You are on page 1of 8

NOMES E FORMAS DE TRATAMENTO

1. Nomes próprios em geral, apelidos, alcunhas

1.1. Devem ser traduzidos os nomes de:

 Papas, reis, rainhas, personagens da Bíblia e personalidades históricas cujo nome tenha uma
forma consagrada em português (grafe as palavras “papa”, “rei” e “rainha” em caixa-baixa)

João XXIII, Paulo VI, João Paulo II, Bento XVI


Henrique VIII, Luís XVI
Jacó, Jó, Abraão, Moisés
João Calvino, Martinho Lutero

mas Elizabeth I e Elizabeth II

OBSERVAÇÃO: Grafe as alcunhas em caixa alta e baixa e separe-as do nome por vírgula.

Dona Maria I, a Louca


Átila, o Huno

 Santos (grafe as palavras “santo”, “santa” e “são” em caixa alta e baixa)

São João, Santa Marcelina, Santo Agostinho, São Pedro, São Longuinho

OBSERVAÇÃO: Saint James (em inglês), Saint Jacques (em francês), San Giacomo (em italiano) e
Santiago (em espanhol) são todos o mesmo santo em português: São Tiago.

 Personagens da Roma e da Grécia antigas

Platão, Arquimedes, Aristóteles, Júlio César, Marco Antônio

 Personagens da mitologia greco-romana

Afrodite, Hércules, Zeus, Deméter, Aquiles


OBSERVAÇÃO: Respeite a grafia dos nomes de personalidades brasileiras e portuguesas
vivas.

Lygia Fagundes Telles

Já a grafia dos nomes de personalidades mortas deve ser atualizada.

Rui Barbosa
Getúlio Vargas

Há alguns casos em que respeitamos a grafia não atualizada do nome porque ela está consagrada.

Vinicius de Moraes

1.2. Não devem ser traduzidos os nomes de:

 Personagens de ficção em geral (a exceção são as obras infantojuvenis)

Jay Gatsby, Hercule Poirot, Catherine Earnshaw

mas, entre os clássicos, há nomes já consagrados em português, como Ulisses, Orestes, Medeia,
Lancelote, Percival, dom Quixote

 Nomes de entidades mitológicas hindus

Devem ser grafados de acordo com a forma comum inglesa.

Brahma, Shiva, Krishna, Vishnu

 Nomes russos

Devem ser grafados de acordo com a lista e as orientações incluídas no final deste manual.
 Nomes chineses

A partir de 1979, a maior parte dos nomes próprios chineses passou a ser grafada de acordo
com o pinyin, o sistema de romanização oficial do chinês. Teng Hsiao-ping virou Deng
Xiaoping; Chu En-lai tornou-se Zhou Enlai, e assim por diante. No Brasil, continuamos a
utilizar as grafias:

Mao Tsé-Tung em vez de Mao Zedong


Pequim em vez de Beijing
Xangai em vez de Shanghai
Cantão em vez de Guangzhou
Nanquim em vez de Nanjing
Hong Kong em vez de Xiannggang

OBSERVAÇÃO: Quando em um nome próprio houver uma preposição (em qualquer língua), ela
deve ser grafada em caixa-baixa quando junto do prenome ou da forma de tratamento; e em caixa
alta e baixa quando isolada.

Leonardo da Vinci nasceu na Itália


Não gostava de Da Vinci.

Charles de Gaulle visitou o Brasil em 1964.


Foi De Gaulle quem disse que o Brasil não era um país sério.

2. Formas de tratamento

Quando junto do nome, devem ser grafadas em caixa alta e baixa as formas de tratamento
inglesas, alemãs, francesas e os pronomes portugueses abaixo.

Mister (Mr.), Sir, Lord, Lady, Mrs., Miss


Herr, Frau, Fräulein
Monsieur, Madame, Mademoiselle
Vossa Majestade, Sua Excelência, Vossa Alteza, Vossa Senhoria

Devem ser grafadas em caixa-baixa as formas de tratamento espanholas, italianas e


os pronomes portugueses abaixo.
señor, señora
signore, signora
senhor, senhora, senhorita, seu, dona, lorde, doutor, doutora

OBSERVAÇÃO: Em obras de ficção, quando se opta por abreviar as palavras “senhor”, “senhora”,
“senhorita”, “doutor”, “doutora” quando elas aparecem junto do nome, isso pode ser feito tanto na
narrativa quanto nos diálogos.

Os pronomes de tratamento devem ser traduzidos. Ficam em língua estrangeira apenas aqueles que
figurem em uma terceira língua. E ficam em redondo se estiverem ao lado do nome e em itálico se
estiverem isolados. Considere este diálogo hipotético em um livro de Agatha Christie (original em
inglês):

Em seguida, Monsieur Poirot bateu na porta.


– Entre, monsieur – ela disse.

3. Instituições, entidades e empresas

Traduzidos ou não, conforme o uso. Observe o critério de maiúsculas e minúsculas.

Ministério da Educação Participou do ministério de Pedro I


Partido Comunista Foi decisão do partido
Polícia Militar A polícia de São Paulo
Assembleia Nacional Com direito a voto na assembleia
Igreja (instituição) Entrou na igreja para rezar
Universidade de São Paulo Cursava a universidade
União (instituição) A união dos opostos
Estado (instituição) Estava em estado de choque
II Exército O exército de Alexandre
República Alugou um quarto na república
4. Escolas e universidades

Traduzimos o nome de universidades. O nome isolado de faculdades deve ser traduzido ou não
conforme o uso.

Universidade da Califórnia
Universidade Sorbonne
Universidade Harvard
Universidade Yale
Universidade de Cambridge
Universidade de Oxford
Trinity College
King’s College
Collège de France

5. Estabelecimentos comerciais, propriedades, edifícios

Em obras de ficção de original inglês, francês, espanhol e italiano, conservamos a forma


original dos nomes.

Empire State Building


Hôtel de Lyon
Hilton Hotel
Hotel Glória
Bar do Alemão

6. Castelos, palácios, igrejas e assemelhados

Traduzidos ou não, no todo ou em parte, conforme o uso.

Palácio do Catete
Torre Eiffel
Cartuxa de Parma
Palácio de Buckingham
Pirâmides de Gizé
Igreja de São Paulo e São Pedro
Catedral de Chartres
7. Museus e galerias de arte

Traduzidos ou não, no todo ou em parte, conforme o uso.

Museu do Ipiranga
Museu do Louvre
Galeria degli Uffizi
Tate Gallery
Museu Britânico

OBSERVAÇÃO: Nomes de salas e salões de castelos e museus ficam em caixa alta e baixa e
redondo. Devem ser traduzidos ou não conforme o uso.

Salão Oval
Salão Verde
Galeria dos Espelhos

8. Leis e decretos

Todas as palavras em caixa alta e baixa, exceto preposições e conjunções.

Lei de Segurança Nacional


Decreto-lei no. 576
Lei do Ventre Livre
Lei Áurea

mas lei da oferta e da procura, lei de Newton, lei da selva

9. Períodos ou fatos históricos

Traduzidos; todas as palavras em caixa alta e baixa, exceto preposições e conjunções.

Idade Média
Revolução Industrial
Segunda Guerra Mundial
Onze de Setembro
Guerra dos Cem Anos
Batalha de Waterloo
Guerra Fria
10. Cargos, funções, títulos e profissões

Em caixa-baixa.

O presidente George Bush


O rei Luís XV
O papa João Paulo II
O prefeito Fernando Haddad

11. Logradouros públicos (Em caixa alta e baixa)

11.1. Logradouros brasileiros e portugueses

Na Rua Augusta
Na Avenida Brasil
Na Praça da Sé
No Paço da Rainha
No Parque da Água Branca
No Vale do Anhangabaú

11.2. Logradouros espanhóis, franceses e italianos

Mantenha de preferência a forma original.

Na Calle de Goya
Na Plaza de España
Na Gare du Nord
No Quai d’Orsay
Na Pont Neuf
No Jardin du Luxembourg
No Viale Tiziano
Na Ponte Vecchio

11.3. Logradouros alemães e ingleses

Mantenha a forma original do nome de ruas, avenidas, praças e parques; traduza as palavras
“estação” e “ponte”.

Na 5th Avenue
Na Times Square
No Hide Park
Na Estação Victoria
Na Ponte de Londres
Na Mendelssohnstrasse
Na Schweizer Platz
Na Ponte Obermain

12. Acidentes geográficos

Em caixa alta e baixa quando o acidente geográfico fizer parte do nome:

Cabo Verde
Costa do Marfim
Floresta Negra (região da Alemanha)

Em caixa-baixa nos demais casos:

oceano Atlântico
península Ibérica
mar Mediterrâneo
rio Amazonas
deserto do Saara
cordilheira dos Andes
cabo da Boa Esperança

OBSERVAÇÃO: Nomes de cidades e regiões devem ser pesquisados com cuidado. É muito comum
encontrarmos formas inglesas em textos em português, como Basel e Burma (que são, na verdade,
Basileia e Birmânia, respectivamente). Cuidado também com o artigo diante desses nomes. Usamos o
artigo definido diante do nome de regiões e de vários países, mas diante do nome de cidades o artigo
é mais raro. Pesquise.

Filadélfia é a cidade mais populosa da Pensilvânia.


Basileia é uma cidade da Suíça.
O Porto fica no norte de Portugal.

You might also like