Professional Documents
Culture Documents
HOVHANESSIAN, ed.
The Canon of the Bible and the Apocrypha in the Churches of the East fea-
tures essays reflecting the latest scholarly research in the field of the canon
@
of the Bible and related apocryphal books, with special attention given
to the early Christian literature of Eastern churches. These essays study
and examine issues and concepts related to the biblical canon as well as
non-canonical books that circulated in the early centuries of Christian-
The Canon of the
ity among Christian and non-Christian communities, claiming to be
Bible and the
Apocrypha in the
@ Churches of the East
Vahan S. Hovhanessian holds a Ph.D. in biblical studies from Ford-
ham University. He is currently the chairman of the “Bible in the East-
ern and Oriental Orthodox Traditions” unit of the Society of Biblical
Literature (SBL) and an “Honourary Research Fellow” at Cardiff Uni-
@
versity, United Kingdom. He has published books, chapters in books,
and many articles in Arabic, Armenian, and English in the fields of
biblical and early Church studies. He is an ordained Bishop in the
Armenian Orthodox Church tradition and the Primate of the Armen-
ian Church of the United Kingdom and Ireland.
PETER LANG
Edited by
Vahan S. Hovhanessian
WWW.PETERLANG.COM
Hovhanessian_DD_CB_978-1-4331-1035-1:NORMAN~1.qxp 11/10/2011 11:32 AM Page 1
HOVHANESSIAN, ed.
The Canon of the Bible and the Apocrypha in the Churches of the East fea-
tures essays reflecting the latest scholarly research in the field of the canon
@
of the Bible and related apocryphal books, with special attention given
to the early Christian literature of Eastern churches. These essays study
and examine issues and concepts related to the biblical canon as well as
non-canonical books that circulated in the early centuries of Christian-
The Canon of the
ity among Christian and non-Christian communities, claiming to be
Bible and the
Apocrypha in the
@ Churches of the East
Vahan S. Hovhanessian holds a Ph.D. in biblical studies from Ford-
ham University. He is currently the chairman of the “Bible in the East-
ern and Oriental Orthodox Traditions” unit of the Society of Biblical
Literature (SBL) and an “Honourary Research Fellow” at Cardiff Uni-
@
versity, United Kingdom. He has published books, chapters in books,
and many articles in Arabic, Armenian, and English in the fields of
biblical and early Church studies. He is an ordained Bishop in the
Armenian Orthodox Church tradition and the Primate of the Armen-
ian Church of the United Kingdom and Ireland.
PETER LANG
Edited by
Vahan S. Hovhanessian
WWW.PETERLANG.COM
The Canon of the Bible
and the Apocrypha
in the Churches
of the East
BIBLE IN THE CHRISTIAN
@ ORTHODOX TRADITION
Vahan S. Hovhanessian
General Editor
Vol. 2
PETER LANG
New York y Washington, D.C./Baltimore y Bern
Frankfurt am Main y Berlin y Brussels y Vienna y Oxford
The Canon of the Bible
and the Apocrypha
in the Churches
of the East
Edited by
Vahan S. Hovhanessian
PETER LANG
New York y Washington, D.C./Baltimore y Bern
Frankfurt am Main y Berlin y Brussels y Vienna y Oxford
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
The canon of the Bible and the Apocrypha in the churches of the east /
[edited by] Vahan S. Hovhanessian.
p. cm. — (Bible in the Christian Orthodox tradition; v. 2)
Includes bibliographical references (p. ) and index.
1. Bible—Canon. 2. Apocryphal books. 3. Orthodox Eastern
Church—Doctrines. I. Hovhanessian, Vahan.
BS465.C37 220.1’20882815—dc23 2011044701
ISBN 978-1-4331-1035-1 (hardcover)
ISBN 978-1-4539-0529-6 (e-book)
ISSN 1947-5977
The paper in this book meets the guidelines for permanence and durability
of the Committee on Production Guidelines for Book Longevity
of the Council of Library Resources.
Printed in Germany
Contents
Notes .................................................................................................... 89
Bibliography ...................................................................................... 107
Index .................................................................................................. 111
Preface
The Septuagint
Some consider the consistent use of the Septuagint to be the most
distinctive characteristic of the Orthodox canon. The Septuagint was
2 •E U G E N I A S C A R V E LI S C O N S T A N TI N O U •
In the Hebrew canon 1–2 Kings are seen as a single book that forms
together with Joshua-Judges and 1–2 Samuel the triptych of Prior
Prophets. Therefore, these books are introduced to be read first of all
as the revelation of God’s word to his people and not as the kings’
annals. The narrative of Manasses comes in the third part of the Book
of Kings (2Kgs 18–25) and as a prelude to its grand finale that leads
Judah to the exile in Babylon after the destruction of Jerusalem and its
temple. Chapter 21, which deals with two wicked kings, Manasses and
Amon, is inserted between the narratives of two great kings, Hezekiah
(2Kgs 18–20) and Josiah (2Kgs 22–23). This is the first account on
Manasses that appears in the Old Testament canon, and it mirrors the
key features of the Deuteronomistic theology: Fidelity to God is the
conditio sine qua non to inherit the land and to prosper. The temple is
the center of true worship and the other great pillar of Deuteronomistic
theology. However, if the people fell into idolatry, they shall be
•T H E P R A Y E R O F M A N A S S E S • 9
hand, the Deuteronomist searches for the reasons that led to the crisis
so that the reader does not repeat the same mistakes. On the other
hand, the Chronicler takes a step further and gives guidelines for a
new era of communication between God and his people.
For both authors Manasses plays a role model: for doom in the first
account and for conversion in the second one. After all, the Chronicler
is not an idealistic dreamer. Also in his account we read that last kings
of Judah sinned again and were the reason why God commanded the
Exile (2Chr 36:1 21). But once again God intervened and sent Cyrus
of Persia in order to build a new temple in Jerusalem helped by those
who still believed in Him. The Chronicler ends the first work with the
phrase: “Whoever is among you of all his people, may the Lord his
God be with him! Let him go up” (2Chr 36:23). To this end follows
the diptych of Ezra-Nehemiah, who most probably were the
Chronicler’s direct ancestors. Manasses’ end of life serves as a
prototype, as a king who suffered the exile and came back to rebuild
the Temple of the Lord. Even the wall reconstruction can be
historically linked to him (590 North; Hicks 506). However, this
narrative on the reestablishment of the cult in Jerusalem is, first of all,
a mashal that serves as a prototype for the Chronicler’s readers who
live and thrive in the New Jerusalem.
The harm caused by Manasses’ idolatry is so great that even the
reform fails to change the people’s cultic misbehavior who continued
to offer sacrifices at the high places (2Chr 33:17). This is a warning to
the Second Temple priests to watch for those things that are still to be
done, lest they return to the exile. In this tension of what has been
achieved and what still needs to be done comes the prayer of Manasses
to move people to change and repent.
The Intertextuality
Having highlighted the different approaches of the Deuteronomist and
the Chronicler, who far from contradicting, they complement each
other, it can be said that the Prayer of Manasses is an important key to
understand the reading of the Old Testament in the Early Judaism of
the Antiochian Diaspora4 and how this way of reading was also prac-
ticed in the first century Christian church. The short title “Prayer of
12 •D A N I E L A L B E R T O A Y U C H •
Manasses” that we read in Rahlf’s LXX and the longer one “Prayer of
Manassas, King of Judah, when he was holden captive in Babylon” in
the Vulgate relate the prayer with the Chronicler’s narrative and set a
method of intertextuality.
Definitely, the clearest example of intertextuality is available in the
Didascalia version of the prayer, a text that was written in the Antio-
chian region in the early third century by a Jewish Christian who was
strongly acquainted with the Old Testament (Altaner 84–85). This text
had such authority that it was translated into Syriac, Latin, Arabic, and
Ethiopian, and later on was incorporated as a key source of the Apos-
tolic Constitutions. In a chapter where the main theme is the Bishop’s
task to watch for repentance and conversion, the author urges him to
follow the example of God when Manasses showed penitence and con-
trition. In this context comes the mashal of Manasses with the follow-
ing introductory sentence: “It is written in the fourth Book of
Kingdoms and likewise in the second Book of Chronicles…” (ii, 22).
The author braids the texts of both sources with some variations5 and
when he comes to the prayer, he introduces it in full text. Manasses’
repentance in the Didascalia goes beyond what is said in Chronicles:
“And he served the Lord only, with all his heart and with all his soul,
all the days of his life: and he was accounted righteous.” This last pre-
dicative is very important to the author of the Didascalia because it
implies that repentance opens the doors of salvation.
With the firm purpose to exhort bishops to accept those who re-
pent, the author of the Didascalia has not hesitated to write his own
version of the two ancient accounts on Manasses and to include this
exemplary penitential prayer, which he must have from a source con-
taining canonical and non-canonical writings. The writer followed
both the Deuteronomistic teaching on idolatry as the worst sin against
God, and the Chronicler’s teaching on repentance and contrition. The
keyword to understand the text of the Didascalia is repetition, a very
well-known principle of interpretation of texts in both Testaments.
Consider the example of the narrative repetitions between 1–2Kings
and 1–2Chronicles; or those Psalms that are present in 1–2Chronicles
and 1–2Kings and appear again in the Book of Psalms. The New Tes-
tament builds on the same principle of repetition, as well. Let us men-
tion for instance the four versions of Jesus Life in the four Gospels and
•T H E P R A Y E R O F M A N A S S E S • 13
the Book of Acts that has no problem to narrate three different ver-
sions of Saul’s vision on his road to Damascus.
The key for interpreting the story of Manasses is explicitly men-
tioned in the Didascalia with the saying: “It behoves thee, O bishop, to
have before thine eyes those things which happened of old time, that
tou mayest learn by comparison the healing of souls” (ii. 22). To
Learn by comparison is the key to understand the principle of elabo-
rated repetitions that allow the reader to discover new horizons of in-
terpretation in a classic text, to which have been added certain
variations. Genette and Kaestli define intertextuality as a literary de-
vice in which a text B is created with regard to a text A and in a rela-
tionship different from the one of a commentary (Kaestli 288–290).
The relationship is the revised repetition with variations that produce
the intended effect of updating the story for the new circle of readers
to whom the author addresses his writing. This sort of intertextuality is
more specifically called hypertextuality (Marguerat 177).
Beyond the hypertextuality we also find several patterns of inter-
textuality in the Old Testament between a narrative and a prayer in-
spired in it. The most influential examples are undoubtedly those of
the Psalter. There are a collection of psalms with introductions to King
David’s life as it stays in the Deuteronomistic history. All together,
there are thirteen psalms of this kind, twelve of them are in the first
and second book of the Psalter and the last is, is at the end of the fifth
book.6 David’s image in these titles is that of a righteous and suffering
David who utters these hymns in the crucial moments of his life. Di-
rectly related to the Prayer of Manasses is, of course, the title of Ps 51,
which expresses the repentance of David, after having heard the
prophecy of Nathan against his sin. The title leads us immediately to
2Sam 12:1 13 where the only words said by David are his confession:
“I have sinned against the Lord” (v. 13). 2sam 12 does not even allude
to a repentance prayer said by David, which could subsequently have
inspired the psalm, unless the words in v. 20 “David rose from the
ground…went into the house of the Lord, and worshiped” should be
understood as the narrative framework for this penitential prayer. Nev-
ertheless, the title of Ps 51 can only refer to this page of David’s life
which is completely absent in Chronicles, where David cannot be seen
as a sinner.
14 •D A N I E L A L B E R T O A Y U C H •
Interpretation
The Prayer of Manasses is undoubtedly a penitential psalm, as Schökel
defines the gender for those psalms that contain a confession of sins
(Schökel 1994, 104). Its parallel prayers in the Psalter are Pss 6; 32;
38; 51; 102; 103 and 143. Undoubtedly, among them, Psalm 51 is the
closest one in form and content. It is understandable that the prayers
added in an appendix to the book of Psalms do not carry exactly the
title “Psalms” in order to avoid their fusion within the canonical book
itself. The Greek text is introduced by the word “prayer” (proseuch.)
which in Hebrew corresponds to the term tefillah (hL'piT). These two
words match as the title of a penitential prayer in Psalm 102 according
to BHS and LXX. Furthermore, Schuller says that the Hebrew term is
often used in Qumran for penitential prayers (220–221).
While Charles suggests only three main sections in the prayer
(612) and Vriezen prefers a detailed segmentation of every element
(553), I propose a structure that agrees with the general lines drawn by
Charles and with Schökel’s definition of the penitential psalms:
middle voice). They are a typical feature of Biblical prayers, where the
participle replaces the divine name in vocatives in order to emphasize
a certain divine quality (see Ps 136 and Schökel 1993,1557). The four
participles here describe God’s action as the Creator who set every-
thing in detail so that the power of evil will not prevail over good.
but to Jer 31:33, where the new covenant with the people is written in
the heart, i.e., that inner part of the human being that thinks and feels.
Repentance is so deep that the human decision center is submitted to
God, making possible a direct and close relationship with the Creator.
Formerly it was sin what led his heart to perdition and suffering. The
penitent now hopes to find comfort in God’s goodness. Joel 2:13
shares this way of thinking as well:
Rend your hearts and not your clothing. Return to the Lord, your God, for
he is gracious and merciful, slow to anger, and abounding in steadfast love,
and relents from punishing.
Conclusions
Having come to the end of this paper and as a conclusion about the is-
sues raised in the introduction concerning the canonical value of the
prayer and its relationship with the Old Testament texts, we can sum
up the results as follows. The prayer is strongly linked to the theology
of the Chronicler without neglecting the Deuteronomistic principles.
The author is interested in highlighting the option for repentance for
those who live under the threat of idolatry and have to learn to live
again according to the Lord’s revelation.
The prayer is related to the book of Psalms in several ways. In the
title it takes the pattern used in Psalms about David’s life and classifies
the text as a “prayer” based on the penitence prayer patterns of the
Psalter. From then on the direct references to specific Psalms and pro-
phetic writings have been shown in the interpretation.
The Prayer of Manasses is far from the Messianism developed in
Alexandria, and does not show a particular interest in the Temple cult,
nor in the priest ministry. The author seems to be a Jew of the Diaspo-
ra who aims to move the readers to return to the old lineage of the
Genesis.
Given all this evidence of canonicity the scholar would pose the
question why the prayer of Manasses has not become a part of the Old
Testament canon. The reasons are diverse and have been presented
throughout the paper. Here a summary on the issue: The Prayer of
Manasses was written in Greek in a late period, when the LXX was al-
ready well known in the Diaspora. Our author uses it first entry is
listed first on the top line.
The origin of the prayer seems to be neither Palestinian nor Alex-
andrian, which were the two major centers for the formation of the Old
Testament canon in its two versions: the short one in Hebrew and the
long one in Greek.
The prayer contents seem to create a formal conflict with the Deu-
teronomistic mashal on Manasses. It is true that this conflict is also
present in the Chronicles, as well. However, the prayer is too short a
text to develop the needed arguments that would explain its variation
to the Deuteronomistic version. Besides, the fact that it was written in
20 •D A N I E L A L B E R T O A Y U C H •
Manuscript Witness
Known Manuscripts
1. VAT. AR. 448 - Vaticano arabo 448. Egypt (?), 17th century8. Paper,
i+212 fols. numbered in Coptic numerals (original scribe) and western
numerals (cataloguer), 15 lines per page, careless partially vocalized
Egyptian nasḫī.
According to the Arabic fihrist written on fol. i, the manuscript
contains the following works:
Section Folios
1. A refutation of those who claim Mary was not called ‘The 1–25
Mother of God’
2. A dispute between the monk Ibrāhīm and a muslim prince 26–47
ʿAbd ar-Rahmān concerning the veracity of the Christian faith
3. A letter sent from Cyprus to Taqīy ad-Dīn ibn at-Taymīyya of 48–65r
•T E S T A M E N T O F S O L O M O N • 23
Damascus
4. A dispute between the monks Satiricus and Andrew and 65v–112r
ʿAmrān the Jew
5. Four books of the Old Testament with an introduction 112v–185
6. Judgments of Solomon 186 –203
7. A dispute between a Christian and a Jew 203v–220r
8. A commentary on the Lord’s Prayer by Anbā Andrew 220v–221r
9. A commentary on the Nicene Creed, a chapter from Kitāb 221v–227r
maǧmūʿ uṣūl ad-dīn by Ibrāhīm ibn al-ʿAssā’ī and Abū Iṣḥāq
al-Mu’taman
10. 19 responses to theological questions by St. Athanasius of 227v–231
Alexandria
11. 23 responses by St. Gregorius of Nysse to his student 232–256
Ephrem
12. A privilege granted to all Christians by Muḥammad ibn ʿAbd 257–261
Allāh ibn ʿAbd al-Muṭallib
5. Dayr Mār Mīnā 120 - A Christian Arabic manuscript kept at the li-
brary of the Cloister of Saint Menas at Cairo. JSol occupies folios 34r–
53v12. We haven’t had the opportunity to examine this manuscript.
And then the mother of the living boy fell to the ground, prostrated herself
before Solomon and said: “Oh my Lord the king, give the living boy to this
woman and do not kill (lit. destroy) him, so when I rise every day and see
him in the streets of the city, I can rejoice in him.”
name. This I will teach you and also how you can order them to cut
stones for the construction of the Temple your are building in my
name.” And God gives Solomon the ring and tells him His
Magnificent Name ( )االسم العطيمwhich Solomon can use to control the
demons. Solomon brings his offering, exits the Temple and
immediately assembles all the demons and orders them to bring and
cut stones. Demons gather stones from mountains everywhere and
they do so in the night, so that when one evening, there were no stones
available for the next day, in the morning there are enough stones for
ten thousand men to work with for one whole year. With all this
happening, however, the men who worked in the night did not see the
demons.
There was a great stone that the workers could not lift, so Solomon
stamped it with his ring and the demons lifted it so high that the men
tired from carrying it. So Solomon made a copy of the ring and gave it
to the workers so they could command the demons. Every time there
was a stone too big to move, they would place a stick on it, say “In the
name of Solomon’s ring, let this stone move here or there” and point
the stick. The demons would then haul the stone as ordered and work
with the people who, however, never saw them. King Solomon
worked on the Temple for 46 years and for the entire time, no sound of
a saw or an axe was heard (1 Kings 6:7), because:
God gave Solomon a precious stone with His Magnificent name on it, of
which Solomon made a copy and gave it to the artisans. And so whenever
the workers wanted to cut stone or saw wood, they would simply put the
precious stone to the wood or the stone and cut them with it.
make it sink to the ground. And so 365 demons gather and tear out a
piece of rock big enough to cover the whole of Jerusalem and all who
live there. When Solomon hears of it, he summons his servant, gives
him the ring and tells him to go and look for a great piece of rock
moving carried by invisible demons 1700 cubits above ground and
once he finds it, he’s to say the following: “Listen, oh assembly of
demons: I adjure you in the name of the ring that God gave to my mas-
ter, king Solomon, to stop right here carrying this rock until the final
destruction of Jerusalem.” Solomon’s servant takes the ring and sets
out until he is 12 barīd away from Jerusalem and sees the rock moving
in the air like a cloud and casting a dark shadow, yet with no one car-
rying it. He approaches it and says exactly as Solomon has command-
ed him. The rock stops moving and remains suspended between
heaven and earth, 1700 cubits above ground, held there by 365 de-
mons. Solomon’s servant returns to his master and king Solomon con-
tinues building the Temple with the help of the rest of the demons.
burden, throwing them off the road. When [n’wwn] king of the peo-
ples, the ruler of this land, hears of it, he remembers that God gave
Solomon power over demons. And so he assembles treasures of gold
and silver and many gifts, gives them to his servant and sends him to
Solomon with this letter:
[n’wwn] king of the Gentiles writes to king Solomon in Jerusalem. First of
all, greetings to you. I wrote you to (ask you to) accept my gifts and not to
return them like the first gift at the time I came to you while you were
building the Temple when you were prevented from taking them. I have
heard that your name is great and the scent of your goodness is spread
through all the lands of the earth and that God gave you power over all the
demons whom you bound not to plague people. I have also heard that you
have a ring with which you control them and bind them and order them to
go and do as you command. Therefore I ask you, in regard to a demon who
is destroying and laying waste to the whole of the land of Egypt, to rid us of
him because he is destroying our land. Greetings.
[n’wwn]’s servant returns home with the letter. When the people
of Egypt learn that he’s come back, they gather and ask whether Sol-
omon agreed to rid them of the demon. [n’wwn]’s servant reads them
the letter, then returns to his master and reads him the letter again.
Having heard this, the people of Egypt rejoice and wonder how is it
possible that Solomon can control demons.
(VIIIb) Meanwhile back in Jerusalem, Solomon summons his
servant and tells him to take the ring, get a camel and load it with food
and then go to Egypt, find the demon, bind him and bring him back.
The servant is afraid and asks how he should capture him. Solomon
tells him: “Go and look for a mighty southern wind, then go straight
into the fire, southern wind and smoke. Stop and don’t be afraid, for
you have the ring from God with you. Then wait for the demon, stand
firm and say ‘This is what my master, king Solomon, says: in the
name of the ring given to him by the Lord, god of Israel.’ You will
•T E S T A M E N T O F S O L O M O N • 33
thus bind him and find and capture him. Then bring him to me.” The
boy takes the ring and leaves for Egypt where events unfold exactly as
Solomon predicted. When the demon sees the ring, he is bound and
Solomon’s servant sets out to take him back to Jerusalem. As they ap-
proach the mountain of Egypt ()ﺟبل مصر, the demon begs not to be
taken to Solomon and to be released. Solomon’s servant is looking for
some quid pro quo, so the demon promises to show him where he can
find gold, silver and precious stones. The boy agrees and the demon
takes him to the gold which the boy seals with the ring. The demon
then shows him where he can find silver and precious stones and the
boy seals both with the ring. When the demon asks to be released,
Solomon’s servant once again wants to know what’s in it for him and
this time, the demon promises to reveal the location of more treasure,
8 troves, each full of precious stones of a different kind. The boy seals
each of them with Solomon’s ring. When the demon asks to be re-
leased, the boy once again recites Solomon’s words and refuses. And
so as they approach Jerusalem, the demon causes a great storm with
dust covering Jerusalem and cries with a great voice. Everyone in the
city trembles, even Solomon is afraid. But he knows that it was the
demon and so he pronounces a curse over the demon barring him from
every place on earth and sending him to the fires of Hell until the
Judgment Day. The boy then leads Solomon to all the treasures the
demon has shown him, thus fulfilling God promise made to Solomon
at Gibeon “And I have also given thee that which thou hast not asked,
both riches, and honour” (1 Kings 3:13, KJV).
among the demons and ’[ االردميسl’rdmys] among the humans. He also
asks her to recount her sins, whereupon she tells him (IXb) that she
blinded a man named ’[ اورولwrwl] and ten (or, in later repetition,
twelve) servants in the Temple. Having heard this, Solomon sends the
queen of demons to the fires of hell and she obeys, being afraid of him
and his power.
TSol JSol
1:1–4 Ornias steels food from a worker Story VII
1:5–7 God gives Solomon a ring to control demons Story IV
22:1–19 Letter of Adarkes concerning the wind demon Story VIIIa
24–25 Solomon adjures demons to hold a castle in the air Story VI
The order suggests that whatever the Vorlage, it probably did not
resemble any of the recensions of the Testament of Solomon known to
us22. And even these narrative elements and motifs show a number of
differences to TSol, the most significant of which are:
A) Solomon is given the ring not in response to the theft of the
food (note that the sucking of a thumb is completely absent), but only
when prompted to ask for power over demons by a priest in reaction to
demons plaguing people who wish to worship at the Temple. Moreo-
ver, it is not archangel Michael who brings him the ring, but rather
God himself. Much (if not all) of the duality for which TSol is nota-
ble23 is thus absent. Furthermore, if God speaks to Solomon directly at
the beginning (albeit in a dream), it does not make sense to send an
angel later in the story. It is also notable that Solomon is not once, but
twice (Stories III and V) pitted against a priest. The direct communica-
tion between God and Solomon only strengthens his status as God’s
favorite and his opposition to the Jewish establishment represented by
the priesthood (in Story IV) suggests an attempt to portray Solomon in
a different light—not exactly a magician, but rather a forerunner of
sorts to Jesus.
B) While TSol proper is known for its elaborate demonology, there
is no evidence of any such interest on the part of the compiler of JSol.
The demon who steals the food in Story VII (who is also identified
with the Arabian wind demon Eppiphas from TSol 22–23) is not
named and neither are any of the demons who work on the Temple or
the demons who are ordered to lift up the castle. The only demon who
is named is the queen of demons and she is given two names, both
36 • S L AV O M Í R Č É P L Ö ( B U LB U L )•
Conclusion
The inclusion of JSol in what would otherwise be a collection of ca-
nonical books in both the Paris and the Vatican manuscripts indicates
the status which the author or compiler ascribed or sought to ascribe to
JSol, namely that of a book of the Bible once lost and now found
again. This assumption could be strengthened by the translator’s
remarks regarding the lost works of Solomon in the introduction to the
translation of Wisdom and the Proverbs in BnF Ar 214 (fols. 112v–
185), as well as the inclusion of the well-known canonical stories at
the very beginning of the work. The latter might also suggest that the
compiler wished to contrast JSol to other legends around Solomon,
such as those included in Qiṣaṣ al-anbiyā’ by al-Kisā’ī24, which must
•T E S T A M E N T O F S O L O M O N • 37
have been known in one form or another to his Arabic speaking audi-
ence. The inclusion of works translated from Coptic and the Egyptian
milieu JSol originated in offer a fascinating possibility that at least
some of the material recognizable to us as a part of TSol was lifted
from an unknown Coptic recension of the Testament of Solomon. If
so, the compiler of JSol was in a much stronger position to argue the
authenticity of his work as originating within the ancient Christian tra-
dition of Egypt. It is our hope that further research will shed more light
on this and on various other open questions regarding the ultimate
origin of the various constituent parts of JSol and their relationship
with the rest of the rich and varied Solomonic lore.
•A N U S H A V A N T A N I E L I A N •
2.24, 7.26, 13.11, 14.29), and The Teaching of St. Gregory (Wis 2.23,
2.24, 4.18), Ełišē in his History of the Armenians (Wis 3.11, 6.15,
9.14, 14.12, 14.23, 15.4), Eznik Kołbatsi in his Refutation of the Sects
(Wis 1.13, 2.23–24, 2.24), and Lazar Pʽarpetsi in his History of the Ar-
menians (Wis 2.24, 18.17).4 In his Stichometry, the seventh-century
Armenian mathematician, Anania Sirakatsi (c.615–c.690A.D.), refers
to the Wisdom of Solomon, along with the other Scriptures, having
(10)20 verses.5
These references may be regarded as valuable reminiscence of the
fact that the Book of the Wisdom of Solomon, was translated together
with the other Scriptures. The fact that Eznik Kołbacʽi was himself in-
volved in the task of the translation of the Bible, further supports our
suggestion.
A mong the rich and varied tradition of early Jewish and early
Christian writings preserved by various communities
throughout Eastern Europe and western Asia, there survives
yet today an ancient genre known as the amulet text. This category of
writings, which were known to Jews and Christians throughout
Eastern Europe, includes folkloric retellings of biblical stories,
sometimes with characters redrawn as ethnic contemporaries of the
reading audience, circulating among largely illiterate rural peoples
who carried them on their persons for the purpose of keeping away
illness, ill fortune, envy and covetousness cast by the evil eye, and any
other undesirable or malevolent influences.
The present paper focuses on a particular Romanian amulet text
known as Visul Maicii Domnului, or The Dream of the Mother of the
Lord, featuring a heretofore unpublished specimen that was preserved
along with the Slavic manuscripts of Hilandar, the well-known Serbian
monastery on the Mount Athos, the self-governing monastic state on
the Aegean coast of Greece.1 This brief preliminary study will employ
literary critical and sociological methodologies in an attempt to
reasonably account for how this particular amulet text offered its
ongoing, perceived multidimensional transformative therapeutic and
apotropaic properties within its largely rural Romanian social context.
It will also assert that contrary to expectation, including my own
initially, and some seemingly contradictory early and medieval Jewish
examples, recitation was neither necessary, nor even significant aspect
44 •N I C O L A E R O D D Y •
in the use of amulet texts, contrasting with other widely popular oral
and written forms of nature-manipulation, including charms, spells,
and incantations. These findings suggest that the term “textual amulet”
offers a more accurate description of the phenomenon, for these small
handwritten pamphlets were and—as I recently discovered—still are
employed more as amulet than text in their perceived apotropaic
application.
some dread was experienced on the part of its possessor or any mem-
bers of her family.9 But the much longer amulet texts, if recited at all,
would have to have been uttered by rote memory, by dint of the fact
that widespread illiteracy completely permeated the general populace
of this relatively late feudal society, a condition lasting well into the
20th C.
In support of the assertion that carrying the amulet was more im-
portant than reciting it, the most surprising thing to occur during the
course of otherwise uneventful research on the topic came when I
mentioned to a Romanian colleague, Alexandra Untu, a graduate stu-
dent from the University of Bucharest, that I was working on a Roma-
nian amulet text called Visul Maicii Domnului, to which she remarked
quite matter-of-factly that her mother happens to carry a type-set copy
of this very text with her always in her purse and that although she is
able to read it—unlike most Romanians in generations past—its effi-
cacy does not depend on the reading of the words. Thanks to the gra-
cious labor of Ms. Untu’s transcription, I have been able to compare
her mother’s copy, which was printed by a now defunct printing house
in the mid-1990s, with my 1849 manuscript and was surprised to find
a very striking degree of similarity between them, indicating careful
transmission over at least a century and a half.10 One may attribute the
degree of textual fidelity to reverence for the textual tradition in con-
nection with the amulet’s special efficacy, but it is also the case that
the text itself ensures its own accurate transmission through the power
of authoritative words uttered from within Visul’s own narrative
world, as will be shown below.
In addition to its domestic use, there is evidence that Romanian
textual amulets were also used outside the home. Romanian literary
critic Nicolae Cartojan relates that at least some Transylvanian sol-
diers fighting at the front during WWI wore a copy of the popular
Epistolia Domnului nostru, “The Letter of our Lord,” as a protective
amulet around their necks.11 Other popular Romanian amulet texts in-
clude Călători Maicii Domnului în Iad; Sfântul Sisinie; Sator-arepo,
Rotas-opera, a magical text associated with the Legend of Abgar; The
72 Names of Christ; and similarly, The 72 Names of the Virgin, but I
have yet to examine these texts to see if there are any clues that might
indicate how they were to be used; however, let us now turn to the par-
ticular amulet text at hand.
• V I S U L M A I C I I D O M N U LU I • 47
Most Holy Virgin Birthgiver of God was sleeping on the Mount of Eleon in
the city of Bethlehem when our Lord Jesus Christ came to her and said,
“My most holy mother, are you sleeping?” And she said, “My Son most
sweet, I was asleep, and behold, I saw a terrible dream concerning you.”
And he said to her, “My Mother, tell me the dream that you saw.” And she
said, “I saw Peter in Rome14 and Paul in Damascus, but I saw you in the
city of Jerusalem, crucified on the cross between two robbers. Scribes and
Pharisees and base Jews ridiculed and mocked you exceedingly and they
fed you with gall and gave you vinegar to drink, and they beat you over the
head with a reed and with a stick, and they struck you upon your holy
cheek, and they placed a crown of thorns upon your head, and one of the
soldiers pierced your side with a spear, from which at once issued blood
and water. The sun darkened, the moon reddened and changed. The
iconostasis of the church was split in two from top to bottom and a great
darkness came over all the earth from the sixth hour until the ninth. Joseph
and Nicodemus15 appeared to me and brought you down from the cross and
wrapped you in a clean shroud and placed you in a new tomb. And you
descended into Hades. And the brass doors were shattered, and the iron bars
were broken, releasing Adam and Eve. And coming to life on the third day
you arose to the heavens and took your place at the right hand of the
Father.”
48 •N I C O L A E R O D D Y •
And the Lord said, “My most holy Mother, truly you saw a dream. And
I will suffer all of these things for the Christian people. And if anyone
writes your dream and holds it, and whoever wears it on the breast and
keeps it in the house, the devil will not come near the house and the unclean
spirit will flee, and the angel of God will always stand at his right-hand side
and those overcome and troubled by bad men will be saved. And those
travelers on the road who have this dream, this man will not be afraid of
hailstones, lightning, thunder, nor of all the peril that summon Death
untimely. Archangel Michael will be near him, guiding him in whichever
way he goes. At the Judgment of the righteous he will find mercy, and at
the going out of life I will show him [the ways of] man together with you,
my Mother. And my angel will take his spirit, bringing it into the kingdom
of heaven, rejoicing there with all the righteous from the age who well
pleased me. Amen.
If anyone writes your dream and holds it, and whoever wears it on the
breast and keeps it in the house, the devil will not come near the house and
the unclean spirit will flee, and the angel of God will always stand at his
right-hand side and those overcome and troubled by bad men will be saved
[et cetera].
Careful listeners will have noted that at no point does Jesus ad-
monish readers to recite his mother’s dream, only to write it and wear
it. Slavishly copying an amulet text does not require a full understand-
ing what one is writing; the important thing seems simply to have it
nearby, worn, carried, or present in the house.
In conclusion, it should be evident by now that the tension one of-
ten expects between established religion and popular piety is almost
completely lacking in Romanian society. However, even in the West
one find examples of popular forms of magic sanctioned by represent-
atives of the established Church; for as Skemer has observed, “In the
early Middle Ages, clerics were generally the only people with the
basic Latin literacy, writing materials, and access to written exemplars
needed to produce textual amulets to meet the needs of the laity, in-
cluding parishioners, neighbors, social peers, and kin.”17 The upshot is
that we have here a particular amulet text based on a confluence of a
variety of religious themes, formulae, and sources, still functioning as
a textual amulet well into modern times and even to the present gener-
ation in Romanian society. Elements in the text itself ensure its con-
tinued reproduction, which took place largely in monasteries but also
in secular publishing houses for those whose popular religious piety
allows for a dimension of Christian experience that permits supernatu-
ral benefits, supplementing or otherwise enhancing institutionalized
beliefs and practices.
•E U G E N I A S C A R V E L I S C O N S T A N T I N O U •
Peter. Other books remained contested. For Revelation, the fourth cen-
tury proved particularly disastrous. Even though Athanasius had in-
cluded it in his canon, by the time he published his famous list most
Eastern Fathers had decided against Revelation and a cloud of skepti-
cism continued to linger over the book for more than a thousand years.
In the West, Revelation had never faced serious opposition and the
canon was resolved earlier than in the East, assisted by the presence of
two respected authorities: Jerome and Augustine. Their opinions re-
garding the content of the New Testament canon held sway and the
production of the Vulgate Latin translation further contributed to more
speedily fix the canon for the West.2 The East, on the other hand, was
laden with many notable patristic authorities who were not in agree-
ment, and who apparently perceived no need to standardize the canon
since the canon was not a doctrinal issue. It had never been raised as
an issue at any Ecumenical Council. Earlier Greek manuscripts and
lectionaries continued to be copied, preserving the status quo by litur-
gical usage,3 and opinions about the canon continued to vary.
The manner in which the Book of Revelation finally settled into
the canon is entirely unique. With the exception of the Apocalypse of
John, books which had never faced serious opposition, having enjoyed
early and universal acceptance (the four gospels, Acts, thirteen Pauline
epistles, 1 John and 1 Peter), remained undisputed and found a place in
the canon easily. Those which were disputed (such as, James and 2 Pe-
ter) slowly gained approval over time until they were eventually in-
cluded in the canon in spite of some early reluctance. It is the peculiar
phenomenon of Revelation to have experienced early and universal
recognition as an apostolic writing, then lose favor relatively quickly,
only to finally regain acceptance much later. Its rapid decline within
the Eastern Church just prior to the formation of the lectionary result-
ed in its complete exclusion.
Revelation contains exceptional characteristics. No other New Tes-
tament book demands to be treated as “scripture,” claims divine inspi-
ration for itself,4 describes itself as prophecy,5 orders that its content
be conveyed to the churches,6 blesses those who read it, blesses those
who hear it, and curses those who tamper with it.7 Various factors
have been cited to explain Revelation’s early and overwhelming ac-
ceptance: its antiquity, prophetic character,8 encouragement in times of
persecution,9 apostolicity,10 its content which includes words of the
Lord11 and finally its presentation as a letter, a genre already familiar
•B A N N E D F R O M T H E L E C TI O N A R Y • 53
many Christians had interpreted the book quite literally, even crudely.
These crass interpretations had themselves begun to raise suspicions
about Revelation among many the Church.
A distinguished pupil of Origen and highly influential bishop, Di-
onysios of Alexandria (bishop from 248–264), made the first serious
attack on the apostolicity of Revelation. Dionysios, like Origen, had
interpreted eschatological prophecies in the Old and New Testaments
allegorically. His position was criticized by an Egyptian bishop, Nepos
of Arsinoe, the author of a treatise entitled Refutation of the Allego-
rists, which supported a literal interpretation of prophecy, especially
the Apocalypse. Nepos and other literalists were enthusiastic chiliasts.
Dionysios visited Nepos and held a three day meeting to discuss the
literal interpretation of prophecy. The event was a complete success,
according to Eusebius, and Dionysios convinced the attendees that es-
chatological prophecy cannot be interpreted literally.28 While Dionysi-
os did not reject the Apocalypse completely because “many of the
brethren take it seriously,” he concluded that due to the great differ-
ences in language and style between the two books, Revelation could
not have been written by the author of the Fourth Gospel.29
Then, as if to plant a seed of doubt which he knew would take root
and grow, Dionysios nonchalantly reported that he had “heard” that
two monuments existed in Asia bearing the name “John,” therefore,
the author of Revelation must have been this “other John.” Despite af-
firming the “mystical” nature of the book and making weak efforts to
appear objective, Dionysios’ criticisms of Revelation are clearly moti-
vated by a hope to discredit chiliasm by discrediting the Apocalypse,
especially considering the chiliastic beliefs of his disputants at the con-
ference. Dionysios’ misgivings bore no fruit during his lifetime. But
through Eusebius’ extensive reporting of the debate with Nepos, Dio-
nysios’ analysis of Revelation and his conclusion that the Apostle John
is not the author took root in the East during the fourth century, despite
the overwhelming early tradition of the Church which had always
maintained apostolic authorship. With the exception of anti-
Montanists and heretics such as Marcion, Dionysios appears to be the
only individual prior to the fourth century to explicitly question
whether the Apostle John was in fact the author of Revelation.
58 •E U G E N I A S C A R V E LI S C O N S T A N TI N O U •
Acceptance
Because the lectionary was formed in the fifth century, and by then
Revelation was almost entirely rejected in the East, it never found a
place in the lectionary. But it gradually found a place in the canon.
Three primary factors advanced the acceptance of the Apocalypse in
the canon of the Eastern Church. First, the composition of a commen-
tary which offered a sound, orthodox, traditional and patristic explana-
tion of Revelation and which affirmed its spiritual value in the lives of
Christians. This commentary, composed by Andrew Archbishop of
60 •E U G E N I A S C A R V E LI S C O N S T A N TI N O U •
those canons were not in agreement, not only with respect to Revela-
tion but other books of the Bible as well.
The lectionary of the Eastern Orthodox Church, fixed for centuries
now, continues to exclude Revelation. In many respects, it is entirely
appropriate that Revelation received final acceptance in the Orthodox
Church by the consensus of the faithful over the course of time, since
that manner of resolving conflicts and issues is highly characteristic of
Orthodox Christianity. But the question must be posed: if a book is
never read in Church, can it truly be considered canonical? In fact, a
book is canonical if it may be read in Church; nothing requires that it
must be read in Church. Perhaps one day selections from Revelation
will be added to the lectionary. But for now, while no Orthodox Chris-
tian would dream of rejecting Apocalypse from the canon, it remains
banned from the lectionary.
•V A H A N S. H O V H A N E S S I A N •
A Historical Glance
Based on comments by the historians of the Golden-Age of Armenian
literature, i.e. Koriwn, Ghazar Parpetsi (Łazar P'arpec'i) and Moses
Khorenatsi (Movsēs Xorenac'i), one can safely conclude that church
services and scripture readings in Armenia, prior to the invention of
the Armenian alphabet and the translation of the Bible, were per-
formed mainly in Syriac. Ghazar Parpetsi, for example, comments on
St. Mashtots being “concerned and distressed, seeing the great effort
and even the more expenditures of the children of the land of Armenia,
who at great cost and with long journeys and extensive study passed
their days in schools of Syrian education. For church services and
readings of Scriptures were conducted in Syriac in the monasteries and
churches of the people of Armenia. … and the incomprehension of the
68 •V A H A N S. H O V H A N E S S I AN •
cussing the universally accepted canonical books of the Bible. The in-
sertion of this statement in the narration of Koriwn’s Vark after having
just finished listing the books of the New Testament, indicates that
Koriwn was aware of the existence of other books, written after the
death of the apostles, which were treated “similarly” as the canonic
ones. Obviously, the adjective “kanonakan,” i.e. canonic, given to the-
se books indicates that, unlike the heretical one by Theodore men-
tioned earlier, these books were accepted by Koriwn and his church as
part of the “canonical” collection of sacred writings in the Armenian
Church. The normative status of these books is further emphasized
when Koriwn uses them, together with the books of the Bible, in sup-
port of his project to publish and promote his master’s biography.33
Manug Apeghyan, the editor of the 1940 edition of the Vark Mash-
totsi, interprets Koriwn’s statement, “canonic writings which came af-
ter the apostles” as a reference to a body of ecclesiastical literature that
circulated independently of the Bible for church administration.34
However, Koriwn’s description of the contents of these books and his
reference to them as “canonic”, support their association with, if not
inclusion in, the canon of the New Testament. Furthermore, if the
phrase “canonic writings” refers to a body of Christian literature out-
side the New Testament collection which contained praises of holy
men and women of God who lived after the apostles, then the exist-
ence of this corpus itself and its circulation would have been sufficient
to justify Koriwn’s project to write the biography of his teacher. He
would not have needed to go through lengthy explanations in chapter
two of his book to validate his project. Justifications for writing this
kind of literature is an indication that, outside what was considered the
sacred collection of inspired books of the Scriptures (canonical and
deuter-canonical), no such separate corpus of Christian literature was
known to Koriwn and to his contemporaries.
The three historians mentioned earlier state that the translation of
the Bible into Armenian, which ultimately led to the Golden-age of
Armenian literature, included also the translation of many patristic
commentaries and writings.35 There is no doubt that the fathers of the
Armenian Church received these commentaries as orthodox and essen-
tial in the teaching and promotion of the Christian faith. Among them
we mention, for example, the commentary of St. Ephraem on the
books of the Bible and the theological discourses of St. Aphraat. How-
ever, the fifth century Classical Armenian translation of St. Ephraem’s
•N E W T E S T A M E N T A P O C R Y P H A • 71
translation, by the same token the great primate Gregory is disdained and
slandered.43
One can easily conclude this brief review of the early Armenian
Christian literature stating that enough Patristics evidence has survived
to confirm the existence of an extra-canonical literature, associated
with the Armenian version of the New Testament canon. Very few of
these writings made it into the New Testament manuscripts of the Bi-
ble, some of which remained there for centuries. The existence and
popularity of this literature became an obstacle in the process of the
finalization of the canon of the New Testament in Armenia, especially
during the early centuries of Christianity.
author indicates the total number of the canonical books of the New
Testament to be 28, which he then enumerates. The apocryphal RBJ is
mentioned as the last book in the list of the canonical books of the
New Testament, following the Book of Revelation. This position re-
flects a deutero-canonical status of RBJ.
The third page of manuscript #1928 of the St. James collection in
Jerusalem identifies its copier as “Grigor Eṙamec, who thus classified
the books of the Old and New Testaments, how many they are and
which books of the Old and New Testaments are holy.”64 This remark
is followed by a listing of the names of all the books of the Old and
New Testaments in their proper order. Among this list of canonical
books of the New Testament we find 3 Cor, RBJ and the Letter of
Thaddeus. The copier concludes his list indicating that the total num-
ber of the New Testament books is 30. He then adds that six more
New Testament apocryphal books were received by the Church, ac-
cording to a certain Clement and Anania of Damascus. He identifies
them as: the Reading of Jacob, the Apostolic Canons, the Sayings of
Justus, the Book of Dionysius the Areopagite, and the Preaching of
Peter.
In conclusion, the several lists of the books of the Bible examined
earlier confirm what we have observed in our study of the history of
the association of the New Testament apocrypha with the New Testa-
ment canon. Our examination clearly confirms that as late as the 17th
century, neither was the canon of the New Testament exclusively fi-
nalized nor were the apocryphal writings completely removed from
the Bible.
fore Galatians, and RBJ appears after Revelation and before the Paul-
ine corpus or the catholic letters.68 The Sailing of the Apostle Paul to
Rome can also be found sometimes at the end of the Pauline corpus
and before the Book of Acts or before the Book of Revelation.69
It is obvious that the four apocryphal writings mentioned above re-
ceived a special status among the Armenians than the rest of the New
Testament apocrypha. None of the Armenian apocryphal books of the
New Testament, for example, has been incorporated into the liturgical
cycle of the Armenian Church. Nor have any of the fathers of the Ar-
menian Church commented on them or quoted them as part of the di-
vine revelation and inspiration. Furthermore, none of these writings
have been incorporated, as divinely inspired literature, into the various
sacraments of the church. Exceptions to all the above generalization
are 3 Cor, RBJ and The Petition of Euthalius. 3 Cor is found in several
lectionaries of the Armenian Church where it is inserted as one of the
scripture readings of the day.70 RBJ is read in its entirety on the feast
day of the “Evangelist John and the Apostle James, the sons of Zebe-
dee” as one of the scripture readings of the day.71 It is also incorpo-
rated into the burial service of a priest. A verse from RBJ is still part of
a prayer in the Eucharist of the Armenian Church.72
Our brief examination of the Armenian manuscripts of the Bible
confirms the inclusion of certain apocryphal writings in the New Tes-
tament collection of the Armenian Church. These manuscripts clearly
designate a special status to 3 Cor, RBJ, the Petition of Euthalius and
the Sailings of Paul, which seem to be found in the majority of the
Armenian manuscripts of the New Testament. Once again, our glance
at the Armenian manuscripts of the Bible conveys a relaxed under-
standing of the concept of an expanded canon of the New Testament,
while clearly agreeing on the core collection.
ings, however, appear at the end of the New Testament canon and the
Bible, in a section identified as the appendix. The same section in-
cludes Old Testament apocryphal documents as well. By doing so,
Zohrabian, remained faithful to the earlier Armenian Church fathers in
not designating canonical status to these writings. He, however, also
did not want to ignore their popularity and abundant appearance in the
Armenian manuscripts of the New Testament.
Zohrabian’s version was used as the base for several subsequent
published editions of the Armenian Bible. In 1860, another member of
the Mekhitarist brotherhood by the name of Arsen Bagratuni published
another edition of the Armenian Bible.80 Bagratuni, however, admits
that he removed the New Testament apocryphal writings from his edi-
tion of the Bible and modified the text of the Zohrabian edition. He
justifies these changes as a consequence of his comparison of Zohrabi-
an’s version with the Latin and Greek manuscripts of the Bible availa-
ble to him.81
The American Bible Society published an edition of the Armenian
Bible in 1929 using a version prepared by Patriarch Nerses Varjabedi-
an based on Zohrabian’s edition. Several of the apocryphal writings in
the Old and New Testaments were removed in this edition. The He-
brew or Palestinian canon was used to define the canon of the Old
Testament. Meanwhile, the commonly accepted New Testament canon
of the protestant churches was used to define the list of the canonical
books of the New Testament in this edition of the Armenian Bible.
These concessions were to meet the requirements of the American Bi-
ble Society in order to publish the edition.82
None of the above mentioned publications of the Armenian Bible
was immediately under the supervision of the Armenian Church and
the Mother See of Holy Etchmiadzin. Later published editions of the
Armenian Bible were sponsored or published mainly by protestant
publishing houses. This obviously meant the elimination from the New
Testament of any writing that was considered canonical by the
protestant church. Almost a century ago, the Armenian Patriarch of
Constantinople, Malakia Ormanian, mourns the fact that until the date
of the publishing of his volumes of the Azgapatum, not a single ver-
sion of the Armenian Bible had been prepared and published under the
supervision and with the approval of the Mother See of Holy Etchmi-
adzin and the Armenian Church.83
84 •V A H A N S. H O V H A N E S S I AN •
Conclusion
Our survey of the Armenian Church literature leads us to conclude that
the New Testament apocrypha has definitely been an important com-
ponent of the Christian experience in Armenia, as early as the first
decades of Christianity in the country. The Armenian Church clearly
distinguished three categories of books associated with the New Tes-
tament: 1) the core canon; 2) books associated with the New Testa-
ment; 3) books condemned because of its un-orthodox contents. Some
of the New Testament apocryphal writings were incorporated in the
Armenian version of the Bible, as early as its translation into Armeni-
an. A few of these apocryphal writings remained included in the New
Testament corpus as late as the early publications of the Armenian Bi-
ble. Some of them were treated not only as canonical, but also as
genuine and authentic writings of the apostles. The majority of the
apocryphal writings which were not part of the New Testament canon,
•N E W T E S T A M E N T A P O C R Y P H A • 87
7
The additional text, which is included in the NRV, says: “O Lord, according to
your great goodness you have promised repentance and forgiveness to those
who have sinned against you, and in the multitude of your mercies you have
appointed repentance for sinners, so that they may be saved.” This addition
forms part of the prayer in the Greek Great Horologion (172) as well as in the
Arabic one (179).
8
“And now, oh Lord, I am justly punished and deservedly afflicted; for lo! I am
in captivity” (translated by Charles 622). This addition appears neither in the
Apostolic Constitutions, nor in the GreekGreat Horologion (172) or the Arabic
one (179).
2
See D. Skemer, Binding Words: Textual Amulets in the Middle Ages
(Pennsylvania State University Press, 2006) 8.
3
The biblical perspective on magical practices is not as consistent as most
readers expect. While the Deuteronomistic writer and other prophetic writings
explicitly condemn such practices, magic at the hands of Elijah and Elisha was
apparently acceptable.
4
Dated to the Assyrian and neo-Babylonian periods, these bowls contained
incantations inscribed in a spiral inside the vessel and were buried beneath the
thresholds of houses for the purpose of maintaining the well-being of the
household. See J. Naveh and S. Shaked, Amulets and Magic Bowls: Aramaic
Incantations of Late Antiquity (Jerusalem: Magnes Press, 1985).
5
See L. Schiffman and M. Swartz, Hebrew and Aramaic Incantation Texts from
the Cairo Genizah (Sheffield: Sheffield Academic Press, 1992).
6
Hom. Matt. 73.
7
Schiffman, Incantation Texts, 32–33.
8
Most notably the work of Sanda Golopentia. See Sanda Golopentia, Desire
Machines: A Romanian Love Charms Database (Bucharest: Romanian
Cultural Foundation, 1998).
9
Use of the feminine pronoun here is intentional. Apart from the fact that the
amulet text presented here was produced in a monastic setting that excluded
women, I have found no evidence that use of these forms occurred outside the
domain of women.
10
Ironically, the amulet text was apparently not effective in preventing its
publisher from going out of business.
11
N. Cartojan, Cărţile populare în literatura românească. 2vols. (Bucharest,
1929; rep. Bucharest: Editura Enciclopedică Română, 1974] I.102.
12
Cartojan, Cărţile populare, II.126.
13
Cartojan, Cărţile populare, I.101–02.
14
The modern printed text in the possession of Mrs. Untu has “Peter in Antioch
and Rome,” probably added to support the Orthodox assertion rooted in
Eusebius that Peter was bishop of Rome before he became bishop of Antioch.
15
John 19:39–42.
16
Skemer, Binding Words, 75.
17
Skemer, Binding Words, 47.
tians, (2) diverse systems of Christian theology, and (3) Constantine’s legaliza-
tion and promotion of Christianity.” Farmer and Farkasfalvy, 8. By “diverse
systems of theology” he means a diversity of opinion regarding the value of
martyrdom, which was questioned by Gnostics. Scriptures supporting martyr-
dom could counter-balance Gnostic attitudes which might weaken Christian
resolve in the face of persecution.
10
N.B. Stonehouse, The Apocalypse in the Ancient Church (Goes, [Holland]:
Oosterbaan and Le Cointre, 1929).
11
John Elliotson Symes, The Evolution of the New Testament, (London: John
Murray, 1921), 331. Symes believed that three factors determined canonicity:
“(1) the authority of the Church, (2) evidence that these books contain the
teachings of the Apostles and their immediate disciples, and (3) the internal
evidence ― the response of Christian hearts to the New Testament teaching.
None of these answers may seem quite satisfactory, if taken separately: but, in
conjunction, they have been found by almost all Christians to provide an ade-
quate ground for their belief in the authorized Canon.” More recently, Lee
McDonald lists four primary factors: apostolicity, orthodoxy, antiquity and
use, and allows for the possible addition of such factors as adaptability and in-
spiration. Lee Martin McDonald, “Identifying Scripture and Canon in the Ear-
ly Church: The Criteria Question,” in The Canon Debate, eds. Lee Martin
McDonald and James Sanders (Peabody, MA: Hendrickson Publishers, Inc.,
2002), 416–439.
12
Denis Farkasfalvy’s opinion. Farmer and Farkasfalvy, The Formation of the
New Testament Canon, 156–7.
13
Andrew of Caesarea, Commentary on the Apocalypse of John, Prologue. Josef
Schmid, Der Apokalypse-Kommentar des Andreas von Kaisareia, vol. 1 of
Studien zur Geschichte des griechischen Apokalypse-Textes, 3 parts
(München: Karl Zink Verlag, 1955–56). English translation forthcoming, by
Eugenia Scarvelis Constantinou, Fathers of the Church series, Catholic
University of America Press.
14
Dialogue with Trypho 81, The Apostolic Fathers with Justin Martyr and
Irenaeus, eds. and trans. Alexander Roberts and James Donaldson, Ante-
Nicene Fathers series, vol. I [Grand Rapids: Wm B. Eerdmans Publishing
Company, reprinted 1989], 240.
15
Quoted nearly in its entirety by Eusebius of Caesarea in Ecclesiastical History
5.1.1–2.7, hereinafter E.H.
16
Charles Hill notes that the fact that the letter contains so many references to
Revelation and that it is addressed to churches in Asia strongly supports the
view that the Asian churches accepted the Johannine books “without
controversy.” Charles E. Hill, The Johannine Corpus in the Early Church
(New York: Oxford University Press, 2004), 87.
17
E.H. 5.20.5, Adv.Heres. 3 3.4. See also E.H. 5.20.1 and 5.5.8.
18
Adv. Heres. 5.35.2 and 5.26.1. Irenaeus quoted many passages from the
Apocalypse, which he stated was written by “John, the Lord’s disciple.”
19
Adv. Heres. 5.34.2.
96 •N O T E S •
20
Farmer notes that the churches of Asia Minor were firmly tied to the gospel of
John, whereas churches in other areas preferred the synoptics and even reject-
ed John due to differences in style and other details, such as the order of events
in Jesus’ ministry. Irenaeus was very successful in championing the idea of a
“fourfold gospel,” and was followed by men such as Hippolytus, Origen and
Eusebius. Farmer believes that the Apocalypse was received in the church be-
cause of the acceptance of the gospel of John. Farmer and Farkasfalvy 93, fn
77. But even if this holds true in the West, which is doubtful, it is certainly not
correct for the East, where even after accepting the Fourth Gospel suspicions
remained regarding the Apocalypse. In Rome, the Apocalypse appears to have
found wide acceptance in the second century, probably even before the gospel
of John, evidenced by the Quartodeciman controversy. Contrary to Farmer’s
conclusion, the opposite seems true: the Apocalypse of John was widely ac-
cepted and recognized as apostolic in the East and in the West well before the
Fourth Gospel was universally accepted.
21
Stonehouse, 93ff.
22
Or “Caius.”
23
The Alogoi were so named by Epiphanios in the fourth century because they
opposed the writings attributed to John. Panarion 51.3.1. Because John used
the term “Logos” (“Word”) for the Son in the prologue of his gospel, those
who rejected the Johannine writings were called the “Alogoi,” Anti-Logos.
But “logos” also means “reason,” so Alogoi is also a derogatory pun which
means “irrational.” “The Alogoi − for that is the name I give them − …reject
the books of John. Since therefore they do not accept the Word preached by
John, let them be called Alogoi…They accept neither the Gospel of John nor
his Revelation…The excuse they make… is that they are not from John, but
from Cerinthus, and are not worthy to be read in the church.” (Panarion
51.3.1–3, 6. The Panarion of St. Epiphanius, Bishop of Salamis, trans. Philip
R. Amidon (Oxford: Oxford University Press, 1990), 177. It is uncertain
whether they are connected to, comprise the same group, or share the same
views as the nameless anti-Montanists who were attacked by Irenaeus. How-
ever, it appears that Gaius and the Alogoi rejected both the Gospel and Apoca-
lypse. There may have been other anti-Montanists who rejected only the
gospel of John or only the Apocalypse. The anti-Montanists may have been
represented by the Alogoi in the East and by Gaius in the West. The extent to
which anti-Montanists may have differed in their views on the canon, if at all,
is uncertain. Stonehouse, 64.
24
Hippolytus, Christ and Antichrist 36.
25
Christ and Antichrist 48.
26
E.H. 6.25.7, 9–10.
27
Manlio Simonetti, Biblical Interpretation in the Early Church, trans. John A.
Hughes (Edinburgh: T and T Clark, 1994), 45.
28
E.H. 7.24.6ff.
29
E.H. 7.25:7–15. See also Robert Grant, Heresy and Criticism: The Search for
Authenticity in Early Christian Literature, (Louisville, KY: John Knox Press,
1993), 104ff; Stonehouse, 125; Goodspeed, 99.
•N O T E S • 97
30
E.H. 7.24.
31
E.H. 3.39.6. See also 7.25.16.
32
Here he demonstrates that he is not really giving us the state of the canon of
the entire Church, but primarily of the East, since at this time most in the West
rejected Hebrews.
33
E.H. 3.25.2. Translation by Metzger, Canon, 309.
34
E.H. 3.25.4. “Among the spurious books must be reckoned…in addition, as I
said, the Apocalypse of John, if it seems right. (This last, as I said, is rejected
by some, but others count it among the recognized books.)” Translation by
Metzger, Canon, 309.
35
Elizabeth Day McCormick Apocalypse, (2 vols.) vol. II, “History and Text,”
by Ernest Cadman Colwell, (Chicago: University of Chicago Press, 1940),
143.
36
McCormick Apocalypse, II:13–14
37
McCormick Apocalypse II:26–33.
29
Koriwn, translated by Bedros Norehad, (New York: Caravan Books, 1985), p.
34.
30
Ibid., p. 32.
31
Ibid., pp 26 and 32.
32
Ibid., p. 26.
33
Almost one sixth of Koriwn’s book is dedicated to justifying his project of
writing his teacher’s biography. In the introduction to his work, Koriwn
rhetorically asks the question “whether it is permissible to write concerning
the lives of deceased men.” After referring to various passages in the Bible
Koriwn concludes that it is permissible to do so. See, Koriwn, p. xiv.
34
Koriwn, p. 107, note 47.
35
See Krikor Maksoudian, “Ōskedarean t'argmanutiwnk' naxneac'” in:
Hayastaneayc' Ekełec'i (1976), pp. 9–12.
36
Srboyn ep'remi matenagrut'iwnk', vol. 3, Meknut'iwn c'orek'tasan t'łt'oc'n
pawłosi, (Venice: San Lazzaro, 1836), pp. 116–123.
37
See Aphraat’s use of 3 Cor in his Demonstration IV “Of Monks.”
38
Moses Khorenats'i Patmut'iwn Hayots', A facsimile reproduction of the 1913
Tiflis edition with an Introduction by Robert W. Thomson, (New York:
Caravan Books, 1981), p. 327.
39
The “twenty-two known books” is a reference to the Hebrew canon of the Old
Testament, known as the Palestinian Canon, which did not include the
Apocrypha found in the Septuagint. Josephus, Origen and Jerome, among
others, confirm that the Old Testament canon included twenty-two books. See,
F. F. Bruce, The Canon of Scripture (Downers Grove: InterVarsity Press,
1988), p. 43; Gleason L Archer, A Survey of Old Testament Introduction
(Chicago: Moody Press, 1974), pp. 72ff., and Michael Stone, “Armenian
Canon Lists IV – The List of Gregory of Tat’ew (14th Century),” HTR (1980),
p. 243.
40
The only Armenian Church council that includes a canon dealing with the list
of the canonical books of the Bible is the Council of Partaw (AD 768).
However, this council’s list includes the books of the Old Testament only.
Scholars agree that this canon is a translation of an earlier non-Armenian text
that was later inserted into the collection of the Partaw canons. See Garegin
Zarbhanalian, Matenadaran haykakan t'argmanut'eanc' naxneac', (Venice: St.
Lazzaro, 1889), p. 225; and also Michael Stone, “Armenian Canon Lists, I:
The Canon of Partaw,” Harvard Theological Review 67 (1973), pp. 479–486.
41
See section 264 in Monica J. Blanchard and Robin Darling Young’s Eznik of
Kołb – On God (Leuven: Peeters, 1998), p. 147.
42
Theodor von Zahn, Geschichte des Neutestamentlichen Kanons (Hildesheum:
Georg Olms Verlag, 1975).
43
S. P. Cowe, “Christological Trends and Textual Transmission,” in Text and
Context: Studies in the Armenian New Testament (Atlanta: Scholars Press,
1992), p. 42.
44
See Norayr Połarean, Mayr c'uc'ak jeragrac' srboc' hakopeanc' (Grand
Catalogue of St. James Manuscripts), vol. 5, p. 375, vol. 8, p. 491 and vol. 11,
•N O T E S • 101
p. 69, (Jerusalem: St. James, 1966). And Armenian Writers, pp. 254–255.
Lambronac'i’s commentary was translated into Russian and published in 1897.
45
Połarean, Granhd Catalogue, vol. 11, p. 69.
46
Połarean, Armenian Writers, pp. 253–255.
47
Wilhelm Fredrich Rink, in his book, Das Sendschriben dritte Korinthiarum,
pp. 16–17, was the first to call our attention to this manuscript.
48
Anania Sanahnec'i is well known for his commentaries on the books of the
Bible including the Gospel of Matthew, the letters of Paul, and the book of
Jonah. See, Połarean, Armenian Writers, pp. 185–186.
49
Połarean, Grand Catalogue, vol. 1, p. 645, and vol. 2, pp. 31, 48 and 527
respectively.
50
Połarean, Grand Catalogue, vol. 1, p. 644. Page 17 of the manuscript includes
a note by the scribe who explains that the commentary is by Anania vardapet
Sanahnec'i based on the comments of St. Ephraem the Syrian and St. John
Chrysostom. The note dates the writing of the commentary “i Š ew D t'vakanin
hayoc'.”
51
Połarean, Armenian Writers, p. 185.
52
See manuscripts #560 and 1284 in Połarean’s Grand Catalogue, vol. 2, p. 589
and vol. 4, p. 477.
53
“Der Comentar des Johannes Kachik Orotnethsi” (Vienna, 1894), pp. 80–88.
54
See for example the list of Anania Širakac'i, “Anania Širakac'woy antip
ēǐerēn,” Handes Amsorea (1908), p. 20; and Murad, Haytnut`eann Hovhannu,
pp. MHĔ.
55
Sargis Šnorhali, Meknut'iwn ēot'eanc' t'łt'oc' kat'ułikeanc' (Jerusalem: St.
James, 1998), p. 399.
56
The same dynamics existed in the early church in the East and the West, which
led to the categorization of the books of the New Testament to groups such as:
canonical, deuterocanonical, apocryphal and heretical. The variations that exist
among the lists of Origin, Clement of Alexandria, and others is a consequence
of the tension between the popularity and liturgical usage of some apocryphal
documents and the limits of the list developed by the church toward the end of
the fourth century. Eusebiuse’s commentary on these lists and the variations in
the classifications of the books into two, three or four groups, is further
evidence of the tension that defined the state of the canon of the New
Testament.
57
Gargein Galemkaryan, “Mxit'ar Ayrevanc'i ew noragiwt grut'iwnně” in:
Handes Amsorea (1891), p. 162.
58
Ararat (1895), p. 407.
59
According to Armenian historians, including the thirteenth century Kirakos
Ganjakec'i, a certain Sarkavak Vardapet is known to have lived in in Armenia
during the first half of the 12th century. See Kirakos Ganjakec'i’s Patmut'iwn
Hayoc' (History of the Armenians), Robert Bedrosian, (tr.) (New York:
Sources of the Armenian Tradition, 1986).
60
Gargein Galemkaryan, “Mxit'ar Ayrevanc'i ew noragiwt grut'iwnně” in:
Handes Amsorea (1891), p. 161–167.
102 •N O T E S •
61
N. Akinian, “Grigor ordi abasay hełinak patčarac' groc',” Handes Amsorea
(1907), pp. 132–135; “patčarac' girkĕ,” Handes Amsorea (1907), pp. 228–235
and 271–274, and Murad, Haytnut`eann Hovhannu, p. MŁD.
62
Girk Harc'manc' Grigori Tat'ewac'woy (Constantinople, 1729), p. 451.
63
Frederich Murad, Haytnut'eann Hovhannu hin hay t'argmanut'iwn (Jerusalem:
St. James, 1905–1911), pp. MŁZ–MŁĒ.
64
Połarean, Mayr c'uc'ak jeragrac', vol. 6, p. 427ff. The manuscript is copied in
Jerusalem and dated AD 1648.
65
Adjémian, Grand Cataloge des manuscrits Armeniens de la Bible, pp. CVI–
CVII.
66
Based on its various colophons, Pogharean dates this manuscript to AD 1620.
Połarean, Grand Catalogue, vol. 2, pp. 382–387. See also N. Akinian,
“Step'anos C'ik ǐułayec'i (1603–1637),” in Handes Amsorea (1947), pp. 112–
123.
67
Of the 294 manuscripts of the Bible examined by Onnik Ekanean, 156 ones
are of complete Bibles or complete or partial New Testaments, some of which
include only four or less books of the Bible. Among the second groupof
manuscripts, 114 are of The Petition of Euthalius, 87 of RBJ and 86 or 3 Cor.
See Archevêque Chahé Adjémian, Grand Cataloge (Lisbonne:
FundaçāoCalouste Gulbenkian, 1992), pp. 1040–1041.
68
See, for example, manuscripts #234, 254, 255, 523, 540, 560, 736, 1127, 1284,
1932, 1933, 1934 and others of the St. James collection in Jerusalem.
69
See, for example, manuscripts #255, 540, 1127, 1297 and others of the St.
James collection in Jerusalem.
70
Vahan Hovhanessian, Third Corinthians: Reclaiming Paul for Christian
Orthodoxy (New York: Peter Lang, 2000), pp. 12–16. See also manuscripts #
5, 22, 95, 122 of Armenian church lectionaries in the St. James collection in
Jerusalem. Połarean, Grand Catalogue, vol. 1, pp. 53–58, 112–115, 289–301,
352–358.
71
See, for example, Chashots’ Girk’, (Jerusalem: St. James, 1967), pp. 370–372.
72
For a detailed examination of the incorporation of RBJ in the Armenian
Church liturgy see the author’s article, “The Repose of the Blessed John in the
Armenian Bible and the Acts of John” in: P. Piovanelli (ed.), Bringing the
Underground to the Foreground: New Perspectives on Jewish and Christian
Apocryphal Texts and Traditions. Proceedings of the Apocrypha and
Pseudepigrapha Section of the Society for Biblical Literature International
Meeting Held in Groningen, The Netherlands, July 25–28, 2004
(forthcoming).
73
For a review of the earliest efforts to publish the Armenian version of the
Bible see Hagop S. Anassian, Manr Erker, pp. 361ff.
74
The only Old Testament apocryphal books in Oskan’s Bible are the Prayer of
Manasseh the King of Judah and the Fourth Book of Ezra.
75
Bazmavep (1966), pp. 298 and 301; and also Minassyan, pp. 360–367.
76
For Oskan’s correspondence, see, Bazmavep (1966), pp. 293–307.
77
Venice: San Lazzaro, 1805.
78
Zōhrapean, pp. 7–8.
•N O T E S • 103
79
Ibid., pp. 25ff.
80
Girk' astuacašunč' hin ew nor ktakaranac' (Venice: St. Lazzaro, 1860).
81
The introduction to Bagratuni’s edition of the Bible is published in Bazmavep
(1966), pp. 347–353. He keeps the apocryphal Letter of the Prophet Jeremiah
and the Book of Sirach in the canon of his version of the Bible because “the
Greeks and the Romans classify them as canonical,” p. 349.
82
Astuacašunč' matean hin ew nor ktakaranac' (Constantinople: Baghdadlian
Press, 1929). See also Adjémian, Grand Catalogue, p. III
83
Azgapatum, (Beirut: Sevan Press, 1959), vol. 3, p. 2954.
84
See F. C. Conybeare, “Protoevangelium Iacobi, (from an Armenian
Manuscript in the Library of the Mechitarists in Venice),” The American
Journal of Theology, I (1897), pp. 424–442; and N. Mar, “Girk mankut'ean
Yisusi” Bazmavep (1892), pp. 247–253 and 290–295. For a comparison of the
texts of this document in the Armenian, Syriac and Arab traditions see, Paul
Peeters, Évangiles apocryphes. II. L’Évangile de l’Enfance. Rédactions
syriaque, arabe et arméniennes traduites et annotées (Paris: Auguste Picard,
1914). For a study of another Armenian manuscript, #1432 in Jerusalem, see
S. Mkhsyan, “Avetaran Mankutean Krisdosi,” Sion (1972), pp. 122–131. For
the text in Classical Armenian see Esayi Tayec'i, Ankanon girk' Nor
Ktakaranats'.(Uncanonical books of the New Testament), pp. 1–126, and a
second variation on pp. 127–233. Fragments of the same apocryphal writing
are also preserved in Armenian. See, Tayec'i, pp. 257–312. See also Abraham
Terian, The Armenian Gospel of the Infancy with three early versions of the
Protevangelium of James (Oxford: Oxford University Press, 2008).
85
Some manuscripts add the subtitle: “Memoirs of what happened to Christ in
the presence of Pontius Pilate, the ruler of the Jews.” This is the Armenian
translation of a version of the Acta Pilati. Its text agrees with that of
Tischendorf’s “A” recension. See Tichendorf, Evangelia Apocrypha (Lipsiae,
1876), pp. 210–486. Fredrick C. Conybeare published his comments on the
Armenian version with its Greek and Latin re-translation by him in Studia
Biblical et Ecclesiastica (Oxford, 1896), pp. 59–132. This apocryphal writing
is known in the Church in the West as the “Gospel of Nicodemus.” This title,
which gained popularity in the medieval times, was based on the assumption
that the author of the original Hebrew text of this apocryphal writing was
Nicodemus. See Schneemelcher, pp. 501–536. For the textin Classical
Armenian, see Esayi Tayec'i, Ankanon girk' nor ktakaranats', pp. 313–358.
86
Tayec'i, pp. 359–378. An abbreviated variation of the same apocrypha is pre-
served in Armenian, pp. 379–380. The same apocryphon is known as the Let-
ters of Herod and Pilate. It connects the death of Christ with the context of
Roman history. In addition to the Armenian manuscripts, this apocryphon is
found also in a sixth-centuy Syriac manuscript in the British Museum and a
Greek manuscript in Paris.
87
The full title reads “The Epistle of James the Bishop of Jerusalem to Kodratos
(Quadrates), to demonstrate the order given by Emperor Tiberius to the Jews in
order to crucify Jesus.” See Hakovbos Tashean, Vardapetutʻiwn Aṛakʻelotsʻ
104 •N O T E S •
108
Ibid., pp. 300–320. The same apocryphal writing exists in different versions.
Ibid., pp. 321–328.
109
Ibid., pp. 329–332.
110
Ibid., pp. 333–357. Some manuscripts add “and Jude.” An abbreviated
variation of the same writing survives also in Armenian. See pp. 358–364.
111
Ibid., pp. 365–368.
112
G. Garitte, “La passion arménienne de S. Thomas l’apôtre et son modèle
grec,” Le Muséon, LXXXIV (1971), pp. 151–195; H. S. Anassian, “Mi
ancanōt hełinak ew nra erki noragiwt hratarakut'iwně.” For the Armenian text
see Č'rakean, pp. 369–387.
113
Č'rakean, Ankanon girk', pp. 388–400. An abbreviated version of the same
story is also available in Armenian manuscripts. See pp. 428–436.
114
Ibid., pp. 401–416.
115
Ibid., pp. 417–427.
116
Ibid., pp. 437–448.
117
Ibid., pp. 449–452.
118
Ibid., pp. 453–461.
119
Ibid., pp. 462–463.
120
Ibid., pp. 464–465.
121
Ibid., pp. 466–470.
122
Ibid., pp. 471–473.
123
Ibid., pp. 474–475.
124
Ibid., pp. 476–477.
125
See manuscripts # 7 (old #4) and #10 in Hakovbos Tashean’s, Catalog der
armenischen handschriften in der Mechitharisten-bibliothek zu Wien (Vienna,
1895), pp. 43. See also Anassian, Manr Erker, p. 159.
126
For the Classical Armenian text of Abgar’s letter to Christ and Christ’s reply
to him see manuscripts # 7 (old #4) of a 1439 AD Yaysmawurk (Synaxary) and
#219 (old 7) of another Yaysmawurk and others in Hakovbos Tashean’s,
Catalog, pp. 34 and 566. See also Anassian, Manr Erker, p. 160.
127
A. Vartanian, Matenagrutyunk Eutałi, (Vienna: 1930).
128
Hakovbos Tashean, Vardapetut'iwn Arak'eloc' anvawerakan kanonac`
mateane, T'ułt' Hakobay ar Kodratos ew Kanonk' T'addēi (Vienna, 1896). For
the Armenian text see, Anassian, Manr Erker, p. 161.
129
Vazgen Hakobyan, Kanonagirk hayoc', vol. 1, (Erevan, 1964), pp. 67–100 and
550–557; and Anassian, Manr Erker, p. 161.
130
Anassian, Manr Erker, p. 161.
131
Ibid., p. 161.
132
Č'rakean, Ankanon girk', pp. 462ff, and Anassian, Manr Erker, p. 161.
133
Some manuscripts add, “to Rome.” Ibid., p. 123.
134
This is an anthology of miracles attributed to the apostle John. See Č'rakean,
pp. 190–221.
135
Č'rakean, pp. 222–229.
136
Anassian, Manr Erker, p. 160.
137
Ibid., p. 160.
Bibliography
Farkasfalvy, Denis. The Formation of the New Testament Canon. New York: Paulist
Press, 1983.
Georg, Graf. Geschichte der christlichen arabischen Literatur. Volume 1. Città del
Vaticano: Bibliotheca Apostolica Vaticana, 1944.
González Lamadrid, A. (et all.), Historia, Narrativa, Apocalíptica. Estella: Verbo
Divino, 2000.
Hakopyan, V. (Ed.) The Canon Book of the Armenians. 2vol. Erevan: Armenian
Academy of Sciences, 1971.
Hicks, J.M. 1 & 2 Chronicles (NIV Commentary), College Press, 2001.
Kaestli, J.D. “La littérature apocryphe peut-elle être comprise comme une ‘littérature
au second degré’ (G. Genette)?” In: D. Marguerat and A. Curtis (ed.).
Intertextualités. La Bible en échos. Genève: Labor et Fides, 2000.
Leloir, Louis. Écrits apocryphes sur les Apôtres: traduction de l'édition arménienne
de Venise. Turnhout: Brepols, 1986.
Löning, K. “Die Tora als Weg zum ewigen Leben nach Lk 10,25-37,” in:
Angenendt, A. / H. Vorgrimler, Sie wandern von Kraft zu Kraft. Festgabe für
Bischof R. Lettmann, Münster: Butzon & Bercker, 1993, 49-71.
Lohse, E. (Ed.) Die Texte aus Qumran. Hebraeisch und Deutsch. Mit
Masoretischer Punktation. Uebersetzung, Einfuehrung und Anmerkungen.
Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft. 1986 4th Edition.
Marguerat, D. & Y. Bourquin. Cómo leer los relatos bíblicos. Iniciación al análisis
narrativo. Santander: Sal Terrae, 2000.
McCown, C.C. The Testament of Solomon. Leipzig: Heinrichs, 1922.
Metzger, Bruce. The Canon of the New Testament: Its Origin, Development and
Significance. Oxford: Clarendon Press, 1987.
Naveh, Joseph and Shaked, Shaul. Amulets and Magic Bowls: Aramaic Incantations
of Late Antiquity. Jerusalem: Magnes Press, 1985.
North, R. “El Cronista: 1 y 2 Crónicas, Esdras y Nehemías.” En: Brown, R. (Ed.)
Nuevo Comentario Bíblico San Jerónimo. Antiguo Testamento. Estella: Verbo
Divino, 2005, 556-614.
Oesterley, W.O. An Introduction to the Books of the Apocrypha. London: SPCK,
1958.
Pritchard, J. (Ed.) Ancient Near Eastern Texts. Relating to the Old Testament
(ANET). Princeton: Princeton University Press, 1955.
Rahlfs, A. Septuaginta. Id est Vetus Testamentum graecae iuxta LXX interpretes.
Libri poetici et prophetici. Editio Septima, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft
1962.
Schiffman, Lawrence. and Swartz, Michael. Hebrew and Aramaic Incantation Texts
from the Cairo Genizah (Sheffield: Sheffield Academic Press, 1992).
Schmid, Josef. Der Apokalypse-Kommentar des Andreas von Kaisareia, vol. 1 of
Studien zur Geschichte des griechischen Apokalypse-Textes. München: Karl
Zink Verlag, 1955-56.
Schökel, L.A. Manual de poética hebrea. Ediciones Cristiandad: Madrid, 1988.
Schökel, L.A. and Carniti, C. Salmos I. Salmos 1-72. Traducción, introducción y
comentario. Estella: Verbo Divino, 1994.
Schökel, L.A. and Carniti, C. Salmos I. Salmos 73-150. Traducción, introducción y
•B I B LI O GR AP H Y • 109
•E• Iraq, 39
Ibrāhīm, the monk, 20, 21
Earth, 31, 32, 33, 47, 56
East, 51, 52, 57, 58, 59, 60, 62, 63, 70, 71,
95n.20, 96n.32, 100n.56 •J•
Easter, 41, 91n.6
Ecclesiastical History, 58, 95n.15 Jeroboam, 9
Eusebius, 48, 57, 58, 59, 60, 92n.14, Josiah, 8, 9
95nn.15, 20, 101n.56 Judgment, 21, 22, 23, 25, 26, 27, 33, 34, 48,
Euthalius, Petition of, 64, 76, 77, 79, 90n.15,
Esarhaddon, annals of, 9 Justice, 15, 40
Eznik, 39, 40, 71, 100n.41
•K•
•F•
kingdom, 9, 12, 28, 31, 48, 56
feast, 29, 40, 41, 80, 91n.6, Koriwn, 39, 66, 67, 68, 69, 99nn.29, 33, 34
fire, 31, 32, 33, 34 Krtenavor, Theodore, 73, 74
fihrist, 22
forgiveness, 14, 15, 16, 17, 20
•L•
•G• Latin, 12, 15, 16, 47, 49, 52, 55, 82, 83,
94nn.2, 3, 103n.85, 104n.88
Gaius, 55, 95n.23 Law, 1, 9, 10, 15, 28, 68, 86
Gentiles, 3, 24, 25, 26, 27, 30, 32 Lectionary, 1, 40, 41, 51, 52, 53, 59, 60, 61
Gibeon, 27, 33 Levites, 10
Girk Patčarac', 77 light, 26, 35, 37, 63, 71, 81, 98n.18
Gnostic, 4, 63, 90n.17, 94n.9 liturgy, 20, 39, 40, 64, 102n.72
Greece, 43
Gregory (the Illuminator), 40, 71, 72, 73,
98n.23
Grigor Tat'ewac'i, 74, 77 •M•
Marcion, 5, 54, 57
Martha, 26, 28
•H• mashal, 8, 10, 11, 12, 19
Montanism, 55
Heaven, 31, 47, 48 Muratorian, 54, 55, 97n.3
Hell, 33, 34, 36, 47, 48
Hippolytus, 56, 94n.9, 95n.20
•N•
•I• nasḫī, 22, 23, 24
Nathan, the prophet, 13
Icons, 18, 60 Nepos, 57
Iconostasis, 47, 48 Nicodemus, 47, 48, 84, 103n.85
Idolatry, 7, 8, 11, 12, 19, 89n.4
Irenaeus of Lyon, 5, 53, 54, 55, 94n.9
•I N D E X • 113
•O• Tatian, 5, 54
Torah, 2
Odes, 7 Tradition, 1, 3, 4, 5, 6, 7, 15, 16, 36, 40, 43,
Origen, 56, 57, 94n.9, 96n.20 46, 48, 53, 54, 57, 58, 59, 67, 72, 89n.4,
Oskan, 80, 81, 82, 102nn. 74, 76 90n.7, 92n.3, 99n.23, 102n.72, 103n.84
•P• •V•
Parpetsi, Ghazar, 67, 68 Vatican(o), 21, 22, 36, 90n.1
Pilate, 48, 84, 103n.85 virgin, 41, 46, 47, 84
Polycarp, 53, 94n.9 vision, 13, 84
prophet(s), 8, 9, 15, 52, 68, 74, 103n.81 Vulgata, 12, 52, 82
Psalm(s), 3, 7, 12, 13, 14, 18, 19, 89n.6
•Z•
•Q• Zebedee, sons of, 81, 85
Qohelet, 23 Zohrabian, 80, 82, 83
Queen, 26, 33, 34, 35, 36
Qumran, 2, 7, 14, 89n.1
Quinisext, 60
•R•
refutation(s), 24, 40, 57
Repose, of the Evangelist John, 64, 84,
102n.72, 104n.106
ring, 26, 28, 29, 31, 32, 33, 35, 36
Rome, 33, 47, 48, 54, 80, 81, 93n.14, 94n.9
repentance, 12, 13, 16, 18, 19, 89n.4, 90n.7
Russian, 24, 34, 101n.44
•S•
sacrifice(s), 11, 55, 81
Septuagint, 1, 2, 3, 4, 5, 7, 18, 27, 100n.39
Susanna, 4
Syriac, 5, 12, 15, 17, 39, 47, 54, 67, 68,
89n.4, 91n.7, 103nn.84, 86
•T•
Tatˈewacˈi, 75, 78, 99n.23
BIBLE IN THE CHRISTIAN
@ ORTHODOX TRADITION
This series aims at exploring and evaluating the various aspects of biblical traditions
as studied, understood, taught, and lived in the Christian communities that spoke
and wrote—and some continue speaking and writing—in the Aramaic, Arabic,
Armenian, Coptic, Georgian, Romanian, Syriac, and other languages of the
Orthodox family of churches. A particular focus of this series is the incorporation of
the various methodologies and hermeneutics used for centuries in these Christian
communities, into the contemporary critical approaches, in order to shed light on
understanding the message of the Bible. Each monograph in the series will engage
in critical examination of issues raised by contemporary biblical research. Scholars
in the fields of biblical text, manuscripts, canon, hermeneutics, theology, lectionary,
Apocrypha and Pseudepigrapha will have an enormous opportunity to share their
academic findings with a worldwide audience. Manuscripts and dissertations,
incorporating a variety of approaches and methodologies to studying the Bible in
the Eastern and Oriental Orthodox traditions—including, but not limited to,
theological, historiographic, philological and literary—are welcome. Further
information about this series and inquiries about the submission of manuscripts
should be directed to:
Acquisitions Department
Peter Lang Publishing, Inc.
P.O. Box 1246
Bel Air, MD 21014–1246
To order books in this series, please contact the Customer Service Department:
(800) 770–Lang (within the U.S.)
(212) 647–7706 (outside the U.S.)
(212) 647–7707 FAX
or browse online by series:
www.peterlang.com