You are on page 1of 19
16:20 2/05/2023, ‘HI THEORY MIDTERM - AFTERNOON CLASS T-| THEORY MIDTERM - AFTERNOON CLASS Total points 100/100 @ + You have 80 minutes for this test. + Make sure you complete all 50 questions before this Form gets closed. + You can check out your midterm score right after your submission if you wish. + Remember that you can do the test only ONCE, Be carefull! Keep calm and do your best! 0 of 0 points Full name - Student ID * Nguy€n Phiic Trong - 47.01.751.072 100 of 100 points tps sidocs.google.comformsiclel FAlpQLSAXKROqna_TXNDRJOGzdKeDL Quabs6LBPr3TrsL3UXMDzy CO Niewscore?viewscore=AEVZAgB... 1/19 18:30 24/05/2003, TITHEORY MIDTERM - AFTERNOON CLASS When an interpreter takes note during their interpreting process, which of the *2/2 following ideas is appropriate? The interpreter necessarily starts to take notes as soon as the speaker starts to talk so that he / she can write down as many words as possible. The note of an interpreter usually consists of key points and links between ideas in order to aid his / her short-term memory. The interpreter should refrain himself / herself from using symbols or abbreviations to avoid the feeling of confusion when he / she looks at the notes to interpret. For a higher degree of efficiency, the interpreter should only use source language for his / her note-taking process because taking notes in target language is time- consuming and unnatural. oO 0 8 O The translation of “poliomyelitis” as “s6t bai liét” is an example of ... * 22 abstract -> concrete modulation concrete -> abstract modulation cause-> effect modulation effect > cause modulation O@®@O0O°0O The “untranslation’ error type occurs when a translator omits some elements *2/2 of the ST or does not translate them unintentionally or deliberately. © False @® Te tps sidocs. google. comformsicel FAlpQLSAXKROqna_TXNDRJOGzdKeDLQuabs6LBPr3TrsL3UXMDzy CO viewscore?viewscore=AEVZAgB.... 2/19 18:30 24/05/2003, TITHEORY MIDTERM - AFTERNOON CLASS Which of the following statements is NOT true about “units of translation"? * = 2/2 The existing literature of translation reveals that the concept of unit of translation has been examined from different perspectives of different scholars. According to most researchers, the decision on the length of translation units has nothing to do with the level of proficiency of the translator. All lengths of language can be employed as units of translation at different stages of a translational act. Free translation is at work when a translator works on larger segments (than necessary) to reproduce the meaning of ST. Oo 08 O It is not unusual that a government of a country can be informally referred to. *2/2 by the name of its capital city in some certain contexts. O False @ Tre Which of the following pieces of advice is appropriate for those who wish to *2/2 practice simultaneous interpreting effectively? © Start interpreting after the speaker finishes at least a meaningful chunk of text. Try to make as many grammatical changes as possible because you need to make your wording sound impressive. Just concentrate on words as you will not have time to catch the main message. o0o Oo Don't allow yourself to use “fillers” under any circumstances. tps sidocs.google.comformsiclel FAlpQLSAXKRAqna_TXNDRJOGzdKeDL Quabs6LBPr3TrsL3UXMDzy CO viewscore?viewscore=AEVZAgB... 3/19 18:30 24/05/2003, TITHEORY MIDTERM - AFTERNOON CLASS Choose the correct statement about translation quality assessment. * 22 Word is generally seen as the ultimate unit of translation because it operates in an interactive environment. A covert translation is a case of language use. Behaviorists tend to focus on examining hidden influences on the selection of texts for translation as well as the employment of a particular strategy of recontextualization, According to House (1981), a text is embedded in diverse situations where several conditions aid the production of the text. Oo 0 G0 Regarding the quantity-based classification of equivalence, the translation of | *2/2 “Wrong turn’ (the name of an American horror film series) as “Nga ré tu’ than’ in Vietnamese can be seen as an example of complete equivalence. @ False O te Which of the following factors can influence how well a text is formed? * 22 © cohesion and coherence contextual dependency syntax @oo Allof the aforementioned factors tps 1idocs. google. comformsialel FAlpLSAXKROqna_TXNDRJOGzdKeDL QuabsSLBPr3TrsL3UXMDzy CO viewscore?viewscore=AEVZAgB.... 4/19 18:30 24/05/2003, TITHEORY MIDTERM - AFTERNOON CLASS According to Nida (1964), a good translation necessarily elicits “equivalence of *2/2 response” in terms of .... CO informativeness © Both of them CO intelligibility CO Neither of them Which of the following procedures is NOT categorized as direct translation, *2/2 according to Vinay and Darbelnet (1958/1995)? © adaptation transposition Allare correct. Oo © modulation © Choose the correct statement about the history of translation theories. * 22 During the 1970s, there was a shift toward the understanding that the target system. is of paramount importance in translation decisions. and focus on explaining empirical translational phenomena. The skopostheorie initiated by Hans Vermeer (1978) is aligned with the prescriptive approaches to translation. Translation theories during the 1990s gave priority to the source text at the expense © Futetionatist approaches principally aim to describe how translation should be done © ofthe cultural aspect ofthe target language. tps sidocs. google. comformsiclel1 FAlpQLSAXKROqna_TXNDRJOGzdKeDLQuabsSLBPr3TrsL3UXMDzy CO viewscore?viewscore=AEVZAgB.... S/19 18:30 24/05/2003, TITHEORY MIDTERM - AFTERNOON CLASS In covert translation, culture-specific SL norms are adapted to the norms +22 holding in the TL community. @® Te O False In translation quality assessment, reliability refers to the extent to which an *2/2 evaluation measures what it is designed to measure, e.g. translation skills. O Tue @ False In ... equivalence, the equivalent elements in SL & TL refer to the same thing in *2/2 the real world. © Formal equivalence CO Text-normative equivalence © Denotative equivalence © Dynamic equivalence tps tidocs. google. comformsiclel FAlpQLSAXKROqna_TXNDRJOGzdKeDL Quabs6LBPrTrsL3UXMDzy CO viewscore?viewscore=AEVZAgB.... 6/19 16:20 2/05/2023, ‘HI THEORY MIDTERM - AFTERNOON CLASS According to Toury (1982), translation, as a ... science, is interdisciplinary and *2/2 has to reach beyond linguistics. behavioristic cognitive artistic CoO@°0 diagnostic In order to translate a public body (e.g. Maison de la Culture), a person who *2/2 prioritizes neatness for his / her work may opt for a functional equivalent rather than a TL cultural equivalent of the SL term, @ False O Tue In ... equivalence, the equivalent elements of SL & TL elicit the same effect on *2/2 their respective readers. © Formal equivalence © Referential equivalence © Dynamic equivalence © Connotative equivalence tps sidocs.google.comformsiclel1 FAlpQLSAXKROgna_TXNDRJOGzdKeDL Quabs6LBPrTrsL3UXMDzy CO viewscore?viewscore=AEVZAgB... 7/19 18:30 24/05/2003, TITHEORY MIDTERM - AFTERNOON CLASS To deal with abbreviations related to typical activities or phenomena of a +22 certain speech community (e.g. PhD, UFO, TEFL), translators may not need to translate them if target readers are professionals in the field @® Te O False A... is a kind of borrowing whereby a language borrows an expression from *2/2 another language and then translates literally each of its elements. calque transposition adaptation OOO © modulation According to Darwish (1998), which of the following ideas is true about “a unit *2/2 of translation”? © amanageable stretch of text © apart of an utterance that can be retained via either short-term or long-term memory © aunit which makes sense in terms of both semantics and pragmatics © Allare correct. tps tidocs.google.comformsicel FAlpQLSAXKROgna_TXNDRJOGzdKeDL Quabs6LBPrTrsL3UXMDzy CO Niewscore?viewscore=AEVZAgB... 8/19 18:30 24/05/2003, TITHEORY MIDTERM - AFTERNOON CLASS The interpretation of "The function f maps the set X into the set Y" as "Ham f _*2/2 nh xa tap hop X vao tap hgp Y" is termed transmutation rewording translation proper transference O@®@O°0 Covert translations are more “straightforward” as the originals canbetaken *2/2 over “unfiltered” O Tre @ False The translation of “sleepwalking” as “méng du” is an example of ... * 212 © X- negation of not-X modulation © abstract -> concrete modulation © whole > part modulation CO effect-> cause modulation tps sidocs. google. comformsicel1 FAlpQLSAXKROgna_TXNDRJOGzdKeDL QuabsSLBPrTrsL3UXMDzy CO Niewscore?viewscore=AEVZAgB.... 9/19 18:30 24/05/2003, TITHEORY MIDTERM - AFTERNOON CLASS Translation quality assessment is... when it is done to determine areas for *2/2 improvement at the outset of a learning course, © diagnostic © summative O formative © continuous Which of the following statements is NOT true about register? * 22 CO Field can be basically understood as what the discourse is about. Register captures the connection between texts and their microcontexts. @ Mode reflects the social activity of discourse wth varied degrees of generality or specificity of lexical items, Tenor is expressed through the interpersonal function of language. Which of the following statements is true about imitation, metaphrase, and *2/2 paraphrase? In translation theories, imitation means that the translator sticks to the wording of the original text too strictly ‘The difference between paraphrase and metaphrase is that the former refers to translating a text literally whereas the latter aims to follow the sense of the author rather than his / her precise words. None of them The person who use the technique of metaphrase can also be called a literalist since he / she translates word by word and line by line. ©O Oo oO tps 1idocs. google. comformsiclel FAlpQLSAXKROqna_TXNDRJOGzdKeDL QuabsSLBPr3TrsL3UXMDzy ICO Niewscore?viewscore=AEOZAg.... 10/19 18:30 24/05/2003, TITHEORY MIDTERM - AFTERNOON CLASS Adherents of mentalist views on translation tend to make politically pertinent *2/2 statements related to the process of text selection for translation and the use of particular recontextualization strategies. O Tue @ False When working on works of literature, translators are advised to establish *2/2 collaboration with the original authors (if possible) so that they can be sure of the way they understand meanings and messages conveyed between the lines. O False © tne The translation of “Crouching Tiger, Hidden Dragon’ (the title of afamous ——*2/2 wuxia film directed by Ang Lee) as "Ngoa Hé Tang Long” is an example of © inclusion CO ail equivalence © complete equivalence CO partial equivalence tps sidocs. google. comformside/ FAlpLSAXKROgna_TXNDRJOGzdKeDL Quabs6LBPr3TrsLUXMDzy ICOviewscore?viewscore=AEZAg. anne 18:30 24/05/2003, TITHEORY MIDTERM - AFTERNOON CLASS When taking notes for interpreting, interpreters are usually encouraged to try *2/2 their best to note down every single detail expressed by the speaker so that they will be able to interpret the content fully. @ False O Tre Juliane House's model of translation quality assessment can be employed to *2/2 evaluate the translations of a variety of genres, from scientific texts to fictional works or business correspondence @© Te O False Which of the following statements is NOT true about descriptive translation *2/2 studies (DTS)? © DTSis goatoriented. oO Prescribing how translation should be done is not the main aim of DTS. CO DTSarises from a new perspective on translation which developed during the 1970s. © DTS judges translation from the point of view of the source text. tps sidocs. google. comformsicll FAlpQLSAXKROgna_TXNDRJOGzdKeDL Quabs6LBPrTrsL3UXMDzy CO Niewscore?viewscore=AEZAg.... 12/19 18:30 24/05/2003, TITHEORY MIDTERM - AFTERNOON CLASS Choose the false statement about overt / covert translation. * 2/2 © Inovert translation, the role of the translator is significant and can be explicitly seen. An overt translation does not read like a “second original”. recreating an equivalent speech event. A covert translation is pragmatically identified as a translation of a particular original © Mover translation the translator may “betray” the original text with a view to © work The translation of “STD” as “bénh hoa liéu” is an example of 22 CO cause > effect modulation © concrete > abstract modulation © part-> whole modulation O popular style-> professional style modulation Equivalence on a systems level ... * 212 © has positive or negative value © isestablished upon a number of aspects which may vary from one text to another © is measured by concrete parameters set for each instance of evaluation © designates certain criteria depicting the relationship between ST & TT. tps sidocs. google. comformsicll FAlpQLSAXKROgna_TXNDRJOGzdKeDLQuabsSLBPr3TrsL3UXMDzy CO Niewscore?viewscore=AEOZAg.... 19/19 16:20 2/05/2023, ‘HI THEORY MIDTERM - AFTERNOON CLASS Those who embrace feminist and postcolonial approaches challenge the idea *2/2 that the practice of translation is always manipulated by the target culture. O False @ Tre In the translation assessment model proposed by Juliane House, macro-level_ *2/2 categories, such as register or genre, are not overlooked @ Tne O False The patterns of connectivity between sentences show the kinds of conceptual *2/2 frame that a translator need to employ when working on a text as a unit of ‘translation. © False @© Te The late 1990s and 2000s witnessed the emergence of the activist tendency in *2/2 translation studies with the assumption that people can actually be ideologically neutral. O Tne @ False tps sidocs. google. comformsiclel1 FAlpQLSAXKROgna_TXNDRJOGzdKeDL QuabsSLBPr3TrsL3UXMDzy CO Niewscore?viewscore=AEOZAg.... 14/19 18:30 24/05/2003, TITHEORY MIDTERM - AFTERNOON CLASS The ... perspective on translation quality assessment involves subjective +22 evaluations and global judgments on the quality of translated texts. skopos-related mentalist deconstructionist CoO0@°0 behavioristic The translation of “Dark knight” (the title of a famous movie directed by +212 Christopher Nolan) as “ky si béng dém” is an example of © complete equivalence © partial equivalence O nilequivalence © inclusion .. occurs when Vietnamese verbal constructions are translated as *2/2. nominalizations in English. CO borrowing © loan translation © transposition O modulation tps sidocs.google.comformsiclel1 FAlpQLSAXKROgna_TXNDRJOGzdKeDL Quabs6LBPrTrsL3UXMDzy ICO Niewscore?viewscore=AEOZAg.... 15/19 18:30 24/05/2003, TITHEORY MIDTERM - AFTERNOON CLASS tps sidocs. google. comformside/ FAlpLSAXKROgna_TXNDRJOGzdKeDL Quabs6LBPr3TrsLUXMDzy ICOviewscore?viewscore=AEZAg. From the perspective of behaviorists, the meaning of texts may vary according *2/2 to different positions of different individuals. @ False O Tre The translation of “cradle cap” as “viém da dau" is an example of .... * CO professional style -> popular style modulation CO part» whole modulation © metaphor -> non-metaphor modulation © negation of not-X -> X modulation Intralingual translation, or translation proper, is an interpretation of verbal signs by means of other signs of the same language. O Tue @ False 212 2/2. 168 18:30 24/05/2003, TITHEORY MIDTERM - AFTERNOON CLASS Ina translation class, students were required to translate the following +2/2 sentence into Vietnamese: “In Thailand, the Ministry of Social Development and Human Security runs a youth counseling program for young people who don't want to be counseled by their parents or teachers". One student translated it as: “6 Thai Lan, c6 mét chuong trinh tu van danh cho cdc ban tré khéng muén nhén sy tu van tir chinh phy huynh hode gido vién cla minh”. Which type of error can you recognize from this translation? © tenor mismatch © untranslation © None of them CO breach of target language norms Which of the following factors determines the readability of a text? * 22 © how wide each margin of the page is © how long the sentences of the text are CO typefaces employed in the text CO ‘size of the paper on which it is written In the onset, translation studies were prescriptive and target text-oriented.* 2/2. @ False O Tne tps tidocs. google. comformsiclel FAlpQLSAXKROgna_TXNDRJOGzdKeDL Quabs6LBPrTrsL3UXMDzy CO Niewscore?viewscore=AEZAg.... 17/19 18:30 24/05/2003, TITHEORY MIDTERM - AFTERNOON CLASS In Eugene Nida‘s term, formal equivalence is also known as gloss translation. * 2/2 O False © te This form was created inside of University of Education, Ho Chi Minh City, Google Forms tps tidocs.google.comformsiclel FAlpQLSAXKROqna_TXNDRJOGzdKeDL QuabsSLBPrTrsL3UXMDzy CO viewscore?viewscore=AEZAg.... 18/19 18:30 24/05/2003, TTITHEORY MIDTERM - AFTERNOON CLASS tps sidocs. google. comformsiclel FAlpQLSAXKRAgna_TXNDRJOGzdKeDL QuabsSLBPrsTrsL3UXMDzy CO viewscore?viewscore=AEOZAg.... 19/19

You might also like