csukás Onutz. hozot volt 14 vf. . melly
EHA]. 7878: a’ Falu also részibe az ugy nevezett penztis ennekem. asztalaman olvasat fel [Mocs
Asztagos vagy Kő ház kert alatt [Killyén Hsz; K ; K s Conscr.]. 1849: Vagyan. . . egy bámulatra
475 asztalfedél
méltó n a g y terepej Tölgyfa, melly a l a t t v á g y n á k 4. 1587: Biro v r a m volt Thanachibelj v r a i m m a l
f a r a g a t t kövekből a l k a t a t t ŭlŏ hellyek, aztalak egi J o aztallal az T a n a c h i haznal Borokat kostol-
[Szentbenedek S z D ; K s 73. 55]. t a n k v r u n k z a m a r a Ételre J t a l r a k e o l t e t t e n e k
Szk: ~ alá ültet. 1805: midőn t a n u l t a m vol- f. 1/40 [ K v ; Szám. 3 / X X X . 34].
na el ü t ö t t e m m a g a m a t mellyert asztal alá űl- Ha. 1780: A s z t a l a k a t t [Szentháromság M T ;
t e t e t t a [Dés; K s 87 Kornis Mihály naplója 71. M v R K Szeredai család lev.]. 1794: Asztalak
a
Ti. a rektor] ~ körül való pad. 1687 Aztal [Nagyfalu S z ; CU]. 1805: Asztalam [Szováta
kőrűl valo P a d nro 2 [Veresmart T A ; Berz. 11. M T ; Sár.].
87
/ I ] | 6 aztal kŏrŭl valo p a d [Kál M T ; Berz.
2
- 41/95|. 1693 E d g y Asztal körűi valo P a d den asztaláldás étkezés előtt m o n d o t t á l d á s ; r u g ă -
12. Asztal den 12. E d g y Gyalogh P a d den 6 [Tar- ciunea care se f a c e înainte de m a s ă ; Tischsegen.
csafva U ; Pf] * ~nak ül. 1573: Mikor az XVI. sz. v.: E b é d előtt avagy vacsora előtt a y t a t o -
Grwz P e t e r hazanal volna Borbély Balint Bort san m i n d e n e m b e r m o n d g y a n asztaláldást [ H s z ;
kezdet v o l t es Asztalnak wlnek volt [Kv TJk SzO V I I I , 349 á t í r á s b a n ! ] .
Hl/3. 306] Xr ~ ónként szól az asztalok/az ülés
rendjében szavaz. 1588: Az k e t Udvarbirakis asztalalmárium fiókos szekrény-aljú a s z t a l ;
le tewen tiszteoket, es Asztalonkent zolwan eo m a s ă avînd ín p a r t e a de jos sertare ca u n scrin ;
kgmek varosul a valaztashoz v g j a n azon k e t vrai- Tisch m i t K o m m o d e n - U n t e r t e i l . 1756: Dévai
m a t h h a t t a k helien Kis I m r e h e t Leorincz Dimbri- Curia a ' k é t ablak k ő z ö t t v a g y o n h a r m a d i k
gert [ K v ; T a n J k 1/1. 59] * ~ra való szőnyeg. almárium, melly asztal Alniáriumnakis neveztetik,
1755 a d o k által Kolosvárt lakó T y u k o d i P á l mellybe b é j á r ó L á d á c s k á k j á r n a k ö t t számból
Vram Feleségének L u k á t s K a t a ŏtsem Asz(szony- állok [ D é v a ; K s 92. I. 32].
na)k. egy Asztalra valo Szŭnyeget [Aranyosrákos
T A : B o r b . II]. 1769: E g y Asztalra valo szőnyeg, asztalbor asztali b o r ; vin de m a s ă ; Tafelwein.
ujabb, m a s viseltes 2 [Nagyercse MT; Told. 19]. 1594: O r b a n n a k az v r u n k kolczaranak a t t a m
2. 1585 V ō t t w n k E g y hordo b o r t az feyedelem k e t Tallért, m i n t h o g i az vtolso vaczoran az v r u n k
aztalara b a r a t Janostol oh b o r t az arra f. 24 [ K v ; aztal Borra ell fogioth volna, es m e g h seppreoso-
Szám. 3 / X X I I . 82]. 1654: Na(go)d méltóztassék d e o t h volna, C z a k hogi m a s hordo B o r t h ne vetes-
Asztalom t a r t a s a r a valami keves B u z a c z k á m a t t sen. h a n e m eo N a g o k a t h vgian azo(n) borral
megh a d a t n j [Gerend T A ; K e m L e v . 1427]. c o n t e n t a l y a [ K v ; Szám. X/6. 20]. 1608 : L a k a t o s
Szk: ~ felett étkezés közben. 1667 u.: bizony A n d r á s Az S z a b ó L e n a r t A r w a y h a z a t a d a Berben
N a g y u b u o l t nekem ezek kőzőt kgdnek en h o z a m m y e l e o t t u n k S z a b ó M a t h i a s n a k 14' f t b a n E z t e n -
löt n a g y nehizsigel ualo k e t soua, egyk az h a z b a n , d e y g h . . . , a n n a k m i n d e n prowentusa E o ü e legien,
egyk a s t a l felet [Kozárvár S z D ; G r a m T r X V I I I , Azonkeppen a z Aztal Boris szabó Mathiasse
645]. legien, C z i a k h o g y az pinczenek Gongiat (így!)
3. k b . ellátás, élelmezés; aprovizionare; Ver- es Borokra v a l o Gonduiselesel Szabó Mathias
Pflegung. 1668: Asztala k o n y h a mesterünkkel Tartozzék [ K v ; R D L I. 83].
mikor u d v a r n a l a leszen [D. 3. X X X I I . 1 „Conven-
tio . . Gregcry Dosa Aulae nostrae Familiar(is)" asztalcipó fehércipó, asztali c i p ó ; pîine a l b ă ;
— a B o r n e m i s z a A n n a udvaránál]. 1731 az emii- W e i ß b r o t . 1594: Az Várbeli h a z a k b a n Az
tett Urfiaknaka tiszteséges Asztalak vólt Belseo s u t e ő h a z b a n fejer cziponak ualo giakor
minden n a p | az Úrfiak . asztalak penig Groffi zitha No. 1. A z t a l cziponak ualo zitha uagion
modon bōvsëgesen volt [ K v ; T K l . — a G r . Teleki i s m é t ' N o . 1 [Somlyó S z ; UC 78/7. 22, 2 7 - 8 ] .
Sámuelnek és Barcsai Jánosnak]. 1843: a visitatio 7668: K é t A s z t a l czipaja n a p j a b a n m a g a n a k . . .
asztala kölcséges ne legyen, m e r t n e m azért visi- S z o l g á j a n a k n e g y kőz czipo [Beszt.; D L t 3. X X X I I / 1
talunk, h o g y m a g u n k a t hizlaljuk. [Nagykapus K ; fej.]. 1669: A s z t a l czipò No 60. K ö z czipo No 200
RAk 19 esp. rend.]. [ F o g . ; U t I ] . 1684: Asztal cziponak való liszt
Szk: tart ellátást/kosztot ad. 1570: Trom- vagyon sax. c u b . 10. K ö z cziponak való liszt
bitás D e m e t e r zallast T h a r t o t Zabo J a n o s hazanal vagyon sax. c u b . 166 [ E b e s f v a ; U t I ] | Asztal
Es oda I a r t E b e d r e Vachorara Mert aztalt T h a r t o t cziponak valo Liszt Cub 2// K ő z cziponak valo
JJeky Z a b o J a n o s [ K v ; T J k III/2. 20]. 1601: Liszt Cub 1II [ P o r u m b á k F ; U t I ] . 7686: F e j é r
Mikor az Taligasnak, plebanosne Azzonyom A z t a l t czipó n a p j á b ( a n ) k e t t ő n r 2. Asztal czipó is k e t t ő
tartót volna, attam aztal tartasra, egy keobeol n r ō 2. K ő z Czipoja n a p j á b a n nyólcz [UtI]. 1687:
zabbal e g y u t f. 5 d. 20 [ K v ; Szám. 9/XV. 32]. Asztal c z i p o n a k valo Buza S a x Cub 34//. K ō z
1G70: N a d U d v a r j J a n o s U r a m es eo kgle Felesege cziponak valo B u z a S a x Cub 36//. Asztal cziponak
Torma M a r t h a Aszzonj az nagy tudatlansagbol valo Liszt S a x Cub. 25//. K ō z cziponak valo Liszt
Parasztságból ki veottek eo kgek es Colosvarra Sax Cub 65//. [ G y f ; U t I ] .
scholaba attak, jartattak, es ott az varosba(n),
mint akar mely jo rendű nemes ember gyermeke- asztalfedél ? asztalterítő; f a ţ ă de masă; Tisch-
sek, szállást asztalt tartottanak fizetesert [Born. decke. 7600: e z e k a m a r h a k a kiket meg kerte(m)
V 30] tartat. 1614: Annakfelette it Colosúa- teolle az en h i t e s felesegemmel E g w t h . . . p o h á r
ratis a s z t a l t t a r t a t o t , ottis eleget k ö l t t e t és egyeb zek, p a d z e k e k aztal, aztal fedel, p a d fedel [UszT
Jatekrais [ K v ; R D L I. 8]. 15/178].
asztalfia 476

asztalfia asztalfiók; sertar, cutia mesei; Tisch/ asztali gyertya finom fehérgyertya; lumînare
Schublade. 1656: Egy zöld Festekes záros fias de m a s ă ; Tischkerze. 1722: Asztali gjertya három
Asztal kolcsostol, zauarostol, Az asztal fiaban Praebenda gjertya kettő [Katona K ; UtI].
egy darab ruhaba(n) kötue, valami keues Crispan,
Timső (!), bűdős keő [Doboka; Mk Inv. 5]. 1679: asztali keszkenő asztalkendő ; şervet; Mundtuch,
vagyon ezen h á z b a n : Olasz lábas, negi szeghű Serviette. 1714: Eö H(erczeg)s(é)ge Jobbagyitül
festet fiokos Aztal nro 1 ( az asztal fia plehes, (!) kűlőmb kűlőmbfele formara szövet Asztali
kolcsos:) [Uzdisztpéter K ; TL Bajomi János Keszkenők (ne) k valo Vászon, darab No. 55 fl
lelt. 18]. 1699: Ezen hazban talaltatott Aztal Hung. 613 [Fog. ; R E k L t II. Apafi Mihály hagy.
labastul jo nro 1. Ennek ládája ( asztalfiai:) lelt.].
vas Zarjaval es kolcsaval edgyütt jó [O.csesztve
A F ; LLt Gyulafi László inv.]. 1809: ott vann asztali készület evőeszköz-készlet; tacîm de ma-
az asztalfiábann [Dés; DLt]. 1848: pénzt csak să ; Tafelbesteck. 1812: A'mi az Asztali készüle-
egyszer loptam, a bézárt asztala fijájábol (!) teket illeti a mellyek Husz Huszonöt szeinéllyre
[Dés; DLt]. vagy még többre valokis voltanak, ugy eltaka-
rította, hogy öt személlyre valónál többet nem
asztalfiók sertar; Tisch/Schublade. 1823: Aszta- hagyott, a’ mellyeket pedig el vitt ezüst nyelű
los mivszeres asztal fiók elé nem adattatott [Majos kések, villák és kalánok voltak [Héderfája K K ;
MT; Told. 19]. I B Bali Jánosné Kis Ersébeth (44) grófi m o s ó n ę
vall.] | A' mi illeti az Ágynémüket és A s z t a l i
asztalfő az asztal felső vége, feje; capul mesei; Készületeket ugy tudom, hogy a Groff né a
das obere Ende des Tisches. 1573: Zeoch gĕrgy Maurer Ur(am) szekerén takarította el Kelemen-
Matet Archwlis vty vsteokenis Ragadya az telkére [uo. ; IB Bordi András (24) grófi kertész
Aztalfeore vonta es Nyakon verte [ K v ; T J k vall.].
III/3. 224].
asztali óra állóóra; ceas de m a s ă ; Tafeluhſ-
asztalgyártó asztalos; tîmplar; Tischler. Szk: 1714: Ház formára tsinalt, ezustell borított, s
1570: Aztalgarto Myhal [Kv; T J k III/2. 148]. figurakkal ékestiett fáb(an) Asztali óra fl. Hung-
1572: Aztal Jarto Imre [Kv; T J k III/3. 3]. 60 | Kuvasz képére formált Asztali óra, mellyen
a ' Kuvasznak mutatója lévén minden orab(an)
asztali abrosz asztalterítő; faţă de masă; Tisch- bizonyos Instrumentumok által ugat fl. Hung. 721
decke. 1714: Asztali Abrosz, közepén szépen ki Ezüstéi borított s meg aranjozott fab(an) Templom
varrott fl. Hung. 10 [Fog.; R E k L t II. Apafi Mihály formare tsinalt Asztali óra, a' tetejen ember figu-
hagy. lelt. 28]. 1813: Asztali Abrasz 1 [Veres- r á j á t reprezentálván, meg aranjozoít bőres futrálj-
egyháza A F ; Told. 18 Toldalagi K a t a lelt.]. b(an) fl. Hung. 25 [Fog.; R E k L t II. Apafi Mihály
hagy. lelt. 19, 4 4 - 5 ] . 1829/1830: Egy régi modi
asztali bor vin de masă; Tischwein. 1677 Balas- szép asztali, és egy Zsebbeli repetir arany ora
falvi Majorság Borok Ezek mind erőssek, asztali Rf 100 [TLt Közig. ir. ad 196/1830]. 1839: ÜgY
bornak jok [Balázsfva; UtI 3]. 1796: az első alabastrom oszlopos asztali ora [ K v ; LLt].
Asztali Bort is le vészem ha Natságod parantsolja
ne hogy félben meg változzék [Szüágycseh; IB asztali szolga (étkezéskor) felszolgáló alkalma-
Fogarasi István lev.]. z o t t ; servant la masă; Anrichter. 1731 en
asztali cipó fehércipó; pîine albă; Weißbrot. ez előtt tizen három esztendővel Gondviselője
1684: Második czipó(na)k valo Liszt sax Cub voltam az Néhai Urnak a harminczket Esztendeig*
no 10//. Asztali Czipo(na)k valo Liszt sax. Cub. a n n a k előtte megint Etekfogoja ŏ t t Esztendeig*
n ō 19//1. Köz cziponak valo liszt sax. Cub. no ötig megint Asztali szolgaja [Cintos A F ; KA
200II [Radnót K K ; UtI]. 1691: Napjáb(an) két „ F r . Olcsvári de eadein" (70) nob. vall. — a Kemény
Asztali s négy köz Czipaja [UtI]. 1722: Asztali Boldizsárnak]. 1776: a Segrestyében a
Czipo husz Kőz Czipo husz [Katona K ; UtI]. Praepost Ur, Asztali szolgája Borbát Antal neve-
— L. még asztalcipó al. zetű o t t a n állott [Mv; GyL].

asztali ékesség asztalra való ezüstnemű; argin- asztali szőnyeg asztalterítő ; cuvertură de masă '>
tărie de pus pe m a s ă ; Tisch-Silberzeug. 1820: Tischdecke. 1714: Regi Vörös Barsonybul valo
egy más hasonlo Ferslagba az asztali ekesség Asztali Szűnyog, Széllen arany fogatska fl. Hung-
egyik része egy arannyal f u t a t o t t ezüst poharat, 10 [Nsz/Fog. R E k L t II. Apafi Mihály hagy-
Egy ezüst kávé fa nyelű Ibriket egy kitsi lelt. 5].
ezüst borstar'.ot egy törött sorokkal [Szászvessződ
N K ; Told. 19]. asztalka asztalocska, kisasztal; măsuţă; Tisch-
lein. 1636: egy hitua(n) aztalka [Siménfva Üî
asztali ember ? (étkezéskor) felszolgáló alkal- J H b Inv.]. 1679: Olasz labas hoszszu asztalka
mazott ; servant la m a s ă ; Anrichter. 1732: Onada czak fejéren nro 1 [Uzdisztpéter K ; TL Bajomi
Tános, Nagj al(ia)s Bakó Gyuri Asztali Emberek J á n o s lelt. 18]. 1680: ez kamraban vágjon bakokra
[Kórod K K ; Ks 12. í j . szegezve ket szal deszkából hosszú asztalka [A’
477 asztalnemű
porumbák F ; ÁLt Inv. 29]. 1698: edgy kōzep Berz. 4 Fasc. 22. N. 2]. 1802: E g y Asztal kesz-
hoszszu asztalka [Kóród K K ; L L t Fasc. 72]. kenyő [Dés; DLt]. 1819: elegyes Sáhos asztal
1744: Kisded négy szegű Asztalka [ Szentdemeter keszkenyő [ K v ; P k 3]. 1824: 24. asztal keszkenő
U ; i.h. 67]. 1756: Négj szegeletű kis Asztalkák és két ábrósz [Erdőszengyei M T ; T S b 43]. 1828:
[Somkerék S z D ; K s gr. Bethlen Imre lelt.]. 1780: 26 asztalkeszkenyő, és ahoz valo két hoszszu
A Tiszti Lako H á z b a n Hosszú iro asztal 1 s abrosz, fél K a m u k a keresztes formára 50 R f r t
kerek f e j é r asztalka 1 [Bethlen S z D ; BK]. 1788: [Bet. 3]. 1829/1830: H a t asztal keszkenö a [Zabola
I^ejér festékü m e t t z e t t papiros virágokkal képekkel Hsz/M. régen M T ; T L t Közig. ir. ad 196/1830.
ki r a k o t t négy lábu kitsin Asztalka Flor 1 Den — a Uo. az utólag keszkenyő alakban is]. 1836:
20 . . . Dio fából valo kerek talpú égy lábon állo az meg m a r a d o t t fonalbol h á n y abrosz és
kisded r a k o t t Asztalka E g y kitsin dio festékū hozzá h á n y t u t t z a t asztal keszkenyökőt lehetne
égy l á b u asztalotska [Mv; T S b 47]. 1802: A' még felvetni? [IB gr. Bethlen Sámuelné lev.].
Cabinétban Egy Chinai festesŭ kis asztalka 1837: E g j Sáhos asztal Keszkenő [Várfva T A ;
[Mv; TGsz 52]. Borb.]. 1838: tsokalam kezeit az Grófné Nagy-
ságának K a m u k a Takátsné és instálak az
asztalkerűlet kb. (hímzett) asztalszegély; dungă vékonyab Asztal keszkenyőkhez mégy (!) egy
marginală b r o d a t ă la f a ţ ă de m a s ă ; (gestickter) fél font f o n a l a t [ K v ; IB]. 1850: Asztal keszkenyő
Tischrandstreifen. 1699 K e t gazdagon szkofium Kávés keszkenyő Ozsonya kis keszkenyő
arannyal ezűstel sellyemmel varrot Abrosz táblán- [ K v ; Pk 5]. 1874: E g y k a m u k a fehér asztal kesz-
ként recze koszté mindenik patyolat Harom ezeke- kenő [Szucság K ; RAk 64].
hez valo arannyas asztal kerület [Szárhegy Cs;
IvLt Fasc. 150]. asztalkeszkenő-karika asztalkendő-gyűrű; inel
pentru ş e r v e t e ; Mundtuchring, Serviettenring.
asztalkeszkenő asztalkendő; şervet; Mundtuch, 1851 E g y asztalkeszkenyő karika [ K v ; KCsl 15].
Serviette. 1627: E g j vegh sahos asztal kezkeneo
asztalkeszkeno-nyomtató . asztalkendő-gyűrű;
[BLt 1 Béldi Kelemen lelt.]. 1628: Küencz Aztal
inel p e n t r u ş e r v e t e ; Mundtuchring, Serviettenring.
kezkeneó [Gyalu/Kv; J H b K XII/44]. 1629: E g y
1770: Asztalkeszkenyő N y o m t a t ó n r ō 1 [Király-
Asztal kezkeneő . . d. 40. E g y veres ueszeös halma N K ; K s 23. X X I I b ] .
abrosz d. 40 [ K v ; R D L I. 132]. 1652: Nyolcz
Koczkás asztal keszkenő [Nsz; I B X. 2 Bethlen asztalkeszkenő-szorító asztalkendő-gyűrű; inel
István lelt.]. 1681 Palaczk t a k a r n i valo Asztal pentru şervete ; Mundtuchring. 1846: E g y gyöngyös
keszkenő nro 6 [UtI]. 1686: Harmincz asztal asztal keszkenő szorító [Dés; Berz. 20].
készkenő [BK Bánfi Farkasné Bethlen Krisztina
jegyajándéka közt]. 1713: K é t végben 33 Asztal asztalkeszkeno-szorító sróf 1816 Asztal
keszkenő egy végben ismét 12 Asztal keszkenő keszkenyő szorito Schrof 1 Rf [ K v ; Born.
vékonyabb, I t e m 12 Bécsi Asztal keszkenő [Wass IV. 41]. — Vö. az asztalnémü-sróf jel-évei.
27 id. Vass Győrgyné Nemes Mária hagy. lelt.].
1727 Tizenhat Viselő abrosz ahoz negy Tuczat asztalláb picior de m a s ă ; Tischbein. 1598:
Asztal keszkenyő [Marossztgyörgy M T ; K s gr. Aztalos I s t u a n czjnalt aztallabokatt f — //S 0
Betki Zsuzsanna kel.]. 1740: egy pár <a>sztal- [ K v ; Szám. 8/V 172]. 1601 Czinaltattam egy
keszkenyŏ [Novaj K ; L L t 47/1216]. 1742: semmit Aztal labot az zaz Cantornak a t t a m teole f — d 21
sem engedék ki adni, se abraszt, se asztalkeszkenŏt [ K v ; i.h. 9 / X V 16]. 1637: egy hytua(n) aztal
[Szárhegy Cs; L L t Fasc. 93]. 1746: E g y asztal lab [Teremi K K ; K s 69. 50. 44]. 1735: Asztalos
keszkenyő kotzkás, melly(ne)k egyik rendbéli janos Vr(am) is h a mikor be j ü n semi szék és
t á b l á j a aranyas, körül fejér recze vagyon [Uzon aztal l a b n a k valo b i k f a k a t n e m talal [ K v ; T K l
H s z ; SVJk]. 1748: Asztalkeszkenyőnek valo Mihály d e á k Teleki Ádámhoz].
vászon kevés [Nagyida K ; Told. 11/95]. 1754: Szk: ~ ára ültet (büntetésből) asztal alá ültet.
ki vőn égy keszkenyŏbe eszve k ö t ö t t égy Csomo 1804: a R e c t o r . . . le jővén nem t u d t a m a Letzkét
Asztal keszkenjŏt [Gernyeszeg M T ; TGsz 33] | mellyért a M o n é t á t a h a t o m r a a k a z t o t t a és az
valami igen szép nagj széljes Sáhos Asztal Kesz- asztallábára ü l t e t e t t s el m o n d o t t a a Letzkét
kenjőket szegtenek bé, meljekis bizonjoson Abrosz- nékem jol [ D é s ; K s Kornis Mihály naplója 33].
ból v a g y pedig egjebŭnnét v á g a t t a n a k ki [Felfalu
MT; i.h.]. 1757: E g j darab végecske asztal kesz- asztalllszt finomliszt; făină f i n ă ; F e i n m e h l .
kenőnek valo [Jobbágyivá M T ; Bál. 71]. 1761: 1687: Asztal Liszt vagyan Sax Cub 18//3. Köz
Abroszokot, Asztal keszkenőkőt o t t igen sokat liszt v a g y a n circiter Sax Cub, 104//2 [Küküllővár
és
szépeket l á t t a m [Szentgerice M T ; Told. 23]. K K ; UtI].
1763: asztal keszkenyőkőtt bővõn tsináltatott
[Nyárádsztlászló M T ; Sár.] | K é t egy arányú asztalnémű asztali vászonnemű; albituri de
Slesiai K a m u k a Abrosz tizenkét Személyre valo m a s ă ; Tisch-Leinenzeug. 7805: E g y Vég Sahos.
hozzávaló 24 Asztal keszkenyő vei flor 100 [Hsz; Asztal N é m ü [Szamosfva K ; B L t 9]. 1812: A
Ks 23. X X I I b ] . 1767/1770 k. Egy szép sáhos tisztelt Aszszony mit v i t t el nevezetesen
asztal keszkenő [A.szovát K ; SzConscr.]. 1797 Asztalnéműeket és Asztalra valo készületeket, 's
K é t jukatos Asztal Keszkenyő [Náznánfva M T ; ezüst p o r t é k é k o t ? [Mv; B K vk] | a Groffnak
asztalnémű-sróf 478

Asztalneműi, ágy Lepei . . oda vágynák [Héder- d. 25 [Kv; Szám. 3/V. 42]. 1585: Az Aztalosnak
f á j a K K ; IB]. 1825: A' vékony Gyolcs és Asztal- Aztalos Benedeknek attam f. 4. [ K v ; i.h.
némü közzé olyan számláltatodik a' mellyböl 3/XVI. 12]. 1590: az Actor myues Ember, Asztalos
12 darab mindenik 50 singnyi és 60 darab 42 [UszT]. 1625: negj Aztalost . . Fejerwarra kwl-
singnyi [INyR 8754 kv-i nyomt.]. gyeő(n) [Kv; Szám. 16/XXXIV. 207]. 1753:
Asztalasnak valo képelyező [Záh T A ; Told. 18].
asztalnémű-sróf a vászon asztalteríték összeszo- 1767 bé menek . . hát Sebessen Szalad bé után-
rítva tartásárajszolgáló csavaros faszerkezet; şurub nom Kocsis Gyuri, kitis Leg kőzőléb kerget vala
pentru strîngerea albiturii de m a s ă ; Schrauben- az Asztalas Horsa György [Betlensztmiklós K K ;
gerät zur Zusammenpressung des Tafelleinenzeugs. BK]. 1814: Udvar Asztalassa [Pusztakamarás
1816: Egy kuffer, ezen egy Asztal némü Sroff K ; CU].
[Varsolc Sz; Born. IV. 41 Bornemisza Krisztina Szn. 7573: Valentinus Azthalus [Dés; DLt 93].
lelt.]. 1520: Valentinus Aztalus [Dés; DLt 111]. 1558:
Petrus Azthalos [Kv; Szám. l/III. 6]. 1562: Aztha-
asztalnémű-szorító sróf vászon-asztalteríték szo- los lewryncz [ K v ; i.h. 1 /VII. 8]. 1567 Jacobus
rító csavaros faszerkezet; şurub pentru strîngerea aztalos [ K v ; T J k 58]. 1581 Aztalos Janosnak
albiturii de masă; Schraubengerät zur Zusammen- hogy az három kamorakra Aytokat es Tablakot
pressung des Tafelleinenzeugs. 1846: Az Udvar Chynalt fyzettúnk neky f 2 d. 25 [ K v ; Szám-
ház hijjába egy asztal nèmü szőritto sroff 3/IV. 6]. 1583: az Ramaert a t t a m Aztalas Janos-
[EMLt]. n a k tolle d. 16 [ K v ; i.h. 3/IX. 8]. 1590: fyzettem
Aztalos Janosnak hogy Chinalt egy hozzw A z t a l t
asztalnok kb. étekfogómester; stolnic ; Truchseß. es egy zeczel zeket f 1 [ K v ; i.h. 4/XX. 34].
1592: Keòwetkezik vywarra valo vrunk mostanj 1631: Aztalos Istuan [Dés; DLt 367]. 1674: Kő-
zekerezese Haidu János uitte az aztalnakokat. halmi Asztalas András [KJ]. 1732: Georg Farkas
4. lowan f. 1 d. 50 [Kv; Szám. XIV/5. 1 0 3 - 4 ] . al(ia)s Asztalas [ K v ; T J k XV/9. 111]. 1735:
1596: Bort 2 Altalagba kezdettem vala megh Asztalas János Uram [Ákosfva M T ; MvLev.
Egyiket Christoph deaknak, komornikoknak, es Msz-i anyag]. 1754: Bereknyéri Asztalas Ferentz
teőb feofeö zolgainak, aztalnakoknak, doctorocnak, [Gernyeszeg M T ; TGsz 33]. 1774: Asztalas Josi
papnak, Borbeljnak, Hozzütotinak, És Vesselieni- [Aranyosgerend T A ; CU]. 1782: Asztalas Mihály
nek es van azzonj zamara [Kv; i.h. XXIX/6. Uram ő kigyelme [Kv ; Pk 2]. 1785: Civis Wilhelmi
149]. 1648 e.: Fō-hopmester Pestki (!) Istua(n) Müncher alias Asztalas [Mv; D. 4. X X X V I ] .
V(ram). hop Mester Pap András V(ram)
Komornik Keöuer Gábor V(ram) Beiarok a asztalos-céh breasla tîmplarüor; Tischlerzunft-
Beiarok Poharnokia. Aztalnok Basa Tamas 1799: Az Asztalas Czéhnek tulajdon Recognitiojá-
V(ram) Etek fogok Poharnokia [BesztLt bol bizonyos lévén az, hogy ez előtt két e s z t e n d ő k -
XVII. sz-i keltezetlen ir. II. 293. I. Rákóczi kel kezdette a ’ Legényi Társaság a Czéh C o n s e n -
a
György és fel. udvarnépe. — Köv. hét név fels.]. sussábol az Herbertet, a' Város Fejér Lo N e v e z e t t
Szn. 1572: Katalin aztalnak gergelne [ K v ; alatt valo Fogadójánál tartani [Kv ; AsztCLev]-
T J k III/3. 19]. 1681 Aztalnak ur(am) [UtI]. 1828: a fen i r t Napan vettem a Nemes A s z t a l a s
Czéh Cassajábol Kőltsen 30 Rf [Kv i.h. Szám-]-
asztalocska asztalka; măsuţă; Tischlein. 1652:
Egy kereszt lábon Asztalocska benne [Görgényi asztaloscímer asztaloscégér, asztalos (mesterség-)
vár MT; Törzs Inv. 19]. 1692: 5. Ház most jelvény insigna tîmplarilor; Tischlerschild. 1846:
premendas haznak mondatik vagyon ebben asztalos Czimer a Ki lévén szegezve az útzára az
egy fenyő deszkabul csinált u j asztalocska labostul onnan hire és t u d t a nélkül onnan (így !) el v e s z e t t
a
[Gorgénysztimre MT; J H b Inv.]. 1692/1737: Szen [Kv AsztCJk 16. A Paxi Istváné].
Peteren az Imátkozo Erkelykéb(en) láttom
asztalosház asztalos-lakóház és műhely casa ş1
az Asztalotskáján sok kűlőm külőm arany műveket
atelierul tîmplarului; Tischlerhaus. 1745 vagy 0 0
[Szilágycseh; EMLt]. 1712: Vagyon edgy kis
asztalos h á z ; mellyb(en)-is vagyon tzŏve-
asztalotska lábastol [Mezőbodon MT; BfN 54/12].
kekre tsinált három vastag deszkából álló A s z t a l o s
1761 egy egy kisded negy szegŭ asztalotska [Mező-
Mihely vas Sarkakon és pántakon forgo fa kilinţsU
csán T A ; Ks 15. X X I X . 3]. 1765 Egy nagy kerek
a j t ó rajta, egy katona fogas benne [Marossztkirály
és más kissebb asztalacska [Szászsztjakab SzD;
M T ; Told. 18].
Told. 8]. 1786: Ezen Théka mellet egy kis Aszta-
lotska 1 [Nagyalmás K ; J H b K XXIX/36]. 1805: asztalos! de tîmplar ; Tischler-. 1850 : meg f o g a d -
Három kisded rákot Asztalotskák [A.jára T A ; t a m Molnáromnak a Náznánfalvi malmamba
BLt 9]. 1819 egy régi kisded rakatt asztolatska Bágya J u o n t kinek is lészen kötölössége
[Baca SzD; TSb 6]. 1827 Egy kisded zöld Aszta- szüksegem lészen áts, vagy asztalasi munkát
lotska fiókjával [F.zsuk K ; SLt Vegyes perir.J. kötötös (!) a tenni [Náznánfva MT; Berz. 20.
a
E l í r á s kötölös h.].
asztalos tîmplar; Tischler. 1581 Az Asztalas-
soke ket forint [Radnót KK ; Törzs]. 1582: Colosy asztalosmájszter asztalosmester ; maistru tîmp-
Marton wizen ket Aztalost . . . ket lowan Gyalora lar ; Tischlermeister. 1820: Asztalos Maiszter Soe
479 asztrakán
Ferentz [Körtvényfája MT; LLt]. 1837 Konnert Tudásul vétetik azon hozzátétellel, hogy asztal-
Mihály Asztalos máiszter a [Kv; Pk 4. - Aláírás- pénzrűl 1 osztr. ért forintot fizessenek [ Consisto-
ban]. riumunk megfontolván, hogy Kaló Gergely kezdte
Kozma Ilonát gyalázó, ocsmány szókkal illetni,
asztalosmester maistru timplar; Tischlermeister. . . vádlottat az 1 f r t 40 kr asztalpénz megtérí-
1832: Vuglitzer Antal asztalos mester [Gyalu K ; tésére, ezen kivűl 1 f r t büntetésre ítéli az ekkla
RAk 117]. 7850: Ottava János Czehalis Asztalos pénztára számára [uo.; RAk 3 3 6 - 7 ] . 1880: az
Mester [Szászváros; Born. F oszt. IVb aláírásban]. asztalpénzt panaszló és bepanaszolt közösen fizetik
[uo. RAk 347].
asztalosmesterség asztalos-foglalkozás; meserie
de tîmplar, tîmplărie; Tischlerhandwerk. 7767: asztallakaró-bőr asztalborításra használt állati
Kis Vaszij . . . oda hozá mogával Horsa Győrgyet b ő r ; piele prelucrată pentru acoperirea mesei;
az ki Asztalos mesterséget tud [Betlensztmiklós Leder zur Zudeckung des Tisches. 1788: Két rosz
K K ; BK]. veresses kopott asztal takaró Bőr [Mv; TSb 47J.
asztalosmunka muncă de timplar, tîmplărie;
Tischlerarbeit. 1805 el romladazott Asztalas asztaltartás ellátás, élelmezés ; aprovizionare ;
Üveges Lakat as és Fazakas munkák [A.jára TA ; Verpflegung. 1570: Zabo Jánoshoz Thart Aztal
BLt 9]. 1831 A nagy Háztol ki maradott nagy tartasra az Trombitás [Kv; T J k III/2. 33]. 1595:
kapu, a kőfargo (!), kép faragó, Asztalas, és Az Magyar Cantornak Az Bogathj Lamech Aztal
l a k a t o s munkával együtt Rf. 450 [Kv; Born. tartasaert, ez eztendöre . f. 12 [Kv; Szám.
IV 24]. XVIa/16. 314 ifj. Heltai Gáspár sp kezével]. 1597
Az kantornak az Lameknek az tw kegelmetek a
asztalosműhely asztalos-munkahely; atelier de Alwmnusanak walo asztaltartasra f. 6 —
tîmplărie, tîmplărie; Tischlerei, Tischlerwerkstatt. [Kv ; i.h. 7/XIV. 37. - a Ti. a városi tanácsnak].
1745 vagyon tzövekekre tsinált három vastag 1601 Mikor az Taligasnak, plebanosne Azzonyom
deszkából állo Asztalos Mihely [Marossztkirály Aztalt t a r t ó t volna, attam aztal tartasert, egy
MT; Told. 18]. — L. még asztalosház al. keobeol zabbal együt f 5 d 20 [Kv ; i.h. 9/XV. 32].
1638: Az tutrixnak az Aruara ualo keolcsegenek
asztalosnć az asztalos felesége; nevasta tîmpla- Registrumat ele ueue(n) teszen kilencz Ezten-
rului; Frau des Tischlermeisters. 1583 Eg Aztalos- deigh ualo aztal tartasa az Constitutio szerint
net mondnak Nagy Zeutmihalion Áttol hallottam negyveneott forintot, melljet az tutrix engedel-
[Kv T J k 4/1. 187]. 1783: én Fatens, a az mebeol szállítottunk negyven forintra [Kv ; R D L I.
Asztalosné, és a F r a j Éva, meg untúk volt az 115]. 1708: Az itt valokban a ittis ölessünk
Eskető Háznál tölteni az időt, és magúnktol ur(am) meg bennek edgyet, kettōtt kōzōnseges
Szóiga Bíróné Aszszonyomhoz mentünk [Perecsen szūksegreis, és Asztal tartásra [Fog.; KJMiss.
a
Sz; IB. Elisabetha Kassai cons. nob. Goergii Fogarasi J á n o s lev.]. 1722: Visitatio alkalmatos-
Sombori (25) vall.]. ságával a' Visitatorok(na)k asztal tartások légyen
Szn : 1573 kezdy kerdezny ky latta volna az eo determinative a Megye bizonyos pénzéből [Hagy-
Buzaiat, Meg Mongia az Molnár es aztalosne hogi másbodoni ref. ekl. könyve Consist. hat.]. 1753:
telmanne vitte ely [Kv T J k III/3. 212]. Inquisitor Uramek altal peragait Relatoria(na)k
ki Vál(ta)saert Flor. Hung 1 Dr. 58 Két Ebéd
asztalosportéka asztalostermék/áru; mărfuri és egy Vacsora adásaert Flor. Hung, 1 Dr. 54
de tîmplărie; Tischlerware. 1815: idegen asztalos Asztal t a r t á s r a Flor. Ilung. 2 [Kraszna Sz; Borb.
Portékák [Kv AsztCSzám. 35]. II].'
Felvehető az 'asztalosholmi' is.
asztalterités asztalnemű; rufărie/albituri de
asztalosság asztalosmesterség; meserie de timp- masă; Tischzeug. 1637j 1639 az Relictanak eleoben
iar, tîmplărie; Tischlerhandwerk. 1828 ért az az Jegj R u h a i a t megh attuk, az. aztal teritest is
Asztalossághoz [DLt 939 nyomt. kl]. hasonlo keppen eleob(en) megh attuk mindenekből
[Kv R D L I. 111].
asztalpénz kb. törvényszéki tárgyaláspénz; diur-
nă pentru participare la şedinţa tribunalului; asztrakán asztrakánbárány-prém; astrahan;
Gerichtssitzungsgeld. 1876: Kebli tanácsunk meg- Astrachenpelz. 1807: (Vásárolt) 3 Astragánt Rf. 27
fontolván hogy Tőrös János, ha Csonkáné által [Mv; Berz. 7. Fs. 69]. 1809 Groff Betlen Imbre
sértve érezte magát, a törvény u t j á n kellet volna Ur eö Ntsga számára a Süveg igazítása és prém
elégtételt keresnie, nem pedig az utczán békésen pótlása fekete ásztrokányal 4 Rf. [Kv; TKhf|.
járót megtámadnia s gyalázó szókkal illetnie, őt 1829: 1 Sing ásztrágán [CsS]. 1838 A' Bekest
Csonkáné becsülete megsértésében hibásnak találja, átal adtam Dobraynak — e’ biz egy kisség
azért megfeddésre s az asztalpénz 1 f 60 kr meg- drága, de az Asztrakán okozza — más prém pedig
térítésére ítéli. Felek az ítéleten megnyugodtak czudar lesz, 's mégis belé kerül annyiba, ha nem
[M.bikal K ; RAk 328]. 1877 Tamás Pál és Mátyás többe [Kv ; P k 7]. 1847 portubák szin asztrakán-
Kata hibájukat elismervén önkint ajanlkoztak nal prémezett jó posztó bekes fekete | asztrakán
eklésiakövetésre s négy tag előtt követtek ekklesiát. premes sapka [Dés; DLt 562].
asztrakánbőr 480

asztrakánbőr asztrakánprém ; blană de astrahan ; Ganéjjal [Szászvölgy K K ; BK Szászvölgyi ir.]-


Astrachanpelz. 1826: egj fekete posztobol készült 1818: Petru Bárbot az úrfi eo Nga e r d e j é b ő l
ásztrákán bőrrel meg prémezett Téli kaput [DLt l á t t a f á t hozni meg vallotta, hogy egy a s z s z u
1123 nyomt. kl]. ágat egyszer hozott, maszszor valami ágakot és
forggátsot [ H ; J F 36 Prot. 3].
asztrakánkalpay asztrakánprém-süveg; căciulă 2. elszáradt; uscat; verdorrt. 1746/1831 a’
de astrahan; Mütze aus Astrachanpelz. 1842: E g j Kertnek tetejében égy aszszu bogánts koró v a g y o n
ásztrákán kalpag, E g j kalpagra valo prém [Dés; [Szentdemeter U ; Told. 38].
Újf. Újfalvi György hagy. lelt.]. 3. kiszáradt; uscat; ausgetrocknet. 1751 a f f e l e
aszszu Csere fákot haza hozott [Gysz; LLt] I
asztrakánprém asztrakánbárány-szőrme; blană aszú határ Csutak [Mezőmadaras M T ; Berz. 18]-
de astrahan; Astrachanpelz. 1811 A fekete Mente 1754: egj nagj aszszu Cserefa [Vaja M T ; VH]-
Ásztrákán prémmel [Mv; LLt]. 1781 egy fenn állo nagy Cserefát aszszut, el pusz-
t í t o t t el hordott | feles aszszu Csere tsap karónak
asztrakánprémes asztrakánprémből készült v. valókat vágat [Csóka MT; Ks].
asztrakánprémmel díszített; cu blană de astrahan ; 4. jól kiszáradt/szárított; bine uscat; gut aus-
mit Astrachanpelz besetzt. 1847: fekete ásztrákán getrocknet. 1771 a nyers gerendelyt nem h a s z n o s
prémes sapka [Dés; DLt 562]. — L. még ásztrákán bé ronni, h(ane)m Szó telkin hallottam kesz aszszu
al. Gerendelyt el megyek s meg alkuszom [Esztény
S z D ; Told. 5a].
asztruál állít; a afirma ; behaupten. 1761 Nagy 5. szárított; uscat; gedörrt. 1652: Ezen haz
Anna, Tot István, Debreczeni Kata, a kik mind hijjan vagyon egy rekesz . . Vagyon benne
nallom, mind pedig az Anal fatealtotván hasonlo régi szu ötte dirib darab asszu Tehén turo gr. 2
disparitassal fatealnak ott astrualvan, hogy az [Görgény M T ; Törzs]. 1753: Aszszu narants h a j a t
J . vért ontat volna, én nállom pedig arrol mentiot egy fontat [Záh T A ; Told. 73].
nem tévén [Torda T J k V. 70]. 6. aszalt; uscat; gedörrt. 1685: Aszszu húsos
szilva vas. 1 [UtI]. 1744: talaltunk Aszszu húsos
aszú I. mn 1. száraz; uscat; trocken. 1582: Szilvát met. 9 [Szentdemeter U ; LLt Fasc. 67]-
Kertem az Kovachot rea hog enny vigien az fogol Szn. 7602: Asszú Mátyás ns [Kovászna Hsz;
leannak es azt monta hog vizek az essehnek egy SzO V, 194, 218]. 1620: az nehaj Aszú mattiasne
Nag' szart, Ahol eg darab Azzu kenyer vigiek Teòreok Annaszon. kouaszna(n) Lako Pál miklòs
Neki [Kv; T J k 4/1. 1 1 2 - 3 ] . 1586: vetetett esmeg mihalne Aszonyom aszú J u d i i h [Borb. I].
biro ura(m) egi zeker fat azwt /62 | ket szeker Hn. 7676: fordul az hatar Colosvar felé
f a t veotiem az Thanachi házhoz eggik azw másik az aszupataki szőlók alliara [Bács K ; K H n 215]-
niersz veottem f. 1 [ K v ; Szám. 3/XXIV. 3 7 - 8 ] . XVII. sz. v. az asszu vápája [Kusaly Sz]-
1595: 19. January hozotot Biro W egy öl fat 1720/1770: az Aszszu patak nevű helyben (sz)
aszút az Tanacz házhoz f 1 d 20 [Kv; i.h. [Disznajó MT]. 1736: Aszszu ág végibe (sz) [Sár-
XVIa ifj. Heltai Gáspár sp kezével]. 1597 nem p a t a k MT]. 1754: Az Aszszu Ágban (sz) [Gernye-
tagadgia hogi altal nem hagytot de azis chiak szeg MT] | Az Aszszu Ajban (sz) [Sárpatak MT] í
walami kichin azzú sar wolt [Kv T J k VI/1. 86] | Az Aszszu borázda alatt (sz) [Erdőesinád MT] I
Az fa aghat latta(m) hogy nehŭl aszú, de masuttis Az Aszszu Patakban (sz) [Kovácsi K ; BHn 132]-
latom hogy ugy uagio(n), de azt en ne(m) tudo(m) 1767 Az aszszu patak mellett (sz) [Göcs MT]*
hogy ha az fwsteolesteol oszotte megh auagy 1774: Aszszu kut oldalán (sz) [Jedd MT] I
ne(m) | Lattam az gymeólchj aghat hogy aszú, k. monostori határon Aszszu patak nevű p a t a k
de ne(m) tudom ha az fwsteoles miatt aszoit megh [ K H n 216]. 1781 Az Aszszu pataknál (sz) [ B a c k a -
Auagy ne(m) [UszT 12/36-7]. 1639: Kullai m a d a r a s MT]. — A jelzet nélküli adalékok *7ş
Giurkane az Reösteölt etkemben az Aszú EHA-ból valók.
szart bele vetette [Mv; MvLt 291. 188aJ. 1719 II. fn. vminek a száraz része/fele, vminek a szá-
aprón darabolt s meg hasogatott Kőris fát jo raza ; partea uscată a ceva; der trockene Teil-
aszszut . Vas melegittőben kell rakni, meg 1742: addig el nem botsátotta miglen m i n d e n
gyújtani [Ks 54. 84 Medica instr.]. 1729: hoztam Tanácsbéli embernek égy égy szekér f á t az a s z s z u -
egj szeker asszu agot [A.karácsonfva A F ; Told. jábol nem vitettünk [Méra K ; Aggm. C. 12].
31]. 1776: az mely Erdőbe bé menvén mind az A címszó fennebbi jelentéseire von. adalékokat 1. alább a

ketten egy egy kötésecske Sütni valo aszszu ág- régiségbeli aszú- előtagŭ összetételek címszavai al.
bogát kihozván, a hátainkon fel vetettük a szekérre
[A.kápolna K K ; BK]. 1778: Dádát Ugy egy aszúalma aszalt alma; mere uscate; Dörrapfel-
Aszszu ojjomnyi vastagságú páltzával verte meg 1672: Asszu szüva nro. 1// — Aszszu A l m a veka
az Darabant [Bethlen SzD; BK Bethleni szám.]. nro 1/3 [Alvinc A F ; UtI]. 1674: Igirtem Eteler e
1781 šã vittem egj Asszu tserefa ágat ág nelkűl 1 veka aszszu almat [A.szovát K ; Törzs]-
valót [Csóka MT; Ks]. 1783: lattam . két 1685: egj Cseberben Aszszu alma [UtI]. 1687-
Embert aszú ágakot húzni [Koronka M T ; Told. Aszszu Alma Sax Cub 3//1 [Küküllővár K K ; UtI]-
39/12]. 1794: tanálta Irimia Csugujánt jönni 1688: Aszszu alma és Vad Gyümölcs p r o m i s c u e
a Falu fele, . . . kezében egy darab aszú tüzes S a x Cub 6. [Fog.; UtI]. 7699: Asszű alma M e t r :
481 aszűgyümölcj

Nro 2. Aszszu Szilva aszszu almával elegj Metr aszúfa 1. kiaszott/száradt (hullott) f a ; căzături
Nro 1/2 [O.csesztve A F ; LLt Gyulafi László de lemne uscate; trockenes (Fall)holz. 1590: az
lelt.]. 7700 Aszszu megy Aszszu Alma [UtI 4]. Azzu fa az Erdeŏ birake [ K m ; GyU 13]. 1592:
1716: az vy székérén az Makfalvi édényékét el az szekely azon altal az fenywben Nywladbwl
küldőtém aszú almát 2 kőblőt nyers almát Zenat hoztwnk, takartw(n)k, Keozep Rezbwl
vékát [Szentdemeter U ; Ks 96 Fodor Márton aszw f á t hoztwnk Leorinczj Mathe es Fanczialj
iev.]. 1731 Az Major adot be . Aszszu kŏrtövejt Benedek a t t a k enneke(m) aszw fat azalwaniokbul
nro 1 Aszszu almat nro 30 [Kv; Ks 15. LIH.5]. [UszT]. 1595: Az Pintzere az Tanach haznal a t t a m
1733: Aszú szilva ött véka asszu almával edgyeles- egy nagy 3 szegŭ lakatot hogy az azzú fat el ne
ieg [Hecezsel H ; JHb]. 1744: találtunk lopyak az pinczeböl vöttem p(er) d 32 [Kv; Szám.
Aszszu Almat metr. 16 [Szentdemeter U ; LLt XVIa/6. 125 ifj. Heltai Gáspár sp kezével]. 1663:
Fasc. 67]. 1748 A S Z S Z U Baraczk Aszszu Alma Ha valaki Cserefat, Bikfat, hoszna egj Szálért
Aszszu Szilva [Szászsztjakab SzD; Told. ötven Pénzt fizessenek, ha pedig njers fát egj
11/05]. 1769: Aszszu gyűmőltsŏt visznek Hét Szekérre d(ena)rios 25 ha aszszu fat xr 15 [Szent-
vékát . Aszszu álmát 36. vékát [Esztény SzD ; mihály U ; Törzs]. 1694: az also aszszufa iránt valo
i h . 5a]. 1805: aszszu alma — Borso 1/2 véka rét [Gyula K ; SLt AQ. 25]. 1701 az falubeliek
[Erdőszengyei MT; TSb 43]. 1815: A Szőlőből minnyajon hoztak ō ngá(na)k Erdejebol aszszufát
és Pométyábol 19 vika Dio gyűlt 25 vika aszszu [Çseb U ; Ks 90]. 1717: a Tövis Hidról Tiizi f á t
alma [IB]. 1816: Egy ferschag (1) Magyaroval Se nyerset Se aszszu fát ne méreszellyen hozni
Más aszszu almával [Kv; Born. IV. 41]. 1824: [Kál MT; Berz. 2. 41/112]. 1729: en is az magam
Siilelmedrŏl, és Peretsenböl a' mi Vetemenyt szűksegemre asszu f a t szedegettem nyersetis mikor
kaptam . küldöm hat Véka aszszu alma kaphattam [A.karácsonfva A F ; Told. -31]. 1732:
[Perecsen Sz; IB]. 1832: Asszu Alma 20 — husz A Kellési p a t a k r a nyúlik le edgj darabotska tüal-
véka [Sáromberke MT; TSb]. 1858: Köteles a mas makk termő Csre Erdő . le hullott aszszu
berlö uraság számára még tiz véka aszú szilvát, fais imitt a m o t t hever kőzte, kūlömb(en) az Erdő
harmintz véka aszú almát . adni éveként [Kendi- ritkás [Szászsztjakab S z D j EHA]. 1747 magam
lóna S z D ; TKhf 15 Kővári urad.]. hoztam azan erdőből aszūfát az hátaman [Mocs
K ; Ks 5. X. 7]. 1763: abból az erdőből . én
aszúárpa száraz szemárpa; grăunţi de orz uscaţi; vágtam két d a r a b aszszufát [Gambuc A F ; BK].
I^örrgerste. 1595: Az Ris kassat most ne(m) 1766: azon Bongordos gyűmöltsös hellyröl
kaphatnj Dragais feletteb Tisztessegesb penig . . . azt t u d g y u k bizonyosan mondani, hogy
az Dara, az kölös kassavai Ez okaert vöttem tsak az nagy száraz tsonka és aszszu fák voltanak
Ispútal Mester W(ram) tol 2 köbei Aszú tiszta Arpat benne imitt a m o t t egy egy [Szásznyíres SzD;
f. 2 d 50 [ K v ; Szám. XVIa /6. 207 ifj. Heltai Ks 33]. 1781: L á t t a m hogy vitt egy régen le esett
Gáspár sp kezével]. reves aszszufát [Csóka MT; Ks]. — L. még aszal-
gat al.
aszúbarack aszalt barack; caise uscate; Dörr- Hn. 1776: Aszszufánál (sz) [Sámson Sz; EHA].
aprikose. 1673: Aszú hal egi vendelben. Aszú 2. száraz t ű z i f a ; lemne de foc uscate; trocke-
szilva egi Sakban. Aszú Baraczk egi Sákban [Fog. ; nes Brennholz. 1582: veottem Zabo Gyeorgtwll
Törzs]. 1679 Repositum szilva Repositum egi eol azzú f a t t f. 1 d. — | veottem . . egy Eol
Mák, két sákb(an) Repositum aszszu Baraczk Azzw fat [ K v ; Szám. 3/V. 27, 3/VIII. 61]. 1585:
[Uzdisztpéter K ; TL Bajomi János lelt. 34 — 5]. Olaiosz J a c a b tol wotte(m) egy óll Azzu f a t f. 1
1681 Fejer varra Egy sakb(an) aszú baraczk d. - [ K v ; Szám. 3/XVIII. 18b]. 1586: ket zeker
[UtI]. 1685 Aszszu szilva vas 3. Aszszu baraczk Azw f a t az kemenchiek zaraztanj veotte(m) |
[UtI]. 1724: aszszu szilva és baratzk [Koronka wöttem . . . egy oly Azzú f a t . f. 1 d. — /19
MT; Told. 29/12], 1748: Aszszu Baraczk . . [ K v ; i.h. 3 / X X I V . 37, 3/XXVII. 10b]. 1597:
Aszszu Alma . Aszszu Szilva [Szászsztjakab Veottem . egy zeker Azzúfat f. 1 d 40 E melle
SzD; i.h. 11/95]. vetettem E g y zeker Niers fat f. 1 d — [ K v ; i.h.
7/XII. 36]. 1680: Az praemitalt házok és Sūtŏ
aszúcsap száraz ág; creangă uscată; dürrer ház kőzött vagyon Asszu fa egy kazalban [A.porum-
Zweig. 1781 Láttam Górgeni István Vramat bák F ; ÁLt I n v . 6]. 1736: Jobbagyokkal hordatta
hogy karónak valo aszsu tsapokat mikor keülte a Galaczra az sok Aszszu fát [Ohába F ; Ap. 4 Apor
gyakrobban mindenkor hozott haza [Csóka MT; Péter feleségéhez].
Ks — a Ti. mikor erdőpásztorként járta az erdőt].
aszŭgomba aszalt/szárított gomba; ciuperci us-
aszúcseresznye aszalt cseresznye; cireşe uscate; cate; Dörrpilz. 1755: Aszszu gombákra, egy
Dörrkirsche. 1594: Egj feniő Puttómba azzw vágóra Fl. R h . 4 xr 34 [TI Teleki Ádám költség-
ehjerezne [Somlyó Sz; UC 78/7. 22, 26]. 1652: Egy naplója].
két fiókos deszka szuszek, benne vagyon őt véka
aszú cseresznye [Görgény MT; Törzs]. 1723: aszúgyŭmöles aszalt gyümölcs; fructe uscate;
Aszszu Medgy, és Cseresznye, egjéb Aszszu gju- gedörrtes Obst. 1588: Nyerch (l) es Azzw gyw-
mőlcs [ K ; TKl]. 1780: Asszu megy cup. 2. Asszu meolchieot d. 6 [ K v ; Szám. 4/1. 26]. 1600: el
tseresnye cup. 4 [Bethlen SzD; BK]. wittek . . . negywe(n) keöbeöl azzu gyómeölchet,

31 Erdélyi magyar szótörténeti tár


aszúhal 482

harmincz kett keöbeöl miers almakat (így!) [UszT aszŭllktárium ? aszalt gyümölcs ; fructe uscate ;
15/23]. 7647: E g j keregh Edenj Aszú gjűmőlcz gedörrtes Obst. 1685: Aszszu Lictar(iumok).
benne [Marosillye H ; VLt 55/5415]. 7656: Három Nyársolt szilva 33 nyársal. Aszszu szilva vas 3.
vekáb(an) valami keues aszszu gyűmőlcz [Doboka; Aszszu baraczk. Aszszu húsos szilva vas 1 [UtI].
Mk Inv.]. 7669: Aszú gyŭmŏlcz, aszú szilva, aszú
megy. Egy cseberben, s het vendeljben aszú rosa aszúmeggy aszalt meggy; vişine uscate; Dörr-
[Királyhalma NK ; Ks 67. 46. 24a]. 1674Ĕ- Aszszu weichsel. 1669: Aszú gyŭmölez. aszú szilva, aszú
szüva kőből nro 3//2 Aszszu Gyümölcs kőből megy [Királyhalma N K ; Ks 67. 46. 24a]. 1673:
nro 3II Aszszu som veka 3 [Déva; Törzs fej-i 1 sákocska aszú megy [Gyf ; UtI]. 1683: E g j Tonná-
udvarház lelt.]. 1682: Tavalyi Asszu Szilva Cub ban Aszszu megj felig [UtI]. 1697 az Tornaczbol
10II Tavallyi Asszu Gjūmōlcs Cub 8// [Fog.; UtI]. mennek a házok h e j j á r a : I t t vagyon
1685: Asszu Gyűmőllycs [Marosülye H ; UtI]. Aszú som Aszú megj [Borberek A F ; Mk Alvinczi
1688: Aszszu gyümölcs Elegyes Cub — //2 [Vajda- Péter lelt. 2]. 1744: Néhánj darab Désa kibe
h u n y a d ; UtI]. 1706: (Vettem) aszszu Gyūmōltset Som, kibe veres Szŏlŏ, kibe aszszu medgj es egje-
[Zoltán H s z ; K v A K t Mss 261]. 1735: egjszer bek hasonlok [Szentdemeter U ; LLt Fasc. 44].
mászszor aszszu gyjűmőlcs . . . administral- 1780: Asszu megy cup. 2 [Bethlen SzD; BK].
t a t o t t [Kendüóna S z D ; TK1 „Beniamin Cseh de 1820: Két Szatsko Aszszu Megy [Mv; Told. 19].
Akna nob." (29) vall.]. 1756: Aszszu Gjūmölcs
télen és nagj böjtön . böjtös dolgosok(na)k aszúrózsa szárított rózsaszirom; petale de tran-
oljkor böjtös cseledek(ne)k is kimelve fözö- dafir uscate; gedörrtes Rosenblatt. 1584: Borbély
getvén költ 1/3 véka [Kiskend K K ; Ks 71. 52 zerzam ; Azzu Rosa egj sakczoban . . Egy
Szám.]. 1769: Aszszu gyűmőltsőt visznek Hét korso Rosa vyz [Kv; KvLt Vegyes 1/2. 7 2 - 3 ] .
vékát Besztertzi szüvát, Aszszú álmát 36. vékát. 1669: Egy cseberben, s ket vendeljben aszú rosa
Kövér szilvát 3 vékát [Esztény SzD; Told. 5a]. [Királyhalma N K ; Ks 67. 46. 24a]. 1679: Aszzu
1774: mennyi jŏhetet bé . . . Aszszú Gyŭmŏltsbŏl rosa, egi désaval nro 1 [Uzdisztpéter K ; TL Bajomi
. . ? [Ks gub-i vk]. 1796: Ígértem . . . egy véka J á n o s lelt. 28]. 1745: testinek egész béboritására
Asz(sz)u gyűmőltsőt [Kraszna Sz; IB]. 1802: hosszú párnát készíttettem ., mely párnákot
Tavaji Aszszu Gyümölcs [Benedek A F ; SLev.]. töltötték meg ő kegyelmek az következendő joszagu
1816: Egy asszu gyűmőlts tartó u j Téka 13. kertbéli füvekkel; úgymint: mirhával, asszu rózsá-
fiókkal, kűlőmbb kűlőmb féle asszugyűmőltsőkkel val, majoránnával, ispikinárttal, székfüvei, bisziók-
[Varsolc S z ; Born. IV. 41]. 1829: Aszszu Gyü- kal [Ne; DanielO 226 Dániel Istvánné bécsi
mölts nem maradván jött bé a' Joltévöktől alma, naplója].
és veres Szöllö 1 véka 13 Kupa [ K v ; BLt 12
dologházi számad.]. 1844: két véka asszu gyű- aszúrozmarln szárított rozmarin; rozmarin us-
mőlts [Kv; Újf. 9]. c a t ; gedörrter Rosmarin. 1719: Pestises időben
aszúhal szárított h a l ; peşte uscat; gedörrter az Bort vagy ürömmel vagy Papa Fűvel, vagy
Fisch. 1673: Aszú hal egi vendelben. Aszú szüva Czitrom hajról vagy aszszu rozsmarintrol kell
egi Sakban [Fog.; Törzs]. 1680: aszú olti hal, es innya [Ks 54. 84 Medica instr.].
Pisztráng no 200. ōrōgeb szerű asszu hal nō 3
[A.porumbák F ; ÁLt Inv. 4]. 1681 Két Tonna aszúság száraz á g ; crengi uscate ; dürres Gezweig-
aszszu halat no 2 [UtI]. 1748: administrála 1779: e ó Excellentiaja emberei hoztak e g y s z e r
Ruszka Pojáni udvarbiro Kovási Illyés u(ram) affele aszszuságot [Gyepes U ; K a L t 93/10]. 1785:
ö kglme . . . Aszszu halat 222 ~ két száz huszot egy nyers rudat hozott a' tŭzire és aszszuságot
(!) [Kendüóna SzD; TK1]. 1750: Aszszu hal az neveztt erdőből Kŏrtvélyfai Mihály nevű
[Marossztkirály A F ; Told. 3]. 'Sellérét is lattam Aszszuságot onnét hordani
[Agárd M T ; Told. 10]. 1821 az Udvari e r d ő k r ő l
aszú körtve, aszú kört vél y aszalt körte; pere Lejendŏ száraz ágak hordása iránt oly e g y e z é s r e
uscate; Dörrbirne. 1695: Aszszu szüva . . . Aszszu lépet a Falu a Kajántoi Tisztel, hogy valameddig
kőrtövely Aszszu alma [O.csesztve A F ; LLt]. ezen tűzre lejendŏ aszszuságok hordása fen m a r a d
1744: Aszszu Körtövely [Búza SzD; LLt 181/B] | mindaddig tartozzanak a Falusi Bírák a tûzelo
Edgy hitván rúdas Cseberb(en) valami fél vékani hellyek száma szerént egy egy jo n a p s z á m o s
aszszu kőrtővelly [Szentdemeter U ; LLt Fasc. 64], a r a t ó t esztendőnként egyszer az Udvarnak ki
1755: Aszszu kört öveit | Aszszu Körtövely [Búza állítani [Kajánto K ; KmULev. 2]. 1830: Varga
SzD; r.h.]. 1780: Asszu körtve cupa 10 [Bethlen Samuis vitt fát azon erdőből, de tsak olyan aszszu-
SzD; BK]. 1823: Küldök . . . egy Zatskoba aszszu ságot, és nem fejszével vágta [TSb 35].
körtvélyt, és aszszu szilvát [Mv; Bál. 1].
aszúsom aszalt som; coarne uscate; gedörrte
aszúlevél száraz levél; frunze uscate; dürres Kornelkirsche. 1674: Aszszu Gyümölcs kőből nro 3II
Laub. 1781: Lattam hogy Sz Martoni Szabó Aszszusom veka 3 [Déva; Törzs a fej-i udvarház
Sándor egy nagy reves de elő ágas bogos Csere- lelt.]. 1697: az Tornaczbol mennek . . . az házok
fában be dugta a’ fejét es az Aszszu levelet gyujtá hejjára I t t vagyon . . Aszú som Aszú megj
vala égyben [Csóka M T ; Ks]. [Borberek A F ; Mk Alvinczi Péter lelt. 2].
483 aszűszőlőmáslás-átalag
aszúszilva aszalt szüva; prune uscate; Dörr- arasz magasságú semmire kellő [Baca SzD;
pflaume. 7590 veottem . 4 weka Azw Zylwat TSb. 6].
p(ro) f . 1 . 7 Azzu Turot vettem d. 70 2. éréstől töppedt szemű szőlő; boabe de stru-
[Kv ; Szám. 4 / X X I . 40]. 1594: Azzw szilua wagion guri zbîrcite ; überreife, zusammengedorrte Traube.
[Pacal S z ; UC 113/5. 90]. 1596: Azzu szüwat 1751 kültem butéliatskákb(an) a' második
veottem v r u n k aztalara 1. vekat feözni es egye- aszszu szōlō bórából [Szentdemeter U ; Ks 89
bűeis f - d 25 [Kv ; Szám. XXIX/6. 127]. 1600: Borbándi Szabó György lev.]. 1759: Dindár
valami azzu zylwat hozot volt [UszT 15/25]. 1625: vram. kéván pénzért egy butelia, v(a)gy egy
Attam Egi nagy szatior azzu ziluat [Kv palatzkotska aszszu szőlő borát [Déva ; Ks 94. 24. 2].
Szám. 16/XXXV 71]. 1669: Aszú gyŭmŏlcz. 1781 Változott aszu szölö bora egy atalagban
aszu szilva, aszu megy [Királyhalma N K ; Ks [Koronka MT Told. 10]. 1788 Ha az Ur I(ste)n
67. 46. 24a]. 7672: aszszu szilva kőből nro 1// Békességet parantsol, remélhettyūk az Aszszu-
[Alvinc A F ; UtI]. 7674: Aszszu szilva kobol szōlō Borának arrábol a' Nyerességet [Kercsesora
nro 3//2 [Déva; Törzs a fej-i udvarház lelt.]. H ; TL]. 1795: 4. sing vászonért az aszu szölö
7675 Aszu Szilva vagion nyolcz kőből [Radnót kinyomására 20 xr [Déva; Ks 95]. 1806 ki
K K ; UtI]. 1683: Aszszu szilva és alma Vagyan mentünk a Szüretre aszszu szőlőt szedtem | dé-
Sax Cub 12II [Küküllővár K K ; UtI]. 1684: Aszu lig asszu szőlőt szemeltünk [Dés; Ks 87 Kornis
szilva vagyo(n) metr. 3 Aszu Alma Cub 3 [Drassó Mihály naplója 200].
AF L L t 13/5]. 1685: Asszu szilva cub = //3
[Marosillye H ; UtI]. 1687: Aszszu Szilva Sax aszúszőlőbor töppedtségig érett szőlőből szűrt
Cub 2//1 [Küküllővár K K ; UtI]. 1692: E g j vasas bor ; vin dulce (de calitate superioară) Ausbruch-
kocsi láda Ebb(en) aszszuszilva metr 1// [Alvinc wein. 1763: az mely Aszszu szöllö borokat vétet-
A F ; Mk Alvinczi Péter lelt. 9]. 1695: Aszszu tem Hegy allyán, azokot Kolossvárra. . . küldené
szilva [O.csesztve A F ; LLt]. 1696: Aszu szilva [Szentpál K K ; Ks 96 gr. Haller Gábor lev.].
Cub 2 [Bethlen SzD; BK]. 1700: adott . két 1765: Aszu szőllő Borokra valo metzet kristálj
ejtel aszszu szilvát tizenhét penzen [Küküllővár pohár [Kóród K K ; Ks 19. I. 6-hoz]. 1774: asz-
KK ; U t l l . 1724: Clavigerj aszszu szüva [Koronka szu szőllő bornakis szettenek tavaly egy fél bot-
MT; Told. 27]. 1732: E g j kasban ket veka azzu tal [Backamadaras MT ; LLt Vall. 216]. 1795: 12
szilua No 2 [Komána F ; UC 14/38. 25] | A ház butelia asszu szölŏ bor [Ádámos K K ; J H b XIX/50].
hijján aszszu szilva edgy kasban Cub 4 [Szász- 1796: Natságod 4 kupa aszszu szollö Bort is igért
sztjakab SzD; TSb]. 1733: Aszu szilva ŏtt véka [Szilágycseh; I B Fogarasi János lev.]. 1797
aszszu almával edgjelesleg [Hacezsel H ; TSb]. Aradról v e t t egy ako aszu Szőllő. Borért adatott
1765 adgyon őtt véka asz(sz)ú almat és őtt 40 Rf [Déva; Ks 96]. 1804 két Bor Vizes
véka aszú Szilvát [Kóród K K ; Ks 18. XCII]. Ŭvegb(en) Asszu szőlő Bor [Benedek AF ; SLev. 1].
1784: Ludesdrōl hoztak . . . égy véka asszu szilvát 1806: az ebéd felet el düjtöttem vigyázatlanság-
s egy véka nyers almát [Bencenc H ; BK Bara ból az aszszuszőlő boromat [Dés; Ks 87 Kornis
Ferenc lev.]. 1798: Az urak Házának a Héjjában Mihály naplója 167]. 1819: 818-ba termett aszszu
tanáltatott Idei aszszu Szilva két Veka Szŏlŏ bor [Baca SzD; TSb 6]. 7832: Czelnai
Idei Kövér Aszszu Szilva [Vingárd A F ; KCsl]. seprős Aszszu Szŏllō bór [Sáromberke MT;
1799 K é t Atalagotska az égyikben égy Fél TSb 26]. 1849: négy talpas metzett aszu szõllō
vékánnyi Aszszu szilva vagyon [F.zsuk K ; SLt Bornak valo poharak [Szentbenedek SzD; Ks
Vegyes perir.]. 1815: A Szolobol gyūlt 25 vika 73. 55]. 1850: 12 veder assu szőllő bor [Algyógy
aszszu alma, aszszu Szilvát tsak 16 vékát Aszal- H ; , Born. F. Ii]. 1853 k. Ezerszer tsokolunk
hattam [IB Barabás Mihály lev.]. 1816: Asszu az aszuszōlōborért, olyan jol esett mind tortátaval
Szilva 4 véka Asszu Alma elegyítve körtvéllyel m á r t o g a t t y a . . . szegeny Lajos [Kv; Pk 6 Pákei
12 véka [Varsolc Sz; Born. IV. 41] | Egy ferschag Krisztina férjéhez].
(I) Magyaroval . . . Aszszu Szilvával más [ K v ;
i-h.]. 1823: Küldök . . . egy Zatskoba aszszu aszúszőlőmáslás aszúbor-seprőjén érlelt bor;
körtvélyt, és aszszu szilvát [Mv; Bal. 1]. 1858: vin obţinut din tescovina rămasă după vinul
Köteles a bérlő uraság számára még tiz véka dulce (de p r í m a calitate) ; eine Art Ausbruch-
aszu szilvát, tiz spárga kiszárított pitonkánt wein (gewonnen aus auf die Hefe gegossenem Wein).
adni évenként [Kendilóna/Kővári u r a d . ; TKhf 1790: Aszszu Szőllő Máslás egy átalagba [Sv; Ks].
1832: 1831béli Malomfalvi Asszu szöllö máslás..
kupás Czilinderekbe [Sáromberke MT • TSb 26].
aszúszőlő 1. aszalt szőlő; stafide; gedörrte Trau- 1837 A S z : Benedeki Pintzébe etzetességre
be. 1620: Egy Masa apro szeőleőtúl f. - /25 Egy hajlandó Szásznyiresi aszszu Szőllő bor. Aszszu
masa Aszszu szeölótül f — /25 . . Egy Masa Szőllő máslás [Szentbenedek SzD ; Ks 88. Oszt. 29].
Malosa szeölótúl f - /25 [Kv; KvLt II/63 VectTr
13]. 1686 Aszu szolŏ [UtI]. 1756: Pitvarba for- aszúszőlőmáslás-átalag aszúbor-hordócska; bu-
dulván nyilik egy hársfa deszkából való ajtó toiaş p e n t r u vin dulce de calitate superioară;
• • az aszszu szőllőt készitő boltas házba [Déva; Holzgefäß f ü r Ausbruchwein. 1827 1823 beli
Ks 92. I. 32 a fej. Kúria lelt.]. 1813: 813-ban Aszszu szöllö máslás Altolag 6 veder és 4 kupa
termett aszszu szŏllŏ egy atalagba egy elő vas abrontsos, teli [Csapó K K ; RLt].
aszúszőlő-pohár 484

Aszúszőlő-pohár aszúboros pohár; pahar pentru aszú-valagú becsm kb. aszott, kiszikkadt sze-
vin dulce de calitate superioară; Glas für Aus- inéremtestű; cu vulvă sfrijită; mit dürrem Ge-
bruchwein. 1849 Aszú szöllö kitsi pohár 6. Szil- schlechtsteil (als Schimpfwort). 1630 az szitkozo-
voriumos pohár 4 [Wass 5]. d?sokat hallotta(m) hogj mind eggyarant szíttak,
hogj Makainenak azt mondotta Timar Janosne
aszúszőlő-maláta asszúszőlő-ágy/alj; tescovină hogj rongjos valagu, az másik megh azt mondotta,
din struguri de prima calitate; Ausbruchweinhefe. hogy Aszú valagu bestie hires kurua mint affele
1827 ezen hordoba lévő Bor aszszu szöllö malá- r u t ektelen szikokat (!) eleget hallottam 1 Mv |
tán forrat, azért ha el adni kéntelen leszek is, drá- MvLt 290. 225a].
gább a többinél [Csapó K K ; RLt].
aszú veresszőlő aszalt ribizke ; coacăze uscate;
aszúszőlős-borospohár aszúboros-pohár; pahar gedörrte Johannisbeere. 1798 Az Urak H á z á n a k
pentru vin dulce de prima calitate; Glas f ü r a Héjjába tanáltatott. Ket kupa kerti a s z s z u
Ausbruchwein. 1806 délb(en) asztal felet elütöt- veres Szöllö [Vingárd A F ; KCsl 5]. 1848 két
tem a Rector aszszú szőllős boros poharát s eltört véka aszú vörös szőlő 16 rft [Görgénysztimre MT;
[Dés; Ks 87 Kornis Mihály naplója 344]. Born. G. XXIVd].

aszúszőlő (s)-butélla aszúbor-palack; butelie aszúzsálya szárított zsálya (szirom) ; petale de


pentru vin dulce ; Ausbruchweinflasche. 1793 Hat salvie/jale uscate; gedörrtes Salbeiblumenblatt.
aszú szőlős butélia 6 [Faragó K ; Told. 19]. 1838 1683: Szallitanak. Asszu salyat nr 2// Sos
egy aszszu Szollő butellia [M.bogáta SzD ; Bet. 2]. Tarkont Nr 1 [UtI].

aszúszőlős-pohár aszúboros pohár; pahar pentru átad 1. átenged; a céda; überlassen. 1856 (Az
vin de prima calitate; Glas für Ausbruchwein. 1797 özvegynek) Tutora vagy Curatora vagyon Pálfi
Hat aszszu Szőllős pohár. Hung. flor. 2 Dr. Lajos Bátyám. ha az irt Curator át adja a
a
4. Ket nagy vizes pohár. Dr 80 [Szilágyság; IB ellenemre nincs [Gagy U ; Pf. Ti. a birtokot
III. R. CXLV/22]. 1817 Kilentz Aszszu szölös bérbe]. 1859 ezennel ä t t adam azon fél hold
poharak 1 Rf 30 xr. Tizenkét rosolisos poharak 1 két véka Fereŭ szanto Buza földemet [Sinfva
Rf 26 xr [Varsolc Sz; Born. IV. 41]. 1837 T A ; Borb. I]. — L. még átadhat al.
egy fedeles mettzett aszszu szőllős pohár [Szent- 2. visszaad; a restitui; zurückgeben. 1851 a’
benedek SzD; Ks 88 Oszt. 10]. 1849: rosolisos malom inventalodik, és oly állapotban, milyenben
Pohŭr 4 aszuszollos Pohár 10 [Széplak K K ; SLt az inventáláskor átadodott, tartoznak a' haszon-
17]. bérlők a Tulajdonos Báró urnák átadni [Al-
gyógy H ; Born. E IX. f].
aszúszőlő-szedő tekenő putină pentru culesul
strugurilor de prima calitate; Butte für Aus- átadhat átengedhet; a p u t e a céda; ü b e r l a s s e n
bruchtraube. 1790: Kis asszu Szöllő Szedő Te- können. 1868: a' pálfalvi trágyáztatás bár egész-
kenyő [Déva; Ks 76. IX. 24]. szen engem illetne a jŏvŏ evre, azt fizetés m e l l e t t
át adhatom kedves Lajos bátyámnak, 's átis a-
dom [Demeterfva U Pf Gálffy Sándor lev.].
aszútőke száraz (reves) fatörzs; buştean uscat;
trockener moderiger Baumstainm. 1781 az átadódik átadatik; a se préda; übergeben
erdő Pásztorokat láttam hogy régen le esett werden. 1851 a' malom inventalodik, és oly
aszszu Tőkét hordottanak, de nyerset nem lát- állapotban, milyenben az inventáláskor át-
tam hanem tsak ollyanakat mellyeket a' szél le f ú t t adodott, tartoznak a' haszonbérlök. átadni [Al-
és tōrōtt, vagy régen le vágtanak es rothado gyógy H ; Born. E IX. f].
félben voltanak [Csóka MT; Ks].
átaljában 1. egyben, egészben, teljesen; ín ín-
aszútörzsök kiszáradt fa gyökérzet feletti törzs- t r e g i m e ; in einem (Stück), im Ganzén. 1794: volt
része ; butuc uscat; trockener Baumstamm (Teil azon hellyen egy vén S z i n . . . , ennek hellyébe
des Baumes über dem Wurzelwerk). 1723: Magam építtetett az Exponens Groff ur egy m á s t . . . az
is vagtam asszu tŏrsŏkŏkŏt, a kiből eke talyga Ats Mester átojjáb(an) fogottá fel és ö állított
fentŏtt tsinaltam [Rőd K ; Ks 33 Rőd II. 57]. Nap Számasakatis [Mezőmadaras MT ; BK
Gazdlr.]. 7806: Pál György, Szilágyi I s t v á n .
aszútúró aszalt/?füstölt t ú r ó ; brînză a f u m a t ă ; Fodor Sámuel és Botzor Mihály atyánkfia két
gedörrter/geräuchter Topfen. 1590: veottem... ízben noha előbb megzálogoltatott átoljában eladni
4 weka Azw Zylwat p(ro) f. 1. 7 Azzŭ Turot vakmerőképpen bátorkodtanak idegen kantárok-
v e o t t e m . . . d. 70 [Kv; Szám. 4/XXI. 40]. 1597: n a k az áruló helyekkel egyetemben Szamosujvárt
1 aszszw T w r o t . . /28 [Kv ; i.h. 7/XIV 28]. 1598: [Dés; DFaz. 3 3 - 4 ] . 1837 ezen H ó n a p . . 6-án
1/2 Aszszw Twrot [Kv i.h. 7/XVIII. 25]. 1623: ki v á g o t t két Sertésekből jött . . Nyelv kettő, S
az thehenek teyebeöll gywtestesse(n) zep vayatt egy Gyomor átoljába és két Cseplesz H á j Rf 1
Egez Niarattczaka es Azzw turott [Törzs. Bethlen xr 5 [Torda; TVLt Közig. ir. 39].
Gábor gazd. ut.]. 1647 Aszú Turo No. 3 [Nagy- 2. átlagban; in medie; im Durchschnitt, durch-
tereim K K ; BK 48/16]. schnittlich. 1792: az Exponens Szénáját kezdette
485 átvett
kérni á t o l j á b a [Laszó H ; K s 80. X L I I I . 5]. 1810: helytelen panaszokkal elő allani nem ataljak [Torja
a’ F o g a d ó b a . a Meltoságos U d v a r . . egy fél H s z ; Bet. 4 Apor József lev.]. 1836: holmi alat-
mázsa Sót atályában ád [Doboka; K s 76 Conscr. sanitto szókkal nem áltolotta hiriben neviben
99]. motskolni [Fintaháza MT ToldNy]. 1838 Al-
tallom égyszersmind szégyellem is Sogor Úrhoz
átalján átaljában, egyáltalán ; ín generál, de obi- valo sok kuldozesunkot, keren (!) Atyafiságoson
eei; im allgemeinen, gewöhnlich. 1610: megh ne hogy meg ne nehezkegyek mert a szegensëg
mondottuk my hogj ugian altalljan ueggel (!) es nyomorúság kentelenit [Usz; Pf Matefi Károly
nem perlünk [UszT 26]. gyakorlatlan kézzel öregesen írt lev.].
2. borzadoz, viszolyog; a se îngrozi; (sich)
átall 1. restell, szégyell; a se jena, a-i fi ruşine; vor einer Sache sträuben, schaudern. 1716:
sich schämen. 1710: én sem terheltem szegént mégh réá neznys irtóztam es átallatta(m) [Nagyida
s atollattain erőltetni hoszszas Sajlodási u t á n K ; Told. 22].
avalis hogi hoszszasobb szókkal s vilagosobban Ha. 1847 átollatta [Dés; D L t 466].
erölkögyék ki mondani [Cs. V a j d a lev.]. 1763:
Azért kelletik meg perelnem az It, hogj Citato- átbocsáttatás kb. áttelepülés-engedélyezés; apro-
riamban declaralt ŭdŏben és helyen hallatlan bare de t r a n s m u t a r e ; Umsiedlungsgenehmigung.
káromlásokkal léledzeni nem általlotta [Torda; 1852: A birodalom más tartományaihoz tartózó
T J k V. 192]. 1773 Jol lehet az I n c t a hűtős Társam katona kŏtelezetségüeknek, Magyar, Erdély, Tóth,
légyen. hol az itten valo Sántzban, hol az kort- Horvát országokba a ' Temesi bánság és Szerb
somában, s katonákkal társalkodni sőtt k é t t hé- vajdaságbai (!) át b o t s á t t a t á s a tekinteteben, az
tig Szászvárosson is el lenni nem átallotta [Déva; eddigi s z a b a j szerū el járás, további rendelésig
Ks 111 Vegyes ir.]. 1774: egy Szánszándékkal meg m a r a d [M.bikal K ; RAk 47 hiv. leirat
valo gyilkosság (na) k Spéciessit végben vinni kiv.].
nem általlattad [Msz; Bet. 7]. 1776: (A) tilalmas
Erdőben. élő f á k a t vágni, s nevezet marhájokai átesillent átsurrant/libbent, átcseneget/lopogat; a
vitetni nem átollották [ H ; K s 114 Vegyes ir.] ] căra pe f u r i ş ; hin/herübermausen. 1848: Székely
M. B. H e n t e r Antal Úrfinak igen Csekély becsü- István. b i r v á n egy kis kaszálocskát. a Szfe-
lete lévén ã M. Groff né, és Anikó Kis Aszszony ō nesi Sodró-rétben, mikor szerét nyerhette, ke-
Ngok előtt, mégis olly hoszszason mulatozni resztül lopozott a Kmonostori Felső-berekbe 's
nem átallya [Szentdemeter U GyL br. Lud. mit lehetett onnét irtogatván, kaszálgatván, a
Révai (40) vall.]. 1782: Mlgs Groff Toroczkai Szamoson á t csillentette [ K m ; K m U L e v . 3].
Sigmond ur ő Nganak egy Tisztye. . nem átallya
szemtől szembe azzal fenyegetődni, hogy meg átharapódzik átterjeszkedik; a se e x t i n d e ;
m u t a t t y a azt, hogy Torotzko várossá koldus leszsz ü b e r h a n d n e h m e n . 1844: a ' Fenesiek — a ' Monostori
hogy a Torotzkoi Aszszonyok mind Botskorban határra á t harapodztak [Kv K m U L e v . 1].
j á r j a n a k , hogy a Férfiak gyékényből vagy Szal-
mából f o n t köntösben. . j á r j a n a k [Torockó; atilla zsinóros magyar zubbonyféle; scurtă" de
Thor. XX/4'J. 1784: már átallamis Nsgtokat busitani husar „ a t i l l a " ; verschniirte ungarische Jacke,
[Bencenc, H; BK Bara Ferenc lev.]. 1793: Ud- Husarenrock. 1851 E g y fekete Atilla. két
varhelly várossának Magistratussa most emiitett Pantallón [Dés ; DLt]. 1857 Bársony átilla [Bodola
határozás iránt illetlenül szollott, s mint egy H s z ; B L t 11]. 1860 1 d a r a b magyar nadrág ké-
fenn h é j j azva Függetlenségekkel kérkedezni nem szítés és készület f 3„ 50. 1 darab Atillaba zseb
átallotta [ K v ; UszLt V I I I . 8/68 gub.]. 1800: tétel „50 [ K v ; Újf 1].
Alkalmatlankodni-is ö Excellentiajának átol-
lom [Márkod M T ; IB]. 1801 nem atallatta Nagy- atilladolmány zsinóros magyar zubbonyféle; dol-
ságod a Groffné eö Nságának. . birtokába m a n ă tip „ a t i l l a " ; verschnürte ungarische Jacke.
volt R é s z é t . invadálván el foglalni mérészlet- 1834: N e m e s Budafalvi Bors Sámuel Hites
te [Kük. ; J H b XX/20]. 1802: Rettegi István u r . . Ügyész. szeles magaviseletű, különös ruházatú,
béresénekis nem átollatta csúfoson mondani, A' leginkább Átilla dolmány szűk vagy az alján
^roff ökreit bé h a j t a m , el küldőm a' V Ispány sinóros p a n t a l o n nadrág, b a k k a n t s [Dés; D L t
Úrhoz [Dob. Ret.]. 1803 Komjattzegi Miháljne 481].
Fodor Anna meg t a m a d t a bestelen szókkal illet-
te nieljeket átallamis ki mondani [Aranyosrákos átír kb. á t i r a t b a n tudomására h o z ; a aduce la
T A : Borb.]. 1816: az Exponensek Szoszolloja cunoştinţă printr-o adresá; anzeigen, mitteilen,
ezen Instructiobanis valamint a Tisztséghez irt bekanntmachen/geben. 1878 A falu két részre
Instantiajab(an) nem átolja prostituálni Betsül- osztatik félszegre és alszegre; h a a felszegen
letemet [Asz.; Borb. II]. 1818: nem átollya a' történik h a l á l a felszegen levő telkektől, ha az' al-
boldogtalan, és bigot Pápista azt hinni. . . | nem átol- szegen, az alszegi telkektől tartozik egy egy férfi
l a t t a t u l a j d a n Nékem, Feleségemre nézve vigasz- a temetésen jelen lenni mind két rész egy egy
talásul a z t mondani [M. f r á t a K ; KLev.]. 1828 Dékán felügyelete alatt áll aki. a távolévőket
éfféléket tselekedni nem átollotta [Dés; DLt megbüntetés véget a birónak átirja [M.bikal K ;
#7/1829]. 1835 : ellenem is mint Tisztyek ellen RAk 342].
átírás 486

átírás á t i r a t ; a d r e s ă ; Zuschrift, Ersuchen. k o z o t t légyen az a ki eotet ezen rendelésemben


1849 Krizsán M á r i a . , j a v a i t . rendőrigazgatói h á b o r g a t n á vagy h á b o r í t a n i a k á r n á [Szőkefva
átirás következtében kezemhez v e t t e m [Kv K K ; K p I I . 21]. 1859: á t k o z o t t ember az, ki az
Végr. Vall. 5]. én vele a való boldogságomat meg zavarni igyekezik
[Szu ; Pf. — a Ti. a levélírónak feleségével].
átkoz á t k o t mond/szór, átokmondással szidal- 2. gyalázatos, gonosz; ticălos, afurisit, blestemat;
maz ; a b l e s t e m a ; verwünschen, auf j n fluchen. bösartig, schimpflich. 1597 Zabo Mihali w a l l i a . . .
1573: aztis k i w a n o m h o g ' az a n y a m m e g m o n d y a , az á z z o n . monda. az á t k o z o t t ember ew
mikor az h a z b a n < m e > n t e m Lakni, m i n t a t k o z t a gilkosa az en gierinekemnek addigh were rongala
zemben az a n y a m a t erette, hogy < engem > Eó- az alut vér wgia(n) d a r a b o n k e n t ment teolle,
czymçt hirenelkúl be ereztett [ K v ; T J k I I I / 3 . a m i a t kelletek meg h a l n y semmikeppe(n) az
198e]. 1630 eleg sok szitkozodasat s a t k o z o d a s a t A t k o z o t emberrel ne(m) l a k h a t o m m e r t vgian
hallottam Kerekes Gergeljnek h o g j szitta s at- el sir az lelkem teolle [ K v ; T J k VI/1. 38].
kozta Marton (!) m i n d hóhérnak, s m i n d egjeb 1637 en hogi v e ö m eszembe(n) h o g j szeókni
ektelen szókkal illette | Aztalos J a n o s n e váltig a k a r n a k m e g h szollitam az a z z o n t h o g j Is-
atkoza az ki az a d o t fel v e t e t e hogy az I s t e n megh tentelen atkozot aszoni szeökni akarsz te
uerje s megh roncza az ki az a d o t fel vetete ollian az latorral, de bizoni ki kiáltom [Mv MvLt
kuldusra, megh az ki mégis gondolta [Mv M v L t 291. 106b-107 a]. 7639 a t k o z o t azzoni hova
290. 220b, 223a]. 1698 (Az asszony) U r á t éktele- h a d n a d az giermeket [Mv; i.h. 198b]. 1716 át-
nül. r u t szitkokkal egész házasságokba(n) szidal- k o z a t t Aszszony, el viszsz i n n é t engemet [Nagy-
m a z t a , átkozta, bōstelenitette sokszor sok izben i d a K ; Told. 22]. 1722: Nemis affligal engein
ördögh szülōtté(ne)k, k u t y a lelkűnek beleadnak s e m m i egyéb u g y m i n t az ã szorgos Csépeltetés,
(?) a , eb lelkūnek [SzJk 310. a
A bibliai Beliál ne(m) a k a r az á t k o z o t t Gazdag J o b b á g y a résziben
elírása?]. 1791 néhai Csongvai A n d r á s U r a m . j ö n n i hogy csepelljen [ F o g . ; K J M i s s . R é t y i Pé-
még vásárolt egy belső őrőkseéget. egy kevesett t e r lev.].
megfizetett,. de n a g y o b b része néhai Csongvai I I . fn gyalázatos (személy) ; (om) ticălos; der/die
Andrásnál m a r a d o t t , a’ mellyért mind halálig Schmachvolle. 1722: p o l j v a k e d v i é r t Haricskát
á t k o z t a Csongvai A n d r á s t és periette a ' r e s t a n t i á é r t és e g y é b T a v a s z G a b o n a t kellet eddig Csépeltetni,
[Várfva T A ; Borb. II]. n e m j ü n e k az átkozottak 8 - résziben hogy c s i p e l j e n e k
[ F o g . ; K J M i s s . R é t y i P é t e r lev. - a É r t s d : a
átkozhat a p u t e a b l e s t e m a ; auf j n fluchen kön- g a z d a g j o b b á g y o k ; 1. erre nézve előbb I. 2. al. az
nen, 1678: ŏ t e t edgyik sem á t k o z h a t t y a érette, 1722-i adalékot].
az ŏ a t t y a f i a i r a nem m a r a d ( n a ) k a [Csekefva U
a
Ks. Az adós szolgáló-emberek]. átkŭld (hivatalos i r a t o t egyik szerv a másikhoz)
elküld, á t t e s z ; a t r i m i t e / t r a n s p u n e ; überleiten.
átkozódás á t o k m o n d á s ; blesteni; Verwünschung, 1849: rendelést kérek t é t e t n i hivataloson a Zsi-
Fluch. 1630: eleg sok szitkozodasat s atkozodasat b ó i r e f o r m á t u s ls egyesűit görög h i t ű lelkészekhez,
hallottam Kerekes Gergeljnek, h o g j szitta s h o g y m i n d reformáltatásomról, mind férjhez
a t k o z t a Marton (!), mind hóhérnak s mind egjeb m e n e t e l e m r ő l hiteles b i z o n y í t v á n y o k a t . . küldjenek
ektelen szókkal illette [Mv; M v L t 290. 220b]. ide á t [ K v ; Végr. Vall. 28].
1653: Nyerges J á n o s . az K w hidon álua szit-
kozodék; r u t szitkait atkozodasat nem hal- a t l a e atlaszselyem ( d a r a b ) ; a t l a z ; Atlaszeug-
gath'atám t o u á b [Ne; K e m L e v . 1394]. 1674: 1560: E g y S k a r l a t h felsó R w h a b a g a z y a a l a t t a
Oláh Nagy J á n o s n é t c i t a l t a t t u k rend kűvűl valo v e r e s A r a n i a s Atlach az Galleran es E l e y n | Egy
átkozódással és szitkozodássál v á d o l t a t v á n [ K v ; z e d e r y e s k a m u k a zoknya weres a t l a c h az allian
T J k 34. L. 3]. 1699: ő kegyelme is o k a t n e m ad w a l l a n v o n t h A r a n y Atlach [ J H b QQ Temeswary
semmib(en) is felesegenek besztelen (!) eletere, J á n o s reg.]. 1574: Vagion egy zederyes t a f o t a
atkozodasara avagy tolle valo el szakadasara s u b a nestel bellet veres virágos atlaczal h a n i o t
[ S z J k 316]. [ G y f ; J H b K X X I / 1 2 . 3 - 4 ] . 1579: hoztanak
o n n é t kywol waradrol ö N g a n a k a z o n ŭ n k n a k
átkozódik á t k o t s z ó r ; a b l e s t e m a ; auf jn herum- g e r e z n a t b a r s o n t k a m ŭ k a t atlaczot es zoknanak valo
fluchen. 1591: Bornetnizza Gergelne átkozódót reaiok a b r a n c h o s belest [ K v ; Szám. 1 / X V I I I . 23]. 1593:
az tanaczbeli vraimra [ K v ; T J k V/l. 61]. 1637 A k i k e t l a t n a k hogy v a g y eo m a g o k v a g y feleseghe
elegge atkozodek Szász Palne, hogi az Isten meg g y e r m e k e , hozzaiok Allapatiokhoz z e g e n s e g e k h e o z
uerje s megh roncza. k é r t ü k valtigh hogi ne k e p e s t N e ( m ) illendeo feo es d r a g a R u h a z a t o k a t ,
atkozodgjek [Mv M v L t 291. 84a]. t u d n i illik G r á n á t o t S k a r l a t o t , Atlaczot k a m o k a t
Mai G e r e z n a t es feletteb valo ezwst A r a n y mar-
átkozott I. mn 1. olyan, akit m e g á t k o z t a k ; h a t A r a n y gyeongyeos koszorút vissel vagy vissel-
b l e s t e m a t ; verflucht. 1629: Atkozot legyen az ki t e t , h a a t A m e n y Adoot erdemelne k e t Anny
ezeknek az en m a r h a m b a ( n ) c h y a k e g y penztis A d ó r a í r a t h a s s a k vethessek [ K v ; T a n J k 206].
a d n a , atkozot legyen, hetzer a t k o z a megh [ K v ; 1596: E g y p a p l a n veres a r a n y a s a t l a z keozepin.
T J k VI/1. 28]. 7765: á t k o z o t t v o l t . , azis, aki zeold t a f o t a keorewl bagazia az allya f 10 [Kv; R D k
elöbször oda h i v u t t [Tarcsafva U ; Pf]. 1786: át- I. 65]. 7633: E g y valnak valo virágos feier at-
487 atlaclepedő
lacz [Ks Vesselini Kata kel.]. 1648: Egy Atlaczra es ezűstel varrot czipkes formara harom rendel,
varrott Scofiumos elő kőtő [Mk Kapi K a t a kel. 3]. es egy nehanj viragokkal [Mk Kapi György inv.
1656: Vagyon az ház falan, Egy fejer Atlaczra 3],
irott koporsora irott Czimer [Doboka; Mk Inv.
3]. 1673: adat megh Egy elo ruhá(na)k való atlacerszény atlaszselyem-pénztárca; portofel din
tecczin atlaczot [ J H b Apaczay Cheri Tamás Hu- atlaz; Atlasgeldtasche. 1644/1648 k.: Tetettem
nyad és Zaránd vm not-a kezével]. 1745: E g j Egy Atlacz szkofiumos erszinb(e) aranyat
Terczenella kőzepű láng szin attlátz kerűlésű ezer szaz negiue(n) edgyet [Born. X X X V I I I . 14
Faplan [Marossztkirály MT; Told. 19]. 1752: Bethlen István felj.].
Szkofiummal Atlaczra Varrott Viola Szin egy pár
kis Ing [NSZ; i.h. 2]. 1782/1789: Adtam. . atlacfosztán-dolmány atlaszselyem-zubbony; dol-
által. . Egy fekete hoszszabb Szalupot Atlatzbol man de atlaz; Atlas-Leibrock. 1628: Egy uiselt
[Kv; CsS]. 1797 (Vásárolt) 1 1/4 Sing Rosa szin Ueres Atlacz fosztan Dolmanj [Gyalu/Kv; J H b K
atlaczat [Mv; Berz. 7]. 1802: 1 Sing fékete jo XII/44. 9]. 1628/1635: E g j sarga atlacz fostan dol-
fele atlatzat 2 R f . 1 Sing fekete Atlatz [Déva; manj ezüst fonalbol csenalt tizenket ezüst gombok
Ks 120. I I I . 8]. 1805: 1/2 Sing atlac [Mv; Told. rajta, zeold kutujkalotta (!) [Bodola Hsz; BLt
74]. 1807: Egy szalmaszin atlatzból való Kön- 5 Béldi Kelemen hagy. lelt.]. 1637/1639: Veres
tös [DLt 378 nyomt. kl.]. 1821 fejér atlatz [NkF]. atlacz teodzeott fostan dolman. aestim(áltuk)
1824: a' kontŏs egy kávé színű Atlatz [Mv f. 35 - [ K v ; R D L I. 111].
Bál. 1].
IS szó az összes cédulákon, a vele alakult összetételek és szó- atlacfőkötő női atlaszselyem-főrevaló ; bonetă
szerkezetek tagjaként is — elenyészően csekély számú adatot de atlaz; Atlashaube. 1788: Töltött fekete atlatz
kivéve — atlac-nak olvasható írott változatban jelentkezik.
Ezért a mai köz- és irodalmi nyelvi atlasz forma figyelmen kivül ujj szászos f ō k ō t ō [Kv; TSb 47].
fagyásával a címszó-alakításban a Tár ezzel az alakváltozattal
él. Csak két, a cédulákon az egykorú szövegben is atlas ~ at- atlaekaftán [hosszú atlaszselyem-férf ikabát;
lasz alakban előforduló szóval tesz kivételt (Ezeket 1. az atlac-e\6- caftan de atlaz; Atlaskaftan. 1628: egy
tagú összetételek után).
uont ezwst Zöld uiragu kaftan. Mas uont ezwst
uekoni uiragu kafftan. Mas eöregh uiragu arannias
atlacbársony-szőnyeg covor din catifea atlaz; Atlacz k a f f t a n . . . Egy uerez arannias kutnik
Atlas-Teppich. 1687 Ket Atlacz barsonj szŏnjeg k a f f t a n . . . E g y kek Atlacz arrannias kaftan.
közepe fejer Atlaczra varrott, Rojtya zöld aranyos
[UtI]. Egy kek kutnik arannias kafftan [Gyalu/Kv,
J H b K XII/44. 9].
atlaceímer atlaszselyemre festett címer; blazon atlac-kaftándolmány atlaszselyem-férfizubbony-
pictat pe atlaz; auf Atlasgewebe gemaltes Wappen. féle; caftan scurt de atlaz; kaftanartiger At-
1685 e.: Ramara csinált atlacz Czimer Nro 4 lasdolman. 1628: Egy uiselt granat Dolmanj. .
[Borberek A F ; MvRK Urb. 13]. Egy rosz uiselt sarga atlacz kafta(n) Dolmanj
[Gyalu/Kv; J H b K XII/44. 11].
atlaeeipellõs atlaszlábbeli; încălţăminte de at-
laz ; Atlasschuh. 1594: Egy feyer fel atlacz czi- atlaekalap atlaszselyem-kalap; pălărie de atlas;
pelleős jdest No. 1. [Somlyó Sz; UC 78/7. 22. Atlashut. 1823: Fejér pikét forma Atlacz kalap,
33-4]. ró'saszin és zöld Schinélivel Czifrázva [LLt Csáky-
per ,601. L. 1].
atlacderekal]-héj atlaszselyem-derekaljhuzat;
f aţă de saltea din atlaz ; Unterbettzieche aus Atlas. atlackesztyű atlaszselyem-kesztyű; mänuşi de
1668: E g y Tarka Atlacz derekaly hej [Mk Kapi atlaz; Atlashandschuh. XVIII. sz. eleje-. Arany
György inv. 3]. Csipkés és Galandos Attlatz Kestyű [WLt].

a tlae dolmány atlaszselyem-zubbonyfajta; dol- atlaeköntös atlaszselyem-ruha; anteriu de at-


inán de atlaz; Atlasdolman. 1562: Egy Atlac laz ; Atlasrock. 1805: Egy viala szin atlacz k ő n t ő s . . .
dolmány veres, kyn Ezwst Aranyazoth gomb Két Kartony Kőntős [M. köblös SzD ; RLt]. 1816:
vagyon [ K ; KP]. 1611: Ferkeönek iutot egj ze- Bokrétás lila szin stráfos Atlacz k ö n t e s . . . 32
deries zineö attlacz kúrta dolman meljet beczwl- Rf 10 xr | Fekete atlacz kŏntes [ K v ; Born. IV/41].
tek. f. 3 d - [ K v ; R D L I. 88]. 1612: E g j 1849: egy atlatz Fejér nép kőntős [Dés; DLt].
sárga Attlatz dolmány [ K v ; PLPr]. 1618: vöttem
? atlaekS“pixis ? cutie de piaträ semipreţioasă ;
egy sárga atlac dolmánt, tizenkétszáz és ötven
Atlassteinbüchse. 1818/1826: Egy Atláz-kő Pixis
oszporán [BTN 83]. 1627 Egy felszer Sekfw
Aranyba foglalva [KvAKt Mss hung. 27].
szin atlacz doloman [BLt Béldi Kelemen inv.].
7666: E g y kék virágos atlacz dolmány vérés atlaekrádli atlaszanyagfajta; material de at-
tafotaual bérlett [Ks 21. XVIII. 79]. laz; Atlaszeug. 1788: 1 3/4 Sing Atlatz Krádli
[Berz. 8 Fasc. 72].
atlaeelőruha atlaszselyem-kötényfajta; un fel de
sorţ din atlaz; Atlasschürze. 1668: Egy kek sima atlaclepedő atlaszselyem-terítő; cearşaf de at-
varrott atlacz elo ruha, skophium Arannyal, laz ; Atlasleintuch. 1750: Atlatz Varással Satérozott
atlacnyakruha 488

Selymekkel készült Lepedő [Wass 11 Wass Dá- atlac-suba rövid női, palástszerű atlaszselyem-
nielné portékái]. r u h a d a r a b ; şubă de atlaz; Atlaspelz. 1574: Va-
gion Egy virágos veres atlacz suba azt h a g i o m
atlacnyakruha atlaszselyem-nyakkeszkenő; fular Molit Jstuannak hogy matkayanak vigie [Gyf;
de atlaz; Atlashalstuch. 1635: Egy ueres Atlatz J H b K XXI/12. 3]. 1633: fekete basoni Suba,
nyak rúha arany premes f. 8 d — Egy nyak ru- Arani Peremes hiúzzál bellet Szóld m e c c z e t
hanak valo veres Kamúka egy sing f. 4. d — [Kv kis Suba, eòregh es Apro arani boglárok raita,
R D L I. 107]. Veres Lombos barsoni az elejn . fejer atlacz
kis Suba Niari [Ks Vesselini K a t a kel.].
atlacos atlaszszövetből való v. azzal díszített;
din atlaz, împodobit cu atlaz; atlassen, Atlas-. utlacszalag atlaszselyem-pántlika; panglică de
1633 egy tarka Atlaczos Paplan Mas egy kaf- atlaz; Atlasband. 1854: Szallag . . . Bársonszallag
tanos Paplan [Ks Vesselini K a t a kel.]. 1797 17 1/2 sing atlatz szallag [Mv; TSb 27].
Egy arany por Szin atlatzos babu Selyem Szoknya
[Mv; Told. 19].
atlacszalup női felsőruhadarab; haină de dea-
supra din atlaz; Atlasoberkleid. 1777: Egy bér-
atlacpalást (női) rövid atlaszpalást; mantou lett fekete Attlasz Szalop Két fekete Attlasz
scurt de atlaz; Atlasmantel. 1668: Egy fekete nagy Szalopok [Nsz; J H b B 406 gr. Bethlen
virágos Atlacz nyári palast [Mk Kapi György Rozália kel.]. 1782: Egy fekete hoszszabb Atlatz
lelt.]. 1673: Eőrőg Redai Ferenczne aszszonjom Szalup Egy veres fekete petsétekkel meg jegy-
edgjetmasi Registroma. E g j viseltes fekete zett kisebb bérlett selyem Szalup [CsS]. 1797
virágos attlacz palást pettjmettel az elei bellet, Köntösök . Egy viola Szin atlacz hoszszu
belől mailjavai [Fejér m. ; IB]. Szalup Egy fekete rovid Szalup [Mv; Told. 9].
atlacpántlika atlaszselyem-szalag; bandă de
atlaz; Atlasband. 1711 86 1/2 Sing keskeny tafota atlacszoknya atlaszselyemalj; fustă de atlaz;
és Atlacz Pántlika. 7//78 1/2. 19 1/2 Sing vi- Atlasrock. 1560: Egy weres attlach zoknya [JHb
lágos Atlacz Pántlika 3//51 [Ap. Apor Péter QQ Temeswary János reg.]. 1574: Vagion Egy
lelt.]. 1805: 9 sing szélyes Fejér atlac Pántlika virágos veres atlacz zoknia vyatlan [Gyf; J H b K
[Mv; Told. 741. 1854: 1 vég fehér atlatz Pántlika XXI/12. 3]. 1589: Egy dupla Attlacz zoknia, ket
[Kv; Pk 5]. p(re)m az Allian vy [ K v ; KvLt Vegyes 1/2. 48].
1598: nallunk vala egj veres Attlaz es egj zederyes
atlacpaplan atlaszselyem (mel behúzott) pap- Attlaz zokniak (!) [Kv ; T J k V/l. 253b]. 1614: Egy
l a n ; plapumă de atlaz; Átlasdecke. 1628: E g j veres Atlacz szoknya visselt [ K v ; PLPr 1616—12.
zeold atlacz paplan, keorul kek bagazya. . E g j 115]. 1627 E g j rákot ladaban Egj veres
kek arannjos kaftan paplan, az kerületi Veres T a b e t szoknia arany premes. E g j virágos aran-
atlacz [Bodola Hsz; BLt]. 1642: egy Tarka atlacz (n)ias atlacz szoknia arany premes. E g j aran(n)ias
paplan [A.bun K K ; Berz. 3. 47/46]. 1674: vagyon atlacz szoknia selem arany premes [BLt B é l d i
Egy szép veres atlacz paplan, az mely szkofiom Kelemen lelt.]. 1628/1635 Egj metzjn atlacz
arannyal megh vagyon varva mind, merőbe(n) hozzw farkú zoknia, aranj ezüst fonalbol c z j n a l t ,
[Beszt.; Wass 12. B. 72/16]. ket rend perem rajta [Bodola Hsz; BLt 5 B é l d i
Kelemen hagy. lelt.]. 1648 Bor seprű szin A t l a c z
atlacridikül női atlasz-kézitáska ; poşetă de atlaz ; szoknia elő ruhástól ezüst csipke rayta [Mk Kap 1
atlassene Frauenhandtasche. 1826: Egy fejér Katalin kel.]. 1652: egy Tetszin virágos Atlasz
atlatz ridiköl [Koronka MT Told. 19]. szoknia. Az allian fejer ezwst prem egy Uiyn*
(!) szelessegw az prem fejer ezwst galantal he
atlac-sál női atlasz-nyakkeszkenő; basma de szeget [Mihályfva N K ; J H b XXII/41]. 1668: Egy
atlaz; Frauenhalstuch aus Atlas. 1816: Fekete barack virág szin világos Atlacz Szoknya, mely-
vatfrozott atlatz Sál. 7 Rf 22 xr Kv Born. nek az allyan tizen negy rend keskeny Arany p r e m ,
IV 41]. es egy rend Arany galand [Mk Kapi György lelt*
1.]. 1700: Egy h a j szin Atlacz Szoknya Ezüst
atlac-selyem atlaszselyemfonal; fire de atlaz; keskeny Galandos vállával elõruhajival hasonló-
Atlasgarn. 1599 Bekesi Istwan Deák Hozott. val kigyos Ezūst kapcsak az vállán [Hr 1/20]. 1735:
1 Fonnt attlaz Selimet —//20 1 Fonnt Jspring E g y Seprű szin Atlacz szoknya [MNy XXXVL
Selimett //25 [Kv Szám. 8/XIV 12 hj]. 1627 198].
Kalmar Marha Egy keotes Altacz selyem.
Jtem, Egy keotes Baka selyem ſKv RDL atlacváll női atlasz-mellényke ; pieptar de atlaz,
I. 132]. 1711 5 1/2 Lott Bécsi elegyes Sellyern . Atlasleibchen. 1668: Egy Baraczk-virag s z i n
4//12 1/2. 13 Lott Szőr sellyern 9//36. virágos Atlacz vall arany premmel, és fodorga;
14 3/4 Lott karmazin Atlacz sellyern 12//90. tassal czifrazot, ezüst karika r a j t a [Mk; K a P j
20. Lott elegyes Bécsi Atlacz sellyern 15// György lelt. 1]. XVIII. sz. eleje: Vagyon egy zö l d
17 1/2 Lott fekete Portai Sellyern . . . 9//45 virágos atlacz váll elegyes arany Csipke rajta
[Ap. 5 Apor Péter lelt. 5]. [LLt Fasc. 1].
489 átvett
atlac vánkos atlaszhéjas párna; pernå cu faţă tekintödhetik más hitfelekezetre át-lépettnek, ha
de atlaz; Kissen mit Atlaszieche. 7679: Sima annak minden tagjai egyenként, át lépésökrőli
atlacz, viseltes Vánkos Nro 1 [Uzdisztpéter K ; nyilatkozatokat meg tették [Nagykapus K ; RAk
TL Bajomi János lelt. 107]. 4 gub-i rend. más. — L. még átlépés al.].
atlacvánkoshéj atlasz-párnahuzat; faţă de per- átléphetés áttérési lehetőség; posibilitatea de
nă din atlaz; Atlaszieche. 1627: Ket virágos trecere ; Übertrittsmöglichkeit. 1850 a 2ik Fő-kor-
bársony vánkos hey. E g j aran(n)ias atlacz van- mányzói rendelés az egyik Ker. hitfelekezetből
koshey [BLt 1 Béldi Kelemen lelt.]. a másikba átléphetésit tárgyazza az egyes Sze-
mélyeknek és egész Ecklésiáknak [Nagykapus
atlacviganó atlaszselyem-szoknya; fustă de at- K ; RAk 4].
laz; Atlasrock. 1800: Egy Szalma Szin atlatz
azüst rojttal való viganó [LLt]. átlépik áttér (egyik felekezetből a másikba) ; a
atlasz 1. atlac. trece; übertreten. 1850: Az át lépendő ezen
két bizonyítványt, azon egyház község Papjának,
atlaszkravátli atlaszselyem-nyakravaló; cravată melyhez át lépik, elő m u t a t j a [Nagykapus K ;
de atlaz; Atlaskrawatte. 1849: Atlasz-krávátli RAk 4 gub-i rend. más.].
[Dés; DLt].
átmehet a putea merge l a ; hinübergehen kön-
atlaszniatéria atlaszanyag, atlaszselyem-kelme; nen. 1860: addig reméllettem volna hogy magam-
material de atlaz; Seiden/Atlasstoff. 1714 Két is át mehetek, de Martonos fele az ut rosz létit,
Övét Ablakokra valo Fődel, kék s vörös Atlas Rugonfalva fele, hoszszas voltát unva mind eddig
Materiabul arany Prímmel körös körül fl. Hung. halogatam [Gagy U Pf Pálfi Mihály lev.].
4. Kék s vörös Atlas Materiabul ajtóra valo egy
Far födél, körös kor ül arany Prímmel fl. Hung. atnámé (hűbéres) állam v. uralkodó számára
8. Alabvalo Atlas Materiabul Béfedezö 20. réfbül adott török szultáni kiváltságlevél; act de privi-
állo fl. Hung. 12 | Harom Par Baraczk szin Csizma, legiu turcesc; türkisches Privilegiumdokument.
ket Par Vászon (n)jal 3dik par penig vörös Atlas 1613: az hatalmas császár ennek az mi urunknak a
materiával béllelt [Nsz/Fog; R E k L t II. Apafi és az országnak Bethlen Gábor által mikor athna-
Mihály liagy. lelt.]. mét adott, abban az athnameban őhatalmassága
az erdélyi adót örökbe tízezer aranyra engedte, arról
átlebeg átlibben/suhan; a trece peste; dahin- ezt mondá az vezér, hogy adjuk elő azt az athnamét,
gleiten, hinüberschwingen. 1855 Jelen hanyatló s ha úgy vagyon, ő is abban hadja [BTN 72 — 3.
évünk a történetnek annyira dúzs (!) tömegével - a Báthory Gábornak]. 1682: Martius . . . 26,
lebegett át fölöttünk, hogy azokra hidegverrel Ismét j ö t t hozzám a más követ a fővezértől az
visszá pillantani szinte lehetetlen [ŰjfE 239 Új- athname visszakivánása felől [AMN 271.
a
falvi Sándor Deák Antalhoz Kehidára]. Apafi Mihály fejedelemhezj.

átlépendő áttérni szándékozó; care vrea să átok 1. átkozódás; blestem; Fluch, Verwün-
treacă; mit der Absicht des Übertritts. 1850 Az achung. 1580: A my penig az Nadas wyze(n) valo
at lépendő ezen két bizonyítványt, azon egyház palot illety Intyk is eo kegmeket hogy
község Papjának, melyhez át lépik, elő mutatja, swketsegre ne vegie eo kegmek hanem megh
s ezzel az át lépési actus tökélletesen bé végződött chińaltassa hogy Az keosseghtwl zytok atok es
[Nagykapus K ; RAk 4 gub-i rend. más. L. panaz ne essek Az varasra [Kv; T a n J k V/3.
átlépés al.]. 211b]. 1594 Az Ceheket biro vra(m) be hiwassa
es megh inche, hogi minden ember az zitoktol
átlépés áttérés; trecere; Übertritt. 1850: egy atoktol meg tartoztassa magat [Kv; T a n J k 1/1. 240].
egész Egyház, Csak akkor tekintödhetik más 1733 az ország tellyes vala az Aszszony ream valo
hitfelekezetre át-lépettnek, ha annak minden nehezsegevel s engemet kisebbitö, s csak nem
tagjai egyenként, át lépésökrőli nyilatkozatokat átokra fokado Szavaival, de én mind azokot hitet-
meg tették Csak ezen uton biztositodhatván, lenséggel, és jora valo magyarázas s türessel
minden egyes tagnak egyéni meggyőződése, és palastoltam [Fehéregyháza N K ; Ap. 2 gr. Haller
lelki ismeretbéli szabadsága [Nagykapus K ; RAK János Apor Péternéhez].
4
gub-i rend. más.]. 2. átokszó; blestem; Fluch. 16261XVIII. sz.
szörnyű á t k á t halék [ItK 1930. 78j. 1728 Szénási
átlépési áttérési; de trecere; Übertritts-. 1850: Bálintné mind maga, mind a fia Szénási Sigmond
Az át lépendő ezen két bizonyítványt, azon egy- igen rutul bestelenül, Isten, s, Emberseges Embe-
ház község Papjának, melyhez át lépik, elő mu- rekhez illetlen Szitkokkal, átkokkal és minden-
tatja, s ezzel az át lépési actus tökélletesen bé féle mocskolodásokkal illették a Szomszédgyokat
v
égzödött [Nagykapus K ; RAk 4 gub-i rend. más.]. ſ K v ; T J k XV/10. 8]. 1722 Átkokkal, Szitkakkal
illette [Kv Cs. Vajda lev.].
átlépett á t t é r t ; care a trecut, trecut; über- Szk: átkot kiált. 1593 Sophia Ach Antalne lea-
getreten. 1850: egy egész Egyház, Csak akkor nia vallia: Zaiabol hallottam Kalmar Tamasnenak
atrahál 490

hogi illien izoniu átkot kiáltott Jsten, Jsten agi kinek kinek az eo Summaya zerent Iktattuk
oli vizet, olv twzet az egbeol, hogi ez varos el swllieg- [ K v ; T J k VI/1. 354a].
gien [Kv ; T J k V/l. 379] * ~ alatt hagy. 1764)1765: 2. részibe j u t t a t ; a da ín posesia cuiva; den
Feleségem Geréb Susanna Szerető társam volt Anteil zukommen lassen. 1727)1751 a' Hargita
és a’ tőlle Született edes Gyermekeimet ismer- Havassa . . . az Aké volt, és mostis oda adju-
jétek az én ágyékomból Született igaz Vereimnek dicaltatott . ipsa Loci positura et rei natura
lenni ugy tartsátok atok alatt hagyom [Kóród azt az A(k)nak attribuallya, és semmi Ratio az
K K ; Ks 14. X L I I I a Kornis Ferenc végr.]. Aktorokbol nem abscindalhattya [CartTr II.
3. (átokkívánásból, ill. átokszó-megfoganásából, X X X . 5b határmegállapító ítéletből].
természetfölötti hatalomtól eredő) súlyos baj,
csapás; blestem; Schlag, Plage. 1631 Ha kwlem- átszűrődik átszüremkedik; a se infiltra; durch-
ben cselekednenek, tehát Istennek rettenetes su- sickern. 1856: I t t igen nagy hideg van — a' ma-
lios atka szallion reaiok [Nagyteremi K K ; J H b lom még nem jár mert a' viz igen kicsi, és az ujj
XXI/1. 8 Sükösd György végr.]. kertelésen mind át szűrődik [Kőboldogfva H ;
Born. E. IXa].
atrahál 1. (törvénybe) idéz; a da ín judecată ;
(vor Gericht) laden. 1641 kellet az I t kgltek attenció 1. figyelem; atenţie; Aufmerksamkeit.
eléb(e) in jus attragalno(m) [Kv; T J k VIII/4. 1782: ezen panasz az elő számlált okokra nézve
361]. 1649: potentiajert attrahaltalak in jus s még tsak attentiott sem érdemel [Thor. XX/4].
azért litigalok most en veled [ K v ; i.h. 389]. 1659: Szk: ~ t nem tesz ügyet sem vet rá, rá sem he-
Nagy Lukács Annok Kovács Mathe szolgaloját derít. 1807 előtt: egész Joszágom az utolsó pusz-
in jus attrahálván szoknyáia Arestuma feleől, tuláshoz közelit, De ezekre senki a t t e n c i ó t
és hogy absoluta potentia mediante megh tartotta nem t e t t , se nem teszen [Ks 73. 55 gr. K o r n i s
[Kv; T J k IX/2. 416]. 1671 benne lakàsat intra Gáspár kezével].
anniversariu(m) pacifice ne(m) kellet volna szen- 2. ügyelet, gondviselés; grijă ; Aufpassen, Beach-
vedni, és szem bé hunyva nézni, hanem tacitè, tung. 1744: Horgya Simul a dézmálásnak
vagy palám (!) just kellet volna . in J u s attra- idején oly attentioval légyen, hogy kiki az uraság-
halni mellyet hogy post habealt . . és az n a k tartozó dézmáját hiven, és igazságoson ki
controversus örökséget edgiszer idegen kézre menni adgya [Ks 78. X I X . 1].
engedte, tulaydonicza magának [Kv ; T J k VIII/11.
58—9]. 1699: Ilijén okon kelletet az Gjőrgj János attendáltatik megvizsgáltatik; a fi cercetat;
nevű jobbagjamat ad jus atrahalnom Mivel ket untersucht werden. 1780: Attendáltatván és
juhok Talaltattak az kézénél . azért azt mondom rumináltatván a két fél Productumai, Nem az jő
hogj mint Nyilván valo Tolvaj az Aprobataban ki, hogj az Mlgos Inctus Vr résziről valo Faten-
irt articulus szerent Convincalodgjek [Lóna sek Nem adnák okát Fassiojok(na)k [BSz; J H b K
T A ; Törzs]. 1735: Kele az Ur(am) eő Nga LIV/25. 21].
udvarbirájának az It in Ius attrahalni, Mivel .
minemű potentiat patrált elucescál [Szentbenedek attentál megkísérel/próbál; a încerca; versuchefl-
SzD; Ks 27/XIIj | (A lekaszált árpáért) Szilvási 1702: tőbszer affélét attentalni ne mereszel-
János az urat soha in J u s nem attrahalta [Szamos- jenek [Torockó; Thor. XIX/16]. 1721: Az Com-
fva K ; J H b K XLII/27]. misariatus dolgában a votorum pluralitást szok-
2. kb. (magához) kerít; a acapara; etw sich t á k volt eddig attendálni, az Religiot sem consi-
verschaffen. 1753: kgmetek Praedecessori azon derálták ; az masunnan valo Intimatiokat is*
Köles mező nevezetű Praedium(na)k, mind Ház vagyis recommendatiokat csak annyiban atten-
hellyeit, mind azok (na) k appertinentiajit, quoquo dályák nemellyek az mennyiben nékik teczik
modo ugy magokhoz attrahálták, s kezekbe vet- [ G y f ; K s 95]. 1727: Becski Miklós Ur(ama)t
ték Hogy az Mlgos Exponens Aszszony eo citaltatta(m) volt Major Potentiara egj d a r a b
Nagygara két Ház hellynél tőbb nem de- földem . . . reoccupalni attentalta [M.köblös SzD;
veniált [Kv; J H b K XLIII/3]. R L t ] . 1743: Mivel a’ Rütsi Lakosok kőzűl egj
Néhány maga el hitt nyakas emberek nem
sz ég jeniették . . a’ Possessorokat zállo-
atraháltathatik idéztethetik; a putea fi dat in golni, büntetni, s külömb külombféle képpel
judecată; vorgeladen werden können. 1669: Mi vexalni attentalták [Ks 14. X X X I I . 4].
percurralvan az fassiokat semmi melto dolgot,
melj miat in jus attrahaltathatnék nem találtunk attesztácló 1. tanúsítvány; adeverinţă, certif1"
[SzJk 106]. c a t ; Bescheinigung. 1721 Maramarosbul hogy
90 Berbecsnél többet nem percipialt, hiteles attes-
atrlbuál 1. tulajdonít; a atribui; beimessen, tacioval doceallya [Dés; Ks 26. XIV. 1]. 1768:
zuschreiben. 1599: Mikor az Danchyak Lórincznek T u d g y a e a Tanú ki itten Uzonb(an) az a
es Geletit Istwannak statualtuk Az Daroczy személy aki más ember neve alatt hamis attes-
Peter fak (!) hazat Akkor eode(m) tempore t a t i o k o t hamis Contractusokot szokot irni C s i n á l d
Mind a ket fel oth volt, senkinek semmy priori- [ H s z ; K p IV. 250 vk]. 1774: én qua Regius a
tást Az massík elót ne(m) Attribualtunk hane(m) m i d ő n a kalangyakat a mezőn Szamba vettem,
491 attesztátum
arról valo attestatiomat a Tiszteknek bé adtam Ádám 1: Pista, kitis minekutánna . . ki kérdeztem
[Mocs K ; K S Conscr. 194]. volna, ugy nyilatkoztatta ki magát, hogy . . . a Melly-
2. tanúvallomás-megerősítés; confirmare de rol a fennebbiek szerént bona fide áttestálok
mărturie; Bestätigung einer Zeugenaussage. 7657 Rátz Joseff mp. Fogaras vidéke Hűtőssé
Hiua minket hogi mi nemw nemw vallok- [IB. - a Köv. a nyil.].
(na)k hüteők uta(n) valo vallasokat es attesta-
tiojokat, fel irat(n)uk [Asz; Borb. I]. atţesztálás tanúsítás; adeverire; Bezeugung.
3. tanúságtétel; mărturie; Bezeugung. 1752: 1774: Dézmálás alkalmatosságával magamis ki
minthogy penig előtte egy paraszt ember infor- mentem a mezőre az bé Szedet Dézmáknak attes-
matioja többet ér egy emberséges ember attes- tálása véget [Szamosfva K ; KS Conscr. 1 9 5 - 6 ] .
tatiojánál, lássa eo kglme [O.csesztve A F ; Ks
«3 St. Weegh de Kóbor lev.]. attesztálhat tanúsíthat, tanúsítványt kiállíthat;
a putea adeveri; bezeugen können. 1752: Erről
sem att est alhatott volna Bus Uram hogy én
attesztál 1. tanúskodik; a adeveri; bezeugen. portiojokat el engedtem [Kv ; Szám. 69. X X V I I I .
7676: Nemzetes Szodorai Uram áttestál hűti 12].
szerint Czelnai Miklos nevü jobbagyia mellet,
hogy az melly Aszszonyi állat hūtetlenūl tŏlle ell attesztáltat t a n ú s í t t a t ; a puné să adeverească,
szökött uolt attul Papok szekin diuortialtatot a adeveri; bezeugen lassan. 1612: E r t y ü k az Ö
[SzJk 130]. 1713: Attestályuk eŏ kglket, hogj F“ge Attestatoria paranczolattyat, kiuel az expo-
. P a p Imreh, és Pap Judith Aszszony Anyok nens simpl(iciter) attestaltatni keuan előttünk, de
egj volt Sebesi Benjámin Urammal [Ribice H ; . azban m y ne(m) procedalhatúnk [ K v ; PLPr
J H b X X X V I I . 4]. 1766: Mária . . el bujdosott 1612-15. I. 3]. 162511752: Kapitan Uram eŏ
mint hitetlen, most is bujdosojaban vagyon, keglme meghatta volt mindenik Pársnak, hogj
mellyrŏl adtestálnak nyoltz emberek Náznán- mindenik attestáltasson igazságáról [Csíkszereda;
falvárol [GörgJk 208]. 1777 k. Hordoim(a)t LLt]. 1656: Polgarokat kevanvan ma egy orara
kit enyimet, kit másét, alig kaphaték (így !) . . . , az I hogy attestaltasso(n) az keōzonséges dologh
az melyről ad testál, az kádár [Kv; SLt XL]. miat el kellek múlni mellyen solemniter p(ro)-
2. tanúságot tesz; a depune mărturie; Zeugnis testala, hogy raita ne(m) muliek [ K v ; CartTr
ablegen. 1705: Melly Testamentumot im fenn II. 1074].
meg irt Birák igy értvén és hallván . . arról mi
is az mi hitünk szerént áttestálunk szokott pecsé- attesztáltatás tanúvallatás; ascultarea martori-
tűnkel, és kezeink Írásival ezen Testamentum lor ; Zeugenverhör. 1639: Hozak eleónkben az Bagi
levelet meg erősítvén Judices . a [Altorja Hsz; Janci es Nagi Jacab Leania keózeót leuő Matkas
Borb. I I . — a Köv. az aláírások és pecsétek]. 1707/ dolgát. Elónkben terjesztven dolgokat megh
1711 Mely Testamentum tetei mi előttünk es olvastattuk nagi diligenter Relatoriaiokat es
az mi jelen letŭnkban epp Elmejevel nyelvevel az Attestaltatasok (!) azért semmi verseget keóztók
megh emlitet szüleknek igy folyván á t t e s t á l u n k nem talaltunk, ki őket hazassagokban meg gátolná
miis bon a fide rolla subscript ionkai es pecsetünkel [SzJk].
[Kv; J H b K LVII/43]. 1714: .hogj 8. Rudvas
es 82 p á n t vas erogalodot mi is pariter fide nostra attesztátória 1. kb. bizonyító irat, bizonyságlevél;
mediante áttestálunk [Balázsfva A F ; UtI]. 1724: adeverinţă, certificat; Bescheinigungsschreiben.
Magyar Keczelben levő fel Sessiomatt attam 1585: eo Nga kgmesen engedne megh Azt hogy Se
Zilahi Nemzetes Matolcsi Biro György Vram- kwlseo. Nemes vagy Nemtelen zemely se penigh
(na)k . Zalagban . . . meljről a t t testálok (!) vgia(n) ez varosy Ember, Semminemeó Attestato-
Fide mediante sub scribciomal es pecsetemel meg riaúal Ne kenzerithetne vallasnak okayert semmi-
erösittven [Récse Sz; Borb. II]. 1725: Serbirák nemeó Király vagy Vayda embere eleybe ez varossy
Szakái Ferencz, és Lemhényi Szabó János keosseget [ K v ; T a n J k 1/1. 16]. 1691 Megh kell
Ur(am)ék administraltak kezemben Száz Magjar hirdetni mindenŭt az szegénysegh(ne)k, senki az
forintokat, mellyrõl áttestálok Endes Peter Grlis Vitézlő rendel sem kára sem resze szerent valo
Perceptor [ K v ; Szám. 54. II. 14]. 1741: Kézdi eles iránt ne convéniállyon, s, attestatoriát semmi-
széki Al-Torjai Miháltz Mihály és Miháltz ről ne adgjon [ K v ; Törzs]. 7759. adjuk ezen ad-
Péter uraméktol . . le valtam flor. hung. 100 testatoriankat futuro pro testimonio fide mediante
a mellyet is . . . hogj levaltam p(rae)sentib(us) át- subscriptionkkal es usualis pecsétünkkel is corro-
testálok . . . Martinus I m e t s pro nunc Inspect(or) borálván [Dés; DFaz. 21].
[Szentlélek Hsz; Borb. I]. 7769: Mind a kétt 2. bizonyság, tanúvallomás; mărturie, depo-
részről Urakról el maradat Vagyonkájakat Igaz ziţie; Zeugenaussage. 1628: Az Eccla megh oluas-
Hittel fel adták arról mi is áttestálunk [Marosszt- tattva(n) az Attestatoriakatt <F>üzi Gábor ellen,
györgyMT; Ks 67. 48. 31]. 1797: Hogy ezen fellyebb megh bizonittatott iambor felesege ellen varga
meg irt het darabból álló Transummált és Copiázott <I>lona Azzoni ellen Fertelmes parazna elete
levelek a magok tullajdon eredeti levelekből [SzJk 20].
Transum maitattak . . . , arról Fide Nostra mediante
ad testálunk [Sz; Borb. II]. 1825: megjelenvén attesztátum bizonylat, tanúsítvány; adeve-
előttem . . . Udvari Conventionatus Kováts, rinţă, certificat; Bescheinigung. 1782: Insta-
attesztum 492
lom Ngōdat méltóztassék mind egy űgyű s tse- attingált említett, érintett; amintit, pomenit;
kélly Levelemet, mind pedig az accludalt Attes- erwähnt, angeführt. 1759: a most fogságban levő
tatumot Mlgos Consideratioban (!) venni, s ne- Suplicans es fen attingalt Testvérei Orbai H o r o g a
kem kegyessen meg parantsolni mi tévő légyek Lupujnak Fiai | a Suplicans arol hogj a fenn
[Baca SzD; GyL]. attingalt Armalist impetralo Frinkfalvi Pap Dán-
nak descendense volna. Semmi d o c u m e n t u m o t
attesztum bizonylat, tanúsítvány; adeverinţă, nem producala [BSz; GyL].
certificat; Bescheinigung. 1789 A Parantsola-
tokot. a proc. Tisztek az arrol ki adott Norma attól az az nm -tói ragos hasonult alakja; pro-
szerént currentáltatták, s asz Currentatiòról kőit numele demonstratív az prevăzut cu sufixul -tói',
adtestumot béis szedte magához a' szóiga Biró mit Flexionsendung -tói versehene Form des
[Csehétfva U UszLt X I I I . 97]. Dem. pron. az. I. Jelzői haszn-ban prin acel(a)/ace-
(e)a; in attrib. Gebrauch: von dem/der. 1579:
attineneia ingatlan-tartozék; accesorii depen- a t t u l az hatarozastul valo fele. J u t a Toldalagy
dinţa ; Immobilieningredienzen. 1648 Braniczkan Balasnak [Néma M T ; Told. 31/1]. 1635 minapis
lako Jósika Gábor Vram, ez eleott valo wdeok- küldöttem vala attul az olatul virág Magokatt
ben Magyar Letha, es Hesdat neuw falukert [KJ].
es Kçkbwk neuw puzta praediumnak felejert, II. hsz 1. vkitől/vmitől, akiről/amiről előbb szó
s azoknak minden pertinentiaiert, es Atti- v o l t : tőle; de la acela/aceea; von jemand(em),
nentiaiert, mellyek Thorda Varmegyeben Vad- von ihm. 1558: Ha az wr Isten Ennekem leány
nak, lite prosequaluan. ., mind ket fel exmittal- Magzathot adand, Attwl meg walwa kyt Myhaí-
tatott volt az eo Naga Tablaiatol jeouendeo f y Thamasnenak hattam vala, es egyeb gyermekym-
Terminusra ad producenda jura ipsor(um) [O. nek, hagyom Mynden rwhaymat. . Ennek ez
fenes K ; J H b K XLIX/32]. gyermekemnek az kyt az Istentul varando wa-
gyok [ J H b K XLIII/21 Mikola Ferencné Melyk
attingál 1. érint; a atinge; berühren. 1613: Anna végr.]. 1570: Mond Zeoch Demeter, Ne
Procur(ator) Detenti Steph: Hattvani protes- fely Mostan aztwl | Es talalanak egy azzont.
tat.úr super eo; Az keserves fel. . az mit ke- Azttwl lezdyk kerdezny | az haz kyne Mostan
vannak az kett Birak Uraimtol hogy az ki hoza- Zeoch peter lakyk az János pape volt aztwl Ma-
tot fogoly H. Istúan az Tanacz házhoz hozatot r a d ó t az Klok vinche Annyara [ K v ; T J k III/2
holt testet attingalna, pretendalvan ezt az pro- 80, 88, 133], 1571 Minden Ember Megh tartoz-
curator ebben, hogy ez volna az varosnak úsússa tassa Magat aztwl Ne celekediek Varos zabadsaga
es szokása [Kv; PLPr 1612—15. 97 tetemrehí- ellen. Mert feye Jozagawal ery meg [ K v ; T J k
vásos jell-ű bizonyítás!]. V/3. 41a]. 1572: Eo azzal Bochatta hogi. . ker-
2. átv vonatkozik vmire, érint v m i t ; a se ye aztwl Eomaga hwl h a t t a [Kv; T J k III/3. 10].
referi la; sich beziehen. 1608/1610: mely mi teorwe- 1573: Az Kis János felesege Máshoz Ment volt Es
nionk tenora attingalta az biro Vram elebbeni aztwl valo az Varga Andrasne, arra zallot v o l t
teorwenyet [Szu; UszT 52-höz]. 1646: az mit az feold | De eo azt Nem twgia mynt leot dolga,
pedigh láttától iratni semmibennis de merítő ha aztwl betegwlte vagi Nem | egy zolgalo leány
ne(m) attingallia az en feleletemet [Kv; T J k Margit Lakyk Nala. aztwl hallota hogi.
VIII/4. 167]. 1672: az d(o)m(inu)s Contradictortol egy hitwan Ladaya. . Maradót vala zeoch ba-
exhibealtatot sententia, mely sonal nehau őreg- las hazanal [ K v ; i.h. 75, 305, T a n J k V/3. 159b].
bik Szekely Lőrincz adossághárol, semmiben 1574: vegre Az András Meg Neozet volt es a z t w l
ne(m) attingallya az Inek haz reszeben adat- valo ez Anna az felperes [ K v ; T J k III/3. 334].
t a t o t t boltot [Kv; T J k VIII/11. 180]. 1722: a 1578: minden dologba(n) halgassanak biro Vramhoz*
me(n)yib(en) Ngŏd tsekely opiniomot erteni ki- es atulfwgienek mint az varasnak feyetwl [Kv;
vánnya, Kemedi vr(amna)k szóval bŏveb dec- T a n J k ] . 1584: azt valla a leiany hogy Barat pe-
laratiot tettem, mind azon alt(al) irássalis rövi- ternel lakoth egy Nemeth es attwl valo volna
deden nem mulattam el attingálni [Székelyko- [ K v ; T J k 4/1. 226]. 1597 attul vala zaz J a n o S
csárd T A ; Ks Sándor Gergely lev.]. [Kozárvár/Néma SzD; SLt BC. 6]. 1605 eó
3. említ, érint, megmond; a aminti, a pomeni; neki az pohara s az eòue vagio(n) attulis meg kel
erwähnen, berühren. 1618: Ezekről Kegyelmes válni [UszT 20/132]. 1606: az elseò felesegem
vram. bőségesebben leszen informatus, én is nallam leteben uettwnk eóreksegbeli rezt, har-
csak mégis obiter akarom attingálni az dolgot Nagy- m a d rezt attúl ualo g'ermekimre keuano(m) megh
ságodnak való írásomban [BTN 105]. 1629/1676: [i.h. 20/183]. 1607 az eo reszet. . nem o z t o t t a
Attingállja klgd asztis mennyiuel ajánlotta(m) meg. ., hane(m) nalok volt mind ëz ideigh:
én kgld (ne) k magamat. csak kévés idŏ mulvá(n) A t t ú l el valúa, az el múlt napokban. oztoz-
is meg ismerheti kgld. ha ajánlásomba(n) t a n a k mégh Keczeti Boldisar vra(m) es B e ō g e z y
volté hiba [Wass 6]. 1653: Ez dolgot az mint András vra(m) [i.h. 20/56]. 1610 ha az teôrueflj
felliebis attingalok, azért kelle kótnii (!) Marko itilne Attul varna [UszT 320]. 1625: b i z o n i o s
Vaidane Azonio(mna)k Ezer forintban, miuel Ver talalkozek egy somborine es attul veue vyob'
magara vallalta uolt Contentatioiat az emaritatioert ba(n) Mihaly Peter a [UszT 14ld. - a T i . a j ó s z á g o t j .
vas vramek kepekben [i.h. 18]. 1631: monda I s t ó k . . . nem felek bizony a t t u l
493 átvett
mert nem aranzom uetkemet rea [Mv MvLt 13/17]. 1607 my egj eósteól uagjúnk Sikey Tamas
290. 236a]. teòkejeból, a t t u l fogua bekessegesen birtam,
2. 7585 Egj bortt vonattam az Medwe Leorincz kazaltatta(m) [i.h. 19/103]. 1608: mikor Janos
pinczeiebwl Atta(m) Attul d. 28 [Kv; Szám. kirali oztotta az orzagot attul fogua bekessegesen
3/XVI. 3 7 - 8 ] . 1593: Waczas georgy witte tor- birta Becz Paine. az Becz gjorgj tanorokat
daig bogati menihartot 4 lowon attul meg fizettem [Kozmás Cs ; BLt 3]. 1624: (A rétet) az vásárhely
[Kv; i.h. XXI/5. 125]. 1722 k. Halott teme- darabantok kezdek valtani attól fogua hyak
tesert, ha valamelly Gazda embernek halottya Valto retnek [Marossztgyörgy M T ; EHA]. 1689
esik, attul tartozzék fizetni Dnr 24 [Körtvélyfája az Heviziek a kertet csinálta(na)k vala marhák
MT; GörgJk 121]. ellen, melly kertre rá küldvén Néhai Petki István
III. Fm-ban mm-ra utaló msz: 1. de la acela/a- Vr(am) el hányata, attól fogva ott kertet nem
ceea ; im Hauptsatz auf den Nebensatz hinwei- csinált senkiis [Kucsuláta F ; Ks 67, 46. 21. —
a
send von dem. 1573 Mond az Istwan Tyzta Olthévíz (NK) lakosai]. 7702: több Eszközök
attwl Az gatiad hogi az Mostany hitnek lob volna töllök el vesztenek és mind attul fogva kezekhez
az eleot valo [ K v ; T J k III/3. 305]. 1583: nem kerültek [Dés; Jk] ~ fogvást valamüyen
feleönk attwlis, hogy az sok Boernak ky időponttól kezdve; de atunci; seitdem. 7779 Miol-
futassa, nekeönk is ide valamy gondoth az portarol ta a Mlgos Exponens Aszszonynak a Férjével
ne hozzon [BáthoryErdLev. 71 az erd-i hármas- annyi ügyes ( !) bajai voltanak áttol fogvast soha
tanács Báthory Istvánhoz]. 1594: Akki abban a egyūtt sem voltunk s azért nem is beszélhetett
vit h a t attul ell veottik az Varos eorszeok ſDés; nékem afféléket [Marosvécs MT; K S br. ozv.
a
DLt 246. - Ti. borból]. 1609 az kynek saiat- Kemény Zsigmondné Rhédey Druzsiánna (61)
tia attul ŏrŏkŏseŏn megh vettem [Dés; DLt 312]. vall.].
1631: felek attul, migh tòrueni leszen addigh megh
eŏll [Rőd K ; RLt]. 1666/1701 annál inkáb attul áttört átlyuggatott, (rácsosán v. lyuggatva) át-
ne féllyenek, hogy valamelly más vég helyben lyukasztott ; găurit; durchbrochen. 1877 China
Praesidiumul Collocáltassanak [KvLt I. 188 ogy-i ezüst és réz. 3 áttört kosár [Ks 87 Kornis oszt.].
végzésből]. 1668: Én kgls Aszonyom attul felek
ezek. agjon vernek egiszer [KJ]. átugordik átugrik; a sări peste; (hin)übersprin-
2. a m i a t t ; din cauza; deshalb, darum. 1774: gen. 1838—1845: a leghátulsó a megiramodik s
Néhai Groff Eszterházi Ideitől fogva apadat ezen mindeniken átugorva, az első előtt ő is leguggol
Jószág. ., a pedig attól van hogy a Tisztek a jo [MNyTK 107. 15 cincár al. a
Játszó gyermek].
okrős tehetős Gazda Embereket Dátumokért
Udvar Bíráknak, Vintzelléreknek, koltsároknak átúszik keresztülúszik; a trece înot; durch-
tészik s az Szegény Emberek vonnyák az Igát schwimmen. 1849: Cseh Sándor Ur ott bé szö-
[Keszű K ; KS]. kőt a Küküllöbe és átúszván ugy menekült
IV. Nu-s szerk-ben ~ f o g v a vmÜyen időponttól meg [Héjjasfva N K ; CsZ].
kezdve ; de atunci; seit dem. 1570: Mind perlenek
aztwl fogwa vegette | az Síluester g e r m e k . . . átváltoztathatik átalakíttathatik; a se putea
hogy valamy lopást Myvelt volt Thakach Janos transforma; umgestaltet werden können. 1841
megh verte E r t e . Azthwl fogwa Bwdosoba va- nagyobbára puszta gyepes helyek mentől elébb
gion az gyermek [ K v ; T J k III/2. 40, 177]. 1572: nevezetes hasznot hajtó Erdővé átváltoztathassanak
Zilagy Georgy hity vtan Azont vallia Mint [Gy alakút a MT ; EHA].
Mate, m y n d aztwl fogwa hogy Eo az ablakon be
zolt az azzonnak Es be keretzet, Mind addeg átvesz (vmely más egyházból) kitértet befogad;
miglen az Istwan vajda fia ky fwtot onnath az a primi; aufnehmen. 1859: Eskettem ő s z v e . . .
Keomies gërgh hazatwl [ K v ; T J k III/3. 2]. 1573: Kertész Károly 21 éves ifjú legényt ( kit a Ro-
harom Eztendeye vagion hogi palochy Thoroz- mano Catholica vallásból a' törvény szabta uton
kaywal fl 8 zerzeodet volt megh haz Berbe . . . vettem át vallásunkra :) Szilágyi Anna (: Julianna :)
aztwl fogwa Mind eo lakot benne mig ky kwlte 20 éves h a j a d o n n a l . A' vallásunkra valo át-
beleole [ K v ; i.h. 84, 163]. 1574: az zas Ambrus vételen bizonyságok Hari J a k a b és Csiszár Ger-
Be kwlte volt Elteben leaniat chisarnehoz... gely [Szucság K ; RAk 46].
Es ugian Istenert kerte hogi gongiat visellie tarcia
Mint Eomagaiet Mert Igen zofogadatlan az lean
Aztwl fogwa otth volt az lean Chisarnenal | Eois átvétel a kitérőnek (más egyházba való) befo-
v
gi ertette zabo Sebestien zowabol hogy zabo gadása ; primire; Aufnahme. 1852: A'vallásunkra
ferenche az Marha, aztwl fogwa eo Nalla ai | My- valo átvételen bizonyságok Hari J a k a b és
twl fogwa ez fele Magiar orzagy Árulok Eretnek Csiszár Gergely [Szucság K ; RAk 46. — A tel-
kwrwa fiay J d e zallanak azttwl fogwa szok karba jesebb idézetet 1. átvesz al.].
vagiok miattok [ K v ; i.h. 311, 328, 363]. 1598:
az Alperesek. vittek el zekereken vgjmint het- átvett (leltár szerint) használat céljára birtokba
ue(n) e ō t kalongiara valo keúe b u z a m o t . . . va- v e t t ; p r e l u a t ; (inventarmäßig zum Gebrauch)
lamenj n a p tartottak Attul foghán (!) minde(n) übernommen. 1858: a tulajdonos Grof Urtol át
nap haro(m) haro(m) ghyraual tartottak [UszT vett gazdasági eszközök, marhák és vetések vissza
atya 494

a d á s a hasonlo betsérték mennyiség és minőség A n d r á s vallia Mikoron en az kalandosok Attia


szerint kikötve v a n [ K e n d ü ó n a / K ő v á r i u r a d . ; volnék p a n a z t teonek Keueli Mihalira [ K v ; T J k
T K h f 15]. V / l . 393]. 1694: Céh N a p u n k léuen, a Kérdés
alkolmatosságával esuén b ü n t e t é s b e n Asztalos
atya 1. a p a ; t a t ă ; Vater. 1558: B u d a y gergel M a r t o n , azért hogy az A t y á n a k választ nem hozott
k y h a z b a n lakyk E w m a g a v e t t h e volt zalogba d. 30. sol(vit) | esett b ü n t e t é s b e n Regeni György
Atyawal Egyetembe [Burjánosóbuda K ; J H b K Ura(m) az A t t y a u a l , vagy Ceh A t y a u a l valo con-
X X I I I / 3 9 ] . 7568: pasco d e m e t h e r n e k az a t t y a , t e n t i o é r t d. 60 [ K v ; AsztC J k 15]. XVIII. sz.
orh, es tolway volt, es az Coloswary Torombol zokúe eleje Az betsületes Czé minden E s z t e n d ő b e n
z a l a d o t h k y [Kv ; T J k 180]. 1570: az Klok vinche kétszer Cze Gyűlést tarcsanak, és t a r t a z n a k
A n n y a es az J a n o s p a p egyek voltak a t t h y a w a l elé jőni az becsületes Czé A t t j a házához [ K v ;
Anyawal [ K v ; T J k I I I / 2 . 133]. 1572: az m y K v L t Céhir. I I PosztCArt.]. L. még céhapa és
a t y u k t u l m a r a d ó t m a r h a volna,. mindeneokbeol céhatya al.
meg a l k o t t a k m w E l e o t t w n k [Gerend T A ; BK]. 4. vmely céhcsoport/részleg feje, v e z e t ő j e ,
1590: I r t o t t a m A t t y a m ( m ) a l egyetemben [UszT felelőse; răspunzător de g r u p ă ín b r e a s l ă ; L e i t e r
13/35] | (Az útnak) ez Jdeigh bekeseges vrasa- einer Z u n f t g r u p p e . 1710 Valasztá az B C:
g a b a n volt mind az atiam, mind penig en a t i a m legények A t t y á n a k . Vásárhelly A n d r á s Ura-
holta v t a n [UszT]. 1600: Sima M a r t o n . . es az en m a t eő kegyle melle Beyzetzernek Szabó György
íipam Második Sima Balas eggiek voltak ketten, U r a m a t [ K v ; AsztC J k 75]. 1752: az Választás
egj a t i a t u l aniatul valók [i.h. 15/85]. 1604: pe- légjen k é t Esztendőnek el folyása u t á n és légyen
czietek alat ualo leueleket a t t a k az aruaknak k é t Részre m i n d a n n a k rendi, m i n t Ché A t y á k o t
a t t j i k n a k [i.h. 18/41]. 1606: az en A t t i a m o t zinthe m i n t Legények A t y á t , m i n t bé J á r ó k a t 8 , . . [Kv;
a
vgi illette az eoreokseg m y n t az J t [i.h. 20/123]. K C J k 20a n é m e t b ő l f o r d í t o t t szöveg. Ti.
1607 az en a t t i a m Keresteli Laszlo egjek u o l t a k válasszanak].
az t e A t t i a d u a l Kerestely L e o r i n c z j u e l . . . sem 5. megszólításban uram -Cm!; t a t ă ! ; Herr
engem sem az a t t i a m ó t t ki n e m fizetted sem t e V a t e r ! 1790: E d e s U r a m A t y á m ! [ J H b J ó s i k a
sem az a t t i a d az peres Eoreoksegbeól s Epitesbeóll J á n o s lev. atyjához]. 1818 K e d v e s U r a m A t y á m !
[i.h. 11/113]. 1615: t u d o m aztis hogy az mely molna [ Á d á m o s K K ; P k 3 vő lev-e az apóshoz].
F a r k a s Ferencznek m o s t Szent Simono(n) vagio(n)
az A t t i a t u l penzen u ò t t e vala m e g h [Szentmárton atyafi (a) 1. (vér)rokon; r u d ă (desînge); (Bluts)-
C s ; BLt]. 1639: Az fiak penig m e g h az A t t y o k v e r w a n d t e . 1539 Somboron az v a m b e l y r e z y e t t
halala eleot h o l t a n a k uolt m e g h [Vajdasztiván S o m b o r y benedek v e t t h e zálogon az ew atya-
M T ; Borb. I]. 1736: A t y a k a t is ismértem Mi- f y a n a k Sombory Myhalnak [MNy X L , 1 3 6 - 7 ] .
h a l l y n a k h í v t á k a N a g y A t y a k a t I s t v á n n a k [Bá- 1545: E n Sombory J a n o s . az en atyamffyanak
l i n t i v á M T ; Sár.]. 1749: H a l l o t t a m az A t y á m o t S o m b o r y Mihalynak Somborbely es az dalbely
emlegetni Ginsekot a [Msz; K v A K t Mss 46. — rezt. megh b o c h a t t a m [i.h. 137]. 7546a: My Myn-
a
Gins-családbelieket]. 7757 K i k Fiai voltanak, d e n A t y a f y a k o t h , k y n a l t ú n k vele az eloth [Ga-
K i k n e k h i v t á k az A t t y a k a t , és N a g y A t t y a k a t ? lac B N ; Szilasi-féle Nyelvészeti T a n u l m á n y o k I»
[Msz; SLt]. 7752: A t t y o k r u l m a r a d o t t egy negyed 103. — a Az évszám helyesbítésre nézve 1. MNy
rész Sessiojok [Koronka M T ; Told.]. 7755: Ba- X L V , 3 3 4 - 5 ] . 1552: Bereztelky B a n f y Ber-
log Sigmond u r ( a m ) . . . az u r a k Mlgs a t t y a k ( n a ) k n a l d n e Melyth A n n a az m y wegezesónk zerent. • •
prefectusak volt [Árpástó S z D ; K s 1 7 / L X X X I V . e n n e k e m kezembe a g y a ez t u t o r s a g o t h , Azeſt
12]. 1758: t u d a m azt hogy az fiak a t t y a k mellett a t t a ez m a y n a p en kezembe az en a t y a m f i a t h
l a k v á n az fiak dolgazta(na)k [Asz; Borb. II]. g a s p a r t h , . . . m y n d e n n y a w a l y a nelkól [Berectel-
1767: ezek is m i n t az A t t y a k J o b b a g y a k vol- k e M T ; J H b K XVI/31]. 1554: E n Borlobassy
t a n a k [Selye M T ; Told. 76]. 1774: E n i f f j u le- l í n a r t H e d w r f f a y . . . E n g e t h e m az en v r a t n n a k
gény k o r o m b a n l a k t a m m i n d Lázár Balásné E s B a t y a m n a k borlobasy J a n o s n a k E g y Joba*
Aszszonyomnit, m i n d a Miklós Josef Uram g o m feleseght (!) J o b a g w l gyrko p e t u r n e kápol-
A t y á n i t Miklós Kelemen U r a m n i t szolgálatban n á n lakozot vgy m y n t a t y a m f f y a n a k [Héderfája
[Dálnok H s z ; Bogáts 11]. 1783: Sükösd rész(en) KK; BfN]. 1558: Zerethe A n n a Bizonsaga.
részesek Gillyénné Aszszanyamék az A t y á k T h a m a s d y a k , Meg eskewen a z t h walla, hogy
néhai I m b r e h Ferentz U r a m decessussán [Vaja l a t t h a az hygedewznehez (!) Sok L a t r o k ee®
M T ; Told. 76]. 1802: Balo J á n o s n é és a ' Biro d y a k o t h (I) J a r t h a n a k , es h a y a g a t t h a n a k , a z t
Sigmond Feleseginek az A t t y a E d e s edgjek voltak m o n t h a hogy k y A t t y a f f y a k y B a t t h y a ees &
[Aranyosrákos T A ; Borb.]. T h y z e d e s zokzor z o l < i t o ) t t h a megy [ K v ; Kvk*
2. vall az Atyaisten, az Ű r ; D u m n e z e u ; Gott- D i v e r s a e 1/26]. 1560: wolah A n t a l . jobbag?
vater. 1780: Az A t y á n o k és F i ú n a k , és Szent e n n e k e m tews gywkeres yobbagyom f y a . mosty s
Lélek I s t e n n e k . nevében [Szentháromság M T ; m y n d e n a t t y a f y a y az e n f e w l d e m e n w a d n a k [Ke-
Szer. 9]. t e s t K ; S L t J . 1] | az E w megh holt Atthyokffy a
3. a céh feje, atyamester, c é h a p a ; staroste de kozarwary Magdalna [Dés; S L t AB. 3]. 1568-^
b r e a s l ă ; Gildemeister. 1570: k e r t volt Mogioro a z G e r e o m o n o s t o r y es Mirigioy Nemes vraym
I s t h w a n t w l az cheh a t h y a t w l haro(m) f o r i n t o t . . . m y n d e n wyer z e r y n t walo R o k o n s a g y n a k , e
keolchen [ K v ; T J k I I I / 2 . 143]. 1593: B e r t h a l m i ozlas A t t h i o k f i a i n a k Nehessegeoket, es t e r h e k e
495 atyafiságtalanság
magokra ryayok wewen ... Illen wallasokat teonek... Szemébenis meg mondotta Etető Ferentz Ur(am)-
[M.valkó K ; K P . - a Köv. a nyil.] | ezt monda n(a)k hogj E b Attyafia, eò kegyelme (ne) k bi-
az varga Andrasne hogy ő nekyk azért kel el ad- zonj nem A t t y a f i a [ZÜah; Wass 6]. 1765: mint
nyok hogy az beteg a t t y o k f y a t t a r t y a k vele | jo Fiu Annyához, mint jo Testvéréhez, mint jo
mikor az E o t u e s Tamas hazai my meg oztottuk Atyafi Atyafiához szokta magát alkalmazni,
az keth a t t y a f y w kozot ket fele merpk | vgy magát mindenekb(en) ugy viseli [Torda; Pk 2].
mondák az a t t y a fyay m y t haborittyatok hyszem 1788: egj testvér volt és osztozo attyafio [Ara-
ha ados marad anny marhaya hogy meg a d h a t t y u k nyosrákos T A ; Borb.]. 1804: Széki István Ur-
I az en a t t y a m f y á n a k hag amith akarc h a d n y (na)k a' Felesége Szakács Kristina Aszszony,
az enymbol | legyen zembe az mas attyafiwis, Szakács Elek Uramnak hányad izen valo At-
es kez vagyok meg elegiteny [ K v ; T J k 159, 190, t y a f i a . . ? [Usz; i.h. II]. 1808 az olyatén
215, 229]. 1570: az Dabo peter Atthiafiay az öröksegektül a Szekely atyafiak nem adnak részt
Ázzon nepek mind wrokal egetembe Altal Jeotte- Léán testvereiknek [Asz; i.h.].
nek volt [ K v ; T J k III/2. 168]. 1574: E n vagiok Szk: ~ benne vérrokonsági jussa van (vmely
keozelb a t t i a f y hozza [Kv; i.h. 364]. 1578: E n batory ingatlanban) ; a avea drept de moştenire (asupra
elek. . az en bizot vramal es a t t y a m f y a u a l unui imobil ) pe baza de-a fi rudă de sînge; bluts-
Jakchy boldisaral t o t t e m Jllen vegezest [Zsibó verwandschaftliches Recht habén (in Immobilien).
Sz ; WLt]. 1586: eg' m a n d a t u m o t ada be az azzony, 1644: Monda(m) neky hogi Vegie megh az Kalmanne
hog fazakas Imrehenek wolna attyafya, es az hazat. . León Ferencz Vramnak kedue hozza
m a n d a t u m a l Peternel myndent arestala [ K v ; s meghis Igere az f 100 es meg lén az Alkalom..
Szám. 3 / X X V 7]. 1591 ezekys ez Thakacz hogj ezt ezebe(n) veotte teorek János, ment oda,
András a t t y a k f y a y , es az eo arűainak Thűtory megh ellenzette Nagj Ferenczöt hogj ne(m) en-
[Déva; J H b 53/f]. 1593 Te Leorincz, talam gedj, mert eo Attiafi benne [Mv; MvLt 291.
eztis megh akarod eolni, mint az Atiad fiat [ K v ; 425b] idegen ~ távoli r o k o n ; r u d ă îndepărta-
T J k V/l. 356]. 1596: Emlékezhetik kegmed rea, t ă ; entfernter Verwandte. 1562 minket mind
ennekeleotte is michioda zerettetel intettewk ketten az idegen atyaffyak perlenek [Zsombor
kegmedet, hogy az my zerelmes Atiankfiara o t t kör. K ; M N y XL, 138].
oly gondot wiselne hogy semmibeol fogiatkozasa Sz. 1764: Mi vitte légyen B á t y á m Uramat Há-
ne lenne [Törzs, Báthory Zsigmond rend.]. 1599: t á r osztásra, m a g a t u d h a t y a leg jobban B á t y á m
Ez az pispek meg osztoszek az t ō b attia fiaiual U r a m . . . , de m i n t hogy régi mondás : J o atyafi
[BSz; Ks]. 1600: Egy attiamfiatis Baba Or- a K a s Buza, Senki nem gondolhatya ollyan nagy
bán neweöt megh fogtak wolt [UszT 15/53]. 1603 : Gazda Urrol, hogy egy ülyen atyafiáért. ne
Opra Kolessa. E n eleottem. Boyer Istvan- sajnállat volna annyi költséget tétetni [Középlak
nak m i n t ver zerent vollo a t t i a k f i a n a k . . . vallotta K ; BfR].
mindennemw öeroksigit [Fog.; Szád.]. 1606:ne(m) 2. testvér | féltestvér; frate | soră/frate după
tagadom azt hogi attiam fia ne(m) wolnal [UszT unul din părinţii ; Geschwister | Halbbruder/schwe-
20/281]. 1629: hallottam hogy mondottak az ster. 1606: az al peres Azzonnak Vra Gergelj Ko-
ket Aszony (így!) hogy b a t y a m batyam, de uacz en velem egj vala en az en attiam fiaual
mireol valo atyafiak voltak nem t u d o m [ K v ; Gergely Kouacczal megj oztozatlan voltam min.-
T J k VII/3. 58]. | ne adgia Isten azt neke(m), d(en) eöreóksegekbeól az haz. penig ingemet illet
hogi az en a t y a m f i a y t ki t a g a d j a m en abol az mert en kusseb voltam Gergely kouacznal [UszT
jozagbol | neki ne mondhassak az Atyafiak hogy 20/175]. 1671 Demjen István Eozvegye Győrfi
per nelkűl m e n t az compositiora [Msz; Borb. Anna edes A n n y a , es Enyedi Martonnak az edes
I]- 1632: en mondom Feltoti Giŏrginek hizem Attia egy A n y a t u l valo Attiafiak voltak, egy
attiadfia az az Giörgi Deák, de ó azt monda hogi edes Annyok volt [Borb. I].
eb a t t i a f i a s ebe uolt [Mv; MvLt 290. 95a]. 1635: 3. rendsz. b i r t . szr-gal: felebarát; aproapele,
enis m e g h vöttem volna az szólót ha tutta(m) seamănul; Nächster. 1570: Keoszeontwnk v t a n
volna, mikor el a t t a k mint hogy Attyafiu volta(m) Zolgalatunkat Ayanlyuk t w k(nek) m y n t vraynk-
hozza [Mv; i.h. 291. 38a]. 1639: az Attyafiakot nak a t y a n k f y a y n a k ; E z t aggyuk tw k. tudasara
egyben g y w t u e n . . . ki tetczik uala, hogy igen az mw L e v e l ü n k b e . . . [Gyalakuta M T ; Bál.].
sokkal m a r a d o t t uolna adossa [ K v ; R D L I. 1592: Ihol A t i a m fia Istwa(n) vram az mihez
117]. 1641 A t t a n a k Marton Mihaliek Attiafias- engemet kertel meg zerzettem [UszT]. 1598: ze-
tol Marton Gergelinek egi darab zena fwuet reteö Atia(m) fia Zaz Simo(n), terhen 225 forint
[Küyén H s z ; BLt 3]. 1652: gergôly petôrnének keótele(n) m a r a t t a l volt [i.h. 13/38]. 1607: kglte-
ver szôrent ualo Attiokfia [Kőrispatak U; ket zeretettel keriwk mw feleőllűnk minden wdeö-
pf], 1653: ezeket addig mind meg orvosolhattuk ben wgy gondolkoggiek, mint igaz haza Fiay
volna, h a m i n t Atyafiak, verek az igassághoz ugy kgmetek zolgai, barati és Attiafiai feleől [Törzs,
fogtunk volna, az mint az Christiana fraternitatis Petrus P: Alvinczi és társai az erdélyi rendek-
charitas dictalna [Sófva B N ; Ks 41. E. 31]. 1670: hez]. 1616: Mi Feketek, Lukaczok es Geörfiek,
Mjnd m a g a m felesegem fiaym Meniem kegtek(ne)k kik lakunk Losadiban Huniad varmegieben,
szeretel ualo solgalatunkat ayanliuk, mind az apro egienleo A k a r a t b ó l nemzetesteol illyen vegezest
atiafi(ak)nak [Gyógy H ; Born X X X I X . 5 „Üdős- es keotest szerzettünk széna Reteink felől
byk N a d u d u a r y I s t u a n " lev.]. 1745: az én Uram ha valamelly Atiank fia vagi betegsegh, Orszagh,
atyafian 496

es Vármegie dolga mia, az Kazalashoz es hordás- zena fjue, Atiafian e o u e k ; kit valtokoslagh
hoz n e m erkeznek, t e h á t az hordasra m e g h var- b i r u n k [i.h.]. 7594 k. T h u d o m hogy a ' peres
j u k [i.h.]. 1621 a d a ell egy h a z a t F a r n a s y Albert- k e r t e t az elótt az eòrekesek chenaltak, atiafian
ne K a t a l i n Azzony eoreok a r r o n . az m y io a mezón egy A r a n t vagyon kertik az eò e o r e k s e -
akaró Bizodalmas Atiankfianak Baratunknak gekre valo Atiafian [i.h.].
Colosvary Varga Peternek f. 23 [ K v ; R D L I.
116]. 1629 Minemű controversiak t á m a t a n a k atyafias I. mn atyafiúi, (vér)rokoni; de rude
légyen az hűségtek varossaban léveő Varga d e s î n g e ; verwandtschaftlich. 1629 Zel Aros
és Csizmadia Mesterek keőzeőtt. m o s t a n hii- Andrasne, Kis Erse es Molnos Miklosne atya-
segteknek hozzánk k ü l d ö t t a t t y a f i a i n a k alázatos fiasok v o l t a n a k . Colosi Istua(n) Jowaivalis
expositioiokbol meg é r t e t t ü k kegyel (me)sen [Kv ; o s z t o z t a n a k együtt, s osztozo a i y a f i a k voltak
K v L t Céhir. I fej.]. [ K v ; T J k 40]. 1813: azon K o z m a Kosztan Tanúi
4. 1645 I t Kis Budako(n) liueo olah a t t j a - Tolvajok némellyek a t t y a f i a s nexussal le
fiak ez el m u l t üdökb(en), az Beszerikájokbul kötelezett személlyek [F.berekszó S z ; BfN
u g j a n alkalmas, k a r t valuan az mely Papiok 111/12. 9].
akkor t a y b a n itt lakot az Vejuel eggiüt arra va- II. fn atyafi, vérrokon ; r u d ă , r u d e ; Verwandte.
gio(n) mind(en) eros Gjanoságok [Kisbudak B N ; 1573: Tudgia hogi attiafiasok voltak Zas Antalal,
BesztLt 20]. 1750 Ezen Tőrők b u z a főidből De N e m tudgia Menye keozel [ K v ; T J k III/3.
az Thordai Atyafiak nem vőnek reszt m i n t h o g y 236]. 1632 K o r l a t J a n o s n e t P a t t a n t i u s n e Azzo-
sok k e r t e t kell t a r t a n i [Aranyosrákos TA ; Borb.]. nio(m) hazasita ki, hallotta(m) aztis hogi Attia-
1759: az emiitett fazakas a t y a f i a k ő kglmek f i a n a k t a r t o t t a de en ne(m) tudo(m) menibe(n)
kívánságoknak k i v á n v á n satisfacialni. . el men- u a l o attiafiasok uoltak [Mv; MvLt 290. 106a].
t ü n k az megirt helyre [Dés; DFaz. 21]. 1764: fő- 1681: M u n t y á n Néda, M u n t y a n Peter, Muntyan
céhmester Diénes A n d r á s a t y á n k f i a (há)zánál Nikola. Atyafiasok [Vh; V h U r b . 21 —2];
[Dés; i.h. 22]. 1791 A ' T. Professor Atyafiak 1719: (A szökött jobbágyok) it valo Rognai
nem a k a r n a k T. P ü s p ö k ü n k t ő l és a ' G(ene)r(a)lis D o b r a s Lazlonk (!) a t y a f i a y voltanak amelly
Synodustol függeni [M.bikal K ; R A k 9 hív. leirat D o b r a s Nemzet az Paene Nemzettel atyafiassok
kiv.]. 1792: a H u n y a d vármegyei Limitaneus [ K o n k o l y f v a S z D ; K s 25. V]. 1722: Naszódon
a t y a f i a k o t a a F ő H a d i T a n á t s egy különös parantso- lakó S z t á n k a Náskulj, azon Csorcsár n e m z e t s é g -
lattal fel l á z a s z t a t t a nagyon [Bencenc H ; B K ből való, nemis a t y a f i a s [Naszód B N ; K s 25-
a
B a r a Ferenc lev. A határőrvidékiekről v a n I I I . 14]. 1744: Czifra Szabó J á n o s a t y a f i a s volt
szó]. m o s t Somlyon lakó és Szilagyi ne ven m a g o k a t
5. hiv személyek nevéhez v. tisztségnevekhez h i v o Lakatosek pr(ae)decessorokkal, de Attyával,
járuló szokványos utójelzőként birt. szr-gal v a g y A n n y á v a l valo a t y a f i a volt é ? n e m tudom
t e s t v é r ; fratele n o s t r u ; Brúder. 1795—1798 [Perecsen S z ; TKl]. 1747: h á t illyén kenye-
Néhai Tiszttes Püspök Keresztes Máté kedves ret 11 eszel t e Mihucz; illyet ú g y m o n d mert
A t y á n k f i á n a k 1795b(en) kőit és kibocsátott Cir- én is A t t y a f i a s vagyok a Gubernátorral
culárissa [A hagymásbodoni ekl. könyve]. 1823: [ D é v a ; K s 101. - a Ti. fehéret]. 1756 az U r a s á g
A' b é m u t a t o t t Defternek a ' Felsőbbi Rendelé- B i r a j a az Koltsarral e g y ű t Atyafiasok lévén
sekhez képest m(eg) hitelesittése és a szerént az U r a s á g k á r á r a titkoson az m i t el k ö v e t h e t t e k
k i - a d a t t a t á s a Nota(rius) a t y o n k f i a n a k a j á n l t a t i k v é g h e z is vittek [ S z a k a t u r a SzD ; T K l ] .1757 Néhai
[ T o r d a ; T V L t Közig. ir. 75]. K a k u t s Mihály Mlgs Gróff E x p o n e n s Ur Ka-
6. kb. felebarát, e m b e r t á r s ; aproapele, semă- kuts nevezetű ős ŏrökős J o b b á g y i v a l atyafias
n u l ; (Mit)mensch, Brúder. 1813: Vagyon egy volt, nevezetesen idŏsbb K a k u t s Mártonnál édj
d a r a b Erdéllyé (!) az Eckl(esi)ának a ropo t e t ő n T e s t v é r vólt [Szováta M T ; IB]. 1761 Tudgyaé
Tserés — ez e d g y ű t t vagyon a ' Catholicus Atya- a ' T a n u . . . hogy . . Bontz R a d u t z n e v ü Czigány
fiakal [A. jár a T A ; EHA]. 1864: igen jó cserep két Házas Fiaival Gyorgyival. és Makrissal
és téglát készittenek melyből sok szegény székely u g y szintén ezekkel A t í y a f i a s m á s egy Dumbráva
a t y a f i t a r t j a f e n t c s a l á d j á t [Szárhegy C s ; E H A ] . n e v ü Czigánnyal e d g y ű t t . még Néhai Korfl* s
7. Jelzői haszn-ban a t y a f i ú i ; de rude/rudenie ; I s t v á n U r n á k is szolgálatot t e t t . ? [Dob.; ^
brüderlich. 1593: Eö kgie hozzam valo J o a k a r a t t i a t 5. X I I . 22 vk]. 7775/7787 i t t e n v a d n a k Bogyáé*
es A t t i a f i Z e r e t e t i t megh Gondolűa(n) E n i s E ö és Gyerö-Monostoronis v a d n a k , és ezeflö
k g i e n e k : a t t a m Ciehibe Crazna varmegieben i d e valókkal atyafiasok [Szelistye T A ; J ^ j *
J o akaratombol E g y fel haz heliet [Perecsen S z ; L I I / 4 . 148]. 1838 Nem t u d o m hogy leg kissebb
WLt.]. 1622: az igaz tökilletes A t t y a f y z e r e t t e t ellenkezésbe lett volna a k é t iffiu, s ö t t még A t y a -
[Nagydoba S z ; L L t Fasc. 71]. f i a s o k is voltak [ K ; K L t ] .

atyafian 1. a t y a f i s á g o s a n ; f r ă ţ e ş t e ; brüderlich. atyafi-gyermek 1. v é r r o k o n ; r u d ă de s î n g e '


1591 Mys A t t i a p h i a n zolank az Demeter p a p n a k B l u t s v e r w a n d t . 1641 az Moga L a p a d a t n a k az
hog ne h a d n o k meg h a l n j az T a m a s J a n o s t A t t y a J u u n L a p a d a t volt. az ki aual az Moga
Igerenk miis f. 6 [UszT]. L a p a d a t t a l Atiafi Gyermek Opra L a p a d a t n a k hia*
2. a t y a f i k é n t ; f r ă t e ş t e ; brüderlicherweise. 7597 i t Also Gezese(n) Fejeruarmegyeben [Ks ; 67. 4
Az Zena f y h e l y . . . Vicinussa u g y a n az Alperes 24a]. 1642: Állott be Inasul Soós J á n o s h o z . "
497 atyafiság
Cseredj N a g y Dávid Az Kele J á n o s Vr inassa lőtt t a m hogy A t t y a f i a n a k t a r t o t t a Peter Georgyeot
kezes érte mivel a t y a f i gyermekek [ K v ; MészCLev.]. [ K v ; T J k VI/1. 343]. 1614: K e u a n t a t o t volna
2. é d e s t e s t v é r ; f r a t e b u n / d e sînge; Vollbruder/ hogy k e g ( y e l m e d ) . . . a z t az zep Sogorsagot A t t i a -
schwester. 7593: E n d r e s Veisz v a l l i a . . Nem fiusagot szeme előt v i s e l u e n . . . n e m iozagara
t u d o m bizonnial, hane(m) hallomas zerent hallot- h a n e m J o z a g a keöúwl a d o t volna v a l a m i keúes
tam, hogi Veres M a r t o n n a k az iob Apia, es Ve- keőltseget n e k i feye s z a b a d i t a s a r a [Törzs, a fej.
res A n t a l n a k az apia eggiek leottenek v o l n a . Szentpáli K o r n i s Ferenchez]. 1724: a Száva F a -
Varga Simonne vallia: E z t t u d o m hogi Veres mUia ō r ō k ō s J o b b á g j R o g n á n , m a is a kikel az
Martonnak az Apia, es Veres Antal A t t i a f y gie- A t t y a f i u s a g o t t m i n d e n k o r meg t a r t a t t a k m i n d
mekek v o l t a n a k [ K v ; T J k V / l . 371]. 7599: Nagy eddig [Nagyilonda S z D ; K s 25. V]. 1760: az
János. vallja E z t h a l l o t t a m K e c h e t y Georgy- k é t Telekek mellyeket Viski Mihálly U r a m -
teol h o g y m o n d o t t a hogy Peternek az A t t y a , tol V á s á r l o t t . . Mi se m a g á n a k , Se Feleségi-
es e o n e k y az A n n y a rokonságosok voltanak, de nek, Se G y e r m e k i n e k Semmi A t t y a f i s á g a k a t ,
hogy A t t y a f i gyermekek leottenek volna azt n e m azakhoz, a ' k i k t ő l v á s á r a l t a N e m t u d g y u k , Se
hallotta [ K v ; T J k VI/1. 348]. vérségét, Se j u s s á t [Árpástó S z D ; B K ] | M :
3. f é l t e s t v é r ; f r a t e d u p ă unul din părinţi ; Köblösön v a g j Bádokb(an) lako Balogéknak
Halbbruder/schwester. 7639 Borsai I s t u a n sze- Széken lako Néhai Balog Mihállyhoz soha leg
keres E m b e r . G y u l a j Ferencz Deák, es La- kissebb A t y a f i s á g o k a t sem t u d o m , n e m hogy
katos P e t e r ne Annyokkal B a r t a Mihalneual a t y a - Testvér let v o l n a [Szék S z D ; R L t ] . 1767 Hal-
fiú g y e r m e k uolt [ K v ; R D L I. 116]. mágyi és Pálfi U r a m é k k ö z ö t t lévén valami Atya-
fiság, v a g y K o m a s á g , ezen Atyafiságok v i t t e ezen
atyafiképpen atyafiságosan, a t y a f i k é n t ; fră- földel valo Complanatiora [Unoka M T ; J H b
ţeşte ; brüderlich. 1632: az mely difficultás egy IX/47]. 1831 K á d á r P á l n a k a ' Mojses F a m ü i á h o z
más kozŏt, az osztás dolgaban fenúolt, aszt ŏ Atyafisága v o l t [Szenterzsébet U ; Borb. I I ] .
Nagok m ü előttünk vegsōkeppen el igazítanak 3. r o k o n ; r u d ă ; Verwandte. 1675: T u d o d e Ne-
a t t j a f i keppe(n) minde(n) fen állo dolgokot azért h a j A b r u g y b a n y a ( n ) l a k o t More Lazlonak miczoda
fen n e m hagyvá(n) [ T ; B L t 1]. 7657 : m i n d e n versege, es A t t i a f f i u s a g a volt Uayda János
a k á r m i neuel neuezendeŏ ingó bingo belső es ? [Törzs].
kúlsò j ó k a t , mellyeket az másik feleseghe u t a n 4. a t y a f i ú i é r z ü l e t ; sentimente de r u d e n i e ;
Nemai A n n a u t a n birt egjmas keŏzeŏt A t t y a - V e r w a n d t s c h a f t s g e f ü h l . 1587/1590: Jeouendeobeis
ffikeppen lelkünk esmereti szerint fel o s z t a n á n k olj A t t i a f i u s a g g a l es zeretettel a k a r n a k elni egj-
[Szentegyed S z D ; Wass 25]. massal h o g j h a J o b b a g i o k es zolgaiok keozeot
vala(m)y h a b o r u s a g h teortennek, Ne warmegjen,
atyafiság 1. vérrokonság; rudenie de sînge; h a n e m vgia(n) it t e o r w e n j zerint el J g a z y t t a s s e k
(Bluts)verwandtschaft. 7573: K a d a r A n t a l n e . . [Mezőméhes T A ; Wass. 26]. 1631: en sem ke-
u g y a n lelkere k e r d e t t e hogy meg Mongia h a telkedven az ö k g m e c z a l a t k o z h a t a t l a n igaz A t t y a -
m y t T h w d A t t i a fiwsagok feleol, vgy Monta hogi f i u s a g a b a n U y o l a g h igaz A t t y a f i u j sinceritasonk-
a k e t t e o n e k Annyok egek voltak [ K v ; T J k I I I / 3 . bol, es tòkelletes szeretetünkből vegeztúnk igy
241]. 7579: mywel. kowachioczy Ianosnenak, [ R a d n ó t K K ; K s O. 37]. 1653 vagyon Vér hoz-
E r s e b e t azzonnak seinmy rezt k y ne(m) a t t a k . za az k i t illet az Joszag ő kegyelmen kivűlis, es h a
Ez feleol, es egieb ratiokbolis i n d u l t a t o t wolt per a k a r t u k v o l n a idejen meg b o l y g a t t u k volna, de
ez. . k e t fel keozeott. De meg t e k y n t w e n mind az emberseg v o l t b e n n ü n k s bőcsültűk tiszteltük
ket fel az keozteok walo atiafisagott, az p e r t m i n t N a g y u b b i k A t y á n k f i á t s n e m kellet volna a b u -
keozteok egymás a k a r a t t i a b o l le zallitottak es talni az m i A t y a f i s a g u n k a l es p a t i e n t i a n k a l [Só-
illien bekesseget wegeztek wolna. [Burjánosó- f v a B N ; K s 41 E . 31]. 1699: K g t e k lassa m a g o k
b u d a K ; J H b K X X I I I / 4 0 ] . 7590: melj eòrek- k ō z ō t m i t tsinál, h a kglmedet m i n d az A t t y a -
segnek a z felet L u k a c h j J á n o s n e u y J o b b a g i u n k fiság, m i n d a kereszténység r á viszi, n è k è m n i n t s
b i r t a v g y m i n t h ver, h a az teorueni m u t a t n a hogy semmi k ö z ö m h o z z á j a [Bözöd U ; Bál. 1]. 1720:
megh kellene mondano(m) A n n a k A t t i a f f i s a g a t h kglmed A t y a f i s á g á r a bizom hogy jo bor légyen
az se legjen keseö [UszT]. 7625: en az attiafiusagot [Torockó; K s 96 Thoroczkaj J á n o s lev.]. 1730:
ne(m) t a g a d o m [i.h. 420]. 1632: (A házat) Zabo Mihálcz F e r e n c z U r a m . . . Miko J u d i t h Aszszony
András. Cserele Szász Istuannal, de az Cse- mellett lévén. Mindenekben kedve kereső engedelmes
relesnek allapottiat en n e m t u d o m , az Atiafiu- jo A t y a f i s á g á t M u t a t t a eő kegyelméhez [Somlyó
sagokrol es versegekről semmit sem t u d o k [Mv; C s ; Borb. I I ] . 1764: E a bizony B á t y á m U r a m a t
M v L t 290. 72a]. m i n d e n k o r m a g a Uri Charactere szerént respec-
2. r o k o n s á g ; r u d e n i e ; Verwandtschaft. 1573 t a l t o m ez u t a n i s a szerént k i v á n o m respectalni,
Jol N e m Emlekezyk rea T h w r y Ferenchne mi h a szintén m a g a A t y a f i s á g a t tőllem meg vonnya-
k e p p e n valo R o k o n a volt H a t w a n y Georg'nek, is [ K ö z é p l a k K ; B f R ] .
Mert a t t i a f y w s a g a r a gondia n e m volt [ K v ; T J k 5. ~gal a t y a f i s á g o s a n ; de rude, ca între rube-
H l / 3 127]. 1598 eö n e m t e k i n t e t t e az Vristent denii; v e r w a n d t s c h a f t l i c h . 1779: m a g a m i s v e t e t t e m
sem a z attiafiwsagot eö engemet tiztessegbe n e m a Szegény N é h a i Aszszonynak szemére az o l j a n a k a t
t a r t a r u t o l t zidot [UszT 13/117]. 1599: Attiafiu- szép a t y a f i s á g g a l [EMLt]. 1801 M Köblösön.
s a g o k a t es versegeket n e m t h w d o m , de ezt hallot- a h á r o m L é á n y i m . . . édgy m á s k ö z ö t t meg osz-

3 2 Erdélyi magyar szótörténeti tár


atyafiságos 498
toztanak szép Atyafisággal [M.köblös SzD; Mlgos L e á n y Testvérek. magok részeket kezek-
R L t O. 2]. h e z is v e t t é k [ K v ; Ks]. 1813: e z e n . . . szeméjek.
6. a t y a f i ú i k a p c s o l a t ; relaţie de rudenie; Soros, Tolvaj, g y a n ú s E m b e r e k . . . 's Atyafiságos
verwandtschaftliche Beziehung. 1699: veget vét- e d g y b e kőtessel is v á g y n á k K o z m a K o s z t á n h o z
vén a Cseledek hazugságinak hiszem I(ste)nben [F.berekszó S z ; B f R I I I . R . 12/9]. 1825: ezen
Szeb A t t y a f i s a g b a n elünk [Szentdemeter U ; K s elő számlált T a n u k . bé birok attyafiai, ki
96 Á r v a Gyulai Zsófia Gyerőfi Borbálához]. 1823: sogorság, ki pedig m á s atyafiságos n e x u s s o n
Sem egyszer sem mádszor n e m l á t t a m . . . , hogy [TSb 47]. 1840: oly Investigatorok rendeltessenek
Szabó Josef U r a m a Sogor aszszonyával Vas a ' k i k az i r t peres Tarsaimhoz és a n n a k Attya-
Ágnessel, a k á r holottis különös Szövetségbe, f iáihoz és b a r á t j a i h o z Attyafiságos e g y b e kötések
az atyafiságon kívül léttek volna [ R a d n ó t f á j a n e légyenek [ D L t 277].
M T ; T L t Praes. ir. 62/827-hez]. 2. (fele)baráti; f r a t e r n , f r ă t e s c ; brüderlich. 1620:
7. a t y a f i ú i szolgálat; serviciu f r ă ţ e s c ; Bru- J á m b o r szolgám Michael Demeter, Migyen oda
derdienst. 1824: kedves U r a m Ŏtsem véllünk Szekelli feodire. . k e t e k e t kírem szeretettel az
atyafiságot t e t t [Kv KCsL 3]. e n t o u a b a ualo b a r a t t c h i a g o m i r t s Attiaffiusa-
gos zolgalathomirt megh n e haborittassik se ma-
8. a t y a f i ú i juss ; p a r t e de moştenire părintească ;
g a szemellibe se m a r h a i a b a n [ K v ; Borb. I „Ni-
vaterlicher Erbteil. 1573: A n t a l Zeybert Azt
m e t t h y Gergeli" nsz-i k a p i t á n y menlevele].
vallia h o g i . . Az feoldet eo meg v e o t t e volt Zas
II. f n r o k o n ; r u d ă ; Verwandte. 1731: égy
Antalnetwl, De A l b e r t E l y v e t e t t e rola A t t i a
ide Valo igen őreg Mik Gligor n e v ű őreg E m b e r .
fywsagal, Mert n o h a eois a t t i a f i a volt Zas Antal-
akivel atyafiságos is Vólt [ I l o n d a p a t a k a S z D ;
nak, De A l b e r t valamenyewel keozelb [ K v ; T J k
I I I / 3 . 236]. T K l ] . 1770: Gelenczén régenten v o l t a n a k é egy;
m á s t o l meg k ű l ő m b ŏ z t e t e t t k e t Foris n e v e z e t ű
9. f e l e b a r á t s á g ; iubirea aproapelui; Näch- F a m í l i á k , és ezek egymáshoz Atyafisagosok v o l t a -
s t e n f r e u n d s c h a f t . 1589/XVII. sz. eleje: Ha. n a k é , vagy n e m . m o n d j a meg a T a n ú [ G e l e n c e
az elseő mester b a r a t s a g e r t , Atíafiusagert, fé- H s z ; Bet. 7].
léiméért, es az miuelteteő ember hiuataliara hozzá
n e m menne, vele nem akarna szegődni. . . megh atyafiságosan 1. atyafihoz, (vér)rokonhoz illő-
bwntetessek [ K v ; K v L t Céhir. I I KőmCArt. 15]. en ;• d e rude, de r u d e n i e ; verwandtenwürdig*
10. papság, a papok t e s t ü l e t e ; p r e o ţ i m e ; Geist- v e r w a n d t s c h a f t l i c h . 1665/1753: Ezeknek a z f e l l y e b b
lichkeit. 1864: Az u j évben áldást kiván a m e g i r t J a v a i n k n a k egymás k ö z ö t t való o s z t á s á n
n . t . esperes vr az atyafiságnak [M.bikal; R A k a t y a f i s á g o s a n igy egyeztünk meg [Dálnok H s z ;
170]. Told. 30/46]. 1685 Kgld(e)t Attyafiusagoson
k e r e m az megh i r t n a p o n jo reggel Gergnye szeghj
atyafiságos I. mn 1. (vér)rokoni; de rude/ru- p u s z t a h a z a m n a l jelen l e n n j ne neheztellye [ J H b
d e n i e ; (bluts)verwandtschaftlich. 1640: kgd j ō l a k o d a l m i meghívó]. 1697: megh a l k u v á n az
a k a r a t t j a t , s a t t j a f i s a g o s szeretetjnek megh mu- H u g ó m (m)al Gyulafi Soffival egy m a s k ő z ő t t
t a t asat haladó keppen igjekezem kg(ne)k megh Atyafiságoson az mi kevés a r a n y m a r h á n k v o l t
szolgalno(m) [Barcsa H ; G r a m T r V, 360]. 1656: meg osztott < u ) k [Szentdemeter U ; LLt]-
kglmed hozzam még m u t a t a n d ó Attjafiusagos jo 1700/1715 arra igire m a g á t Benedek Andris
a k a r a t t j a t minden alkalmátossagokkal kedveskedeo felesegevel hogy Atyafiságoson t o b b e t i s kesz
szolgalatommal mégh hálálni igjekezem [Fehér- a d n i r á az Joszagra h a k i v a n t a t i k [Usz; Sí]-
egyháza N K ; J H b Paulus Haller lakodalmi meg- 1714: mellyrűl kglmedet attyafisagosson s nagy
hívója]. 1671 . egymás kozot Attyafiusagos diuisiot b ö c s ū l e t t e l k õ v ö t t y ü k [Marossztgyörgy M T ; LLt]-
celebraluan k i u a n a k eŏ kgymek az dologban 1718: h a még ez utánnis, akár ben, a k a r kin v a l o
az mi ielen litunket [ K v ; R L t 1]. 1711 ő kglmek a l k a l m a t o s s á g o s z t a t l a n n a k találtatik, a z o n o k a -
mi előttünk Atyafiusagos pacificatiora co(n)- t i s Szép Atyafisagosan és igazságoson o s s z a k
descendálának [Altorja H s z ; Borb. I]. 1740 három egyenes részekre [M.nádas K ; RLt]-
Kérem azért atyafiságos szeretettel az Urat ked- 1728 Néhai J á r m i A n n a Aszszony sine sémin®
ves edés (!) ö c s é m V r a m a t . hogy m u n k á l k o d j é k d e f i c i a l v á n a ' T ö b b Testvér A t y a f i a k eö kglmek
le jövetele iránt [A.ucsa F TKhf gr. Teleki e d g j m á s között Atyafiságoson megh edgj e Ş~
Borbára gr. Teleki Sámuelhez]. 1782 Mellj vén, S u b d i v i d a l t a k . . . Eger szegen lévő ö r ö k s é g i
igasságos Jussábon esett meg K á r o s i t t a t a s á t eddig és J o b b á g y i t [M.dellő T A ; I B VI. 225/14]. 7 7 ^ -
az Atyafisagos Szeretetnek fel állásáért illj hosz- H a atyafisagoson n e m a l k h a t n a k h a r o m ember-
szas ideig t ű r t e es nyegte a Méltoságos Baronisz- séges e m b e r t hijja(na)k kiken meg e g y e z h e t t n e j c
sza E x p o n e n s Aszszony ŏ Nagysága [ K v ; J H b azok által igazíttassák amin meg n e m a l k h a t n a k
V/9]. 1792: arra penig hogj ezen Istenes és At- [ K s 14. X L I I I a Kornis I s t v á n végr.]. 174"
jafiságos osztozásoknak és meg edjezeseknek Méltóságos Ur, útólszori Levelét a t y a f i s á g o s o n
örökös és szentül valo meg álloi lésznek. . . az v e t t e m [Nsz; Ap. 1 gr. Haller J á n o s lev.].
osztozo Felek m a g o k a t le kötelezték S u b Vin- K e d v e s Néném Aszszant . . atyafiszágaszan k<'
culo flr 25 [Aranyosrákos T A ; Borb. I]. 1801 s z ö n t i [Mezőzáh T A ; Told. 5]. 1765: Kedves
Ezen Nyil-vonás szerént valo osztály a leg szebb N é n é m Aszszant atafiszágaszan k ö s z ö n t i
atyafiságos égyességgel végben menvén, a három [Mezőzáh TA ; i.h.]. 1791: i t t értem N. Nagjob*
499 atyafiságtalanság

Kálmán Miháljné Ányosom Aszszont ., aki annihilálá ez alább meg irt modok alatt [Med-
Testvér Atyafi lévén Sz. Ersebethi Majzos János gyes; Wass 13]. 1666: ennek előtteis arra igirte
urammal Fiatfalvára hozzánk sok izben jött uolt eő kigle magát a , hogy velünk atyafiságos
és itt a N. Anjosommal Atyafiságoson mint attya- képpen convenial [RLt 1. — a Ti. Basa István
fijaval beszélgetett [Fiátfva U ; Borb. II]. 7792: Rettegi Istvánnak]. 1669: Attyafiságos kepen
Feleségem, velem együtt kedves, Bátyám uramat alkogyunk egymassal [BLt].
és kedves Ángyam Aszszonyt atyafisagoson tisz-
teli [Kóród K K ; Ks 101 Kornis Gáspár lev.]. atyaflságtalan 1. atyafiatlan, atyafihoz/vérrokon-
7808: az Hugamat atyafisagoson tsokollyuk hoz nem illő ; care se poartă mai rău decit un străin ;
[F.detrehem T A ; Ks 65, 44. 11 Kemény Ignác unbrüderlich. 1741: Néhai édes Szüléimről
lev.]. 1819 Kedves ötsem Uram ( mint köztünk reám devenialt Portiok iránt két Atyától Szü-
leg nagyobb Birtakast is:) külenesen Atyafisa- letett gyermekeim kőzött csak már is Sok Contro-
gosan instalam [Omboz K ; KCsl 16]. 1821 Pur- versiak atyafiságtalan gyūlŏlségek és viszsza vo-
vu Gotsa a’ Gruja Gotsa Sertésseit több rendbe nások kezdŏttenek [Dob; RLt]. 7747: Tudom
|s k á r t tenni tanálván mint testvérével nem akart miolta Szilágyi Sándor Ur(am) meg házaso-
izetlenkedni, hanem atyafiságoson kérte hogy dott az oltatol fogva mindenkor Attyafiságtalan
ügyeilyen Sertéseire jobban [ H ; J H b 36 Prot. hábaru eletet eltek Szilágyi Sámuel urammal
36]. 1861 inig ezen irtakért ki nem elégítenek vagy virgattak, perlekedtek egjmast mortificalták min-
atyafiságoson el nem igazítsuk (!), a Curiat kezem- den utakon modokon, csendesség ő kglmek kőzőtt
ből ki nem adhatom [Uzon Hsz; K p V. 411 Vajna soha az időtől fogva nincsen [Ákosfva MT; Told.
Tamás Kispál Lajoshoz]. 8]. 1760 k.: a' két Levél homályos volt, de az har-
2. 1808 felette sok hibákat találtunk, ugy hogy madikban nyilvánságos expressiok tétetődtek
ha a remeket néztük vona 6 frt-at büntetést le, de Ngd atyafiságtalan idegenséggel félre tévén
tettünk vona. De azon kemence atyafinak készült nem is válaszolt az harmadikra, a' két elsőt is
atyafiságoson, azért láttuk közönségesen azon tsak mellőzte [TK1 gr. Teleki Ádám lev.].
hibákat 4 (vonás) forintokra [Dés; DFaz. 35].
3. felebarátian, barátságosan; frăţeşte; brii- 2. felebarátiatlan, felebaráthoz nem illő; care
derlich. 1627: Brassai Geőrgi, es Borbély Pal se poartă neomeneşte; feindlich, nächsten-
egymás keozőt, baratsagosan es Attiafisagoson feindlich. 1767: itten Koronkában az ökör tilalmas
eltenek, ( es elnek mostis :) [Kv; RDL I. 130]. nem léte m i a t t vagyon az Urak kōzōttis az atya-
1690 I n t y ū k azért Kgdet Atyafisagossan es fiságtalan ellenkezés a Köznép kōzōttis a virgás
igen szoros exequtionak terhe alat kenyszerit- [Told. 19/30].
tyūkis Kgdet azon buzat leg aláb <ad d >iem 8
Eebruar(ii) . . Brassóban . o Fel(seghe) . . . atyafiságtalankodik atyafiatlanul viselkedik;
officialissa kezehez adstralhatni (!) semmi a se p u r t a ea un străin; sich feindlich benehmen.
keppen ne posthabeallya [Borb. I ogy-i hat.]. 1861 ne tsináljunk egymásnak ok nélküli költsé-
1700: mennénk el az Méltoságos Catholicus Vrak- geket s ne kéntelenitettnénk atyafiságtalankodni
hoz, és az Erdélyi Reformata Religio neveuel, [Uzon H s z ; K p V. 411 Vajna Tamás Kispál
kérnök Atjafiságoson és intenŏk ŏ Kglmeket Lajoshoz].
hogj azt az Reformata Oo Scholat, mellj az
Várban a benn vagyon ha csak erővel el atyafiságtalanság atyafiatlanság, az atyafiúi
nem veszik, edgy általljáb(an) oda nem adhaty- érzület hiánya ; lipsa oricărui sentiment de înrudire ;
tyák [Törzs. - a Gyf-i]. 1701 szép Attiafiusago- Mangel an Nächstenliebe. 1712: Szomorú szivei
s
° n , egymás kőzőtt igazitanok el az hatart, ne szemlélem gonosz végit, Gonosz akaroink(na)k
veszekednenek felette [Szentjakab SzD; Told. 2]. eőrómére, prostitualtatik Atyafiságtalanságunk,
1722: Azért en Kegjelmednek Átyafiuságoson joval- Ország nyelvére; Ebból származott gyúlólszég,
lom és intimalom, hogy tovább mégis nagyobbra ne versengés ad successores is progeneralodik [ J H b
terjedgjen ezen dolog, conveniallyon Krak- Jósika I s t v á n Jósika Imréhez]. 1713: Mindazonáltal
kai Boldisarral [Kv; Ap. 2 gub.]. 1723: kérvén hogy mind az én károm s mind pedig kőzünkb(e)
Atyafiságosson Kgld(e)t hogy ezen accludalt
illyen atyafiságtalanságnak be szallása távasztas-
Mernorialisomot az N. Varmegye előtt el olvas-
tatni ne terheltessék [ J H b Mikola László Jósika sék, kglm(e)de(t) ujjabban is kérem. [JHb
Imréhez]. II/2 gr. Mikes Mihályné Bethlen Druzsiánna gr.
Csáky Istvánhoz]. 1737 igyekezve el kerülni
Ha. 1769 Attyafiságasan [Szentlászló MT; minden Atyafiságtolonságot izetlenkedest es Per-
Sár.]. lekedest [Tancs K ; Told. 2]. 1748: én oka ėzen
atyafiságtalanságnak nem vagyok kezdője sem
atyafiságosképpen atyafihoz/(vér)rokonhoz illő- vóltam, de hogy rajtam annyira kopátsollyon
en, atyafiságosan ; de rude, de rudenie ; verwandt- nem engedhetem [Somlyó Cs; Áp 1 gr. Káinoki
schaftlich. 1654/1760: egy felöli Szüágyi János Ferenc lev.]. 7 749: elég dolgunk van az tőbb Atya-
Vram más felöli Vass László Uramék fiakkal perelnek az Guberniumb(an), az Isten
• egy más közt elsőben Atyafiságosképpen be- tudgya csak micsoda Atyafisagtalanság van itt.
szélgetvén a' mely pert és processust Szilágyi Isten őrizzen minden Familiat ez féletői [Buzd A F ;
János Uram . . . Felesége képiben indított volt Ks 96 Mikó Ferenc feleségéhez^ 1771: Bár az
atyafiságtalanul 500

e'féle atyafiságtalanságra tzélozo szükségtelen atyafiúságképpen atyafiúi módon, atyafiságosan ;


Instructiokkal se magát, se engem ne terhelne frăţeşte ; brüderlich. 1560: Ieottunk... ebesfaluara...
[Msz; Told. 21/4]. 7779/7780: Boraimatis egyenlő hog az Minemeo per Indultatot wolt Petky Ka-
részre oszszák Kedves Atyamfiai kérem hogy talin ázzon keozeot, ki Cheffej Benedek f e l e s e g e
atyafi-iágosson, minden leg kissebb atyafiságtalanság volna es harinaj farkas wra(m) keozeoth hog Attia-
nélkül oszszák fel egy aránt, mert ha tudnám hogy fiusagkeppen walaminemeo Jgenessegbe h o z h a t n o k
leg kisebb atyafiságtalanság lenne az én portékaim eoket [Ebesfva; Ks 101]. 1591 a ket arok k o z o t t
miat inkább mind el ajándékoznám életemben valo fold felöl toneg (I) Illyen attjfyusag (I)
mindenemet [Sáromberke MT; Told. 49]. 7780: ne kippyn valo uigezest [Melegföldvár SzD; SLt
hogy jövendőben Néhai édes Férjem Testamento- DE. 6].
mának értelme iránt kőztők a villongás és Atya-
fiságtalanság légyen [Mv; i.h. 27. — a Ti. a test- atyai 1. patern, părintesc; väterlich. 1588:
vérek közt]. 1791 valahol azon Borozda láttatik, Az Mészárosok Wakmereo batorsagokrol veghez-
mindenütt ot tartassék a méta. által vágni tenek volt, Nehez fiilel halliak eo kgmek az sok
szabad nem lészen; Melybűi a Mlgs Atyafiak keossegh panazzat, . . . Biro v r a m a t . kérik
kőzőtt Tiszt Uraimek Atyafiságtalanságra izet- hogy eo kgme Ne mulassa el hane(m) ereosse(n)
lenségre utat adhatnánok [Szászsztlászló T A ; bewntesse eoket, mert eleghnek itiltek az attiay
J H b K XXVI/10]. 1802 az G Kornis Sigmond Intést [ K v ; T a n J k 1/1. 84]. 1595: Ami illety
Bátyám különösön, Ignácz, és Imre őcsémmék az tely dolgot melyben keonieoreognek Az Mezaro-
pedig még más rendbéli adósságért. Executiora sok hogy Attiay ighaz engedelem legien [Kv;
certificáltattanak volna. ezen atyafiságtalan- i.h. 259].
ságakat, nem vártam volna [Kóród KK ; Ks 101 2. ~ jószág apai ágon/jogon öröklődő ingatlan;
Kornis Gáspár lev.j. 1825 : különben meg engedje imobil moştenit pe linie paternä; väterliclies
nékem, és atyafiságtalansággal ne vádoljan [Had- Immobiliarerbgut. 1625: P(ro) testalt am uolt en-
rév TA; KCsl 5]. nek eleótte hogj miért atiaj Jozagnak m o n t a d
[UszT 42c.].
atyafiságtalanul atyafiatlanul, atyafiúi érzület 3. ~ örökség apai ágon/jogon t o v á b b s z á l l ó
nélkül; lipsit de orice sentiinent de înrudire; un- örökrész; moştenire pe linie p a t e r n ă ; v ä t e r l i c h e s
brüderlich. 1747 csak hamar esék Szilágyi Sá- Érbe. 1625: ez attiaj oreoksegh ne(m) aniaj [i.h.
muel urammal Attyafiságtalanul valo életek 930].
ſÁkosfva MT Told. 8].
atyaiképpen (mintegy) a t y a k é n t ; ca un p ă r i n t e ;
atyafitalanság atyafiatlanság; lipsă de fräţieta- als Vater, väterlicherweise. 1595: eo kgmek v a r o -
t e ; Unbrüderlichkeit. 1698 : ë n kett uttalis törvény sunk, minden ziligy (l) keonieorgeot Attiai keppen
tevőket Gyüttettem rea, de sem eczer sem maszor halgattak meg [Kv; TanJk 1/1. 258].
az Atyafiak, vagy igaz verek ne(m) Comparèaltak,
melyre nézve az törvény tévők is dilataltak. . atyamester (a céhben) a legények atyja, e l ö l j á r ó j a ,
mégis eő klme őkőr alatt borjut keres, egy szoval f e j e ; starostele breslei; Gildemeister. 1665 Az
eö kl(mene)k ehez sem (in) i szoloja ne(m) volna, Szer-hordó tartozik az Atya Mesterhez minden
ha az nagy Attyafitalausag ne(m) volna eö kgl- negyedik Szombaton estvéli őt orakor el-men-
meben [Cege SzD; Wass 6 Vas György nyil. ni, az Atya Mester akarattyáról, s z á n d é k á r ó l
Illyés Gábor szb kezével]. megkérdeni,. mikor. az Atya M e s t e r h e z
mégyen, és porontsolattyát vészi, tartozik a
atyafiúi (vér)rokonhoz illő; de rude/rudenie; Béjáro Mesterekhez menni, választételekkel az
brüderlich. 1606: Az melj iozagot Bōgōzi András A t y a Mesterhez viszszá térni, és m e g - i n o n d a n i
ura(m)nak adot, most abbanis benne uagion az [ K v ; AsztCArt. 11]. 1808: Kántor Czéh gyűlés
En igassagom, de az isteni, Es atiafiuy zeretetnek Lévén fizetődtek az elöbbeni Tisztek, ugy mind
tekenteteert bògózi András ura(m) meg igerte az első Czéh Mesternek 7 Rf a Másadik Czéh Mes-
tõrŭenj nelkŭl X s z T 20/47]. 1628 Jstennek se- ternek 3 R f t a Nótáriusnak és két Béjáro M e s t e r n e k
gitsige velwnk leue(n), az Diuisio keőzteők Jsten 6 Rf az Atya Mesternek fizettünk 4 Rf [Kv;
szerent, es minden Ellenkezis nelkwl, attiafiuy AsztCLev. Szám. 14]. 1819: az Atya Mester.. •
zep szeretettel, vighez menuen, mely Egiessiget különös kötelessége lészen hogy a Mester L e g é n y e k -
es Attiafiuy szeretet Ennek vtannais tarczio(n) nek magok viselésére vigyázón, azoknak ininden-
inegh az vr Jsten koezteok [Kv RDL I. 137]. n é m ü nyomorúságokban segittségűl légyen be-
1630: egy nihanj keppen ennekem Karomra le- tegségekben^ jo móddal gongyokot visellye s vi-
szen, de en azzal sem gondolok czak Kegi(e)l(me)d seltesse | Az ugy nevezett bujdoso és Mesterság
alkudjék Atjafiuy kepen velem [Fehéregyháza t a n u l á s végett vándor Mester Legények, ha a vá-
NK ; TGsz 51 j. 1631 Jgy o kgmeys megh nyugod- rosba érkeznek azok ne vendég fogadoban, hanem
uan az en ò kghez valo tòkelletes sinceritasomban, az atyamesterhez Szállyanak [ K v ; M é s z C L e v J .
en sem ketelkedven az ò kgme czalatkozhatatlen 1841: Nagycéhmester: Deái Sámuel. — K i s c é h -
igaz Attyafiusagaban Uyolagh igaz Attyafiuj mester: Vetési S á m u e l . . . Látómester: öreg
sinceritasonkbol, es tokelletes szeretetünkből l á t ó m e s t e r : Pál György, ifjú látomester Hántz
vegeztúnk i g y . . . Radnót K K ; Ks O. 37]. I s t v á n . — Atyamester: örög Szilágyi I s t v á n .
501 auditórium
örőg bejárómester : Szász István. — I f j ú bejáró- 109. - a Köv. az előterjesztés]. 1668: A Csausz
mester Tot Zsigmond [Dés; DFaz. 43]. 7869: Asz- Passával valo szemben léteire alkolmatosságot
talos Czéhtól á t v e t t e m . . . Szüágyi Zsigmond k e r e s v é n . . . , kértem azon, hogy Nagod tekinte-
mint Atyamester [ K v ; AsztCLev.]. tiert mutassa olly joakarattyat, jelenthessem megh
az kajmekamnak halogatásnekűl holnap
atyaság 1. apai érzelem/indulat; sentiment pa- reggel kapura megyek s audentiat szerzek [Dri-
t e r n ; väterliche Gesinnung. 1714: Édes U r a . , nápoly; KJMiss. Székely Moyzes portai követ a
meg irt első Urától való gyermekei nevelésekben, fej-hez]. 1695: Saxegotta Regimentye Colonellusa-
és azoknak lábra való állittásokban igen nagy hoz is él mente (m) vala Nagyságos ur(am). .,
szeretetit, és atyaságát, eŏ Nagysága m u t a t t a neke(m) Audentiam ne(m) adaték, az Komornik
[Gerendlóna T A ; J H b LXXX/3. 468]. . . . eszébe vette hogy pénz kérni megjek, ne(m)
2. (rk papokra, szerzetesekre von. megtisztelő is örömest szerzett Audentiát [Gyf; KaLt Apor
hivatkozásban/megszólításban) rendsz. birt. szr- István ir.].
gal őtisztelendősége; părinte (termen cu care
s-au adresat preoţüor romano-catolici); (in An- audenela-ház fogadóterem; sala de audienţă;
rede unter der kath. Priesterschaft:) Vater (ge- Audienzsaal. 1676: Kedden virradolag adta Isten
wöhnlich mit poss. Suff.). 1733/1813: Az Tisz- Apafi Mihály fiamat Fejérvárott 18 octobris
telendő Kolosvári Páter Jesuiták Templomához a bokályos audientia házban kereszteltetett meg
Tiszt, atyaságoknak hagyom. . a [ K v ; S L t Toféus Mihály által [AMN 215].
X L I I . 6. 30 P. Horváth Krisztina végr. - a Köv.
a fels.]. 1738: egy alkalmatossággal Páter Sig- audenciás-ház kb. fogadóterem ; sală de audienţă ;
mond Atyasága Praefectusságában hűtlés lőn Audienzsaal. 7777 Udvarház. Deszkás tornaczu
ezen főidért [Szásznyíres S z D ; Ks 27. XVI]. Tornaczan és hoszszu fojoson bé menvén, vágjon
1748 itt valo Tisz(te)letes Páter Tisztelendő az nagj Audentiás ház melyben jo fŭttŏs zöld mázu
Attyaságának mint hogy most Böjt vagyon lehet k a j h á j u kemencze, Egi fal mellé valo ecszeres pad
panaszsza, az Böjti étkek iránt [Szentdemeter [Abafája M T ; J H b K XXXIV/20,. 1756 Dévai
U ; Ks 83 Ambrus Gergely gondv. lev.]. 1756: Curia. . . az Ur házán keresztül menve két
T.P. Rector Ur Atyasága valo, hogy jó Summa felé nyiló a j t ó nyilik az Kis Palota vagy Audentiás
pénzt vitt meg innét Küs Kapusra az Aszszonynak házba [Ks 92. I. 32].
[Kv Mk I X Vall. 44]. 1767: Páter Csabad (!)
Atjasága Húgától Katától hallattam [Abosfva audeneiás-palota fogadóterem; sala de audien-
K K ; Ks 4]. ţă/primire; Empfangssaal. 1732 (Az) ebédlő
3. (céh) atyamesterség; starostie de breaslă, pailotábol. a megirt audentias palotába nyilik
funcţia starostelui breslei; Gildemeister(schaft). egj vas Sorkokon forgo, erős boritott záros fenjò
1665: egész Cehűl eo kglmek helyben hattak az el deszkából csinált párkánjos ajtó [Kórod K K ;
mult 1664 Die 22 mensis January választások Ks 12. I]. 1758: Ezen Palotárol audentias kis palo-
szerént valo t i s z t e k e t . . . Az Legények Atyaságá- taba léptünk [Déva; Ks 76. IX. 8].
nak tisztiben Imre Leorincz Ur(am) [Kv; SzCLev.]. auditor 1. vizsgálóbíró; auditor (al pricinilor) ;
1670 Legények AtyaságánakTisztire... választak... Untersuchungsrichter. 1691 Az azon Statiobeliek
az Magyar natiorol Acs Miklos Uramat [Kv; sőt azokon kivūlis excurrálo, s, utazó vitezek
ih.J. miattis, vagy azon Statiobéli vagy ot kŏrnyŭl
lévő Falubéli szegényseghnek. akarmi panaszok
atyáskodás atyai, jóakaratú magatartás; grijă lehessen, . . az ot kŏzél Commendirozo Nemet
părintească/paternă ; väterliche Fürsorge. 1835: feo Tisztviselőtől keressen ertelmes Auditort vagy
minden viszálkodást az ö nagy Engedé- vallato Regiust, az ki az mŭ részünkről valo Regius-
kenységnek s Embereihez valo szerfeletti Atyásko- sal edgy ü t vallasson az dolgokrol [Kv; Törzs].
dásának lehet tulajdonítani [Zsibó Sz; WLt]. 2. hallgató (egyházközségi tag) ; membru al
comunităţii bisericeşti; Auditor (Mitglied der
atyjul-anyjul atyjárói-anyjáról, mind atyjára, Kirchengemeinde). 1683 k. Somlyai a Református
mind anyjára nézve; (frate) după t a t ă şi după lakos Auditorok [SzVJk 65. - a Szilágysomlyói].
m a m ă ; von Vater-von Mutter, väterlicherseits-
mütterlicherseits. 1641 Sűkősd Margit Sűkősd auditórium előadóterem, tanterem ; auditoriu;
Oasparral mind atyul anyui egy volt [Gyf; J H b sală de curs, clasă; Auditórium, Lehrsaal. 1585 Bi-
XX/49J. ro vram es az tanach akarattiabol es proncholat-
tiabol (!), mikor eo kgk az Scolaban az owárban
audenela kihallgatás; audienţă; Audienz. 1599: az Segestiet Aúditoriumnak akartak volna ren-
eo kgme biro vram mennyen Ala feyerwarra eo delnj v e t t ú n k Varga Thamastol harom fenyw
fel(se)gehez es teorekedgyek, Audentiat impetral- gerenda f a t gradichnak es űllezeknek walo talpnak
van. hogy le zalicchya eo kgme az paranchyalat- az arra teze(n) f O d 46 | az égik Auditóriumba egy
t y a t eo fel(se)genek keoniergesewel [Kv; T a n J k Catedrat chinaltanak wyalagh [Kv Szám. 3/XIX.
1/1. 346]. 7678: die 15 Augusti az kajmekámhoz 31]. 1589: foldoztattuk az nagy auditoriu(m)ba
elmentem, és ott igen bőségesen audentiam lévén, a kemenczet attunk attól Fazakas Simonnak f
proponáltam ez képpen az vezérnek a [BTN - d 10 [ K v ; . h. 4/IX. 11]. 1593: Az Alphabe-
iiuflág 502

tariussoknak Auditoriúmaba Vettunk 4 chebret vagyis Asztal kőzepire valo Ezüst készületet
es 4 saytart kibeol igianak es wiszet tarchanak tudok [Kóród K K ; Ks 21. XVIII. 78]. 1807 Két
. d 36 [Kv; i.h. XX/5. 1 2 1 - 2 ] . 1596: az sco- kis (: vulgo :) Aufsatz apro kosarakkal | Egy nagy
laba(n) gyermekek Auditóriumába az ablak Rá- Ezüst (:vagy:) Aufsatz Etzetnek, Olajnak, Mus-
mák at hogj az keobe be spontoltak attúnk egi tárnak, 's tŏrŏt Nádméznek való edényekből
keomywes legennek f — d 10 [Kv; i.h. 7/II. 30]. állo, e' között vagyon meg két Ezüstből való
1666: foldoztam egy ablak ramat az auditórium- Oroszlány, a' mellyek egy Aszszonyt egy kosárral
hoz [AsztCJk 80b]. 1721 az Ns Collegium Au- edgyŭt tartanak, e' mellett két kis majom minde-
ditóriuma alatt [Ne; EHA]. gyik t a r t egy Paraplieut [DLt 378 nyomt.].

auflág pénzbeli céhjárulék; contribuţie plătită de augeál 1. növel; a mări; ausbreiten, vermehren.
membrii breslei; Auflage, Zunft-Geldbeisteuer. 1741: Igirem magamat arra hogy az allo-
1833 Cántor Czehgyulés t a r t a t a t és jött be dialis szántó és kaszálló főldeketis szaporítani:
auflag 3 Rf 18 xr [Kv; AsztCLev. Szám. és augeálni kivánnóm [M.derzse SzD; RLt].
93]. 1837 Hocli Lukátstol jött be auflág [Kv; 1756 az edig valo Taxátis Balog Uram augial-
i.h. 25]. t a [Kővár vid. ; TK1. — L. még aukció al.] |
ha valami akadály, ă ki hajtandó bé jövő marhák
aufugiál elszökik/fut; a fugi; entkommen/flie- Számát nem gátolja kŏnyen Uraság Proventussat
hen. 1677 Cziteras János. Aufugialt [Mező- augealya [Déva; Ks 94. 24. 3].
madaras MT; Borb. II]. 1701 egy Ferencz István 2. bővít; a extinde/lărgi; erweitern. 1776: Azon
nevű Jobbagy Vajda Kamarason Kolos Var- hatalmaskodók igaz é. . hogy eleitől fogva miolta
megyében . lakik, és aufugealt a Hadnagy ide a szármoztanak, s itt meg nyomultanak, a' ma-
Matjas Ur(am) főldirűl, ugyan Kézdi székből gok kitsin alkalmatosságokat ház helyeket Szántó
Dálnokból, a kit is Hadnagy Mattyas Ur(am) földeket, Réteket az ide bé biro Possessorokebol
. sok faradságával és kőlcségével reducalt volt augealták ? [Msz; MkG 36. 5/4. — a Marossztgyörgv
Dalnokban. ., de ott ugyan csak meg nem ma- MT]. 1832: Mostan éppen Kolos várra akarván
radott. Ferencz István. . hanem onnét har- indulni az iidö hibázik ezen Instructiomat tökéle-
madszor is el szökött [Gyf; WLt]. 1702: négy tesen be végezni reselválom (!) tehát magomat
Molduvay Czizmadia Czigányok. Ha. az hogy ezen Instructiomat egy néhány punctumokkal
Mihálcz Miklós Uram, vagy ő kglme Posteri- augealni fogom [Csapó K K ; Berz. 20].
tássi kezek alóli aufugiálnanak. reducálhassak, 3. emel; a ridica/majora; steigern, erheben.
vagy reducáltathassak minden törvény nélkül 1769 : Méltoztatot Felséges Aszszonyunk az arany
[Altorja Hsz; Borb. I]. 1724: a mi falunkbull monetak(na)k Valorat augealni, ugy hogy ennek
Apátzárul a Ezek Szőktenek vagy Aufugiál- u t á n n a az kŏrmŏczi es Venecziai aranyak érnek
tanak | a mi helységüakbüll Diosadbul b . . . •• Rflor 4x 18 az császári és ezekhez hasonlo Bavariai
Ezek Aufugialtanak | ă mi helységünkbüll Ha- és Salisburgensis Aranyak járnak 4 Rforintokban
dadbulic. Ezek Aufugiáltának [WLt. - a"C és 18 xrajczárokba [UszLt X I I I . 97a. L. még
Sz]. 1745: Miser al(ia)s Takács J á n o s . . . au- aukció al.].
fugiálván, ugj esett értésünkre, hogy Debretzen
várossába ment volna [Hadad S z ; WLt]. 1751:
Mundráék.. Thorda vármegyében Orbo nevű augeálhat emelhet, növelhet; a putea m a j o r a ;
Faluban a Regius Fiscus fŏldere aufugialtak erhöhen können. 1604: (Az egyházfiak) a bol-
[Nyárádtő MT; SLt]. t o k n a k es kamaraknak. Jeoúedelmet ne augeal-
hassak [ K v ; R D L I. 77].
aufugiált (el) szökött; f u g i t ; entkommen/flo-
hen. 1715: Az akkori udvarbíró engemet küldött augealódik 1. szaporodik, növekedik; a creşte;
másodmagammal, az szomszéd székekb(en) la- erhöht/vermehrt werden. 1654: Die 9 July egy
ko aufugialt jobbágyoktol valo Taxa fel szedésére R a b b a l és az Buza Eőrsző leannjal augealodott az
[Fog.; UtI]. 1717: A’ Detrehemieknek ugyan praemenda [Egeres K ; Ks 70. 51 Szám.]. 1726:
semmi hasznokot nem vettem az ősztől fogva lévén az Pallir Conventioja az Capelláért. . fl.
igen el nyomorottak. az onnan aufugyialt h g : 108 s' a Szakácsok H á z á é r t . . . , az mellyel
jobbágyok viszá szállottanak, még edig azokot m u n k á j a augealódott, kívánsága f l o : hung 12
békeségben meg hattam nem haytottam egy felé melly kívánságát eö Excellja is applacidalta [ K v ;
is, hogy ha még valahol volnának azok is bizvásab Ks 15. L I I I . 4]. 1750: Fixumam 100 Tallér. de az
haza jőjonek (!) [Mezőméhes T A ; Ap. 2 Makai accidentia praeter ista ha nem Csorgat, tsak
Mihaly Apor Péterhez]. 1748: Groff Széki Teleki ugjan Csepént. bizanj pro fixo mindenkor
Ádám vram ő N g a . . . Kornis Sigmond vrat. augealodatt fizetesem [Borbánd A F ; Ks 83 Bor-
kéreti. Uzdi Szent Péterről aufugiált fugitivus bándi Szabó György lev.].
Czigány Jobbágyit. általis adatni [BSz; Ks 2* megtoldódik; a se prelungi; verlängert wer-
25. III. 77]. den. 1746: (A föld) minthogy fellyül rövidebb, erre
nézve a meleg oldal felől két kötéllel a k u t felől egy
aufzácc asztali díszkészlet; ornamentaţie care kötéllel augealodott [Mezőbodon T A ; J H b XI/22.
se puné pe masă; Aufsatz. 1767: Égy Aufsattzot,
503 autentikáltathatik
augeált felemelt; m a j o r a t ; erhöht, vermehrt. szágban találtatott felkelhetők Laistroma minden
1717 az meg irt Major Cancellárián lévő Can- authentia nélkül [Aranyosrákos T A ; Borb. II],
cellistáknak a’ fenn Specificalt pénzbéli augealt
fizetéseket. assignallya [Nsz; Ks 83 gub.]. autentikáeió (helybenhagyó) hitelesítés; auten-
tificare; (zustimmende) Authentifikation. 1783:
augealtathatik emeltethetik, növeltethetik; a az akkori Hetes Kis Birót Jósa Mártont küldöttem
se putea m a j o r a ; erhöht werden können. 1762: fel az Udvarba, azon idéző Compulsoriummal,
S z t r e g a n y a . . . Facseszellel edgyűtt Urbarialiter hogy az ő Nga Udvari Cselédgyeit kővetkező
egy hordo bort tartazik el adni melyből a pro- napra Somlyóra idezze bé Authenticatiora
ventus augealtathatik Rft. 62 x 30 [Sztregonya/Dé- [Perecsen Sz ; IB]. 1823: Alább irtak kik a’ Fenneb-
va H ; K s 76. IX. 12]. bi Esketésnek Törvényes Authenticatiojára ki
neveztettünk el m e n t ü n k . . Radnótfá-
augealtatik 1. emeltetik, növelte tik; a fi m a j o r a t ; ján Nemes õ t v e s Szabó Mihálly eö Kegyelme Házá-
erhöht werden. 1762: Esztendőként (!) az Taxalis- hoz, az hova is a’ fennebb irt Esketésben meg
tak száma Szokott regestaltatni, és a midőn hitelt Tanuk egybe gyűjtve valának [TLt Praes.
többen talaltatnak az Taxais augealtatik [Déva; ir. 65/827-hez]. 1832: az Authenticatiokor a
Ks 76. I X . 12]. fel olvasott vallomását a’ Tanú hellybe hagyta è
2. fel/megemeltetik; a se ridica; gehoben wer- vagy nem. kŏrnyŭl állasoson a Tanú vallya
den . 1756: (Az épületek) fél sing, ha nem egesz meg [Asz; Borb. II].
magasságúéra szükségesképpen augealtatni ké-
vántatnak [Branyicska H ; J H b LXXII/2. 23]. autentikál 1. meghatalmaz; a împuternici;
3. (meg)bővíttetik, (meg)nagyobbíttatik; a fi bevollmächtigen. 1655: tartozzanak Fej érvárrá
lärgit, a fi m ă r i t ; erweitert/vergrößert werden. az Captalanokhoz bizonyos becsületes hiteles
1777: (A ház) meg ujjittatott s más azután épít- Attyokfiait,. . . authenticalnj Váras pecséti alat
tetett szobakkal augealtatott, meg sendel- [Nyén H s z ; BLt].
lyeztetett, Stakaturáztatott [Dés; Ks 79. 29]. 2. (helybenhagyólag) hitelesít; a autentifica ;
(zustimmend) authentifizieren. 1813: requirá-
augmentácló gyarapítás; mărire; Erweiterung, la minket I k t á r i Mlgos Gróf Bethlen Sámuel
Vermehrung. 1767: Néhai Ladányi legált 1000 Ur eö Nga, h o g y . . . Nemes Kūkūllő vármegye
For. Interessét, approbállya 'a Supr Consistorium hites Assessorai Tit. Nagy András és Lõrintzi
hogy fordittassék Bibliotheca augmentatiojára Ferentz Urak által végbe vitettetett Inquisitorio
[Nsz; B K a kv-i ref. koll. csomója]. Relatoriat authenticalnok [Kük.; IB]. 1831 ezen
jelen lévő Fiscalis Esketést. Magistratualis
aukció emelés, többlet; creştere, mărire; Er- Assessor Idősb Szaniszlo Sigmond és Honorarius
höhung, Mehreinnahme. 1756: az edig valo Scriba Viski Sámuel Urak Regiusságaik alatt.
Taxatis Balog Uram augialta az Ur eő naga pa- Authenticaltuk a következendöleg . . [Torda;
rontsolatyabol, vagy pedig magatol tselekszi ő TVLt Közig, rtln] | Jakafi (I) Pál vallomását
kigyelme és hogy talám az Taxa auctioját maga autenticalya helybe hagya [Szenterzsébet U ;
számára forditja [Kővár vid.; TKl „Fatentes Borb. II].
ex possessione Csolt nobiles"]. 3. j ó v á h a g y ; a apróba; genehmigen, guthei-
ßen. 1650: latodgiek megh ez Tõreok Ferencz
ausburgl pohárszék augsburgi (tábori) evőkészlet- Vr(am) nylais Az mellyet az szekis autinticalt,
szekrény ; bufet pentru pahare din Augsburg; hogy illendőt 8 - adgyanak [UszT la. a
Ti. nyíl-
Augsburger Gläserschrank. 1697 Útra valo Aus- földet].
Purgi Pohár Szék aranyas [KGy].
autentikálatlan hitelesítetlen; neautentificat;
ausztriabeli ausztriai; austriac; österreichisch. ohne Authentifikation, nicht authentifizierbar.
1764: Producálván Actor Atyánkfia eő Kglme 1812: Melly esketes ellen ha kifogást tennének
ratione officii emanált Inquisitoriáját Austriabéli az allperesek, azoknok a rövid idö miatt esett
mostan detentioban lévő Hermán Theresia lopoga- authenticalotlon voltakért, kéri a Feliperes Ur
tása iránt, semmi ollyas lopása nem constál [Torda; végre ki nevezendő Birák Urak által lejendő
T J k V 223]. authenticáltatásokat [M.bölkény MT; Born.
G. X I I I . 16].
ausztriai austriac; österreichisch. 1851 az
élelmi szereket. . az akkor ide Deésre jött Auszt- autentikáltatás (helybenhagyó) hitelesíttetés;
riai és orosz hadsereg élte el [Dés; DLt 1147j# autentificare (aprobătoare) ; (zustimmende) Au-
thentifikation. 1812: kéri a Feliperes Ur. a
auteneia (helybenhagyó) hitelesítés; autenti- végre ki nevezendő Birák Urak által lejendő au-
ficare, aprobatoare; (zustimmende) Bestätigung, thenticáltatásokat [M.bölkény M T ; Born. G.
Authentifikation. 1739: Szalánczi Sigmond, és X I I I . 16. L. előbb autentikálatlan al.].
Szénás Miklós vram nevek és Authentiajok alatt
emanált mobiléknek Regestuma [Kendüóna SzD; autentikáltathatik kb. vkivel a maga vallo-
TKIJ. 181911831: Némelly Csegezi Hunyadi Jó- mása helybenhagyása végbevitethetik; se poa-
autentikáltatik 504

t e cita pentru confirmarea mărturiei sale; zur sítve adattassék ki ő nékie. Végzés : A' bé-mutatott
Authentifikation der Aussage vorgeführt wer- Defternek a ' Felsőbb! Rendelésekhez képest m(eg)
den können. 7823: Szezak Parastyiva K á b a hitelesittése és a szerént ki-adattatása Notar(ius)
Sokadalomba leven nem authenticaltathatot [ T ; atyonfiainak ajánltatik [Torda; TVLt Közig. ir.
T L t Praes. ir. 65/827-hez]. 75].

autentikáltatik (helybenhagyólag) hitelesítte- autor szerző, okozó ; autor, pricinuitor; Urheber.


tik ; a fi autentificată (aprobîndu-se); (zustimmend) 1748: Várasi Biro Válya Sándor Vr(am)
authentifiziert werden. 1820: Amikor azon minden méltatlan vexaink authora és Coripheusa
Esketés annak u t á n n a Authenticaltatott, ki volt [Vh.; K s 101 Pogány László lev.].
az a Személly a k i . . . a regius Urakhoz bé ment.
Azokat hogy i n f o r m á l t a . . . ? [ K v ; J H b Fasc. autorál 1. meghatalmaz; a autoriza; bevoll-
48]. 1839: Ezen esketésben foglalt Tanuk a’ mächtigen. 1659: Joszaginak el zalagositasi feleöl,
szokott modon authenticaltatván előbbeni vallo- authoralta eő Nagha leuelében [Dés ; K s G. 32].
másaikat m i n d e n e k b e n . . .m(eg) e r ő s s i t e t t é k . . . 1673: Tudódé hogy ki authoralta Cassai Peter
Költ Közép Szolnok v(árme)gyének Zilahon 839be Ur(ama)t hogy pénzt vegyen fel az Aszszonytul
t a r t : Partialis Törv. Székéből [Borb. II]. Kőrŏsi és micsoda level vagy Plenipotentia mellett
v e t t e fel eo kglme a pénzt [ K ü k . ; Ks 90 vk]. 1675:
autentikátor hitelesítő; autentificator; Begläu- Keresztúri János Ur(am) és Felesége Teleki Anna
biger. 1817: (A testimoniumot) hogy el nem kül- Aszszomy authoralanak engemet a hogy valami-
döttem a volt az oka, hogy én azon dolgot a T. n é m ű obligatoriat kévánna Vas János Ur(ani)
Authenticator Uraknak Szorul Szóra, valamint ollyat írnék mellyettis én effectuálván, bé vittem
volt fel a d t a m és az impurumba előttem felis Keresztúri Jánosné Teleki Anna Aszszonynak Ő
irták [Szászzsombor SzD ; I B Szentmiklósi István kglmenek [Wass 2. — a ,,Joannes Apáczai de
ref. pap kezével]. P u l y o n " (50) vall.]. 1718/1781 eŏ Nagyságok, 's eŏ
Kegyelmek nékünk kŭlŏn kŭlŏn kezeket n y u j t á k
autentikum hiteles bejegyzés; înregistrare au- authoralván a r r a : hogy a' mi kezeink által egyenes
tentică; authentifizierter Eintrag. 1578: Az waras i t ü e t ű n k szerint gyakorlando Divisio sub poena
keonywebe penig a mit be I r a t eo kegmek az Au- aureorum cusorum 500. celebraltassék [H; JHb
tenticum E s eo kegmek abba h a t r a ne(m) zokot L X X I / 3 . 483]. 1724: Hivának minket Csegezi
allany [ K v ; T a n J k V/3. 163a.]. T a r T a m á s Ur(am) testvér attyafiaival az
végre : Hogy az eo keglmek édes Attyokrol
auteñtizál 1. j ó v á h a g y ; a a p r ó b a ; genehmigen, devenialt bonumokat osztanok fel Mi
bewilligen. 1740: Minthogy most t o b b Müitia azért . . kévánok eő kglmektől hogy . bennün-
rendeltetett ide Quartélyb(a), mint elsőb(en) k e t authorallyanak és facultalyanak az fen Specifi-
intéztetett volt az Szebenb(en) végb(e) vitt Dis- calt osztozásra [Ász; Borb. I]. 1747 M. Bodon-
locatio(na)k még kellet változnia, mellyet Ngod b(an) a Mlgs Groff és Báro M. Bodoni P o s s e s s o r
is authentizált volt, és ugy kételenségböl az Hu- U r a k eŏ E x j o k e<s eŏ> Ngok két két Személly
nyadi Erdöhátságra is kelletet tennünk több szerint authorálának az egész <Szé>na Füvek (ne) k
két Processusnál a Quartirio immúnis nem maradott . . . fel o<sztására> [ J H b XI/31, 1. - a Mező-
[Hosdát H ; K s 83 Zejk István lev.]. bodon TA]. 1761: az ŏ Naga Branyitskai T i s z t j e
2. hitelesít; a autentifica; (zustimmend) au- el igazítandó helljnek, el igazítására a u t h o r á l a
thentifizieren. 1862: ha valamelyik Egyházban ezeket 8, [Szirb H ; J H b X X X V , 79. - a Köv. a
valamikor ez előtt Dézma volt. a' hol van kūld- nevek fels.].
jék e l . . . hozzá vethetőleg legbizonyosabb ki muta- 2. meghatalmazottként eljár; a proceda ca per-
tását is hogy mi es mennyi lehetett autentísálván s o a n ă autorizată; als Bevollmächtigter v o r g e h e f l .
a’ kimutatást egy szomszéd pappal, vagy hiteles 1783: Mellj fenn irt osztajt a Praet(itulált)
secularistákkal [Gyalu K ; RAk 6 6 - 7 ] . A t y a f i a k előttünk a fen irt mod szerint vitték
és vitették végb(e) (: excepto Czirjak András
autentizálás (helybenhagyó) hitelesítés; au- ur(am) nem volt jelen hanem Testverei a u t h o r á l -
tentificare; (zustimmende) Bestätigung, Authen- t a n a k : ) [Zoltán H s z ; Borb. II].
tifikation. 1820: Minthogy én meg nem es- 3. felhatalmaz; a imputernici; bevollmächtigen.
kette ttem, se a véghez vitt Esketéseknek: se az 1679: Kis Gergelly Marto(n) m a t k á j a dolgából
Authentizalásoknak mivoltokrol szollani nem tu- Authoralljuk T. Esperest Széki V. Mihály Urat
dok [Várfva T A ; J H b Fasc. 48 Budai Péter (42) eō k g l m ĕ t t [SzJk 139]. 7697 Az igen szoros
fogadós vall.]. causakban, az időnek szorongattatásihoz képest,
authorállya a s z : Partialis T : Esperest U r a m a t ,
autentlzáltatik hitelesíttetik; a se autentifica; hogy ŏtŏd hatod magával hozzá nyúlhasson és el
authentifiziert werden. 1823: Kereskedő SzÜágyi igazithassa [i.h. 245],
Moises a' Kereskedéshez meg-kivántato és minden 4. feljogosít; a-i da cuiva dreptul; autorisierefl.
í r á s nélkül valo tiszta Jegyző-Könyvet vagy ugy 1710 : Érkezett vissza Erdélyből 8 - . . Almási vram.
nevezett Deftert bé-mutatván azt kéri: hogy az Candidálták és authoralták püspök vraimék min-
a' szokatt modan authentisaltatván meg hitele- den p a p i hivatal véghezvitelére [TT 1891. 283.
505 autoritás

— a A Magyarországon bujdosó Szaniszló Zsigmond hust pwnkeostigh egy fontiawal Aggiak Nem
naplójából]. ugy engedik eo kgmek Varosul a' Mészárosoknak
Minth egy eóreókeos priuilegiumot, hanem ez
autorálhat meghatalmazhat; a autoriza ; ermäch- engedelmet eo kgmek varosul, az eo tulajdon
tigen, autorisieren. 1813: ha kedve lészen a' Authoritasokban io Akarattiokba(n) hatalmokban
tserére méltóztassék Biro Triff Ignátot authorálni, tarthiak, az Wdeonek valtozasa Jarasa zerent
vagy ha őtet nem authorálhatná küldendő levelé- Moderalliak az engedelmet [Kv ; i.h. 88]. 7593: kérik
ben nékem meg engedni, hogy a Fogadot a' kedves varosul eo kgmek ez valaztot Zamweweo Vraimat
Bátyám Uram hellyére fel állíttathassam [Dicső- hogy az eo Authoritasokban lagyak Ne legienek,
sztmárton; RLt O. 3]. hane(m) a' Varos igassagat minde(n) heliekreol,
s mindé(n) tiztviselekteol (!) ki vegek [Kv; i.h.
autorált meghatalmazott; autorizat; bevoll- 223]. 7666: az kōzōnseges Praesidiumnak eő
mächtigt. 1748: G. Haller K a t a Aszony eő Nga kgek rendellyenek olly szállást, hogy az ki bonta-
mostani Tisztartoja N(em)z(ete)s Báthori kozás károkkal ne légyé (n) . . . , fenn maradván
Báthori István Vr eó kglme ugy mint ezen dologban abba(n) is az Kapitány authoritassa, hogy betsŭletes
megh irt Mlgs Aszszonyától authorált Gondvise- ember oda menvén, holmi szükséges dolgai véget,
lője authoritássárolís in Specie producála az rendeltesse(n) illendő szállást [ K v ; KvLt I. 188].
Mlgs Aszszonya Levelet mi előttünk [Adámos KK ; 1672: Az Anak acquisitioja megh haladván az
J H b XIX/9]. Czéhnek privilégiumát igazitasoknak authoritassát,
az Czeh eleiben ne(m) reycialtathatik [ K v ; T J k
autoritás 1. felhatalmazás; împuternicire; Er- VIII/11. 183].
-nächtigung. 1577 eo kegmek varasul semmi 4. kb. illetékesség; competenţă; Zuständigkeit,
keppen Ne(m) akaryak hogy az sok gatlas legyen Kompetenz. 1597: ew kegme Biro vram certi-
a Somosson (!) a zeren zerte Erre eo kegmek ficallia ew kegme az Myes Czeh mestereketis hogy
tellyes Autoritást adot az ket vasar bironak hogy ielen legienek ew kegmek ackor tellies aúthoritas-
mindeneot el bonchyak affele gatlasokat [Kv; bol egienleo akarattal egimassal bezelwe(n) az
TanJk V/3. 144b. - a A Szamoson]. 1584: Az varosnak iowara minden iot vegezzenek [ K v ;
Negy embernek penigh Authoritast Attak hogy T a n J k I/a. 301]. 7639: az mely Causak az megh
ha harmad napigh Az Idegen Juhokat mind holt Annjokrol Immár eo kgmekre deuolualtatnak
kosarastol el Nem keolteoztetik, hat maskeppen . . . azokot az Causakot minden ahoz valo igassa-
chelekedhessenek velle [Kv; i.h. 282b]. 1601: az gokkal es levelekkel adak es keőtek minden tellies
beochyeoltetesben az tanach authoritassa nekeol hatalommal es Authoritassal . . Gat Miklós Vr(am-
semmi keppen ne merezelyenek procedalni, iniun- na)k es . . . Czintalan Istuan Vr(amn)ak kezekben
gala biro vram serio nekik [Kv; i.h. 1/1. 383]. [Hsz; K a L t Apor István ir.]. 7737 kenszerittem
1606 Replicat A et dicit im ertem maga mentse- is F ō Tiszti authoritassára hogy méltóztassék
gire miczoda okot ad hogj ne(m) is volt eonekj porontsolni Székely Elek Vr(amna)k hogj minden
arra a d a t o t autoritassa en is azt mondom hogj nemű panaszit ellenem valamellyek vadnak adgja
ne(m) uolt [UszT 20/17]. 1607 az megh Allo feél ki Nats(ag)odnak [Szentiván H s z ; Ap. 4 Henter
az megh Ne(m) Allo feleo(n) Akkori terueni sze- János Apor Péterhez].
renth valo Biro Autoritassaual az 1000 Magiari 5. jog; d r e p t ; Recht. 7637/7723: löt volna
Por(in)trol Exequaltathasso(n) es Igazat vetethes- mindenkor az i t lakó Jobbágy embereknek Szabad-
se(n) [Mv ; MvLt 290. 14a]. 1691 Eo Kglmek(ne)k a ságok arra és Authoritássok hogy edgyik Ur
Penigh semmi nemű excessusért és károkért az részén lakó paraszt ember, adot és mindenkor
szegénység kárára conveniálni, az Feo Commissa- adhatot a m a g a Szőllőjébőll Léányának részt a’
riatusság hirenélkŭl megh alkunni ne légyen auto- mikor más Ur részin lakó Jobbágynak akár ki
ritássok [ K v ; Törzs. — a A militiae commissariu- jobbágyának házasította, és igy maga Földes
soknak]. — L. még autorált al. Uratoll az Szőllőt el idegenithette [Balázstelke
2. hatalom ; putere; Macht, Autorität. 1606 : K K ; J H b K X X X I I I / 4 ] . 1712: jol t u d t a az emptor
ennekem akkori Feyedelmunkteôl adatott authori- mi karban légjen az venditornak az Jószága, nem
tassom leŭe(n) arra hogy parancziolhatta(m) ott kellet volna penzet koczkáztatni, ollyan joszagot
kegmetek keōzeótt, 's magamis czyelekedhette(m) vásárolván, az mellyben az venditornak el idege-
s massalis czyelekedtethettem [UszT 20/13 „Steph, nyitésére authoritasa nem volt [Torda; J H b XV/6].
Bedeó trium sedium sic. capitaneus" aláírásával]. 6. kb. fennhatóság; autoritate (superioară) ;
1682: Parancsollyuk azért kglsen . . . rendelesünk Obergewalt, Autorität. 1657: most azt az epiteot
effectualtatását maga tekinteti s hivatalos Autho- az B. Ceh sublevallya harmintz forintokkal
ritasa szerént kivantato assistentiaval promo- ab hinc in poster(um), ha mi bontakozas es fogyat-
Vealni el ne mulassa [Borb. I fej.]. kozás r a j t a leszen, tartozzék azt az B Ceh restau-
3. h a t á s k ö r ; atribuţie; Wirkungskreis, Kompe- rálni sajat keoltsegheke(n) rayta t a r t van peniglen
tenz. 1587: Ennek vthanna Minden Wdeoben az es mindazonaltal Patrónus Uraim kezeket es
Espan valaztasa tulajdon chak az Also tanach authoritassokat mint Ecclésia fundussan [Kv ;
Autoritassaban legie(n) es maraggion [Kv; T a n J k ÖJk].
i / i . 43—4]. 1588: Az Mezarosok keonieorgeset 7. kb. intézkedés, rendelkezés; dispoziţie; Ver-
megh engettek varosul hogy Matol foghwa(n)t az fügung. 1607 : lenne megh eleb az feyedelem valasz-
autoritásocska 506

tas es annak vtanna, vgian azon feyedelem autori- . vas zárú, forditos, és vas tolyokáju avatég
tasábol iob modgiaual lenne az temetes a [Törzs. béllett Ajtó | Avatég vas áso nrō 1 . . E g j avadég
— a Ti. a fejedelem Bocskay Istváné]. kis kapa nro 1 [Marossztkirály MT; Told. 18] |
Egy avatag zöld festékes régi módra épült Pohár
autoritásocska kícs (hivatali) hatalom, tekintély; Szék [uo.; Berz. 5 Fasc. 38. P 2] | néhol avatog
autoritate; (aintliches) Autoritätchen. 7678: eö fenyőfa is vagyon [Csapó K K ; i.h. 3. 7. C. 6].
keglmek sok hely eke (n) diffamalnak hogy Tiszt 1768: (A kúria) galam bugos Kapuja . . . Galam-
leve(n) ott, authoritasotskammal abutaltam, nyil- bugja . fenyőfa deszkából, és avadék Sendelye-
ván valo kárommal, mind tűrtem s szenvedtem zéssel béfedett dőlő félben állok (így!) [O. K o c s á r d
[Törzs. Osdolai Kun István a fej-hez]. K K ; Ks 74. 55]. 1772 A Nagy Pintzében
avadag Ajtaja [Kv; MkG]. 1773: Avatag rosta
autorizál meghatalmaz ; a împuternici/autoriza ; Avatag Szekér . . Avatag béres ostor [Mező kapus
bevollmächtigen. 7685: Mikola Laszlo, János es T A ; Berz. 4. 22. L. 8]. 1774: Vagyan az Ura-
Ágnes autorizaltak ô kglmek Vegh István ságnak nálunk egy avadék Fűrész Malma [ B e d e c s
nevü Birajokat hogy itt Balastelken az ő kglmek K ; K S Conscr.]. 1776: Avadag kerék Nro 4 [ M e z ő -
kepekben es nevek alat ( mivel eo kglmek nem sámsond MT; Berz. 17]. 1777/1781 vagyon egy
Comparialhattanak :) Czerelyen Fabrius (!) Avatig, és romladozott Statusban lévo Kifaragott
András Uramak egy darab szŏlöt eo kglmek (ne) k Barana oldalú Sajto Szin [Alparét SzD; J H b K
egj puszta fundussal [Balázstelke KK; J H B XX/2]. LII/4. 13]. 1781: avadag bérlett A j t a j a | Négy
avadag fogas | Öt avadag festetlen egyes s z é k
autorizáltat igazoltat; a puné să se legitimeze, [Mocs K ; CU]. 1782: más avatagabb Tőrőkbúzás
a legitima; legitimiert werden. 7 754: teudom azt kas [Kisesküllő K ; SL]. 1787 Egy nagy a v a t a g
kevés ember vágjon itten Boldogfalván a ki a deszka hambar [Nagynyulas _TA; BLt]. 1788:
Veszszŏsi Határról fát ne hozot volna ennékem is E g y nagy ūst láb. Más avatég ust láb. Két a v a t é g
egy hitván inasom egj fát le vágót volt a Szenesből vas matska [Mv; TSb 47]. 1790: 1 avadag Sátor
mellyen is r a j t a kapván Páscuj Spinán Tisztarto [Déva; Ks 76. IX. 24] | felső gerendái a v a t é g
Ur(am)hoz az Udvarban viit autorizaltatván cserefábol válok [Abosfva K K ; Hr Fasc. 5] | régi
Tisztarto Ur azon szolgámat, mindadig el nem meg romladozott Avaték ház [ K ; Born. X X l X .
botsátotta valamig négj forintokat nem fizettem 23], 1791 Egy avadag asztal [Zágon H s z ; CsS]-
[Boldogfva K K ; WLt]. 1791/1821 van még egy Vas pléhből valo viseltes
a v a t a g Kementzetskeis [ K v ; Pk 5], 1793 egy
avadag 1. ócska; uzat, vechi; abgenützt, schä- avadek hoszszuko törpe zöld almariom [TL Conscr.]-
big. 7652: Vagyon ez házban avatag deszka szŭszek 1794: Avatég pating egy [Gyalakuta MT TSb
N. 5 | az Tornacz allya avatag [Görgény MT; 17]. 1796: vagyon rosz Ház, jo Csūr, avaték pajta I
Törzs]. 7653: Negy avadag marok vas [Ilencfva jo Gabonás, avatég Sövény p a j t a | vagyon egy
M T ; D. 1. II. B. 12]. 7680: ezen hazok(na)k- jo paraszt Ház, avatak Csūr | vagyon egy a v a t a g
Sendellyes hejazattyok avadag foldozott [A. porum- háza, jo Csūre [Szentegyed SzD; Wass ló]. 1801:
bák F ; ÁLt Inv. 6]. XVIII. sz. eleje Vagyon gőmbőlyeg fenyő Gerenda Nro 9 avaték Nro 3
3 jo ló itató Cseber kettő avadek [Kv; LLt Fasc. Avadék hárs kosár Nro 2 [BLt II. 11] | H á r o m
71]. 7702: Vagyon egy . . avadag paraszt Pohár rongyos avadék nyomo zsák | Avaték D e s z k á k
szék [O.brettye H ; Born. X X I X . 4]. 7774: Kétt [Borosbenedek A F ; SLev.] | az uttzára nyilo A j t ó ,
fogas egy u j és egj avadag [Pálos N K ; LLt]. mellyen két avatog vas Sarkok alkalmas nagysá
1720: Avatag romlando beres Szeker 1 [Alparét guak | (A) fedél igen avatag [ K v ; Pk 4].
SzD; Ks 35. IV. 1]. 1728: két nagyobbatska 1802: Avadék Sák [Türe K ; MkG] | (Az ajtón)
avatég Tábla | tojokás Almárium avatég Egy két avatog vas Sarkok [ K v ; Pk 4]. 1804: Egy
kisded avatég Ferslog | Négy avatég Désa | Egy a v a t a g veder [Borosbenedek A F ; SLev.] | Egy
avatég hitvány deszka ágy | Egy nagy avatég Szapullo Űst avatég [Borosbenedek A F ; i.h ]-
Szuszék | Két avatég vasmatska [Mv; TSb 47]. 1805: Egy avatek Űres pohárszék [A.jára TA;
1736: Avatag paraszt pohár szék vagy Tálos B L t 9]. 1809: egy ujj 's egy avatég Liu [ T o r d a ;
[Mártonfva N K ; CU]. 1738: Az Udvarház . . . K W ] . 1810: Egy avaték asztag rako állás 1 RfJ
renova(ti)ot kéváno avatog Sendely fedele [Szász- egy avaték szalmával fédett . . . Sorvadt fedelű
vessződ N K ; Born. XX. 12]. 1741: Avadagab . . . régi Épület | A Malom ház Padlása uj
Szuszék [Mezőbánd MT; LLt 146 Litt. B]. 1745: fenyő és avaték Gerendákra félig, avaték D e s z k á k -
Avatég vas áso nrō 1 Egj avadég kis kapa ból van csinálva [Doboka; Ks 76 Conscr. 24, 55,
[Marossztkirály A F ; Told. 18]. 1746: Avatag 91] | A Malomháznak fa zárral zárlodo a v a t é k
Istráng [Borsa K ; i.h. 49]. 1748: Regi kitilolt a j t a j a [Rákos Sz; i.h. 2 6 4 - 5 ] . 1812: Nagy a v a t é k
avatag kender [Nagyida K ; i.h. 11/95]. 1763: Szuszék [Körtvélyfája MT; LLt]. 1814: egy
hozott ide . . . Gálfalvára a . . . egy avadag hordot A v a t é k Leveles Kapu régi Avaték Tölgyfa K a p u
[Mk V. VII/1. 30. - a K K ] | a’ két alsó kŏ igen felek közzé helyheztetve [Récekeresztúr SzD;
avadagok [Ispánmező SzD; Torma]. 1767: H a t Bet.]. 1815/1817 avatag zsendely fedél [Szu;
avatag hám [Berz. 38. P. 2] | Kementzéhez T S b 47]. 1816: egy törők avatag Szōnyŏg [ S z e n t -
való . Mázos apróbb avadég tsipkék Mázos gerice M T ; UnVJk 20]. 1817: A zsilipek a v a t e g
párkány kályha | nyilik . . . a' Leányok Házára roszszak | a kapuk avatégak lévén . . . r e p a r á l n i
507 avagy
válok [Ördöngösfüzes SzD; örmMúz.] | A hátulsó 60 avatag 'sák [Héjjasfva NK ; CsZ]. 1850: Vagyon
avadék Sendelyes fedél [Kv; Born. IV. 42]. 1818: egy Avaték járom alfával, bélfával | 19 darab avatég
Asztagok fenekére, és fedelére avadékok és fenyő [Gyéressztkirály T A ; D E 5] | égy avatek
régik lévén 1 1/2 kazal [Déva; Ks 103]. 1819: egy kasztén [Dés; D L t 776]. 1851: Egy rosz avaték
régi avatég vendég ágy | ketfelé nyüo avatég h a j nélkül valo derekaj Egy avaték vászon
kapu | egy Cserefa avaték hordoban tŏk mag Lepedő . . . E g y fenyő fa avaték kerek asztal . .
[Baca S z D ; TSb 6] | az Magyar Utszában avaték Láda [Dés; DLt] | két avatég liszt t a r t ó
Az Uttza kapu Avadék [Ne; Ks]. 1820 k.: kurta válu [Erdősztgyörgy M T ; TSb 34]. 1854: egy
avatég kapu Felek | avatég Fenyő Létz | égy avaték fedetlen borona fa hizzó sertés ol [M.köblös
avatég edényt tartó Fogas [Dés; RLt]. 1821 SzD; Torma]. 1862: avaték bérlett ajtó | három
avatag kementze [Koronka MT; Told.] | Van egy avaték bikfa szuszék | avaték cserefa sasfák [Mező-
avaték kis olosz fal gyertya eleibe valo [Veres- b á n d ; M T ; TSb 39].
egyháza A F ; Told. 9] | Három magos avadég 2. viseltes, (el) n y ű t t ; p u r t a t ; abgenützt/getra-
tölgy fa kapu Felek avadég bűk fa deszka gen. 1669: Boer Sigmond Uram adott ..
[Lózna S z D ; LLt] | egy avadek Kanapé f a j a jo egy avatag paplant [Fog.; Szád.]. 1718: Egj
[Mezőméhes TA ; HG Mara lev.]. 1822: Egy kisded csillagos avadag abrosz [Szacsva Hsz; SVJk].
agasokra epűlt régi el sorvadt avaték szalma 1806: Szökött el egy verhenyes Szebeni avatag
fedelű Hazatska [M.köblös SzD ; RLt] | egy ron- Czondrába [DLt nyomt. kl]. 1811 égy veres
gyos avatég fakó Szekér [Somkerék SzD; HG babos patyolat bóti avadék keszkenyő [DLt 508
Mara lev.]. 1824: avadék asztal [Fugád A F ; i.h.]. nyomt.]. 1826: volt nálla egy avadag vadászi
1825 egy avatég zold kementze [Dés; DLt 595] | Tarisnya [i.h. nyomt. kl]. 1842: Egj avatég hozen-
egy kamara avadag dészka padlásu, és geren- trager [Dés; Ujf.]. 1855 : színehagyott avatég
dáju [Zágon Hsz; SzentkZs Conscr. 278—9]. öltöny [ŰjfE 223]. 1859: Egy avaték nagy párna-
1826: Téli avatég ablak [Szentdemeter U ; Told. zsák. 3 avaték sarló [Bodok Hsz ; MkG Urb. kárp.].
41]. 1830: szalma fedelű avaték fa ház [Kender- 1862: 1 darab avatég farkasbőr bunda [Mező-
mező S z ; L L t Csáky-per 420 L. 20]. 1833: Leszas szilvás T A ; HG]. 1866: Ket avatek posztokalap
avatég sövény kert [Mezőerked K ; LLt] | egy [RLt].
romladozot avaték kis házatska [M.nagyzsombor 3. régi; vechi; alt. 1855: avatég poros levelek
K ; SL]. 1836: Egy avadek konyha asztal | három [ŰjfE 175].
avadék barana | avadék Kádak | Tölgyfa avatég
Hordok | két avadék fenyő fa Agyak [Algyógy avadagocska 1. avatagocska
H ; Born. F. VIb] | Egy avaték Eke el vásot
hosszú és lapas vasaival edgyűtt [Szászerked K ; avadagos avultas, avultacska; veche; verfallen.
I<I<t gr. Lázár Pál utódainak összeír.]. 1837: egy 1745: Két felé nyiló, vas reteszes, retesz fős avaté-
avaték sövény ház [Marosgombás A F ; TSb 20] | gos nagy k a p u [Marossztkirály M T ; Told. 18].
Egy ovatég borna P a j t a [Várfva T A ; Borb.] | 1753: ezen háznak Gerendázatja padlása avadé-
Egy avaték olasz fal | Az ökör Istálo . a jászloi gos [Veresegyháza A F ; i.h.]. 1773: (A) Curiais
avatékok [Szentbenedek SzD; Ks 73. 55]. 1840: kőrűdős kőrűl avatagos Sátoros kertel vagyon
A’ Vám Házon tul vágynák heverőbe valami el kőrűl véve [Sajókeresztúr SzD; Becski]. 4
hánt bonto, vagy csónak nagyon avaték darabok
[Dés; D L t 132]. 1841 vagyon égy avaték rámájú avagy 1. egynemű mondatrészek kötőszava-
ôf
eg ablak [Dés; DLt 37/1840]. 1842: a' kapu k é n t : v a g y ; s a u ; oder. 1556: meg Adwan tartho-
két rendű sendély avaték fedél alatt [Oprakercse- zyam k a p t h a l a n b a az wagy kowenbe (!) a leveleth
sora F ; T S b 51] | egy avadek Almárium [Cseke- Rola Adnom [Mikefva K K ; BfR VI. 283/3. -
laka A F ; KCsl 3] | Az Házban van három üveg a
Elírás konwentbe h.]. 1576: wagion egy Arany
ablak avatag rámákkal [Felfalu M T ; D E 2]. 1844: zem awagy gostyan kybe wagio(n) Bewssegessen
Egy avatég p a j t á t . . . betsülték 115 Valto Rf . . . harom Arany forynth [Szamosfva K ; J H b K
Egy avatég sertés ol [Felfalu MT; i.h.] | avaték LXIII/7]. 1585: az boltak felet hyazassa a wagy
meg rongyollott deszka fedél [Abafája M T ; TSb foldozasatol az legeneknek attúnk f. 0 d. 10 [ K v ;
11] I . . . egy Függő Hámbár, — avaték [Mező- Szám. 3/XIX. 39]. 1592: Soha nem tudgiak hogj
bánd M T ; TGsz 50]. 1845: Két avaték szuszék
Herzegh Georgynek auagy Herzegh Palnak ne
[Mezőőr K ; Mk]. 1846: egy deszka avaték kert
adot Jobbagia Ieot volna, es vgy zolgalt volna
[Szászerked K ; LLt]. 1847: ezen kapu
avaték Zsendely fedél alatt áll [ K v ; Aggm. C. nekyk [Dés ; D L t 235]. 1593: Vetettem kett sza(n)to
17
4]. 1847/1851 a' be járás egy avatég sindellyel feoldejmet zalogba ili ok alat hogi ualamikor
fedett galambugos kapun [Alsószovát K ; Pk 3]. E n auag Germeke(m) az eö kegme kez penzett
1848: ö t avaték kásztru [Görgénysztimre MT; le tezem tartozék w kgmeis minden perpatuar
Born. G. XXIVd] | egy avaték fél bérlett ajtó nelkwll kezebwl k j bocziatani, de E n auag Germe-
•• gyenge [Kv; Aggm.]. 1849: 5 avatékob rész kem kwl senkinek neh adhassa w kegme hanem
(0 kászro [Görgény MT; Born. G. XXIVd] | Az sajat En m a g a m auagi Germekemnek [Perecsen
avatégobb osztováta Gyuri Minyánál volt [Héjjas- Sz; WLt]. 1594: Husvet napban az Ispannak
fva N K ; CsZ] | Asztag rakáshoz két szét bontott tartoznak aiandekben ket auagi harom tikmonnial
állások avatékok [Szentbenedek SzD ; Ks 73/55] | [Bagos Sz; UC 113/5. 16] | ualamikor én azuagi
maradekim az E o kigelme penzet letennek uagi
avar
m a g a n a k uagi m a r a d é k i n a k . tartozzék fel venni V / l . 48]. 1559: Elewzzewr . Byro W r a n ew
[Fejérd K ; K s 14. X L V . 13]. 7602: h a zerekzay kegyelme Myndenyk Mezarost k y k y t h Coloswa-
Many Opra az Vitezleo Machkasy Ferencz Vram r a t h lakyk (így!), az T h a n a c z h a z b a Be hywassa
Neue alol, E s feŏlderwl u a l a m i n e m w gondolatia- E e s wgyan waloba R ę y a kerdgye h a M e z a r o s
b(an) el tauoznek, E s m a s v r a t a u a g y helt u a l t a n a , mesthersegewel, k y t h kezewel t h a n o l t h akar elny
awagy az dologh e l ŏ t t h kullagnam t a h a t y t h az waroson ah wagy Thewzerseget a k a r ywzny
A k m a r i Kenéz K r i z t i a n neuw, E s K e r z t e Mihaly [ K v ; i.h. 57]. 1568: m y Ne(m) t ú g y u k h a meg
kwleón kwleòn ò t u e n ò t u e n forinton m a r a d - a t t a e az a r r a t h a vag n e m [ K v ; T J k 173] | Ezt
gianak [Bokaj, H . B K . — Az idézetnek a címszóra ne(m) t u d o m hog' meg fyzethe Awag’ nem [Ábrud-
v o n első adaléka az 1., a második azonban a 2. b á n y a ; Törzs]. 1570: Byro v r a m r a es az Tha-
jelentés alá tartozik] | az vitezleo B a a d azvagy n a c z r a h a t t a k hogy megh lassak h a Illendeo azt
v a j d a Istua(n) Pancelchyehen lakó [ K v ; o d a a d n y m y t kewan az wagy Nem [ K v ; TanJk
R L t 0. 5]. 7606: ne lenne chak u g j dolga m i n t V/3. 10a]. 1572: aggyá megh mywel tartozik vagi
e g j beresnek a u a g j m i n t egj sellernėk [UszT 20/90. h a n e m aggyá Bochassa kezembe h a z a t m y keppen
117]. 7674/7676: Az m i az első Articūlúst a v a g y keotette Az byro k e r d y wrbeger Gergelt myt
K é r d é s t illet az U t r u m n a k , a z t en h a l l o t t a m [ K v ; zolna ellene Az wagy h a vallya az Ados lewelet
R D L I. 100]. 7679: h a teőbszeőr Boyer J o n a s k o eowenek l e n n j [ K v ; T J k I I I / 3 . 35]. 1589 vala
à v a g y maradeki, Boyer Peteren à vagy m a r a d e k i n arról vtolzor keozteok az Controversía h a az
az felliwl megh i r t dolgokbol kereskednek, v a g y e o t w e n h a z J o b a g y b o l mely az azzonnak Rewai
v a l a m i kereskedesnek s z i k r á j á t i n d i t a n a (!), azon- A n n a n a k J a k c z y Boldisar halala v t a n d o s s a b a n
t o l m l n g i a r a s t czak ezen levelnek erejeuel Boyer v o l t h aggyanak abból az l e a n y a n a k quartaliciumoth
J o n a s k o n à v a g y m a r a d e k i n ezer arani forintot a w a g y Nem [ H a d a d S z ; W L t ] . 1596: l a t t a m hogy
vehessen es exequalhasson [ F o g . ; Szád.]. 7620; a z v d u a r o k o n keòrtúely állott a ' zekeren, Azt
h a leszen m a r h a i a elsőben, azbol, h a n e m leszen, m o n d o t t a k hogy az a ' peres k e ó r t u e l y ; de nem
vetesseböl a u a g y öröksegbeli igassagabolis satis- t u d o m az volté Auagy ne(m) [UszT 11/8]. 1609:
factiot impendallyanak az A c t o r n a k [Zsögöd C s ; h a t a l m a s o l foglaltae el auagi mikeppen [ K á s z o n -
B L t 3]. 7626: Boczkor M a t t h i a s n a k pallos a u a g y f e l s ő f a l u ; B L t 3]. 1654: menteől h a m a r é b i n f o r -
hegies teör uala az kezbe(n) [Szentgyörgy C s ; i.h.]. m a l y kérlek edes fiam ne neheztelly, vanie k e d v e t e k
7627 mindenkoron huzaddal, auagy H a r m i n - h o z z á hogi mi osztassunk kozikb(en), a v a g y módo-
czaddal t a r t o z n a k [Törzs fej.]. 7639: Az midőre t o k m a g a t o k n a k hogi osztathassatok, Kire n é z v e
m y s ki j ö t t ü n k az hazbol, megh az eleöt egj t u d h a s s a m énis mihez a l k o l m a z t a t n o m magamat
avagi k e t oravalis kijöt vala az hazbol az szekeres [ B ü k k ö s A F ; K e m L e v . 1425 K e m é n y J á n o s i
K á l l a y S u s a n n a aláírásával, de a levél szöveg c
[Mv; M v L t 291. 186b]. 1642: Tudgiake az v a g j
m á s kézzel]. 1786: A Temetésről eine h a g y avag?
Emlekezneke eo kegielmek rea [ A b r u d b á n y a A F ;
t s a k keservesek vigasztaló G a z d á j á n a k el hi v J
Törzs]. 1652: ghondolkodvan az mi h a l a n d ó sor-
[Bolya N K ; IB].
sunkról s allapatunkrol n e m t u d g y u k melly
napon, oraban, avagy szempillantasban, vagy 3. Páros ksz-ként t a g m o n d a t o k k ö z ö t t : avagy
m a g a m a t avagy az szegheny Feleseghemet ki (a)vagy v. (a)vagy vaj v a g y . vag?'
szollittya az arnyek vilaghbol [ K v ; R D L I. 139]. sau sau, ori o r i ; entweder oder. 1606'
1654: Nagod megh ekkedigh semmit sem poron - w r a i n E n g e m e t kwlde m a r e f a l u a r a hogy m^g
czola felòlle m i t t kellessek cselekednem, hogy h a m o n g i a m az Marefaluiaknak hogy a u a g y g y « P ^
E n e v a g y U d v a r b i r o U r a m percipiallya [Gerend v a g i a n a k , az uagy az b u z a t meg eörizzek [Usz*
T A ; K e m L e v . 1427]. 1670: h a mostani admoni- 20/90] | Vagi h a z a s i t o t t a D o k a Georgy az huga£
t i o n k r a nem redeal az aszszony, Porkoláb Urai- A u a g j ne(m), de az Genealógia u g j uagio(n) k e ó z t e *
az m i n t az A meg í r a t t a [UszT 20/90. 361]. 1 6 ^ '
mék(na)k azvagy közönségessen Tiszt Uraimék-
Assonio(m) jűjeón uissa kglmed merje(m) ineg n
(na)k judicioma leszen r a j t a [ S z J k 111]. 1682: az
Vyolag az hust, m e r t en auagi teòbbet, azuag
felliel megh irt s u m m a penszt Nemzetes Sándor
k e u e s b e t adta(m) keglnek | h a d m e r j e m m e £ n .
Deák Ur(amna)k az uagi eő Kglme Feleseginek
i s m é t Vyolag az hust, m e r t auaggi ieòb auag
meg aggia [Fog.; Borb. II]. 1752: Ngdnakis
k e u e s b lesze(n) [Mv; M v L t 290 130a/2]. 165*'
j o b b vólna azon fertelmes asz(szon)t pokolnak ã
B u z a b a n lakó Czeker I s t v á n . Azért aszt kivan}'
fenekéb(e), avagy addig a T a t á r o k hermetszijjára n y a hogy avagy az leány felesegŭl nekie adasse*;
amandalni, hogy sem m a g a . . . betstelenségére, v a g y tŭle absolvaltassek [ S z J k 7 2 - 3 ] . 1763: **
veszedelmére, manutenealni [Torja H s z ; Ap. 5 t é v ő légyek, a v a g j tsak az t e n n a p i dispositioh*
Apor I s t v á n Apor Józsefhez]. 1761 f e n y ő fűrész t a r t s a m m a g a m a t , v a j nem [Kóród K K ; K s Cl '
der.zkábol tsinált k é t kŭlŏnŏs g a b o n a t a r t ó szaka- 18 S z a r k a József lev.].
szok a w a g y h á m b á r o k [Spring A F ; JHbK
L V I I I / 1 . 498]. 1771 Thordauarmegjeb(en) Felseö
az v a g y Maros Jarasb(an) [Jára M T ; EHA]. avar elszáradt f ű t a k a r ó ; f r u n z e şi ierburi u s c a t e »
Eddl
2. T a g m o n d a t o k kötőszavaként v a g y ; sau, f i e ; m i t d ü r r e m Gras bedeckte Fläche. 1720: £j
oder. 1558: h a valamely zolgaya ew felsegenek a z Avar, Csérék és E r d ő k tavaszszi gyújtogat*
w a l a k y t h megh wer ah wagy egyeb h a t h a l m a t h m i a t sok károk estenek [Beszt.; I N y R
thezen zabad legien megh fogny az Byronak 1722: Az Bodoni kanczakis ig(en) roszszak hitva
az ollyan h a t a l m a s t h Therwenyre [ K v ; T a n J k n a k , azok (na) k Interventijokrolis szűkség páran
509 avaî*
csolni, noha ä mint értem arra jo Avarak lévén dürrer Grasfläche. 1596: Az meli drabantok az
ezekben az Meleg időkben bár nappal ki h a j t a t t á k Dauid kenez, az olahok mellet voltak, vgmint
volna [Fog.; KJMiss. Rétyi Péter lev.]. 7733: meg heten, mikor az Avar es nad meghegetesre es
gyújtották az Rétet, hogy az avartól tisztulyon Irtasra Ide hoztak eoket, attam. 7. Eitel borra
az Falu az Avarat meg gyújtotta [Hatolyka valo pinzt d. 21 [Kv; Szám. XXIX/6. 68].
Hsz; BLt 7] | Hallottam hogy az Arapatakiak
őszsze csengették magokot, s ugy ki menvén a varos az avar szó -s képzős származéka, bizony-
meg g y ú j t o t t á k az Rétet hogy az avartol tisztuly- talan jel-sel csak hn-i összetételek t a g j a k é n t ;
lyon, s azon tűz miá gyúlt vólna meg a Szénais ? cu frunze şi ierburi uscate; Dürr-, mit dürrem
[Erősd H s z ; i.h.] | azon rétet . . ( nagy avar Laub/Gras (nur als ON-Glied gebraucht]. Hn.
lévén benne :) meg Gyújtották | elsőbben a Széna 1646 k.: Negyedik Auaros ueolgy feo (e) [Bánya-
körül egette el a Falu az Avarat [Árapataka Hsz; bükk TA]. 1669: Az auarasmezőbely fold. Auaras
ih.]. 1770: Akármellyik erdőn vagy Cserén, ha mezőben [Bencéd U]. 1692: Avaras mežŏ nevű
ki Avart gyújtana, huszonöt forintig birságoltas- parlagok [Szentmihály U]. 1701 avaras mezőben
sék [Nagyesküllő K ; Lészai lev.]. 1794: Prodán [Tarcsafva U]. 1781 Avaras Mezőbe (sz). az
Vaszilia a maga Irtovánnyába tisztagotván, avart Avaroson le járó falu uttya [Bencéd U]. 1791
gyújtott, és egy reves fenn állo fa áttol meg gyúlt | Avaros Berczin (sz) [Tarcsafva U]. 1797: Az Avaros
Avart kik gyújtottak meg mondani nem tudam, alat [Bencéd U]. 1839: Az Avarosonn (sz) [Tarcsa-
hanem azt láttam hogy őrokké égett ezen a tavaszon fva U]. — Az adalékok az EHA-ból valók.
é s hogy a P a p n a k i s vagy két száz küllő fája el
égett az erdőn, s Porgolat kertekis égtek el, de
az avar gyújtás által esett károkat megbecsülni avas I. mn 1. megavasodott; rînced; ranzig.
nem t u d o m [Nagykristolc SzD; JHb]. 1586: vittem Aúas zalonnat tiwkmoniat /16
Hn. 1797: az avar oldal alat (k) [Bencéd U ; [Kv; Szám. 3/XXIV. 7]. 1590: az mely zeke r a j t a
EHA]. vala oly nagy szalon(na) awas szagh vala hogy
aligh alhatto(m) vala [UszT]. 1591: Oryat hozza,
avarégés elszáradt fűt akaró égése ; arderea frun- es Awas Zalonnat . d. 3 [ K v ; Szám. X/5. 3].
zelor şi ierburilor uscate ; Brand des dürren Grases. 1592: Veóttem Vy zalonnat es owas zalonnat
1762: az avar égés in continuo meg szakadatlanul f. 0 d. 16 | 5 die Ianuari Az vraimnok feòzetem
volt [Torda; T J k V. 107]. Ebedeòt . Kaboztat Dizno oryatt oûos zalonat
f. — d. 6 | voltak az Jobbagiok 106 attam owas
avarégetés elszáradt fűtakaró felégetése ; arderea zalonnat f. 0 d 16 [Kv; i.h. XIV/5. 129, 1 7 2 - 3 ,
frunzelor şi ierburilor uscate; Abbrennung der 215 — 6]. 1625: veőtte(m) E g j fel Awas szalon-
Wiese mit Schicht abgefallener, dürrer Blätter. nat f. 5 [ K v ; i.h. 16/XXXIV 138]. 1658: Az my
1723: Az Avar égetés kiváltképpen az erdős hel- Ovas szalonnak Vadnak, ki fél ki egész, Aztis
lyeken, de másuttis az hol kártúl félhetni, absolute hagyó (m) az felesegemnek [Mv; Nagy Szabó
interdicaltatik [Kv; Told. 2]. 1733: azon rét Ferenc végr.]. 1676: Szin v a j Ur. nro 1//6 Eles v a j
az Falu meg egyezéséből, nem pedig az Possessor II5. Avas v a j //I [Radnót M T ; UtI]. 1683 Avas
Vrak parantsolattyábol gyújtatott megh, hogy nyullya, tizen kilencz n. 29 (!). Avas Disznö Láb
jobb fő légjen rajta, és az helly is tisztullyon . ket szaz n. 200. Avas sodor, nyolcvan n. 80. Avas
az o t t levő szakasz széna hogy az Falu bé j ű t t hoszszu pecsenye n. 46 Avas oldal ötven h a t
az Avar égetésből azon az napon égett el, de n. 56 [Gyf; UtI]. 1738: Egy átalagban egy vekani
mitsoda tűztől nem tucjom [Árapatak Hsz; BLt]. avas-dio [Gysz; LLt]. 1748: Régi awass fadgyu
Gyertya egj Tojokab(an) [Nagyida K ; Told. 11/95].
avargyújtás elszáradt fűtakaró felgyújtása; 1752: v a j a t penig egyszer olly avast kūldõt, hogy
aprinderea frunzelor şi ierburilor uscate; Verbren- emberseges ember meg nem ehette volna [Beszt.;
nung dürrer Grasfläche. 1794: Hogy Avar gyújtá- Told. 37/44], 1758: Avas orja 1 u j orja 1 [Csapó
sok voltanak azt tudam, de kik gjujtottak légyen K K ; Berz. 1 Fasc. 21/14],
nem t u d a m ; hanem hallottam hogy az Szvorás 2. régi, ó ; vechi; alt. 1849: vagyon egy avas
nevezetű helyen Posárt az Ilyes Vaszilia L u j Hombarotska Fedele alól Nád felöl pedig
Szimeon Vonutz nevü fia gyújtotta meg mely vinyike [Nagypacal Sz; Berz. 8 Fasc. 72].
sókáig, és nagy darab helyen égett [Nagykristolc 3. megromlott/avult; stricat; ver altét, verdor-
SzD; J H b . - L. még avar al.]. ben. 1786: 1784 Termet Almási Majorság bor
avargyújtogatás elszáradt fűtakaró felgyújtása; avassága m i á n levett Urnae 27. 1782 Avas le
aprinderea frunzelor şi ierburilor uscate; Verbren- vett vor Urnae 24 . . . 1784 Almási avas bor 37.
nung dürrer Grasfläche. 1794: az idén nevezetesen [Nagyalmás K ; J H b K XXIX/34].
elég avar gyujtagatás volt mindenfelé, s nekemis II. fn 1. ? avas szalonna ; slănină rîncedă;
volt egy kalangyatska szénám, s ha ki nem ranziger Speck. 1585: Oryat vetette(m) d. 6.
mentem volna oltalmára ott égett volna [Nagy- Aűast vetette(m) d. 2 [ K v ; Szám. 3/XXII. 66].
kristolc S z D ; JHb]. 2. őserdő, rengeteg; codru; Wüdnis, (Ur)wald.
1614: az Mihalj vajda k j Jeòwetele eleót Apor
avar-megégetés elszáradt fűtakaró felégetése; Peter b i r a t t a az Soliom uegbelj kis Auast
arderea frunzelor şi ierburilor uscate; Verbrennung [Kvh; Borb. I]. 1653: Hallottam azt bizonioson
avaskert 510

az Botos m a r k u l j J u h a i t az m a g a k a l i b a j a méllétt 1724: Az Csiga V á r a avassában h a valaki erdőlne


leueo avassa r í t j sziliből h a j t o t t á k el [Podsága f o r i n t az b ü n t e t é s e [Kisborosnyó H s z ; SzékFt] I
T A ; Thor. X/8]. 7728: Vágjon e g j d a r a b a v a s Az A u a s K a p u n a l D a r a b o n t resz erdőből fel fogót
S ŭ t ŏ pataka(n) fellyül (k) [Bodok H s z ; Borb. I]. sz. [Csegez TA]. 7726: Avas erdő a l a t t [Küküllővár
7735: Az Ecclesia erdeit v a g y avassát militia K K ] . 1728: Vágjon egj d a r a b avas S ū t ŏ p a t a k a -
s z á m á r a a ' F a l u h o r d a t t a [Nagyborosnyó H s z ; ba(n) fellyŭl, vic(inussa) . . kivül a Sütei csere
S V J k ] . 7832: Kerek B ü k szabad a v a s a b a n (k) [Bodok Hsz] | Szent E g y h á z Avassa A kő
[Erdőfüle U ; E H A ] . b á n y a alat a n a g y k u t á r k á r a m e n ő b e n vágjon
3. ? tilalmas r é t ; f î n a ţ oprit, cîmpie o p r i t ă ; e g j d a r a b erdő [Magyaros Hsz] | az az u t megjen
Hegewiese. 1620 Egi Auastis ada, mely v á g j o n el a sz. egyház avassa es a f o g o t t ávás (!) kőzött
wneos p a t a k a b a n Simon J á n o s aŭassa mellett [Nagyborosnyó Hsz] | A Pogan avassara hágóban
[Bikfva H s z ; E H A ] . 1756 k.: A k i k a ' tilalmas (sz) [Zalán Hsz]. 1735: Az A v a s n e v ü E r d ő [M.
R é t e k (ne) k vagy Avasak (na) k kerítéseit, kertyeit, b ü k k ö s AF]. 1743: az Avas nevezetű tilalmas erdo
r o n t a n á k , h o r d a n á k , égetnék, elsőben egy, másod- [ K r a k k ó AF]. 1748: Az Avas D o m b o n (sz) [Nagy-
szor két, harmadszor 4 forintal és az el h o r d o t t k e n d K K ] . 1749: Avas n e v ű heljben lévő Erdőben
égetett, vagy el r o n t o t t kertnek r e s t a u r a t i o j á v a i [ E h e d MT]. 1754: Az Avas a l a t t (sz) [Szentimre
b ü n t e t t e s s e n e k [Born. X X X V I I I . 8 az a b r u d b á n y a i MT]. 1756: avas (sz) [ R i g m á n y MT]. 1759: *
bányászok törv.]. K i s avos a l a t t (sz) [Lázárfva Cs] | Az A v a s b a n
4. ? f ü v e s k e r t ; f î n a ţ î n g r ă d i t ; grasiger Garten. (sz) [M.palatka K]. 7767 Avas alya (sz) [Ülke U].
1668jXIX. sz. eleje Fodor Pál U r a m bir az 7765/7796: a’ Killyeni Avas mellett (e) [Szemerja
Abrugyfalvi h a t á r o n ègy f ü v e s k e r t e t vici- Hsz]. 1768: az Plés és Kis Ovas n e v ū Erdők
nussa égy felől A b r a m Iuoni (!) avassa v a g y [ K r a k k ó AF]. 7772: a v a s b a n (sz) [Márkod MT].
füves kerte [Abrugyfva A F ; H G Collectio X . 59]. 1773: az A v a s b a n az N(emes) resz E r d ő b e n egy
H n . 1569: k y s a w a s (e) [Kölesmező K ; B H n 53]. n y i l E r d ő [Csegez TA]. 7775: A P a d avassa allyá-
1576/X VII. sz. eleje Az n a g y E r d ő t mellyet b a n (sz) [Oklánd V]Ĕ 1779: Az Ovas allyában (sz)
K ü l y e n auasnak hinak [Kilyén Hsz]. 1590: E r d e - [Szentkirály MT] | Az avas nevezetű tilalmas
iekbennis szakasztank egy d a r a b o t , melliet h i n a k tölgyes E r d ő hoszsza 460. Szélessége 251. Királly*
Balint avassanak hogy fel Ircziak [UszT]. 1592: az ől [Nagysajó BN]. 1794: egy d a r a b erdőtske AvaS
Sofalui Pal I r t á s á t az t e r auas vegeben meg erezte n e v ű helyen [Papolcz Hsz]. A ' N a g y Avásban (e)
[Bencéd U], 1596: egy keóz erdeonkbe h y a k n y r [ J á r a M T ] : 1795: Az Avasban az E r d ő a l a t t (sz)
aúasnak. Kis auas alljabol yzette(m) volt be h a t [Szentkirály MT]. 7797 Az avas (e) [Tordátfva
eókret [Szentmihály U], 1597: az Avasba (sz) U] | N a g y A v a s b a n (e) [Csehétfva U i.h.] | a mely
[Sárd AF]. 1603 k. Az Auast t u d g i a hogy A v a s erdőt a k é t Árok kŏzŏt a Gróf Toldţ
eòreksegek az Bereczkieknek [Betlenfva U]. U r a k b i r t a k azon Avas régen a Nemes H ü i b i Oá 1
1604: Swkeo feleol az falu giepwjen, mely erdeot F a m í l i á é volt [Hilib Hsz]. 7799: A Szent Mihály
hinak Auasnak, mely Auast h i t t a k magjarosi A v a s s a a l a t t (sz) [Lemhény Hsz]. 1800: Ava*
Georgi erdejenekis [Lengyelfva U]. 1607 Baga t e t ő n (sz) [Betlenfva U] | Avas a j ja n.h.-en [ M a g y a -
(?) auasa bely rez [Kecsetkisfalud U]. 7677: az r o s MT]. 1801 Az avas a l a t t (sz) [Királyfva K Ö -
Awas farkon valo falw Nyl feold [Kászonfeltiz Cs] | 1805: Vágjon egy Avas nevezetű erdő [Sárd AF]-
Az A b r u g y f a l u a mellet valo E s p a n Auas [Abrud- 1809: Viság, vagy is Avas nevezetű H a v a s [Viság
b á n y a A F ; Törzs]. 1620: Az N y r Avas fele ualo K ] . 1815/1817 Az Avas P a t a k a nevezetű Helye*1
h a t a r b a n (sz) [Lisznyó Hsz]. 1625: az A u a s b a n (e) [Béta U]. 1816: Avas n e v ű helyben (sz) [ M a l o n v
(e) [Tarcsafva U]. 1633: Az a u a s b a n (e), f v a U]. 1821 egy d a r a b E r d ő mely also Avasnak
Az auas szelyben (e) [Kölesmező K ; B H n 53]. n e v e z t e t i k . A Kitsid Avas felett vagy Bálás O l -
1655: Auasoldala n e u ŭ heljben (e) [uo.]. 1664: a t á s á n (sz). A’ Kitsin avas felett (sz) [Bodok Hsz]-
Végh Hersánnis t u l az Avas felöl (rét) [Ne]. 1826: Az Avas a l a t t (sz) [Pókakeresztúr MÎJ-
1670 K ű s - a v a s t e t e j e n e v ű helyben (sz) [Bencéd 1858 Avas E r d ő [Szentdemeter U]. — A jelz e t
U]. 1675 Avasban (sz) [Csejd MT]. 1676\XIX. sz. n é l k ü l i adalékok az E H A - b ó l valók.
eleje az Avas t e t ő n (k) [Kissolymos U]. 1617: Az
Csere fele valo h a t a r b a n alias nagi a u a s fele [Illye- avaskert kerített kaszáló; fînaţ î n g r ă d i t ;
f v a Hsz]. 1680: egy néhányszor talalta(m) à Hegewiese. 1702: az eŏ kgtŏl ki v á l t ó t k é t AvaS
megye avassában [ É t f v a H s z ; K a L t Apor I s t v á n K e r t [ A b r u d b á n y a ; Born. X X X I X . 6]. 1750: *
ir.]. 1681/1748 egy Auas n e v ū E r d e j e [Szancsal M a k o r o n i s egj avas kert de most p u s z t á n állván
K K ] . 1689: Avas oldal [Szilágycseh]. 1690: az t e t t z i k a Visitationak el a d a t n i [uo. ; EHA].
Avas alat [Szentmárton MT]. 1692: az avas nevü
helyben (sz) [Aldoboly Hsz]. 1694: al tizben az avasos avasocska (egy kissé m e g a v a s o d o t t ) j
a v a s a l a t t [Bikfva Hsz]. 1699: Az Avas L o k á n rînced; ranzig. 1687 V o l t a n a k az K a m a r a h á z n á l
(sz) [Szentdemeter U]. 1700: az Avas meget (sz) . . egy n i h á n y igen avasos husas aprólék s z a l o n '
[Mogyorós MT]. XVIII. sz. eleje Avas n e v ű erdő n á c s k á k [Máramarossziget; Törzs]. 1804: M a n d u l a
[Csúcsa K]. 1705 kis avas nevü helljben (sz) fél f o n t avasos [Borosbenedek A F ; SLev.].
[Bencéd U]. 1718/XVIII. sz. A Darocz avas
oldalában (sz) [Győrtelek Sz.]. 1723: Az avas avasság a v u l t s á g ; vechime; Veraltetsein. 1786-
t e t ő n (sz). A nyir avassán (sz) [Oltszem Hsz]. A l m á s i Majorság bor avassága m i á n levett Urnae
511 avégre
27 [Nagyalmás K ; J H b K XXIX/34. - L. még Közönség, még ã Szelybeli katonaság fel-állása
<*vas 3. al.]. elöttis, ä Kortsomárlás Jussával békességesen élt
[ K v ; Ks 101 gub.].
avat 1. ~ja magát beleártja magát, beleavat-
kozik v m i b e ; a se amesteca; sich in etw. (ein)- avató-kolláció legény/mester-avató díj, ill. ven-
mischen. 1579: Az monostor vczayak felól eis dégeskedés ; t a x ă de maistru sau de calfă (la
végezték hogy addegh az eo dolgokhoz warasul promovare) ; Geld für Burschen/Meisterweihe.
ne(m) Awattyak magokat migh az teorweny 1711: Verner Antal ur(am) meg adta az avató
wegseo wegbe ne(m) megie(n) [ K v ; T a n J k V/3. Colatiojat, az B Czéhnek, az mely is becsülettel
190a]. 1592: az Zentzek, Secularis caussak itÜetibe acceptaltatott [ K v ; FésűsCJk 17]. 1748: Kovács
magat ne awassa, se Testamentum dolgaba [Kv; György ur meg adta az avató Colatiojat a meljet
Diosylnd. 29], 7593: Az my Nezy az Monostori a Becsülletes Che is acceptált [Kv; i.h.]. 1771
deákok Ala Jeoweset temetesre az dologh Leven az Betsületes Cehnak Congregatioja akkari
yárosunknak legh feob zabadsagat illety hogy alkalmatasságai Szabó Janos Uram az avató
idege (n) hatarba leweo Ecclesiasticus Awagy Collatiojat meg atta [Kv; i.h. 63].
Ecclésia Ez Zabad varossy Ecclesianak tiztibe
hywatalliaba Awathia magat es ith Exequal [Kv; avégett 1. avégre, a célból; cu scopul; deshalb,
TanJk 1/1. 215]. 1625: ne(m) secularis ember deswegen. 1570 az karos vraim Minden gywleol-
dolga effele Ecles(ias)tica dolgokban avatni magat seget per pathwart haborwsagot Az Mellyet es az
[UszT 78]. - L. még TT 1887. 807. kyk Ellen Az wegeth Indítottak volt tellessegel
2. közét ~ja hozzá közét tartja hozzá; a avea leg tegiek [ K v ; T a n J k V/3. 25a].
rnteres p e n t r u ; Interesse an etw. habén. 1573: en 2. Fm-ban mm-ra utaló msz hogy
Twdomant tezek Keg(t)ek Eleot hogi en ez may cu scopul ca . ím Hauptsatz auf den Nebensatz
Naptwl fogwa semmy zerenceyet Nem tartom hinweisend deswegen, d a ß . . 1823: mint egy
sem Baromnak se(m) egebnek semmy keozemet Házfiut (!) az Ecclésia gyűlésiből el küldöttek . .
hozza nem awatom [Kv; T J k III/3. 122]. a terébe eset Léányhoz Wass Agneshoz, a véget
3. (szőttesnemüt) beavat; a înmuia; einlassen, hogy kérdeznők meg kitől kapta a gyermeket
krimpen. 1676 Granat posztorol Avatni az [Radnótfája M T ; TLt Praes. ir. 65/827-hez].
Zöldből ul. 6 [UtI]. 1826 a' panaszlo Kelementelki Communitas
még nagyobban való betelését 's béiszapoltatását a
avatag 1. avadag szántszándékoson igyekezte eszközölni tsak a'
végett hogy azt egészen a' Gyálakuti határba
avatagocska avultacska; cam vechi; ein wenig vettethesse [MSz; LLt. — a Ti. a Csulokáj völgyé-
veralte^.. 1784 vagyon égy tizenkét Ökörre való ből lejövő p a t a k árkának].
marha pajta, mely avatagatska fából készült
szalmával fedve [Burjánosóbuda K ; J H b K LX/18. avégre 1. avégett, a célból; cu scopul; deshalb,
8]. deswegen. 1584: Azért ezen megh eskeggyek vas
András hogy eo nem a wegre ment oda, es
avatás beavatott posztokelme ; stofă înmuiată ; hogy Segitseggel nem volt, Byro Gasparnak, az
eingelassenes Tuch(Stoff). 1805: két sing és fél el zeokesben [Bonchida K ; Ks 42. B. 21]. 1586:
fertálv posztot talaltanak azon Köpönyegben lenni az vygre páter Joannes leweletys küldte keg(elmed)
az Avatásan kivül [Dés; DLt 201/1807]. [BK Báthory István lev.]. 1815 nyári időben
avatatlan be nem avatott (szőttesneműre von.) ; Magyarországra számos Gŏbŏly vagy is, Csorda
Ueinmuiat; uneingelassen. 1687 Zoltantul vott Marhákat, az a ' végre fogadott Csobányok által
Pramia ( ! ?) Szin Szūrke Remekbül, avatatlan hajtatnak [Dés; DLt 361 nyomt.].
mas fel sîngbŭl Kaposinak szabattam egj nadrágot 2. Fm-ban mm-ra utaló msz hogy
cu scopul ca im Hauptsatz auf den Nebensatz
hinweisend : deswegen, d a ß 1591 az kezesek
avatćg(k) 1. avadag. az feöldet ennekem kezemben adak, en pedig
azt az vegre czielekeöttem, hogj mikor az arua
avathatja magát beleárthatja magát, beleavat - feöl neö, az eöreökseget en nalam talallja meg
kozhatik ; a se putea amesteca ; sich in eine Sache [UszT] | I t t a n a k háromszor az korsobol, Azt
mischen können. 1592.û a' paraztsagh Testamentu- nem tudo(m) h a a vegre iute hogi teje megh Ieoieon
miban a ' papy rend ne awathassa magat, erreol velle, vagi el apaggion [Kv T J k V/l. 133]. 1592:
mdulando pereket se itilhessen megh semmi hittalak azért en tegedett nem az vegre, hogy megh
keppen [ K v ; Diosylnd. 44]. fogianak, hane(m) hogy megh értekezzenek eo
Kegemek teolled mi vegre haborgaczj te engemet
avatkozás beleavatkozás ; amestec, intervenţie ; [UszT]. 1599 E n ne(m) a wegre hittam azth hogy
Einmischung. 1799: A Vetzelei közönség ellen, a peörelliek wele [i.h. 15/187]. 1606 tudomant
Dévai Uradalom Kortsomárlásbeli Jussában eshe- tezek, ne(m) a ' uegre iratta(m) hogy part uehes
tett avatkozása, s ezzel az Uradalom (na) k okozhat- benne | (A nyilföld dolgát) chak emlekezetre hozok
tott sérelme aránt bé jelentett panaszokra nézve be, nem az uegre hogj most perlenem | nem az
•. -, bizonyossá válik, hogy az emiitett Vetzelei vegre hozom eleo Zent Kyraly Georgyeot hogi az
avellál 512

potentiat intentalna(m) rayta, hanem chyak pro ávemárla ávé, üdvözlégy; Ave Maria, Născă-
rej declaratione az feoldet hatalmasul foglalta toare de Dumnezeu; Ave Maria. 1582: A n n a
volt el [I.h. 20/21, 35, 275]. 1610: Nem auegre Zakach Janosne vallia, Ez Kis Mihaly felesege
J r a t t a m p(ro)positiomot hogj part uennenek mint h y w t Az my Jesuita papaynk (!) eleybe, Es e n n e -
illien hatalmaskodas dolgaban [i.h. 36a]. 1631 kem igy panazlot ezen Kis Mihalra Az vrara, hogy
mondgia vala ezt az Aszony hogj ne tegjetek edes az Ave Mariat Nem haggya el Mondany az Vra,
fiaim illien gjalazatot rajta(m) ugj mond, mert Az Credóban is el hagiat velle vagy Negy Ighit,
mi nem a uegre jöt ez az ember ide hogj gonoszt Es ezert kellet el hadnom Mert vertys [Kv TJk
czelekedgjek [Mv; MvLt 290. 239b]. 1640: mint IV/1. 435].
hogj az hazbol ki holt az Jobbagi hogi el ne puz-
tullion czak az uegre mas Jobbagjot zallitott bele avertál elkerül; a evita; vermeiden. 1735: ha
eō kegme [Usz; J H b XLVII. 5 Fr. Orbán usz-i a kŏlcséget akarná Ngd avertalni, in M a j o
jur. not. kezével]. 1647: en nem ã veghre mente(m), kevesebb kōlcséggel mehetne véghez, mi m a g u n k
hogi eoteŏt megh wssem [Kv; T J k VIII/4. 236]. részéről pedig inkább akarnók ha admaturáltatnék
1662: Suki Ferenczet ŏ Kglmet bocsátottuk ki [Lozsád H ; Ks 99 Györffi József lev.].
Vármegyejébe, avveghre hogy az mely Élést az a vertált áttérített; convertit; konvertiert. 1785'-
Nemes országh fel vetett vala fel Szedet- A R Catholica Vallasrol hat héti fel járás utan
tesse [SLt A. 50 fej.]. 1681 e.Ĕ. ujoban iwuenek Redealt Tót Jánosné Dobos Ilona öszve e s k e t t e t e t t
nimetek Banyara felesen, de az uigre hogy ot R. Catholicus Pap által már jó darab idővel aver-
megh telepednek lakoal (I) [Kozárvár SzD ; GramTr talt es mostis a' R. Catholica vallást t a r t ó B u t z i
XVIII, 644 Deesi Ferenc Béldi Pálhoz]. 1682/1687: Mártonnal [Gyalu K ; RAk 9].
Ezt az Regiestrumat irtam a' uegre, Hogi .
Tudhassa micsoda bonomi marattak Edes avitikál ősjószággá (avitikummá) tesz, ősjószág-
attia kézinél [Fog.; Borb. II Rákosi Anna kel.]. hoz (ajándékozás, csere v. vásárlás útján) h o z z á -
1686: Porumbaki Udvarbiro kulde minket csatol ; a transforma ín bunuri strămoşeşti, a
Mező Szengjelb(e) az vegre, hogy ott nexa la bunuri strămoşeşti (prin donaţie, schimb sau
Bucza Mihaly nevű jobbagyat examinalnok cumpărare) ; (durch Schenkung, Tausch od. A n k a u f )
megh [i.h.]. 1724: Hivánok minket az végre an das Stammgut angliedern. 1791 Lévén
H o g y . . . az eo kglmek édes Attyokrol devenialt Néhai édes Annyok és,nagy Annyok Jussán
bonumokat . . . osztanok fel [Asz; i.h. I]. 1756: egj Adamoson, bizonyos rész Joszágbeli portiots-
Bál, Pokrotzban bé kötözött Veres, Kék Zöld kájok, melyet még üdvezűlt Szülei és Nagy A t t y o k
Posztot, és Abát küldött Gernyeszegre, a’ végre Néhai Solymosi vagy is Bentze János uram örökös
hogy ha oda mégyen a’ Cselédeknek köntöst Csere által aviticált vala s reajok Iure successorio
tsináltassan belŏllek [Sáromberke MT; TSb 21], deveniált . . . de távol lakások mián t e l j e s s é g g e l
1771 Szãsz Mihály egy ökröt kerengetni kezde semmi hasznát is nem vehetvén által adák
a' végre hogy meg fogja [Vadad MT; VK]. eo Excelentiajanak [Ádámos K K ; J H b XIX/33]-
1787: instantiát adott volt bé a kamarára avégre,
hogy az ott lévő restántiák fel szedéséb(en) avitikális 1. ősi, ősiségi, őstől m a r a d t ; s t r ă m O '
őtőt ne akadályoztassa [Bencenc H ; BK Bara şesc; uralt, erbeigen, avitikal. 1760: Tudgya é
Ferenc lev.]. 1792: az alább irt Felek Arbitrálá- a' Tanú hogy Arpásto a névezetü Faluban vagya11
nak minket avégre, hogj arrol tennénk irást é olly Possessor, a' ki tsak ugy lépett
[Aranyosrákos T A ; Borb. I]. 1794: hivánnak a Arpástora mint idegen, Sem magának, Sem p r a e -
Mlgs Testvérek hogy ezen summákot, melyek- decessorinak Arpáston Aviticalis, őstől m a r a d o t t
kel edgyik a másiknak tartozik, egybe vessük a portiojak nem lévén [BK. - a SzD]. 1795: ţ
végre, hogy ki mennyit tartozik fizetni meg állít- Mlgos özvegy Groffné ö Nagysága minden A v i t i -
ván mű előttünk a ki fizetés meg eshessék [ K v ; calis Ezütet (!) Arany s köves Portékát, nem
J H b XX/40. 10]. 1797: a Burjános O. Budai külömben Gyöngyét a mi Néhai Kedves Férje
Jószágoknak Conscriptioját de Anno 1794 Kezem- Halalával meg volt, a két Mlgos T e s t v é r e k £
hez vettem avegre, hogy . . holmi határokat, Nagyságoknak jo Lélekkel ki adgya [Kv; Jí*
es joszágokat abból ki keressem [ K v ; J H b 1/36]. 1840: Ezenn erdő aviticalis, n é g y e s z t e n d ő
VI/23]. 1814: (A) Possessorak megh kerestetének v á g o t t [Udvarfva MT; EHA].
bennünket, Törvényes Exmisszionknál fogva avégre 2. avultas; p u r t a t , uzat; abgetragen.
hogy egy bizonyos Executiot tennénk meg [Asz; E g y rosz aviticalis pléh lámpás [ S z e n t b e n e d e *
Borb. II]. 1815: A végre küldöm ezen embert S z D ; Ks 73. 55].
személyesen hogy ugy alkudgyék vélle édes Néném
a’ mint tettzik [Szamosújlak Sz; Végr.]. avitikum ősjószág, ősi jószág; moşie strărno'
şeascä; Stammgut. 1631 sohunnan semmi Avit*'
avellál el/leszakaszt; a rupe; ab/wegreißen. cutn rea nem szállott es masunan külső ideg e
1754: a' mikor a' Maros eszt a' Szigetet, nem apro- helyekről semmi attiafiaval megh es fel oszto
donként valo lotsogtatása, hanem egész darabban j ó k a t soha ide nem hozot [ K v ; AsztC J k 45dJ-
áradásával a' Maros Németi Határból avellálta, 1747: constal hogj az Atyám sokkal több Avitic^
mintegy tizenhat Esztendeje Vagyon [Haró H ; m o t distrahalt, mint a' mennyit a p p r e h e n d a
GyK]. azoknak arrokbol [Torda; T J k III. 172]. 777*'
513 az
birunk a’ Tobisok Vereje nevezetű Verőben mint avval. Az az n m hasonult -val hr-os s z á r m .
Atyánktol reánk m a r a d t , 's a ' B a r t ó k família I. Jelzői h a s z n - b a n : azzal; cu acel(a)/ace(e)a;
kŏzŏtt már nem t s a k egyszer divisióra ment m i t Ableitungsendung -val (assimüiert) versehene
aviticumot, 30 vas tsinálás verőt. Mégis K o v á t s F o r m des D e m o n s t r . pr. az: damit, m i t dem (der).
Márton eo kegyelnie egyszer a ' Thorotzkai 1629: s a f a r A n d r a s n e . . Zolitotta eöket h o g j
Hiráktol nyert volt egy eo kegyelmének favealo ne zolyanak a u u a l az gylkossal [Kv T J k VII/13.
Deliberatumot [Torockó; Bosla]. 90]. 1673 : Az m e l y levelet k ü l d ő t űdvezűlt K o r n y i s
Ferencz Ur(am) eő N g a azt az levelet . . .
avítt 1. ó c s k a ; v e c h i ; alt, abgenützt. 7774: parialvan peczet a l a t t a d t á k ki, avval az parral
Kűlömbféleképpen figurlat ovit böres k á r p i t o k | m e n t e m én el v e t t e m fel az pénzt [Szentpál
Két Ö v é t Ablakokra valo Fődel | Tőrők K e l e v e t t K K ; K s 90]. 1728: Nem hiheti el senki aval az
(!) ., ovit és likas | H é t ovit h a t o s szék | Ovit híddal valo b a j o s k o d á s t [ F o g . ; KJMiss. R é t y i
gjasz szunyegh 26 [Nsz/Fog; R E k L t I I . Apafi Péter lev.]. 1745 elhetnek avval a szabadsággal
Mihály h a g y . lelt. 1 7 - 8 , 23, 46, 5 5 - 6 ] . [UszLt. I X / 7 6 . 63 gub.]. 1753: miért veszet oszsze
2. viseltes, n y ű t t e s ; uzat, p u r t a t ; abgetragen. aval az Maki S a m u v a l [Marossztgyörgy M T ; K s
1714: Minium szin ovit Atlas fél Seljem m a t e r i a b u l 48. 67. 31].
valo D o l m á n j | Ovit Vőrős Barsonnjal b o r í t o t t II. hsz 1. vele, a z z a l ; cu acel(a)/ace(e)a, cu
Tőrők Süveg, a r a n j Skofium varrassal ékesített el/ea; d a m i t . 1568: B a r m a y t nekye ada, h o g '
fi. H u n g . 6 [i.h. 58]. avval m e g ne(m) Ire, Az Eóroksegetis dimiennek
a d a [ A b r u d b á n y a ; Törzs] | azt m o n d a az galay*
avokáltatik 1. elszólíttatik; a fi c h e m a t ; abge-
azzony a val is t a r t o z t a l nekem [ K v ; T J k 229.
rufen werden. 1765 a Commissárius vagy szolga-
— a Olv. gyalai]. 1570: ez apacza penig wasaros
Biro előre meg jelentette, hogy erre, vagy a m a z
gergelnenel wolt, m e r t awalis egy wolt ez apacza
t e r m i n u s r a m e n n y i pénzt szerezzünk, és a szerent
atyawal de m a s aniatol [ K v ; T J k III/2]. 1583:
se n e m t s u f o l t a t t u n k , sem pedig dolgainktol n e m
Azt izente v o l n a Balas kowachne K e n d y I a n o s n a k
a v o c á l t a t t u n k [Ompolyica A F ; Eszt-Mk Vall. 19].
2. c s á b í t t a t i k ; a fi a d e m e n i t ; verlockt werden. hogy eg kis v a y a s vizet c h i n a l t a t n a es awal eosse
1708: a ' várbeli Ivokis ig(en) a' sanczbeli Korcso- Ágion az m e g veszet f a r k a t [ K v ; T J k 4/1. 154].
m á r a a v o c a l t a t t a n a k nappal [Fog. KJMiss. Foga- 1589: l a t a m h o g y egy kest f o r g a t t vala J á n o s
rasi J á n o s lev.]. deák aűal o l t a l m a z z a vala m a g a t [ S z u ; UszT].
III. F m - b a n a m m - r a u t a l ó msz azzal, cu
avuló pe cale de d ă r î m a r e ; im Verfallén befind- acel(a)/ace(e)a; im H a u p t s a t z auf den Nebensatz
Üch. Szk s ~ félben avulóban, az avulás ú t j á n . h i n w e i s e n d : auf den/die, d a r a u f . 1568: h a l l o t t a
1740: E z e n Curia sövény kertel vágjon bé gergel d e a k n e t o l , h o g y m o n t a , b á n o m hogy az
keritve, N a p keletről és Dél felől is egy része menny f a t h fel 'birok a val k y ne(m) verem [ K v ;
lészás és t á m a s z o s ; de avuló félb(en) [Algyógy T J k 237]. 1573: E n az en v r a m n a k zerzettem
H ; K s 89 Inv. 63]. v t r a valót, h a T e m a g a d n a k m i t viz aval z a b a d
v a g y [ K v ; T J k I I I / 2 . 159]. 1582: Sara E r d e o s
avult 1. ó c s k a ; v e c h i ; alt, schäbig. 1840: Avult I a n o s R e l i c t a i a vallia, v á d o l t á k Awal ez Boregeteo
veres K a s z t é n [Nagykapus K ; KszLelt.]. 1862: P e t e m e t , h o g az en N e n e m e t Boregeteo Catus
Egy feketére f e s t e t t avult fenyő f a asztal Azzont k e r t e volna eo arra, hog az fogoly Catus
E g y feketére f e s t e t t avult g ú n y a t a r t ó ūveges Azzonihoz b e Menne az T o r o m b a [ K v ; T J k 4/1.
a j t ó v a l [Mezőbánd M T ; T S b 39]. 93]. 1585: a m e ( n n ) y t az en kegmes vra(m) nekeom
2. k o r h a d t , k o r h a t a g ; p u t r e z i t ; morsch. 1636: adot, en megheleghszem awal [Firtosváralja
Ez k a p u reghi a u u l t deszkakkal kezitet [Simén- U ; UszT]. 1597 30 f o r i n t h r a kellene teòltened
fva U ; J H b Inv.]. 1798: edgy Sendelyes H á z h a penzed a n n y r a volna aúal az kit a t t a l úala
av
ú l t Sendellyel [Szentkatolna H s z ; Mk R . N . [i.h. 12/59]. 1624: Lukacz Illies igy vall : m i n t
IX/109. 3]. 1813 Ablakjai a virág H á z n a k a v u l t a k Lukacz f ü l e p m i n d e n reszeyben. czjak h o g j azual
32 szem h i j a v a l v á g y n á k [Alpestes H ; Told. 18]. l o b b i t t j a , h o g j . . . az feliül megh neuezet H a u a s o -
1851 A P i t v a r — . . Padlása a v u l t fenyő deszka k a t m i n d felső sőczhez b i r t a k [A.szõcs S z D ; W a s s
e
g y régi avatég f a k o m p o n a [Erdősztgyörgy 18]. 1635: a u a l k e r k e d e t hogy w czialta h i t t a
M T ; T S b 34]. Begani G e o r g y ó t T ó t ó r b e [Esztény S z D ; R L t
O. 5]. 1715: én sem terheltem szegént a s a t o l l a t t a m
avulta* a v u l t a c s k a ; cam v e c h i ; ein wenig verfal- erőltetni elég hoszszas Sajlodási u t á n avalis h o g y j
le hoszszasabb szókkal s vilagosobban erölkögyék
n , a b g e n ü t z t . 1838/1839: egy m á r avultas,
ki m o n d a n i [Cs. V a j d a lev. — ftTi. a haldoklót].
gyenge, u t t z a a j t ó [M.péterlaka M T ; TGsz 18].
1722: Még ã S á r k á n y i P a p t o l a b ú z á t kézhez n e m
vehetém, c s é p l ŏ t n e m k a p h a t aval excipiál [Fog.
avulzió elszakasztás/szaggatás; r u p e r e ; Ab/Weg- KJMiss. R é t y i Péter lev.]. — L. még azzal.
reißen. 1754: E z előtt h á n y Esztendőkkel szakasz-
t o t t a el a Maros Vize a Maros Németi h a t á r széli-
ből, m i f o r m á b a n lett azon avulsio, aprodonként az 1 mut nm I . Jelzői h a s z n - b a n ; acel(a)/ace(e)a;
l o e s o g t a t t a által a viz ? az el szaggatás u t á n der, die. das, dieser, diese, dieses. 1553: Az m y -
m i n d e n k o r o n békeséges Urasággal b i r t á k volna? n e m y p e r e k w o l n a n a k Az zent m a r t o n y haz es
[H; GyK], E g y e b E o r ó k s e g felöl Azt Az dolgoth h a l a z t o t h a k

33 Erdélyi magyar szótörténeti tár


az 514

v y z kerezt v t h a n valo v o s a r n a p r a wàsarhelyre [Málom S z D ; BK]. 1763: igen f e n y e n Valának


[ K v ; B f R VI. 295/1]. 1568: en n e m t u d o m myczoda a z a k a k i k e t N a t s á d U r á t e t [Kóród K K ; K s
t e s t a m e n t o m volt az, es h o w a loth el az a testa- C I I . 18, Szarka József t t lev.]. 1774: v á s a r a l t a t t a k é
mento(m) leuel | à z t az also földet, a k y t a b y r o a z a k k a l m á s Joszágok . . . azan pénz f o r d i t t a t a t t é
bir wicey J a n o s ne(m) b i r t a [ K v ; T J k 160, 212]. m á s Joszágok vásárlására [ T ; CU]. 1778: azakhaz
1592: Emlekezem erre, hogi a m m i k o r az nagi ar is n y ú l n i n e m b á t a r k a d a m [Csicsómihályfva SzD;
wiz vala, megh a n n a k eleotte v e o t t e vala a z t a L L t 34/16]. 1780/1784: a z a k n a k jo Tőrvén G y e p ű t
h a z a t [ K v ; T J k V / l . 222]. 1606: melljek azok n e m t s i n á l t a t n a [Koronka M T ; Told. 29]. 1781
az eóreksigek k é r d e Palfi Ferencz Palfi I s t u a n t szerzet azak hellyiben n y a k r a valo igen Szép
[UszT 20/183] | azok az zemeljök k i k e t k j h a g j o t f e j é r J o féle Győngyeket [Mv; D. 4. X X X V I ]
Dániel P e t e r v r a m azok n e m a t t a k kezest [Vargyas 1784: a k a r m i n é m ü e k és mifélék légjenek azak
U ; i.h. 20/313]. 1632: Az mikor az az h a r o m [Aranyosrákos T A ; Borb.]. 1791 semmit azak-
k a t o n a k o d a j ö t t e k senki sem erzette (így!) mikor ból el n e m v e t t [Mezősámsond M T ; Berz.
az k a p u n b e j ö t t e k [Mv; M v L t 290. 77b]. 1642: 15. XX/9]. 1792: a kik bé n e m vetik a f ő i g y e k e t ,
eő N a g a n a k ore t e n u s megh m o n d o t t a k iniczioda azak, h a f ü v e k e t meg n e m v á l t y á k , azoknak
n a g y k a r a b a n forogh k g m e t e k n e k . . az ã dologh a f ü v e i t az U d v a r i Béresek őkrekkel étessék meg
[Sófva B N ; BesztLt 115 P e t r u s G a u a y a beszt-i [ D é v a ; K s 73. 74. VII. 98]. 1794: egjéb Házi
főbíróhoz]. 1699: Gjörgj J a n o s I g j felel H a l i a m p o r t é k á k a t pedig, m i n t h o g j azak veszendők volta-
de en a z a k a t az j o h o k a t N e m l o p t a m [Lóna TA ; n a k , meg fizetni n e m t a r t o z n a k az édes An(n)yak-
Törzs], 1700: quo jure b í r j a k azokot az S t o m p o k o t n a k [Asz ; Borb. I]. 1800/1827 azon U t a k a t ezután-
[ A b r u d b á n y a ; Berz. 17]. 1722: aszt az terribüis is el foglalni 's azokon valo J á r á s t o l senkit akadá-
öreg G e r e n d á k a t 8 ŏ k r ŭ szekeren kel vinni [Fog. ; l y a z t a t n i szabad n e m lészen [Erdősztgyörgy/Mv
K J M i s s . R é t y i Péter lev.]. 1723: az (!) az atkozot T S b 51]. 1803: a M o k á n y a k ere szüntelen járnak,
kőlyket el ne szöktessék [Mezőméhes T A ; Ap. s a z a k k a p t a k m e g a [Nagyikland T A ; T L t Közig-
I]. 1733: n e m kell néki egjéb h a n e m azon a réten ir. 64/803. - a Ti. az elveszett r u h á k a t ] . 1805: én
öljék meg őtőt, és elég leszén h a azon a réten r é á m azak közönségesen ugy haragusznak, hogy
ő t ő t meg ölik [Hévíz N K ; J H b T ] . 1770: E g y e b n e m s z á n n á n a k egy kalán vizben el oltani [Cseke-
a r t a l m á r a ezen rétnek azak a B a n y á k nintsenek l a k a A F ; KCsl 15]. 7870: Az H a z elein az Borona
[Torockó; Thor. XVI/39]. 1784: t á r t a k a t t ó l hogy f a a l a t t v á g y n á k kövek r a k v a , de azakis
azt a részt ki kelletik b o c s á t a n u n k [Bencenc H ; a l a t s a n y a k [Aranyosrákos T A ; P k 7]. 7876 leg
B K B a r a Ferenc lev.]. 1796: a z a k a t a meg r a m l o t Törvényesebben lenne az ezen P r a e d i u m h a z tar-
B a r a k a t jo volna Trébelyel meg u j j i t t a n i [ K o p p á n d t a z o igaz vereket ki keresni, azak k ő z ö t t Tőrvínyes
T A ; GyL]. 1816 : nekünkis azan az u t a n Szabad osztajt tenni n é k e m m a j d leg kűssebb részem
volt fel szántani a m á s részit [Várfva T A ; Borb. v á g j o n benne, azért azakra bizam, Cselekedgjenek
II]. 1824 : Nemes T o r d a Várossá Piaczán A z a k n a k a szerint m i n t j o b n a k l á t t j á k [Kövend T A ; Borb-
az Á r u s a k n a k s Kereskedőtskéknek Nevei, a ' kik II]. 7878: azaknakis éppen u g j dolgaztat [M.fráta
. . . K u n Arulo S á t o r a s a k a . . . K ū n áruló K u f á r - K ; K L e v . 11]. 1839: a Malmakot a kezemből
nékb [Torda; TVLt rtln 1826-1827. - k i n e m eresztem, az Angáriakor pedig leg f e l l y e b b
a b
~ K ö v . a nevek fels.]. — L. még a köv. ragos, 8 o d n a p a k a l a t t v a g y a z a k n a k eltőltével betsüle-
ill. szk-os alakokban önálló c í m s z ó k é n t : abba, t e s e n béfizetem [ K v ; K m U L e v . 2 Szabó József
abban, abból, ahhoz, annál, arra, arról, attól, avval, s z b kezével]. 1848: Meg is jelenének mindenünnen
azért, azúttal, azzal. A rövidült a f o r m á j á r a vonat- k e v é s számmal, kiket név szerint fel is j e g y e z t e m /
kozó adalékokat 1. önálló címszó al. és a z a k . . . N y i l v á n ki r u k k o l á n a k H o g y ők . • •
II. F n - i jellegű h a s z n - b a n -k jeles és -t t á r g y - s e m m i eddigi p r a e s t a t i o k a t t ö b b e t n e m adnak
ragos a l a k b a n ; in f u n c ţ i e de subst., cu sufixul -k [ P o d s á g a T A ; T L t Praes. ir. 536].
al pluralului şi cu sufixul al a c u z a t i v u l u i ; m i t
Pluralendung -k u n d O b j e k t e n d u n g -t, subst. azokat. 1577 parancziol wala nag(isagod) mi'
g e b r a u c h t : azok. 7603: az vegezesben ugy n e k w n k hogi az minemw biszonysagokot m 1
h a t t a k volt hogy Azokrúl hittel adgianak z a m o t elonkbe hosznanak es Intenenek aszokot
az felperesek [UszT 17/1]. 1677: Az melj N a g y m i b e wennok es meg esketnok [UszT]. 1592'
F u n d u s a k h a z Bojer Sigmond Ur(am) Veczinseget A z o k o t Balas Geórgy ne(m) engede el venne(m)
Praetendalt, ezen N e g j F u n d u s t i s R e m i t a l a [i.h.]. 1594: Adorian J a n o s az kikòt elonkbe
Sarosi J a n a s Ur(am)nak minden edig azakhaz bírt h i u t t azokot meg eskettwk [Kézdiszék; Törzs]-
földekel [ F ; Szád.]. 1724: azak Oroszfaiak vólta- 1598: paranchola m y n e k ü n k hogy az mely sz € "
n a k [Oroszfája K ; BLt]. 1754: azakbol m e n j i m i i e k e t elonkbe hiua, azokott megh vallatnod
p é n z t ingrediait . . én azokra n e m emlékezem | [ P á l f v a C s ; Bál. 81]. 1600: az k i k ö t Bizonsagff
a z a k a n kivül m o n d á . . h o g j s e m m i t n e m a k a r ki h i t t a k vala az Almasiak azokot megh f e l e l t e t e ó k
v é t e t n i [Gernyeszeg MT; TGsz 2. 33]. 1758: azak [ U s z T 15/16], 1606: akkik a leuelben fel ŭalanak
mind az m a g a k u r a k (na) k agyák a D e z m á t rolla i r u a b e hiuatok az T a n a c z j h a z b a azokat [Kv >
[O.péterlaka A F ; Told. 23]. 1760: H o g y azakkal T a n J k 7.81]. 1606/1674: az mely valiokot &
a ' mellyeket i t t e n Mosa Lászlo U r a m vásárlott, E x p o n e n s mi előnkbe allata azokot erós h ú < t t e >
. . Groff Bethlen L a j o s Ur õ Nga jure praemptio- m e g h eskütők [Désakna S z D ; Borb. I]. 1617 **
nis m e g k i n á l t a t o t t volna, soha sem h a l l a t t u k k i k e t m y Eleonkbe h y u a t azokott Ereós hyttei
515 azon
megh Esketneok [Kozmás Cs; BLt] | h a mi bar- [Héderfája K K ; B f R VI. 125/18]. 1765: Azon
moczkaia loua leend azokot ki teleltesse [Abrud- h á r a m széki Gelenczei Foris Familiabol . Ko-
b á n y a ; Törzs]. 7627 Zabo miklosnenak az Annia losváratt v a g y másutis laktak volna, élneké még
mindé (n) n e m ú porczjoyatt, es e <oreok >seget bennek, s a z a k a t kinek hivják [ K ; Bet. 6 vk].
valamellyek Zeokefaluan Keokeolleo varmegeben 1772: szökött Jobágyok vadnaké, kik azok, hány,
( v a d á n a k azokot bonis sub conditionibus K a r Fiai vadnak, azokotis kik b i r j á k . ? [Szászfenes
giorgy v r a m n a k perpetualta volt [ K v ; R D L K ; BethlenKt Mikes conscr.]. 1775: mindenféle,
I. 113]. 7623: E z t t (!) az keőz falakotis talph Lábas m a r h á k o t , Gabonát, Hintokot Kotsikot
fákban allassak zepen s azokott keth feleőll megh Szekereket azokot mindeneket Testamentario
Tapazzak, vakollíak thehellyek nem kell Azokott Jure L é á n y á n a k h a g y t a átok alatt [Csomafva
dezkazny [Törzs. Bethlen Gátior gazd. ut.]. 7625: Cs; LLt]. 1778: sok szántó Földeket es széna
azokot J a n k ó Gaspar hozza nem u a l t h a t t a [Uzon füveket a d t a k volt el . . igyekeztek azakat višz-
H s z ; BLt]. 7640: az Barczasagiak az havasokon sza szereztetni és körülötte azak iránt munkál-
sok k a r a k a t teven, tőllők azakat oltalmaztatnak kodni [Telegdi-Bacon H s z ; Borb. II]. 1780: a'
es E o r i z t e t t n e k vellek [Holbak F ; UC 14/48, kik az u d v a r b ó l oda mentenek azokot szidta,
45]. 1651 mindeneket tartozzék az A(na)k re- Káromolta, t e r e m t e t t é z t e [Búza S z D ; L L t Csáky-
fundalni az J azokotis ki váltván meliek Zálag- per 113. L. 20]. 1780/1784: azakat excindálván
ban v a d n a k [Asz; Borb. I]. 1656: az minemű ollyanaknak a kiknek irotványak nem voltanak
valiokot mi előnkben hivatna es allatna azokot [Galambod M T ; Told. 29]. 1782: azakat mi Cse-
erós h i t t e l meg esketnók es hitók u t a n való val- lédekŭl kezŭnken h o r d a t t u k el [Mv ; D. 4. X X X V I ] .
lasokot . meg irnok . . el m e n t ü n k es az 1792: ami fordítással égik a másnak tartoztanak
minemii vallokat mi elonkben allatot mi azokot azakatis e g j m á s n a k ki forditatták [Aranyosrákos
erós hittel meg eskettük meg examinaltuk [Aba- T A ; Borb. I]. 1799: a bokor azokot a fel fogja
fája MT ; Told. 17a Huszár lev.]. 7659: az mely [ K v ; Aggm. C 114. — a A szántóföldeket]. 1801:
száz Tallért Wayna Mihalynenak igirtem uolt (Az ökröket) el is vették volna ha a Fogadobol
azokot hagiom az Uramnak Mihalcz Mihaly a Bírák segittségemre ki nem jőttenek volna aza-
uram (na) k [A.torja H s z ; Borb. I]. 7666: az kik k a t meg l á t t a k ugy szaladoztanak az őkrek mel-
oda m y élőnkbe (n) iòttenek, azokot megh esket- lől el [Koronka M T ; Told. 10]. 1805 az Melly
t ü k [Szentpál U ; B L t 11]. 7676: az melly vallo- vallokat . . . m i előnkben h í v a t o t t és álittott mi
kot ő kegyelme m ű előnkbe állatát <t> m ű azo- azokott esketnők meg [ T ; Born. G. XVI/1].
kot erős hűttel meg eskűtven megh kérdeztük 1806: a mely hordoim o t t vadnak azakat jol meg
hűtők u t a n valló vallásokot [Szu; Borb. I]. kötetni m e n t ő l elébb el ne mulassa [Csapó K K ;
1677 vagyon ket vaczkor kórtővely es egj vad LLt]. 1808: azzalatt mig én azokot jegyezgetném
alma fa, azokot ugy hagyak, hogy annak ideje- bé estveledik Setétedik [Déva; Ks 119b]. 1816:
ben k ó z ŭ l szedgyek megh [Tarcsafva U ; Pf]. még két ü y e n Szökevény van, de azakat nem
1685: m o s t azokotis el kergették [Zabola H s z ; k a p h a t t á k m e g [Gyéressztkirály T A ; T L t Nr.
GramTr I I , 462 Mikes Kelemen a fej-hez]. 7777 1215]. 1817 Szilágyi Ádám a házi Mobiliáit
azokot n e m t u d o m hova lőttek [Újfalu Cs; WLt]. mi édes a n n y á r o l m a r a d o t t azokot adogattya el
1775: A mely Joszágokon a Cseledek laknak és él [M.igen A F ; K m U L e v . 3 Benkő Sámüel
azokotis in suspensu hagyak [Borb.]. 7728: az lev.] | a m e l y Levendulák az ōszel mettzetlen
mely valiokot mi előnkben hívata és álita, m a r a t t a k azokotis essŏs időnek idején metzegeti
mi a z a k o t . . . meg E s k e t t ü k és . hűtek u t á n [Héderfája K K ; BI]. 1818 azakat veri kinazza
v
a l o fossiojakat (!) . . igy irtuk meg . . . [F. [M.fráta K ; KLev. 11]. 1828: azokott tőstént
árpás F ; TK1 BB. XIII/15]. 7734: valakiket ki i r a t j a [ D é s ; D L t 87/1829] | előbször a Levelek-
t a l á l h a t u n k mi azokot Convocaltatván . . . meg nek ki a d á s á t sürgeté B. Apor Joseff Ur,
esketŭk [Datk N K ; J H b B D. 1. Bethlen Farkas azokot c s a k u g y a n . . regestráltatván szám sze-
mv.]. 1741 a z melly Fatenseket mi előnkben rént által a d á m [Martonfva H s z ; Bet.]. 1857: Báró
Convocaltatat és állittatat mi azakat meg Apor Josef ő Nga magais számtalan Földeket
eskettük [Botháza/Fráta K ; B L t 1]. 7748: azokot szedett ki a kezeinkből 's azokot mind az udvari
e l a d a k [Torda; Borb.]. 7752: elmentű(n)k Földek közé olvasztotta, s még is azokot is mind
All Gyogyra az alább meg irt fatensek mi adózzuk Cselédekŭl [Márkosfva H s z ; Bet. 4].
Compareálván, azokot . . . diligenter examinál-
ván, s fassiojokat recipiálván, subseqventi serie azt ~ az tat. 1558: Nagy János Megh eskewen
következik [ H ; BK]. 1754: ä Deszkát . . . a' azth walla . [ K v ; TJk-tör.]. 1568: esmet azon
meljekbŏl m ŭ k dolgoztunk, azakat kŭlŏn t é t e t t e
I u t h be m a s k a y a n t a y Ember azth vg wty meg
[Gernyeszeg MT TGsz 2]. 1758: de hogy azakat
egzer [ K v ; T J k 195]. 1570: Erzebet Kopaz J a -
valaki occupalta volna nem t u d a m [Feketelak SzD;
kabne Aztis vallya | Arra Az (!) felely |
L U 64/1767]. 1760: számlállya elé a’Tanu azokot
ki, és mitsoda jusson actu birja [T; SzentkGy Azomba Be f w t a m y k b a r a t h Istwanne es azt
v
k] | azakat valamiket itten vásárolt, . . . Mongya az V r a n a k [ K v ; T J k III/2. 102, 195].
1572: Zeoch Benedekne . . . az (!) Mondia volt t e
se m a g a , se Feleségei, se Gyermekei vérségekben bestie t e m y a d vallom ez (!) ez k a r t [ K v ; T J k
nem vásárolta [Omlásalja S z D ; BK]. 1764: a' III/3. 19]. 1584: chizar peterne az' kewanta
Réten lévén az Uraság lovai azokat fel zörgették volna hogy I a m b o r o k a l keresse haza feleseget
az 516

[ K v ; T J k 4/1. 301], 1585: en Azt itüem hogy K ; Ks 92]. 1761 a' Birák őtet megbüntették
Bachiak a volnanak [ K v ; i.h. 478. a
A Kv-ral s t u d a m aztat, hógy a' Disznó p a j t á j a
tőszomszédos Bácsról valók,]. 7592: Azt penigh meg is gyúla Molnár Jánosnak [Szászszentiván
en az leuelet feierwari jósa kezebe a t t a m [ K v ; K K ; BK] | ki Jobbágyai voltanak azt nem
T J k V/l. 223]. 7593: okoth kel adny, hogy azth tudgyuk, nemis mondották aztot meg [Mező-
mongia az János [UszT]. 1594: akki penig aláb csávás M T ; TL] | Darabán Vonulné adott
valo lezen, aztis arra zerent kezgiek, ammint az holmi ŏrdŏg t u d t a mi féle port s arra tanított
bornak iob es alab valo volta m u t a t t i a [ K v ; hogy aztat az Uram(na)k adgyam bé [Gyek2 K :
T a n J k 1/1. 235]. 1603: hallotam aztis peterfi K s 4. V 20]. 1762: aztot réank bé rontá [GagiS
Lukaczjtol [Etéd U ; UszT 17/21]. 7642: Pal M T ; BI] | Brassaj Miháj D i á k az Pohárt
deák penig aszón meg haraguek s azt monda arra hogy meg nem csinálta asztat az B Czéh
add meg vram az en penszemet [Abrudbánya ; engedelmiből fel váltotta harmincz M Fo-
Törzs]. 1668: aztotis bizonyoson tudgya hogy rintokkal [Kv ; ö Jk]. 1763: a’ melly Erdeje vagyon
Betlen János Uram halasztatta az novai Udvarfalvának aztot vulgo hivják Nyárszer
halas t o t [Novaj K ; BfR 57/51]. 1698 minemű nevezetű Erdőnek [Udvarfva M T ; Told. 44/18].
joszága volna itt Kaszon Impêr falvab(an) aztot 1763/1768: tudom aztat hogy néhai K u n István
rendelnek . . . [LLt Fasc. 71]. 1731 itten nem- Vurunk a t t a altal (a puszta sessiokat) [ R o i n l o t
is volt egy kitsin Fako lovánál tőbb, s aztis S z ; Bet. 5]. 1764: mit vett tőllek mit n e m ; a z t a t
el vitte magával | Tudgyuk aztotis hogy fát a nem tudom [Kóród K K ; Ks 19. I. 6]. 1764/1765:
maga Joszágábol hordottak [Kendilóna SzD; Ami kevés Arany és ezüst pénzein marad
TK1] | Aztot nem tudom hogy titkon és alat- asztot hagyom Feleségem Geréb Susannáuak
tomban pénzt vittek [Szentpál K ; TK1], 1732 [uo. ; Ks 14. X L I I I a Kornis Ferenc végr.]. 1765:
Szábados ne legyen aztot minualni [Szírhegy a z t a t hallotta hogy az Aszszony Bánffi Marianak
Cs; LLt Fasc. 69] | micsoda dolog légyen annyi felettébb nagy ráncora vagyon réája [F.gerend
felé el h á n t jószággal bajlódni és asztat akkor T A ; KS]. 1768 aztot adták volt által az Fele-
akkor Oeconomiara őszve hajtani [Kóród K K ; ségem Jobbágyának [Kiskend K K ; Ks br. Henter
Ks 99 Kornis Ferenc lev.]. 1735: vőtt négy Á d á m gr. Kornis Mihályhoz]. 1770 aztotis meg
hordó bort, tudom hogy aztat vecturaztak ide i r t a m Bakó V(ramnak) hogy kűlgyen onon égy
Szakaturára [Szakatura SzD; TK1]. 1749: hogy hal hordozó hordot [Ks 47. 67, 29]. 1773: azon
aztat incassalni ügyekezze már praemonealtatott emberek aztot vallják hogy Szent Demeteren
[Ap. 1 gub.]. 1753: ha pedig aztot nem efficial- h a t t a k volna [Szárhegy Cs; L L t Fasc. 149]. 1774:
hatnák . [Gidófva H s z ; Törzs] | aztot eŏ (A) Jobbágyok kézi Munkával tésziké a Szol-
Felsége Meg adni méltóztatnék [Lisznyó H s z ; g á l a t o t t vagy némellyek asztot egyébel Szokták
i.h.] | hová tette azt nem tudhatom esztis hallot- le fizetni ? [ K ; Ks] | 'a Nyomásban fogtanak fel
tam mondani sőtt az falusiak(na)k is publi- egy 18. kőblős szántó főidet, aztot bé kertel-
calta asztat hogy visellyék gongyát az űs- t é k [Szentdemeter U ; L L t Vall. 115]. 1776 Val-
tyek(ne)k | Petrutz János arra aszt mondotta, hogy lyon . Ŏ Nga nem aztot kivántaé Groff
cselekedte volna eo asztat, holot othon sincsen L á z á r János Urffi ŏ Ngától [Nsz; GyL hiv.]
[Grohot H ; Ks 80. 40. 5]. 1754: a' mi kevéss meg | L a t t a m esketes u t á n aztot, hogy M.G. Lazăr
maradott aztot felosztottuk [Bukuresd H ; J á n o s U r f f i . . .vigasztalhatatlan [Mv ; GyLJ. 1777:
Ks 62. 4] | Megin Tohaton a melly hellyet . nem a z t a t a én niagam tsináltam volt Erdőből [Gam-
régibe bé kerített aztot ki hellyének földinek b u c A F ; K P . - a A szántóföldet] | Varga Istvánt
lenni tudgya a T a n ú ? [Tóhát A F ; JHb]. 1756: a’ meg tamodván aztot vérbe kepŭlte, meg verte
melly Hidat ő Nga tsináltatott, aztat minél [Zentelke K ; BfN Zentelki cs.]. 1778/1779 aztat
hamarább őszve vagdaltattná [Koronka MT ; bizom az Árendásnak maga betsületire [ K v ; Ks
Told. 19/17] | az osztállyos atyafiak a' viz vehe- 65. 44. 13]. 1780: (A) Házoknak Fedelet
mentiájának obstaculumára egyiránt concurrállya- Csinállyjon aztat bé is lécezze [Déva; Ks 78. 20.
nak, aztott gátollyák [Újbárest H ; Ks 62. 3]. 10]. 1781: rúgni verni ütni kezdette . . aztat is
1757 Az udvari üstnek a füle le szakadván, aztot [Ádámos K K ; Pk 7]. 1782: asztat bajos volna
meg tsináltattani [Kiskend K K ; Ks 71. 52 Szám.]. elő számlálni [Dés; Ks 21. X V 33 gr. Kornis
1758: aztat tudom hogy én is a t t a m egy egy kupa Zsigmond lev.]. 1784: Egy Limbovítz nevü ka-
bort neki [Cintos A F ; TK1 19/42] | aztot écza- száló havast foglaltatott volt a Nagtok számára
kának idein hozassa ki [Szászerked K ; LLt]. T i t t Csato Vram, aztat most perbe vétette Groff
1759 tsinált vala egy kevés szénát, és asztot B á n f i György Vr ., s t a r t a k attól hogy azt a
ottan . . meg is etette azon télen [Zágon Hsz ; részt ki kelletik bocsátanunk [Bencenc H ; bK
Szentk.] | aztatis tudom hogy . . . negyven Izlottra B a r a Ferenc lev.] | eztet sok, izben m o n d o t t a az
betsültek [M.köblös SzD; RLt]. 1760: aztat hogy u t á n halván az Czeh az ő kegyelme mocskos Sza-
vásárlotta volna nem hallattuk [Málom S z D ; v a i t intvén ho*y aztot ne Cselekedné az
BK] | Túdam aztatis, hogy zálog képpén ment Czehetis azom modon Le gázolá [Mv; L a k a t o s
bé az utrizált Árpásto nevü Faluba [Dés; BK] | céh lev.]. 1787 ha szívalkodnék a föld v a l a m i t
Hallattuk aztat | Hallattuk aztis [Felső- a z t a t i s bé fednŏk [Bencenc H ; BK Bara F e r e n c
üosva S z D ; i.h. Kiskájoni lev.] | egy igen kedves lev.]. 1789: a Schema Németül lévén n y o m t a t v a
A.garam volt, és aztot töllem el vette [Aranykút a z t o t nem értették [Szu; UszT X I I I . 97]. 1791:
517 azalatt
nints ma ember a ki asztat meg tudgya mondani TLt Közig. ir. 1182 ifj. Szaniszló Zsigmond szb
[Kecset S z D ; Wass] | Asztatis tudgyuk hogy kezével]. 7809: Méltóztatik az Ur asztott irni hogy
Orvgazda, Mert az esméretlen, és rosz hirü Nevü az által adott quietantiat Sohult nem találja
emberek, Tolvajok mindt őtet Keresik fel | a ki [M.bikal K ; Bet. 2]. 1812: a' mi kevés pénzetskét
réá meg haragszik és tolvajnak publice ki kiáltozza gyűjthetett azt az Asszony gondviselése alá adván
asztatt Nyelve váltságán soha nem is keresi [Se- a' mennyi tettzett, annyit vett ; de ltg
besel A F ; JHb]. 1792: azt Kivánom hogy az egész erzékenyebbűl kelletik venni aztot, hogy házasága
Instantiában kitett minden vádokot, aztott illető és Háza el terhesedése után is nem szűnt meg az
Bizonyságokkal meg bizonnyitcsa [Roskány H ; adástol [Nagyesküllő K ; RLt O. 2]. 7873: bátor-
Ks XLVIII/7] | fel tévén magok között az Osztozo kodom aztotis alázatosan jelenteni [Déva; Ks
Felek aztat hogj a meg kárasittatnak része 117 Vegyes ir.]. 1817 Méltoztatatt vala meg
bonificaltassék hasanlo Joszaggal [Aranyosrákos Ígérni asztatt hogy ha ki Eszkőzlőm asztatt, hogy
TA ; Borb. I]. 1793: Az régi Házaknak az Sendelye- a' Csapó Gátokért Agyanak 1600 Rforintokat
zésit a régi muhás Sendelyezésig el végeztettem, Nékem Méltóztatik 200 f. adni [Kötelend
s aztat is tsak Sendely szeget Csináltathassak K; SLt évr. Rafai Farkas lev.]. 1819: asztat is
bé Sendelyeztetem [Szilágycseh; BI] | kére másoktol beszélleni hallottam, hogy Ura
jövendőre Szőllőnek valo helyet, aztat tudni ivutt [Kv P k 2]. 1823 : kéntelen leszsz az Ura-
illik a gõdres végét a most fel fogott Szőllő Hegy- dalom aztot onnen el rontani [Déva; Ks 91. C.
nek [O.palatka K ; R L t O. 2]. 1794: igaz é, hogy 12]. 1824 ha az Jószágban Deterioratiokat
aztat a az Exponens Gróf Ur . . készítette s pla- tennék, aztat vagy meg fizetni Betsű szerént, vagy
uérozttatta az mostani formájára ? [Msz; a Zálog Summában imputálni tartozom [Mező-
BK Mezőmadarasi cs. Gazd. ir. — a Ti. egy bizonyos bodon T A ; K s 89]. 1826: a Tehén tejjét az
szőlőt] | A mi két Esküt ember házból valo kite- aztatt tsudállok meg igészték [F.rákos U ; Falujk
vêsit illeti, aztott szeretném ha véghez menne 142 Barabás Áron not. kezével]. 1836: (Három
mert asztott az után . meg fogja fizetni darab fa) találtatván aztot honnan vette ? [Km ;
[Kv SL]. 1795 fen hattuk asztott hogy ha KmULev. 3]. 1840 aztat Hunczfutnak, Kur-
Jószágokról valo Levelek . találtatnának . vának, czafrangnak mondotta [Dés; DLt 1008].
azokot tartozunk ki adni [Monostorszeg SzD ; 1841: Mely dolog hogy mindenekbe a már
Bet. 5] | esztet csak levelezés által el nem lehet meg irtuk mod szerént ment legyen végbe aztot
igazítani . a mi el kőit asztat Őtsém Uramtol igaz hitünk szerént bizonyittyuk [Bözöd U
nem praetendálhatam | a mi meg maradatt ., Borb. II]. 1842: mennék el Szélles György-
asztat kezemhez akaram venni [Szentbenedek höz és kérdeznem meg aztat hogy õ mitsoda
SzD ; K s Kornis Zsigmond lev.]. 1798 aztat nékem állapatban vann ? [ K v ; KmULev. 2 Verestoy
nem m o n d a t t a [Dés; DLt] | ã mi buza vagyon Cséri Farkas szb kezével]. 1843: honnét t u d j a
benne aztott a' Buza féreg meg ette [Roskány H ; aztat [Dés; D L t 1480] | Bottyán Márton
Ks 75. VII. 279a]. 1799 Hogy M. Valkai azt allíta, hogy már most ő a Báttyának aztat
Embereim hoztak két száz szál Deszkát ide M szemibe nem mondhattya [Bágyon T A ; KLev.].
Bikalá aztot bizonyittom Köntzei Joseff 1844: ő a ' m i t porontsolt, mi szolgálatba aztot
[M.bikal K ; Bet. 2] | Hetven négy véka Tiszta tselekedtük [Abafája MT ; TSb 22]. 1853 fogadott
Tavasz buzát vettni kezem alá vettem aztott Leányom őszinte ragaszkodással és szeretet-
bizonyítom [Mezőbodon MT; BI]. 1800: aztot tel viseltetett erántam, s ebből ki indulva aztot
maga tulajdon hasznára élte [Dés; DLt]. 1801 is remélvén hogy ez után is ugyan aztott teendő
leveléből látam aztat, hogy . . . alkalmatlan len- lészen ., sietek meg tenni végrendeletemet
nék ; ha Mennékis, halasztóm aztat egy [Lécfva H s z ; Kp. V. 387].
keveset [ K v ; SLt 17 Lázár István P. Horváth III. Nu-s szerk-ben 1583: Az Bachy Peter
Ferenchez] | Mátyás Sámuel Uram aztat kévánta, kertinel latek egietlen eg' kis darab karót,
hogy semmit ís el ne vennénk [Szőkefva K K ; felesegemis hulladékot veot az arant fel [Kv ;
K p T J k 4/1. 162]. 1761: szamlállya elő mindenik
II. 58] | oda magának Házat építvén, aztat fordulora a z a k a után biratatt külső és belső min-
ő Nagysága el hányotta [F.szőcs SzD; den haszon vehető hellyeket [Jedd MT; Told.
^Kl]. 1802 aztott mind azon által meg nem 45/3. - a Ti. a belső telkek]. 1774: az Aranyas
nyerheti [Torda; TLt Közig. ir. rtln „Gálffj Jó- vize régi el hagyatott Árkán és az azan tul.
zsef viceispány" keze írása] | aztat el adta lévő Nagy D o m b [T ; CU]. 1799 k. azan küvül
a’ Kolosváriaknak [Méra K ; EHA]. 1803: a egy m á s hibáját fel adjak s igy egy mást
Szolgáló emberekkel eztet a én vegben vihessem vesztegetik [Kv Aggm. C 114].
Rettegi Mihály magot küldvén aztat az Szk: ~ow lesz arra törekszik. 1788 én látja
Otseni Számára betsűlettel el vettetem [RLt az Isten hogy egész igyekezettel azon leszek hogy
O. 2. — a a betakarítást] | a léányok ha valami a Nsgtok parantsolatját tellyesíttsem [Bencenc
kitsidbōl részesettekis aztott Testamentum H ; BK Bara Ferenc lev.].
mellett k a p t á k ? [Szenterzsébet U Borb. II].
1805 erről ezekis aztot valják hogy Tőrőkbuzá- az2 névelő 1. a
juknak nagyabb része éretlen maradván aztis azalatt aközben, addig; între timp, "n timpul
a Sok essőzés, és hovazásak vagy el-ásztották hogy acéla; während dessen. 1654: azon megh kapam
már rothod, haszon vehetetlenné válik [Torda;
ázalék 518

az Nótáriust mind kardostol hogy megh ne sert- azaránt aziránt, arra nézve; referitor la a c é l a /
hesse, azalat ki igazitak Istuan deákot az hazbol aceea; bezüglich, hinsichtlich. 1668 mindgyarast
[BLt 7]. 1808: az alatt mig én azokot je- szorgalmatoskodtam abban mint tudhassak job
gyezgetném bé estveledik Setétedik [Déva; Ks móddal az aránt valo Ngod keglmes parancsolattja
119b]. szerint cselekedni [Drinápoly; KJMiss. Székely
Moyses portai követ a fej-hez].
ázalék májas-, tüdős-, véreshurka, véresgömböc
és ritkábban — kolbász összefoglaló neve; azarántjáig a tájig, azirántig; pînă pe acolo;
nume colectiv pentru caltaboş, sîngerete, cîrnaţ bis dorthin. 1762: (A föld) also vége nyúlt le egész-
etc.; Sammelbegriff für Leber-, Lungen-, Blut-, szen azirantyáig a mint Középfalva felöl egy
und — seltener Fleischwurst. 1592: Elseóbe t o forma szakad a Szamosba [Virágosberek SzD;
hogi be ieòwenek az Jobbagiok. . Attam az ket SLt X X I V 6].
napra az kenier melle azalekra f 0 d 55 [ K v ;
Szám. XIV/5. 174]. 7599: Egi nehani zegeni ázatlan ki nem á z t a t o t t ; netopit; ungeröstet.
deakoknak kwltunk kenyeret es azalekot d 45 1594: Ahol Kendert, lent talalnak m i n d e n w n -
[ K v ; i.h. 8/XVI. 40]. 1600: Egi nehani zwkeol- net ez varosbol mind Azattat s mind a z a t l a n t
keódeo deakoknak veottwnk kinieret, hust, aza- kí hordassanak [ K v ; T a n J k 1/1. 232]. 1679 t ö r e t -
lekot fl. 1 d 10 [ K v ; i.h. 9/1X. 28]. 1635: adot len Virágos Kender, 22, Kalon(gya) Virágos
azalek nemw kóltsegetis Zalonna Volt lelek azatla(n) Kender 38 Kalongya [Uzdisztpéter K ;
Zerent harom font [Kőrispatak U ; Pf]. 1700: T L Bajomi János lelt. 131—2]. 1684: D e z m a
Spotaly Buzajat őrző Inasokra A' Die 19. J u n y ki keszitet kender G. 59. Azátlan es ki csinálva
usq(ue) ad 2dum Augusti Diversis vicibus et tem- Gel. 70 [Küküllővár K K ; UtI]. 1694: Azatlafl
poribus azalekra attam Flor 1. Dnr. 36 [ K v ; kender vagyon Gell: 162. Tavalyi és ez idei
Szám. 40/1. 23J. 777 7 Azalék borral együtt fl. ázatlan Len Gell. 193// - [Ebesfva; UtI].
16 [Kv; Pk 6]. 1722: táplálták mind Gabonával
mind egyéb azalék jokkal és pénzekkel is [Vaja azelőtt vmüyen időpont előtt; înainte, mai
MT; VH]. 1725: a' P á s z t o r n a k . . . kenyérre és d e m u l t ; vordem. 1570: Ez byzonsagh feddy
ázalékra Metr. 14a [Kv; Szám. 54/Iv. 3. - a Ti. volt rola, miért az eleot Nem Jelentette megh
búzát]. 1752: fogatam meg Vasmives Kovácz- [ K v ; T J k III/2. 67]. 1573: te egy fattias kwrwa
nak. . . Vidám J a k a b a t . . . Lész fizetése. . . vagi, Az eleotis az voltai [ K v ; i.h. 106]. 1597: eo
mikor ben fog Dolgozni az udvarban Dietim haram ne(m) ad senkinek teorwennekewl ados l e w e l e t ,
Czipo es keves azalék [Szentmargita SzD; Ks m e r t noha azeleot meg igirte wolna, de tanachial
18. CII]. 1768: (A kölcsön) interessét aratással elt eois, s ne(m) akaria immár adny [ K v ; T J k
p(rae)stálják az uraság kenyere és délben VI/1. 44]. 1604: E n velem 15. eòkret w z e t e
azalékja mellet tévén az vsorások a' magok nap Dwczeó zent Martonba Galfy Mihalj. mellyé-
számokat [Szamosfva K ; Ks 74/56 Conscr. 34]. k e t mêgh az eleótt szedett hogi az aszoni n a l l a
1770: (A szőlőműveseknek) eledelek minthogy nem uala [UszT 20/127]. 1610: akkor jm(m)aí
főttet és egyéb ázalékat nékik nem szoktak adni ben volt Menihart Balas az aztalnal wl uala es
négy Czipoval potolodat eleitől fogva [Backa- az eleott eòsze szolalkottak volt az A ú a l [ D e r z S
madaras MT; Ks 38/11. 28]. 1791: a szekeret U ; i.h. 49a]. 1625: meg mykor Zynan Basat kj
se akartam tartoztatni hogy kár ne essék az áza- wuzek hawaselfeoldebeolys meg az eleottys B y r y a
lékokb(an) [Bencenc H ; Bara Ferenc lev.]. 1793: vala az al peres [i.h. 178]. 1639: Az midöre myŞ
csinálának.. egj Gabonás heljin valo Kamarát ki jöttünk az hazbol, megh az eleot egj a v a g i
az Udvarán, melj ben Gabonát, Lisztet, Ázalé- k e t oravalis ki jöt vala az hazbol az szekeres [Mv;
kot, Gúnyát és akármi hazi portékát szoktanak M v L t 291. 186b]. 7647: I t t vagion. egy Uduaſ-
tartani [Kissáros KK ; D. 2. XIA. 4] | az Kajáni haz inely az eleott sendelyes volt [Nagyteremi
takarodásra meg kivántato ázalék állapottyát, K K ; BK]. 1654: Az mely Kömény vizet az é-
hogy mibe légyen meg nem foghatom [Hadad leŏt adtam abból minden reggelenkent igyëk
Sz; J F LevK 318]. 1817: adok egy egy kenyeret, [ G y f ; BLt Miss.]. 1656: nem tartozom ez utan
és egy egy font ázalékat turot vagy szalonnát uelle hogy fel uegem az pínzt, hanem az mint
[Mv ; D.l. VIIA. 3]. 1843: Szalonna ázalék edgyűtt az elót Mohaj András vramat citaltatam v o l t
4 Rfr [Füzessztpéter SzD; RLt]. 1849: Két fa ezen riz porcioknak o c u p a t i o j a e r t . . . az t ö r u í n y
fogasok szalanákat, és ázalékakat tartó [Szent- hez tarca Ki(gyelme)d magat Mohaj Andrasne
benedek/Dés Ks 73. 551. - L. a további adatokat Azoniom [Légen K ; Borb. I]. 7776: Decimae A*
és a jelentést MNy LIX, 8 6 - 9 , SzE 8 7 - 9 5 .
m i n t magok az Lakosak referallyak. 25 jubol
mongyák hogj adtak az előtt egy Baranya*
azáltal azzal, a szóban forgó dolog által; prin J u h á t , esmet mak termesnek ide jen 15 sertésből
aceea; damit, dadurch. 17ß5: az I . . . ördögi e g y e t t [Grid H ; BfN 92/4]. 1748: 'A mitsoda
practicakat tartott, ördögi segítséget advocalt Köntöse volt Ferencziné Aszsz(onyo)m(na)k az
s azáltal büjes bajos boszorkanyi varaslasokot előtt, mostis tsak ä van [Torda; Borb.]. 1789:
vitt véghez sokaknak per incantationes nyava- az előt pedig, és azután az arendának ideje a l a t t ,
lyákot, tsonkaságokat okozatt [Torda; T J k V. m i n d ezekben alkalmas Termések voltanak
284-5]. [Abosfva K K ; GyL].
619 azidel
azért 1. az okból, annak okáért; de aceea; des- irettek az k e t . . . ZÜagytui e m b e r e k i r t . . . kuleon
halb, aus dem Grundé. 1547: Ez zewrzesth mohay kuleon mindenikirt Negyuen Negue(n) forintigh
I/aios megy nem Akarya wala Allanyes My Aka- [Tötör SzD; Ks. E. - a S z i l á g y t ő SzD]. 1617:
rank az ew Jozagan Igazath vennwnk Biro Espan Mys azjrt Engeduin az eo kgme melto kjuan-
nekwl. Minth az kwtthes wala my kwzettwnk: saganak, Az eo kgme hatarúnkon leueo zeo-
Azerth Ew Annak uthanna magath megy lejnek helljeit. . rend zerint irua adtuk [Szász-
Gondola. Jsmegy Bochiatta My Kezwnkben Az fenes K ; KemLev. VIII. 448]. 1637: Miuel Colos-
tho helth [Sv ; MNy XXXVI, 53J. 1555 k. š- azyrt. uarat egi hazis Ado fizetis nelkwl nem lehet.
kewnyergewnk te felsygednek alazatoson. . [LLt]. Igi Azirt asznak idein. . az mi adot rendelnek
1560: E n Bethlen Gergely . Attam egy yo- tartoznak Comportalni ha Eöreoksiget birnak
bagyot ez wytezlew hozzwtelky Ferencz f y a m n a k . . . [Kv; KvLt IV 28]. 1638: Igy Azirt Jstennek En-
Azyrt en ezt Attam es Adom. ewrewkbeh [Ke- gedelmibeol. . . Adtuk Ez mi levelwnket az do-
tesd K ; SLt J . 1]. 1563/1569: Azyrth a z . , lognak nagiub Bizonisagara [Kv; R D L I. 114].
fyzetesnek napya, Appro zentek nappya vala 1654: azirt mi Engedelmesek lünk az mi kegel-
[Mészkő T A ; Told. 27]. 1568/1585: Azért az en mes Urunk Parancolattjanak. [RLt O. 5 Steph.
Rezemetis ez felliwl meg Neuezet Jozagokban Szavaj de Dees nb sk.]. 1671 En Lovadot so-
neked engettem [Gyerőmonostor K ; JHbK hova ne(m) tőttem, hanem oda az honnat el hoz-
XXVIII/29]. 1569: my es oth wagiwnk meg tam volt. ., azért raytam ne(m) kereskedhetel
irwa azyrt kyriŭk es hyttwk [Msz; LLt 77/5]. [ K v ; T J k VIII/11. 152]. 1757: azért a juré meg
1572: My azért az Drwllia neueo Erdeot Iteltwk kiványuk hogj azan fen emiitett Kárunkat.
telliesseguel. Seredi Ferencznek [Sz; WLt]. refundállyák [Torockó; Bosla].
1573: Engem borbei János petchetel hiwt mongia 2. Fm-ban mm-ra utaló msz ~ ., hogy.
az eö zeöleybeöl karo vezett volna el azirt Jewy ky de aceea. c ă ; im Hauptsatz auf den Neben-
Temagadis. . Azirt mikor. . meg lattok Herttel satz hinweisend: deshalb. ., daß . . 1568: az
petter zeöleiet. nem Talalank Teölgy karót zőlőth. . ő nekyk azért kel el adnyok, hogy az be-
benne [ K v ; T J k III/3. 160]. 1574: nem akariak teg attyok f y a t tartyak vele [Kv; T J k 159].
Az vraim hogy Eö velek Igyál Azirt vly veztek it 1582: Jol t u t t a az em (!) anya(m) halalat, azirt
[Kv; i.h. 390]. 1575: My azyrth Engedelmesek Jgirtik n e k j az granat zaknyat [ K v ; T J k 4/1.
lywin az Ngod parancziolattyanak el mene(n)k 58e-f]. 1589: Corecta Miért hog az f 10 Nem Cep-
Symo(n)telkyre a szent Lucza ázzon napph (!) taliak az Zamwewo vraim Azzert Tezzen es (!)
utan valo pinteken [ J H b K XIX/24. - a BN]. Latus f. 20/40 a [Kv ; Szám. 4/X. 67. - a Az eredeti
1579: azyrt engettyuk neky [Néma M T ; Told. lapösszegezés f 30/40 tételéhez írt számvevői
31/1]. 7585: My azerth az mynth illyk engedel- megjegyzés]. 1631 Szüagi Uarga Ianos mondgja
mesek lywin az Nagd paranchiolattyanak . | vala azt Zabo Peternenek, hogj te nylua(n) valo
My azirt Nag(na)k ammyntth ebbe procedaltonk beste lÜek k u r u a . . . , az sokadalombais azirt
fide nostra mediante megh Irttwk [Dés; DLt jársz hogj baszatod magadat, ugj mond [Mv;
215 — 6] | Jo Chatus azzon’ kîrlek az Istenîrtt MvLt 290. 258a]. 1642: Azt tudom azirt, hogy
hogy ez gyermeket vyd el, mert in semmi kippen azután hogy meggyógyula Tolvaj Mihály, ugyan
nem t a r t h a t o m vramtol, Nem akarom hogy az ő vitte vala Fejérvárra is ezt az asszont [Mv; i.h.
gyermeket rongallya, fel zegge tegye, vagy vgy 291. 318a átírásban!]. 1644; de azirt hogi Uram
ruggya, vagy vgy wsse kiben halala esnék,. azt mondotta volna,. . . bezegh en olliant Uramtul
azirt azmy iob azt kel cselekednwnk [Kv; T J k nem hallotta(m) [Mv; MvLt 291. 423b]. 1649:
IV/1. 487a]. 7586: Az my reze vala Balattffy fe- az Ispanokatis azirt hivatta az aszonj Jde, hogy
rencznek az Berekben valo Rettben Azt atta törvinj ligien azirt alj törvint [RDL I. 135 „Dögh
Bachy Janosnak Irette, de Azyrt Bachy Janos- mezej a K a t u c z Jonas" (60) vall. - »Dögmező SzD].
nakis ez peres feóldeón egyeb Byrodalmat nem 1670: Hallottam az veres mathene szájából hogy
thudom az borozdalásnál [Kisfalud (melyik ?); azirt r a g a d t a megh az puskát hogy felt ha valami
J H b XX/48]. 7597 Azîrt Isten szerint lassa megi kippen mègh trefállya [Szamosújvárnémeti SzD;
kemetek aztis [UszT], 7597 Azyrth most zaz RLt 1].
forintot kyrtem Rayok Bamffy Farkas Vram-
tul [Dés/Néma SzD; SLt BC. 7 „Lucas Fodorhazi azérton a z é r t ; de aceea; deshalb, aus dem
de N é m a " kezével] | Mi azirt az w felsege paran-
Grundé. 1613: Ez dolgát is a z e r t o n . . . az kett
chyolattyanak engedelmesek leúen, el m e n e n k . . .
Mihalyfalwara a [ J H b XXIII/3. - a NK]. 1602: Birak Uraim eleiben boczattottak [ K v ; P L P r
Azért mihelt megh hoztak az louat mindgiart 1612-15. 1/3].
megh esmertewk hogy santa [Kv; RDL I. 73].
1606: Kegmetek azért ne cziak az dolognak az azévi múltévi; din anul t r e c u t ; diesjährig,
eleyt hane(m) az vtolljatis considerallia [UszT des vergangenen Jahres. 1595: k ü l t e m . . . 3
20/14] | Azirt ikesetettik megh privüegiumokkal Az eúi T y ú k o t varosét | Tyikfiat és az eui
eoket [Dés; DLt 285]. 1610: My azirt engedel- Tyúkot v ö t t e m 10 [Kv ; Szám. XXXVII/6. 1 8 4 - 5,
mesek leuin az eo felge paronczolattianak... 195-6].
[Dés; D L t 32]. 1614: Sylagytum a lako Gykinyesi
I«azloirt es Lazar J a n o s i r t . . . Lun azirt kezes azidei ? m ú l t é v i ; din anul trecut; diesjährig,
des vergangenen Jahres. 1683: Az idei Árpa
azideiglen 520

Asztag Vagyan nro 2 . . Vagyan az idevi (!) azon 1 I. nm 1. ugyanaz; acelaşi, aceeaşi; der/
Asztag nro 1. Vagyan az idei Asztag nro 1 die/dasselbe. a. Fn-i haszn-ban: 1544: Sombory
[Küküllővár K K ; UtI]. Lazar wgyan azonth walotha az ew kerezthien
hythe zerenth [Szászzsombor kör. SzD; MNy
azideiglen addig, azideig; pînă atunci; bis X X X V I , 52]. 1558: En Melyk Anna azzony My-
dahin, so lange. 1578: Az Áros ember feleol. kola Ferenczne tezek Jllyen testamentomoth hogy
E r t h y k . ., hogi Eztendeigh valo zabadsagot Ennek elewthe walo Eztendewben Az Mynemw
éngettek volt Tawal neky. . az Eztendeo penigh testamontomoth tetthem wala, Azon testamen-
megh zenth Myhal napba Telne k y . bekesegel tomot Ereyeben Hagyom [ J H b K XLIII/21].
legen az Jdeiglen [Kv; T a n J k V/3. 13b]. 1570: Eois vgian azont Mongia hogy Borbei
Benedek fiara vagian Irwa | Az minth az zam w e w e o
azidőbell akkori, atájbeli; de atunci, de pe a- vraim Rendeltek az Malom Mesterekel valo zam
tunci; damalig, derzeiíig. 1578: mikor egiebkor vetest eo kegis azonba hagyak | Bálint Thywadar
esset effele Summanak hertelen walo fel zedesse vgy wteotte Archwl hogy Orrah vere Eredet,
Az wdeobely adozedeok zeret teottek kolchyne- es Aztwl fogwa azonba al dolgok | Lakatos est-
zessel (!) is [Kv; T a n J k V/3. 168a]. wanneis azont vallya hogy eois kerdette az Mol-
nárt, de neky is azont Monta | Kayantay filep
aznap a hivatkozott napon, ugyanaz(on) na- Georgli Azont vallya mynt az Teoby [Kv; T J k
pon ; ín aceeaşi zi; ín ziua aceea; an demselben III/2. 3, 9 - 1 0 , 45, T a n J k V/3. 2a]. 7572:Zilagy
Tag. 1553: Azt Az dolgoth halaztothak vyz Georgy hity utan Azont vallia Mint Mate [ K v ;
kerezt vtan valo vosarnapra wàsarhelyre Jllyen T J k III/3. 2] | Atyamtwlis vgian Azont hallot-
modon mynden Alapatyawal hogy Az napon t a m [Dés; DLt 184]. 7576/7577: Az azzony
nygy <J>amborokat <te>gyenek Es Keózótók Io Rez Idejgh Benne Lakot az hazban. Az
Bykeseget zerezenek [Kv; BfR VI. 295/1]. vtan. Az Thorozkay Vraim Matthias Ferencz
1568: <tudom hogy az lea>nnak serny santasaga es Thoroczkay Janosne zamara volt. . es Mostis
ne(m) volt, hane(m) az nap eset Rayía mely nap Azonoknak gyermeky Byryak [Torda/Kv; Thor.
zabo Bálintnál vala [ K v ; T J k 201]. 1570: Mikor VI. 4 Gregorius Zabo de Dengelegh ns vall.]-
az kapw(n) wrzenenek Aznap latta hogy az 7577 mihalj János rugoufalwy feiedelem Jo-
Lean meg Teert Zeoch Demeterrel | Az Molnár azt bagia hit szerint azont felele az mit. . palfy
Mont a neky hogy ky tyztwllion onnath, Mert amburus [UszT]. 1582: Dorottea Vaida BalintnÇ
senkynek Nem eorlene az nap [Kv; T J k III/2. h w t y vtan vallia Azonokat | Vrsula feierwari
82, 104]. 1573: az z a b o . . . Aznap deltwl fogwa Istwanne. . vallia vgian azont amit Zabo Marthon-
Mind Iwt volt teob Tarsaywal egyembe [Kv; ne [ K v ; T J k 4/1. 49, 54]. 1583: Amely Nap a’
T J k III/3. 276]. 1574: mykor ely veszet Az Nap háborúság león Azon Nap holwal meg paranchola
eo Eleybe Nem atta senky [Kv; T J k III/2. 394d]. az Kasketheo Ágoston vgmint Capitan hog a'
1595: Az mely vasarnap az legeni halala lett vala, tizedet el Iaria(m) [ K v ; i.h. 192]. 1586: Amit
az paztorok az nap ne(m) merek az erdeóre Nyer az en peresemen Bor(nemi)za Ianoson
be yzni az Juhot [UszT 10/57]. 1598: elis Boroz- u g j a n Azonbol vegye k j az 25 frtot [ K v ; i.h-
dola az eö feòldenek az hatarat, Es az Nap szan- 588]. 1592/1593: Damakos Marthon. Farkas
tais Benne [M. fodorháza K ; Ks], 1600: Pal vram B e n e d e k . . . Mathyws J a k a b . Szenth Mar-
had chenaltassak aniammal Zemedbe walot. gitayak Gardinal (!) Vrunk J o b b a g y . . azont
meg gyogywl, Az nap az faidalmas zembe erezthe vallak, Azmint Hatczka Gaspar, Es Damakos
[UszT 15/124]. 1629 safarne. Az nap megh Dienes Minden chikkelyeben [Szentmargita SzD;
zapanjozott s ugy fekwtt ozton le [ K v ; T J k Ks]. 1592j1594: Zeòreŏs Jacab hiti vtan vallia
VII/3. 99]. 1756: Indultam meg M Sz: Palrol azont ammit Achi Gergely [ K v ; R D L I. 63].
alkalmatlan időben az nap költöttem fosponto- 1605: Teŏreŏk Peter azont felelj m i n d e z e k b e n
sokra, égyre másra fl R h 2 xr 33 [TL Teleki Ádám [UszT 19/65]. 7678/7679: az jobbagioknak fel
költségnaplója 6 4 b - 6 5 a ] . 1803 Basa Dániel szabadulasok felól azont vallia az mit az elseő
az nap adta Csordába sertesseit mikor a' Somkuti uallo [Kisfalud MT; Bál. 57]. 1620: Giarfas
völgyre bé szabadultak [Dés; DLt 82/1810J.
Balas Ászont vallja mindenekbe mind az m á s o d i k
valló [Algyógy H ; RDL I. 109]. 1626: A z o i i t t
aznapságtól fogva attól a naptól fogva; de feleli mint az 4. a [Gyszm; LLt Fasc. 156. - a Ti.
ziua acceći; seitdem, seit der Zeit. 1744 Bálsa valló]. 1691 Vinczi Márton Tálmosonk C o n v e n -
M i h á l y . . . az után telepedet meg az Mesztakoni tiója. Landis Posztó dolmánya Eszt(endőn)-
Attyafiaihoz az napságtól fogva mind itten va- k é n t . nrō 1. Mentéje azonból 2 [UtI]. 1702: Az
gyon [Mesztáken H ; Ks 121 Vegyes ir.]. szebeni Fortalitium épétésére kegjelmetek szekibül
k ü l d ö t t dolgosokban vissza szöktenek Nro 13.
azokáért azért; de aceea; deshalb. 1589: De kegjelmetek kiildgjen másokat vagj a z o n o k a t
Miwelhogy Az elseo zaz forintot. Az zam u j j o b b a n a munkára kemény fenyíték alatt hogj
weweo vraim Attak az varos Ladaiabol kezeheoz a , többzör meg nem probállyák [UszLt IX. 77.53 a gub-
Azokaert Az perceptionak Summaia meg zal zaz Usz-hez]. 1726: A' Közép Lornbi Szōlŏ. . . karója és
forintal [ K v ; Szám. 3/V. 59. - a Ti. a sp ke- f á j a tsak közép aránt va(gyo)n azomba a ' m i v e l é -
zéhez]. seis sött csutkosis a’ töve [ K v ; KvLt VII. 20al.
521 azon
b. mw-i haszn-ban. 7570: hallota hogy az J a - J r t a k es h y a k w k e t h [BesztLtMiss. 42 „ P a u l u s
kab feleolis vgian azon S e n t e n t i a a Ieot hogi h a Banfi lossonchy de m o g y o r o " a beszt-i tanácshoz].
megh k a p h a t i a k eotetis k y v e r y e k b [ K v ; T J k 1572: azon Egregiek a azt walliak hogy az Teol-
III/2. 107. - a Ti. m i n t a Rengő A n n á r a hozott. giesben k e r t h e k f a t h az J a k c z y vrak w a j d a i t u l
b
Kv-ról]. 1574: Valazto gergel Azt vallia h o g i . . . [WLt. a
M.egregy Sz]. 1585: az r u d a r a n y a k a t
az mely estwe feyerwarra I w t o t volt azon Masnap n e m azon helyen i a l a l t a m meg a hoúa en hely-
Regei azon Zekeren vyzza Ieot velek se(m) va- h e z t e t t e m ū o l t [ K v ; T J k IV/1. 490]. 1606 azon
coralt se(m) h a l t [ K v ; T J k III/3. 396]. 1588: J o z a g feleól perlek volt Varga T a m a s n e t [UszT
Attam az R e t t Eorzeonek L u k a c h n a k Masfel 20/295], 1619 : b í r o m azon resz eőreőkseget [Fog. ;
Kynyeret. 30 J u l y Azon Zenaeorzeonek a t t a m Szád.] | m e g h izentem azo(n) legenteol lassak
Masfel k y n y e r e t [ K v ; Szám. 4/1. 6 0 - 1 ] . 1589: megh h a aze az eokór akit eo kemek keresnek
3. octobr(is) Biro v r a m kwlte volt Boldisart [Kovászna H s z ; Bogáts 9]. 1663 azan Falu
Thordara. . . Azon n a p vitek az fejedelem bo- teljessigessen el eget [ B S z ; R L t 0. 5]. 1690 eō
rait T h o r d a r a [ K v ; i.h. 4/X. 74]. 1602: h a k j kglme, a v a g y csak azan Contractussan allana
földes vru(n)k lenne ez széna R e t e t el venne. meg az m e l y e t emberseges emberek jelen letek-
Ferencz kouacztol, illj ok alatt a t t u k nekj, ben Celebrált v o l t . [ F o g . ; Szád.]. 1711: Azan
( es o magajs ugian azon modon u e t t e :) hogj m y juhok. h o l t a k erőssen [Búzásbesenyő K K ;
rajtunk falujul vSemmit ne kereskedhessek B f R I V 30/26]. 1712/1784: azan p u s z t a szőlőkre
[Vaja M T ; Törzs]. 1639 Mw Mathius J a n o s járó falu u t y a [Galambod M T ; Told. 29]. 1716:
Kezdi Szekj Szentleleki Nemes ember, Istua(n) ezen H á z b a n v a n de p(rae)senti egy f e n y ü f a
p e a k Poliani azon K e z d j zeki Lo fw e m b e r . deszka asztal L a b a v a l e g y ü t t és azan asztalan
[ K a L t Apor I s t v á n ir.]. 1729 L á t t a hasonló egy veres r o n g y a s C s u j t a r [Grid H ; B f N 92/4].
okból hasonló meg kötöztetéset azon egj ú t t a l 1722: az U t á n t u l fogva Mind b i r j á k ŏ kglmek
Sõvenj falvi Bálás V o n j a n a k is [Sövényfva K K ; azon h à z h e l y e t t [Göc SzD ; Wass 25J | Sombari
TSb 51]. 1801 Mely N a p oda hajtottak a Márton Fegyveres kezzel azan Csordátt pász-
Sertéseket azon N a p a mije(n)k haza kezdettek torlo e m b e r e i r e . r á m e n t [Mezősályi TA;
járni [Zalán H s z ; Borb. I I J . Ks]. 1730: S á r k ö z i Uramis l á t t a és agnoscalta
2. a z ; acel(a), ace(e)a; jener, jene, jenes. ezen k e r e s z t e t azon el veszett keresztnek lenni
a«/w-i haszn-ban: 1570: Lakatos esthwanneis azont [ T o r d a ; M v R K ] . 1735 azan kender foldbül
vallya h o g y eois kerdette az Molnárt, de neky es a d é z m á t a n n u a t i m ki a t t a az Ur(na)k [Szentegyed
azont M o n t a [ K v ; T J k III/2. 101]. 1584: Margit S z D ; W a s s 13]. 1739: méltóztassék. az Ge-
Filep Georgne vallia Azont hogy zidalmazot nerális C o m p u t u s r a valo c o m p a r i t i o n k a t olly
Istentelenewl [Kv ; T J k 4/1. 359]. 1607 Az Nagi competens t e r m i n u s r a figalni, hogy szüntelen
Ŭosa Mihali ules helie azonban marad, m i n t az valo b a j o s k o d á s u n k k ő z ö t t azan C o m p u t u s r a
eleot ualo Attiafiak eltek [Makfva MT D. 2. kevántato praeperatoriumakat perficialhassuk
XVI. B. 1]. 1618: Görcsi Mehmet pasa szinte [Szentgyörgy H ; K s 39 Zeyk I s t v á n lev.]. 1741
azonokat beszéllé o m a g á n a k is, azkit az előtt (A) R e t n e k . egy reszire azan erigalando Ulj
való n a p n e k ü n k beszéllett volt [BTN 97]. 1619 M a i a m n a k Czövekei által is h a t n a k [Mezőrücs
hogy h a teőbszeőr Boyer J o n a s k o . Boyer M T ; K s 14. X X X I I . 3] | Toldi Mihállj Borbellj
Péteren. valami vezekedesnek szikráját in- I s t v á n és F e r k ŏ v á g t a k fel azan b á n y á t | Moritz
dítana, azontol mingiarast czak ezen levelnek Mihállynak v o l t egy reze volt (így!) azonn bá-
ereje vei Boyer J o n a s k o n à vagy maradekin ezer n y á b a n ) , m e r t velem e g y ü t t k e z d e t t e fel azann
arani f o r i n t o t vehessen es exequalhasson [ F o g . ; b á n y á t m á s o d s z o r [Torockó; Bosla]. 1743: mos-
Szád.]. 1663: Azomban az en dolgomrulis. ne t a n n e m régen, hallom, hogy terhes azan asz-
feletkezzek el seot azonrul t u d o s i t a n y s méltóz- (sz)ony, d e k i csinálta légyen néki a gyermeket én
tassék [ K J ] . 1718 ha még ez utánnis, a k á r ben, azt n e m t u d o m [Felsőlapugy H ; K s 112 Vegyes
akar kin valo alkalmatosság osztatlannak talál- ir.l. 1744: e n magamis voltam o t t azonn G y ū -
tatik, a z o n o k a t i s Szép Atyafiságoson és igasságo- lesbe [ B á r ó t H s z ; I N y R 50]. 1746 azan betsii-
son osszák h á r o m egyenes részekre [M.nádas letes N e m e s Személyek. parantsalánakis.
K ; R L t ] . 1741 M a k r a j I s t v á n U r a m az m a g a hogy azon n y o m á s b a n lévő törvénytelen k e r t e t el
tselédgjével h a j t o t t a bé azan h a t okrőket [Szent- h á n n y á k | e d g y i k kőzűlők meg h a l v á n azan h a z b a n
m a r g i t a S z D ; K s 14. X X X V I I I . 6]. 1751: Kére ., az b e szállóra j u t a t t az földis [Szentegyed
b e n n ü n k e t hogy az mely Házhelyet. Küs- S z D ; W a s s 6]. 1747: azan E r d ő b ő l e g j Ló t e r ű
mődi Székely Mária Aszszony jussán bir eő f á t v á g a t [Mocs K ; K s 5. X. 7j. 1751 azan n a p r a
kgylme a z o n t minden hozzá tartozoival inven- innét m a g a m i s le mennjek [Abosfva KK;
talnok [ D á n y á n K K ; S L t 8. K. 16]. 1762 : K s 83 B o r b á n d i Szabó György lev. 1752: T a r
amely u t r u i n o k a t eő N a t t s á g a elönkbe a d o t t J á n o s U r a m a t adinoneálnám 's kérném, azan
azonokra. Amit hitek u t a n vallonok curiose joszágat, v a g y i s ház Eoreokséget, meljen m o s t .
|rnok fel [ D o b . ; K s 4. V I I . 12]. 1788: a n n a k sellére lakik [Asz; Borb. I]. 1754: azan f ü v e t nem
b e j é b e n az azonokra t e t t költségem az H á z Taxá- kaszálták [Veresegyháza A F ; Told. 26]. 1755
j á b a n i m p u t a l t a s s é k [ D é v a ; K s 75. V l I I b . 111]. azan Zöld v e t é s m á r h a s z a n t a l a n e ? [Szentlászló
b. Mn-i haszn-ban 1571 m y n d e n helyekre M T ; Sár.] | a z o n n h á z b a n , az hói eleitől fogva az
w
a r m e g y e k r e , azon napra, maiusnak 17 napyara, Udvari P a p o t s z o k t á k t a r t a n i [Gernyeszeg ME;
azon 522

T G s z 33]. 7757 az Biroság H á z n á l jŏvének m i ( ! ) . . 20 R f o r i n t o k a t . . m i n d e n k o r azonn a’


elŏnkb(en) K é t fél Peresek, p a r t e quidem a b T e r m i n u s o n n Praestalni köteles lëszen [M.köb-
u n a az Toroczkoi H a t a r o n Pokol vŏlgjb(en) az lös S z D ; R L t ] . 1832: azan ű d ő alat az Nagyabik
Cziczulyasi Bányász Czimborák. ab altéra L e a n y a m Mégis holt [Mocs K ; Bet. 1]. 1834:
verő p a r t e u g j a n o t t azan helyb(en) levő Virágos a z a n n jussán K a r d a s J á n o s t o l a belőll szomszédalt
nevezetű Bányász Czimborák | azan n a p o n és Zállagb(an) a meg irt m o d a n n el a d a t t fél hold
tizenegy Legény hyáb(an) v o n t a az vizit a [To- Szántó földet. v á l t á k m a g o k h a z [Asz; Borb.
a
r o c k ó ; Bosla. — Ti. a b á n y á é t ] | azon n a p Pa- I Kolosi Mózes ns vall.]. 1838: ki engedelinéböl
kular Vaszilj az E x p o n e n s Groff u r k o r t s o m á j a n v á g a d azan L é t z e k e t ? [Dés; D L t 8]. 1840:
i v u t [O.kocsárd K K ; K s 8. X X V . 14]. 7759: azan a z a n jelentést t e t t e [Dés; D L t 1039]. 1842: R a b
n a p o n a l k a n y o d o t idő T á j b a n [Csejd M T ; VK]. T u l b u r á r a m o n d o t t a azan s z i t k a k a t [Dés; D L t
1765: H a z a jővén azan K a z a j Todor n e v ű ŏrŏg 1516]. 1849: Mi ok vezette a ' n ő t a r r a hogy azon
E m b e r . . . hát bé botsátotta é. ? [K ; B f N A / X X I időbe mikor a ' Kelemen Béni szállásán l a k o t t
vk]. 1768: Igazé az is, hogy azonn Malom á r k a a K e l e m e n Béni pénzét l o p o g a t t a ? [ K v ; Végr.
jol n e m p r o c u r á l t a t i k . ? [Msz; Told. H u s z á r Vall. 47 vk]. 1852: Köteles. azan m a r h á t a’
lev. 17a]. 1770: azan száz a r a n y a k a l az Ur n e k e m t ö b b i t ő l t ō s t é n t el különíteni [Dés; D L t 180].
n e m t a r t a z i k [Császári S z D ; Wass 8 Á r v a B á n f f y e. Nu-s szerk-ben 1852: 14. Keszkenyő az
Kristina m p ] | általlom t i l t a t á hogy azan d u r v á b b a t s k á b ó l is hasanlo képpen azan s z e r i n t
földnek colalasatol cessaljon [Mezőcsán TA; v a n [ K v ; I B K o n e t z n i I g n á t z t a k á c s m e s t e r ke-
K s 26. X]. 1774: azon p é n z t f o r d i t t a t a t t é m á s zével].
Joszágok vasárlásara [ T ; CU vk]. 1779: azan S z k : ~6aw áll u g y a n ú g y áll/van. 1570: Bes-
főidet T ő r ö k búzával b é v e t e t t e [Csicsómihályfva terchey Georgis.. az h e l i e t . . . Megh árkolta
S z D ; L L t 34/16]. 1782: Nagyon sajnállam hogy v o l t keornywl es b e Theowiselte v o l t . ., De
az Mlgos U r n á k másodszoris kéntelenittetem az w t h a n . Az Magiar v c h a y a k es K ĕ z e p vchayak
azan kevés r e s t a n t i a é r t a l k a l m a t l a n k o d n o m [Gyula leh v o n t a k volt az teovuisselest, Aztwl fogwa
K ; S L t X X I X . Alex. P e k r y S u k y Jánoshoz] | a z o n b a al [ K v ; T J k I I I / 2 . 122] * ~6aw hagy
azan f a h ú z v a lett el. ., Nem t u d a m [Szentlász- u g y a n ú g y hagy. 1570: Az Monostorrol valo pa-
ló M T ; Sár.]. 1783: vigyázzan m a g á r a azan Mol- lazkbeli Bor hozást eo k. varoswl azonba hagyak
n á r Legény [Kisfalud MT; Berz. 13. VII/22]. 1784: m y n t eléb volna [ K v ; T a n J k V/3. 16b] * ^
(A gyermekló) azan Buzabéli adósságába el v e t e t e t t nyomon azonnal, rögtön. 1632: V s t g j a r t o Istua(n)..-
[Szecsel S z b ; Mk IV/35. 2 1 - 4 ] . 1785: azan Szem a k k o r en t ü l e m h a z a mene ismét, azon n i o m o n
p ü l a n t a t b a n altol m e n t e m [Mv; D. 4. X X X V I ] . e r t e k ŭ l d e ismét az giermeket az l a d a e r t [Mv;
1787: azan L e á n y . . . lopogatott [Backamadaras M v L t 290. 62b].
M T ; CsS]. 1793: által a d t a m a Telekbeli allodialis II, hsz éppen úgy, s z a k a s z t o t t ú g y ; chiar aşa,
azan szőlőmet mely v a g y a n m i n d k é t felől a Cre- î n t o c m a i ; auf dieselbe Art, genau so. 1727: a s z t -
ditor szomszédságában [Szőkefva K K ; K p I I . is l a t t a m hogy le k a s z a l t a t a T N : Redei Sándor
44. — a Ű j f a l v i Krisztina]. 1794: ezeket Vallat- U r ( a m ) azon virgo földből a ' zabot, m a g a az
t a m azan kérdésekre | n e m t u d a m , hogy azan Ú r f i eo kglme a szolgaival fegyveresen volt ott,
Cancellisták eleiben a d a t t E s k e t ő Kérdésekben a z o n nérsen (!) el is vivek m i n d g y a r t a ' z a b o t
volté., kérdés irva [Koronka M T ; Told. 42/1]. [Homoródkarácsonfva U ; WH].
1798: a d a m p(edi)g azan főidet olj Conditioval
h o g j békességesen bírhassa 12 Esztendeig azon 1 hsz 1. arra, m i r e ; la a c e a s t a ; darauf-
[Asz; Borb. I J . 1801 meg b ű n t e t ö d i k azan Gazda 1568: o z t a n az Cigano egy zyto v a s a t R a g a d ,
1 Renensig [ K v ; FCLev.] | az ő k r e k e t . . . azan a z K a y a n t a y ember k y t e k e r y kezebol, es a z o n
földekre. h a j t o t t á k [Koronka M T ; Told. 10]. z o l i t y a Meg zabo gasparne hogy m y r e c h y e l e k e d -
1802: a ' Rákosiak közettis azan hegjb(en) lé- n e a z t haza(n), azon az K a y a n t a y ember Rea
vén egj hold [Aranyosrákos T A ; Borb.]. 1803: I n d u l zabo gasparnera h o g y wsse, es az k y a l t a s t
azan Rákosi belső Curiális h e j e t . . . kelletik d r á g a w g y t e z y k az zolgaya vgy f w t h be zabo gaspar-
Materialekkal b é kertelnem [uo.; P k 7]. 1812: azan n e n a k , es v g j w t y meg egzer az k a y a n t a y e m b e r t ,
szegeletbeli bolt B i r t a k a b a n volt Néhai Boznyák e s m e t azon J u t h be mas kayantay Ember eS
I s t v á n T e s t v é r e m n e k . . . I n s t á l a m . . . azan bol- •azth v g w t y meg egzer [ K v ; T J k 195]. 1582:
t a t t nékem a S z a k a t T a x a m e l l e t t . . által L a z l o I a n o s L o n a y . . vallia Azon I w t e k o d a hog
engedni [ D é v a ; K s 117 Vegyes ir.]. 7875. Körösi e z o l a h az I a n o s el t h e o r t e az c h u p r o t [ K v ; T J k
Csorna S á n d o r . Végezvén m á r i t t h o n t a n o - I V / 1 . 15, 39]. 1583/1584: Azért Azon hozza N y e -
lását, s z á n d é k o z n é k . . még azan a’ n y á r o n l e k h o g y az h a l o t h el wegiem [ Ú j f a l u K ; K s 42.
valamelyik Felső országi Universitasra m e n n i B. 9]. 1596: im(m)ar le u a g d a l t a Benedekfi Jano*
[ N e ; N y l r K X I I , 137]. 1816: Azan k é t viz k ő z ő t t az felperest es m o n d a neki, fejedet úezem estei
lévő hely [Várfva T A ; Borb. II]. 1817: azonn (!) lelek, Azon m o n d a n a k a' zolgai. Azt n e
égés irtozatos volt | ezen égés azonn ó r á b a töb- m y u e l l y e kegd [UszT 11/53]. 1599: Azon patta-
b e t Száz H á z a k n á l . . . H a m m u v á v á l t o z t a t o t t n á s t hallek, h a t Makrai Petemel mezitele(n)
[ T o r d a ; K v A K t 363]. 1821: azann h á r o m d a r a b z a b l i a uagyo(n) s h a t b a y t e t e B e n e d e k p h j Chris-
kaszálokan kivül [Csitsztiván MT; MvLev. t o p h o t [i.h. 13/105]. 1606: be ieowe Albert, Dienes
Msz-i anyag 8]. 7822: Árendátor Berkovits Mender Gieorgiet k y rekeztek, azon az aitot dergetni kezden
523 azonban

Dienes Georgy [i.h. 20/111]. 7670: Azon ki mene, hogj ne banczia [i.h. 19/87]. 1610: kerem azon
s tahagh meg eset raita az seb migh en k j menek <hogy > Istent megh tekintene, es az en niomorult
I lelkeznj kezde Balas, azon megh fogak be aruaymat ne hadna [Tövis A F ; Bál. 62]. 1638:
viúek [Derzs U ; i.h. 49c—b]. 7626: latam hogj Es kerenek minket azon hogj az minemű Jgazitando
Boczkor Janos fel hūza az palczat, en azon be dolgok egy mas keozeott volna, azokat uenneok
indulék en nem latta(m) az uta(n) mint leöt ez szemünk eleiben, es Istenesen igazitanok el keo-
dolog [Szentgyörgy Cs; BLt 3]. 1654: az nótárius- zeotteok [ K v ; R D L I. 115]. 1773: Kéré azon
nál kard leuen meg szida fattiu kurua fianak Ist- hogy azon tizen nyoltz forintokot fizetné vagy
uan deákot, azon megh kapam az Nótáriust fizettetné meg [Várfva T A ; Borb.]. 1780: tsak
mind kardostol hogj meg ne serthesse | Haliam azon kérlek édes Fiam harmadikszor okot ne
Fali P a p Uramtol hogj. pirongato szókkal agy a meg engedésre mert már kétszer volt [Borb.
vSzol uala, azon Mihalj deák monda, megh mon- I I Bethlen Krisztina fiához]. 1792: azon is igen
dáin hogj uigjenek ki az Eŏrdògok az hazbol különösen kérem, hogy minden különös expostio-
[Kászon; BLt 7]. kat visgáljan meg jol [Bezdéd SzD; Bál. 1]. 1830:
2. a z t á n ; apói; dann, danach. 7604: Regei Édes Anyám azon kéri Nénit, hogy vétessen Med-
Theòrek Janos el megie(n), azon esmet Theorek gyesen vagy 12 sarlót [ K v ; Pk 7] ~ kéret.
Janos meghter, monda. ., megh terek adgiatok 1570: Heltay Gáspár hity zerent vallya hogy
egy gjertiat, merth egy iuhot veztettem el keres- Mykor E o t e t Segeswary Damokos Betegh volta-
sem megh [Ülke U ; UszT 18/143]. 1605: az Peter ban. kerte volna azon hogy megh J r n a az eo
djakne f j a en velem kwzdik vala az Fe<rencz> akaratyat. az mynt feyebe zette wolt az dolgot,
Paine f j a meg Segetthe azon el valank egj hazahoz Ment es otthon megh J r t a . azonis
mastol [Szentmihály U ; i.h. 19/87]. kerette hogi az eomaga pechetywel megh peche-
3. arra(felé), o t t a n ; pe acolo; dort, dort(her)um. tellie [ K v ; T J k III/2. 130b.].
1573: Azonba latta Kapa Myhalt azon Ieo volt 5. azért, a m i a t t ; pentru aceea, de aceea;
lowon [ K v ; T J k III/3. 51]. 1574: peter filstich deshalb. S z k : ~ panaszol. 1590: panaszlottak
peter f i a . az Tárgy leowest Nezy volt azonba volna aszón eò naganak hogj az Eó lofóy Zabad-
ket Eotwes Inas Azon eleh futanak [ K v ; i.h. sagok Ellen az keóssegbeli allapotbeli Emberek n ek
355]. 1597 wynek ky bennonket es mynd azon modgiok zerint ado fizetesre kenzeriten(n)i ne
Járok el az H a t a r t t h ahol mayd az Vraymmal kenzeritennek semmi tiztartok [UszT]. 1736: ha-
egjetembe megh iarok [Szinye SzD; Ks]. latam magátul Jánosi K a t a Aszszontul, hogy pa-
4. a r r a ; pe acela/aceea; darauf, davon, dazu. naszolkodat azan hogj az Ura roszul kezdet vele
S z k : ~ bocsát ki kb. arra utasít. 1606: Lōrincz élni [Szentegyed SzD; TKl].
balast wargjasit az teöruenj azon bocziatta k j 6. azonnal, azon nyomban, rögtön; numai-
hogj bizonyczia meg h o g y . . . eŏ az falual nem decît, imediat, î n d a t ă ; sofort, sogleich. 1593 k.:
vegezet eggjwth [UszT 20/312] * ~ esküszik. latom hogy a te dolgod az pénz el vetel, Azon le
1607: heted magaúal eskedgyek megh azon hogy tezi az K a z a t egyzer sem vagia, megh azolta oda
az eò tartasa miatt njaúaljaia ne(m) lett a [i.h. vagyon [UszT]. 1632: Üst gjarţo Istua(n) az
20/98. — a Ti. a gyermeknek]. 1797: ök azon maga aitaiaba(n) uala . . . azon megh fogak ki
esküsznek hogy a 18 darabból Horváth Uram rantak az ajtón, it kin valóban bizony meg uerek
egy darabot ott marasztott [Szilágycseh; IB [Mv; MvLt 290. 87a]. 1642 : Pal deák penig aszón
f o g a r a s i István lev.] Xr ~ instál arra kér. 1818: meg haraguek, s azt monda arra add megh vram
az en penszemet, es legie(n) tied Eórókseged [Ab-
Azon is instálom Edes Apamékat hogy irántam
rudbánya ; Törzs]. 1644: en azo(n) be fordulek
ne nyukhatatlankodgyanak [Pk 3 kv-i leány
azuta(n) m i n t Ieot az dologh en nem tudom |
Adámosról (KK)] ~ int. 1586: Az leantol Gaspar J a n o s vram kwldeót vala Haidu Marton-
esmegh ezt hallotta(m) Ieottenek az toronyba hoz, hogy az fianak poztot vasarolliak, azon
hozza(m) sok Ázzon Nepek Intettenek Azon hogy be Jóue az Haidu Marton inassa Haidu Martón-
meg tagaggya(m) hogy sem hire(m) sem tanachom hoz veres feóuel [Mv; MvLt 291. 435].
Ne(m) Ieot volna az en feleletem be Adasaba(n)
[Kv; T J k IV/1. 596]. 1701 Engem azon inte
hogy ne szolyak [Náznánfva M T ; LLt 63/5] * azonban 1. azonnal, rögtön; numaidecît, ime-
~ kér. 1570: Az wtan egy nap azon kery volt diat, î n d a t ă ; sofort. 1570: az wton Balinth
hogy h a kerdyk howa vitte az Ladakat, Ne mongia Thywadar hatwl ery Rezeg volt, kerdy ky vol-
megh | Heltay Gaspar hity zerent v a l l y a . . . Se- na, Eo megh Newezy magat, Es azonban vgy
geswary Domokos Betegh voltaban kerte wthy egy Botthal ágion hogy Be Theoryk az
volna azon hogy megh J r n a az eo akarattyat | feye | Mykor eo az Baranth (!) Jstwan Byro
eo kegelmet Byro vramat keryk azon hogi az hazaba volna, Azonba Be fwtamyk barath Isth-
Kenézt hywassa beh [ K v ; T J k III/2, 66, 130b, wanne es a z t Mongya az V r a n a k . . . [ K v ; T J k
T a n J k V/3. 14a]. 1595: keręm azon hogy en azon III/2. 195]. 1573: Baly g é r g y . . . Mongia volt
kérlek el ne uid felesegemet is kerem azon k e r l e k . . . az zolgaianak hogi az kochy hayol wolt ho ho,
hogy hited melleől el ne meny [UszT 10/95]. De azomba Be deol az Thoba felesege germeky
1600: Azon kezdenek engemeth kérni hogy Ba- Rayta voltak [Kv; T J k III/3. 270]. 1585: mi-
ü n t h vra(m) meny el welek [i.h. 15/25]. 7605: az koron azért mind Ezeket ky bezellette úolna,
gjermek kerj vala azonnis Tarcziafaluj albertoth azonban Érkezek hozzánk.. . Nagy Mihály [ K v ;
azonban 524

T J k IV/1. 490a]. 1589: Matias d e a k . vigre az Aztal eleot [Kv T J k I I I / 3 . 29]. 1573: Mathe
le zalloth lowarul, Herczegh Palneis azonba ki k o w a c h . . . h a z a eleot wlt volt leh feiet leh h a y t -
vete m a g a t az kalongiak keózze es o t h eolelgetek w a n gondolkodyk volt, Azomba Z a y g a s t hal al-
egi m a s t [Dés; D L t 226]. 1590: h o g j be mene t a l ellenbe [ K v ; i.h. 209]. 1588 mellette wala
K e m e n j Istwan, azonban kwldek b o r r a (!) a Ke- Az K a z a , es azt ragada, es h a t r a wete Az K a z a t t ,
m e n j J s t w a n szolgait [UszT]. 1600: E n ezt l a t a m A z o n b a n vgy t a z y t a haromzoris Az kopiawal
hogy Dekán Gergely niakon r a g a d a Lazlot, R a t h o n y Boldisar Azonnal o d a mene hozzaia.
a z o m b a a Mente kezeben z a k a d a [i.h.]. 1603: az es kéri wala Az kopiat [Perecsen S z ; W L t ] .
Nemet be mene v t a n n o k s azonba zergest 1590: l a t o m h o g y az giepwn res uala k e t feli han-
hallek oda be [ K v ; T J k VI/1. 707]. 1614: egyezer t a k u a l a az A g a t h az gepiról, Azonba l a t a m o t t az
egy Czyuport feōzet volth I m r e p h i n e egy varaslo D y o s A n d r á s f i a t h , hogy eó ezebe veòn enge-
ven Azzonyal az twznel mely azt m o n d g i a volth, m e t h el f u t a o n n a n [UszT]. 1653: kerestem széllel
Gábor Gábor G a b o r a Azonban az Ven Azzonya d e nem talalam, s, az migh en ő t e t t kerestem
b e f u t Imrephinehez s m o n d neki Ngos Azzoniom azonba(n) b e m e n t az hazba(n) az pituarba(n)
ne(m) t u d o m mi vagion az twznél [VLt 53/5267 [ S z J k 70], 1690: Mihaly K o v a c z az emlitet Kert-
„ L . Bornemizza de Colosvar (23) cubicularius b(en) szent T h a m a s a l m a t raz vala e t s z a k a n a k
e t a p p a r i t o r " vall. — a B á t h o r y Gáborral k a p - i d e jen, a z o n b a n l a t a m hogy K i f u t a az k e r t b ő l
csolatos vall.]. 1633: a z o m b a n Varga A n d r á s T h o Thŏri T a m a s [Aranyosrákos T A ; Borb. I].
k j jöue k e t t mezítelen kardall, es az H a d n a g y 1761 azt is m o n d a hogy sok féle Portékai marad-
vr(am) szolgaia n e k j f u t a m o d é k es ölbe essek velle t a n a k , de azonban emberek jővének bé és a B e s z é d
[Mv; MvLt 290. 116a]. 1638: m o n d a Istua(n) félbe m a r a d a [Ákosfva M T ; Told. 23]. 1833: a’
Daek Garczanak, h o g j ados v a g j te nekem lilék n a g y nyerességen nem is á l m a d a z u n k , t s a k tsu-
bestie lilék k u r u a f i a . h a n e m nosza m i n d j á r t ad p á n , hogy fárodságos M u n k á n k 's hurtzolodásunk
megh, s azonba(n) m i n d j á r t torkon r a g a d a Garcza u t á n miis napról n a p r a igaz szegényül élhessünk,
Gergelyt foitogatni kezde [Mv; i.h. 291. 130b.]. a z o m b a n a' P u b l i c u m n a k . . igazán szolgálhassunk
1670: az az Fel peres N a g y mihaly Vr(am) pro- [ T o r d a ; T L t Praes. ir. 1534].
catora m o n d a torvenyel l a t t a t o m mégh h a apper- 3. arra, erre, m i r e ; la a c e a s t a ; darauf. 1582:
t a l h a t t j a e kgd a , azonba(n) feö porkoláb vr(am) Z u c h a k j Ianos mingiarast az Almáriumhoz
mégh h a r a g h v e k s fel ugrek s az t ő r v e n t el ha- Mene Akiben az por All vala, meg tekerithe az
laszta [Szúv-Gella; R L t 1]. 1680: A m b a e p a r t e s A l m a r i u m kolchat, es azonban mingiarast fel
a d m o n i a l t a s s a n a k Sadani Ura(m) feleseget ne L o b b a n a az por, De N e m l a t t a m k a n o c h o t Nalla
szidalmazza. Az aszszonyi állatis meg bet- [ K v ; T J k 4/1. 51]. 1605: az feleth palne f j a el
süllye U r a t . m e r t az ŏ reszerŏlis n a g y o b b gonosz E s e k es J a i g a t n j kezde, Azonban o d a Iöue Tar-
következik belŏlle. Azonb(an) m i n d kette(n) kö- c z i a f a l u j Arbe(r)th [UszT 19/87]. 1768: Márkully
vessek meg egymást [ S z J k 149]. 1695: egy k a t o n a m i n d j á r t hozzá ü t ő t , s a z o n b a n ellent vetvén
k a r d o t r á n t azonba(n) az egész vásár Szerte Szé- J o s i keziben levő Bottal, bele f u t o t t a ' Legény
lyel szalad [Uzdisztpéter K ; K s 5. X . 6]. 1761: egy M a r k u l l y b a , tépelődni kezdettek [Mezőmadaras
Veszsző szallal hozza Úte keczer P a p Jankó M T ; BK]. 1820: a’ B á r o . . egy ŭgyŏs f ŏ z ő j e
T y i b u c z M a r k u j h o z a z o n b a n egy m a s h a j a b a n l é v é n sokszor Szemem l á t t á r a meg l a p o g a t t a
r a g a d n a k ot osztan h ú z t a k v o n t a k egy m á s h a j ó - a ' f á r á t 's m o n d o t t a h e j h a m o s t I f f i a b b v o l n é k
k a t [Illyésfva S z ; B f R 45/12]. 7767: Béres A n d r á s m e g l a p o g a t n á m s azonba l a p o g a t t a [Aranyos-
nézi a T a r i s n y á j á n o k Szijját s L á t t y a hogy egy r á k o s T A ; J H b Fasc. 48]. 1827 elis h a l a d o t t az
g o m b nincsen r a y t a mellyet Czifraság okáért H u c s i g n é boltyáig szinte de azomba Mátis
hordoz vala, S azonbon b é n y u l a T a r i s n y á b a s P e t e m é Vásárhellyi J u l i á n n á asszony igy s z o l l o t t
m o n d g y a vala, hogy o d a vagyon a Pénze [Betlen- [ D é s ; DLt].
sztmiklós K K ; BK]. 1802: a’ Kortsomárosné 4 . (ugyan)annyiban, ( u g y a n ) ú g y ; la f e l ; in
u g y a n nem a k a r t adni, de ő azonban az Asztalt ebensoviel, ebenso. 1558: T o a b b a az m y n t az
öklözvén azt m o n d o t t a , hogy a’ K o r t s o m á r o s M a s y k t e s t a m e n t o m b a az m y t h a t t a m wala hogy
köteles néki pénzért b o r t adni ō megfizet | az i f f j u A r w a k n a k es az Segenyeknek oztogassanak, M o s t h
Delucio bé j ö t t , és. egy k u p a b o r t k é r t m a g á n a k is u g y a n Azonban hagyoma [ J H b K X L I I I / 2 1
a d a t n i , s én azonban ki m e n i e m a ' házból [ D é v a ; M i k o l a Ferencné Melyk A n n a végr. — a K ö v .
K s 115 Vegyes ir.]. ú j v é g r . szöv.].
2. azalatt, aközben, m i k ö z b e n ; între t i m p , ín 5. de.; d a r ; aber. 1654: az Gyulai S z a n t s o g -
acel t i m p ; indessen. 1570: Zeoch G ĕ r g h . kerdy s a g h b ( a n ) Orkolab nevö falu, ennek előtte ualo
volt m y e r t wlnek kywl, a z o n b a n hal zozatot az r e g h i w d ö b e n el p u s z t u l u á n az h a d a k miatt,
h a z b a n beleöl | az Kykelleo Mellet Zallot volt s o k ideigh p u z t a n állott, azonban Istenben el
Z e n t h demeteren, Azonba Talakozyk Beh oda n y u g o t t Betlen Istua(n) es I b r a n y i Mihaly V-
hozzaia zallasara Zekel Peter | o d a Menth o n n a t h r ( a m ) e k b i z t a t ó leuele<t> adua(n) azon f a l u b ó l el
k y v o n t h a az haz eleybe, E s azonba J w t oda b u y d o s o t t szegenyseghnek. ., a r r a kepest haza
fodor esthwan Byro es oztan eo v y t e t h y ely o n n a t h s z a l l o t t a n a k [IB a fej. I. Bethlen D o m o k o s h o z ] -
Mas házhoz [ K v ; T J k I I I / 2 . 16f, 28, 57]. 1572: 1666/1701 ezen kivūlis sok k ū l õ m b kŭlōtnféle
Eg) r v a s a r n a p wlnek volt az Aztalnal, Azonba C a s u s o k eshetnek, mellyeket most ember e l m é -
Be Ieo oda L a k a t o s leorinczne. . . Megh allapik j é v e l sem érhetne fel, azonba(n) egy illye(n) ex-
525 azonképpen
ceptioval valo élés az egész dolgot bontaná el 4gyed fel singet [Beszt. ; Törzs]. 1678 vŏtt(em)
[KvLt I. 188 ogy-i végz.]. 7777 az ide valo ma- . . egy sing Angliát azon fele pénzből őt forinton
jorság ŏkrŏk közül két ökröt adott uolt Szabo f 5II = [UtI 19].
Mihály ur(am) az Fekete Miklos keziben.. Azom-
ban itt négy béres ökrei levén az urnák az régi azonképpen 1. ugyanúgy, ugyanolyan módon;
majorság marhák közül; azoknak ketteit haj- la fel, tot a ş a ; auf dieselbe Weise, ebenso. 1507
totta el az az ember, az kitől. eō nagok levelett Az R e u < d > y a Molnot hagyom. Illyen modon
küldöztek Szabo Mihály uramnak [Búzásbesenyő hog Cheh Janos fy<am>nak legyen zabad molna
K K ; B f R IV 30/26]. 1753: kialtattuk hogj ne hog vamaual Egyetembe Eroly<eon> benne.
üssék mert mü senkit nem ütünk, azamban az K a t a leányom Nylas gasparne (így!) azon keppen
Udvari biránkat meg űték arczulattyában [Ma- zabad molna legyen az molom megy Ne ozolyon [Kv
rossztgyörgy MT; Ks 48. 67. 31]. 1843: adtam kör.; N y l r K VI, 186. - a Rőd K]. 1570: Myklos
volt bé egy kérelmet a’ Tkts Magistratushoz,. predicator feleol Igh vegeztek, hogi. . Az fer-
azolta nem tudok semmit e tárgyról, azonba ial Eztendĕre kyre zolgalt Byro vram elegitesse
látom a' Szomszédombais az ablakiŏrŏ Janitse- megh. Azonkeppen plébános vramis az Mig ew
ket minden bántodás nélkül lenni, ’s még csúfo- Theole Jllik [ K v ; T a n J k V/3. 3, T J k III/2, 131].
son izenget felesége [Dés; DLt 632]. 1853: Sok 1571 Az zen lelekbely Espotalban ket forint ara
hellyen a’ Birot eltiltották, hogy a' Falu petsét- fat aggyanak Az Notariusnakis azonkeppen [ K v ;
jét a' petsételésre által ne adja, mi azomba, a' T a n J k V/3. 30a]. 1574: az meg holt legen-
rendelet felmutatására, nem Sükerűle nékiek nek ferenchnek Annyatwl hallota Iaygatia volt
[Szilágycseh; BfN]. fiat hogi Myrige vagion es Meg hal, az leányais
Szk : de ~ 1776: A Dispensatiot lattam. ky Nalla zolgal azonkeppen veszekelt hogy Mirige
egyenesen nékem volt dirigálva, vagy engede- vagion Meg hal [ K v ; T J k III/3. 386] | uolt zalag-
lemböl ă Kóródi Káplánnak, de azonb(an) ă M. ban egy a r a n y Lancz, ugy wegeztenek hogy
Fraepost Urnák illyen Levelét v e t t e m a . . [Eg- frathay J a n o s wram Az my myklos vramat illety
restő K K ; GyL Jos. Székelly (28) parochus cath. abol penzzul fyzesse ky ne uagdallyak darabonkent
a
vall. — Köv. egy latin nyelvű levél]. 1800: az azon kepen az teob attyafyayt tartozyk Janos
én Marhám oda nem mégyen, de azomban e uram ky fyzetny belölle [Fráta K ; SLt S. 14].
nagy dolog [Csapó K K ; Berz. 11. Fasc. 75]. 1813: 1586: az loo kertekett szanto főldekett, széna re-
találkozom az Exponens Aszszonnyal de azon- tekett szŏllŏket, Azonkeppen eŏtt reszre osztany
ban sietvén haza felé elis kezdettem hagyni [Dés; hattűk [Lesnyek H ; IB VI. 225/16]. 1589: Vadnak
ü L t 162]. 1851 Kedves Miklosam!... szivemből . . . keozeotteok a Nimeliek kik . . minden rend-
sajnállak hogy ugy unod magadat, és én vélled bely Ceh t a r t ó embereknek rigi io teoruinyeket
nem lehetek hiszen még éhezelis eleget — de es zabadsagokat turbalni es subuertalni akaryak.
azomba a' Lelkem Anyámatis fájlalom [ K v ; Azonkippen kegyelmes vrunk mostan az Celle-
Fk 6 Pákei Krisztina férjéhez]. rek ellen is insurgaltanak [Dés; DLt 241. — a Ti.
a nemesek között]. 1591 Hallottam hogi rutul
kuruaztak zidalmaztak egimast, eggik ammint zitta,
azonegy ugyanazon; acelaşi, aceeaşi; derselbe, az a masikis azonkeppen [ K v ; T J k V/l. 81]. 1592:
dieselbe, dasselbe. 1694: vágjon egj Nagj Pajta, Azonkjpen ombozj Miklosis elebe viuen Azt.
avagj Istálló ket szakaszokb(an)... Ezek(ne)k [ K ; Bál. 89]. 1594: Az E z t y n j a hataron az
a' felső végekben vágjon a szekér szin, az meg irt Erdeö felit tugia hogi Kendy Gábor az Ezteny
Istálokkal, azon egj sindeljes fedel alatt [Bor- Neqies Nipektewl el v e t t e . . . s Birtha, Azonkippen
berek A F ; BfR Néh. ifj. Bálpataki János lelt.]. az Nemes Emberek Ritekbe(n) egy daraboth
1764: gyanú fér hozzá, miért altéralta fassiojat a az eöwehez be kerteltetet [RLt O. 5. — a Esztény
kūlembenis in reliquo azon egy tenorral fa- SzD]. 1595: szegesztettem az Ghemen felyül
teãl mindenekben [Torda; T J k V 206. — a A egy tiltó Altal fat az Ágashoz, alat azonkeppen
tanú]. [ K v ; Szám. XVIIa/6. 250]. 1596 k. : Immár egy
nyhanizor talaltak megh Na(gysagodat) a Az Desy
azonféle afféle, a f f a j t a ; de acelea, astfel d e ; Kamara J s p a n Zekely Janos meny sok Teoruen-
telen es zokatlan dolgokat chelekednek raytok.
derlei, so ein/eine. 1588: Zass georgy fogtanak
Azonkippen mind Eormezeon, Desen, Rettegen
Eozwe Kassa Mártonnál 6 lowat. vittenek wrü(n)k minden Zekerreol ket ket vasat vitett [Dés; DLt
zamara Cement Sart Beztercere... Farkas Fe- 249. — a Ti. a fej-et]. 1597 Az Melj Jozagoth
rencz w y t t vgian Azon felle Sarth Beztercere 6 Dobokaj ferencz vra(m) losardon es doboka(n)
I<oúon fyzettem Nekye f. 6 [Kv; Szám. 4/III. hozú Istva(n) vra(m)nak boczajtana tartozék
47]. 1637/1639: az harom ablak kozott ugyan w kegme viza boczajtanj Azon kepen Dobokaj
azonféle Bechy kárpit kett darabban. Az Ke- Ferencz v r a m j s tartozék viza boczajtanj hozu
mencze meget azon fele takaró Bechy kárpit [Kv; Istuan vra(m)nak Az kekesj keth haz Jozagoth
R D L I. 111]. 1640: azon fele be szedetlen be va- [Páncélcseh SzD; J H b 111/39]. 1598: A(ctor)
rando Adossagokat, mind bizonyost, es bizonta- p(ro)bat hogy az J az eo hazara me(n)t zembe
lant Diuidaltunk eo kigyelme(ne)k [Kv; i.h. 116]. haro(m) ú t t a l Aitaiat be uagta. Ablakat azonkep-
1676: Vettem 12 sing aranyas terczenellat pen, menteyet el uitte [UszT 13/31] | azonkippen
s z o k n y a n a k . . ., Azo(n) kivül azo(n) fele terczenellat
azonkívül 526

az kis hugoczkamrais legen io gongia kegdnek 3. Fm-ban mm-ra utaló msz ua-zal a jel-sel:
hogj ne apagjon dolga, hanem araggjon [Bál. 1555: Az Masodyk testamentomomban Az mynth
51 Kovachoczy János végr.] | Az Anniais es huga h a t t a m wala az keeth gyermekym felewl m o s t a n
Azon keppen kertek hogi engedelmes legien J s wgyan azon keppen hagyom Few keppen h a t t a m
az k ú t n a k keoz voltabol [ K v ; T J k V/l. 222] | az wr Istenre az Ew gond wyseleseket [ J H b K
ezek feoleott, az minemeo zab feoldeket zezar- X L I I I / 2 1 Mikola Ferenezné Melyk Anna végr.].
marul a es egiebeonet idegen kezteol meg ualto- 1570: Ersebet Bothos Jsthwanne Azonkeppen val
g a t o t azon keozep falui b hataron teliesigel Chiereni m y n t az eleotte valo valló | Az m y n t heltay gas-
lazlo vrunknak ada es engede azon kipen czierebe p a r vra(m) az Testamentum lewelet J r t a , Mind
birni [Törzs. — a Szészárma SzD. b Középfva SzD]. azon keppen eo maga Segeswary Damakos z a b a d
1599: marhaiatis annak az Zabo Gergelynek A k a r a t y a zerent zamolta eleh [ K v ; T a n J k V/3.
Medeserrol ala hozta wolna Semienfalwara, azon 3, T J k III/2. 131, 138]. 1584: azon kippen tuggia
keppen az arwakatis Zabo Palt (így I) [UszT m y n t abba vagyon meg Irwa [Torda; DLt 212].
15/188]. 1600: Aczel Adam Tarchafalui, Heazo 1590: Az mint penig az vegezes volt. biro vram
neweő hele(n) borozdolta Palffy Isthwa(n) feöldet, feöl vetette az k j penig tellyessegel meg nem attais
Isthwa(n) wramat zabaditottak megh. Azonkep- m y mindenkor azt montúk hogy az mint a regist-
pe(n) Tarchafalui Zaz Isthwa(n) borozdolt egj r u m b a n wagion azonkepen feöl Igazittassa [Szu;
feöldet. [i.h. 15/211] | Ezis azonkeppen egi UszT]. 1594: Az Pasitt disznott azonkeppen fi-
arant valy Adamosi Balintal [Kisgörgény MT ; zetik, mint egjebeőtt az eghez joszagban az mi-
K v A K t Mss 343]. 1604: horuat Mihalj. Eoreoksi- nemeo teoruenniel ellnek [Kárásztelek Sz; UC
gett megh ueotte, . . mely feleol uallatasarol ualo 113/5. 82]. 1604: zinte azonkepen Zitta meg görfi
Relatoriajatis adgyabe (!), Azonkippen Bika- J a n o s n e t az mint daliaj Janosne felelte [UszT
faluais obuialua(n) Relatoriat ad be | az ō hazanal 20/129]. 1605: amikeppen az Attiokrol es anyok-
meg kerködet wele hogi zinte azonkepen Zitta rol az fiakra es leaniokra szal az eo Jowok Azon-
meg görfi Janosnet az mint daliaj Janosne felelte keppen melto hogy mikoron magtalanul el hall
[UszT 20/129, 1610. 77d]. 1609: Az hol molnar valakinek fia awagy leanya t e h á t minden Joway-
miklos most Lakyk azt az eöreökseget zanto Feol- bol az eleo A t t j a n a k az ket rçz Iusson, azon-
dejuel zena retiuel Lazar Ferencz zamara birtak keppen az Anianak az harmad Jusson [Kv;
az hol Sándor Kouacz L a k j k aztjs azon kepen T a n J k 1/1. 501]. 1629: az Czizmazia Mesterek,
[Alfalu Cs; Törzs] | ez k e t t darab banianak az ez u t a n is azon Varga mestereckel egy unió a l a t t
porondgiat, aszonkeppe(n) az fwetis az also da- tartassanak, es a'mint hogy eckédigh egy Céhben
r a b Banianak Pal deák szabadó(n) elhesse es v o l t a n a k ; azonképpen az utánnis kűlŏn C e h e t
hordathassa [Abrudbánya; Berz. 17]. 1613: Ke- n e tarczanak [ K v ; K v L t Céhir. I fej.]. 1639: Dá-
reztessi Pal V r a m . . . igen beteges allapottal leve(n), niel Deakne Sore barbara Azony Annor(um) 50
azonkeppen hazanepe i s , . . . azért mostan eo nobilis persona minden rizeiben azonkipen
kigiemet ne(m) küldhettiwk a [Törzs, Báthory val az mint vayda Szent J u a n y Szabó al(ia)s
Gábor rendelete Fr. Balassi senior de Veczke F e k e t e Janosne Chiehriny (!) K a t a Azony [Ce-
usz-i kapitányhoz. — a Ti. a török portára]. 1625: gő S z D ; Borb. I].
meg Tudatnék Zaman Mindenkinek Marhaia es h a
valamikor oztozasok lenne az szerent allatnek azonkívül azonfelül, (még) azontúl, a m e l l e t t ;
ket fely, az superatioia azon kepen allatnek ket- ín a f a r ä de aceasta, pe lîngă aceasta; a u ß e r d e m *
fele [Csíksztimre; UszT 172a]. 1643: Karaznay 1570: zabo g ĕ r g n e . . . azt Montha Dabo T a m a s -
Ferencz Feieregihazat Feieruar(me)gjeben lako n e n a k hogy het forint ara (!) Mustot a g g y o ( n )
szabad Nemes Ember (60). . sic f a t e t u r . . . az n e k y , E s azonkywl ha mynd megh aggya nekj
Mereo Kezű Gábor Haller Sigmond Vrammat az a d o s s a g o t . . . , T a h a t az mywel Theob Mus-
eo Ngat szolgalta Jobbagisagul (így!), az Fiai t o t a d n a megh fyzethy neky [ K v ; T J k III/2. 4].
Gábor Marton Haller Istua(n) Vrammot azon- 1638: azon küúl J e l e n t e . . . Nagj András hogi ha
keppen szolgalta (így!) [LLt]. 1783: valameddig az Vr Isten. . ez vÜagbol k j szólítana t a h a t az
élt maga Bocska Gligor mind Jobbágy képpen eo Jouaibol Eleoben, az edes Annyanak Borbar a
szolgált, holta u t á n is azonképpen Szolgáltának Azzonnak szaz forintot hagya [ K v ; R D L I. W$\m
fiai-is, ugy szolgálnak e' mái napig is minden 1650: Azon kiil igire. Lazar Geörgi uramis a&
viszszá vonás nélkült [M.fodorháza K ; Eszt-Mk]. Templom epuletire. . epuletnek valo fakót [Maf'
2. ú g y ; astfel, ín felül acéla; so, derart. 1570: t o n f v a N K ; L L t 32/21]. 1676: Vettem ato
Kolb Myklos adot 12 pénzt neky hogy az Torozkay s z a m a r a 12 Sing aranyas t e r c z e n e l l a t . . . teszefl
Gergel hazat haromzor fely kyalcha Kalmar flo. 51 Azo(n) kivűl azon fele terczenellat 4gyed
János zamara, E s ew azonkeppen chelekedet fel singet [Beszt.; Törzs]. 1697 azon kivŏlis akkik
[ K v ; T J k III/2. 84b]. 1584: az korchoma(n) adversariussi vadloi lehettek volna az megirt
egy Azont meg rezegitet Segeswarat, ez András, Szemeljnek ellen juris ordine nem p r o c e d a l t a n a k
E s eolbe fogta, es egy vizén vitte Altal, Azonkep- sem egjszer sem masszőr [SzJk 306]. 1709: azon-
pe(n) vitte el [ K v ; T J k 4/1. 350]. 1807: irtam meg k í v ü l t is mi ur(am) i t t a Joszaggal nem aszt cse-
énis a z a n k é p p e n . . . tulajdon Kezem írásával, és l e k e d h e t t y ū k mikor a'mit akarnánk, hanem csak
szokatt Petsétemmel meg erŏsitve [Msz; LLt a ' m i t lehet és a ' Több dolgoktol j u t h a t [Fog. j
74/15]. K J M i s s . Fogarasi János lev.]. 1743: Azan kivul
527 azonnap
buzátis.. vitetett [Herepe A F ; BK Herepei nek, Azonmodon mostannis . . uegezte, es ren-
lev.]. 1781 azon kűvűl Molduvába is fizetett érette delte, vyobban, az varmegie [BSz; SLt V. 18].
[Gyszm; DE]. 1799 k.: azan k ü v ü l . . . egy más
hibáját fel adjak s igy egy mást vesztegetik [Kv; azonmódúlag ugyanúgy; (exact) la fel, în-
Aggm. C. 114]. tocmai; ebenso, gleichfalls. 1796: a Néhai Mlgs
Groff u r . egy jo Fogadot építtetett. ., a melly
azonközben aközben; între timp, ín acelaşi Fogado mais azon modulag maga állapottyában
timp; indessen. 1568: Ezt lattam hogy az Kadar meg vagyon [Szentegyed SzD; Wass 10].
Markosne leanyawal háborog vala az Nemetne,
es az anya meg J u t a azonkozbe mongya vala az azonnal rögtön, mindjárt, nyomban; numai-
leanya neky, húl Jarz Engem Jgen verenek [ K v ; decît, imediat, î n d a t ă ; sofort. 1562: oda hyvattwan
T J k 214]. 1570: az Byro Rea kwldeot volt sombora Engemet azonal minden ok vetetlen
hogy Eomagatis megh fogyak, De azon- kezegbe (!) bochatom a az mint Ew (!) kezembe
keozbe ely menth wolt ez varosrol [ K v ; T J k bochattak [Zsombor kör. K ; MNy XL, 138. - a A
III/2. 6]. 1582: Azon kwzbe futamék el Theglas cserejószágot]. 1569: Myhelt barmok az kapun
az Byro haza fele [Dés; DLt 182] | (Phüep k j Jeot azonnal el haytottak [Uraly M T ; VLt
Ianosne) Mikoron ot keoteózne kezemeth I u t a 7/692]. 1570: Mond Janos kenez Menny el dol-
oda Thorday Antalne azonkeozbe es pechettel godra ha Rezegh vagy, Es az Bottal megh Ta-
Ideze be Philep Ianosnet | Eotweos Orbanne, zytia, Azonba mégis wtthy vele, Azonnal Thy-
kerde engemet ha hon h a t t a volna az Vra az felseo wadaris ketzer Jgen wthy az kenezt | Zabo Ia-
haz kolchat, Mondek hogy en Ne(m) tudom, nosne az Trombitással. egymást zidiak volt,
Azonkeozben Sapolodek Magaban [ K v ; T J k Ew hogy azt L a t t y a azonnal ky Ter onnath |
4/1. 28, 116]. 1584: vgy chapa egy feyerbely Thyzenhat forintba zakoztotak Arwlt (!) egy
hogy a' másik ottan le esek, Azonkeozbe be allék massal, E s azonnal megh Adot Jaray Janos fl.
az Ablakból | Az sok tehenek Immár zinte ky 3 d 88 | Lazlo vgy wtheotte az zekerche foka-
Erkeztenek vala az vczabol, Azonkeozbe mintha wal hogi az orran Zayan azonnal ky Ieot az ver
ostorral kezdenek haitany f u t n y kezdenek vizza [ K v ; T J k III/2. 1 2 - 3 , 32, 74b, 160]. 1573: my-
[Kv; i.h. 275, 312]. 7589: Azonkeozbe ziggia vala kor ely t e m e t t e k volna az leant Azonnal az ház-
es rutollia vala ewket Irte [Dés; DLt 226]. 1597: hoz Mentenek hwl meg holt [ K v ; T J k III/3.
Mikor ot wolnek azonkeozbe (n) erkezenek walamy 242]. 1718: T ŭ z támadván. ha az Iste(n)
eotwes leginyek [Kv; T J k VI/1. 24] | az az also szelet azonnal meg nem szüntette volna,
J latua(n) az A c t o r t . . monda kúrta (!) beste és Északról ne(m) fordult v o l n a . ă szél az egész
Azon ki úghrek a' kerten, ala ment az vtho(n) város eléget volna [Fog.; KJMiss. Rétyi Péter
Azon közbe ugy verekettek eòsze [UszT 12/77]. lev.]. 1757: mihent pedig ă T ú l k a k el betsűltettek
1618 : szorol szóra égikis mongia barato(m) masikis azonnal mindjárást által adta Szóiga Bíró Ur(am)
barato(m) azon keozbe Balint aztis monda baratod az Thordai ember(ne)k [Gálfva K K ; Ks 66. 44.
az segged mert ha le szarod sem hagj el azon 17c]. 1778: Csanán U r s z . . . ollyan részeg v o l t . . . ,
keozbe ugia(n) Arcjul czjapa Andrást [Kozmás hogy magais a ' részegség miatt a' Földre azonnal
Cs; BLt 3]. 1626: Hallek dobogást az hidon le bukott, o t t osztán ötet a' Földön meg nyomták,
azonközbe fel futanak az en kertem mellet, az tépték, patkojokkal tapodták [Egerbegy T A ;
kert zegihez [Szentgyörgy Cs; i.h.]. 7633: Koncz JF]. 1786: azonnal hozzám á Házomhoz szalada az
Jstua(n)ne ki jeoue az Meszar szekbeól es haza Fogados. . ., és ottan el b u t t [Hídvég M T ; GyL].
fele indula, azonkeözben csak hamar jeòue ki az 1794: Prekup Onutz azonnal elis ilántott [Letka
szekbeól Mészáros Georgis [Mv; MvLt 290. SzD; TSb 32]. 7872: mindemféle jobb jobb por-
130a/2]. 1634: azon közben oda juta Kadar Mi- tékákot. a Kováts Szekerére felrakatván azon-
haly az Kadar szerszammal [Mv; i.h. 291. 3a]. nal Kereke eltört | olly Czéllalis voltak hogy ha
a
7678: Varakozzek az Aszszony Ura uta(n) Sze- ki jö azannal megfogván Rosi F r a j és Joseff
kely Boldisar uta(n), ha pedig azonközb(en) Inas segéjtségekkel.. . meg veressék [Héderfája
haza találna jűni az Tiszteket kénszericzek meg K K ; IB. - a A gróf]. 1831: (Székelly Farkasné)
fogasra es az káromkodásért megh bűntetesre minden igaz oknelkűl paraztazni kezdet, én tsak
[SzJk 133]. L. még aközben al. anyt m o n d a t t a m réá, másokis mondatták azt
még nékem, de én soha senkinekis vissza nem
mondattam, Azannal őklezni kezdet [Torda ;
azonmlndjárt azonnal, rögtön; numaidecît, TVLt rtln].
imediat, îndată; sofort. 1592 k.: Azon mingiart
le wte, J a k a b Istuan (n)alis szablia es kep vala
[UszT]. 1598: Azon mi(n)dgiart megh yte egy azonnap a hivatkozott napon, ugyanaz n a p ; ín
zekercheúel Ferench Vaida Petert [i.h. 13/15]. aceeaşi zi; a n demselben Tag. 1570: Megh lewen
Del korba azonnap az Annya Rengeo Margith
azonmódon ugyanúgy; (exact) la fel, întocmai; megyen Reyaiok [Kv; T J k III/2. 1 0 4 - 5 ] . 1572:
genauso. 7635: az mi keppen ennek eleótte is Az vtan azonnap Be Ieo keozykbe lakatos Balint
az bekeseges wdeoben. el rendelle voltt az Ne- es Mond az cehben. [ K v ; T J k III/3. 27].
mes varmegie, hogy az mikehazi hidaknak megh 1573: Orsolya Markos Benedekne hity vtan ezt
c
z i n a l a s a b a n . . . kozaruariak szegittseggel lenne- vallya, hogy egczer fekethe katho hoz ez vallónak
azontúl 528
zomzedia hazatol egy fwstőlgeo wzeoget, es ez Peter. mindenekről c o n t e n t a l t a Coman Ran-
vallo eleot Altal vizy az vczan, zallasara, Azon- k a t es az olta bekeszegeszen b i r t a [Récse F Szád.
n a p az vallónak giermeke Meg Betegwl [Kv „ S z t o y k a Motok de Sesczeőr Boer" (70) vall.].
i.h. 86d]. 7574: Azonnap l a t t y a k y w n az vchan 1635: az Borbély megh u a g a az t e r d e m kalacziat
Zeöch demeter (!), E s be zolittya hazahoz [Kv; az olta el nehezedem [Mv; M v L t 291. 46a].
i.h. 309]. 1651 akoris b i r t a k az H a z heljet az oltajs szaba-
doson b i r t a k [M.köblös S z D ; R L t 1]. 1656: (Az
azontúl attól fogva ; de a t u n c i ; seitdem/her. 1618 : asszony) az u t a n F e j e r v a r r a m e n t , azolta ot
Melly záz f t o t , ha arra az n a p r a eò k g n e k . lakik az u r a v a l edgywt [ K v ; CartTr II, 1017].
megh nem a d n a m , h a t eó kgme azon Niarlo 1661 : mikor m e n t ú n k vala Ngdhoz Ebesfal vára,
Kekessj Jozagot azontúl vizza foglalhassa [Kv az u l t a mind i t t Nagd kőrnyől vagyok [UtI].
R D L I. 105]. 1664: egy R a d u l y Vlad nevű jobbagioni. Re-
cseről Desanba(n) szökvén. mivel felesegenek
azóta 1. v m ü y e n eseménytől fogva mostanig, örökségé o t t volt azolta az Ngod földen lakik
a t t ó l f o g v a ; de a t u n c i ; seit der Zeit, seitdem. [Fog. ; Szád.]. 1673/1683: Husz esztendeje vagyo(n)
1569: a.z nagy veolgy torkon alol az h a r o m hogy Bothazarol származtam, akkor megh
falw, a t t a vala bernald b a l a s n a k . ., Eoreokbeye, n e m k a p d o s n a k vala az Also Szovatiak az U t r u m -
awagy m y n t azolta vgy b y r t a [Mezőbánd M T ; b a n meg irt helyekenn, hane(m) az ólta [Feketelak
V L t 7/692] | May lat J s t w a n t m y k o r el wywek S z D ; S L t Q. 12]. 1684: Szász Balas. felesege
az oltal zolgaltam bernald balast [Mezőménes Bokor A n n a el szőkék inellőlle, lehet m á r Circiter
M T ; i.h.]. 1572: hozzw berekbenys. Kemeny tiz, vagy tizenket esztendeie, az olta mind fele-
J a n o s J r t a t o t E g y d a r a b o t h az olta, az E w ha- segh nelkűl volt Szász Balas [Szentmiklós Cs;
zahoz elik [Gyerőmonostor K ; K P ] . 1574: az Borb. II]. 1758 E n g e m az Mlgos V r a m ōe (!)
mel e r d ő t monsta(n) az tekeyek J t y l ö mester Naga. ide h a z a t Lakni s az a l t a . Gyiraszim
wra(m)mal el J a r t a t t a k enyis ot wolta(m) V o n y a t Emberseges embernek esmértem leni [Cin-
Apamwal eg’ nehanzor az erdőn A n n a k penyg t o s Á F ; T K l 19/42]. 1788 estvére kellett m e n n e m
wagio(n) negwen eztendeye en az olta twdo(m) Régenbe, 's azolta t e g n a p k e r ü l t e m viszszá [Kis-
hog erkedy volt [Erked K ; L L t F F . 29]. 1584: illye M T ; IB]. 1814: az oltais üldözi mortificalja
De azolta I m m á r hogy fekzem ket holnapia va- az E x p o n e n s e k e t [Dés; D L t 56]. 1842: a ' gyer-
gyon [ K v ; T J k 4/1. 244]. 1589: en azulta nem m e k e t n e m érzi az olta [Dés; D L t 85]. 1843 a
h a l l o t t a m hogy b a n t o t t a volna senki [ S z u ; UszT]. maros o d a v á g a t t m a g á n a k á r k á t . . a hol most
159011593: Az Zaamost azűlta zoritotta ide Christoff is, és az olta állandóul foly [ K ö r t v é l y f á j a M T ;
v r a m h o g j zent Benedekre zallott [Szásznyíres SzD; EHA].
Ks]. 1591 Mégh mikor Thelegdj Mihalj az nyl 2. Páros kötőszós szerk-ben: (a)miôta. ~ v. ^
feoldeket megh o z t a t a az wlta mind nyl sza- (a)mióta; de cînd, de a t u n c i ; seitdem. 1570'-
m a r a birtwk [i.h.]. 1592: eozwehiwuk az falwt az Mjolta E w Emliti azulta az Zena fenekbeli
akkor cziak negy lofeo vala eok azt m o n d á k hogy feoldeket, gyalakwti h a t a r b a es oda valónak t u t t a
nem a d n a k a , hane(m) h a eok zaporodnak eok [ G y a l a k u t a M T ; Bál. 1]. 1593: Mi olta az kertett
a d n a k az lofeieknek azulta eok ne(m) a t t a n a k czinalok o d a azulta az kerten felliel. n e m ke-
d a r a b a n t n a k sem v r u n k J o b b a g i a n a k hane(m) r ü l h e t i k az s a r t t [UszT 10/91]. 1596: Az rethnek
cziak lo feonek | Az t h a m a d a s v t a n j a r t a m o d a fel f a i a t Demeter Deák birosagaba vágok le Abbul
N y w l a d b a n , azolta t u d o m hogy b i r t a k a az fanczia- m i n d e n e k n e k ki adok rezet, de az fiuet ne(m)
liak [UszT. - a Ti. földet] | Azulta ot lakot | az- b i r t a k azulta m y o l t a b i r a k n a k rendelek [i.h. 11/38]-
olta I t lakoth [Dés; D L t 235]. 1592/1593: az viz 1602: Miolta K e c h e t e t emlitem azúlta ot kert
v e r e k e d n j kezde az . . . p a r t fele, zaggatni kezde az ne(m) <volt> [i.h. 16/10]. 1629: azolta betegh az
p a r t o t t , azulta iobban kezde t e l n j az porond [Szász- m i o l t a az esett r a j t a azt mo(n)gja [Kv ; T J k VII/3-
nyíres S z D ; Ks]. 1595: J a n o s az V t a n felzegj 100]. 1652: Buxa Istvan(n)e miolta nalok lako(m)
Mihalni mene lakni az felesege el hagiasa vtan, azoltais holHagimazba(n) hol egieb nyavallyakba(n)
azúlta ne(m) laktak eggyt [UszT 10/49]. 1599: b e t e g e s k e d e t [Bőd S z D ; BK]. 1674: az kertekeţ
Az Bekes h a d a eleott. Gal Pal eztenat J u h ura(m) s Reteket. o t a l m a z o m ot sohun hiremelj
zallast chinalt uala az peres feòldre. ., s eok s e m lo sem egieb n e m iar nemis iart az ú l t a az
b i r t a k azulta [Abosfva U ; i.h. 14/48]. 1606: 8 m i u l t a K g d el m e n t [Bethlen S z D ; B L t 9]-
u a g j 9 eztendeye mikor megh u o t t e uala azolta 1681 Miolta el vōttelek azolta ninczen ferfia -
bekessegesen b i r t a lukaczj wramis | J m r e h Lú- sago(m), de az elōt volt [ S z J K 154]. 1688: Az
kacz m o n d a hogy nekys keōzi vagion ahoz az E r d ő r ő l a ' N e m e t Vitezek négj serteseinet meg
fához, Azūlta ebbe volt [i.h. 20/196, 201]. 1608 lövöldözvén el vittek ; Az olta miolta it quártélvoz-
Giorgy András az Czyato zegbeli eoreogseget n a k egy b o r n y u m a t el l o p t a k [ K v ; UtI]. 1702:
Becz Imrehnek ada eoreok arron azolta mihaly m i n d e z e k e t penig azólta i r t o t t á k mi olta Néha*
Vaida ki ieoueleig Becz I m r e h bekesegesen b i r t a Alvinczi I s t v á n U r a m a h a t á r t meg o s z t o t t a
[Szentimre Cs; B L t 3], 1610: m y a d a n k h a t [ S z e n t m a r g i t a SzD ; E H A ] . 1727: Nyári Mihály-
vagy h e t szeker szálmát, mêgh aszal volt azúlta hol l a k j é k nem t u d o m s azolta hirét sem hallottam
[UszT 12b]. 1629: hol Bodolan holl Zagonban m i v o l t a innét el szőkék [Szentmargita S z D ;
l a < k > t a k azolta [Pürkerec B r ; B L t j . 1634: Boer 17. L X X X I V . 1]. 1731: Miolta Daroczi S(á)~
529 azóta
m(ue)l U r a m felesegűl el v e t t e K o v á t s Maria Asszant, fogwa t u d o m hogy az feöldet Csiki Miklós b i r t a
azolta semmi n e m ű rosz és bestelen hir nem hal- [i.h. 15/4]. 1604: Azért m j e r t illyen J u s s o m o t el
lotat ő kglme u t á n [Sövényfva kör. K K ; Born. foglalta a z u l t a t ú l f o g h u a n ualo el w e t t h o z n a ú a l
X X X I X 16]. 7743: miolta az sővénjfalvi Malom Cum p o e n a maioris potentiae r e < s t i > t u a l t a t n j
é p i t t e t e t t , az olta az Ádámosi also Malom mikor kiwano(m) a molnoth [i.h. 18/91] | (A földet)
kitsid a’ viz akkor is g y a k r a b b a n aluszik és n e m a t t a uolt Galambfalui E m b e r kezehez, birny, de
forog [Dombó K K ; J H b K X X V I I I / 9 ] . 1745: miolta a t t u l el t a r t o t t a uolt Szekell Moyses vra(m),
K a d a r Irimia meg vert azolta vért pokŏk [Fonác A z u l t a t t u l fogua, hogy az Szekell Moyses Vrain
S z D ; K s 32. X X X I I ] . 1748: Argyelan Joszival birodalma cessalt, melly hely az semmien f a l u y
b a r o m p a s z t o r o s k o d t a m se azoltais miolta mol- es K a d a c z y h a t a r o k keózt uagion [i.h. 18/11].
naroskodik, semmi gonosságát nem t u d o m [ D é v a ; 1614(1615: Protestálok penigh hogy ez el m u l t
K s 112 Vegyes ir.] | miolta Ferenczi Uramhoz Meggyesi giwlesteol fogwa, az mikor effele teor-
m e n t férjhez, az olta m a g a szebbetskén jár, m i n t uintelen el u e o t ioszagokrol vegezet az orszagh,
az e l ő t t [ T o r d a ; Borb.]. 1757 miolta az Mostoha az oltatol f o g u a n valo h a z n a u a l m e g h kiuanok
A n n y a azon Legénynek el szökésit ki kiáltott a, si iuris [T ; Törzs]. 1626 : T u d o m azt h o g y az m e n y
az o l t a meg különöztek mivel r u t verekedés en w d e ö t t emlitek (így!), azoltatol f o g u a az az
eset k ö z ö t t ö k [A.gyékényes S z D ; Ks]. 1761 w t t az hol Lorinczj Balint az vizet fel f o y t o t t a s
miolta pedig m a g a administrállya o Nga a jó- g a t o t t h d u g o t t , az eöreokbe szabad u t t uolt
szágait, a z ú l t a lassan lassan pusztúlnak [Nagy- [Kozmás Cs ; B L t 3]. 1631 Valaszutj Laszlo megh
s o m k ú t S z t ; TK1]. 1784: miolta belé j u k a s z t a t t u n k wte V a r g a M a t h e t , es az oltatol fogua beteges-
a kis bugbol (így!) az olta h a l l o t t a m az utriza- k e d u e n meghis holt [ A b r u d b á n y a ; Törzs], 1634:
t u s o k t o l beszélleni. [Torockó; Bosla]. 1789 penzeuel h a z a es v a l t a magahoz Biro A n d r a s a
szép szálos vastag Csere E r d ő j e a miolta a mlgs Az oltatol f o g u a bekessegesenis b i r t a [Recsenyéd
Groff. Keze alá ment, az olta igen meg r i t k u l t U ; T S b 21. — a Ti. az örökséget]. 1637 szalai
[Abosfva K K ; GyL]. 1793: Serbán Mojszát T a m a s . . . i ő t e ő n iőt o d a hozzánk czak ugi kere
azolta esmertem a mivolta Mlgs Báró B á n f f i el u r a m t u l az Nierget. ., s az u l t a t t o l f o g u a o d a
Mihály Ur eo N g a . Somllyora Tömlötzre v i t t e t t e v á g j o n [ M v ; M v L t 291. 100b]. 1674: égy negyven
[Soinlyócsehi S z ; TKhf 13/34]. 1806: Sipos I u o n vedrésta kezdettünk meg. Azoltátol f o g v a
a’ miolta H a j t á s lett igen jol vagyon mind töltelékre el m e n t benne u g y a n jol [ K v ; SzCLev. —
a
m a g a , m i n d pedig a F i j a Vaszilika a mostani Ti. h o r d ó t ] . 1681 az U l t a t o l fogua Kglmes
H a j t á s , és az olta v e t t e elé m a g á t [O.bölkény Aszonyom e g y pénzt r a i t o k n e m vesznek [ F o g . ;
M T ; Born. G. X I I I . 5]. 1807: t s a k miolta en UtI]. 1722: síz U t á t u l fogva Mind b i r j á k ŏ kglmek
i t t e n lakozom, azoltais sok f ű z f á k m i n d tšemeték, azon h á z h e l y e t t [Göc S z D ; W a s s 25]. 1729:
niind Oltoványok rakattanak, szaparitattak azotatol f o g v a soha senkitől n e m p r a e t e n d a l -
[Apahida K ; R L t 0. 2]. 1821 Idősb R e t t e g i t a t o t t az kérdésben forgo h a t á r [Hosszútelke
Mihály Ur az olta, a’ miolta ezen ide valo Bir- A F ; K a t h . ] . 1731 a z u t á t u l fogva n e m t u -
tokát ki váltotta. szakadatlan birta, és b i r j a ? d o m se n e m h a l l o t t a m hogy it j á r t volna
[K ; i.h. vk]. 1842: Dauielné leányostol meg lá- [Császári S z D ; Wass] | az kőzleb (!) el m u l t
t o g a t a t betegségembe de az olta nem miolta a ' bonyolgo valtozo Udőben el p u s z t u l v á n az ol-
Béldivel valo m á t k a s á g a t beszéllik [ K v ; P k 6 t á t u l f o g v á n p u s z t u l á s b a n V a g y a n m i n d az To
P á k e i Krisztina férjéhez]. hely, m i n d penig az Malom [Komjátszeg T A ;
~ fogva attól k e z d v e ; de a t u n c i ; seither. E H A ] . 1738: Az Úrfi Olosz Ferencz m o l n a t
1607 u g j t u d o m az olta fogua hogj az Beldjeket Fél v e r t e k E c z a k a n a k idejen egy szalanat el
zolgaltak [Uzon H s z ; BLt]. vidtek en a z u t a t o l fogvan mind T u d a k o z ó d t a m
-Ltól fogva vmely időponttól kezdve/szá- kalacs p é n z t is igertem mindennek Csak m o n g j á k
mítva mostanig; de a t u n c i ; seitdem. 1575: ki azan T o l v a j t [ H ; B K sub n r o 1011]. 1748
Wgiermeksigitwl fogua Mind o t t lakot K e c h e t b e n A h á b o r ú i d ő és sok nyomorúság m i a t m a j d az
de w azoltatwl fogua vagi Tugia h o g j az melj egész F a l u elpusztulván azon h á z helyen lévő
p a t a k ala foly t o t falun alol. . . k j R i t v a g i o n . . . épület is m i n d el pusztult volt és az oltátol f o g v a
s z w l k e r e k j h a t a r volt [Szilkerék S z D ; J H b K mind t a v a l y i g p u s z t á j á b a n és bitongjáb(an) lé-
X L I V / 1 1 ] . 1588: az Sombori v r a m J o b a g i a i n e m vén égy e m b e r h á z a t Csinála réá [Mezőkirályfva
t u d a t i k m y okbol m y n d zenankat keoleseonket K ; Told. 35a]. 7750/7797: (A telek) a z ó t á t ó l
h a t a l m a s w l ell hoztak, az oltatul fogwa m y n d fogva e g y n é h á n y kézen f o r d u l t meg [Vérvölgy
eok b i r t a k mostis blriak kazallyak zantyak Sz; Borb. I I ] . 1751: az ó t á t ó l fogva p r a e t e n d á l y a a '
[ Z s á k f v a S z ; W L t ] . 1590: I m m á r h a t o d eztendeje R f t a Ecclesia 8 , [Nyén H s z ; B L t — a T i . az erdőt].
vagio(n) hogy Demeter J á n o s Kajdichfallua(n) 1761 i f f i a b b Ferentz L ŏ r i n t z e t . n e m is l á t t ú k
lakik, Azoltatol fogwa keozzenk A d o t t adot, tōbszer az oltátol fogva azon háznál [Szászszt-
N e m t u d o m hogy azoltatol fogwa az Tyboldi Biro iván K K ; B K ] . 1763: a ' Pólyás nevezetű Also
h a b o r g a t t a volna az Ado felöl [UszT]. 1592: 20 erdejet... õ Naganak. Manyika I u o n . élte
e z t e n d e i e vagion mikor fancz(ial)ba n l a k t a m , vagta s h o r d o t t a . . . m i n d addig m i g . . . Titt
a z u l t a t u l fogwa tudo(m) hogy b i r t a k az fan- P r a e f e c t u s U r a m ide jővén az erdőben k a p t a ,
cz(ia)l(i)ak Nywladot [i.h.]. 1600: Az pénz s meg illasztotta, meg ijjedvén akkor az oltátol
a d a s a b a ( n ) o t t ne(m) wolta(m), de azoltatol fogva bele m e n n i n e m m é r t [Gálfva K K ; Mk

34 Erdélyi magyar szótörténeti tár


ázott 530

V. V I I / l . 34]. 7777: E n ma egy Hete késén is l á t t j a testé(ne)k roncsolását és inge(ne)k vé-


érkeztem viszszá, s az oltátol fogva vasárheljre rében valo aztotását, azon helljen le tévé.
is volt utazásam [Lőrincfva M T ; EMLt]. 7825: m a j d haló félben hadták [Dezmér K ; J H b K LI.
Azoltatol fogva szenvedünk [Dés; DLt]. 10].
5. (a)mióta... -Ltól fogva v. -C/óZ fogva., 3. vízpróba, vízbevetés (boszorkánypróba); pró-
amióta páros-kötőszós szerkezetekben attól. b a apei (ín vrăjitorii); Wasserprobe (Hexen-
amitől kezdve; de atunci; seitdem. 7592: miolta probe). 1765: El felejtkezvén az I. a maga emberi
az var kezdetet azultatul fogwa tilalma volt tartozásáról.. . nem hogy Isteni félelemmel élt
hogy nemes Ember affele parazty eoreokseget volna, hanem ŏrdŏgi practicakat tartott, ŏrdŏgi
ne vehessen | (A földet) megh kiwa(nom) Az miolta segittséget advocalt s azáltal bŭjes bájos bo-
az tilalmat teottem ellen (e)d az ultatul fogwa szorkányi varaslasokot vitt véghez sokaknak
valo minde(n) haznaywal [UszT]. 1623: az oltatol per incantationes veszedelmes nyavalyakot, tson-
fogua az miolta emiekezöm [Kobátfva U ; Pf]. kaságokat okozatt. ha t a g a d n a . . . sok szinü
1632: miulta az Fejedelem azzony eö Fel(se)ge boszorkányságait comprobalni kész lészek... kész
Sinkat Maczkay Ferencz V(ramna)k Inscribalta, vagyok ellene boszorkányságot próbálni, azt
az oltatul fogua ezekre kwleön annit adnak mint kivánom hogy elsŏbenis mai napon az illyenek
az eleőtt a ketteőre [Ohába F ; UC 14/38. 19]. ellen lett praxis szerént a probanak nagjobb való-
1703: én miolta Néhai Petki János édes ŏtsem ságára asztatással probáltōssik boszorkánysága,
meg holt az otától fogva is édes ŏtsém Petki s consequenter... hogy meg égettessék a Jure
Dávid házánál s szárnya alatt nyugottam [Maros- meg kévánom [Torda; T J k V. 284 — 5. — a A
sztgyörgy M T ; Ks 14. X L I I I b özv. Torma vádlott „Torna Maria ex G Kesztur"].
Jánosné Petki Anna végr.]. 1812: a miolta a
tiszteltt Groffné el ment azoltátol fogva, nem áztatatlan (ki) nem á z t a t o t t ; netopit; unge-
hogy adosságot rakatt volna eo nsga, sőt még röstet. 1732: Baronákbol Sasokban rákot 8 Fiokalo
adosságokot interesseket fizetett le Kolosvárra kikb(en) is vagyon mogos Asztatatlan Kender
[Héderfája K K ; IB]. [Szászerked K ; LLt].
6. miôtától fogva. ~ amitől kezdve. attól;
de atunci; seither. 7596: myoltatúl foghúa az áztatlan (ki) nem á z t a t o t t ; netopit; unge-
Varos biraianak rendeltek azúlta az fyueben röstet. 1767: Aztatlan magvas kender kalongya
ne(m) attak [Szu; UszT 11/38]. 7626: Miutatol 3 és fő 10 Virágos kender törve kalongya 2 és
fogua Marko Vajdane Aszoniomis birja Szóczót a fő 12 1/2 [Kapus T A ; Berz. 5. 36. P. 2].
az utays az eo Naga szamara perczypialtak az
Vamjait [F.pusztaegeres SzD; Wass 18. — a A. áztató-csatorna uluc/jgheab înmuietor; Weich-
v. F.szőcs SzD]. 7679: mioltatol fogva it lakom rinne. 1838: A Ser és pálinka főző házhoz.
Hévizén az olta az kerdesben forgo halas tot Asztato tsatorna 1 [ K m ; KmULev. 2].
bekessegesen birtak az Udvar házhoz [Hévíz
N K ; JHbT]. áztató-kád sörfőzéshez használt f a k á d ; in-
muietoare; Quellstock, Weichstock. 1725: Az
ázott á z t a t o t t ; t o p i t ; geröstet. 7594: Kérik Ásztato kád el rothadvan, arra valo Deszkák-
varosul Biro vramat, hogy a' Capitanokal el iar- (na)k hozattunk 3 Tŏltyfát f : 12 d 64 . . A’
tassanak minden hazakat, Ahol kendert, lent Csapos kádhoz édgy deszkáért d 70 [Kv;
talalnak mindenwnnet ez varosbol mind Azattat Szám. 54/1. 8].
s mind azatlant ky hordassanak [Kv; T a n J k
1/1. 232]. 7599: 5 Die J u n y u e ó t t e m . . voczo- áztatott t o p i t ; geröstet. 1799: Az őkőr Istál-
rara. azot Diot d 4 [Kv; Szám. 8/XIII. 18]. ló hijján vagyon Asztato t t Len kalangya Nro
61 [Felsőzsuk K ; SLt Vegyes ir.].
aztán 1. azután
azur-posztó vastag szőtteskelme-fajta; un fel
áztat a topi; rösten. 1738: belé holt volt a Kis de ţesătură groasă; Azurtuch (dicker Wirkstoff)-
Kükiillőben az utrumban irt hellyen a liuvá 1847: A’ lelkem Anyám pedig küld égy türetlen
a kendert szokták aztatni, edgy Erdő allvi Legény 6 sing ázur posztot. per se téli kaputnak va-
[Gálfva K K ; Ks 66. 44. 17f]. 1820: Kender áz- lónak [Kv; Pk 7].
tató tok nincsenek, hanem olykor megdugják a
vizet, 's oda áztattyák [Árvátfva U MvÁLt azután I. hsz u t á n a ; după aceea; dann. fl'
Usz-i úrbéri összeírások 4]. Időbeli viszonylatokra von. haszn-ban 1546: az
menes zam zerenth harmincz negy, Ez yewe
áztatás 1. topit; Röstung. 1675)1688 u. Azon- Nyáron, el ne walazak, Egy mastol, hanem Eezyg
ba(n) kendernek lennek asztatására ideie korán (!), Egyth yaryanak Eewzel ozthan, ozaak kethe,
valo el k(esz)itesire szorgalmatos gondod legyen fele, Legyen Egyke, es az masyk fele, Legy eî1,
[Borb. I. Petki János ut-a csíkcsicsai jb-bírájához]. az masyke [Radnót MT; J H b K XXXVIII/19]
2. átitatás; îmbibare; Tränkung. 1718: az kik 1562: ha mi perewnk az vtan nekewnk lezen vagy
jobban tudtunk szaladni békességesebben me- tewrvenyel vagy Jámborok altal. El vegezthetty^k
hettünk el, az ki penig erötleneb volt, im kgltek (?), vagy vegezwk el [Zsombor kör. K ; MNy
531 azután
XL, 138]. 7568: az Bekenne fogtassa meg immár nis bekessegesen bírtak Életekig [Vajdasztiván
ha iambor azzony, az oruos Annát hyzem a ' M T ; i.h.]. 1642: lakék ithon egy keussegh ismét
meg mongia ozthan ky wotte el | ez k e t felnek ugy el mene el innét Szolczuara ot holt oztan megh
Eosokrol maradoth az orokseg, perlettek felőle, [Nagyoklos T A ; Berz. 12. 92/52]. 1647 h a kű-
de meg bekeltek az v t a n | sokzor kere zabo J á - leomb(en) czelekeztek magatok busultok megh
nos menyei kerlek az Istenert, ne mond azt, miatta, kiért oszthon ne(m) masra hane(m) ma-
de ne(m) mene el, es oztan vgy wte egy Talne- gatokra vessetek [BLt 129 fej-i rend. Bongárd
ral arcul | agia meg a bestye hires kurua az gywroth Mátéhoz és Újfalu bíráihoz]. 1654: Kis Pál Ba-
Mert adyg k y nem megien az feyerwar ka- lint U r ( a m ) . . . monda osztanon E n semmit
puian, E s oztan oda Mene András K a t h o | K a k a s nem hagyok [Kökös H s z ; K p 76]. 1654/1670: az
András. az aython k y esek, akor Vicey János Bethlen J á n o s Uram földire altal vőnek megh
hoza sem nyúlt, hanem az v t a n az k a p w . . . kőtözenek, de osztan el eresztének [Szénaverős
mege nyomak [Kv ; T J k 120, 180, 185, 214, 240c]. K K ; LLt]. 1667: egyben elegyedenk oszta(n)
7569: Engedyen a J o azzony egy Mertek gyap- verekedtünk az Szalantsi (!) Vr(am) jobbagyival
iat penzemert es hozzon Merteket es ki adom [F. köhér M T ; Told. la]. 1668: ok osztan el mente-
aztann [ K v ; T J k 164a]. 1570: Fodor Istwan nek . Berendre hogh osztan anyra nŏttenek
biro v r a m bochatot R e a a Eok oztan vgy beochwl- o t t szolgalgattanak szillel [A.hagymás SzD ; K s 9.
tek megh | latta hogy meg J e w t J a k a b , es azwtan X X X I I I . 4]. 1686: enis ha osztáng, kgtektŭl
kylench orakorbais latta hogy Annyawal es elsőb(en) ők a d a t v á n reá (így!) kgtek keduetlen-
ttenyewel ezyk volt [ K v ; T J k III/2. 76. - a A segeuelis V a j i Vr(ama)t Jussáb(an) mindenk(ént),
házra]. 1573: keryk eoket aztalos Imre es Zeoch valamint lehet oltalmazo(m) [Ks 101 Teleki Mi-
gěrgy lennenek o t t h es latnak m y t az hazba Be hály lev.]. 1689/1780: (A bort) Totiba szállítottuk,
raknak, hogi Be r a k t t a k ozton Egenlo akarattal Tótibul osztánon ide Zilajra [MkG]. 1692: de
attak az kulçat aztalos Leorinch kezezehez (!) azután midőn osztanon sok bőcsűletes emberek-
[ K v ; T J k III/3. 72]. 1581 E n nem Adom a most tűi meg é r t e t t e m az okát meg esmertem osztán
hanem ahul helie lyzen Ott ozton oda adom bar hogy n e m volt az oka hanem annak az Etétő-
m a s a t t ved [Fűzkút K ; WLt. — a Ti. a levelet]. nek az ereje [Dés Jk]. 1703: megint osztánon
1^83: Az u t á n Vioban kertem eo kegelmeteol egi ell szőkék [Gysz; LLt]. 1714: meg értvén
diznot [UszT]. 1586: ezen keozben ky tazitok osztán K i r á l y István Ur(am) az kerdesben forgo
Az Ayton, Az uczan oztan megh fogtak [ K v ; örökséget h o g j megh ne(m) t a r t h a t t j a . [Koron-
T J k IV/1. 564]. 1588: egy azzony leon kezes ka M T ; Told. 2]. 1717: (A) borok(na)k nagy ré-
érettem hogy az terhet fel hozzam az hegyen es szét, eō Her(cegsé)ge osztán kárré vallotta [Sárd
hogy az v t a n vizza vizem az eokreoth neky [Zsák- A F ; UtI]. 1733: a mint hogy nem sok adóssá-
fva S z ; WLt]. 1592j 1594: Niolcz rezre ozlot ez gocskám lévén h á t r a . tehát azokat fizesse meg
peres h a z kit kerez a raitam, es en ozton, az hetet az Vr B a t t y á m v r a m . ., ugy osztán én-is minden
vgi elegitetem ki az hazbol [ K v ; R D L I. 63. — praetensiocskákrul. ., le mondok [TK1 Teleki
a
É r t s d keresel]. 1600: a mikor el wetekezek ha- Sámuel lev.]. 1747 Onnat osztán haza felé bal-
zulis az Marton io kora inaska wala, nekem laga B a t t y á m de szerencsétlen volt az utb(an)
hagya, s az apiawal eggiott mi t á r t u k oztan [UszT [Nagysomkút S z t ; TK1]. 1748: azután a’ Koltsár
15/38]. 1609 Mihaj Barrabas hámorrá zolgal is viszsza ű t é . s osztán ősivé menénk, s o t t meg
uala. Becz palne. hogj meg mente az ha- tépelõdénk [Marossztkirály M T ; Told. 56] | Egri
morrol u g j kelle kezibe az Jozagj öt zolgalta ozton Kis I s t v á n . . . j ö t t volt ide Rákosra napszámos-
kodni, és osztan ugy telepedett i t t meg [Aranyos-
Becz palnet [Szentgyörgy Cs; BLt 3]. 1610: Az
rákos T A ; LLt]. 1757 meg vette hitelbe nagy
vtan sokszor el Jeót K u n Peter Mihalj deakni
drágánn az Marhákot, azutánn kevés idővel el haj-
estue kesseon, hun Niolcz es hul kilentz orakor
t o t t a [Gálfalva K K ; K s 66. 44. 17c]. 1775: o t t
[Dés; D L t 321]. 1615/1616.ă E n ozton haza menek
osztánon m e g vállá hogy Blágát bizonyoson eö
[Kv R D L I. 100]. 1618 az migh Bradi János űtőtte meg | akkor osztánon mondák másokis
elt, az Veres Patak Vize az eŏ Stompyara szol- [Andrásháza K ; KLev. 7]. 1783: az Aszszony ő
gait, de az vta(n) el pŭsztulua(n) az eò Stompia Nsga arra k e r t e osztán bártsak a’ kezét n y ú j t s a
vgy u e u e megh Istuan Deák [Abrudbánya; Törzs]. ki [Perecsen S z ; JB]. 1791 ez mint Zállagos jó-
1622 az Rauasz P a t a k a b a n ualo to helliet tu- szág a L e á n y ággalis köz levén a Szabó Mihály
dom h o g j Becz Pal dugatta fel, Becz Palneis Posteritasi. az u t á n u g j erd öltenek bé [Usz;
birta azutan [Tusnád Cs; BLt 3]. 1623: a z . . . Borb. II]. 1797: által kergette. szolgája,
szenafw helybeol maganak ualami részt megh m a r h á j o k o t a ' Vantora Balas hellyire, onnat
u a l t a n a . , es azt az vthan mas valakinek akarná osztán I m r e h Dániel Rápolti Joseffel h a j t a n i
el adni [Márkosfva H s z ; Borb. I]. 1629: az J n a s kezdék [Málnás H s z ; Mk II. 8/260. hh]. 1801 a do-
penigh András mindgjart el futamodek s ugy log osztán m i n d ez Mái n a p i g l a n . . . annyiban
menenek ozton u t a n n a [Mv; MvLt 290. 155b]. maradott [F.szőcs SzD; TK1]. 1812: Elég az hogy
1639 T u d o d e . . . olah vasar h e l t . . Gazdagh azután a számtartoi Házban szabadon láttam
Ferencz birtae bekessegesen, Kerey K a t a hala- [Héderfája K K ; IB] | Grantzkit. leis húzták a'
laigh, es az vtannis mind ez ideigh [Dob; Borb. I vk] Főidre, t s a k ugyan osztán nem verette meg
I Az zwleiek. I g t a t t a uoltis az három Arua a Groff [uo. ; I B Molnár György (58) ref. esp.
l e á n y o k a t az meegh neuezet Joszagban. Az utan-
azután 532

vall.]. 7813: a Mlgs Aszszony ő Nságát az égyik Borb. II]. 1849: az u t á n meg érkezett a Molnár
H á z A j t ó j á t ó l fogva a másik h á z a j t a j á i g orránál veje is Lo szekerrel s o s z t a n azok r a k o d t a k
fogva v o n t a hurzolta, és az u t á n n . egy jo a m i t t e t t z e t [ H é j j a s f v a N K ; CsZ]. 7855: a 100
vastag Borostyánfa legyező b ű t ű j é v e l erőssen p f k a t h a az I s t e n m e g t a r t felküldöm — oztán
meg is verte [ K ü k . ; IB]. 1820: h á r o m f o n t Kender m a j d November-December h o n a p j a i b a n az Erdőből
fonalat. Készen fel matolálva S z á m b a kel kitsinálom [Tataresd H ; Bet. 4 Ribitzey A n t a l lev.].
adni, és ennél osztán t ő b b aproság m u n k á t s e m m i t II. ksz a z t á n ; a p ó i ; d a n n , nachher. 1568: az
sem praetendál [Bogártelke K ; K m U L e v . 2]. b a r b e l J a n o s zolgaia kergete, az zigarto lukachy
1822: a’ Kozárváriakis b é h a j t o t t á k osztán a ' lowat, es az lo le esek, az v t a n ugy h a g i t a az
Désiekét a [Dés; D L t az 1923. évi iratok közt. zekerceuel [ K v ; T J k 191]. 7570: en T h w d o m ezt
— a A désiek tilalmasban legelő barmait]. 1829 J ó b a n m y n t vagion E n velem É r n e k t e o b e t zekel
(A m u n k á t ) a t u d v a lèvó időre végezze bé, m e r t p e t e r n e az dologban De h a en p(ro)cator lennek
osztán félbe m a r a d [ H a d a d S z ; T S b 5]. 1835 Mellette, oztan N e m lehetek Byzonsaga [ K v ;
akkor osztán a’ Báró ŏ Nga m e n t u t á n n a — de T J k I I I / 2 . 16a]. 1592: XA levelet) eleo kiwanna az
mivel K o v á t s ekkor sem engedelmeskedett, azért szek szinire megh l a t n a ozton h a az volna, az
verette osztán meg a’ Báró ö t e t [Zsibó S z ; W L t ] . lewel kit eo zerzet volna [UszT]. 1595: A m y penigh
1843: ugy m e n t osztán haza [Dés; D L t 586]. h a t r a m a r a d fizetetlen ezen d e b i t o r o k n a l Az Vthan-
1846: jöttemis osztán haza [Dés; D L t 315]. 1849 is m i n d vegiglen h a m i t fel zedhetnek teolleok
az u t á n meg érkezett a Molnár veje is. Lo <ben>ne, Azon keppen az negjed rezt igazan
szekerrel s osztán azok r a k o d t a k amit t e t t z e t t a <rto >zzanak k j A d n j [Zsombor K ; SLev ]. 1606:
[Héjjasfva N K ; CsZ]. azok az iozagok n e m illetik az en felesegemet h a n e m
b. Térbeli viszonylatokra von. haszn-ban 1598: Gherendi Paine Aszonio(m)ra es eocziere nezenek,
Az T a m a s J a n o s kertitol fogua az roka mezonel o z t o n ozzolliek ittis minde(n) m e g h [UszT 20/127].
m e n t ala az nagy n y r kezepet az kert, oztan 1686 Mind ä k e t t e n reá h a j l á n a k edgy m á s aka-
kitért az szép uiz mele r p á l f v a Cs; Bál. 81]. 1604: r a t t y á r a , a z u t á n n úgyis b i r t á k [Kőrispatak U ;
Az Abastfalvi h a t a r n a k zele zall be az szekeres Pf]. 1701 Apáczán l a k t a m b ( a n ) Szakasztá el az
fejen valo bwkre az maczka vereóteól, ozton az k é r d é s b e n forgó helljet Apácza felé az A j t a i H a t á r -
Kis b y k r e az K u r t a p a t a k r a zal be [Szentmárton ból, az ó l t vize, e d g j Bőlőni T h a m á s n e v ű ember
U UszT 18/107]. kezdé orotgatni ., ã kit m e g h t i s z t o g a t o t t , az
e. Nyomósító-, ill. töltelékszóként: a p ó i ; aber. u t á n az Ólt vize s z a p a r g a t t a , az A j t a i Határból,
1573: Mely protestatiorol eo kegmek vegienek Arról Ecclésia s z á m á r a az u t á n kezdék o r o t g a t n i [Köpec
valo lewelet ky kit ennek v t a n n a ozton eltesse(n) H s z ; B N B V/9]. 1763: osztán m i d ő n jol meg
eo kegmek Ieowendeore is [ K v ; T a n J k V/3. 200b]. i t a s o d t a m , a z u t á n u g y k e z d e t t velem az Bosi
1606: Georgy az szabliaual hozza eoklele Pálhoz, joszágomról tractálni, hogy meg végye [Mv;
oszta(n) ki menenek en ne(m) t u d o m osztam a , Told. 33/25]. 1792: Kelemen A n n a hozzám jőve
m e r t ki menenek (így !) [UszT 20/112. - a A t á r g y i fonni az elekes Martonné L é á n y o t s k á j a el
m m tollban maradt]. 1618/1619: Demien Peter h i v á tŏllem, az u t á n n k é r d e m a L é á n y k á t hogj
Bógati J a n o s jobbagia uolt, az Zekely szabad- m i é r t h i v t á k el [Usz; Borb. II].
sagigh, akkor osztán őis fel s z a b a d ŭ l t a jobbágy- III. ~ osztán v. osztán ~ t í p u s ú ismétléses
ságból [Marossztkirály MT Bál. 57]. 1640: I g y n y o m a t é k o s í t ó szerkezetben ksz-i és ksz-i haszn-
osztán tartozik az mester az inasnak adni ban 1560: Az v t a n ozton theretni peter hogy
m á s esztendőreis egy inget egy lábra valót, mikor m e g y holt t e s t a m e n t o m zerent h a t t a volt ínynd
ideje ki telik egy bokor s a r u t [ K v ; KovCLev.]. az h a z n a k m y n d e n egyeb ewreksegnek felet Jlona
1686: igy lön osztan az r u t veszekedés [Mezõsám- a z z o n n a k az ew m e g y m a r a d ó t felesegenek [ K v ;
sond M T ; Berz. 14. XVII/15]. 1697 E z Udvaron S L t ST. 6]. 1570: L a t t a hogy az Sos Balas haza-
vagyon osztán az szalmával f e d e t t sövényből b o l az v c h a r a h a n t a k volt egy m a s M a r h a y a t . •
f o n t tapaszos Istálló [Borberek A F ; Mk Alvinczi a z t M o n t a k hogi Kolb Myklos h a n y a t t a ki, Az
Péter lelt. 6]. 1730 arra valo nézve osztán a Falusi v t a n o z t a n Taligas Gérgh Ment hozza es vgy kerte
emberek is, a kik (ne) k Lovok volt oda csapta h o g y b e haggia h o r d a n y h a z a b a [ K v ; T J k III/2-
(így!) s így osztán mind el p u s z t i t o t t á k a ' S a r j ú t 113]. 1572: Az porkoláb a n d r a s N e m Eoreniest
[Türe K ; Told. 28]. 1764: addig soha egy v e z y volt Eleozer a z u t a n E l y v e o t t e oztan [ K v ;
t a l p a l a t n y i t sem birt, a n n a k u t á n n a szerzette T J k I I I / 3 . 46]. 1589: E z t t u d o m az ado dolgaban
meg osztán m a g á n a k [Csüdőtelke K K ; Told. 8]. h o g y az ki ez eleottis eges a d o t t (!) a d o t t t e h a t t
1801 addig h u z a l k o d t a n a k a K ő felett, mig P r é k u p m o s t a n n i s 50 pénzt adgion az a z u t a n a z t a n ugy
h a n y o t t essett, akkor osztán meg r a g a d v á n T ó t h rendelek hogy kin kin erdeme zerent v e g i e n e k
Joseff Uram Embereivel vitték erőszakosan [ S Z U ; UszT]. 1591 Monda fenessi Marthon, HOZZA
Prekupot [A.detrehem TA ; KCsl 16]. 1815/1842: ki az b o t o t . Az v t a n oztan a m m e g h fenessi Marton
n a p o n k é n t a gabona i n k á b b meg drágadik, és a z m e n t e t az kezere tekere, Borbeli Balint addegh
akkor osztán igen nagy Szükséget kell szenved- fenessi M a r t o n t egi h a s a b f a u a l megh wte [ K v ;
n ü n k [Marosfelfalu M T ; D E 2]. 1839: Néhai Ns T J k V / l . 84] | vgy eskwek meg biro Andras A z u t a n
Nagy Mihály Mező Teremről (!) ide É r K á v á s r a ozto(n) vgy appell(ala) J d e C a p i t a n y vra(m)
j ö t t lakni, itten meg is telepedett, — későbben szekire [UszT]. 1594: azt Az lab feóldet faluul
osztán . . . Testvéreivel lakott [Érkávás S z ; Az bekes h a d a k o r h a t t a k volth giebbe N i u g o n n j »
533 azzal
Az v t a n oztan z a n t a n j k e z d e t t e k [M.fráta zalagoknak y o b Rezet k y w a l t o t t a m [ J H b K
K ; Told. 27]. 1609 egy Chyeke t a n o r o k a neueo X L I I I / 2 1 Mikola Ferencné Melyk Anna végr.].
széna r e t e m e t K o z m a s i a h a t a r o n az A c t o r n a k 1572: M a t h e B o r b a s zenth kyraly . azt walla,
engedelmebŏl b i r t a k az u t a n ozton, vgy occupaltak hogy E w t e t h Byrsagal w e t o t t e k o d a m e r t
teole [ B L t 3. — a Csíkkozmás]. 1631 : a z t en n e m o d a N e m m e n t h wolna h a Azzwal Nem w e t e o t t e k
t u d o m hol kerültek öszue az Aszonial de azt felese- volna [KS]. 1589: E r t e m hogy b a n n y a M a t y a s
gem az hidig kisirte el az f i a m a t t . az uta(n) oszta(n) d e a k n e hogi az Vra I d e J a r de en azzal n e m gon-
h a özue kerültek [Mv; M v L t 290. 55b]. 1673: dolok [ D é s ; D L t 226]. 1590: m ü azúal nem t a r -
latam hogy Fejszekkel b o t o k k a l m e n n e k az t o z t u n k [ S z u ; UszT]. 1595)1603: h a az vristen,
u t o n , s osztan az u t a n haliam megh hogy a r r a az Az en k e u e s M a r h a m a t Megh t a r t t y a , Azúal
kerdesben forgo főidre m e n t e n e k volt a r a t n i eggyút g o n g y a t viselem a [ H a d a d S z ; K s P. 16.
[Bál. 44]. 1682: egjkor a g a t o k a t elronta az viz, — a Ti. a s z ó b a n forgó ládácskának]. 1596: chiorda
s az m a l o m i s el p u s z t u l a osztán . . . Banfi Boldisar paztorunk . az falu chiordaiat el h a t t a s az
Vr(am) osztán, az u t á n csináltatá ezt az m a l m o t enymetis a z u a l E g g y w t h [UszT 11/170]. 1603: megh
[Told. la]. 1724: Néhai Haller I s t v a n n e N a g j foga h a z a m b a n az feoldre e y t t e tazigala azwal
B o r b a r a m a g a v e t t e b e Varró Mesterségre Varró Nem elegedek az erezbennes az feoldre y t t e t t h
M á r t o n t a kiis a z u t á n osztán Mestersegerōl hivat- [i.h. 12/51]. 1606: az t ó r u e n y s meg E n g e t t e hogj
t a t o t t Varró M a r t o n n a k [Újfalu K K ; J H b T ] | r a t a r t h a t t y a akkor azzal h a l a z t o t t a [UszTJ.
a z u t á n osztán h o g j idegenedének el n e m t u d o m 1608/1610: Az My az Adamosj, Lapady, Kynczy,
[Zágon H s z ; Szentk.]. 1754: mikor osztán u t a n n a D o m b a j J o z a g a t Nyzy Ászt h a g j a Mykola J á n o s
j ö t t e m k é r d e t t e m hol az Ŏ k r e m én osztán V r a m n a k Azzal Elegeggjk megh E ó kegje [M.
meg f e n y e g e t t e m hogy meg f o g a t a m az u t á n gyerőmonostor K ; J H b K LVII/49]. 1612/1613
osztán ŏ t ŏ d n a p r a elé h o z t a az ŏ k r e m e t [Veresegy- N a g y Orsolia egykor az l a b a t . igen
háza A F ; Told. 23]. 1782: Sátoras kertetis faüallia vala, mondek en igi iar affele fertelmes
le v á g a t t a k és el h á n y a t t a k , az u t á n osztán Sokáig aszzoni allat az ki m a g a n a k zabad a k a r a t t i a zerent
p u s z t á j á b a n hevert [Galambod M T ; Told. 29]. niavaliat n i o m o r u s a g o t szerez. Monda Nagi Orsolia,
1803 előbbszőr t s a k közönséges, de az u t á n n io azzoniom engemet azzal ne pirongas, m e r t en «
osztán idővel . . . Iro Déáki H i v a t a l á b a n értelme- ezzel ketelen v o l t a m [Szászzsombor S z D ; K J ] .
sen hiven és jámborul, el k i v á n t járni [Válaszút 1685: Diversim Locis azzal gyalazat hogy en velle
K ; Becski lev.]. 1806: a z u t á n osztán hallatottis p a r á z n á l k o d v á n neki Gyermeket csinaltam volna
beszélleni [Dés ; D L t 250/1808]. [Dés; J k ] . 1698: B u z á j o k n e m volt, hane(m)
IV. Nu-s szerkezetben : ~ tói fogva vmilyen ese- Daczo G y ō r g y n é Asz(onyo)m Tiz Tiz veka B u z á t
m é n y m e g t ö r t é n t e u t á n t ó l , v m ü y e n időpont u t á n - osztott ki nekik, — s — azzal élődtenek [Gyula-
t ó l ; îcepînd de atunci, a p ó i ; seither, von d a an. telke K ; Ks].
1 723: a birák el fogák L u k á t t , és az u t á n t o l fogva 2. avval, a r r a (rögtön), (és) a k k o r ; a t u n c i ;
m i n d erős kezesség a l a t t v a n a tiszteknél [Hodák d a m i t , d a r a u f . 1564: Vagion oly atiankfia hogy w
M T ; VGy]. 1817: mindenik(ne)k a ' C z o n d r á j á t felsige kegielmessygyt v ö t t e és m u t a t t a igassaga-
e l d u g t a m , 's a z u t á n t o l fogva n e m igen mennek b a n de a z u a l s e m m y t n e m gondolt vele [Cssz;
t i t k o n j á r o g a t n i [ H é d e r f á j a K K ; I B Veress I s t v á n SzO I I , 176]. 1753: azzal Tisztarto U r a m ki mene
t t lev.]. az k a p u n s o t t meg szida Rosnyai U r a m a t [Maros-
sztgyörgy M T ; K s 48. 67. 31]. 1757 azzal en
azúttal (ugyan) az alkalommal, (ugyan) akkor ; k a p t a m m a g a m o t és el m e n t e m ä Keszeg Pál
cu acelaşi prilej, a t u n c i ; zur selben/gleichen Zeit. házához [ G á l f v a K K ; K s 66. 44. 17c]. 1769:
1818: a ' Remekezŏ Boda Pál a Czéhba állo haliam a z t m o n d j a vala h a m a valahol r á j o k
Taxátis a’ 30 R h f o r i n t o k a t az ú t t a l bé fizette t a l á l h a t o k vissza fizetem n e k i k ; azzal elmene a
[Kv; öCJk]. n e v e z e t t l a k o H a j l é k a felé [Agyagfva U ; IB].
1774: én a z z a l bé fordulván a m a g a m házába, hallék
azzal az az m u t n m hasonult -val ragos a l a k j a ; erös ü t é s e k e t [ B á b a h a l m a K K ; K s 19. VII]. 1786:
m i t -val Flexionsendung gebüdete F o r m (assimi- az Biro m e g i n d u l h o g j ki hozza az M a r h á j á t T o t
liert) d e s Demonst. pron. az. I. Jelzői haszn-ban M i h á l y n a k a z P a j t á b ó l , azzal motskalodni kezdvén
a v v a l ; cu aeel(a)/ace(e)a; m i t dem/der, jenem, T o t M i h á l y n e m a k á r á engedni h o g j az M a r h á j á t
jener. 1599 m y azual az eó felsege missiliseuel el vigjék . eleiben szőkék és meg k a p á melljben,
el m e n n e n k es az minemeo J o z a g a N e h a j B a r a n i a j azzal az B i r o ismét meg szidá Mihályt [Hídvég
A n n a assonak defectussa(n) eo felsegere szállót M T ; GyL].
elfoglalnok [Pocsfva K K ; J H b K XIV/37]. III. F m - b a n a m m - r a u t a l ó msz a v v a l ; prin
II. hsz 1. a v v a l ; cu a c e a s t a ; d a m i t . 1507 acel(a)/ace(e)a; d a m i t . 1592 Mielhogy azzal all
Eleozor h a g y o m az E n felesegem < n e k ) az Bozy eleo az Al peres hogy I d e o eleott p(ro)dukalta
t o t m y n d az molomal egyetembe <i>llyen volna az b i z o n s a g o k a t azt m o n d o m hogy
k e p e n hogy E u e legyen Elteyg, azval J g y i k (!) m i n d e n keresetiteol ell esett [UszT]. 1606: Vargias
g y e r m e k e m Ne oztozzek [Kv k ö r . ; N y l r K VI, 186 falwa azzal t e o t vala valaszt vargiason hogy az
Cheh I s t v á n keze írása]. 1558: Az M y n t akkoron derek zekre I z e n t e t e t volt [i.h. 20/317]. 1629:
h a t t a m wala hogy walamy M a r h a m a t el aggyak mi a k k o r m e g h h w t e o l t e t t w k s az m i t ele a d o t t
es a z z a l az zalagokat k y walaczjak s Azért en az azal e x c o ( n ) t e n t a l t u k [ K v ; T J k VII/3. 98]. 1635:
azsag 534

miuel hogy sem Arany ezwst nem (!) marha nem Azsagh nro 1 [Uzdisztpéter K ; TL Bajomi János
volt sem pensz: Igy azért azval kelletet kielegiteni lelt. 67]. 1761 Bé vető Lapát 2 Szén vonó 1 Asag 1
az. Adossokat az mi volt [ K v ; R D L I. 23]. 1796: [Szentmargita SzD; Ks CII. 16].
midőn az ide valo emberek fát vasznek (!) az Erdőn Sz. 1660: se emberek, se egyebek ki s be ne
., azzal nem érik meg a'mennyit vésznek, hanem járjanak, ne nehezedgyenek az en dolgomis, s az
még lopva is vágnak ahhoz [Bács K ; RKA]. orszageis miattok, ha nem ülhettenek az Lapáton,
— L. még avval. üllyenek az Asagon [KJ]. 1703: azt kgd ne gon-
doŬya, hogy most béli ültem, enyém; mert bizony
azsag pemet (sütőkemence-seprű) ; praftoriţă ; nem ugy lészen; ha kgld a' lápáton nem ülhet,
Backofenwischer. 1630: L a t t a m azt hogy ki bizony az asagon is el űll, még job vólna, ă kit
kerekedtenek vala az Uczara, s rutul vagdalkoznak el vesztegetet, azokat szerezné kezéhez könyöbb(en)
vala, ki asaggal ki palczaval ki keōuel s ki penigh beszélhet [ K v ; Eszt. Serédi Zsófia birtokháborító,
szabliaval s rut veresek valanak mindenik [Mv; pazarló bátyjához, Serédi Gáspárhoz].
MvLt 290. 216a]. 1633: Az Azzoni hogi az legeni
morgolodik uala az hazba(n) mondgja uala nekj azsagár azsag, pemet (sütőkemence-seprű) ; praf-
Pal meni ki az hazbol, mert ki verlek az asaggal t o r i ţ ă ; Backofenwischer. 1799: Két bé vető Lapát
[Mv; i.h. 135a/2]. 1679: Vagyo(n) ezen Sütő égj szén vono. égy asagár [F.zsuk K ; SLt Vegyes
házban . . . Sütő Lapát nro 5. Szen vono nro 1. perir.].

You might also like