Professional Documents
Culture Documents
IA Ayuda o Amenaza para Traductores Noveles
IA Ayuda o Amenaza para Traductores Noveles
AUTORES:
Chávez Navarrete, Denisse Candelaria (orcid.org/0000-0003-2918-0896)
Moore Ysminio, Galia Sylvia (orcid.org/0000-0002-1770-7382)
Sandoval Contreras, Camila Alejandra (orcid.org/0000-0002-0631-7880)
Santibáñez Castañe, Ruth Deassy (orcid.org/0000-0002-1221-9742)
Zamora Bocanegra, Karen Jasmín (orcid.org/0000-0002-1221-9742)
ASESOR:
Mg. Luca Flores, Gino Paolo (orcid.org/0000-0001-6412-1950)
LÍNEA DE INVESTIGACIÓN:
Traducción y Terminología
ÍNDICE.....................................................................................................................ii
I. INTRODUCCIÓN..............................................................................................1
II. ARGUMENTACIÓN.......................................................................................... 3
III. CONCLUSIONES..........................................................................................9
REFERENCIAS..................................................................................................... 11
ii
I. INTRODUCCIÓN
1
términos de eficiencia y calidad, también pretendemos con esta investigación
evaluar y proponer estrategias, así como también recomendaciones para que los
traductores noveles puedan adaptarse y aprovechar todas las oportunidades que
ofrecen estas herramientas tecnológicas, no dejando de lado los desafíos que las
IA puedan representar para profesionales que se están abriendo paso en el área
de la traducción, como la reducción de oportunidades y ofertas laborales, lo que
conlleva la necesidad de adaptar a las nuevas tecnologías.
Finalmente, se espera que este ensayo brinde una visión más equilibrada y
crítica sobre el impacto de la IA en el desarrollo profesional de los traductores
noveles, permitiendo que se pueda entender y comprender mejor los desafíos y
oportunidades a los que se enfrentan en un entorno cada vez más tecnológico y
automatizado.
2
II. ARGUMENTACIÓN
La inteligencia artificial (IA) tiene un rol de suma importancia más que nada
en las traducciones automáticas y cómo su aporte puede cambiar la manera en la
cual el traductor trabaja en el aspecto que ya no tendría que empezar de cero,
sino que partiría desde la parte de la pre-edición, simplemente enfocándose en
corregir los errores (Vargas, 2020). Para Boden (2017) la IA desempeña un papel
fundamental en la mejora de los traductores automáticos, permitiendo una
traducción más precisa y eficiente, además, tiene dos metas principales, uno es
tecnológico: hacer cosas útiles con computadoras (a veces empleando métodos
muy diferentes a los de la mente) en el ámbito del uso de la inteligencia artificial y
el otro es científico: usar ideas y modelos de inteligencia artificial para resolver
problemas y ser una fuente de apoyo. La mayoría de los expertos en la tecnología
se enfocan en un solo objetivo, aunque algunos consideran ambos (Boden, 2017).
3
Sobre la alineación de los textos con los sistemas de traducción
automática, Vivaldi, J., & Cabré, M. T. (2000) nos dejan ver que:
Se entiende de todo lo indicado que con el paso del tiempo las nuevas
herramientas tecnológicas ayudarán a que la traducción se realice con más
rapidez, y, que de esta forma el traductor pueda encargarse de otros aspectos
que considere relevante y requiera su plena atención.
4
específicos, esto podría desembocar en una mayor competencia por proyectos,
haciendo difícil la entrada al mercado para aquellos que aún no se han
establecido y no cuentan con una reputación que los respalde.
5
no traducibles del lenguaje como nombres propios, coherencia, neutralidad y
errores de sintaxis o interpretación y otros temas como la confidencialidad.
6
en la vida cotidiana sin recibir formación alguna; la socialización del traductor
(Toury, 1995) es el proceso de conversión de un bilingüe en traductor; los cinco
estadios de Chesterman (1997) basados en los pasos propuestos por Dreyfus,
dice que es la obtención de conocimiento experto (novato, aprendiz, avanzado,
aptitud, pericia y experto) y considera que se trata de un proceso de
automatización gradual y de reflexión crítica. No obstante, la ACT es un proceso
de evolución que inicia cuando se posee una competencia bilingüe extralingüística
y la habilidad de traducción natural, donde se finaliza con la obtención de la CT
(Shreve, 1997).
La pre-edición tiene lugar como una etapa estratégica que no solo tiene
como función el hacer una revisión del texto fuente, sino también tiene como
objetivo adaptarlo de la mejor manera para la traducción automática. En palabras
de la investigadora Rico (2017), la pre-edición bien ejecutada puede ser la clave
para obtener traducciones automáticas más precisas y fluidas. Este enfoque
proactivo no solo aumenta la eficiencia del proceso, sino que también mejora la
consistencia y cohesión del resultado final.
7
que también tiene en cuenta matices culturales y lingüísticos que son cruciales
para comprender al público objetivo.
8
III. CONCLUSIONES
9
la fusión de las máquinas y la inteligencia humana produzca resultados más allá
de las expectativas.
10
REFERENCIAS
11
Rico, C. (2017) La formación de traductores en Traducción Automática. Revista
Tradumática. Tecnologies de la Traducción, 15, 75-96.
https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.200
Veltri, O., Aguilar, G., Repetti, M., & Rodríguez, A. (2022). La inteligencia artificial
en la formación de traductores e intérpretes. Anuario De Investigación
USAL, (8). Recuperado a partir de
https://p3.usal.edu.ar/index.php/anuarioinvestigacion/article/view/5730
12