You are on page 1of 2

特种铸造及有色合金

SPECIA L CASTING & NON FERROU S ALLOYS

功能对等理论在冶金机械专业英语翻译中的应用

语言学家Eugene A . Nida 最早提出了功能对等理论。这 语组合在一起形成复合词,在每个领域都表达了独特的概


一理论指出,翻译需要主张功能上的翻译内容对等。换句 念 。在冶金以及机械工程领域拥有大量的术语,严格的词
话 说 ,翻译应在实现语言间的功能对等,而不是过分地对 汇构成形式以及独特的语义特征。在过去的几十年中,冶
文本的对应性以及语法的准确性。奈达提出的功能对等理 金制造、金属材料、冷加工制造技术以及热处理技术等行
论 ,可以有效地降低源语言以及目标语言两者间在翻译上 业持续发展,导致了各种新设备、新工艺以及新技术不断
的标准,并降低出现不同翻译的次数。在翻译过程中,对 出现,也不断出现了许多新兴的词汇。冶金以及机械工程
等 、 自然且适当的方法是反映翻译原文的含义以及信息的 领域提高了相关专业的词汇量,同时提高了翻译过程中的
重要方法。某些翻译当中需要在句子以及词汇层面体现对 难度系数。在这方面,可以通过拿冶金机械领域的英语术
等的翻译。在功能对等理论的指引下,可以确保翻译中英 语举例说明,进而启发翻译人员把此类的词汇翻译成中外
语文本的准确性,并体现翻译原文语言的文化含义。 专家可以接受的标准化且准确度高的术语,并尝试分析这
在功能对等理论当中,形式对等是主要的内容之一, 种词汇构成的特征。
它主张不同语言的翻译内容以及形式是翻译当中的重点。 奈达功能对等理论的主要功能是在源语言中再现文化含
第一点就是基于形式维度做好分析,翻译人员需要在翻译 义 ,并在不同对等语言间消除文化上的差异。所以,在翻译
当中,对英语翻译中的文本信息与原文语言涉及的信息进 当中,有必要保持原始文本的概,并努力创造出与原始的
行匹配,并且源语言是进行翻译的基础。而翻译的内容是 文化特征以及文本的语义含义相匹配的翻译作品。只有基于
翻译的重要形式,翻译内容的地位是次要的。第二点是翻 功能对等理论的翻译才能提高翻译内容的准确性以及完整
译的形式对等应把握三个方面:原文本的含义要尊重、注 性。两种语言之间的相互翻译代表具有很大不同点的文化含
意词汇在使用当中的连贯性以及语法的具体单位等。具体 义 ,文化之间属性相似,但也有差异。在文本翻译当中,不
来 说 ,名词应被翻译成名词属性的词语,动词也必须被翻 可能完全侧和原始的文化含义相同的语言文字来呈现翻译
译成动词属性的词语,句子以及短语必须完整,并且句子 后的作品。翻译工作需要尽可能地实现原始语言的文化再
的结构不能为重组的句子,也不能是重新排列的句子,整 现 ,以便翻译后的内容保留原始文本的特征。
体的格式、段落的划分以及标点符号应与原文一致。 冶金以及机械工程领域有许多有意义且专业的基本词
伴随“一带一路”的发展,冶金设备等国内的重型装 汇 ,它们具有单一的含义以及明确的定义。这种术语通常
备正通过独立的机器设备以及成套设备等形式逐步踏人国 是用来描述技术文献中重要内容的关键性词汇,并具有自
际市场以及沿线的众多国家。这为中国的冶金机械领域提 己广泛认可的含义以及概念。因此,需要以冶金术语的基
供了重要的机会,因此对冶金机械行业的翻译工作者的要 本规则来进行实例论证,展示这些技术术语以及文档在翻
求也越加严格。为系统分析冶金工程专业的英语构成规 译上的方法以及特性。
则 ,将冶金英语的技术性文本在翻译中实现动能对等进行 冶金以及机械工程术语中也有很多复合词,他们在机
实 例 演 示 , 目的是确保翻译语言流畅性,确保其易于理 械英语中占很大的比例。以 基 本 术 语 “
钢/ steel ”为 例 ,添
解 、符合标准且忠实于原始文本。同时通过目标语言的翻 加金属元素,就形成了合金钢有关的术语,比方说,锰钢
译 ,使原始文本和翻译出来的文本具有同样的作用。 为 m anganese s te e l , 镇 钢 为 n ick el s te e l , 镇 格 钢 为
《冶金科技英语口译教程》内容分为技能篇和训练篇 nickelchrom ium steel 等 。再 拿 另 外 一• 个 基 本 的 词 汇 “铁
两部分。技能篇讲解冶金科技英语口译译员应掌握的6种口 /ferro - ”来举例,能够形成炼钢当中的不同合金。比方说,
译 基 本 技 能 。训 练篇分为15个 单 元 ,内容涵盖工程总承 铁格合金为 ferrochrom ium , 猛铁为 ferrom anganese , 钼铁为
包 、有色金属、钢铁冶炼、金属成型、环境保护、 自动化 ferromolybdenum 等 。其 中 ,热处理名词组合技术名词,可
控制等方面的专业词汇以及主题知识,其口译技能培训和 以 形 成 全 新 的 复 合 词 。例 如 ,表 面 渗 碳 固 化 为 case
口译练习是按主题设计的。本书随附的 C D -R O M 包含解释 h a rd e n in , 扩散固化为 dispersion hardening 。在上面的7K 例
技能培训和口译练习所需的课堂材料、参考翻译。它可以 中,可以找到构造复合词的规则。这意味着只要翻译人员
用作大学英语专业、冶金工程以及相关专业的教科书,也 掌捱了核心的词汇,就能够快速对一组专门的词汇进行掌
可以作为冶金领域工程技术人员的参考,用于英语口译人 握 。这对于翻译以及记忆这一类的复合词非常有用。
员学习冶金科学和技术的书籍。 英文派生词是一种新词汇,在添加词根以及前缀的基
与常规英语翻译对比,冶金机械领域的英语翻译特点 础上形成新词汇。文献表明,英语中约有25% 的词根,约
以及要求比较特别。冶金机械工程行业中涵盖了制造、金 70% 的派生词,其佘5% 为复合词。例如,在冶金工业的汉
属材料、加工技术等各个技术专业以及技术领域,所以每 英词典中,有 数 十 个 带 有 “tele - ”前缀的单词,200多个
个专业以及领域都有基础性的知识,增加了基本词汇以及 带 有 “auto - ”前缀的单词,超过3 0 0 ^ 带 有 “anti - ”开头
前 缀 ,并有自己的特殊术语。有些词汇将派生词与其他术 的单词,以及超过40叶 带 有 “m ulti - ”前缀的单词。通过

2-14
基本词汇再添加其他的技术术语来形成新的派生词以及复 能 ,那么就可能贻笑大方。如下所示:
合词。组成一个派生词以及复合词的每个词均为一个独立 “B anana ”type supporting frame will be adopted for
的词,每个词都有一个含义,并且这些词被组合成全新的 segm ent 1 to segm ent 16.”可 以 翻 译 成 “支撑框架采用“ 香
含义。另 外 ,英文的后缀以及前缀的含义是相对固定的, 蕉梁”结构用于安装扇形段1至16段
除了一般性的词汇之外,还通过派生后缀以及前缀,形成 这一技术文档摘自连续铸造机设备的技术规格,
了大量具有冶金机械行业特殊含义的派生词。所 以 ,学习 “B anana ”的原始含义是香蕉。在这里,这意味着支撑框
常用的后缀以及前缀对于记忆新单词以及猜测单词的含义 架为呈香蒸型的弧状框架。基于此,可以将连铸设备的支
非常有帮助,使翻译人员可以准确且快速地翻译各种技术 撑框架在翻译中使用香蕉梁这一含义。
文档。 基于功能对等理论内涵,翻译中强调内容是主体,形
动态对等理论强调,翻译是指目标语言中原始语言中 式是第二主体的理念。 目的是为目标语言和原始语言间的
信 息 的 再 现 ,即最自然、最接近的对等,它必须要有意 翻译建立一个标准。所 以 ,翻译者在翻译冶金机械文件
义 ,然后才是风格。在一定程度上,动态对等强调形式对 时 ,要学习源语言的技术特征以及文化背景,提高目标语
等上的信息对等。奈达对翻译的定义表明,翻译不仅是词 言表达以及描述的准确性,并达到语义上的对等。
汇意义的对等,而且还是形式的风格以及语义的对等。翻 文体对等是翻译对等理论的最高要求,翻译人员的质
译所传达的信息既包括表层词汇法信息,也包括深层次的 量要求很高,不仅需要对翻译的原始资料有深刻的理解,
文化信息。在这方面,可以试图在风格、语义以及形式上 而且还需要强大的美学以及语言表达能力。所以 ,翻译人
分开阐述。 员需要同时精准掌握源语言以及目标语言。
形式对等是翻译的最低标准,功能对等要认识到英汉 在功能对等理论的指导下,文本层次之间的衔接、翻
翻译中形式对等的缺乏。 目标语言信息应与源语言信息尽 译以及功能对等的一致性是主要要求。它基于文本翻译的
可能匹配。在冶金以及机械工程行业中,翻译英语文档的 衔接性,显示了句子之间的逻辑,并提高了目标受众的阅
时候,翻译简单句子可以尽可能地使用形式对等。例 如 : 读理解能力。连贯性是一种组织形式,可以显示文本的深
These side guides cen ter the product as it enters the m ill stand 层结构,并为目标读者提供整个文本中的关系网络。在功
and vertical edger m aintaining it on mill centerline during 能对等理论中,翻译研究是基于整体框架进行的,深度一
id lin g .翻 译 成 “当轧件对中进人轧机机架时,轧制当中, 致性非常重要。所以,翻译人员必须秉持功能对等这一理
而推床在轧制过程中将保持在轧机的中心线上。 论 ,并且在英汉翻译当中,使用明确的英语连词以促进对
但 是 ,在许多情况下,形式对等并不等同于简单的文 原 文 准 确 理 解 。比方说,however 、w hich 、w h e i ^ o
字翻译。如果形式对等过分强调并按字面意义进行翻译, 在经济全球化的背景下,各国之间的经济合作以及文
则可能与其原始含义差距很大。所 以 ,语义对等应确保目 化交流日益紧密,对翻译的数量以及质量的要求在世界范
标语言对读者的影响与原始文本相同,并且通过翻译来实 围内日益提高。功能对等理论对翻译实践有很大影响,对
现准确传达原始信息、 目的以及含义的能力,这是翻译工 翻译以及语言的内容以及意义的展示很有帮助。坚 持 “

作的基本要求。例如 , “The Encopanel System consists of the 者的反应理论”,并减少整个部分对翻译内容的理解。
twenty -£our (24)individua ! Encopanel m odules .”可 以 翻 译 成 然而,由于专门用于冶金机械的英文技术文件是学术
“保温罩系统是有24个相互独立的绝缘罩构成的。” 性以及技术性的,所以它们是基于信息的文本,目的是传
在此本例中 , “Encopanel System ”是由外国公司开发 达 信 息 ,并且其表达格式不同于古诗以及诗歌等文学翻
的 用 于 热 轧 机 的 隔 热 盖 系 统 的 专 利 产 品 。直接翻译成 译 ,所以其内容是必不可少的。在表达方式中,也不必使
E ncopanel 系统,就容易产生误导,根据其功能以及技术的 用不同的风格、语调以及样式。
背景,它已翻译成保温罩系统。另外,在冶金工程的英语 通过分析本文中的实例,可以发现在翻译冶金机械的
技术文献中,由于源语言创建者的使用名称、文化背景、 英语技术文档当中,翻译人员需要熟悉每个专业术语的规
俗语可以表达某些技术功能以及特征,如以下示例,因此 则以及词义,并具有基本的理解。同时,需要了解以及掌
经常被使用在政治事件中。 握源语言中技术的特征、文化的背景,以及目标语言读者
例 如 ,”The m ill housings will be cast steel with b o lt-in 的文化习俗及其特征。要了解源语言文本以及生成源文本
" M a e - W e s t " h o u s in g b lo c k s to in c o r p o r a te th e ro ll 的心理、社会、文化、环境以及其他因素,需要了解目标
balance/bending system .”可 以 翻 译 成 “ 乳机机架由铸钢机架 语言阅读者的语言习惯、文化背景以及阅读者的心理反
主体组成,并用螺栓固定轧辊弯曲缸体以放置轧辊平衡/$L 应 。通 过 应 用 “功能对等”理 论 ,原文尽量忠实于原始的
制系统。” 文本,使翻译更加顺畅、准确,确保原始语言和目标语言
“Mae W est ”原本是指的是美国的女性 Mae W e st , 她 在读者作用上的一致性。
以性感的外貌著称,轧机机架上弯曲的气缸体的形状具有 简而言之,翻译人员将通过准确的翻译工作而更加努
较长的垂直距离,零件以及中间零件之间的距离很小。所 力地促进中国与其他国家之间的交流与合作,并成为双方
以 ,西方工程师也将其称为 “Mae W est ”汽缸体,并直接 进行交流的桥梁,这将有助于冶金机械产品进一步占领国
翻译为弯辊汽缸体,以免产生歧义。如果翻译人员不了解 际市场的份额。
源语言的功能、文化背景以及目标语言具备的设备性功
(李 晓 超 吉 林师范大学博达学院外国语学院)

2-15

You might also like