c™ Di-jii Ke Ww Yiqidén Y&ngguo Nidor
4 oF A
Ligao 9
L £AR
2 RR (pe)
3 an
4 ow)
sma (part)
6 Fed (ny
1. hl ()
8 fad — (conj.)
BO | ChindsContnpordnco
RAR Rv Fit AL
Antigamente eu tinha passaros
e fen ume es
KR vig RE FILS
‘Antigamente eu plantava flores.
Yiaién wang dred KByTe
WW RT, RETA T
‘Antes nfio era permitido(a), mas agora jé é/)4 se pode.
ingens, af yo gu Bi
WH, th BH AR T 7
‘Ouvi dizer que tu vais em breve Bejing Poquimy?
Yaoshi of wingai enw, w5péi nt yigl gle
ERM & W478, BE A He
‘Se quiseres ir, vou acompanhar-te.
serio senhor anti, madame, senhora
ni 1 para péssaros, gatos, eezinhos, ete.
ob «a Be
yong criar ( animais), plantar (flores), etc.
ow
vr flor
nie péssaro x
cena mas, contudo2.
2.
23,
24,
25,
26.
21.
28,
29.
am (part. )
Fi, (w)
RE (a)
Ay (pron.)
a (@)
hh (n)
TRH (oh ev. Sm)
AY (a)
A& (pn)
ww
( prep.)
(w)
(pe)
()
Ow)
RELA
ak
FER (m)
a (pron. )
ie cw)
BR this
(conj.)
en 8976
& oa)
# (v9.)
(Ryu
‘eH (a)
=z (ny
__— dA
tinge ouvir dizer
nina cidade
youse lgum, alguns
no Bu RI {
aéngwit ‘animal I
bon ‘enfastidioso, magado; ineomodar, incémodo || #
es
a 4 spi, pio ln
££ 4 Gs S
on trata, fazer a
ular estar familarizado com
oui com, para, para com :
noe conhecer bem |
estes |
aqueles {
none auais '
is uns alguns
sree fotografia, foto i)
shat 47
Késnfu’: WE xinuon xiBoangwi, Gdn BD yting xo céngwis
FRA: RK Bhd, RA Hd Bhthe
Locén: Bi shéneme? SH bu sh i méan?
B A: AHA? RKAAMM 2
KGmiud: BU ani, Yinwbi w® méiyBu snijan, yi mBlySu gn. WE zh néng yng we. zi.
FRG: FL, AARLAN, URAR. ARM FAAE
2.
Apesar de estar de regresso da China hi pouco tempo, Miguel vai outra vez a Beijing (Pequim) em
servigo. Agora esti a despedir-se de Bai Xiaohong.
126. xiBondne: Tingenus, nl y80 a BBling le?
Bees HH, MRLART?
Mig8"ér: —Dule, gBnasiréngw8 qh SBiing Bn aN ahi.
ABR: TT, BAIL RAAGH A RILFIL,
(8b: xBonng: én shihou Bu?
be s APA PARA?
Mig8'&: x8 wingateon.
Ries FRM.
[BOI xiohéng: NT Gul BBing hn six fe Bo?
Behar ; shatte RRM Te?
ao aoa
>
Red. (hinds ContemporimneChines CON _
WMigi"ér: Daman. MI Kan zhexie zhdopién, Zé shi Gigong, 2h’ sh YInByubn.,
AAs I KR HARE MH, RAKE, LAM ™
185) xbonéng: NI aénggve Chéngching mo?
Gee : BIE KIB?
“Bi abo chéngchéng 181 nahn”, wznme néng bd déng Chéngchéng ne?
“RS] KR AR, REZ HR E KIM ME?
4
f& | Bebxtontng: nat adavo Bi Go endngm ma?
Seb be : Hib eit 8 oh HD?
FA | waigé's: seman’, xan, Cndnga.. WS sou qiguo.
FABRA : LIB, BEM BARR aI
Kean, yu yi 8 tong wi nd méi atau.
TH, A-MELFREK AU,
186: xionéng: réemne citong?
aber : Asa?
Migs'&e Nae ja.
RAB: Wi K
Gi xiGondng:Huenying aT qi yo! Yosh nf ling ql cehus, WS pil Yigg Dann,
Abbe: hie A) BRR AMG, RBM tho, HE,
nT a8 Bi w8 ma pido.
AEM BREE,
Notas:
(=) SARRT
“J” indica que alguma coisa ou acco vai acontecer em breve, Exempla: AANA T »
(2) BARE RRA”
uma fase incrogatvaretirica qu significa “ak 3 ARSE EAR”
A particula “ij{quo” expressa experiéncias j4 passadas
A particula “2” colocada depois de um verbo ou de um adjectivo denota que tinha acontecido jé alguma
‘coisa ov acgdo no passado, dando assim énfase de ter tidotais experiéncias.
BA | Chints Contnpordnco ae(1) AACR, shat ARMS.
(2) AAEM Bobi BR, ROPE
‘Asua forma negativa € colocar “ik ( #7” antes do verbo, mantendo “2” posposto ao verbo.
Exemplos
ELLE, MALEK BS.
ak R, RAs PL AALS
Jo ALM ILS?
BAfoib, Mike.
‘A forma interrogativa 6 colocar “it (1 J" antes do verbo, mantendo *
Rv ites
Exemplos:
pospostes 7 HRA? Jv
() Aedeit PR?
OQKATRERA?
@) Hebskebat PR?
‘A particula “ T 1” indica a mudanga da situacio
[Nas ses seguintes, a particula “7” posta no final da frase indica que jf ocomeram algumas mudangas,surgindo
eno uma nova situago.
Exemplos:
QAAMERACR, REET, LAMMDARAT.
QRSRABIL, RRRLIRT
@AKT, ALOT.
(mn) chéngwid animal de estimagio:
(vtcompl.) 1 g8 passear 0 io
(@) néogcon campo rural
(vstcompl) ado xing tra fotografia
(n) snowing cdmarafotogréfica/méquina fotogrtfica
(mn) {idojuin filme, pelicula, rolo
aw you viajar
Ceonj. ) rigqué se
Chins Contemporneo | BSnines NN.
BEI
1. A China é rica tanto em recursos turisticos como em recursos humanos. Exemplifiquemos os seguintes:
as seis capitais antigas como Beijing (Pequim), Xi’an, Luoyang, Kaifeng, Nanjing (Nanquim) ¢ Hangzhou; as
cidades modernas como Hong Kong, Shanghai (Xangai) e Guangzhou (Cantio); 0 panorama paisagistico 0
longo do rio Yangzi; os jardins arborizados de Suzhou; as paisagens tropicais do Sul da China; o Templo de
Conficio er Qufu; as reliquias culturais como as grutas de Dunhuang na antiga “Rota da Seda”; a paisagen
natural do deserto de Gobi; o Planalto de Turfan ea Depressdo de Turfan; a linda e antiga cidade de Lhasa; os
‘templos bucistas em todo o pais; as magnificas montanhas como Huangshan, Lushan e Taishan; os belos lagos
‘como Taihu, Xihu (lago Oeste), Qiandaci (1ago com mil ilhotas) ¢ Riyuetan (Iago de Sol ¢ Lua). Estes lugares
pitorescos a'raem todos os anos muitos turistas de todo o mundo.
* * *
2. Na China, muitas pessoas, em particular os idosos, costumam, de manhii bem cedo, praticar exereicios
fisicos em parques, campos de jogo, jardins ou relvados laterais das ruas. E os que tém pissaros gostam de
;passear ao ar livre, também muito cedo de manhé, levando consigo as gaiolas.
[No cago de as condigdes permitirem, para além de plantar flores, muitas pessoas gostam de ter também
péssaros, peixes de estimagio, gatos ¢ eles em cast,
‘Apesar de haver cada vez mais pessoas a criar cles, realmente a imagem de eo no & muito lisonjeira
‘na lingua cainesa! E um insulto quando se compara uma pessoa a um cio. No chinés moderno,
_muitas exprossGes que contém a palavra “elo”, e que possuem um significado negativo na sua conotaglo. Por
exemplo:
stem
1) 260 obu:lacaio
2) xonje ou: eo de guarda de casa
3) neoéna-gSuybu: bando amigo de raposes e cies; bando de amigos malandros
4) narin-oSutd: ter coragdo de lobo e pulmo de co; ser to cruel ¢ brutal como lobo
5) tna ofu-p: dar peidos de cio; dizer disparates; merda!
6) Gujndg6u: furtar galinhas ¢ cfs; fazer alguma coisa mé as escondidas
7) duj-isocing: co com rave, sata muros; 0 desespero leva a aitudes imprudentes; a necessidade faz 0 lobo
saltar; a fome faz stir lobo da mata; a necessidade fora afer 0 que se no deve
8) gut yénaréu més gbudu: com uma cabega de cabra pendurada, vende, na realidad, a came de clo; usar 0
nome dma coisa boa como cobertura¢ fazer na realidade coisas més; vender gato
‘por lebre; apregoar vinho ¢ vender vinagre; meter agulhas por alfnetes
9) mai goupt gaoyéo: vender emplastros de pele de efo; vender remédios de curandeiro; fazer as pessous
acreditar no que se vend, afim de as enganar, como umm charlatio
10) abu zu sc-bu-cha aignayé: de boca do cio nto sai marfim; da sua boca s6 saem asneiras; desta moita
‘lo sai coetho; de rabo de porco, nunca bom virote; de ruim pano, munca
bom saio; de mau gro, nunca bom pio
11) abuné nds v8 out wénen 0 e@o que tenta apanhar o rato, & como meters na vida. em assuntos
alheios; tentar meter o nariz em tudo.
—
86 | Chines Contenporinco BY