Professional Documents
Culture Documents
Full Download Business Law Cheeseman 7th Edition Solutions Manual PDF Full Chapter
Full Download Business Law Cheeseman 7th Edition Solutions Manual PDF Full Chapter
Chapter 38. Real Property, Landlord–Tenant Law, and Land Use Regulation
The next letter, which is the last that was written from Wád Nún,
relates some of the circumstances to which allusion is made by Mr.
Willshire, and which have been already printed in the Journal of the
Geographical Society. It is dated
“Saturday, Nov. 5, 1836.
“My pen almost refuses to write Wád Nún. Your kind letter
reached me this morning, and I can answer it in better spirits,
because I am happy to say my health is improving fast; but I cannot
say much about my confidence in the success of the enterprize. The
start is to be on Monday; although I do not go on that day. Every
thing is now packed up, and ready to be placed upon the camels,
with which Abú starts at day-break on Monday. I am to be left here,
as if I had sent him on; Mohammed El Abd remains behind. On
Wednesday or Thursday, according to the distance made by the
camels the first day, we start on horseback, accompanied by the
Sheïkh Berúk, and about a half-dozen horsemen, and we are to
make Yeist, if possible, in one day. There I leave the district of Wád
Nún; and to that place is a three days’ journey for loaded camels. I
there leave my horse, and mount my camel, and we push on to the
tents. It has been positively stated to the Sheïkh, that we are to stop
only the night at the tents; but this is false: I have become so used to
the language of the Taghakánths, that I understand more than they
think; and I heard that we should be there two or three days at least,
if not more. The journey is to be made in the shortest time possible.
Berúk says thirty days; my conductor, however, adds five or six; to
this, he says, that we shall go as a post, and form a party of only
five, including Abú and myself.
“Mohammed El Abd came again at night, and there was again a
sort of grumbling about the expense. I asked why I was to pay 230
mithkáls for a camel, when the usual hire for a káfilah was only from
ten to twelve? This was a silencer. Instead of being the lions of the
desert, they are only the jackals, and pay tribute to even a single
Arab, who happens to cross them on the route. The Woobd Allah
(Zeïn’s people) are the persons with whom I ought to have gone:
they are still waiting here, and Zeïn has started this morning for
Akka, to know the reason. I have at last got the account of the things
I have purchased here, and which I have signed, requesting you to
pay the amount to Abíb. It is fifty-one and a-half dollars, to which will
be added the price of a thick haïk, if one can be procured.
“Night.—Mohammed El Abd has been here again, and I have
read to him what I have written to you, and added, that all will now
look to him, not only to protect me, but to send me on. He shewed
me his letters to the two principal persons, and one of them is the
great Marabout, whose word alone is enough to protect me. His
letters state, that I am an Englishman; that the English have been
always the friends of the Mussulman; that they are all their support;
for they buy all the produce, and furnish all the things that are
consumed in this country.
“Berúk is so proud of the very idea of a ship coming to his
territory, that he has ordered Hájí Abíb to write to every body who
can assist us in the least. He brings me new milk with his own hand;
he is here ever and anon, and by keeping a jog upon his
responsibility, all may yet be well. I have quite frightened Mohammed
El Abd, by telling him of our power to stop the trade, and to make
him personally responsible, if I am detained even at Tumbuktú.
“Midnight.—My party remained here very late; I feel that after the
dressing I gave my conductor this morning, I have got once more the
upper hand of all the party, and will now keep it. To-day I have parted
with all my hair, the last remains but one of Christian appearance,
and taken up the Tisbeah. On Monday I shall have to do without an
interpreter, and on Wednesday, it is now said, we are to put on the
turban and start. You shall hear from the tents, if possible; but this is
not a very easy matter, as there are four tribes at war on the route,
and no man dares go singly: as much as eleven mithkáls have been
refused to carry a letter; but I suppose that for his own sake, the
Sheïkh will arrange this. Abú is quite well, but not in the highest
spirits. Let me assure you once more how grateful I am for all the
trouble and anxiety you have taken in this matter. May Heaven bless
and reward you and yours, and may we meet again in good old
England, and there over our honest glass talk over the difficulties we
have conquered. I do not wish to boast too much; but I do feel that
few men would have gone through even what I have suffered
already, and God knows I have much before me yet: but a merciful
Providence has hitherto preserved me through many and great
dangers, and on this I firmly rely.”
At last, after a delay of nearly seven months, Mr. D. was fairly en
route for the goal of his travels—Tumbuktú. But he had scarcely
entered the desert, when he perished by the hand of the assassin.
His last letter is the following, dated
The following extracts are given with the view of explaining some
allusions made in the Journal.
In a letter to Mr. G. D———d, Mr. Davidson says, “after
endeavouring to enter Africa in forma pauperis, I tried another tack,
and got up a staff of six officers in field-day regimentals, and
embarking in a brig of war the ‘Jasséen,’ landed at Tangier under a
salute of eleven guns. This stamped me at once as a great man; and
though I have been somewhat accustomed to such kind of
greatness, I find it not very pleasant here, for I have Messúd, my
Jewish interpreter, and Ben Hayed, my Moorish interpreter, and I can
hardly stir without both being on the alert, the one watching my
mouth, the other my eye.”
Speaking of the feelings of the natives towards a foreigner he
says, “the people here are worse than any I have yet seen; they hate
me because I am a Christian, although they are ready to praise me
for my kindness to Abú, who is half-anxious and half afraid to
proceed. His health is bad and spirits worse, and his powers quite
unequal to what we shall have to go through. We certainly run some
risk: I am very careful what he eats, and much fear that the threats
thrown out against his getting back will prove too true. As for myself,
I pass the time in riding with the Taurick, chatting with the Jews, and
taking snuff with the Moors.”
Speaking of the Mona he observes, “I had to pay for a sheep,
fowls, eggs, bread, and preserves, but being neither butcher,
poulterer, baker or confectioner, the things were of little use to me.
They call the present Mona, which may mean Manna; and as these
vagabonds call themselves the image of God upon earth, they think
it enough if they give only food.”
In allusion to the Lob el Barool he says, “It is literally ‘the game of
smoke,’ and played by soldiers on horseback, who fire off their guns
with only blank cartridges; but sometimes they put in a ball, which is
sure to strike, of course by mere accident, a Christian.”
With regard to the ruins near the outset, Mr. D. seems to think
they are Druidical, and he compares them with the remains of
Stonehenge in Wiltshire.
Speaking of his medical life in Africa, he says, “all whom I cure
come to be paid for allowing me to improve myself in my profession,
and demand a piece of coin for every dose they have been taking;
while those I fail to cure abuse me for want of skill, and threaten to
shorten my life for not prolonging theirs.”
The allusion to the electrical horse will be best explained by the
following letter, written by Mr. D. to Professor Faraday, and by whom
it was read at the Royal Institution.
“The great interest you take in all matters relating to electricity,
and the great advantages which have resulted from your researches
in that science, induce me to call your attention to a circumstance,
perhaps not new to you, but which has recently fallen under my own
observation. I received from the Sultan of Marocco the present of a
horse of a peculiar breed, and as every person in this country is his
own groom, I observed a peculiar tingling sensation in the hand on
dressing the neck of the animal; this I attributed at first to the dirt and
vermin with which the poor animals here are infested, and then
thought no more of it. On leaving Marocco I proceeded towards the
Atlas; and whenever I had occasion to consult my compass I found it
extremely difficult, nay, impossible to keep it steady. I supposed this
was owing to my sword and pistol; but as I wore these, when
walking, without observing the same deflection, I dismounted, and
holding the compass, I still perceived the same effect as long as I
held it near the horse’s head; but when I left the animal, and put the
instrument on the ground, the needle settled to its point. After a little
reflection, the effect produced on my hand by rubbing the horse’s
neck on the near side occurred to me; when repeating the
experiment, I could perceive several distinct intimations of the same
tingling sensation. We proceeded to our halt; and as soon as the
party had sat down to their evening meal, I began to examine into
the matter more closely. It was now dusk; on passing my hand down
the neck, not only could I hear distinctly the electrical detonation, but
perceive a quantity of sparks; both were such as would be produced