Professional Documents
Culture Documents
功能对等理论在冶金机械专业英语翻译中的应用 李晓超
功能对等理论在冶金机械专业英语翻译中的应用 李晓超
功能对等理论在冶金机械专业英语翻译中的应用
2-14
基本词汇再添加其他的技术术语来形成新的派生词以及复 能 ,那么就可能贻笑大方。如下所示:
合词。组成一个派生词以及复合词的每个词均为一个独立 “B anana ”type supporting frame will be adopted for
的词,每个词都有一个含义,并且这些词被组合成全新的 segm ent 1 to segm ent 16.”可 以 翻 译 成 “支撑框架采用“ 香
含义。另 外 ,英文的后缀以及前缀的含义是相对固定的, 蕉梁”结构用于安装扇形段1至16段
除了一般性的词汇之外,还通过派生后缀以及前缀,形成 这一技术文档摘自连续铸造机设备的技术规格,
了大量具有冶金机械行业特殊含义的派生词。所 以 ,学习 “B anana ”的原始含义是香蕉。在这里,这意味着支撑框
常用的后缀以及前缀对于记忆新单词以及猜测单词的含义 架为呈香蒸型的弧状框架。基于此,可以将连铸设备的支
非常有帮助,使翻译人员可以准确且快速地翻译各种技术 撑框架在翻译中使用香蕉梁这一含义。
文档。 基于功能对等理论内涵,翻译中强调内容是主体,形
动态对等理论强调,翻译是指目标语言中原始语言中 式是第二主体的理念。 目的是为目标语言和原始语言间的
信 息 的 再 现 ,即最自然、最接近的对等,它必须要有意 翻译建立一个标准。所 以 ,翻译者在翻译冶金机械文件
义 ,然后才是风格。在一定程度上,动态对等强调形式对 时 ,要学习源语言的技术特征以及文化背景,提高目标语
等上的信息对等。奈达对翻译的定义表明,翻译不仅是词 言表达以及描述的准确性,并达到语义上的对等。
汇意义的对等,而且还是形式的风格以及语义的对等。翻 文体对等是翻译对等理论的最高要求,翻译人员的质
译所传达的信息既包括表层词汇法信息,也包括深层次的 量要求很高,不仅需要对翻译的原始资料有深刻的理解,
文化信息。在这方面,可以试图在风格、语义以及形式上 而且还需要强大的美学以及语言表达能力。所以 ,翻译人
分开阐述。 员需要同时精准掌握源语言以及目标语言。
形式对等是翻译的最低标准,功能对等要认识到英汉 在功能对等理论的指导下,文本层次之间的衔接、翻
翻译中形式对等的缺乏。 目标语言信息应与源语言信息尽 译以及功能对等的一致性是主要要求。它基于文本翻译的
可能匹配。在冶金以及机械工程行业中,翻译英语文档的 衔接性,显示了句子之间的逻辑,并提高了目标受众的阅
时候,翻译简单句子可以尽可能地使用形式对等。例 如 : 读理解能力。连贯性是一种组织形式,可以显示文本的深
These side guides cen ter the product as it enters the m ill stand 层结构,并为目标读者提供整个文本中的关系网络。在功
and vertical edger m aintaining it on mill centerline during 能对等理论中,翻译研究是基于整体框架进行的,深度一
id lin g .翻 译 成 “当轧件对中进人轧机机架时,轧制当中, 致性非常重要。所以,翻译人员必须秉持功能对等这一理
而推床在轧制过程中将保持在轧机的中心线上。 论 ,并且在英汉翻译当中,使用明确的英语连词以促进对
但 是 ,在许多情况下,形式对等并不等同于简单的文 原 文 准 确 理 解 。比方说,however 、w hich 、w h e i ^ o
字翻译。如果形式对等过分强调并按字面意义进行翻译, 在经济全球化的背景下,各国之间的经济合作以及文
则可能与其原始含义差距很大。所 以 ,语义对等应确保目 化交流日益紧密,对翻译的数量以及质量的要求在世界范
标语言对读者的影响与原始文本相同,并且通过翻译来实 围内日益提高。功能对等理论对翻译实践有很大影响,对
现准确传达原始信息、 目的以及含义的能力,这是翻译工 翻译以及语言的内容以及意义的展示很有帮助。坚 持 “
读
作的基本要求。例如 , “The Encopanel System consists of the 者的反应理论”,并减少整个部分对翻译内容的理解。
twenty -£our (24)individua ! Encopanel m odules .”可 以 翻 译 成 然而,由于专门用于冶金机械的英文技术文件是学术
“保温罩系统是有24个相互独立的绝缘罩构成的。” 性以及技术性的,所以它们是基于信息的文本,目的是传
在此本例中 , “Encopanel System ”是由外国公司开发 达 信 息 ,并且其表达格式不同于古诗以及诗歌等文学翻
的 用 于 热 轧 机 的 隔 热 盖 系 统 的 专 利 产 品 。直接翻译成 译 ,所以其内容是必不可少的。在表达方式中,也不必使
E ncopanel 系统,就容易产生误导,根据其功能以及技术的 用不同的风格、语调以及样式。
背景,它已翻译成保温罩系统。另外,在冶金工程的英语 通过分析本文中的实例,可以发现在翻译冶金机械的
技术文献中,由于源语言创建者的使用名称、文化背景、 英语技术文档当中,翻译人员需要熟悉每个专业术语的规
俗语可以表达某些技术功能以及特征,如以下示例,因此 则以及词义,并具有基本的理解。同时,需要了解以及掌
经常被使用在政治事件中。 握源语言中技术的特征、文化的背景,以及目标语言读者
例 如 ,”The m ill housings will be cast steel with b o lt-in 的文化习俗及其特征。要了解源语言文本以及生成源文本
" M a e - W e s t " h o u s in g b lo c k s to in c o r p o r a te th e ro ll 的心理、社会、文化、环境以及其他因素,需要了解目标
balance/bending system .”可 以 翻 译 成 “ 乳机机架由铸钢机架 语言阅读者的语言习惯、文化背景以及阅读者的心理反
主体组成,并用螺栓固定轧辊弯曲缸体以放置轧辊平衡/$L 应 。通 过 应 用 “功能对等”理 论 ,原文尽量忠实于原始的
制系统。” 文本,使翻译更加顺畅、准确,确保原始语言和目标语言
“Mae W est ”原本是指的是美国的女性 Mae W e st , 她 在读者作用上的一致性。
以性感的外貌著称,轧机机架上弯曲的气缸体的形状具有 简而言之,翻译人员将通过准确的翻译工作而更加努
较长的垂直距离,零件以及中间零件之间的距离很小。所 力地促进中国与其他国家之间的交流与合作,并成为双方
以 ,西方工程师也将其称为 “Mae W est ”汽缸体,并直接 进行交流的桥梁,这将有助于冶金机械产品进一步占领国
翻译为弯辊汽缸体,以免产生歧义。如果翻译人员不了解 际市场的份额。
源语言的功能、文化背景以及目标语言具备的设备性功
(李 晓 超 吉 林师范大学博达学院外国语学院)
2-15