You are on page 1of 32

 Matched: equiparados

 Medical record historia clínica


 Subjects: personas
 Of age: Años (de edad )
 Medical history: antecedentes médicos
 Clinical laboratory evaluations: análisis
 OJO: ARTICULOS el EGG , los análisis la exploración física
 Clinical: adjetivo eliminar en medicina porque todo es clínico. Repetición en el lenguaje medico. Se
puede omitir algunas veces en la traducción.

2-
 consejo: Evitar el uso del ARTICULO para facilitar la lectura en científico.
El principio activo lleva el artículo. Los nombres propios o comerciales no llevan artículo.
 Median: la mediana ( es ordenar de menor a mayor en Estadística) del tiempo máximo
 Promedio es average . La mediana del Tmax
 La media de la edad .
 Respectively: se omitió y reemplazo con Y
 Tmax: fármaco cinética- Tmáx
 NT nefropatía terminal
 Ojo: asimilar vs absorber
At Selected study Centers: en determinados centros de estudios… ( no seleccionados)
Sparse samples: con pocas (no escasos) muestras
La adjetivación es en el primer sust. NO en el 2do sust.
Diseño experimental: sparse samples
La fármaco dinámica (mecanismo de acción: que hace el medicamento con el organismo ACME) vs fármaco
cinetica ( que hace el organismo con el medicamento ACME
Within: en los plazos (omitir DE)
 Report: informar
 Any: cualquiera – OJO …. No siempre Informe de los embarazos que se produzcan en los pacientes…
 Concordancia sujetos en ingles OJO If you and your child…
 During the time between : ( durante el tiempo entre) desde (principio)… hasta
 Procedure: ojo….
 Dose: administración (NO DOSIS) es el verbo administrar un medicamento.
 Dosage: pauta o esquema de administración
 1 dosis son 5 miligramos
 After the last dose: después de la última administración/ocasión del fármaco/medicamento OJO
 Fármaco o medicamento son sinónimos depende del contexto
 ADA : respuesta de los anticuerpos al fármaco (sin guión) – antígeno
 Los acrónimos o siglas no se traducen siempre. Cada abreviatura es un problema diferente. Si es
paciente o médico.
 ADA Responses: respuestas ADA (BMS-9860616) QUEDA IGUAL – Dejar como está
 Anticuerpos monoclonales.
 Agent: casi nunca se traduce. NO es agente –
 Antiage agent/ antiflu agent: antigripales
 Suggest: sugerir decir INDICAR explicar hacer llegar las evidencias los datos obtenidos NO hay
sugerencias en medicina
 Potencial : posible potencial
 potencial risk : posibles riesgos
 inmunoestimulante es major que inmunoestimulador
 OJO adverbios - LY en MENTE. Evitar . Usar perífrasis.
 Interestingly: es interesante señalar que …
 Sequentially: secuencialmente una seguida de otro dos administraciones / veces –seguidas
 mAb : anticuerpos monoclonales ¿?
 Antitumor: antineoplásica
 Alone: monoterapia. Por separado
Study tested/ showed: en el / con este estudio se evaluo/ se demostró . En esta tabla se recoge NO
PERSONIFICAR LOS SUSTANTIVOS
Multiple: muchas y variadas. Ver el texto
Formulations: presentación del medicamento ( intravenoso, comprimidos)
Schedules dosing. Esquema (ARG) frecuencia administración

Should: evitar sugerir


Any: evitar cualquiera
SHOULD REMAIN : DEBEN ( USAR IMPERATIVO o INFINITIVO) porque es una instrucción.
PERMANECERAN…
ON A STABLE DOSING: en una administración
Throughout: en todos … ( NO a través de ) en el trascurso – mientras que
should
remain : por el contrario : no se podrá modificar… (flexibilidad)
Permitted: autorizados (permitido)

Or: Ni con una opción u otro .


Medical Care: asistencia medica
Tratment: tratamiento
Survided to: supervivencia sobrevivir OJO
To: hasta…Una vez que se haya terminado ….

Concurrent diseases : alguna otra enfermedad – (ya tiene información implícita) simultáneo – a la vez-
VS concomitante (NO)
Included: No incluido entre otros
Estudio en fase 4 – diabetes mellitus de tipo 2
Label: no etiqueta en Medicina . NO prospecto (packed insert)
on the label : fichas técnicas / resumen de las caracteristicas técnica/
ir a EMA agencia medica de medicamentos
FICHA TECNICA (LABEL)
Will be asked: se pedirá …

El documento debe mecanografiarse de la manera más simple posible sin emplear opciones
de diseño ni estilos. Se recomienda:
 Emplear un solo tipo o familia de letra (p. ej.: Times New Roman).
 Usar un solo tamaño de letra.
 Las citas de tres líneas o menos deben ir dentro del texto, con comillas latinas (« »). Las citas con más de tres líneas
deben ir fuera del texto, con sangrado por la izquierda de 1,5 cm.
 En los textos en lenguas románicas se emplearán como comillas principales las latinas (« »); las comillas inglesas
(“ ”) se utilizarán solo para entrecomillar un fragmento dentro de un texto ya entrecomillado.
 Se empleará la raya (—) como alternativa a los paréntesis para introducir texto complementario o prescindible,
aclaraciones, explicaciones, etc.
 No se empleará el subrayado y debe limitarse al máximo el uso de la negrita para recalcar palabras o fragmentos
del texto.
 Los epígrafes de las divisiones y subdivisiones del texto tendrán las siguientes características: 1. er nivel: negrita; 2.º
nivel: negrita cursiva; 3.er; nivel: cursiva; 4.º nivel: VERSALITA; 5.º nivel: VERSALITA CURSIVA. Las divisiones y
subdivisiones del texto habrán de ir numeradas, comenzando siempre por el número 1.
Ejemplo:
1. Introducción; 2. Objetivo del estudio; 2.2. Corpus seleccionado; 2.2.1. Español; 2.2.2. Inglés; 2.2.3. Revisión
bibliográfica; 3. Descripción del estudio; 4. Conclusiones.
 Se resaltarán en amarillo las letras de alfabetos no latinos.
 Las notas irán al final del texto, sin hacer uso de la función de «insertar referencia», y llevarán numeración arábiga.
 El número voladito dentro del texto relativo a una cita o nota irá colocado siempre delante del signo de puntuación.
 El punto, seguido y aparte, que acompaña a paréntesis o comillas se colocará detrás del paréntesis y de las comillas
y no delante.
CITAS BIBLIOGRÁFICAS EN EL TEXTO
Obras de un solo autor: se insertarán en el punto apropiado del texto el apellido o apellidos del autor y el
año de publicación:
Según la teoría de la sincronización racional (Simón, 1945)…
Se indicará la página de la referencia cuando se trate de una cita literal:

En la propuesta de Casado (2008: 22), «según el contexto en el que…


Si el nombre del autor forma parte de la frase, se citará sólo la información que falta entre paréntesis:

Simón (1945) postuló que…


Obras de dos autores: se citan siempre ambos, unidos por la conjunción y, tanto si forman parte de la
frase como si se citan entre paréntesis:

Según la teoría de la sincronización irracional (Pérez y López, 1946)…


Como demostraron Pérez y López (1946)…
Obras de tres o más autores: se citará solo el primero, seguido de et al. y el año de publicación:
Según la teoría de la sincronización intermitente (Pérez et al., 1947)…
Ya Pérez et al. (1947) señalaron en su teoría de la sincronización intermitente…
Obras de asociaciones, corporaciones, organismos públicos, etc.: la primera vez que aparece en el texto el
nombre del grupo autor, se escribe en extenso, seguido de la sigla entre corchetes, si existe, y del año
de publicación:
(Organización Mundial de la Salud [OMS], 2007)
Las sucesivas citas a este mismo autor colectivo se harán según la sigla, si existe:

(OMS, 2007)
Desambiguación: si se da el caso de dos aparezcan referenciadas con los mismos apellidos (con o sin el
añadido de et al.) y el mismo año de publicación, se desambiguarán añadiendo el año letras voladitas,
que también aparecerán en la bilbliografía:
(Sánchez et al., 1922a)
(Sánchez et al., 1922b)
(Sánchez et al., 1922c)…
Obras sin autor: se citará el título entre paréntesis, seguido de la fecha de publicación. Si es artículo,
capítulo de libro o página web, se escribirá entre comillas latinas. Si es un libro, una revista, un folleto,
un informe, una página web o un blog, se escribirá en cursiva.
… sobre el cambio climático («Clima y tiempo», 1997)
… sobre el cambio climático y la agricultura (Guide to Agricultural Meteorological Practices, 1981)
Si se necesita citar un capítulo o una página concreta de la obra citada, se incluirá el dato en la cita del
texto:
(López y Pérez, 1981: 96)
Rodríguez (1996) exageraba al afirmar que «los neologismos se impondrían en breve tiempo» (p. 218).
En la propuesta de Casado (2008: 22), «según el contexto en el que…
BIBLIOGRAFÍA
En aquellos artículos en que se desee hacer una distinción entre bibliografía consultada y bibliografía
citada, así habrá de hacerse constar al final del artículo. En caso de no hacer dicha distinción, en la
bibliografía final solo constarán las referencias citadas en el texto.

Orden: las referencias se citarán por orden alfabético del primer apellido del primer autor. Cuando varias
referencias tengan el mismo autor o autores en el mismo orden, se ordenarán por fechas. En el caso de
que dos o más obras coincidan en apellidos y fecha, se añadirán a esta letras voladitas:
Barcáiztegui, Alberto (1999a): …
Barcáiztegui, Alberto (1999b): …
Barcáiztegui, Alberto (1999c): …
Organización de las referencias
Libros: apellido y nombre del primer autor, seguido de los nombres y apellidos de los demás autores (si
los hay), año (entre paréntesis), título del artículo o capítulo, si procede (entrecomillado), título del libro
(en cursiva), volumen (si procede), edición (si procede), lugar de edición, editorial, páginas, dirección
electrónica, entre antilambdas (< >) (si procede, en cuyo caso se indicará asimismo la fecha de la última
consulta en el siguiente formato: [consulta: 13.VI.2013]):
Bischoff, Alexander y Louis Loutan (2008): Other words, other meanings. A guide to health care interpreting in
international settings. Ginebra: Hôpitaux Universitaires de Genève, pp. 12-40.
Martin, Anne (2000): «La interpretación social en España», en Dorothy Kelly (ed.): La traducción y la
interpretación en España hoy: perspectivas profesionales. Granada: Comares, pp. 207-223.
Para obras cuya edición citada o consultada no es la primera, deberá indicarse el número de edición:

Nord, C. (1991): Textanalyse und Übersetzen. Theorethische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung
einer übersetzungsrelevanten Textanalyse (2.ª ed.). Heidelberg: Julius Groos.
Navarro, F. A. (2005): Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina (2.ª ed.). Madrid: McGraw-Hill
Interamericana.
Para obras traducidas, deberá consignarse el nombre del traductor, así como la fecha de la publicación
del original y la de la traducción:

Conference of Biology Editors (1987): Manual de estilo: guía para autores, editores y revisores en el campo de la
medicina y la biología. Barcelona: Salvat. Traducción al español de M. Pulido Mestre.
Reiss, K. y H. J. Vermeer (1984/1996): Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. Madrid: Akal.
Traducción al español de S. García Reina y C. Martín de León.
Publicaciones periódicas y blogs: apellido y nombre del primer autor, seguido de los nombres y apellidos
de los demás autores (si los hay)año (entre paréntesis), título del artículo, post, etc., si procede
(entrecomillado), título de la publicación o blog (en cursiva), volumen (si procede) y número, páginas;
puede añadirse, entre paréntesis, la fecha exacta de la publicación; dirección electrónica, entre
antilambdas (< >) (si procede), en cuyo caso se añadirá necesariamente la fecha de la última consulta
en el siguiente formato: [consulta: 3.VI.2000]:
Vandaele, Sylvie y Manon Pageau (2006): «Dynamique discursive et traduction des signes abréviatifs en
biomédecine», Équivalences, 33 (1-2): 165-190.
Jandová, Jarmila (2006): «El robot huérfano», Panace@, 7 (24): 322-
324. <medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n24_cartas-jandova.pdf> [consulta: 3.VI.2013].
Páginas web: apellido y nombre del primer autor, seguido de los nombres y apellidos de los demás
autores (si los hay), fecha (entre paréntesis), título del artículo, apartado, etc., si procede
(entrecomillado), nombre de la página (en cursiva), dirección electrónica, fecha de la última consulta en
el siguiente formato: [consulta: 3.VI.2000]:
Imperial College London: Translation Memories Survey 2006. <http://
www3.imperial.ac.uk/pls/portallive/docs/1/7307707.PDF> [consulta: 4.I.2009].
Millán, José Antonio (2010): «Bergua el polígrafo»,
L&B. <http://jamillan.com/librosybitios/temas/traduccion/> [consulta: 2.III.2011].
Autores: se citarán los apellidos del primer autor, seguido de coma y de su(s) nombre(s) de pila o, si se
desconocen, de sus iniciales. Para el resto de los autores se empleará el orden natural: nombre(s) de
pila y apellidos:
González Huidobro, José Luis y Marcelo Hernández Rivas
Se evitará emplear la fórmula VV. AA o AA. VV. En su lugar se escribirá el nombre del director o
coordinador de la obra o el del primer autor, seguido de et al. Cuando se conozcan los nombres de
todos los autores, se referirán todos ellos):
Carrasco, G.; S. Lorenzo y M. Santiñá (2011): «Manual de estilo de la Revista de Calidad Asistencial. Guía
obligatoria para nuevos autores», Revista de Calidad Asistencial 26 (2): 132-141.
<http://www.elsevier.es/es/revistas/revista-calidadasistencial-256/manual-estilo-revista-calidad-asistencial-guia-
obligatoria90002934-articulo-especial-2011?bd=1> [consulta: 25.II.2013].
Títulos: solo se utilizarán las mayúsculas ortográficas preceptivas: en los títulos de los libros, artículos y
páginas web, las iniciales de la primera palabra y los nombres propios; en los nombres de las
publicaciones periódicas y blogs, las iniciales de la primera palabra y todos los sustantivos y adjetivos.
Cursivas: se emplearán para los títulos de libros, los nombres de revistas, los de las páginas web y los
de los blogs.
Comillas: se emplearán para citar artículos de revista, capítulos de libros o subdivisiones de páginas
web.
Dirección digital: si la obra citada tiene una dirección internética estable, debe incluirse. El identificador
de objeto digital (digital object identifier, DOI), si existe, tiene preferencia sobre el URL. Si el URL no es
estable, como en el caso de algunas publicaciones periódicas, se indicará la página de inicio del medio
de comunicación citado. En todo caso, siempre será necesario incluir la fecha de la última consulta en el
formato [5.VI.2013].
Fecha: si la obra es una versión definitiva y fechada, se citará la fecha. Si no lleva fecha o está sujeta a
modificaciones continuas, como ocurre con las enciclopedias en línea, se citará la fecha en la que se
consultó la información.
NUMERACION INTERNACIONAL
CTRL ALT BARRA NO ESPACIA 9999 2020 TODO JUNTO SIN COMAS O PUNTOS
A PARTIR DE 10 000 LLEVA ESPACIO NO HAY PUNTOS EN NUMEROS ENTEROS

IMPORTANTE
ENFERMEDAD : LA (FEMENINO) EXCEPCION EL PARQUINSON - LA COVID- 19
VIRUS EL (MASCULINO) – EL

MODULO 2

QUALIFIED: que cumplan los requisitos


RANDOMLY: ALEATORIO en medicina (NO AL AZAR)

VER DICCIONARIO NAVARRO PARA MEDICINA


EFICAZ vs EFECTIVO
TOLERABLE : TOLERANCIA para PACIENTES
TOLERABLE TORELABILIDAD ES DEL MEDICAMENTO

NO USAR MODO CONDICIONAL EN MEDICINA – USAR EN INDICATIVO -


NO PODRIA ( CONDICIONAL ) – NO PUEDE (
MAY CAUSE FEVER…. CAUSAN FIEBRE---- (no PODRIAN CAUSAR_ CAUSARIAN- PUEDEN CAUSAR)

INTERFERIR EN ( con)
Prior ( usar el tiempo verbal) previo se puede omitir
Including: ni siquiera

VER COSNAUTAS WWW.COSNAUTAS.COM


FERNANDO NAVARRO ( DICCIONARIO MEDICO)
IGUEA Dr. Inmunología diccionario
BLOG DE ESTE DOCTOR TRADUCTOR
WHEREAS… A LOS 14 DIAS
LA cohorte – EL ESTUDIO DE COHORTE
SEVERE: INTENSO – SEVERITY: INTENSIDAD
SERIOUS: GRAVE
SUGGEST: INDICAR
GUIDELINES : DIRECTRICES
EVIDENCE: INDICIOS – PRUEBAS DATOS
Covid-19 se traduce con minúscula covid-19

SURVEY. INVESTIGACION o ENCUESTA ( SERE FLEXIBLES)


SPIKES. Espículas
Open-label: sin ocultación – ESTUDIOS ABIERTOS

OJO CANCER se dice CARCINOMA


VERSUS – LA COMPARACION …. EVITAR CONTRA
OJO LOS ARTICULOS . VERIFICAR NOMBRES EN ESPAÑOL

EVALUATING…. SE EVALUÓ

HEAD AND NECK CANCER OJO . ES DE LAS VIAS RESPIRATORIAS DIGESTIVAS ALTAS

BMI – IMC
LA ESPIRAL (femenino)

En inmunología NO tocar las abreviaturas-


La primera / la tercera
Singles-agent: monoterapia combined politerapia
EL SISTEMA INMUNE NO EXISTE _ NO SE DICE
INMUNE: inmunitario- rama de la medicina inmunológico- inmune ( protegido)- inmunizador
WEAKEN: debilitar

BINDS: SE UNE – (OJO- no adhieren- )


However: SIN EMBARGO o PERO OJO
CONTINUE: seguir
In hopes of: con la esperanza de
Driving lower: disminuir

Immune: inmunizada no inmune


ESTA --- ES DEMOSTRATIVO se quitaron las tildes
Combination chemotherapy: poliquioterapia

Generally: suele deberse


Gene: gene- o relatico a genética : génico o genético terapia genética gene therapy
El gen de la enfermedad NO el gen de Duchenne
So he told them ( para evitar el genero) les explico ( NO LE EXPLICO A ËL)
Mapping: cartografiar (no mapear)
Germ line: estirpe germinal
Carry out trials : hacer ensayos (realizar)
Subject: paciente ( esta mal en la traducccion)
Result: dar lugar a –ocacionar-producir (no resultar en )

COULD: HAY VARIAS POSIBILIDADES porque lo expresa. PODÍA


Naive: nunca ha recibido tratamiento con este medicamento. NO TENER EXPERIENCIA
Cualquier cualquiera

Their = es singular por el tema de genero


Unblinded. Desvelar
De challenge: SACAR EL MEDICAMENTO RE CHALLENGE
WITHROUT DISCONTINUAR –DEJAR DE ADMINISTRAR
THEY HAD STRIPES: ES SINGULAR porque se oculta el género del paciente
Excepción
BIOLOGIC AGENT: AGENTE BIOLOGICO
RATES. Tasas- OJO velocidad de sedimentación globular

VISIT ( A LA CONSULTA DEL PACIENTE AL MEDICO) vs VISIT/CALLS ( LA VISITA DEL MEDICO )

VER A MONSTER CALLS (FILM)

AT ANY TIME: EN TODO MOMENTO (mal en la traducción)


BUT NOT LATER: A LO SUMO DESPUES (es necesario aclarar en español los periodos de tiempo)
Screening visit: visita de selección
OJO El Papa / El Rey no llevan más mayúscula .
SHOULD A PATIENT …. SI UN PACIENTE
WITHDRAW THE THERAPY OR ESTUDIO
ALL EFFORT SHOULD BE MADE: SE HARA TOTO LO POSIBLE POR

SÓLO está INCORRECTO maaaallllll ES SIN TILDE


= ESPACIO ANTES Y DESPUES (n espacio=espacio284) . ESTÁ MAL EN LA TRADUCCION
52,2 (espacio)%
(p espacio <0,01)p= Promedio es incorrecto que haya espacio después ><

Fin

TRADUCCION MEDICA APLICADA

You might also like