You are on page 1of 10

– EMANUEL SEPULVEDA.

PROYECTO III
JUAN 10:22-30

1.- ANALISES OBSERVACIONAL


22.-ENTONCES ERA RENOVACION (FIESTA DE LA DEDICACION) EN JERUSALEM Y ERA INVIERNO.
23.-Y JESUS CAMINABA EN EL TEMPLO EN EL PORTICO DE SALOMON
24.-RODEANDOLE ENTONCES LOS JUDIOS Y ELLOS DECIAN ¿HASTA CUANDO NOS MANTENDRAS EN SUSPENSO
EL ALMA? SI TU ERES EL MESIAS DINOSLO ABIERTAMENTE.
25.-RESPONDIENDOLES JESUS, OS DIJE A VOSOTROS Y NO CREEIS LAS OBRAS QUE YO HAGO EN EL NOMBRE
DEL PADRE MIO, ESTAS OBRAS DAN TESTIMONIO DE MI.
26.-PERO VOSOTROS NO CREEIS PORQUE NO SOIS DE MIS OVEJAS
27.-MIS OVEJAS ESTAN OYENDO MI VOZ Y YO LAS CONOSCO Y ELLAS ME SIGUEN
28.-Y YO LES ESTOY DANDO VIDA ETERNA Y JAMAS SERAN DESTRUIDAS Y NO SERAN ARREBATADAS FUERA
DE MI MANO.
29.-MI PADRE QUIEN ME LAS DIO ES MAS GRANDE QUE TODOS Y NADIE ES CAPAZ DE ARREBATARLAS FUERA
DE LA MANO DE MI PADRE .
30.-YO Y EL PADRE UNO SOMOS.
– EMANUEL SEPULVEDA. 2
2.- ANALISIS ESTRUCTURAL.
– EMANUEL SEPULVEDA. 3
– EMANUEL SEPULVEDA. 4

3.- ANALISIS GRAMATICAL

22 ἐγένετο τότε τὰ ἐγκαίνια ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις χειμὼν ἦν

VERBO SUSTANTIVO FORMA


TIEMP
O MODO VOZ PERS NÚM CASO GEN NÚM DICCION TRADUCCIÓN FUNCIÓN
ἐγένετο A IND M/P 3 S LLEGO A SER VERBO
τότε
N ENTONCES ADVERBIO
RENOVACION SUSTANTIV
τὰ ἐγκαίνια
N N P (DEDICACION) O
PREPOSICI
ἐν
EN ON
τοῖς
Ἱεροσολύμοις
D N P JERUSALEM ART/SUST
SUSTANTIV
χειμὼν
N M S INVIERNO O
ἦν IMP IND A 3 S

Traducción Final: _Entonces era renovación(fiesta de la dedicación) en Jerusalem y era invierno.

SIN COMENTARIO WALLACE

23καὶ περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ ἐν τῇ στοᾷ τοῦ Σολομῶνος


VERBO SUSTANTIVO FORMA
TIEMP
O MODO VOZ PERS NÚM CASO GEN NÚM DICCION TRADUCCIÓN FUNCIÓN
καὶ y conjuncion
EL CAMINABA
περιεπάτει imp IND A 2 S ALREDEDOR
VERBO
ὁ Ἰησοῦς N M S JESUS ART/SUST
ἐν EN PREPO
τῷ ἱερῷ D N S EL TEMPLO ART/SUS
ἐν EN PREPO
τῇ στοᾷ D F S EL ,PORTICO ART/SUST
τοῦ
Σολομῶνος DE SALOMON ART/SUST
Traduccion final: Y JESUS CAMINABA EN EL TEMPLO EN EL PORTICO DE SALOMON.
SIN COMENTARIO WALLACE.

24ἐκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ ἔλεγον αὐτῷ ἕως πότε τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός εἰπὲ
ἡμῖν παρρησίᾳ
VERBO SUSTANTIVO FORMA
TIEMP
O MODO VOZ PERS NÚM CASO GEN NÚM DICCION TRADUCCIÓN FUNCIÓN
ELLOS
ἐκύκλωσαν A IND A 3 P RODEANDOLO VERBO
CONJUNCIO
οὖν POR TANTO N
αὐτὸν A M S A EL PRON.
οἱ Ἰουδαῖοι N M P LOS JUDIOS ADJETIVO
καὶ Y CONJ
– EMANUEL SEPULVEDA. 5
ELLOS ESTABAN
ἔλεγον IMP IND A 3 P DICIENDO VERBO
αὐτῷ D M S A EL PRON
ἕως HASTA ADVERBIO
PAR.
INTERROGA
πότε CUANDO? TIVA
τὴν ψυχὴν A F S EL ALMA ART/SUST
ἡμῶν G P NUESTROS PRONO
NOS TENDRAS EN
αἴρεις PRES IND A 2 S SUSPENSO VERBO
PAR.
εἰ SI,PORQUE,ESO CONDICION
σὺ 2 N S TU PRON
εἶ SIENDO VERBO
ὁ Χριστός N M S EL CRISTO ART/SUST
εἰπὲ A IMP A 2 S HABLA, DISNOSLO VERBO
ἡμῖν D P NOSOTROS PRONO
LIBERTAD DE
παρρησίᾳ D F S EXPRESION SUST

Traducción final: RODEANDOLE ENTONCES LOS JUDIOS Y ELLOS DECIAN ¿HASTA CUANDO NOS MANTENDRAS
EN SUSPENSO EL ALMA? SI TU ERES EL MESIAS DINOSLO ABIERTAMENTE.

.-REALMENTE ENFATICO ACERCA DE UN ASUNTO – la particula condicional ειτερ es mas enfática que ει “si en
verdad”
G.G.Wallace y D.S.Steffen pag.557

25 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου
ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ
VERBO SUSTANTIVO FORMA
TIEMP
O MODO VOZ PERS NÚM CASO GEN NÚM DICCION TRADUCCIÓN FUNCIÓN
ἀπεκρίθη A IND M/P 3 S RESPONDIO EL VERBO
αὐτοῖς D N S SU PRON
ὁ Ἰησοῦς N M S JESUS SUST
εἶπον A IND A 1 S DIJE VERBO
ὑμῖν D P VOSOTROS PRON
καὶ Y CONJ
P.
οὐ NO NEGATIVA
VOSOTROS
πιστεύετε PRE IND A2 P CREYENDO VERBO
τὰ ἔργα N N P LAS OBRAS ART/SUST
QUIEN,CUAL,QUE,ES
ἃ A N P O PRONO
ἐγὼ YO PRON
ποιῶ PRE IND A 1 S ESTOY HACIENDO VERBO
ἐν EN PREP
τῷ ὀνόματι D N S EL NOMBRE ART/SUST
τοῦ πατρός D N S EL PADRE ART/SUST
μου G S DE MI PRON
– EMANUEL SEPULVEDA. 6
ταῦτα N N P ESTAS COSAS PRO,DEM
ELLAS DAN
μαρτυρεῖ PRE IND A 3 P TESTIMONIO
VERBO
περὶ CERCA, ALREDEDOR PREP
ἐμοῦ G S MI PRO
Traducción final: RESPONDIENDOLES JESUS, OS DIJE A VOSOTROS Y NO CREEIS LAS OBRAS QUE YO HAGO EN
EL NOMBRE DEL PADRE MIO, ESTAS OBRAS DAN TESTIMONIO DE MI.

SIN COMENTARIO WALLACE.

26 ἀλλὰ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε ὅτι οὐκ ἐστὲ ἐκ τῶν προβάτων τῶν ἐμῶν

VERBO SUSTANTIVO FORMA


TIEMP
O MODO VOZ PERS NÚM CASO GEN NÚM DICCION TRADUCCIÓN FUNCIÓN
ἀλλὰ PERO CONJ
ὑμεῖς VOSOTROS PREP
P.
οὐ NO NEGATIVA
πιστεύετε PRE IND A 2 P VOSOTROS CREYENDO VERBO
ὅτι PORQUE CONJ
P.NEGATIV
οὐκ NO A
ἐστὲ PRE IND A 2 P ESTAIS SIENDO VERBO
ἐκ DE PREP
τῶν
προβάτων G N P LAS OVEJAS ART/SUST
PREP.POSE
τῶν ἐμῶν G N P LAS MIAS SIVO
Traducción final: PERO VOSOTROS NO CREEIS PORQUE NO SOIS DE MIS OVEJAS
SIN REFERENCIA WALLACE

27τὰ πρόβατα τὰ ἐμὰ τῆς φωνῆς μου ἀκούουσιν κἀγὼ γινώσκω αὐτά καὶ ἀκολουθοῦσίν μοι

VERBO SUSTANTIVO FORMA


TIEMP
O MODO VOZ PERS NÚM CASO GEN NÚM DICCION TRADUCCIÓN FUNCIÓN
τὰ πρόβατα N N P LAS OVEJAS ART/SUST
τὰ ἐμὰ N N P LAS MIAS “
τῆς φωνῆς G F S LA VOZ “
μου G F S DE MI PREP
ἀκούουσιν PRE IND A 3 P ESTAN OYENDO VERBO
κἀγὼ YO TAMBIEN, PERO YO PRO
γινώσκω PRE IND A 1 P YO CONOCIENDO VERVO
αὐτά N N P SUS PREP
καὶ Y CONJ
ELLAS ESTAN
ἀκολουθοῦσίν PRE IND P 3 P SIGUIENDO VERBO
μοι D S DE MI PRE
Traducción final: MIS OVEJAS ESTAN OYENDO MI VOZ Y YO LAS CONOSCO Y ELLAS ME SIGUEN
– EMANUEL SEPULVEDA. 7
EL NEUTRO PLURAR REPESENTA UNA SOLA COLECCIÓN,ACA SE PONE ENFASIS EN CADA MIEMBRO DE ESTA
COLECCIÓN. τὰ πρόβατα OVEJAS (CADA UNA)
REFERENCIA WALACE PAG.278

28 κἀγὼ δίδωμι αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον καὶ οὐ μὴ ἀπόλωνται εἰς τὸν αἰῶνα καὶ οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός
μου

VERBO SUSTANTIVO FORMA


TIEMP
O MODO VOZ PERS NÚM CASO GEN NÚM DICCION TRADUCCIÓN FUNCIÓN
κἀγὼ N S Y YO, PERO YO P.P
δίδωμι PRE IND A 1 S ESTOY DANDO VERBO
αὐτοῖς D N P SUS PRON
ζωὴν A F S VIDA
αἰώνιον A F S PERPETUA, ETERNA ADJETIVO
καὶ Y CONJ
οὐ NO P.NEGA
μὴ NO P.NEGA
ἀπόλωνται A SUB P 3 P SEAN DESTRUIDAS VERBO
εἰς HACIA ADENTRO PREP
τὸν αἰῶνα A M S SIEMPRE,LA EDAD ART/SUST
καὶ Y CONJ
οὐχ NO P.NEGA
ἁρπάσει F IND A 3 S ARREBATADAS VEBO
P.
τις N M S ALGUIEN INFINITIVO
αὐτὰ N N P SUS PREP
ἐκ FUERA DE PREP
τῆς χειρός G F S LA MANO ART/SUST
μου DE MI PRO
Traducción final: Y YO LES ESTOY DANDO VIDA ETERNA Y JAMAS SERAN DESTRUIDAS Y NO SERAN
ARREBATADAS FUERA DE MI MANO.

-EL OBJETO INDIRECTO,POR ELLO, ES NORMALMENTE RECONOCIDO COMO EL DATIVO MAS COMUN. YA QUE
ES MAS FACIL DE DETECTAR .

WALACE PAG.84

-MODO SUBJUNTIVO DE NEGACION ENFATICA , ES LA FORMA MAS FUERTE E GRIEGO DE NEGAR ALGO. οὐ μὴ
NUNCA, JAMAS , JAMAS NUNCA .
WALLACE PAG. 341
– EMANUEL SEPULVEDA. 8
29 ὁ πατήρ μου ὃ δέδωκέν μοι πάντων μεῖζόν ἐστιν καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ πατρός

VERBO SUSTANTIVO FORMA


TIEMP
O MODO VOZ PERS NÚM CASO GEN NÚM DICCION TRADUCCIÓN FUNCIÓN
ὁ πατήρ N M S EL PADRE SUST
μου DE MI PRON
ὃ QUIEN,CUAL,QUE,ESO PRO
δέδωκέν PER IND A 3 S EL ME A DADO VERO
μοι D S A MI PRO
πάντων G N P DE TODOS ADJETIVO
μεῖζόν N N S MAS GRANDE ADJETIVO
ἐστιν PRE IND A 3 S ESTA SIENDO VERBO
καὶ Y
οὐδεὶς N M S NADIE ADJETIVO
δύναται PRES IND M 3 S ESTA SIENDO CAPAZ VERBO
ἁρπάζειν PRES INF A ESTAR ARREBATANDO VERBO
ἐκ PROCEDENTE DE PRE
τῆς χειρὸς LA MANO ART/SUS
τοῦ πατρός DEL PADRE SUST
Traduccion final: MI PADRE QUIEN ME LAS DIO ES MAS GRANDE QUE TODOS Y NADIE ES CAPAZ DE
ARREBATARLAS FUERA DE LA MANO DE MI PADRE .

SIN REFERENCIA WALLACE.

30ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν


VERBO SUSTANTIVO FORMA
TIEMP
O MODO VOZ PERS NÚM CASO GEN NÚM DICCION TRADUCCIÓN FUNCIÓN
ἐγὼ YO PRON
καὶ Y CONJ
ὁ πατὴρ N M S EL PADRE SUST
ἕν N N S UNO ADJETIVO
ἐσμεν PRE IND A 1 P SOMOS VERBO
Traducción final: YO Y EL PADRE UNO SOMOS.
-EL PREDICADO NOMINAL SIN ARTICULO Y ANTES DEL VERBO COPULATIVO MUY RARAMENTE SERIA
INDEFINIDO,ES LO MENOS PROVABLE . LA REGLA DE COLWELL ES QUE EL CONTEXTO DETERMINA SI EL
PREDICADO NOMINAL SIN ARTICULO ES DEFINIDO ANTES DEL VERBO COPULATIVO.

REFERENCIA WALLACE PAG.181


– EMANUEL SEPULVEDA. 9
ANALISIS HISTORICO CONCEPTUAL

La evidencia señala una fecha posterior cercana al final del siglo primero quizás alrededor del 85 al 95 d.C.
Muchos observan que el contenido del evangelio de Juan sugiere interesantemente que sus lectores estaban
familiarizados con los evangelios sinóptico, que lo situa a Juan mucho después de os sinópticos . el hecho de que
el 92 % del material de Juan no se encuentre en los sinópticos revela que Juan evito de manera conciente repetir
su material.
Ciertos detalles del evangelio de juan señalan una fecha posterior ( por ejemplo , se debe haber precisado de
cierto tiempo para que la falsa historia de que juan no iba a morir circulase por la iglesia). Y tambien es valioso el
testimonio de los padres de la iglesia. Por ejemplo , dice Ireneo que Juan escribió el evangelio cuando estaba en
Éfeso, lo que demanda una fecha posterior , porque Juan no fue alla hasta mas adelante, hacia finales del siglo
primero.
El lugar de redacción se piensa que fue Asia menor, y muy probable en Efeso. “ Parece que fue escrito este
evangelio en un medio gentil , poque las fiestas y usos de los judíos se van explicando para beneficios de aquellos
que no estaban familiarizados con ellos “
Asi se puede concluir que el anciano apóstol Juan, reflejando una perspectiva madura, escribió el cuarto evangelio
a los fines del primer siglo en asia menor.
Propósito de Juan
Juan expresa claramente su propósito al escribir este evangelio ( Juan 20:30-31). Fue escrito para evangelizar .
Presenta evidencia, las señales y los milagros que Jesus realizo, para los que lean el libro cran que El es “el Cristo,
El Hijo de Dios” cada incidente registrado en el Evangelio de Juan fue específicamente incluido para probar que
Jesus es , sin duda, el Hijo de Dios.

Audiencia
El evangelio está dirigida a todos como buena nueva pero especialmente a la Iglesia.
El estilo literario es simple y fácil de entender. Cada situación y sermón de Jesus son tratados como un evento o
una declaración aislada, en lugar de ser incorporados en un conjunto. Las mismas verdades majestuosas que
aparecen en los otros evangelios son repetidas en elaborados paralelismos.

Bosquejos

I. Introducción (1:1-51)
A. La personade Jesucristo(1:1-18) declaración Axiomática todo lo que sigue en el evangelio es dar pruebas
de este axioma.
B. El heraldo de Jesucristo (1:19-28)
C. La presentación de Jesucristo (1:29-34)
D. Los discípulos de Jesucristo (1:35-51)

II. El ministerio de presentación a la nación (2:1— 12:50)


A. El comienzo (2:1-25)
B. La primera parte del ministerio (3:1—4:54)
C. La persona (5:1 -47)
D. Como el pan de vida (6:1-71)
E. Como el agua de vida (7:1-53)
F. Como la luz del mundo (8:1—9:41)
G. Como el buen pastor (10:1 -42)
H. Como la resurrección y la vida (11:1-57)
I. La presentación final (12:1-50)
– EMANUEL SEPULVEDA. 10

III. El ministerio de enseñanza a los discípulos (13:1— 17:26)


A. Acerca del servicio (13:1-38)
B. Acerca de la futura comunión (14:1-31)
C. Acerca de las relaciones (15:1 — 16:4)
D. Acerca del Espíritu Santo (16:5-33)
E. Por medio de la oración (17:1-26)

IV. El ministerio de redención para el mundo (18:1— 19:42)


A. La humillación y el sufrimiento (18:1— 19:16)
B. La crucifixión y sepultura (19:17-42)

V. El ministerio de revelación a los creyentes (20:1 —21:25)


A. La revelación de sí mismo (20:1-31)
B. La revelación de su poder (21:1 -25)

Bosquejo de ubicación

Introducción El ministerio de El ministerio de El ministerio de El ministerio de


presentación a la enseñanza a los redención para el revelación a los
nación discípulos mundo creyentes
(1:1-51) (2:1— 12:50) (13:1— 17:26) (18:1— 19:42) (20:1 —21:25)
Axioma la Como el buen pastor
divinidad de Jesus (10:1 -42)

Bosquejo exegético

Los judíos preguntan a Jesus ¿tu eres el Cristo?

Jesus responde vosotros no me creeis porque no soy de mis ovejas

Jesus responde mis ovejas oye mi voz y yo las conozco y me siguen

Jesus da vida eterna a sus ovejas y declara que nunca morirán ni nadie las arrebatara de su mano

Jesus declara que sus Padre que se las Dio es mayor que todos y nadie las arrebatada de su mano

Jesus da a entender que su mano es poderosa como la mano del Padre

Jesus enfatiza que El y el Padre son uno.

You might also like