You are on page 1of 12

Technische Information

Technical Information
Information Technique
KT-110-3

Anlaufentlastung Start Unloading for Démarrage à vide


für BlTZER-Hubkolben- BITZER Reciprocating pour des compresseurs
Verdichter Compressors à pistons de BITZER

Typen: Types: Types:


• 4FC-3.2(Y) .. 66F-100.2(Y) • 4FC-3.2(Y) .. 66F-100.2(Y) • 4FC-3.2(Y) .. 66F-100.2(Y)
• S4T-5.2(Y) .. S66F-60.2(Y) • S4T-5.2(Y) .. S66F-60.2(Y) • S4T-5.2(Y) .. S66F-60.2(Y)
• 2T.2(Y) .. 6F.2(Y) • 2T.2(Y) .. 6F.2(Y) • 2T.2(Y) .. 6F.2(Y)
• W2TA .. W6FA • W2TA .. W6FA • W2TA .. W6FA

Inhalt Seite Content Page Sommaire Page


1 Allgemeines 1 1 General 1 1 Généralités 1
2 Funktion 2 2 Function 2 2 Fonction 2
3 Auslegung und Ausführung 3 Selection and design of an 3 Sélection et exécution d'un
externer Anlaufentlastung 5 external start unloading 5 démarrage à vide externe 5
4 Prinzipschaltbilder 6 4 Schematic wiring diagrams 6 4 Schémas de principe 6
5 Integrierte Anlaufentlastung 5 Mounting the integrated 5 Monter le démarrage à vide
montieren 7 start unloading 7 integré 7
6 Maßzeichnungen 10 6 Dimensional drawings 10 6 Croquis cotés 10

1 Allgemeines 1 General 1 Généralités

Bei Betrieb größerer Verdichter wer- Electrical power supply companies Lors du service de compresseurs d'une
den von den Energieversorgungs- very often demand measures to re- certaine importance, les sociétés distribu-
Unternehmen vielfach Maßnahmen duce the starting current (e.g. part trices d'énergie électrique imposent des
zur Dämpfung des Anlaufstromes winding or star-delta start) when large mesures qui permettent de réduire l'appel
(z. B. Teilwicklungs- oder Stern-Drei- compressors are operated. This is to de courant au démarrage (tel que démar-
eck-Start) verlangt, um zu starke avoid excessive loads on the supply rage à bobinage partiel ou démarrage
Stoßbelastung des Stromnetzes zu network. These starting modes reduce étoile-triangle) afin d’eviter les perturba-
vermeiden. Derartige Anlaufmethoden the starting torque of the motor to a tions qui en résultent sur le réseau. Ce-
reduzieren das Anlaufmoment des value that only allows an acceleration pendant ces méthodes de démarrage
Verdichtermotors jedoch auf einen to full speed with a small pressure dif- réduisent généralement le couple de
Wert, der ein einwandfreies Hoch- ference. Similar conditions apply to démarrage de manière qu'un démarrage
laufen nur bei geringen Druckunter- the operation with an internal combus- correct ne peut être obtenu que pour de
schieden zulässt. Ähnliche Bedingun- tion engine. The deciding factors are faibles pressions différentielles. On trouve
gen liegen bei Antrieb mittels Verbren- the capacity of the starter and the des conditions similaires, si l'entraîne-
nungsmotor vor. Maßgeblich sind dort torque behaviour of the engine. ment se fait à l'aide d'un moteur ther-
in erster Linie die Leistung des Anlas- mique. Mais dans ce cas, la puissance du
sers sowie der Momentenverlauf des démarreur et la caractéristique de couple
Motors. du moteur jouent un rôle prépondérant.
In der Regel wird unter den genann- Usually the introduction of a start En règle générale, dans les conditions
ten Bedingungen Anlaufentlastung unloading may become necessary. It mentionnées ci-dessus, il est nécessaire
erforderlich. Sie stellt einen Druckaus- enables an equalization between the de démarrer le compresseur à vide. Le
gleich zwischen Hoch- und Nieder- high and low pressure side either dur- démarrage à vide établisse l'égalisation
druckseite her, entweder während des ing the start or already before starting entre les côtés haute et basse pression
Starts oder bereits davor (Vor-Entlas- (pre-unloading). The starting torque soit pendant celui-ci, soit auparavant
tung). Das Anlaufmoment wird so auf required is thus reduced to the neces- (pré-délestage). Ainsi le couple de démar-
den erforderlichen Wert reduziert. sary value. rage est réduit à une valeur acceptable.
Bei Betrieb mit Frequenzumrichter For operation with frequency inverter En cas de fonctionnement avec convertis-
kann je nach Systemauslegung eben- also start unloading might become seur de fréquence démarrage à vide pour-
falls Anlaufentlastung erforderlich wer- necessary depending on system rait être nécessaire dépendant de d'élabo-
den (z. B. bei erschwerten Start- design (e. g. with heavy starting con- ration du système (par ex. avec des con-
Bedingungen). ditions). ditions de démarrage plus difficiles).

2 Funktion 2 Function 2 Fonction

Die Anlaufentlastung besteht im The start unloader basically consists Le démarrage à vide consiste essentielle-
Wesentlichen aus einer Bypass-Ein- of a by-pass device which is con- ment en un dispositif de bipasse, qui est
richtung, die durch ein Magnetventil trolled by a solenoid valve. commandé au moyen d’une vanne mag-
gesteuert wird. nétique.
For part winding and star-delta start
Bei Teilwicklungs- und Stern-Dreieck- this solenoid valve is connected with Pour le démarrage à bobinage partiel ou
Anlauf ist dieses Magnetventil mit the first part winding contactor or the à étoile-triangle, la vanne magnétique est
dem Schütz für 1. Teilwicklung bzw. star contactor respectively. It is open branchée sur le contacteur du 1. bobinage
mit dem Sternschütz gekoppelt. Es for a short time during the starting partiel respectivement sur le contacteur
wird während der Anlaufphase für phase (part winding 0.5 s, star-delta 1 étoile. La vanne est ouverte un court ins-
kurze Zeit geöffnet (Teilwicklung 0,5 s, .. 2 s). So an equalization occurs for a tant pendant la phase de démarrage
Stern-Dreieck 1 .. 2 s). So findet ein short time between the high and low (bobinage partiel 0,5 s, étoile-triangle 1 à
kurzzeitiger Ausgleich zwischen pressure sides: The compressor starts 2 s). Il en résulte pendant un court instant
Druck- und Saugseite statt: Der Ver- unloaded. A check valve has to be une égalisation entre les côtes de refoule-
dichter läuft entlastet an. In die Druck- built into the discharge gas line. This ment et d'aspiration: Le compresseur
gas-Leitung muss ein Rückschlag- prevents that discharge gas flows démarre en étant déchargé. Un clapet de
ventil eingebaut werden. Es verhin- back from the condenser during the retenue doit être monté dans la conduite
dert, dass während des Druckaus- pressure equalization. du gaz de refoulement. Il empêche que le
gleichs Druckgas aus dem Verflüssi- gaz de refoulement retourne hors du con-
For resistance start or similar proce-
ger zurückströmt. denseur pendant l'égalisation de pression.
dures as well as the operation with an
Bei Widerstandsanlauf oder vergleich- internal combustion engine, the pres- Dans le cas d'utilisation de résistances
baren Verfahren sowie beim Antrieb sure equalization must occur approx. de démarrage ou de procédés similaires
mit Verbrennungsmotor muss der 10 to 15 s before start. In this case an ainsi que dans le cas d'entraînement par
Druckausgleich bereits ca. 10 bis 15 s additional timer is necessary to pre- moteur thermique, I'égalisation des pres-
vor dem Start erfolgen. In diesem Fall vent compressor start during pressure sions doit être réalisée environ 10 à 15 s
ist ein zusätzliches Zeitglied erforder- equalization (cut in delay). avant le démarrage. En ce cas un dispo-
lich, das den Start des Verdichters sitif de temporisation est nécessaire pour
während des Druckausgleichs verhin- empêcher le démarrage du compresseur
dert (Einschaltverzögerung). pendant l'égalisation de pression (retard
à l'enclenchement).

2.1 Integrierte Anlaufentlastung 2.1 Integrated start unloading 2.1 Démarrage à vide intégré

• 4FC-3.2(Y) .. 66F-100.2(Y) • 4FC-3.2(Y) .. 66F-100.2(Y) • 4FC-3.2(Y) .. 66F-100.2(Y)


• 2T.2(Y) .. 6F.2(Y) / W2TA .. W6FA • 2T.2(Y) .. 6F.2(Y) / W2TA .. W6FA • 2T.2(Y) .. 6F.2(Y) / W2TA .. W6FA

Entlasteter Anlauf Unloaded start Démarrage déchargé


Die Magnetspule (1) ist erregt. Mit The solenoid coil (1) is energized. La bobine magnétique (1) est alimentée.
Hilfe eines Servoventils wird der With the aid of a servo valve the con- A l'aide d'une servo-vanne le piston de
Steuerkolben (2) angehoben und der trol piston (2) is raised and the bypass commande (2) est soulevé et le canal du
Bypass-Kanal geöffnet. Das Gas port is opened. The gas passes bi-passe ouvert. Le gaz passe directe-
strömt von der Druck- zur Sauggas- directly from the discharge gas to the ment de la chambre du gaz de refoule-
Kammer. suction gas chamber. ment à celle du gaz aspiré.

2 KT-110-3
Normalbetrieb Normal operation Opération normale
Im Normalbetrieb ist die Magnetspule At normal operation the solenoid coil En opération normale la bobine magné-
stromlos. Der Bypass-Kanal im Zylin- is de-energized. The by-pass port in tique est non-alimentée. Le canal du bi-
derkopf ist verschlossen. the cylinder head is closed. passe dans la tête de cylindre est fermé.

Rückschlagventil in Druckgas- Check valve in discharge gas line Clapet de retenue dans la conduite de
Leitung gaz de refoulement
For operation with start unloading a
Für den Betrieb mit Anlaufentlastung check valve (6) is required in the dis- Pour le fonctionnement du démarrage à
wird ein Rückschlagventil (6) in der charge gas line. It prevents the dis- vide, un clapet de retenue (6) est nécessai-
Druckgas-Leitung benötigt. Es verhin- charge gas to flow back from the con- re dans la conduite du gaz de refoulement.
dert, dass Druckgas aus dem Verflüs- denser and should be selected Il empêche que le gaz de refoulement re-
siger zurückströmt und muss je nach according to the individual operating tourne hors du condenseur. Suivant les
Betriebsbedingungen individuell aus- conditions. conditions de fonctionnement, il y a lieu de
gelegt werden. dimensionner individuellement.

Druckgas-Temperaturfühler Discharge gas temperature sensor Sonde de température du gaz de


refoulement
Thermische Absicherung des Verdich- Thermical protection of the compres-
ters gegen mögliche Fehlfunktion der sor against possible malfunction of Protection thermique du compresseur
Anlaufentlastung und / oder gegen the start unloading and / or against contre malfonction du démarrage à vide
Überschreitung der thermischen exceeding of the thermal application et / ou contre dépassement de la limite
Einsatzgrenze. limit. d'application thermique.

Entlasteter Anlauf Normalbetrieb


Unloaded start Normal operation
Démarrage déchargé Opération normale

5 4

6 7

1 Magnetspule 1 Solenoid coil 1 Bobine magnétique


2 Steuerkolben 2 Control piston 2 Piston de commande
3 Bypass-Kanal 3 By-pass port 3 Canal du bipasse
4 Sauggas-Kammer 4 Suction gas chamber 4 Chambre du gaz aspiré
5 Druckgas-Kammer 5 Discharge gas chamber 5 Chambre du gaz de refoulement
6 Rückschlagventil in Druckgas-Leitung 6 Check valve in discharge gas line 6 Clapet de retenue dans la conduite de ref.
7 Druckgas-Temperaturfühler 7 Discharge gas temperature sensor 7 Sonde de temperature du gaz de ref.
Anschluss-Position siehe Kapitel 6. Connection position see chapter 6. Position du raccord voir chapitre 6.

Abb. 1 Integrierte Anlaufentlastung Fig. 1 Integrated start unloading Fig. 1 Démarrage à vide integré

KT-110-3 3
2.2 Externe Anlaufentlastung 2.2 External start unloading 2.2 Démarrage à vide externe

• 2KC-05.2(Y) .. 66F-100.2(Y) • 2KC-05.2(Y) .. 66F-100.2(Y) • 2KC-05.2(Y) .. 66F-100.2(Y)


• S4T-5.2(Y) .. S66F-60.2(Y) • S4T-5.2(Y) .. S66F-60.2(Y) • S4T-5.2(Y) .. S66F-60.2(Y)
• 2T.2(Y) .. 6F.2(Y) • 2T.2(Y) .. 6F.2(Y) • 2T.2(Y) .. 6F.2(Y)
• W2TA .. W6FA • W2TA .. W6FA • W2TA .. W6FA
• 0(Y) ..VIIW(Y) • 0(Y) ..VIIW(Y) • 0(Y) ..VIIW(Y)
Diese Ausführung ist als Alternative This version is an alternative for com- Cette version est applicable comme alter-
anwendbar bei Verdichtern, für die pressors, which an integrated start native pour des compresseurs, pour
keine integrierte Anlaufentlastung ver- unloading is not available for. lequels le démarrage à vide intégré n'est
fügbar ist. pas disponible.

Entlasteter Anlauf Unloaded start Démarrage déchargé


Das Magnetventil (1) in der externen The solenoid valve (1) in the by-pass La vanne magnétique (1) dans la condui-
Bypass-Leitung (2) ist geöffnet (Spule line (2) is open (coil energized). The te de bipasse (2) est ouverte (bobine ali-
erregt). Der Verdichter fördert Druck- compressor delivers discharge gas mentée). Le compresseur refoule directe-
gas über die Bypass-Leitung direkt through the by-pass line directly to the ment par la conduite du bipasse dans la
zur Saugkammer bzw. in die Saug- suction chamber resp. into the suction chambre d’aspiration, respectivement
gas-Leitung. Das Rückschlagventil (3) gas line. The check valve (3) in the dans la conduite du gaz aspiré. Le clapet
in der Druckgas-Leitung verhindert, discharge gas line prevents the dis- de retenue (3) dans la conduite du gaz
dass Druckgas aus dem Verflüssiger charge gas to flow back from the con- de refoulement empêche que le gaz de
zurückströmt. denser. refoulement retourne hors du conden-
seur.

Normalbetrieb Normal operation Opération normale


Im Normalbetrieb ist das Magnetventil At normal operation the solenoid En opération normale la vanne magné-
geschlossen und damit auch die valve is closed and thus the by-pass tique est fermée et ainsi la conduite du
Bypass-Leitung. Der Verdichter fördert line too. The compressor discharges bipasse. Le compresseur débite normale-
normal. normaly. ment.

Entlasteter Anlauf Normalbetrieb


Unloaded start Normal operation
Démarrage déchargé Opération normale

2 1 3 2 1 3

M 1 6 M 1 6

1 Magnetventil 1 Solenoid valve 1 Vanne magnétique


2 Bypass-Leitung 2 By-pass line 2 Conduite du bipasse
3 Rückschlagventil 3 Check valve 3 Clapet de retenue

Abb. 2 Externe Anlaufentlastung Fig. 2 External start unloading Fig. 2 Démarrage à vide externe

4 KT-110-3
8GC-50.2(Y) .. 8FC-70.2(Y) 8GC-50.2(Y) .. 8FC-70.2(Y) 8GC-50.2(Y) .. 8FC-70.2(Y)
Der mit einer speziellen Wicklungs- Even in part winding start mode a Aussi en mode du démarrage à bobinage
schaltung ausgeführte Motor gewähr- very high torque is achieved by the partiel le moteur démarre avec un mo-
leistet auch bei PW-Anlauf ein hohes special motor winding configuration. ment d'un couple très grande. C'est la rai-
Drehmoment. Deshalb wird eine An- Therefore start unloading is not son pour laquelle le démarrage à vide
laufentlastung für diese Verdichter required with these compressors. n'est pas nécessaire avec ces compres-
nicht benötigt. seurs.

3 Auslegung und Ausführung 3 Selection and design of an exter- 3 Sélection et exécution d'un démar-
einer externen Anlaufentlastung nal start unloading rage à vide externe

• Bypass-Leitung und Magnetventil • The cross section area of by-pass • La conduite du bipasse et Ia vanne
können im Durchgangsquerschnitt line and solenoid valve can be magnétique peuvent être choisies au
um 1 bis 2 Dimensionsgrößen klei- selected approx 1 or 2 sizes small- point de vue de la section de passage
ner gewählt werden als die Druck- er than the discharge gas line. d’une à deux dimensions plus petites
gas-Leitung. que la conduite du gas de refoulement.
• By-pass line to the solenoid valve:
• Bypass-Leitung zum Magnetventil: - short pipe run • Conduite du bipasse vers vanne
- kurze Rohrstrecke - rising or horizontal magnétique:
- steigend oder horizontal verlegen Thereby accumulation of conden- - conduite courte
Dadurch wird Ansammlung von sate and oil is prevented. - horizontalement ou légère pente
Kondensat und Öl vermieden. ascendante
Ainsi une accumulation de condensat
et d'huile est évitée.

Bypass-Leitung anschließen Connecting the by-pass line Raccorder la conduite du bipasse


• Druckseite • Discharge side • Côté aspiration
Direkt an der Druckgas-Leitung Mount directly in the discharge gas Monter directement dans la conduite
montieren mittels T-Stück. line using a T-piece. du gaz de refoulement à l'aide d’un
raccord en T.
• Saugseite • Suction side
Direkt an der Sauggas-Leitung Mount directly in the suction gas • Côté d'aspiration
montieren mittels T-Stück. line using a T-piece. Monter directement dans la conduite
du gaz aspiré à l'aide d’un raccord
en T.

Rückschlagventil Check valve Clapet de retenue


• Wegen Gaspulsation nur Ventile mit • Use only valves with integrated • Utiliser seulement des clapets avec
Dämpfungseinrichtung verwenden. damping device due to gas pulsa- dispositif d'amortissement integré à
tions. cause de pulsation du gaz.
• Nach Herstellerangaben dimensio-
nieren. • Size according to manufacturer’s • Dimensionner conformément aux ins-
recommendations. tructions du fabricant.
• Bei Parallelverbund:
- individueller Ölabscheider für • With parallel compounding: • Pour installation avec compresseurs en
jeden Verdichter: - individual oil separator for each parallèle:
Rückschlagventil nach Ölabschei- compressor: - séparateur d'huile individuel par com-
der einbauen. Mount check valve after oil sepa- presseur:
- gemeinsamer Ölabscheider: rator. Monter le clapet de retenue après le
Rückschlagventil direkt nach - common oil separator: séparateur d'huile.
Verdichter einbauen. Mount check valve directly after - séparateur d'huile commun:
the compressor. Monter le clapet de retenue directe-
Besondere Maßnahmen, wie z. B.
ment après le compresseur.
Einbau eines druckseitigen Schall- Special measures, as for example in-
dämpfers (Muffler) und / oder kleinere stalling a discharge-side muffler and / Des mesures spéciales, telles que l'instal-
Dimensionierung, werden eventuell or smaller dimensioning, may become lation d'un amortisseur de bruit au côté
bei großen Druckverhältnissen und necessary for large pressure ratios de refoulement et / ou une diminution du
Verdichtern mit Leistungsregler erfor- and compressors with capacity con- dimensionnement, peuvent être néces-
derlich. trol. saires pour les pressions supérieures et
pour des compresseurs avec régulation
de puissance.

KT-110-3 5
4 Prinzipschaltbilder 4 Schematic wiring diagrams 4 Schémas de principe

(Vereinfachte Darstellung) (simplified sceme) (schéma simplifé)

4.1 Teilwicklungs-Anlauf 4.1 Part winding start 4.1 Démarrage à bobinage partiel

L
0 1
S

K 1

K 1 T K 2

K 1 K 1 T K 2 Y 2

N
0 ,5 s

K1 Schütz "1. Teilwicklung" K1 Contactor "first PW" K1 Contacteur "1. bobinage partiel"
K2 Schütz "2. Teilwicklung" K2 Contactor "second PW" K2 Contacteur "2. bobinage partiel"
K1T Zeitrelais "Teilwicklungs-Anlauf" K1T Time relay "part winding start" K1T Relais temporisé "démarrage à bobinage
S Steuerschalter "Verdichter Ein" S Control switch "compressor on" partiel"
Y2 Magnetventil "Anlaufentlastung" Y2 Solenoid valve "start unloading" S Commutateur "marche du compresseur"
Y2 Vanne magnétique "démarrage à vide"

4.2 Stern-Dreieck-Anlauf 4.2 Star-delta start 4.2 Démarrage à étoile-triangle

L
0 1
S

K 1 T K 3

K 3

K 1 K 1 T K 3 K 2 Y 2

N
1 .. 2 s Y

K1 "Netzschütz" K1 "Main contactor" K1 "Contacteur secteur"


K2 "Dreieck-Schütz" K2 "Delta contactor" K2 "Contacteur triangle"
K3 "Stern-Schütz" K3 "Star contactor" K3 "Contacteur étoile"
K1T Zeitrelais "Stern-Dreieck" K1T Time relay "star-delta" K1T Relais temporisé "étoile-triangle"
S Steuerschalter "Verdichter Ein" S Control switch "compressor on" S Commutateur "marche du compresseur"
Y2 Magnetventil "Anlaufentlastung" Y2 Solenoid valve "start unloading" Y2 Vanne magnétique "démarrage à vide"

6 KT-110-3
5 Integrierte Anlaufentlastung 5 Mounting the integrated start 5 Monter le démarrage à vide integré
montieren unloading

Die Ventil-Oberteile werden zum The upper parts of the valves are Les parties supérieures des vannes sont
Schutz gegen Transportschäden als delivered separately packed to avoid livrées séparément afin d'éviter des dété-
Beipack geliefert. Sie müssen vor transport damage. These valve parts riorations durant le transport; elles doivent
dem Evakuieren montiert werden. must be fitted in place of the sealing être montées avant la mise sous vide.
Dazu den Blindflansch gegen das flanges before the compressor is Pour cela, il faut remplacer la bride d'obtu-
Oberteil wechseln. evacuated. ration par la partie supérieure de la vanne.
Warnung! Warning! Avertissement !
! Verdichter steht unter Druck ! Compressor is under pressure ! Compresseur est sous pression
durch Schutzgas! by holding charge! par gaz de protection !
Schwere Verletzungen möglich. Serious injuries possible. Graves blessures possibles.
Verdichter auf drucklosen Release the pressure in the Retirer la pression sur le compres-
Zustand bringen! compressor! seur !
Schutzbrille tragen! Wear safety goggles! Porter des lunettes de protection !

Schrauben-Anzugsmomente siehe Screw tightening torques see Couples de serrage des vis voir
Wartungsanleitung KW-100. Maintenance Instruction KW-100. Instruction de maintenance KW-100.

Dichtung (464) einbauen Mounting gasket (464) Monter joint (464)


Sicherstellen, dass die Bohrungen in Make sure that the bores in flange S'assurer que les alésages dans la bride
Flansch, Dichtung (464) und Ventil and gasket (464) valve (466) match et dans le joint (464) sont en accord avec
(466) übereinstimmen. with each other. les alésages dans la vanne (466).

Schutzgerät Protection device Dispositif de protection


SE-B1 oder SE-B2 SE-B1 or SE-B2 SE-B1 ou SE-B2
Druckgas-Temperaturfühler in die Integrate the discharge gas tempera- Intégrer la sonde de température du gaz
Sicherheitskette des Schutzgeräts ture sensor into the safety chain of de refoulement dans la chaîne de sécuri-
integrieren. the protection device. té du dispositif de protection.
Dies gilt ausdrücklich auch für offene This is particularly relevant for the C’est explicite valable aussi pour des com-
Verdichter. open drive compressors. presseurs ouverts.

Optionales Zubehör Optional accessories Accessoires optionnelles


• Rückschlagventil • Check valve • Clapet de retenue
gegen Mehrpreis ab Werk lieferbar available ex-factory at extra charge peut être livré d’usine contre supplément
de prix
• Beim Nachrüsten zusätzlich erfor- • For retrofit additionally required:
derlich: - discharge gas temperature sensor • Pour montage ultérieur nécessaire en
- Druckgas-Temperaturfühler - protection device plus:
- Schutzgerät - sonde de température du gaz de
refoulement
- dispositif de protection

KT-110-3 7
5.1 Schematischer Aufbau 5.1 Schematic mounting 5.1 Structure schématique

4 7 0

4 6 8
A
A 4 6 7
4 6 3
4 6 5
4 6 4 4 6 6

4 6 1

B 4 6 0
4 5 0
4 5 4
4 6 8
4 5 1
4 6 7
4 6 2
4 5 2 B
4 6 3
4 6 4 4 6 6 4 6 5

4 6 1
4 6 0
4 5 0
4 5 6
B 4 5 4

A A 4 5 1
4 5 3 4 6 2
B
4 7 0
4 5 2

Abb. 3 Aufbau der Anlaufentlastung Fig. 3 Construction of the start unloading Fig. 3 Construction du démarrage à vide
- oben 4FC-3.2(Y) .. - above 4FC-3.2(Y) .. - au dessus 4FC-3.2(Y) ..
4NC(S)-20.2(Y) 4NC(S)-20.2(Y) 4NC(S)-20.2(Y)
- unten alle anderen Typen - below all other types - en dessous tous autres types

450 Anlaufentlastung komplett 450 Start undoading complete 450 Démarrage à vide complet
451 Zylinderkopf mit Kolben 451 Cylinder head with piston 451 Culasse avec piston
452 und 464 Dichtung 452 and 464 Gasket 452 et 464 Joint
453 Zylinderkopf mit Sitzring 453 Cylinder head with bush 453 Culasse avec bague de butée incorporée
454 Verschluss-Stopfen 454 Sealing plug 454 Bouchon de fermeture
456 Steckkerbstift 456 Half length res. taper grooved dowel pin 456 Goupille cannalée entaillée à insertion
460 Kolben komplett 460 Piston 460 Piston
461 Feder 461 Spring 461 Ressort
462 Sechskantschraube 462 Hexagon head screw 462 Vis à tête hexagonale
463 Magnetventil komplett 463 Solenoid valve complete 463 Vanne magnétique compléte
465 Zylinderschraube 268 Cheese head screw 465 Vis à tête cylindrique
466 Ventil 466 Valve 466 Vanne
467 Spule 467 Coil 467 Bobine
468 Gerätesteckdose 468 Electric connector of the device 468 Prise de courant d'appareil
470 Druckgas-Temperaturfühler 470 Discharge gas temperature sensor 470 Sonde de température du gaz de refoule-
ment
Nicht nummerierte Teile sind im übergeor- Parts which are not numbered are included
deten Bausatz einhalten. in the kit of higher ranking. Les pièces pas numérotées sont inclues dans
le jeu de pièces détachées prioritaire.
Rückschlagventil: Option Check valve: option
Clapet de retenue: option

8 KT-110-3
5.2 Nachträgliche Montage 5.2 Subsequent mounting 5.2 Montage ultérieur

Standard-Zylinderkopf entfernen und Remove the standard cylinder head Enlever la tête de culasse modèle stan-
Anlaufentlastungs-Zylinderkopf mon- and mount the start unloading cylin- dard et monter la tête de culasse du
tieren. der head. démarrage à vide.
Die Anlaufentlastung kann grundsätz- The start unloading can be mounted Le démarrage à vide peut être installé sur
lich auf jeder Zylinderbank montiert on any cylinder bank, except on com- chaque culasse, à l’exception cependant
werden, außer bei den Verdichtern bei pressors with capacity control. Positi- des compresseurs équipés avec régula-
denen gleichzeitig auch Leistungs- on of start unloading in this case see tion de puissance. Position du démarrage
regelung montiert ist. Position der chapter 6. à vide en cas de fonctionnement avec
Anlaufentlastung in diesem Fall siehe régulation de puissance voir chapitre 6.
Screw in discharge gas temperature
Kapitel 6.
sensor at the start unloading cylinder Visser la sonde de température du gaz
Druckgas-Temperaturfühler am head (fig. 3, position A). Wire the de refoulement à la tête de culasse du
Anlaufentlastungs-Zylinderkopf ein- cables according to figure 4. For semi- démarrage à vide (fig. 3, position A).
schrauben (Abb. 3, Position A). Kabel hermetic compressors the sensor Raccorder le câble suivant figure 4. Pour
entsprechend Abbildung 4 anschlies- cable should be connected in series des compresseurs hermétique-acces-
sen. Bei halbhermetischen Verdich- with the motor PTC sensors. sibles brancer les fils de la sonde en
tern Messleitungen in Reihe zu den série avec ceux des sondes CTP (PTC)
Motor-PTCs schalten. du moteur.

• 2U-3.2(Y) .. 2N-7.2(Y) • 2U-3.2(Y) .. 2N-7.2(Y) • 2U-3.2(Y) .. 2N-7.2(Y)


• 2T.2(Y) .. 2N.2(Y), W2TA .. W2NA • 2T.2(Y) .. 2N.2(Y), W2TA .. W2NA • 2T.2(Y) .. 2N.2(Y), W2TA .. W2NA
Standard-Zylinderkopf und internes Remove the standard cylinder head Enlever la tête de culasse modèle stan-
Dämpferrohr entfernen. Dann Anlauf- and the internal muffler tube. Mount dardeet le tube d'amortissage intérieur.
entlastungs-Zylinderkopf montieren. then the cylinder head of the start Monter alors la tête de culasse du démar-
unloading. rage à vide.

3
2

1
M 2
L M 1
S E -B 2 R e s e t
N
S U

B 1
R e la is m a x
2 ,5 A 2 5 0 V B 2
S U

3 0 0 V A
1 2

1 4
1 1

S te u e rs tro m
C o n tr o l c ir c u it
C ir c u it d e c o m m a n d e 1 2
Legende Legend Légende
1 Druckgas-Temperaturfühler 1 Discharge gas temperature sensor 1 Sonde de température du gaz de
2 Anlaufentlastungs-Zylinderkopf 2 Start unloading cylinder head refoulement
3 Motor-Klemmbrett nur bei 3 Motor terminal board only for 2 Tête de culasse du démarrage à vide
halbhermetischen Verdichtern semi-hermetic compressors 3 Plaque à bornes du moteur seulement
pour compresseurs hermétique-
accessibles

Abb. 4 Druckgas-Temperaturfühler Fig. 4 Conneting the discharge gas Fig. 4 Raccorder la sonde de température du
anschließen temperature sensor gaz au refoulement
Beispiel: 4Z-5.2(Y) .. 6F-50.2(Y) Example: 4Z-5.2(Y) .. 6F-50.2(Y) Exemple: 4Z-5.2(Y) .. 6F-50.2(Y)
bei 4FC-3.2(Y) .. 4NC(S)-20.2(Y) for 4FC-3.2(Y) .. 4NC(S)-20.2(Y) pour 4FC-3.2(Y) .. 4NC(S)-20.2(Y)
andere Montage-Position und ggf. other mounting position and SE-B1 autre position de montage et en cas
SE-B1 if neccessary échéant SE-B1

KT-110-3 9
6 Maßzeichnungen 6 Dimensional drawings 6 Croquis cotés

Halbhermetische Verdichter Semi-hermetic compressors Compresseurs hermétiques


accessibles

4FC-3.2(Y) .. 4CC-9.2(Y) 4VC(S)-6.2(Y) .. 4NC(S)-20.2(Y)

2 9 9 3 1 4

4 0 8
3 6 6

3 8 5
3 5 3

3 0 4 1 3 0 6 1

4Z-5.2(Y) .. 4N-20.2(Y) 4J-13.2(Y) .. 4G-30.2(Y)

4 5 3 1 4 3 2
4 3 9 / 4 5 8

4 5 3

4 2 8
4 0 8

4 2 0 4 1 7 1

6J-22.2(Y) .. 6G-40.2(Y) 6F-40.2(Y) & 6F-50.2(Y)

1 5 0 5
4 8 9
4 8 4

4 4 5
4 4 5

6 J - 2 2 .2 / 6 J - 3 3 . 2
6 H - 2 5 .2 / 6 H - 3 5 .2
6 G - 3 0 .2 / 6 G - 4 0 .2
3 6 6

4 5 2 4 5 2 1

1 Druckgas-Temperaturfühler 1 Discharge gas temperature sensor 1 Sonde de température du gaz de refoule-


ment

10 KT-110-3
Offene Verdichter Open drive compressors Compresseurs ouverts

2T.2(Y) & 2N.2(Y),


W2TA & W2NA
1

4 7 9
3 9 8

2 8 0

4T.2(Y) .. 4N.2(Y) & 4H.2(Y) & 4G.2(Y),


W4TA .. W4NA W4HA & W4GA
4 5 3 1
4 3 3 1
4 2 3
4 1 9

4 7 0
4 6 9

4 1 9 4 1 7

6H.2(Y) & 6G.2(Y), 6F.2(Y) & W6FA


W6HA & W6GA

1 5 0 8
5 3 2

4 9 2

4 9 2

4 0 9

4 5 5 4 5 5 1

1 Druckgas-Temperaturfühler 1 Discharge gas temperature sensor 1 Sonde de température du gaz de refoule-


ment

KT-110-3 11
803 006-01
Änderungen vorbehalten / Subject to change / Toutes modifications résérvées 12.05

Bitzer Kühlmaschinenbau GmbH


Eschenbrünnlestr. 15
7 10 65 Sindelfingen, Germany
fon +49 (0) 70 31 -9 32-0
fax +49 (0) 70 31 -9 32-1 46 & -1 47
www.bitzer.de • www.bitzer-corp.com
bitzer@bitzer.de

You might also like