You are on page 1of 7

ACTO PRESENTACIÓN

GRAN OBRA DEL EUSKERA VIZCAÍNO


DICCIONARIO LABAYRU, Vizcaíno y Batua conjuntados,
y LIBRO DE ESTILO
DEL EUSKERA VIZCAÍNO, Bigarren pausuak

 Con la presentación de estas dos nuevas obras se culmina el más


ambicioso y completo proyecto cultural en torno al euskera
vizcaíno realizado hasta la fecha.

 Este trabajo ha sido realizado por un grupo de prestigiosos


investigadores del Instituto Labayru, por encargo de la
Diputación Foral de Bizkaia y Gobierno Vasco y con la
colaboración de BBK.

Con la presentación de estas dos nuevas obras se finaliza uno de los


proyectos culturales, dentro del mundo del euskera, más largos y
complejos de los realizados hasta ahora.
Se trata del “Diccionario Labayru, Vizcaíno y Batua conjuntados”, en
su versión castellano-euskera, y “Libro de Estilo del Euskera Vizcaíno,
Bigarren pausuak”, dos nuevas publicaciones que vienen a completar
el trabajo presentado en el año 2003 con la edición euskera-
castellano y la primera parte del Libro de Estilo.

El conjunto de las cuatro obras forman parte de un gran proyecto


cultural cuyo destinatario es todo hablante bilingüe que quiera
dominar perfectamente el euskera, tanto en su uso vizcaíno
diferenciado, como en su vertiente de aportación al euskera batua o
común.

Asimismo, los ejemplares referentes al “estilo” dan un paso más


presentándose al colectivo usuario como un “manual” dirigido sobre
todo a escritores, periodistas, profesionales de la educación, técnicos,
traductores… En definitiva, una guía para poder hablar y escribir
correctamente en nuestro dialecto natural, así como para escribir de
una manera mucho más elaboradora y enriquecida cuando nos
expresamos en la lengua estándar.

Como precisan sus propios autores, se trata de un ensayo general


para afianzar el léxico del euskera vizcaíno, enriqueciendo al mismo
tiempo el léxico del Corpus del euskera batua.

2
DICCIONARIO LABAYRU
Vizcaíno y Batua conjuntados

El Instituto Labayru ha hecho un gran recorrido en el ámbito de la lexicografía;


uno de los frutos de ese camino largo y dificultoso es el Diccionario Labayru
(castellano-euskara).

Ese diccionario es un complemento del Labayru Hiztegia (euskara-castellano) que


se publicó en 2003, esto es, la parte que faltaba para el recorrido entre los dos
idiomas.

Ambas forman, en realidad, parte de un único proyecto, tanto en cuanto al


nombre como al contenido. Han bebido de la misma fuente lexicográfica escrita y
oral, y han tenido como base las necesidades de los hablantes bilingües actuales.
Estos diccionarios, que han recogido las palabras y usos propios del vizcaíno, junto
con las formas normalizadas del euskara unificado, han sabido unir al mismo
tiempo -mediante anotaciones aclaratorias adjuntadas a las palabras- el euskara
unificado y el vizcaíno (como lo expresan los títulos de los mismos: Bizkaiera eta
Batua (b)uztarturik / Vizcaíno y Batua conjuntados).

Ese ha sido, sin duda, el eje central del proyecto. Siguiendo las pautas del
diccionario unificado de Euskaltzaindia, ha sido el primer ensayo general para
afianzar el léxico del euskara vizcaíno, enriqueciendo al mismo tiempo el léxico del
Corpus del euskara batua.

DICCIONARIO LABAYRU

Este Diccionario Labayru supone un salto cualitativo respecto a los diccionarios


bilingües castellano-euskara en curso, con un grado de selección, clasificación,
elaboración y especialización del Corpus superior al de las producciones
lexicográficas anteriores del mismo ámbito, tanto en las entradas principales como
interiores, tanto en acepciones (con especificación del uso y estilo) como en los
ejemplos y el resto de sus aportaciones.

Para la ordenación de los lemas seleccionados de la lengua castellana, se han


tomado como referencias básicas las más sólidas producciones lexicográficas
modernas en este idioma, sin ceñirse exclusivamente a un único modelo.

3
En cuanto al Corpus de euskara, para la distinción y presentación de las
equivalencias vascas de las voces castellanas, se ha recurrido básicamente al
repertorio de su diccionario complementario de euskara-castellano (Labayru
Hiztegia, 2003), procurando que haya una homologación léxico-semántica entre
ambas obras, salvando de esta manera la unidad del proyecto.

Los diccionarios bilingües tradicionales de euskara y castellano se limitaban a


traducir cada lema de la lengua de partida con una o varias voces sinónimas de la
lengua meta, sin tomar en consideración ningún otro factor, como son las
locuciones o frases hechas o cuando lo hacían no lo hacían con tratamiento regular
sino con alguna referencia más o menos esporádica.

El equipo redactor del Diccionario Labayru ha intentado abordar la realidad de la


lengua en su integridad; por ello ha precisado al máximo las entradas lexicales y
recogido todas las acepciones. En estas entradas ha dado cabida a numerosas
estructuras lexicales complejas que la lengua ha desarrollado a través de su uso y
que por su carácter no completamente lexicalizado, a pesar de su frecuencia y
grado de fijación en la lengua viva, no han tenido presencia propia en un modelo
estándar de diccionario. En cambio, el Diccionario Labayru ha juzgado
imprescindible la recogida y plasmación de esa lengua viva para que los usuarios
del diccionario puedan tener una referencia natural del idioma.

Evidentemente esa visión global que hemos mencionado con anterioridad recoge,
además del uso oral, la tradición escrita. Hemos recurrido con frecuencia a los
escritores clásicos y a los diversos corpus actuales para poder enriquecer con
abundantes ejemplos bien ensamblados los principales usos contextuales.

Por ello el Diccionario Labayru constituye el diccionario más apropiado para el


alumnado, profesorado, profesionales de la traducción, periodistas y escritores.

Precio: 40 € + BEZ
Ejemplares: 1 200

4
LIBRO DE INSTRUCCIONES
DEL EUSKERA VIZCAÍNO

Bigarren pausuak

El libro Bizkai Euskeraren Jarraibide Liburua ren (BEJL) bigarren pausuak (Libro de
estilo del euskera vizcaíno - segundos pasos) es una continuación y complemento
del que se publicó hace casi tres años.

LEHENENGO PAUSUAK (PRIMEROS PASOS)

En el tomo "Primeros pasos" se profundizó más en la morfología del euskera


vizcaíno que en su sintaxis: el esfuerzo consistió en fijar la morfología del
sintagma nominal y verbal, con intención de dar una unificación a las diversas
formas escritas que aparecen en los escritos. Entonces se era consciente, y ahora
se vuelve a recordar, de que ese esfuerzo de unificación no es definitivo: es
imprescindible un período provisional para poder conseguir un modelo permanente
con las aportaciones de los escritores/escritoras, profesores/profesoras,
traductores/traductoras, locutores, etc.

BIGARREN PAUSUAK (SEGUNDOS PASOS)

En este volumen de "Segundos pasos" se han estudiado las estructuras lexicales:


se ha realizado un esfuerzo por explicar de la manera más sencilla y clara todas
las frases complejas y subordinadas.

CONTENIDO

En cuanto al contenido se ha organizado en el siguiente orden:

En la primera parte se han analizado las conjunciones y los conectores; en la


segunda, los sufijos de subordinación de verbos conjugados, los sufijos que llevan
los verbos nominalizados, sufijos de subordinación de los participios verbales; y, al
final, preposiciones del nivel gramatical, tanto formados sobre verbos conjugados
como verbos no conjugados.

Asimismo, se han ordenado alfabéticamente las señales de cada parte, esperando


así facilitar su búsqueda.
5
A la hora de desarrollar la estructura o señal hemos querido unir dos aspectos: la
explicación y los ejemplos. En la parte de la explicación, hemos recogido detalles
sobre la forma de cada estructura, sobre su nivel de uso, sobre su sentido y sobre
su composición.

En primer lugar, hemos observado la forma de cada señal, esto es, a ver si tiene
variantes, y ver a cuál de ellas hay que dar preferencia.

Si la estructura está anticuada, se ha perdido o es poco usada, ello se da a


entender. En realidad, el usuario deberá saber cuál es la frecuencia de uso de una
estructura concreta. Así mismo, la cercanía o lejanía de un determinado lugar
tiene su importancia para el usuario. Junto con eso hemos manifestado nuestra
opinión sobre la conveniencia de uso de algunas estructuras, según se trate de
nivel elevado o uso ordinario.

Cuando el significado o significados propios de una estructura han sido varios, se


ha realizado un esfuerzo para manifestarlo ordenadamente.

Hemos recogido, también, con brevedad algunos ejemplos de la composición: el


contexto en que se ha empleado una estructura; en qué orden se usa; qué
diferencia hay entre afirmación y negación, y cosas parecidas. A veces nos hemos
servido de cuadros para presentar de modo breve y claro algunas estructuras o
ejemplos. Por fin, además de lo anterior, en algunas partes hemos intentado
distinguir expresamente entre estructuras correctas y dudosas.

Para finalizar hemos de decir que se ha completado la explicación de cada


estructura con ejemplos: en los casos uso más frecuente hemos ofrecido más
ejemplos, y en los de poca frecuencia tan solo los indispensables. Estos ejemplos
tienen una finalidad didáctica, esto es, enseñar los diferentes usos de cada
estructura.

Ofrecemos ejemplos de dos tipos, ambos seguidos: a) primero los creados para
esta edición; b) a continuación los recogidos en los escritores.

En los ejemplos nuestros hemos querido guardar un mensaje o tema actual. Con
todo, los mensajes en algunos casos son abiertos en cuanto al tiempo y lugar,
pudiéndose usar tanto en ámbito del caserío como la calle. En cuanto a la
estructura, se ha elegido ofrecer, sobre todo, ejemplos seguros.

En cuanto a los textos de escritores hay que decir que se han tomado de toda la
tradición vizcaína: de refranes, doctrinas o creaciones particulares como las de
Lazarraga; también de los autores clásicos: Juan Antonio Mogel, Pedro Antonio
Añibarro, Frai Bartolome, Pedro Astarloa, Juan Mateo Zabala...

6
Son expresión de la importancia que se ha dado a textos cercanos, al habla los
ejemplos cogidos Kirikiño o a la colección "Ortik eta emendik" de Justo Maria
Mokoroa. Se ha recogido infinidad de ejemplos modelo, y, afortunadamente, se
han encontrado infinidad de estructuras que no se encuentran en escritores
conocidos. Finalmente, sehan en consideración autores y textos modernos.

Precio: 13 € + IVA
Ejemplares: 1 500

You might also like