Professional Documents
Culture Documents
Scénatrio Telecolaboratif Autour Du Cinéma
Scénatrio Telecolaboratif Autour Du Cinéma
org/alsic/4857
Tout OpenEdition
Alsic
Apprentissage des Langues et Systèmes d’Information et de Communication
C D R C S
https://doi.org/10.4000/alsic.4857
Résumés
Français English
Cette étude vise à apprécier quelques effets de deux nouveautés introduites dans un scénario
télécollaboratif en intercompréhension proposé aux étudiantes et étudiants de groupes
distants, locuteurs de différentes langues romanes : la prédéfinition d'un thème général induit
par une sélection de films ; la liberté de définir la tâche finale et ses modalités de réalisation.
L'analyse porte sur deux étapes du scénario : l'étape interactionnelle initiale puis l'étape
collaborative. Dans la première, l'expression des attentes et celle des étonnements sont
identifiées ; dans la seconde, les réalisations de six groupes de travail ayant opté pour une
tâche créative sont rapportées. Deux questions sont abordées : en quoi les dimensions
esthétique, narrative et sociohistorique des films de la sélection et les nouvelles flexibilités du
scénario stimulent-elles distanciation, récit de soi et dynamique créative ? Quelle est la nature
des pratiques plurilingues activées ? Les résultats obtenus montrent un impact réel des
"détours artistiques" introduits dans la formation, même si cela reste fragile et dépendant,
d'une part, d'ajustements du scénario en fonction des contraintes temporelles, institutionnelles
et techniques, et, d'autre part, de l'orchestration des outils numériques et des modalités de
pilotage et d'accompagnement de la session.
This study aims to analyse some of the effects of two new features introduced in a
telecollaborative scenario in intercomprehension addressed to students from distant groups,
men and women, speakers of different Romance languages: the predefinition of a general
theme induced by a selection of films, the freedom to choose the final task and its methods of
production. This analysis relates to two essential stages of the scenario: the initial interactional
one, where the expression of the expectations and the astonishment are identified; the
collaborative one, where the achievements of six working groups that have chosen a creative
1 of 31 04/02/2022 17:03
Détours artistiques et pratiques translinguistiques au sein d'un scénario ... https://journals.openedition.org/alsic/4857
task are reported. In this context, how do the aesthetic, narrative and socio-historical
dimensions of the selection of films and the new flexibilities of the scenario stimulate a
hindsight, autobiography, and creative dynamics? What is the nature of the multilingual
practices activated? The results obtained show a real impact of these "artistic detours"
introduced into the scenario, even if it remains fragile and dependent, both on adjustments of
the scenario according to the time, institutional and technique constraints, and on
orchestration of the digital tools and the methods of steering and support.
Entrées d’index
Mots-clés : apprentissage des langues, télécollaboration, intercompréhension,
plurilinguisme, langues romanes, plate-forme, créativité
Keywords: language learning, translanguaging, telecollaboration, cross-comprehension,
scenarios, romance languages, LMS, creativity.
Rubriques : Recherche
Texte intégral
Nous remercions les participantes et participants de la session Romanofonia e
cinema 2016 ainsi que celles et ceux des deux autres et de toutes les sessions
intercompréhensives passées, actuelles et à venir. Sans leur contribution et leur
implication, rien ne serait possible, en premier lieu les étudiantes et étudiants, puis
les tutrices et les tuteurs et les autres volontaires. Nous remercions également les
professionnelles et professionnels du cinéma, tous les corps de métier qui ont
contribué à la réalisation et la diffusion des cinq films merveilleux de la sélection.
1. Introduction
1 Cet article a comme origine l'initiative, prise en 2014 (Da Silva, 2018), de donner
un nouveau souffle aux scénarios télécollaboratifs en intercompréhension (ci-après
Stic, Degache, 2018a, p. 182). Dans le cadre du projet Miriadi et dans la continuité du
soutien de l'Union européenne (Garbarino 2015 ; De Carlo & Garbarino, 2016), nous
avons, en effet, lancé l'idée, lors du colloque IC2014 à Lyon, de concevoir et
expérimenter un scénario, intitulé Romanofonia e cinema, autour d'un thème
suffisamment général pour laisser la possibilité de discuter plusieurs sous-thèmes. La
première session a eu lieu en 2016 : à partir d'une sélection de cinq films en langues
romanes (Machuca, Infancia clandestina, Mio fratello è figlio unico, La faute à
Fidel, O ano em que meus pais saíram de férias)1 qui ont en commun d'aborder des
faits sociopolitiques contemporains – notamment liés à l'Amérique latine – à travers
le regard d'enfants, des groupes de travail (ci-après GT) internationaux et
plurilingues ont été constitués afin de concevoir, réaliser et publier le fruit de leur
télécollaboration sur le web social. Des retombées positives étaient attendues en
termes d'appropriation des langues, principalement en compréhension de l'espagnol,
du français, de l'italien et du portugais. La formation s'est répétée en 2017 autour
d'une sélection de comédies dramatiques qui abordent les relations amoureuses dans
des couples d'âges variés, et, en 2018, autour de cinq films donnant à voir l'école
et/ou l'apprentissage de la lecture2. Toutefois, l'analyse présentée ici se centrera sur
la session de 2016.
2 of 31 04/02/2022 17:03
Détours artistiques et pratiques translinguistiques au sein d'un scénario ... https://journals.openedition.org/alsic/4857
3 of 31 04/02/2022 17:03
Détours artistiques et pratiques translinguistiques au sein d'un scénario ... https://journals.openedition.org/alsic/4857
3. Problématique
6 Dans ce contexte didactique télécollaboratif et créatif, notre étude s'articulera
autour de deux types de questions.
4 of 31 04/02/2022 17:03
Détours artistiques et pratiques translinguistiques au sein d'un scénario ... https://journals.openedition.org/alsic/4857
4. Jalons théoriques
7 Quelques recherches se sont portées sur la dimension artistique ou la démarche
créative dans le cadre de la didactique du plurilinguisme et de l'intercompréhension,
comme en font également état dans leur présentation les organisatrices du numéro
57 de Lidil (Dompmartin-Normand & Thamin, p. 8). En relation avec la production
et l'interaction orales, Erazo Munoz et Herrera González (2017) livrent une étude sur
le potentiel de la dramatisation théâtrale pour développer la compétence plurilingue
et pluriculturelle. Ils y font notamment un état de l'art autour de cinq initiatives,
pédagogiques ou non, impliquant à la fois intercompréhension et théâtre, avant de
s'arrêter sur leur propre projet Teatro-Língua, au centre des langues de l'université
de Strasbourg, où ils conduisent leurs étudiants à créer une pièce de théâtre
plurilingue susceptible d'être comprise par un public ne connaissant pas
nécessairement toutes les langues utilisées. Les ateliers d'écriture plurilingue mis en
place par Mathis (2017 ; Mathis & Cros, 2018, p. 7) invitent, quant à eux, les
participants à écrire un dialogue à la façon de Tardieu entre deux personnes parlant
des langues différentes (Mathis, 2017, p. 322). À travers cette activité, l'auteure
montre que les participants doivent se poser des questions en rapport avec
l'intercompréhension, autour de la vraisemblance et de la pertinence des échanges
rédigés ou des phénomènes dialogiques rapportés ou encore sur la réception du texte
plurilingue par un auditoire, lors d'une représentation théâtrale par exemple. Ceci,
par cet aspect comme par la référence à Tardieu, nous rapproche des objectifs et
démarches des pratiques théâtrales évoquées ci-dessus.
8 Deux autres jalons théoriques, en partie liés, sont ceux des scénarios
télécollaboratifs et ceux des travaux d'analyse des pratiques translinguistiques dans
les réseaux sociaux. Le premier prend appui sur la définition de la télécollaboration
telle que posée par O'Dowd (2011, p. 342).
5 of 31 04/02/2022 17:03
Détours artistiques et pratiques translinguistiques au sein d'un scénario ... https://journals.openedition.org/alsic/4857
Such hybrid modes of communication are found not only in written and
multimedia communication, but also feature in everyday face-to-face
conversation. Talk doesn't have to be in a single language; the interlocutors
can use the respective languages they are proficient in. This kind of practice is
becoming necessary in contact situations where speakers don't always find a
common code for their conversation. David Block narrates an interesting
example where he spoke in Catalan and his cab driver spoke in Italian when
he was in Rome and they still managed to accomplish their goals quite well.
The conversation was so smooth that Block emphasizes that "there was very
little need for repair". Though this instance is easy to explain, as their
languages are part of the Romance family and share certain commonalties,
there are other instances of people using traditionally disparate codes to still
achieve intelligibility and meaning (Canagarajah, 2013, p. 4).
13 On pourra reconnaître dans cette situation dans un taxi romain, une situation
typique d'intercompréhension en langues romanes, à savoir un échange bilingue où
chacun s'exprime dans une langue romane différente et comprend celle de l'autre.
Canagarajah fait ainsi la distinction, comme nous le faisons nous-même (Degache &
Garbarino, 2017, p. 11), entre intelligibilité mutuelle inhérente, c'est-à-dire
quasiment spontanée car facilitée par la parenté, et intelligibilité mutuelle acquise,
car basée sur des connaissances acquises ou apprises. Canagarajah (2013, p. 5)
6 of 31 04/02/2022 17:03
Détours artistiques et pratiques translinguistiques au sein d'un scénario ... https://journals.openedition.org/alsic/4857
We understand more languages than we can speak. Using our receptive skills
we can understand the interlocutor's language, in the same way that the
interlocutor uses his/her competence to understand our own language. And
the conversation proceeds (Canagarajah, 2013, p. 5).
5. Questions méthodologiques
15 La session Romanofonia e cinema, qui a eu lieu sur la plateforme Miriadi7 de
septembre à décembre 2016, constitue notre terrain de recherche et de recueil des
données pour la présente étude. Il s'agit donc d'une recherche de type micro
(Degache, 2018b, p. 47), ethnographonumérique, revenant sur le déroulement d'une
session en en retraçant l'historique à partir des échanges, traces et productions
laissées par les participants (Degache, 2018a, p. 198). La session est organisée selon
un scénario en six phases qui en constitue le scénario télécollaboratif pour
l'intercompréhension (Stic).
7 of 31 04/02/2022 17:03
Détours artistiques et pratiques translinguistiques au sein d'un scénario ... https://journals.openedition.org/alsic/4857
8 of 31 04/02/2022 17:03
Détours artistiques et pratiques translinguistiques au sein d'un scénario ... https://journals.openedition.org/alsic/4857
9 of 31 04/02/2022 17:03
Détours artistiques et pratiques translinguistiques au sein d'un scénario ... https://journals.openedition.org/alsic/4857
10 of 31 04/02/2022 17:03
Détours artistiques et pratiques translinguistiques au sein d'un scénario ... https://journals.openedition.org/alsic/4857
11 of 31 04/02/2022 17:03
Détours artistiques et pratiques translinguistiques au sein d'un scénario ... https://journals.openedition.org/alsic/4857
25 Notons dans ce dernier extrait le lien identitaire très fort, "nuestra América" (c'est-
à-dire celle du Sud), créé à partir de la vision des productions artistiques qui mettent
en évidence un même fil historique, souvent caché par le discours hégémonique.
26 Les commentaires recueillis témoignent également de cette réflexion critique, par
décentration, de la part des Européens, exprimée cette fois avec les formes du "je".
Je connaissais aucun des films de la liste (...) J'ai beaucoup été touché par
le thème qui à été choisi, la politique. Car ce n'est pas un sujet très facile à
aborder et manipuler (...) J'ai également été pris car la plupart prenaient le
regard de l'enfant.
27 Les étudiantes et les étudiants peuvent se dire touchés mais ils ne se limitent pas à
accepter les événements et à considérer la situation des personnages comme des
destins individuels indépendants des rapports sociaux sur lesquels ils n'ont aucune
prise, même si cette posture passe par la prise de conscience d'une certaine
"immobilité" sociale historique en Amérique latine, précisément représentée dans les
films pour susciter une réflexion critique.
12 of 31 04/02/2022 17:03
Détours artistiques et pratiques translinguistiques au sein d'un scénario ... https://journals.openedition.org/alsic/4857
28 Cette expérience réflexive de l'étonnement (dont nous avons souligné ci-dessus les
marques), au sens brechtien, conduit les participants de la session à percevoir des
différences et similitudes entre les différents contextes latino-américains – argentin,
chilien et brésilien – représentés dans la sélection de films, voire avec des contextes
européens, notamment italien et espagnol. Ce regard comparatif les conduit à
adopter un point de vue interculturel qui les implique et peut les conduire à faire un
rapprochement avec ce qu'ils vivent dans le Stic.
13 of 31 04/02/2022 17:03
Détours artistiques et pratiques translinguistiques au sein d'un scénario ... https://journals.openedition.org/alsic/4857
29 Cela étant, le regard des enfants sur les faits sociopolitiques que le spectateur est
conduit à adopter, produit tout à la fois une distanciation et une identification
émotionnelle. Une distanciation parce que les enfants observent le monde avec
davantage de candeur qu'un adulte et sans tirer de conclusions trop rapides comme
l'ont bien perçu les auteures des deux messages suivants.
14 of 31 04/02/2022 17:03
Détours artistiques et pratiques translinguistiques au sein d'un scénario ... https://journals.openedition.org/alsic/4857
J'aime bien "O Ano em que meus pais saíram de férias". C'est une histoire
bouleversante et sensible. Un regard d'enfant esseulé face à la situation
anormale. Dans son regard, on peut voir en même temps l'espoir de retour de
ses parents et de l'abandon mais aussi le plaisir de profiter de sa liberté loin
de l'autorité de ses parents. Le film se déroule pendant la Coupe du monde de
football et on voit une joie intense et collective entre différentes communautés
qui se rencontrent, alors qu'on est dans une situation politique extrêmement
tendue.
15 of 31 04/02/2022 17:03
Détours artistiques et pratiques translinguistiques au sein d'un scénario ... https://journals.openedition.org/alsic/4857
33 Quelle est la place de la dimension artistique et créative dans cette nouvelle étape ?
Onze groupes de travail sont parvenus à publier leur tâche finale. Cinq d'entre eux,
que nous n'analyserons pas ici, se sont orientés soit vers un genre discursif
académique (essai thématique ou synthèse des échanges), soit vers des réalisations à
finalité didactique. Quatre GT, en revanche, parce que leur tâche comporte la
réalisation et la publication d'un support visuel, vidéos et/ou photos, se sont
16 of 31 04/02/2022 17:03
Détours artistiques et pratiques translinguistiques au sein d'un scénario ... https://journals.openedition.org/alsic/4857
confrontés à des choix de nature artistique. Enfin, deux autres GT ont opté pour un
sous-titrage plurilingue dont on verra qu'il requiert de la créativité. Notre analyse
portera ici sur ces deux dernières catégories de GT.
37 Le détour artistique est pris pour alibi pour justifier une pratique translinguistique
ancrée dans un genre cinématographique déterminé, le burlesque, comme s'il
s'agissait d'une expression de l'absurde.
38 Pierrick (Lyon-FR, fr), 02/11/2016 – 06:06.
Etant un film burlesque (soit muet) nous voulons procéder pour le texte, sous
forme de "cartons", et nous recherchons des citations propres à chaques pays
(phrases de dictateurs, citations de liberté,...). Et pour cela nous comptons sur
l'aide de tout le monde afin de faire un projet commun.
40 Le scénario en trois scènes est alors monté dans un pad. La scène 2 est composée
d'un dialogue entre le "dictateur" et le "prisonnier", à partir des phrases réunies en
trois langues et dont voici un extrait.
Scène 2 :
Le dictateur : Tu sais, un jour Joseph Staline que j'admire à dit : La mort d'un
homme, c'est une tragédie ; la disparition de millions de gens, c'est la
statistique. J'ai toujours pris cette phrase comme philosophie.
Le prisonnier (lui répond brusquement) : Peu importe ce que vous faites "La
esperanza es la última cosa que se pierde."
17 of 31 04/02/2022 17:03
Détours artistiques et pratiques translinguistiques au sein d'un scénario ... https://journals.openedition.org/alsic/4857
18 of 31 04/02/2022 17:03
Détours artistiques et pratiques translinguistiques au sein d'un scénario ... https://journals.openedition.org/alsic/4857
43 Il faut souligner que l'université en question, l'Unila, par son projet et ses relations
avec le bloc économique des pays d'Amérique du Sud, le Mercosur, est, d'une certaine
manière, le prolongement historique des thématiques sociopolitiques abordées dans
les films de la sélection. Les enfants d'hier pourraient être les étudiants ou les
professeurs de cette université. L'Unila, parce qu'elle est "une proposition innovante
bilingue espagnol/portugais, avec un but d'intégration politique, sociale et
scientifique" (Degache & Erazo, 2017 ; cf. aussi en portugais Erazo et al., 2017),
entretient également des liens étroits avec la notion d'intercompréhension, comme l'a
montré Angela Erazo dans sa thèse de doctorat (2016).
44 Le genre documentaire est désormais reconnu comme une pratique artistique à
part entière. Les deux courtes vidéos ici réalisées témoignent, chacune à sa façon, de
choix artistiques bien réels afin de définir la séquence multilingue et ses contenus, la
mise en scène des personnages (posture et "jeu") et des langues (en particulier leur
alternance), le cadrage, le montage, l'éclairage (par exemple, le contrejour dans un
couloir entre deux murs vert et orange de la première vidéo), l'image (on relèvera, par
exemple, dans la seconde vidéo, le passage du noir et blanc à la couleur marquant le
changement de thème), la prise de son, les intertitres, légendes et crédits, y compris
une musique introductive et un panneau de menu animé assurant les transitions
dans la seconde.
45 L'activité réalisée suscite des pratiques translinguistiques dans les échanges et est
révélatrice de l'expérience plurilingue des sujets, comme, par exemple, dans les
réactions suscitées après la publication des vidéos (en phase 5). On en donnera pour
exemple l'interaction – en intercompréhension – en deux créoles différents entre
deux membres du GT, un Haïtien de l'équipe de l'Unila et une Réunionnaise de
l'université de Lyon.
Mwen panse se yon bon ide, pou nou pale sou plizè tip imigrasyon e pale sou
etidyan antranje ki nan inivèsite UNILA.
19 of 31 04/02/2022 17:03
Détours artistiques et pratiques translinguistiques au sein d'un scénario ... https://journals.openedition.org/alsic/4857
50 Cela étant, pour en arriver là, la créativité a été largement sollicitée comme en
témoigne l'analyse des échanges tenus les semaines précédentes et dont on rapporte
ici quelques extraits comme, par exemple, la suggestion de Cathy de créer une radio
en classe (nous soulignons en gras la dimension créative de la proposition) qui sera à
l'origine du volet "témoignages" du blogue.
51 Cathy (Grenoble-FR, fr), 24/10/2016 – 16:25.
20 of 31 04/02/2022 17:03
Détours artistiques et pratiques translinguistiques au sein d'un scénario ... https://journals.openedition.org/alsic/4857
Pour les interview je voyais plus faire des interviews de gens reels qui
raconteraient leur histoire, leur vécu pour avoir la relation : ce que voit l'enfant
et ce qu'il en pense maintenant, ayant du recul et étant adulte.
21 of 31 04/02/2022 17:03
Détours artistiques et pratiques translinguistiques au sein d'un scénario ... https://journals.openedition.org/alsic/4857
17/10/2016 – 02:38
et un vrai défi de sous-titrer en
(…) podría ser interesante y différentes langues, dans
desafiante el subtitulaje, en l'optique de les mélanger dans
diferentes lenguas, con el fin une ou deux scènes. Ce serait
de mezclarlas en una o dos comme le reflet de ce que
escenas. Esto sería como el nous sommes en train
reflejo de lo que actualmente d'expérimenter ici, où un
estamos experimentando, en commentaire est en français,
donde un comentario está en l'autre en portugais, suit un
francés, el otro en portugués, message en espagnol et on en
sigue uno en español y se ajoute un autre en italien.
añade otro en italiano.
60 La créativité s'exprime dans le choix des séquences et leur mise en contraste, une
séquence de Machuca (version originale (VO) en espagnol) et une de La faute à Fidel
(VO en français), sous-titrées dans différentes versions en français, espagnol et
italien pour la première, espagnol, italien, portugais pour la seconde, toutes
accessibles depuis le résumé du GT et la page Facebook23, dont la fonction, pour cette
dernière, n'a pas été la diffusion des réalisations mais le lieu des échanges et partages
du groupe au moment de finaliser la réalisation (du 9/11 au 28/11/2016).
61 L'autre groupe, GT Sous-titrage 2, repart de l'idée suggérée par Vanessa en phase 2
(cf. ci-dessus) qui consistait à mélanger les langues dans les sous-titres. La
proposition séduit plusieurs participants qui ouvrent donc un GT différent pour
mener à bien ce projet. L'objectif est "d'encourager la traduction multilingue pour
'rassurer' des personnes encore inquiètes quant à l'intercompréhension entre langues
romanes"24. Des dialogues de scènes de trois films (Infancia clandestina, La faute à
Fidel et Mio fratello è figlio unico) ont été transcrits puis les membres du GT, de
différentes langues maternelles romanes, comme il se doit puisque le GT se devait
d'être plurilingue, ont traduit les différents personnages, de telle sorte que "chaque
personnage 'parlait' une langue différente" (Mégane (Lyon-FR, fr), 01/12/2016 –
22 of 31 04/02/2022 17:03
Détours artistiques et pratiques translinguistiques au sein d'un scénario ... https://journals.openedition.org/alsic/4857
13:15) avec une finalité exprimée ainsi dans le résumé final en quatre langues
(Collectif, es, 27/11/2016)25.
(…) les scènes sélectionnées offrent tout simplement des sous-titres multilingues, de sorte
que les vidéos peuvent être utilisées de différentes manières et adaptées aux besoins de
tous ceux qui souhaitent aborder l'intercompréhension : elles peuvent être un simple
exercice de compréhension ou être utilisées dans des contextes formels ou non (…)
62 La pérennité n'a pu être assurée pour deux des trois séquences sous-titrées par ce
GT mais on pourra en avoir une idée autour d'un extrait en français tiré de La faute à
Fidel – la même séquence que dans le GT Sottotitoli mais un peu plus longue –, sur
Youtube26, en optant dans "paramètres" pour les sous-titres multilingues (italien,
portugais, espagnol).
63 La créativité s'exprime dans ces GT à plusieurs niveaux. Tout d'abord dans les
choix et les modalités du sous-titrage, bien sûr, puis dans les choix graphiques des
pages Facebook qui font connaitre ces réalisations au-delà des participants à la
session, comme cela était prévu dans le scénario. Mais aussi, dans les modalités
d'organisation du travail collaboratif, comme le résume très bien Lucía.
7. Discussion
64 Notre analyse visait à traiter les deux questions de la problématique que nous
rappelons ici en les condensant : (1) en quoi les dimensions esthétique, narrative et
sociohistorique des films de la sélection et les nouvelles flexibilités du scénario
stimulent-elle distanciation, récit de soi et dynamique créative ? (2) Quelles sont les
pratiques plurilingues ?
65 Par une approche ethnographonumérique, pointant les attentes générées par le
scénario, relatant le déroulement d'une session de formation basée sur un Stic,
montrant l'expérience de l'étonnement et donnant à voir une sélection d'échanges
illustratifs et représentatifs, nous avons tenté de mettre en évidence l'impact des
23 of 31 04/02/2022 17:03
Détours artistiques et pratiques translinguistiques au sein d'un scénario ... https://journals.openedition.org/alsic/4857
détours artistiques. Par la mise en perspective et l'analyse des extraits que nous
avons rapportés, nous avons montré que les échanges autour des cinq films de la
sélection et la réalisation subséquente d'une tâche créative stimulent, en effet, la
décentration et la réflexivité des acteurs comme en témoigne ce dernier exemple au
sujet du blogue et du recueil des témoignages, quand Dino rapporte le témoignage de
sa grand-mère.
66 On peut voir là une forme de récit de soi à travers ses ascendants. Par son
implication personnelle, en donnant la parole à sa grand-mère sur la thématique
abordée, Dino donne à voir son répertoire langagier et culturel "en amont de lui-
même", ce qui a été vécu par une proche, et en fait le matériau même de la réalisation
et de l'expression télécollaboratives, comme le confirme cette phrase de Jason dans le
résumé du GT La percezione della dittatura : "lors des témoignages nous avons été
confrontés à des déstabilisations émotionnelles, le sujet de notre travail venant
soulever des blessures d'enfance" (Jason, Lyon-FR, fr, 01/12/2016 – 12:36). Ce qui
oblige le GT à se positionner dans sa réalisation finale sur les témoignages recueillis
"Hemos intentado analizarlos con un punto de vista externo ya que no hemos vivido
guerra siendo niños"27 (http://ladictature.e-monsite.com/pages/exploration-des-
temoignagnes.html).
67 Il semble bien, par conséquent, que distanciation, récit de soi et dynamique
créative aient été stimulés par les altérations du scénario et l'introduction de
nouvelles flexibilités. Certes, on pourra se demander jusqu'à quel point les résultats
obtenus sont liés à la thématique des films de cette session. L'analyse des sessions
Romanofonia e cinema organisées en 2017 et en 2018, sur d'autres thématiques,
devra le confirmer, même si les premières impressions, au vu des productions
réalisées par les GT, semblent aller dans ce sens (Da Silva & Degache, à paraitre). On
pourra aussi objecter que la créativité exprimée dans les six GT analysés est toute
relative, comparée à nombre de productions circulant librement dans les réseaux
sociaux28. Cela étant, les GT peuvent s'enorgueillir d'être parvenus au bout de la
tâche, en dépit des difficultés rencontrées, sur le plan télécollaboratif (notamment en
raison d'une participation en partie volatile), sur le plan chronologique (asynchronie
dominante, agenda compliqué, fuseaux horaires, échéances), sur le plan
technologique (limitations de la plateforme), et enfin, et non le moindre, sur le plan
linguistique et communicatif dans les efforts pour comprendre les différentes langues
et produire dans sa langue en se faisant comprendre. Mais cette dynamique créative
et les flexibilités du scénario débouchent-elles sur une répartition moins
déséquilibrée du travail ? Comparativement à Galanet (cf. point 2), et en dépit des
difficultés à dégager des indicateurs quantitatifs, la réponse à cette question est à n'en
pas douter affirmative : un suivi plus précis de la composition des groupes ; des GT
plus petits, plus actifs, plus autonomes et libres de décider et réaliser ; la demande
d'élaborer un plan de travail ; pas de délégation de publication à des "rédacteurs" (cf.
Degache, 2018a, p. 182 et 186) ou des tuteurs (lesquels doivent être présents sans
être invasifs), tout ceci a dû contribuer à ce que davantage de participants aient
24 of 31 04/02/2022 17:03
Détours artistiques et pratiques translinguistiques au sein d'un scénario ... https://journals.openedition.org/alsic/4857
69 D'autre part, l'analyse a montré qu'il y avait une véritable intentionnalité, de la part
des participants, de mettre en scène les pratiques translinguistiques, une volonté de
montrer les langues, de les associer, voire de les "tisser" : résumés en plusieurs
langues, sous-titrage en différentes langues selon les personnages, sous-titrage de la
même scène en différentes langues, témoignages semblables enregistrés ou transcrits
en différentes langues. Certes, le "plan de travail" que les GT devait compléter en
phase 3, avant la réalisation des tâches, demandait de préciser comment le GT
considérait les dimensions plurilingue et interculturelle (dans la production finale,
durant le processus d'élaboration, dans les données traitées) et cela a nécessairement
orienté les choix de réalisation. Quoi qu'il en soit, l'analyse des échanges montre que
les participants semblent adhérer à ces attentes en les reprenant à leur compte,
notamment en promouvant ce que nous avons appelé par ailleurs "la mise en abyme
de l'intercompréhension" (Degache, 2018b, p. 46 et 69), à savoir la formation à
l'intercompréhension par la pratique de l'intercompréhension. Par exemple, quand
Vanessa (17/10/2016, cf. 6.2.2) dit que sous-titrer en mélangeant les langues "serait
comme le reflet de ce que nous expérimentons ici", elle signifie que la réalisation du
GT doit être représentative des interactions tenues au sein du GT. Ou encore lorsqu'il
est écrit, sur la page d'accueil du blogue réalisé par le GT La percezione della
dittatura :
70 Cela est, du reste, suggéré par les films eux-mêmes comme l'analyse Elena (30/09
25 of 31 04/02/2022 17:03
Détours artistiques et pratiques translinguistiques au sein d'un scénario ... https://journals.openedition.org/alsic/4857
/2016, cf. 6.1.2) quand elle prend conscience que "les pays se font écho dans les
films" et que "tout cela semble un miroir de ce projet". On peut voir là, à raison selon
nous, d'étroites affinités entre la notion d'intercompréhension et le translanguaging
mais, sans doute, ces pratiques translinguistiques sont-elles davantage encore des
pratiques transculturelles.
8. Conclusion
71 Avec un ciblage thématique et des finalités actionnelles redéfinies dans le sens de
la diversité, de la créativité et de l'ouverture/diffusion sur/vers les réseaux sociaux,
des améliorations ont été obtenues en matière de motivation, participation,
implication personnelle, pratiques plurilingues et pour répondre au double défi que
nous nous donnons sur les plans culturel et interculturel. Les participants ont fait
preuve d'implication jusqu'à la publication finale des réalisations dans l'espace social
numérique. Dans ces réalisations, en empruntant le langage cinématographique pour
filmer, photographier, scénariser, monter ou par une réflexion créative sur la langue
des sous-titres, ils s'autorisent à réaliser des tâches de nature artistique ou à utiliser
des outils de création artistique pour communiquer leurs points de vue et leur
engagement ainsi que leur positionnement critique. La dimension artistique et
créative s'affirme comme médiation ou catalyseur pour l'appropriation linguistique,
la prise de conscience de soi et du monde. D'une part, elle parait favoriser la rupture
de l'aura de l'environnement pédagogique, de l'autre, celle de la production artistique
comme réservée à certains contextes.
72 Les participants se sont également sentis autorisés à dire, produire et contribuer en
s'inscrivant et en s'insérant de fait dans la chaine discursive qui dresse des ponts avec
d'autres périodes et faits historiques. Bien sûr, les contraintes de faisabilité ont une
influence directe sur les détours artistiques et sur les mises en mots qui les
accompagnent, en particulier les limites et contraintes posées par les délais du
scénario, du temps disponible, de la distance et de l'environnement numérique, de la
communication plurilingue et des attentes en termes d'appropriation. La créativité,
stimulée par les films présentés, s'exprime sous de multiples formes : idées
originales, détours artistiques, productions textuelles, audiovisuelles et graphiques,
mais aussi dans la place donnée aux langues dans ces productions, le plurilinguisme
qui est donné à voir, et même dans l'originalité organisationnelle pour parvenir à
télécollaborer en utilisant des technologies diverses et en les agençant en fonction des
besoins et des objectifs, parfois en en contournant les limites. Technologies et outils
"émergés" pour les uns (la plateforme Miriadi, les réseaux sociaux ouverts),
"immergés" pour les autres, car d'accès restreint ou privé et inaccessibles à l'analyse
directe. Au final, les étudiant·e·s ont accepté le contrat didactique et utilisé les
moyens et ressources disponibles pour réaliser leurs travaux, en prenant conscience
du rôle des langues comme moyen d'accès à des contenus nouveaux et pertinents
pour le projet construit collectivement.
73 Néanmoins, sur le temps long, toutes les difficultés pointées par les bilans des
usages des Stic n'ont pour autant pas été surmontées. D'autres, en raison du
changement d'environnement, de modalités différentes de constitution des groupes
par exemple, ont pu apparaitre. Les Stic sont des systèmes complexes, dont la
réussite est soumise à un grand nombre de variables. Conformément aux principes de
la recherche-action, d'autres formations, analyses et développements seront
nécessaires dans un futur proche pour (1) améliorer ce même scénario, notamment
pour l'appréhension de l'environnement numérique, le rôle des tuteurs dans
l'accompagnement de la démarche actionnelle de production (que celle-ci soit de
nature artistique, académique, voire journalistique) ; (2) concevoir et réaliser
d'autres Stic, en particulier autour d'autres sélections cinématographiques mais aussi
26 of 31 04/02/2022 17:03
Détours artistiques et pratiques translinguistiques au sein d'un scénario ... https://journals.openedition.org/alsic/4857
Bibliographie
Anwaruddin, S. M. (2018). Translanguaging as transformative pedagogy: Towards a vision of
democratic education. Revista Brasileira de Linguística Aplicada, 18(2), 301–312.
https://www.researchgate.net/publication
/325962234_Translanguaging_as_Transformative_Pedagogy_Towards_a_Vision_of_Democratic_Education
DOI : 10.1590/1984-6398201812055
Araújo e Sá, M. H., Degache, C., & Spiţa, D. (2010). Viagens em intercompreensão… Quelques
repères pour une "Galasaga". In M. H. Araújo e Sá & S. Melo-Pfeifer (Éds.), Formação de
formadores para a intercompreensão: princípios, práticas e reptos (p. 27–40). Universidade
de Aveiro, CIDTFF, LALE.
Blees, G., & Thije, J. D. ten (2016). Receptive multilingualism and awareness. In J. Cenoz, D.
Gorter, & S. May (Éds.), Language awareness and multilingualism, Encyclopedia of language
and education (p. 333–345). Springer International Publishing. https://www.researchgate.net
/publication/308835642_Receptive_Multilingualism_and_Awareness
Blyth, C., & Dalola, A. (2016). Translingualism as an open educational language practice:
Raising critical language awareness on Facebook. Apprentissage des langues et systèmes
d'information et de communication (Alsic), 19(1). https://journals.openedition.org/alsic/2962
Bruner, J. (1991). The narrative construction of reality. Critical inquiry, 18(1), 1–21.
https://www.sas.upenn.edu/~cavitch/pdf-library/Bruner_Narrative.pdf
Canagarajah, S. (2013). Translingual practice: Global Englishes and cosmopolitan relations.
Routledge.
Conseil de l'Europe (2001). Cadre européen commun de référence pour les langues.
Apprendre, enseigner, évaluer. Conseil de la coopération culturelle, Comité de l'éducation
"Apprentissage des langues et citoyenneté européenne", Division des langues vivantes ; Didier.
https://rm.coe.int/16802fc3a8
Da Silva, R. C. (2012). Plurilinguismo em ambientes virtuais de aprendizagem :
potencialidades, entraves, desdobramentos, perspectivas. [Thèse de doctorat, Universidade
Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem]. Repositório da Produção
Científica e Intelectual da Unicamp. http://repositorio.unicamp.br/bitstream/REPOSIP
/269692/1/Silva_ReginaCeliada_D.pdf
Da Silva, R. C. (2018). Intercompreensão e interculturalidade: entre discursos competentes e
outras falas. In S. Garbarino & C. Degache (Éds.), Intercompréhension en réseau : scénarios,
médiations, évaluations (p. 141–150). Travaux du CRTT, université de Lyon ; IC2014-Projet
Miriadi. https://www.miriadi.net/sites/default/files/ic2014_definitivo_2018_dic_2018.pdf
Da Silva, R. C., & Degache, C. (à paraitre). Romanofonia e Cinema: temas e dinâmicas dos
diálogos interculturais em um cenário telecolaborativo em intercompreensão. In F. Calvo del
Olmo, C. Degache, & S. Marchiaro (Éds.), Fundamentos, prácticas y estrategias para la
didáctica de la Intercomprensión en América Latina. Editorial Facultad de Lenguas.
De Carlo, M. (2015). Programmer un parcours d'enseignement plurilingue à l'aide d'un
Référentiel de compétences de communication en intercompréhension. In M. H. Araújo e Sá &
A. S. Pinho (Éds.), Intercompreensão em contexto educativo: resultados da investigação,
(p. 217–242). Projeto Miriadi ; UA Editora, Universidade de Aveiro. https://www.miriadi.net
/sites/default/files/livro-book_miriadi_-_v.01-08_-_final.pdf
De Carlo, M., & Garbarino, S. (2016). Miriadi ou l'intercompréhension "branchée". Le français
à l'université, 21(03). http://www.bulletin.auf.org/index.php?id=2326
27 of 31 04/02/2022 17:03
Détours artistiques et pratiques translinguistiques au sein d'un scénario ... https://journals.openedition.org/alsic/4857
28 of 31 04/02/2022 17:03
Détours artistiques et pratiques translinguistiques au sein d'un scénario ... https://journals.openedition.org/alsic/4857
Notes
1 Voir références en fin d'article.
2 Travail réalisé avec l'appui de la Capes, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de
Nível Superior – Brésil, dans le cadre du Programme Capes/Cofecub, projet DIPROlinguas.
https://www.miriadi.net/diprolinguas.
3 https://www.miriadi.net/1270-romanofonia-e-cinema ; https://www.miriadi.net/3729-
romanofonia-e-cinema-2-amours-desamour et mhttps://www.miriadi.net/form/20182-
romanofonia-e-cinema-3eme-edition-l-ecole-et-l-apprentissage-au-cinema-lancement-et
4 Dans la mesure où ce public est féminin à 75% (105 personnes sur 140), nous utiliserons ci-
après à quelques reprises la désignation "étudiant·e·s", issue de l'écriture inclusive, sans
l'étendre pour autant à toutes les formes de désignation utilisées.
5 Liste non exclusive, cf. https://www.miriadi.net/romanofonia-e-cinema/forums/sugestoes-
formatos-para-producoes-finais
6 En français langue étrangère (FLE), par exemple, bien des manuels les neutralisent. Qu'ils
soient sénégalais, canadien, suisse, américain, etc., tous ont un accent français "standard"
comme dans le manuel Alter Ego + A1 (2012, par exemple dossier 1, leçon 2, p. 34). Notons
toutefois que la dernière livraison du même éditeur, Cosmopolite (2017), corrige le tir, comme
en témoigne ce nom qui fait écho à un mot du titre du livre de Canagarajah (2013), et par
l'affirmation explicite en 4ème de couverture d'encourager un "apprentissage à travers des
situations réelles et partagées par des Français, des francophones et des francophiles partout
dans le monde".
7 Mutualisation et innovation pour un réseau de l'intercompréhension à distance,
https://www.miriadi.net/. Plateforme réalisée de 2012 à 2015 avec le soutien de l'Union
européenne dans le cadre du programme Éducation et formation tout au long de la vie
(EFTLV), maintenue depuis par l'association Apicad : https://www.miriadi.net/l-apicad
8 ISO3166 pour le pays (http://documentation.abes.fr/sudoc/formats/CodesPays.htm) et
ISO639-1 pour la langue (https://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_des_codes_ISO_639-1).
9 Universel temps coordonné https://time.is/UTC
10 https://www.miriadi.net/romanofonia-e-cinema/phase/fase-1-em-cartaz.
11 In : Epicuro e as bases do Epicurismo, Miguel Spinelli Editora Paulus (2014) : "la raison
requiert les sens, et les symboles sans lesquels elle ne fonctionne pas", notre traduction.
12 Prazer e crítica : o conceito de diversão no teatro de Bertolt Brecht, Francimara Nogueira
Teixeira. editora Annablume, São Paulo 2003, voir également https://fr.wikipedia.org
/wiki/Théâtre_épique.
13 "Ostranenie" chez Brecht.
14 Le résumé et la production sont disponibles sur https://www.miriadi.net/resumen-gt-
curta-metragem
15 "millions de Mauros, Juans et Machucas dans le monde entier aujourd'hui, enfants 'en
transit', obligés de fuir et d'émigrer pour des raisons politiques, la guerre, la faim…"
16 Accessibles à partir du résumé sur https://www.miriadi.net/gt-mini-documentario
17 Toutes les deux accessibles à partir de https://www.miriadi.net/resumen-gt-entrevista
18 Même si on a appelé différemment "entrevista/interview" et "documentário", on peut
considérer que, dans les deux cas, ils ont produit de vrais "documentaires" dans le style
d'Eduardo Coutinho, réalisateur brésilien qui a révolutionné la façon de faire des
29 of 31 04/02/2022 17:03
Détours artistiques et pratiques translinguistiques au sein d'un scénario ... https://journals.openedition.org/alsic/4857
documentaires dans les années 1960 et 1970 en introduisant précisément l'écoute et l'interview
comme méthode et en supprimant la séparation entre le réalisateur et les personnages
(Frochtengarten, 2009).
19 Cf. https://www.miriadi.net/resumen-gt-didattica-2-dittatura-e-bambini pour le résumé et
l'accès à la réalisation finale, un blogue.
20 Comme le dit p0ty26 (Córdoba-AR, es) 29/10/2016 – 16:45 : "me parece más interesante y
productivo subtitular escenas, buscando una temática común en todas ellas".
21 "secuencias que tengan una significación y un impacto ideológico y social", Vanessa
(Córdoba-AR, es), 02/11/2016 – 03:31.
22 https://www.facebook.com/groups/372783026389038/?fref=ts
23 Cf. https://www.miriadi.net/resumen-gt-sottotitoli et https://www.facebook.com/groups
/372783026389038/?fref=ts
24 Cf. https://www.miriadi.net/resumen-gt-subtitulos
25 https://www.facebook.com/notes/345502093537225/
26 https://www.youtu.be/A6tNr1Yj_Xg
27 "Nous avons essayé de les analyser avec un point de vue externe étant donné que nous
n'avons pas vécu la guerre pendant notre enfance".
28 Chose d'autant plus vraie au moment où nous rédigeons ces lignes, durant le confinement
pour cause de pandémie, puisque la créativité multimodale en ligne est une réalité quotidienne
et un vecteur du lien social.
29 Rappelons que les résultats ici présentés sont le fruit d'un processus de formation et d'un
pilotage. Derrière la production des participants, il y a un travail d'organisation et de mise en
évidence, par les responsables de session et à chaque changement de phase, des points
essentiels sur lesquels focaliser les actions à l'étape suivante, y compris à partir des pistes
repérées dans les échanges entre étudiant·e·s dans les phases précédentes. En revanche,
l'aboutissement de la session dépend pour sa part d'une présence "invisible", c'est-à-dire d'une
coordination orientée par la pédagogie de l'autonomie selon laquelle plus le rôle du formateur
est efficace, moins il est marqué. Profils et rôles des coordinateurs/tuteurs seront objet
d'analyse dans une autre publication.
Auteurs
Christian Degache
Enseignant-chercheur en didactique des langues, approches plurilingues et Tice, membre du
laboratoire Lidilem (directeur-adjoint de 2010 à 2016). Ses travaux portent sur les stratégies
d'apprentissage et les interactions plurilingues dans les environnements numériques autour de
scénarios télécollaboratifs pour l'intercompréhension (direction de projets – dont Galanet – et
collaborations avec Europe et Brésil).
Affiliation : université Grenoble Alpes (UGA), France et UFMG, Brésil.
Courriel : christian.degache@univ-grenoble-alpes.fr
Toile : https://cv.archives-ouvertes.fr/christian-degache
Adresse : laboratoire Lidilem, université Grenoble Alpes, bâtiment Stendhal, CS40700, 38058
Grenoble cedex 9, France.
30 of 31 04/02/2022 17:03
Détours artistiques et pratiques translinguistiques au sein d'un scénario ... https://journals.openedition.org/alsic/4857
lettres (UFMG), d'un master en littérature italienne (USP) et d'un doctorat en linguistique
appliquée (Unicamp), elle a aussi enseigné le portugais langue maternelle et étrangère. Ses
travaux portent sur l'enseignement des langues romanes dans des environnements
numériques (Galanet et Miriadi) et la traduction. Bénéficiaire en 2020 d'une bourse de post-
doctorat de la Capes – Brésil, programme Capes-Cofecub.
Affiliation : Universidade Estadual de Campinas (Unicamp), Brésil.
Courriel : reginacs@unicamp.br
Toile : www.cel.unicamp.br/
Adresse : Centro de Ensino de Línguas (CEL), Rua Cora Coralina, 300, CEP : 13.083-896,
Cidade Universitária, Campinas (SP), Brésil.
Droits d’auteur
Alsic est mise à disposition selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution - Pas
d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification 4.0 International.
31 of 31 04/02/2022 17:03