Professional Documents
Culture Documents
Canciones Espiritistas
Canciones Espiritistas
Abanico: efu
Abrir: wuanka, duilando
Abrojo: nguigo, nguino
Abuelo: nkai, nkuku
Aceite: masi maki
Actividad: kianyangla
Adelante: yalanga ngui
Adivinar: vititimenso (con espejo magico),vititi nkobo(s)(con caracolos)
Adivino: kusambulero, ngango ngombo, vititi sambidilango (vista del conocimiento )
Adorno: butan dumba, mona
Africa: wankila
Agua: mansa, manso, masa, mesi, ymasa
Agua coco: masa kamputo
Agua del mar: kalunga, galunga, masa kalunga .
Agua del rio: lango cholan
Aguardiente: malafo, masa agangulero
Aire: nkili, kunanfinda
Aji: fotila
Ajo: diamputo, niasa
Alamo: machuso, mechuso
Albahaca: medalo, guanguao
Alcol: malafo mbinga, mabinga
Algodon: duambo
Almendra: eguinse
Alta: simane, sambi, sambia, nsambi, nsambia
Altar: brandiku sambi, brandiku nsambi
Amado: ngua
Ama: ngolele
Amanecer: dikolombo dikuama
Amarillo: moamba
Amarrar: kuta, nkuta
Amiga: nkundi, yeye
Amigo: wankasi
Amigos: bakundi
Amuleto: makuto
Ancestro: bakula
Antepasado: bakula
Aqui: munankuto
Araña: masu
Arbol: bukua, musi yaiti
Arena: miseke
Arêtes: ngungu
Arrodillar: fukama
Arroz: eloso, loso, yaloso
Avispa: supiwanpungo
Ayudar: kawanko
Azogue: fendingonde .
Azul: bundi
Babosa: soyanga
Bailar: kina kuame
Baile: kizumba
Ballena: lauriako
Bandera: kanda, lelensuata
Bañarse: minia
Baño: sala
Barco: kumbe, nkumbe
Barriga: malusa, kibumo
Bastante: mbongo
Baston: tongo
Basura: nsasa, ntiti
Bata: matutu
Bautizo: botika, gangango
Beber: mu
Bebida: chamba, malafo
Bendicion: diangansua
Bichito: bitilengo, (nfiman)
Bicho (s): munfuira,(muninfuise)
Bien: kiambote
Bigotes: sanso, nsanso
Blanco: mundele
Boca: nua, nia mua, munan nua ,moa, nako
Bolsillo: kuto, nkuto, munankuto
Bonita: mlombe, mbuta
Bota: lusango
Botar: yosa
Botella: fumbo, buate
Brazo: limbo batolembo
Brocha: sama
Bruja: guenge, nguenge
Brujeria: kindamba, mayombe, mumbanda
Brujo: tata nganga, tata nkisi, tata ndoki ,tata mayombe, nbandoki, ndongo, ngangulero
Bruto: matutu
Bueno: bundu, lulendo, mbote
Burro: kombo bongala
Edad: kisoko
El: muena, muana
Ella: ndumba
Elefant: nsacho, insane, bondantuei, pakasa sao, nsao
Embarazada: loyu
Enamorado: yambisa
Enano: ndundo nbaka (evil)
Encender: ntuya
Enciende: songuila lumuine
Energia: wanga
Enfermedad: kuankumero, yari yari, yemba ,yembo
Enfermo: yera, yari, yanyara, tubelanga
Enojarse: fula botan kando
Entender: tukuenda
Enterra: kunfunda
Entierra: lucamba nfinda ntoto
Entrar: kota, kuenda
Envidia: kimpa, kimpalu
Epilepsia: nianga
Ereccion: nfia timbisi
Esclavo: mabika, mubika, muika, mbaki, musensa
Escoba: monsi, nmonsi, kamba, baombo
Esconder: kabansiero, kabanchielo
Escopeta: nkele, kele
Escribir: masanika, chikuere, mukanda
Escuchame: guisa
Escucha: sikilimambo
Espanol: musuluwandio
Espejo: vititi menso
Espejuelos: lumeno
Espina: kere benda, kunai
Espiriyu: nkuyo, nkisa masa, ngunda, ndundu, dundu, indiambo
Espiritu: kindoki, kilumbo
Espiritu: nfumbi
Espiritu: musanga
Espiritu,(malo: ndoki
Esposa: nkana .
Esquina: pambian nsila
Estar: diata
Estoy: year
Estomago: puan boane, monalusa
Estrellas: buetete, buete, tetenwangam tetemboa, tango bonansisa, bunansisa
Estudia: kundilonga
Excremento: tufe, tufi, ntufi
Extranjero: lunwanda, lunwando
Galleta: pogitana.
Gallina: nsusu, sunsuketo, susukeke, wanambolo.
Gallo: nsusun kokoro, sunsu ketu, susunwere, nsusu
Gancho: samio
Ganso: wankala
Garabato: mombala
Gato: kimbungo, chiwambe, fumancano, fundiankane, guai,tualengo
Gata de magi: bumba
Gordo: buamato
Gracias: ndondele, ntandole, tondele, ntandala, moana, nkimandi, wanka, nwanka, ndoso
Grande: ntukua
Grupo: krikoria
Guanajo: nsawawo, asonwa, asowa
Guarder: nbaka
Guerra: mulonga, gongomakarira
Guitarra: lambrile matoko, sansimatoko
Labor: kebula
Ladrar: mufe
Lagartija: diansila
Lagrimas: masosi
Laguna: mungane monsa, tuale lango
Largo: mboriyandi
Lavar: sankumali, sukula
Leche: magonde, nsunka
Lechusa: minian puango, fungo masuka, muni nfuanga
Lejos: tanga nkanda
León: nsombo, kiandongondo
Levanter: sangula
Levantate: sikama
Licencia: gonad dariyaya, gueyaye
Limon: koronko, kiangana
Limpiaza: nsala, sala
Limpio: nsaku
Loco: fuati
Loma: sumulongo
Loro: nkusu
Lucero: tetemboa, kimango
Luna: ngonda, gonda,ngunda ,tango dilanso
Lunes: nsala
Luz.: tuya, munia
LLover: mbula, nfulanguisa
LLuvia: lango
LLanto: masanga, samba, sambiayaya
LLenar: kumbre
LLorando: dalan kuame, dalan kuami
Machete: mbele
Madera: nti, miti
Madre: yaya, ngua, yeye, kuandi
Madrina: yaya, nsumbo, ngundi
Maja: mboma, ñoka, bomboma, kimbamba
Mal: ñari, nguame, kombo samba
Malo: ngongo, yela, malembe
Mandar: tuma
Mano: inkuako, blanki, nguika, mbemba, mbembo
Manteka: mansi, mense
Mañana: masimene
Marido: masuako, nkana, matoko
Martes: nkando
Martillo: ndungo, bungo
Matar: bonda
Mayombe: mayombe
Mayor: tata ngango, tata nkisi
Medicina: bilongo
Mentira: bamboo
Mentiroso: bambunguei
Mesa: brandiku
Mile: buke, ndambo kinkolo, wemba, dimbo
Mirar: nsinde, muene, bika
Mire: kili
Misterio: limbo, nkui
Montaña: kunalemba, mongo
Monte: nfinda, kunanfinda
Morir: kufua
Mosca: boansi, bonse
Mosquito: lulendo, kangoma
Mucho: bobe, ingui
Muerte: malala
Muerto: nfumbe, nganga, nkula, bakula
Mujer: dimba, nketo
Mundo: bemba, panguila, npanguila
Mundo: ntoto
Misica: gungafuto, minwi, pungí
Nacer: sapunto
Nadir: guanbinda
Nalgas: fembe, bungonani, matako, nfembe
Naranja: balala, muamba, nbegfo
Nariz: masuru, masuri
Negocio: mbembo
Negro: mifuita, kulu, yandombe
Ningun: mune pun
Niña: mdumba nene, ndumba bakala
Niño: moana luke, basikanda
No: nani, ko
Noche: kalungo, buna fukua
Nombre: lusina
Nosotros: tutu
Nubes: yalanwa munanlusa
Nudo: nkango, gango
Nueve: fua, mendako
Nuevo: lulend penfialo
Numeros: uno-yesi, dos-yole, tres,-itatu, cuatro-iya, cinco-ifumo, seis-isabami, siete-isubuare, ocho-
inona, nueve-fua, dies-kumi
Padre: tata
Pagar: futeno
Pai: nsi
Pajaro: sunso, nui, sunsun
Palabra: dinga
Palabras: mato
Palacio: munanso
Palero: tata nkisi
Palma: lala, mamba
Palo: kunie, nkunia
Paloma: Nsuso nsambia
Pan: mbolo
Pantaloon: mbati, lele makate
Pantera: yamakara, kombo bongala
Pañuelo: mbenso, dilanso
Papel: katkan kanda
Para: duala, nduala
Pared: lumba
Parir: kabo angasi
Parto: mpasi
Pato: nsusulango, bandango
Pavo: nsusu asogue
Pecho: nturu
Pegar: tati
Peleando: monongoya, sambulam
Pelo: nsefu, nsuke
Pellejo: kanda
Pena: nfia, magate
Pensando: bosando
Perdon: sambia ntuke, ntuke
Permiso: kuenda banguanta
Perro: bua, mbua, jimbia
Pescueso: nchinga
Pescado: sonse
Pie: mumalo, ntambe, mioko
Piedra: matari
Piedra iman: fumanda kimpenso
Piedra rayo: nkita simpungo
Pimiento: ndungo, tuola
Piojo: tatu
Piña: miengue
Planta: nsiama, kongue
Platano: makondo
Plumas: nkanda, mukanda
Poco: kukako, mune yole
Podrido: nfua
Pocicia: gando, mucuaputo, cabo ronda
Polvo: mpolo
Polvora: fula
Porqueria: ntufe
Pozo: longue, kamatoto
Prenda: nganga, ganga, munganga
Preso: nena luande
Prohibido: nlongo
Pronto: tuimini
Prostituta: nkuna nwako, mbisi labana
Prueba: walenga
Puente: masa lamba
Puerco: misunguru
Puerta: munelando
Sabado: wengue
Sabana: muna, beko
Sabe: bika
Sabiduria: ntuan, bundanga
Sabio: nfumo
Saco: ntutu, fuko
Sal: sukre mpolo
Saliva: mete
Salud: lumbo ,nsalamalekum
Sangre: menga
Santo: mpungo
Sapo: nkuila, nchulo
Saya: lelepum
Sembrar: nfuri, nfurintoto
Señor: mpangui
Silencio: mambe
Silla: kimbundo, luando
Soga: musene, mukolo, bulo
Sol: ntango, tango
Soldado: mubuonga, masoari
Soledad: moana kaka
Sombrero: musumbo
Sube: banda
Suelo: ntore
Sueño: kuanda, nsoyi
Uno: yasi
Uña: kiala
Uva: mamputo
Yerba: nfita
Yerbas: musanga
Zapato:nkandu,mamabo
LA REGLA CONGA O PALO MONTE
Esta expresión religiosa tiene su raiz en los cultos de origen Bantú, término con que la etnología occidental reunió bajo
una misma denominación a la comunidad de pueblos del Africa oriental, central y austral que hablaban esa lengua en
cualquiera de sus variantes.
Conocida también como Mayombe, esta Regla fue el resultado inicial de la transculturación de los credos bantúes a la
sociedad cubana, en la que surgieron con la iniciación de los criollos otras vertientes como la Imbisa y la Brillumba,
hasta llegar a la Kimbisa del Santo Cristo del Buen Viaje, organizada en el siglo XIX por Andrés Facundo de los
Dolores Petit.
La Regla Conga en general tiene como rasgos característicos la vinculación con las fuerzas de la naturaleza, a
algunos de cuyos elementos, como la vegetación, consideran animados por espíritus, a los que ofrecen albergue
también en las profundidades de la tierra. Los antepasados están representados en el agua.
El centro de la ceremonia en este credo es la Nganga, recipiente donde se supone se encuentra el alma de un muerto
sometida a la voluntad del iniciado a través de un pacto que los alimenta a ambos.
La posesión de la Nganga o prenda, junto a la posibilidad de emplearla sin limitaciones, es el elemento que distingue a
la máxima jerarquía de esta expresion: el Tata Nganga o Tata Nkisi, quien puede realizar ceremonias de "Rayamiento"
(iniciación) y nuclear a su alrededor a su grupo religioso.
Para sus funciones, el Tata se apoya en otras jerarquías menores de consagrados, como el Bakonfula ayonfombe y el
Ngueyo, quienes junto al resto de los "ahijados" forman la Casa, la cual es autónoma en la realización de los ritos o
ceremonias.
Un lugar destacado en la Regla de Palo lo ocupan los símbolos gráficos de carácter sagrado (firmas) para identificar a
los espíritus, antepasados y orichas a los que se solicita el permiso para realizar las diferentes ceremonias culturales.
Al trazar las firmas los creyentes consideran que en ellas están representados los poderes sobrenaturales y que los
mismo responden por la efectividad de la labor realizada.
Cada una de ellas adquiere una función personal para cada iniciado, que la emplea para identificarse ante su
fundamento (nganga) y ante el resto de los creyentes. Por otra parte, expresa la relación con el espíritu protector con
el que ha realizado el pacto.
El rasgo principal de los brillumberos consiste en el culto a los ancestros y a las deidades, que vinculadas con el
panteón Yoruba*, reciben, de acuerdo al ritual palero, su correspondencia en objetos materiales.
En la Regla Kimbisa existe un fuerte sincretismo y tolerancia entre el elemento congo, la Regla de Ocha*, el
espiritismo*, el catolicismo y las sociedades secretas masculinas Abakúa*.
De las creencias de origen bantú tomaron, entre otras cosas, sus concepciones relacionadas con la nganga, el
animismo de las plantas, las aguas y la tierra, y la influencia de espíritus y antepasados.
De la Regla de Ocha encontramos sus orichas traspolados con otros nombres (Eleggua se convierte en Lucero
Mundo; Yemaya, en Madre Agua; Obatala en Tiembla Tierra; Oya, en Centella), la asimilación del empleo del
Chamalongo (cascara de coco) en la adivinación y la creencia de "alimentar" y "fortalecer" la prenda mediante
sacrificios con efusión de sangre.
Del espiritismo asimila la comunicación directa con las espíritus, sobre la base de que cuanto ocurre en la tierra esta
regido por fuerzas del mas allá.
La influencia del catolicismo se manifiesta a través de la adoración del Espíritu Santo y la utilización del crucifijo y
oraciones del ritual católico. Además, el guía principal de los kimbiseros es San Luis Beltrán.
El elemento abakúa se verifica en el método de selección de sus aspirantes, quienes deben cumplir con determinado
comportamiento social.
Históricamente, las practicas de la Regla Conga o Mayombe han recibido, por desconocimiento de la población, el
calificativo de "brujería", opinión que evidencia entre los no informados la sobre posición del componente mágico de
esa expresión religiosa al resto de los elementos que la identifican. La magia es solo el medio por el cual el iniciado
equilibra las fuerzas del bien y del mal y evita cuanto frene el desarrollo normal de su vida diaria.
La Regla de Palo-Monte, Conga o Bruja Como religión de Origen africano forma parte del amplio espectro de la
religiosidad popular generada por hombres y mujeres que siglos atras fueron traidos como esclavos y que pertenecían
a la amplia familia africana de los pueblos de lengua bantú, como en todos los casos, se produjo una transformación
despues de su llegada a Cuba y en la actualidad presenta sus variantes.
Palo Mayombe: Caracterizada por el empleo de dos ngangas, una para el bien y otra para hacer daño.
Su uso desde que fue trasladada del Continente origen tiene una finalidad, El dominio de las fuerzas de la naturaleza
o nkisisismo.
Entre sus componentes esta especialmente la cazuela de hierbas y huesos llamada Nganga.
Como todas las religiones de origen africano tiene sus medios de adivinacíon, el vititifinda o mpaka, tarro con su
preparado mistico mágico taponeado con un vidrio ahumado.
Los practicantes de la Regla de Palo Monte, tienen un amplio conocimiento de las plantas.
Tata Nganga: También llamado Padre Nganga. Es el dueño de la Nganga Madre de la que se han derivado las otras.
Tiene prestigio reconocido para iniciar neófitos en la práctica de esta religión, así como construir otras ngangas. Posee
la facultad de la adivinación.
Madre Nganga: Mujer poseedora de una nganga madre y con prestigio para ayudar a los Tatas en las liturgias.
Madrinas y/o Padrinos: Ayudantes de los Tatas en los rituales mágico religiosos.
Entre las principales celebraciones litúrgicas de la Regla Conga, podemos mencionar las llamadas "rayaduras" o
bautismo palero, las iniciaciones o consagraciones, habilitación de nuevas "prendas", mundificaciones, ofrendas
votivas, ritos curativos y ritos luctuosos.
Estos mpungos solo y únicamente son "fuerzas", seres incorpóreos que nunca devienen en antropomórficos como los
Orishas, foldunes, santos o vodues, aunque en Cuba por la influencia de la Regla de Ocha o Santería, se les
sincretiza con los Orishas y los Santos del Panteón Católico.
Mientras que en el acto de posesión el orisha toma el control de todo el cuerpo del creyente, el mpungo o fuerza
conga solo lo hace de la nuca y cabeza de su devoto, de ahí el nombre de caballo brujo que popularmente se le da al
que cae en trance en la Regla de Palo Monte.
Lucero Mundo (El niño Jesús). Fuerza benéfica del viento que recorre los caminos.
Sarabanda son Briyumba (San Juan Bautista). Fuerza del fuego y de los metales.
Chola Unwemwe (Virgen de la Caridad). Fuerza de las riquezas y del amor carnal.
REZO A LA CEIBA
(Presentación a Mamadundu)
CANTOS
Comisión despojadora ,
comisión que aquí llego ,
santiguando y despojando ,
despojando en nombre de Dios
Oreen
Oreen, oreen, oreen, oreen,
Oreen hermanos míos oreen,
Oreen para ese ser.
En coronación , en coronación ,
bajan los seres ...
En coronación , en coronación ,
bajan los seres ...
En coronación , en coronación ,
bajan los seres .
En coronación , en coronación
bajan los seres .
Marinero , marinero ,
marinero de alta mar :
préstame tu barquillita
para irme a navegar .
Si yo fuera marinero ,
marinero de verdad
te prestaría mi barquilla
para irme a navegar .
Congo , conguito
Congo de verdad ...
yo baja a la tierra
a hacer caridad ...
Congo , conguito
Congo de verdad ...
Yo baja a la tierra
a hacer caridad ...
Indio Rojo ,
Indio Caribe ,
yo te llamo
a laborar .
Indio Rojo ,
Indio Caribe .
yo te llamo
a laborar
Vamo a ve , vamo a ve
vamo a ve si son verdad ,
si son congo o no son congo
si son congo , son nganga .
Vamo a ve , vamo a ve
vamo a ve si son verdad ,
si son congo o no son congo
si son congo , son nganga .
Pa que tú me llamas
Pa que tú me llamas
Si tú no me conoces
Pa que tú me llamas
Pa que tú me llamas
Si tú no me conoces
Pa que tú me llamas
Pa que tú me llamas
Pa que tú me llamas
Si tú no me conoces
Yo soy un negro congo
Pa que tú me llamas
Pa que tú me llamas
Pa que tú me llamas
Si tú no me conoces
Yo vengo piango, piango
Pa que tú me llamas
Pa que tú me llamas
Pa que tú me llamas
Si tú no me conoces
Yo vengo de los montes
Pa que tú me llamas
Pa que tú me llamas
Pa que tú me llamas
Si tú no me conoces
Yo vengo derechito
Pa que tú me llamas
Pa que tú me llamas
Pa que tú me llamas
Si tú no me conoces
Yo vengo a elaborar
Pa que tú me llamas
Pa que tú me llamas
Pa que tú me llamas .
AL FINAL DE LA REUNION
Damos gracias a los buenos espíritus que han querido venir a comunicarse con nosotros; les rogamos que
nos ayuden a poner en practica las instrucciones que nos han dado , y que al salir de aquí cada uno de
nosotros se sienta fortificado en las prácticas del bien y del amor al prójimo.
Deseamos igualmente que estas instrucciones sean provechosas a los espíritus que sufren , ignorantes o
viciosos que hayan asistido a esta reunión, y sobre los cuales imploramos la misericordia de Dios.
CANCIONES ESPIRITISTAS VI
Congo de Guinea
Congo de Guinea soy, ay si las buenas noches criollo,
congo de Guinea soy, ay las buenas noches criollo.
Yo deja mi hueso allá, yo viene a hacer caridad,
yo deja mi hueso allá, yo viene a hacer caridad.
Congo de Guinea soy, buenas noches criollo,
congo de Guinea soy, buenas noches criollo.
Yo deja mi hueso allá, yo viene a hacer caridad,
yo deja mi hueso allá, yo viene a hacer caridad.
Ay, congo de Guinea soy, ay si las buenas noches criollo,
Ay, congo de Guinea soy, ay las buenas noches criollo.
Yo deja mi hueso allá, yo viene a hacer caridad,
yo deja mi hueso allá, yo viene a hacer caridad.
Congo de Guinea soy, buenas noches criollo,
congo de Guinea soy, buenas noches criollo.
Yo deja mi hueso allá, yo viene a hacer caridad,
yo deja mi hueso allá, yo viene a hacer caridad.
El mundo de los misterios, yo voy en busca de un ser,
ay, del mundo de los misterios, yo voy en busca de un ser.
CANCIONES ESPIRITISTAS V
Tres Veces
Tres veces salió la luna,
tres veces brilló el lucero;
ay que luna tan hermosa
y al amanecer se va.
Tres veces salió la luna,
tres veces brilló el lucero;
ay que luna tan hermosa
y al amanecer se va.
Pero tres veces, si, salió esa luna,
ay, tres veces brilló un lucero;
ay que luna tan hermosa
y al amanecer se va.
Tres veces salió la luna,
tres veces brilló el lucero;
ay que luna tan hermosa
y al amanecer se va.
Oye, oye. Pero tres veces, si, salió esa luna,
ay, tres veces, si brilló un lucero;
ay que luna tan hermosa
y al amanecer se va. Mi Dios.
Tres veces salió la luna,
tres veces brilló el lucero;
ay que luna tan hermosa
y al amanecer se va.
Oye, oye. Ay que luna más hermosa.
Y al amanecer se va.
Pero, pero, pero que lucero más hermoso.
Y al amanecer se va.
Oye, ay que luna más hermosa.
Y al amanecer se va.
La luna esta pa’ salir, lucero esta brillando
el gallo esta cantando para los hombres del mar
La luna esta pa’ salir, lucero esta brillando
el gallo esta cantando para los hombres del mar
La luna esta pa’ salir, lucero esta brillando
el gallo esta cantando para los hombres del mar
La luna esta pa’ salir, lucero esta brillando
el gallo esta cantando para los hombres del mar
Mamá Francisca
Siento una voz que me llama
de lo profundo del mar,
es la voz de una africana
que nos llama a laborar.
Siento una voz que me llama
de lo profundo del mar,
es la voz de una africana
que nos llama a laborar.
Ay, yo llamo a Mama y no viene,
llamo a Papá y tampoco
y yo ando buscando a un ser
que venga poquito a poco
Siento una voz que me llama
de lo profundo del mar,
es la voz de una africana
que nos llama a laborar.
Mama Francisca, te estoy llamando, ay Dios
Mama Francisca no me responde
Reina africana te estoy llamando, ay Dios
te estoy llamando yo a laborar
Mama Francisca, te estoy llamando,
Mama Francisca no me responde
Mama Francisca, te estoy llamando,
te estoy llamando a laborar.
Ay, corre el agua, corre el agua, corre el agua Yemayá.
corre el agua, corre el agua, ay con corriente espiritual.
Corre el agua, corre el agua, corre el agua Yemayá.
corre el agua, corre el agua, con corriente espiritual.
Es que corre el agua, ay corre el agua, ay corre el agua Yemayá.
corre el agua, corre el agua, con tu corriente espiritual. Mi Dios.
Corre el agua, corre el agua, corre el agua Yemayá.
corre el agua, corre el agua, con corriente espiritual.
Que corre el agua, ay corre el agua, ay yomi yomi mi Yemayá.
corre el agua, corre el agua, con tu corriente espiritual. Mi Dios.
Corre el agua, corre el agua, corre el agua Yemayá.
corre el agua, corre el agua, ay con corriente espiritual.
A remar, a remar, a remar. A remar.
A remar, a remar, a remar. A remar.
A remar, a remar, todo el mundo a remar
que la virgen nos va a acompañar.
A remar, a remar, a remar. A remar.
A remar, a remar, todo el mundo a remar
que la virgen nos va a acompañar
A remar, a remar, a remar. A remar.
A remar, a remar, todo el mundo a remar
que la virgen nos va a acompañar.
Rema mi Yemayá.
Quien Llamó
Quien me llamó, no me conoce.
Quien me esta llamando, no me conoce
esta es la voz de un africano, ay Dios
vamos a ver si son verdad.
Quien me llamó, no me conoce.
Quien me esta llamando, no me conoce
esta es la voz de un africano,
vamos a ver si son verdad.
Eh, quien me llamó, no, no me conoce.
Quien me esta llamando, no me conoce
esta es la voz de un africano, ay Dios
vamos a ver si son verdad.
Quien me llamó, no me conoce.
Quien me esta llamando, no me conoce
esta es la voz de un africano,
vamos a ver si son verdad.
Que por la señal, no, no me conoce
por el Santísimo, no me conoce
esta es la voz de un africano, ay Dios
vamos a ver si son verdad.
Quien me llamó, no me conoce.
Quien me esta llamando, no me conoce
esta es la voz de un africano,
vamos a ver si son verdad.
Si tú no me conoce, pa’ que tú me llamas;
pa’ que tú me llamas, pa’ que tú me llamas.
Si tú no me conoce, pa’ que tú me llamas,
Ay, yo me llamo como quieras , pa’ que tú me llamas.
Si tú no me conoce, pa’ que tú me llamas.
Eh yo voy a venir con un brujo, pa’ que tú me llamas.
Si tú no me conoce, pa’ que tú me llamas.
Ay, yo trabajo en la guarda raya, pa’ que tú me llamas.
Si tú no me conoce, pa’ que tú me llamas.
Eh yo mismito soy, yo mismo, pa’ que tú me llamas.
Si tú no me conoce, pa’ que tú me llamas.
Eh, a las doce de la noche, pa’ que tú me llamas,
yo estaba durmiendo, pa’ que tu me llamas.
A las doce de la noche, pa’ que tú me llamas.
Eh, yo estaba en mi coruco, pa’ que tú me llamas,
A las doce de la noche, pa’ que tú me llamas.
Ay, yo me llamo como quieras, pa’ que tú me llamas,
A las doce de la noche, pa’ que tú me llamas.
Yo ando buscando a un congo que tenga siete rayas,
que sea como Francisca, Francisca siete sayas.
Ando buscando a un congo que tenga siete rayas
Ay. Yo ando buscando a un congo que tenga siete rayas.
Ando buscando a un congo que tenga siete rayas
Ay. Que se llame como quiera, que tenga siete rayas.
Ando buscando a un congo que tenga siete rayas
Ay. que no diga mentiras, que tenga siete rayas.
Ando buscando a un congo que tenga siete raya
La Gitana
Hermana Rita, gitana mía;
hermana Rita, dame bondad.
Llévame a tu santuario
a buscar la caridad.
Entidad de amplias luces
son tus cartas prodigiosas
ahí tu lees los misterios
para dar luz y progreso.
Cinco flores yo te dedico,
cinco flores y humildad;
buscando que tu me brindes
fe, esperanza y caridad.
Gitana, gitana pura.
gitana, gitana inmensa
líbrame de inquietudes
líbrame de los lamentos.
Gitana de mis amores bendíceme,
ay, gitana, gitanilla, bendíceme.
Gitana de mis amores bendíceme.
Pero gitana, gitana bendíceme.
Gitana de mis amores bendíceme.
Hermana Rita gitana inmensa bendíceme.
Gitana de mis amores bendíceme.
Pero gitana, gitana pura bendíceme
Gitana de mis amores bendíceme.
Ole con ole y con ole,
ole con ole y con ole.
Ole con ole, gitana,
ole con ole y ole.
Ole con ole chiquilla,
ole con ole y con ole.
Ole con ole, gitana,
ole con ole y ole. Ole.
Ole con ole chiquilla,
ole con ole y con ole.
Ole con ole, gitana,
ole con ole y ole.
Ole con ole chiquilla,
ole con ole y con ole.
Ole con ole, gitana,
ole con ole y ole. Ole.
Ole con ole gitana,
ole con ole y con ole.
Ay gitanita, gitana,
ole con ole y ole.
Ole con ole chiquilla,
ole con ole y con ole.
Ole con ole, gitana,
ole con ole y ole. Ole.
Ole con ole gitana,
ole con ole y con ole.
Ole con ole, chiquilla,
ole con ole y ole.
Ole con ole chiquilla,
ole con ole y con ole.
Ole con ole, gitana,
ole con ole y ole. Ole.
Gitana de mis amores, bendíceme
ay, gitana, gitanilla, bendíceme.
Gitana de mis amores bendíceme.
Pero gitana, gitana pura, bendíceme.
Gitana de mis amores bendíceme.
Hermana Rita gitana mía, bendíceme.
Gitana de mis amores bendíceme.
Viene un ser
Marinero
Marinero, marinero,
marinero de alta mar
préstame tu barquilla
para irme a navegar, ay Dios.
Marinero, marinero,
marinero de alta mar
préstame tu barquilla
para irme a navegar, ay Dios.
Torna tu vista, Dios mío
a esta infeliz criatura,
no le des la sepultura
entre las olas del mar.
Dale la fuerza y valor
para salvarla del abismo
dale gracias por lo mismo
que es tan grande tu bondad, ay Dios
Marinero, marinero,
marinero de alta mar
préstame tu barquilla
para irme a navegar, ay Dios.
Ay, marinero, marinero,
marinero de alta mar
préstame tu barquilla
para irme a navegar, ay Dios.
Marinero, marinero,
marinero de alta mar
préstame tu barquilla
para irme a navegar, ay Dios.
San Pedro, fue marinero,
San Pedro, fue pescador,
ahora tiene la llave
del paraíso y del cielo.
San Pedro, fue marinero,
San Pedro, fue pescador,
ahora tiene la llave
del paraíso y del cielo.
Yo traigo arena, yo traigo arena
yo traigo arena del fondo de la mar.
Yo traigo arena, yo traigo arena
yo traigo arena del fondo de la mar.
Que mi chamalongo, y yo lo saco
y yo lo traigo del fondo de la mar.
Yo traigo arena, yo traigo arena
yo traigo arena del fondo de la mar.
Eh, con permiso, mi madre de agua,
yo traigo arena del fondo de la mar
Yo traigo arena, yo traigo arena
yo traigo arena del fondo de la mar.
Todo viene, y todo viene
y todo viene de tierra ajena
Todo viene, y todo viene
y todo viene de tierra ajena
Ay, todo viene, pues todo viene
y todo viene de tierra ajena
Todo viene, y todo viene
y todo viene de tierra ajena
Gan gan gan arriba mi congo con mi ganga eh
Gan gan gan arriba los congos con su ganga eh
Eh gan gan gan arriba mi congo con mi ganga eh
Gan gan gan arriba los congos con su ganga eh
Gan gan gan arriba Tomasa con su ganga eh
Gan gan gan arriba los congos con su ganga eh
Eh, gan gan gan arriba Tomasa con su ganga eh
Gan gan gan arriba los congos con su ganga eh
Gan gan gan arriba congo Domingo con mi ganga eh
Gan gan gan arriba los congos con su ganga eh
Oh Venid
Oh venid, protector, oh venid.
Sed el Guía de esta misión.
Oh, venid protector a esta tierra,
a esta linda coronación
En coronación, en coronación
bajan los seres
En coronación, en coronación
bajan los seres
Tú dejaste la tierra, mi hermano,
ahora vienes a hacer caridad
le pido al Padre misericordia
para que vengas buscando la paz.
En coronación, en coronación
bajan los seres
En coronación, en coronación
bajan los seres
Que distantes se ven estos seres,
y, sin embargo, los tenemos presentes
ellos vienen de lo infinito
regando flores en un santiamén
En coronación, en coronación
bajan los seres
En coronación, en coronación
bajan los seres
San Hilario, potencia divina, San Hilario.
Dónde estos congos?
San Hilario, potencia divina, San Hilario.
Dónde están estos muertos?
San Hilario, potencia divina, San Hilario.
Yo los llamo y no vienen.
San Hilario, potencia divina, San Hilario.
Comisión africana.
San Hilario, potencia divina, San Hilario.
Dónde están las gitanas?
San Hilario, potencia divina, San Hilario.
Dónde están estos indios?
San Hilario, potencia divina, San Hilario.
En el nombre del Padre.
San Hilario, potencia divina, San Hilario.
El Santísimo
Sea el Santísimo, sea.
Sea el Santísimo, sea.
Madre mía de la Caridad,
ayúdanos, ampáranos
en el nombre de Dios, ay Dios
Sea el Santísimo, sea.
Sea el Santísimo, sea.
Madre mía de la Caridad,
ayúdanos, ampáranos
en el nombre de Dios, ay Dios
Ave María
Oh, del cielo ha bajado la madre de Dios,
cantemos un Ave a su protección.
Ave, Ave, Ave María.
Ave, Ave, Ave María.
Oh, María, madre mía,
oh, consuelo celestial
amparadnos y guiadnos
a la patria celestial.
Ave, Ave, Ave María.
Ave, Ave, Ave María.
Viva María, viva José,
viva esta obra espiritual
pues María concebida
¿cuál pecado original?
Ave, Ave, Ave María.
Ave, Ave, Ave María.
Si en el cielo tres estrellas
iluminan la verdad
es la fe, es la esperanza
y la hermana caridad.
Ave, Ave, Ave María.
Ave, Ave, Ave María.
Ay Ave, Ave, Ave María.
Ave, Ave, Ave María.
Ave, Ave, Ave María.
Ave, Ave, Ave María.
El Niño de Atocha
Acompáñame, Niño de Atocha;
ven a mí, deidad prodigiosa.
Abre, tú, y cierra el camino
mi destino depende de ti.
Benditas sean tus manos divinas, ay Dios
bendito es tu corazón.
Santo Padre, si tu me ayudas
oraré, oraré para ti.
Insolada de amor y virtudes
será mi vida si tu vienes a mí;
resplandeciente mi ser vivirá,
todo el hechizo y lo malo se irá
Yo oraré, oraré,
Niño de Atocha, oraré para ti, mi Dios
Oraré, oraré,
Niño de Atocha, oraré para ti.
Yo, yo oraré, oraré,
Santo Padre, oraré para ti, lo ves.
Oraré, oraré,
Niño de Atocha, oraré para ti.
Yo oraré, oraré,
si Tú me ayudas, oraré para ti, mi Dios.
Oraré, oraré,
Niño de Atocha, oraré para ti.
Porque soy tan chiquitico
todos me dan con el pie,
deja que yo sea grande
y me sepa defender.
Porque soy tan chiquitico
todos me dan con el pie,
deja que yo sea grande
y me sepa defender.
Yo oraré, oraré,
Niño de Atocha, oraré para ti, mi Dios
Oraré, oraré,
Niño de Atocha, oraré para ti.
Que yo oraré, oraré,
Santo Padre, oraré para ti, lo ves.
Oraré, oraré,
Niño de Atocha, oraré para ti.
Ay, oraré, oraré,
si Tú me ayudas, oraré, oraré mi Dios.
Oraré, oraré,
Niño de Atocha, oraré para ti.