Professional Documents
Culture Documents
Tema 1 EOI
Tema 1 EOI
EPO 1 - 17
TEMA 1 “EOI”
UNIT 1 ‘EOI’
OUTLINE
1. INTRODUCTION.
2. COMMUNICATIVE COMPETENCE.
3. CONTEXT OF COMMUNICATION.
4. PEDAGOGICAL CONSIDERATIONS.
5. CONCLUSION.
6. BIBLIOGRAPHY.
1. INTRODUCTION.
2. COMMUNICATIVE COMPETENCE.
o Historical background.
The significant of Hymes' work for non-native language teaching has been
in its profound replacement of formal linguistic knowledge by functional linguistic
knowledge, in the shift it has caused from knowing how to produce a correct
sentence to knowing how to produce an appropriate, socially acceptable and
natural one.
o Grammatical Competence.
o Discourse Competence.
o Sociolinguistic Competence.
o Strategic Competence.
3. CONTEXT OF COMMUNICATION.
The diagram further shows that meaning is not the simple result of
transmitting the appropriate signals but emerges in relation to what the
interactants try to demonstrate they are doing, what they have done before and
what they are momentarily engaged in. The meaning only derives from the
context of ongoing interaction. Furthermore, the speaker should not be taken as
an automaton responding to environmental stimuli but as someone who can
manipulate the communication system for himself in accordance with social
practices and needs.
Before showing the constituents of communicative competence in action, it
is necessary to distinguish between symbolising and framing patterns. By
symbolising patterns, we mean the various channels available for transmitting
and estimating meaning which include linguistic forms (phonetic, grammatical,
lexical) and non-verbal forms such as gesture but also appearance (dress,
body decoration, etc.) Framing patterns refer to the principles and
o Framing Patterns.
These refer to the "machinery" for controlling and managing one's self-
presentation in communication according to social expectations and norms.
Among the expressional norms, one finds that communities differ in their
evaluation of the amount of speech necessary for appropriate and successful
interaction. When we turn to the second type of framing patterns, the norms for
organising the business of language clearly vary interculturally. The conventions
for routine communication are particularly interesting to examine. The English
speaker who opens up a conversation with how awful or nice the weather is
today tends to appear to Germans (who were informally asked about it) as
somewhat mentally retarded. Although it might seem irrelevant as to who or
how a conversation is started. It has been found that the person who speaks
first, also controls the topic of the conversations and assumes the role of a
'summoner'.
Conversational openings are not meaningless mechanisms but
generally bear a significant influence on the rest of the exchanges because one
of their functions is to set the relationship between the participants; it is during
the opening sequence that the partners evaluate each other and judge whether
and in what way further interaction can be developed.
This brings us to differences in the timing of verbal exchanges during
conversations which are often a source of considerable frustration in cross-
cultural communication. Some communities are used to immediate responses
from interlocutors, others time their exchanges to leave pauses between each
statement. According to this, we have the following patterns:
The chronemic variation, that is to say, the interval of time between the
verbal interchanges of the participant and silence. A contrastive study between
English and Spanish has been scarcely realised. Our first impression is that
both factors are different in these two languages. We think silence is more
embarrassing for a Spanish interlocutor than for an English one. We also
consider that a pause produced by an English speaker may be interpreted as
"his turn" to talk (an interruption could be produced), instead of being just a
pause for the English.
Further diversity in framing patterns exists in an area which has been
appropriately referred to as chunking which relates to the strategies of
conceptual organisation expressed in language. European thinking and story
making is often arranged in three parts while others are organised in four. The
effects of this difference, it seems, would be that those engaged in cross-
cultural communication are always out of synchrony with each other.
Now chunking, together with opening, distributing and even timing
linguistic behaviour are all closely connected with a fundamental aspect of
communication, namely sequencing. L2 teachers and most linguists have
restricted their attention to the phonological and grammatical sequencing of
words up to the level of the sentence. However various contemporary studies
have investigated structures beyond sentence limits and discovered supra-
sentential sequencing rules. Some of these have been found in interaction and
others in written communication.
All language is a linear representation and in order to ensure coherence
we sequence language, repeat, substitute and delete, making it possible for it to
simultaneously refer to what has gone before and anticipate what is to follow.
These patterns of cross-referencing between sentences and utterances
constitute the organisation of discourse and occurs according to certain
principles of purpose that belong to generally unconscious social knowledge. In
order to make sense of acceptable paragraphs, essays, monologues, etc., the
listener-interpreter has to make connections between the propositions in each
statement. These connections are generally not expressed since the speaker-
writer assumes that they are accessible. However, the connections are
contextually and culturally determined. According to Van Dijk every piece of
discourse and text possesses a "superstructure", that is to say, a conventionally
recognisable pattern for their particular arranging. Clyne offers some comments
on the relationship between discourse structure and culture. He suggests that
this is due to culture-specific patterns of discourse organisation. English
requires linearity while German appears to favour digression and "parenthetical
amplifications of subordinate elements". Drawing upon Kaplan's study of non-
English discourse structure in the essays of foreign students in the USA, this
can be diagrammatically illustrated in the following way:
o Symbolising Patterns.
employed, i.e. their sociocultural embedding. Moreover, many speech acts have
been ritualised or institutionalised which frequently means that speakers do not
take them literally, e.g.: The natural response to "Oh, I don't have a pen" is to
obey the implicit command and give the speaker a pen and not to remain
inactive while the speaker jumbles around demonstratively.
Actually, indirect speech acts are one of the most frequent components in
strategies of politeness, especially in English. Ways of expressing politeness
are, of course, a central area of concern in the learning and using of non-native
communicative competence. The fundamental resources of verbal politeness
are its "softening devices" which Bublitz has summarised for English. Let us see
some of them: modal verbs which suggest the Speaker's assumptional
approach, e.g.: "The train should be there by now" the employment of indefinite
pronouns and the passive, e.g.: "could someone give me a lift" and "I don't like
being shouted at" these softeners are essential for the establishment and
maintenance of satisfactory social relations. Moreover, grammatical and
phonetic errors are not considered as gravely as violations against
appropriateness. As Bublitz writes, inappropriate linguistic behaviour is
interpreted rather as personal weakness or even a personality defect
(arrogance, coldness, tactlessness) and not as a lack in L2 mastery to which
they are often attributable. It would make sense if they were also integrated into
the early phases of the L2 teaching process and not simply "grafted" on at an
advanced level.
Every speech-community possesses a stock of ritual routines which
may or may not include formulae for greeting, leave taking, apologising,
thanking, congratulating, stumbling (oops), cursing, toasting, introducing and so
on. When L1 speakers do not possess formulistic competence they can be
interpreted not only as lacking in politeness and sophistication but also as
incompletely socialised. Formulae, of course, also define status and the
situation, e.g.: "hi" versus "goad morning".
When handling specific topics in conversation, the language could switch.
The problem of linguistic appropriacy is one of the key-concepts in
communicative competence. It also brings us to the important question of the
diversity of synonymous forms. It seems to be that where multilingual
communities use different languages for signalling social symbols, monolingual
4. PEDAGOGICAL CONSIDERATIONS.
But learning specific sounds and patterns does not necessarily entail the
ability to use them, and our students need practice in using the linguistic forms
for the social purpose of language. Rivers discusses the need for students to
use language for the normal purposes of language: establishing social relations,
seeking and giving information, etc. There is enough experimental evidence that
this is a necessary step in efficient language learning, and so it must be
incorporated in the teaching process as well. You need to be certain that such
interaction activities form part of your curriculum on a frequent and regular
basic, in beginning courses as well as in advanced.
There are two basic classes of communicative interaction activities,
depending on the teaching point, and there is room for both in the curriculum. In
one kind of exercises, the teaching point is simply to get meaning across, to be
able to communicate some referential meaning in the target language. These
we have called exercises in communicative performance, and they are excellent
and necessary for developing linguistic competence. In the other type of
exercises the teaching point is getting meaning across in a socially acceptable
way, and typically these exercises contain culturally relevant information, social
interactional rules. Only the latter we have called activities for developing
communicative competence we can point four basic types of activities in various
combinations for developing communicative competence: social formulas and
dialogues, community oriented tasks, problem-solving, activities, and role-play.
5. CONCLUSION.
6. BIBLIOGRAPHY.