Professional Documents
Culture Documents
傳道書講義 傳道書第七講:經文解釋參考資料
傳 6:3 人若生一百個兒子、活許多歲數、以致他的年日甚多、心裏卻不得滿享福樂、又不得
埋葬 ‧據我說、那不到期而落的胎比他倒好‧
現代中文:一個人儘管有上百的兒女,在世長壽,如果他沒有享受應得的福份,死後又不得安葬,那
麼,即使他活了許多歲數,又有什麼益處?我想,一個流產的胎兒還比他好呢。
呂振中:人若生了一百個孩子,活了許多歲數,以致他的年日很多,但他心裏卻不得飽享福樂,他又
不得適當的葬禮;我說流產胎比他還好。
當代聖經:若有一個人養了一百個兒子,並且得享長壽,但心中卻從來得不到滿足,死後又不得安葬;
唉!與其如此,不如胎死腹中更好。
新譯本:人如果生下百子,活了許多歲數,年日長久,但是心裏不因美物滿足,又得不到安葬,我以
為流產的胎比他還好。
思高聖經:一人生有百子,活了很大歲數,他年紀雖高,卻沒有隨心享受福樂,且未得安葬,照我看
來,他還不如流產的胎兒。
NASB: If a man fathers a hundred children and lives many years, however many they be, but his soul
is not satisfied with good things and he does not even have a proper burial, then I say, "Better the
miscarriage than he,
NIV: A man may have a hundred children and live many years; yet no matter how long he lives, if he
cannot enjoy his prosperity and does not receive proper burial, I say that a stillborn child is better off
than he.
The Message: Say a couple have scores of children and live a long, long life but never enjoy
themselves—even though they end up with a big funeral! I'd say that a stillborn baby gets the
better deal.
JSB:Even if a man should beget a hundred children and live many years – no matter how many
days of his years may come to – if his gullet is not sated through his wealth, I say: The stillbirth,
though it was not even accorded a burial, is more fortunate than he.
ECCL 0021A 第 1 頁
滿地可華人宣道會主日學 延昆編寫 二零零七年四月至六月
傳道書講義 傳道書第七講:經文解釋參考資料
傳 6:4 因為虛虛而來、暗暗而去、名字被黑暗遮蔽‧
現代中文:胎兒生下沒有好處;他消失在黑暗中,被遺忘了。
呂振中:為流產胎虛虛幻幻而來,暗暗而去,其名字也給黑暗遮蔽著;
當代聖經:這胎兒從虛幻而來,亦無聲無息而去,名字也隱沒了。
新譯本:因為這胎虛虛而來,暗暗而去,黑暗把他的名字遮蔽了。
NIV: It comes without meaning, it departs in darkness, and in darkness its name is shrouded.
The Message: It gets its start in a mist and ends up in the dark—unnamed.
The Amplified Bible: I say that [he who had] an untimely birth [resulting in death] is better off than
he
JSB: Though it comes into futility and departs into darkness, and its very name is covered with
darkness.
傳 6:9 眼睛所看的、比心裏妄想的倒好‧這也是虛空、也是捕風。
現代中文:這也是空虛,是捕風。能滿足於自己所有的,遠勝過貪得無饜。
呂振中:眼睛看到的比心裏轉來轉去想的好:這也是虛空,也是捕風。
當代聖經:眼目所見的,總比心中渴想得到的更為實際,這也是虛空,有如捕風一樣。
新譯本:眼睛看見的,勝過心中想望的。這也是虛空,也是捕風。
思高聖經:眼看見過的總勝過心所想望的:這也是空虛,也是追風。
NASB:What the eyes see is better than what the soul desires. This too is futility and a striving after wind.
NIV:Better what the eye sees than the roving of the appetite. This too is meaningless, a chasing after the
wind.
The Message: grab whatever you can while you can; don't assume something better might turn up by and
by. All it amounts to anyway is smoke. And spitting into the wind.
The Amplified Bible: Better is the sight of the eyes [the enjoyment of what is available to one] than the
cravings of wandering desire. This is also vanity (emptiness, falsity, and futility) and a striving after
the wind and a feeding on it!
JSB: Is the feasting of the eyes more important than the pursuit of desires? That too, is futility and
pursuit of wind.
ECCL 0021A 第 2 頁
滿地可華人宣道會主日學 延昆編寫 二零零七年四月至六月
傳道書講義 傳道書第七講:經文解釋參考資料
The Amplified Bible: Whatever [man] is, he has been named that long ago, and it is known that it is man
[a]
[Adam]; nor can he contend with Him who is mightier than he [whether God or death].
JSB: Whatever happens, it was happened long ago and it was known that it would happen; as for man, he
cannot contend with what is stronger than he.
ECCL 0021A 第 3 頁