You are on page 1of 16

See discussions, stats, and author profiles for this publication at: https://www.researchgate.

net/publication/305809968

The Syriac Bible in Central Asia

Chapter · December 2009


DOI: 10.31826/9781463217136-012

CITATIONS READS
0 1,279

1 author:

Mark Dickens
University of Alberta
36 PUBLICATIONS 17 CITATIONS

SEE PROFILE

Some of the authors of this publication are also working on these related projects:

History of Central Asian Christianity View project

Eurasian Steppe Dwellers in Syriac Literature View project

All content following this page was uploaded by Mark Dickens on 04 August 2016.

The user has requested enhancement of the downloaded file.


THE SYRIAC BIBLE IN CENTRAL ASIA 93

Bactria. Shortly after, Theophylact Simocatta (ca. 630) relates how


Christians (perhaps Sogdians or Hephthalites?) advised Central
Asian Turks to tattoo the foreheads of their children with crosses
in order to avoid the plague, a fact which was discovered when
these Turks were captured by the Romans in 591.
THE SYRIAc BIBLE IN CENTRi AsIA* The most important cities in the region between the Oxus
and Jaxartes rivers (the Amu Darya and Syr Darya in Persian),
known as Transoxiana to the Greeks and Mawara’l-nahr to the
Mx DIcIKEN5 Arabs, were Bukhara and Samarkand (both in modern-day
Scl-iooL OF ORIENTAL AND AFRIcAN STuDIEs Uzbekistan). Two so-called ‘Nestorian’6 writers, Ibn at-Tavyib (d.
1043) and ‘Abdisho bar Berikha (1290), recount different traditions
concerning the elevation of Samarkand to a Metropolitanate, which
BRIEF HISTORY OF CHRIsTIANrn IN CENTRAL AsIA apparently occurred sometime between the 6th and 8th centuries and
was certainly well established by the Patriarchate of Theodosius
We hear of Christians in Central Asia as early as Bardaisan’s Book of (853-8), who mentions the city in a list of Metropolitans of the
the Laws of Countries (Ca. 196), which refers to them amongst the Church of the East.
Beth Qashanaye, the Kushans who ruled in Bactria (modern-day Coins with crosses from the 7tit and 8th centuries
Northern Afghanistan).2 The Sjnodicon Orienta/e, the synod record discovered around Bukhara and Tashkent indicate the presence of
of the Church of the East, mentions Bishops of Merv (modern-day Christian rulers in the area at this time.8 From about the same
Turkmenistan) and Herat (modern-day Afghanistan) in 424 and time, we read in the East Syriac Khuistan Chronicle (Ca. 660-80) of
Metropolitans for both cities in 554 and 585, respectively.3 Around the conversion of a Turkic minor ruler and his army ca. 644 by
the same time, ca. 550, the East Svriac Biographj of Mar Aba Eliva, Metropolitan of Merv, involving a ‘power encounter’ with
describes the appointment of a Bishop for the Hephthalite Runs in
4 A. Mingana, ‘The Early Spread of Christianity in Central Asia
This article is based on a talk given at the fifth C’hristiani’ in Iraq and the Far East: A New Document.’ Bulletin of the John RjIands Libra 9/2
*

conference (April 5, 2008). I would like to acknowledge the input I (1925) 304-5.
received from Pier Giorgio Borbone (University of Pisa); Sam Lieu M. Whitb and M. Whitby, tr,, The Histoy of Theophj’lact
(Macquarie University, Sydney); Alexei Savchenko (East Sogdian Sirnocatta (Oxford: 1986) 146-7.
Archaeological Expedition, Kiev); Nicholas Sims-Williams (SOAS) and 6 This term is used merely to avoid the awkward adjectival use
Peter Zieme (Turfanforschung, Berlin) in preparing this article. of ‘Church of the East’ and has no connotations of heresy.
I For a more in-depth treatment of the subject,
see I. Giliman Ibn a-Tavvib, in W. Hoenerbach, and 0. Spies, tr., Ibn at
and H.-J. Klimkeit, christians in Asia before 1500 (Ann Arbor: 1999) 205-62. Taiyib, Fiqh an-Nasränya: (?Das Recht der Christenheit I Translatioti. CSCO
Helpful summaries can be found in E. Hunter, ‘Christianity in Central 162, Arabic 17 (bouvain: 1956) 123, describes the creation of the
Asia and the Near East.’ Enclopedia ofLanguage and Linguistics, 2 ed., Vol. Metropolitanate of Samarkand as taking place during the Patriarchate of
2 (Oxford: 2006) 392-4 and N. Sims-Williams, Christianit, iii. In Central Isho’yahb, referring either to Isho’yahb I (582-96), Isho’vahb 11(626-46)
Asia and Chinese Turkestan.’ Enclopaedia Imnica, Vol. 5 (1992) 530-4. or Isho’yahb III (650-58). ‘Abdisho bar Berikha, in A. Mai, ed./tr.,
2 H.
J. W. Drijvers, ed./tr., The Book of the Laws of Countries: Scrztorum reterum noza collectio e va/icanis codicibus edita ab AZI., Vol. X
Dialogue on Fate of Bardaisan of Edessa. Semitic Texts with Translations 3 (Rome: 1838) 141-2, 146, dates it to the Patriarchate of Saliba-Zakha (‘14-
(Assen: 1965) 61. 28), and reproduces Theodosius’ list of Metropolitanates.
3 J.-B. Chabot, ed./tr., Sjnodicon
Or/en/ale on Rscueil de Sjnodes 8 A. Naymark, ‘Christians in Pre-Islamic Bukhara. Numismatic
Nestoriens. Notices et extraits des manuscrits de la Bibliotheque Nationale Evidence.’ In: Annual Central Eurasian Studies Conference. Abstracts of Papers
et autres bibliotheques 27 (Paris: 1902) 285, 366-7, 423. 1994-1996, ed.J. Elverskog and A. Naymark (Bloomington: 1996) 11-13.
94 DICKENS THE SYRIAC BIBLE IN CENTRAL ASIA 95

shamanistic weather magic.9 Alongside these ‘Nestorians,’ the Left describe the conversion of 200,000 Kerait Turks in 1007/08 after
of the Me/kite Patriarch of Antioch Christopher (d. 967) relates that their king experienced a vision while lost hunting in the mountains,
Melkite (Greek Orthodox) Christians were transported to Tashkent probably somewhere in modern-day Mongolia.15 In the following
by Caliph al-Manur in 762, beginning a presence there that century, according to Amr ibn Mattai (ca. 1350), the Patriarch Eliya
continued on at least till the 14th century. The Armenian king and III (1176-90) consecrated two consecutive Metropolitans for
historian Het’um II (d. 1307) mentions Sogdian Christians living in Kashghar (modern-day Chinese Turkistan), Yulannan Gohn and
Chorasmia (Khwarezm) who conducted church services in Greek, Sabrisho.16
undoubtedly referring to these Melkites.10 Numerous sources (Syriac, Arabic, Persian, and Latin)
The famous Chinese-Syriac Xi’an Stele (dedicated in 781) attest to the presence of Turkic and Mongol Christians in the
describes its donation by the priest and Chorepiscopus Yazdbozid, Mongol Empire (13th14th centuries), including many in positions
son of Milis, a priest of Balkh in Tocharistan (modern-day of major influence, such as Sorqaqtani, mother of Kublai Khan,
Northern Afghanistan).11 This occurred around the same time that and Doquz Khatun, wife of Hulegu, the Mongol conqueror of
two letters of Timothy I, Patriarch of the Church of the East (780- Persia.1’ The Syriac History of Mar Yahballaha (ca. 1320) describes
823) mention the conversion in 782/83 of an unidentified king of the journey of the Turkic Ongut monks Rabban Sauma and
the Turks and his people and the subsequent appointment of a Marqos from China to the Middle East, where Marqos later
Metropolitan for the Turks in 792/93.12 It is likely that these Turks became the first and only Turkic Patriarch of the Church of the
were the Qarluqs, who controlled the steppe area north of the East, Yahballaha III (12811317).18 The last references (both Syriac
Samanid Persian realm located in Mawara’l_nahr.13 and Latin) to Christianity in Central Asia are from the late 14th
The Muslim polymath Biruni (ca. 1000) mentions festivals century, shortly after the rulers in various parts of the Mongol
of Christians (both Nestorians and Melkites) in Khwarezm, south Empire (specifically the Il-khanate, the Golden Horde and the
east of the Aral Sea (modern-day Uzbekistan)14 and the Syriac Chaghatay Khanate) converted to Islam and the Mongol Yuan
historians Bar Hebraeus (1286) and Man Ibn Sulayman (1214) both Dynasty in China adopted Buddhism.

See E. Hunter, ‘The Conversion of the Kerait to Christianity in


A,D. 1007,’ Zentralasiatische Studien 22 (1989-91) 159-60 and Mingana
(1925) 305-6,
1O The history of these Central Asian Melkites is addressed in
J.
Dauvillier, ‘Byzantins d’Asie centrale et d’Extrêrne-Orient au moyen Age.’
Revue des Etudes Byantines 11(1953) 62-87, J. Nasrallah, ‘L’Eglise meichite 15 See the discussion of this conversion in Hunter (1989-91) and

en Iraq, en Perse et dans l’Asie centrale.’ Proche Orient Chrétien 26 (1976) Mingana (1925) 308-11.
16-33, 319-53 and W. Klein, ‘Das Orthodoxe Katholikat von Romagyris 16 E. Gismondi, ed./tr., Mans Amni et Slibae. Dc Patniarchis

in Zentralasien.’ Parole de l’Orient24 (1999) 235-65. Nestonianorum. Commentania, Pars Altera (Amni et Slibae) (Rome: 1896-7) 64
II P. Saeki, The Nestorian Documents and Relics in china, 2nd ed.
(Latin tr.).
(Tokyo: 1951) 68. 1 For an excellent overview of this era, see C. Baumer, The
12 Mingana (1925) 306. He is mistaken in stating that the letter
church of the East: An Illustrated History ofAsyrian C’hristianiy (London and
was written in 781. The dates for all of Timothy’s extant letters have been New York: 2006) 195-233.
subsequently established by R, Bidawid, Les lettres du pafriarche nestorien 18 For translations see, J. Montgomery, The History of Yaballaha

Timothéel. Studi e Testi 18” (Vatican City: 1956). III, Nestonian Patriarch, and of his Vicar Bar Sauma (New York: 1927) and E.
13 M. Dickens, ‘Patriarch Timothy I and the Metropolitan of the
Budge, The Monks ofKiibldi Khán, Emperor of China (London: 1928). See also
Turks.’ Journal of the Rya/Asiatic Sociej (in press). the discussion in P. Borbone, ‘Some Aspects of Turco-Mongol
14 E. Sachau tr., The Chronology ofAncient Nations (London: 1879)
Christianity in the Light of Literary and Epigraphic Syriac Sources.’ Journal
282-313. ofAsynian Academic Studies 19 (2005) 2, 5-20.
96 DICKENS THE SYRIAC BIBLE IN CENTRAL ASIA 97

LANGUAGES AND SCRIPTS OF CENmAL ASIAN (both Zoroastrian and Christian) and was eventually replaced
CHRIsTIANs completely by Sogdian and Uyghur Turkic. Middle Persian was
written in both Book Pahlavi script and Pahlavi Psalter script; the
Due to its geographical location, Central Asia has always been a latter was a variation of the former which the Christians used and
linguistic, cultural and religious meeting place. Over the centuries, which is known from the invaluable extant folios of a Pahlavi
Iranian-speakers from the south have mixed with Turkic-speakers Psalter found in Turfan, China and discussed below.20
from the north, a fact that is reflected in the languages used by Sogdian was an Eastern Middle Iranian language spoken in
Christians in Central Asia. Although early missionaries from the Sogdiana (modern-day Uzbekistan). It was the lingua franca of much
Persian Church (the Church of the East) who went to Central Asia of the Silk Road from Persia to China, due to the crucial role that
and China were undoubtedly fluent in both Middle Persian and the Sogdians played in the conduct of trade along this vital
Syriac, the faith was subsequently spread by residents of Central commercial corridor. However, after the Arab conquest of Central
Asia itself, initially the Sogdians, who were inveterate traders along Asia, particularly during the 9th century, Sogdian was gradually
the Silk Road, and later the Turks, encompassing both nomadic supplanted by New Persian amongst the Iranian-speakers of
and settled elements. Based on extant texts and inscriptions, we Central Asia. Sogdian was written in three scripts: the native
know that Christians in Central Asia used at least six languages, all Sogdian script; a modified Syriac script used by the Christians (with
of which employed alphabets ultimately derived from Aramaic: 3 extra letters for Sogdian sounds not found in Syriac) and the
Syriac, Middle Persian, Sogdian, New Persian, Old Uyghur and Manichaean script. There are Christian texts in both the Syriac
ngüt Turkic.’9 script and the Sogdian script.21
Syriac was, of course, the liturgical language of the Church New Persian is the Iranian language that evolved out of
of the East, but it was probably not used widely outside of the Middle Persian beginning in the 9th century. It is essentially the
liturgy, except in the early days by native-speakers amongst the same as modern Persian and is written in a Persian version of the
clergy and the monks. Later on, as the native Syriac-speaking Arabic script, but Christians who used this language in Central Asia
element in the Christian population declined, the communities initially used a modified Syriac script, similar to that used for many
were dominated by non-Syriac speakers, so the use of Syriac was Christian Sogdian texts.
eventually confined to liturgical usage. Extant Syriac manuscripts Old Uyghur22 was an important dialect of Old Turkic
and inscriptions from Central Asia are written primarily in the spoken in Central Asia up until the Mongol era. It was initially
Estrangela script, although East Syriac (Nestorian) vocalization is written in the runic Old Turkic script, but no Christian texts or
used in places. inscriptions have been found in this script, so we have no idea if
Middle Persian (or Pahiavi) was the language of the Persian Christians ever used it. It was later written in several scripts,
Sassanid Empire. Thus it was the lingua franca of most of the including the Uyghur script (adapted from the Sogdian script), a
Persian Christians, members of the Church of the East, who modified Syriac script (again, similar to that used for many
initially evangelized Central Asia and China. However, Middle Christian Sogdian texts) and the Manichaean script. Parallel to the
Persian could not compete with the Sogdian language in Central
Asia, so it was probably not used outside of religious contexts
20 On Middle Persian, see W. Sundermann, ‘Mittelpersisch.’ In:

Compendium Lmguariim Iranicarum, ed. R. Schmitt (\Viesbaden: 1989) 1 38-


19 On the Aramaic origins of these alphabets, see 0. Skjaervo,
64.
‘Aramaic Scripts for Iranian Languages.’ In: The ltorld’i Wi*in,g lystems, ed. 21 On Sogdian, see N. Sims-Williams, ‘Sogdian.’ In: Compendium

P. T. Daniels and W. Bright (New York: 1996) 515-35 and G. Kara, Linguarum Iranicarum, ed. R. Schmitt (Wiesbaden: 1989) 173-92.
‘Aramaic Scripts for Altaic Languages.’ In: The World’s Writing S 3 stems, ed. 22 So named to distinguish it from the Modern Uyghur language
P. T. Daniels and W. Bright (New York: 1996) 537-58. spoken in Xinjiang, China.
98 DICKENS THE SYRIAC BIBLE IN CENTRAL ASIA 99

situation with Sogdian, there are Christian texts in both the Syriac ROLE OF BIBLIcAL ExEGEsIs IN CENTRAL ASIA
script and the Uyghur script.23
Ongut Turkic was a dialect of Old Turkic spoken in what The traditions of biblical interpretation and exposition were fully
is now Inner Mongolia. It was written in the same modified Svriac developed in Central Asia. There are several biblical exegetes and
script that was used for Christian texts in Old Uyghur, reflecting expositors connected with Central Asia, many of whom are
the fact that for some time the Ongüt Turks were openly Christian. referred to by the Syriac title mpha!qdnd, meaning “instructor,
It is only preserved in Christian gravestone inscriptions; no expositor, commentator, interpreter, and translator.”20 Perhaps the
Christian Ongüt manuscripts have been found to date.24 most famous is Isho’dad of Merv (ca. 850), one of most important
The process of linguistic change in the Christian biblical exegetes in the Church of the East.2 Other important
communities in Central Asia is particularly evident from analysis of Central Asian exegetes mentioned are Theodore of Merv (ca. 540)
the Christian manuscripts discovered at the monastery of Bulaylq and Eliya of Merv (ca. 660),28 as well as the author of the 10th
near Turfan, as summarized by Nicholas Sims-Williams (emphasis century Gannat Bussdmi ‘Garden of Delights,’ a voluminous
mine): commentary on the lessons appointed to be read in the East Syriac
liturgy. Although the work itself makes no reference to Central
“Syriac was always maintained as the primary language of the Asia, the East Syriac writer ‘Abdisho bar Berikha (ca. 1318) calls its
liturgy, the languages of the local people being admitted into author “the Interpreter of the Turks,” probably referring to an
liturgical use only for particular parts of the service such as ethnic Turk living in Persia.29
hymns, psalms, and Bible readings... The Pahlavi Psalter In addition to these literary references, we also have
found at BulayIq may be seen as an import from the mother- epigraphic references to others in the Central Asian church who
church in Iran and the use of Middle Persian for the were involved in teaching and explaining the Scriptures. Thus, one
vernacular parts of the liturgy as a feature of the earliest period of the Svriac inscriptions on the cliffs above Urgut, Uzbekistan
in the history of the Christian community in the Turfan oasis, (dating probably from the 8th or 9th century) mentions “the sinner
before Sogdian was raised to the status of a church Nawruz ...the interpreter.” 30 Furthermore, gravestones with
language... The writers and readers of the Christian Sogdian Syriac inscriptions discovered in the Chu Valley, Kyrgyzstan (dating
manuscripts may in many cases have been Turkish speakers.
During the final phase of the monastery’s existence...
[Uyghur] Turkish was probably the principal language of
20
J Payne Smith, A Compendious Sj’riac Dictionary, founded Ipon the
Thesaurus Sjriacus of R. Pajne Smith (Oxford: 1903) 293.
day-to-day business, although Sogdian evidently retained a r On whom, see W. Wright, A Short Histo 9 of Sjiiac Literature
place beside Svriac as a language of literature and liturgy.”2 (London: 1894) 220-1.
25 On whom, see Wright (1894) 119-20, 1 9-80.

29
J S. Assemani, Bibliotheca Orientalis Ciementino-T/aticana, Vol.
III: 1 (Rome: 1725) 188. A less than satisfactory English translation is
given by G. P. Badger, The Nestorians and Their Rüuals, Vol. II (London:
23 On Old Turkic, see M. Erdal, ‘Old Turkic.’ In:
The Turkic 1852) 374. See also the discussion of the author’s identity in G. J. Reinink,
Languages, ed. L.Johanson and E. A. Csató (London: 1998) 138-5’, Studien zurQuellen- und Traditionsgeschichte des Ei’angelienkommentars der Gannat
24 The gravestones have been documented most recently
by T. Bussame. CSCO 414, Subsidia 57 (Louvain: 1979) 4-5 and G. J. Reinink,
Halbertsma, Eaiy Christian Remains of Inner Mongolia: Discovey, Reconstruction ed., Gannat Bussame I, Die Adventssonntage ‘Texi’. CSCO 501, Syriaca 211
and Appropriation. Sinica Leidensia 88 (Leiden: 2008). (Louvain: 1988) vii-viii.
29 N. Sims-Williams, ‘Sogdian and Turkish Christians in the 30 My reading is based on digital images supplied to me b Dr.
Turfan and Tun-huang Manuscripts.’ In: Tuifan and Tun-huang, the Texts: Alexei Savchenko. M. Tardieu, ‘En site chrétien dans la Sogdiane des
Encounter of Civiliations on the Silk Route. Orientalia Venetiana IV, ed. A. Sâmãnides.’ Le monde c/c Ia Bible 119 (1999) 40-2 reads the name as Itä
Cadonna Firenze: 1992) 49-51, 54. Küröz, but the digital image does not support this reading.
100 DICKENS THE SYRIAC BIBLE IN CENTRAL ASIA 101

from the 13th and 14th centuries) make numerous references to the little about the role that the Bible played in these Christian
following ecclesiastical positions: esku/aya (“scholar, scholasticus”); communities. The rich manuscript finds from the cities of Turfan,
mdraidnd (“teacher, preacher”); maphdnn (“teacher, master”); Dunhuang and Qara-khoto in western China have given scholars
mphaJqdnd (“interpreter, exegete”) 31 much more insight into that role. These discoveries were initially
The gravestones also feature a Sogdian word in Syriac the result of several European archaeological expeditions to
script: xufti/qu.(/i, xu!tarn/quftan4 “teacher (masc. and fern.).” This western China (East Turkistan or Xinjiang) in the early 20th
is a loan-word into the dialect of Turkic, the language spoken by century, but Chinese archaeologists have discovered further
those commemorated on the gravestones. Most fascinating is the manuscripts and artifacts in each of these places since that tirne.
fact that the feminine form of the word, xuitan//quftan4 occurs far Turfan was located at the heart of the Uyghur Kingdom of
more frequently than the masculine form. For many years, scholars Qocho (ca. 860-1284). Four Prussian expeditions led by Albert
thought that it was a variant form of the name Constance, but it Grünwedel and Alexander von le Coq (in 1902-3, 1904-5, 1905-7,
seems to be a title, perhaps referring to a position in the church, and 1913-4) discovered manuscripts in 15 languages and 25 scripts,
although we have no other references to verify this supposition.32 all now in the Turfanforschung Collection, housed in several
locations in Berlin.34 Approximately 1100 fragments of Christian
CHRIsTIAN MANUSCRIPTS FROM CENTRAl AsIA texts were discovered in the ruins of BulayIq in 1905, most dating
from the 9thlOth centuries.
Although archaeological discoveries are extremely helpful in Dunhuang was an important Buddhist centre to the east of
helping us to understand Central Asian Christianity, they reveal
Turfan, but its inhabitants also included “Turks who are Nestorian
Christians,” according to Marco P010.36 A British expedition under
31 The majority of this corpus is documented in D.
Chwolson, Marc Aurel Stein in 1907 brought back numerous manuscripts and
‘Sy risch-Nestorianische Grabinschriften aus Semirjetschie.’ Mémoires de artifacts now kept in the British Library and the British Museum. A
lAcadémie imperiale des sciences de Si-Pétersboug, Ser. VII, vol. XXXVII
(1890) and his later work Sricch-Nestoriaiiisc/e Grabinschriften aus Semijetschie.
Neue Foige (St. Petersburg: 1897). See also the excellent coverage of this 3 The story of these European expeditions to western China is
topic in W. Klein, Das nestorianische C’hrisientum an den Hande/swegen durch told in P. Hopkirk, Foregn devils on the Silk Road: the searchfor the lost cities and
Kjtysian his zum 14. Jh. Silk Road Studies III (Turnhout: 2000). treasures of Chinese CentralAsia (London: 1980).
32 F. Nau, ‘L’expansion nestorienne en Asic,’ Anna/es
dii Musée On the Prussian expeditions, see A. von le Coq, Auf He/las
Guime4 Bib/iotheque de vu.garisation 40 (1914) 336 suggested that it was the Spuren in Ostiurkistan: Berichte und Ahentener der II. und III. Deutschen Tufan
most common female name in the corpus. However, W. Sundermann, Expedition (Leipzig: 1926), A. von le Coq, Buried Treasures of Chinese
‘Soghdisch *xwit’nc ,,Lehrerin”.’ Acta Orienta/ia Academiae Scienliarum Turkesian: an Account of the Activities and Adventures of the Second and Third
Hun,garicae 48 (1995) 225-7 argues convincingly that this is a title, not a German Tufan Expeditions, tr. A. Barwell (London: 1928) and A. von le
name. See also P. Zieme, ‘Die seltsamen Wanderwege des sogdischen Coq, Von Land und Leuten in Ostturkistan: Berichte und Abenieuer der 4.
Titels *xuItan ,,Lehrerin”.’ In: Turko/ogie für das 21. Jahrhundert. Deutschen Tuzne4edition (Leipzig: 1928).
Veroffentlichungen der Societas Uralo-Altaica 70, ed. H. Fenz and P. 35 A good overview, albeit with some errors and omissions, can
Kappert (Wiesbaden: 2006b) 301-’. Two letters in the feminine form be found in J. Asmussen, ‘The Sogdian and Uighur-Turkish Christian
deserve comment: The initial letter is one of the three extra letters in the Literature in Central Asia before the Real Rise of Islam: A Survey.’ In:
Sogdian version of the Syriac script, pronounced /x/ in Christian Sogdian Indo/o,gical and Buddhist Studies: Volume in Honour of Proftssor J. U5’ de Jong on
and generally /q/ in Christian Turkic. The final letter, Syriac ,rade, is his Sixtieth Birthdqy, ed. L. Hercus ci al (Canberra: 1982) 11-29. See also W.
pronounced // in both Christian Sogdian and Christian Turkic, This use Hage, ‘Das Christentum in der Turfan-Oase.’ In: Sjnkretismus in den
of the Aramaic letter /s/ for the sound // is the general practice in pre Rehgionen Zentralasiens, ed, W. Heissig and H.-J. Klimkeit (Wiesbaden:
Islamic Iranian languages which use scripts based on Aramaic, since the 198) 46-57 and N. Sims-Williams, ‘Christianity, iv. Christian Literature in
former sound does not occur in Iranian languages and there is no Aramaic Middle Iranian Languages.’ Enyclopaedia Iranica, Vol. 5 (1992) 534-5.
letter for //). 36 R. Latham, tr., The Travels ofMarco Polo (London: 1958) 85.
102 DICKENS THE SYRIAC BIBLE IN CENTRAL ASIA 103

separate French expedition led by Paul Peffiot in 1906-8 brought other manuscripts)3 and a portion of the Office of Martyrs for the
back more manuscripts, housed in the Bibliotheque Nationale, First Sunday, part of the St. Petersburg collection.4° The biblical
Paris. A few Christian texts have been uncovered at Dunhuang, texts so far identified are all from the Psalter, including certain
including some recently discovered by the Chinese, but nowhere Psalm-like passages that are from other biblical books, but which
near the quantity found at Turfan. are included in the East Syriac Psalter.41
Qara-khoto was an important centre of the Tanguts, Syriac texts from Dunhuang include:
amongst whom there were Christians during the Mongol era. A
Russian expedition under Peter Kozlov in 1908-9 brought back 1. Fragments of Gal. 3:7-10 and I Cor. 1:18-19, probably
numerous manuscripts currently kept in the Hermitage Museum, part of an East Syriac Easter liturgy, since the readings
St. Petersburg. Again, amongst the manuscripts discovered were a are typically used on Good Friday and Holy Saturday.
few Christian texts. The reading follows the Peshita text, with minor variants
and is dated to the 13th or 14th centuries, during the
Syriac Texts Mongol era.
42

As noted above, most Syriac texts from Central Asia have been
discovered in Turfan. These include approximately 400 Syriac 9 W. F. Macomber, ‘A List of the Known Manuscripts of the
manuscript fragments in Berlin and nearly 100 in St. Petersburg.v Chaldean lludrã.’ Oriental/a Chris/inca Period/ca 36 (1970) 123-4. Only a few
A few Syriac manuscript fragments have also been discovered by of these texts have been published: s T II B 7 No. la; T II B 26; T II B
the Chinese in recent years in Dunhuang. 55, published in E. Sachau, ‘Litteratur-BruchstOcke aus Chinesisch
Compared to the Christian texts in Iranian (Middle Persian, Turkis tan.’ Silungsberichte der Konzg/ich Preussischen Akademie der
New Persian and Sogdian) and Turkic (Uyghur languages, little W/z:rsenschaften (1905) 964-”8 and Saeki (1951) 337-47. As Saeki (1951) 334-
research has been done on the Syriac texts from Turfan,30 Thus, 5 notes, the fragments published by Sachau include hymns to be sung on
Christmas Day, on the Feast Day commemorating St. Mary and on the
the exact contents of the overall corpus are still unclear, but most
Feast of the Sanctification of the Church. The fragments published in H.
fragments seem to be liturgical texts or biblical texts. The liturgical Engberding, ‘Fünf Blätter eines alten ostsyrischen Bitt- und
texts include the earliest manuscripts of the East Syriac Uudrd Bussgottesdienstes aus Innerasien,’ Ostkirchliche Sludien 14 (1965) 121-48
(including several chants that do not appear to be extant in any have not yet been identified, since the author did not indicate their
numbers.
40 N. Pigoulewskv, ‘Fragments svriaques et syro-turcs de Hara

hoto et de Tourfan.’ Revue de l’Orient Chrétie,, 30 (1935-6) 3 1-9.


The Syriac manuscripts in Berlin are summarized in ivi. 41 See P/ale 1. Sriac Psalter fragment, Turfan Collection. To

Mardth, ‘Die syrischen Handschriften in der Turfan-Sammiung.’ 4gptee, date, in the process of cataloguing the Turfan Syriac fragments in Berlin,
orderasien, Tutjc-m: Pro b/erne der Edit/c,, tied Bearbeitung a/torienta/ischer
7
T the following texts from the East Svriac Psalter have been identified:
Handsch?!/ien. Schriften zur Geschichte und Kultur des alten Orients 23, Psalm 22:8-26:3; 78:26-64; “9:9-80:12a; 84:3b-85:5; 89:46-47; 90:2; 95:9-
ed. H. Klengel and W. Sundermann (Berlin: 1991) 126-8. Those in St. 10; 96:5-8; 119:32-49, 64-80; Exodus 15:15-21 (from the so-called First
Petersburg are described in E. Meshcherskaya, ‘The Syriac fragments in Song of Moses); Deuteronomy 32:31-40 (from the so-called Third Song
the N,N. Krotkov Collection.’ Tufan, Khotan and Dunhuang. Bcrichtc und of Moses); Isaiah 42:10-13; 45:8 (from the so-called Song of Isaiah).
Abhandlungen, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften 1, Thanks to Dr. David Taylor and Mr. Steven Ring for clarifying how these
ed. R. Emmerick etal(Berlin: 1996) 221-7. latter texts, sometimes called “canticles” or “odes,” fit into the Psalter in
The Svriac, Christian Sogdian and Christian Turkic fragments the East S riac tradition. How many separate copies of the Psalter are
from Berlin are currently being catalogued as part of an AHRC-funded amongst the Turfan fragments is unclear, but there are at least three.
research project, led by Dr. Erica Hunter, which is based in the 42 W. Klein and
,J. Tubach, ‘Em syrisch-christliches Fragment
Department for the Study of Religions, School of Oriental and African aus Dunhuang/China.’ Zeitschrifl der Deutschen Mo,en/dndischen Gesel/schaft
Studies, University of London. 144 (1994) 1-13, 446 with subsequent commentary in H. Kaufhold,
104 DICKENS THE SYRIAC BIBLE IN CENTRAL ASIA 105

2. Excerpts from the Syriac liturgical “Book of the Before Middle Persian and New Persian Texts
and the After” containing quotations from the Psalms
(Psa. 15, 17, 21, 23, 24, 25, 28), with an interlinear text in John Chrysostom (ca. 347-ca. 407) and Theodoret (ca. 393-ca. 457)
Uyghur script of Buddhist origin, also from the Mongol both make statements that imply that parts of the New Testament
43
era. were translated into Persian at their time, in the late 4th and early 5th
centuries. We know from statements in Syriac literature that
Qara-khoto has yielded two Syriac prayer texts: hymns, discourses and liturgical texts were certainly translated from
Syriac into Persian in the 5th century and were still in use in the 8th
1. A prayer of penitence pleading for rain after a drought,
century. Unfortunately, none of these have survived, except some
which includes a quotation from Psa. 51:4.44
philosophical works and legal treatises translated from Persian back
2. A prayer for help, focusing on the suffering, death and
into Syriac. An important testimony to Middle Persian Christian
resurrection of Christ.45
literature is the fkand-gumdrn(g Wicir a 9th century Zoroastrian
There are also two Syriac texts of uncertain provenance, polemic against Jews and Christians which cites several Old
either from Chinese Turkistan or China proper, which are either Testament and New Testament verses in Middle Persian.4
biblical or liturgical in nature: However, undoubtedly the most significant find thus far is
the Middle Persian Psalter from Turfan, the only extant Christian
1. A book of Old Testament texts written in Beijing in 1725 manuscript in Middle Persian.4 It represents the language at an
from a copy dating back to 752/53 (now in the John intermediate stage between earlier Sassanid inscriptions and later
Rylands Library) ,46 Zoroastrian literature preserved after the Arab conquest. Indeed,
2. Fragments of the “Book of the Before and the After,” the script is similar to Book Pahiavi script, but is actually an earlier
containing morning and evening Martyrs’ Anthems for form. The extant fragments contain most of Psa. 94-99, 118, 121-
several days of the week, including frequent quotations 136 (thus, most of the Songs of Ascent). The manuscript is not
from the Psalms, Probably dating from the 13th century, older than the 6th century, but the original text was probably
it was located somewhere in Beijing in the 1920’s but its significantiy older, perhaps 4th or 5t century. It is generally a literal
present whereabouts are unknown.4 translation of the Peshitta, including many Syriac loan-words, but it
occasionally agrees more with the Hebrew text or the Greek
Septuagint.5°

‘Anmerkungen zur Veroffentlichung eines syrischen Lektionarfragments.’ 46 On the Bible in Middle Persian, see K. Thomas, ‘Bible, iii.

Zeitschriji c/er Deutschen MorgenIãidischen Gesellschaft 146 (1996) 49-60. Chronology of Translations of the Bible,’ Enfyclopaedia Iranica, Vol. 4
B53:14 published in D. Qing, ‘Bericht über em neuentdecktes (1990) 203-6 and S. Shaked, ‘Bible, iv. Middle Persian Translations of the
syrisches Dokument aus Dunhuang/China.’ Oriens Christianus 85 (2001) Bible,’ Enclpaedia Iranica, Vol. 4 (1990) 206-7.
84-93 and A. Yakup, ‘On the Interlinear Uyghur Poetry in the Newly ‘
Plate 2: Pahlavi Psalter fragment, Turfan Collection.
Unearthed Nestorian Text,’ Splitter aus c/er Gegend von Tu/im: FestschrftJiir 50 On the Psalter, see F. Andreas, ‘Bruchstücke einer Pehlewi
Peter Zieme anlaji’lich seines 60. Geburtstags, ed. M. Olmez and S-C. Ubersetzung der Psalmen aus der Sassanidenzeit.’ Situngsberichte c/er
Raschmann (Istanbul-Berlin: 2002) 409-17. Könglich Preussischen Akaclemie der Wissenschaflen (1910) 869-72 and F.
Pigoulewsky (1935-6) 14-18, Andreas and K. Barr, ‘Bruchstücke einer Pehlewi-Ubersetzung der
Pigoulewsky (1935-6) 18-21, Psalmen.’ Sitangsberichte c/er Preussischen Akademie c/er Wissenschaften (1933)
46
J F. Coakley, ‘A Catalogue of the Syriac Manuscripts in the 91-152. See also J. Asmussen, ‘The Pahiavi Psalm 122 in English.’ Dr J.
John Rylands Library.’ Bulletin ofthe John Rjlands Library 75 (1993) 120-3. vL Unuala Memorial Volume (Bombay: 1964) 123-6 and P. Gignoux,
1
“ W. Taylor, ‘Syriac MSS. found in Peking, Ca. 1925.’ Journal of
‘L’auteur de la version pehlevie du psautier serait-il nestorien?’ Memorial
the American Oriental Sociqy 61(1941) 91-7. !4gr Gabriel Khouri-Sarkis 1898-1968 (Beirut: 1964) 233-44.
106 DICKENS THE SYRIAC BIBLE IN CENTRAL ASIA 107

The liturgical usage of Middle Persian in Turfan is to the west of the Tien Shan Mountains which divide Chinese
surprising, since it was not widely used beyond the boundaries of Central Asia from the former Soviet Central Asia. Almost all of the
the Persian Sassanid Empire. However, the fact that it was found Christian texts can be dated to the 9th or 10th century. Many are
so far to the east indicates that the language had a certain status for translations of Syriac hagiographical texts or ascetical works,
Central Asian Christians, even though it was probably not spoken including some that go back to the Egyptian monastic tradition.
by any of the monks at Turfan during the heyday of the Christian Some, such as the Antirrheticus of Evagrius Ponticus, contain
community there (9th..13th centuries). The Middle Persian origins of frequent biblical quotations.54
Central Asian Christianity are also evident in the use of the Pahlavi There are several Sogdian biblical texts of note from
loan word tars4g “one who fears,” referring to Christians and used Turfan:55
in Christian Sogdian manuscripts in the form tarsdk.51
1. Portions of a Gospel lectionarys6 with Syriac titles in red
Finally, there is an interlinear Syriac-New Persian Psalter
ink (i.e. rubrics) and Sogdian text in black ink, thus
fragment from Turfan which contains Psa. 146:5-147:7, according
indicating the use of both languages in church services.
to the Peshitta numbering (equivalent to Psa. 147 in the English
The Syriac text is generally identical with the Peshita, but
Bible). The Syriac lines are followed by a New Persian translation
there are some textual variations. By contrast, the
in modified Syriac script (with the extra letters used in Christian
Sogdian text shows general dependence on the Peshita,
Sogdian texts).52
but there are some traces of the Diatessaron and the Old
Syriac version of the New Testament. In general, the
Sogclian Texts
readings are very close to East Syriac lectionaries from
There are approximately 500 Christian Sogdian manuscripts from later manuscripts.5
Turfan in the modified Syriac script plus another 50 in Sogdian
script, along with a handful from Dunhuang.53 However, no
Christian Sogdian texts have been discovered in Sogdiana proper,
C2 = n 41-42, 474-475, 477, The overall manuscript C2 has
been published in 0. Hansen, ‘Berliner soghdische Texte II: Bruchstllcke
5’ The Syriac letter qoph was pronounced /k/ in Sogdian. On der grol3en Sammelhandshrift C2.’ Akademie der Wissenschafren und der
the term itself, see S. Pines, ‘The Iranian name for Christians and the Lñ’eratur in Main Jahrbuch, Abhandlungen der Geistes- .tind
‘God-Fearers’.’ Proceedings of the Israel Acade#y of Sciences and Hnmanities II Sozjalwissenschaflhichen Klasse 15 (1954) 821-918. A new and improved
Gerusalem: 1968) 143-52. reconstruction of the manuscript has been published more recently by N.
52 T II B 57, T II B 64, discussed in F. W. K. Muller, ‘Em Sims-Williams, The Christian Sogdian Manuscrzt C2. Berliner Turfantexte
syrisch-neupersisches Psalmenbruchstück aus Chinesisch-Turkistan.’ XII (Berlin: 1985).
Festschrifr Eduard Sachau, ed. G. Well (Berlin: 1915) 215-22, E. Benveniste, On the Bible in Sogdian, see N. Sims-Wiffiams, ‘Bible, v.
‘Sur un fragment d’un psautier syro-persan.’ Jonrnal Asialique 230 (1938) Sogdian Translations of the Bible.’ Enclopaedia Iranica, Vol. 4 (1990) 207.
458-62 and W. Sundermann, ‘Einige Bemerkungen zum Syrisch 5 CS. An edition and translation of this manuscript is currently

Neupersischen Psalmenbruchstük aus Chinesisch-Turkistan.’ MemorialJean underway. See Plate 3: Fragment from Christian Sogdian CS lectionary,
deMenasce, ed. P. Gignoux and A. Tafazzoli Louvain: 1974) 441-52. Turfan Collection.
5 On the Christian Sogdian manuscripts from Turfan, see N. v T II B 67 = a 151 r = Matthew 5:30-33; T II B 64 = n 212
Sims-Williams, ‘Die christlich-sogdischen Handschriften von BulayIq.’ = Luke 1:1-4; T II B 17 = n 149 r John 1:19-27; T JIB 46 = a 201 r =
Agypten, T/orderasien, Tufan. Schriften zur Geschichte und Kultur des alten Gal. 3:25ff, published in F. ‘‘1. K. Muller, ‘Soghdische Texte I.’
Orients 23, ed. H. Klengel and W. Sundermann (Berlin: 1991) 119-25, On Abhandlun,gen der Kornglich Preussischen Akademie der WissenschaJien.
those in Sogdian script, see C. Reck, ‘A Survey of the Christian Sogdian Philosophisch-Historische Klasse 11(1912) 1-111 and discussed in F. C. Burkitt,
Fragments in Sogdian Script in the Berlin Turfan Collection.’ Controverses The Religion of the Manichees (Cambridge: 1925) 119-25 and C. Peters, ‘Der
des chrltiens dans l’Iran sassarnde. Studia Iranica Cahier 36, ed. C. Jullien
-
Texte der soghdischen Evangelienbruchstllcke und das Problem der
(Paris: 2008) 191-205. Peiitta.’ Oriens Christianus 33 (1936) 153-62.
108 DICKENS THE SYRIAC BIBLE IN CENTRAL ASIA 109

2. Lectionary fragments with alternating Syriac and Sogdian 2. Fragment of an oracle book or collection of apocryphal
58
sentences. sayings, including a non-canonical quotation from Luke.62
3. Fragments of a Sogdian Psalter, clearly translated from 3. A prayer booklet written in Syriac and Uyghur scripts
the Peshita, in which the first verse of each Psalm is in (possibly used as a school exercise book), including a
both Syriac and Sogdian. Included in this manuscript is a Syriac phrase probably taken down by dictation which
Sogdian version of the Nicene Creed in Sogdian script.59 may refer to Psa. 72:17,63
4. A fragment of Psa. 33 (probably from a Psalter), with the 4. A wedding Blessing, with references to Abraham, Jacob,
first phrase in Greek, but continued in Sogdian. Unlike Joseph, Joshua and Samson.64
other Christian Sogdian texts, it shows the influence of 5. A text which expands on Psa. 68:5, speaking of God as
the Septuagint, as well as the Peshita. The translation “Mother to the motherless, Father to the fatherless.”05
was probably made in the Sogdian homeland, since 6. A fragmentary text from Qara-khoto on the passion of
Melkites were present there, but not in Turfan.60 Christ, referring to Jonah in the whale’s belly and Daniel
However, despite these examples, it is unclear if any books of the in the lions’ den, probably translated from a Syriac
Old or New Testament, apart from the Psalms, were ever original, due to the use of many Syriac loan_words.66
translated into Sogdian as a whole. 7. A small booklet from Qara-khoto containing
exhortations to alms-giving, with a Uyghur paraphrase of
Uyghur Turkic Texts Prov. 22:9 and a Syriac quotation from Matthew 10:42.6”

Approximately 50 Christian Turkic manuscripts have been


discovered from Turfan and a handful from Qara-khoto, in both 62 See Plate 4: Christian Uyghur fragment in Uyghur script with
Uyghur script and the modified Syriac script. Several of these date non-canonical saying from Luke [T II B 1 = U 3201 published in A. von
from the Mongol period. Although there are no biblical texts per se, le Coq, ‘Em christliches und em manichäisches Manuskriptfragment in
there are various texts with biblical allusions and brief quotations Türkischer Sprache aus Turfan (Chinesisch-Turkistan).’ Situngsberichte der
which indicate the biblical foundation of the extant Turkic Konglich Preussischen Akademie der Wissenscha,fien (1909) 1205-8.
63 T II B 41 = U 338, in P. Zieme, ‘Notes on a bilingual prayer
Christian literature:
book from Bulayik.’ Proceedings of the 2nd International C’onftrence ‘Research on
1. The story of the Three Magi, originating in the Syriac the Church f the East in China and Central Asia,’ Salburg 1-6 June 2006.
Protoevangelium Jacobi.61 Collectanea Serica, ed. R. Malek and P. Hofrichter (in press).
64 See Plate 5: Christian Uyghur wedding blessing in Syriac script

[T III Kurutka 1857 = U 72641 published in P. Zieme, ‘Em


58 T II B Y: see M. Schwartz, ‘Sogdian Fragments of the Book of Hochzeitssegen Uigurischer Christen.’ Scholia: Beitrage ur Turkologie und
Psalms.’ Altorientalische Forschungen 1 (1 9’4) 257-61. Zentralasienkunde, ed. K. Röhrborn and H. Brands QX’iesbaden: 1981) 221-
T II B 65, T III TVB, T Ii B 68, so15490 in Schwartz (1974). 32.
60 T II B 66 = so12955, on which see W. Sundermann, ‘Byzanz 65 T II B 28 = U 4910, published in P. Zieme, ‘Zu den

und BulayIq.’ Iranian and Indo-European Studies: Memorial Volume of Otakar nestorianish-türkischen Turfantexten.’ Sprache, Geschichte und Kultur der
KIlma, ed. P. Vavrouiek (Praha: 1994) 25-8. altaischen Vflker: Protokollband der XII Tagzing der Permanent International
T II B 29, published in F. W. K. Muller, ‘Uigurica 1.’ Altaistic Coi/irence 1969 in Berlin. Schriften zur Geschichte und Kultur des
Abhandlungen der Konzglich Preussischen Akademie der Wissenschqften. alten Orients 5, ed. G. Hazai and P. Zieme (Berlin: 1974) 663-4.
Philosophisch-Historische Klasse, No. 11(1908) 5-10, C. MaA0B, flaMI’rxmcH 66 Pigoulewsky (1935-6) 21-31.

ApeBHeTIopKc’coil flncbMetmocTrs, (MocKaa-AeomnrpaA: 1951) 131-8 and 6’ P. Zieme, ‘A Cup of Cold Water: Folios of a Nestorian-Turkic
A. van Tongerloo, ‘Ecce Magi ab Oriente Venerunt.’ Philosophie-Philosophj Manuscript from Kharakhoto.’ Jingüao: The Church of the East in China and
Tolerance. Acta Orientalia Belgica VII, ed. A. Théodoridès (Brussels: 1992) Central Asia. Collectanea Serica, ed. R. Malek and P. Hofrichter (Sankt
57-74. Augustin: 2006) 341-45.
110 DICKENS THE SYRIAC BIBLE IN CENTRAL ASIA 111

OTHER CHRISTIAN MANUSCRIPTS AND a fine example of chrysography (gold ink on blue paper), dated to
ARCHAEOLOGICAL FINDS 1298. It is obviously a Gospel book intended for personal use; the
colophon states that it was written for “Sara the believer.., sister of
In addition to the manuscripts found in Turfan, Dunhuang and Giwargis (George)... king of the Onga)i (Ongüt).” Based on
Qara-khoto, there are several other manuscript and archaeological various factors, scholars have concluded that it was probably
finds from Central Asia and Mongolia that shed further light on the written in the IVIiddIe East, not Sara’s homeland of Inner Mongolia.
role of the Bible in Central Asia. Several factors probably influenced the commissioning of this
An ostracon (potsherd) was excavated at Penjikent (modern precious book, including the fact that Mongol rule in the Middle
day Tajikistan), dating from the late 7th or early 8th century.
68 East facilitated communication between the heartland of the
Originally part of a very large vessel, portions of Psalm I and 2 in Church of the East and the Ongut homeland. Moreover, it was
Syriac were written in black ink on it. The text is the same as the written during when the Ongut Turk Yahballaha III was Patriarch
Peshitta, but scribal errors indicate that it was taken down by of the Church of the East. The Buddhist custom of writing sutras
dictation and the writer was a Sogdian-speaker, not a native Syriac in gold ink on blue paper may also have inspired Sara’s choice.
speaker. It was probably an exercise for mastering the Syriac script Whether or not it ever reached the Princess in her Central Asian
and possibly may indicate the presence of a school attached to a homeland is unknown.
Christian monastery.
A funerary tile from Chifeng, Inner Mongolia, dated to 1253, CONCLUSIONS
has a vertical inscription painted in black ink, not engraved (like
other Syriac gravestones from Central Asia and China).69 The Based on the testimony of Syriac literature from outside of Central
deceased is described as Yawnan Gonas), head of the local Asia and Svriac manuscripts and inscriptions from within Central
government and commander of the auxiliary troops. Due to the Asia, it is clear that the Bible played an important role in the life of
location, Yawnan was probably an Ongut Turk. In addition to the Central Asian Christians, especially those involved in the monastic
cross and Uyghur Turkic inscription, there is a quotation from Psa. lifestyle. However, apart from the Turfan and Dunhuang
34:6 in Syriac: “Look unto him [and] hope in him.” Quotations fragments, manuscript evidence of the use of the Bible in Central
from Psa. 34:6 sometimes accompany an image of the cross in Asia is fleeting.
Syriac manuscripts, but this is the only use of this text on a Biblical texts are largely preserved in liturgical contexts,
gravestone, perhaps reflecting Syriac manuscripts used in Inner including lectionaries; it is unclear whether or not the whole Syriac
Mongolia at that time. Bible was ever translated into Sogdian and Uyghur Turkic,
The final relevant artifact is the so-called Gospel of Princess although portions of the former and perhaps the latter were used
Sara, formerly located in Divarbekir and now in the Vaticanfo It is for readings in church services. The exception is the Psalter, one of
the most important parts of the Bible for those living a monastic
lifestyle, as is evident from the extant Psalter fragments in Syriac,
6s A. V. Paykova, ‘The Syrian Ostracon from Panjikant.’ Le
Middle Persian, Sogdian, and New Persian.
Musion 92 (1979) 159-69.
P. Borbone, ‘Peshitta Psalm 34:6 from Syria to China.’ Tex4 Apart from these liturgical texts, the influence of the Bible
Translation, and Tradition: Studies on the Peshitta and its Lee in the Syriac on Central Asian Christianity can also be seen in some of the other
Tradition. Monographs of the Peshitta Institute Leiden 14, ed. W. van texts found in Turfan and elsewhere, whether prayers, wedding
Peursen and B. ter Haar Romeny (Leiden: 2006) 1-10. blessings or texts of unclear purpose. In each of these, we can see
-o Vat. Syr. 622, described in A. Scher, ‘Notice sur les manuscrits
syriaques Ct arabes conserves a l’archevCchC chaldéen de Diarbékir.’ Journal
Asiatique, Ser. X, Tom. X (1907) 334-5 and P. Borbone, ‘Princess Sara’s The Church of the East in China and &nfral Asia. Collectanea Serica, ed. R.
Gospel Book: A Syriac Manuscript Written in Inner Mongolia?’ Jingiiao: Malek and P. Hofrichter (Sankt Augustin: 2006) 34-8,
112 DICKENS THE SYRIAC BIBLE IN CENTRAL ASIA 113

biblical allusions, paraphrases and direct quotations, including BIBLIOGRAPHY


innovative texts which extend the biblical quotation or supply non-
canonical quotes from biblical authors. Even non-manuscript Andreas, F. (1910). ‘Bruchstücke einer Pehlewi-Ubersetzung der
materials, such as the ostracon and funerarv tile, bear witness to the Psalmen aus der Sassanidenzeit,’ Situngsberichte der Konig/ich
importance of the Syriac Bible in Central Asia, even for those Preussischen Akademie der JVissenschaften: 869-72.
whose mother tongue was Sogdian or one of the Turkic dialects of Andreas, F. and Barr, K. (1933). ‘Bruchstücke einer Pehlewi
Central Asia. Finally, the beautiful Gospel prepared for Princess Ubersetzung der Psalmen,’ Situngsberichte der Preussischen
Sara in Mongolia gives us a glimpse into the role that Christianity Akademie der Wissenschaften: 91-152.
played amongst the upper class in certain parts of Central Asia. Asmussen, J. (1982). ‘The Sogdian and Uighur-Turkish Christian
As elsewhere in the history of the Church of the East, the Literature in Central Asia before the Real Rise of Islam: A
Bible played a foundational role in the establishment and growth of Survey.’ In: Indo/ogica/ and Buddhist Studies: Volume in Honour
the various Christian communities scattered across Central Asia, ofProfessorJ. lT” de Jon,g on his Sixtieth Birthdaj, ed. L. Hercus
from modern-day Afghanistan to Mongolia. The evidence, fleeting et. aL Canberra: Faculty of Asian Studies: 11-29.
as it is, clearly shows that Christianity in Central Asia was not ‘The Pahlavi Psalm 122 in English.’ In: Dr J. M.
merely a thin veneer over the animistic and shamanistic religious Unva/a Memorial T/o/ume. Bombay: Kaikhusroo M.
core of the Turkic peoples. There was sufficient spiritual vibrancy JamaspAsa: 123-6
and knowledge within the community to support teachers and Assemani, J. S. (1719-28). Bibliotheca Orienta/is C7ementino-Vaticana, 3
interpreters of Scripture. With the eventual demise of those vols. in 4. Rome: Tvpis Sacrae Congregationis de
communities in the late 1 th and early 15th centuries, the only
4 Propaganda Fide.
testimonies we have of their Christian faith are the sporadic Badger, G. (1852). The Nestorians and Their Rftua/s, 2 vols. London:
archaeological artifacts, inscriptions and manuscripts that have Joseph Masters.
survived the ravages of time and which still speak to us of the Baumer, C. (2006). The Church of the East: An Illustrated Histoy of
presence of a Syriac church, whose origins were in Mesopotamia, As.yrian Christianity, London and New York: I.B. Tauris.
that once numbered Sogdians, Qarluqs, Uyghurs, Onguts and Benveniste, E. (1938). ‘Sur un fragment d’un psautier syro-persan,’
Mongols amongst its members. JournalAsiatique 230: 458-62.
Bidawid, R. (1956). Les /etters dupatriarche nestorien Timothée. I. Studi e
LISTING OF PLATES Testi 187. Vatican City: Bibliotheca Apostolica Vaticana.
Borbone, P. (2006a). ‘Peshitta Psalm 34:6 from Syria to China.’ In:
P/ate 1, Syriac Psalter fragment, Turfan Collection. Text, Translation, and Tradition: Studies on the Peshitta and its
Use in the Sjriac Tradition. Monographs of the Peshitta
P/ate 2. Pahiavi Psalter fragment, Turfan Collection. Institute Leiden 14, ed. W. van Peursen and R. ter Haar
Romeny. Brill: 1-10.
P/ate 3. Fragment from Christian Sogdian C5 lectionary, Turfan ‘Princess Sara’s Gospel Book: A Syriac
Collection. Manuscript Written in Inner Mongolia?,’ In: Ji,igilao: The
Church of the East in China and Central Asia. Collectanea
P/ate 4. Christian Uyghur fragment in Uyghur script with non- Serica, ed. R. Malek and P. Hofrichter. Institut
canonical saving from Luke, Turfan Collection. Monumenta Serica: 347-8.
‘Some Aspects of Turco-Mongol Christianity in the
P/ate 5. Christian Uvghur wedding blessing in Syriac script, Turfan Light of Literary and Epigraphic Syriac Sources,’ Journa/ of
Collection. Asiyrian Academic Studies 19:2: 5-20.
114 DICKENS THE SYRIAC BIBLE IN CENTRAL ASIA 115

Budge, E. A. W., tr. (1928). The I.4onks of Ki2bldi Khdn, Emperor of Erdal, M. (1998). ‘Old Turkic.’ In: The Turkic Languages, ed. by L.
China. London: Religious Tract Society. Johanson and E. Csató. London: Routledge: 138-57.
Burkitt, F. (1925). The Relzgioz of the Manichees. Cambridge: Gignoux, P. (1968). ‘L’auteur de la version pehlevie du psautier
Cambridge University Press. serait-il nestorien?,’ Memorial Mgr Gabriel Khouri-Sarkis
Chabot, J.-B. (1902). ynodicon orientale, on Recueil de ynodes nestoriens 1898-1968. Imprimerie Orientaliste: 233-44.
(Paris: Imprimerie Nationale). Gifiman, I. and H.-J. Klimkeit. (1999). Christians in Asia bc/ore 1500,
Chwolson, D. (1897). S,yrisch-Nestorianische Grabinschriften aus Ann Arbor: University of Michigan Press.
Semijetschie. Neue Fo/ge. St. Petersburg: Imprimerie de Gismondi, E., ed. and tr. (1896-7). Macis Amri et Slibae. Dc
l’Académie Impériale des Sciences. Patriarchis Nestorianorum. Commentaria, Pars Altera (Amri et
‘Syrisch-Nestorianische Grabinschriften aus Slibae). Rome: C. de Luigi.
Semirjetschie,’ Mémoires de lAcadImie impIriale des sciences de Hage, W. (1987). ‘Das Christentum in der Turfan-Oase.’ In:
St.-PJtersbouig, VII (Ser.): XXXVII. Sjinkretismus in den Rehgionen Zentralasiens, ed. W. Heissig and
Coakley, J. (1993). ‘A Catalogue of the Syriac Manuscripts in the H.-J. Klimkeit. Wiesbaden: Otto Harrassowitz: 46-57.
John Rylands Library,’ Bulletin of the John R,ylands Libray 75: Halbertsma, T. (2008). Early C’hristian Remains of Inner Mongolia:
105-207. Discovery, Reconstruction and Appropriation (Sinica Leidensia
von le Coq, A. (1 928a). Buried Treasures of Chinese Turkestan: an 88). Leiden: Brill.
Account of the Activities and Adventures of the Second and Third Hansen, 0. (1954). ‘Berliner soghdische Texte II: Bruchstücke der
German Tufan Expeditions, tr. A. Barwell. London: George groBen Sammelhandshrift C2.’ In: Akademie der
Allen and Unwin Ltd. (repr: Oxford: Oxford University Wissenschaften und der Literatur in Main Jahrbuch,
Press, 1985). Abhandlungen der Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 15:
928b). Von Land und Leuten in Ostturkistan: Berichte und 821-918.
Abenteuer der 4. Deutschen Tu-fanexpedition. Leipzig: J. C. Hoenerbach, W. and Spies, 0. tr. (1956). Ibn a-Tayib, Fiqh an
Hinrichs. Na,cranya: Das Recht der Christenheit? I [Trans.] CSCO 162,
Auf Hellas Spuren in Ostturkistan: Berichte und Arabic 17. Louvain: Imprimerie Orientaliste L. Durbecq.
Abentener der II. und III. Deutschen Tu’fan-Expedition. Leipzig: Hopkirk, P. (1980). Forergn devils on the Silk Road: the search for the lost
J. C. Hinrichs. cities and treasures of Chinese CentralAsia. London: J. Murray.
‘Em christliches und em manichäisches Hunter, E. (2006). ‘Christianity in Central Asia and the Near East’
Manuskriptfragment in Türkischer Sprache aus Turfan En’yclapedia of Language and Linguistics, 2nd ed. (Elsevier:
(Chinesisch-Turkistan)’ Situngsberichte der Königlich Oxford) 2: 392-4.
Preussischen Akademie der Wissenschaften: 1202-18. 1). ‘The Conversion of the Kerait to Christianity in
Dauvilier, J. (1953). ‘Byzantins d’asie centrale et d’extrbme-orient A.D. 1007,’ Zentralasiatische Studien 22: 142-63.
au moyen age’, Revue des Etudes Byrantines 11:62-87. Kara, G. (1996). ‘Aramaic Scripts for Altaic Languages.’ In: The
Dickens, M. (in press). ‘Patriarch Timothy I and the Metropolitan World’s Writing Sjstems, ed. by P. T. Daniels and W. Bright:
of the Turks.’ Journal of the RyalAsiatic Society. 537-58. New York: Oxford University Press.
Drijvers, H. J. W., ed. and tr. (1965). The Book of the Laws of Kaufhold, H. (1996). ‘Anmerkungen zur Veroffentlichung eines
Countries: Dialogue an Fate qf Bardaisan of Edessa (Semitic syrischen Lektionarfragments,’ Zeitschrift der Deutschen
Texts with Translations 3). Assen: Van Gorcum and Co. A’Iargenlandischen Gesellschaft 146: 49-60.
Engberding, H. (1965). ‘Fünf Blätter eines alten ostsyrischen Bitt Klein, W. (2000). Das nestorianische Christentum an den Handelswegen
und Bussgottesclienstes aus Innerasien,’ Ostkirchliche Studien durch I’yrgystan bis um 14. Jh (Silk Road Studies III).
14: 121-48. Turnhout: Brepols.
116 DICKENS THE SYRIAC BIBLE IN CENTRAL ASIA 117

‘Das Orthodoxe Katholikat von Romagyris in Nau, F. (1914). ‘L’expansion nestorienne en Asie,’ Annales du Music
Zentralasien,’ Parole de l’Orient 24: 235-65, Guimet, Bibliothique de vuigarisalion 40: 193-388.
Klein, W. and Tubach, J. (1994). ‘Em syrisch-christliches Fragment Naymark, A. (1996). ‘Christians in Pre-Islamic Bukhara.
aus Dunhuang/China,’ Zeitschrift der Deutschen Numismatic Evidence.’ In: Annual Central Eurasian Studies
Mogenl2thdischen Gesellschaft 144: 1-13, 446. Conjirence. Abstracts of Papers 1994-1996, ed. J. Elverskog
Latham, R., tr. (1958). The Travels of Marco Polo (Penguin Classics). and A. Naymark: 11-13. Bloomington: Indiana University.
London: Penguin. Payne Smith, J. (1903). A Compendious Sjriac Dictionay, founded upon
Macomber, W. F. (1970). ‘A List of the Known Manuscripts of the the Thesaurus Sjriacus of 11. Pqyne Smith. Oxford: Clarendon
Chaldean Sudxa,’ Oriern’alia Christiana Petiodica 36: 120-34. Press (repr: Eugene, OR: Wipf and Stock, 1999).
Mai, A., ed. and tr. (1838). Scrz:ptorum veterum nova collectio e vaticanis Peters, C. (1936). ‘Der Texte der soghdischen
codicibus edita ab A.M., VoL X. Rome: Typis Collegi Urbani. Evangeienbruchstücke und das Problem der Peiitta,’
Maróth, M. (1991a). ‘Die syrischen Handschriften in der Turfan Oriens Christianus 33: 153-62.
Sammlung.’ In: Agypten, Vorderasien, Tu’fan: Probleme der Pigoulewsky, N. (1935-6). ‘Fragments syriaques et syro-turcs de
Edition und Bearbeitung altorientalischer Handschriften. Schriften Hara-hoto et de Tourfan,’ Revue de l’Orient Chritien 30: 3-46.
zur Geschichte und Kultur des alten Orients 23, ed. H. Pines, S. (1968). ‘The Iranian name for Christians and the ‘God
Klengel and W. Sundermann. Akademie Verlag: 126-8, Fearers’.’ In: Proceedings of the Israel Academji of Sciences and
Meshcherskaya, E. N. (1996). ‘The Syriac fragments in the N.N. Humanities II: 143-52 Jerusalem: Israel Academy of
Krotkov Collection.’ In: Tuijcm, Khotan und Dunhuang. Sciences and Humanities (repr: Studies in the Histoy of
Berichte und Abhandlungen, Berlin-Brandenburgische Religion, by Shlomo Pines, ed. G. Stroumsa. Jerusalem:
Akademie der Wissenschaften 1, ed. R. Emmerick et. aL Hebrew University, 1996, [11-20]).
Akademie Verlag: 221-7. Qing, D. (2001). ‘Bericht über em neuentdecktes syrisches
Mingana, A. (1925). ‘The Early Spread of Christianity in Central Dokument aus Dunhuang/China,’ Oriens Christianus 85: 84-
Asia and the Far East: A New Document,’ in Bulletin of the 93.
John Rjlands Libray, Vol. 9, No. 2: 297-371 (repr: Reck, C. (2008). ‘A Survey of the Christian Sogdian Fragments in
Manchester: Manchester University Press, 1925). Sogdian Script in the Berlin Turfan Collection.’ In:
Montgomery, J. tr. (1927). The Histoy of Yaballaha III, Nestorian Controverses des chritiens dans l’Iran sassanide. Studia Iranica
-

Patriarch, and of his Vicar Bar Sauma. New York: Columbia Cahier 36, ed. C. Jullien. Association pour l’Avancement
University Press. des Etudes Iraniennes: 191-205.
Muller, F. W. K. (1915). ‘Em syrisch-neupersisches Reinink, G. tr. (1988). Gannat Bussame L Die Adventssonntage TransJ
Psalmenbruchstück aus Chinesisch-Turkistan.’ In: CSCO 502, Subsidia Syriaca 212. Louvain: E. Peeters.
Festschrifi Eduard Sachau, ed. by G. Weil. Verlag on Georg Studien ur Quellen- und Traditionsgeschichte des
Reimer: 215-22. Evangelienkommentars der Gannat Bussame. CSCO 414,
‘Soghdische Texte I.’ In: Abhandlungen der Kbnzglich Subsidia 57. Louvain: E. Peeters.
Preussischen Akademie der W’issenschaften. Philosophisch Sachau, E. (1905). ‘Litteratur-Bruchstucke aus Chinesisch
Historische Klasse II: 1-111. Turkis tan,’ Situngsberichte der Kiniglich Preussischen Akademie
‘Uigurica I.’ In: Abhandlungen der Kbeiglich Preussischen der JVissenschafren: 964-78.
Akademie der U issenschaften. Philosophisch-Historische Klasse II:
7 (1879). The Chronology of Ancient Na/ions. London:
1-60. Oriental Translation Fund of Great Britain and Ireland.
Nasrallah, J. (1976). ‘L’Eglise melchite en Iraq, en Perse et dans Saeki, P. (1951). The Nestorian Documents and Relics in China, 2nd ed.
1’Asie centrale,’ Proche Orient Chre’tien 26: 16-33, 3 19-53. Tokyo: Maruzen Company Ltd.
118 DICKENS THE SYRLC BIBLE IN CENTRAL ASIA 119

Scher, A. (1907). ‘Notice sur les manuscrits syriaques et arabes Jean de Menasce, ed. P. Gignoux and A. Tafazzoli.
conserves a l’archevCché chaldéen de Diarbékir.’ In: Journal Imprimerie Orientaliste: 441 -52.
AsiatiqueX (Ser,) X: 331-61, 385-431. Tardieu, M. (1999). ‘Un site chrétien dans Ia Sogdiane des
Schwartz, M. (1974). ‘Sogdian Fragments of the Book of Psalms,’ Sâmânides,’ Le monde de la Bible, 119: 40-2.
Altoriem’alische Forschun,gen 1: 257-61. Taylor, ‘. (1941). ‘Syriac MSS. found in Peking, ca. 1925,’ Journal of
Shaked, 5. (1990). ‘Bible, iv. Middle Persian Translations of the the American Oriental Socie 61: 91-7.
Bible.’ In: EnycIopaedia Iranica 4: 206-7. Thomas, K. (1990). ‘Bible, iii. Chronology of Translations of the
Sims-Williams, N. (1992a). ‘Christianity, iii. In Central Asia and Bible.’ In: Enp’clopaedia Iranica 4: 203-6.
Chinese Turkestan,’ in En’yclopaedia Iranica, Vol. 5: 530-4. van Tongerloo, A. (1992). ‘Ecce Magi ab Oriente Venerunt.’ In:
‘Christianity, iv. Christian Literature in Middle Philosophie-Philosoph,y Tolerance. Acta Orientalia Belgica VII,
Iranian Languages.’ In Enyclopaedia Iranica 5: 534-5. ed. A. ThéodoridCs. Louvain la Neuve: 57-74.
‘Sogdian and Turkish Christians in the Turfan and Whitby, M. and Whitby, M. tr. (1986). The Histo of Theophjlact
Tun-huang Manuscripts.’ In: Tuifan and Tun-huang the Simocatta. Oxford: Clarendon.
Texts: Encounter of Civilizations on the Silk Route. Orientalia Wright, W. (1894). A Short Histo ’ of Sjriac Literature. London: A.
9
Venetiana IV, ed. A. Cadonna. Firenze: Leo S. Olschki and C. Black (repr: Piscataway, NJ: Gorgias Press, 2001).
Editore: 43-61. Yakup, k. (2002). ‘On the Interlinear Uyghur Poetry in the Newly
‘Die christlich-sogdischen Handschriften von Unearthed Nestorian Text.’ In: Splitter aus der Gegend von
Bulayiq.’ In: Agjpten, Vorderasien, Tufan. Schriften zur Tufan: Festschriftfür Peter Zieme anl47?lich seines 60. Geburtstags,
Geschichte und Kultur des alten Orients 23, ed, H. ed. M. Olmez and S.-C. Raschmann. afak Matbaacihk:
Klengel and W. Sundermann. Akademie Verlag: 119-25. 409-17.
‘Bible, v. Sogdian Translations of the Bible.’ In: Zieme, P. (in press). ‘Notes on a bilingual prayer book from
Enyclopaedia Iranica 4: 207. 3 ik.’ In: Proceedings of the 2nd International Confrrence
Bula
‘Sogdian.’ In: Compendium Linguarum Iranicarum, ed. ‘Research on the Church of the East in China and Central Asia,’
by R. Schmitt. Wiesbaden: Dr. Ludwig Reichert Verlag: Salbuig 1-6 June 2006. Collectanea Serica, ed. R. Malek and
173-92. P. Hofrichter. Sankt Augustin: Institut Monumenta Serica.
The Christian Sogdian Manuscr,t C2. Berliner ‘A Cup of Cold Water: Folios of a Nestorian
Turfantexte XII. Berlin: Akademie Verlag. Turkic Manuscript from Kharakhoto,’ in Jingjiao: The
Skjaervo, 0. (1996). ‘Aramaic Scripts for Iranian Languages.’ In: Church of the East in China and Central Asia (Coilectanea
The World’c Writing Sjstems, ed. by P. T. Daniels and W. Serica), ed. by R. Malek and P. Hofrichter: 341-5. Sankt
Bright: New York: Oxford University Press: 515-35. Augustin: Institut Monumenta Serica.
Sundermann, W. (1995). ‘Soghdisch “xwit’nc ,,Lehrerin”,’ Acta ‘Die seitsamen Wanderwege des sogdischen Titels
Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae 48: 22 5-7. *xuan ,,Lehrerin”,’ Turkologie für das 21. JahrhunderI
‘Byzanz und BulayIq.’ In: Iranian and Indo-European Veroffentlichungen der Societas Uralo-Altaica 70. ed. H.
Studies: Memorial Volume of Otakar KIlma, ed. P. Vavrouiek. Fenz and P. Kappert. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag:
Enigma Corporation: 255-64. 301-7.
‘Mittelpersisch.’ In: Compendium Linguarum ‘Em Hochzeitssegen Uigurischer Christen.’ In:
Iranicarum, ed, R. Schmitt. Wiesbaden: Dr. Ludwig Reichert Scholia: Beitrige ur Turkologie und Zentralasienkunde, ed. K.
Verlag: 138-64. Röhrborn and H. Brands. Otto Harrassowitz: 221-32.
‘Einige Bemerkungen zum Syrisch-Neupersischen ‘Zu den nestorianish-türkischen Turfantexten.’ In:
Psalmenbruchstük aus Chinesisch-Turkistan.’ in Memorial Sprache, Geschichte und Kultur der altaischen I/bIker:
120 DICKENS

Protoko/Iband c/er XII Tagung c/er Permanent International


Altaistic C’wference 1969 in Berlin. Schriften zur Geschichte
und Kultur des alten Orients 5, ed. G. Hazai and P. Zieme.
Akademie-Verlag: 661-8.

MaA0B, C. (1951). flaM1ITHHKH ApeBHeT1opKcKoi


FIHcbMeHH0cTH. MocKBa-AenrnlrpaA: I43AaTeACTBO
I PREsTER JOHN’S REALM:
NEW LIGHT ON CHRISTIANITY BETWEEN
AKaAesHH HayK CCCP. I MERv AND TuRFAN

ALEx]I SAvCHENKO
SocIETy FOR THE ExPLoRATION OF CENTRAL AsIA

AND

vLRK DIcKENS

SCHOOL OF ORIENTAL AND AFRICAN STUDIES

The question of the historical role of Nestorianism in Turkestan, and of


the reasonsfor its complete disappearance belongs to the questions of main
conceni for that part of the local intellectuals who take interest in the
countO s past ... A more academic forozulation would of course
become possible when all iiformation of the Oriental authors is collected,
and when those places where, according to that information, Christiani
once flourished are subjected to thorough studj in order to discover
substantial new monuments. \Xilhelm Barthold (1 869—1 930), ‘More
on Christianity in Central Asia”

For centuries, Europeans were captivated by the figure of Prester


John, the legendary Christian priest-king who supposedly ruled
over vast stretches of Asia. The West eventuall3 realised that he
never existed, but the fascination with Christianity far to the East
of Europe remained and indeed was based on solid historical fact.
As the quote from Barthold above points Out, the task of

1 V. V. Bartol’d, Rabopo otdeljmpivblemam istorii Srednçj Aii 2.

Sochinenja (Moscow: 1964) 315.

View publication stats

You might also like