You are on page 1of 57

See discussions, stats, and author profiles for this publication at: https://www.researchgate.

net/publication/338980732

Traducciones biblicas en español.

Presentation · September 2018


DOI: 10.13140/RG.2.2.11426.58568

CITATIONS READS

0 979

1 author:

Michael Espinoza Coila


Universidad Nacional del Altiplano, Puno
43 PUBLICATIONS 1 CITATION

SEE PROFILE

Some of the authors of this publication are also working on these related projects:

La idea de justicia en la resolución de conflictos en la Central Única Distrital de la Ronda Campesina de Acora View project

Derecho penal informático: deslegitimación del poder punitivo en la sociedad de control View project

All content following this page was uploaded by Michael Espinoza Coila on 01 February 2020.

The user has requested enhancement of the downloaded file.


SEMANA BÍBLICA
Puno, 25 de setiembre de 2018

Traducciones biblicas

Michael Espinoza Coila


Catequista
Equipo Pastoral de Catequesis
Parroquia San Antonio de Padua - Puno
Correo Electrónico: micnous@gmail.com
Consideraciones previas
- EL CANON DE LAS ESCRITURAS: 73 LIBROS
La Tradición apostólica hizo discernir a la Iglesia qué escritos constituyen la
lista de los Libros Santos. Esta lista integral es llamada "Canon" de las
Escrituras. Comprende para el Antiguo Testamento 46 escritos (45 si se
cuentan Jr y Lm como uno solo), y 27 para el Nuevo. (# 120 CIC)
- División: Capítulos (1527 – Santes Pagnini), Versículos (1551 – Roberto
Etienne)
- Canon palestinense: Originales hebreos.
- Canon alejandrino: Versión griega, lo usaron los Apostoles. (BC, 1957)
- El magisterio eclesiástico siempre ha incluido en el canon bíblico los libros y
fragmentos deuterocanónicos: Dámaso, Gelasio, Hormidas, Inocencio I,
Nicolao I e Hilario; Concilios africanos de 393, 397 y 419, Romano 360, Trulano
692, Florentino, Tridentino y Vaticano.

2
Consideraciones previas
- Los libros de la Biblia fueron escrito en: Hebreo, arameo y griego
(Koiné).
- Testigos: Copias anteriores a la imprenta que permiten establecer un
texto.
- Manuscritos hebreos o griegos, que ofrecen todo o parte del texto del Antiguo y del
Nuevo Testamento, tipos: Papiro, Pergamino (unciales [grande], minusculos [pequeño],
leccionarios [textos escogidos])
- Citas hechas por los autores antiguos (Padres de la Iglesia).
- Versiones, antiguas traducciones de las Escrituras a otras lenguas (griego para el AT,
hebreo, latín, siríaco, capto, armenio, etiópico, etc.).
- El aparato critico, es el conjunto de notas a pie de página del texto
impreso, que señala las diferencias que eventualmente presentan
diferentes testigos.

3
Consideraciones previas

- Manuscritos en papiro y pergamino (rollo) (durante 1 400 años)


- Libro (códice) (desde siglo I) (Códice Sinaítico, Alepo, de
Leningrado, etc.)
- No existe ni un solo manuscrito original de la Biblia griega o
hebrea. (En el año 303 dictó el emperador Diocleciano, destruir
literatura cristiana)
- Errores de copia de los manuscritos (oído, vista de
amanuenses)
- Por el mayor número de manuscritos, la Biblia se conservó.

4
Consideraciones previas
- El textus receptus o texto recibido es el texto bíblico que se ha convertido en
corriente y oficial gracias a su gran difusión por la imprenta a partir de los siglos
XVI y XVII.
- Texto estándar: se trata del texto griego de las ediciones críticas modernas, que
reproduce los manuscritos de tipo alejandrino (o egipcio) del siglo IV. Sobre el
NT.
- Westcott y Hort: «Las palabras que en nuestra opinión aún son dudosas apenas
constituyen una milésima parte del Nuevo Testamento» (F. F. Westcott y F. J. A.
Hort, editores, New Testament in Original Greek 1882 vol. II, Introducción, p. 2).
- Dt 4, 2 No añadiréis nada a lo que yo os mando, ni quitaréis nada, de modo que
guardéis los mandamientos de Yahvé vuestro Dios que yo os prescribo.
- Los masoretas sucedieron a los escribas (soferin, copista o amanuense). Aarón
ben Asher: texto masorético (TM)

5
Consideraciones previas
- Crítica textual: entresacar lo falso de lo verdadero; determina el texto correcto.
- Tradición de Iglesia: leemos el texto que esa tradición eligió proclamar. Pero tenemos
que tener conocimiento de los estados de los diferentes textos que han alimentado la vida
de talo cual iglesia local. (Roselyne Dupont-Roc, Philippe Mercier)
- Algunos manuscritos de la Biblia:
- Rollos del mar Muerto
- Fragmento Rylands de Juan
- Papiros Bodmer (alrededor de 200 D.C.)
- Papiros Chester Beatty (s. III)
- Códice Sinaítico (s. IV)
- Códice Vaticano (s. IV)
- Códice Beza (s. IV ó V)
- Códice Washingtoniano I (s. IV ó V)
- Códice Alejandrino (s. V)
- Códice de San Efrén (palimpsesto del siglo V)

6
Traducciones antiguas (versiones)

- La Septuaginta - LXX (250 A.C. y ss.)


- Pentateuco Samaritano (precristiano)
- Tárgumes (versiones arameas): paráfrasis o traducciones interpretativas.
- Vulgata (Concilio de Trento en 1546)
-----------versiones siríacas
- Diatessaron de Taciano (s. II D.C.)
- Siríaca antigua (s. II)
- Siríaca Peshitta (s. IV): revisión de la Siríaca antigua
- Versión Filoxenia (principios del siglo VI)
- Palestina Siríaca (cerca del s. IV hasta el s. VI)

7
Traducciones antiguas (versiones)

-----------versiones coptas (cristianos egipcios)


- Evangelio de Tomás (cerca del siglo IV): colección de
Ágrafos (dichos de Jesús)
----------- Otras versiones antiguas:
- Gótica (s. IV). Dialecto germánico. Códice de Plata
- Armenia (s. IV)
- Georgiana (cerca del s. V)
- Etíope (cerca del s. IV ó V)
- Nubia (fecha desconocida)
- Sogdiana (fecha desconocida)
- Árabe antiguo (fecha desconocida)
- Eslavo antiguo (cerca del s. IX)

8
Traducciones antiguas al español

- Siglo XIII Biblias Alfonsinas: Biblia Prealfonsina (1221-1284). Biblia


Alfonsina (Alfonso X)
- Traducciones de judíos conversos: R. Salomón, produjo una traducción
paralela: Vulgata junto a otra de la traducción española, hecha
directamente del hebreo.
- Biblia de la Casa de Alba, 1430: rabí Mosé Arrangel, solo antiguo
testamento.
- Martín de Lucena (El Macabeo): Evangelios y epístolas de San Pablo.
- Entre 1514 y 1547 se produce la Biblia políglota complutense, y en 1569-
1573 la Biblia Regia (Políglota de Amberes ), también políglota. Contienen
Hebrero, Arameo, Griego, Vulgata latina, y Septuaginta.

9
Traducciones antiguas al español
- Biblia de Ferrara (1553): traducción en judeoespañol del Tanaj (AT)
- Traducciones protestantes del S. XVI
- Nuevo Testamento de Enzinas, 1543
- Nuevo Testamento de Juan Pérez de Pineda, 1556
- Biblia de Casiodoro de Reina, 1569. Biblia del Oso
- Biblia del Cántaro (1602), por C. De Valera
- Reina-Valera 1865
- Reina-Valera 1909 (1923)
- Reina-Valera 1960
- Reina Valera 1995
- Reina-Valera Contemporánea (2011)

10
Traducciones antiguas al español
- Los Santos Evangelios, Anselmo Petite (1785)

11
Traducciones antiguas al español
- Los Santos Evangelios, Anselmo Petite (1785)

12
Traducciones antiguas al español
- Los Santos Evangelios, Anselmo Petite (1785)

13
Traducciones antiguas al español
- El rey Carlos III encomendó la traducción de la Vulgata al P.
Felipe Scío de San Miguel. Primera traducción católica completa,
se imprime en 1793.

14
Traducciones antiguas al español
- 1823. Sagrada Biblia traducida por P. José Miguel Petisco
(conocida como Biblia de Félix Torres Amat)

15
Traducciones antiguas al español
- 1831. Sagrada Biblia en latín y español (Calmet-Vence), traducida por Dr. Agustin
Calmet , Abad de Senopes, Del Abad Vence, y otros. Primera Biblia traducida e
impresa en América Latina.

16
Traducciones antiguas al español

17
Traducciones al español: Siglo XX y XXI
- Nuevo Testamento, Juan José de la Torre (1903)

18
Traducciones al español: Siglo XX y XXI
- El Nuevo Testamento de Nuestro Señor Jesucristo,
Mons.Carmelo Ballester (1920); se basa en la traducción de
Mons. Félix
Torres Amat

19
Traducciones al español: Siglo XX y XXI
- Sagrada Biblia (Cristera), Ed. La Revista Católica de El Paso,
Texas (1925); se basa en la traducción de Mons. Félix Torres
Amat.

20
Traducciones al español: Siglo XX y XXI
- La Sagrada Biblia, P. Wilhelm Jünemann Beckschaefer (1928),
se le considera como la primera traducción de la Biblia completa
hecha en América desde el griego.

21
Traducciones al español: Siglo XX y XXI
- La Sagrada Biblia, Fray Eusebio Tintori – Fray Pacífico Albero
(1942), se baso en el texto de Félix Torres Amat.

22
Traducciones al español: Siglo XX y XXI
- La Sagrada Biblia según la Vulgata, Mons. Juan Straubinger
(1943), se basa en la Torres Amat; La Biblia Comentada o La
Biblia Platense (1951).

23
Traducciones al español: Siglo XX y XXI
- Sagrada Biblia (1944), traducida por Eloíno Nácar Fuster y Alberto
Colunga Cueto, es la primera Biblia católica en español con base en
los textos
hebreo y
Griego, por primera
vez aparece en una
Biblia en castellano
el nombre de Dios
traducido
como Yavé.

24
Traducciones al español: Siglo XX y XXI
- Sagrada Biblia, José María Bóver, SJ – Francisco Cantera (1947),
es la primera versión crítica de la Biblia en español, dedicada
especialmente para los estudios bíblicos.

25
Traducciones al español: Siglo XX y XXI
- La Sagrada Escritura, B.A.C. (1960 – 1974), se trata de 9 t. de la
Biblia Comentada por los Padres de la Compañía de Jesús.

26
Traducciones al español: Siglo XX y XXI
- La Santa Biblia Evaristo Martín Nieto, et. al., (1961, 1988), fue la
primera traducción realizada con un equipo de expertos. La
Sagrada Biblia (1966), su lenguaje popular sin rozar en lo vulgar,
es un español sencillo pero apropiado, además traduce las
equivalencias de pesos y medidas al sistema métrico decimal.

27
Traducciones al español: Siglo XX y XXI
- Sagrada Biblia, Félix Puzo S. J. et al. (1961), es conocida por
tener las notas del Pontificio Instituto Bíblico de Roma que
escribió el P. Alberto Vaccari y ser de una redacción que sigue las
traducciones tradicionales.

28
Traducciones al español: Siglo XX y XXI
- La Santa Biblia, Francisco Cantera – José Manuel Pabón (1962), fidelidad a
los textos hebreo y
griego por lo que es de difícil
comprensión para el común de
los lectores, por ejemplo en vez de Dios,
deja exactamente la fonética hebrea Elohim.
En razón a la intervención
de los monjes benedictinos
se le ha llamado
Biblia del Valle de los Caídos.

29
Traducciones al español: Siglo XX y XXI
-Biblia Comentada por los profesores de Salamanca,
Maximiliano García y Gabriel Pérez (1962), edición en 9 tomos de
la Biblioteca de Autores Cristianos tiene el texto de la Biblia de
Nácar – Colunga con los comentarios de un grupo de profesores
pertenecientes a la Universidad Pontifica de Salamanca (de
donde la Biblia toma el nombre), los dominicos del Convento de
San Esteban y el Seminario de Salamanca.

30
Traducciones al español: Siglo XX y XXI
-La Sagrada Biblia más bella del mundo, P. Alejandro Diez Macho,
MSC (1963), en 8 volúmenes, estéticamente insuperable, esta
llena de ilustraciones de las grandes obras maestras del arte con
temática bíblica.

31
Traducciones al español: Siglo XX y XXI
-La Biblia Claretiana, Pedro Franquesa y José María Solé (1966),
en el Antiguo Testamento, los nombres propios hebreos
aparecen sin la transcripción española sino la hebrea.

32
Traducciones al español: Siglo XX y XXI
-Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras (1967,
1985, 1987), usada por los hermanos separado Testigos de
Jehová. Esta traducción no católica, que afirma ser fiel a los
textos originales, presenta cambios que no coinciden con el resto
de traducciones, por ello no es confiable.

33
Traducciones al español: Siglo XX y XXI
-La Biblia de Jerusalén (1967, 1975, 1998 y 2009), es una
traducción directa de las lenguas originales, utilizando los
mejores manuscritos, las nuevas investigaciones y con un
aparato crítico reconocido en el momento. Las notas e
introducciones son tomadas de la versión francesa conocida
como la Bible de Jérusalem de la Escuela Bíblica de Jerusalén.

34
DIFERENCIAS EN LAS CUATRO EDICIONES EN
ESPAÑOL DE LA BIBLIA DE JERUSALÉN (BJ)

35
Algunas omisiones o adiciones en versiculos del Nuevo
Testamento según la Biblia de Jerusalen 2009:

- Mt 17, 21
- Mt 18, 11
- Mt 21, 44
- Mt 23, 14
- Mc 9, 44.46
- Mc 11, 26
- Mc 15, 28
- Lc 17, 36
- Lc 23, 17

36
Traducciones al español: Siglo XX y XXI
Utilizando como base la
revisión de la Biblia de Jerusalén
de 1998, un equipo
multidisciplinar
De la Universidad Pontificia
de México junto con biblistas
colombianos y
argentinos preparan una edición
en lenguaje sencillo para los
pueblos de
Latinoamérica.

37
Traducciones al español: Siglo XX y XXI
-La Biblia Pontificia, Salvatore Garofalo (1969), se le llamó Biblia
Pontificia debido al respaldo del Pontificio Instituto Bíblico de
Roma a la edición italiana del P. Garofalo.

38
Traducciones al español: Siglo XX y XXI
-Biblia Latinoamericana o Latinoamérica , P. Ramón Ricciardi – P. Bernardo
Hurault, (1972), usa un lenguaje popular, fue revisada en 1975, 1995, 2005,
debido a que en su traducción
y comentarios, así como en las
ilustraciones parecería que
hacia referencia de apoyo
a los movimientos guerrilleros
latinoamericanos, a la teología
de la liberación y a la
ideología comunista.

39
Algunas deficiencias de la Biblia Latinoamérica

40
Traducciones al español: Siglo XX y XXI
-Sagrada Biblia, P. Francisco Cantera Burgos y Manuel Iglesias
(1975), es la mejor edición crítica católica de la Biblia y es
indispensable para los que estudian a profundidad el texto y el
contenido de las Sagradas Escrituras.

41
Traducciones al español: Siglo XX y XXI
-La Nueva Biblia Española, Luis Alonso Schökel y Juan Mateos
(1975), traduce las ideas mas que las palabras. En 1993 una
edición dirigida por Luis Alonso Schökel presenta una revisión
sustancial conocida como la Biblia del Peregrino.

42
Traducciones al español: Siglo XX y XXI
Sagrada Biblia, Agustín Magaña Méndez (1978), es una Biblia
traducida directamente del griego y comparada con diversas
traducciones modernas, realizada por el padre Agustín Magaña
Méndez, destacado biblista y erudito michoacano.

43
Traducciones al español: Siglo XX y XXI
Dios Habla Hoy, Sociedades Bíblicas Unidas (1979), En 1966 apareció el
Nuevo Testamento llamado Dios llega al Hombre en lenguaje sencillo por lo
que se le llamo Versión Popular. En 1979 apareció la Biblia completa que
tomo el nombre de Dios Habla Hoy. Una edición hecha en Sudamérica por
Ediciones Paulinas con el titulo de La Biblia, la Palabra de Dios , incluye
nuevas notas y ayudas especialmente para el estudio y la lectio divina. Las
nuevas revisiones no tienen nuevas aprobaciones, reproducen la de 1979.

44
Traducciones al español: Siglo XX y XXI
El Libro del Pueblo de Dios (Biblia judaizante), La Biblia, Armando Levoratti y
Alfredo Trusso (1981, 2015), traducción aprobada por la Conferencia Episcopal
Argentina y usada en los textos litúrgicos de los países del Cono Sur. Además, esta
traducción fue elegida por el Vaticano para su página web. La traducción ha sido
efectuada a partir de las lenguas originales hebrea, aramea y griega.

45
Traducciones al español: Siglo XX y XXI
La Biblia, Santiago Guijarro y Miguel Salvador (1992), en 1994, la Casa de la Biblia
publica la llamada “La Biblia de América”, con las variantes lingüísticas
hispanoamericanas y notas diferentes.

46
Traducciones al español: Siglo XX y XXI
Biblia Americana San Jerónimo, Jesús María Lecea (1994), Es una revisión
muy bien lograda de la traducción hecha por el Padre Felipe Scío en el siglo
XVIII; Si alguien desea una traducción de
la Vulgata es preferible usar esta
versión a la de Torres Amat
ya que su fidelidad es casi literal
pero en español moderno.

47
Traducciones al español: Siglo XX y XXI
Nuevo Testamento Trilingüe, José María Bóver –
José O ́Callaghan (1994), Edición crítica en
griego, latín y
español editada por la B.A.C. y
presentada por el Cardenal Martini.
Contiene el texto latino de la Nova
Vulgata, el testo castellano del P.
Bóver y en el griego toma en cuenta
la mayoría de los manuscritos.

48
Traducciones al español: Siglo XX y XXI
Sagrada Biblia, Universidad de Navarra (2008), contiene comentarios que
explican el texto bíblico y actualizan su significado. Realizada por profesores
de la Facultad de Teología de la Universidad de Navarra durante 33 años. En
el 2012, se publica Biblia de Navarra (edición popular), que es el resumen de
los 5 tomos.

49
Traducciones al español: Siglo XX y XXI
Biblia Católica para jóvenes (2005), contiene reflexiones dirigidas
especialmente a los jóvenes.

50
Traducciones al español: Siglo XX y XXI
Biblia Interconfesional, Sociedad Bíblica Española (2008), la traducción
pretende ser fiel a los mejores manuscritos hebreo, arameo y griego en un
buen nivel literario y lenguaje comprensible, en 2011 apareció la edición
para el español de América y fue llamada Biblia Hispanoamericana.

51
Traducciones al español: Siglo XX y XXI
Sagrada Biblia, Versión de la Conferencia Episcopal Española (2010), la
traducción ha corrido a cargo de veinticuatro especialistas y se ha hecho a
partir de los originales en hebreo, arameo y griego.

52
Traducciones al español: Siglo XX y XXI
Biblia Católica de la Familia (2013), Edición que utiliza el texto del P.
Levoratti. Carece de comentarios pero tiene
introducciones y cuadros temáticos
que son reflexiones más que notas
para dar luz al texto bíblico.
Artículos complementarios
introducidos en el texto como notas
en referencia a la familia.

53
Traducciones al español: Siglo XX y XXI
La Biblia joven (2016), se basa en la «Sagrada Biblia. Versión oficial de la
Conferencia Episcopal Española». Contiene introducciones al Antiguo y al
Nuevo Testamento y a cada uno de los libros bíblicos. Cuenta con 750
artículos complementarios, breves textos que, con lenguaje sencillo, atraen
la atención del joven y le motivan para acercarse al pasaje bíblico.

54
Factores para adquirir una Biblia
- Religión: Católica (imprimatur, nihil obstat o la aprobación de la
Conferencia Episcopal) y no católica [cuidado con los caballos de
troya= apariencia de ser católicos].
- Idioma: Español, Castellano, Latín, Griego, Hebreo, etc.
- Precio: Gratuitos, económicos, costosos.
- Finalidad: Estudio y predica (pastoral)
- Destinatario (estilo y comentarios): 1. Estudio (Sacerdote, teológo,
catequista), 3. Liturgia (Sacerdote, monaguillos, acólito, feligrés) 3.
Pastoral (Catecúmeno, feligrés, estudiante, no creyente)
- Traductor: Obispos, teologos, especialistas en traducción.
- Otros: Apariencia, anexos, formato, soporte (físico, digital) etc.

55
Bibliografía


Demaray, D. (2001) Introducción a la Biblia. Miami, EEUU: Logoi Inc.

Dupont-Roc, R., Mercier, P. (2000) Los manuscritos de la Biblia y la
crítica textual. Navarra, España: Verbo Divino.

Enciclopedia Wiipedia. Reina Valera. Recuperado de
https://es.wikipedia.org/wiki/Reina-Valera

Ramos G., J. Alfonso (2015). Biblia con ñ. Mexico: Fundación
Hyeronimus.

Santa Sede del Vaticano (2013). Catecismo de la Iglesia Católica.
Lima:Paulinas.

56
View publication stats

You might also like