Professional Documents
Culture Documents
Manual de Estilo PR - A02 - T01
Manual de Estilo PR - A02 - T01
Papas, reis, rainhas, personagens da Bíblia e personalidades históricas cujo nome tenha uma
forma consagrada em português (grafe as palavras “papa”, “rei” e “rainha” em caixa-baixa)
OBSERVAÇÃO: Grafe as alcunhas em caixa alta e baixa e separe-as do nome por vírgula.
São João, Santa Marcelina, Santo Agostinho, São Pedro, São Longuinho
OBSERVAÇÃO: Saint James (em inglês), Saint Jacques (em francês), San Giacomo (em italiano) e
Santiago (em espanhol) são todos o mesmo santo em português: São Tiago.
Rui Barbosa
Getúlio Vargas
Há alguns casos em que respeitamos a grafia não atualizada do nome porque ela está consagrada.
Vinicius de Moraes
mas, entre os clássicos, há nomes já consagrados em português, como Ulisses, Orestes, Medeia,
Lancelote, Percival, dom Quixote
Nomes russos
Devem ser grafados de acordo com a lista e as orientações incluídas no final deste manual.
Nomes chineses
A partir de 1979, a maior parte dos nomes próprios chineses passou a ser grafada de acordo
com o pinyin, o sistema de romanização oficial do chinês. Teng Hsiao-ping virou Deng
Xiaoping; Chu En-lai tornou-se Zhou Enlai, e assim por diante. No Brasil, continuamos a
utilizar as grafias:
OBSERVAÇÃO: Quando em um nome próprio houver uma preposição (em qualquer língua), ela
deve ser grafada em caixa-baixa quando junto do prenome ou da forma de tratamento; e em caixa
alta e baixa quando isolada.
2. Formas de tratamento
Quando junto do nome, devem ser grafadas em caixa alta e baixa as formas de tratamento
inglesas, alemãs, francesas e os pronomes portugueses abaixo.
OBSERVAÇÃO: Em obras de ficção, quando se opta por abreviar as palavras “senhor”, “senhora”,
“senhorita”, “doutor”, “doutora” quando elas aparecem junto do nome, isso pode ser feito tanto na
narrativa quanto nos diálogos.
Os pronomes de tratamento devem ser traduzidos. Ficam em língua estrangeira apenas aqueles que
figurem em uma terceira língua. E ficam em redondo se estiverem ao lado do nome e em itálico se
estiverem isolados. Considere este diálogo hipotético em um livro de Agatha Christie (original em
inglês):
Traduzimos o nome de universidades. O nome isolado de faculdades deve ser traduzido ou não
conforme o uso.
Universidade da Califórnia
Universidade Sorbonne
Universidade Harvard
Universidade Yale
Universidade de Cambridge
Universidade de Oxford
Trinity College
King’s College
Collège de France
Palácio do Catete
Torre Eiffel
Cartuxa de Parma
Palácio de Buckingham
Pirâmides de Gizé
Igreja de São Paulo e São Pedro
Catedral de Chartres
7. Museus e galerias de arte
Museu do Ipiranga
Museu do Louvre
Galeria degli Uffizi
Tate Gallery
Museu Britânico
OBSERVAÇÃO: Nomes de salas e salões de castelos e museus ficam em caixa alta e baixa e
redondo. Devem ser traduzidos ou não conforme o uso.
Salão Oval
Salão Verde
Galeria dos Espelhos
8. Leis e decretos
Idade Média
Revolução Industrial
Segunda Guerra Mundial
Onze de Setembro
Guerra dos Cem Anos
Batalha de Waterloo
Guerra Fria
10. Cargos, funções, títulos e profissões
Em caixa-baixa.
Na Rua Augusta
Na Avenida Brasil
Na Praça da Sé
No Paço da Rainha
No Parque da Água Branca
No Vale do Anhangabaú
Na Calle de Goya
Na Plaza de España
Na Gare du Nord
No Quai d’Orsay
Na Pont Neuf
No Jardin du Luxembourg
No Viale Tiziano
Na Ponte Vecchio
Mantenha a forma original do nome de ruas, avenidas, praças e parques; traduza as palavras
“estação” e “ponte”.
Na 5th Avenue
Na Times Square
No Hide Park
Na Estação Victoria
Na Ponte de Londres
Na Mendelssohnstrasse
Na Schweizer Platz
Na Ponte Obermain
Cabo Verde
Costa do Marfim
Floresta Negra (região da Alemanha)
oceano Atlântico
península Ibérica
mar Mediterrâneo
rio Amazonas
deserto do Saara
cordilheira dos Andes
cabo da Boa Esperança
OBSERVAÇÃO: Nomes de cidades e regiões devem ser pesquisados com cuidado. É muito comum
encontrarmos formas inglesas em textos em português, como Basel e Burma (que são, na verdade,
Basileia e Birmânia, respectivamente). Cuidado também com o artigo diante desses nomes. Usamos o
artigo definido diante do nome de regiões e de vários países, mas diante do nome de cidades o artigo
é mais raro. Pesquise.