You are on page 1of 31

Détours artistiques et pratiques translinguistiques au sein d'un scénario ... https://journals.openedition.

org/alsic/4857

Tout OpenEdition

Alsic
Apprentissage des Langues et Systèmes d’Information et de Communication

Vol. 23, n° 2 | 2020


Pratiques plurilingues, apprentissage des langues et numérique
Recherche

Détours artistiques et pratiques


translinguistiques au sein d'un
scénario télécollaboratif inspiré
par le cinéma
Artistic detours and translingual practices within a telecollaborative scenario inspired by cinema

C D R C S
https://doi.org/10.4000/alsic.4857

Résumés
Français English
Cette étude vise à apprécier quelques effets de deux nouveautés introduites dans un scénario
télécollaboratif en intercompréhension proposé aux étudiantes et étudiants de groupes
distants, locuteurs de différentes langues romanes : la prédéfinition d'un thème général induit
par une sélection de films ; la liberté de définir la tâche finale et ses modalités de réalisation.
L'analyse porte sur deux étapes du scénario : l'étape interactionnelle initiale puis l'étape
collaborative. Dans la première, l'expression des attentes et celle des étonnements sont
identifiées ; dans la seconde, les réalisations de six groupes de travail ayant opté pour une
tâche créative sont rapportées. Deux questions sont abordées : en quoi les dimensions
esthétique, narrative et sociohistorique des films de la sélection et les nouvelles flexibilités du
scénario stimulent-elles distanciation, récit de soi et dynamique créative ? Quelle est la nature
des pratiques plurilingues activées ? Les résultats obtenus montrent un impact réel des
"détours artistiques" introduits dans la formation, même si cela reste fragile et dépendant,
d'une part, d'ajustements du scénario en fonction des contraintes temporelles, institutionnelles
et techniques, et, d'autre part, de l'orchestration des outils numériques et des modalités de
pilotage et d'accompagnement de la session.

This study aims to analyse some of the effects of two new features introduced in a
telecollaborative scenario in intercomprehension addressed to students from distant groups,
men and women, speakers of different Romance languages: the predefinition of a general
theme induced by a selection of films, the freedom to choose the final task and its methods of
production. This analysis relates to two essential stages of the scenario: the initial interactional
one, where the expression of the expectations and the astonishment are identified; the
collaborative one, where the achievements of six working groups that have chosen a creative

1 of 31 04/02/2022 17:03
Détours artistiques et pratiques translinguistiques au sein d'un scénario ... https://journals.openedition.org/alsic/4857

task are reported. In this context, how do the aesthetic, narrative and socio-historical
dimensions of the selection of films and the new flexibilities of the scenario stimulate a
hindsight, autobiography, and creative dynamics? What is the nature of the multilingual
practices activated? The results obtained show a real impact of these "artistic detours"
introduced into the scenario, even if it remains fragile and dependent, both on adjustments of
the scenario according to the time, institutional and technique constraints, and on
orchestration of the digital tools and the methods of steering and support.

Entrées d’index
Mots-clés : apprentissage des langues, télécollaboration, intercompréhension,
plurilinguisme, langues romanes, plate-forme, créativité
Keywords: language learning, translanguaging, telecollaboration, cross-comprehension,
scenarios, romance languages, LMS, creativity.
Rubriques : Recherche

Texte intégral
Nous remercions les participantes et participants de la session Romanofonia e
cinema 2016 ainsi que celles et ceux des deux autres et de toutes les sessions
intercompréhensives passées, actuelles et à venir. Sans leur contribution et leur
implication, rien ne serait possible, en premier lieu les étudiantes et étudiants, puis
les tutrices et les tuteurs et les autres volontaires. Nous remercions également les
professionnelles et professionnels du cinéma, tous les corps de métier qui ont
contribué à la réalisation et la diffusion des cinq films merveilleux de la sélection.

1. Introduction
1 Cet article a comme origine l'initiative, prise en 2014 (Da Silva, 2018), de donner
un nouveau souffle aux scénarios télécollaboratifs en intercompréhension (ci-après
Stic, Degache, 2018a, p. 182). Dans le cadre du projet Miriadi et dans la continuité du
soutien de l'Union européenne (Garbarino 2015 ; De Carlo & Garbarino, 2016), nous
avons, en effet, lancé l'idée, lors du colloque IC2014 à Lyon, de concevoir et
expérimenter un scénario, intitulé Romanofonia e cinema, autour d'un thème
suffisamment général pour laisser la possibilité de discuter plusieurs sous-thèmes. La
première session a eu lieu en 2016 : à partir d'une sélection de cinq films en langues
romanes (Machuca, Infancia clandestina, Mio fratello è figlio unico, La faute à
Fidel, O ano em que meus pais saíram de férias)1 qui ont en commun d'aborder des
faits sociopolitiques contemporains – notamment liés à l'Amérique latine – à travers
le regard d'enfants, des groupes de travail (ci-après GT) internationaux et
plurilingues ont été constitués afin de concevoir, réaliser et publier le fruit de leur
télécollaboration sur le web social. Des retombées positives étaient attendues en
termes d'appropriation des langues, principalement en compréhension de l'espagnol,
du français, de l'italien et du portugais. La formation s'est répétée en 2017 autour
d'une sélection de comédies dramatiques qui abordent les relations amoureuses dans
des couples d'âges variés, et, en 2018, autour de cinq films donnant à voir l'école
et/ou l'apprentissage de la lecture2. Toutefois, l'analyse présentée ici se centrera sur
la session de 2016.

2. Contexte didactique : approches


intercompréhensives et interactions en

2 of 31 04/02/2022 17:03
Détours artistiques et pratiques translinguistiques au sein d'un scénario ... https://journals.openedition.org/alsic/4857

ligne multigroupes autour du cinéma


2 Concevoir des dispositifs pédagogiques pouvant élargir la formation interculturelle
constitue un défi récurrent pour ceux qui travaillent dans le cadre des approches
intercompréhensives (Degache & Garbarino, 2017, p. 7). Parmi eux, la plateforme
Galanet a permis, à partir de 2003, de mettre en œuvre des formations en combinant
des outils synchrones et asynchrones et des ressources autour d'un scénario
spécifique et unique. Jusqu'en 2015, 65 sessions ayant réuni plus de 6 000 personnes
y ont été organisées, laissant ainsi un héritage considérable, notamment en termes
d'expérience, de réseaux d'équipes et de personnes, de corpus, de productions, de
publications et d'échanges dans différentes langues et sur plusieurs continents. Un
patrimoine enrichi, à partir de 2009, par la plateforme Galapro (Araújo e Sá, et al.,
2010) pour la formation des enseignants et des chercheurs à la didactique de
l'intercompréhension. Toutefois, en dépit de cet héritage et de la richesse culturelle
des thématiques traitées dont témoignent les 41 productions collaboratives des
sessions Galanet (les "dossiers de presse"), le bilan des usages fait apparaître
quelques réserves quant à la réalisation de cette production finale (Degache, 2018a,
p. 185), comme une "répartition déséquilibrée du travail" – jusqu'à une centralisation
de la tâche finale autour des animateurs-tuteurs – et des difficultés pour bien
identifier les tâches et leur nature – parfois trop "scolaire" –, et pour les réaliser.
Quelques hypothèses explicatives ont été suggérées (Da Silva, 2012, p. 100–101, 103)
comme le fait que l'orientation monothématique d'une session, suite à un vote au
terme de la première phase, alors qu'au départ la session ne fait l'objet d'aucun
ciblage thématique particulier, frustre les participants non intéressés par ce thème ;
que la réalisation finale des tâches au sein des groupes institutionnels locaux diminue
l'attrait pour les interactions plurilingues ; ou encore que le format du produit final,
sans doute trop académique et non évolutif et dont la publication se fait de surcroit
dans le même environnement à caractère éducatif, s'est avéré moins stimulant au fil
des sessions et de la diffusion d'usages numériques enrichis et diversifiés dans
l'espace social.
3 Le scénario des sessions Romanofonia e cinema sur Miriadi3 vise à poursuivre ces
expériences en direction de l'interculturalité à partir des représentations de scènes de
vie apportées par le cinéma, non universalisées par un discours compétent ni
hégémonique. Le cinéma a une dimension "glocale" qui nous permet d'aborder les
particularités de chacun(e) dans son expérience unique et irremplaçable. Il apporte la
pédagogie des choses et des images (Pasolini, 1976) et une corporéité des gestes. Il
véhicule également deux autres composantes essentielles sur le plan pédagogique
pour étayer les éléments descriptifs et numériques : le narratif et l'analogie, lesquels
transmettent et organisent la connaissance du monde, les cultures et la vie (Bruner,
1991). À travers le ciblage thématique offert par une sélection de films, Romanofonia
e cinema est ainsi une tentative de réponse à un double défi pour, d'une part, faire
évoluer le focus sur les relations entre culture, productions culturelles et
apprentissage des langues, et, d'autre part, (re)créer un environnement où la
formation interculturelle n'est pas un appendice facultatif (Da Silva, 2018, p. 145),
mais l'axe central à partir duquel se ramifient et se multiplient les contenus et les
possibilités de formation en fonction du profil, des besoins et de l'intérêt du public.
L'accent sur la langue et ses structures fait alors place à la communication et à
l'expérience plurilingue interculturelle authentique.
4 Cette initiative, conforme aux dispositions du projet Miriadi visant à tester de
nouveaux scénarios (Séré & López Alonso, 2015 ; De Carlo, 2015), s'est adressée, lors
de sa première édition, en 2016, à un public hétérogène constitué d'étudiantes et
étudiants4 – et quelques adultes – situés dans différents pays (quatre groupes au
Brésil, deux en Argentine, un au Mexique, deux en France et un en Italie), issus de
différentes filières (langues, lettres, arts du spectacle cinéma, sciences politiques,

3 of 31 04/02/2022 17:03
Détours artistiques et pratiques translinguistiques au sein d'un scénario ... https://journals.openedition.org/alsic/4857

sciences humaines, relations internationales, sciences de l'ingénieur, chimie,


formation de professeurs de portugais et de français) et dotés de répertoires
langagiers, d'attentes et d'objectifs diversifiés. Le ciblage thématique prédéfini induit
par la sélection de films, contrairement à ce qui était pratiqué sur les autres
plateformes mettant en œuvre des Stic (Frontini & Garbarino, 2017 ; Degache,
2018a), a eu des conséquences au niveau des échanges et des tâches que les groupes
de travail (GT) ont décidé de réaliser à partir des sept suggestions qui leur étaient
faites5. L'orientation de la session vers une tâche créative a, elle aussi, induit au fil du
scénario, à différents égards, des "détours artistiques" qui ne sont pas sans effet sur
l'appropriation des langues et cultures cibles, comme l'aborde la problématique du
numéro 57 de la revue Lidil (Dompmartin-Normand & Thamin, 2018). Au-delà des
supports cinématographiques, de leurs caractéristiques et des débats qu'ils génèrent,
les options pédagogiques retenues telles que l'approche actionnelle, l'hybridation,
l'exigence de diffusion dans les réseaux sociaux et, surtout, les types de réalisation
choisis par les GT, favorisent, en effet, la créativité. Parce que les options retenues les
amènent vers des pratiques de littératie multimodale, en optant pour la conception-
réalisation d'un court-métrage, d'un roman-photo, d'une interview, d'un mini-
documentaire, d'un sous-titrage multilingue de séquences, certains GT se retrouvent
ainsi dans une véritable dynamique créative. Notons que nous n'envisageons pas,
dans cet article, de couvrir des concepts multiples et diffus du terme "créativité". Il
faudrait bien plus qu'un article pour le faire de manière responsable, étant donné ses
innombrables significations dans le domaine de la psychologie, de l'art, de la
sociologie, de l'éducation, et même de la gestion des entreprises et des ressources
humaines. Toutes sont, sans aucun doute, utiles et enrichissantes pour le domaine de
l'enseignement-apprentissage. Cependant, nous utilisons le terme ici principalement
sous une acception générale, qui indique l'émergence de quelque chose de nouveau,
qu'il s'agisse d'une idée ou d'une invention originale, ou bien de la réélaboration et
amélioration de produits ou d'idées préexistants. Bien que le travail avec le cinéma
puisse nous renvoyer, par une sorte d'automatisme, au champ de la création
artistique et à des termes qui lui sont liés, tels que l'originalité et, précisément, la
créativité, nous utiliserons une définition générale de cette dernière, à la lumière de
deux nuances sans prétention, qui intègrent la vaste polysémie du terme. Ainsi, en ce
qui concerne la créativité dans le domaine artistique, nous soulignons que nous ne la
comprenons pas comme quelque chose de spontané et généré sur un coup de génie.
Une œuvre est, sans aucun doute, une production d'auteur, mais profondément
identifiée et représentative de la tendance de son époque en dialogue permanent avec
la tradition (Eliot, 1989, p. 37-48). Plus largement, nous rappelons le caractère
primordial attribué à la créativité par Donald Winnicott, selon lequel l'impulsion
créatrice peut être considérée

comme quelque chose en soi naturellement nécessaire pour un artiste dans la


production d'une œuvre d'art mais aussi quelque chose qui apparait lorsque
quelqu'un (...) penche sainement vers quelque chose ou accomplit délibérément
quelque chose" (Winnicott, 1975, p. 100, notre traduction)

5 par conséquent, inhérente à la nature humaine.

3. Problématique
6 Dans ce contexte didactique télécollaboratif et créatif, notre étude s'articulera
autour de deux types de questions.

Quelle est la part du récit de soi et la place accordée à son répertoire


langagier et culturel par le sujet ? Autrement dit, en quoi les dimensions
esthétique, narrative et sociohistorique des films de la sélection et les attentes

4 of 31 04/02/2022 17:03
Détours artistiques et pratiques translinguistiques au sein d'un scénario ... https://journals.openedition.org/alsic/4857

de créativité du scénario constituent-elles des facteurs de distanciation et de


réflexivité des acteurs leur permettant de révéler leur expérience langagière
plurielle ?
Quelles sont les pratiques linguistiques de ce public hétérogène dans un tel
environnement ? Ces pratiques peuvent-elles être qualifiées de
translinguistiques ?

4. Jalons théoriques
7 Quelques recherches se sont portées sur la dimension artistique ou la démarche
créative dans le cadre de la didactique du plurilinguisme et de l'intercompréhension,
comme en font également état dans leur présentation les organisatrices du numéro
57 de Lidil (Dompmartin-Normand & Thamin, p. 8). En relation avec la production
et l'interaction orales, Erazo Munoz et Herrera González (2017) livrent une étude sur
le potentiel de la dramatisation théâtrale pour développer la compétence plurilingue
et pluriculturelle. Ils y font notamment un état de l'art autour de cinq initiatives,
pédagogiques ou non, impliquant à la fois intercompréhension et théâtre, avant de
s'arrêter sur leur propre projet Teatro-Língua, au centre des langues de l'université
de Strasbourg, où ils conduisent leurs étudiants à créer une pièce de théâtre
plurilingue susceptible d'être comprise par un public ne connaissant pas
nécessairement toutes les langues utilisées. Les ateliers d'écriture plurilingue mis en
place par Mathis (2017 ; Mathis & Cros, 2018, p. 7) invitent, quant à eux, les
participants à écrire un dialogue à la façon de Tardieu entre deux personnes parlant
des langues différentes (Mathis, 2017, p. 322). À travers cette activité, l'auteure
montre que les participants doivent se poser des questions en rapport avec
l'intercompréhension, autour de la vraisemblance et de la pertinence des échanges
rédigés ou des phénomènes dialogiques rapportés ou encore sur la réception du texte
plurilingue par un auditoire, lors d'une représentation théâtrale par exemple. Ceci,
par cet aspect comme par la référence à Tardieu, nous rapproche des objectifs et
démarches des pratiques théâtrales évoquées ci-dessus.
8 Deux autres jalons théoriques, en partie liés, sont ceux des scénarios
télécollaboratifs et ceux des travaux d'analyse des pratiques translinguistiques dans
les réseaux sociaux. Le premier prend appui sur la définition de la télécollaboration
telle que posée par O'Dowd (2011, p. 342).

In the context of foreign language education, "telecollaboration" refers to the


application of online communication tools to bring together classes of
language learners in geographically distant locations to develop their foreign
language skills and intercultural competence through collaborative tasks and
project work.

9 Dans ce cadre, on parle de "scénario télécollaboratif" pour se référer à la


chronologie des activités généralement réparties en plusieurs phases, étapes ou
séquences ainsi que de procédures, souvent qualifiées également de scénarios, qui
peuvent s'appliquer à différents objets de la situation pédagogique, comme au rôle
assumé par le personnel encadrant – scénario d'accompagnement – ou encore aux
modalités et moyens d'échange – scénario de communication.
10 Les pratiques translinguistiques dans les réseaux sociaux sont, pour leur part,
définies par Blyth et Dalola, (2016), en se référant à Canagarajah (2013). Pour ces
auteurs, comme on peut le relever dans le résumé, pratique translinguistique
(translingualism ou translanguaging en anglais, Vogel & García, 2017) est "un terme
générique qui fait référence au répertoire intégré de stratégies communicatives chez
l'apprenant en langues, lequel est basé sur plusieurs langues et modalités", ou encore
comme un concept rendant compte de "an individual's repertoire of semiotic
resources used to cross linguacultural boundaries" (Blyth & Dalola, 2016, p. 6).

5 of 31 04/02/2022 17:03
Détours artistiques et pratiques translinguistiques au sein d'un scénario ... https://journals.openedition.org/alsic/4857

Anwaruddin (2018, p. 302) confirme cette acception plutôt large en définissant la


notion ainsi : "Broadly speaking, translanguaging refers to how bi/multilingual
speakers draw upon their complex linguistic repertoire for communicative purposes
in different contexts" ; et, surtout en la transposant en contexte pédagogique pour
une "transformative pedagogy" en tant qu'approche proactive capable de fournir
"safe spaces for students to adopt their multilingual repertoire for learning
purposes" (Canagarajah, 2011, cité par Anwaruddin, 2018, p. 302). Comme le
propose le Cadre européen commun de référence avec le concept de "compétence
plurilingue et pluriculturelle" (Conseil de l'Europe, 2001, p. 11, 105, 129), il s'agit de
voir le sujet apprenant ou utilisateur de langues comme un sujet doté d'une
compétence communicative globale qui intègre différents éléments et non pas de
compétences cloisonnées, étanches les unes aux autres. Canagarajah (2013, p. 7)
s'inscrit en complet accord avec ce point de vue lorsqu'il écrit que le terme
multilingue "gives the picture of whole languages added one on top of the other to
form multilingual competence", que cette représentation "may lead to the
misleading notion that we have separate cognitive compartments for separate
languages with different types of competence for each (...)" et que le Conseil de
l'Europe "has used plurilingualism to refer to the functional competence in partial
languages it is aiming to develop among school children" (Canagarajah, 2013, p. 6).
11 Plus explicitement encore, il s'agit d'échapper à la "monolingual orientation"
(Canagarajah, 2013, p. 19 ; Blyth & Dalola, 2016, p. 2 ; Silveira, 2017, p. 122) et à la
"native speakerism ideology" (Halliday, 2006, cité par Pinetti Passoni, 2017, p. 58 ;
El Kadri & Di Raimo, 2017, p. 72) encore trop souvent en vigueur en linguistique
appliquée et dans les dispositifs d'enseignement. Ainsi convient-il d'assumer dans les
manuels et autres ressources didactiques l'authenticité de la parole "non-native", les
accents notamment6, mais aussi d'autres marques comme les alternances codiques
(code-switching), les mélanges et "tissages" de codes (code-mixing & code-meshing),
les séquences métalinguistiques, de négociation du sens, c'est-à-dire le répertoire
intégré de stratégies communicatives que possède tout sujet et qui compose cette
compétence plurilingue évolutive, déséquilibrée et diversifiée (Conseil de l'Europe,
2001, p. 105).
12 Les approches intercompréhensives qui encouragent les échanges entre locuteurs
utilisant les langues apparentées, comme le sont les langues romanes, s'inscrivent-
elles dans les pratiques translinguistiques ? À en croire Canagarajah (2013, p. 4), il
semble bien que oui.

Such hybrid modes of communication are found not only in written and
multimedia communication, but also feature in everyday face-to-face
conversation. Talk doesn't have to be in a single language; the interlocutors
can use the respective languages they are proficient in. This kind of practice is
becoming necessary in contact situations where speakers don't always find a
common code for their conversation. David Block narrates an interesting
example where he spoke in Catalan and his cab driver spoke in Italian when
he was in Rome and they still managed to accomplish their goals quite well.
The conversation was so smooth that Block emphasizes that "there was very
little need for repair". Though this instance is easy to explain, as their
languages are part of the Romance family and share certain commonalties,
there are other instances of people using traditionally disparate codes to still
achieve intelligibility and meaning (Canagarajah, 2013, p. 4).

13 On pourra reconnaître dans cette situation dans un taxi romain, une situation
typique d'intercompréhension en langues romanes, à savoir un échange bilingue où
chacun s'exprime dans une langue romane différente et comprend celle de l'autre.
Canagarajah fait ainsi la distinction, comme nous le faisons nous-même (Degache &
Garbarino, 2017, p. 11), entre intelligibilité mutuelle inhérente, c'est-à-dire
quasiment spontanée car facilitée par la parenté, et intelligibilité mutuelle acquise,
car basée sur des connaissances acquises ou apprises. Canagarajah (2013, p. 5)

6 of 31 04/02/2022 17:03
Détours artistiques et pratiques translinguistiques au sein d'un scénario ... https://journals.openedition.org/alsic/4857

qualifie ce type d'échange de "conversational strategy" et le désigne avec une


expression peu répandue – et à notre sens peu appropriée –, comme un "polyglot
dialog", à savoir un type de pratique translinguistique basé sur un "receptive
multilingualism" décrit ainsi :

We understand more languages than we can speak. Using our receptive skills
we can understand the interlocutor's language, in the same way that the
interlocutor uses his/her competence to understand our own language. And
the conversation proceeds (Canagarajah, 2013, p. 5).

14 Canagarajah (2013, p. 6) souligne que cette pratique s'observe aussi en anglais


lingua franca, entre locuteurs de différentes variantes de l'anglais ou de variantes
influencées par d'autres langues, que, dans tous les cas, cela requiert l'adoption de
stratégies de négociation de l'intelligibilité et de capacités de co-construction de
normes situationnelles, et enfin, que le phénomène fait l'objet dans la littérature
anglophone d'une grande diversité de désignations selon les contextes d'étude :
"code-meshing" (maillage ou tissage de codes), "crossing", "poly-lingual
languaging", "hetero-graphy", "metrolinguistics" et, bien sûr, "plurilingualism"
dans le CECRL. Lui, déclare adopter "the umbrella term translingual practice to
capture the common underlying processes and orientations motivating these
communicative modes" pour se démarquer de l'orientation monolingue prévalant en
linguistique et linguistique appliquée. Il est clair cependant, pour nous, que le
"receptive multilingualism", défini par d'autres comme "a mode of interaction in
which speakers with different linguistic backgrounds use their respective preferred
languages while understanding the language of their interlocutor" (Blees & Thije,
2016, p. 333) et que nous désignons comme "intercompréhension", intègre les
pratiques translinguistiques.

5. Questions méthodologiques
15 La session Romanofonia e cinema, qui a eu lieu sur la plateforme Miriadi7 de
septembre à décembre 2016, constitue notre terrain de recherche et de recueil des
données pour la présente étude. Il s'agit donc d'une recherche de type micro
(Degache, 2018b, p. 47), ethnographonumérique, revenant sur le déroulement d'une
session en en retraçant l'historique à partir des échanges, traces et productions
laissées par les participants (Degache, 2018a, p. 198). La session est organisée selon
un scénario en six phases qui en constitue le scénario télécollaboratif pour
l'intercompréhension (Stic).

Phase 0 – "Avant-première" : préparation, présentation du scénario et


des outils, inscriptions, début du visionnage des films et des discussions dans
les équipes locales.
Phase 1 – "À l'affiche" : remplissage des profils personnels et d'équipes,
personnalisation, début des interactions en ligne, (présentations mutuelles,
expression des attentes), visionnage des films, échanges libres et spontanés.
Phase 2 – "Co-production et scénario" : remue-méninges pour définir
des lignes thématiques et suggestion de productions finales sur le web social.
Phase 3 – "Casting et script" : formation des groupes de travail (GT) et
définition des plans de travail.
Phase 4 – "Tournage et diffusion" : réalisation des tâches par les GT
puis publication sur le web social ; publication d'un résumé de présentation
avec les liens d'accès sur Miriadi.
Phase 5 – "Post-production" : clôture à travers bilan, évaluation,
diffusion et accueil de la critique externe.

7 of 31 04/02/2022 17:03
Détours artistiques et pratiques translinguistiques au sein d'un scénario ... https://journals.openedition.org/alsic/4857

16 L'expérimentation menée en 2016 a permis de réunir un corpus d'interactions en


ligne constitué de 38 forums, 86 sujets de discussion, 1015 messages ainsi que de
nombreux courriels internes et externes. Les interactions ici analysées sont donc
écrites et asynchrones, mais celles-ci font fréquemment référence à d'autres
interactions entre membres des GT dans d'autres environnements (Facebook,
Whatsapp, Framapage, Google Drive, etc.) non archivées sur la plateforme Miriadi,
souvent synchrones, ou à tout le moins instantanées, écrites et/ou orales, et
auxquelles nous avons parfois eu accès, parfois non.
17 Les indices de participation sont plutôt bons. Sur 140 inscrits, 116 se sont
connectés au moins une fois, 84 au moins cinq fois, 65 au moins dix fois. On
dénombre toutefois 129 participants effectifs car 13 personnes titulaires d'un compte
sur miradi.net ont fait au moins un commentaire de bas de page, chose possible sans
être inscrit à la session. Cent une personnes ont ainsi déposé au moins un message ou
commentaire, 63 au moins cinq, 40 au moins dix. Trente-quatre personnes ont créé
au moins un topique (sujet de forum). 109 personnes se sont inscrites dans les GT
(dont dix tuteurs et deux responsables de session).
18 Une caractéristique de cette session, évidente et reconnue par les participants, est
que la longueur moyenne des messages de forum et autres commentaires est
importante. Les participants écrivent des messages longs (fréquemment de plus de
20 lignes), construits et respectueux des normes de l'écrit, dans un registre courant
ou soutenu et ce, bien sûr, quelle que soit leur langue. Il est important de souligner
que cela ne fait l'objet, à aucun moment, d'observation, ni positive ni négative, de la
part des participants.
19 Par lecture-balayage, recherche de mots-clés, retour conversationnel sur
l'expérience vécue entre les responsables de session (également auteurs du présent
article), nous avons pu procéder à l'identification des observables et à la mise au
point de la grille d'analyse. Celle-ci consiste, conformément à la première question de
notre problématique, à identifier dans les deux grandes étapes du scénario – à savoir
l'étape interactionnelle initiale puis l'étape télécollaborative – les traces de la
dimension créative et leur impact sur la distanciation et la réflexivité des
participants. Les extraits rapportés ci-après le sont dans leur version originale, sans
correction, avec une version française juxtaposée pour les extraits en espagnol, italien
ou portugais. Chaque extrait reproduit fait apparaitre le nom de son auteur (modifié
par nos soins), la ville-siège de son équipe suivi des codes ISO8 du pays (en
majuscules) et de la langue du message, puis la date de publication (pertinente par
rapport au scénario de la session) et l'heure (UTC9).

6. Analyse de la dimension artistique et


créative
20 Le corpus permet de mettre en évidence que la prise de conscience interactionnelle
et télécollaborative, non seulement de l'identité plurilingue et pluriculturelle mais
aussi sociohistorique, est portée par les œuvres cinématographiques et, en
particulier, par la distanciation sur les faits sociopolitiques créée par le regard des
enfants. En d'autres termes, tout se passe paradoxalement comme si les différentes
distanciations internes aux films contribuaient à rendre ces faits plus palpables, plus
proches, aux yeux des participants à la session. Certains participants en témoignent
directement, notamment des Latino-Américains, saisis par la (re-)découverte de leur
propre histoire et par les témoignages et débats autour de ces questions, ou encore
des Européens qui affirment tout découvrir à l'occasion de ces faits, comme si la
distanciation provoquait chez eux une décentration. Lieux d'une interculturalité
renouvelée, nous verrons ensuite que cela est encore plus manifeste au moment de la
réalisation des tâches que se fixent les groupes de travail (GT). La reproduction des

8 of 31 04/02/2022 17:03
Détours artistiques et pratiques translinguistiques au sein d'un scénario ... https://journals.openedition.org/alsic/4857

messages, même parcellaire, leur codification et leur traduction éventuelle,


représentent, nous en sommes conscients, un certain volume. Cela nous parait
néanmoins nécessaire pour aborder notre problématique.

6.1. L'étape interactionnelle initiale

6.1.1. L'expression des attentes


21 Dès l'ouverture de la session, suite à la consultation des pages de présentation puis
de celles de la phase 0, puis surtout dans le sujet de discussion "Impressões – SEM
CENSURA! Pensieri in totale libertà!!!" du forum Intercineculturalidade de la phase
1 "Em Cartaz" ("À l'affiche")10, avant ou durant le visionnement des films, on relève
de nombreux messages exprimant attentes et expectatives, d'où une utilisation
répétée du futur ou d'autres formes prospectives (les gras et les traductions en
français sont de notre fait).

Sofia (Campinas-BR, pt), Je trouve que c'est une idée


19/09/2016 – 22:39. merveilleuse qui aura
certainement de nombreux
(...) Acho uma ideia effets. Je sais à quel point le
maravilhosa que com certeza cinéma facilite l'apprentissage
surtirá muitos efeitos. Sei na d'une autre langue, j'ai ça dans
pele de como o cinema facilita la peau parce que c'est ainsi
o aprendizado de outra língua que j'ai appris l'anglais. Il rend
porque foi assim que eu la langue proche en la
aprendi o inglês. Aproxima a présentant en usage et dans la
língua por apresentá-la em uso situation qui nous entoure. (…)
e enredo que nos envolve. (...) Je suis très enthousiaste parce
Estou bem empolgada porque que je sais que ce projet
sei que esse projeto irá facilitera bien cette méthode
facilitar bastante esse método d'apprentissage en nous
de aprendizagem por nos guidant, en plus de nous
guiar, além de nos por em mettre en contact avec des
contato com pessoas que personnes qui connaissent les
possuem as línguas dos filmes langues des films en tant que
como língua-mãe, e nos langue maternelle, et qui nous
auxiliarão na interpretação do aideront à les interpréter dans
contexto socio-cultural. leur contexte socioculturel.

Eva (Córdoba-AR, pt), (…) je vais pouvoir être en


28/09/2016 – 21:39. contact avec quatre langues
romanes, aussi bien de
(…) vou conseguir estar em manière passive (en voyant les
contacto com quatro línguas films) que de manière active
romances, tanto de maneira (en interagissant avec vous au
passiva (assistindo os filmes), moyen des forums). Je
quanto ativa (interagindo considère que j'acquerrai
mediante os fóruns com beaucoup de connaissances
vocês). Considero que linguistiques, socioculturelles
adquirirei muitos et pragmatiques, vu que les
conhecimentos linguisticos, thématiques nous fournissent
sócio-culturais e pragmáticos, la possibilité de réfléchir et
visto que as temáticas nos produire constamment des
fornecem a possibilidade de opinions sur les rôles joués
refletir e produzir par leurs principaux acteurs :
constantemente opiniões les enfants. Eux, si faibles et
sobre os papeis desenvolvidos forts en même temps, nous
por seus principais atores : as permettent de savoir à quel
crianças. Elas tão fracas e point ils ont été touchés par les
fortes ao mesmo tempo, nos

9 of 31 04/02/2022 17:03
Détours artistiques et pratiques translinguistiques au sein d'un scénario ... https://journals.openedition.org/alsic/4857

dão a conhecer quanto eles


protagonizaram o horror das horreurs des années 60 et 70
décadas dos 60 e 70 na en France, en Italie, en
França, na Itália, na Argentina, Argentine, au Brésil et au Chili.
no Brasil e no Chile.

Elisa (Córdoba-AR, es),


01/10/2016 – 16:07.
J'ai beaucoup d'attentes sur le
fait d'apprendre en utilisant le
Tengo muchísimas
expectativas respecto a cinéma comme outil (…) C'est
la raison pour laquelle je crois
aprender utilizando como
herramienta el cine.(...) Por que dans cette expérience
nous pouvons apprendre
eso creo que en esta
experiencia podemos énormément aussi bien des
films que des interactions avec
aprender muchísimo tanto de
las películas, como también de des personnes d'autres pays,
d'autres langues. Je crois que
la interacción con personas de
otros países, otras lenguas. ça va être une riche
expérience, qui, en partant de
Creo que va a ser una
experiencia muy rica, que l'utilisation du cinéma, va nous
offrir une très grande occasion
partiendo de la utilización del
cine, nos va a brindar un d'apprentissage.
aprendizaje muy grande.

Giulia214 (Venezia-IT, it),


02/10/2016 – 12:33. Je pense que le visionnage
des films pour intégrer, élargir
Penso che la visione di film per et améliorer la connaissance
integrare, ampliare e migliorare d'une langue étrangère
le conoscenze di una lingua constitue une méthode parfaite
straniera sia un metodo et une excellente stratégie à
perfetto e un'ottima strategia adopter avec une classe (mais
da adottare con una classe aussi pour l'apprentissage
(ma anche per l'apprendimento individuel, bien sûr) (…). En
individuale, ovviamente) (...). outre, à la langue étrangère
Inoltre, alla lingua straniera "véritable et authentique" s'en
"vera e propria" se ne ajoute une autre, à savoir le
aggiunge un'altra, ovvero il langage du cinéma, et les
linguaggio del cinema, e le possibilités d'apprendre
possibilità di imparare redoublent !
raddoppiano !

22 Des attentes qui se doublent d'expressions d'adhésion et d'enthousiasme à l'égard


de la proposition unissant cinéma, télécollaboration et interactions plurilingues et
pluriculturelles comme "é, simplesmente, arrebatador e fantástico", "Estou muito
interessada com esta experiência", "trabajar con el cine es una idea maravillosa",
"me parece sumamente interesante", etc. S'exprime ainsi la perspective d'un
apprentissage signifiant et authentique, permettant de "renouer" avec les différentes
langues comme avec des membres de sa famille que l'on aurait perdus de vue, voire
avec soi-même, de manière réflexive, comme le dit cet étudiant de Lyon, Jason
(Lyon-FR, fr), dans son profil personnel (non daté, environ sept. 2016).

(...) Ce que j'aime dans cette discipline c'est la rencontre humaine et la


rencontre avec soi-même, c'est un long chemin d'apprentissage et de
partage. C'est d'ailleurs pour ces raisons que j'ai choisi d'apprendre
l'intercompréhension, s'ouvrir à l'autre, s'ouvrir à la culture de l'autre et
apprendre à le comprendre. C'est dans cette dimension que je désire renouer
avec les différentes langues.

23 Le choix d'une production artistique pour déclencher un processus formateur


génère en tant que tel de nombreuses attentes. Et le cinéma, par sa capacité à réunir

10 of 31 04/02/2022 17:03
Détours artistiques et pratiques translinguistiques au sein d'un scénario ... https://journals.openedition.org/alsic/4857

diverses formes d'expression artistique (musique, littérature, arts graphiques) est


capable d'éveiller immédiatement une expérience esthétique (aesthesis) des sens.
Une anthologie d'auteurs célèbres soutenant l'importance ou la prévalence des sens
sur la raison nous ramène à l'antiquité : pour Aristote, il n'existe rien dans la
conscience qui n'ait déjà été expérimenté auparavant par les sens. Pour Épicure, "a
razão requer o sensível, e os símbolos sem os quais não opera"11. C'est la réalité de
l'existence, perçue par les sens, qui s'impose à la raison.

6.1.2. L'expérience de l'étonnement


24 Les récits présentés dans les films montrent une réalité aux traits marqués, voire
exagérés au sens brechtien du terme. Le déroulement linéaire des films est
interrompu par l'insertion de séquences, qui, sans casser le fil narratif, provoquent
une rupture de genre et permettent au spectateur d'établir une distance propice à la
réflexion et à la formation d'opinions. C'est le cas, par exemple, des animations
graphiques dans Infancia clandestina ou l'insertion d'images d'archives dans
Machuca comme le bombardement du palais de La Moneda en 1973 à Santiago du
Chili ou encore le discours de Salvador Allende. Ces séquences sont susceptibles de
provoquer l'étonnement, voire la stupéfaction. Dans le théâtre de Brecht12,
l'apprentissage se fait par la stimulation du sens critique et de la réflexion, l'éveil du
plaisir de la connaissance, par le biais de l'étonnement (lié à l'admiration) et de
l'étrangeté qui provoque une distanciation (ou défamiliarisation13). La réception des
films par les participants fait écho à cela quand ils mentionnent leur prise de
conscience des relations entre les pays dans le contexte historique des films et avec
l'actualité latino-américaine – dont témoigne l'utilisation des formes du "nous" dans
les extraits de propos des Latino-Américains ci-après – et peut les conduire à une
certaine représentation de la circularité de l'histoire.

Eva (Córdoba-AR, pt),


28/09/2016 – 21:39.
(...) nous pouvons observer que
(...) podemos observar, que non seulement nous
não somente appartenons à une même famille
pertencemos a uma linguistique mais aussi à une
mesma família linguística, réalité sociale similaire et crue.
mas também a semelhante
e crua realidade social

Alessandra (Belo Horizonte-


BR, pt) 21/09/2016 – 19:33.
(...) j'ai aussi pensé au contexte
(...) também pensei no
contexto atual do Brasil ao actuel du Brésil en voyant les
films. J'ai l'impression que nous
ver os filmes. Tenho a
sensação de que estamos sommes en train de vivre un
cycle semblable à celui des
vivendo um ciclo parecido
com o que tivemos na années 60 en Amérique latine,
car, même si les forces armées
década de 60 na América
Latina, pois, embora as ne jouent pas un rôle direct dans
le processus d'interruption de la
forças armadas não
protagonizem o processo de normalité démocratique
actuellement, nous avons une
interrupção da normalidade
democrática atualmente, forte offensive néolibérale au
Brésil et dans les pays voisins qui
temos uma forte ofensiva
neoliberal no Brasil e nos menace les avancées sociales de
ces dernières années.
países vizinhos que ameaça
os avanços sociais dos
últimos anos.

11 of 31 04/02/2022 17:03
Détours artistiques et pratiques translinguistiques au sein d'un scénario ... https://journals.openedition.org/alsic/4857

Isis (Córdoba-AR, es),


09/10/2016 – 18:53.

Argentina no está para nada L'Argentine n'est en rien exempte


de la vague conservatrice qui
exenta de la ola
conservadora que azota a s'abat sur toute notre
Amérique. Je trouve très
toda nuestra América.
Creo muy valioso de todas intéressant dans tous ces films le
fait qu'en plus de nous
estas películas el hecho de
que, además de permettre de réfléchir sur
l'histoire de notre région, qui doit
permitirnos reflexionar
sobre la historia de nuestra être repensée et jamais oubliée,
ils nous permettent de
región, que debe ser
repensada y jamás comparer les processus dans les
différents pays et de voir le
olvidada, nos permita
comparar los procesos en présent de chacun d'eux et
comment, malheureusement,
los diferentes países y ver
el presente de cada uno de l'histoire parait être bien
circulaire.
ellos, y cómo, tristemente,
la historia parece ser
bastante circular.

25 Notons dans ce dernier extrait le lien identitaire très fort, "nuestra América" (c'est-
à-dire celle du Sud), créé à partir de la vision des productions artistiques qui mettent
en évidence un même fil historique, souvent caché par le discours hégémonique.
26 Les commentaires recueillis témoignent également de cette réflexion critique, par
décentration, de la part des Européens, exprimée cette fois avec les formes du "je".

Laura (Grenoble-FR, it),


27/09/2016 – 19:54. J'ai en fait l'impression que,
de cette façon, même ceux qui
Ho infatti l'impressione che n'ont pas beaucoup de
in questo modo, anche chi connaissances sur les
non ha molte conoscenze dictatures qui ont été instaurées
sulle dittature che si sono en Amérique latine au siècle
instaurate in America Latina dernier (moi-même je ne suis
nel secolo scorso (io stessa pas très "calée" dans ce
non sono molto "calée" in domaine, sauf en ce qui
questo campo, a parte per concerne l'Argentine), auront
quanto riguarda l'Argentina), réussi à s'en faire une idée
sia riuscito a farsene un'idea plutôt claire et à en comprendre
piuttosto chiara e a capirne in quelque peu le fonctionnement.
parte il funzionamento.

Pierrick (Lyon-FR, fr), 29/09/2016 – 11:36.

Je connaissais aucun des films de la liste (...) J'ai beaucoup été touché par
le thème qui à été choisi, la politique. Car ce n'est pas un sujet très facile à
aborder et manipuler (...) J'ai également été pris car la plupart prenaient le
regard de l'enfant.

27 Les étudiantes et les étudiants peuvent se dire touchés mais ils ne se limitent pas à
accepter les événements et à considérer la situation des personnages comme des
destins individuels indépendants des rapports sociaux sur lesquels ils n'ont aucune
prise, même si cette posture passe par la prise de conscience d'une certaine
"immobilité" sociale historique en Amérique latine, précisément représentée dans les
films pour susciter une réflexion critique.

Elisa (Córdoba-AR, es), J'ai été très impressionnée


02/10/2016 – 13h42. par la manière dont est montrée
la différence de classes entre
Me impactó mucho cómo se les personnages, même si un
da la diferencia de clases monde peut "se mélanger" avec

12 of 31 04/02/2022 17:03
Détours artistiques et pratiques translinguistiques au sein d'un scénario ... https://journals.openedition.org/alsic/4857

entre sus protagonistas, a


pesar de que un mundo
puede "mezclarse" con el un autre. En plus, bien qu'il
otro. Incluso a pesar de ser s'agisse d'enfants, on observe
niños, se observan los dos les deux pôles : discrimination à
polos : discriminación hacia l'égard de Machuca de la part
Machuca por parte de los des camarades d'école et leurs
compañeros de la escuela y mères, et d'autre part l'inclusion
las madres de estos, y por et l'intégration que lui offre
otro lado la inclusión e Gonzalo, les enfants s'aident
integración que le ofrece mutuellement (...)
Gonzalo, los ñiños se ayudan
mutuamente. (...)

Francisco (Córdoba-AR, es),


09/10/2016 – 21:28.
(…) la dureté de la scène où
(…) la crudeza de la escena
en la cual ese hombre cet homme ivre (…) leur révèle
que la "supposée" amitié entre
borracho (...) les revela que la
"supuesta" amistad entre Gonzalo et Machuca ne peut
pas exister, je dirais… Elle
Gonzalo y Machuca no puede
existir, digamos... No tendrá n'aura pas de futur, puisqu'ils
sont très différents l'un de
futuro, ya que ambos son
muy distintos. (...) Uno de l'autre. (...) L'un d'eux aura un
futur, pourra avancer et oubliera
ellos tendrá futuro, podrá
avanzar y se olvidará hasta jusqu'au nom de l'autre, alors
que Machuca continuera à
del nombre del otro, mientras
que Machuca seguirá effectuer la même corvée
"nettoyer des toilettes" encore
realizando la misma tarea
"limpiar baños" una y otra vez et encore sans l'espoir d'un
changement ; travail associé
sin la esperanza de un
cambio ; trabajo asociado a aux classes sociales moins
favorisées et rarement reconnu
clases sociales menos
favorecidas y pocas veces comme un travail à part entière.
reconocido como trabajo en
sí.

Lucía (Córdoba-AR, es),


10/10/2016 – 19:46.
(...) la scène où Gonzalo remet
(...) la escena donde Gonzalo
entrega su prueba de inglés son épreuve d'anglais où il n'a
rien écrit. Pour moi, il rejette
donde no ha escrito nada.
Para mi, él rechaza las les mots de l'oncle de Machuca
en montrant son libre arbitre et
palabras del tio de Machuca
mostrando su libre albedrio y son choix de ne pas suivre un
système qui ne lui convient pas
su eleccion por no seguir un
sistema que no le conviene après tout ce qu'il a vécu.
después de todo lo que ha
vivido.

28 Cette expérience réflexive de l'étonnement (dont nous avons souligné ci-dessus les
marques), au sens brechtien, conduit les participants de la session à percevoir des
différences et similitudes entre les différents contextes latino-américains – argentin,
chilien et brésilien – représentés dans la sélection de films, voire avec des contextes
européens, notamment italien et espagnol. Ce regard comparatif les conduit à
adopter un point de vue interculturel qui les implique et peut les conduire à faire un
rapprochement avec ce qu'ils vivent dans le Stic.

Eva (Córdoba-AR, pt), Le Brésil, pour moi, ne se


01/10/2016 – 04:19. caractérise pas comme un pays
si révolutionnaire. Cela, peut-

13 of 31 04/02/2022 17:03
Détours artistiques et pratiques translinguistiques au sein d'un scénario ... https://journals.openedition.org/alsic/4857

O Brasil, para mim não se


caracteriza por ser tão être que je l'ai constaté dans le
film brésilien. (…) Cette vision
revolucionário. Isso, talvez, eu
observei no filme brasileiro. de "Ici il ne s'est rien passé"
peut être observée dans les
(...) Esse cenário de "Aca no
pasó nada" pode-se observar journaux chiliens dans le film
"Machuca", où la dictature et le
nos jornais chilenos no filme
"Machuca", onde ditadura e football coexistent. (…) Je ne
sais pas s'il s'agit d'une façon
futebol convivem. (...) Não sei
se será um jeito dos argentine de montrer comment
nous manifestons nos idéaux,
argentinos de mostrar como
manifestamos os ideais, mas, mais, ici j'ai vu de plus près
notre propre histoire.
aqui vi mais de perto a
nossa própria história.

Elena (Venezia-IT, it),


(…) je voudrais seulement
30/09/2016 – 22:51. ajouter un détail que j'ai eu
(…) vorrei solo aggiungere un l'occasion de noter, à savoir à
quel point l'"interculturalité"
dettaglio che ho avuto modo
di notare, cioè quanto est présente dans les vies
des personnages : par
l'"interculturalità" sia
presente nelle vite dei exemple le père franco-
espagnol dans La faute à Fidel,
protagonisti : per esempio il
padre franco-spagnolo in La dans Mio fratello è figlio unico,
Francesca est italo-française et
faute à Fidel, in Mio fratello è
figlio unico Francesca è italo- la maman Amelia est du nord
de l'Italie, dans Machuca, le
francese e la mamma Amelia
è del nord Italia, in Machuca il collège est anglais et Gonzalo
et Pedro sont "blanc" et "indien"
collegio è inglese e Gonzalo e
Pedro sono "blanco" e "indio" respectivement… C'est
intéressant de voir comment
rispettivamente... E'
interessante come i Paesi les pays mêmes se font écho
dans les films, le voyage en
stessi si richiamino nei film,
il viaggio in Sud America dei Amérique du Sud pour les
parents d'Anna et l'éventuel
genitori di Anna e l'eventuale
trasferimento in Italia della transfert en Italie de la famille
de Gonzalo pour en citer
famiglia di Gonzalo solo per
citarne alcuni. Tutto ciò solo quelques-uns. Tout cela
seulement pour dire (…)
per dire (…) come tutto
questo sembri uno specchio comme tout cela semble un
miroir de ce projet qui vise à
di questo progetto che mira
a rafforzare un dialogo tra renforcer le dialogue entre les
cultures.
culture.

29 Cela étant, le regard des enfants sur les faits sociopolitiques que le spectateur est
conduit à adopter, produit tout à la fois une distanciation et une identification
émotionnelle. Une distanciation parce que les enfants observent le monde avec
davantage de candeur qu'un adulte et sans tirer de conclusions trop rapides comme
l'ont bien perçu les auteures des deux messages suivants.

14 of 31 04/02/2022 17:03
Détours artistiques et pratiques translinguistiques au sein d'un scénario ... https://journals.openedition.org/alsic/4857

Giulia214 (Venezia-IT, it),


02/10/2016 – 12:55. (…) le regard des enfants se
(…) lo sguardo dei bambini si transforme le plus souvent en
une ressource précieuse pour
trasforma il più delle volte in
una risorsa preziosa per il le cinéma, puisque les enfants
ont la capacité d'observer le
cinema, poiché i bambini
hanno la capacità di osservare monde sans nécessairement
en avoir une opinion
il mondo senza
necessariamente averne immédiate ou en tirer des
conclusions rapides (…)
un'opinione immediata o trarne
delle conclusioni affrettate (…)

Navabeh (Grenoble-FR, fr), 16/10/2016 - 13 :34.

J'aime bien "O Ano em que meus pais saíram de férias". C'est une histoire
bouleversante et sensible. Un regard d'enfant esseulé face à la situation
anormale. Dans son regard, on peut voir en même temps l'espoir de retour de
ses parents et de l'abandon mais aussi le plaisir de profiter de sa liberté loin
de l'autorité de ses parents. Le film se déroule pendant la Coupe du monde de
football et on voit une joie intense et collective entre différentes communautés
qui se rencontrent, alors qu'on est dans une situation politique extrêmement
tendue.

30 Mais la distanciation en relation aux événements du contexte sociopolitique


n'exclut pas des processus d'identification et d'empathie émotionnelle.

Rosalie (México-MX, es),


07/10/2016 – 15:23.
Tous les films en général m'ont
Todas las películas en general plu énormément et les thèmes
me gustaron demasiado y los qu'ils abordent sont très
temas que abordan son muy intéressants, mon préféré a été
interesantes, mi favorita fue la "O ano em que meus pais
de "O ano em que meus pais saíram de férias" car, bien que
saíram de férias" porque je comprenais très peu ce qu'ils
aunque entendía muy poco lo disaient, le contexte du film
que decían me fascinó el m'a fasciné car je suis juive.
contexto de la película Le peu que j'ai compris était
porque soy judía. Lo poco quelques mots qu'ils ont
que entendí eran algunas mentionnés en hébreu mais
palabras que mencionaron en cela m'a paru très intéressant
hebreo pero me pareció muy que le contexte du film soit
interesante que el contexto de dans un quartier juif.
la película fuera en un barrio
judío.

Francisco (Córdoba-AR, es), Ça c'est la magie du cinéma,


09/10/2016 – 22:06. à travers lui on peut
s'identifier. Moi, par exemple,
Esa es la magia del cine, en j'ai ressenti quelque chose
él podemos sentirnos de "personnel" dans une des
identificados. Yo, por scènes finales du film
ejemplo, sentí algo Machuca, quand le militaire
"personal" en una de las attrape Gonzalo et veut
escenas finales del film l'emmener, mais il parvient à se
Machuca, cuando el militar sauver en lui disant de le
agarra a Gonzalo y se lo regarder attentivement pour
quiere llevar, pero logra qu'il se rende compte que lui ne
salvarse al decirle que lo faisait pas partie de ce groupe.
observe detenidamente para Malheureusement, les
que se diese cuenta que él no vêtements que nous portons
forma parte de ese grupo. (…) et notre couleur de peau
Lamentablemente, la ropa que

15 of 31 04/02/2022 17:03
Détours artistiques et pratiques translinguistiques au sein d'un scénario ... https://journals.openedition.org/alsic/4857

llevamos (…) y nuestro color


est une marque, laquelle est
de piel es una marca, la cual
utilisée par les forces policières
es utilizada por las fuerzas,
et militaires pour nous signaler
policías o militares, para
comme de possibles et
señalarnos como posibles o
potentiels voleurs et nous
potenciales ladrones y
catégoriser comme tels. Au fil
categorizarnos como tales. A
de mes 26 ans d'existence,
lo largo de mis 26 años, he
j'ai connu ce type de scènes,
sufrido este tipo de escenas,
de la part de la police, dans la
por parte de la policía, en la
rue ; en circulant ou en
calle ; circulando o esperando
attendant le bus dans les
el ómnibus en barrios de
quartiers de familles avec un
familias con fuerte poder
fort pouvoir d'achat ; dans les
adquisitivo ; discotecas
discothèques (et les bars) et,
(boliches) y, a veces, yendo a
parfois, en allant travailler (…)
trabajar (…)

31 En définitive, il semble bien que la distanciation introduite par le regard et la


médiation des enfants sur les événements, les rend, aux yeux des spectateurs
participant à la session, plus proches, plus palpables. La distanciation des
personnages n'induit pas celle des spectateurs. Au contraire, elle semble faciliter
l'empathie émotionnelle chez les étudiant·e·s, une empathie renforcée par la co-
présence de ressortissants de différentes nationalités, langues et cultures et par
l'échange plurilingue, en version originale, des ressentis et des réflexions.

6.2. L'étape collaborative


32 Après l'étape interactionnelle initiale, essentiellement constituée d'échanges autour
des films visionnés, vient l'heure de la constitution des groupes de travail pour la
réalisation d'une tâche télécollaborative que les participants doivent définir, planifier,
réaliser et publier sur les réseaux sociaux, autrement dit dans un espace numérique
d'accès non restreint aux participants à la session, aux membres du réseau Miriadi et
aux "initiés" de l'intercompréhension. Liliana, dans le message suivant, résume très
bien les attendus des deux étapes.

Liliana (Córdoba-AR, es), 28/09/2016 –


15:12. Je crois que travailler à partir de cinq films si
Creo que trabajar a partir de las cinco bien réussis, qui nous montrent une période si
crue de la société (dans les différents pays) à
películas tan excelentemente logradas que
nos muestran un periodo tan crudo de la partir du point de vue d'enfants/jeunes, est
très intéressant et profitable, parce que non
sociedad (en los diferentes países) desde la
visión de niños/jovenes es muy interesante y seulement ils nous permettent d'entrer en
contact avec une langue et culture étrangère
provechoso, porque no solo nos permiten
entrar en contacto con una lengua y cultura mais cela nous permet de réaliser des
réflexions critiques sur ces œuvres pour un
extranjera sino que nos posibilita realizar
reflexiones críticas sobre esas obras para un objectif déterminé, une production finale
collective. (…) mes attentes ne se limitent pas
determinado objetivo, una producción final
colectiva. (...) mis expectativas no se limitan seulement à connaitre davantage les autres
langues romanes et leurs cultures à travers
solo a conocer más sobre las otras lenguas
romances y culturas a través de las películas les films et le contact avec vous, mais aussi à
pouvoir produire, ensemble, un genre
y del contacto con ustedes, sino también
poder producir, en conjunto, un género déterminé qui sera publié et distribué au reste
de la société.
determinado que sea publicado y distribuido
para el resto de la sociedad.

33 Quelle est la place de la dimension artistique et créative dans cette nouvelle étape ?
Onze groupes de travail sont parvenus à publier leur tâche finale. Cinq d'entre eux,
que nous n'analyserons pas ici, se sont orientés soit vers un genre discursif
académique (essai thématique ou synthèse des échanges), soit vers des réalisations à
finalité didactique. Quatre GT, en revanche, parce que leur tâche comporte la
réalisation et la publication d'un support visuel, vidéos et/ou photos, se sont

16 of 31 04/02/2022 17:03
Détours artistiques et pratiques translinguistiques au sein d'un scénario ... https://journals.openedition.org/alsic/4857

confrontés à des choix de nature artistique. Enfin, deux autres GT ont opté pour un
sous-titrage plurilingue dont on verra qu'il requiert de la créativité. Notre analyse
portera ici sur ces deux dernières catégories de GT.

6.2.1. Les groupes de travail (GT) avec création visuelle


34 C'est le cas des quatre GT curta-metragem, mini-documentário, entrevista et la
percezione della dittatura (blogue Dittatura e bambini).
35 Dans le premier, la suggestion d'un responsable de session était de proposer la
réalisation d'un "court-métrage" faisable en peu de temps, par la reprise d'une
séquence, d'un dialogue, une transposition, une rencontre fictive de personnages de
différents films quelques années après, sous forme d'interview, de mini-
documentaire ou de court-métrage, y compris en mélangeant les genres. Deux
étudiants de Lyon se proposent alors.
36 Pierrick (Lyon-FR, fr), 02/11/2016 – 06:02.

(…) Nous voulons faire un court-métrage d'environ 5 minutes sur la dictature


mais d'une façon particulière. Nous voulons traiter ce sujet en mettant en scène
un personnage et un décors semblable à ceux du burlesque. Le personnage
parlerai alors plusieurs langue romane après s'être pris un coup sur la tête.

37 Le détour artistique est pris pour alibi pour justifier une pratique translinguistique
ancrée dans un genre cinématographique déterminé, le burlesque, comme s'il
s'agissait d'une expression de l'absurde.
38 Pierrick (Lyon-FR, fr), 02/11/2016 – 06:06.

Etant un film burlesque (soit muet) nous voulons procéder pour le texte, sous
forme de "cartons", et nous recherchons des citations propres à chaques pays
(phrases de dictateurs, citations de liberté,...). Et pour cela nous comptons sur
l'aide de tout le monde afin de faire un projet commun.

39 Ce à quoi Giovanni, étudiant à Campinas, répond :

Giovanni (Campinas-BR, pt),


03/11/2016 – 19:07.
J'ai adoré l'idée du court-
Adorei a ideia do curta- métrage. Je vais chercher les
metragem. Vou pesquisar as citations à utiliser et vous les
citações a serem usadas e envoyer ici. Je peux aussi
enviá-las a vocês por aqui. aider pour les dialogues et la
Também posso ajudar com os structuration du scénario.
diálogos e a estruturação do
roteiro.

40 Le scénario en trois scènes est alors monté dans un pad. La scène 2 est composée
d'un dialogue entre le "dictateur" et le "prisonnier", à partir des phrases réunies en
trois langues et dont voici un extrait.

Scène 2 :

Le personnage principal est en prison, le dictateur vient le voir en personne il


lui parle pour le forcer à se soumettre : suit le dialogue avec les citations
d'hommes qui ont marqué l'histoire tel que Pol Pot, Pinochet, Mussolini,
Staline, etc.

Le dictateur : Tu sais, un jour Joseph Staline que j'admire à dit : La mort d'un
homme, c'est une tragédie ; la disparition de millions de gens, c'est la
statistique. J'ai toujours pris cette phrase comme philosophie.

Le prisonnier (lui répond brusquement) : Peu importe ce que vous faites "La
esperanza es la última cosa que se pierde."

17 of 31 04/02/2022 17:03
Détours artistiques et pratiques translinguistiques au sein d'un scénario ... https://journals.openedition.org/alsic/4857

Le dictateur (rie de son innocence) : Quem protesta é um inimigo, quem se


opõe é um cadàver [Pol Pot]

Le prisonnier (pris de colère) : Nao há liberdade, para os inimigos da


Liberdade. (…).

41 Même si le court-métrage fut transformé par la suite en roman-photo faute de


temps pour le réaliser14, il faut souligner l'originalité de la démarche créative
plurilingue, avec une intentionnalité artistique avérée : scénario, dialogue plurilingue
composé, photos en noir et blanc, insertion d'images d'archives, mise en scène, etc.
42 L'idée originale du GT mini-documentário était, pour sa part, de travailler autour
des "milhões de Mauros, Juans e Machucas pelo mundo a fora hoje, crianças 'em
trânsito', obrigadas a fugir e emigrar por razões políticas, guerras, fome..."15, par
exemple pour faire des interviews d'enfants "en transit" ou réfugiés ou une séquence
de micro-trottoir avec des questions liées aux films dans les différents pays ou bien
encore une "enquête de voisinage" sur des lieux liés aux films. L'activité du GT a
donné lieu à la production de deux vidéos d'une durée semblable d'un peu plus de
quatre minutes16. Pour des raisons pratiques, ces deux vidéos ont été réalisées
localement par deux équipes elles-mêmes plurilingues, l'équipe de Lyon et l'équipe de
l'Universidade Federal da Integração Latino-Americana (Unila), de Foz do Iguaçu au
Brésil. Dans la première, cinq réactions à la question "Que pensez-vous des enfants
qui naissent dans une société, un pays où il existe un conflit politico-social ?" ont été
recueillies auprès d'étudiants et d'enseignants. La vidéo est multilingue car trois
réactions sont en italien, deux en espagnol et une en français. Dans la seconde vidéo,
il est demandé à cinq membres de l'Unila, l'université fédérale d'intégration latino-
américaine située à la frontière du Brésil, de l'Argentine et du Paraguay, de se
présenter en précisant la trajectoire qui les a amenés à l'Unila, puis de mentionner un
ou plusieurs mots représentatifs de leur vécu et de leurs sentiments, entre mobilité,
contacts, exil et migration. La production du GT est introduite dans le résumé en
insistant sur le lien entre mémoire, langues et art, témoignant ainsi du lien entre
dimensions historique, linguistique et artistique.

Durante la sesión Pendant la session


Romanofonía y cinema, Romanofonía et cinéma, nous
trabajamos acerca de 5 avons travaillé autour de 5 films
películas todas ellas ayant tous des relations avec les
relacionadas con los temas thèmes de l'exil, la migration et
del exilio, la migración y las les dictatures, à travers des
dictaduras, a través historias histoires et langues
y lenguas entrecruzadas en entrecroisées dans le regard
la mirada de los niños. La des enfants. L'expérience
experiencia migratoria es un migratoire est un thème
tema recurrente en América récurrent en Amérique Latine et
Latina y a través del arte à travers l'art nous avons pu
pudimos guardar memorias enregistrer une mémoire des
de momentos que quisieron moments qu'ils avaient voulu
ser borrados. A partir de esta effacer. À partir de cette
experiencia migratoria e expérience migratoire et
inmerso en el contexto actual immergé dans le contexte actuel
global y de movilidad global et la mobilité académique
académica y laboral, nuestro et professionnelle, notre GT
GT se propuso como objetivo s'est donné pour objectif de
pensar en la categoría del penser à la catégorie de
inmigrante a partir de la voz l'immigrant à partir de la voix du
del trabajador y del travailleur et de l'étudiant pour
estudiante para pensar las penser les multiples possibilités
múltiples posibilidades que qui nous conduisent à nous
nos llevan a encontrarnos en retrouver en un même lieu :
un punto en común : la l'université. Les professeurs et
Universidad. Profesores y étudiants étrangers, pour des
estudiantes extranjeros por raisons diverses, sont arrivés à

18 of 31 04/02/2022 17:03
Détours artistiques et pratiques translinguistiques au sein d'un scénario ... https://journals.openedition.org/alsic/4857

razones diversas llegaron a


l'Unila et au Brésil par adhésion
Brasil y a la UNILA para
à une cause, un rêve ou un
abrazar una causa, un sueño
désir de construire ainsi un
o un deseo y así construir un
espace de convivialité et
espacio de convivencia y
d'apprentissage.
aprendizaje.

43 Il faut souligner que l'université en question, l'Unila, par son projet et ses relations
avec le bloc économique des pays d'Amérique du Sud, le Mercosur, est, d'une certaine
manière, le prolongement historique des thématiques sociopolitiques abordées dans
les films de la sélection. Les enfants d'hier pourraient être les étudiants ou les
professeurs de cette université. L'Unila, parce qu'elle est "une proposition innovante
bilingue espagnol/portugais, avec un but d'intégration politique, sociale et
scientifique" (Degache & Erazo, 2017 ; cf. aussi en portugais Erazo et al., 2017),
entretient également des liens étroits avec la notion d'intercompréhension, comme l'a
montré Angela Erazo dans sa thèse de doctorat (2016).
44 Le genre documentaire est désormais reconnu comme une pratique artistique à
part entière. Les deux courtes vidéos ici réalisées témoignent, chacune à sa façon, de
choix artistiques bien réels afin de définir la séquence multilingue et ses contenus, la
mise en scène des personnages (posture et "jeu") et des langues (en particulier leur
alternance), le cadrage, le montage, l'éclairage (par exemple, le contrejour dans un
couloir entre deux murs vert et orange de la première vidéo), l'image (on relèvera, par
exemple, dans la seconde vidéo, le passage du noir et blanc à la couleur marquant le
changement de thème), la prise de son, les intertitres, légendes et crédits, y compris
une musique introductive et un panneau de menu animé assurant les transitions
dans la seconde.
45 L'activité réalisée suscite des pratiques translinguistiques dans les échanges et est
révélatrice de l'expérience plurilingue des sujets, comme, par exemple, dans les
réactions suscitées après la publication des vidéos (en phase 5). On en donnera pour
exemple l'interaction – en intercompréhension – en deux créoles différents entre
deux membres du GT, un Haïtien de l'équipe de l'Unila et une Réunionnaise de
l'université de Lyon.

Duckenson (Foz do Iguaçu-BR, ht), 29/11/2016 – 09:20.

Mwen panse se yon bon ide, pou nou pale sou plizè tip imigrasyon e pale sou
etidyan antranje ki nan inivèsite UNILA.

Maliny (Lyon-FR, rc), 29/11/2016 – 20:02

Tu parle quel langue Duckenson ?

Duckenson (Foz do Iguaçu-BR, ht), 01/12/2016 – 23:13

Mwen pale kreyòl lang ofisyèl Ayiti.

Maliny (Lyon, rc), 02/12/2016 – 21:58

I réssemble beaucoup o kréol reyonné ! I fé plaizir de coze ek ou.

46 Le GT Entrevista s'inscrit dans la même dynamique artistique que le GT Mini-


documentário. Deux interviews ont été réalisées17, une en présentiel, filmée,
enregistrée et déposée sur Youtube, l'autre à distance par Whatsapp, enregistrée et
transcrite sur Miriadi par des membres de l'équipe argentine de Córdoba. Quoique
consistant en l'interview de l'auteur de la chanson No veo faisant partie de la bande
sonore d'un film argentin de la sélection, Infancia Clandestina, l'entretien étant
monolingue en espagnol et ne comportant pas en lui-même d'intentionnalité
artistique, nous ne le considèrerons pas ici. L'autre interview retient, en revanche,
notre attention. En relation avec les films visionnés, principalement le même film
argentin, le thème de la clandestinité a été retenu, et, pour mettre l'accent sur

19 of 31 04/02/2022 17:03
Détours artistiques et pratiques translinguistiques au sein d'un scénario ... https://journals.openedition.org/alsic/4857

l'impact de l'activisme politique sur la vie familiale, deux ex-guérilleros, l'un


Uruguayen, Miguel, l'autre Paraguayen, Evaristo, évoquent ensemble leur vécu
durant la période des dictatures latino-américaines des années 70 en Amérique latine
abordée par les films de la sélection.
47 Réalisée par trois étudiant·e·s de l'université fédérale de Minas Gerais (UFMG) à
Belo Horizonte, par commodité de réalisation là aussi, on retrouve dans cette vidéo
sous un format cependant quatre fois plus long (17'45) et comptant trois sections,
certaines caractéristiques artistiques évoquées ci-dessus pour le mini-documentaire,
en particulier la présence des écrits pour présenter l'interview et les sujets, mais aussi
pour assurer les transitions thématiques à deux reprises au moyen de panneaux
d'intertitres. Choix d'autant plus significatif et pertinent que, non seulement les
interviewers n'apparaissent pas, mais les questions posées sont, elles-mêmes,
gommées de façon à mettre davantage en relief le caractère narratif du discours des
interviewés, cette fois totalement externes à l'université18. Le cadrage alterne "plan
rapproché taille", les deux personnes filmées ensemble, et "plan rapproché poitrine"
sur une seule d'entre elles. Dans la troisième section, dédiée plus spécifiquement à
l'impact de l'activité militante et de la lutte armée sur leur vie familiale, le choix a été
fait de faire deux gros plans d'une trentaine de secondes sur le visage de Miguel, à
deux moments de sa narration, plus intimes, quand il évoque l'impact de ses choix
sur ses relations avec son frère (à 12'20) puis avec sa femme (à 14'20). Et ce, avec un
focus hésitant, sans doute involontaire, mais qui rajoute au caractère authentique du
document et contribue ainsi à sa valeur artistique. Sur le plan linguistique, mis à part
une traduction en français du panneau d'intertitres initial, le document est réalisé
entièrement en portugais. Des sous-titres dans cette même langue seraient d'ailleurs
appréciables, le sous-titrage automatique de Youtube étant extrêmement déviant.
L'expérience plurilingue et pluriculturelle des sujets interviewés apparait dans
certains choix lexicaux et autres marques translinguistiques (cf. l'autocorrection de
Evaristo à 9'30 quand il reprend le verbe se borram en espagnol par se apagam en
portugais, soit "s'effacent"), et surtout dans une séquence, celle où (à 9'35), suite à
une hétérocorrection de Evaristo qui traduit par favela le terme vila miseria utilisé
par Miguel, les deux sujets discutent entre eux les différentes désignations, en
espagnol et en portugais, des bidonvilles, en Uruguay (cantegril), en Argentine (vila
miseria), au Brésil (favela) et au Chili (callampa).
48 Dans le quatrième GT témoignant d'une création visuelle, le GT didattica 2 La
percezione della dittatura19 ayant conduit à la réalisation du blogue Dittatura e
bambini, l'objectif, comme cela est expliqué dans le résumé final, est avant tout
informatif et réflexif.
49 Jason (Lyon-FR, fr), 01/12/2016 – 12:36.

Informer toute personne sur le sujet de la dictature, notamment à partir de trois


axes : contextualisation, analyse de la vision de la dictature par les enfants des
films, témoignages concrets d'adultes ayant vécu la dictacture lorsqu'enfants
(…) comment évolue la représentation de la dictature d'un adulte ayant vécu la
dictature dans l'enfance ?

50 Cela étant, pour en arriver là, la créativité a été largement sollicitée comme en
témoigne l'analyse des échanges tenus les semaines précédentes et dont on rapporte
ici quelques extraits comme, par exemple, la suggestion de Cathy de créer une radio
en classe (nous soulignons en gras la dimension créative de la proposition) qui sera à
l'origine du volet "témoignages" du blogue.
51 Cathy (Grenoble-FR, fr), 24/10/2016 – 16:25.

Créer une émission de radio en classe de ce type : https://www.youtube.com/


watch?v=-bJqKAcCF-4 On pourrait effectuer un travail au préalable avec les
apprenants (nom de la radio, titre de l'émission, sujet traité, rôle de chacun des
apprenants : animateur, journaliste, acteur, metteur en scene ect). Les
apprenants pourraient par exemple imaginer et réaliser à travers des jeux

20 of 31 04/02/2022 17:03
Détours artistiques et pratiques translinguistiques au sein d'un scénario ... https://journals.openedition.org/alsic/4857

de rôles une émission de radio ou plusieurs acteurs des différents films se


rencontrent et conversent au sujet des films, des enfants en période de
dictature.

52 Ces propositions font l'objet d'évaluation de la part des autres participants,


notamment en termes de faisabilité : "tes idées me semblent bien. Peut etre un peu
compliqué ... je ne sais pas trop ..." (Jason, Lyon-FR, 02/11/2016 – 11:29) ou
d'adaptabilité.
53 Anaïs (Lyon-FR, fr), 03/11/2016 – 11:58.

Pour les interview je voyais plus faire des interviews de gens reels qui
raconteraient leur histoire, leur vécu pour avoir la relation : ce que voit l'enfant
et ce qu'il en pense maintenant, ayant du recul et étant adulte.

54 Ce à quoi Cathy répond le jour suivant.


Cathy (Grenoble-FR, fr), 04/11/2016 – 18:51.

D accord Anaïs on peut faire ca ! l evolution de la perception de la dictature de l


enfant à l adulte. Ca serait interessant ! Tu connais des personnes adultes qui
ont vécu une dictature pendant leur enfance ?

55 La réponse arrive en italien le lendemain, de la part de Dino, étudiant de


l'université romaine La Sapienza, en séjour Erasmus à Grenoble

Dino (Grenoble-FR, it),


05/11/2016 – 11:17. Salut à tous ! Le plan de travail
que vous avez proposé semble
Ciao a tutti! Il piano di lavoro très intéressant, si vous voulez
che avete proposto sembra je peux contribuer avec un
molto interessante, se volete témoignage sur la dictature en
posso contribuire con una Italie. Par exemple, je pourrais
testimonianza sulla dittatura in "interviewer" ma grand-mère
Italia. Per esempio potrei qui a vécu son enfance
"intervistare" mia nonna che ha pendant les années du
vissuto la sua infanzia durante fascisme.
gli anni del fascismo.

56 L'interview sera transcrite et reproduite sur le blogue avec une traduction en


français (http://ladictature.e-monsite.com/pages/temoignage-italie.html) aux côtés
de deux autres interviews concernant la dictature franquiste espagnole. Cet exemple
illustre bien, à nos yeux, la dimension créative du scénario et de ses attentes ainsi que
l'intérêt de la télécollaboration et la viabilité de l'intercompréhension du point de vue
communicatif mais aussi pour leur potentialité acquisitionnelle puisque les
changements de langue sont, comme on peut le voir, totalement intégrés à la tâche et
à sa finalité actionnelle.

6.2.2. Les GT de sous-titrage plurilingue


57 Une des suggestions des responsables de session, en phase 2, pour la réalisation
finale des GT était le sous-titrage de séquences des films dans différentes langues.
Deux groupes de travail se sont proposés de mener à bien des sous-titrages
plurilingues sur des séquences de films de la sélection. Ils sont, en réalité, issus d'un
même groupe initial, trop chargé pour pouvoir fonctionner avec une vingtaine
d'inscrits, et ayant dû se subdiviser. De nombreuses pistes de travail sont évoquées.
Au-delà des questions liées à la traduction elle-même – qui concerne plus
directement celles et ceux dont c'est la spécialité –, la subdivision va se faire autour
de la place à accorder à la dimension plurilingue dans ce sous-titrage, à partir de la
proposition de Vanessa.

Vanessa (Córdoba-AR, es), (…) il pourrait être intéressant

21 of 31 04/02/2022 17:03
Détours artistiques et pratiques translinguistiques au sein d'un scénario ... https://journals.openedition.org/alsic/4857

17/10/2016 – 02:38
et un vrai défi de sous-titrer en
(…) podría ser interesante y différentes langues, dans
desafiante el subtitulaje, en l'optique de les mélanger dans
diferentes lenguas, con el fin une ou deux scènes. Ce serait
de mezclarlas en una o dos comme le reflet de ce que
escenas. Esto sería como el nous sommes en train
reflejo de lo que actualmente d'expérimenter ici, où un
estamos experimentando, en commentaire est en français,
donde un comentario está en l'autre en portugais, suit un
francés, el otro en portugués, message en espagnol et on en
sigue uno en español y se ajoute un autre en italien.
añade otro en italiano.

58 Au final, un groupe va choisir de sous-titrer des scènes ou séquences


caractéristiques de plusieurs films20 avec un lien thématique fort (sociopolitique)21,
en plusieurs langues, sur des supports vidéo différents ; alors que l'autre groupe va
opter pour un sous-titrage d'une même séquence en plusieurs langues "en les
mélangeant".
59 Le premier groupe, GT Sottotitoli, opte donc pour une traduction plus classique,
activité d'abord linguistique avec sa problématique et ses règles que l'étudiant
Adilson (Campinas-BR, pt, 24/11/2016) rappelle sur la page Facebook du groupe22 en
citant sa professeure, témoignant au passage du caractère hybride de la formation.

Gente, conversando ontem


com minha professora, ela
Les amis, en discutant hier avec
nos deu algumas dicas
ma prof, elle nous a donné
para fazer a legendagem.
quelques conseils pour faire le
Atenção aos gêneros
sous-titrage. Prêter attention aux
discursivos/ modalidades
genres discursifs/modalités
discursivos (...) a legenda
discursives (…) le sous-titre doit
precisa "condensar" o
"condenser" le discours des
discurso dos personagens
personnages car la séquence des
pois a sequência das
images bien souvent ne peut
imagens muitas vezes não
accueillir le "volume de mots".
comporta o "volume de
palavras". Ce qui m'a paru le plus utile, c'est
l'idée de réduire le discours des
O que mais me pareceu útil
personnages pour bien l'intégrer
foi a parte de reduzir o
aux scènes, ne pas les
discurso dos personagens
surcharger de texte.
pra ficar bom nas cenas,
não ficar lotado de texto.

60 La créativité s'exprime dans le choix des séquences et leur mise en contraste, une
séquence de Machuca (version originale (VO) en espagnol) et une de La faute à Fidel
(VO en français), sous-titrées dans différentes versions en français, espagnol et
italien pour la première, espagnol, italien, portugais pour la seconde, toutes
accessibles depuis le résumé du GT et la page Facebook23, dont la fonction, pour cette
dernière, n'a pas été la diffusion des réalisations mais le lieu des échanges et partages
du groupe au moment de finaliser la réalisation (du 9/11 au 28/11/2016).
61 L'autre groupe, GT Sous-titrage 2, repart de l'idée suggérée par Vanessa en phase 2
(cf. ci-dessus) qui consistait à mélanger les langues dans les sous-titres. La
proposition séduit plusieurs participants qui ouvrent donc un GT différent pour
mener à bien ce projet. L'objectif est "d'encourager la traduction multilingue pour
'rassurer' des personnes encore inquiètes quant à l'intercompréhension entre langues
romanes"24. Des dialogues de scènes de trois films (Infancia clandestina, La faute à
Fidel et Mio fratello è figlio unico) ont été transcrits puis les membres du GT, de
différentes langues maternelles romanes, comme il se doit puisque le GT se devait
d'être plurilingue, ont traduit les différents personnages, de telle sorte que "chaque
personnage 'parlait' une langue différente" (Mégane (Lyon-FR, fr), 01/12/2016 –

22 of 31 04/02/2022 17:03
Détours artistiques et pratiques translinguistiques au sein d'un scénario ... https://journals.openedition.org/alsic/4857

13:15) avec une finalité exprimée ainsi dans le résumé final en quatre langues
(Collectif, es, 27/11/2016)25.

Hemos decidido utilizar una


Nous avons décidé d'utiliser une
lengua distinta para cada
langue différente pour chacun
uno de los personajes con el
des personnages avec l'objectif
objetivo de favorecer la
de favoriser l'intercompréhension
intercomprensión entre
entre langues voisines et de
lenguas afines y demostrar
démontrer que les messages
que mensajes expresados
exprimés dans une langue
en una lengua romance
romane différente de la langue
distinta de la materna
maternelle peuvent être
pueden ser correctamente
correctement interprétés par
interpretados por parte de
n'importe quel locuteur.
cualquier hablante.

(…) les scènes sélectionnées offrent tout simplement des sous-titres multilingues, de sorte
que les vidéos peuvent être utilisées de différentes manières et adaptées aux besoins de
tous ceux qui souhaitent aborder l'intercompréhension : elles peuvent être un simple
exercice de compréhension ou être utilisées dans des contextes formels ou non (…)
62 La pérennité n'a pu être assurée pour deux des trois séquences sous-titrées par ce
GT mais on pourra en avoir une idée autour d'un extrait en français tiré de La faute à
Fidel – la même séquence que dans le GT Sottotitoli mais un peu plus longue –, sur
Youtube26, en optant dans "paramètres" pour les sous-titres multilingues (italien,
portugais, espagnol).
63 La créativité s'exprime dans ces GT à plusieurs niveaux. Tout d'abord dans les
choix et les modalités du sous-titrage, bien sûr, puis dans les choix graphiques des
pages Facebook qui font connaitre ces réalisations au-delà des participants à la
session, comme cela était prévu dans le scénario. Mais aussi, dans les modalités
d'organisation du travail collaboratif, comme le résume très bien Lucía.

Lucía (Córdoba-AR, es),


01/11/2016 – 19:13. (…) nécessairement il faudrait
(…) necesariamente habría travailler par deux ou par trois
sur la même scène ou bien la
que trabajar de a dos o de a
tres en la misma escena o bien partager pour que chaque
personne en prenne une
dividirla y que cada persona
tome una parte. De todas partie. De toute façon, j'aime
beaucoup l'idée du travail
formas, me gusta mucho la
idea del trabajo colaborativo collaboratif où tout le monde
révise le travail de tous et où
en la que todos revisamos el
trabajo de todos y hacemos on fait des suggestions. Cela
ne peut qu'enrichir la
sugerencias. Eso solo puede
enriquecer la propuesta y es proposition et c'est très bon !
muy bueno !

7. Discussion
64 Notre analyse visait à traiter les deux questions de la problématique que nous
rappelons ici en les condensant : (1) en quoi les dimensions esthétique, narrative et
sociohistorique des films de la sélection et les nouvelles flexibilités du scénario
stimulent-elle distanciation, récit de soi et dynamique créative ? (2) Quelles sont les
pratiques plurilingues ?
65 Par une approche ethnographonumérique, pointant les attentes générées par le
scénario, relatant le déroulement d'une session de formation basée sur un Stic,
montrant l'expérience de l'étonnement et donnant à voir une sélection d'échanges
illustratifs et représentatifs, nous avons tenté de mettre en évidence l'impact des

23 of 31 04/02/2022 17:03
Détours artistiques et pratiques translinguistiques au sein d'un scénario ... https://journals.openedition.org/alsic/4857

détours artistiques. Par la mise en perspective et l'analyse des extraits que nous
avons rapportés, nous avons montré que les échanges autour des cinq films de la
sélection et la réalisation subséquente d'une tâche créative stimulent, en effet, la
décentration et la réflexivité des acteurs comme en témoigne ce dernier exemple au
sujet du blogue et du recueil des témoignages, quand Dino rapporte le témoignage de
sa grand-mère.

Dino (Grenoble-FR, it),


23/11/2016 – 14:41. Salut à tous, je publie le
témoignage de ma grand-
Ciao a tutti, pubblico la mère, en précisant qu'elle a
testimonianza di mia nonna, 83 ans et qu'elle a toujours
precisando che ha 83 anni ed ha vécu dans un petit village
sempre vissuto in un paesino des Marches, en Italie, donc
delle Marche, in Italia, quindi la la dictature elle l'a vécue
dittatura l'ha vissuta solo seulement à la marge et elle
marginalmente e la sua va plutôt à contrecourant par
rappresentazione va piuttosto in rapport aux autres dont on a
controtendenza rispetto alle altre parlé.
di cui si è parlato.

66 On peut voir là une forme de récit de soi à travers ses ascendants. Par son
implication personnelle, en donnant la parole à sa grand-mère sur la thématique
abordée, Dino donne à voir son répertoire langagier et culturel "en amont de lui-
même", ce qui a été vécu par une proche, et en fait le matériau même de la réalisation
et de l'expression télécollaboratives, comme le confirme cette phrase de Jason dans le
résumé du GT La percezione della dittatura : "lors des témoignages nous avons été
confrontés à des déstabilisations émotionnelles, le sujet de notre travail venant
soulever des blessures d'enfance" (Jason, Lyon-FR, fr, 01/12/2016 – 12:36). Ce qui
oblige le GT à se positionner dans sa réalisation finale sur les témoignages recueillis
"Hemos intentado analizarlos con un punto de vista externo ya que no hemos vivido
guerra siendo niños"27 (http://ladictature.e-monsite.com/pages/exploration-des-
temoignagnes.html).
67 Il semble bien, par conséquent, que distanciation, récit de soi et dynamique
créative aient été stimulés par les altérations du scénario et l'introduction de
nouvelles flexibilités. Certes, on pourra se demander jusqu'à quel point les résultats
obtenus sont liés à la thématique des films de cette session. L'analyse des sessions
Romanofonia e cinema organisées en 2017 et en 2018, sur d'autres thématiques,
devra le confirmer, même si les premières impressions, au vu des productions
réalisées par les GT, semblent aller dans ce sens (Da Silva & Degache, à paraitre). On
pourra aussi objecter que la créativité exprimée dans les six GT analysés est toute
relative, comparée à nombre de productions circulant librement dans les réseaux
sociaux28. Cela étant, les GT peuvent s'enorgueillir d'être parvenus au bout de la
tâche, en dépit des difficultés rencontrées, sur le plan télécollaboratif (notamment en
raison d'une participation en partie volatile), sur le plan chronologique (asynchronie
dominante, agenda compliqué, fuseaux horaires, échéances), sur le plan
technologique (limitations de la plateforme), et enfin, et non le moindre, sur le plan
linguistique et communicatif dans les efforts pour comprendre les différentes langues
et produire dans sa langue en se faisant comprendre. Mais cette dynamique créative
et les flexibilités du scénario débouchent-elles sur une répartition moins
déséquilibrée du travail ? Comparativement à Galanet (cf. point 2), et en dépit des
difficultés à dégager des indicateurs quantitatifs, la réponse à cette question est à n'en
pas douter affirmative : un suivi plus précis de la composition des groupes ; des GT
plus petits, plus actifs, plus autonomes et libres de décider et réaliser ; la demande
d'élaborer un plan de travail ; pas de délégation de publication à des "rédacteurs" (cf.
Degache, 2018a, p. 182 et 186) ou des tuteurs (lesquels doivent être présents sans
être invasifs), tout ceci a dû contribuer à ce que davantage de participants aient

24 of 31 04/02/2022 17:03
Détours artistiques et pratiques translinguistiques au sein d'un scénario ... https://journals.openedition.org/alsic/4857

collaboré à la publication et à la diffusion des productions réalisées.


68 Concernant notre seconde question sur la nature des pratiques plurilingues, les
extraits rapportés, donnent à voir contact des langues et alternances codiques ("code-
switching"), même si cela peut être difficile à apprécier en raison de l'extraction de
ces extraits de leur contexte interactionnel. Ils illustrent parfois le maillage ou "code-
meshing" (comme entre les créolophones Duckinson et Maliny). Leur consultation
contextualisée permet, en outre, de vérifier qu'en dépit de leur longueur assez
importante et de leur rédaction généralement soignée, ils s'inscrivent bien dans une
interactivité plurilingue finalisée, ce que certains indices laissent d'ailleurs deviner
(comme la continuité thématique, l'interpellation d'autres participants, les reprises).
Cela témoigne de la pratique généralisée d'un "receptive multilingualism" et de la
mise en œuvre d'un répertoire intégré de stratégies communicatives basé sur
plusieurs langues et modalités, deux caractéristiques du translanguaging, comme
nous l'avons vu dans les jalons théoriques (Canagarajah, 2013 ; Blyth & Dalola,
2016). À travers l'analyse de ces pratiques translinguistiques, on peut voir aussi que
les participants, quelles que soient la langue utilisée et leur origine, sont sur un pied
d'égalité en relation aux choix à réaliser et aux décisions à prendre au fil du scénario,
et ce, a fortiori parce que les tutrices et tuteurs ont pour consigne de maintenir à ce
niveau une certaine discrétion29. On peut y voir la marque d'une coopération
internationale équitable, prenant appui sur ces pratiques, et favorisant une véritable
émancipation et une vision démocratique de l'éducation comme le soutient
Anwaruddin (2018, p. 306).

translanguaging, when used as a pedagogical principle, transforms the very


relationship between the teacher and the student, as well as among the
students. It may also contribute to students' intellectual emancipation, which
is based on the idea of education as a democratic event.

69 D'autre part, l'analyse a montré qu'il y avait une véritable intentionnalité, de la part
des participants, de mettre en scène les pratiques translinguistiques, une volonté de
montrer les langues, de les associer, voire de les "tisser" : résumés en plusieurs
langues, sous-titrage en différentes langues selon les personnages, sous-titrage de la
même scène en différentes langues, témoignages semblables enregistrés ou transcrits
en différentes langues. Certes, le "plan de travail" que les GT devait compléter en
phase 3, avant la réalisation des tâches, demandait de préciser comment le GT
considérait les dimensions plurilingue et interculturelle (dans la production finale,
durant le processus d'élaboration, dans les données traitées) et cela a nécessairement
orienté les choix de réalisation. Quoi qu'il en soit, l'analyse des échanges montre que
les participants semblent adhérer à ces attentes en les reprenant à leur compte,
notamment en promouvant ce que nous avons appelé par ailleurs "la mise en abyme
de l'intercompréhension" (Degache, 2018b, p. 46 et 69), à savoir la formation à
l'intercompréhension par la pratique de l'intercompréhension. Par exemple, quand
Vanessa (17/10/2016, cf. 6.2.2) dit que sous-titrer en mélangeant les langues "serait
comme le reflet de ce que nous expérimentons ici", elle signifie que la réalisation du
GT doit être représentative des interactions tenues au sein du GT. Ou encore lorsqu'il
est écrit, sur la page d'accueil du blogue réalisé par le GT La percezione della
dittatura :

(…) C'est à partir de différentes cultures, langues, que le blog propose de


redécouvrir la perception de la dictature à travers le regard des enfants (…) Il
ne faut surtout pas penser que le langage peut être un frein à la
communication, car vous qui commencez cette lecture pouvez comprendre
bien plus que ce que vous ne pensez. Pour cela, accepter l'autre, accepter de
ne pas tout comprendre et au lieu de chercher la différence cherchez ce qui
vous unit, cherchez ce qui est similaire à vous, à votre langue et à vos langues.
http://ladictature.e-monsite.com/

70 Cela est, du reste, suggéré par les films eux-mêmes comme l'analyse Elena (30/09

25 of 31 04/02/2022 17:03
Détours artistiques et pratiques translinguistiques au sein d'un scénario ... https://journals.openedition.org/alsic/4857

/2016, cf. 6.1.2) quand elle prend conscience que "les pays se font écho dans les
films" et que "tout cela semble un miroir de ce projet". On peut voir là, à raison selon
nous, d'étroites affinités entre la notion d'intercompréhension et le translanguaging
mais, sans doute, ces pratiques translinguistiques sont-elles davantage encore des
pratiques transculturelles.

8. Conclusion
71 Avec un ciblage thématique et des finalités actionnelles redéfinies dans le sens de
la diversité, de la créativité et de l'ouverture/diffusion sur/vers les réseaux sociaux,
des améliorations ont été obtenues en matière de motivation, participation,
implication personnelle, pratiques plurilingues et pour répondre au double défi que
nous nous donnons sur les plans culturel et interculturel. Les participants ont fait
preuve d'implication jusqu'à la publication finale des réalisations dans l'espace social
numérique. Dans ces réalisations, en empruntant le langage cinématographique pour
filmer, photographier, scénariser, monter ou par une réflexion créative sur la langue
des sous-titres, ils s'autorisent à réaliser des tâches de nature artistique ou à utiliser
des outils de création artistique pour communiquer leurs points de vue et leur
engagement ainsi que leur positionnement critique. La dimension artistique et
créative s'affirme comme médiation ou catalyseur pour l'appropriation linguistique,
la prise de conscience de soi et du monde. D'une part, elle parait favoriser la rupture
de l'aura de l'environnement pédagogique, de l'autre, celle de la production artistique
comme réservée à certains contextes.
72 Les participants se sont également sentis autorisés à dire, produire et contribuer en
s'inscrivant et en s'insérant de fait dans la chaine discursive qui dresse des ponts avec
d'autres périodes et faits historiques. Bien sûr, les contraintes de faisabilité ont une
influence directe sur les détours artistiques et sur les mises en mots qui les
accompagnent, en particulier les limites et contraintes posées par les délais du
scénario, du temps disponible, de la distance et de l'environnement numérique, de la
communication plurilingue et des attentes en termes d'appropriation. La créativité,
stimulée par les films présentés, s'exprime sous de multiples formes : idées
originales, détours artistiques, productions textuelles, audiovisuelles et graphiques,
mais aussi dans la place donnée aux langues dans ces productions, le plurilinguisme
qui est donné à voir, et même dans l'originalité organisationnelle pour parvenir à
télécollaborer en utilisant des technologies diverses et en les agençant en fonction des
besoins et des objectifs, parfois en en contournant les limites. Technologies et outils
"émergés" pour les uns (la plateforme Miriadi, les réseaux sociaux ouverts),
"immergés" pour les autres, car d'accès restreint ou privé et inaccessibles à l'analyse
directe. Au final, les étudiant·e·s ont accepté le contrat didactique et utilisé les
moyens et ressources disponibles pour réaliser leurs travaux, en prenant conscience
du rôle des langues comme moyen d'accès à des contenus nouveaux et pertinents
pour le projet construit collectivement.
73 Néanmoins, sur le temps long, toutes les difficultés pointées par les bilans des
usages des Stic n'ont pour autant pas été surmontées. D'autres, en raison du
changement d'environnement, de modalités différentes de constitution des groupes
par exemple, ont pu apparaitre. Les Stic sont des systèmes complexes, dont la
réussite est soumise à un grand nombre de variables. Conformément aux principes de
la recherche-action, d'autres formations, analyses et développements seront
nécessaires dans un futur proche pour (1) améliorer ce même scénario, notamment
pour l'appréhension de l'environnement numérique, le rôle des tuteurs dans
l'accompagnement de la démarche actionnelle de production (que celle-ci soit de
nature artistique, académique, voire journalistique) ; (2) concevoir et réaliser
d'autres Stic, en particulier autour d'autres sélections cinématographiques mais aussi

26 of 31 04/02/2022 17:03
Détours artistiques et pratiques translinguistiques au sein d'un scénario ... https://journals.openedition.org/alsic/4857

autour d'autres productions culturelles ; (3) concevoir et élaborer des démarches,


stratégies, parcours, activités d'intégration pour les équipes locales à ce type de
formation hybride autour d'un Stic.

Références des films


74 Avila, B. (Réalisateur). (2012). Infancia clandestina [Film].
Gavras, J. (Réalisatrice). (2006). La faute à Fidel [Film].
Wood, A. (Réalisateur). (2003). Machuca [Film].
Luchetti, D. (Réalisatrice). (2007). Mio fratello è figlio unico [Film].
Hamburger, C. (Réalisateur). (2006). O ano em que meus pais saíram de férias
[Film].

Bibliographie
Anwaruddin, S. M. (2018). Translanguaging as transformative pedagogy: Towards a vision of
democratic education. Revista Brasileira de Linguística Aplicada, 18(2), 301–312.
https://www.researchgate.net/publication
/325962234_Translanguaging_as_Transformative_Pedagogy_Towards_a_Vision_of_Democratic_Education
DOI : 10.1590/1984-6398201812055
Araújo e Sá, M. H., Degache, C., & Spiţa, D. (2010). Viagens em intercompreensão… Quelques
repères pour une "Galasaga". In M. H. Araújo e Sá & S. Melo-Pfeifer (Éds.), Formação de
formadores para a intercompreensão: princípios, práticas e reptos (p. 27–40). Universidade
de Aveiro, CIDTFF, LALE.
Blees, G., & Thije, J. D. ten (2016). Receptive multilingualism and awareness. In J. Cenoz, D.
Gorter, & S. May (Éds.), Language awareness and multilingualism, Encyclopedia of language
and education (p. 333–345). Springer International Publishing. https://www.researchgate.net
/publication/308835642_Receptive_Multilingualism_and_Awareness
Blyth, C., & Dalola, A. (2016). Translingualism as an open educational language practice:
Raising critical language awareness on Facebook. Apprentissage des langues et systèmes
d'information et de communication (Alsic), 19(1). https://journals.openedition.org/alsic/2962
Bruner, J. (1991). The narrative construction of reality. Critical inquiry, 18(1), 1–21.
https://www.sas.upenn.edu/~cavitch/pdf-library/Bruner_Narrative.pdf
Canagarajah, S. (2013). Translingual practice: Global Englishes and cosmopolitan relations.
Routledge.
Conseil de l'Europe (2001). Cadre européen commun de référence pour les langues.
Apprendre, enseigner, évaluer. Conseil de la coopération culturelle, Comité de l'éducation
"Apprentissage des langues et citoyenneté européenne", Division des langues vivantes ; Didier.
https://rm.coe.int/16802fc3a8
Da Silva, R. C. (2012). Plurilinguismo em ambientes virtuais de aprendizagem :
potencialidades, entraves, desdobramentos, perspectivas. [Thèse de doctorat, Universidade
Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem]. Repositório da Produção
Científica e Intelectual da Unicamp. http://repositorio.unicamp.br/bitstream/REPOSIP
/269692/1/Silva_ReginaCeliada_D.pdf
Da Silva, R. C. (2018). Intercompreensão e interculturalidade: entre discursos competentes e
outras falas. In S. Garbarino & C. Degache (Éds.), Intercompréhension en réseau : scénarios,
médiations, évaluations (p. 141–150). Travaux du CRTT, université de Lyon ; IC2014-Projet
Miriadi. https://www.miriadi.net/sites/default/files/ic2014_definitivo_2018_dic_2018.pdf
Da Silva, R. C., & Degache, C. (à paraitre). Romanofonia e Cinema: temas e dinâmicas dos
diálogos interculturais em um cenário telecolaborativo em intercompreensão. In F. Calvo del
Olmo, C. Degache, & S. Marchiaro (Éds.), Fundamentos, prácticas y estrategias para la
didáctica de la Intercomprensión en América Latina. Editorial Facultad de Lenguas.
De Carlo, M. (2015). Programmer un parcours d'enseignement plurilingue à l'aide d'un
Référentiel de compétences de communication en intercompréhension. In M. H. Araújo e Sá &
A. S. Pinho (Éds.), Intercompreensão em contexto educativo: resultados da investigação,
(p. 217–242). Projeto Miriadi ; UA Editora, Universidade de Aveiro. https://www.miriadi.net
/sites/default/files/livro-book_miriadi_-_v.01-08_-_final.pdf
De Carlo, M., & Garbarino, S. (2016). Miriadi ou l'intercompréhension "branchée". Le français
à l'université, 21(03). http://www.bulletin.auf.org/index.php?id=2326

27 of 31 04/02/2022 17:03
Détours artistiques et pratiques translinguistiques au sein d'un scénario ... https://journals.openedition.org/alsic/4857

Degache, C. (2018a). Enjeux des modalités télécollaboratives dans un scénario pour


l'intercompréhension : chronique d'un changement annoncé. In C. Jeoffrion & M.-F. Narcy-
Combes (Éds.), Contributions au développement de perspectives plurilingues en éducation et
formation (p. 179–199). Presses Universitaires de Rennes. https://hal.archives-ouvertes.fr
/hal-02310494
Degache, C. (2018b). Quels scénarios pour pratiquer l'intercompréhension interactive ? Entre
double mise en abyme, vertige et effectif réduit, l'analyse itérative et contextualisée d'une
session spécifique de formation. In S. Garbarino & C. Degache (Éds.), Intercompréhension en
réseau : scénarios, médiations, évaluations, (p. 39–74). Travaux du CRTT, Université de
Lyon ; IC2014-Projet Miriadi. https://www.miriadi.net/sites/default/files
/ic2014_definitivo_2018_dic_2018.pdf
Degache, C., & Erazo, A. (2017). Contact linguistique et communication plurilingue comme
moyen d'insertion académique des étudiants étrangers. In S. Gorovitz (Éd.), Frontières
linguistiques en contextes migratoires. Citoyennetés en construction (p. 26–57). L'Harmattan.
Degache, C., & Garbarino, S. (2017). Jalons, diffusion et itinéraires des approches
intercompréhensives. In C. Degache & S. Garbarino (Éds.), Itinéraires pédagogiques de
l'alternance des langues : l'intercompréhension (p. 7–23). UGA Éditions.
Dompmartin-Normand, C., & Thamin, N. (Éds.). (2018). Présentation. Lidil, Démarches
créatives, détours artistiques et appropriation des langues, 57.
http://journals.openedition.org/lidil/4830
El Kadri, A., & Di Raimo, V. (2017). Globalization and the teaching of foreign languages: The
case of Paraná speaks English program. In T. Gimenez, T. Pinetti Passoni, C. Barcaro, P. H.
Espuri, M. N. Gómez, & S. Miho (Éds.), Language issues in a global world: Insights from
Brazil (p. 64–73). Edição do autor. https://www.researchgate.net/profile/Marjorie_Gomez
/publication/318989978
Eliot, T. S. (1989). Ensaios. Art Editora.
Erazo Munoz, A. (2016). L'intercompréhension dans le contexte plurilingue de l'université
fédérale de l'intégration latino-américaine (Unila) : expériences, contact et interaction
plurilingue [Thèse de doctorat, université Grenoble Alpes, laboratoire Lidilem et Universidade
Federal do Paraná]. Thèses.fr. http://www.theses.fr/2016GREAL001
Erazo, A., Degache, C., & Da Silva, R. (2017). Contato linguístico e comunicação plurilíngue
como meio de inserção acadêmica de estudantes estrangeiros. In Gorovitz S. & Gomes D.
(Éds.), Fronteiras linguísticas em contextos migratórios (p. 11–41). SciELO, Editora UNB.
Erazo Munoz, A., & Herrera Gonzalez, G. (2017). Teatro plurilingüe: un espacio para la
intercomprensión. In C. Degache & S. Garbarino (Éds.), Itinéraires pédagogiques de
l'alternance des langues : l'intercompréhension (p. 245–263). UGA Éditions.
Frochtengarten, F. (2009). A entrevista como método: uma conversa com Eduardo Coutinho.
Psicologia USP, 20(1), 125–138. https://doi.org/10.1590/S0103-65642009000100008
DOI : 10.1590/S0103-65642009000100008
Frontini, M., & Garbarino, S. (2017). Typologie des modalités d'intégration de l'interaction
plurilingue en réseau de groupes. In C. Degache & S. Garbarino (Éds.), Itinéraires
pédagogiques de l'alternance des langues : l'intercompréhension (p. 171–198). UGA Éditions.
Garbarino, S. (2015). Le projet Miriadi, un renouvellement de l'enseignement de
l'Intercompréhension plurilingue en ligne : un réseau, un espace de travail, une association. In
M. Matesanz del Barrio (Éd.), La enseñanza de la intercomprensión a distancia (p. 221–241).
Proyecto Miriadi ; Universidad Complutense de Madrid. https://eprints.ucm.es/id/eprint
/35033/
Mathis, N. (2017). Intercompréhension autour d'une proposition d'écriture plurilingue d'une
rencontre interculturelle. In C. Degache & S. Garbarino (Éds.), Itinéraires pédagogiques de
l'alternance des langues : l'intercompréhension (p. 319–336). UGA Éditions.
Mathis, N., & Cros, M. (2018). Multilittératies et écriture avec des apprenants FLE. Lidil, 57.
http://journals.openedition.org/lidil/4877
O'Dowd, R. (2011). Intercultural communicative competence through telecollaboration. In J.
Jackson (Éd.), The Routledge handbook of language and intercultural communication
(p. 342–358). Routledge.
Pasolini, P. P. (1976/2015). Lettere luterane. Garzanti.
Pinetti Passoni, T. (2017). English language and internationalization of higher education in
Brazil: Language ideologies through English without borders program. In T. Gimenez, T.
Pinetti Passoni, C. Barcaro, P. H. Espuri, M. N. Gómez, & S. Miho (Éds.), Language issues in a
global world: Insights from Brazil (p. 53–63). Edição do autor. https://www.researchgate.net
/profile/Marjorie_Gomez/publication/318989978
Séré, A., & López Alonso, C. (2015). Modèles des scénarios dans une approche actionnelle et

28 of 31 04/02/2022 17:03
Détours artistiques et pratiques translinguistiques au sein d'un scénario ... https://journals.openedition.org/alsic/4857

communicative pour l'enseignement de l'intercompréhension. In M. Matesanz del Barrio (Éd.),


La enseñanza de la intercomprensión a distancia (p. 21–38). Universidad Complutense de
Madrid. http://eprints.ucm.es/35033/
Silveira, P. da (2017). Strategies of communication in a translingual pedagogical practice
among Latin American speakers. In T. Gimenez, T. Pinetti Passoni, C. Barcaro, P. H. Espuri,
M. N. Gómez, & S. Miho (Éds.), Language issues in a global world: Insights from Brazil
(p. 118–126). Edição do autor. https://www.researchgate.net/profile/Marjorie_Gomez
/publication/318989978
Vogel, S., & García, O. (2017). Translanguaging. In G. Noblit & L. Moll (Éds.), Oxford research
encyclopedia of education. Oxford University Press. https://academicworks.cuny.edu
/gc_pubs/402/
DOI : 10.1093/acrefore/9780190264093.013.181
Winnicott, D. W. (1975). O Brincar e a realidade. Imago Editora.

Notes
1 Voir références en fin d'article.
2 Travail réalisé avec l'appui de la Capes, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de
Nível Superior – Brésil, dans le cadre du Programme Capes/Cofecub, projet DIPROlinguas.
https://www.miriadi.net/diprolinguas.
3 https://www.miriadi.net/1270-romanofonia-e-cinema ; https://www.miriadi.net/3729-
romanofonia-e-cinema-2-amours-desamour et mhttps://www.miriadi.net/form/20182-
romanofonia-e-cinema-3eme-edition-l-ecole-et-l-apprentissage-au-cinema-lancement-et
4 Dans la mesure où ce public est féminin à 75% (105 personnes sur 140), nous utiliserons ci-
après à quelques reprises la désignation "étudiant·e·s", issue de l'écriture inclusive, sans
l'étendre pour autant à toutes les formes de désignation utilisées.
5 Liste non exclusive, cf. https://www.miriadi.net/romanofonia-e-cinema/forums/sugestoes-
formatos-para-producoes-finais
6 En français langue étrangère (FLE), par exemple, bien des manuels les neutralisent. Qu'ils
soient sénégalais, canadien, suisse, américain, etc., tous ont un accent français "standard"
comme dans le manuel Alter Ego + A1 (2012, par exemple dossier 1, leçon 2, p. 34). Notons
toutefois que la dernière livraison du même éditeur, Cosmopolite (2017), corrige le tir, comme
en témoigne ce nom qui fait écho à un mot du titre du livre de Canagarajah (2013), et par
l'affirmation explicite en 4ème de couverture d'encourager un "apprentissage à travers des
situations réelles et partagées par des Français, des francophones et des francophiles partout
dans le monde".
7 Mutualisation et innovation pour un réseau de l'intercompréhension à distance,
https://www.miriadi.net/. Plateforme réalisée de 2012 à 2015 avec le soutien de l'Union
européenne dans le cadre du programme Éducation et formation tout au long de la vie
(EFTLV), maintenue depuis par l'association Apicad : https://www.miriadi.net/l-apicad
8 ISO3166 pour le pays (http://documentation.abes.fr/sudoc/formats/CodesPays.htm) et
ISO639-1 pour la langue (https://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_des_codes_ISO_639-1).
9 Universel temps coordonné https://time.is/UTC
10 https://www.miriadi.net/romanofonia-e-cinema/phase/fase-1-em-cartaz.
11 In : Epicuro e as bases do Epicurismo, Miguel Spinelli Editora Paulus (2014) : "la raison
requiert les sens, et les symboles sans lesquels elle ne fonctionne pas", notre traduction.
12 Prazer e crítica : o conceito de diversão no teatro de Bertolt Brecht, Francimara Nogueira
Teixeira. editora Annablume, São Paulo 2003, voir également https://fr.wikipedia.org
/wiki/Théâtre_épique.
13 "Ostranenie" chez Brecht.
14 Le résumé et la production sont disponibles sur https://www.miriadi.net/resumen-gt-
curta-metragem
15 "millions de Mauros, Juans et Machucas dans le monde entier aujourd'hui, enfants 'en
transit', obligés de fuir et d'émigrer pour des raisons politiques, la guerre, la faim…"
16 Accessibles à partir du résumé sur https://www.miriadi.net/gt-mini-documentario
17 Toutes les deux accessibles à partir de https://www.miriadi.net/resumen-gt-entrevista
18 Même si on a appelé différemment "entrevista/interview" et "documentário", on peut
considérer que, dans les deux cas, ils ont produit de vrais "documentaires" dans le style
d'Eduardo Coutinho, réalisateur brésilien qui a révolutionné la façon de faire des

29 of 31 04/02/2022 17:03
Détours artistiques et pratiques translinguistiques au sein d'un scénario ... https://journals.openedition.org/alsic/4857

documentaires dans les années 1960 et 1970 en introduisant précisément l'écoute et l'interview
comme méthode et en supprimant la séparation entre le réalisateur et les personnages
(Frochtengarten, 2009).
19 Cf. https://www.miriadi.net/resumen-gt-didattica-2-dittatura-e-bambini pour le résumé et
l'accès à la réalisation finale, un blogue.
20 Comme le dit p0ty26 (Córdoba-AR, es) 29/10/2016 – 16:45 : "me parece más interesante y
productivo subtitular escenas, buscando una temática común en todas ellas".
21 "secuencias que tengan una significación y un impacto ideológico y social", Vanessa
(Córdoba-AR, es), 02/11/2016 – 03:31.
22 https://www.facebook.com/groups/372783026389038/?fref=ts
23 Cf. https://www.miriadi.net/resumen-gt-sottotitoli et https://www.facebook.com/groups
/372783026389038/?fref=ts
24 Cf. https://www.miriadi.net/resumen-gt-subtitulos
25 https://www.facebook.com/notes/345502093537225/
26 https://www.youtu.be/A6tNr1Yj_Xg
27 "Nous avons essayé de les analyser avec un point de vue externe étant donné que nous
n'avons pas vécu la guerre pendant notre enfance".
28 Chose d'autant plus vraie au moment où nous rédigeons ces lignes, durant le confinement
pour cause de pandémie, puisque la créativité multimodale en ligne est une réalité quotidienne
et un vecteur du lien social.
29 Rappelons que les résultats ici présentés sont le fruit d'un processus de formation et d'un
pilotage. Derrière la production des participants, il y a un travail d'organisation et de mise en
évidence, par les responsables de session et à chaque changement de phase, des points
essentiels sur lesquels focaliser les actions à l'étape suivante, y compris à partir des pistes
repérées dans les échanges entre étudiant·e·s dans les phases précédentes. En revanche,
l'aboutissement de la session dépend pour sa part d'une présence "invisible", c'est-à-dire d'une
coordination orientée par la pédagogie de l'autonomie selon laquelle plus le rôle du formateur
est efficace, moins il est marqué. Profils et rôles des coordinateurs/tuteurs seront objet
d'analyse dans une autre publication.

Pour citer cet article


Référence électronique
Christian Degache et Regina Célia da Silva, « Détours artistiques et pratiques
translinguistiques au sein d'un scénario télécollaboratif inspiré par le cinéma », Alsic [En ligne],
Vol. 23, n° 2 | 2020, mis en ligne le 29 décembre 2020, consulté le 04 février 2022. URL :
http://journals.openedition.org/alsic/4857 ; DOI : https://doi.org/10.4000/alsic.4857

Auteurs
Christian Degache
Enseignant-chercheur en didactique des langues, approches plurilingues et Tice, membre du
laboratoire Lidilem (directeur-adjoint de 2010 à 2016). Ses travaux portent sur les stratégies
d'apprentissage et les interactions plurilingues dans les environnements numériques autour de
scénarios télécollaboratifs pour l'intercompréhension (direction de projets – dont Galanet – et
collaborations avec Europe et Brésil).
Affiliation : université Grenoble Alpes (UGA), France et UFMG, Brésil.
Courriel : christian.degache@univ-grenoble-alpes.fr
Toile : https://cv.archives-ouvertes.fr/christian-degache
Adresse : laboratoire Lidilem, université Grenoble Alpes, bâtiment Stendhal, CS40700, 38058
Grenoble cedex 9, France.

Articles du même auteur


Formations hybrides et interactions en ligne du point de vue de l'enseignant :
pratiques, représentations, évolutions [Texte intégral]
Blended learning and online interaction from the teacher's perspective: practice,
representation and evolution
Article alsic_v11_11-rec5
Paru dans Alsic, Vol. 11, n° 1 | 2008
Regina Célia da Silva
Enseignante-chercheuse en italien langue étrangère à l'Unicamp, titulaire d'une licence de

30 of 31 04/02/2022 17:03
Détours artistiques et pratiques translinguistiques au sein d'un scénario ... https://journals.openedition.org/alsic/4857

lettres (UFMG), d'un master en littérature italienne (USP) et d'un doctorat en linguistique
appliquée (Unicamp), elle a aussi enseigné le portugais langue maternelle et étrangère. Ses
travaux portent sur l'enseignement des langues romanes dans des environnements
numériques (Galanet et Miriadi) et la traduction. Bénéficiaire en 2020 d'une bourse de post-
doctorat de la Capes – Brésil, programme Capes-Cofecub.
Affiliation : Universidade Estadual de Campinas (Unicamp), Brésil.
Courriel : reginacs@unicamp.br
Toile : www.cel.unicamp.br/
Adresse : Centro de Ensino de Línguas (CEL), Rua Cora Coralina, 300, CEP : 13.083-896,
Cidade Universitária, Campinas (SP), Brésil.

Droits d’auteur

Alsic est mise à disposition selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution - Pas
d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification 4.0 International.

31 of 31 04/02/2022 17:03

You might also like