You are on page 1of 273

MAASAW: PROFILE

OF A HOPI GOD

AM ERICAN TRIBAL RELIGIONS


VOLUME ELEVEN
American Tribal Religions
Volume 1. Navajo Mountain and Rainbow Bridge Religion, 1977.
Karl W. Luckert

Volume 2. Love-Magic and Butterfly People: the Slim Curly Version


o f the Ajilee and Mothway Myths, 1978.
Father Berard Haile, O.F.M.

Volume 3. A Navajo Brmging-Home Ceremony: the Claus Chee Sonny


Version o f Deerway Ajilee, 1978.
Karl W. Luckert

Volume 4. Rainhouse and Ocean: Speechesfo r the Papago Year, 1979.


Ruth M. Underhill, Donald M. Bahr, Baptisto Lopez, Jose
Pancho, David Lopez

Volume 5. Waterway: a Navajo Ceremonial Myth Told by Black


Mustache Circle, 1979.
Father Berard Haile, O.F.M.

Volume 6. Women versus Men, a Conflict o f Navajo Emergence—the


Curly To Aheedliinii Version, 1981.
Father Berard Haile, O.F.M.

Volume 7. The Upward Moving and Emergence Way—the Gishin


Biye’ Version, 1981.
Father Berard Haile, O.F.M.

Volume 8. Navajo Coyote Tales—the Curly To Aheedliinii Version,


1984. Father Berard Haile, O.F.M.
Introduction by Karl W. Luckert

Volume 9. Hopi Coyote Tales—Istutuumtsi, 1984.


Ekkehart Malotki, Michael Lomatuway’ma

Volume 10. Stories o f Maasaw—a Hopi God, 1987.


Ekkehart Malotki, Michael Lomatuway’ma

Volume 11. Maasaw—Profile o f a Hopi God, 1987.


Ekkehart Malotki, Michael Lomatuway’ma

Volume 12. Children o f Cottonwood: Piety and Ceremonialism in


Hopi Indian Puppetry, 1987.
Armin W. Geertz, Michael Lomatuway’ma

Published in Collaboration with Lufa-type


and the Museum of Northern Arizona
MAASAW: PROFILE
OF A HOPI GOD

Ekkehart Malotki
Michael Lomatuway’ma

Drawings by
Petra Roeckerath

University of Nebraska Press

Lincoln and London


Copyright 1987 by the University of Nebraska Press
All rights reserved
Manufactured in the United States of America
The paper in this book meets the minimum requirements of
American National Standard of Information Sciences-4 %;
Permanence of Paper for Printed Library Materials, a n s i
Z39.48-1984
Library of Congress Catahging-in-Publication Data
Malotki, Ekkehart.
Maasaw: profile of a Hopi god.
(American tribal religions; v. 11)
1. Hopi Indians—Religion and mythology. 2. Indians of
North America—Arizona—Religion and mythology.
I. Lomatuway’ma, Michael. II. Title. III. Series.
E99.H7M3441987 299'.78 87-163
ISBN 0-8032-3118-0 (alk. paper)
ISBN 0-8032-8148-X (pbk.: alk. paper)
Contents

Preface and Acknowledgments

Chapter
1. Maasaw and the Realm of Death 3
2. Appearance and Physique 19
3. Maasaw in Emergence Mythology 37
4. The Land Connection 67
5. Fire, Light, and Darkness 87
6. Agriculture and Life Force 113
7. Slayer of Enemies 155
8. Disease and Health 169
9- The Hunting Connection 185
10. Clan Ancestor 191
11. The Trickster 205
12. Patron of the Kwan Society 211
13. The Kachina Connection 227
14. The Changing God 247

Bibliography
The Hopi Alphabet
Preface and Acknowledgments
for “American Tribal Religions”
Volumes Ten and Eleven

Maasaw is probably the most intriguing and multifaceted divine


personage in Hopi mythology. As an omnipresent deity who embraces
the whole spectrum of Hopi reality, from anthropogeny to apocalypse,
he has left a deep imprint on the Hopi psyche. His pervasiveness is
reflected in the multitude of folk beliefs associated with him as a god, as
well as in the numerous tales in which he acts as the protagonist. The
present volumes, Stories o f Maasaw—a Hopi God and Maasaw—Profile
o f a Hopi God, though comprehensive in scope, can capture only part
of the vast amount of lore that surrounds this god in Hopi oral tradition
and religion.
While Stories of Maasaw—a Hopi God (Volume 10 in the American
Tribal Religions [ATR] series) presents the god as a story character,
the sequel, Maasaw—Profile of a Hopi God (ATR 11) rounds out the
deity’s image with ethnographic commentary. All of the Hopi stories
and texts, with the exception of Stories 11 and 12, are published here
for the first time. (The exceptions cited were published earlier in
Gullible Coyote/Una’ihu and Hopitutuwutsi/Hopi Tales.) A special
feature of these volumes is their bilingual presentation, on one hand to
help preserve the Hopi language for posterity and to ensure, on the
other hand, a maximum of cultural authenticity for the printed mes­
sage. Nevertheless, a number of English passages had to be included to
fill some of the gaps in the larger literary Maasaw mosaic.
All of the narratives, and the majority of texts, were collected by me
in the field. During 1984 and 1985 this work was made possible with
support from the Organized Research Committee at Northern Arizona
University. I acknowledge this help with deep appreciation.
Michael Lomatuway’ma, my long-time Hopi consultant and co­
worker, has greatly helped in the transcribing, translating, and editing
of the recorded materials. He formulated many of the entries in the
Glossary, and he told Stories 1, 9, and 11. For all his valuable contri­
butions he is named, deservedly, as co-author of the two Maasaw
volumes.
v iii STORIES OF MAASAW-A HOPI GOD

Stories 7, 14, and 16 were remembered by his wife Lorena. Her late
brother, Sidney Namingha Junior, who was endowed just like his sister
with a phenomenal memory, told stories 3, 6, 13, and 15. Story 4 was
recorded from Franklin Suhu, and Story 12 from Herschel Talashoma.
While all of the aforementioned narrators were affiliated with the Third
Mesa village of Hotvela, the four remaining stories are of Second Mesa
provenience. Thus, numbers 5 and 8 were given to me by the late Leslie
Koyawena of Supawlavi. Stories 2 and 10 were shared by a man from
Songoopavi who wishes to remain unnamed. To each and all of the
above I am deeply indebted, not only for having given me permission to
record their tales on tape, but also for endorsing my intention to com­
mit them to print.
I am equally grateful to the many Hopi consultants who have
volunteered their recollections concerning the traditions of Maasaw. In
this regard I must mention once again the late Sidney Namingha Junior,
an initiate of the Kwan society, for his highly reliable information. The
same recognition applies to his sister Lorena and his mother Rebecca
who always have shared their knowledge with great enthusiasm. Valu­
able insights also have come from the late Percy Lomaquahu who was
affiliated with the A1 society. I also thank Emory Sekaquaptewa, my
Hopi colleague at the University of Arizona. All the remaining contribu­
tors, among them a member of the nearly extinct Maasaw clan, have
preferred to remain anonymous. Their reason for requesting anonymity
has generally been attributed to the sensitive nature of all matters
related to Maasaw and the sphere of death.
Text materials that were collected outside the Third Mesa villages
were adjusted phonologically to the standardized writing system used
throughout these volumes. This system is based on the Hopi majority
dialect that is spoken in the Third Mesa area. All Hopi words in passa­
ges quoted from the secondary literature, including village names, were
adjusted to conform to the same standards of orthography.
Petra Roeckerath—“Meisterschiiler” of a German academy of arts,
and holding a M.Ed. in American Indian Education—has created the
black and white illustrations. These reflect her fine empathy for indige­
nous cultures and Indian art styles of the Southwest. Her artistic talent
has added much to both Maasaw volumes. I am forever grateful to her
for her contributions. I also thank Henry Hooper, Associate Vice Presi­
dent for Academic Affairs, Research, and Graduate Studies—at NAU—
for subsidising the illustrations for these volumes.
My colleague, Anna-Marie Aldaz, made some fine stylistic observa-
tions concerning Maasaw-Profile o f a Hopi God. My friend Ken
“Puhuyamtiwa” Gary, from San Diego, greatly improved the readability
of the narratives in English, as well as the ethnographic passages. The
PREFACE AND ACKNOWLEDGMENTS IX

staff of the NAU Ralph M. Bilby Research Center, under Evelyn


Wong’s supervision, eased the enormous task of typing and retyping the
manuscript at various stages.
Paula Gussio, media specialist at NAU’s "University News and Pub­
lications,” helped develop and print my photographs. Dorothy House,
Don Weaver, and Elaine Hughes from the Museum of Northern Ari­
zona, as well as Mary Graham from the Heard Museum, were instru­
mental in the acquisition of additional photographs. Peter “Yaahanma”
Pilles, a man with a keen archaeological eye, found the physical evi­
dence which confirmed that, indeed, I had rediscovered Maasaw’s cave
in the Salt Canyon. Jerry “Masihonaw” West provided an “aerial high”
which I will never forget —I thank him for having returned me safely to
the realm of those who still walk on the surface of the earth. To each of
the above goes a warm word of appreciation.
Finally, my special thanks go to Karl W. Luckert. His rounds of
critical comments were truly helpful in putting my writings in a more
balanced perspective. I am most grateful to him for incorporating my
findings on Maasaw in his American Tribal Religions monograph series.
His daughter Heidi, who did a great job typesetting the bilingual work,
also deserves a big thank you.
A few portions of the Glossary appeared first in Hopi Coyote Tales/
Istutuwutsi and Gullible Coyote/Una’ihu. I thank both the University of
Nebraska Press and the University of Arizona Press for permission to
reprint these passages. The same applies to the essay on the Hopi
Alphabet which originally was published in Hopi Coyote Tales/Istutu­
wutsi.
Ekkehart Malotki
MM
MAASAW: PROFILE
OF A HOPI GOD

Naat itam it qataymataq qatuuqat maasawuy


tutavoyat hapi ang hinwisa.

We still go by the instructions of Maasaw,


who lives unseen.
Maasaw and the Realm of Death
In the entire pantheon of Hopi mythological figures none is more
important than the god Maasaw. His complexity and wealth of as­
sociations within the Hopi scheme of the world is immense. Moreover, no
other deity has undergone such drastic changes as Maasaw. Although he
apparently began his career in Hopi history at a rather low level as a
trickster and prankster, still traceable in a few surviving stories, his
phenomenal rise to the status of a near-monotheistic divinity is well
documented. While regarded as the god of death and ruler of the under­
world, he is also believed to be the aboriginal proprietor of the earth, the
owner of fire and crops, and the maker of all things animal and vegetal.
3
4 MAASAW-PROFILE OF A HOPI GOD

Furthermore, he is venerated as the giver and caretaker of life, the


defender of Hopi ways, and as a powerful war deity. In his actions, he
can be benevolent as well as malevolent, and in his appearance he may
horrify as a monstrous bogeyman or appeal in the shape of a handsome
youth. Endowed also with the makings of a culture hero, the god has, in
recent times, gained apocalyptic stature by being revered as a savior or
destroyer of humankind on the last day of this world. Today, the god is
regarded as either Satan or Great Spirit within Hopi society.
The subject matter of this first chapter divides naturally into two
sections. After a thorough exploration of the semantic scope of the name
“Maasaw,” the god himself can be introduced as a mythological figure
whose primary focus rests in his lively relationship with the realm of
death.1

“MAASAW” IN HOPI SEMANTICS

The Hopi word maasaw represents something like an “animate


conceptualization of death.” Its basic meaning is thus best rendered as
“dead person.” In this sense the word can be used, for example, in such
sentences as maasawuy aw yori “he looked at a dead person,” or maa-
sawuy hakim, tumaltote’ “when people tend to a dead person.” The word
can not be employed, however, to convey the meaning “dead body.”
This nodon would be translated by mokpu, 2 a derived nominal from the
verb mooki “to die.” On the basis of the animate ingredient inherent in
maasaw, the term may also be rendered “death spirit.” Thus, while
Cushing's choice “corpse demon” (1923:165) can still be regarded as a
somewhat justifiable rendition of the word on the grounds that “demon”

In light of the enormous range of ideas linked with the god, an etymological
analysis of the god's name should reveal some clues to its semantic kernel. Linguistically,
the word maasaw is an animate nominal. In utterance-final situations the noun may
attach the strong and weak pausal suffixes -’u or -u typically available to this noun class,
hence maasaw'u or maasauiu. The nominal can be dualized and pluralized. With
maasaw-t “two Maasaws" as dual form, the plural is attested in two shapes, ma-msa-m
and maa-mas-t. Both show the feature of reduplication which, in conjunction with the
animate plural markers -m or -t, brings about the meaning “more than two Maasaws.”
The respective singular, dual, and plural objective case forms are maasawuy, maasawtuy,
and mamsamuy or maamastuy.
2
The plural form of mokpu is so'pum, derived from so'a, the suppletive plural of the
verb mooki “to die.” With the animate plural marker -to, so'pum translates as “dead
ones" but never takes on the meaning of “death spirits.”
MAASAW AND THE REALM OF DEATH 5

has a strong anim ate association, “skeleton,” Voth’s preference for the
term in most of his writings, (1905a: 12,13,18), is a mistranslation. The
Hopi word for “skeleton” is maslakvu. Signifying literally something like
“dried up dead person,” it can also denote “mummified corpse.”
T he interpretation of maasaw as a “death spirit” is manifest in a
variety of sources. Many of the narratives compiled in the preceding
companion volume, “American Tribal Religions” Volume Ten (ATR
10), dem onstrate the term with this meaning. As a death spirit a maasaw
can enjoy all of the kin relationships that typically occur in Hopi society.
Conceived as m am sam or maamast, the plural form of maasaw, the
“living dead” are believed to visit their respective home villages during
the night of Astotokya. 5
Additional confirmation for this meaning of maasaw comes from
the Hopi custom of drawing four parallel commeal lines between the
village and a new grave to prevent the “deceased person” from returning
to the living. This practice, which is termed maasawuy uuta “to close
out the death spirit,” is mistakenly interpreted by Stephen as “closing the
door against Maasaw” (1936:824). The above saying has nothing to do
with the god.
Further proof for maasaw to denote “death spirit” can be gleaned
from an ancient warrior initiation rite. To qualify as a pas qaleetaqa or
“real w arrior,” (literally “a very courageous strongman”), a Hopi man
formerly had to kill and scalp an enemy. The actual trophy, according
to Titiev’s sources, was referred to by the scalp taker as ti’at “his son.”
Toward the end of his initiation into the warrior society of the momtsit,
the neophyte was taken to a shrine from which he had to circle the
village. In the course of this circuit the candidate was expected to look
over his shoulder four times to see if “his son,” that is, his victim, was
coming after him in the form of a spirit. “If the slayer was lucky, no
Maasaw would follow” (1944:159-60). Thus, again we find the word
maasaw used in the sense of a “living death spirit.”
According to one recorded tradition, possibly dnted by Christianity,
Maasaw as god of death is actually supposed to have been merely an
ordinary maasaw at one point in his career. Or he is a spirit of the dead
who, somehow, came to life again and in this way got his name. Ap­
parently, the god was punished for some transgression and hurled into
the koyso, the “fiery ground pit,” reserved for all the wicked in the Hopi

SFor additional information on Astotokya and the visit of the dead see Chapter 12.
6 MAASAW- PROFILE OF A HOPI GOD

nether world. He survived the ordeal and returned to the upper w


(Yava 1978:107).4
The interpretation of Maasaw’s genesis, as an ordinary death spirit
is not shared by Waters. According to his sources the god already had an
important role in the underworld. He “had been appointed head care­
taker of the Third World, but, becoming a little self-important, he had
lost his humility before the Creator. Being a spirit, he could not die, so
Tay'owa took his appointment away from him and made him the deity of
death and the underworld. Then when the Third World was destroyed,
Tay’owa decided to give him another chance, as he had the people, and
appointed him to guard and protect this Fourth World as its caretaker”
(1963:21).
When used as a proper name, Maasaw signifies “death personage”
or simply "death.” In keeping with his ceremonial status Maasaw can,
therefore, be termed the “god of death.” Maasaw as “personified death”
is consequently not applicable to the concept of “biological death.” This
notion is once again derived from the verb mooki “to die.” Featuring
the nominalizing suffix -w(u) , the form mokiw (u) is exemplified in the
following sentence:

TEXT 1

Qa hak as yep mokiwuy aw suu- Nobody wishes to die (literally, is


taq’ewniqw itam pangsoqsa hoyta. willing to accept death) although
that is our destiny.

Morphologically, the word maasaw can be “decomposed” into the


root maas- “dead” and the nominalizer -w, whose underlying form is -wu,
as is evident from the pausal suffixes mentioned above. In attaching the
nominalizer, the linking vowel a is inserted to facilitate pronunciation.
Compound lexemes, involving the constituent maasaw, are relatively
rare. When they occur as the second element of a compound, the long
stem vowel is retained. Examples are loma-, nukus-, and wuko-maasaw
(good, evil, and big Maasaw), and the neologism pahan-maasaw
"White man’s Maasaw,” which stands for the Anglo concept of

4 ,
A recollection from one of Courlander’s Third Mesa informants corroborates this
mythological fate of Maasaw: “Maasaw had already been thrown out by some spirit, like
Satan in the Bible, thrown out and burned up. But he had a strong spirit or power. He
was thrown into a place where stuff was burned, but he survived” (1982:100).
MAASAW AND THE REALM OF DEATH 7

“devil.” With the exception of the derived forms maasauoniwti “to become
a d e a th s p ir it” and maasawuy’taqa “one [tale] which deals with the god
M aasaw o r a death spirit,” instances featuring maasaw as initial or
in te rm e d ia ry element typically shorten the long root vowel. Thus,
m a sa w -ka tsin a designates “the kachina embodying the essence of Maasaw
as th e god of death.” Masaw-siiki “Maasaw farted at him” is attributed
to th e breaking of a taboo and implies for the target person “to get a cold
so re .” The reduplicated compound verbs ma-masaw-u and ma-masaw-
lawu refer to the ceremonial practice of “impersonating the god.”
All other compound forms incorporating the semantic notions
inherent in the term maasaw display the root maas- in its vowel-shortened
shape mas-. This morphophonemic observation rules out any etymo­
logical connection with the color term maasi “gray.” The latter con­
sistently draws on the compound base masi-, for instance, masi-lelwi “to
paint it gray,” masi-lelent “members of the Gray Flute society,” mast-
tsu’a “gray rattlesnake,” etc. Whether Hopi mas- is related in any way to
the reconstructed Uto-Aztecan proto element *mas-, denoting “deer," is
not clear at this point. The examples listed by Miller are exclusively
attested in southern Uto-Aztecan languages: maaso in Mayo and Yaqui,
masat in Aztec, mwasa in Cora, and rndza in Huichol (1967:28).
Compounds with the modifier stem mas- may be grouped on the
basis of the semantic value most prominent in them. Many of them
center around the content “dead person,” primarily in conjunction
with Hopi burial rites. Mas-himu is a “thing belonging to the dead.”5
Mas-saqa is “the grave ladder” which permits the spirit of the deceased
person to emerge from the grave on the fourth day following the inter­
ment. Mas-nakwayto refers to the custom of “taking food to the dead at
the grave site” on the third day of this four day span. After handling a
corpse, purification from contagion with death is necessary. Mas-
navahoma alludes to this cleansing rite of “bathing oneself in juniper
smoke.” The bowl used for this purpose is called mas-navahompi. Mas-
vakna means “to affect someone’s basket weaving materials with atro­
phy.” The highly specific verb is generally used by a basket weaver who
is concerned that the dyes might not stick to her weaving materials. This
is thought to happen if a person who recendy had contact with a dead
person, for example in conjunction with a funeral, should approach the
weaver in the course of the crucial dyeing process. For this reason the
woman will normally carry out this task in a secluded area. Maski is the

^C om pare Glossary in “American Tribal Religions,” Volume 10 (ATR 10), under


"Things Belonging to the D ead." AH subsequent references to "Glossary” refer to that
same volume.
10 MAASAW-PROFILE OF A HOPI GOD

the situation when a person delivering a speech “does not know what to
say next." The latter meaning may somehow relate to the effect of
“speechlessness” which Maasaw produces in a person when he reveals
himself to him. The derived noun mas-vuhtknt, correspondingly ^implies
“mistake.”
Personal names with the element mas- are unattested —only the full
form Maasaw and the diminutive Masaw-hoya “Little Maasaw!' occur in
the onomastic domain. There exists, however, a host of topographical
appellations incorporating the morpheme. Without repeating the gloss
for mas- “Maasaw/death” in the subsequent examples in each case,
Mas-tukwi refers to “a butte,” Mas-tanga to “a hole in the ground,”
Mas-tupatsa to “an upper story,” conceived of as a small mesa-like feature
sitting on top of another mesa, Mas-tupqa to “a canyon^ or “gulch,”
mas-tsomo to “a hill,” Mas-tuwi to “a ledge,” Mas-tuyqa to “an outside
comer” or “something jutting out like a promontory,” mas-tuupela to
“a cliff,” Mas-voso to “an inside comer,” mas-vokso to “a hole in the
wall,” Mas-qantupha, generally used in its abbreviated form Qantupha,
to "a flat area.” The place name Mas-qoto “head of Maasaw/skull,”
also attested as Mas-qdtnamuri “ridge of skulls,” refers to a location
where Awat’ovi captives were slaughtered by the Hopi after the destruc­
tion of their village. Maasaw itself, in its full shape, designates a place in
the vicinity of Munqapi. Wuko-maasaw “big Maasaw” occurs as a
location name near Orayvi.
Both meanings of maasaw, that of “spirit/god of death” and that
of “dead person/death spirit,” are amply documented in the Hopi folk
texts presented in this book as well as in the literature. The demarcation
line between the two meanings is not always easy to draw. For this reason
the term maasaw will be left untranslated throughout this work. In a
number of my narratives the Maasaw portrayed has, at first, all the
makings of a death spirit, only to be tinged with the characteristics of
the real god later on. In Story 14 (ATR 10), for instance, a Maasaw
youth is initially portrayed as just one individual dead person among the
many maamast or “dead” who reside at Mastanga. Toward the end of the
story, however, after completing his courtship successfully, the youth
assumes the traditional guardianship of the land, one of the roles per­
formed only by the real god.
With the semantic evidence here presented, it has become obvious
that the essence of Maasaw is contained in his connection with death.
MAASAW AND THE REALM OF DEATH 11

MAASAW AS GOD AND MYTHIC FIGURE

As god of death Maasaw is generally feared by the Hopi. Titiev


reports of a sick man who, after hearing someone trying the knob of the
entrance door, “was very badly frightened, as he suspected that it might
be Maasaw, coming to fetch him to the land of the dead” (1972:269).
Catching sight of the god is believed to spell death for the beholder
himself or for one of his relatives, as is attested by Talayesva: “As we
passed Maasaw’s shrine, the Warrior warned me not to look back, for I
might see the terrible god of Death on our trail, a sign that I or one of
my relatives would die shortly” (1942:245). Maasaw is also the master
of death and has charge of the underworld. He “represents death, for he
controls the fate of the deserted spirit in Maski, the underworld” (Nequa-
tewa 1936:126). The following statement also confirms this belief.

TEXT 2
Pay pi antsa pangqaqwangwuniqw It is commonly held that Maasaw
pam maasaw pi pay mokpu. Niiqe represents a demised being. Thus it
oovi pay pi itaanavotiniqw pam is Hopi belief that he is in charge of
so’pumuy himuy’taqe oovi pam son the dead, and for this reason he
pumuy am uupa qa tunatyawnum- goes about them in a watchful
ngwu. Qa hak pumuy yuuyuyna- manner. So that no one will molest
niqw oovi pam tuwat pang tuu- the dead, he makes nightly visits
tu’amit ang mihikqw waynum- among the graveyards. Some mem­
ngwu. Pu* hiituwat tu ’amqolpa bers of religious societies go about
hom’o’oytinumyaqw paasat pam these burial sites depositing prayer
pay ephaqam piw pumuy amumum feathers along with sacred com-
angningwuqat pay kitotangwu. meal, and Hopi knowledge states
that on some of these occasions the
god goes along accompanying
them.

In one segment of an emergence myth, which I was able to record,


Maasaw defines his own role as god of death as follows:
12 M A A S A W -PROFILE OF A HOPI GOD

TEXT 3

“Antsa n u ’ it tuuw aqatsit him uy’- “I truly own this place a n d also
kyangw p u ’ n u ’ piw it qatsit aw take care o f life. F u rtherm ore, I
tunatyaw tay. P u’ m okqa atkyam i m ake sure th a t whoever dies comes
ikiy aw sin o tim an tan iq at p u t n u ’ to reside in m y hom e dow n below,
pep piw aw tu n aty aw tay ,” yaw p am M aasaw revealed. “I ’m no evil
p u t aw kita. “Nu* h ap i q a him u being, however. I ’m simply the
nukpana. Niikyangw n u ’ it mo- keeper o f d e a th . T h is m eans that
kiwuy piw him uy’taqw oovi him uw a anyone who dies w ith a pure heart
qa hiita akw hinkyangw m ookye’ will com e to m e. As soon as he
in um im an tan iy . Inum iniqw p u ’ n u ’ does, I ’ll w elcom e him an d take *■
p u t paas tavikyangw p u ’ n u ’ him to th e opening o f a kiva from
yangqw p u t kivaytsiwat aw wiikye’ w here I send him down to the
p u ’ n u ’ pangso atkyam i piw sukwat u nderw orld to a n o th er life. Hence­
qatsit aw p u t tavim antaniy. Y an fo rth I ’ll ten d to you in this m an­
hapi n u ’ yaapiy um uy yep tum alay’- n e r,” he explained.
taniy,” yaw p am kita.

As the following prayer indicates, M aasaw is actually im plored by


the Hopi to lead the soul safely to its hom e in the netherw orld. T he god
is asked to act in the role o f a psychopom p.

TEXT 4

Pay himuwa n aam ah in mokq Even though a person has passed


hakim pay p u t piw maasawuy aw away, a prayer is still spoken to
engem naanaw aknangw u. “T a ’ay, Maasaw in b eh alf of the deceased.
um itana m aasaw’uy. I’ yep antsa “Now, our fath er M aasaw, this
itam uy m aatavi. Um p u t haqam i one has really left us. Lead him
itam maskimiq sasqayaqw pangsoq with care to the land of death in
haqam i um p u t paas wiikiy’m an i.” the underw orld where we travel
Y anhaqam itam put maasawuy aw after our dem ise.” After some such
naanaw aknat p u ’ hakim put tavi- prayer to Maasaw the dead person
yangwu. is laid to rest.

T here are sporadic indications th at Maasaw is actually believed to


have introduced death to this world. Cushing, in his emergence version,
tells of a homely girl who was jealous of another, m ore attractive girl. So,
out of jealousy, “ (with the aid of Corpse Demon) she caused her death.
MAASAW AND THE REALM OF DEATH 13

Now th is was the first death” (192S: 166). In another emergence episode,
w hich credits Maasaw with the creation of daylight, the god himself
suggested the introduction of death as a means of guaranteeing the
r o ta tio n of the sun.

TEXT 5
“Antsa’ay,” yaw kita. "Itam hapi “Well,” Maasaw continued, “we
su’an yukuy,” yaw kita. “Oovi nu’ were successful in our under­
uumi pangqawni: I’ hapi ura sinot takings. So let me explain the
hiikyay’tani. 1’ sinot hapi wihuyat following to you now: keeping the
akw uwiwitaqe oovi pam a’ni sun going will be possible only at
mukiitikyangw pu’ pam piw a’ni the expense of human life. Only by
talniy’tay. Yaniqw oovi yaapiy son flaming with human grease can the
himuwa hapi qa mokmantani... sun bum with such heat that it will
Pu’ pam himuwa pante’ pam hapi produce enough light. For this
pay inumi sinotimantani. Pu’ pam reason people will have to die from
tuwat yep inum um qa talpuva now on... At the time of his death
hinnummantanikyangw pam pi pay the deceased person then becomes
umungem put taaw at warik- one of my people and joins me
niy’tam antani. Oovi pay himuwa roaming about in darkness while he
pantiqw pay um a qa pas hin aw keeps the sun going. So don’t be
wuuwantotam antaniy. ” troubled when someone passes
away.” This is what Maasaw
revealed to the people’s leader.

Surprisingly enough, Hopi folklore does not provide a great deal of


insight into Maasaw’s role in the underworld, nor are Hopi informants
very familiar with this aspect of the god. Stephen mentions the grave as
Maasaw’s house and entrance to the world below. “Maasaw has a two-
story house.... T he graveyard is Maasaw’s kiva.... The surface we see is
the roof of the second story, we will not see the interior until we die....
The grave is the entrance to Maski, the dead go to the lower stage or
story where the houses are as those we live in” (1936:150-51) .
Talayesva, in his autobiography, recalls a dream in which he jour­
neyed to Maski, the “home of the dead,” and actually encountered the
god (1942:126). T he dream, as it turns out, is based in many of its
essential details on the numerous folk stories which draw on the motif of a
living person traveling to the underworld to explore it, and returning
again to the world of the living. An episode similar to the one related
by Talayesva also occurs in one of the Maski narratives collected by me:
14 MAASAW -PRO FILE OF A HOPI GOD

TEXT 6

Paasat p u ’ yaw oovi pum a pangqw T hereupon they hastened to retreat


oomiq ahoy pisoq’iwma. Yaw oovi to the top. As they neared their
puma aqw haykyalaqw yaw him u destination, som ething came
amungk suqlalayku. Pu’ yaw pam behind them producing a clacking
ahoy yori. Noq angqw yaw am ungk noise. Now the youth looked over
himu warikiwta. Pay yaw as taa- his shoulder an d spotted a creature
qa’eway, wupakukuy’ta yaw him u. loping along. It appeared to be a
Pu’ yaw suqdmhokyay’ta, p u ’ yaw m an with enorm ous feet. His legs
ungwqotoy'ta. Pu’ yaw hiita piw were dark-hued and his head was
puuyawta. Pay yaw him u sakwa- covered w ith blood. T here was also
posaala’eway. Pu’ yaw piw h itta som ething floating behind him,
yawkyangw, son pi qa maawikiy. resem bling an indigo-colored '
Yaw pumuy sungwkiy’m a. blanket. In his han d he held an
object, surely his club. This being
Pu’ yaw pum a oomiq pituqw p u ’
was quickly gaining ground on the
yaw kwaaniy’taqa p u t aw pang-
two.
qawu, “Pam hapi maasaw pangqw
itamungk wupto. Pam hapi ung As they reached the crest, the
ngu’e’ ung ahoy wikni. Paasat p u ’ Kwan m an said to him , “Thiat’s
um son ahoy uutokoy aqw pituni. M aasaw com ing after us. If he
Um oovi kyaktaytini. Y upay,” aw catches you, he’ll take you back.
yaw kita. T h en you won’t be able to return to
your body. So hurry up. Run on!”
he encouraged him.

In the light of the relatively little inform ation available on Maasaw’s


role in Maski, Bradfield’s suggestion, th at the god may have been en­
trusted with his charge of the underw orld by mistake, has a ring of
plausibility. “Due, I think, to a false association between Maasaw, death,
the fire pits, darkness, and the after-life as a place of punishment (a
notion alien to Hopi thinking, except in the single case of witches),
Maasaw has mistakenly been invested with control of the underworld —
and has even come to be regarded primarily as the deity having charge
over death and the after-life, whereas primarily (and aboriginally)
he is the deity in control o f the earth and o f crops, as his association with
the Above witnesses” (1973:258).
Obviously, Maasaw’s bond with Maski cannot be explained away as
easily as Bradfield would like to. There is definite evidence of this bond
in Hopi tradition, yet it is admittedly weak compared to the strong link
the god maintains with tuuivaqatsi, “the land of the living.” In this
16 M A A S A W - PRO FILE O F A H O P I GOD

sense Maasaw is a god o f the “cen ter” alo n g th e n a d ir-z en ith axis of Hopi
cosmography, as Geertz has concluded (1 9 8 5 :2 2 7 ).
In conjunction w ith th e notion, th a t d e a th is th e reverse of life,
Maasaw as the suprem e deity o f d e a th is endow ed w ith m any behavioral
traits which are contrary to those o f th e living. T h e H opi are quite
aware of this fact.

TEXT 7

Pay pi itam n a a t taayungqam hin M aasaw does things in a m anner


hiita hintotingw uniqw pam m aasaw w hich ru n s directly co u n ter to the
tuwat qa itam un hiita h in tit pam way we m o rtals live a n d act. W hile
tuwat ahoywat pantingw u. N oq we go a b o u t a n d see in b ro ad
itam pi suyan ta a la t ep yakta- daylight, h e does n o t. H e roams
kyangw p u ’ piw p a n ta q a t ep hiita th e la n d in th e darkness of the
tuway’num yangw uniqw p am qa n ig h t a n d c an see q u ite clearly
panta. Pam tuw at qa talpuva th en .
waynumkyangw piw hiita suyan
tuway’num ngw u. W h atev er th e H opi does, Maasaw
reverses. For instance, u p o n enter­
Hopi hin hiita hintingw uniqw pam in g th e kiva, M aasaw will descend
maasaw pi pay p u t q a an hiita to th e lower floor po rtio n by going
hintingwu. Pam p u t hiita hin- a ro u n d th e west side o f the entrance
tsakpiy nahoyngwaniy’ta. P am oovi lad d er. A H opi, on the other hand,
kivamiq pakye’ pam tuw at saaq at goes a ro u n d th e east side of the
teevenge’wat aw atkyam i hawngwu. la d d e r to reac h this level. By the
Pu’ hopi pi saaqat hopkye’wat sam e token, M aasaw drapes things
pangso hawngwu. P u ’ m aasaw hiita over his left shoulder, while a Hopi
tuwat putvoqwat torikiwtaqw p u ’ slings them over the right. Thus,
hopi suyvoqwat hiita torikiw- w hen people see a person with
tangwu. H ak oovi hiita putvoqw at som ething slung over his left
torikiwtaqw haqaw at n an ap taq am shoulder, they com m ent, “H e has
pangqaqwangwu, “Pam put it d rap ed over his shoulder in the
mastorikiwta.” fashion o f M aasaw .”

This reversal of things also holds for Maski, “the land of the d ea d .”
It is a land of opposites. Thus, when it is daytim e on earth , darkness
reigns in the below; sum m er in the u p p er world corresponds to winter
in the lower world. T he inhabitants of Maski, too, act in reverse to what
the living customarily do. In tales featuring the m otif of a H opi’s journey
MAASAW AND TH E REALM OF DEATH 17

to the afterw orld,14 the spirits of the dead think of themselves as alive,
while the visitor is reg ard ed as a maasaw or “dead person.” Being weight­
less souls, th e d ead can clim b ladders m ade of sunflower stalks. Food is
never consum ed physically by them , only the steam and aroma are
inhaled. W h en going on a ra b b it h u n t, the dead stalk grasshoppers and
crickets instead o f cottontails an d jack rabbits.
Finally, M aasaw ’s u n disputed connection with death can also be seen
in the fact th a t he is believed to have an abode in the vicinity of Sipaa-
puni, the fo rm er em ergence hole through which now the spirit of a dead
person enters th e afterw orld. T his link is evident from a tale transmitted
by T itiev: “Soon th e older T w in cam e to the home of the Nukpana
(M aasaw ), w ho is th e head chief of the canyon and who dwelt there
long before P oqangw hoya’s arrival. O f him the Twin asked as a favor
that he help w hatever H opi should pass th at way in the future and
Maasaw agreed to do so” (193 7 :2 5 8 ).

^Compare Voth (1905a: 116-19) a n d C o u rla n d e r (1972: 121-31)-


Appearance and Physique
Maasaw’s fundamental dualism, as god of death and life, is also
reflected in his physical appearance. He is depicted both as a grotesque,
repulsive looking, and as an attractive being in the guise of a handsome
youth. Although, overall, the god’s ghastly features are described in
much greater detail, his image of a beautiful young man is equally well
established. The main traits that render Maasaw’s appearance appealing
can be gathered from Texts 8 and 9.
20 M A A S A W -P R O F IL E O F A H O P I GOD

TEX T 8
N oq pay pi p e e tu lavaytangw uniqw Som e say th a t M aasaw is a hand*
p a m yaw h a k m aasaw pas suhim u- som e young m a n w ith long cas­
tiyoniikyangw yaw angaapuyaw - c a d in g h a ir. In spite of his youthful
tangw u. P am p ay n a a t kya pi h ak age he tends to o u r needs in this
tiyoniikyangw y ang ita m u y tu m a- w orld. A ro u n d his h e ad he wears
lay’ta. P u ’ p a m yaw m o o h o t akw stran d s o f split yucca leaves,1 and
qOtOsom’iwkyangw p u ’ piw yalaa- from his nose dow nw ard a strip of
kw ilaw tangw u. N o q p a m pay black h e m a tite streaks to each of
sutsep p a n ta n g w u , n a a m a h in his cheeks. H e is always m ade up in
kw atsvakiw te’. P u ’ piw tukw ap- this m a n n e r even w hen hidden
ng o ntangw u. P u ’ yaw p a m sa- u n d e r his m ask. A round his neck
k w a n a p n a t n aav ankyangw p u ’ hangs a stra n d o f turquoise beads,2
sakw avitkunat p itk u n ta n g w u . P u ’ a n d he w ears a n indigo-hued
p a m q a kw atsvakiw te’ y an yuwsiy’- poncho-like sh irt, as well as a
tangw u. b reech clout of the sam e color. ■

TEXT 9

P am yaw h a k m aasaw q a kw aatsiy T h e god M aasaw is claim ed to be


an g pakiw te’ su h im u taq an in g w u . very handsom e w hen not wearing
P u ’ yaw p a m piw lom ayuwsiy’- his m ask. H e is also supposed to be
tangw u. N iikyangw p a m yaw clo th ed very nicely. His skin is dark
suqom taqaniikyangw yaw yalaa- an d he has a streak of black hem a­
kw ilaw tangw u. Pankyangw p u ’ tite ru n n in g from the bridge of his
yaw p am piw lom atukw apngon- nose dow nw ard to each cheek. He
tangw u. P a n h a q a m yuwsiy’ta q a t also wears a beautiful strand of
kya pi piw aw yorto ta. Niikyangw turquoise beads ab out his neck.
pam e p h a q a m p u t h iita nuu- People have seen him garbed in
tsel’ewakw kw aatsit an g pakiw- this way. A t certain times, however,
tangw u. he is u n d e r a grotesque mask.

C o m p a re the Glossary under “Yucca H eadband."


2__
These details are basically confirmed in one of the myths collected by Voth. The
avian messenger sent by the people in the underworld, to explore the surface of the earth,
encounters the god as “a very handsome m an. He had four strands of turquoise around
his neck and very large turquoise ear pendants. On his face he had two black lines running
from the upper p art of his nose to his cheeks, and m ade with specular iron” (1905a: 12).
APPEARANCE AND PHYSIQUE 21

Exposure to the god’s “d e ath ” aspect, as a rule, has terrible con­


sequences for a m o rta l. Petrified by feelings of terror and panic, a m ortal
instantly loses his consciousness. T his transform ation into a death-like
state m ay, how ever, b e only tem porary. T exts 10 and 11 shed light on
this m a tte r from a H o p i p o in t of view.

T E X T 10

Pay pi p e etu pangqaq w an g w u n iq w A ccording to some, a person’s


hak pas m aasaw u y aw pitu q w encounter with the tru e M aasaw
hakiy yaw a n g h in tin g w u , hak usually has negative consequences,
m okngw u. N iikyangw p a y h a k qa often d e ath . O ne does n o t really
pas pas m o k n g w u . N o q p ay h a k die, however. A fter regaining
ahoy y an u n a n g w te ’ p a y a ap iy piw consciousness a person lives on
qa h in ta n g w u . P u ’ p a y p a m piw q u ite norm ally. T h e god does n o t
hakiy q a h in ts a n n g w u . P a m p i pay sim ply h a rm people. H e is n o t an
qa n u k p a n a n in g w u n iiq e oovi q a evil being a n d consequently does
pa n w at piw p u ta k w tu u h in tsa a ts a n - n o t in ju re anybody w ith his ability
ngw u. to d e ad e n a person’s senses.

T E X T 11

P u ’ m aa sa w yaw h a k iy aw p itu q w In an e n co u n ter w ith M aasaw , a


h ak yaw so n p u t w u u y av o aw ta y ta t h u m a n bein g c an n o t look u p o n th e
pay h a k m o k n g w u . N iik y an g w p ay god for long before losing c o n ­
h ak q a p a s p a s m o k n g w u , p a y h a k sciousness as if d e ad . B u t it is n o t
m a s h u ru u tin g w u . P a y p a n w a t h a k actually d e a th in th e tru e m ea n in g
m okngw u. A son p a s p a m aapiy- o f th e w ord th a t th e person ex p eri­
niqw p u ’ p a y h a k p iw a h o y y a n ences; ra th e r, h e c an b e described
u n a n g w tin g w u . as b e in g p e trified a n d stu n n e d
from frig h t. It is in this sense th a t
one dies, so to speak. U p o n the
g o d ’s d e p a rtu re , th e person so
affected by th e e n co u n ter com es
to ag ain .

Petrification from fright coupled with the loss of speech are the
immediate results of catching a glimpse of the god. This reaction to
Maasaw, linguistically conceptualized as mashuruuti, “to become solid
from Maasaw,” is said to occur both in humans and dogs.
24 MAASAW- PROFILE OF A HOPI GOD

Niiqe pam pay yaw oovi put koo- sequently, he is not even aware pj
s6wuy qa nanvotngwu. the heat.

Noq pu’ yaw pam oovi piw mi* Also, each tim e Maasaw intends to
hikqw waynumninik pu’ pam yaw go about during the night, he
tuwat poosiynit pu’ m o’amiq toovut places hot embers into his eyes and
panangwu. Pankyangw pu’ pam mouth. Whenever he moves about
mihikqw waynume warikiwnumqw in this fashion, air blows into his
pu’ pangsoq hukvaqw pu’ yaw eyes, causing them to glow. In this
pangqw sumawuy akw kootalngwu. way he manages to see the ground
Putakw yaw pam tuwat tutskwat at night. Thus some Hopis say,
tuway’kyangw mihikqw waynum- “Maasaw has fire for eyes.■'
ngwu. Paniqw oovi peetu hopiit
pangqaqwangwu, “Maasaw qi>6hit
taytay,” kitotangwu.

T h e in d ividual featu res w hich ac co u n t fo r the g o d ’s terrifying ugliness


are once m o re sum m arized in th e su b seq u en t statem en t:

T E X T 15
People say th a t M aasaw is a re ­
pulsive being. His head is so
enormous and so bloody th at it
shines a little when light falls on it.
His m outh is round and his eyes
are hollow. Furthermore, his fore­
head bulges out in a large ridge.

N oq pay p u m a p an g q aq w an g w u -
niqw yaw p am h im u n u u tse l’eway-
ningw u. W ukoqotoy’tangw u yaw
pam h im u. U ’ngw asat yaw qdttJy’-
tangw uniqw oovi pay yaw p u t
angqw hihin talqaqsalngw u. N ii­
kyangw p u ’ yaw pam piw supong-
m o’ay’kyangw p u ’ piw kori’voy’-
tangwu. Pankyangw p u ’ yaw qal- F igure 1
kyaqe pam w ukonam uruy’tangw u.
IM S
Figure 2

Figure 3

Figure 4

Maasaw petroglyphs at Tutuventiwngwu (W illow Springs, AZ). Two basic


configurations portray the god: the frontal view with eyes and mouth (Figures
1 and 4) and the “ pac-man” type profile emphasizing the god’s bulging fore­
head (Figures 2, 3, and 4). The petroglyphs shown here, and below in
Figures 7-9 and 14, were engraved into the oxidized layer of the rock surface
by a participant in a Hopi salt expedition on its way to the Grand Canyon.
Photographs by E. Malotki.
28 M A A SA W -PR O FIL E OF A HO PI GOD

qotoy’ta. Pu’ yaw tuunim uyatuy always has a bloody h ead . Now
naahuyva. Pangqw p u ’ yaw pum a they distrib u ted his gam e and then
naanam angw ’iwa. Pay yaw as oovi carried th eir heavy loads hom e,
haanom qa pangqe' yaktaqw H ad the H an o n o t been going
maasaw yaw n a a t qootsat qO- a round there, the M aasaw would
ttiy’tani. Yaasava. still have a w hite h ead . T his long is
the story.

In addition to his m onstrous head, th e god’s gigantic feet are m arked


as extraordinary. “His feet are shaped like a m a n ’s b u t are ab out the
length of the forearm ” (Stephen 1936 :1 5 0 ). T e x t 17 is in agreem ent
with Stephen’s statem ent an d others in the lite ra tu re , w hich ascribe to
the god the dim ensions o f a veritable “big-foot.”

T E X T 17

Pay pi pangqaqw angw uniqw yaw T h ere is a general consensus th at


maasaw wukokukuy’tangw u. Pam M aasaw possesses enorm ous feet.
yaw antsa w upakukuy’tangw uqat Those w ho have seen his tracks
pay im a p u t kukyat aw yortotaqam relate th a t his feet are very long
yan lavaytangwu. indeed.

According to traditions of the W alpi Snake clan, M aasaw ’s footprints,


when first discovered, were seen to go “in a series of six concentric circles
around the m esa” (Stephen 1 936:637). R en d ered elsewhere by Stephen
with four concentric circles (1 9 3 9 :2 0 3 ), this sym bol, term ed potavent or
“coiled plaque design” in H opi, is fo u n d in rock a rt sites th ro u g h o u t the
Southwest. Hopis, however, generally in te rp re t the concentric circles to
symbolize their m igrations on this co n tin en t.
Somewhat contradictory to the clear prin ts left by the god is the
shuffling m ode in w hich he is supposed to move along.

T E X T 18

Itam uy hopiituyniqw i’ m aasaw A ccording to H opi lore, Maasaw


tuw at tsipipitinum ngw u. Pay pi walks ab out shuffling his feet. A
peetu aw yortotaqam pangqaq- few who have seen him insist that
APPEARANCE AND PHYSIQUE 29

wangwu. Noq pam yaw pay pas this is so. He always walks in this
sutscp pansa waynuma. Niiqe pam m anner. His pace is never slow.
oovi pay kya qa hisat pas suusus Maasaw’s peculiar way of moving
waynuma. Pay ura hak hoohut may be likened to the flight of an
pookyaqw pam tutskwavanen pay arrow. As the arrow is released,
ephaqam sa pang tongtimangwu- it zooms along, every once in a
niqw pan him u tsipipitinumngwu. while touching the surface of the
Noq it maasawuy kuku’at pan ground. T he noise produced in the
tutskwava hintsakmangwu. process is the same one Maasaw’s
feet generate as he travels across
the land.

As related by one of my informants, the overall color impressions of


Maasaw’s body are gray. Stephen, on the other hand, reports it as “always
black, shining black” (1936:150).

T E X T 19
Ima peetu sinom p u t maasawuy aw T he few people who have seen
yortotaqam pangqaqwangwuniqw Maasaw agree th at his entire body
pam yaw soosoy masiplangpuni- is one gray mass.
ngwu.

A further physical monstrosity attributed to Maasaw is a tail.


Stephen, who is the only one to m ention this detail, points to the similar­
ity of this trait with the white m an’s devil. “In the long ago the Hopi
Maasaw, like the Pahanmaasaw, the W hite Maasaw, had a tail that
dragged in the sand, and Maasaw used to carry it, held the bight of it in
his hand. This tail was offensive to children, they dreaded it and used to
weep and fall into fits of terror at it, so Maasaw cut off the tail, chopped
it in little bits and flung them in the sea, for this occurred in the far west,
where the great water is, beyond Kalipooni [California]. The chopped
bits of the tail became the fish (paakiw) that are now in the great water”
(1936:150).
30 MAASAW - PROFILE OF A H O PI GOD

Highly distinctive in Maasaw’s appearance is the wom an’s dress which


forms part of his apparel/* Since Maasaw as god of death is the antithesis
to life, he typically does things by opposites. This is also shown in the way
he wears the dress.

TE X T 20

Pu’ pam maasaw kwatsvakiwte’ W hen Maasaw is hidden under his


pam kanelsakwitsa yuwsiy’tangwu. mask, he is dressed in a tattered
Niikyangw pu’ pam piw ahoywatsa woman’s dress. However, he wears
hiita yuwsiy’tangwu. Ispi pam pi everything contrary to the Hopi ;
pay maasawniiqe piw pay mokpu- norm. He does so because he is
niiqe qa hopit an qatuuqe oovi qa an Maasaw, a being who is dead and
yuwsiy’tangwu. Niikyangw pam put who does not live like the Hopi.
kanelsakwit qa pitkuntangwu, pam Thus, he wears the ragged woman’s
put torikiwtangwu. Niiqe oovi pam dress not as a kilt but slung over
put torikiwtaqw put putngaqwwat the left shoulder and fastened just
sukyaktsi’at maataqningwu. Noq below the right arm pit, baring his
oovi hakiy hiita pan torikiwtaqw right shoulder. To a person wear­
hakiy aw pangqaqwangwu, “Um ing a piece of clothing in this
mastorikiwta.” fashion people say, “You’ve got it
draped over your shoulders like
Maasaw.”

M aasaw’s dress basically constitutes a d e a th shroud a n d m ust be


obtained directly from th e d ead . T h e process o f acq uiring th e proper
dress is the sam e fo r th e god as fo r his im p erso n ato r.7

T E X T 21

Pu’ pangqaqw angw uniqw pam People say th a t the Maasaw im ­


m am asaw niqa yaw m it pas tuu- personator always borrows a Hopi
’am it angqw hiitaw at kanelkwa- w om an’s dress directly from a
sayat nasim okyaatangw u, P u ’ yaw gravesite. W hen the day before the

Tyler surmises that the dress may “indicate an attem pt to combine a female with a
male element in the same fertility spirit” (1964 : 21) .
7
Compare Story 15 (ATR 10) and Chapter 6.
APPEARANCE AND PHYSIQUE 31

oovi m asw ikkatsintotokm i haykyal- clim ax o f the Maswik kachina


tiqw p u ’ yaw p am tu u tu ’am it ang cerem ony approaches, he wanders
p u t tunglay’num ngw u. P u ’ yaw ab o u t the graves pleading with the
him uw a qa m aq an in ik p u t h u u r dead for this piece o f clothing. If
nguy’tangw u. P u ’ pay him uw a p u t one is unw illing to give h er g a r­
ookwatuwe’ pay p u t suum aqangw u. m en t u p , she will tenaciously
M aqaqw p u ’ p am pas p u t yuwsi- cling to it. O ne who sympathizes
ngwu. H isat pi kanelkw asit akw w ith th e im personator, however,
hiitaw at m o k q at m okyaatotangw u. will readily su rren d er it to him .
M it pi pay tiposhoyat, qa wimkyat T his dress is then used as p a rt of
m okq p u t pay qa am yangw u. P ut the im personator’s costum e. In the
pay paysoq siisikpum iq tsurukna- past it was custom ary to w rap a
yat p u ’ angk ow at akw uutaya- w om an’s corpse in her dress before
ngwu. N oq i’ pas m aasaw pay p u t her interm ent. U ninitiated
m am asaw qat am um sunan yuwsiy’­ children, on the other hand, were
tangwu. Ispi p am m am asaw qa pay not buried b u t rath e r stuffed into a
put pas m aasaw uy tututskyayna- crevice, which in tu rn was sealed
ngw uniiqe oovi son p u t qa an yuw- with rocks. T h e real Maasaw
siy’tani. dresses in exactly the same m anner
as the person who portrays him in
the ceremony. Since the im per­
sonator mimics Maasaw, he must of
necessity w ear the same apparel.

T he terrible odor Maasaw exudes is related, am ong other factors, to


the smelly grave clothes he dons. This inform ation may be gleaned from
Text 22 which I obtained. This olfactorily offensive characteristic
ascribed to Maasaw is also confirmed by W allis: “He emits a horrible
stench” (1936:6).

T EX T 22
Noq p u ’ piw pangqaqwangwuniqw Maasaw is reputed to exude a
yaw maasaw a’ni hovaqtungwu, ispi horrendous stench; this stench
pam m i’ peekyewtaqa ungwa results from the fact that he nor­
qotoyat aw wuutsiwtangwuniqw mally pours rotten blood over his
oovi. Noq pam pi pay it pas qa head. Because this blood has been
atsat maasawuy qotoyat ang hisat- covering the god’s head since time
ngahaqaqw pantaqe oovi paas immemorial, it is completely
peekyewta. Pu’ pam pi pay piw putrified. By the same token,
32 M A A S A W — PROFILE OF A HOPI GOD

mokpuniiqe pay peekyewtangwu- Maasaw is a d ead and decomposed


niiqe oovi a’ni kya pi hovaqtungwu. b eing; this explains why he stinks
Niikyangw pay qa qotd’atsa. It so awfully. B ut it is not only his :
maasawuy hapi pay yuwsi’at paas head w hich is so putrid. His garb,
peekyet akw qarokiwtangwuniiqe too, is so encrusted w ith pus that it
oovi pan a’ni hovaqtuqat hova- em anates a terribly offensive odor.
langwuy’tangw u.

Maasaw’s shoes, probably in the form o f sandals as they have been


excavated in m any prehistoric Pueblo sites, are said to be fashioned
from yucca.

T E X T 23

Pu’ antsa pam m aasaw yaw m oo- It is true also that Maasaw wears
totsta. M oohot angqw tootsi’at shoes fashioned from yucca fibers.
yukiwta. Pam m ooho kya pi a’ni T h ese fibers are extrem ely tough.
huruningwu. Pu’ yaw pam m oohot Yucca leaves are also tied about his
piw maasomkyangw p u ’ piw ho- wrists and just below his knees.
kyaasom tangw u.

This plant m aterial, com m only term ed m ooh o in H opi, stems from
the narrow-leaved and not from the broad-leaved yucca variety, which is
known as sam ow a. Yucca, w hich was already m entioned in T ext 8 in
conjunction with the god ’s headband, is also decoratively tied around
his arms and legs. T h e special relationship that exists between Maasaw
and the plant is underlined by a taboo m entioned in T ext 24.

T E X T 24

Hak yaw m oohot akw qa naapa One should not tie yucca leaves to
somlawngwu. Pam hapi maasawuy on e’s body. Yucca is part o f Maa­
yuwsi’atniqw oovi hak qa m oohot saw’s dress, and consequently one
akw naapa som lawngwu. Hak yaw does not attach it to oneself. The
pantiqw i’ maasaw yaw hakiy person who does so anyway, will
becom e so desirable to Maasaw
that as a result he will become
APPEARANCE AND PHYSIQUE 33

kwangway’qw hak masna’pal* afflicted with the disease mas-


ngwuqat kitotangwu. na’paliwta.8

Besides the kopitsoki or “cedar bark torch” associated with Maasaw


(see Chapter 5), the god is said to carry a cylindrical club. Supposedly
filled with all sorts of seeds (see Chapter 6), it serves the god as a wea­
pon.

TEXT 25
Pam hapi maasaw tuwat maawikit Maasaw always carries a drumstick-
sutsep yawnumngwunen pam hakiy shaped club around with him to
putakw niinangwu. Niikyangw pay kill people. Actually, he does not
qa pas pi pas antsa hakiy nii­ really slay them but rather knocks
nangwu. Pay panis hakiy sawitok- them unconscious. Again, contrary
nangwu. Niikyangw pam piw to the norm, he carries the club in
suyngaqw put yawnumngwuniiqe his left hand and strikes with that
suyngaqw hakiy wuvaatangwu, qa hand instead of with his right.
putngaqw.

Maasaw is believed to utter a very distinctive wail. The auditory


impression of this wail is frequently likened to the very deep drawn-out
howl of a dog. According to Stephen the god “long ago prohibited
anyone from making the peculiar bu-hu’-ing call after dark, he alone
has that call and whenever it is heard people know Maasaw is near”
(1936:152).

TEXT 26

Pay pi peetu put aw tuqayiy’yung- The few who have heard Maasaw
qam pangqaqwangwuniqw pay yaw relate that he has a very distinctive
pam maasaw tuwat pas naap howl, quite different from anything
sutskye’ paklawngwu, pay pas qa else. He lets out his cry in a very

8 :putedly brought on by Maasaw, see Chap-


For details concerning this disease,
ter 8.
^Compare Titiev (1972: 81 and 91).
Figure 5 .— Pictographic signatures from a petition drafted in March 1894
requesting clarification of Hopi land claims. One of the signers’ clan totem
depicts the god Maasaw holding his m aawiki or “ c lu b .” National Archive:
RG 75, 1884— 14830L, p.4. See also Dockstader, Frederick J. “ Hopi History,
1850— 1940.” In Southwest, edited by A. O rtiz. Vol. 9 Handbook of the
American Indians, Washington: Smithsonian Institution, 1979, p.528.

hiita ani’. Niikyangw i’ maasaw deep, drawn-out, w ailing voice.


yaw paklawe’ pam yaw pas wuukoq “A n o o ,” roughly approxim ates the
ang pandngwu. Pu’ yaw pam piw sound o f his cry.
tootokiy pas wiisilangwu. “A noo,”
Occasionally, a dog will howl out
pay yaw pam yanhaqam paklaw-
in that sam e low, drawn-out tone.
ngwu.
W hen a dog does this, people say
Noq ephaqam pi pooko pay piw he is barking in the fashion o f
pan wukovaklawe’ pay pas wiisila- Maasaw, even though the d og’s
ngwu. Pan pi pooko paklawe’ howl does not really resemble
masvakmumuyngwuniiqat kito- Maasaw’s cry. N ot everyone is
tangwu. Niikyangw pam pay qa aware o f the m anner in which
maasawuy an paklawngwu. Noq Maasaw lets out his cry. But it is
pay qa soosoyam sinom put m aa­ at times when a dog bellows out
sawuy hin toqtingwuniqw navotiy’-
yungwa. Niikyangw pay pam pooko
APPEARANCE AND PHYSIQUE 35

ephaqam nuuuel'cwakw paklaw- such an eerie sound that people


ngwuniqw oovi tinom pangqaqwa* declare, "The dog is crying like
ngwu, "Pooko masvakmumuya," Maasaw.”

Pu' piw yaw pooko pan pakmu* The Hopi also say that a dog
muye' pay yaw tu'alangw’iwte’ pan producing sounds of this nature is
hingqawlawngwuniiqat it piw possessed by a demon. Some claim
hopiit kitotangwu. Pu' pay peetu that when an evil spirit approaches
pangqaqwangwuniqw yaw hhnu the village and a dog senses this, he
pay tu’alangw’eway pangso kiimi will howl in the fashion of Maasaw.
pituqw pu’ yaw himuwa pooko He does not really howl at Maasaw,
navote’ pu’ yaw piw pan masvak- however. When the real Maasaw
mumuyngwu. Niikyangw qa is going about, dogs never bark at
maasawuy awi’. It pas qa atsat him.
maasawuy waynumqw puma pay
put qa aw wahahatotangwu.
Maasaw in Emergence Mythology
As a subsequently discovered ruler of the upper world, Maasaw
played a central role in the emergence of mankind from the underworld.
The narrative corpus* on this important event in Hopi mythology shows
the deity in a multitude of situations which, chronologically, comprise
the entire range from a pre-emergence to a post-emergence phase.

*For a summary of emergence materials, portraying the event from a Third Mesa
perspective, see Geertz (1985; 238). As Geertz points out, “not a single published version
(and that includes all the versions from the other Mesas) contains the original Hopi text”
(1985: 219). He identifies the chief informant for each emergence myth and offers
critical comments on different versions, including his own still unpublished recordings.

37
38 M A A SA W —PROFILE OF A HOPI GOD

In First Mesa emergence versions Maasaw actively intervened on


behalf o f the people confined in the lower world. He assisted them in
their efforts to reach the present world which, in some traditions, is
believed to constitute the fourth in a series o f worlds, cosmo-architectur-
ally situated on top o f each other. In a myth transmitted by Stephen, the
germination god Muy’ingwa was troubled by certain subterranean noises.
"Maasaw was pleased when he heard this and he determined to rescue,
from the wrath o f the other gods, all o f those confined people who would
live in his land and furnish him with occasional nourishment. In those
days the gods had the power o f discerning the thoughts o f others. Thus
it became known to them that Maasaw was about to search for the
noises. He had said in council that these cries cam e from people, not
beasts, and he wished to befriend them , but the other gods wished to kill
them. The gods knew Maasaw to be in earnest and thought if he dis­
covered and befriended the strange people, he would grow more powerful
than any o f them and would rule the whole land and leave no place for
them” (1 9 2 9 :5 2 ).
T he preceding passage clearly characterizes Maasaw as already a
caring friend o f Hopikind early in its m ythological history. In accordance
with his benevolent attitude, Maasaw later also lent a helping hand at
the Sipaapuni,2 the actual place o f em ergence. “Maasaw stood astride of
the orifice, and, as each H opi m ade his appearance, Maasaw linked his
arm in that o f the H opi, helping him up to the surface and greeting him
with welcom e” (Stephen 1 9 3 6 :1 3 7 ).
Third Mesa em ergence m yths depict Maasaw in a more passive role.
Upon hearing footsteps in the upper world, a group of steadfast Hopi
enmeshed in a m edley o f corruption, strife, and total disregard for
values, decided to leave this state o f koyaanisqatsi or “crazy life” behind.
For this purpose they sent avian emissaries to explore the unknown above.
The shrike finally succeeded in reaching the hole in the sky and was the
first to discover Maasaw.

Waters thinks that sipaapuni is etymologically “derived from the two words for
‘navel* and 'path from,' thus denoting 'the umbilical cord leading from Mother Earth’ and
symbolizing ‘the path of man’s Emergence from the previous underworld* ” (1968: 129).
This interpretation is linguistically not provable. While no morphological unit in the
place name can be identified to reflect the notion “path from,** the terms sipna “navel** and
stihu “navel cord,** at least share the initial portion with the word. Possibly also related to
the first syllable si- are the forms siipaq “at the crotch’* and siipaqw “from the crotch.**
Unlike this body part, which in Hopi only occurs in locational case forms, tipkya, the term
for “womb,” constitutes a true noun. Its sound structure, however, is etymologically quite
unlinkable with the emergence-place designation, Sipaapuni.
MAASAW IN EMERGENCE MYTHOLOGY 39

TEXT 27
Pu' yaw pam pas naasungwnat pu’ It was only after the shrike had
yaw pam pangqw nakwsu. Pay pi rested and caught his breath that
yaw qa pas suyan tala. Yaw mihi- he continued on. Complete dark­
kiwtaqat pan yaw taala. Noq piw ness reigned, black as night. But
yaw haqam q65hiwta. Pu’ yaw pam then, much to his surprise he saw
put tuwaaqe pu’ yaw put qftdhit light which radiated from a fire.
su’aqwa’. Upon spotting the fire he headed
directly towards it.
Noq yaw paahusa. Qa haqam yaw
himu tutskwa. Soosovik yaw i’ There was water everywhere; solid
paahu. Panmakyangw pu’ yaw pam land did not exist. The entire earth
aqw oomiqhaqami pituqw piw yaw was covered with water. As the
hak pep qatuqw pep yaw tutskwa bird flew along, he finally reached
maatsiwta. Pu’ pay yaw pep qa pas higher ground and, much to his
wuuyaq tutskwaniqw aqlavaqe yaw amazement, caught sight of some­
soosovik paahu. N oq pep yaw hak one sitting where the land ap­
qoohiy aw qatuqw yaw pam put peared visible. It was not a very
aw pitu. large piece of land and it, too, was
completely surrounded by water.
Pu’ yaw pam pay paas navotiy’ta
When the shrike reached the
yaw pam hak hisat wupniqatniqw
person, he noticed that he sat
pay yaw pam oovi kur put nuutay-
there facing the fire.
takyangw hisat hapininiqw pam
yaw qa suyan navotiy’ta. Pu’ yaw This person knew very well that
aw pituuqe pay yaw pam put naat one day someone would climb up
qa aw hingqawqw pay pam put from the underworld so he sat
yaw qatu’a’awna. “Qatu’uy, um there waiting for his arrival, al­
hak waynumay,” yaw aw kita. though he was not sure when
exactly he would show up. When
“Owiy,” yaw kita.
the shrike approached him he was
“Ta’ay, yangqw noosa’ay,” yaw asked to sit down before he had
pam kitaaqe yaw put tunos’a’aw- uttered a sound. “Have a seat,
•naqw pu’ yaw pum a hiita nOsni- stranger,” the man said to him.
niqw put yaw pam aw hoyokna.
“Yes," the shrike replied.
Noq pam yaw tsongmokiwtaqe yaw
pam oovi nosqw pu’ yaw pam put “Come on, join me in my meal,”
tuuvingta, “T a ’ay, son pi um qa the man invited the bird, nudging
towards his visitor some food. Since
the shrike was famished, he helped
himself to the food until the man
by the fire suggested, “Now then,
40 MAASAW- PROFILE OF A HOPI GOD

pas hiita oovi waynumay, ” yaw aw there must be some reason for your
kita. Yaw pam aw kitat paasat pu’ being about.” With that he di­
yaw pam maasawniiqey aw pang- vulged to his visitor that he was
qawu. Pam yaw yep it tutskwat aw Maasaw, the caretaker of this
tunatyawta. world.
“Haw owi?” yaw kita. “Oh yes?” replied the bird.
“Owi, pay nu’ yangqw umumi “Indeed, I’ve been observing all of
taytangwuniiqe pay nu’ paas you from this place and am fully
navotiy’ta. Noq nu’ umumi navo- aware of the events down below. I
tiy’taqe pas nu’ qa haalaytiy,” yaw know everything about you and I’m
kita. “Pay puye’em uma sonqa grieved,” he continued. “This was ,
naat yantotini. Noq pay nu’ kya qa bound to happen to you. I may, j
nakwhaniy,” yaw kita. “Pay nu’ therefore, not grant you your 1
yaasaqsa tutskway’taqe nu’ it kyaa- wishes. I only have this much land 4
kyawnay,” yaw aw kita. “Taq uma and treasure it dearly. Also* you
hapi naato piw a’ni tunatyaw- still have great ambitions; hence, I
yungqw pay nu’ oovi kya son umuy don’t think I would want you to
pew nongakniqat naawaknaniy, ” make your emergence to this upper
yaw kitaaqe yaw qa nakwha. world,” the m an by the fire said,
thereby refusing to give them
“Noq pi itam pep atkya pas hu-
permission.
ru’pokkyangw itam yan nukushin-
totiqe itam kur haqami watqaniqe “But down below we are very
pu’ itam oovi yan haqami piw crowded,” the shrike protested* ,
sukwat tutskwat hepwisay, ” yaw “and we have reached such a state
kita. o f corruption that we don’t know
where to go. T h a t’s why we’re
“Owi asaa’, pay nu’ umumi paas
searching for another world.”
navotiy’tay,” yaw maasaw kita.
“Pay nu’ kya son oovi nakwhaniy,” “Yes, that m ay be so, but I know
yaw kita. you very w ell,” Maasaw asserted.
“I don’t think I’ll allow you to
“Kur antsa’ay, pay pi nu’ pan
com e.”
pumuy aa’awnaniy,” yaw motsni
kitaaqe pu’ yaw pam pangqw ahoy. “I understand. I’ll tell them what
your response w as,” the shrike
Noq pu’ yaw puma hakim pep
declared and then flew back.
tsovawtaqam put motsnit ayay’-
yungqam yaw put nuutayyungwa. Down in the underworld the people
Noq pu’ yaw pam pituuqe yaw yan- who had delegated this task to the
haqam amumi lavayti. Yaw pam shrike were still gathered awaiting
his return. Finally, the bird re­
appeared and told them that he
MAASAW IN EMERGENCE MYTHOLOGY 41

antsa pep p u t hakiy aw p itu . N oq had met a stranger. He explained


pay yaw as pep antsa piw suukya that there was, indeed, another
tutskwaniqw pam yaw hak m aasaw world up there, but that Maasaw,
pep qatuu q a p ay qa nakw ha the person who dwelled there had
pum uy pangso n on gak n an iq ey. refused to grant them permission to
Yan yaw pam tu u ’aw vaqe p ay yaw enter. This was the news the shrike
antsa kur qa lo m a n a v o ta . had brought back. No doubt, it
was not very heartening.

As it turned out, omniscient Maasaw, who was quite aware of peo­


ple’s plight in the world underground, initially declined to deliver them
from their life of chaos. A renewed appeal to the god, however, proved
successful when it was accompanied by a gift of prayer feathers.

TEXT 28
Noq pu’ yaw puma pep atkya- The people down below now set to
yaqam it paahot tumaltotat pu’ fashioning prayer feathers. Upon
yaw puma pangqaqwa, “Ta’ay, um finishing them they commanded
pu’ it itaatumalay yankyangw aw the shrike, “Now, take the product
ahoyniy,” yaw puma kitota. “Put of our labor and return once more
um aw pituuqey put um it aw to the upper world. Give these
oyani. Put hapi itam engem it prayer feathers to the man you
paahot tumaltota. Put um aw met. We made them specifically
pangqawqw okiw as itamuy ookwa- for him. Tell Maasaw to have pity
tuwe’ itamuy tangataniy,” yaw on us and permit us to enter his
puma put aw kitota. “Nu’ hapi as world.” And the leader added,
imuy itimuy kyaakyawnaqw oovi “My children here are really dear
as itamuy pangso yayvanaqw pu’ to me. Should he let us go up
paasat pi pay imawat yep hinwat there, the rest here can do what­
naayukunayani. Pay pi ima son pi ever they wish to each other. They
pas wuuyavo yesniy,” yaw pam cannot live on like this for a great
mongwi’am paasat pu’ kita. length of time anymore.”

Noq pu’ yaw pay aapiy pas qavong- The following morning the shrike
vaqw pu’ yaw pam motsni pumuy took their prayer feathers and once
tumalayamuy yankyangw pu’ piw again winged skyward. This time
aw oomi. Paasat pay yaw pam he knew where the opening into the
navotiy’ta haqe’ pangso oomi upper world was located and
hotsiniqw pay yaw pam oovi suu- headed straight toward it. Climb­
pangsohaqami. Pu’ yaw pam ing higher and higher until he
42 M A A SA W -PR O F IL E OF A HOPI GOD

pangso wupkyangw pu’ yaw pam r ea ch ed his d e stin a tio n , he once


piw aw pituqw pay yaw naat piw a g a in c a m e to M aasaw , w ho as
pam ep qoohiy aw qatuwta. Pu’ b efo re w as still sea ted in front of
yaw pam motsni put aw piw his fire. T h e shrike told him that
pituuqe pu’ yaw pam put engem h e h a d b ro u g h t so m e prayer
paahot kivaaqey yaw aw pang* fea th ers for h im . H e h an d ed them
qawu. Niiqe pu’ yaw pam put aw over to h im a n d g a v e him the
oyat pu’ yaw pam put aw hiita m essa g e from th e p eo p le.
tuu’awvaqey put yaw aw lalvaya.
M aasaw a c c e p te d th eir g ift and
Pu’ yaw maasaw pumuy tumalaya- said to th e b ird , “T h a n k you,
muy kwusunakyangw pu’ yaw put in d e e d . A s you reca ll, I declined
aw pangqawu, “Kwakwhay, kur you r req u est to c o m e here but you
antsa’ay. Pay pi nu’ as ura qa seem to b e very persistent. These
nakwhaqw pay kya pi uma son prayer fea th ers prove that point.
tuutuqayyaniqe oovi kur it yan- So I su p p o se I ’ll have to agree to
haqam tumaltotay. Noq pay kya you r w ishes. I m u st
pi nu’ oovi son nawus umuy qa m e n tio n o n e th in g to you, though,”
hu’wanani. Niikyangw nu’ oovi son h e a d d ed . “Y o u ’re still filled with
nawus uumi qa pangqawniy,” yaw g rea t p lan s a n d expectations, for
kita. “Pay hapi uma naat a’ni th e fu tu re. T h is tim e, however,
hiita tunatyawyungwa. Niikyangw w h en y o u ’re ready to com e, I want
pu’ uma hapi angqwyanikyangw you to leave your evil ways behind.
uma it umuunukpanay pep o’ya- B y all m ean s, d o n ’t bring them
niy,” yaw kita. “Uma hapi put pay a lo n g . T h ere w ill still com e a time
qa enang yankyaakyangw pewyani. w h en you w o n ’t show any respect
Uma hapi haqaapiy naat nuy qa tow ard m e a n y m ore. H ence, if one
kyaptsitotaniy,” yaw kita. “Noq o f you sh ou ld co m e a lon g with
kur umungaqw haqawa put enang w ickedness, I ’ll ab an d on you
yankyangw angqw pewniqw nu’ im m e d ia te ly .” T h u s the god
hapi pay paasat umuy maatapniy,” M aasaw spoke an d thereby granted
kita yaw maasawniiqe pu’ yaw pam them perm ission to com e. There­
pumuy pay hu’wanaqw pu’ pam u p on the shrike flew back to relate
motsni pangqw ahoy piw yanwat this d ifferen t news.
tuu’awma.

A sim ple reed, m agically raised to such a h eight that it could pierce
the sky, eventually becam e the device through w hich m ankind clim bed to
the surface world. C oncerned that the w icked, too, m igh t attem pt to
invade the new world, the leader o f the escapees finally pulled up the
reed “so that a great m any people that were still on it dropped back”
(Voth 1905a: 1 9 ).
MAASAW IN EMERGENCE MYTHOLOGY 43

The following emergence excerpt differs from all other published


versions in that Maasaw is indirectly blamed for the existence of evil on
this earth. While personally supervising the exodus from the below, he
got momentarily sidetracked and, as a result of this carelessness, an evil
person emerged to the paradisiacal world above. The instant the god
realized his oversight, he severed the reed.3

TEXT 29
Pu’ yaw puma sinom pay qa pas Without a trace of fatigue the
maamanguy’yat yaw paaqavit ang people worked their way through
noongankyangw pu’ pew yayva. the inner portion of the reed and
Pu* yaw pam maasaw, pam yep it finally climbed out into this world.
tutskwat himuy’taqa, yaw pumuy Maasaw, the proprietor of this
amumi tunatyawta. Pu’ yaw pam earth, kept a close eye on them and
pumuy amumi pangqawu hak assigned every clan group to a
himuwungwanen yaw haqamiwat- certain location. But, while he was
mantani. Naanan’i’vo yaw pam busy placing all the people of each
pumuy oo’oya. Niiqe pam yaw lineage into the various sites, he
pumuy ngyamuy pan paas naa­ relaxed his watchfulness and failed
nan’i’vo oo’oyqe yaw pumuy sinmuy to notice that a witch slipped by
amumi hihin qa tunatyaltiqw pay him. Witches, as is well known,
yaw kur pam suukya powaqa put possess magical powers. One of
aqle’ yamakqw pam yaw qa navota. them must have utilized these
Pay pi puma popwaqt a’ni tutuhist- powers for she succeeded in sneak­
niqw pay yaw pam oovi son put qa ing past Maasaw without being
tuwiy akw hin maasawuy aqle’ detected.
yamakqw pam yaw qa navota.
The moment Maasaw became
Pu’ yaw pam navotqe pu’, “Haakiy, aware of his oversight, he shouted,
haakiy!” yaw kitat pu’ yaw pam aw

3
Powell, whose 1870 recording of the Orayvi emergence version is the oldest in
existence, apparently confused Maasaw with Matsito. Evidence for this misunderstanding
is provided in his suggestion that Matsito, generally considered to be the mythic founder
of Orayvi, is “probably an ancestral god*' (1972 : 24).
Instead of a reed, it is in Powell's version a tree whose branches are “thrust through
the crevice in the lower-world sky. Then the people climbed up, in one long stream; still
up they came until all the good were there. Ma-chi-ta [read: Maasaw], standing on the
brink of the crevice, looked down, and saw the tree filled with the bad, who wer<
following; then he caught the growing ladder by the upper boughs, twisted it from it
foundation in the soil beneath, and threw it over, and the wicked fell down in a pile c
mangled, groaning, cursing humanity" (1972: 26).
Hi
MAASAW—PROFILE OF A HOPI GOD
46

wari. “Pay paasa’n iy ,” yaw pam “Wait, wait!” and rushed towards
kita. ‘T hapi nukpana pay paap u the emergence hole. "That’s
as qa yep u m u m u m n iq at n u ’ naa- enough now,” he commanded. “No
waknaqw pay hapi suukyawa evil being was supposed to come
um um um yam a. Pay pi n u ’ kur with you, yet one managed to get
hin piw it pas aqw ahoy n u ’an by me. That can’t be helped now.
tuuvaniqw pay pi naw us yep Since she’s here, she’ll have to stay.
qatuni. N iikyangw pay n u ’ hin Still, she’ll have to live according to
lavaytiqw pay i’ hapi pan p u ’ yep the rules I laid down for you. Well,
qatuni. N oq pay p i’iy ,” yaw kita. what’s done is done, ” Maasaw
lamented.
Yanhaqam yaw pum a hakim
pangqw nOngakkyangw pay yaw In this fashion the people made
pum a kur piw put nukpanat en a n g their en tran ce in to this upper
wikkyaakyangwyaqw p u ’ yaw pam w orld. B ut since they had brought
maasaw pay paasat p a n g put on e evil person along, Maasaw
paaqavit tuku. P u’ yaw pam put severed the reed through which
sipaapunit aqw ahoy uuta. P angqw they were em erging. Thereupon he
pu’ yaw pum ayakyangw p u ’ yaw sealed shut the site o f the emer­
puma pep haqam tsom oy’taqw pep gence, com m only called Sipaapuni.
yaw pum a m ooti yesva. Pep p u ’ T h e people now left the Sipaapuni
yaw pum a oovi yeskyaakyangw put and established their first settle- ;f.
pas maasawuy am um yeese. N oq m ent at a place marked by a hill.
pep yaw pam m aasaw a’ni uuyiy’ta. W hile they dwelled there, they
Yaw hiihiita sam it, m orit, kaway- actually lived with Maasaw. At
vatngat, m eloonit, posovit, sipalat this site Maasaw owned a field
pep uuyiy’ta. Pas yaw qa hiita pam abundant with a variety o f crops, ;
hak pep qa uuyiy’ta. A m ong them were corn, beans,
watermelons, muskmelons, cotton,
and peaches. He had all the crops
that could possibly be grown.

According to the tradition transmitted by Powell, Maasaw’s first


order of business was raising the ceiling o f the sky. “‘When the people
had spread out through this world, they found the ceiling, or sky, so low
that they could not walk without stooping, and they murmured. Then
Ma-chi-ta [correctly Maasaw who is being confused with Matsito],
standing in the very center of this story, placed his shoulder against the
sky, and lifted it to where it is now” (1972:26).
The subsequent episode from a Second Mesa version of the emer­
gence tale represents a detailed account o f the Hopis’ first face to face
MAASAW IN EMERGENCE MYTHOLOGY 47

encounter with Maasaw. In it the god, wearing his bloody mask, iden­
tified himself as the owner of the land, caretaker of life, and keeper of
death. The H opi, in turn, assured the god of their willingness to accept
him as their leader and promised to live their lives remembering him in
their prayers.

T E X T SO

Pu* puma yaw pew nongakqw yaw W hen the people finally entered
yep qa taala. N oq p u ’ yaw puma this upper world, they were en ­
pay haqam ntfngakqey naat pay gulfed in darkness. T h ey were still
pepyaqw yaw am ukwningyahaqam at their site o f em ergence, when
qoohit angqw kootala. Qa taala pi they noticed to the north o f them
yaw pepniqw oovi yaw pephaqam a light shining forth from a fire.
susmataq qoitfii uwiwita. Pu’ yaw Since it was utterly dark, the
pumuy m ongw i’am pangqaw u, flam ing of the fire was very dis­
“Pay kur hak yep m ooti q a tu .” tinct. T h e people’s leader said,
Pu* yaw pum a naatuvinglalw a, “It looks as if som eone lives here
“Sen hak pephaqam qoohiy’ta? already.” T hey all asked them ­
Sen pi pam hak it tutskwat hi- selves, “W ho on earth could have
muy’taqa. Sen p am hak him u’u?” a fire going? M aybe h e ’s the owner
yaw pum a ii’it naatuvinglalw a. o f this land. W ho can that be?”

Niikyangw yaw p u m a qa suu- N o one was w illing to venture up


taq’ewya aw yaniqe. N iiq e pu* yaw to the place o f the fire. After some
puma oovi pay pas aapiy wuuyavo- tim e had passed, it was finally
tiqw pu’ yaw aw kuyvawisni. N oq decided to go and explore. T h e
pu’ yaw oovi p am m ongw i im uy leader, therefore, ordered several
hohongvituy am u m i pangqaw u yaw o f his strongm en to m ove toward
awyaniqat. P u ’ yaw pum a oovi the location . T h ey d id as bidden
haqam qoohiniqw pangso yaw and advanced towards the fire.
pum aya. N iiq e p u m a yaw as aw- Yet, upon reaching their desti­
yaqw yaw qa h ak h a q a m . N ii­ nation, there was no soul in sight.
kyangw pay yaw kur as hak ep From all the evidence, however, it
qoohiy’taqw yaw oovi p u t qotihit was clear that som eone h ad kept a
qotsvi’at e p e \ Pu* yaw pum a ang fire going there, for there were still
pannum yakyangw p ay panis yaw the rem aining ashes. T h e only
hakiy kukyatsa tutw a. N o q yaw other thing the m en discovered as
pam hak p ep w aynum qa yaw kur they went about the site were
wupakukuy’ta. Q a hisat yaw pum a footprints w hich, evidently, b e ­
haqam paasavat hakiy kukyat aw longed to a person w ith enorm ous
feet. N ever before h ad the m en
48 M A ASA W -PROFILE OF A HOPI GOD

yorikya. Pas kya yaw pam oovi come across human tracks of such
himu hak pas wukotaqa. Yan- size. Hence, they concluded that
haqam yaw pum a hohongvit put the keeper of the fire had to be a
mongwiy aw ahoy tuu ’awvaya. giant. These findings the strong­
men reported to their leader.
Noq pu’ yaw pam m ongw i’am
pangqawu, “Pas kya pay pam hak Their leader declared* “This being,
himu pay pavanniiqa. Pu’ sen pi whoever he is, must be one en­
pay pam piw hak him u nukpana,” dowed with great powers. He may
yaw pam m ongw i’am kitaaqe qa also be someone evil.” Stating this
haalayti. the leader grew disheartened.

N iiqe p u ’ yaw pam pum uy m ong- He then gathered his fellow leaders
sungwmuy tsovalaqe.pu’ am um i and said to them, “As you recall,
pangqawu, “Ura antsa im a h o ­ these brave ones went to the camp­
hongvit pangso qoohit awyat yaw fire and reported that they did
qa hiita tutwaqey yan ahoy tuu’aw- not find anyone. The fire was out,
vayay. Yaw qa him u qodhi epnii- but someone had obviously been
kyangw pay yaw hak as kur ep walking about there, a creature
waynum a. Niikyangw yaw hak with enormous footprints. He
wupakukuy’ta. H ak yaw sum ataq appears to be a giant by the looks
wukotaqaniiqe oovi paasavathaqam of his tracks. I’ve mulled all of this
kuukuy’ta. N oq n u ’ it aw wuu- over and decided to call this as­
wantaqe oovi um uy tsovala. Itam sembly. Today we shall make
p u ’ yep pahoyesve’ put yukuyaqw prayer feathers here and when
p u ’ ason put haqawat kiwiskyaa- we’re finished, some of us must
kyangw piw awyani. Pam hak kya take them to that being. He may
pep it tutskwat him uy’te’ sen very well be the owner of this
itam uy hintsanni. Paniqw oovi world and intend to do us harm. So
itam it paahot hintsaktivaye’ let’s start working on these prayer
yukuyaqw p u ’ haqawat itam u- feathers. When they’re finished,
ngaqw pangso put aw kiwisniy,” some from our group will take
yaw pam pum uy am um i kita. them there for us.”

Pu’ yaw oovi pum a sungwamat The leader’s associates agreed and
pay put su’an unangw totiqe pu’ replied, “Yes, indeed, that person
yaw aw pangqaqwa, “Kur an- must have magical powers to be
tsa’ay,” yaw kitota. “Pay pi son living here. Although nobody seems
hak qa pas pavan him uniiqe oovi to be there, we keep seeing a fire.
yephaqam qatuy,” yaw kitota. “Pi So let’s do what we decided to do.”
as qa hak haqam ’eway’oy. N oq pay
antsa itam putsa qObhitsa tutwa-
ngwuniqw pay pi itam antsa pan-
totiniy,” yaw pum a kitota, sung-
M AASAW IN EMERGENCE MYTHOLOGY 49

w am at. Pu’ yaw puma oovi put With that they set to work on the
p a h o tm a la t pep aw tumalay’yu- prayer feathers.
ngwa.
Eventually, their task was com­
Pantsakkyaakyangw pu* yaw puma pleted. The men, next, prayed and
yukuya. Paas yaw puma put yuku- smoked over the feathers. As they
yat pu* yaw puma put tumalay blew the smoke over the feathers,
aw naanawakna. Pu’ yaw piw tsoo- they instilled into them their most
tsongya put paahot aw i\ Niiqe yan heartfelt concerns: “We truly made
yaw puma wuuwankyaakyangw put these prayer things for you who
pahotmalay aw unangwvaasiy inhabit this place. Accept the
hooyintota. “Antsa um hak yep product of our labor and benefit
qatuuqat ungem hapi itam it from it.” In this manner the men
yukuyay. Noq um itaatumalay prayed as they smoked over their
itamuy omaatoyne’ pu’ putakw work.
tuwat mongvasniy,” yaw puma
yanhaqam put tumalay aw naana- Thereupon the people’s leader said,
waknakyangw tsootsonglalwa. “Now then, someone has to carry
the feathers over to that being. It
Noq pu* yaw i’ mongwi’am pang­ must be one who is strong and
qawu, “T a’ay,” yaw kita, “hak hapi stalwart.”
it aw kimaniy,” yaw kita. “Hak pay
itamungaqw pavanniiqa it pangso The men kept asking one another
kimaniy,” yaw kita. but they all remained silent.
Finally, after a good length of time
Noq pu’ yaw puma as put naa- had elapsed, four young men
tuvinglalwaqw pay yaw qa hak volunteered. “We’ll do it. We’ll
hingqawu. Hisatniqw pu’ yaw take the feathers over,” they ex­
hakim naaloyom tootim naa’o’ya. claimed.
“Pay itamyaniy. Pay itam put aw
kiwisniy,” yaw puma kitota. “Thank you,” the leader cried in
appreciation. “Yes, by all means,
Noq pu’ yaw pam mongwi’am take these things over. Here they
tsuyakqe yaw pangqawu, “Kwa- are. When you deliver them to him
kwhay,” yaw kita. “Antsa uma it just say, ‘All right, we brought
aw kiwisniy,” yaw kita. “T a’ay, these here for you.’ That’s all I
yep’ey. Uma it aw kiwise’ uma put want you to say.”
hakiy aw pangqaqwani, ‘Ta’ay,
Following these instructions the
itam yep it ungem yanvayay,’ uma
leader carefully wrapped up the
aw kitotani.”
prayer feathers and then handed
Yanhaqam yaw pam pumuy them to the young men. “Now,
amumi tutaptat pu’ put paahot
hiita aw paas mokyaatat pu’ yaw
pam pumuy tootimuy amumi put
50 M AASAW -PROFILE OF A HOPI GOD

pahomokit tavi. “T a’ay, yantaniy,” this is it,” he said. “Take them to


yaw kita. “It uma aw yaawisni.” that person.”

Pangqw pu’ yaw puma oovi nan- With that the m en set out once
kwusaqe pu’ yaw put pangso qtitihit again and headed in the direction
piw awya. Niiqe pu’ yaw puma put of the fire. As they neared their ;
qOOhit aw okiwisqw yaw put angqw goal, the glow emitted from the fire
kootala. Noq pam yaw hak qOohit was quite distinct. Some being
aw qatuuqa pay yaw put q&dhit hunkered in front of the fire
aqwwat taykyangw yaw huur facing the flames. His head was
moto’ta. Pay yaw pam hin soniwqw bent forward, pressing against his
pay yaw puma put yoyrikya. Noq chest. Now the m en’s eyes fell on
pas yaw pam hak nuutsel’ewayniqw the creature’s face. What hideous
pay yaw puma paasat tsaatsawnaqe looks! T he m en became so frighten­
pay yaw puma mashuruutotiqe pay ed at this point that they frozq in
yaw put qa aw o’yat pay yaw puma their tracks, unable to present their
hisatniqw ahoy yan unangwtotiqe offerings. T he instant they re- -
pu’ yaw pangqw ahoy watqa. covered from their shock again
Watqaqe pu’ yaw puma yanhaqam they took to their heels. Having
put kikmongwit aw tuu’awvaya. fled they related to their leader
what they had seen.
Noq pu’ yaw pam pumuy amumi
pangqawu, “Is ohiy,” yaw kita, The leader exclaimed, “Too bad, -
“pay uma son nawus qa piw aw- you’ll have to go back. But this
yani. Niikyangw uma paapu hapi time make sure you walk up to the
pas aw okiniy. Pay pi as umuy qa man. He did you no harm, yet you
hintsanqw uma soq tsaatsawnaqe cowards ran away out of fear. Had
oovi watqay. Pay kya as hak tuw- he been an enemy, he would surely
qanen son umuy haqawat as qa have shot one of you. He could
mu’ani. Umuy hintsannikyangw have destroyed you but he didn’t.
umuy qa hintsanay,” yaw pam kita. Therefore you have no choice but
“Uma oovi son nawus qa piw to return.”
awyani.”
Once more the leader engaged in
Pu’ yaw oovi pam kikmongwi ep making prayer feathers. After com­
piw paahot tumalay’ta. Noq pu’ pleting his task, he sent the four
yaw pam yukuuqe pu’ yaw pam piw young men off for a second time.
pumuy aw hoona. “T a’ay, uma “Now, when you get to him this
awye’ uma paapu it aw o’yani. time, be sure to give these prayer
Uma hakiy pas aw okiniy,” yaw feathers to him. You must face
pam kita. him ,” he commanded the men.
Pu’ yaw puma oovi ep piw awya. The men did as bidden. Once
Niiqe puma yaw piw aw okiwisqw again, as they were nearing their
pay yaw piw ep qoohiwta. Nii- destination, they found a fire burn-
MAASAW IN EMERGENCE MYTHOLOGY 51

kyangw pay yaw qa hak ep’eway. ing. Yet, no one appeared to be


Pu* yaw puma pas aw okikyangw there. Not until they were close to
pu* yaw put hakiy tutwa. Yaw hak the fire did they discover the
piw naat qddhiy aw qatuwta. stranger. As on the previous
Niikyangw yaw hak pas wukoqo- occasion he sat there facing the
tby’kyangw yaw hak suplangput flames. His head was enormous and
qfttoy’ta. Yaw hak himu wukoqbto- distinctly red. So huge was the size
niqw pay yaw puma piw tsaa- of his head that fear once again
tsawnaqe pu* yaw naatuvinglalwa struck the hearts of the men. They
sen pi yaw puma awyaniqey. Pu’ inquired of one another as to
yaw puma tsaatsawnaqe yaw kur whether or not they should ad­
hintotini. Is uti, pi yaw hak qa vance. They were so terrified that
soniwa. Nuutsel’ewakw yaw hak they did not know what to do.
pitsangway’ta. What a horrible sight the stranger
presented! His facial features were
Hisatniqw pu’ yaw puma maqasne- simply grotesque.
veq aw hoytiwiskyangw pu’ yaw
nawis’ewtiqw pay naat tsawiniw- Eventually, the four men began
kyaakyangw yaw aw oki. Noq yaw moving again, apprehensively, to
antsa puma awyaqw pay yaw pam be sure. Finally, after much time
hak piw an qtjtfhit aqwwat tayta. had gone by, and still scared out of
Niikyangw yaw qottf’at yaasayoq- their wits, they stepped up to the
niqw yaw puma yansa paasat figure. As before, he sat there
yoyrikya. Pu’ yaw puma aw pang- staring at the fire. The immense
qaqwa, “Ya um hak’iy?” yaw puma size of his head was the only thing
aw kitota. Noq pay yaw pam hak the men were able to distinguish
qa amumi hingqawu. at this time. Then they addressed
him. “Who are you?” they in­
Pu’ yaw puma piwya. “Ya um
quired. But the man did not reply.
hak’iy?” yaw aw kitota. Piw yaw
qa amumi hingqawu. The men repeated their question.
“Who are you?” But again there
Pu’ yaw paasat piwya. “Haw, ya
was no reply.
um hak’iy?” yaw puma aw kitota.
They repeated their question a
Piw yaw qa amumi hingqawqw pu*
third time. “Once more, who are
yaw paasat suus peeti. Pay pi hopi
you?” they demanded.
naalossa aqw hiita tuwaniy’tangwu-
niqw pu’ yaw puma oovi piw tuu- But the man remained silent. Now
vingtota, “Ta’ay, ya um hak’iy?” only one more time was left, as
yaw kitota. things are done in fours by the
Hopi. So they queried for the last
Pu* yaw pam paasat pumuy amumi time, “Come on, who are you?”
pangqawu, “Owiy,” yaw kita, “pay
nuu’uy,” yaw kita. Pangqawt pu’ At this point the man finally
answered. “Yes,” he uttered, “it’s
52 M A A S A W -P R O F IL E O F A HOPI GOD

yaw pam pumuy am um i nam to. m e .” With this response he turned


Noq yaw is uti. Pay yaw pam hak around to face the men. What a
pas kur antsa nuutsel’ewakw pitsa­ dreadful sight to behold, this
ngway’ta. Pas yaw himu nu’an stranger with his ghastly looks!
wukoqotOy’kyangw pu’ yaw piw Not only was his head massive, it
talqoto. Pankyangw pu’ yaw piw was also hairless. In addition, his
ungwvukuwta. Niikyangw yaw pam face was caked with blood. What
kur kwatsvakiwtaqw pum a yaw qa the men did not know, was that he
navotiy’yungwa. N oq pam hapi was wearing a mask when he
yaw kur put hiita ang pakiwkyangw showed himself to them. It was
yaw pumuy amumi naam aatakna. horrible, this repulsive mask which
Is uti, yaw hiita nuutsel’ewakw ang covered his face. But now he spoke
pakiwta. Pu’ yaw pam am um i to the men. “All right, sit down,”
pangqawu, “T a ’ay, yeese’ey ,” yaw he invited. “For ages I’ve been
kita. “Pay nu ’ as hisat um uy nuu- awaiting your arrival but you never
taytaqw pas um a nuy qa poo- came to call on me. I’m the owner
tayay,” yaw pam am um i kita. “Pay of this world; that’s the reason
nu’ tuwat yep it tutskwat him uy’- I’m here. Now that you’ve made
taqe oovi nu’ paniqw yep yantay,” your emergence into this world and
yaw pam kita. “N oq um a antsa come to me, I’m glad because I
pew inumi nOnga. N oq nu ’ hapi live here all alone. I’ve been in
yep nalqatqe oovi haalayti. N u ’ as need of company and consider it
hakiy haqniy’ta. N oq tsangaw um a fortunate that you’ve arrived. I’m
Okiy. Niikyangw nu’ hapi m aa- known by the name of Maasaw,”
saw’uy,” yaw kita. “N u ’ hapi the figure declared. “I’m Maasaw.”
maasaw.”
The young men replied, “Is that
Pu’ yaw puma tootim put aw so? Very well then, accept these
pangqaqwa, “Haw owi? T a ’ay, things our leaders prepared for
yep’ey,” yaw kitota. "It pum a pep you. They sent us here to bring
itaamomngwit ungem tum altotat them to you.” With that they
angqw pew itamuy hoonayaqw oovi presented the wrapped prayer
itam yep it ungem yanvayay,” yaw feathers to him.
puma put aw kitotaqe pu’ yaw put
Maasaw unwrapped the bundle
pahomokit aw taviya.
and when he realized what was
Pu’ yaw pam maasaw put tsawik- contained within, he grew de­
naqe yaw himu pep mookiwtaqw lighted. “Thanks a lot,” he ex­
maamatsqe yaw haalayti. “Is kwakw- claimed. “Thank you! To this day
hay,” yaw kita, “kwakwhay, Kur I had to wait for someone to make
pu’haqam hak yep it inungem such a gift for me. When you
yukuniy,” yaw kita. “Uma hapi return to your leader, tell him to
ahoy umuumongwiy awye’ uma call on me. Once he appears in
aw pangqaqwaqw angqw naap-
MAASAW IN EM ERGENCE M YTHOLOGY 53

niqat’ay,” yaw kita. “Angqw naap- person, I will enlighten him in


niqw pu’ nu’ yep put aw hin tutap- certain ways and share some things
tani. Hin nu* aw lavaytiniy,” yaw with him,” Maasaw explained.
kita.
“Very well,” the men assented,
“Kur antsa’ay,” yaw puma kitotat whereupon they headed back. But
pu’ yaw puma pangqw ninma. Pay since the man they had encounter­
pi yaw pam hak nuutsel’ewayniqw ed was so terrifying, they became
puma pay yaw tsaatsawnaqe yaw frightened once more and ran off
oovi pangqw a’ni watqa. Niiqe yan­ as fast as their feet would carry
haqam yaw puma kikmongwiy piw them. They relayed Maasaw’s
aw tuu’awvayaqw yaw pam kikmo- message to their leader, who was
ngwi’am haalayti. “Kur antsa’ay,” elated. “Great, that’s what I
yaw kita, “pay nu’ yan hin navot- wanted to know; that’s why I sent
niqe oovi umuy aw hoona. Pay you there. I knew all along that
puye’em son hak it tutskwat qa someone had to have ownership of
himuy’ta,” yaw kita. “Noq kya pi this world. And since he’s asking
antsa nuy tutaplawqw oovi pay nu’ for my presence, 1 suppose I’ll go
antsa awniy,” yaw pam kita. Niiqe to see him. The chief was greatly
pay yaw pam suyan unangwti relieved that they would have
puma hakiy mongwiy’vanyaniqw. someone to guide them in this
upper world.
Pu* yaw pam tuwat awniiqe yaw
antsa aw pituqw pay yaw pam piw So the leader, in turn, made for
panta, qObhiy yaw aqwwat tayta. the fire and when he got there,
Pu* yaw pam aw pitutoqe suupan Maasaw was sitting just as before,
pay yaw pam as qa navotnat aw staring into the flames. The leader
pituqw pay yaw kur maasaw was under the impression that his
navotqe pu’ aw pangqawu, “Yee- arrival had gone unnoticed, yet
se*ey,” yaw kita. Maasaw was very much aware of
it and welcomed the man. “Come
“Owiy,” yaw kita, “antsa um yaw
sit down,” he said.
nuy tutaplawqw oovi nu* angqby,”
yaw aw kita. “Sure,” the leader replied. “In­
deed, I was told that you requested
“Owiy,” yaw pam kitat pu’ yaw
my presence and so I’ve come.”
qatu’a’awna.
“Yes,** Maasaw answered and once
Pu’ yaw pam kikmongwi oovi pep
more bade his guest to sit down.
qatuptuqe pu* yaw tsoongoy ang
tangata. Pu’ yaw puma pep tsoo- The latter complied, then filled his
tsonglawu. Pu* yaw puma yukuqw pipe, and the two smoked for a
pu’ yaw pam kikmongwi put aw while. After they had finished, the
pangqawu, “Ta*ay,” yaw kita, chief spoke first. “Now,** he said,
“antsa yaw um yep it tutskwat “I understand you own this entire
M AASAW — PROFILE OF A HOPI GOD
54

soosok himuy’taqat yanhaqam land. My strong men conveyed this


puma ihongvi’a’yam tuu’awvayay,” information to m e.”
yaw pam aw kita.
“Yes,” Maasaw replied, "I’m the
“Owiy,” yaw kita, “nu* it yep owner of this earth. I roam and
himuy’ta, tuuwaqatsit. Pu’ n u ’ piw look after the land into its farthest
pay yang aqwhaqami it tuuwaqatsit reaches. I’m really glad you’ve
ang pootiy’num ngw uy,” yaw kita. made your way into this world to
“Noq antsa uma tsangaw nongak- live here with me, but you should
qe oovi uma inumum yephaqam do so with me as your leader. I
yesniy. Niikyangw um a hapi nuy truly own this place and also take
mongwiy’kyaakyangw yep yesniy,” care of life. Furthermore, I make
yaw kita. “Antsa n u ’ it tuuwaqatsit sure that whoever dies comes to
himuy’kyangw pu’ nu ’ piw it qatsit reside in my home down below,”
aw tunatyawtay. Pu’ m okqa atkya- Maasaw revealed. “I’m no evil
mi ikiy aw sinotim antaniqat put being, however. I’m simply the
nu’ pep piw aw tunatyaw tay,” keeper of death. This means that
yaw pam put aw kita. “N u ’ hapi qa anyone who dies with a pure heart
himu nukpana. Niikyangw nu ’ it will come to me. As soon as he
mokiwuy piw him uy’taqw oovi does, I’ll welcome him and take
himuwa qa hiita akw hinkyangw him to the opening of a kiva from
mookye’ inum im antaniy. Inum i- where I send him down to the
niqw pu’ nu’ put paas tavikyangw underworld to another life. Hence­
pu’ nu’ yangqw put kivaytsiwat forth I’ll tend to you in this man­
aw wiikye’ pu’ nu’ pangso atkyam i ner,” he explained. “For that
piw sukwat qatsit aw put tavim an- reason I want you to pray to me,
taniy. Yan hapi nu’ yaapiy um uy too, from now on while you inhabit
yep tumalay’taniy,” yaw pam kita. this land with m e.”
“Noq oovi uma yaapiy yephaqam
“Very well,” the chief replied,
inumi enang tuuvingtiwiskyaa-
whereupon he returned and passed
kyangw yep inum um yesniy,” yaw
on Maasaw’s revelations to his
pam put aw kita.
fellow leaders. Gladdened in their
“Kur antsa’ay,” yaw pam kita. hearts they cried, “We must be
Paasat pu’ yaw pam pangqw grateful, indeed. From this day on
ahoyniiqe pu’ yaw pam yanhaqam we’ll definitely live on Maasaw’s
mongsungwmuy aa’awnaqw pay land and look up to him as our
yaw puma tuwat haalaytotiqe yaw
pangqaqwa, “Kur antsa’ay, kwakw-
hay,” yaw kitota. “kur antsa
itam yaapiy put tutskwayat ep
yeskyaakyangw antsa yaapiy put
MAASAW IN EM ERGENCE MYTHOLOGY 55

jjjongwiy’yungw ni. Itam aw naa- leader. W e’ll always pray to him as


Wakinkyaakyangw yaapiy yesniy/’ we live out our lives,” they agreed.
ya^ puma kitota.

Next, Maasaw created the sun to provide light and warmth for the
newcomers.

TEXT 31

Niikyangw pam yaw tuwat qa Maasaw himself lived in total dark­


taalat ep qatu. Pas yaw qa haqam ness. There was no trace of light
taala, qa haqam yaw himu taawa. anywhere. The sun and moon did
Qa haqam y a w i’ himu muuyaw. not exist. For the people who had
Noq pay yaw puma kur hin qa just emerged, however, there was a
piw taalat e p yesni. Son yaw pas need to live in a world of light.
puma ngas’ew qa hiita taalay’- They would have to have some sort
yungwniqe pu’ yaw pum a put aw of light and so they experimented
hiihin poptaya. Hiita hapi puma with a variety of things. They
akw pep talniy’yungwniqey put yaw would attempt to create something
puma as yukuyani. N oq pu’ yaw which could serve as a source of
pam m aasaw pumuy am um i yan light for them. So Maasaw in­
tutapta, “It hapi posOvit angqw structed: “You can produce this
uma put yukuyakyangw pu’ uma light from cotton. Then gather
put piw aw pavasiwyaqw pu ’ pam over it in prayer and it will begin
riyayaykuni. Pu’ um a put riyakna- to rotate. Once you get it rotating
yaqw pu’ pam yang oovi yanm a- and it travels across the sky, it
kyangw pu’ pay pam as son suupan should give off the light you de­
qa talniy’tam antaniy.” sire.”

Pu’ yaw puma oovi put tutavotyaqe The people did as told, but when
pu’ yaw puma oovi as pantotiqw their creation finally ascended the
pay yaw pam antsa as oomi wup- heavens, it only emitted a dim light
kyangw pay yaw qa pas suyan So they mused over the matter once
talniy’ta. Pu’ yaw puma piw put more. Again Maasaw turned to
awwuuwantota. Noq pu’ yaw pam them and suggested, “Try a sifter
it tutskwat himuy’taqa piw amumi basket this time. It is strong and
pangqawu, “Ta’ay, pu’ uma itwat* will last forever."
yaniy,” yaw kita. ‘T hongvi. I’ son
hisat haqami hintiniy,” yan yaw
pumuy amumi tutapta.
56 M AASAW -PROFILE OF A HOPI GOD

Noq paasat pu’ yaw puma piwya- The people tried a second time
kyangw pu’ yaw puma pay piw put heeding Maasaw’s advice. They
tutavoyat su’an yukuyaqe yaw covered the sifter with a layer of
puma paasat pu’ it posovit akw it cotton, which in turn was wrapped
tutsayat nOmya. Pantotit pu’ yaw with a bison hide. Then they
puma it mosayurpatsvut atsva pu’ fastened to it a small pouch filled
piw akw enang nOmyat paasat pu’ with food. Having also painted
yaw puma put piw tunosmokyaa- some facial features on their crea­
toynaya. Pantotit pu’ yaw puma tion, they again chanted over it,
piw put pitsangwtoynaya. Noq put eventually causing it to spin. No
yaw puma piw pantaqat paasat sooner did it begin spinning than it
pu’ yaw piw aw tawlalwakyangw gained altitude and began whirling
pu’ yaw piw put riyaknaya. Pu’ yaw with even greater momentum. As
pam riyakkyangw pu’ yaw piw it climbed higher and higher, its
hihin oovetikyangw paasat pu’ yaw speed steadily increased and it
pam pavan riyayayku. Oomi’iwma- brightly illuminated the sky. Broad
kyangw pu’ yaw piw pavan a’ni daylight had appeared.
halayvit riyayaykuqe pu’ yaw
paasat suyan talniy’ma. Pas pi yaw When this much was accomplished,
suyan taalawva. Maasaw cried, “That’s the way
it’s going to be. But now these two
Yantoti yaw pumaniqw pu’ yaw lights must have a name.”
pam pangqawu, i’ tutskway’taqa,
“Pantani,” yaw kita. “T a’ay, ima Immediately a woman set to bap­
hapi son as hin qa maatsiwni,” yaw tizing them by ritually washing
kita. their hair. She washed the hair of

Yaw pam kitaqw pu’ yaw pam hak


wuuti pumuy asna. Niikyangw yaw

Powell’s passage relating to the creation of the sun is noteworthy in that it twice
operates with the number seven which, as a rule, is totally un-Hopi in concept. Again,
Ma-chi-ta, correctly Matsito, is erroneously assigned the place of Maasaw. “Still it was
cold and dark, and the people murmured and cursed Ma-chi-ta, and he said: ‘Why do
you complain? Bring me seven baskets of cotton;' and they brought him seven baskets of
cotton. And he said: ‘Bring me seven virgins;' and they brought him seven virgins. And
he taught the virgins to weave a wonderful fabric, which he held aloft, and the breeze
carried it away to the sky; and beholdl it was transformed into a full-orbed moon. The
same breeze also carried the flocculent fragments of cotton to the sky, and lo! these took
the shape of bright stars. And still it was cold; and again the people murmured, and Ma-
chi-ta chided them once more, and said, ‘Bring me seven buffalo robes;' and they
brought him seven buffalo robes. ‘Send me seven strong, pure young men;' and they sent
him seven young men, whom he taught to weave a wonderful fabric of the buffalo fur.
And when it was done, he held it aloft, and a whirlwind carried it away to the sky, where
it was transformed into the sun" (1972: 26).
M AASAW IN EMERGENCE MYTHOLOGY 57

■ pam it mootiwatniiqat asnaqe du’ the first creation and named it


■ yaw pam oovi put muuyaw yan “m oon.” That was the object which
■ tungwa. Noq pam hapi yaw i’ Pa radiated the dim light. Then she
■ qa pas suyan talniy’taqawa pan X washed the hair of the second
■ tungwntyVa. Noq pu' yaw pam - creation. On that she bestowed the
■ muuyawuy angk yukiltiqat asnaQe name “sun.” Following this cere­
■ pu' putwat yaw pam taawa yan mony, they once again got the sun
■ tungwaqw pu’ yaw puma piw pm to rotate. It really gave off a bril­
I nyaknaya. Noq pam yaw pas suyan liant light.
I® talniy’ta.

When the new ly em erged people requested Maasaw to become their


leader, he refused an d ap p oin ted the younger of two brothers5 as their
chief. “The H opi p eo p le asked him , that since he is the first person here,
and that they cam e to h im , h e should be their leader in this new land,
hut Maasaw said n o . H e said, ‘Y ou have many intentions or plans that
you want to do in this life. I w ill n o t be your leader now until you have
completed all the th in gs th at you w ant to do in this life; then I will be
your leader.’ T h e H op is said , ‘Since you know us, our hearts and our
intentions, I think it w o u ld b e proper for you to appoint someone to be
our leader. Som eone from a m o n g u s.’ This Maasaw agreed to do, so he
gathered the p eo p le a n d h e w en t to two brothers and he chose the
younger brother to b e th e lead er o f the people and he told him that
from that day on h e w o u ld b e th e father o f those people here and to take
care of this la n d ” { H o p i H ea rin g s 1 9 5 5 :8 0 ).
After acq u ain tin g th e p eo p le w ith the element of fire (see Chapter
5), distributing to th e m m aize as a staple food and teaching them how
to sow and grow crops (see C hapter 6 ), Maasaw issued his famous
potskwani to th em , “rules for livin g and maintaining the proper way of
1 t11 9 IH
life.* In the ex istin g E nglish literature the concept of pbtskwani is

For further information on the two brothers see Katchhongva (1975: 8) and Hopi
\Heartngs (1955: 124).

According to other traditions, Maasaw conveyed his life plan to the Hopi only
after completion of their migratory wanderings. The occasion was provided during their
encounter with the god at Orayvi, as is evident from the subsequent quotations in the
\Hopt Hearings: “It was at Orayvi here the Great Spirit who gave this life plan to us"
(1955: 44). “We of Orayvi knew that Orayvi is the mother of all our life pattern, because
\ k here that these things were laid down for us” (1955: 257).
58 M A ASA W —PROFILE OF A HOPI GOD

generally rendered as “life p la n ,” “life p attern , or road p lan . Y ou n g s


H opi w ho are no longer fam iliar w ith th e term o ften substitute the word
tu ta vo “in stru ctio n s/tea ch in g s.” “P rop hetic statem en ts given to the Hopi
in conjunction w ith the laws o f the p d ts k w a m are com m on ly known as
n avoti, literally "know ledge g a in ed from h earin g, i.e ., not from seeing or
exp erien ce.”
For m n em on ic reasons M aasaw ’s life-teach in gs were incised in
o w a tu tu ven i or “ston e tablets," a gesture akin to the way in w hich Moses
received the T en C om m an dm en ts. T h e tablets them selves were fashioned
from hardened c o m m e a l.7 T w o excerpts from the Hopi Hearings are
cited in regard to the tablets. “T h e n M aasaw realized that he did not
m ake any provisions for h im self b ecau se he h a d given lan d and life to
these people, so he asked the w om en to grin d som e c o m so that he could
m ake a stone tab let, an d w hen th at was m a d e ou t o f cornm eal, our life
plan and the things th at they w ere told w ere p u t in on the stone tablet.
T w o were m ad e o f th e sam e th in g and ea ch brother received one o f them
to carry in this life, and they w ere instructed to never let go of it
because it w ill b e u p o n these stone tab lets that this H opi life will be
based. In this way they were instructed to live this life and to work and
help the p eo p le in taking care o f this la n d . M aasaw said they must never
forsake, never d ou b t his teachings and instructions, for if they ever
doubted it and forsaked this stone tab let and all its teachings, they will
cause a destruction o f all life in this la n d , so they were warned to always
rem em ber and carry on these instructions for all his p e o p le ...” (1955:
si). ;
“H ere’s another thing. W h en M aasaw asked the w om en to grind the
com m eal he w anted to m ake sure the W h ite m an would [not] forget
these instructions and in order for him to have som ething he told the
Spider W om an to g et som e co m m ea l so w hen she did he m ade a batter
w hich was flattened out and w ith his m agic power he turned the com ­
m eal into a stone tablet and gave on e to each o f the nephews, one which
was to be the W hite m an and the other was the H o p i” (1 9 5 5 :8 1 -8 2 ).
T h e grow ing im portance o f these tablets is borne out by the manifold
references to them during the H o p i H earings.
“W e also know that the H opi people obtained this sacred stone
tablet w hich was placed in the hands o f those great leaders o f the Hopi
people w hen they first cam e here. It has written all these teachings, the
life plan o f the H opi, and it is upon this stone tablet we base our life and
all o f our religious cerem onies are connected to it” (1 9 5 5 :6 ).

*7
For a Hopi reference to the owatutuveni or stone tablet see Chapter 4, Text 42.
MAASAW IN EMERGENCE M YTHOLOGY 59

"When the people settled and began to organize how they would live,
a stone tablet was m ade and placed in the hands o f the proper leaders.
All Hopi life is based on this stone tablet” (1 9 5 5 :5 0 ).
In conjunction with the pOtskivani, inscribed in the stone tablets,
Maasaw also bestowed the nam e H opi on the younger o f the two broth­
ers.8 "So he set a date, up to sixteen days, at w hich tim e they would
gather again, so after the fourth day they w ould be able to m ove on.
When that tim e cam e, Maasaw set up an altar and things he used in
upholding this life and land, and here we were to offer our prayers and
receive this life plan, and we were to stay up at night in order to keep
watch over this great gathering where the life plan was to be given to us.
After this was done he took this altar or tiip o n i and placed it in the hands
of the younger brother and told him , ‘I give you this symbol which
represents land and life and I appoint you as the leader to take care of
this land. Your nam e shall be H opi and you m ust lead your people in this
life along the good life which I have given you. Take care o f your child­
ren. Take care o f this land and life so that all people will be well and
shall live long lives, that there shall be plenty o f food for all people.
When the life is long you will reach the tim e when you will have to use a
cane and that is when you have reached your old age, and there will be
no sickness even to the end o f your lives.’ This is what he told the Hopi
people. ‘You must never harm anyone. You must never m ake wars
against any p eople.’ These were the teachings that were given to the
people at that tim e” (1 9 5 5 :8 0 ). A Hopi reference to this nam ing event
is given in T ext 32.

T E X T 32
Noq yep pu’ yaw itam antsa put After we had lived alongside M aa­
maasawuy amum hiisavohaqam saw for a while, it becam e time to
yanyungqw pep pu’ yaw kur itamuy start our m igration. Maasaw,
kwilalaykuyaniqat aw pituqw ep therefore, had us assemble once
pu’ yaw pam itamuy piw tsovala. more and revealed to us a curious
Niikyangw pep pu’ yaw pam object. Then he thought about the
itamumi it hiita maatakna. Paasat ways and characters of different
pu’ yaw pam pep soosokmuy people who were gathered there.
sinmuy amumi wuuwakyangw pay Then he gave one person the
yaw antsa haqawatuy amumi hin strange object to hold, which

T h e o ld e r b r o th e r is c o n se q u e n tly id e n tifie d as th e H o p i’s ‘w h ite b r o th e r (K at


h o ngva 1975: 9 ) .
60 M A A S A W -P R O F IL E OF A H O PI GOD

navotiy’ta. Niiqe p u ’ yaw pam put turned out to be a stone tablet,


kur it owatutuvenit hakiywat Next, he washed the hair of the
mavoktoyna. Pantit p u ’ yaw pam person holding the tablet and, to
put hakiy mavoktoynaqey put yaw complete the ritual, gave him a
pam asnakyangw p u ’ yaw pam put nam e. Henceforth this person was
paas tungwa. Noq pam yaw kur to be known as Hopi. That was the
hak hopini. Yan yaw pam put nam e Maasaw bestowed upon him
tungwa.

Finally, Maasaw decided th at it was tim e for the people to leave the
Sipaapuni, the place of their emergence, and set out on their migrations
across the continent.

T E X T 33
Noq pu ’ yaw pam m aasaw wuu- Maasaw cam e to the conclusion
wanta pay yaw kur pum a son pep th at the people could not reside
put am um yesniniqw p u ’ yaw pam with him. So he told them. “Now
oovi pum uy am um i pangqaw u, th at you live in a world full of
“T a ’ay,” yaw kita, “p u ’ hapi um a light, you cannot stay here with
pas suyan taalat ep yeese. N oq pay me. You’re still bent on reaching
um a kur son inum um yep yesniy,” another destination. I, therefore,
yaw kita. “Pay pi um a n a a t haqam i want you to set out for that goal.
tunatyawwisa. Oovi um a pangsoq But you’ll need some means of
hapi hoyoyoykuniy,” yaw kita. “Pu’ transportation. This land in its
son pi um a qa hiitakw hapiyaniy. entire reach lies in the middle of
I’ tutskwa hapi aqw haqam i n aat it the oceans. These seas are much
paatuw aqatsit aatsatsava pan- larger than the land. You must
yungway. Noq pam hapi i’ paa- cross them before you reach a large
tuwaqatsi pangniikyangw pam it body of land and then your desti­
tutskwat epniiqe pas w uuyaq’ay,” natio n ,” he explained.
yaw kita. “Put um a hapi son ang
qa noongantiwiskyaakyangw pu ’
um a haqam i wuuyaq tutskwat aw
okikyangw paasat p u ’ um a haqam i -
yaqey piw pangsowat okiniy,” yaw
amumi pam kita.
MAASAW IN EMERGENCE MYTHOLOGY 61

Waters summarizes the significance of the four directional migra­


tions. "Before Maasaw turned his face from them and became invisible,
he explained that every clan must make four directional migrations
before they all arrive at their common, permanent home. They must go
to the ends of the land —west, south, east, and north—to the farthest
paaso (where the land meets the sea) in each direction. Only when the
clans had completed these four movements, rounds, or steps of their
migration, could they come together again, forming the pattern of the
Creator’s universal plan” (1963:35).
In connection with his decision, to dismiss the people across the land,
Maasaw also distributed different languages among them.9

TEXT 34
Noq pay hiisavohaqam pi pas Exactly how long the people had
puma pepeq yesqw pu’ pam m aa­ been residing there is not known,
saw pumuy amumi pangqawu, but one day Maasaw said to them,
“T a’ay, pay aqw hayingwtiy. Uma "All right, the time has come.
son nawus qa naanahoyyani. Pay You’ll have to migrate into dif­
son uma pas yepsayani. Uma ferent directions. You cannot
angqe’ haahaqe’ kuktotani,” kita remain in only this one place. I
amumi yawi’. “Noq oovi uma pew- want you to leave your foorprints in
yaniy,” yaw amumi kita. various places. Come here to me,”
he beckoned.
Noq pu’ yaw oovi pam haqamniqw
pu’ paasat yaw haqawa awniqw pu’ Obediently someone stepped up to
yaw pam put aw, “T a ’ay,” kitat Maasaw who only muttered,
pu’ yaw pam paysoq put aw tongok- “Now,” whereupon he slightly
ngwu. Aw tongokq pay yaw pam touched the person. And no sooner
ayo’ nakwsukyangw pay yaw hinwat had Maasaw placed his hand upon
tuuqayta. Pu’ yaw piw suukya the person than he walked away
awniqw pay yaw pamwa pay piw and spoke a different language.
anti. Pay yaw piw hinwat tuuqay- Somebody else then approached
tangwu. Paasat pu’ pay yaw pam Maasaw and the same thing hap­
pened to him. He, too, ended up
talking in another tongue and was

9
W hile some emergence myths attribute this "Babylonian feat” to yaapa, the "mock­
ingbird,” our version, which holds Maasaw responsible, is confirmed in the H opi
Hearings: “He has given difTerent people their languages and way of life, and their way of
worshipping, so that all plans of life would work out in the way he wants this life to be
placed on this earth." (1955: 98).
M AASAW —PROFILE O F A H O PI GOD
62

m itw a t lav ay iy at q a m a a ts iy ’- no longer capable of understanding


tan g w u . Q a su n yaw p u m a y u ’a ’a ta . the first person. They both spoke
differently.
P u ’ yaw p a m p e p e h a q p u m u y
soosokm uy p a n ts a n a . N iiq e p u m a M aasaw did this to all of the people
yaw oovi soosoyam q a su u k w lav ay it there. As a result they no longer
tu u q a y y u n g w a . P ay yaw p e e tu s a shared a single language. Only a
k u r su n lav ay m ak iw y aq e p u m a yaw handful in each case had received
oovi p a y h in g q a q w a q e y p a y p e e tu y the same language, so that these
lavayiyam uy m a a ts iy ’y u n g w a . P ay people understood the language of
pi p a m m a a sa w so n p iw p u m u y a few others when they carried on
q a h iisa’n iiq a m u y s u n y u ’a ’a to ta q a - a conversation. Maasaw divided
m u y n a a h o y o y a. P a a p iy p u ’ yaw those few into different groups on
p u m a q a s u n y u ’a ’a to ta . Q a s u n the basis of the language they
tu u q a y y u n g q e p u m a y aw q a n a a - shared. From th at day on people
m atsiy ’n u m y a . K u r yaw p u m a spoke in different tongues and
p a a p u h in n a a n a m i y u ’a ’a to ta n i. hence were no longer able to
P a a sa t p u ’ yaw p u m a p e p e q n a a - understand one another. They
n ah o y y a. H a k h a p i y aw h a k iy a n simply could not converse with
tu u q a y te ’ yaw p u t a m u m n in g w u . each other any more. And so the
P a a sa t p u ’ yaw p u m a h iih iitu people departed and trekked off
h im u sin o m , si’o o t, y o tsi’e m , into different directions. Whoever
k u m a n tsim , ta s a v u m , k o o n in a m spoke the same language as the
n a a n a h o y y a . P as yaw p a m p e p next person went with him. Now all
p u m u y la v a y it so o so k m u y h u y ta q w the various Indian races went
pep p u ’ p u m a n aanahoyya. apart, am ong them the Zunis, the
Apaches, the Comanches, the
Navajos, and the Pai people. They
all went their separate ways after
Maasaw had distributed the dif­
ferent languages among them.

Prior to em barking on their migrations, each clan is also said to


have been equipped by Maasaw with a paa'uypi or “water planting
im plem ent.”10 W hile this connection between Maasaw and the phenome-

Instructions on how to re p air a broken paa'uypi, o r on how to replace it when


necessary, are also conveyed to the H opi by M aasaw. For details see W aters (1963: 34).
MAASAW IN EMERGENCE MYTHOLOGY 63

non o f w a te r is fairly u n u su a l, it is by n o m eans unexpected. In prayers


to M aasaw , th e g o d is som etim es im p lo red for m o istu re .11 T h e reference
to th e m a g ic w a te r ja r is cited by W aters. “T o each clan M aasaw th en
gave a sm all w a te r j a r . In th e years to com e, he said, they w ould be
slowly m ig ra tin g over th e e a rth , a n d m an y tim es th ere w ould be no w ater
w here they settled . T h e y w ere th e n to p la n t this ja r in the g ro u n d and,
th e re a fte r, fo r as lo n g as they re m a in e d th ere, w ater w ould keep flowing
o u t o f this p a a 'u y p i."
M aasaw w en t o n , th a t one c e rta in person "m ust be o rd ain e d to carry
this w ater j a r fo r th e w hole clan. H e m u st b e a holy person whose life is
perfect in every w ay. F o u r days before you are ready to m ove on, this
w ater c a rrie r m u st go w ith o u t salt a n d h e m u st pray. T h e n he will carry
the ja r u n til you arriv e a t th e n ex t stop on your m ig ratio n . For fo u r days
m ore he will p ra y a n d fast a n d go w ith o u t sleep before p la n tin g the ja r
again. T h e n a g a in th e w ater will s ta rt flow ing, a n d he m ay take u p his
no rm al life” (1 9 6 3 :3 4 ).
T h e la n d chosen by M aasaw for th e H opi as a d estination o f their
w anderings w o u ld b e m a rk e d by a larg e star.

T E X T 35

“N iikyangw u m a h a p i n a a t h aq am i- A nd th en he ad d ed , "B ut I know


w at h o y taq e oovi u m a son yepsa th a t th ere is still a place you’re
yanyungw ni. P u ’ y aap iy u m a h ap i striving to reach. For th a t reason
oovi nankw usanikyangw h aq aq w you c a n ’t stay here forever. W hen
p am taaw a yaym akqw pangsoq you leave, go into the direction
h ap i u m a n an k w u san i. P u t hapi w here the sun rises. From this day
u m a nay ’kyaakyangw yaapiy yesni. on you’ll live w ith the sun as your
P am u m u y m u k in ta n i. P u ’ p am fath er. H e’ll give you w arm th. H e’ll
piw it tutskw at m u k in taq w putakw also h eat the ea rth so all your
p u ’ i’ h iih iim u u m u u n atw an i crops can grow. Only by m eans of
w u n g w iw m am an tan i. P utsa akw his h eat will things grow. E ventual­
him u w u n g w iw m am antani. P u ’ ly, as you travel along, you’ll see
u m a panw iskyaakyangw n a a t um a

Com pare, for exam ple, Talayesva (1942: 287). Beaglehole reports in conjunction
with a harvest Sopkyaw, th at the impersonator of the real Maasaw is approached prior to
his departure by m en and women who “give him prayer feathers and meal with prayers
for a long life, rain, good crops and many children” (1937: 47).
64 MAASAW —PROFILE OF A HOPI GOD

haqe’yakyangw pu’ uma it wuko- a huge star. W here you sight thi*
sohut tutwani. Put uma tutwe’ pep star, you’ll settle permanently at
pu’ hapi uma suus yesvani. Pu’ that spot. T here you’ll found a
uma hapi pep kitsoktote’ pu’ uma village and dwell forever. The land
hapi pep suus yesvani. Pam hapi where that happens will be yours,
pep pas umuututskwani. Put pay No one will compete with you for
son hak umuy naanaqasnaniy,” it. On account of this your grand*
yaw aw kitat pu’ yaw piw pang­ m other, Old Spider Woman, who
qawu, “Niikyangw oovi pay hapi i* m ade plans for you down in the
umuuso, kookyangwso’wuuti, atkya underworld, will accompany you.
hin put umungem pasiwnaqa pam Inquire of her what you’re sup- ,
hapi pay umumumniy,” yaw kita. posed to do when you leave here
“Noq ason hapi put uma aw tuu- and which direction you are to ;y
vingtotani, hin uma yangqw nan- take,” Maasaw instructed.
kwusakyangw pu* uma hintoti-
niqw’oy, haqami umawatya-
niqw’oy,” yaw kita.

In his farewell words, Maasaw finally revealed to the Hopi their


ultimate goal, Orayvi.

TEX T 36
Paasat pu’ yaw pam maasaw put It was then that Maasaw gave
pbtskwanit amungem yuku.“T a ’ay, instructions for the people on how
pay hapi uma yangqw nankwusani. they and future generations were to
Uma yep umuuqatsiy piw aw tunat- conduct their lives. “All right, you
yaltotini. Naavaasyani uma’ay. Qa will now journey forth from here.
naanap hin uma yesni. Pay uma Mark well how you conduct your
angqe’ aatsavalni. Pu’ uma pay life. Be kind to one another and
nanaalaktinumyaqw pay tatam don’t live dissolutely. Spread out
umuukiki angqe’ hongyani. Pu’ it across the land and be sure to
hiihiita qotsvit, mOtsikvut uma establish settlements. As you trek

According to H erm equaftewa, the star was a sign actually given to the Hopi by
Maasaw. “There was a sign given to them by Maasaw. W henever the G reat Star appeared
in the sky there the Hopi would settle for all tim e. W herever they were then, there they
were to take food from their waists and settle down to live” (1954: 3).
MAASAW IN EMERGENCE MYTHOLOGY 65

kiihaykye’ pangalantotani. Pu’ pam along, heap such things as ashes


umuukiki as pay sonqa kiiqbtotini- and trash near your villages be­
kyangw pay pam naat son ang cause your communities are bound
aqwhaqami qa susmataqmantani. to fall into ruin one day. But
Pam hapi pay son tuuvoyni. Itakw ashes and trash will be easily
hapi i’ piw susmataqtini hiisaq nu’ recognizable and never disappear.
umuy tutskwat aa’awnaqw’6. Ason They will serve as markers of how
uma yep hapi put mongvastoti- much land I granted you. Later,
kyangw paasat pu’ uma otaymiye’ upon completing your migration,
pep pu’ uma ason suus yesvani, proceed to Orayvi and settle there
Oovi uma orayvit hepwisniy,” yaw for good. So be on your way and
amumi kita. search for Orayvi,” he instructed
them.
Niiqe pu’ oovi pam hin orayvi
soniwniqat, haqamniiqat paas yaw Thereupon Maasaw described in
pam put pumuy aa’awna. “Pay detail the features and the location
uma tutwaqw pay nu’ son piw qa of Orayvi. “Once you find Orayvi,
navotni. Pay nu’ son piw umuy qa I’ll leam about it. I’ll instill that
pan unangwtapnani. Uma hapi feeling in you that you’ve found
orayve yesve’ uma hapi pas sus- your destination. After colonizing
kyahaksinomniwtini. Uma hapi pas Orayvi, you’ll become wealthy
tutskwangaqwniiqat hiita nunuk- people. You’ll gather treasures
ngwat himuy’vayani. Pam hapi pas from the land, for it constitutes
it tuuwaqatsit hot’Oqa’at’a. Pang the backbone of this earth. There
orayviy ang pas qa himu qee’e. isn’t anything that doesn’t exist in
Paniqw hapi um a oovi orayvit the vicinity of Orayvi. For this
hepwisni. Uma hapi tutwani,” yan reason I want you to go there.
yaw amumi tutapta. You’re destined to find it,” he
directed them.
4

The Land Connection


In the Hopi view of things Maasaw is the autochthonous proprietor of
tuuwaqatsi “land and life” in its solid form, and paatuiioaqatsi “water and
life” in its liquid form. Beaglehole’s informants, for this matter, refer to
Maasaw as “Earth Father” (1936:6).

TEXT 37

Pay pi antsa itam hopiit naat pu’ We Hopi had barely made our
sipaapunit epeq nongakkyangw emergence at the place called
yaw put hakiy maasawuy aw pas Sipaapuni when we encountered
susmooti 6ki. Niiqe oovi itamuy - Maasaw as the very first being.

67
68 MAASAW—PROFILE OF A HOPI GOD

niqw pam hapi soosok yep it tuu­ Thus, according to our tradition,
waqatsit, paatuwaqatsit himuy’ta, he has been the owner of all the
pay pas kyaahisat, naat pas yay- land and seas since time im* | |
ngwangaqw. memorial.

As god of the surface of the earth, Maasaw is in particularjthe genius


loci of the land claimed by the Hopi as their own. T he geographical
boundaries of this land,* which is occasionally term ed mastut$kibat or
“Maasaw’s country,’’1 are delineated in a legend collected by Stephen!
In the tale, which begins with a quarrel am ong the gods motivated by
the partition of the lands, Maasaw strides off a large tract for himself and
his later proteges, the Hopi. “Maasaw first travelled south, then cir­
cuitously toward the east until he reached his starting point. He called
this area his land. The exact limits are unknown b u t it is surmised he
started from a point about where Fort Mojave is situated, thence south
as far as the Isthmus of Panama, skirted eastward along the Gulf of
Mexico and northward by the line of the Rio G rande up into C olorado
thence westerly along the thirty-six parallel, or thereabouts, to the Rio
Colorado, meandering along its tributaries, and so on, southward to his
starting point at Fort Mojave. This was Maasaw’s land originally, the
land of the Hopiitu” (1929:55-6).
Generally, Maasaw is thought of as the sole and aboriginal inhabitant
of the upper world at the time when Hopikind reached the surface of
the earth. In some traditions, however, ownership of the earth is shared^
between Maasaw, Spider Woman, and her two grandsons.

TEX T 38

Inavotiniqw antsa hisat qatsiyay- According to my knowledge, at the


niwqat epeq ura ima hakim yep it beginning of life those beings
tuuwaqatsit himuy’yungqam piw present here who owned the earth j
tuwat maamatsiwya. Noq i’ m aa­ had names just as we do. Maasaw'!
saw pumuy mongwi’am. Noq pu’ was the headm an and the house- 1
i’ qob’aya’amniqa kookyangw- keeper was Old Spider W oman. In
so’wuuti. Pu’ put so’wuutit momat addition, there were her grand- J
niqam poqangwhoya, palOngaw- children Poqangwhoya and Paltt- a
hoya. Panis hapi puma paasa’ yep ngawhoya. These four were the „

*A reference to the concept of mastutskwa is found in Swanton (195S: S52) under


the spellings of “MastutcTcwe” and “Maastoetsjkwe.”
THE LAND CONNECTION 69

it tuuwaqatsit himuy’yungqw sole proprietors of this world at a


angqe’ qa hak haqam naato qatu, time when no one else existed.
Pu’ itam pew sinoti, yan hopi- Then we who are called Hopi
matsiwtaqamu. Niiqe oovi itam came to inhabit this place. We
mooti it tuuwaqatsit aw tuukunya. were the first to set foot on this
Vantaqat akw V qataymataq earth. For this reason Maasaw, the
qatuuqa itamumi tutskwat no‘a. god who lives invisibly, transferred
Qa yepsa tutskwat, ayo’wat paa- this land to us. He gave us not
tuwaqatsit yupqbymi piw enang only the land here, but also that
itamuy put m aqa. which lies beyond the oceans.

As to the god s bestowal of the land on the Hopi, sources of oral


tradition, for obvious reasons, vary considerably in regard to the motiva­
tion and even the time of this act. In a mythic account from Second
Mesa transm itted by Wallis, Maasaw already assured Shrike, the mes­
senger from the underworld, that he would be willing to divest himself
of the land. “I shall give you my land,” is a promise actually volunteered
by the god (1936:4).
In my version of this episode Maasaw informed the bird that he
would not completely entrust the land to the petitioning Hopi. To be
sure, he would perm it the people to settle and live on his land, but he
would retain title to the earth.

TEXT 39
Noq pay pi yaw pam a’ni himu- Maasaw, of course, is a being
niiqe pay hakiy angqaqwniqw pay invested with greater than mortal
yaw pam hakiy suuhova’ikwngwu. powers and capabilities. For
Niiqe pam yaw oovi kur put hakiy instance, he can smell an ap­
pay hova’ikwqe yaw put pay proaching person right away. And
nuutaytaqw yaw antsa motsni aw since he had picked up the scent
pitu. Noq pam yaw pepeq uuyiy of someone, he was waiting for
qalaveq taqatskiy’ta. Noq pangso whoever it was to show. Sure
yaw pam motsni put tuwaaqe pu’ enough, it was a shrike who ar­
yaw pam pangsoqhaqami tsokiiti. rived, alighting on top of Maasaw’s
hut at the edge of the field.
Noq antsa yaw pam ep qatu-
kyangw yaw naqlap kwaatsiy As Maasaw squatted by the fire,
taviy’ta. Pu’ yaw pam as kwaatsiy he had a mask placed next to him.
naat pu’ aw maavuyaltiqw pay He was just at the point of reach­
yaw put motsnit kiisiwni’at put ing out for it when the shrike’s
70 MAASAW- PROFILE OF A HOPI GOD

maasawuy atpip maatsiltiqw pay shadow became visible beneath


yaw pam oovi nawus put qa ep him, so it was too late to pick
kwusu. Pu’ yaw pam motsni panis up. And no sooner had the shrike
epeq tsokiitikyangw pu’ yaw, “Too, perched on the field shed, than he
too, too, too," yan yaw tijqti. chirped out, “Too, too, too, too "
Pu’ yaw pam maasaw put aw yan Maasaw looked up at him and'^1
yorikkyangw pu’ yaw aw pang­ greeted him. "So you’ve come?*!®
qawu, “Ya um pitu?”
“Yes.”
“Owi."
“Very well. Come on down here ’
“Kur antsa’ay. Pay um pew to m e.”
hawni.”
The bird flew down as bidden and
Paasat pu’ yaw pam oovi pangqw landed next to Maasaw. The latter
aw hawt pu’ yaw aqlap qatuptu. cordially welcomed him. “Sit
Noq pam yaw put paas tavi. Niiqe down,” he said.
pu’ yaw aw pangqawu, “Qatu’uy,”
yaw aw kita. When Maasaw turned toward the
shrike, the bird was able to look- fi
Paasat pu’ yaw pam maasaw put at him. He noticed that the owner
aw namtokqw pu’ yaw pam motsni of those crops there had a body’;!!
yan yori. Pay yaw pam pep uuyiy’- just like us humans. Being eh-fii
taqa pay yaw itamun tokoy’ta. dowed with magical powers, the,.
Noq pay pi yaw pam kur hin qa god already knew beforehand the ■
navotiy’ta pam motsni hiita oovi reason for the bird’s mission. - ^
waynumqw. Pay pi a’ni himuniiqe Nevertheless he said to him, “All
oovi pay yaw aapiy navotiy’ta. right, you must have come with a
Niiqe pu’ yaw aw pangqawu, purpose. No one has ever traveled '
“Ta’ay, son pi tun qa hintiqw here before.”
waynumqe oovi yaasatniqwhaqam
“Yes,” the shrike replied, where­
pew inumi pitu. Pi qa hak hisat
upon he explained to Maasaw why
yephaqam waynuma.”
the inhabitants of the underworld!!
“Owiy,” yaw pam motsni kitat pu’ had appointed him to be their ■?
pam put aw tu’awiy’ta hintiqw messenger and to seek life for
puma pangqw atkyangaqw pangso them. “So what they told me is
put hongvi’aytotaqat. Pu’ yaw pam true, you really live here. We, in
pangso pumuy amungem qatsi- turn, dwell down below, yet our
heptoqey. “Noq yaw antsa um yep existence has become a shambles.
qatuy. Pu’ antsa itam tuwat pep We are troubled and confused. , j:
atkya yeesey. Noq pep itaaqatsi There is no cooperation among ,;i
sakwiti. Pas itam kur hin hiniwto- people and no harmony. People
tini. Itam soosok hiita ang a’ni
neeneepew tumalay’yungway. Pas
72 MAASAW-PROFILE OF A HOPI GOD

itam qa lomaqatsiy’yungwa. Itam cannot stand each other any ■


paapu qa namisuutaq’ewyay. Itam longer. Our way of life is koyaanis
koyaanisqatsit yeesey. Noq paniqw qatsi, utter chaos. T h at state of
oovi nuy angqw pew ayatotay. affairs has induced them to send
Niikyangw pu’ piw pangqaqwa sen me here. I was told to inquire if
yaw itam son angqwye’ yep umum we could possibly come here to ilfl
yesniy. It yaw nu’ uumi maqaptsi- with you. So I am to ask your
taniy,” kita yaw awi’. permission.”
Yan yaw pam put aw lavaytiqw The god looked into the bird’s
pu' yaw maasaw put unangwmi heart. He saw that there were
taatayi. Pay a’ni hin tunatya yaw great aspirations within. Thus,
ep apqolpe. Noq oovi pay yaw quite saddened, he reluctantly
pam qa pas suyan haalayvewat replied, “T h a t’s up to you. If you
hu’wana, “Pi um a’ay. Pay pi uma desire to come, then do so by all
angqwyaniqey naanawakne’ pay pi means. I ’m barely eking out an
uma angqwyaniy,” yaw aw kita. existence here. I own nothing of
“Noq nu’ yan’ewakw yep okiw- value and I live in total darkness.
hintay. Qa himu inuupe nukngwa. So it’s your choice. If you’re willing
Qa taalat nu’ ep qatu. Noq pay to put up with these hardships, h
pu’ oovi uma piyani. Put aw uma then come. But I will not entrust :
suutaq’ewye’ uma antsa angqw­ this land to you. If I do that, I’ll
yaniy,” yaw kita. “Niikyangw nu ’ never get it back. One day you will
hapi son umuy pas it tutskwat return to the same way of life that
maqani. Nu’ hapi umuy it pas you are living now. If I turn this
maqe’ nu’ hapi son it ahoy naap- land over to you, I wouldn’t know
tini. Pay uma hin qatsiyesqey pay what to do with you, nor would I
uma naato hisat piw put aqw have any control over you. Still,
ahoy okini. Pu’ nu’ umuy it m aqe’ if you really care to come, you are
nu’ kur umuy hintsanniy. N u’ son welcome to do so. You can stay
hapi paasat umumi tuyqawiy’- here with me for the time being.”
taniy,” yaw aw kita. “Noq pay pi W ith these words Maasaw gave
uma angqwyaninik angqwyani. them permission to come to him.
Nen pu’ uma hapi yep pay haak
T he shrike was elated. “Thank
inumum yesniy,” yaw aw kita.
you,” he cried and flew off to
Pu’ aw kitaaqe pay yaw nakwha.
return and deliver Maasaw’s
Angqw awyaniqat pay yaw n a ­
response to the people below.
kwha.

Pu’ yaw motsni haalayti. “Kwakw-


hay,” kitat paasat pu’ yaw pam
puuyaldkyangw pu’ ahoy nakwsuqe
pu’ ahoy atkyayaqamuy amumi
hin navotqey put tuu’awma.
THE LAND CONNECTION 73

T o survive on his land, Maasaw urged the Hopi to adopt his way of
life, which is distinguished by poverty and hardship. Obviously, their
chances of success would be enhanced if they were also to follow his
religious practices.

TEX T 40
"T a’ay, noq oovi k u r um a nuy yep “Very well, if you are inclined to
hin qatuqw um a p u t aw suu- live my kind of life, you may
taq’ewye’ pay um a inum um yep reside here with me. In that case
yesni. Nen um a it yep tuuwaqatsit you will benefit from the use of
akw mongvasyani. P u’ kur um a this land. If, in addition, you are
piw yep it iwimiy n u ’ p u t yep willing to adopt the religion which
hintsakmaqw p u t um a aw suu- I practice, you will derive further
taq’ewye’ p u t um a enang akw benefits for your life.” W ith these
mongvasyani.” Yan pam pum uy words Maasaw relinquished to the
amumi lavaytikyangw p u ’ pam people various items in his poses-
pumuy am ungem piw tuw at son pi sion, among them also a tiiponi,
qa hiita hintaqe p u t pam pum uy the emblem of his religion. “But,”
amumi oya, tiiponit. he continued, “you have arrived
"Niikyangw um a n a a t a ’ni hiita with great ambitions and expec­
tunatyawvaya. P u ’ u m a hapi it tations. When you f in the process
hiita qa lo m ah in taq at aqw okye’ of realizing them] fall into your
naat um a hapi nuy paklaw nayani.” evil ways again, you will make me
Yanhaqam yaw pam piw pum uy weep.” In this fashion Maasaw
amumi lavayti. talked to them.

T he Hopi can thus consider themselves only as temporary tenants on


Maasaw’s lan d , as is expressly stated in Text 41. The concept of tem­
porary tenantship is expressed by the plural verb haakyese “to live/to
stay for the tim e being.”

T EX T 41

Itam yaw n aat pay yep haakyese. They say that we merely live as
Naat pam itam um i it tutskwat qa tenants on this earth. Maasaw has
pas no’a. Pay itam pi panis ang not bestowed ownership of this
haak mongvasyaniqat oovi pam land on us yet. He granted us
itamuy nakw hana itam yep yesni- permission to settle here for the
qatniqw pay ii’it pi pum a wuu- sole purpose that we could benefit
wuyom oovi navotiy’yungwa. from the land. The elders are
familiar with all these stipulations.
74 M AASAW - PROFILE OF A HOPI GOD

TEXT 41

As a symbolic token of the la n d covenant between Maasaw and the


H opi, th e god h ad Spider W om an fashion two oxvatutuveni, literally
“stones with m ultiple m arkings.” T h e tablets are said to indicate, among
other things, the dimensions of the la n d allocated to the Hopi.

T E X T 42
Paasat p u ’ yaw pum uy oovi nan- As th e people were about 'to start
kwusaniqw paasat p u ’ yaw pay i’ fo rth on their m igration, Maasaw
piw yep kiy’ta q a , m aasaw , p u t en trusted O ld Spider W om an with
kookyangwso’w u u d t paas piw p an two stone tablets. O ld Spider /
p u t ow atutuvenit pepeq mas- W om an took the first and drew
kyatoyna. N oq pu* yaw oovi i’ som ething on it. W ith the second
kookyangwso’w uuti p u t sukw she did the sam e thing. T hen she
kwusuuqe p u ’ p am yaw h iita ang n udged the two tablets in front of
pen ta. P u’ p am yukuuqe p u ’ p am h er grand-children, who together
piw sukwat anga’. Yan tit p u ’ yaw w ith M aasaw b reathed upon them.
pam p u t pum uy m om uy am utpipo As a result, her inscriptions were
hoyokna. Paasat pu* yaw p u m a etched into the stone. W hat ex­
maasawuy am um aw hikwsuqw p u ’ actly was draw n on the stones is
yaw pam ang paki. Pay pi hiita n ot known. But their markings are
pi ang peena. Niikyangw pam said to describe the land in its
hapi yaw yep it tuuw aqatsit pas entirety. T hey delineate the di­
soosok tungw aniy’ta. mensions all the way to the edge
Hiisaq i' yep tuuw aqatsi of the sea.
payutum poq qalaw taqat p u t yaw
pam tu ’awiy’ta.

T h e num ber of tablets reportedly given to the Hopi by Maasaw


varies from one inform ant to another. W aters speaks of four tablets, of
which one was given to the Kookop clan an d three to the Bear clan. One
of the Bear clan tablets is adorned along its edge with two snakes reputed
to symbolize “the two rivers th at would m ark the boundaries of the
THE LAND CONNECTION 75

people’s land”2 (1963:32). Text 43 once more confirms the significance


of the tablets which are held extremely sacred.

TEXT 43
Noq pu’ yaw antsa itam pep put Having relinquished possession of
owatutuvenit makiwyaqw pu’ yaw the stone tablet to the Hopi,
pam put aw lavayti, “T a ’ay, yep Maasaw said to its keeper, “All
hapi nu’ umuy it tuuwaqatsit right, I’ve granted you ownership
maqa. Haqami qalaw taqat nu’ put of this earth. It’s yours as far as it
umuy maqa. Put hapi nu’ yep extends. That’s what I’ve placed
umuy mavoktoyna. Aqwhaqami in your arms by giving you this
ima yep uutim kurukmaqw pumuy tablet.3 Once your children have
hapi um yep timuy’kyangw paas multiplied throughout this land
aqwhaqami tsaamiy’m ani. Lolmat lead them with care. Guide them
ang um tsaamiy’m ani. Antsa in goodness. When it rains and
yokvaqw himu aniwtiqw put uma crops grow, strive in life for old
noonoptiwiskyaakyangw aqw­ age as you sustain yourselves with
haqami wuyomiq um uutim uy food. People are to die in their
amumum umuuqatsiy o’qalyani. sleep as old men and as old
Sinom wuutaqtokvantiwni, so’wuu- women.”
tiharku tokvanti wni. ”
Thus Maasaw encouraged and
Yan yaw pam p u t hopit oqalaqw reassured the Hopi, whereupon the
pu’ yaw pam pu t owatutuvenit keeper of the tablet replied,
mavokoy’taqa maasawuy aw pang­ “Thank you very much, indeed.
qawu, “Kur antsa’ay. Is kwakwhay. From this time on well think of
Niikyangw yaapiy hapi itam ung you as our father as we live.”
nay’kyaakyangw antsa panhaqam
yesni.”

2 . . - , V .. f ■ t '• : 'Me
For pictorial representations of both sides of these four tablets see Waters (1963:
32-33) . The two snakes supposedly signify the Colorado and Rio Grande Rivers (Waters
1963: 3 2 ). In the H opi Hearings only one snake is mentioned and said to symbolize “the
guarding of this land and life. As long as we remain fast and adhere to the teachings of
the tablet the Snake will hold back the punishment” (1955: 55) .
3 i y B B S I*
An early land reference in conjunction with the tablet is found in Wallis: “Maasaw
gave this story inscribed on a stone, to the Hopi. He said: ‘The whole earth is mine. As
long as you keep this, it all belongs to you’ ” (1936: 16).
76 M A A S A W -PROFILE OF A HOPI GOD

Prior to the Hopi. embarking on their m ig ratio n s Maasaw, in


farewell speech, emphasized that the la n d belongs to all people, | | |
just to the Hopi. Furthermore, they were told never to p a rt w ith it.

TEX T 44
Pu’ yaw pam maasaw im uy hopii- W ith th a t M aasaw tu rn e d to the
tuy mongwiyamuy aw pangqawu, lead er o f th e H opi. “W ell then,”
" T a ’ay,” yaw aw kita, “yuk h ap i he said, “now th a t you’ve emerged
u m a p u ’ itutskway aw nongakqe in to m y w orld, you’ll live here
yep hapi um a oovi yaapiy yesni. from now on. I gave you p er­
N oq um a pew it itutskw ay aw m ission to com e u p to my land.
yayvaniqat n u ’ nakw hay. P u ’ i’ B ut this la n d belongs to all people.
h api yep soosokmuy sinm uy I t ’s n o t the sole possession of the
him u’am u. Q a hopitsa i’ tuts- H opi. For th e tim e to come make
kwa’ata. U m a h ap i q a n a a n a p sure you lead a constructive life.
hinkyaakyangw aqw haqam i um uu- P ractice the gentle ways of your
hopiqatsiy ang hintsakwise’ putakw cu ltu re. By these m eans you will
um a nayesniy’yungwniy. N en u m a thrive a n d enjoy a long future.
wuuyavo yesni,” yaw p am m aasaw A n d ,” ad d ed M aasaw, “never ever
p u t aw kita. P u ’ yaw p am piw disturb this lan d . Do not cede your
pangqaw u, “Niikyangw u m a hapi lan d to any o n e; d on’t ever give it
it tutskwat qa hisat yep yuu- away. Above all, d o n ’t sell it to
yuynani. U m a h ap i yep it um uu- anybody. A fter all, it is to provide
tutskway pas qa hakiy aw n o ’a- your nourishm ent. H old this land
yaniy. Um a pas qa hakiy maqa* d e ar like a m other as long as you
yani. Qa hakiy um a aw huyayani. live. If you sell it you will no
U m a hapi it angqw nitkyalalw ani. longer reap crops. Be prepared:
Put um a yuy’kyaakyangw yesni. one after an other people will
Kur um a hisat hakiy it aw huya- approach you an d p u t you to the
yanik pay um a paasat k u r hiita test in this m a tte r.’ After these

4 '' '
As intimated in the Hopi Hearings, Maasaw especially warned the Hopi against the
land-hungry White man. “The Hopi people were further warned that the white man, as
he would come moving in this direction, he would claim every piece of land over which he
went including the trees, rocks and everything under it. We were to watch. We were not
to become confused. He also said they will come and ask for land and if you give them a
small piece of land and it is given to them they will ask for more, for this particular
people is a very clever and scheming people. Do not become bewildered or confused. Hold
on to your land holdings which have been given to you. They have been given to you and
therefore are yours. Don’t give up the land. Above all, hold on to your tradition which is
grounded in this land. If once you give your land, your tradition will begin to dry up and
lose its value” (1955: 87).
THE LAND CONNECTION 77

an g n a tw a n la lw a n i. N a a t h a p i d etailed instructions to the leader,


u m u m i n a a n a n g k dkiw kyaakyangw M aasaw removed himself from the
son n a a t u m u m i q a u n a h e p to ta n i.” H opi.
Paas yaw it y a n ta q a t p a m m aasaw
p u t aw piw e n a n g t u t a p t a t p u ’ yaw
p u m u y m a a ta v i.

Following their migratory treks across the continent, the various Hopi
clans slowly but surely convened on Maasaw’s land as commanded by the
god. Once again the Hopi met Maasaw face to face. The encounter with
the god varied considerably, depending on clan tradition. Invariably,
however, he gave the Hopi permission to settle on his land.
The First Mesa Snake clan, in an etiological legend explaining how
it obtained this permission, tells of the god appearing “in a horrible
shape” with “blood all over his body” to test their courage. “When he
go t close they were scared to death and fell on the ground. But the
leader did not fall, because he had looked at this thing before and he
was the only one who didn’t get scared and didn’t fall. So, after this
happened he went over to where this leader was sitting, and in order
to scare him he went to the leader and put his arms around him, and in
order to really scare him he has his way of making a sound, but the
leader did not get scared, so this thing that approached him felt of his
pulse from the back and the front. When people are scared, the heart
beats faster, b u t this m an was calm and this thing looked him in the eye.
He saw th at there was a black mark away from both of his eyes. He said,
‘No wonder. You are a snake. T hat is why you didn’t get scared.’ By that
remark he m eant th at he had a strong heart. ‘Because you didn’t get
scared, you have got the best of me. I will have to forfeit the land that
I call my own” (H o pi Hearings 1955:340-41).5
The legendary encounter between Maasaw and the Hopi at Orayvi
lacked all the dram atic aspects of the one that occurred at Walpi. Again,
there are conflicting traditions as to how the meeting came about. One
rendition of the story focuses on Matsito, the Bear clan leader from

5 .
Compare also Stephen (1939: 204), where the same episode is narrated. "You and
your people are strong of heart. Look in the valleys, the rocks, and the woods, and you
will find my footsteps there. All this is mine, but by your courage you have won it. All
this I give you, all this is yours forever, because you met me and were not afraid.”
MAASAW-PROFILE OF A H O P ! G OD
78

Songoopavi,6 as the hero of this event. Matsito, after leav in g his ho*ne
village, had gone into exile at a place in the vicinity of K aktsintuyq*|
There, a nightly fire in the direction of Orayvi began to arouse his
curiosity.

T E X T 45

Pu’ matsito yaw hiisavohaqam pi H a v in g sp e n t som e tim e thereM


pep oovi yankyangw pu* yaw p am M atsito a sc en d e d to th e top of the
oomiq wuuvi. Yaw oom iq wup- m esa. H e e sta b lish ed him self at
kyangw pu’ yaw kaktsintuyqat th e so u th rim o f K aktsintuyqa and
tatkyaqoymiq tum poq q a tu p tu q e looked a b o u t. In th e beginning he
pu’ yaw angqe’ taynum a. N ii­ d id n o t see a n y signs o f life what­
kyangw pay yaw as p u ’niqw p am soever. A few days la te r, however-
yaw qa hiita haqam i tuw ay’tangw u. h e discovered fro m this vantage
Noq pay yaw aapiy hiisakishaqam p o in t a lig h t over by Orayvi. A
talongvaqw piw yaw p am hisat fire was b u rn in g th e re , and now
mihikqw ayoq oraym iq qoOhit th a t he h a d sp o tte d it, he kept a |
tuwa. Pepehaq yaw qoohiw tangw u - w atch fu l eye on it. “W ho on earth
niqw pam yaw pangqw p u t tuway’- h as th a t fire go in g there? I thought
taqe pam yaw oovi pangsoq p u t I was th e only o ne h e re ,” he kept
aqw tunatyawtangwu. “Ya sen hak w o n d erin g as he sat there, one |
piw pepehaq qoohiy’tangwu? Suu- n ig h t, looking in th a t direction;]!
pan as n u ’ pay naala yepeq,” yaw
O ne day M atsito decided to seek
pam yan wuuwankyangw hisat
o u t th e place w ith th e fire, but
mihikqw pangsoq tayta.

Pu’ yaw as pam hisat taald’ aqw*


niqw pay yaw qa haqam him u

^Matsito was the younger of two brothers affiliated with the ruling family, in Songoo-
pavi. From the perspective of this Second Mesa village, M atsito is portrayed as "lazy and
dishonorable, taking advantage of his birthright" and is finally driven out by his older
brother. “Later malcontents from Songoopavi joined him, thus form ing the nucleus from
which sprang the pueblo of Orayvi” (Hargrave 1930: S).
As recounted by the Orayvians, Matsito was the headm an of Songoopavi, "Matsito’s
younger brother became enamored of his, the chiefs, wife which resulted in a quarrel
between the two men. Matsito decided to leave the village, so his worthless brother
became chief.” Later, when Matsito’s hiding place was discovered, many SongoopavianO
“who also had no confidence in the executive ability of the ruling chief, abandoned their
homes and joined their old chief on the T hird Mesa. This group, the better people of
Songoopavi, then founded Orayvi” (Hargrave 1930: 3 ), See also W aters (1963: 109-10). |
^Compare the Glossary under "Kaktsintuyqa."
t h e l a n d c o n n e c t io n
79
tovumsi. Qa haqam yaw himu there was no charred wood to be
taq’iwtaqa’eway. Qa himu yaw found. Not a shred was in sight
qotsvi haqam. Pu’ yaw pam aapiy that seemed to have been burned,
pay qa suus pangsoq as put aqw not even ashes. From that time on
pootaqw pay yaw pas qa haqam he checked out the site on re­
ttitivu, tOvumsi, qotsviningwu. peated occasions, yet there were no
traces of embers, charcoal, or
Noq pu’ yaw hisat mihikqw piw
ashes present.
pepeq qodhiwtaqw pu’ yaw pam
aqwa’. Niiqe yaw aqw pituqw One night when the fire was
antsa yaw hak qoohiy aw qatu. burning there again, he headed
Pu’ yaw pam put hakiy aw pituqw over to it. This time, however,
pu’ yaw pam aw pangqawu, someone was sitting by it when he
“Qatu’uy,” yaw pam hak aw kita. arrived. As Matsito approached
“Um hak piw waynuma?” the stranger, the latter addressed
him, “Sit down, are you also
“Owiy,” yaw pam matsito aw kita. traveling about?”
Pay yaw hak piw anhaqam soniwa.
Hak yaw qalkyaqe poopongiw- “Yes,” Matsito replied. There was
kyangw, sohotkiwkyangw hom- nothing peculiar about the
somta. Pay yaw piw hak an taaqa. stranger’s looks. Across his fore­
“Ya pay um yep yaasat qoohry’- head his hair was cut in bangs,
tangwu?” yaw aw kita. his sideburns reached down to the
bottom of his ears, and in the
“Owiy, pay nu’ yep yan qoo­
back his hair was tied in a knot.
hiy’tangwu,” yaw aw kita.
He turned out to be a man just as
“Noq um haqam kiy’tay?” yaw aw he.8 “Is it you who always has this
kita. fire going at this time of the
night?” Matsito inquired.
“Pay nu’ yangqw taavangqoyngaqw
kiy’ta. Pay nu’ pangqw pew wup- “Yes, that’s me,” the man en­
lightened him.
“Then where do you live?” Matsito
continued to query the stranger.
“My living quarters are on the
west side of this mesa. I usually

Talayesva recalls the Hopi elders saying that on three occasions, when Matsito
approached the fire, the light went out, “But on the fourth tune he saw a human form
holding his great bloody head in his hands. The deity admitted that he was the god of
Fire and Death who guards the mesa and assured our ancestor that he Could stay" (1942:
287-88).
M A A S A W - PROFILE OF A HOPI GOD
80

ngwuy, ” yaw aw kita. “Noq son pi come up here from there," he


um qa pas hiita oovi waynumay? informed him. “But I suppose
yaw aw kita. are here for a good reasonujfjj
“Owiy. Noq um yep it himuy’tay?" “Yes. Do you own this place here?"
yaw aw kita. he enquired.
"Owiy, noq himu’uy?” yaw aw “T hat’s right. Why do you ask?"
kita. he probed.
“Pay hapi sen as um hin nuy “I just wondered if you’d give me
nakwhanaqw pay nu’ yephaqam permission, I could live here some­
uqlap qatuptuniy,” yaw aw kita. where next to you.” W
"Ta’ay, pay pi um pantiniy. Pay “All right, go ahead and do that.
pi yep qeniy. Pay pi um antsa There is space here. By all means
angqw pewnen pay yep hoop pi come here and make your home
pay haqamwat neengem kiitaniy,” east of here somewhere,” the
yan yaw aw lavayd. stranger said.
Noq pu’ pam oovi kya pi paasat After this favorable responsrf'M
yan aw nukwangwlavaytiqw pu’ Matsito moved over to the east
yaw pam oovi pangqw pangso side of Orayvi. There he selected a
yama, orayviy hopqoymi. Niiqe site and settled down.
pep pu’ yaw pam oovi haqam
tuwat namortaqe pep p u ’ yaw pam
tuwat qatuptu.

According to the version recorded by Voth, the Hopi, while residing


at Songoopavi, “heard that Skeleton [i.e., Maasaw] was living where
Orayvi now is, and so they all traveled on towards Orayvi” (1905a: 23).
In the ensuing scene of meeting the god, the Hopi consented to live the
simple life of Maasaw. His only possession, a planting stick, appropriately
could be likened to a scepter symbolizing ownership of the land. Maasaw,
in turn, granted the Hopi permission to establish residence on this land.

T E X T 46

Noq pu’ yaw itam oovi antsa T hus we set out on our migration,
pangqaqw nankwusakyangw p u ’ and indeed, at Orayvi we en­
yaw antsa itam yep orayve p u ’ it countered Maasaw, the god who
qataym ataqqat qatuuqat, maa* lives unseen. From his abode in
sawuy, aw dki. Noq pam maasaw Orayvi he h ad m ade it a habit of
THE LAND CONNECTION 81

yaw pep haqam orayve kiy’taqey ascending to the mesa top every so
pangqw yaw pam atkyangaqw often to come and await our
wungwupkyangw pu’ itamuy nuu- arrival. "Maybe they’ll come
taytatongwu. "Sen pu' haqam today,” he would think as he
peqw okini,” yan wuuwankyangw, waited. The vast expanses of this
Noq put maasawuyniqw i’ tuu- land are, of course, quite in­
waqatsi pay qa himu. Pam pi pay significant to Maasaw. Because he
naala a’ni himuniiqe oovi pay naat is endowed with greater than
qa talongvaqw pay soosovik yep human powers, he can traverse
tuuwaqatsit ang nakwsungwuniiqe the entire earth before morning
oovi wuuwantaqw itam hopiit hapi arrives. Hence he had assumed
pay pangso oraymi put an suylrini. that we Hopi, too, would arrive
at Orayvi as quickly as he had.
Niiqe pam yaw oovi orayviy kwini-
ngya kuywanvave yaw itamuy He had promised to wait for us at
nuutaytani. Oovi yaw antsa pumuy a location north of Orayvi known
aw okiqw yaw pam pumuy haalay- as Kuywanva.9 When we finally
tiqe yaw amumi pangqawu, “Uma showed up, he was elated. “You’ve
ijki?” arrived?” he exclaimed by way of
greeting.
“Owi.”
“Yes,” the Hopi replied.
“Ta’ay, yeese’ey.” Pu’ yaw piw
amumi pangqawu, “T a’ay, uma “All right, welcome.” Then he
yorikyani. Yep hapi sulaktutskway. continued, “Now, look about. The
Qa haqe’ paayuy. Qa haqam himu land here is arid. There’s no river
hoqlb. Uma hapi sulaktutskwave here nor is there a forest. You’re
yesvaniy. Noq uma hapi iqatsiy aw going to inhabit a desert. But
suutaq’ewyaqe oovi angqw pew since you did not hesitate to live
inumi 6ki. Noq oovi nu’ umumi my way of life, you came here to
pangqawni, kur uma pas antsa me. Therefore, let me tell you
nuy hin qatuqw put aw uma this: if you are willing to lead my
suutaq’ewye’, inun yesniqey naana- kind of life, if you really desire to
wakne’, pay uma yep yesvaniy.” do so, go ahead and setde at this
site.”
Noq pay yaw puma suutaq’ewya.
Noq paasat pu’ yaw pam piw The Hopi expressed their willing­
ness, whereupon Maasaw added,

Voth specifies Natuwanpikya, “a place a very short distance west of Kuywanva,


as the meeting place between Maasaw and the Hopi (1905a: 23). According to one
tradition the god used to amuse himself at that location “by playing a game to test his
skill” (Katchongva 1975: 10). The act of natuxmta or “testing oneself,” consisted of
holding a stone in one's stretched-out hand and then trying to insert it in the hole of a
boulder by walking towards it with closed eyes.
MAASAW —PROFILE OF A HOPI GOD
82

pangqawu, "Ta’ay, nu* hapi pay “All I own is a planting stick


panis sooyay’ta. Panis nu' poshu- some seeds, a canteen of water
miy’ta, kuywikiy’ta, usimansa- and a tattered piece of wrap.
kwiy’ta. Panis nu’ yanta. Kur nu’ more, no less. There is nothing j
hiitakw umuy yep pas pa’angwani. can help you with. But if you’re
Noq oovi nuy hintaqw put uma willing to face the life I stand for
aw suutaq’ewye’, qa kyaanana- if you’re not too particular and
wakne’, yanhaqam inun okiw- can live in poverty as I do, you
yesninik pay uma yep inumum - may stay here with m e.” To this
yani.” Pu’ yaw puma paas put the Hopi wholeheartedly agreed.
hu’wanaya. Hin pam yaw qatuqw They promised to live under the
pay yaw puma pas put su’an yes* same conditions, j
niqey kitotaqe yaw paas naa-
nakwha. Then they said to him, “All right
we have truly encountered one
Paasat pu’ yaw puma pep put another. For that reason you have
qatuuqat yaw aw pangqaqwa, to be our leader now.” They r:
‘T a ’ay,’’ yaw kitota, “antsa itam petitioned Maasaw, “With you as
naanami oki. Noq pay oovi sonqa our headm an we won’t destroy our
um itaamongwiniy,” yan yaw life again. Hence you must rule
puma put maasawuy aw maqaptsi* over us.”
tota. “Pay paapu itam ung mo-
But he who lives unseen declined.
ngwiy’yungwe’ paapu qa itaaqatsiy
And he stated his reason. “No,”**
piw sakwitotani. Pay oovi sonqa
he said, “I don’t think this is "!
um itamumi mongw’iwtani,” yaw
possible yet. You led these people
puma put aw kitota.
here, hence you must assume the
Noq pay yaw i’ qataymataq qatuu- leadership yourself. You must ^
qa pay yaw qa nakwha. Niiqe personally fill this high position.
yaw amumi pangqawu, “Qa’ey,” All of you came with great am­
yaw kita, “pas kya pay son naat bitions. The day you’ve seen those
pantani. Pi pay um pew imuy ambitions through and fulfilled
tsamvaqe pay son um qa naap them, I’ll assume that leadership V
amumi mong’iwtani, naap um position. Once you’ve realized your
moopeq’iwtani. Naat uma a’ni plans and lived the life you want
hiita tunatyawvayay. Ason umuy to live, I’ll return and give some
put ang kuukuyvaqw, uma put aw thought to your request. If you’re
antsatsnaqw ason pepeq pu’ still leading a good life then, I’ll
nu’niy,” yaw amumi kita. “Ason consider your suggestion. For the
pay uma yep it hin umuutunatyay,
hin uma yesniqey put ang umuy
kuukuyvaqw, pep pu’ nu’ ason pay
ahoy piw umumi pite’ pu’ umumi
hin wuuwani. Pu’ kur pay umuy
THE LAND CONNECTION 83

naat lomahinyungwniniqw pep pu’ time being, however, you’ll be on


nu’ ason um ungem piw aw hin your own,” Maasaw declared. “I’m
w u u w a n i. Pay haak oovi uma the first but I’m also going to be
naapyani,” yaw kita. “Pay pi as the last. Now I’ll go forth from
nu’ mootiy’makyangw pay nu’ piw here and head towards the rising
n a a t nuutungktato. Niikyangw sun. But I assure you I’ll return.”
oovi nu’ yaapiy nakwsuni. Talvew With this message to the Hopi,
nu’ nakwsuni. Niikyangw pay nu’ Maasaw hid himself from them.
naat piw sonqa ahoy pituni.” Yan
yaw pam am um i lavaytit p u ’ yaw
pam naatupkya.

The scene in T ext 46 above, in which Maasaw declined to assume the


offered leadership role, is also transmitted by Voth. In his version, the
god specifically addressed the land question. When asked, “Will you give
us some land?” the god complied with their wish indicating, however,
that one day he would reappropriate his land. “When the White Man,
your elder brother, will come back here and cut off the heads of the bad
ones, then I shall own all this land of mine myself. But until then you
shall be chief. I shall give you a piece of land and then you live here.”
Thereafter the god “stepped off a large tract of land” which he allotted
to the Bear clan (1905a: 23).
Maasaw, characterized by Hermequaftewa as “the Creator of our
land” (1954:1), asserted his original ownership of the land when the
pahaana or “white m an ” first set foot on this continent: “Then this
person came to us from across the great water and from another land.
We call him and his kind Pahaana, the white man. Maasaw, being a
spirit, m et the P ah aana as they came upon our shore. The white man did
not ask anyone for permission to come upon the land. Maasaw spoke to
him and said, “You should ask for permission to enter on this land. If
you wish to come and live according to the way of the Hopi in this land,
and never abandon th at way, you may. I will give you this new way of
life and some of the la n d .” Maasaw, being a Great Spirit, looked into the
hearts of the P ahaana and knew that they had many things that they
wanted to do in this land not according to the way of Maasaw. The
white m an asked Maasaw if there were some people already occupying
the land. Maasaw said “Yes, their houses are already standing. There
are villages already established. They have their fields, everything—their
way of life.” Maasaw, alone, can give this life and land according to the
Hopi Way. He did so to the Hopis and all the peoples that came with
them first, because they prayed for permission and followed the plan of
life of Maasaw. No other people should claim any part of this land,
rightfully, therefore” (Hermequaftewa 1954:5).
M A A S A W - PROFILE OF A H O PI GOD
84

In his role as owner and guardian spirit of the earth Maasaw ^


assumes protectorship of those who travel on his land. To be granted
good journey the Hopi traveler formerly would leave a votive offering 1
one of the god’s shrines. According to a First Mesa tradition Maasav,
himself instructed the Snake clan, when it first came to Hopi country
to deposit on the cairn that had been constructed for the god such simply
things as "a bit of wood, a tuft of grass, or a portion of their burden on
it.” This was supposed to let him know that the traveler was thinking 0f
him. “For him Maasaw would have kindly regard and would protect him
on his future journeys, but those who neglected to make an offering
would incur his anger and be in danger of death. Nearly every trail, now
has a cairn upon it at some point, and when a tired Hopi passes it he
takes a bunch of grass and rubs his head, arms, legs, etc., and places
the tuft and a small portion of his burden on the heap, placing a stone on
the tuft, or a bit of wood, to hold it secure. At the same time he asks
Maasaw to protect him; if returning from a journey he thanks Maasaw
for his protection” (Stephen 1936:151).
That Maasaw was also considered as tutelary god of travelers, at
Third Mesa, can be gathered from Talayesva’s autobiographical account.
Prior to setting out on a salt expedition, his father, in order “to insure a
good journey and to prevent weariness... stopped near the Maasaw shrine,
made a com meal path leading westward, and placed on it a prayer
feather with its breath line pointing in that direction” (1942:233).
A recent testimonial basically confirms this tutelary aspect of Maa­
saw, limiting it, however, to one who travels across the god’s land at
night.

T E X T 47

Noq himuwa haqami mihikqw When a traveler is on the road


hoyte’ pay qa hinwat haqam hintit at night, we hope that he may
aqw pitumantaniqat, it hakim yan reach his destination unharmed.
tunatyawkyaakyangw maasawuy For this we also beseech Maasaw.
aw okiwlalwangwu. Pay itam sop- And all of us by means of prayer
kyawat sinom okiwatsa akw put beg him for a long life.
aw itaaqatsiy o’qalya.

On the basis of a couple of passages in the literature, Tyler suggests


that Maasaw also has functioned as a god of boundaries. Parsons states
that Stephen “notes the use of certain field marks and of a boundary
stone between Songoopavi and Orayvi, a figure of Maasaw” (1936:390).
THE LAND CONNECTION 85

The stone, which is illustrated in H opi Journal, has round shallow holes
j(h a black rim p ainted around them to mark the eyes and nose. Ac­
cording to Stephen “th e head was carved and the face holes painted to
keep the young people from removing it. T o keep Navajos also from
destroying it. T h e nam e of Maasaw [is] attached to it for [the] same
reason also” (1 9 3 6 :3 9 0 ). Titiev knows of a qalalni’owa or "boundary
stone,” "m arked with the head of Maasaw” which "commemorated that
deity’s original claim to the entire dom ain” (1944:62). Tyler concedes
that these instances do not sufficiently prove widespread use of Maasaw
as a figure on b o undary stones; nevertheless, he believes that they il­
lustrate the fact th a t the concept was established among the Hopi.
My own research does not bear out his hypothesis. While it cor­
roborates the existence of stone boundary markers, it also establishes the

Figure 6 .— S hrine of W ukomaasaw or “ Great Maasaw.” Compare also


Text 130. According to Fewkes, it was one of the best known of all the
shrines at First Mesa. “ This shrine... has a rock on one side but is made up
largely of tw igs and branches that have been thrown upon It by those passing
with firewood. In the same shrine may likewise be found small clay vessels,
prayer sticks, and various ” ther offerings. These are not confined to the
shrine but are found also In front of the opening, as In the case of the small
bowl shown In the fig u re .’ ' See Fewkes, Jesse W alter. “ Hopi Shrines Near
the East M esa.” A m erican Anthropologist 8 (1906), p. 353.
86 MAASAW-PROFILE OF A HOPI GOD

custom of marking a particular clan holding with a stone, depicting on


the totemic emblem of that clan. Thus, the Maasaw image was probabl
not used as a general symbol for marking any field boundary, but
reserved in this function to members of the Maasaw or Kookop clans

TEXT 48
F yang paavasva mamkiwqw oovi Since the fields are all allocated
pang himungyamuy paasayamuy to people here, the borderline of a
qalalniyat ep pam haqam naa- given clan field is marked by the
toyla'am, wu’ya’am, pey’tangwu. emblem of its respective clan or
Meh, itam uy patkingyam uy ep clan ancestor. For example, a field
oomaw pey’taqw p u ’ honngyamuy of the Patki clan is identified by
ep honm aqto. Pu’ tsomgyamuy ep a cloud, a Bear clan field by a
pam tsiro, p u ’ kookyangwngyamuy bear paw, and a Bluebird field
ep kookyangw, p u ’ qalangyamuy by a bluebird. At a Spider clan
ep taaw at qala’at. Pu’ imuy tap- field a spider is depicted and at a
ngyamuy ep i’ taavoningwu. P u’ field belonging to the Forehead
qa pamniniqw pay it sowit kuk’at clan, the sun’s forehead is drawn.
ep pey’tangwu. Pu’ piw imuy At the plot of the Rabbit clan a
masngyamuy ep i’ maasawuy rabbit is pictured. Instead of the
qoto’at pey’tangwu. entire rabbit, just the footprint of
the rodent may also be represented.
By the same token there is a
depiction of Maasaw’s head at the
plandng ground of the Maasaw
clan.
Fire, Light, and Darkness
Maasaw’s relationship to the element of fire and, in a broader seme,
to the phenomena of light and darkness, is an elaborate one and not
always free of contradictions. Although predominantly associated with
the darkness of night, the god invariably comes to be characterized as
the “owner” (Courlander 1972:23), “giver" (Courlander 1972:43),
“bringer” (Carr 1979:19) or “controller" (Nequatewa 1936:126) of fire.
Maasaw, in this respect, has all the makings of a culture hero and bears
a certain resemblance to the Greek Prometheus. Unlike the Titan,
however, Maasaw did not have to steal the fire to pass it on to human­
kind.

87
M A A S A W — P R O F IL E O F A H O P I G O D
88
A c c o rd in g to o n e t r a d itio n , the god provided man already in
T h ir d W o rld w ith th e k n o w h o w of fire-making. To this purpose he a* '
th e h u m m in g b ird fro m his a b o d e in the upper world to teach the peon/
“how to c r e a te fire w ith a f ir e drill” (Courlander 1972:23). Generali
it is n o t u n til a f te r th e emergence of the Hopi from the underworld
th o u g h , t h a t th e g o d besto w s h is gift on them.

T E X T 49
I ’ maasaw qtidhit himuy’ta. Noq Maasaw is the owner of the fire.
oovi sinom pay sonqa maasawuy H ence one may assume that people
angqw piw put tuwiy’vaya yuk gained their knowledge of fire
tutskwayat aw nongakqe. from the god after they emerged
into this, the upper world.

When first found in the u p p er world of u tte r darkness, Maasaw is


seen sitting by a fire. W hile some o f m y own recordings have the god
“facing the fire” and “staring into the flam es,” Nequatewa’s emergence
version stresses the fact “th a t he would not tu rn his face toward the
fire” (1936:25). This la tte r version b e tte r befits a god of death who is
proscribed from day and roam s in th e realm of blank night. As Text 50
points out, he is only ab ro ad d u rin g the hours o f darkness and must shun
any source of light in order not to im p a ir his vision.

T E X T 50

Pam m aasaw pi pay yaw m okpuni- M aasaw is a dead being, hence


ngwuniiqe oovi qa ta a la t ep tuw at he goes ab o u t in the darkness
waynum ngwu. N iiqe pam oovi o f th e n ight. T hus, whenever he
haqam qOOhit, ta a la t aw p ite ’ p am comes u p o n a fire or light, he
p u t qa aw yorikngwu. Pam tuw at avoids looking at it. Instead, he
ayoqwat, qa ta a la t aqw w at, n am - tu rns tow ards the dark. He does
tOkngwu. P u t kya pi poosi’a t pas this because his vision may be
suyan ta a la t akw h iita qa tuw ay’ta- im p aired by extrem e brightness.
ngwuniqw oovi p am tuw at p an ti-
ngwu.

*In a story recorded by Voth, the god is surprised in deep sleep by a group of Hano
men who are on a rabbit drive. Essentially blinded by the daylight, he madly rushes
about, only to dash repeatedly into some rock wall and puncture his head in the process
(1905a: 123).
FIRE, LIG HT, AND DARKNESS 89

In an obvious reversal o f w h at is custom ary for th e living, th e god


of d e a th is sa id to sleep d u rin g th e day. T h is b elief has also filte red into
a H opi folk saying, w h ich jokingly refers to one sleeping d u rin g daylight
hours. As a m a tte r-o f-fa c t, anybody w ho sleeps la te in th e m o rn in g c an
be c h id e d by th is sa y in g .2

T E X T 51

Himuwa wuuyoqa taalo’ puwngwu- W h e n a n o ld er p e rso n sleeps


niqw put aw pangqaqwangwu, d u rin g th e d a y lig h t h o u rs, p eo p le
“U m h im u m a a s a w ’ew ay n iiq e say to h im , “Y o u ’re ju st lik e M a a ­
tu w a t ta a lb ’ p u u w i. Q a t u p tu ’u . saw b eca u se you sleep d u rin g th e
U m q a p a n ta n i . N a w u s m a a sa w d ay . G e t u p l Y ou c a n ’t d o th a t
ta a lo ’ p u w k y a n g w p u ’ m ih ik q w now . I t ’s M aasaw only w h o rests
w ay n u m n g w u .” d u rin g th e d a y a n d goes a ro u n d a t
n ig h t.”

T h e a d m o n i t io n n o t to w a sh o n e ’s h a ir in th e even in g , th e o n se t o f
n ig h ttim e , is t ie d to M a a sa w ’s s tro n g a sso c iatio n w ith d a rk n e ss. N o te ­
w o rth y i n th is c o n n e c tio n is th e H o p i b e lie f, t h a t th e tim e p e r io d fro m
n o o n o n w a r d is a lr e a d y c o n s id e re d to b e lo n g to th e d e a d .

TEXT 52

Hakimuy aw pangqaqwangwu, hak People are instructed not to wash


yaw qa tapkiqw aa’asngwu.Paasat- their hair in the evening. If a
niqw hakiy aa’asqw i’ maasaw yaw person washes his hair at that
hakiy aw astongwuqat pang­ time, Maasaw is said to come and
qaqwangwu. Noq oovi hopi pan wash his head together with
navotiy’t a : H ak p u t moovit akw that person. Therefore,
asninik hak talavay taawanasami the following is common know­
ledge among the H opi: Whenever
a person intends to shampoo his

T hat sleeping during the day is considered quite improper in the eyes of the Hopi
is evidenced by a num ber of additional proverb-like sayings which address this habit: Hak
taalti’ qa puumgwu. “One doesn’t sleep during the day." Hak taalti' qa kwangwavuwngxvu.
“One does not sleep well during the day.” Hak taalo’ puuwe’ qa haalaykyangw taatayngwu.
“One who sleeps during the day does not wake up happily.”
M A A S A W - PROFILE O F A H O P I U U D
90

paasavo pantingwu. Pu’ aapiy hair w ith yucca root, he should do


taawanasapviipiy pam yaw imuy so d u rin g the span from morning
maamastuy qeni’amningwuqat u n til noon. T h e time from noon
kitotangwu. on is said to belong to the dead

Since Maasaw roams the land d uring th e hours of darkness, the Hopi
are usually quite apprehensive, if not afraid, of being o ut at night. Some
people are reputed to become so obsessed w ith this fear th a t they develop
tsamntuya or “anxiety sickness,” a disease akin to nyctophobia, the fear
of darkness.3
The risk of straying into the p a th of th e god is particularly high in
the month of Kyaamuya (approxim ately D ecem ber). For this reason
certain nighttime activities are taboo d u rin g this p a rt of the year

T E X T 55

Hak kyaamuyva mihikqw qa O ne does n o t go about whistling at


ososotinumngwu. H ak yaw pan- n ig h t d u rin g the m onth of Kyaa­
tsaknume’ maasawuy wangway- m uya. W hoever does so, summons
lawngwu. M aasaw .

T E X T 54

Hak yaw mihikqw qa ososotoy- O ne should n o t m ake whistling |


nangwu. Hak yaw pantsakye’ hak sounds a t n ig h t. W hoever does so
yaw maasawuy wangwaylawngwu. is said to b e calling for Maasaw.

T E X T 55

Hak kyaamuyva mihikqw qa A w om an should n o t grind com at


ngumantangwu, ispi hak yaw n ig h t d u rin g th e m o n th of Kyaa­
paasatniqw maasawuy am um m uya, because they say th a t she
ngum antangwu. w ould be g rin d in g together with
M aasaw a t this tim e.

a
For additional information on tsaw ntuya com pare C hapter 8. T he concern about
not whistling at night is, in Text 54, extended beyond th at winter m onth.
FIRE, LIGHT, AND DARKNESS 91

T E X T 56

Hak yaw kyaam uyve qa tutum ayto- One does not go to court a girl in
ngwu. N oq oovi m a a n a ngum an- the m onth of Kyaamuya. For when
taqw tum aya aqw kuyvaqw pam a girl grinds com and the wooer
yaw pay m aasaw p u t aw tutu- peeps in [to her through the wall
m aytongwu. o pening], Maasaw is said to come
to court her.

T E X T 57

Hak yaw kyaamuyve m ihikqw qa One does not build a fire outdoors
iipaq qoqbongwu. H ak yaw paasat- at night in the m onth o f Kyaa­
niqw qoqooqw i’ m aasaw yaw muya. People claim that if one
hakiy aw kookostongwu. does so, Maasaw will come and
borrow burning embers from that
person’s fire.

T E X T 58
Hak yaw kyaamuyve qa m optaa- One is not supposed to pound on
pamtangwu. Hakiy yaw p u t pan- yucca roots in the m onth of Kyaa­
tsakqw hakiy yaw i’ maasaw aw muya. Whenever one does that,
m optaapam tatongw u. Maasaw is said to come and join
one in that activity.

TEX T 59
Hak yaw kyaamuyve qa kiilaw- One is not supposed to build a
ngwu. Hak yaw kyaamuyve kiilawe’ house in the month of Kyaamuya.
hak yaw neengem maskimiq Whoever does so prepares himself
na’saslawngwu. Hak yaw pante’ to go to Maski. When one does
pay songqa mokngwu, kiihut that, one surely dies upon com­
yukuta’. pletion of the house.

The taboo in Text 60 is only indirectly linked with Maasaw in that


it refers to the dead. However, since the dead are part of the god’s
domain, and since the taboo expressly addresses an activity at night, it is
also cited here.
TEXT 60

Hak yaw kyaamuyve m ihikqw qa D u rin g th e m o n th o f Kyaaamuya


pooqantangwu. Hak yaw kyaa* a m a n s h o u ld n o t w ork at his
muyva mihikqw hiita tuulew nit loom a t n ig h t. P eo p le say that
hintsakqw p u ’ yaw ima yep atkya w hen w e av in g is d o n e within that
maskive yesqam pum a yaw angqw tim e p e rio d , th e resid en ts at
pew tunatyawyungqe pu m a yaw M aski, th e “H o u se o f th e Dead”
hakiy poosiyat nawkiyangwu. P u ’ in th e u n d e rw o rld , h e ed this and
yaw hak yan qa tala’vostingwu. will a rriv e to ta k e th e weaver’s
eyes. T h e n h e w ill tu r n blind.

It comes somewhat as a su rprise, th e re fo re , a n d also seems con­


tradictory to Maasaw’s avoidance o f lig h t, w h e n th e g o d plays a major
role in the creation of the sun a n d th e m o o n . O n th e o th e r h a n d , the
god’s providing daylight a n d n ig h tlig h t fo r e m e rg in g h u m a n s c a n be seen
as a logical extension o f his w illingness to give m a n k in d co m m an d of
fire. The following excerpt from a S econd M esa e m e rg e n c e m y th is highly
noteworthy in th at Maasaw suggested a h u m a n sa crific e to keep the sun
rotating at its proper speed.4 U ltim ately , m a n w o u ld h av e to die to
guarantee the perpetual m ovem ent o f th e su n .

T E X T 61

“Owiy,” yaw kita, “pay n u ’ yep it “Y es,” M a a sa w re p lie d , “I own this


tutskwat himuy’kyangw antsa n u ’ la n d a n d tra v e l a b o u t in darkness.
qa taalat ep tuwat yannum ngw u- It n ev er o c c u rre d to m e to create
niiqe oovi pay n u ’ qa hin p u t a n y th in g w h ich w o u ld p ro vide
hiita talniy’taniqat yukuniqey lig h t.”
wuuwantay,” yaw kita.
“Is th a t rig h t? ” th e le a d e r said.
“Haw owi?" yaw kita. “N oq pay “L et m e ask you th e n if we could
nu’ ung tuuvingtani. Sen itam son possibly live h e re w ith y o u .”
yep umum yesniy?” yaw kita.
“S ure, you c a n live h e re w ith m e ,”
“Pay pi uma yep inum um yesniy,”

4 j
In Wallis’ Second Mesa emergence version, h u m an ch ild ren are sacrificed to make
both the moon and the sun move (1936: 8-9). For a n o th er acco u n t o f th e creation of
these stellar light sources see C hapter 5, T ext 31.
FIRE, LIGHT, AND DARKNESS 93

yaw kita. “Niikyangw son um a yep Maasaw replied. “But I doubt


qa taalat ep yanyungwnik suu- you'll be willing to put up with
taq’ewyanty. Uma hapi atkya this darkness. Down below you had
taaway’yungngwa. Noq oovi uma a sun. Therefore you’ll need to
hapi yep piw taaw at yukuyaniy," create a sun up here, too. I’ll
yaw pam kita. “Noq n u ’ oovi uumi give you instructions on how to do
tutaptani hak hin p u t yukungwu- that." With that he commanded
niqw’oy,” yaw pam kitaaqe paasat the chief. “All right, find an
pu* yaw pam oovi put mongwit aw antelope skin and cut it into a
pangqaw u, “T a ’ay, it um tstfpvu- circular shape. After that bring it
kyat haqam nen p u t um yan over and 111 sing over it. If we do
pongokput tukuniy,” yaw aw kita, this right, our creation is bound to
"Paasat p u ’ um p u t angqw yaw- illuminate this world and you can
maqw p u ’ n u ’ yep p u t aw taw- live in the light,” he said.
lawni. Pay pi itam su’an yukuqw
pay pam son um ungem qa tal- T he leader did as told. He re­
niy’taqw um a ta a la t ep yesniy,” turned home and came back with
all sorts of things, including an
yaw kita.
antelope hide. He had brought the
Paasat p u ’ yaw pam ahoy kiy finest skin there was, out of which
awniiqe pangqw p u ’ yaw pam he cut a circular piece. Next,
hiihiita him uy kim akyangw p u ’ Maasaw sang over it and then
yaw put tsopvukyat enang ep flung it towards the sky in the
kwusiva. Pam yaw p u t pas sus- east. It was not long before the
lom ahintaqat pangso yawm aqe p u ’ hide rose behind a hill which
yaw p u t pongotku. P u ’ yaw pam happened to be there. It was
maasaw p u t aw tawlawt p u ’ yaw round as it emerged but when it
pam p u t yukiq hoopoq tuuva. traveled across the sky, it was not
Panti yaw pam niqw p u ’ yaw pay very bright. It was an odd sort of
hiisavoniqw pay yaw p ang h aq e’ luminescence. “It does radiate
tsotsmoniqw pangqaqw yaw pam light but evidendy it wasn’t done
kuyva. Niikyangw yaw pongokpu. properly,” Maasaw admitted. “I
Pangqw p u ’ yaw pam yamak- really don’t know why. But think­
kyangw p u ’ yaw pam yang oova ing about it I believe the hide
yanmakyangw pay yaw qa pas disk might give more light if it
talniy’m a. Pay yaw pas hin taala. were covered with grease. That
“Pay as pam talniy’kyangw pay should speed its spinning. In turn
kur pam qa su’an yukilti,” yaw the disk should grow so hot that it
pam maasaw kita. “Noq pay pi
hintiqw pi. N oq pay nuy aw
wuuwaqw pay kya as pam wi-
huy’ve’ p u ’ talniy’taniy. Paasat p u ’
sen pam a ’ni riyakye’ p u ’ mukip-
94 M AASAW -PRO FILE OF A HOPI GOD

kye’ pu’ sen pavan uwikye’ paasat would flare up and so shine m
pu’ sen pavan talniy’taniy,’’ yaw brilliantly,” Maasaw suggested0**
kita. "Noq itwat pu’ um aw “The creation you just saw wilj
yorikqw pam hapi mihikqw give you light at night.*’ Evident>
umungem talniy’tamantaniy, ” yaw that was going to be the moon.
kita. Pam kur yaw i’ muuyawni.
After this first creation Maasaw
Put yaw kur pam maasaw mooti once more commanded the
yuku. Paasat pu’ yaw pam piw chief, “Now, go back again and
pangqawu, "Ta’ay, pu’ um piw search for a buckskin. Bring the
ahoynen pu’ um it sowi’ingwvukyat largest and thickest you can find *
haqamni. Niikyangw put um pas
susyaasaqat a’ni poongalat um So the chief returned a second
angqw yawmaniy,” yaw kita. time and when he arrived with the
buckskin, they cut this, too, in a
Pu’ yaw pam oovi pangqw piw circular pattern. Then Maasaw
ahoyniikyangw pu’ piw put ep said, “As you recall, I suggested
kwusivaqw pu’ yaw puma piw put we daub this hide with grease.
pan pongokput tuku. Noq pu’ yaw Once I throw it, it will probably
pam maasaw pangqawu, “T a ’ay,” start to rotate rapidly, acquire
yaw kita, “it hapi ura nu’ piw intense heat, and consequently
pangqawu. Itam it wihut akw hapi flame up. At that point it should
lelwiqw pu’ nu’ tuuvaqw paasat give off m ore light. But this
pu’ pam sen a’ni oqalat riyayay- undertaking will cost a person’s
kye’, pavan mukiite’ pu’ sen pavan life,” he informed the leader.
uwikniy. Paasat pu’ sen pavan “You’ll have to sacrifice the niece
talniy’taniy. Niikyangw i’ hapi who is most dear to you. I’m
sonqa sinot hiikyay’taniy,” yaw afraid we’ll have to kill her. The
pam put aw kita. “Noq oovi um girl must die so that the disk can
hiitawat uutiw’ayay, m aanat, pas spin with her grease. In a way, her
aw unangway’taqey put um nawus death will provide the light for
tavini. Niikyangw itam son nawus you. If I again fail to do this
put qa niinani. Pay pam put right, I’ll have more instructions
wihuyat akw enang riyayataqw for you later,” Maasaw said.
pay pam maana son hisat qa
The chief replied, “Yes, as a
sulawtini. Sulawtikyangw pu’ pam
m atter of fact I do have a niece.
songyawnen yep umungem tal-
niy’tani. Pu’ kur nu’ pay piw qa
an yukye’ pep pu’ nu’ piw uumi
hinwat tutaptaniy,” yaw aw kita.
Pu’ yaw pam kikmongwi pang­
qawu, “T a’ay,” yaw kita, “pay
antsa nu’ sukw maanat tiw’ayay’-
FIRE, LIGHT, AND DARKNESS 95

tay. Pam n aat pas puhuwungwiw- She’s just passed the stage of
taqw pay n u ’ son nawus qa put childhood. I suppose I have no
taviniy,” yaw pam kita. choice but to sacrifice her.”
•'Kur antsa’ay, kwakwhay," yaw "All rig h t, th a n k s,” M aasaw
pam maasaw kita. replied.

Pu' yaw pum a put m aanat wihuyat A nd so they applied the girl’s fat
put sowi’ingwvukyat ang lelwiqe to th e buckskin. W hen the hide
paas put wipkinaqw pu’ yaw was really greasy, M aasaw said,
maasaw pangqaw u, "T a ’ay, kur “W ell then, let’s try a g a in .” W ith
itam piw tuw antaniy,” yaw kita. th a t he hurled the disk out with
P u ’ yaw p a m p u t a ’ni tu u v aq w such vehem ence th a t it em itted an
p av an yaw p a m h in to q ti. H iisavo- odd sound. Before long a faint
niqw p u ’ yaw h ih in a n g q a q w light began to app ear and then it
taalaw va. P u ’ yaw p a a s a t p ay p am m anifested itself in brilliant b right­
pas suyan ta ln iy ’kyangw yaw ness. As the disk becam e visible
angqw y a m a k to . P u ’ yaw angqw over the horizon it was com ­
kuyvakyangw p as yaw p a v a n pletely red. Slowly it rose and
p a a la n g p u a n g q w kuyva. P an ti- em barked on a westward course.
kyangw p u ’ yaw p a m oom iti- As it traveled upw ard, it reached
kyangw p a a s a t p u ’ yaw p a m m idday, from which tim e on it
teevengew at h o y ta . P a a s a t p u ’ yaw steadily slid downward in the sky.
p am p a n m a k y a n g w p u ’ yaw p aasat By evening it dipped under the
taaw an asap v iip iy atk y am i siroktoq horizon in the west. After it had
p aasat p u ’ yaw k u r tapkiw m aqw disappeared completely, Maasaw
p u ’ yaw p a m teevenge p a k i. A qw ­ exclaim ed. “Now, thanks indeed!
h a q a m i yaw p a k im a q w p u ’ yaw T his is the way it should be. We
pam m aasaw p a n g q a w u , “T a ’ay, did it properly this tim e.”
kwakwhay. Y a n ta n i. Ita m h ap i
su’an y u k u y ,” yaw k ita . W hen the leader looked about,
Maasaw was nowhere in sight.
Noq yaw p a m kikm ongw i yaw A pparently he had vanished. Since
angqe’ yorikqw pay yaw m aasaw he had always lived in darkness, he
paasat q a h a q a m . Pay yaw k u r simply disappeared when it turned
pam h a q a m i. P am yaw tuw at qa daylight. So the chief had to wait
ta a la t ep ningw uniiqe yaw oovi till nightfall before he was able to
taalaw vaqw yaw k u r h aq am i. approach Maasaw. As on the
N iiqe pas yaw oovi ep m ihikqw p u ’ previous occasion, the god had a
yaw p am kikm ongw i piw aw i\
Awniqw pay antsa yaw pam ep
M A A S A W -P R O M L E o r « n u n
96

piw qoohiy’kyangw pay yaw piw camp-fire blazing and sat by jt


huur m oto’kyangw pangso q atu . facing the flames with his head
“Ya um pitu?” yaw kita. pressed to his chest. “You’ve
come?” he greeted the chief.
“Owiy,” yaw kita.
“Yes,” the latter answered.
“Antsa’ay,” yaw kita. “Itam hapi
su’an yukuy,” yaw kita. “Oovi n u ’ “W e ll,” M aasaw continued, ‘Ve
uumi pangqawni: I’ hapi ura were successful in o u r u n d e r­
sinot hiikyay’tani. I’ sinot hapi takings. So let m e explain the
wihuyat akw uwiwitaqe oovi pam follow ing to you now : keeping the
a’ni mukiitikyangw p u ’ pam piw sun g o in g will be possible only at
a’ni talniy’tay. Yaniqw oovi yaapiy the expense o f h u m a n life. Only
son himuwa hapi qa m okm antani. by fla m in g w ith h u m a n grease can
Pu’ pam sinot wihuyat akw piw the sun b u rn w ith such heat that it
naat taytamantani, uwiwitaman- will p ro d u ce en o u g h light. For this
tani. Noq humuwa pandqw pay reason people will have to die
uma engem paahototam antani. from now o n .5 W ith the grease of
Pu’ pam humuwa pante’ pam hapi the d e a d th e sun will stay alive
pay inumi sinotimantani. Pu’ pam a n d keep on b u rn in g . A nd when­
tuwat yep inumum qa talpuva ever som eone dies, I w ant you to
hinnummantanikyangw pam pi m ake a p ray er feath er. At the time
pay umungem put taawat warik- of his d e a th th e deceased person
niy’tamantani. Oovi pay himuwa becomes one o f m y people and
pantiqw pay uma qa pas hin aw joins m e ro am in g ab out in dark­
wuuwantotamantaniy.” Yanhaqam ness while he keeps the sun going.
yaw pam put kikmongwit aw So d o n ’t be troubled when some­
lavayti. one passes aw ay.” This is what
M aasaw revealed to the people’s
leader.

^In an emergence version, recorded by Parsons, it is Coyote w ho suggests th a t death


is the answer to keeping the sun going: “T h en the sun c am e o u t, b u t it co u ld n o t move.
Then the people were talking, ‘Som ething is w rong. W hy c a n it n o t m ove?' T h en they
asked each other, ‘W hat can m ake it go?* A t last Coyote said, ‘N o th in g w rong with it.
All is fixed as it should be. N othing wrong, b u t if som ebody should d ie rig h t now, then it
would move.' Then, just there, a girl died an d the sun began to m ove. W h en it got to the
middle of the sky, it stopped again. ‘Well, w hat is the m a tte r? ’ they asked again. Coyote
said, ‘Nothing is the m atter, nothing is wrong. If som ebody dies rig h t now, it will move.’
Then the son of one of the head m en died, and th a t m ad e the sun go ag ain . ‘It is only by
somebody dying every day —m orning, noon an d evening—th a t will m ake the sun move
everyday,’ said Coyote.” (1926: 171).
MAASAW- PROFILE O F A H O PI GOD
98

As is evident from the em ergence episode above, Maasaw Va j l


from sight as soon as the sun, his own creatio n , manifests^itself f i l l
the horizon. Assuming the cloak o f invisibility, h e becomes tjjie qata
taq qatuuqa, “the one who lives u n seen .” F rom now on only | | | ^ |
night attests to his existence. at

TEX T 62

To be sure, Maasaw dwells here on


earth, but he prefers to live his
life unseen. He usually will not
reveal himself to people fo r he
does not w ant to disturb them by
that experience. Since he travels
about a t night, he does so using
fire. If one truly desires to see
him, Maasaw will surely oblige.

Pu’ m aasaw pi pay as yep q a tu -


kyangw pam pay piw q ata y m ataq
qatu. Pam son haq am hakiy aw
naam ataqlaw ni, pam son hakiy
p an yuuyuynani. P u ’ p a m pi
mihikqw w aynum ngw uniiqe p a m
oovi qoohit akwningwu. P u ’ h a k
pas antsa p u t aw yorikniqey n aa-
waknaqw pay pam piw son hakiy
qa nakw hanani. I

While walking the earth at night, Maasaw carries a kopitsoki or


“fiery cedar bark torch” to light his way.

TEXT 63
Yaw antsa maasaw mihikqw yang Whenever Maasaw goes about at
waynume’ pam yaw it kopitsokit night, he is said to carry a torch. S
yawnumngwuniiqat piw kito- It is the fire from this torch which
tangwu. Pam put yawnumqw pam moves along, burning, and which
uwiwitimangwu. Put pam paa- he uses to light his way. Each time
lay'numngwu. Noq put qdohi’at the god pauses, the light from his
haqe’ hoyoyotimakyangw haqami torch bums steadily, but occasion*
Figure 8

Figure 9

Maasaw petroglyphs at Tutuventlwngwu (Willow Springs, AZ), Figure 7


clearly depicts the god with his torch. The “ abbreviated” versions in Figures
8 and 9, on the other hand, seem to portray him holding his dreaded club.
Photographs by E. Malotkl.
M A A S A W - PROFILE O F A H O PI GOD
100

huruutiqw pam pep uwiwitangwu, ally th e flam es will leap high 1


pu’ ephaqam wupa’leletangwu. P u ’ th e air. A t o th e r times, the fi nt°
ephaqam pay piw pam soosoy will com pletely cease to burn Tk
tokngwu. Pu’ pam haqam iw at piw in stan t M aasaw moves on to a
naalakqw pu’ pam piw uwikngwu. o th e r place, th e Fire usually sta
flickering again.
Noq pam kopitsoki pay laap u t
angqw yukiwkyangw p u ’ pay ang M aasaw ’s to rc h is fashioned fr0ltl
mootsitsikvut akw toonaniw tangw u. ju n ip e r b a rk , a n d is entwined with
stran d s o f split yucca leaves.

A fire moving at night, especially one whose intensity fluctuates


thus becomes the very hallm ark for th e presence of the god (Text 64)
Places where he rests are m arked by th e em bers from his campfire (Text
65).

T E X T 64

Maasaw pi mihikqw suutokihaq My fa th e r insists th a t Maasaw is


waynumngwuniiqe oovi pam yaw easily d iscem ab le, due to the fact
pay susm ataqningwuniiqat itan a th a t h e travels a b o u t in the middle
pangqawngwu. Pam haqam niqw o f th e n ig h t. W herever he is, a
put qoohi’at pay hiisay ep uwiwita- sm all fire will flicker and then
kyangw p u ’ wuuyoqtingwu. P u ’ in crease in size. U pon proceeding
paasat pam haqam i nakwsuqw to a n o th e r location, the fire moves
pam uuwingw put am um ang alo n g w ith h im . W henever he
hoytimangwu. Pu’ pam h aqam piw w ants to reveal him self to a person,
pan hakiy aw n aam ataqtanik pam th e fire will b u m intensely. If the
pep piw hin’u r uwiwitangwu. Pam fire really represents Maasaw, it
pi pay maasawnen pay p an sus- will m ove alo n g altern atin g be­
m ataq hoyoyotimangwu, p u ’ piw tw een b u rsts o f b rig h t illumination
tootoktimangwu. Pay p an pam a n d periods o f dim ness. This is the
hakiy aw naam ataqtangw u. way in w hich th e god makes his
presence know n.

T E X T 65

Pay pangqaqwangwuniqw haqam H opis m a in ta in th a t at the loca­


maasaw qatuqw put pay tOOvuyat- tion w here M aasaw dwells, one
sa tuway’yungngwu. Pam pay pan can only see th e em bers from his
hakimuy amumi naam ataqtangw u fire. In this way he shows his
Pay toovusa haqam m am atsilngwu presence. O nly th e em bers are
visible.
FIRE, LIGHT, AND DARKNESS 101

A lthough M aasaw prefers to live his life invisible, he does reveal


himself to m o rtals once in a while. People who doubt his existence or
brag ab o u t w h at they w ould do if he were truly to appear, may actually
provoke such a show ing o f the god. W hile norm ally a sudden light will
suffice to cow any b ra g g a rts,6 to those sincerely desiring proof of his
existence he m ay expose him self as an awful creature swinging his fire­
brand. T ex t 66 is a vivid account of such an incident.

T E X T 66

Hisat yaw im a w uuw uyoqam M any years ago some elders were
paaqavit ep im uy hak im u y lodq- at the house of L. in Paaqavi,
muy ta a q a tu y L .-t kiiyat epeq where they were talking about an
yu’a’ato ta. N oq p u m a yaw hakim experience two men had had.
put peevewnangwu, m aasaw uy. These two men were skeptical
Pu’ yaw p u m a oovi p a n n aa- about the existence of Maasaw and
wakna: “Pas as p a m hisat itam um i h a d expressed the following desire:
n aam ataq tan i. Pas n u ’ as h isat p u t “If only he would reveal himself to
haqam aw pas n a a p yo rik n i.” Noq us once. I would very m uch like
pum a hapi yaw pay it n a a p a ’ni to see him personally somewhere.”
unangway akw yan naaw ak n a. It was their aggressive character
Sen pi yaw p am h im u pas antsa which m ade them wish these
haqam q atu . H in pi yaw pam things. They wondered if the god
himu soniwa. Y an yaw p u m a p u t really existed and were curious as
pevewinvewat y u ’a ’a ta . P u ’ yaw to his appearance. In this doubting
pum a hakim piw naasungw am . way the two men spoke, who also
happened to be buddies.
Noq orayve yaw p u m a p a n ti. Noq
pu’ yaw p u m a hisat m ihikqw aqw T he following experience they had
hopqoym iqwat kw ayngyaptato. took place in Orayvi. One night
Niiqe p u m a yaw aqw tum poq they headed to the east side of the
pituqw piw yaw pepeq am utpip village to relieve themselves. Upon
kootalawvat p u ’ piwningwu. “Ya getting to the mesa edge they
noticed, m uch to their surprise,
th at there below them the glow
from a fire was flickering. “Who

Titiev cites an instance of such hubris, as a group of young braggarts disregard an


old m an’s warning to discontinue this kind of boasting. “That night Maasaw appeared as
a mysterious light, whereupon the young men fell all over each other, beat up the older
man, and scattered" (1972: ISO). Compare also the episode in the Kwan kiva in Chapter
12, Text 135, where the god leaves evidence of his existence in the form of comhusks.
102 MAASAW-PROFILE OF A HOPI GOD

sen hak himu piw pangqaqw on earth would have a fire a 0i


qdohiy’tay?” yaw puma naatuving- there?” they inquired of one
taqe pu' yaw puma pas aw tumpo. another, whereupon they edged
Niiqe puma yaw laho’makyangw closer towards the rim. T h ey were
aw tumpo nangk hoyoyota. Noq crawling on their hands and knees
pu’ yaw pam mootiy’maqa oovi one behind the other. W h e n the
aqw pas tumpoq pitukyangw pu’ m an in front reached, the rim , he
yaw pam pas pavan hin yorikniqe was anxious to see what th e glow
pu’ yaw pam aqw tsooraltit pu’ was all about, so he lay down on
aqw taatayi. Su’aw yaw pam oovi his stomach and peered over the
aqw pantiqw yaw ep tuuwive himu side. T he instant he glanced down
wunuptu, wupataqa yaw haki’. something stood up on the ledge
Niikyangw yaw hak oomiq tay- below, some m an of gigantic
kyangw yaw hak hiita yawta. Noq stature. He h ad his eyes cast
yaw pam him u toOvu’iw ta. Pu’ yaw upwards and held something in
pam oovi paasat piw pavan aqw his hand, which appeared to be
hoyo. Noq paasat pi yaw piw glowing embers. T he m an in front
suyan muytala. now moved a b it closer. At th e'
tim e this took place there was
Noq pu’ yaw pam aqw yorikqw b right m oonlight. ‘?
pepeq yaw hak sun wunuwkyangw
yaw hak tuupelmo matyawkyangw As he peered over the edge, he
wunuwta. Noq pay yaw as hak saw someone standing there quite
taaqa. Pu’ yaw pam paasat pas still w ith one palm of his hand
aqw pavan hoyokq paasat p u ’ yaw resting against the cliff. I t was
pam hak kur kopitsokiy’taqe p u t clearly a m an. As he inched even
yaw wiiwilaqw pu ’ yaw p u t angqw closer u p to the rim , he was
wupa’leleykuqw pavan yaw paasat able to discern th a t the giant
suyan taalawva. Noq pas pi yaw below him apparently bore a
pam him u hak qa soniwa. Pavan torch. Each time he twirled it
yaw pam him u ungwvukuwta. around, large flames leaped from
it and the visibility became very
Yan yaw pam p u t hiita yorikqw
clear. W hat a grotesque looking
pu ’ yaw pam angkniiqa aw pang-
creature this m an wasl His whole
qawu, “Ya um qa tuwa? Ya
face was covered with blood.
him u’u?” yaw pam p u t aw kitaqw
paysoq yaw pam aqw kuytaqa p u t T his was the sight he beheld as
aw, “Uh, uh, u h ,” kitalawu. ■ t h e m an behind him asked, “Don’t
you see anything? W hat is it?”
Pu’ yaw piw as tuuvingta, “Ya um
B ut the one peering over the side
hintiy?”
could only u tte r, “U h, uh, uh."

O nce m ore the m an behind him


inquired, “W h a t’s the m atter with
you?"
FIRE, LIGHT, AND DARKNESS 10S

Noq pay yaw p am pas p u t aw qa But the m an in front would not


hingqawngwu. Paysoq yaw pam answer his questions. All he was
put aw, “T a q , ta q ,” kitalaw u. able to stam m er in return was,
“T a q , ta q .”
Paasat p u ’ yaw p u t sungw a’a t
pangqw p u t ahoy la n g a k n a . “Ya A t this point his friend wrenched
um hintiy?” yaw aw k ita . N oq pay him away from the rim. “What
yaw pas naw utstiqw p u ' yaw p am h appened to you?” he demanded.
kur yan unan g w tiq e p u ’ yaw aw I t took a good amount of time
pangqawu, "T u m a n im a y ,” yaw u n til the other had regained his
kita. “Is utiy!” r senses. “Let’s go home,” he blurted
out. “How awful!”
Pay yaw p am q a sdowu p e p p u t
hiita aw yorikqey yu’a ’a ta t p a y yaw H e d id n ’t pause to share the
pam pangqw w aaya. Pas yaw experience with his friend. Instead,
puma pituqw p a a s a t p u ’ yaw p am he bolted away from the scene. It
put aw yan lalvaya. P a m m aasaw was n o t before the two arrived
hapi yaw p u t pas aw p a n n a a m a a - b ack hom e that he did give an
taknaniqe oovi p a m yaw p as aqw account of what he witnessed. It
kuyvaqw p u ’ yaw p a m kopitsokiy h a d , o f course, been Maasaw’s
pavan wiiwilaqw p u ’ yaw p a a sa t intention to show himself to the
antsa suyan taalaw vaqw p u ’ yaw m an . Thus, when he vigorously
pam put m aasaw uy p a a s p ip tsa w hipped his torch about, its light
hin pam soniwqw. Pay yaw p a m becam e so bright that he was able
panis put aw p a n y orik t p ay yaw to observe in detail the features of
pam m ashuruuti. the god. Immediately upon view­
ing him , however, he became
Yan yaw p u m a p u t p as n a a p
petrified from fright.
yori. Pas yaw p u m a p a a s a t p u ’
tuptsiwa, pay yaw k u r p a m h im u T his the two men personally
pas antsa qatu q w . experienced. It was only then
th a t they were convinced that
Maasaw truly existed.

A m ythological e x p la n a tio n for the god's connection with fire at


night is provided by Y ava. A ccording to him , Maasaw’s initial encounter
with fire o ccurred in M aski, th e H opi “realm of the dead.” At that time
he had not yet re a c h e d his god-like status. Tradition has it that Maasaw
was thrown in to th e koyso, th e open fire pit into which all evil Hopi can
expect to be cast fo r p u n ish m en t. However, Maasaw “escaped from it and
returned to th e la n d o f living things. It was the fire in the pit, they say,
that burned o ff his h a ir a n d m ade horrible scars all over his body, and
that put flam es in his m o u th . If you see a flame or a kind of flare moving
M A A S A W -P R O F IL E OF A H O PI GOD
104

in the dark, th a t’s Maasaw’s breath, a n d you’d better get away frorn
there as fast as you can” (Yava 1978:107).
A moving fire at night is generally perceived with dread by the Hopi.
Courlander cites an experience along these lines from one of his in­
formants: "W e young m en were going u p there for a rehearsal of the
butterfly dance, during the nig h t....B efo re we got halfway to Orayvi we
saw a fire coming, moving. And we knew th a t it was Maasaw. He moved
Before we got to the top o f the cliff, we b e at it back, threw everything
away. So we knew th a t this evil spirit is aro u n d " (1982:99) .
Titiev relates an instance of a p reg n an t w om an who developed labor
pains during a com bake, generally held a t night. W hile being taken
home for delivery, “a light which soon faded o u t” was seen near the
village. “This proved to be Maasaw, an d the w om an died in childbirth
just outside her pueblo” (1972:167-8).
Furtherm ore, a fire at night is generally regarded as a bad omen.7
This belief is explained in the subsequent statem ent :

T E X T 67
Meh, hak ephaqam haqam qoohit Look, a t tim es a person may
tuwangwuniqw pam hapi pay qa suddenly sight a fire. T hat is not
lolma. H ak p u t tuwe’ hak yaw good. T h e one perceiving this fire
tuu’awtangwu. Pam yaw hakiy is said to be having a vision which
hiita qa lolm at aawintangwu. Sen signifies a b ad omen. This person
hak hintini, sen haqaw a hakim uy m ay com e to harm , or some mis­
amungaqw hintini, sen hak haqam fortune m ay strike a member of
mokni. Pam hapi yaw pay pas his fam ily. It is also possible that
qa nukngwa hak p u t uuwingwuy som ewhere someone will die. It is
tuwaniniqw. Noq pam him u qa not good a t all to sight a fire. ,
lom ahintaqa hintiqw pam p u t W hen som ething unfortunate
qoohit tuw aaqa pay k u r qa tuu'aw - occurs after sighting a fire, it
tangwu. Noq pan him u hintiqw becomes clear to the person said to
pu* paasat hakim suyan nanap- have h a d a vision, th at the sight­
tangwu pay pam kur qa tu u ’aw- ing of the fire was not a hal­
taqat. lucination.

Closely associated with fire are, of course, b o th wood, the material


which fuels its flames, and the phenom enon of w arm th. As to the wood

7
Additional examples, illustrating both the fear that a moving fire at night instills,
and the belief that such a flare constitutes a bad omen in the form of an accident,
disease, or death, can be gleaned from Courlander (1982: 99) and Yava (1978 : 107), •
FIRE. LIGHT, AND DARKNESS 105

association, one of Titiev's informants identifies “a peculiar crackling


sound” of the wood burning in the stove as "the voice of Maasaw” (1972:
186). Stephen has recorded a myth in which the gods bestow their gifts
on a youth who is told th at he will become the first chief and father of
the Hopi. This youth is the only survivor of the original group of Hopi
that m anaged to escape to the upper world. It turns out that Maasaw’s
presents to him are the "secret of fire and the uses of wood” (1929:55).
This connection, not elsewhere attested to in the literature, is cor­
roborated in Story 2 (A T R 10) where the god initiates the young pro­
tagonist into the proper ways of gathering fire wood. He even teaches
the boy a m agic ditty th at enables him to make short shrift of the labor­
ious task.
W arm th as a byproduct of fire is an obvious link to Maasaw in his
capacity as fertility spirit. This link, between the germinating and
growth-inducing power of heat and Maasaw, is already established in the
pre-emergence phase at th e occasion when the messenger from the under­
world first discovers th e god. "He found a field in which corn, water­
melons, beans, etc., were planted. All around this field a fire was burn­
ing, which was kept u p by wood, and by which the ground was kept
warm so th at the plants could grow” (Voth 1905a: 12). Fewkes actually
suggests th at Maasaw is "a personification of fire as a symbol of life”
(1903:40). Tyler, who picks up on the symbolic essence of fire as a
life-generating force, mentions two widespread connections in this
regard. “Fire is associated with the masculine sun whose generative
powers are obvious to all. Less obvious to us, perhaps, ...is the association
of the fire drill, an d hence fire, with the male element” (1964:21). In
citing Robert Graves, who suggests an interpretation of phallic magic for
the whirlings of the m ale drill in the female stock, Tyler identifies the
fire-bringer Maasaw as a potent fertility figure with strong sexual over­
tones (1964:21).
The role of Maasaw as a masculine fire-god is also manifest in the
attested literature. Fewkes reported the unmasked impersonation of the
god at one point during the Wuwtsim ceremony when the “new fire” is
kindled8 (1920:600). H idden by a blanket the Kwan head, as the god’s

For a detailed account of the ceremonial act of producing the "new fire,” during
Wuwtsim, see Fewkes (1900 : 92-93). Interesting in this connection is the fact that com
pollen was dropped in the slots of the fire-board and fire-stone before the spindles were
inserted. Compare also Fewkes (1892: 195), where the same custom is reported. For
additional information on the production of fire consult Fewkes (1892: 218), where
illustrations of the fire-making apparatus are given. See also the Glossary under “Fire
making."
106 M AASAW -P R O F IL E OF A H O PI GOD

impersonator, accepts the sacrifices of the Wuwtsim, Al, Kwan and Taw
society initiates which, in the form of pine needles, are thrown into the
new fire (1900:94 and 1895:438). This fire, which is considered sacred
is then carried to all the other kivas as well as the four directional? shrines
by means of a cedar bark torch (Fewkes 1920:600) . Parsons warns
against considering the fire-making as a key to the whole Wuwtsim, as
was done by Fewkes. “This fire-making ritual is one both of sacrifice or
offering to Maasaw, and of omen; the time taken to ignite,;as measured
by the number of songs sung during the process, is prognosticative of a
good year or a bad” (Stephen 1936:959). For Third Mesa,, Parsons also
reports the custom of a fire sacrifice, referred to as qoOhit paaho'at “fire
paaho,” to Maasaw within the context of the Maraw ceremony;; (Stephen
1936:927). Stephen calls the god qoom ongw i “fire chief” :at one point in
his lengthy notes on the Snake-Antelope ceremony (1936:927).
While Waters views the new-fire ritual as a dramatization of the
“first cold dawn of Creation," he draws a connection between tylaasaw as
god of fire and the sun. Interesting in this regard is the emphasis on
coal as fuel rather than wood. “A new fire is kindled by flint and native
cotton. It is kept going with coal from the countless outcrops nearby,
accompanied by prayers to Maasaw, deity of the Nadir, of death and the
underworld, where coal comes from. Maasaw gets his power from the sun
to keep burning the fires in the underworld and deep in this earth,
which are manifested during the eruption of volcanoes—the new fire thus
representing the cosmic power directed from the sun to Maasaw, who
then projects its germinating warmth to the earth and mankind. The
ritual kindling of the fire takes place at dawn before the sun is up. It
symbolically begins to warm only the upper crust of the earth. Then,
as the sun rises, later rituals represent the germination of seed, the
appearance of vegetation, and the maturity of crops at harvest. Brands
from the new fire are then carried to light fires in the other three kivas”
(1963:140-1).
As transpires in Waters’ passage, Maasaw as owner of the fire is also
linked to volcanism. This is confirmed in a Hopi legend concerning the
over 900-year-old eruption of Sunset Crater, which recently could be
salvaged.9 When a fire, set by the revengeful Ka’naskatsina, bums out of
control, a kachina elder cries out:

9
To be published in a monograph by Northland Press (Flagstaff) in 1987-Malotki
and Lomatuway’m a, "Earth Fire: a Hopi Legend of the Sunset Crater Eruption." ^
FIRE, LIGHT, ANt> DARKNESS 107

TEXT 68
“Is ohiy, pay h a p i p as a m u m iq “Dear me, I believe the blaze has
pituy,” yaw p a m k ita , “p e p qbd- reached the people who tend the
hiy’yungqam uy a q w a a ’. P u m a h a p i fire underground. They are
pepeq atk y aq w at qotfhiy’yun g q am relatives of Maasaw. They keep the
it m aasaw uy sin o m a tn iiq e p u m a fire there for him and know no
hapi pepeq p u t en g em i t qdtth it pity. I believe the two fires have
aw tunatyaw yungw a. P u m a h a p i joined together.”
pas qa n u n ’okw atuy. Noq p a y
hapi p am q oohi sU m ataq p a s
naam i p itu .” ^

As a caretaker and benefacter to people who believe in him, Maasaw


uses the firebrand traditionally associated with him to guide his proteges
to safety in the darkness of the night. This is borne out in the Hopi Texts
69 and 70. Although the length of these texts stands in no relation to
this relatively minor tutelary aspect of the god—detailed descriptions of
his ceremonial dealings with fire would be a great deal more desirable—
the texts, nevertheless, exemplify very nicely to what degree Maasaw is
still affecting the minds of modern-day Hopi.

TEXT 69
Imuy itimuy taaha’am, ura hak Once K., the deceased uncle of my
K.-niipu, yaw hisat homol’ongaqw , children, was returning home from
nimakyangw masiipamiqhaqami the town of Winslow. He had
tasapmuy amum paasavo tsokiw- hitched a ride with some Navajos
ma. Pangqw pu’ yaw pam naap. as far as Masiipa. From there he
Panmakyangw pu’ yaw pam proceeded on foot. At some point
haqami paanaqmoki. Pay pi hak he became thirsty. This feeling of
hiihikwlawe’, yan unangway’me’, thirst typically occurs when a
nu’an paanaqmokngwu. Noq pam person becomes sober after having
yaw panti, paanaqmoki. been on a drinking binge. And
this is what happened to K. He
Noq naat angqe’ i’ wukovb qa
badly needed a drink of water.
pangningwuniqw pam yaw oovi
hisatvonawit. Niiqe pam yaw At that time the big highway did
pangniikyangw yaw ahoy yorikqw not exist yet, so he walked along
the old trail. At one point, as he
looked behind him he noticed,
108 MAASAW-PROFILE OF A HO PI GOD

piw yaw put angk yaasavawya much to his surprise > that ther
qoohi kwangwahoyoyotima. Pay was a small fire following H
yaw pam suupan wuuwa, “Is uti, He quickly realized, “My gosh
kur pi piw inumum.” Noq pam how amazing, a fire going | M
hapi yaw maasaw. Pu’ yaw pam with mel” This was, of course
pangqw put angk panmakyangw Maasaw. The fire trailed behind
pas yaw put qa maatavi. Niiqe him and would not let go of him
pam yaw put pas peqw kiimiq It was not until it had guided
pitsinat pu’ yaw put maatavi. It him here to the village that it qu;t
pam oovi pas yan yorikiy’ta. Noq following him. K. personally
pay pi yaw pam suyan maasaw. experienced this with his own eyes
Pam hapi put pas peqw wiiki. Pu’ There is no doubt that it was
yaw pam as piw qatuptuniqey Maasaw who had accompanied
unangwtiqw paasat pu’ yaw pam him all the way here. Also it seems
uuwingw suupan pas pavan piw that every time K. felt the urge to
hihin wuuyoqtingwu. Pu’ pay pi sit down, the fire increased in size.
pam sonqa aw pan wuuwa, “Kur He m ust have thought; at that
nu’ qa huruutiniqw oovi pam kya point, “I guess I’m not supposed to
pi pantingwu.” Paapiy pu’ pam stop; that’s why the fire behaves
nawus piw aapiytangwu. like that.” This compelled him to
continue on his way. ’
Yan piw yaw pam put pangqaqw
wikqw pam piw pas it naap In this manner Maasaw escorted
lalvaya. Niikyangw pam pay K. hom e. He has personally, nar­
panwat put aw naamaatakna. Pay rated this event. Maasaw had
pamsa qoohi angk kwangwaho- revealed him self in this fashion to
yoyota. Pay pam oovi hakiy tup- him. It was only a fire which
tsiwniy’taqat pas qa peevewnaqat followed him with such ease, yet
pan hakiy ayo’ tavingwu. Put hapi thereby the god brings one who
pam aw awiwa. Pam pi qa nuk- believes in h im , and who does not
pana. Pam pi sinot tumalay’ta. doubt his existence, to safety. That
Noq oovi himuwa a’ni unangway’- is Maasaw’s role. He is not evil,
kyangw put peevewnaqw pam pay rather he takes care of people.
paasat son put hiita ep ayo’ tavini. Hence a person who is incon*'
Son hakiy put peevewnaqat pam siderate and defiant by nature,
ookwatuwa, naamahin pi pam and doubts his presence, will not
nu’okwa. Pu’ piw naamahin pam be safeguarded by him. Such a
hak put aw qa tuptsiwniy’taqa skeptic finds no pity with Maasaw
hiita akw pas okiwhintaniqw son even though the god is usually
pam put ookwatuwni. benevolent. Even if this disbeliever
is in grave danger or in another
bad situation, Maasaw will not
sympathize with him.
f ir e , l ig h t , a n d d a r k n ess 109

W hile in T e x t 69 Maasaw leads a drunk Hopi to the safety of his


hom e, in T e x t 70, below, a movie-goer who is returning from a late
perform ance is ushered by the god through the night.

TEXT 70
Noq pu’ pam P . yan maatsiwqa When P. was still a young, un­
pay naat tiyoniikyangw pam married man, he went to the
kiqotsm om iq it matamintaqat village of Kiqbtsmovi to attend a
tiim ayto. N o q pu’ yaw ep mihikqw motion picture show. By the time
pam yukiltiq w pu’ yaw pam the movie was over it was black
pangqw naap nima. Niiqe pam night. Heading home on foot, P.
oovi pay suwiptaniqe pu’ pam decided to take a short cut. He
ayoq o ra y m iq wupt pangqw pu’ took the trail up to the village
pam pay aqw kwiniwiq kuywanva- of Orayvi from where he continued
m iq k u y v a t pu’ pam aqw kwiniwiq. on northward to Kuywanva and
N it pay yaw pam pangsoq nal- then again bore on in a northerly
m aqasti. Pay pi qa talqw pam direction. It was at this moment
oovi aqw kuyvat pu’ yaw pay that he suddenly became afraid of
pepeq wunuptu. Noq yaw ayaq being alone. It was very dark, so
qbma’waveq angqw naat pu’ aqw having passed over the ridge of
hawqw pepeq poniwtaqat epeq Kuywanva he halted. Directly
yaw sikisve wunu. Noq sen pi yaw beneath the curve of the road
pam pepeq hintiqat yan yaw pam which descends from Qoma’wa he
wuuwa. “Pay pi n u ’ put aqwnen saw a vehicle parked. It occured
put amum kiimiq pituni,” yan yaw to him that it might have broken
pam wuuwaqe pu ’ pay pam pang­ down, so he thought, “I guess I’ll
soq put sikisvet aqwa’. head over to that car. That way
I might get to the village by catch­
Noq suyan pi yaw pepeq sikisve
ing a ride with the driver.” With
qoohiy’taqw pu’ yaw pam oovi
that he set out towards this car.
pangsoqa’. Pu’ yaw pam hihin qa
aqw yorikqw pay yaw pam qoohi There was clearly a car there with
kur tooki. Pu* yaw pam piw aqw its headlights on, so he headed in
yorikqw pay yaw paasat epeq its direction. Then, having only
yaasava uwiwita. Pu’ pay yaw pam momentarily taken his eyes off it,
pan wuuwa, “Pay pi kya sen pam he realized that the light had dis­
maasaw’u .” Noq pam maasaw pi appeared. Upon taking a second
ayaq hotvelay taavang pumuy hisat look, he saw a fire with long
yesngwuniqw pepeq pumuy kiiya- flames. Immediately the idea
struck him, “Perhaps it’s Maasaw.”
At a place west of Hotvela, just
below where P. and his family had
TTTT MAASAW•—P R O rlL t. u r a n u ri w u

muy atpipaq pi pam qatu. Pu* formerly lived, Maasaw i8 8ajd


pam pi pumuy wu’ya’am. “Pay make his home. He is their cl l°
kya pam ’i. Kya pam nuy wikto,” ancestor. “Perhaps it’s him. H*
yan yaw pam wuuwaqe pu* pay may have come to fetch me "
yaw pam oovi aqw waymakyangw Thoughts like these crossed his
yaw aqw paas tunatyawma. mind as he walked towards the
Niiqe pu’ yaw pam aw haykyalniy’-
light keeping a close watch on it
maqw pay yaw pam uuwingw When he neared the fire, it began
hoyoyoyku. Noq pam yaw put to move along. Suddenly, his
aqwwat naat hoytaqw pay yaw pu t flashlight gave out. But that didn’t
mutsqohi’at tooki. Noq pay yaw bother him much. After all, a
pam put aw qa pas hin wuuwanta. flashlight had batteries and they
Pay pi yaw pam mutsqdhi una- could go dead at any time. As he
ngway’tangwuniiqe pay yaw n aap continued in pursuit of the pecu­
hisatniqw mokngwuniqw oovi. P u’ liar phenomenon, for some un­
yaw pam pangqw put angkniqw explainable reason his flashlight
pu' yaw put m utsqohi’at hintiqw came back on again. From that
pay piw ahoy uwi. Paapiy p u ’ yaw point on its beam of light was also
pam hihin wuuyaq puutsit qOo- broader. He now pursued the fire
hiy’ma. Pu’ yaw pam p u t angk- exactly along the* course it was
niiqe pam haqe’ qoohi hoytaqw taking. P. was hot far behind it
pay yaw pam suupangqe* p u t when it ascended Q6ma/,wa and
angk. Pay yaw pam oovi qa wuu- disappeared over the rim of the
yavo put angk. Pu’ yaw pam qoohi mesa top.
aqw qOma’wat oomiq wupto-
kyangw aqwhaqam i tuuwaya.
He continued tracking it up to the
top, but by the time he arrived
Pu’ yaw pam aqw oomiq angk and looked around, there was no
wupqe pu’ yaw pam angqe’ tay- fire visible anymore. So he went
numqw pay yaw qa haqam qoo- slightly west to where the ancient
hiwta. Pangqw pu’ yaw pam ayo’ wagon route was located and
hihin teevenge ang hisatkaree- followed it for a while until he
tavdningwuniqw pangso yaw veered off onto a foot trail and
pamniiqe pang pu’ yaw pam walked straight along its path.
hiisavonit pu’ yaw pam haqam After climbing the top of Pisatsmo,
ayo’ lasqe paapiy p u ’ pay yaw pam he looked northward, and once
yuumosa naapvOnawit. Niiqe pam again there was the fire moving
yaw oovi aqw ayoq pisatsmomiq along before him.
wupqe pu’ yaw aqw kwiniwiq
taytaqw ang pu’ yaw pam piw Having descended from Pisatsmo
qOohi hoyta.
Pu’ yaw pam pangqw hawt p u ’
FIRE, LIGHT, AND DARKNESS 111

yaYf p a m aapiy aqw ponawit. Noq he proceeded along the foot trail.
pepeq pi nan’ivo paasa. Yukwat Here fields lay on each side of the
sipal’uyiy’ta q a n iq w pu’ yukwat path; one had peach trees, the
jnorivasa. Niiqe pam yaw oovi other was a bean patch. He traversed
pum uy amuutsava yamaktokyangw these fields and began drawing
p u ’ p a m angk pitutoq pay yaw closer to the moving fire when his
piw p u t m u ts q o h i’a t tokto. Pu’ yaw flashlight began to dim again.
pam a n g k pisoqtiqe pu’ yaw pam This time he quickened his stride
p u t aqw p o o p a m iq wiiki. Niiqe and caught up with the fire as he
p u ’ p a m pay oovi put eepeqta. reached the highway. As it turned
Songyaw nen momiqwat yamakt out, he had actually overtaken it.
p u ’ yaw pam aapiyta. Pu’ yaw He had come out in front of it and
pam ahoy yan yorikqw pay yaw then continued on. When he
qa h im u angk. Paasat pu’ yaw peered over his shoulder, there was
pam piw aapiyniikyangw yaw nothing behind him. Therefore he
yorikqw pay yaw apyevehaqam pushed on but, when he looked
qoohilti. Paapiy pu’ yaw pam put ahead, the fire once more had
angk aw kiimi. Pu’ yaw pam piw materialized before him. From
yorikqw pay yaw paasat qa himu that point on P. followed it to the
h a q am qoohiniqw pu’ yaw pam village. Upon taking another look
p aapiy p iiw . Pu’ yaw pam angqw he found that the fire had vanished,
hotvelay taavangqw aw atvelmo so he kept on going. As he
haw qw pay yaw piw ayam tsii- arrived at the bottom of the slope
saskit aqlap qoohilti. “Kur pay i’ which lies to the west of Hotvela,
kya pi pam’i,” yan yaw pam the fire appeared next to the
w uuw a. church. “That must be him,’’ he
thought to himself.
Pangqw pu’ yaw pam put angknii-
kyangw su’aw yaw pam oovi put P. proceeded after the fire and
angk pitutoq pay yaw pumuy just as he was approaching it, it
kiiyamuy iipwat qoohilti. Pep- lit up in front of his house. There
haqam yaw uwiwita. Pu’ yaw pam it kept burning. He made for it,
angqw awniiqe pu’ yaw aw pituqw but when he came upon it, it was
pay yaw pam paasat kur haqami. no longer there. Having led him to
Pangso yaw pam put maatavi. his home, the fire had finally
Kiiyat yaw pam put aw wiiki. Pu’ abandoned him. Upon entering,
yaw pam aapami pakiiqe pu’ P. reclined on his bedroll, and it
aapay ang wa’bkt pas yaw paasat was not until that moment that he
pu’ pam tsawnaqe yaw soosoy became frightened and began to
tililiyku. shiver all over.
Agriculture and Life Force
Maasaw, the great Hopi representative of death, who owns both land
and fire, is also a m ajor fertility power. “The connecting idea,” Curtis
reasons out, “seems to be the conception that the growth of plants is
dependent on w arm th, and warm th is the product of fire” (1922:102).
This link is already established during the emergence phase of Hopi
mythology, when the Hopi found the god “nursing his small paradise of
vegetation inside his ring of fire” (Tyler 1964:20) -1 While there are

*Compare Voth (1905a: 12). The messenger who is dispatched to explore the dark
upper world finds “a field in which com, watermelons, beans, etc., were planted. All
around this field a fire was burning, which was kept up by wood, and by which the
ground was kept warm so that the plants could grow."
Courlander has Maasaw himself give the raison d ’etre for fire: “You see... there is
no light, only grayness here. There is no warmth, and I must build fires to make my crops
grow" (1972: 28).
M A A S A W - PROFILE OF A HOPI GOD
114

versions of the emergence myth in which either Muy’ingwa2 or Soo-


tukwnangw5bestow the first crops on the Hopi, the majority of traditions
credit Maasaw with giving this gift. Portrayed as an industrious farmer
whose implement extraordinaire is his planting dibble, the god can to
some extent be regarded as a role-model for the agriculturist Hopi.4 This
image of Maasaw as the “mythical proto-farmer” takes shape in an
episode of a Hopi emergence legend. In this passage the clues that
identify Maasaw’s abode are nearly all of an agricultural nature, ' i

TEX T 71
“Ta’ay, kur um aw yamakye’ oray- “All right then, once you find
mini. Epeq taavang owatukwit your way into the world above,
tatkyaqoyngaqw tuusove i’ himu fly to Orayvi. West of there lies a
qataymataq qatuuqa, maasaw, butte by the name of Owatukwi.
hapi kiy’tay. Pangso um ni,” yaw i’ There, on its south side, is an
kookyangwso’wuuti aw kita. Pay overhang where this invisible being
pi pam a’ni himuniiqe pay yaw known as Maasaw resides. Go
oovi piw navotiy’ta. “Um pangso there,” Old Spider Woman di­
hepni. Pu’ kur um pep qa tuwe’ rected the shrike. Spider Woman,
pu’ um angqw taavangqOymi of course, is endowed with greater
wupatsmomini. Pep hapi pam than hum an powers and, there-.,
paasay’ta, pep pam uuyiy’ta. Pam fore, had knowledge of all these '
hapi pay sonqa pepni qa kiy things. “Look for Maasaw under
epnen’e,” yaw aw kita. “Noq that overhang. If you can’t find
pu’haqam uuyi’at nuvawiwtaniqw him, head on west to Wupatsmo
pam pay son oovi qa pepni,” yan where he owns a field and grows
yaw aw paas tutapta. his crops. He’s bound to be at the
field if he’s not at home. This
time of the season his crops should
be ripe, so I’m sure he’ll be there,”
Old Spider Woman pointed out to
the bird.

2
Compare Bradfield (1973 : 257) who contrasts Muy’ingwa, an important vegetation
deity, with Maasaw. While the fertility role of the latter is linked to tuuwaqatsi, "the earth
surface” of the Above, the former is seen to be operative as a germ god in the Below. See
also Stephen (1929: 10).
S
Concerning Sootukwnangw’s role as a donor of seeds see Stephen (1929: 55).
^“Skeleton always planted and the food was never gone... Skeleton gave them
roasting ears, and watermelons, melons, squashes, etc., and they ate and refreshed
themselves” (Voth 1905a: IS).
AGRICULTURE AND LIFE FORCE 115

paasat p u ’ yaw p a m oovi pangqw The shrike departed. He winged


nakv/su. Puuyaltikyangw p u ’ antsa skyward and, indeed, by penetra­
angqw pam pew yam a. P u ’ antsa ting the heavens, he succeeded in
yaw pam pangso oraym iniiqe p u ’ entering this upper world. Con­
yaw ep pitu. E p p itu u q e p u ’ yaw tinuing onward he arrived at
pangsoq haq am i kiiyat a a ’awnaqw Orayvi and sought out Maasaw’s
pangso yaw p a m i’. P u ’ yaw aw residence as he had been directed;
pituqw pay yaw q a q a tu . P u ’ but when he came to the over­
pam pi paas tu tav o t h in m aq e p u ’ hang, Maasaw was not home.
yaw pam oovi p u t hakiy hepnum - Since the bird had been given
qey qa tuw aaqe p u ’ yaw p am explicit instructions about what to
paasat angqw taavangqoym i do in such a case, he proceeded
wupatsmomi’. Pangso yaw pam - westward to Wupatsmo. Sure
niiqe yaw antsa hakiy uuyiyat aw enough, on his way there he
pituto. Noq pep w upatsm ove hapi neared someone’s plants. So it was
yaw pam k u r antsa paasay ’ta, i’ true: the god Maasaw had a field
himu maasaw. at Wupatsmo.

Pangso hapi yaw yokve’ p a n g After a rainfall the water generally


munvangwu. P an g yaw m unve’ flooded the area there and deposit­
pang yaw tsivookyatingwu. Pep ed loamy soil. Maasaw had chosen
hapi orayviy aatav an g yaw pam this spot west of Orayvi to sow
uylawu, m aasaw u. N iiqe pay yaw his crops. The crops were fully
pam oovi antsa uuyi’a t nuvaw niy’- ripe when the shrike happened to
taqw yaw pam ep p itu . P u ’ yaw arrive. The bird also noticed that
pam pep kohot piw p aas mas- Maasaw had a neat stack of fire­
kyay’ta. Pay pi h a k uuyiy ep pite’ wood set aside, for when a farmer
pay tuutu’tsangw uniqw oovi. Noq comes to his field, he usually
yaw paasat taaw anasaptiqw yaw roasts com over an open fire. By
pam pep p u t aw p itu . N oq yaw the time the shrike arrived it was
pam paasat qbtihiy’ta . P am hapi noon and Maasaw had a fire
yaw kur tu u tu ’tsani. blazing. No doubt, he was plan­
ning to roast com.

To assure plentiful crops, the Hopi farmer plants portions of his


field especially for M aasaw and, after the harvest, deposits the products
as offerings a t M aasaw ’s rock (Stephen 1940:103). In addition, he
solicits crops from th e god in prayer.
M A A S A W -PROFILE OF A HOPI GOD
116

TEXT 72
Pay pi hak hiita wuuwankyangw A person has something special if,
maasawuy engem put yukungwu, mind when he prepares a prayer
nakwakw usit. Pam pi pay soosok feather for Maasaw. T h e god is
hiita himuy’taqat pangqaqwa- said to possess all things; there­
ngwuniqw pay hak oovi naap hiita fore, when one is very m u ch in
pi akw so’on’iwte’ put aw naa- need of something, one begs him
waknangwu. Sen pasva himu for it. For instance, one m ay pray
wuuhaq aniwtiniqat pay puuvut to him for an abundance of crops
hiita hak aw naawaknangwu. in the fields, , ,

In his role as fertility god, Maasaw is primarily responsible for the


distribution of com. He thus forms the very basis of Hopi culture. Two
Hopi testimonials underline this important gesture of the god:^|f

TEXT 73
Noq pu’ yaw puma oovi antsa After the people had been granted
tutskwat makiwyakyangw pu’ put possession of the land and had
amurn yep yesniqey kitotakyangw acknowledged that they would
pu’ yaw puma antsa pangqw inhabit this world'with Maasaw,
nankwusani, peqwhaqami hopiiki- they were ready to proceed to the
miq. Noq pu' yaw puma pangqw area now known as Hopiland.
nankwusaniqw pu’ pam maasaw Prior to their leaving, however,
pumuy amumi it natwaniy, qaa’ot, Maasaw set out before them his
akw puma nayesniy’yungwniqat main crop, com, to provide for
amutpip pongyaata. Niiqe pu’ yaw their sustenance. He arranged ears
pam paasat put naanan’i’vaqw of com in a circle for each of the
oyaata. Kwiningyaqw yaw pam it six directions. To the north he
sikyaqa’ot aqw sunasamiq hoo- assigned a yellow ear with its
viy’taqat tavi. Pu’ taavangqw yaw butt pointing inward. The west
sakwawsat, pu’ tatkyaqw pu’ yaw was represented by a blue com,
paalangput. Hoopaqw pu’ yaw the south by a red colored one,
qodtsatniikyangw pu’ yaw pam and in the east he placed a white
it qbotsatnit pu’ it takurit amuu- ear. Between the white and the
tsava it kokomat taviqw pam yaw yellow ears he put the purple
pu’ it oongaqwniiqat tu’awiy’ta. com, which symbolized the zenith.
Noq pu’ yaw atkyami piw sukw The sweet com, in turn, was laid
taviy’taqw pam yaw i’ tawaktsinii- between the blue and the red
kyangw pam yaw it sakwaputnit
AGRICULTURE AND LIFE FORCE 117

u>jt palaqa’ot am uutsavanii- ears. It represented the nadir. In


^yangw pam yaw it atkyangaqw - this m anner Maasaw arranged the
niiqatwat tu’aw*y’ta' Y anhaqam com ears whose ends all pointed
yaW pam put sunasam iq hoo- to the m iddle.
viy’yungqa t Pongya a ta *
Following this, Maasaw said to the
Noq pu’ yaw pam pum uy am um i people, “Select whichever ear you
pangqawu, “H ak h iitaw at n aa- find attractive; choose whichever
ongwe’, hiitaw at aw kw angw ay’tus- you desire. T h e one you pick you
we’ hak put n a m o rta m a n ta n i. c an take along as food for your
Hak hiita nam orte’, p u t ep kwuse’, journey.”
put nitkyay’m a m a n ta n iy ,” yaw
One after the other the people
amumi kita.
selected an ear of their liking, and
Pu’ yaw pum a oovi p u t q a a ’Ot in doing so became aware that
ang naanangk bm alalw akyangw they did not speak the same
yaw pum a n a n a p ta q e yaw p u m a language any more. The Navajo,
kur qa sun tu u qayyungw a. N o q who was a greedy person, was the
pay i’ tasavu pas tu tu y q a w in iiq e first to make his selection. He took
pam yaw pas susnukngw at., p a s the longest and the best ear. Then
suswupaqa’ot, p a s su sm o o ti n a m o r- somebody else approached the
ta. Pu’ pay yaw h im u w a a n g q w array of com and made his choice.
aw nakwse’ p u ’ yaw a n g p a a s a t But apparently Maasaw had not
tuwat sukw kw usungw u. N o q p a y only displayed com ears before
yaw kur qa q a a ’otsa p o n g y a a ta . them, for when the people looked
Pay yaw puma aw y oyrikyaqw p a y at the place where the com had
yaw ep antsa n u u tu p ts iw ta n iq a been, they discovered that there
noosiwqa p ongya’iw ta , p u ’ soosoy was enough food present for every­
himu poshumi e n a n g . N o q p u ’ one. There was also an entire
pay yaw puma a n g p u t o m a la lw a - assortment of seeds. And so the
kyangw ayo’ n a a k w u s ta . people helped themselves to the
food and then moved on.
Noq pu’ yaw i’ hopi susnuutungk
namortaqw paasat pay yaw pas i’ The Hopi was the last to choose.
sowiwasa, hiisavawya ep peeti. The only ear remaining by that
Pay yaw i’ hopi kur put navotiy’ta, time was a stunted one. However,
yaw pam qaa’o hiisavawya sonqa the Hopi knew that this short ear
yaavo pituni. Pu’ yaw pam m aa­ would last forever. Maasaw con­
saw aw pangqawu, “Um sakina. gratulated him. “Lucky you,” he
Pay um suuput nam orta. I* hapi said, “you really picked the right
pay as naamahin yaasayhoyanii- ear. Even though it’s small in
kyangw i’ hapi pay pas son haqam i size, it will never give out. You c
hisat okiwtiniy,” yaw kita. “Um be proud of yourself.” Maasaw’s
naakyantsana.” Panhaqam yaw
M A A SA W -PRO FILE O F A H O PI GOD
120

kwewtangwu. Pu’ hisat hakiy aw waist in th e form of a belt t


pangqaqwangwu, “Hak haqam ago, people used to say to » *
maasawuy aw pite’, hak p u t qa person, “W henever you encoun
mamqast awnen p u ’ p u t q a ’okwew- M aasaw, w alk u p to him with
yat nawkingwu. Hak p an te’ p u ’ fear a n d help yourself to the ^
put ayoqwat uyismiq uuye’ hak co m in his belt. A fter doing tha
a’ni put aniwnangwu," hakiy aw an d sowing th e seeds of this co *
kitotangwu. the follow ing p lan tin g season, yo
will reap a profuse am ount." U
Pay pi hopiit it sukw q a a ’ot pan
tuwiy’yungwa, kokom qa’6 . Pam T h e H opi te r m f o r th is species of
yaw tuwat it maasawuy him u ’at. co m w hich b e lo n g s to M aasaw is
Put yaw i’ maasaw tuw at q a a ’oy’- kokom a, “ p u r p l e c o m ” People
taqat pay kitotangwu. speak o f M aasaw o w n in g this type
o f co m .

T E X T 76

I’ maasaw pi pay p u t kokom qa’ot M aasaw roam s the land wearing


itamuy sinmuy am ungem p an a b elt o f kokom a com for us.
kwewnumngwu. Noq oovi pam T h u s, w hen th e god chances upon
hakiy aw pituqw hak qa tsawne’ a m o rtal a n d the m ortal does not
put nawkye’ pu ’ hak p u t pos- panic, b u t removes a cob from
hum tat pu’ yasmiq uyngwu. H ak M aasaw ’s belt, he can produce
put yasmiq poshumiy aw huum i- seeds from it a n d then plant them
ngwu. Pu’ hak put pan neengalat the following year. T he kernels
pu’ put uyqw, kur ep taala’ qa shelled from this com are added
yokvaqw, pu’ hakiy uuyi’at paa- to the regular seeds th at year and
naqso’iwtaqw, pu’ yaw pam then the m ixture is planted. If
maasawuy qaa’oyat angqw hak d u ring the ensuing sum m er a
poshumtaqw, pam yaw oomi shortage o f rain results in the
oo’omawtuy amumi pumuy am u ­ plants becom ing parched, the
ngem kuytongwu. seeds which are taken from Maa­
saw’s com are said to ascend to the
sky to fetch w ater from the clouds
for the thirsting plants.

W ithin the context of the Sopkyaw cerem onial (see Texts 90 and 92,
below) the impersonator of Maasaw once actually ground com . Since the
chore of corn-grinding is reserved exclusively for Hopi females, the
performance of this activity constitutes a trait of antithetic behavior so
typical for the deity of death.
AGRICULTURE AND LIFE FORCE 121

T E X T 77
Pay pi sinom pangqaqwangwuniqw People relate that in the past
yaw hisat maasaw sopkyawmaqat Maasaw came at the occasion of a
ep pitungwu. Nen p u ’ pam yaw Sopkyaw and that he intermingled
pumuy hohOqyaqamuy am um um - with the workers who were taking
ningwu. Nen p u ’ pam orayviy the ears off the com stalks. Later,
tatkyaqoyngaqw wuuve’ p u ’ pam after making his ascent to the top
yaw pepeq owat ang ngum am ay- of the mesa from the southwest,
kungwu. A’ni halayvit ngum am ay- the god would grind com on a
kut pu’ angqw kiiminingwu. Put stone. He always ground with
mataaki’at pi pay yaw as hisat extremely rapid strokes and then
pepeq qatsngwuniikyangw p u ’ pi headed on to the village. The
pay pam sonqa haqam i. m ano or handstone with which he
carried out the grinding was still
present there a while back, but
now it has probably disappeared.

While the use of M aasaw’s belt is lim ited to growth magic in regard
to maize, his m aaw iki or “club” is thought to hold all the seeds of interest
to the Hopi agriculturist.

T E X T 78

Noq pay pi pangqaqw angw uniqw People claim that the inside of
yaw put maasawuy m aaw ikiyat Maasaw’s club is filled with plant
aasonve i’ poshum i mookiwtangwu. ing seeds. He is also reputed to
Pam pi yaw a ’ni pasvaniiqe oovi be an excellent farmer. For this
soosok hiita natw anit poshum iyat reason he has within his club
pangqw mookiy’tangw u. every variety of planting seeds.

As a m ajor vegetation deity Maasaw also seems to enjoy a special


connection to string beans.® An indication of the god’s closeness to this

8
Curtis (1922: 178) describes the club as “about ten inches long and two inches in
thickness, which is hollow and filled with seeds of all kinds known to the Hopi farmer.”
Indirect evidence for Maasaw’s close connection with string beans can be derived
from the necklace worn by the Masaw kachina. According to Titiev’s sources the sheep-
horn necklace is said to represent “string beans” (1972: 140).
122 M A A S A W -P R O F IL E OF A HOPI GOD

ag ricultural p ro d u ct can be fo u n d in th e H o p i folk belief that he


the strings o f th e vegetable to sew his s h o e s . *****

T E X T 79

P u ’ hakim it m aaw iw ngw ut noo- W h en people dine on string bea


nove’ hakim p u t taapaw iyat paas they carefully place the strings ^ ’
oo’oyayangwu. N en p u ’ hakim aside. U pon finishing their meal
oo’oye’ p u ’ an g q en ito te’ p u ’ h akim a n d cleaning u p , they throw the
pay p u t m aspayangw u. H akim yaw strings o u t. T h e y are never left
qa p u t kiy aasonve h a q a m i o’ya- inside th e hom e, because in that
ngwu. H akim yaw p u t aapave case M aasaw comes to pick them
o’yaqw, p u t yaw m aasaw angqw u p . H e uses them to sew his shoes
hakim uy am um i taap aw tato n g w u .
N en p u ’ p am p u t tootsiy akw
angqe tu u ’iingw u.

How a disbeliever in M aasaw ’s fondness for th e strings of these beans


fares is vividly reco u n ted in th e follow ing p assage:

T E X T 80
Itam hisat m aaw iw ngw ut noono- O nce w hen we h ad been eating
vaqe 56'dyaqw, p u ’ p am iw uuti- string beans an d were satiated, I
niqa as u ra p u t taapaw iyat qo5- recall th a t my wife was inclined,
naniniqw p u ’ pam ta a h a ’a t aw to b u rn the strings. Her unde, ^
pangqaw u, “U m pay p u t q a qttO- however, told her, “Don't bum the
naniy. Um yuyiq iipoq p u t strings. T ake them outside so that
oyaqw, p u ’ i’ qataym ataq q a tu u q a w hen M aasaw, the one who lives
yangnen p u t Omaate’ sonqa haa- unseen, comes by here he can
laytini. Pam p u t tootsiy akw help him self to them . He will be
tu u ’iingwuniiqe pam p u t tuw at grateful for he sews his shoes with
akw p an mongvasiy. Um oovi qa them an d makes use of them in
qddnat um iipoq oyaqw, pay pam th a t way. So don't bu m them but
p u t sonqa tuw ani.” leave them in front of the house.
H e’s bound to find them .”

^C o m p are Chapter 10, Text 13$, where "shoes” are claimed to distinguish the good
from the evil Maasaw. Only the latter is thought to wear shoes.
AGRICULTURE AND LIFE FORCE 123

Pu’ iwuuti aw pangqaw u, “Son pi My wife replied, “He’ll never come


pam yangqe’n i.” by here.”
“As’awuy, pay pitungw uy.” “O f course he will; he does come
around.”
“Pay n u ’ qtfdnani.”

“Pay um tis qa q oonat pay um “Well, I’ll go ahead and bum


them .”
iipoq oyaniy,” u ra kitalawqw p u ’
pam p u t pay qa p a n tit pay iipoq “I beg you, instead of burning
oya. them, place them outside,” I
remember her uncle urging her.
Niikyangw pam p u t peevewna. Sen
So she didn’t bum the strings and
pam pas antsa p u t yukutongw uqat
deposited them outdoors.
nuy tuuvingta. P u ’ n u ’ aw pang-
qawu, “Pay sonqa yukutoni. N ii­ But my wife remained skeptical.
kyangw pay son soosok kim ani. She inquired of me if Maasaw
Pay pam hiisa’ lom ahinyungqatsa truly came around to get the
ang poopongt p u ’ pay antsa son strings. I answered, “I’m sure he’ll
put qa k im an i,” n u ’ aw kita. come and fetch them. But he
won’t take them all. He’ll probably
Noq p u ’ ep m ihikqw p am
pick out only a few good ones.
taaha’am niqa nim aqw p u ’ itam
Those he’ll take along.”
wa’omti. N oq n u ’ pi pay suupuw-
vangwuniiqe antsa p an ti. N oq After her uncle had left for home
hisatniqw p u ’ k u r kya pi pam that night, we lay down to sleep.
pituuqe p u ’ p u t iw uutiyniqat aw As I usually fall asleep right away,
naam ataqta. P u ’ p am k u r mas- I did just that. At some time into
huruutiqe as a’n i hingqaw law u. the night Maasaw apparently
Pu’ yaw p am p u t suyan piptsa. stopped by and revealed himself
Hin hak soniwqa ta a q a aw pituqw to my wife. She had a nightmare
put nuy p am a a ’awna. and screamed out loud. Not that
the screaming helped. Later she
said she had gotten a good glimpse
of Maasaw and she related to me
what the man who approached her
had looked like.

Maasaw’s strong fecundity function is further substantiated by Texts


81 and 82. T h e proverbial saying, in the first of these, is based on the
accomplishment of a feat requiring extraordinary physical strength.
124 M A A S A W - PROFILE O F A H O PI GOD

T E X T 81

Yepeq songoopaviy taavangqoyveq O n th e west side of Songoopavj


maasawuy qdtC’at qaatsi. Nii- lies th e h ead o f Maasaw. Actual)
kyangw pam pay qa pas antsa p u t it is not his real h e a d ; it is only a
qdto’at. Pam pay yaasay a ’ni p u tu , very heavy, large stone which
wuko’owa. Noq hakiy aw pang- figures in the following saying;
qaqwangwu, “Um kawayvatngat “If you w ant to produce huge
wuukoq aniwnaniqey naaw akne’, w aterm elons, go to Masqoto or
um masqotot aqwnen p u ’ um p u t “M aasaw ’s H ea d ” and lift the rock
tsopaatani. Pam pep tuukw it epeq there. It rests on a pillar and is
tsoki. Pam a ’ni putu. K ur um p u t extrem ely heavy. If you manage to
tsopaate’ p u ’ um p u t tsopkyangw pick it u p , carry it around the
put tuukwit angqe naalds qoniltit p illa r four times before you set it
pu’ ahoy aw piw tsokyani. Um dow n. A fter accomplishing that
pante’ pay um son paasat qa feat you can be sure to grow
wuukoq kawayvatngat an iw n an i,” large w aterm elons.”
hakiy aw kitotangwu.

Passage 82 explains a cu sto m 11 th a t was once practiced in conjunc­


tion with entering M aasaw ’s cave shrine, an im p o rtan t station along
the ancient Hopi salt trail to the G ra n d C anyon. T h e condition of certain
food remains, in the cave, co n stitu ted an om en for grow th and expecta­
tions related to food in g e n e ra l .12 M aasaw is believed to own a grinding
bin in his subterran ean dom icile.

^Talayesva recalls a prayer to Maasaw uttered by the salt expedition members prior
to the war chiefs setting foot in the cave. “G reat Maasaw, accept our gifts [i.e., the
prayer feathers and com m eal] and gran t us a sm ooth p a th and an easy journey. Send
rain so that our people may live in plenty, without sickness, and sleep in old age"
(1942: 240).
12 ' •1
Titiev, in his account of a Hopi salt expedition, confirms this belief and cues
I
additional details concerning the portentous significance o f things discovered in Maasaw's
cavern. “Here there is a milling stone, exactly like those to be found in all Hopi houses,
and the intruder looks it over very carefully for omens. If fresh food from recently
gathered crops is seen, it is a bad omen, b u t if Maasaw seems to have been grinding old
com, then it is a favorable sign and means good crops for the next season. At the same
time the observer must note whether or not the occupant of the cave has stored up a
large amount of fuel and whether or not there is a good supply of corn at hand, for if
Maasaw seems well fortified in both respects it m eans th at the Hopi will have a hard
winter and a poor yield from their farm s” (19S7: 250).
Compare also Talayesva (1942: 240). W hen, upon exiting from Maasaw's cave, the
war chief was asked what news he had for the Hopi, he replied: “I saw four old corncobs
and some dried beans. T he grinding stone had some very old m eal on it.”
AG RICU LTU RE AND LIFE FORCE 125

T E X T 82

pay antsa yuyiq ttn g tu p q a m iq In th e days past, the Hopi m en


ima h o p ita a ta q t h isat ftngmokwis* used to go on salt journeys to
ngwu. N oq p ay pi lavaytangw u* O n g tu p q a, th at is, the G rand
niqw p u m a yangqw aqw ye’, p u ’ C anyon. In their narratives they
aqw pas tu m p o q 6k y e \ p u ’ p u m a relate, th a t after they started out
pepeq pay n a a t tokngw u. Pas ason from Orayvi and reached the
qavongvaqw p a a sa t p u ’ p u m a aqw canyon rim , they usually spent the
hantangw u. N oq p u ’ p u m a aqw nig h t a t the top and did not
hanw iskyaakyangw p u m a h a q a m s ta rt th eir descent until the next
tuusot n u k p a n a yan m atsiw q at aw m orning. O n their way down they
okingwu. Pangso p u m a h a q a m i cam e to a cavern known by the
okye’ p u ’ p u m a im u y n a a t p u ’* n am e o f N ukpana (“T h e Evil
yaqam uy am u m i tu ta p to ta n g w u , O ne”) . U pon reaching this site,
yaw pum uy aqw yungqw h a q a m those m en who were m aking this
him u noosiw qa aasa q a w ta n i. expedition for the first time, were
inform ed th at on entering the
Noq antsa yaw p u m a h a q a m
cave they would find food strewn
m ataningw uniqw p angso yaw
ab o u t.
pum a okiqw an tsa yaw a n g ngum -
niningwu. N oq p u ’ yaw p u m a aw A nd, indeed, this was true. At
yoyrikyaqw, k u r yaw p a m pu- one place in the cave they cam e
hungum ninen p a m h a p i yaw qa across a m etate with some com -
lolm aningw u. N oq p u ’ p ay yaw m eal on it. If upon inspection the
hisatngum ninen p a m yaw p ay h iita flour turned out to be freshly
lom ahintaqat tu ’awiy’ta n g w u q at ground, this was an unfavorable
yan p u m a lavaytangw u. P am yaw sign. But if by chance the com -
ayo’ qavom i h in i’ ita a n a tw a n i, m eal was old, then this was sup­
itaanosiwqa, itam u n g em pew posed to be a good omen. It fore­
na’sastiniqat p u t h a p i yaw p am told how our crops and our food
tu’awiy’tangw u. N oq p u ’ antsa i’ would be provided for us in the
puhuhim u p am yaw qa lo m a h in ­ n ear future. Those who have
taqat yan p u m a pangsoq sasqa- undertaken this journey agree that
yaqam it lavaytangw u. N oq new things found in the cavern
paniqw oovi h ak yaw pepeq p an p ortend adverse food and crop
hiita nukngw at aw yorikye’, hak conditions. Consequently they used
yaw p u t qa kwangway’ngw uqat to say th at the m an who discovered
kitotangwu. P u ’ p aasat it piw som ething good there should not
sOongot hisatw avut ongm okwisqam be desirous of it. On the other
tutwe’ yaw haalaytotingw u. Pam hand, the salt expedition members
were elated whenever they came
across some old corn cobs. These,
according to tradition, indicated
126 M AASAW -PROFILE O F A H O PI GOD

yaw soosoy him u natw ani naa- th a t all th e variou* crops fl


ko’naniqat tu ’awiy’tangw u. be produced in abundance*^

Figure 10.— Nukpana, the home of Maasaw, at the bottom of Salt Trail
Canyon. The cave, found by the author on May 19, 1986, is approximately
twenty feet wide at its entrance and, allegedly, has not been visited by any
Hopi for over two generations. Photograph by E. M alotki.

Maasaw’s relation to fertility is not a narrow one. T o be sure, his


germinative powers are predominantly linked to the vegetable kingdom,
in particular, to products cultivated by m an. This aspect of Maasaw, as
a germ god, is clearly based on his ownership of fire and the land. How­
ever, the earth also supports life, animal as well as hum an. Indeed,
Figure 11.— A stick w ith a single cotton loop, and a bunch of woolen
strings embedded in packed d irt and clay, provide evidence for a positive
identification of Maasaw’s home. These items, to which prayer feathers were
once attached, were found by archaeologist Peter Pilles who accompanied the
author into th e cave. Photograph by E. Malotki.

while the god of death is responsible for man’s return to the earth, that is,
to the home of the dead in the underworld, it is this very underworld
from which Maasaw allowed mankind to emerge to new life in the first
place. In the light of this natural blending of life and death, which are
both intimately affected by him, Maasaw must also be seen as a god of
life.
Tyler goes one step further and suggests that “human fertility is also
within his realm of activity, in the sense that human methods of fertiliza­
tion are thought to be archetypes of vegetal reproduction” (1964:20).
Stephen, in a curious sidenote to a comment on the symbolic signifi­
cance of the circular band, generally painted next to the neck or brim of
1
M A A S A W - P R O F I L E O F A H O PI GOD
128

a pottery vessel, depicts M aasaw as a m e sse n g e r concerning i n ­


fertility. As a rule, “if th e w o m an w ho d e c o ra te s th e vessel is old and **
the child b earin g p erio d , she p a in ts a c o m p le te su rro u n d in g band •'
she has h a d a child recen tly o r e x p ects to ev er h av e a child, the band /
not quite c o m p le te ; she leaves a sm all sp a c e o f a q u a r te r or half inci
u n p ain ted . Y oung u n m a rrie d girls a re n o t p e r m itte d to use this surround
ing b an d in th e ir p o tte ry d e c o ra tio n .” A c c o rd in g to Stephen, “th'
decorative style c o n tin u e d fo r a lo n g w hile, u n til th e w om en ceased to
bear children. T h e n M uy’ingw a se n t M aasaw to tell th e women that if
they hoped to b e a r c h ild re n a g a in , th ey m u s t leave th e ‘gate of breath’
open so th a t he m ig h t perceive th e to k e n o f th e ir d esire” (W ade 1980-
2 5 ).
In a sense, th e n , o n e c a n p o s tu la te th a t th e p artu ritiv e powers
attrib u ted to th e g o d in c lu d e th e v e g e tal, a n im a l 13 a n d h um an realm
T h a t this conclusion is n o t a n o v e rin te rp re ta tio n o f M aasaw ’s fertility
role is co rro b o ra te d by th e s ta te m e n t in T e x ts 83 a n d 84. Dreaming
about th e god n o t only ex ten d s a p e rs o n ’s life sp a n , it is also a good omen
for b ountiful crops a n d livestock.

T E X T 83

Pay pi itam p u t m aasaw uy aw B ecause w e constantly pray to


naanaw aknangw uniqw oovi yaw M aasaw , it is h eld th a t dreaming
hak p u t tuum oklaw e’ h a k q atsiy a b o u t h im prolongs a person’s
aw hoyoknangw u. P u ’ h a k piw h in life. T o accom plish things is
hiita ang m ongvas’iw m aniqey a n o th e r rea so n for dream ing about
paniqw h a k yaw piw p u t tu u m o k - th e g o d . B ut one m ust not become
lawngwu. N iikyangw h a k yaw q a fr ig h te n e d ; ra th e r one must en­
tsaw nangw u, h a k yaw tu w at c o u ra g e oneself. “All right, thanks,
n a ’qalangw u. “K ur a n tsa ’ay, I ’ve d re a m t a b o u t Maasaw. Now
kwakwhay, n u ’ p u t tu u m o k law u . m y life sp a n has been extended.
Iqatsi h ap i aw hoyo. P u ’ n u ’ A n d w henever I p la n t, I’ll produce
hiita uuye’ p u ’ n u ’ h iita a ’ni p len ty o f crops. Also my livestock,
an iw nam antani. P u ’ im a ivokom , m y sheep, horses, cattle will
kaneelom , kaw ayom , w aaw akast in c re a se .” F or these things to come
aw w u u h aq tin i.” Y an h aq am h ak a b o u t one strives after dreaming
yaw tuw at oovi Oqaltingwu p u t a b o u t th e god.
tuum oklaw e’.

13
Compare Stephen (1929: 55) where, in an origin m yth, the youth destined to
become the first chief and father of the Hopi received from Maasaw “deer, antelope,
bear, turkeys, eagles, in fact ail anim als which live upon the earth or water or in the
skies.”
A G RICULTU RE AND LIFE FORCE
129

T e x t 84 c o n stitu te s a prayer for both longevity and a bountiful


harvest.

TEXT 84
Pay h o p iit pi p an g q aq w an g w u n iq w According to Hopi lore, Maasaw
pam yaw h a k m a a sa w p ay hisat has existed for a long, long time.
q a tu . N oq oovi h im u w a wuuyavo Hence, a person who desires
q a tu n ik p u ’ piw p u t a n hongvi- longevity and wishes to possess
ninik, p a m p a y p u t m aasaw uy aw strength, of the caliber Maasaw is
p u t oovi n a a w a k n a n g w u . N oq pay endowed with, prays to the god
antsa h a k sa k in e ’ p a y h a k wuuyavo for these things. And indeed, if
piw q a tu n g w u , q a h isat h in ta- one is fortunate one will live a
ngw u, q a tu u tu y n g w u . Pay pi hak long time, always healthy and
panis aw n a a w a k n a n g w u . Pay pi never ailing. One merely needs
itam h o p iit p u ts a h iita okiwnawa- to pray to Maasaw. Praying is
k in p it tuw iy’yungw a. be the only recourse available to
the Hopi to achieve certain things.
N iikyangw h a k oovi m ihikqw
p u t aw n a a w a k n a n g w u , p am Prayers to Maasaw must be
p aa sa t tu w a t w aynum ngw uniqw uttered at night, for that is the
oovi. P u ’ h a k a n tsa p u t aw naa- time he journeys across the land.
w aknanik p a y pi h a k pangqaw - For example, one may ask him
ngw u, “T a ’ay, ita n a m aasaw u, for the following favor: "Now, our
pay u m y e p h a q a m tu w at inum i father Maasaw, touch me in the
su’an m am k y aq w n u ’ yep wuuyavo right way that I may live a long
q a tu n i. P u ’ piw a ’n i uuyiy’tam an- life and, just as you, be blessed
tan i su’u n ’iy .” with an abundance of crops.”

O bviously, th e fertility side of the death god is also present within the
H opi cerem o n ial fram ew ork. Although a strict dichotomy between
m atters religious a n d secular does not exist for the Hopi as it does for
western m a n , th ere definitely exist degrees of ceremonial overtones in
reg ard to c e rta in phenom ena within Hopi society. While the above
quoted passages describing Maasaw’s fertility role are certainly not of a
secular n a tu re , they are nevertheless isolated instances of the Maasaw
fertility com plex an d not integral to any specific ceremony.
T h e two cerem onies to which the god of germination is central are
the Nevenwehekiw and Sopkyaw. Both ceremonies share an elaborate
ritualistic im personation of the deity. The Nevenwehekiw/ 4 a communal

14For some e ty m o lo g ic a l ob serv atio n s, on th e m eaning of Nevenwehekiw, see Malotki


(1983: 467).
MAASAW-PROFILE OF A HOPI GOD
ISO

outing celebrated in the spring with the purpose of gathering nepni or


“edible greens,” was well integrated into the Hopi ceremonial cycle. It
only took place in years preceded by a wuwtstmnatnga, i.e., “a manhood
initiation into the Wuwtsim, Al, Kwan, or Taw fraternities,” carried out
during the month of Kyelmuya (approximately November) of the year
before. The Sopkyaw, in turn, was a communal work party th at could
be organized spontaneously for both planting and harvesting; hence it
was not a required part of the ritual calendar.
The impersonators, who appeared as the real Maasaw and must
therefore, not be confused with the related masawkatsina to be discussed
later, had to be bona fid e members of the Maasaw fraternity. Some of
the unusual preparatory practices, which once were customary for an im­
personator of the god, are given in Texts 85 and 86.

T EX T 85

Noq pu* yaw piw hisat it hakiy They say that long ago the man
mamasawniqat yaw pas as it who was supposed to impersonate
mokqat an amyangwu. Nen pu’ the god Maasaw was interred
puma put naalos pas pan aamiy’- m uch like an actual corpse. For
yungngwu. Pu’ puma put nopna- four days he was kept buried. He
yanik pu’ puma put it hiita paa- was fed wutaqa, a “white m ush,”
qavi’ewakw ang put it wutaqat through a hollow object similar to
noonopnayangwu. Pu’ ason put a reed. At the end of the four
pas pan naalos aamiy’yungwt days he was unearthed again.
paasat pu’ puma put ahoy horok-
nayangwu.

TEX T 86
Noq pu’ i’ maasaw it nevenwehe- When on the occasion of a Neven­
kiwuynit put it sopkyawmaniqat wehekiw or Sopkyaw, Maasaw is
ep pitunik pam ep pay qa naap to make an appearance, he arrives
hiita yuwsiy*kyangw pitungwu. wearing a special costume. He
Pam it kanelsakwit pas hiitawat actually borrows a tattered wo­
tuu’amiyat angqw put nasimo- m an’s dress from a grave, and puts
kyaatat pu’ put yuwsingwu. Pu’ it on. To fit the occasion the
yaw pam oovi piw it peekyet pas dress must be dried stiff from pus.

15
Note that my Sopkyaw accounts only speak of one Maasaw impersonator. Titiev
mentions two (1944: 185). The same is true for Forde (1931: 397). Compare also
Fewkes (1903: 39).
AGRICULTURE AND LIFE FORCE
131

aw h u u r q a ro k iw ta q a tn e n p u ’ yaw Furthermore, it must exude a


piw su u p u tn in g w u . P am yaw a’ni nauseating stench. For four nights
hovaqte’ yaw p as suup am n in g w u . the impersonator goes about in
p u ’ p am oovi n a a lo s tookilnaw it quest of this costume. If a dead
put oovi a n g q e ’ nakw sungw u. E p­ spirit is unwilling to give the dress
haqam yaw h im u w a p u t him uy up, it will not cede it to the man.
kyaakyaw ne’ p a m yaw p u t qa Even if the latter tugs on it, if
m aqan g w u . H a k to n sa yaw pam the corpse does not wish to give
as p u t la n g to y n a q w , p a y yaw pam it up, it will cling to it tightly.
put pas q a aw n o ’an in ik p a m yaw At this time the impersonator has
put h u u r n g u y ’ta n g w u . P aasat no choice but to go elsewhere.
pu’ yaw p a m piw naw us sutsvoni- But if a spirit has pity on him,
ngwu. N o q p u ’ p ay kya pi him uw a it will readily give the dress up.
put ookw atuw e’ p u ’ p a m pay In this fashion the impersonator
paasat p u t su m q a n g w u . N iiqe pam visits every gravesite in search of
oovi pas soosovik p a n g tu u tu ’am it a dress. At Orayvi, the person
ang p u t oovi nakw sungw u. P u ’ i’ chosen to assume the role of
yepeq orayveq m a m a sa w n iq a piw impersonator usually goes to
yaw oovi y u k iq poqangw w aw arpiy Mastupatsa, a site west of Poqangw-
taavangqoym iq m a stu p a tsm iq piw wawarpi, where he deposits
hom’oytongw unen p u ’ p a m paasat some prayer feathers. In the course
piw pangsoq h a q a m i p as pakingw u. of this undertaking he actually
Noq p u ’ p ep eq h im u p u t aw enters this place. And if some
hepninik p u t p a m p u t pangsoq being then intends to test the
uutangw u. P u ’ p a m tsaw ne’ m an’s courage, it will enclose him
paasat p u ’ p a m h o p it an within this place. Should he
paklawqw, p u t p ay p a a sa t qa become frightened and weep like a
himu h o tan g w u . Pas p a m ason human being, nothing will open
masvaklawqw p a a s a t p u ’ p am son the closure. And not before he
pi qa pas m aasaw p u t hotangw u. cries out the cry of Maasaw will
the god let him out.

O ne im p e rso n a to r’s frustrations in conjunction with this "enclosure”


experience h a d alm ost fatal consequences. Fortunately, Maasaw asserted
his role as p ro te c to r a n d saved his protege.

TEXT 87

Noq yaw i’ h a k orayve M. yan M. of Orayvi, who frequently


m aatsiw qa yaw p u t pantsakngw u- played the role of impersonator,
niqw p u t yaw q a suus p a n him u experienced this enclosure more
uuta. N oq p u ’ pay yaw pam than once. At this he became
itsivutiqe p u ’ p an g q aw u , “Pay n u ’ infuriated and indicated, “I won’t
M AASAW -P R O F IL E O F A H O PI GOD
132

paap u yaasavo it yantsakni. N u ’ do this any more. I ’m trying to


as ung p a ’angw antaqe n u ’ m aqson- help you but only Have to end°
lawu. N oq aasakis hak peqw hardships in returri; Each tim e?
pakiqw um hakiy yantsanngw u. enter this place, you d6 this to
Noq pay n u ’ oovi it q e ’tin i,” yan me. So I’m going to quit;1*t},e
yaw pam itsivuti. man uttered in anger;5®
Noq p u ’ yaw pepeq m astu p a tsa y South of M astu p atsa was a break
aqw tatkyaqdym iqw at hotsinii- in the terrain fe atu rin g a sheer
kyangw p u ’ piw pangsoq a ’ni drop-off. T h ere fo re ;„the man
tuupelay’ta . P u ’ yaw p a m oovi decided to hurl him self down, this
pay pangsoq tso’okye’ p a y p i yaw precipice, no m a tte r what the
n a a p h iniw qat p a n tin i. N iiq e outcome. So on all fours he crept
p u ’ yaw p a m oovi p an g so q la h o ’- towards the edge a n d upon reach­
m akyangw p u ’ yaw p a m p a n g so q ing it jumped off. M uch to his
p itu t p u ’ yaw p a m p an g so q tso ’o. amazement, how ever, he gently
P u ’ yaw p a m p a n tik y a n g w piw floated down. Som ethingtrans-
yaw p a m q a n a a p h in p a n g so q ported him slowly, dow n to the
posto. Pas p i yaw p u t p a a s h im u ground. Consequently, he
pangsoq h aw niy ’m a . N iiq e p a m reached the b o tto m w ithout hitting
yaw oovi q a n a a p h in piw p e p e q it hard.
yeeva.
When M . experienced this, he
Yanti yaw pamniiqe pu’ yaw pam thought things over and said to
put ang ahoy wuuwaqe pu’ yaw himself, “Someone m ust treasure
naami pangqawu, “Pay kur himu me, for even though I fell from a
nuy kyaakyawnaqw oovi nu’ naa­ great height, I wasn’t h u rt in any
mahin oongahaqaqw poskyangw qa way. Therefore I’ll cut out this
hinti. Pay pi nu’ oovi paapu qa foolishness.” With that he started
yanhaqam hintsakni,” kita yaw to enact the role of M aasaw again.
pamniiqe pu’ yaw pam oovi piw
put aapiy hintsaktiva.

Text 88 represents the recollection of a T hird Mesa informant of the


long extinct Nevenwehekiw. Supplementary and occasionally overlapping
information may be gleaned from Story 9 (ATR 10) as well as from the
Glossary.16

^ T h e only account published is in Titiev (1944: 140-41). Titiev, in a footnote,


mistakenly refers the reader to a passage in Stephen which he considers a sketch of the
Nevenwehekiw. Actually, the latter describes aspects of the Sopkyaw. This is verified by
the fact that Stephen’s entry for the event is October, a month during which the Neven­
wehekiw ritual could not take place.
AGRICULTURE AND LIFE FORCE 133

TEX T 88
Nevenwehekniniqw p am hapi it T he Nevenwehekiw, a ceremony in
natngat i t wuwtsimuy aapiy p u ’ the spring which involves the
p a n i w t i n g w u . N oq oovi wuwtsim- gathering of edible greens, can
tuy natngay’yungqw ep p am enang only take place after the initiation
tiingaviwngwu. Paapiy p u ’ panm a- of novices into the Wuwtsim,
kyangw p u ’ yang i’ tutskw avaniiqa Agave, Al, and Taw societies. For
nepni pay n a a t q a soosoy siy’va- this reason the ceremony is also
yaqw, pep p u ’ p a a sa t p a m neven- announced at the occasion of
wehekiwuy aw pitsiw iw tangw u. this initiation in November. The
Niikyangw p a m soosoy h im u sihu proper time for the ritual comes
pay angqe’ siy’vayangw u, heesi, when not all the greens growing
mansi, qatsi, tsu ’oqpi. on the land have bloomed yet and
when the various wild flowers
Noq antsa it y a n h isa t neven-
begin to appear: mariposa lilies,
wehekniqat aw p itu q w p u ’ p a m
painted cups, gilias, and beard-
m am asaw niqa tu w a t ta a lo ’ teevep
tongues.
puwngwu, ispi yaw p a m tookyep
angqe’ w a y num ngw uniiqe oovi. L ong ago, when the time for this
Niiqe p a m oovi su’aw ta a w a t affair drew near, the m an who
pakiqw p u ’ p a m havivokyale’ p u ’ h a d to portray the role of Maasaw
suutokilnasam iq p itu q w , p u ’ p a m would sleep all day long, the
paasat p a n g q w kw an k iv an g aq w reason being, of course, that he
yam akngw uniqw oovi p a n iq w p u t h a d to travel around all through
p a ngqaqw angw u, m ask iv a, k ito ­ the night. Right a t sundown, he
tangw u. P u ’ p a m p a a s a t a n g q e ’ usually becam e fully awake and at
nakw sungw u, h o m ’o ’oytin u m n g w u . m idnight he emerged from the
Pu’ piw h a q e ’ t u ’a m q o lp a neengem kiva of the Kwan society, which
yew ashepnum ngw u, nasim okyaa- is therefore also referred to as
tinum ngw u. N e n p a m oovi su ’aw M aasaw’s kiva. H e then went
taaw at y a m a k to q p u ’ p a m piw about, depositing prayer feathers
kivay aw a h o y p itu n g w u . P an is together with sacred commeal. In
ahoy p itu t, n tist p u ’ p a m p a y piw addition, he had to visit grave-
puw vangw u. P u ’ m ih ik q w piw sites in search of clothes he could
taatay e’ p u ’ p a y p iw a n tin g w u . borrow for himself. Just before
N aalos yaw p a m p a n tin g w u . sunrise he returned to his kiva.
Im m ediately after his arrival he
h a d breakfast whereupon he went
to b e d . U pon awaking in the
evening, he went through the same
procedure again. This he did for
fo u r consecutive days and nights.
M A A S A W -P R O F IL E OF A HO PI GOD
136

pumuy pep ngoynumngwunen pu’ at the plaza. Maasaw chases aft


pam hiitawat wiikye’ pu’ pam them and each time he catches *
put hotpeq maawikiy akw taatu- with one o f them , strikes him on^
vangwu, wuvaatangwu. Noq pu’ the back with his maawiki, a
pay pam hopi sumokye’ pu’ angqe’ resem bling a drumstick. The
wa’okmangwu. Pantiqw p u ’ pam person struck immediately ginkj
maasaw put awnen, pu’ pam put the ground unconscious, Maasaw
hiita yuwsiy’taqw pu’ pam put approaches the fainted man
aapa poswe’, pu* pam put ang strips him of his entire costume
ahoywat tuwat pakingwu. an d dons it himself, although the
w rong way a r o u n d p i
Pantit pu’ pam pay put yuwsiy’-
kyangw pu’ pay piw pep pumuy In his new attire the god now once
ngoynumngwu. Paasat p u ’ imuy again runs about, pursuing his
taataqtuy, tootimuy am ungaqw taunters. At one point one of the
pu’ haqawa tuwat put maasawuy m en or boys will, in turn, snatch
maawikiyat nawkye’, pu’ pam p u t the club away from Maasaw.
tuwat akw taatuve’, p u ’ paasat p u t H ittin g Maasaw with the thrown
maasawuy tuwat niinangwu. Noq club, he in tu rn now kills, or
pu’ puma put aw homikmaqw p u ’ ra th e r stuns, the god. Then every­
hak hiita himuy put maasawuy body rushes u p to Maasaw and
paasat nawkingwu. Noq p u ’ pum a retrieves his various costume
pantodt pu ’ pum a pay p u t kiison- pieces. N ext, Maasaw is bodily
viy teevengewat sikwitsotsopya- h au led off to a place west of the
kyangw pu’ put pepehaq tuu- plaza a n d dum ped there. As soon
vayangwu. Hisatniqw p u ’ pay pam as h e revives, he once more re­
piw ahoy taataye’ pu’ pam paasat turns, only to resume chasing the
piw ahoy angqwnen p u ’ paasat m en. In this m anner Maasaw is
piw pumuy pep ngoynumngwu. pestered a n d teased. Later he is
Pay yan pum a pep put maasawuy killed once again, and the men
aw yaayalalwangwu. Pas ason rid themselves of him at a site
hisatniqw pum a piw put niinaye’ fu rth e r away, from which he does
pas qa atsat haqam i yaavoq tuu* not re tu rn . People say that Maa­
vawisqw, pu’ pam pay qa ahoy saw has truly died now. ^
pitungwu. Paasat pam pay pas qa
T h e god then returns home, back
atsat mokqat pangqaqwangwu.
to the spot where he disguised
Pam pay paasat nimangwu. Pu’ himself. T h ere some people who
pam maasaw haqam yuwsiqey pam have him as their clan ancestor
pay paasat ahoy pangsoqningwu. discharm him , remove his garb,
Pepeq pu ’ pum a hakim put an d cleanse his body with water.
wu’yay’yungqam put ahoy powato-
tangwu. Yuwsiyat oyanayat p u ’
paahomyangwu.
Figure 12 Figure 13

Maswikatsina w ith pavayoykyasi or “ moisture tablet” on back. Photo­


graphs by E. M alotki. Courtesy Museum of Northern Arizona.

The maswikkatsinam or “Maasaw-fetching kachinas” were highly


specialized kachinas, performing only at the occasion of the Nevenwehe-
kiw. Text 89 furnishes a description of this kachina type.17

TEXT 89

Puma pi maasawuy wikvayangwu- The Maswik kachinas (vnas-wik-


niiqe paniqw oovi maswikkatsi- katstnam “Maasaw-take*along-
nam. Pay pi pum uy tuwiy’yung- kachinas") derive their name

^ F o r pictorial renditions, of both the male and female Maswik kachinas, see Wright
(1973: 252-53)«
M A A S A W -P R O F IL E OF A HOPI GOD
1S8

qam lavaytangwuniqw pam mas* fro m th e fa c t th a t they take or


wikkatsina yaw it Ieenangw katsinat b rin g M aasaw along. People f i
su’an soniwngwu. Niikyangw p am h av e seen th em relate that the
pay qa pavayoykyasit iikwiwta- M aswik k a c h in a closely resembl
ngwuniikyangw pu* piw q a lensit th e L een an g w k ach in a, who
nakway’tangwu. Pam pay panis p o rtra y s a m e m b e r o f the Flute
angaapuyawkyangw p u ’ pay society. H e differs from the latter
sakwapkuwtangwu. P u ’ pam in th a t h e n e ith e r carries a pava.
pitkunkyangw pu’ it m otsapngbn- y o y ky a si o r “m o istu re tablet” on
kweway’kyangw hopikweway’- his b a c k , n o r w ears a lensi or
kyangw pu’ pukhaytangw u. P u ’ "flu te flo w er,” fashioned from
pam it lensit suyngaqwwat yaw- d rie d c o m h u sk s on his head. The
kyangw pu’ ayangqwwat eyokin- k a c h in a ’s lo n g h a ir flows freely
piy’tangwu. Pu’ paasat p am pay dow n his b a c k , a n d the color of
piw panis honhokyasmiy’kyangw his face is g reen . T h e rest of his
pu’ pam piw it sakw atnit torikiw- c o stum e consists o f the decorated
tangwu. Pan i’ maswikkatsina k ilt, th e w ide em broidered sash, a
yuwsiy’kyangw p u ’ piw soniwngwu. n a tiv e b e lt, a n d a fox pelt sus­
p e n d e d fro m th e kilt in the back
Pu’ i’ maswikkatsinmana pay as
o f th e w aist. In his left hand he
katsinmananingwuniikyangw p am
carries a flow er fashioned-from a
yangqw putngaqwwat nasm iy aqw
h a lf g o u rd , w hich is attached to a
it tsimonsit tsurukniy’tangw u. P u ’
sh o rt stick, a n d in his right hand
pam oovat uskyangw p u ’ kanel-
h e h olds a bell. A round"his ankles
kwasay*kyangw pu’ wukokweway’-
h e w ears only anklets, while across
tangwu. Pu’ pam yepeq qotoveq his torso is slu n g a n indigo-hued
kwavoonakwat qa hom askuytaqat y a m b a n d o lie r. T h is is the way the
M aswik k a c h in a is a ttire d ; this
is his a p p e a ra n c e .

M asw ikkatsinm ana, the female


c o u n te rp a rt, is a n exact replica of
th e k a tsin m a n a , th e regular
k a ch in a fem ale. U nlike the latter,
how ever, she has tucked into the
rig h t w horl o f h e r butterfly coif­
fu re a jim sonw eed blossom. In
ad d itio n , she has d ra p e d about
h er shoulders in shawl fashion the
w hite b rid a l cape a n d wears the
d a rk colored wool dress with the
ra in sash a ro u n d h er waist. Right
above h er fo reh ead an eagle down
AGRICULTURE AND LIFE FORCE 1S9

yultiq m om iq tsurukniy’tangwu. feather without any trace of black


Pan i' m asw ikkatsinm ana soniw- adorns her hair. This is what a
ngw u female Maswik kachina looks like.

Noteworthy in this context is the dramatization of Maasaw in the


role of a planting god, which Fewkes witnessed in conjunction with the
powamuy ceremony in the month of February, 1900. None of my Third
or Second Mesa consultants were able to confirm the existence of such a
performance for their respective home villages. At this occasion the god
was accompanied by an escort of men impersonating both male and
female maswikkatsinam. His mask, resembling a large human skull,
consisted of a hollow gourd daubed with black paint and punctured with
round holes for eyes and mouth. During the night dance, which was
staged in every kiva, the impersonator of Maasaw came down the kiva
ladder and approached the fireplace “where he assumed the posture of a
man planting. He held a planting-dibble and a basket-tray in his hands,
while over his shoulders was thrown an old blanket. Yucca fibre garters
were tied on his legs, and he was barefoot. The most striking object in
his appearance was the old glistening gourd, painted black” (1902a: 23).
A second, unmasked impersonator followed “to take his seat by the side
of Maasaw, assuming the posture of a man planting, holding one end of
the planting stick to the floor as if it were soiT (1903:40).
In another account of the same event Fewkes relates that one of
Maasaw’s masks, which had been positioned in back of the fire place, was
raised during the singing by one of the chief participants. “He talked
directly to it praying for success of crops during the coming season....The
songs rose and became so loud that no one could tell what was said, but
the intent throughout were prayers to fertilize the fields that the com
might germinate and grow__The two personators manipulating their
planting sticks in rhythm kept time to the songs” (1917:227).18
Tyler attributes a phallic element to this symbolic planting stance
(1964:21), as he also does to the overall appearance of the god with “the
sightly enlarged size, the head shaped like a squash” (1964:21).19

18
Fewkes has published two additional summaries of this event, (1902a: 21-24) and
(1903: 38-40). In the latter he refers to it as “The Advent of Maasaw.”
Titiev describes a rite closely resembling Fewkes’ masvnkkatsina dance during the
Orayvi Soyal ceremony (1944: 139-40).
^ F o r the close relationship between fire and sexuality see Chapter 5. Here it is
especially the twirling fire-drill which is interpreted as a symbol of phallic powers, and
hence of fertility.
M A A SA W -PRO FILE OF A HOPI GOD
140

The materials submitted in Text* 90 a n d 91 rep resen t Iffifghis


recollected by several o f my resource persona in reg ard to the long extinct
practice o f the Sopkyaw. In both cases a com m unal harvest il described
though working parties characterized by th e ritu a l a p p earan ce of Maasaw
were once also customary during th e p lan tin g season.80 T ext 90 js a
summary o f T hird Mesa Sopkyaw traditions.

T E X T 90
Put sopkyawmaniqat pi pay T h e perso n w ho intends tp sponsor
himuwa tunatyay’taniqa pam p u t a Sopkyaw in itiates this ritual on
pay aw naap pan wuuwat pay qa his o w n ; th a t is, he is n o t re ­
pas pas hakiy aw m aq ap tsitat pay q u ire d to ask perm ission^© carry
put panringwu. Pam p u t tuw at it o u t. O n th e sponsor’s m ind is
haalaypit tunatyaw te’ pam p u t th e desire to pro v id e enjoym ent for
sopkyawm aniqat tunatyay'tangw u. th e p eo p le. As soon as he an- / >
Pu’ pam p u t p a n tunatuytaqw p u ’ n o u n ces his in te n tio n s, th e com ­
paasat antsa pi pantotingw u, m u n a l h a rv est becom es a reality.
sopkyawmangwu. N iikyangw m i’ T h e c o m p la n ts, how ever, are
tunatyay’taniqa pay n a a t uuyit still n o t fu lly m a tu re w hen he
tukwsiwmaqw pay p a n tsa’Iaw- p u b lic ly a n n o u n c e s th e event from
ngwu. P u ’ im a sinom oovi soo- a r o o f to p . N ow p eo p le all over , ?
sovik p u t tokilat paas e n an g a re a w a re o f th e d a te o n w hich"-3
navotiy’yungngw u. P u ’ aw p itu q w th e S opkyaw will ta k e p lace. W hen
hakim oovi antsa pi piw n a a p th e tim e fo r th e Sopkyaw is a t }
noovatotat p u ’ hakim p u t pangsoq h a n d , th e y o u n g w o m e n p re p a re !
kiwiskyaakyangwyangwu. Pu* fo o d a n d ta k e it o u t to th e field.
hakim hiita tu tsay at’ewakw in p iy ’- T h e y ta k e a lo n g a re c e p ta c le such
wisngwu. P u t aw hak som ivikiy as a sifte r b a sk e t in w h ic h to place
m okyaatangw u. P u ’ p a asat h a k im th e h a rv e s te d c o m . In to th e sam e
haq am i pantsanw isniqey epeq s ifte r th e y also p u t th e ir somiviki
okiqw, p a asat p u ’ im a ta a ta q t a n d w ra p e v e ry th in g in to a b u n -

Accounts of a ceremonial plandng Sopkyaw are found in Forde (1931: 396*97)


and Curtis (1922: 177-79). Though sketchy, they reveal a host of insights typical for the
behavior of Maasaw. Term-wise, Forde’s White informant confuses the Maasaw imperson­
ators, of whom there are two, with the masawkatsinam when they are described as "corpse
or skeleton katcinas" (1931: 396). While many of the accompanying features are remi­
niscent of the harvest Sopkyaw, one of Forde’s impersonators is equipped with a planting
stick and goes through the motions of actually planting "four holes of com” (1931: 397).
According to Curtis, the "Maasaw men," as he refers to them, ‘‘plant a few hills of each
kind of seed” (1922: 178).
AGRICULTURE AND LIFE FORCE
141

haqarTl wovawta<lw Pu * ^ ak*ni die. When the women arrive at the


Oangsoya<lw ’ pU ’ Pu m a P®P P #*aa- field where the men are assembled,
L p u h ik n a y a q w p u ’ hakim they spread out their blankets,
angso so m iv ik iy oo’oyayangwu. put down their somiviki and feed
pangso hakim put pangalayangwu. this dish to those who have congre­
pu- p a a s a t pum a pepeq hakimuy gated there.
put n o p n a y a n g w u .
When everyone is satiated, the
paasat pu’ hakimuy oo’oyaqw p u ’ actual harvesting can begin. “All
paasat aw pitungwu. "T a ’ay, um a right, I guess you’re full,” the
La W"6y*y” hoq’ayay’taq a, sponsor of the harvest party calls
sopkyaw’a y a y ’t a q a kitangwu. “Uma out. “You’ve probably eaten your
kya do’ttya. Uma aw nankwuse’ fill. Go to the field now and reap
ang h d h G q y a n iy ,” kitangwu. the com!”

Paasat pu’ hakim awye’ p u ’ ang T he workers do as bidden and go


uuyit wa’ominnumyangwu. P u’ about treading the stalks down.
jnamant pi pay oovi piw am um um T he girls also participate. They
hohftqyangw u. H ak p u t tutsayay use their sifter baskets to heap the
aw yawme’ hak p u t aw q a a ’ot com on. After a basket is loaded
inlawngw u. Paasat p u ’ h ak p u t to its fullest, it is taken to the site
inpiy aw qaa’ot m o’ole’ p u ’ haqam i where the maize is being dumped.
put pangalantotaqw p u ’ hak Since it is all deposited at one
pangsosa put kim angw u. H akim single location, it grows into an
put suuvo pangalantotaqw pam immense pile. At one point Maa­
qaa’o pep wukovangawtangwu. Pu’ saw goes to this pile and hides
pam m a a sa w pangsonen p u ’ pam himself underneath the com. The
put akw naatupkyangw u. N oq oovi harvesters are therefore now un­
hakim kur put maasawuy aw p u t loading their com on top of the
qaa’tit pangalantotangw u. P aasat god. At this time there is boister­
pu’ puma taataq t h in ’u r kwano- ous shouting and laughing among
notangw u. Pum a paasat h ap i k u r the men, for evidendy they are
mit maasawuy pangqw niiqat aware of Maasaw’s presence.
nanvotnayangwuniiqe oovi h in ’u r Ostensibly, he is buried under­
kwanokmantangwu. P ut atpipaqw neath the heap of com.
hapi kur pam aam iw tangw u.
T he time then comes for Maasa\y
Pu’ yaw pam oovi paasat q a ’btso- to emerge from the pile. He must
valnit angqw yam akngwu. Pam have been covering himself with a
pep son pi qa naakw aptangw uniqw blanket so that no one was able
oovi hakim p u t qa tuway’yung- to spot him. Immediately upon
ngwu. Pu’ pam pangqw yam akye’ coming out from his hiding place,
pu’ pep tuungttylawngwu. P u ’ pam he chases people around. With
m aasaw - p r o f i l e o f a h o p i c o d
142

put maawiktv piw m an ? yawnum him he carries liis maawiki a


ngwuiiiiqe oovi himuwa awniqw drum stick-like club with which )
pam pay putakw hakiy wuvaa- strikes any person who comet n«a
tangwu. Pay pan pam hiitawat him. In this m an n e r he ‘'kill*” a
niinangwu. person, th a t is, he re n d e n him
u nconsciouBi
Pu’ hh'tn piw kawaymuy akw okye’
pu’ puma pumuy hdhoqyaqamuy Next some m en arrive on horse,
ntjoynumya. "Uma mamant kiisit back a n d chase a fte r the workers
aqwyr’ pangsoq yungniy,’’ kitotaqw doing the harvestin g ,^ Y o u y0ung
pu’ hakim pangsoq yuutukye’ pu’ wom en ru n to th e field shelter and
kiisit aqw yungngwu. Pu’ puma go inside!” they shout, whereupon
kawaymuy akwyaqam pu’ hakimuy Ithe girls dash to th e shelter and
aqwye’ pu’ hakimuy aw o’qal- P e n te r it. T h e riders a re approach­
yangwu. Pu’ puma peetu pumuy ing th e girls now* trying tp get to
ayo’ laayintote’ naanan’i’voq them . T h e others, however, are
kawaymuy ayo’ hoonantotangwu. w arding th em o ff a n d attem pting
to sc a tte r th e horses 'in every
Pu’ pam tunatyay’taqahiisa’haqam
direction.
tsatsakwmdtsaput, sowiy’ngwat
soongontangwu. Pu’ paasat pay The sponsor of the Sopkyaw now
hak hiita engem kwayaniy’te’ p u ’ ties several pieces of cloth or whole
pay put pa’angwaninik p u ’ pay piw buckskins to the end'of a shaft.
put songnaqw pu’ put piw enang- Anyone else who has saved a prize
yangwu. Noq pu’ suukya put yaw- | o f this type to help the sponsor on
kyangw waayaqw pu’ puma piw this occasion may also attach it to
put ngoynumyangwu. Pu’ himuwa the tip of a pole. Someone on
wiikye’ pu* su’an ngu’e’ pu’ put horseback then takes the pole and
nawkingwu. Pu* piw sukwat- dashes off with everybody else
yangwu. Qa suukya put pan* giving chase. The pursuer who
numngwu. Pantsakkyaakyangw catches up with him must grab
puma pang yuyuttinumyangwu. him in a special way to take the
Pu' mima pay qa kawaymuy prize on the pole away from him.
akwyaqam pay moomorotuy Then the chase starts all over. <;
akwyangwu. Pu' peetu tis pas This procedure is repeated by a
naapyangwu. Pu’ puma kur number of men who carry the
mamantuy hapi kwaptotaniqam shaft. Of course, all of this hap­
pay puuvumuy moomorotuy, pens with people scurrying here
kawaymuy akwyangwu. and there. Those who are not on
horseback use burros for mounts.
Some even participate on foot,
Obviously, the men who will pick
up the girls ride on the horses or
burros.
a g r ic u l t u r e a n d l if e f o r c e
143

pu' oovi tapkiqw yukuyaqw, "Ta’a, By late afternoon the work is


ay uma yukuya. Itam maatavet done, “All right, I suppose you’re
pinm aniy/’ kicaqw p u ’ paasat oovi all done. Let’s quit and go home,”
hakim put m ongw it angk pangqw the sponsor yells out, whereupon
leetsiHingwu- P u ’ hak ngas’ew everyone falls in line, following the
naaloqhaqam q a a ’o t tutsayay aw m an in charge of the Sopkyaw
intat put m okyaatat paasat pu’ hom ew ard. Every female worker
hak put pantaqat pangqw yaw* helps herself to at least four ears
mangwu. P u t soosoyam mamant of c o m , which she puts into a tray,
angqw p an to tin g w u . Pu’ hak bundles u p and takes home. All
hakiy mooyiy awniqw p u ’ pam th e girls do the same. A girl then
hakiy naakwayngyavo pookoy aqw approaches a nephew, who places
tsokyangwu. P u ’ hak pi pay qa h e r on his m ount behind himself.
kwanawkyangw angqw tsokiw- She m ust n o t ride along straddling
mangwuniiqe oovi hak yukyiq th e anim al though, so upon
suuvoq hokyay wilakniy’mangwu m ounting, the poor girl sits with
aqw wuuve’. Hak oovi okiw h e r legs dangling to one side. In
sutsange’ piw tsokiwmangwu. th is m an n e r th e giiis are given a
puma piw panhaqam mamantuy rid e .
tsokiy’wisngwu.><?
Occasionally, while the harvest
Noq ephaqam naat hakim hohoq- work is going on, all of a sudden
yaqw pay hiitu kwanokmangwu. there is yelling. As the shouts aTe
A’ni toqtotiqw pu’ haqaqw qii- heard, a cloud of dust is seen
'akuytingwu. Paasat pu’ puma rising. What then happens may be
songyawnen tuwqam pangqw likened to enemies rushing towards
yuutukkyangw pu’ hakimuy amu- you. Upon reaching you, they
miqye’ pu’ toqkyaakyangw haki­ encircle you giving out war whoops.
muy qoqonyangwu. Pu’ hakim The men within the work party, in
pumuy amuupa yuutukye’ pu’ turn, now rush at the intruders.
hakim pumuy amumum pay What follows is a mock fight, and
atsananaywakyangw pu* hiitawat the moment a horseman is thrown
tuuvayaqw, pu’ pam pay paasat off his mount, he joins in on the
hakimuy amumum hohbqtiva- gathering of the com. Several
ngwu. Naanangk pum a hakimuy groups in a to w make raids on the
amumi pan kikiipokyangwu. harvesters in this fashion.
Noq hiituwat kur p u t maasawuy One of these groups apparently
enang tsokiy’numyangwu. Panma- has Maasaw riding with it. The
kyangw pu’ hakimuy hoqyukuya- men in that group arrive with him
niqat aqw haykyalniy’wisqw, just as the reaping of the com is
paasat pu’ pum a p u t wikkyaa- about to draw to a close. As they
kyangw hakimuy am um i Okingwu.
Paasat pu’ pum a pangso pum uy
M A A S A W -PRO FILE OF A HOPI GOD
144

hohoqyaqamuy amumi put maa- arrive, they simply thro^ Ma


sawuy tuuvayangwu, tso’okna- down am idst the workers,
yangwu. Pep pu’ pam hakimuy god then falls to chasing the *
ngfjylawngwu, pam pep hakimuy about and harassing them ^
amumi kwekwetstiwngwu.
W hile he is still pursuing the
Noq pam naat tuungoynumqw pu’ a girl of the Kookop clan g o e s ^ '
mi' kookopwungwmana put m aa­ to him , grabs him and leads h‘Up
sawuy awnen pu’ pam put ngu’e’ about. Eventually she takes Maa
pu’ paasat pam put pepeq wik- saw to the site where a horse is :
numngwu. Noq pu’ pam maana waiting. This would indicate that
put maasawuy pangso haqam pam the anim al is readied for the two
pok’amniqw pam put pangso beforehand. T he men now place
wikngwu. Pam oovi pay piw kur the girl upon the animal, Maasaw
paas pumuy amungem maskya’iw- m ounts the beast after her, and
tangwu. Noq pu* puma taataqt the girl guides the god to the
put maanat pokyat aqw tsokya- village on horseback.
yaqw, pu’ paasat pam maasaw
After returning hom e/ everyone ?;*
put angk aqw wupqw pu’ pam
congregates at the home of the
maana put kiimi ahoy tsokiy’-
m an who has initited the Sopkyaw
kyangwningwu.
T here the girls are taken off the
Pu’ hakim ninme’ pu’ haqam m ounts and return home with the
hakiy engem sopkyawmaqat kiy’- four ears o f com they received for
taqw pangsoq pu’ hakim okiwis- their participation. The Kookop
ngwu. Paasat pu’ pepeq hakimuy clan girl now takes Maasaw to her
tsotso’nayaqw paasat pu’ hak put home where some sort of ritual
qaa’dt pangqw kiy aw kimangwu. probably takes place. Since the
Noq pu’ pam kookopwungwmana clan members have their clan
put maasawuy paasat kiy aqw wik­ ancestor in their midst, they most
ngwu. Kiy aqw wikqw pu’ puma likely gather about him and per­
put pepeq son pi qa hintsatsna- form some ritual smoking. As
ngwu. Wu’yay pitsinaye’ pu’ pep* soon as this ritual is concluded,
haqam puma son pi qa put aw the girl who brought in Maasaw
tuwat tsovawkyangw tsootsong- from the field leads him to the
yangwu. Pu’ puma pepeq yuku­ plaza. T here she instructs the god,
yaqw paasat pu’ pam maana put “Now, entertain the people here.
maasawuy angqw pangso kiisonmi When done with that, make sure,
wikngwu, pam put wikvaqa. Pu’ though, to stop in at our clan
aw pangqawu, “Ta’a, yep um house before you go home,” With
tuutiitaplawni. Pu’ ason pi pay um these instructions she leaves him
son aqw qa itamumiqnit pu’ there.
nimani,” aw kitat pu’ pam pep
put maatapngwu.
AGRICULTURE AND LIFE FORCE 145

paasat p u ’ p am m aasaw pay Maasaw now places his hands on


p a n g so tuupelm o m atyaw e’ p u ’ one of the house walls there and
p a m pay PeP pankyangw pay yan- stands in that position. He is
[a n g w u . N oq p am pi kanelsakw it garbed in a Hopi woman’s dress,
to rik iw ta n g w u . P am h ap i pas qa all tom to shreds, which is slung
a tsa t tu u ’am it angqw p u t kanel- about his left shoulder and fasten­
m o ts a p u t ho rokne’ p u ’ p u t yuwsi- ed under his right arm. He actual­
ngw u. N uutsel’cw ayningw u pam ly has taken this dress from a
h im u m a a s a w . grave site. He is always a hideous
being, this Maasaw.
pu’ haqaqw w at kivapt yuuyahe’
pu’ p u m a p u t aw kwekwetstiwwis- Next, a particular kiva group gets
ngw u. P u’ him uw a p u t aw p ite’ ready to go and tease Maasaw.
p u ’ p a m p u t aw toqtikyangw p u ’ Usually, a man appproaches him
m o ’ay palalaykw inangw u. P u ’ pam and gives out a yell, slapping his
m aa sa w p u t ngoyvangw u. P u ’ pay m outh with his hand at the same
e p h a q a m q a wiikingwu. P u ’ piw time. Maasaw immediately pursues
suukyaw a aw nen p u ’ pam w a piw him, but may at times fail to
w arikqw , p a a s a t p u ’ p am m aasaw catch up with him. Then another
piw p u t w a t ngoyvangwu. P u ’ pam m an nears him, only to scamper
pep p u m u y pantsakngw u. P u ’ off as Maasaw sets out to chase
h iitu w a t kivapt hisatniqw yuuyaat him. This is what Maasaw keeps
p u ’ aw ye’ p u ’ piw tuw atyangw u. doing with his taunters. Soon
P u’ p a m hiitaw at am um warikye’ another kiva group will costume
p u ’ p u t w iik y e ’ p u ’ p a m p u t m aa- itself and have its turn at the
wikiy a k w w uvaataqw , p u ’ pam plaza. Each time the god competes
m okqey a n a n g q e * pusum tingw u. in a race with a man and actually
P aasat p u ’ m aasaw p u t aw nen p u ’ overtakes him, he strikes him with
pu t h iita yuwsiy’ta q a t p u t soosok his club, whereupon the person
aap a poswangwu. P u ’ p am p u t hits the ground with a thud as if
yuw siyat soosok nawkye’ p u ’ pam he were dead. Maasaw then falls
p u t a h o y w a t yuwsingwu. P u ’ pam on his victim and takes every bit of
ta a q a p u t h i i t a votontorikit’ewakw clothing he is wearing. These
to rik iw ta q w p u ’ p am p u t tuw at clothes he now dons himself,
p u tv o q w a t torikngwu. P itkunte’ contrary however to how they
p u ’ p a y p iw soq suyvoqwat hOtsit should be worn. For instance, if
p itk u n ta n g w u . P u ’ piw tootsiyat the man happens to be wearing a
coin-studded pouch, Maasaw will
sling it over his shoulder, but over
the left rather than the right. If it
is a kilt, he will wrap it around
himself, but with the opening on
the left side. And if he takes a
146 M A A SA W P R O ntH OF A MOW C O D

nawkye’ pu’ pam piw ahoytotsvak- man's moccasins, he puts them


ngwu. Paavantsakngwu pam i'. but on the wrong feet. Things of
Hakim oovi piw put maasawuy this nature Maasaw does. No
aw tsutsuyngwu. wonder people an* amused, and
as a result laugh at the god.
Pu* pam molcqa ahoy taataye\
pu’ pam haqam laaputnen pu' W hen the tau n ter who had pasteJ
put sisngit pu* put taqtsokye*, pu* out regains consciousne* and
pam put angqw yawkyangw awnen finds some cedar bark, he will
pu* pam paasat put m o’ami iita- shred it and then light it. With it
ngwu. Mo'ami iitaqw pu* pam he m ay approach Maasaw and
tuwat angqe* pusumtingwu. Pu’ then hold it out to his mouth.
pay pam tuwat pan p u t niine’ pu* W ith the bark burning in his face
pam paasat put yuwsiy nawki - it will now be Maasaw who plops
ngwu. Pu* puma paasat put aw* over dead. T he m an who slays the
yaqw pu* haqawat pu t maasawuy god in this m anner can now
hokyaveqniqw pu* piw Io6y0m retrieve his costume. All of Maa­
matpikyaqewat ngu’aqw, pu* pum a saw’s taunters then come up to
paasat soosoyam put haqam i him and, with some of them
sikwitsStsoptiwiskyaakyangw put grabbing him by the ankles, and
tuuvawisngwu. Pu’ pum a put with two other taking him by the
haqam kwayngyaveq m aatatvet pu* wrists, they cart him off bodily
paasat aw kwanokmaq w, pay pam to dispose of him I At a dumpsite
piw pangqaqw pumuy ahoy along the edge of the village they
ngoyvangwu. Pu* paasat pum a put let him loose, yet, as they mock­
piw kiisonmi ahoy pitsinaye* pu* ingly yell at him, he chases after
piw pep put aw kwekwetstiw- them anew. Back at the plaza the
yangwu. Pantsaklalwakyangw pu* teasing starts all over again.
puma tapkinaye* pu* pay paasat Eventually, as evening rolls around,
qe’totingwu. Qe’tote* pu* pay the whole business comes to an
maasawuy ninmaniqat aw pang- end. T he m en bid Maasaw to
qaqwat pu* pay put maatatve- return home whereupon they leave
ngwu. him.
Pu* pam maasaw pay paasat ayoq Maasaw now goes to the home of
kookopngyamuy kiiyamuy aqwnen the Kookop clan where he is
pu* epeq pituqw pu* puma put presented with paaho and nakwa-
yuwsinayangwu, paahot maqaya- kwusi. In addition to these prayer
ngwu. Nakwakwusit maqayat pu* feathers, a trayful of piiki is
engem piw hiita yungyaput aw prepared for him. W ith these gifts
piikit intotangwu. Pangqw pu* the god descends from the Kookop
pam put yawkyangw haawe* pu ’ clan house and proceeds home to
ayoq mastupatsmiqhaqami nima- Mastupatsa on the west side of
ngwu, orayviy taavangqoyvaqe. Orayvi. Mastupatsa is the place
AGRICULTURE AND LIFE FORCE 147

puma mamsam kiy'yungwa, where the dead reride. And all


L ootin g * * * P«w ptimt. thi§ is what people usually do
daring a Sopkyaw.

B e a g le h o le confirm s the custom of using a bundle of ignited juniper


b*'k 11 * P*°T to Set rid of the god at the end of the kwekwetstiwya
L fafna. “One [o f the men] lights a piece of this and advances with it
toward* Maasaw, who, being afraid of light and fire, falls as if dead"
( 1937: 47) . I do not believe, however, that Maasaw dies here because of
the f i r e — after all, the entire Sopkyaw is staged during daylight hours,
gather, I suggest that the smoke and fumes are offensive to him. This is
in keeping with the Hopi post'funerary practice of employing juniper
smoke as an agent, to purify a survivor from the contagion of death.
W hy Maasaw should display such an abhorrence of the burning
cedar brand is also seen as a puzzle by the Hopi nowadays. After all, the
god himself carries a cedar bark torch during his nightly rounds.

TEXT 91

Pam yaw p iw i t laap u t to o v u ’iw - When I was still a yong boy.


taqat m am qasngw uniiqat pay it children used to say that Maasaw
tsaatsayom y a n yu’a ’atotangw u nuy was afraid of glowing cedar bark,
naat tsa y n iq w . N oq hin pi it pay I don’t know if this was true,
nu’ q a h is a t h a k iy w uukoq angqw I never heard this from an adult,
navota.

Text 92 gives details of a harvest Sopkyaw at the Second Mesa village


of Songoopavi.21

TEXT 92

Sopkyawmaniqat ep hapi soosoyam At a Sopkyaw all the people


sinom htiqwisngwuniqw oovi pam participate in a harvest, hence
sopkyawma yan natngw aniy'ta. its name, which in English ap*

Additional inform ation may be gathered from Sopkyaw material preserved for
Rnt Mesa by Stephen (1936: 994-95) and Curtis (1922: 179), for Second Mesa by
Beaglehole (1937: 46-47) and for Third Mesa by Tiriev (1944: 184-87). Bradfield gives a
composite picture taken from the majority of these sources in (1973: 252).
M A A S A W — PRO FILE OF A HOPI GOD
148

Noq himuwa pas a’ni uuyiy’te’ proximately denotes "everyone \


pam kur hin put naala hoqninik, going.” A Sopkyaw or "coitimuL
paasat pu’ pam p u t sopkyawm a­ harvest” is held whenever a p * ^
niqat tunatyay'tangwu. has an abundance of com that K*
cannot reap by himself.
Noq pam hapi sopkyaw son kya
pi piw qa maasawuy’te’ p u ’ su’an T o co m p lete a Sopkyaw success­
yukiltingwuniqw oovi ep i’ m aasaw fully, M aasaw ’s presence is es­
pas sonqa pitungwu. Noq im a se n tia l; th u s, he never fails to
masngyam tuwat p u t w u’yay’* m a k e a n app earan ce. Since the
yungqw oovi hak pu t m aasaw uy p eo p le o f th e Maasaw clan regard
yuwsinangwu. Pu’ pam p u t it th e g o d as th e ir ancestor, a mem­
qotsvit akw polOlat p u ’ it kanel- b e r o f th a t clan prepares him for
sakwit toriknakyangw q a it hopi- this ro le. H aving smeared the
wuutit ani’. Pam tuw at p u t suyvoq M aasaw im personator’s entire body
hotsit ang pakiwtangwu. P u ’ w ith ashes, the clan member
kwaatsi’atniqa pam pay it la k p u t d ra p e s a ta tte re d Hopi woman’s
sowivukyat angqw yukiwtangwunii- dress a b o u t his shoulder. Unlike
kyangw aasonmiqwat pohtjy’ta- a w o m an, w ho normally leaves her
ngwu. Pankyangw p u ’ pam m a a ­ rig h t sh o u ld er exposed, Maasaw
saw hokyavaqeniikyangw p u ’ piw w ears th e dress with his left shoul­
matpikyaqe moohot akw somiw- d e r exposed a n d joined together
tangwu. Pankyangw p u ’ p am it below th e a rm p it of the same
kokomqa’ot kwewtangwu. P u ’ p am side. T h e m ask is fashioned from
it kwaatsiy ang pakiqw p aasat p u ’ d rie d ja ck ra b b it skins with the fur
put yuuyuwsinaqa it sowit ung- on th e inside. T ied around the
wayat qotomi wuutangwu. P u ’ im p e rso n a to r’s calves directly
pam put qdtomi w uutaqw p u ’ p am below his knees, and tied around
put aapa munvakyangw p u ’ p u t his wrists, a re strips of yucca.
atkyamiq enang aatsavalngw u. G ird in g his waist is a belt of
p u rp le corn. As soon as he dons
Pu’ ima paasay’yungqam pay
his m ask, th e person dressing him
mooti awyaqw pu’ pum a m as­
pou rs jack ra b b it blood on his
ngyam put pookoy pasmiq wi-
h ead , w hich stream s down over his
kyangwu. Pu’ pum a sopkyaw-
e n tire body a n d combines with
maqam haqam hohdqye’ pum a
th e ashes.
put qaa’dt suuvo haqam i panga-
lantotangwu. Pu’ pum a hohoq- T h e owners o f the field where the
harvest is to take place are the
first to h ea d o u t to the field,
followed by the people of the
M aasaw clan who bring their deity
along. At the location of the
c o m m u n a l h a rv w ii' a ll t-V»o
a g r ic u l t u r e a n d life force 149

raqam kur put qaa’Ot maasawuy ears are piled into one mass.
a«mi pangal an totangw u, Noq qa Apparently they are dumped on
hak navotiy’ta pam put qa’dtsoval* top of Maasaw, but no one is
nit atpipaqw pakiwtaqw. aware that he is underneath the
heap.
Noq p«' yaw pum a pepeq hbhOq*
lalw aqw pu’ pay pam sopkyaw- While the people are gathering the
ayay’taqa pay taqatskiy epeq com, the man sponsoring the
q a tu n g w u . P u’ pangsoq yaw Sopkyaw party stays in the field
hohtiqyaqam q aa’ttt oo’oyaya- hut. This is actually the place to
kyangw pay yaw pephaqam aqlap which the com is taken by the
put q a a ’o t pangalantotangw o. Pu’ workers; they pile it up adjacent
kya pi pum a oovi pantsatskya- to the hut. Generally, their task is
kyangw pu’ tapkiqw yukuyangwu. completed as evening approaches.
Noq paasat p u ’ i’ tunatyay’taqa At that time the sponsor says,
pangqawngwu, “T a ’ay, um a "All right, all of you gather
soosoyam pew tsovaltiniy,” yaw around me.” When all the girls
kitangwu. Noq p u ’ pum a soosoyam and boys are congregated by the
mamant, tootim pangso q a’otsoval- com pile, a ritual smoking is held.
nit aw tsovaltiqw p u ’ pep hakim When that is over, the person in
piw tsootsongyangwu. Noq p u ’ charge addresses the harvesters as
puma yukuyaqw p u ’ yaw pam follows: “Well, I guess we’re
mong’iwtaqa am um i pangqaw ­ finished. All of you have lent me
ngwu, “T a ’ay,” yaw kitangwu, a hand, therefore Fye reaped a
“itam kya yukuya. Uma sopkyawat large amount and I’m pleased.
sinom inumi unangwtatveqw oovi So, from this day on, let each and
nu’ yaasa’haqam hoqqe n u ’ haa- every one of us Hopis strive for a
layti. Oovi itam yaapiy soosoyam long life. Now go back to your
hopiit itaaqatsiy d’qalyaniy. Oovi homes, being happy in your
uma tuwat haalaykyaakyangw hearts.” After making this speech
ahoy umuukikiy ang ahoyyaniy,” the sponsor lays out a path of
yaw kitat pu’ pumuy amungem commeal on the ground in the
pootapngwu. direction of home.
Noq naat pangqaqwa, “T a ’ay, And no sooner have the workers
itamyaniy,” yaw kitotaqe p u ’ yaw agreed and replied with "All right,
puma nankwusaniqw p u ’ yaw pam let us gol” and are about to de­
pep qaa’o pangawtaqa soosoy part, when the entire pile of com
poniniyku. Noq pum a yaw aw begins to stir. The people are
taayungqe wuuwantota hintiqw staring at it, puzzled why it should
piw pam poniniykuqw. Noq naat be moving. Suddenly a creature
yaw puma aw taayungqw pay yaw jumps out at them from amidst
angqaqw himu amumi suymakqw the heap, and they all realize that
yaw kur pam i* maasaw. ■/ this being is Maasaw.
150 MAASAW -PROFILE OF A HOPI GOD

Pu’ yaw pam pepeq pumuy ngoy* Im m ediately Maasaw I B |


numngwu, mamantuy, momoy- chasing the males and feiTlaj
muy, tootimuy, taataqtuy. Pu’ pay present. Frightened, the
yaw tootim, taataqt tsaatsawnaqe the young boys mount their 1 ^
pu’ yaw puma kawayvokmuy ang As they scurry about to elude°?s
yayvangwu. Pu’ yaw pum a waytiw- god, he continues his pursuit
numyaqw pu* yaw pam pumuy Being endowed with great swift.
pep ngoylawngwu. A’ni yaw pam ness, he races with a horse and
himu maasaw wartaqe yaw hiita­ upon catching up with it, tugs 0
wat kawayot amum warikye’ p u ’ its tail, quickly and easily mog ?
yaw angk pite’ pu* yaw pam put ing it. As a rule, however, he
kawayot suruyat langakne’ p u ’ aqw lands on it backwards, so that he
kwangwasutskikngwu. Niikyangw rides along facing the rear. This
pam yaw tuwat su’ahoywat tay- scares the rider of the horse so
kyangw akw tsokiwnumngwu. P u ’ m uch th a t he tumbles off his
yaw pam pookoy’taqa m ashuruute’ m ount. This is how Maasaw
pay paasat angqw posngwu. Pan- carries on with the people there.
tsakngwu yaw pam pep pum uy
amumum. From the field Maasaw then gives
chase to the harvesters bearing
Pangqw pu’ yaw pam pum uy tow ards the village. I suppose the
kiimi ngoytangwu. Pay kya pi pam purpose of following the people
piw pangqw pumuy tuwalniy’m a- in this m anner is to guard them
ngwuniiqe oovi pam pay pum uy on their way home. As Maasaw
yuumosa amungk panm angw u. drives them onward, if one person
Pangqw yaw pam pum uy lay- lags behind he dashes towards
mangwu. Noq himuwa yaw hihin th a t person, who has no choice
hoytaqw p u ’ yaw pam piw aw b u t to increase his pace. If the
warikqw pu ’ yaw pam nawus piw person portraying the god then
hihin nahalayvitangwu. Pu’ kya pi recognizes a girl who is a paternal
pam hakiy m aanat kyay’te’ p u ’ a u n t o f his, that is, his father’s
put m aam atse’ pu’ yaw pam p u t sister or niece, he will approach
awnen pu ’ put naakwayngyavo tso- her an d m ount her on his horse
kyangwu. Paasat p u ’ yaw pam behind himself. Giving the girl a
aakwayngyap tsokiwmaqw, p u ’ yaw lift in this m anner, he rides along
maasaw tuwat su’ahoywat tay* facing backwards. Having driven
kyangw put m aanat tsokiy’ma- all the people to the base of the
ngwu. Panmakyangw p u ’ yaw pam m esa, Maasaw finally desists from
pumuy soosokmuy pangsoq tupoq his pursuit.
tsovalat pu’ pay yaw qa am ungk-
Those who are on horseback now
ningwu.
ascend to the mesa top. When all
Noq pu’ yaw pum a kawaymuy
akwyaqam pangqw yayvangwu.
AGRICULTURE AND LIFE FORCE 151

, 0jw n a ap y a q am soosoyam those on foot have also reached


Pu P vr< pU’ yaw m i’ m o n g ’iw taq a the top, the sponsor of the Sop­
^ yot aqw w uuve’ h iita song- kyaw climbs on a horse with a pole
^ k y a n g w w arikqw p u ’ yaw p u m a in his hand, to the end of which
°,y L tto ngoyangw u, p u t h im u y a t something is tied. The instant he
S^aniqeyooviuNoqpani I
tsakye’ p a m e p h a q a m p o sa a la t
takes off the others chase after
him, the objective being to snatch
aw ay the object tied to the pole.
Cfniy’ mangWU- N°q angqC’ Pi
himu sowiy’ngw a h a q n in g w u n iq w Occasionally, the sponsor rides
oovi pam kya pi p u t n u u tu n g k along with a blanket fastened to
horokne’ p u ’ p u t piw sO ngm y’- a pole. And because in those days
wangw w aayaqw p u ’ p u m a p u t buckskins were scarce, that was
angk yuutukngw u. P u ’ p u m a kya the last item he would use in this
pi pep p a n n u m y a k y an g w p u ’ h is a t­ chase game. Finally this entertain­
niqw kya pi y u k u y a n g w u . ment ceases.

Yukuyaqw pu’ puma sopkyaw - Now all the Sopkyaw participants


maqam noonOsangwu. Noonosaqw have a feast. When the feast is
paasat p u ’ yaw piw kiisonve hin- over, the action continues at the
tsatskyaniqw pu’ yaw oovi puma plaza and everybody heads there,
awyaqw paasat pu’ yaw maasaw where Maasaw is going about.
pep kiisonve waynumngwu. Pu’ There those boys and men, who
pep yaw ima tootim, taataqt pay so desire, tease Maasaw in all
himuwa pan naawaknaqa pay sorts of disguises. On one such
naap hin yuwsiy’kyangw pu ’ put occasion a man dressed in the
maasawuy awnen pu’ pep put aw attire of a Plains Indian entered
kwekwetstiwngwu. Noq yaw hisat the plaza from the north. Upon
i’ hak yootat an yuwsiy’taqa mooti his entrance he walked up to the
kwiningyaqw aw kiisonmi paki. Aw god, yelled a war whoop in his
pakiiqe pu’ yaw pam maasawuy face and then took to his heels.
awniiqe pu’ yaw aw a’ni toqtit pu* Right away Maasaw dashed after
waayaqw pu’ yaw pam maawaw him. When the god is taunted
put ngoyva. Noq hak yaw put like this, he usually races with
maasawuy aw kwekwetstiwqw, pam his taunter and upon catching up
hakiy amum warikye’ p u ’ wiikye’ with him, strikes him with his
pu’ maawikiy hakiy akw wuvaa- club, as a result of which the
taqw pu’ pay hak sumokngwu. taunter immediately faints. Having
Pu’ yaw pam put m ine’ p u ’ pam knocked his taunter out cold,
put yuwsiyat nawkye’ p u ’ yaw Maasaw disrobes him and garbs
tuwat ahoywat ang pakingwu. himself in his costume. He puts
Oovi pi yaw yootat panti. Put it on backwards, however. In
this manner Maasaw also dealt
with the man disguised as a Plains
Indian. He caught him, knocked
152 MAASAW-P R O F IL E O F A HOPI GOD

n g u ’a a q e n iin a q e pu* yaw k w aa- h im o u t, a n d d o n n e d his war-


tu p a tsa y a t a n g p ak iq w , tu w a t yaw b o n n e t, b u t th e feathers of this
k w a a tu p a ts a t k w asru ’a t su u m o - h e a d d re ss d a n g le d down In from
m iq w a t h aayiw yungw a. P a n ­ o f his fa ce . W e a rin g it In this
kyangw yaw p a m p e p w aw arti- fa sh io n , th e go d scurried about in
num a. th e p la z a .

P a n kya p i p a m h in tsa k q w p u ’ W h e n th e tim e to cease perform­


p a a s a t y u k iltin iq a t aq w haykyal- in g an tic s o f this kind draws near
tiqw , p u ’ p a a s a th a q a m kya p i p a y th e M asw ik k achinas enter the
im a m asw ik k atsin am kiisonm i p la z a . T h e y d a n c e th e re in honor
yung n g w u . N e n p u ’ p u m a p e p o f M aasaw . A fter th e god has
tiivangw u, p u t m aasaw u y en g e m . w a tc h e d th e m p erform , he makes
N o q p e p p u ’ p a m p u m u y tiim a y t his e x it fro m th e dance court and
p a n g q w p u ’ p a m k iiso n n g aq w goes b a c k to th e house where he
y am ak y e’ p u ’ yaw p a m p e p tu w a t p re p a r e d fo r this event. He makes
h a q a q w k iin g aq w m a m asaw law e’ fo u r circu its a ro u n d this house
p u t k iih u t q b q o n n g w u . Yaw n a a lo s b e fo re h e ascends to its top and
p u t qO niltit p u ’ yaw p a m p an g so e n ters. Inside he takes off his
w uuve’ p u ’ p an g so p ak in g w u . P ep m ask , rests, a n d finally goes to
p u ’ yaw p a m kw aatsiy tavingw u. sleep.
N it p u ’ yaw p a m p e p n o st p u ’
A t m id n ig h t the im personator
yaw p a m p e p n aasu n g w n an g w u ,
o nce ag ain takes on the guise of
p u w v an g w u .
M aasaw a n d circulates around the
P u ’ ason yaw suutokilnasaveq p u ’ village. A ltogether he makes four
yaw p a m piw m aasaw uy a n yuw sit ro u n d s. Eventually, as daybreak
p a a sa t p u ’ yaw p a m kitsokit piw com es, b u t still before sunrise, he
qo q o n n g w u . P am yaw n aalos p u t goes som ew here to p u t away his
qoniltin g w u . Pantsakkyangw p u ’ m ask. H aving done this, the god’s
yaw p am taalaw n e’ p u ’ yaw p a m p e rfo rm an ce term inates, and the
h a q a m i p u t kw aatsiy n a a t ta a w a t im p e rso n ato r can retu rn home.
q a yam akqw tavitongw u. P u ’ p am W ith this a ct also the entire
oovi h a q a m p u t kw aatsiy tavit p u ’ Sopkyaw ritu al comes to an end.
yaw ahoy kiy aw nen p u ’ paasavo
p a m p u t hintsakngw u. Pangso
p am sopkyaw m a yukiltingw u p am
m aasaw kwaatsiy taviqw’5.

Obviously, th e com plex M aasaw im personation, as practiced during


th e Sopkyaw, contains a m u ltitu d e of symbolic acts which refer to the
essence of the god. N ot all of these can be in terp reted here in detail. One
activity shall be selected. T his activity, term ed kwekwetstiwya, pertains to
AGRICULTURE AND LIFE FORCE
153

th e r itu a l “ te a s in g " in which Maasaw kills his offenders by the touch of


his c lu b and strips them of their costumes. Tyler suggests that “On one
level th is is a mime depicting the life cycle of the com plant—the ear is
s trip p e d of its seeds... but he, as a corn symbol, rises again” (1964:33).
T h e Hopi view of this mock battle merely points to the defensive might
o f th e g o d . 22

TEXT 93

Im a p i p a y put maasawuy aw The men who tease and taunt


k w e k w e tstiw y aq a m pay tuwat Maasaw at the plaza come in
tu w q a m u y a k w a w Okiwtangwu. various guises, representing typical
P am p i a ’n i himuniqw kur hisat enemies of the Hopi. Since Maasaw
h iitu tu w q a m o k iq w , pam maasaw is a powerful being, he will slay
hapi p u m u y p a y hikwsiy akw any arriving foes by breathing on
q oyani. N o q o ovi himuwa aw pan them. He merely breathes on the
kw ekw etstiw qw pam p u t aw hikw- man who comes to harass him,
suqw p a m a n ts a sumokngwu. Noq and the latter immediately sinks to
pam p u t t u t u ’a w n a q e oovi paniqw the ground unconscious. This is
h im u w a p u t a w kwekwetstiwe’ pam what is symbolically represented
h iita tu w q a t a k w a w pitungwu. here: the person who intends to
It y o o ta t s e n yotsi’et, tasavut, pay annoy the god comes as an enemy.
p u u v u m u y himusinmuy akw pum a Maasaw is thus taunted by men
p u t m a a s a w u y a w pantsatskyaqw, dressed as Plains Indians, Apaches,
p u ’ p a m p u m u y q&yantangwu. Navajos, and members of various
H isat p u m a t u w q a m hopiituy other tribes. He kills them all.
a m u m i O kiqw , pum a hopiit hapi If ever these enemies should con­
q a p a s kyaananaptaniqw oovi front the Hopi, the Hopi will not
p a n iq w p u m a piw pep kiisonve have a hard time dealing with
p a n tsa tsk y a n g w u . them, and this is what the drama
at the plaza portrays.

Compare the didactic explanation of the same episode in a story collected by


Stephen: "Maasaw... shows us by his pantomime how he used to treat his enemies and
teaches us that he would treat us in the same way if we grew lazy and refused to plant his
corn" (1929: 57),
Slayer of Enemies
A lthough only sparsely docum ented in H opi ethnographic literature,
war lore a t on e tim e constituted a sizable p a rt of the Hopi cultural
fabric.1 T o b e su re, th e w arfare the H opi engaged in was often for
upon th em by p re d a to ry in tru d e rs such as Navajos, Apaches, Cheme
huevis, U tes, a n d o th e r non-sedentary Indians who devastated their

For specifics on Hopi war practice* compare Stephen (1936 • 96-100). Tine*
(1944: 16), and Beaglehole (1935: 17-24).

155
M A A S A W - PROFILE O F A H O PI GOD
156

fields, raided their livestock, and even a ttack ed th eir villages. On the
other hand, the Hopi certainly have not lived u p to th e u to p ian image
of an entirely pacifist people which has been ascribed to them . This i8
borne out not only by the numerous references to violence, aggression
and feuding which lie scattered throughout th e ir folktales b u t also by
historic events such as the fratricidal destruction o f A w at’ovi. T h e epithet
“peaceful,”2so frequently used in descriptions o f th e H opi, turns out to
be untenable as a valid interpretation o f th e trib a l n am e. Indeed, the
entire Hopi lexicon contains no sem antic eq u iv alent o f o u r concept of
“peace”. By contrast, the whole realm o f w ar, w ith its tan g ib le as well as
intangible aspects, is conceptualized to a highly sophisticated degree and
for that matter, lexicalized in great detail in th e H o p i language. ;■4$
It comes as no surprise, therefore, th a t a t least five personages are
encountered in Hopi mythology who have stro n g w a r affiliations: Koo-
kyangwso’wuuti, Poqangwhoya, Palongw hoya, Sootukw nangw , | and
Maasaw. While the two Pooqangw bro th ers are recognized as war gods
\par excellence, from the beginning o f H opi tim e, Maasaiws original
function appears to have been m ore th a t o f a c a re ta k er o f H opi ways and
a protector of the land which he entrusted to th e H opi. H is guardianship
|of life and land is substantiated in T exts 94 a n d 95.

T E X T 94

F maasaw pay qa orayvituysa M aasaw does n o t g u a rd only


mihikqw tuuwalangwu. Pam pay O rayvi a t n ig h t. H e acts as a'if
pas soosovik kitsokinawit pan w atch m an am o n g all th e villages.
tuwalannakwsungwu. Noq pam Each n ig h t he traverses his own
pay naap tutskway pi angqe lan d . His sole task is to protect
aasakis mihikqw nakwsungwu. us so th a t n o th in g will m olest us.
Pam pay panis itamuy tuuwala, T h ro u g h o u t th e perio d o f darkness
qa himu hapi itamuy yuuyuyna- he runs alo n g th e edges o f his
niqat oovi. Pam tutskway qalavaqe territory a n d g u ard s us. H e does
tookyep wawamgwu, tuuwala­ this to m ak e sure no one bothers
ngwu. Qa hak hopit yuuyuynaniqw the H opi. T h is is his reason for
oovi pam pantsakngwu. Niiqe pam m aking a circu it a ro u n d the edges
oovi pangqe tuuwaqalpaqe qonilti- of the e a rth ,
ngwu.

Fewkes may have been the first proponent of this notion: “T h e Hopi Indians, as
their name indicates, are preeminently people of peace” (1902b: 482) .
S
For war associations in conjunction with Sootukwnangw see Stephen (1936: 84 and
96). A comprehensive portrait of the god Sootukwnangw, based on the available
literature, has been compiled by Hartmann (1976).
SLAYER OF ENEMIES 157

TEX T 95
I* maasaw hapi pay itam uy tuu- Maasaw definitely provides pro­
walangwu. Pu* pangqaqw angw u­ tection for us. He is said to set
niqw pam sinmuy tokvaqw p u ’ out on his journey after all the
pam paasat tuw at nakwsungwu. people have fallen asleep. At that
Pu’ pam angqe’ haqe' pootangwu- time he embarks on the route
niiqey pangningwu. Noq p u ’ oovi where he normally does his guard­
itam peqwhaqam i p u ’ itaatim uy ing. This is the reason that up to
put meewantota, hakim mihikqw the present we have been dis­
qa yaktangwu. H akim as paasat suading our children from roaming
pay tokngwu. Ispi pam sinot aw about at night. People are sup­
maqaptsiy’tangw uniiqe oovi ason posed to sleep at that time. After
pas soosovik tookiwqw paasat p u ’ all, Maasaw waits until people
pam nakwsungwu. Pu’ sinom n aat everywhere have gone to bed; only
qa soosoyam tookye’ pu m a hapi then does he start out. Those who
put soowuy’toynayangwu. Niiqe fail to go to bed delay his journey.
pam oovi kur hin pas pay paasat He cannot commence his trek
nakwsuni, ispi n aat qa soosoyam then, because not everybody is
tokngwuniqw oovi. ’ asleep.

Ii’i’ hapi put tuw at aw nukushim u. These things are not pleasant for
I’ put qatsiyat tum alayat hapi him , for they interfere with his
nukushintsaatsanngwu. P u’ pam work as caretaker of life. If ever he
hisat puutsemokye’ itam uy m aa- should become disgusted with us
tapqw pep p u ’ pay itam h in taq at and abandon us, it is hard to say
pi aqw Okini. Itam uy Oonate’ what sort of fate will be in store
itsivute’ pam hapi itam uy tatam - for us. One thing is clear, though:
tani. if ever he should tire of tending
to us and become angry with us,
he will desert us.

Rooted in his role as guardian of the land, Maasaw’s more direct


association with w ar may have grown out of the dread-afflicting and
death-dealing qualities attributed to him. He attained the stature of ?
full-fledged war deity when, as a strongman and clan ancestor of the
aggressive Kookop clan, he manifested his war powers in a legendary
victory for the Orayvians .4

4See Story 6 in ATR 10. Also compare Tltiev (1944: 155-56).


M AASAW -PROFILE O F A H O P I C O D
158

From a ceremonial point of view M aasaw m ust certainly be regarded


as one of the principal Hopi war gods. T his is evidenced, for example
by the fact that Maasaw’s effigy was displayed alongside those of ^
kyangwso’wuuti “Old Spider W om an” an d h er war*like grandsons, ^
Pooqangw brothers, Pdqangwhoya and PalOngawhoya, on the altar of tht
momtsit or moomotst, "initiates” of the once p rom inent "motswimi. | | | |
“warrior society” used to celebrate its an n u al rites in the fall after the
close of the women’s M araw ritual (T itiev 1944:156). As a rule, the
momtsit were joined by m em bers of the nakyaioimi society, whose af
filiates, the naanakyat, who distinguished themselves by stick-swallowing
feats (naasotanta) , were also known as nasotanwiwimkyam. Fewkes in
an account of a war festival staged at the First Mesa village of Walpi
reports that Maasaw is said to have been im personated in the course of
the ritual (1902b: 990). However, the im personation was never witnessed
by him personally.
While in the context of these w ar cerem onies the god’s a id m ay have
been invoked in a rather general way, quite specific prayers were ad­
dressed to him prior to the actual setting out of a war party. Texts 96
through 98, below, indicate th at prayers were custom arily accom panied
by the fashioning of prayer feathers in the form of p a a h o o r nakwakumsi.
Obviously, these dem anded adherence to certain ritualistic details in
order to assure the desired results. Interesting in this connection are the
facts, that the prayer m ust only be u tte red a t night (Text 96) ,6 th at the
god is addressed as itana “our father” (T ext 97), and that the supplicant
who deposits the prayer feathers is not p erm itted to face the shrine of the
deity (Text 98 ).7

Parsons suggests th a t M aasaw is "u n d o u b ted ly to b e e q u a te d w ith masaun of the


Keres, who is the younger o f the two w ar gods, a lth o u g h som etim es a p p ea rin g as among
the Hopi as a single figure” (1925: 173). G iven M aasaw ’s encom passing status within
Hopi culture, I consider it highly unlikely th a t his n a m e a n d fu n ctio n as war god re­
present a linguistic and conceptual borrow ing from K eresan,
®The form ulaic address form itana “o u r fa th e r" typically also occurs in prayers to
Taaw a, the Sun god.
tj
Note that generally it is Maasaw who behaves contrariw ise. In this case it is the
supplicant who displays a p a tte rn reversed o f the usual norm .
SLAYe r o f e n e m ie s
159

TEXT 96
Hak maasawuy engem nakwa* T h e person who fashions prayer
kwuste' hak sukw tsa’akmongwit feathers for Maasaw gives one to
aw tavingw u. Pu’ hak sukw ayoq the town crier. Another he takes
m aasaw uy k iiy a t aqw hom’oyto- to the shrine of Maasaw and
ngwu, p u t maasawuy engem. placet it there, along with sacred
Niikyangw hak pan tunatyawte* com m eal. Next he utters his
hak mihikqw, qa ta a lb ’, pan naa- prayer. T h e prayeT, which is
w aknangw u hakim tuwqamuy spoken only at night, expresses the
su u q o q y a n iq at. Noq maasaw wish th a t the enemy may be killed
pum uy tuwqamuy h in ts a n q w , pay off easily. Maasaw is asked to
hakim q a pas pas pumuy tuw­ affect the enemy in such a way
qam uy amumum naanaywat pay th a t n o b attle is necessary to
pum uy q o q y a m a n ta n iq a t oovi. destroy him .

Yaniqw oovi hak put maasawuy F o r this reason prayer featfaers are
antsa e n g e m nakwakwustangwu. fashioned for Maasaw. T he god
Pam m a a sa w a ’n i himuningwu- is such a powerful being th at he
niiqe oovi h a k iy suninangwu. c a n quickly slay one’s enemies.

T E X T 97

Pay pi pangqaqwangwuniqw In addition to being extremely


antsa pam a’ni oqala, a’ni himu, hideous, Maasaw is reputed to be
nuutsel’eway. Noq yaniqw oovi very strong and endowed with
hopiit put engem paahototangwu greater than human powers. On
haqami tuwvoototanik. Noq oovi account of this, Hopi men make
puma haqam i tuwvootote’ pum a prayer feathers for him before
pan put aw maasawuy aw naa- they go on the warpath. Thus,
nawaknangwu: “T a ’ay, itanay, um when they intend to carry out a
itamuy p a ’angwani. Um imuy raid, they pray to Maasaw. "O ut
itaatuwqamuy m ashuruutapnaqw father, please help us. Let our
puma yephaqam qa hohongvit akw enemies be so petrified with fear
yaktaqw itam yep pum uy qa pas that they will walk around on
kyaananaptat, suuqoqyat qa weak legs so that we can slay ther
hinkyaakyangw ahoy okiniy.’* quickly and easily and return
Angqaqw itam p u t sutsep oovi home unharmed.” For ages we
aw yan naawakinwisa. have been praying to Maasaw in
this manner.
TEXT 98

Pay hopiit antsa haq am i tuwvofito* It is tru e , indeed, that the Hopj
tanik pu m a yaw antsa it m aasaw uy p ra y to M aasaw when they plan
aw naanaw aknangw u. N iiqe p u m a go on th e w arp ath . In such an
oovi p u t engem it nakw akw usit event they fashion prayer feather*
yukuyangwu. P u ’ pay yaw koo- fo r him . T hey also make prayer
kyangwso’w uutit piw e n a n g p u m a feath ers for O ld Spider Woman.
hiita engem yuwsiyangwu.
U pon slaying an enemy, a Hopi
Noq hopi tu w q at n iin e’ p a a sa t p u ' becom es a w arrior. As a warrior
pam yaw pas q aleetaq tin g w u . N oq he th en has the right to approach
oovi i’ q aleetaq a piw m aasaw uy M aasaw . H e m ay really encounter
aw ningw u. Sen p i pas aw p itu - h im face to face or perhaps visit
ngwu, sen pi kiiyat aw ningw u. his shrine. D uring any rite, it U
N iiqe p am oovi p u m u y h o p iitu y h e w ho prays to Maasaw on behalf
am ungem p u t m aasaw uy aw o f th e H o p i. H e usually also
naaw aknangw u. P u ’ son p i piw q a p re p a re s for him nakwakumsi and
engem nakw akw ustangw u, p a a h o - pa aho, w hich represent different
tangw u. N en p u ’ a n tsa yaw p a m types o f p ra y er feathers. When the
h a q a m i p u t it m aasaw uy en g em w a rrio r goes to offer these prayer
oyate’, p a m yaw aqw p ite ’, p a m fe a th e rs to th e god, he avoids
yaw p u t q a aqw w at taykyangw fa c in g th e shrine as he deposits
p e p h a q a m p u t tavingw u. P a m yaw th e m . T h e n he prays to Maasaw.
p u t ahoyw at aw tavingw u. P u ’ T h e g o d is to frighten the enemies
p am it m aasaw uy aw n a a n a w a k ­ stiff, so th a t the Hopi can quickly
nangw u. P am p u m u y a m u n g e m d estroy th em w ithout suffering and
im uy tu w q am u y m a s h u ru u ta p - w ith o u t too m uch effort. Then
naqw , p u m a h o p iit q a kyaa- th e w a rrio r retu rn s to his kiva,
n a n a p ta t q a h in iw q at akw p u m u y w ith o u t looking over his shoulder.
suuqO qyam antani. P u ’ p a m piw q a
ahoy ta a ta y t p u ’ pay p a m p a n g q w T h is th e w a rrio r does for the
ahoy kivay aqw ningw u. H o p i. I f M aasaw grants his wishes
h e, a lo n g w ith O ld Spider Woman,
P u ’ p a m p u m u y am u n g em p a n - will cast a spell on the foe in case
tiqw p u ’ k u r an tsa i’ m aasaw p u t th e H o p i com e to raid while their
h u ’w anaqw , p u ’ yaw k u r p u m a enem ies are n o t yet asleep. Now
h o p iit kiipokye’ p u ’ p u m u y tu w q a ­ th ey c a n kill o ff their enemies
m uy n a a t q a to k q am u y a m u m i w ith o u t m u c h effort, for they do
okiqw , p a a sa t p u ’ yaw i’ m aasaw
it kookyangw so’w u u tit a m u m yaw
p u m u y tu w q am u y h in tsan n g w u .
P aasat p ay yaw p u m a p u m u y q a
h in iw q at akw qO qyangwu. Im a
SLAYER OF ENEMIES 161

Ituwqam yaw qa rohomtotingwu. not retaliate. They are truly


Puma yaw pas qa ataat mashuruu- petrified with fright so that the
io(iqw paasat pu' yaw pum a Hopi can easily overcome them,
pumuy su’angwutotangwu. Qa or they are not even aware that
n a n a p ta n g w u yaw hopiit pumuy the Hopi come upon them.
ifliumi okiqw.

The express expectation, which emanates from the prayer passages


above, is th at the god's intervention has a stunning or paralyzing effect
on the enemy. Maasaw is thus not appealed to as a slayer of enemies but
rather as a preparatory agent for easy dispatch of them. He is to cripple
the foe by reducing him to a state of fright, helplessness, or confusion so
that he can fall easy prey to the Hopi. This role of the god is in keeping
with the Hopi belief, th a t the mere revelation of his horrifying appear­
ance is usually sufficient to frighten a mortal out of his wits. To bring
about the desired effect am ong the enemy, the god can draw on several
options. T hus, Maasaw’s club, known as m aavriki, is believed to render
any m ortal unconscious when only touched by it .8 Bradfield states that,
prior to their departure, warriors "prayed to ancient deceased warriors
and to Maasaw, who was asked to move in spirit among the enemy and to
touch them w ith his club so th at they might be easy victims for the Hopi”
(1973:249).
Curtis has preserved a story in which the people of Orayvi, resentful
for constantly losing their races to a running star from Kiqotsmo, a
once-upon-a-time village on the mesa overlooking Sikyatki, challenged
the rival villagers to a life-and-death kick ball race. The winners were not
only to behead their m ale losers but also to acquire their wives, children,
and other possessions. D uring the actual race, in which each side was
allowed to use m agic, the people of Kiqotsmo were aided by Maasaw,
among other deities, who “kept throwing his club at their [opponents’]
legs, and thus m ade them heavy” (1922:195). Another formidable
weapon is Maasaw’s breath.

The practice of “killing" his opponent by means of the club was a prime ingredient
during the ceremonial m ock battles staged at the occasions of the Nevenwehekiw and
Sopkyaw (see Chapter 6).
M A A S A W -P R O F IL E OF A H O PI GOD
162

T E X T 99

Maasaw yaw hakiy aw hikwse* yaw It is sa id th a t w hen Maasaw’s


hakiy pas sonqa h in tsa n n g w u q a t b r e a th falls o n a person, it seri(M
pangqaqw angw u. N oq p a m p a y pi ly affects th a t person. After all
a ’ni lay 'taq at hikwsiy’tan g w u n iq w his b r e a th is very potent. He
oovi. P u ’ pam hakiy q a Oqawiy’ta- b re a th e s o n a person so that he
niqat oovi hakiy p an tsa n n g w u . P u ’ will n o t h a v e any strength. His
pam hakiy aw hikwsuqw h a k b r e a th sim p ly d ra in s a person of
soosoy tsakwngwu. Pay tu w q a m u y all his e n erg y . H e especially uses
tis pi oovi pay pi p an tsa n n g w u . this w e a p o n ag ain st his enemies
Pay pum a tuw qam q a hon g v ito ti- H e w a n ts th e m to lose their
n iqat oovi p am m aasaw p u m u y s tre n g th so th a t th e Hopi can
pantsanqw , p u ’ p u m a h o p iit easily c o n q u e r th em .
pum uy su’angw utotangw u.

Story 6 (A T R 1 0 ), th e le g e n d o f “H ow M aasaw Destroyed the


Enemies for th e O rayvi P e o p le ,” p o rtra y s th e g o d as th e supernatural
strongm an a n d clan a n c ie n t o f th e K o okop c l a n ; it also demonstrates the
use of this b re a th w eapon. H e re , th e a c tio n o f b re a th in g on the enemy
is reinforced by a n a d d itio n a l s c a tte rin g o f m a g ic ashes while circling
the foe. In Story 4, (A T R 1 0 ), “T h e Y o u th W h o W as T u rn ed into a
M aasaw,” the b re a th in g a c t h as b e e n s u b s titu te d fo r by the use of a
magic m edicine, w hich th e two M aasaw im p e rso n a to rs chew and then
spurt on the enem y. A gain, use o f th e m e d ic in e occurs subsequent to a
circling of th e enem y. R a th e r th a n m e re ly s a p p in g th e enem y’s strength
and his will to fight, th o u g h , as is ach ie v ed in th e first n arrative by the
com bined pow er o f b re a th a n d ashes, th e use o f th e m agic medicine in
the latter story throw s th e m in to su c h a s ta te o f d isa rra y th a t they direct
their weapons against them selves.
T he most p o ten t device a ttrib u te d to M aasaw ’s a rsen al of weapons is
the qdotsaptanga, a sort o f “a n ti-p e rso n n e l” w eap o n , as ca n be gathered
from its effect in Story 6 (A T R 10) :9 T h e H o p i te rm , w hich literally
translates as “co n tain er o f ashes,” h as p o p u la rly com e to be known as

9 # . •
Titiev’s abridged version of the Kookop clan m yth differs from m ine in that two
Maasaw impersonators intervene with th eir devastating jars o f ashes on behalf of the
Orayvians. “The Kookop chief instructed the two M aasaw actors to run in opposite
directions, describing wide arcs in back o f the enem y lin e s..,. T his they did, and as their
paths crossed they threw down their gourds o f ashes. Im m ediately the contents flew up
like flames, covering the attackers and m aking them faint an d sluggish” (1944: 155).
SLAYER OF ENEMIES 163

•‘gourd of ashes.” I have no explanation for the origin of the English


concept. One of Courlander'* inform ants, though, speaks of “a pumpkin
filled with ashes [used] in the Maasaw ceremony.” Unfortunately he fails
to identify the cerem onial event he alludes to (1982:100). The following
folk definition implies, however, th at the container was fashioned out of
clay.

T E X T 100

I* maasaw pi it qdotsaptangat Maasaw owns a container filled


tuwat hinwat yep sinot akw yuku- with ashes which he uses to afflict
nangwuniiqe oovi pam p u t tuw at people^ In a battle he positions
himuy’ta. Niiqe oovi pam naa- himself before the opponent and
qgyiwuy ep tuw qam uy am uupew overcomes him by means of this
wunupte’ p u ’ pam pum uy putakw device.
hintsanngwu.
T he container is said to constitute
Pam qciotsaptanga yaw pas him u a most powerful weapon. Inside
sus’a’ni tfqala. Noq pam qotsvi it the jar, which is made of clay,
kuysiphoyat tsoqat angqw yukiw- are ashes. Most likely they are
taqat angqw tangawkyangw pay mixed with some other ingredient
son pi qa hiita enang neengaw- because the container explodes
taqw, oovi pam um ukngw u pam when Maasaw hurls it.
put tuuvaqw.

The use of clay as construction m aterial for the container is con­


firmed in Story 6 (A T R 10), in which Maasaw as the clan progenitor of
the Kookop clan wins the day for the Orayvians. There, the qddtsaptanga
is actually described as a kuywikoro or “water canteen.” Hopi vessels of

^ T h is version was apparently first introduced by Tidev (1944 : 78 and 155). It is


also found in a joint letter to President Nixon by the Hopi Tradidonal Village Leaders in
1970 (Katchongva 1975: ii).

The formidable power, believed to be inherent in the ashes employed by Maasaw,


is also confirmed by Nequatewa. In discussing Yukiwma, the leader of the "hostile”
faction that was forced to leave Orayvi and subsequently founded Hotvela, he says about
the latter: “He belonged to the Fire or Maasaw Clan. This gave him the idea that his
clan ancestor had the power to do anything, almost. This clan has the idea that Maasaw
can hypnotize people, so he always has said that if any expedition is sent against him all
he has to do is to take out a handful of ashes and blow them on the army and they would
fall to pieces” (1973: 65).
M A A SA W -P R O F IL E OF A H O PI GOD
164

this function have been m anufactured o u t o f clay since prehistoric times.


Additional evidence, th at the receptacle for th e ashes was n o t a gourd,
can be gleaned from an episode in C ran e’s version o f th e H opi emer*
gence .12 Here, his inform ant states th a t “th e bravest o f th e w arriors..,
put explosives in pottery, and threw these bom bs am o n g th e enem y, and
scattered them” (1926:165).
Whether the qddtsaptanga actually c o n tain ed in gredients in addition
to the ashes, must rem ain speculative; after all, th e device constituted a
ceremonial weapon. All available sources are in agreem en t, however,
that the vessel exploded after being h u rle d a n d im p a c tin g th e g ro u n d .15
The qddtsaptanga was actually used by th e H opi in historic times
when, by means of cerem onial w arfare, they a tte m p te d to intim idate a
unit of the U.S. cavalry. T h e la tte r h a d arrived in Orayvi to arrest
several of the leading m en o f th e village. T h e c o n fro n tatio n was brought
about by the U nited States governm ent’s in te n tio n to force-educate Hopi
children at boarding schools, away from th e reservation. T h is intention
was bitterly opposed by a section of H opi know n as qa pahannanaw ak-
naqam, “ones who do not w ant th e w hite m a n ’s w ay,” w ho la te r cam e to
be labeled “hostiles” in English. T h e event, w hich took place in the
summer of 1891, has been described by b o th Fewkes a n d T itiev. Fewkes,
however, makes no m ention of th e ja r o f ashes. A ccording to him , the
personification representing the god o f d e a th “ca rried various objects,
among which was a bowl filled w ith a liq u id m e d ic in e... a n d as he passed
along the line of soldiers he sprinkled th em all w ith this m edicine, using
for this purpose a feather” (Parsons 1 9 2 2 :2 7 5 -6 ).
Titiev, on the other h and, reports th a t a fte r M aasaw ’s appearance
“a woman nam ed Sinimka was supposed to com e o u t w ith a g o u rd full of
ashes. This she was to dash on the g ro u n d , sc a tte rin g th e ashes and so
weakening the enemy th at they would be helpless to resist being clubbed
to death" (1944:78).
My own accounts in Texts 101 a n d 102 con cerning this m a tte r were
obtained from two resource persons who, o f course, received their in­
formation only second-hand. Both concur, however, in th e observation

12This episode alludes to the same event th at is also n arrated in Story 6 (A TR 10),
where Maasaw, the zou’y a or “clan ancestor” of the Kookop clan, prepared the annihila­
tion of the hosdle forces by employing his qddtsaptanga.
13Courlander’s informant, who characterizes the qddtsaptanga as “a pum pkin •' full of
ashes,” also has a plausible explanantion for its inherent potential to explode. “One time
I had a pumpkin in the stove. I didn’t put a hole in it [for steam to escape]. I just left it
there. And all at once the thing exploded and knocked everything around. See how
powerful it is?” (1982: 100).
SLAYER OF ENEMIES
165

that Maasaw did make his appearance with his jar of ashes. It should
be noted that T ex t 102 wrongly places the occurence at the time of the
Orayvi split, which did n o t take place until 1906.

T E X T 101

yaw antsa yep orayve i’ m aasaw Once my grandmother told me


imuy solaawamuy am um i pituqw th a t Maasaw really confronted a
put antsa itaaso hisat inum i lal- party of soldiers at Orayvi. One
vaya. Noq antsa yaw p u m a solaa- day, many years ago, these soldiers
Wam hisat pep pum uy am um i oki. came to the people of Orayvi,
pay pumuy kya pi son pi qa probably with the intention of
hintsatsnaniqe oovi. Pay pi angqe’ harm ing the people. At that time
ima peetu imuy tim uy am ungem a num ber of Hopis did not want
it tutuqayiwuy qa naanaw aknaqw , their children to be educated in an
pu’ oovi pum a solaawam pep Anglo school. Thus, when the
okiqw pu’ pum a it m aasaw uy yaw soldiers appeared, the villagers
yuwsinaya. Pay niikyangw yaw qa dressed a m an to impersonate
putsa. Yaw im a hakim piw im uy Maasaw. But he was not the only
poqangwhoyatuy yuwsi. N oq p u ’ one they costumed. Two men also
yaw i’ haqawa piw tuw at itw at garbed themselves in the guise of
kookyangwso’w uutit yuwsiqw, p u ’ the PCoqangw brothers, while yet
it kwaatokot piw yaw hak yuwsi. another dressed as Old Spider
Pam yaw hak kw aaw ungw taqa, W om an, and a fourth did an
qotsngOyva yan m aatsiw qa, pam impersonation of Kwaatoko.14 The
yaw it kwaatokot yuwsi. person who portrayed Kwaatoko
was of the Eagle clan and known
Noq pu’ yaw pum a solaawam pep
by the nam e of Qotsngoyva.
bkiqw, pu’ yaw pam m aasaw pep
haqam pum a kookopngyam W hen the soldiers arrived, the
Maasaw impersonator donned his
costume at the home of the Koo-

Titiev defines the kwaatoko as a powerful war bird that lives in the sky. According
to Hopi lore, Kwaatoko is supposed to come out after the slaughter and feast of the dead.
The fact that the bird was impersonated by a kwaawungwa or “member of the Eagle
clan," leads me to assume that Kwaatoko once designated the now extinct condor in
Arizona, since members of this clan consider the eagle and other powerful birds as their
wi’yam or “clan totems.”
In a story recorded by Voth, in which the mockingbird is assisted by Kwaatoko, the
latter “spreads his large wings across the eastern sky, completely covering up the dawn”
(1905a: 179).
166 MAASAW-PROFILE OF A HOPI GOD

kiy’yungqw pep yaw pam yuwsi. kop clan. Then Yukiwma, who
Noq pu’ yaw i’ yukiwma imuy qa sided with the group that did n
pahannanawaknaqamuy amu- care for the ways of the White 1
ngaqw pu* yaw pam put maasawuy man, led Maasaw to the troops
pangso pumuy solaawamuy amumi Upon approaching them at their
wiiki. Noq pu’ yaw pam maasaw location Maasaw only motioned to
pep pumuy amumi pitukyangw them since he is incapable of
pu’ pam pi pay qa yu’a’ata kya speaking. He repeatedly held out
piniiqe pay yaw pam panis pumuy his arms, whereupon he placed the
amumi maasanta. Niiqe yaw pam palms of his hands on his chest.
pan ayo’ may iitat pu’ paasat In this fashion he attempted to
angqw naami tawitsqay aw yan- tell the soldiers by gesture that he
tingwu. Pam yaw yang it tutskwat was the owner of the land. In
himuy’taqey yaw pam pumuy the end he threw his container of
aawintaqe paniqw yaw pam ashes at them. 1
pumuy amumi pan maasanta.
Pantit pu’ yaw pam pep pumuy The soldiers, of course, who were
amumi it qootsaptangay tuuva. unfamiliar with Maasaw did not
dread him as we Hopis do, only
Noq pay pi pum a put hiita m aa­ sneered at the poor soul. Maasaw,
sawuy qa tuwiy’yungkyangw pu ’ however, informed Yukiwma that
piw pay qa itamuy hopiituy amun he had defeated the soldiers since
put mamqasyaqe paysoq yaw okiw they had not harmed him.
aw tsutsuya. Niikyangw pay yaw
Convinced that he had gained the
pam pumuy pO’aaqey yan kya pi
upper hand over the troops, Maa­
put yukiwmat aa’awna, ispi pay
saw returned to the Kookop clan
yaw pum a solaawam put qa hin-
house where he must have under­
tsatsnaqw oovi.
gone some sort of treatment. Most
Yan pay yaw pam pumuy pd’at likely he was purified; then he
paasat pu’ yaw pam pay pangqw went to the site where the Maasaw
pumuy kookopngyamuy kiiyamuy impersonator usually goes to take
awniqw, pu’ puma pep son pi put off his costume after completing
qa hin tumaltota. Pay pi son hin the portrayal of the god. He
qa powatota. Noq paasat pu’ pay probably also went through some
yaw pam pangqw ahoy yamakt pu’ sort of discharming ritual there.
pay yaw haqami. Pay pangsoq-
haqami i’ hak hisat mamasaw-
ngwuqa yukye’ pangsoq ahoynen
pu’ pepeq put hiita yuwsiy’taqey
put oyangwuniqw pay pangsoq.
Pu’ pepeq pam son pi qa hin
naavootsiwa.
r
M AASAW -P R O F IL E O F A HO PI GOD
1 6 8

Noq p u ’ yaw im aw at hakim M eanw hile, those who had rW


au ares*ed
mim uyw atuy hiituy yuwsiyaqam to im personate the other beings
pum a yaw pay pum uy jsolaawamuy d id no t m ake their appearance
qa aw n aam ataq to tat p u ’ pay before th e troops but discarded
yuwsiy o ’yat p u ’ yaw pay naavoo- th e ir costum es and discharmed
tsiwya. themselves.

T E X T 102

Antsa yaw pepeq orayveq ep p u m a It is tru e, they say, that during


naatsikqw, ep yaw im a solaaw am th e split of Orayvi a troop of
pepeq dkikyangw p u ’ im uy peetuy soldiers, am ong whom also were
qOmapsolaawamuy en an g tsam- some blacks, arrived at the village
vaya. Pum a hapi peetu orayvit Since some Orayvi inhabitants did
pay yaw tim uy am ungem qa no t w ant their children educated
tutuqayyaniqat naanaw akna. N oq in the W hite m an ’s school,
pum a yaw h ap i pum uy tsaatsakw- th e reason for the soldiers’
muy oovi pepeq oki. N iiqe p u ’ arrival was to carry off the chil­
yaw p u m a solaawam kya pi pepeq d ren by force. W hen the soldiers
pum uy sinm uy am um i m ay’yung- m olested th e people and fired
kyangw p u ’ am um i um toynayaqw , th eir guns at them , those who
p u ’ yaw im a hakim tuw at m a a ­ possessed Maasaw as a clan an­
sawuy wu’yay’yungqam yaw p u t cestor called upon the god. He was
maasawuy wangwayya. Pam yaw to ap p ro ach the troops and petrify
as pum uy solaawamuy am um inen them . H e was to kill them so that
p u ’ pum uy m ashuru u tap n an i. P u ’ they would cease their shooting.
pam yaw as pum uy qoyaqw p u ’
Consequently, someone was cos­
pum a paasavo pum uy am um i
tum ed as Maasaw and let loose
um toynayani.
u pon the soldiers. He arrived,
Pu’ yaw pum a oovi p u t maasawuy bringing along a container of
yuwsinayat p u ’ yaw solaawamuy ashes, which he hurled at the
aw p u t m aatatve. P u’ yaw pam troops. But since the latter had no
pitukyangw p u t yaw antsa qootsap- concept of w hat Maasaw repre­
tangay yawkyangw yaw ep pituuqe sented, they merely mocked him.
pu ’ p u t solaawamuy am um i In their eyes the god appeared
tsalakna. Noq pum a solaawam ridiculous. They also laughed at
p u t maasawuy pi pay qa tuwiy’- him because he was garbed in
yungqe tuw at yaw aw tsutsuya. such shabby clothes. Thus Maasaw
Pas yaw him u n anan’ewaynii - completely failed to frighten the
kyangw p u ’ piw okiwyuwsiy’taqw, soldiers.
paysoq yaw solaawam pu t m a a ­
sawuy aw tsutsuya. Niiqe yaw
oovi maasaw qa hin solaawamuy
Disease and Health
The paradoxical nature of Maasaw, which is reflected in his em­
bodiment of the phenomena of death as well as life,1 finds a logical
I extension in his association with sickness and health. Thus, para e to
I prayers for a good life and longevity (see Chapter 6, Text 84), t e eity

[ *Regarding this dualistic aspect of the god, Titiev “ 05**® J y. (1972:


I C hristianity and Hopi beliefs; “Maasaw. like the Lord, giveth and taket
1167).
M A A SA W — PRO FILE O F A H O P I GOD
170

is also supplicated for physical w ell-being a n d soundness o f h ealth 2


W arding off diseases is, o f course, co m p atib le fo r a tutelary spirit wh
fends off enemies. T rad itio n has it th a t M aasaw already h ad committed
himself to this task in m ythological tim es w hen he prom ised to Matsito
the legendary founder of Orayvi, “to g u a rd th e village by n ig h t with
firebrand and to keep off enem ies, disease, a n d pestilence” (Talayesv
1942:421).
Interesting in this context is S te p h e n ’s re m a rk th a t, in the case of an
ailing child, Maasaw is expressly asked to visit th e child but to refrain
from touching it w ith his d eath -d ealin g clu b . “W h en his child is sick
the Moki [i.e., H opi] prays M aasaw to com e a n d look upon it and pass
by without touching it” (1 9 4 0 :1 0 3 ). T e x t 103 confirm s that Maasaw is
beseeched for good h ealth.

T E X T 103
I’ maasaw yep it soosok tutskw at M aasaw owns all the land of this
himuy’ta. Itam hopiit p u t tutskw a- e a rth . W e H opis live on his land
yat ep paysoq n a a t yeese. Paniqw only as ten an ts. T hus, when a
oovi hopi p u t aw naaw akne’ p am H o p i prays to the god, he usually
pangqawngwu, “T a ’ay, pay n u ’ says, “All right, let m e live in good
qa hinkyangw yep uututskw ay ep h e a lth as I w alk u p o n your ground
nuutum waynum ni,” him uw a yan alo n g w ith the others.” This is the
naawaknangwu. p ray er one utters.

In keeping with the H opi belief th a t the god is ab o u t at night,


Maasaw is expected to shield people from disease particularly during the
hours of darkness. He is relieved in this role by T aaw a, the Sun god,
during daytime. Hence, Maasaw an d T a a w a com plem ent each other in
their care for the Hopi.

2
The Hopi custom of addressing Maasaw in prayer, after the construction of a new
house, must probably be seen in this context. Simpson reports that “when the home was
completed, the man would place prayer-plumes and food-offerings among the rafters.
Some of these were to Maasaw and were accompanied by a prayer that Death would
long spare the occupants of the house” (1953: 59).
D ISE A SE A N D H E A L T H
171

TEXT 104
Antsa pi maasaw yep soosokmuy Maasaw truly looks out for all of
jtamuupa popta. Pam yan too- us. He travels about among us
kilnawit itam uupa waynumngwu- during the night, so it is at night
njqvr yan m ihikqw hakim p u t aw that we address him in prayer.
naanawaknangwu. P u’ pay qa hin* We pray to him that we may fall
kyaakyangw tokvaniqey pay put asleep without experiencing any
hakim aw naanaw aknangw u. Pu’ illness. In addition, we ask him to
piw itamuy sopkyawatuy sinmuy provide for all of the people in
paas tumalay’m a n iq a t, paas the world and to lead us along
itamuy tsaamiy’m am q at. with care.
pu’ yan taalawvaqw p u ’ itam As soon as the day breaks, we turn
itwat taawat aw p an piw naaqavo to the Sun in prayer. We do this
naanawaknangwu. N iiqe pay itam regularly each day. So we con­
pumuy nan’ivo am um i itaaqatsiy stantly petition both Maasaw and
sutsep tuuvinglalwa, itaatim uy the Sun god for a good life, and
amungem, qa nenngem sa. P u’ pay not only for ourselves but for our
hak yan hakiy tuwiy’ve’ pay hak children as well. And when one
put piw engem enang aw naaw ak­ makes another’s acquaintance, one
nangwu, p u ’ piw tim uyatuy am u­ also prays in behalf of him and
ngem. Pu’ hiita itam noonovaniqat his family. In addition, we request
put piw hakim enang pum uy of these gods the food with which
amumi tuuvinglalwangwuniiqe pay to sustain ourselves. Therefore, it
itam oovi qa qatsitsa p u t aw is not only life that we pray for.
tuuvinglalwa, pay sopkyawatuy For these things we beg on behalf
sinmuy am ungem , itaatim uy, itaa- of all people, our families, our
tuwimuy, itaakwatsmuy amungem . acquaintances, and our friends.

Prayers to Maasaw typically incorporate also a wish for physical


wholeness. All acts of Hopi praying, which generally are utterances in
silence, feature concom itant offerings. These offerings, which in the case
of Maasaw comprise pitki, tobacco, and the ever-present commeal, are
deposited at the shrine of the deity. Due to the god’s close link with
darkness, offerings to him must be deposited at night.

TEXT 105
Pu’ paasat pay sen hak piw hiita At times when one is unwell, due
ep pay qa pas pas kwangwahin- to some ailment, or also when
172 M A A S A W - PROFILE OF A HOPI GOD

tangwu. Pu’ sen himuwa hakiy o ne’s child is suffering pain and
ti’at piw haqam pay hiita akw th ere is n o thing one can do abo
nawawataqw, hak kur hintsanninik it, one thinks of the Maasaw wh0
pay hak okiw it orayve maasawuy resides in Orayvi. This is done bv
qatuuqat pangsohaqami wuuwan- settin g som e food outdoors at
kyangw hak mihikqw kiy iipoq n ig h t a t a place away from the
hiita oyangwu, ayo’ pay qalavo. house. T h e n one prays to Maasaw
Pay himuwa hiita akw qa kwangwa- th a t th e person who is ill will
hintaqa qalaptuniqat p u t hak overcom e his m alady. In order not
aw naawaknangwu. P u’ hak qa to becom e ill oneself, one deposits
tuutuyniqey oovi it piivat, piklak- some tobacco, crushed dried
vutnit pu’ it hoom at yep poopave- piiki, a n d cornm eal somewhere on
haqam oyangwu. Pay hak p u t aw a trail. T his is m ore or less the
naawakne’ pay yanhaqam hinti- pro ced u re adhered to when pray­
ngwu. ing to M aasaw.

In addition to individual offerings w hich are being placed at the


god’s shrine, certain ceremonies require th e fashioning of special prayer
objects, such as paaho “prayer sticks” a n d nakw akw usi “prayer feathers.”
Stephen mentions Maasaw prayer feathers w hich are adorned with pine
needles (1936:91). They are “to send plenty o f earthly blessings, that
sickness may not come” (1936:94). T h e pro p er way of depositing a
nakwakwusi for Maasaw may be g athered from T ext 106.

T E X T 106

Pu* hakim put engem nakwakwus- W hen fashioning a nakwakwusi


totanik hakim put it kwaahut pas for Maasaw, the stiff down feather
hongvit pohoyat angqw put yu- of the eagle is used. The prayer
kuyangwu. Hak put engem nakwa- feather is then deposited back­
kwuste’ pu’ hom’oyte’ p u ’ hak put wards for him, because it is
tuwat ahoywat haqam put engem believed th at Maasaw does things
tavingwu, maasawuy pi yaw ahoy- in an order reverse to the normal
watsa hiita hintingwuniqw oovi. procedure.

Paaho for Maasaw are always made during Soyalangw, the “Winter
Solstice ceremony.”
M A A S A W - PROFILE O F A H O PI GOD
174

T E X T 107

Hisat soyalangwuy aw pituqw p u t W hen th e tim e for the Soyal


maasawuy engem it paahot mooti cerem ony comes, the first paah0
yukuyat pu’ ason pay mimuywatuy is always fashioned for Maasaw
hiituy soosokmuy, itam am um i A fter th a t m ore prayer feathers
enang tatqa’nangwyakyangw a n d p rayer sticks are made for
yesqw, pumuy amungem piw p u t th e o th er deities on whom we rely
yukuutotangwu. Pay pam son piw in o u r daily life. Maasaw must
tuwat put paahot itam um i qa crave for this prayer feather from
tunglay’taqw, oovi hakim aw us, for w hen we bestow it on him
maqayaqw, pay pam tuwat haa- he is so grateful th at he continues
layte* pu’ piw aapiy itam uy qa to help us. U pon accepting the
tatamiy’mangwu. Noq p u ’ pam p a a h o he probably says, “Thanksl
put Omaate’ pay pi son pi qa Evidently they still remember me
yanhaqam tuwat lavaytingwu: because they m ade this prayer
“Kwakwha, kur nuy u ’niy’yungqe feath er for m e .” I
oovi inungem paahotota.”

In addition to the ingredients m entioned in T ext 105, Talayesva,


who once had occasion to take paaho o u t to M aasaw’s shrine during the
Soyal ritual, also included raw rab b it w ith the offering. O n reaching the
shrine of Maasaw, on a moonless night, he first sprinkled the meal and
then prayed as follows: “G reat Maasaw, I have been sent over here to
ask your help in our lives. Give us m oisture an d protect us; let the people
increase, live to old age, and die w ithout suffering” (1942:287).
Text 108 constitutes an actual H opi prayer to Maasaw. It confirms
the custom of having piikt, tobacco, and com m eal as the three essential
ingredients in the offering which is to accom pany the Maasaw prayer.

T E X T 108
“T a’ay, it ana’ay, um yep itamuy “Now, our father, you who tend
tumalay’maqa, um itamuy qa to our needs, never forsake us.
haqami tatamtani. Qavomi imuy For the coming day plan a good
itupkomuy, ivavamuy, ingumuy, life for my younger and elder
itiw’aymuy, itimuy, sopkyawatuy brothers, my parents, my nieces
sinmuy amungem piw um it and nephews, my children and
lolmat qatsit tunatyaltini. Um all the other people in the world.
itamuy it lolmat ang tsaamiy’- Guide us in goodness so that
maqw, itam piw qaavohaqam tomorrow we will rise healthy and
DISEASE AND HEALTH
175

jUphelawkyaakyangw talftngnayani. sound. Here, I have this for you.”


yep'c,” hak aw kitat paasat pu’ Upon uttering these words one
hak it hoomatnit piikitnit hopivivat takes some commeal, piiki, as
„ut hak sumiqrilat pu’ hak put well as some wild tobacco, mixes
haqami oyangwu, put hakiy qatay- them together and then places the
mataq qatuuqat engem. mixture somewhere for the god
who lives unseen.

While Maasaw is, as a rule, implored for a general absence of illness,


tsaurintuyd or “anxiety sickness” is a particular disorder he is beseeched
to heal. This disorder, which represents an extraordinary fear of sudden
noises, darkness and nighttime, constitutes a phobia which may actually
stem from an excessive dread of meeting the god at night. Note that the
disease, of which symptoms are outlined in Text 109, can be cured not
only by Maasaw but by members of the Kookop clan. Text 110 outlines in
detail the proper procedure for placing a nakwakwusi at Maasaw’s
shrine when suffering from such anxiety sickness.

TEXT 109
Hak hiita ep tsawne’ hak putakw A person who gets frightened by
tsawintutuytingwu. Nen pu’ hak something suffers from tsawtntuya,
nalmamqasngwu. Noq oovi pam or “anxiety illness.” He is then
piw pan maatsiwa, nalmaqtuya. basically afraid to be left alone.
Pay as hak taalO’ haalayngwunii- Hence this disorder is also called
kyangw pu’ taawa atvelmo sirokq, nalmaqtuya or “afraid-to-be-alone-
paasat pu’ mihikmi pitutoq hak ailment.” During the daylight
iipoq yamakninik hak pay tsawi- hours, the person is generally
niwtangwu. Pu’ hak son hakiy happy but as soon as the sun
aqlap hiita yanhaqam suqlakin- begins to set and night falls, he is
tangwu. : scared to leave the house. Also,
one cannot make any banging
Pu’ hak paas tsaakwikiwmangwu,
noises near that person.
hak hin unangway’tangwu. Pas
himu haqaqw hakiy aw hinti- The person suffering from anxiety
niqat hak yan wuuwankyangw hak illness becomes very frail. He is
mihikniy’mangwu. Pu’ hak m i­ always nervous and keeps im­
hikqw pas soosoy tururutangwu. agining that something will grab
Pas hak tsawiniwtaqey su’an- him as darkness approaches.
tangwu. Pu’ hak pangsoq kookop- During the night he shivers all
over. He behaves exactly like one
who is frightened. At this point
M A A S A W - P R O F I L E OF A H O PI GOD
176

ngyam uy awniqw, pu* p u m a h ak iy members of the Kookop clan


naavootsiwnayaqw p u ’ h ak p u t discharm the patient are usual]
qalaptungw u. consulted, whereupon he reco/
from this malady.

T E X T 110

Ima peetu hopiit m aasaw uy aw S om e H opis p ray to Maasaw when


naanaw aknangw u tsaw in tu tu y to te’. th e y com e down with anxiety
Noq him uwa tsaw intutuytiqw pay illness. As a rule, upon contracting
i’ ta a h a ’at, n a ’at, kw aa’at, p a m this a ilm e n t, the patient’s uncle
himuwa p u t engem nakwakwus- fa th e r, o r g ra n d fath er fashions
taqw, paasat p u ’ haqaw a p u t p ra y e r feath ers for him which
engem m aasawuy kiiyat aqw som eone takes then to the shrine
hom ’oytongwu. Niikyangw p a m o f M aasaw w here they are placed,
pas mihikqw tookilnasaveq p u t to g e th e r w ith some cornmeal. This
pangsoq hom ’oytongwu. P u ’ p a m task needs to be undertaken in
qa put m aasawuy kiiyat aqw th e m id d le of the night. While the
taykyangw p u t oyangwu. N ii­ p ra y e r feathers are deposited, one
kyangw pam p u t m ooti aw n aa- m u st avoid facing the god’s shrine.
waknat, oyat pu* pay ahoy angqw Before leaving for home, the
nimangwu. P u ’ pam piw angqw su p p lica n t utters a prayer over
ahoynen qa ahoy yorikngw u. th e feathers. O n his way back he
Pantiqw p u ’ pam p u t aw lay’vaqw m u st n o t look over his shoulder.
p u ’ pay himuwa p u t tsaw intuyat As soon as this rite has been
qalaptungwu. carried out, the remedy becomes
effective an d the patient
will be cu red o f the anxiety
disease.

After the same m anner in w hich believers in Maasaw are shielded by


the god, from disease and sickness, so also are those who "transgress into
his sphere,” as I will refer to this phenom enon, expected to be affected
by illness. When such a “transgression” takes place the god, generally,
afflicts the “transgressor” with an ailm ent th a t is said to be Maasaw’s
tunipi “weapon” or xuuvaapi “w hip.” T h e three m ajor diseases most
frequently inflicted by Maasaw are listed in T ex t 111.

T E X T 111
I’ maasaw tuwat tuuyat tunipiy’- Maasaw possesses three types of
taqw pam tuuya paypwa. Noq diseases which he employs as
DISEASE AND HEALTH
177

ulcw hak akw masna’paliwtangwu weapons. The first, generally


pu’ sukw hak akw maslakiw- referred to as masna’paliwta,
tangwuniikyangw pu’ mitwat hak causes ulcers on a person's body.
akw hinte' yaw masvakiwtangwu. The second, maslakiwta, leads to
atrophy. The last is known as
masvakiwta.

Diseases believed to be caused by Maasaw occur for a number of


reasons. Normally, the violator of ceremonial secrets that pertain to a
Maasaw ritual can expect to be punished by the god. However, trans­
gression into the god’s sphere may also come about in a ceremonially
legitimate way. Thus, Titiev cites the case of a man, who in a race for
wives’ clans 3“dressed as Maasaw, club and all.” Shortly after, when the
m a n 's baby “broke out with sores called masna’pala, it was decided that
the ‘power’ of Maasaw had got into it” (1972:228).
Then again, the god may be beseeched by a clan member, from
among those who venerate him as their wu’ya or "totem,” to strike with
his diseases a person who has harmed this clan member. Also, it is held
that the disease can be sent by the god on behalf of the Kwan society, of
which he is the patron. “Each secret society,” as Titiev points out, “has
an ailment which it inflicts on those who betray its secret or break its
rules” (1944:79). Conversely, it is believed that a sufferer from an
ailment which is controlled by a society can only be relieved or cured of
the malady by an affiliate of that society or clan. This practice, of
consulting either a Kookop clan man or a Kwan society member, is
mentioned in conjunction with a description of masna’paliwta, in Text
112. The disease consists primarily of ulcerous sores which erupt and
discharge pus. Pus-filled ulcers, and their associated odor, are typically
believed to represent a stage in the decomposition process of a dead body.
This accounts for the Hopi term, a stative verb which literally translates
“to have contracted corpse.”

TEXT 112
Himuwa masna’palqa pam soo- A person afflicted with a disorder
sovik u’yay’vangwu. Niikyangw referred to as masna’paliwta,
hakiy kwaapi’at mooti postingwu. develops ulcers all over his body.
Pay pi hakiy antsa maasawuy an At first the area around the neck

The H opi expression for this type of race is nomananamunwa "they are wife-
racing.”
M A A S A W - PROFILE OF A HOPI GOD
1 78

yangqe kwapkyaqe w ilalaykungw u. will swell up, and the skin the
It m aasaw uy p angqe kw apkyaqe will becom e saggy like Maasav*
w ilalata. P u ’ hakiy qotova u ’yay’va- T h e g o d ’s skin is really slack
ngwu. Noq p u ’ ep h aq am pay around this part o f his body, fy
hiitaw at q a qotova uya’iw te’ p a a sa t sores break out all over the head**
pay p u t m apqolpa sen kukva O nce in a while, however, when
uyay’vangwu. Pu* pay him uw a akw there are no sores on the head
qa puuvuwngwu. P u ’ p a m hakiy they show up at the palms or the
aasal’iwmaqw hak tapkiw m aqw feet. T h e person suffering from
soq havivokyal’iw m angw u, q a this disease cannot sleep. As the
puwniqey antangw u. P u ’ h a k disease spreads he, paradoxically
mihikqw soq tuw at havivokyal’iw- gets wide awake in the evening
kyangw taalo’ puw m okiw tangw u. and feels no urge to go to bed.
A nd since at night he is fully
Pu’ pam piw lOdpwaniiqat p an g -
alert, he is sleepy during the
qaqwangwu. Peetuy yaw a n g tu u - daylight hours.
tuyngwu, p u ’ peetuy pay piw a n g
qa tuutuykyangw pay p am p anis T h e illness is said to take on two
m um kilngwu. N oq p u t piw an g forms. Some people experience it
hin’u r hovaqtungw u. P u ’ pay with aches. Others do not suffer
himuwa tsay piw p a n te ’ p u ’ p a m any pain, but are feverish instead.
piw tuvatsoningwu. P akm um uye’ Their bodies then give off a
pam ngasta posvalay’tangw u. terrible stench. If a child suffers
Posngaqw posvala’a t qa m u m u n - from this sickness, it cries con­
ngwu pam pakm um uyqw . Pantsak- stantly. It cries without actually
kyangw p u ’ pam nuwu pay laakiw- shedding any tears. There are
maqw, nuwu sikwi’at an g sulaw ’iw- simply no tears emited from the
m angwu. child’s eyes while it is crying. As
the illness progresses, the child
Paasat pu’ pam maswungwa hakiy becomes thin and its flesh withers
naavootsiwnangwu. Pam kookop- away.
wungwa hakiy qotoyat ang ngo-
maapit akw paahomnangwu. Pu’ It is at this point that a member
kur i’ kookopwungwa put powata- o f the Maasaw clan will discharm
niqey qa nakwhaqw, paasat pu’ i’ the patient. The Kookop clan
kwaaniy’taqa put powatangwu. I’ member usually cleanses the head
kwaaniy’taqa soosok put hiita with the liquid of boiled juniper
pavasiwtawit tuwiy’taqe oovi put sprigs. In case the Kookop man
powatangwu. Noq pu’ piw himuwa or woman refuses to carry out this
purification, a member of the
Kwan society will take on the task,
for he is familiar with all the songs
associated with the ritual. If the
patient is to recover, he will then
DISEASE AND HEALTH
179

q a la p tu n ikqalaptungwu. Pu’ pay do just that. One who does not


h im u w a qa qalapte’ pay akw regain his health after the purifi-
s u la w tin g w u . cation, however, will die.

Curtis, in conjunction with reporting a cure for “swelling of the


neck," which is described as an early symptom of masna’paliwta in Text
112, above, indicates that a maswimkya* or “initiate of the maswimi"5is
the privileged healer of such a disease. “Swelling of the neck is believed
to be caused by the god Maasaw, and when such a case arises, one of
the m en who personate this deity is summoned. He opens the affected
part and sucks out the pus, and the person thus cured becomes em­
powered to personate Maasaw” (1922:177).
In this connection Curtis also cites an interesting example of an act
illustrating what I have called “transgressing into Maasaw’s sphere.”
“Momi, a priest of Maasaw, in the course of his ceremonial duties had to
make a circuit of the mesa on four consecutive nights, and as he was a
very old man, partially blind, and the nights were very dark, his task was
a difficult one. Heya, meditating on the old man’s blindness, thought
that he would like to take the place of Momi and relieve him of his task.
Of course, he was not able to do this, but the mere thought was im­
mediately known to Maasaw, who therefore sent the swelling of the neck
as a sign that Heya was to be one of his priests” (1922:177).
Failure to undergo a discharming rite after contagion with death
constitutes another transgression into Maasaw’s sphere. The god avenges
it by striking a person with the ailment of maslakiwta. The English
equivalent of this term, which denotes "a state of being dried out/
withered like a corpse,” is severe atrophy, as may be gathered form
Texts 115 and 114. Titiev characterizes the disease as “loss of weight,”
implying “that the body is wasting away to a skeleton” (1944:241).

According to Beaglehole, at Second Mesa the chief of the “maswimkya society,” as


he puts it, “came from the Eagle clan and it specialized in curing swelling in the head,
and head pains. Those cured... join the society” (1937: 46).
5 ■' '. : •' ■'• " . - ‘ / i9' ■
For a Hopi definition of maswimi see the Glossary in ATR 10. Additional inform­
ation on the Maasaw fraternity may be gleaned from Curtis: “Those who have personated
Maasaw compose Maswimi. (‘Maasaw fraternity’) ; but it seems that this society never held
meetings nor performed a ceremony. On account of the arduous duties of this office in
travelling among the rocks and along the edge of the cliffs in darkness, men are usually
loathe to fill it, The people are very careful, when the personators of Maasaw are
dressing, not to approach them, for, if any one were to observe them at such a time, he
would be seized and required to act in the character of the god. The Crier Chief issues a
warning to pass on the other side of that locality while the Maasaw men are dressing”
(1922: 179). ,
M A A S A W -P R O F IL E O F A H O P I GOD
180

T E X T 113

Hak maslakqw pu* pay hakiy A person stricken with


sikwi’at ang paa’iwm angwu. Hakiy becomes em aciated. The patient’s
toko’at ang paa’iwmaqw hak flesh withers away to the point
ooqasa peetingwu. Pu’ pam hakiy th a t he is nothing but skin and
ang soosoy paatiqw pu’ put pang- bones. W hen no flesh remains
qaqwangwu, “Pam pas tsootso’a ,” anym ore, people say, “He is going
kitotangwu. Paasat pu’ pay hak out like fire.” T hen one becomes
pelvoqsa hoyte’ pu’ hak hisat pay progressively worse and finally
mokngwu. dies.

T E X T 114

Hopiit pi pangqaqwangwuniqw A ccording to the Hopi, a person


hak yaw it mokput aw hintsakye’ who fails to purify himself after
pu’ piw nuutum put tavite’, p u ’ retu rn in g home from handling a
hak ahoy pitukyangw qa naavoo- corpse an d from accompanying
tsiwe’, hak yaw put na’palngwu, others on a burial, will contract
maasawuy. Nen pu’ hak suytsep- the disease maslakiwta. As a
ngwat laakiwmangwu. Pu’ pas result, the person becomes increas­
hakiy qa naavootsiwnayaqw, p u ’ ingly scrawny. If he does not
hak pan maslakye’ pu’ hak putakw undergo a discharming rite after
pay mokngwu. Pu’ piw himuwa being struck by this illness, he
kiive mokq pu’ it tsayhoyat, tiposit will die. T h e same holds true
yu’at iikwiwkyangw piw pangso when a person dies inside: a home
pakingwu naat put qa taviyaqw. an d a m other enters with an
Pu pam pep pakiwtaqa put in fan t or little child on her back
awniwtiqw pu’ pay pam tsayhoya before the dead person has been
maslakye’ pu’ pay piw putakw buried. If this happens, the child
tuutuylawngwu. Pu’ piw ephaqam will contract the sickness masla-
akw mokngwu. Pu’ put pan taq at kiwta. A t times the ailment may
qalaptsinayanik put naavootsiwna- lead to death. T o cure a child in
yangwu. Niikyangw hisat pi pas this condition a discharming ritual
mimayangwu, maswiwimkyam, p u ’ is necessary. Long ago only men
piw ima kookopngyam put qoohit entitled to im personate Maasaw,
himuy’yungqam, pum a hakiy and the m em bers of the Kookop
naavootsiwnayangwu. Noq p u ’ pi clan, who own the fire, were
hinta. Pu’ pay hak aspirin sowa- qualified to carry out the task of
ngwu. purification. I don’t know what
the procedure is at present. Now,
one simply takes aspirin.
DISEASE AND HEALTH
181

Proper fumigation with smoke from juniper branches or resin, after


the dead, is considered an effective means to prevent con­
c o n ta c t w ith
traction of the disease.

TEXT 115
maasaw yaw it ngomaapit The smoke from burning juniper
Ikwiitsingwuyat yaw qa himu- leaves is said to irritate Maasaw.
ningwu. Noq oovi hakim it mokqat Hence, when people have interred
tuu’amye’ pu* hakim ahoy pangqw a deceased and returned from the
tu’amqiilngaqw okye’ pu’ hakim burial ground, they bum in their
Iciy ep it ngomaapitnit pu’ saanat home sprigs of juniper together
enang uwiknayangwu. Pu’ hakim with sap from the same tree. Then
put kwiitsingwuyat aw naakwitan- they fumigate themselves with the
totangwu. Hakim qa maslakya- resulting smoke. This custom is
niqey oovi, pu’ piw qa masna’pal- practiced so that they will not he
yaniqey oovi hakim putakw naa- afflicted with diseases that are
kwikwitayangwu. Pu’ hakim it caused by the handling of the
hiita akw tuu’amqolot hangwanto- corpse. Every tool which was used
taqey hakim put soosok enang to excavate the grave is also
kwiikwitayangwu. Noq pu’ itam purified with smoke. And since,
piw pu’ pay pas imuy sikisvemuysa nowadays, we utilize only motor
piw pu’ akw hiitawat mokqat vehicles to transport the corpse
pangsoq tu’amqolmiq paniy’wis- to the graveyard, people now also
ngwuniqw, oovi hakim piw pu’ purify cars or trucks with smoke.
pas pokmuy enang pan kwiikwita-
This ritual also applies when a
yangwu.
person dies at his home; the
Pu’ haqawa piw kiy ep mokq pep interior of the house is then
kiihut aasonve piw put kwiikwita- treated in the same fashion. Once
yangwu. Paasat p u ’ hakim yukuya- the smoking is completed, people
kyangw pu’ hakim piw naakwi- in turn fumigate themselves.
kwitayangwu. Pu’ ephaqam pay Occasionally, juniper resin alone
hakim saanatsa akw naakwikwita- is used. In this manner a Hopi
yangwu. Yan hopiit mokiwuy ep purifies himself so as not to con­
naavootsiwyangwu, putakw tract the disease of the dead.
hakim put maasawuy qa na’palya- Thus, in times past, when people
niqey oovi. Noq oovi hisat hiitawat became aware of a death, they
mokq hakim nanapte’, hakim pay retreated into their homes and
paasat kiikiy ang tangalte’, pu’ pay tightly shaded their windows with
panaptsava huur hiita tsatsakwmo- something like fine cloth. It used
tsapu’ewakw akw utatotangwu. to be that people never watched a
Hakim hisat tu u ’amwisqamuy son burial procession.
tiitimayyangwu.
MAASAW - P R O F I L E o r a
182

U n a u th o r iz e d i m i t a t i o n o f t h e g o d a lso re s u lts m contracting


kiwta, "the condition of atrophy.’

T E X T 116

Hak yaw oovi piw maasawuy qa One should never imitate Maasaw
tututskyaynangwu. Yaw hak If one does so, one will contract a
pantsakye’ maslakngwu. disease caused by the god as a
result of which one becomes very
emaciated.

To prove one’s sincerity in a m atter a person may, occasionally, wish


the state of atrophy upon himself. Since this act of invoking the terrible
disease is thought to actually trigger its contraction, Hopis are warned
against using this invocation. A similiar phrase, less frequently heard
than the one cited in Text 117, is maasawtinik signifying “I’d rather
become a dead person.”

T E X T 117
I’ wuuti pi ephaqam koongyay’- Every so often it happens that
tangwu. Put pam aw looqOkqe p u ’ a woman takes a mate. After
pam put amum qatungwu. Noq going through the marriage ritual
pu’ put koongya’at sukw taaq at with him , she lives with him.
ismamqasqe pu’ pam put taaqat Should her husband then suspect
put noomay kongtotoyna. Noq p u ’ another m an of having an affair
noOma’at put taaqat qa naawakne’ with his wife, he will accuse that
pu’ put qa koongyay’taqey aw m an of being her lover. But if she
pangqawu. Pu’ pam pas put akw does not care for him, she will
aw qa pevewmaqw, pu’ pam pas deny that. If her husband con­
kya pi itsivutiqe pu’ pam koongyay tinues m aking these accusations,
aw pangqawu, “Maslaknik pi put she may really get angered and
koongyay’ta ,” aw kitangwu. say to him, “R ather than having
him as my m ate I’d like to get as
Pu’ pay pam maasaw kur hin put
withered as a corpse.”
qa navotngwuniiqe pu’ pam put
pantsanngwu. Paasat pu’ pam Maasaw is bound to learn of this
okiw paas laakiwma. Hakiy pang- wish and will strike the woman
qawqw maasaw hapi yaw navote’ with the malady of maslakiwta.
She then begins to dry up like a
corpse. People claim that when
Maasaw hears someone uttering
D ISEA SE A N D H EA L TH
185

w yaw hakiy qa maatapngwu. this self-malediction, he will not


u«k yaw oovi qa pangqawlaw* let that person be. Therefore, one
should not say something like this.
ng*0.

M a sva k iw ta is a disease which leads to a sickly discoloration of the


tient’s skin. It is attributed to Maasaw because the resulting yellowish
j!jit 0( the skin appears to m atch the skin color of a deceased person. The
toms of the ailm ent, for which I have no English identification, are
described in Texts 118 and 119.

TEXT 118

Masvakiwtaqa pay maasawuy A person who suffers from masva­


pam pay suytsepngwat
n a 'p a liw m e ’ kiwta is afflicted by a Maasaw
laakiwmangwu. Pu’ piw ephaqam disease, and as a result becomes
himuwa mokput aw hintsakqa progressively more emaciated. The
pam pay piw masvakngwu, qa same illness will be contracted by
naavootsiwe’. one who has handled a corpse and
has failed to discharm himself.

TEXT 119
Hak masvakiwte’ hak qa suyan When affected by the disease
soniwngwu. Hak paasat paas known as masvakiwta, one’s entire
sikyangpu’iwtangwu. N oq p u ’ appearance is sickly. The person’s
tiposhoya masvakiwtaqw, p u t skin in particular takes on a
mapqolngaqw mooti h in ’u r mukii- yellowish color. In an infant
tikyangw haqaapiy p u ’ pam angqw suffering from this illness, the
sikyangputingwu. . symptoms begin with the palms of
its hands becoming very hot; later
its body begins to turn yellow.

Masawsiiki in T ext 120, Anally, is a relatively minor skin disease


which is not m entioned in T ext 111. It affects the comers of the mouth
in the form of sores and is blam ed on Maasaw. The disease, which
literally denotes “Maasaw farted on someone,” is triggered by breaking a
taboo which forbids the consumption of food at night, the time when
the god is about. T he folk remedy which is also described below calls
for ptikt, one of the offertory ingredients placed at the gods shrine
(see Text 105).
M A A S A W -P R O F IL E OF A H O PI GOD
184

T E X T 120

Hak yaw as hiita qa talpuve qa O ne is not supposed t<6 eat any.


tuumoytangwu. Hak yaw mihikqw thing du rin g darkness. When on
qa talpuve hiita tuumoyte’ hak eats things in the dark of the
yaw masawsiikikngwu. Pu’ hak night, Maasaw farts at one. As a
pantiqw hakiy mo’ayat tupaq result, a person develops sores at
ephaqam pas nan’ivaq uyay’va- b oth corners of his mouth. To
ngwu. Pu' hak put powataninik rem edy these sores, one chews a
hak piikit angqw hiisakw tuumoy- small am ount of piiki and then
tat pu* hak put moykyangw kiy w ith the piiki still in one’s mouth
iipoq haqamiwat susyavoqniiqat goes outdoors to the farthest
tuyqayat aqwnen pu’ hak ayoqwat co m er o f the house. Around that
paayis kuyvangwu. Paasat p u ’ hak corner one peeps three times. Next
put tuumoyiy pangso uyay aw one takes the chewed piiki, touches
tongongoykinangwu. Pantit p u ’ the sores with it, and then one
hak put tuumoyiy pangso tuu- sticks it on the wall. Or, if the
pelmo piitaknangwu. Pu’ sen pang m o rta r beds of the wall are visible,
put kiihut tuukwa’at susmataq- it is inserted between the layers of
niqw, pay hak pangso haqam i the building stones. One now
put tuukwat amuutsami tsuruk- waits for a little while, and at
nangwu. Pantit pu’ hak pay hii- some point quickly peeps around
savo maqaptsiy’tat pu’ hak piw the co m er once m ore and rushes
ayoqwat suukuyvat pu’ hak paasat back into the house.
kiy aapami ahoy supkingwu.
The Hunting Connection
As Parsons has pointed out, “among all Pueblos there is a close
conceptual relationship between killing men and killing prey animas,
between hunting and warring organizations” (1939:134). Althoug not
very prominent, traces of such a conceptual link are also observab e o t
IMaasaw, Underlying the god’s primary aspects centering on a mortuary
complex (death, war) and an agricultural one (land, fertility, ire)
I there exists a faint yet definite substratum of earlier associations wit
I hunting. * t , ft $ v*?
Evidence for Maasaw’s connection with hunting and, i n a broa er
j sense, with game animals, is rather sparse. A marginal link wit un g
M A A S A W - PR O FIL E O F A HOPI GOD
186

can perhaps be traced to th e fa c t th a t th e MaasawKookop phrit


includes clans w ith such totem ic a n im a ls as th e coyote, the fox, and the
wolf, all o f which are known fo r th e ir c ra fty h u n tin g skills (Stephen
1936:1071).
One Hopi em ergence m yth cred its M aasaw w ith teaching to the
newly-arrived people “th e h ab its o f w ild a n im a ls” (Stephen 1929:55)
According to an o th er tra d itio n th e goddess T iik u y w u u ti1 created all the
game animals by tu rn in g effigies fash io n ed by th e H opi into living
beings.2 This Mistress o f A nim als professed to th e H opi th a t Maasaw
“had consented to b e th e fa th e r o f th e a n im a ls .” 3 F o r this reason, “who­
ever am ong the young m en w ished to kill g a m e , w ould always succeed
through offerings m ad e in th e m o rn in g . T h a t is why young men in
former times always w ent early in th e m o rn in g to m ake offerings to
Tihkuyi [i.e ., T iikuyw uuti] a n d to M aasaw ” (C urtis 1922:191). In yet
another narrative M aasaw is fo u n d “su rro u n d e d by d eer and antelope"
(Curtis 1922:193).
Personally, I have n o t been ab le to collect any new or even con­
firmatory insights into M aasaw ’s lin k ag e w ith T iikuyw uuti. Nor was it
possible to get his association w ith b ig g a m e anim als confirm ed. As a
rule, the god is linked w ith ra b b its, b o th ja c k ra b b its and cottontails.
This linkage is not insignificant in a sm u c h as ra b b its have ranked among
the most im p o rtan t food anim als o f th e H o p i, in prehistoric as well as
historic times. M aasaw’s special re la tio n to ra b b its is m anifest from the
very fact th a t he constantly p ours th e ir blo o d over his m asked head in
order to protect his face from th e intensive h e a t o f the fire by which he

At Third Mesa Tii-kuy-wuuti “Child-sticking-out-wom an” is also known as Turn-


pong-tumasi “Sand-spread-out-clanswoman” or Tuwapongtum si, showing contraction in
the final lexeme. The tradition that T iikuyw uuti is the wife o f Maasaw seems to be
primarily established on First Mesa, as a statem ent o f Stephen indicates (1936: 356).
Compare also the tales recorded by Curtis (1922: 190-93) 1
2 ;v
For comparative materials on Tiikuywuuti, mythical m other of all the game
animals, see Malotki (1978: 69) and Curtis (1922: 103).

"To a Hopi all the game animals are people, the offspring of Tiikuywuuti, a
asI b
goddess, the spirit of a woman who was cast out o f the tribe at the time of the legendary
migration and Maasaw, the earth god” (Nequatewa 1946: 61).
188 M A A S A W - PR O F IL E O F A HOPI GOD

sits (see T ex t 14). In this co n te x t th e g o d is actually characterized


maakya, the H opi term fo r “a successful h u n te r .” 4 **

T E X T 121

Noq p u ’ pam yaw piw pas m a a ­ T h e g o d , w ho is reputed to be I


kya. P u ’ yaw p am oovi sowit very c a p a b le h u n ter, makes it |
m ine’ p u ’ yaw p am p u t u n g w ay at h a b it to p o u r the blood of his pr
tuw at qotom i w uutangw u. o n his h e a d whenever he slays a
ja c k ra b b it.

M aasaw’s in tim a te relatio n sh ip w ith ra b b its is also attested in Hopi


narratives. W hile in one story M aasaw , to g eth e r with Tiikuywuuti
instructs H opi h u n ters in th e a rt o f r e a d in g th e tracks of the jack rabbit
(Curtis 1922 :1 9 2 ), he takes in a n o th e r ta le a q u a n tity of rabbit meat to
the girl he is w ooing (V o th 1905a: 1 2 2 ).
Cerem onially, M aasaw ’s c o n n e c tio n w ith h u n tin g comes from the fact
th at he was one o f th e H opi gods w ho w ere im plored for success in
hunting by m eans o f p ray er offerings. T h u s , Beaglehole^ reports that
prior to an antelope or d eer h u n t a p ra y e r stick was m ade for the god
(193 6 :6 ). T h e sam e was tru e in th e case o f a m ountain sheep hunt
(193 6 :9 ). Stephen notes th a t “o n th e n ig h t before a rabbit hunt, the
young m en m ake eight p ray er-feath ers fo r M aasaw , and four for his
wife, and deposit them d u rin g th e n ig h t, fo u r fo r each Maski [i.e., the
shrines belonging to M a a sa w ], a n d th e fo u r fo r his wife [Tiikuywuuti]
on the stairway leading dow n to T ih k u y ik i [correctly Tiikuyki, ...the
shrine belonging to T iik u y w u u ti]. T h ese prayer-feathers are all alike, a
single feather from u n d e r th e eag le’s w ing a n d a short cotton string"
(1936:1006).
T h a t nakw akw usi or “p ray er fe a th e rs” w ere fashioned for Maasaw
prior to a com m unal ra b b it drive is co n firm ed in T ex t 122. This passage
is the only authentic H opi folk tex t I have b een able to record concerning
Maasaw’s affiliation w ith th e d o m ain o f h u n tin g . It is noteworthy, that
the prayer feather is m ade by th e m a k tu n a ty a y ’taqa or “sponsor of the
h u n t.”

As to Maasaw’s expertise in hunting, my own recorded narratives are contradictory


on this point. Story 2 (A TR 10) portrays him as a mapsi, “a dead shot" who kills a
cottontail with his murikho or “throwing stick’* at first strike. In Story 10 (ATR
10), on the other hand, he hurls his m aawiki or “club” a t a fleeing prairie dog and
misses.
TH E HUNTING CONNECTION
189

T E X T 122

Hak m aakiwqw m ak tu n aty ay ’te’ W hen a person sponsors a com­


hak lodqm uy nakw akw ustangw u. m u n al h u n t he readies two prayer
Sukw hak it tsa’akm ongw it engem feathers, one for the town crier,
yukungwu, p u ’ sukw at m aasaw uy th e o ther for Maasaw. After
engem. P u ’ h a k p u t sukw tsa’ak- delivering the first to the town
mongwit aw yaw m angw u. P u ’ h a k crier, th e sponsor informs him
pep p u t aw pangq aw n g w u h a q e ’ w h a t area is to b e covered during
m aakiw niqat. P u ’ h in h a k im th e h u n t. H e also relates to him ,
m am aqaniqat h a k p u t p a a s aw in d etail, how the h u n t is to be
yukungwu. “T a ’ay, y a n h a q a m oovi c arried o u t. “All right, m ake it
um imuy tootim uy, ta a ta q tu y know n in this m an n e r to the young
aa’aw nani,” h a k k ita t p u ’ p u t boys a n d the m en ,” h e declares,
sukw nakw akw usit tsa ’akm o n g w it w h ereupon h e presents th e town
aw tavingw u. P u ’ h a k m itw a t crie r w ith th e prayer feather.
yawkyangw p u ’ m aa sa w u y k iiy a t W ith th e second nakwakwusi the
aqw p u t h o m ’oytongw u. P e p e q sponsor proceeds to the shrine of
pu’ hak p u t aw n a a w a k n a t p u ’ M aasaw w here he deposits it,
pepeq p u t nakw akw usit ta v it p u ’ to g eth e r w ith some com m eal.
hak angqw n im a n g w u . H a v in g pray ed over it h e sets it
dow n a n d th e n re tu rn s hom e.
Clan Ancestor
The most prominent clans claiming Maasaw as their wu’ya or “clan
ancient” are the masngyam, “Maasaw clan,” kookopngyam, “Kookop
clan,” and isngyam, “Coyote clan." Totemic connections with the deity
are rooted in Maasaw’s close affiliation with death, war, and fire. The
unnamed phratry to which these three clans belong includes also the
kwanngyam, “Agave clan people," paa’isngyam, “Water coyote clan
people,” hovaqapngyam, “Sagebrush clan people,”1 hongyam, “Juniper

*Compare Courlander (1982: 14).

191
192 MAASAW -P R O F IL E OF A HOPI GOD
CLAN ANCESTOR 193

clan people,” leengyam, "Indian m illet clan people,** and fetayngyatn peep su'anyungwa. Noq pam a great deal in common. Most
"Fox clan people.” T he intricate relations th a t exist between some of maasaw son pi qa im uy masngya- likely, Maasaw taught the mem­
these d an s are alluded to in Texts 123 through 126.
muy sen kwanngyam uy sen imuy bers of the Maasaw clan, the
kookopngyamuy hin hak qddngwu- Agave clan, and the Kookop clan
niqw pum uy tutuw naqw oovi the knowledge of making fire,
T E X T 123 puma ngyam p u ’ put him uy’yu- which accounts for the fact that
ngwa. they own it now.
Ima masngyam pay imuy kookop- T he m embers of the Maasaw clan
ngyamuy amumumyakyangw are associated with the Kookop
pum a tuwat it maasawuy wu’yay’- clan, and both claim Maasaw as
yungwa. Put pum a tuw at aw their clan deity or ancestor. They, T E X T 125
naanawaknangwu. Pay kya pi itam too, pray to him for their needs. Ima kookopngyam tuw at it m aa ­ T he members of the Kookop clan,
haqaqw ndngakkyangw hoyoyoy- W hen we set forth from the site sawuy wu’yay’yungwa. P u ’ pum uy who have Maasaw as their totem,
kuqw pay pam maasaw pangqw of our emergence, Maasaw jour­ amungaqw piw im a qaqleetaqt- used to supply warriors in the past.
itam um nakwsuqw, pu' pum a neyed along. T he group who first They also own the Kwan society
yangwu. P u’ pum a piw it kwan-
sinom mood put haqam aw Okiiqe encountered him made him its and share a phratry with the
wimit himuy’yungwa. P u’ pum a
pum a put wu’yay’vayaqe oovi clan totem and for this reason is piw tuwat im uy m asngyam uynit Maasaw and Coyote clans.
pum a masngyam. Noq p u' ima the Maasaw clan. But although imuy isngyamuy am um um -
masngyamniqw pu' ima kookop- both the Maasaw and the Kookop yangwu.
ngyam pay as pi suukw p u t hiita clan regard Maasaw as their clan
maasawuy wu’yay’kyaakyangw ancestor, they do not constitute a
pum a pay piw tuwat qa pas suuvo single group. While the Maasaw
toonavit. Noq imuy pas masngya- TEX T 126
clan seems to be extinct today,
muy amungaqw pu' pay kya qa several members of the Kookop Pu’ ima hiitu hongyam as piw When the hongyam or “Juniper
hak pas peeti. Pu’ imuy pay kookop- clan still live at the village of naatyangwuniiqe pum a as imuy clan” still existed, it was together
ngyamuy amungaqw yepeq hotvel- Hotvela. kookopngyamuy, masngyamuy in one phratry with the Kookop
peq pay naat qa suukya qatu. amumumyangwu. Noq pay pi clan and the Maasaw clan. Why
hintiqw pum a tuw at suupyangwu. they were grouped with the latter is
Sen pi i’ kookopngyamuy, m as­ uncertain. Perhaps because Maa­
T E X T 124 ngyamuy wu’ya’am m aasaw put saw, their clan ancestor, uses the
hohut laapuyat kopitsokiy’tangwu- bark of the juniper tree for his
Puma hapi kookopngyam pay piw T he people of the Kookop clan are
niqw oovi. torch.
masngyam, put hapi maasawuy also considered Maasaw clan
puma wu'yay’yungqe oovi’o. Nii- people, due to the fact that
kyangw pamwa maasaw, pumuy Maasaw is their clan ancestor.
wu’ya’am, pam yaw pay nukpana. Their Maasaw, however, is said to
be evil. Within the phratry, close ties seem to have existed especially between
Pu’ puma kookopngyam it uuwi- ‘masngyam and kookopngyam. While this fact is already clear from
ngwuy, toovut himuy’yungwa. Noq The Kookop clan people also own Text 124, it must be added that members of the two clans dressed
i’ maasaw pay piw puuvut enang fire and embers, Maasaw, too, is identically in competitive races. In these races the participants formerly
himuy’kyangw pam tuwat mihikqw the possessor of these things and represented their clans. T o indicate their clan affiliation, the runners of
put qoohiy’numngwu. Niiqe puma lights his way with them on his the Maasaw and Kookop clans wore the costume “of [the] Maasaw im­
kookopngyam oovi put wu’yay nightly treks. Thus, the Kookop personator, with red cloth on [their] head to represent his bloody head,
group and their clan ancestor have rabbit-skin garm ent draped across the body with the left shoulder bare,
MAASAW -PROFILE O F A H O PI GOD
194

and sometimes a cedar-bark torch” (Titiev 1 9 3 9 :3 8 ) . On the other hand


Coyote clan members, who also regard Maasaw as their wu'ya, ^ 0r’
“comhusks fashioned into long coyote ears and attached to the head " *
Furthermore, in their name-giving practices both clans draw from
attributes and characteristics which are associated with the god. The
names Maasaw and Masawhoya, "Little Maasaw,” were thus reserved
for name donors whose clan affiliation was m asw ungwa or “Maasaw clan
member.” Two names transmitted in this context by Voth are Moto'rtia
“going along with head bent down,” and N asiwaytiwa. While the former
alludes to a typical posture of the deity, nasi, denoting “adornment
anywhere on one’s body,” the latter is supposed to refer to the kokoma or
“dark purple com ear” carried by Maasaw as decoration on his back
(1905b: 93).
Among names attributed to name donors of the Kookop clan we
find Kopitsoki, “cedar bark torch,” Maauriki, “Maasaw’s club,” Tsiptima
“to be shuffling along,” the characteristic gait of Maasaw, Na’uywayma,
“to be walking along stealthily and without making a noise,” as Maasaw
who might approach a person in this fashion to scare him, Tuuwala,
“to guard,” an allusion to one of the god’s primary functions. A number
of names display fire references. Qoohi simply denotes “fire,” Uwtima,
“to go along flaming up," has to do with his torch. Both Kookosi, “to
get embers” and Kookosto, “to go and fetch hot embers,” relate to the
practice of borrowing fire from a neighbor if an unattended fire happens
to go out. Tovuhoyta, “glowing coals are moving along, ” probably alludes
to Maasaw’s glowing eyes at night. Tovuhoyiwm a, captures the motion of
“sparks flying” from his firebrand. Taatalawva, which means “a light
is going on and off,” also points to the erratic behavior of the god’s fiery
torch.
The warlike behavior of the kookopngyam , or “Kookop clan mem­
bers,” is emphasized throughout the literature. Held to be the most
aggressive of all Hopi clans, its people, according to one legend, deliber­
ately persuaded a group of Tsimwaawam, the Hopi term for the “Cheme-
huevis,” “huge men with gigantic feet, supposedly the worst enemies of
the Hopi” (Titiiev 1944:155), to attack the village of Orayvi in order to
compel Matsito, the village leader, to use their services as defenders.
After their repulsion of the invasion, and their admittance into the
community of Orayvi, the Kookop clan re-established the motswimi,
“Warrior society,” that had been extinct for nearly three generations.
The etymology of Kookop has long puzzled Hopi ethnographers. As
an eponymous clan label it is, invariably, linked to the group’s strong as­
sociations with fire and wood. Hence, one finds translations such as
“fire” (Waters 1963:44), “firewood” (Courlander 1972:23), “cedar-
wood” (Parsons in Stephen 1936:1067), and “charcoal” (Lowie 1929:
CLAN ANCESTOR
195

309). W hiting assigns to the Second Mesa form Kokof- [correctly


Kookov-] the value “juniper.” Hopis themselves connect the term with
koho “wood” or kopitsoki “cedar bark torch.” Linguistically, none of
these interpretations are tenable.
While the etymon of Kookop- must thus be left to remain obscure,
the clan is also said to own the bird kokophoya as a wu’ya or “clan
totem.” The bird, which according to Hopi ornithological lore sleeps
during the day—a probable allusion to Maasaw’s antithetical behavior
of sleeping during daylight hours—is identified as “black-throated
sparrow” by Bradfield (1974:74). However, the above-mentioned trait
of the bird’s sleeping during the day seems to be much more in tune with
koko, “the burrowing owl.” Interestingly enough, Crane, in an episode
involving the Kookop clan, calls the latter “Ghost-and-Bird clan” (1926:
165). This binomial label obviously refers to the two clan ancestors of
the group, with “ghost” alluding to Maasaw and “bird” relating to
kokophoya.

TEXT 127
Kookopngyam pi antsa tuwat it It is well known that the members
maasawuy wu’yay’yungwa. Niiqe of the Kookop clan claim Maasaw
puma oovi tuwat put enang aw as their clan ancestor and look to
yankyaakyangw yeese. Puma pay him for aid in their daily lives.
piw put hiisakwhoyat tsirot, kokop- In addition, they consider the
hoyat, enang wu’yay’yungqe oovi black-throated sparrow as their
kookopngyam yan maamatsiwya. clan totem. From this small bird,
Pam piw pay pumuy him u’amniqw whose Hopi term is kokophoya,
oovi puma put pookoy’yungwa. they also derive their name. Since
Puma kya put hongvi’ayay’yungwa it belongs to them, they possess
sonqeniiqe oovi tuwat put piw him as a pet. He is probably
enang naatoylay’yungwa. their guardian and, for that
reason, they use his name to
designate their clan group.

Within Hopi society, the overall importance of the Kookop clan,


which is based on its special relationship with Maasaw, is further strength­
ened by the fact that the clan is said to be entrusted with the Pfltfqangw
brothers, Poqangwhoya and Palongawhoya, as well as with kookyangw-
so’xvuuti, “Old Spider Woman.” Kookop ownership of these powerful
deities is manifest from Texts 128 and 129.
M A A S A W —PROFILE OF A H O PI GOD
196

T E X T 128

Hotvelpe puma kookopngyam T h e Kookop clan at Hotvela


pumuy poqangwhoyatuy taviy’yu- houses the two Podqangw brothe
ngwa. Pu’ pay pep pumuy kookop­ Maasaw also resides in the same
ngyamuy kiiyamuy ep pam m a a ­ house, b u t this is another Maasaw
saw piw qatu. Niikyangw pam pay His relationship to the two brothers
piw suukyawa maasaw. Pam hapi is m ore or less th a t of an uncle.
pay songyawnen poqangwhoyatuy Q uite a few Hotvela villagers have
taaha’am. Noq oovi pay qa suukya seen a fire there. It is said to 1
pep hotvelpe put yorikiy’ta. Pas move along nicely, doing all sorts
yaw pam qoOhi kwangwahoyoyo- of things. It never fails to enter
tangwu, hiihintsakmangwu. N ii­ th e kiva belonging to Maasaw, and
kyangw pam yaw sutsep pangsoq after em erging from it (the fire)
put maasawuy kivayat aw paki­ proceeds to the hom e of the Koo­
ngwu. Pu’ pangqw piw ahoy kop clan. A nd if the god does not
yamakye’ pu’ piw pangso kookop­ m anifest him self by fire, he uses
ngyamuy kiiyamuy awhaqam ini- cornhusk instead.
ngwu. Pu’ pay qa qOohininik pay
D u ring the Soyal ceremony as­
yaw himu silaqvuningwu.
suredly two Maasaw personages
Pu’ soyalangwuy ep pum a pas em erge from this place. T heir fires
suyan pangqw yamakngwu, 166- th e n m ove eastw ard, one following
yom. Pu’ mi’ qoohi’am yang ayoq th e o th er. T hey go from kiva to
hoopoqhaqami nangkningwu. kiva.
Puma kivanawit nakwsungwu.

T E X T 129

Niikyangw pu’ pum a kookkop- T h e K ookop clan also owns the


ngyam piw pumuy poqangw hoya­ two Po6qangw brothers, Poqangw-
tuy enang taviy’yungwa. Suupan hoy a a n d PalOngawhoya. One
as puma pay pumuy paysoq m ig h t have th o u g h t th a t they keep
haqamyaqe oovi pum uy taviy’- them only because they found
yungqw, kur pum a kya pi piw pas them som ew here, b u t apparently
pumuy makiwa’am. Niiqe oovi they were en tru sted with them.
puma son suupan qa pum uy T h u s it seem s pro b ab le that they
soyamuy, it kookyangwso’w uutit, w ould also have in their charge
piw enang taviy’yungwni. Noq O ld S pider W o m an , grandmother
pam kur pas piw pum uyngyam uy o f th e P ooqangw boys. Evidently
himu’am. Pu’ pay pum a naa* she tru ly belongs to them . The
two b ro th e rs are qu ite mischievous.
CLAN ANCESTOR
197

tupkom pi tu w at p a n ta , qahop- In spite of this character trait of


hoyat. N oq pay n a a m a h in pum a theirs, a child or grandchild who
pantaqw , pay h iita w a t ti’a t mdo- is ailing, or is in some other sad
yi’at hiita akw tu u tu y e ’ okiwhin- state, will be taken to them,
taqw p u ’ him uw a pangso pum uy whereupon a Kookop clan member
am um i p u t tu u tu y q a t wikqw, pu! will take a piece of food from his
pam kookopw ungw a p u t tuum oy- m outh and feed it to the child.
toynaqw p u ’ p a m piw oqaw tangw u. Thereafter the child will gain its
strength again.

B ecause o f their special ties with Maasaw, the Kookop people are
said to hav e been the first allowed to enter the bamboo in their climb to
the u p p e r w o rld . “We are the ones who are entitled to go first' for
M aasaw is o u r special benefactor. We shall take the lead” (Courlander
1972: 3 0 ). A fte r the em ergence, however, when requested by the other
Hopi to assum e the leadership role also during the upcoming migrations,
they d eclin ed and declared, “We shall be responsible only for ourselves”
(C ourlander 1972:39). This early mythological incident is possibly the
origin fo r the widely-held view that Kookop affiliates have always been
troublem akers. More important in this connection, however, seems to be
a sta te m e n t in Text 124 which brands their clan vm’ya Maasaw as a
nukpana o r “evil being.” Text 130 actually speaks of two Maasaw per­
sonages. S ince the existence of two Maasaws, with radically different
c h ara cte r profiles, is still quite prevalent among older consultants at
T h ird Mesa today, and since this belief has never been attested to in
the lite ra tu re before, I will document it as broadly as practical below. It
is n o tew o rth y t h a t Text 130 identifies the benevolent Maasaw as m ko-
maasaw, “b ig or great Maasaw.”

TEXT 130

Pay pi it tuutuwutsit ang pan Hopi folk narratives relate that


lavaytangwuniqw pam maasaw yep Maasaw lives on this earth. Tradi­
tuuwaqatsit ep kiy’ta. Noq itam tion also has it that he was the
hopiit tuwat pan navotiy’yungqw first inhabitant of the earth when
pam mooti yep tuuwaqatsit ep we Hopi made our emergence.
qatuqw itam hopiit pew nonga. He permanently stationed himself
Niikyangw pam maasaw pay at Orayvi where he resides on the
orayve huruutiqe pam orayviy southwest side of the village. This
taavangqoyveq kiy’ta. Noq put Maasaw is referred to as Wuko-
wukomaasaw kitotangwu. Pam pas maasaw or “Great Maasaw.” He
198 M A A SA W -PR O FIL E OF A H O PI GOD

wukomongwi. Noq p u ’ oovi i’ holds an extrem ely high positio


wukomaasaw pi pay sinmuy tum a- a n d he lives tending to the needs
lay’kyangw qatu. Pam sinmuy o f the people. His only desire i«
amungem nukngwat q atsitniqat to provide a good life for the
pay putsa tuwat tunatyaw ta. Pam people. H e is very compassionate
pay pas n u ’okwa. Pam qa hisat a n d has never molested anyone
hakiy yuuyuyna.
A nother M aasaw resides on the
Noq pu ’ ayaqwat piw orayviy n o rth ea st side of Orayvi. The
hopqoyveq piw suukya m aasaw K ookop clan has him as its clan
kiy’ta. Pumawat kookopngyam ancestor there. This clan also
pepeq p u t wu’yay’yungwa, m aa- claim s O ld Spider Woman as its
sawuyu. Pu’ pum a piw it koo- g ra n d m o th er, together;with the
kyangwso’w uutit poqangw hoyatuy two Pooqangw brothers. The
piw am um um soy’yungwa. Noq K ookop people are withoiiit heart
ima kookopngyam p um a p a n qa because they do bad things to
nun’okwat, pum a soq sinm uy people. T his is what was said
yuuyuynayangwu. Yan hisat sinom a b o u t them long ago. They are
put yu’a’atota. Pum a qa hopiit- evil a n d h arm other people,
niiqe sinmuy soq yuuyuynayangwu- characteristics which also apply to
niqw oovi kookopngyam pan- m em bers o f the Kookop clan in
yungwa hotvelpeq. H otvela.

T he Kookop clan m em bers, who were characterized in Text ISO as


evil people w ithout compassion, are also rep u te d to use their malevolent
w u’y a to achieve their m eans. T his m ay be gath ered from Texts 131 and
132.

T E X T 131

Pay nu’ pan navotiy’taqw ima T o my knowledge, the members of


kookopngyam it hiita maasawuy the Kookop clan consider Maasaw
wu’yay’yungqw pumuy wu’ya’am as their clan ancestor. This Maa­
yaw tootsiy’ta. Pu’ pamwa pum uy saw is said to wear shoes and is
wu’ya’am yaw piw nukpanm aa- characterized as a malevolent
sawu. Pay ephaqam yaw pum a put being. At times, Kookop clan
aw hin nunu’ingyaqw, pay yaw m em bers m ay ask him to perform
pam pumuy nakwhane’ p u ’ pay certain tasks for them. If he grants
hakiy hintsanngwuniiqat pay their wishes, he can bring harm to
kitotangwu. Pam yaw pay nuk- a person. Because he is wicked,
pananiiqe pay yaw soq sinot he will abuse people.
hintsanngwu.
CLAN ANCESTOR
199

TEXT 132
pamwa pum uy kookopngyattluy The Maasaw, who is regarded as
wu’ya’am , m aasaw , pam pay the clan ancestor of the Kookop
nukpana. Pam yaw soq ephaqam people, is considered to be an evil
hiitawat pay aw nukpantingw u. being. Every so often he does
pam yaw hakiy tuukyayanik pay wicked things to someone. For
hakiy pantingw u. Pam qa n u ’ok- instance, if he so desires, he will
waniiqe pam oovi paniqw nuk­ place a bewitched object in a
pana. Pam it h iita nukpantaw it person’s body which will cause
himuy’taqe oovi pam hakiy putakw that person to become ill. He is
maslaknangwu. without mercy and consequently
malevolent. He knows a song by
Pu’ mi’wa m aasaw orayve qatuuqa
means of which he can make a
pam pay qa nukpan an iiq e oovi
person as emaciated as the dead.
pam pay son hakiy pantsanm an-
tani. Pam pay pas soosokmuy The Maasaw who resides at Orayvi,
sinmuy paas. Ispi pam pum uy on the other hand, is not evil and
sinmuy atkyaqw pew nongaknaqe would never treat anyone this way.
oovi pam qa hakiy iingyala. He is gentle to everybody, and
because he permitted those living
in the underworld to emerge into
this world, he has no animosity
against anyone.

A comprehensive view of how the “good” Maasaw differs from his


“evil” co unterpart is given in Text 133. Twice it points to the fact that
the “good” Maasaw walks barefoot, whereas the “evil” one wears shoes
(see also T ext 131). In addition, the latter will reveal himself to man. He
will harm people when so requested by his clan proteges. This point may
be a reference to the weapons and diseases the god is believed to own.

TEXT 133

Niiqe oovi lttoyom m aasaw t’u. Consequently there are two Maa-
Suukyawa kookopngyamuy wu’ya­ saws. One of them, the clan
’am, pam hapi nukpana, pam ancestor of the Kookop clan, is
tootsiy’ta. Pu’ m i’wa kwaakwan- evil. He also wears shoes. The
tuy am um um ningw uqa, qa tots- other, who is affiliated with the
taqa, pamwa itam uy paas tuma- Kwan society, walks barefoot and
lay’ta, pam hapi lomamaasaw. really sees to our needs. He is the
I’ maasaw hapi pas qa atsat good Maasaw. He truly exists, but
M AASAW -PROFILE O F A H O PI COD
200
gattzqw put hakiy itam pay qa we are unfamiliar with him,
tuwiy’yungwa. Pam tookilnawit Throughout the night he watche*
sopkyawatuy sinmuy pu’ piw aqw- over all the people wherever they
haqami hiituy yesqamuy, hiihiituy may live, and takes care of all
tutskwava poninitotaqamuy tuma- living things that roam the earth
Iay'ta. Nuy navody’taqw pam According to my knowledge he
orayve qatu. lives at Orayvi. t

Noq pu’ i’wa sungwa’at piw suukya His associate, on the other hand
maasaw, pam imuywatuy kookop­ a different Maasaw, is the clan
ngyamuy wu’ya’amniikyangw ancestor of the Kookop group and
pamwa yaw pay nukpana. Pam one who is thought to be male­
yaw pay hakiy aw naamataqta­ volent. He, it is claimed, will
ngwu. Pam imuy kookopngyamuy reveal himself to a person. The
wu’ya’am pay yaw pan nukpanat clan deity of the Kookop group is
makiway'ta. Pu' putwat piw pang- endowed with evil. While he is
qaqwangwu pam tootsiy’taqat. Pu’ said to be wearing shoes, the
i'wa qa totstaqa pam yep itamuy barefooted Maasaw is the one who
tumalay'ta. takes care of us. •
I'wa nukpananiiqa pam hakiy hiita The evil Maasaw possesses a
akw hintsanniqey paniqw oovi pam weapon with which he can harm
tunipit himuy’ta. Putakw pam people. He uses it to make people
sinmuy okiwsaasantuna. Pu’ ima suffer. Since the Kookop people
kookopngyam put aw yanyungqe rely on him for assistance, they
paniqw oovi puma hakiy putakw resist others by drawing on his
aw rohomtotingwu. Pu’ oovi powers. Hence, if a Kookop man
haqawa hinwat put hakiy aqw is criticized by an outsider and
hingqawqw, pu’ pam put navote’ becomes aware of it, he calls upon
pu’ pam wu’yay aw taqa’nangwti- his clan ancestor for help. “All
ngwu. “Ta’ay, um it yantsanni. right, you bring harm upon this
Um it inungem yantiqw pay pam person. Having done that for me,
tatam qa qalaptuni.” Puma hiita I hope that he will never get well
ep hintsaniwye’, kur put ep naa- again.” In instances where Kookop
tuhotote’, puma hapi putakw members have been harmed to the
wu’yay tuwiyat akw sinot tuwat extent that they hurt, they strive
tuuwayaniqey, amyaniqey it yan to do away or strike dead the
tunatyaltotingwu. offender by using the knowhow of
their clan ancestor.
Noq pu’ V itamuy tumaiay’maqa
pas qa atsat maasaw. Pam itamuy The one taking care of us is the
hin lolmat qatsiyesniqat, qa true Maasaw. His concern is for
haqam hiita akw d’fipul’kyaa- us to live a good life, to go through
CLAN ANCESTOR
201

kyangw wuyomiq ita a q a u iy naavo- life without suffering, and to enjoy


kyawintiwiiniqat, yan p a m tuwat a full life into old age.
tunatyawkyangw ita m u y tu m a -
lay’m a .

Figure 14. — Maasaw petroglyph at Tutuventiwngwu (Willow Springs, AZ).


According to a m em ber of the Maasaw clan, the glyph specifically portrays
the nukpanmaasaw or “ evil Maasaw.” This interpretation is based on the
bow associated w ith It on the right, linking the figure with fighting and war.
For some Hopis th is association only applies to the “ evil” Maasaw, never to
the "good” one. Photograph by E. Malotkl.
Whether the tradition of two Maasaw figures is of long standing, and
whether it can be traced back to trouble with the Kookop clan that the
Hopi already experienced in mythic times, m ust rem a in speculative t
tend to think that it may already have been established prior to the
Orayvi schism in 1906—the Yukiwma speech in T ext 134 implies that
I also believe that the general idea was reinforced parallel with Maasaw’s
rise to the near-monotheistic position of “G reat Spirit” (see Chapter 14)
When a new, positive Maasaw took shape in the form of the “Great
Spirit,” the old Maasaw with all his negative connotations was simply left
behind, or rather consigned exclusively to the Kookop clan that had
claimed the god since time immemorial anyway.
The final Text in regard to this subject m atter constitutes a speech
It w as-allegedly-given by Yukiwma, one of the most im portant figures
among the conservative Hopis who, in 1906, em igrated from Orayvi to
found the village of Hotvela. 2

T E X T 134
I’ hak wuutaqa, yukiwma, pam T he old m an Yukiwma happened
piw kookopwungwa. Niiqe pam to be a Kookop clan member.
piw put maasawuy pi wu’yay’taqe N aturally, his clan ancestor was
pam it itamumi yu’a’atangwu: Maasaw and he used to say to us,
“Uma hapi qa iwu’yay amumyani. “Don’t you follow my ancestor,
Uma hapi qa itamumyani. Uma don’t be a p art of our group!
hapi pas itaatimu. Uma hapi G ranted, you are our children by
hakiy pas itaatahay as timatnii- blood; you are the children of our
kyangw uma hapi qa inumumyani. uncle, but don’t go along with us.
Uma pay imuy kwaakwantuy R ather follow the members of the
amumyani. Itam kookopngyam Kwan society. We Kookop clan
hapi maasawuy piw amumya. Nii­ people go with one Maasaw, the
kyangw puma kwaakwant pay piw Kwan members with another, so
yep maasawuy amumyaqw oovi unite with them. They don’t push
uma pay pumuywatuy amumyani. anyone aside and are kind to all
Puma kwaakwant hapi pas qa people. W hen you first came upon
hakiy ii'ingyalya. Puma soosokmuy this earth, you were accompanied
sinmuy paasya. Uma hapi pumuy by them, so team up with them.
amum pew mooti Okiiqe pay oovi Don’t even think of joining us.
uma pumuy amumyani. Uma oovi For if you associate with them,

2Sec Titiev (1944 : 8S and 86)


CLAN ANCESTOR
203

qa ita m u m y a n iq ey anyungwni. Pay you’ll be on the right path. We


uma pumuywatuy oovi amumye’ aren’t merciful in the least. Our
pay u m a q e n it ang hinwisni,” clan ancestor is rich and evil at
kitangw u itamumi pam yukiwma. the same time. He doesn’t consider
“Noq ita m oovi hapi pas qa doing anything good for anyone,
n u n ’o k w a t . Niikyangw itam kyaa- nor does he own this land. It’s
hakit w u’yay’y u n g w a . Pam kyaa- true owner is the first inhabitant
hakiniikyangw pam pay nukpana. of this earth. He, therefore, is the
Pam q a hakiy engem hiita lolmat one you should associate with.
w uuw anta. Pam pay piw qa yep The Kwan members are together
tutskw at himuy’ta. Pay i’ yep with him and own the land jointly
m ooti q a tu u q a pam hapi put with Maasaw. So by all means,
him uy’ta . Noq oovi vuna putwat go with them. If you do, you will
am um yani. Kwaakwant put follow the correct path. We
am um ya. Niiqe puma kwaakwant Kookop people will stray away
hapi put maasawuy amum tuts­ from what is right. We have a
kwat himuy’yungqw oovi uma clan ancestor who is evil and will
hapi pay pumuy amumyani. Nen kill, therefore we are not bent on
uma qenit angyani. Itam hapi doing good and nice things for
pay q a qenivayani. Itam pay others. That’s why we are very
n u k p a n a t, pay hakiy niinangwuqat hostile and do unkind things to
wu’yay’y u n g q e oovi itam qa hakiy people. For this reason you must
engem hiita nukngwat, lolmat not join us.” Yukiwma would say
w u u w a n to ta . Niiqe oovi itam this over and over to us.
paniqw a’ni i’tsivut’u. Itam hakiy
pay hintsatsnangwu. Noq oovi
uma qa itam um yani,” kitalaw-
ngwu itam um i.
T he Trickster
The concept that Maasaw should he associated with trickery is at
first difficult to accept. Yet it is a trait of the god which in opi o «
becomes manifest again and again. “Maasaw is a thie , a iar>!1
Ijealous, also a persistent practical joker. He made trees cou^
crooked and twists men’s faces into ridiculous shapes so
llaugh at them. He not only played tricks UP°” *
Ithings, but upon the other gods also” (Stephen 1 • a p p e a ra n c e . The
Most of Maasaw’s tricks involve some change0 e a ra n c e is,
Idevice which is symbolic of the god’s c o n t r o l over decay, can
|°f course, his mask. The mask, which stands for deatn
206 M A A S A W - PROFILE O F A HOP! GOD

b e rem oved a n d allows th e g o d to transform him self into the shape of


h an d so m e m a n em b o d y in g life a n d grow th. If we consider Maasa*
pow er to cause fu n d a m e n ta l ch anges, including th e ultimate change fr(nT)
life to d e a th , th e trick ster co n cep t does not a p p e a r as detached from th?
g o d ’s essence any m o re. For a n essentially su p ern atu ral being, capable
"o f th e m etam o rp h o sis o f life in nature,*’ as Stephen has characterize
h im (W a d e 1 9 8 0 :1 7 ), tra n sfo rm a tio n a l ability o f this caliber can bf
re g a rd e d as trickery o n a very “h ig h level.”
I t is n o t too su rp risin g if th e g od, in ad d itio n to “high level trickery ”
stoops to “low level” p ra n k s in th e m ed iu m o f entertaining folktales
T h u s, M aasaw scares a d a n c e visitor o u t o f his wits by first appearing to
h im as a n o rm a l perso n , a n d th e n ch an g in g in to a repulsive creature
(Story 3, A T R 1 0 ). T o g a in e n tra n c e to a m aiden's grinding chamber,
o n th e o th e r h a n d , h e tu rn s him self in to a n attractive youth (Story 1,
A T R 1 0 ), a n d to satisfy his lecherous inclinations toward the Hopi
w om anfolk h e m ingles w ith th e m in th e guise o f a Navajo meat trader
(Story 8, A T R 1 0 ), T itie v has passed dow n a "true story” in which
M aasaw , in th e guise o f th e c h ie fs son from Songoopavi, decided to call
on a n O rayvi g irl w ho h a d re je c te d all h e r suitors (1972:188). |
H a n d in h a n d w ith trickery, o f course, go deception and lying.
M aasaw engages in b o th . In Story 5, (A T R 10), to obtain the girl’s
consent to have in terco u rse w ith h im , he n o t only approached her in the
shape o f h e r g ra n d m o th e r b u t cam e u p w ith the fantastic excuse that
w om en in th e ir old age do grow a penis. In Story 15 (ATR 10), while
ra ilin g o n a b e a u tifu l m aid en , M aasaw u tte re d a downright lie when
giving th e reason why he h a p p e n e d to be in the area.
O ne u n m a rrie d girl, whose h e a rt was set on rings and bracelets, was
deceived in to m a rria g e by m eans o f fake jewelry. Fashioned from giant
dropseed a n d yucca leaves, th e rings a n d bracelets exist as jewelry during
th e n igh t, b u t ch an g e back in to th e ir original plant materials during the
d ay (Story 14, A T R 10). T o a n o th e r girl who is grinding com, Maasaw
offered e n te rta in m e n t in th e form o f a song to lighten her chore, only to
sing a d itty w ith h o rro r lyrics a n d “shout her to death” at the end of his
p erform ance (Story 1, A T R 10).
T h e arch -trickster Coyote is led on by the god to believe that he
m ig h t succeed in o utfrightening him , only to be tricked into perdition
by M aasaw w hen he failed to remove the m ask fashioned in the god’s
im age.
As is b orne o u t in one H opi folk account, not even the other Hopi
gods were safe from the tricks of Maasaw. In a tale collected by Stephen,
the god em ployed the device of singing, to play a prank on them (1929:
55-57). T h e p ertin en t episode is sum m arized by Stephen in another
location as follows: “O ne day the gods were assembled in council to sing
THE TRICKSTER 207

nd dance, as is their custom at certain seasons, and Maasaw also r*m»


carrying a bundle under his arm. The gods looked askance at him, but
with the plausible manners he assumed he won their permission to join
them. Toward the close of the festival each one sang a song, and when it
came Maasaw's turn, so soothing an influence did his song possess that
all the gods became drowsy and were soon fast asleep. Maasaw, still
continuing his song, opened his bundle and, producing an effigy of
himself, arranged it in a posture similar to the others, with head on knees
fast asleep. He then ran to the mountain top and began rolling great
stones down upon them. The gods thus ruddy wakened by the crashing
noise were at a loss to account for it, for there sat the mischievous one,
fast asleep. One of them, presently trying to wake him, disclosed the
effigy and their anger was increased when they perceived Maasaw mock­
ing them upon the m ountain top. After a lengthy chase... the gods over­
took him and administered a severe punishment^ (Wade 1980:17).
Archetypal tricksters, as Carr points out, are almost universally and
forever presented as giving in to one of their baser appetites, "excessive
sexuality” (1979:20). This trickster attribute, so prevalent in several of
the stories, can, in the case of Maasaw, also be connected to his fertility
aspect. Maasaw, as a lecher, is vividly portrayed in Stories 5 and 8 (ATR
10). His sexual intentions are obvious, too, in Story 2 (ATR 10).
Not only does he suggest to the protagonist, a Ktde boy, that indeed he
would like to visit his mother, he also displays a great deal of curiosity
about her thighs, especially their degree of whiteness.1 In return, the
boy's mother calls Maasaw a nuvotaqa, which in this context approxi­
mates the notion of our “dirty old man” counterpart.
In story 3 (ATR 10), Maasaw professes to an Orayvi man that “he
gets to see the thighs and vulvas of women all the time.” This is con­
firmed in the story by a Hopi from Walpi who regards the god as his clan
ancestor. He explains to the Orayvi visitor that Maasaw “actually grabs
hold of women, which makes him so familiar with them.”
While a number of Maasaw's tricks and pranks may be termed
childish, he once in a while displays behavior that actually is that of a
child or dupe. Thus, in the context of Story 3 (ATR 10), Maasaw is
berated by the Walpi man as one who must have “the brain of a child”
to indulge in practical jokes of the kind he has just performed.
Obviously, such a characterization of Maasaw is rather incongruent
in the light of the powerful god he is. In Story 12 (ATR 10), this por­
trayal of the god goes even one step further. There, he is cast in the
role of a fear-stricken, fleeing imbecile who in his ignorance, is horrified

1Compare the Glossary in ATR IQ under "White Thigh.”


210 M A A S A W -PR O F IL E OF A H O PI GOD

by something which later turns out to be feath ers in the Hopis’ ha'
Here, Maasaw comes pretty close to one folk dim ension of Coyote \
which he is depicted as a gullible dupe and buffoon. I do not think
though, that this is the intention of the story. R ather, I believe that
Hopi folklore, in this instance, tries to cope psychologically with a figure
most dreaded in real life. Just as in German folktales the devil, abhoned
and feared in real life, is outtricked again and again, so Maasaw, whose
very name strikes horror in the hearts o f the living H opi, is occasionally
reduced to the level of a childish, laughable fool.
The kwaakwant (singular form kwaanty taqa) as ^ ^om society,”
fewantwmt,” commonly rendered “Kwan, Agave, 0 . ^ 0f death.
Ienjoy some most intimate relationships with a^saW’£ ^ a psyChopomp
Like the god himself, who sometimes is seen in the ro o{ the
Iescorting the dead souls on their journey to as , they act as
Idead,” Kwan men aiso are charged with this duty. -ety ^ the most
I aasaw’s servants in the netherworld, the One o regarded with
Powerful of all Hopi sacred societies or fraternities a
Peat awe by the Hopi" (Nequatewa 1956:126).

211
M A A S A W - PRO FILE O F A HOPI COD
212

Deriving their nam e from kw a a n i, th e H opi botanical label for our


“agave,” “m escal,” or “century p la n t,” they w ere originally controlled by
the masngyam or “Maasaw c la n .” B ecause M aasaw is considered the tvu'ya
the “clan ancestor or p rogenitor” o f th e M aasaw clan, the leader of this
clan normally acts as kwanm ongivt o r “K w an society h e ad ,” In keeping
with their close affiliation w ith M aasaw , a n d w ith the latter’* death
dealing powers, the m em bers o f this society are supposed to fear neither
death nor the dead. It is q uite fitting, th erefore, if they and their patron
are distinguished by a n u m b er o f a n tith e tic a l traits. “W hereas all other
officers apply chiefs’ m arkings u n d e r th e ir rig h t eyes and on their left
shoulders, arms, an d legs, th e Kwan m en apply th e ir chiefs’ markings in
reverse fashion” (Titiev 1 9 4 4 :1 7 5 ). V o th has p o in te d out a significant
deviation in their practice o f d raw in g c o m m e a l lines to represent the
six directions. In the case o f m a rk in g th e Below direction, instead of
sprinkling the m eal from the southw est, as is custom ary, it was done from
the northwest (1912b: 116). N eq u atew a, finally, indicates that when
initiates of the O ne H orn society die, “th e ir spirits cannot return to visit
the living in the form o f w hite clouds, as is th e privilege of most spirits,
but must forever rem ain in the u n d e rw o rld ” (1 9 3 6 :1 2 6 ).1
Because the kwaakwant w orship M aasaw as th eir “fath er,” they are
referred to as m askw akw ant. T his n ick n am e is slightly derogatory. By the
same token, the kwankiva or “A gave kiva” is also known as maskiva,
“Maasaw kiva.” T h e Kwan society has lo n g ceased to be a viable entity
within the ceremonial fram ew ork o f th e T h ird Mesa culture complex.
W hat indigenous inform ation I have been ab le to obtain concerning the
perception of the society, as well as its cru cial role d uring the Wuwtsim
ceremony, which now is also d efu n ct a t T h ird Mesa, is recorded in full
below.2

T E X T 135

Pu* ima kookopngyam antsa it T h e K ookop clan was once in


kwanwimit epya asa’. Niikyangw ch arg e o f the Kwan society but
pu’ peqwhaqami pum a p u t qa- now has no respect for it anymore.
hiitatota. Noq p u ’ pum a kwaa- Because the Wuwtsim ceremony

*With the demise of the masngyam or Maasaw clan, control of the Kwan fraternity
was passed on to the kookopngyam or Kookop clan,
o (
For additional data on the Kwan fraternity the following works should be consulted:
Fewkes (1895 and 1900), Fewkes and Stephen (1892), Parsons (1928) and Stephen
(1936: 957-93).
PATRON OF THE KWAN SOCIETY
213

ant tuwat put maasawuy nay’- belongs to Maasaw, he is probably


J^gwa. Pay ?' ■’ wuwtsim it always together with the Kwan
aasawuy pi himu’atniqw oovi society. For this reason the Kwan
ain maasaw pay pi son as qa members also involve fire in their
utsep pumuy kwaakwantuy functions, which is the property of
aniumumningwu. Noq pu* oovi Maasaw. Whenever they are
w kwaaniy’taqa piw m it qftOhit assembled for their rituals, Maa­
Ly piw maasawuy himuyat enang saw is most likely there among
wmaltangwu. Pu’ paasat V maasaw them although they are unable
pumuy kwaakwantuy yungyiwtaqw, to see him. They are gathered,
pay as pi pam sonqa amumum of course, within the kiva that is
epeqningwuniqw put pay owned by Maasaw. Due to their
puma qa tuway’numyangwu. close association with the god the
puma pi pay piw put maasawuy initiates of the Kwan society are
kivayat epyangwu. Pu’ pumuy derogatorily nicknamed “hollow-
kwaakwantuy oovi piw amumiq eyed Kwan members.” People refer
pangqaqwangwu, kori’voskwa- to them by this name just as if
kwant. Songyawnen pi puma yaw they were a lot of Maasaw crea­
maamastniqw oovi pumuy amumiq tures or “dead beings.” Obviously,
pangqaqwangwu. Noq maasaw pi the above appellation has its origin
kori’voningwu. Pu’ puma hapi in the hollow eye sockets, which
kwaakwant maasawuy nay’yungqe are one of Maasaw’s facial features,
oovi pay put maasawuy qa mam- Because the Kwan society members
qasya. have Maasaw as their father, they
never fear him.
Noq pu’ pam maasaw piw pep
kwankivaape kiy’ta. Pu’ himuwa The Kwan kiva itself is one of
yaw pep puwqw pu’ yaw pam Maasaw’s abodes. There are stories
hiitawat pep aw pitungwu, aqw which relate, that when a man
pakingwu. Niikyangw pam yaw spends the night in that kiva,
mit silaqvut akw piw waynum- Maasaw usually enters and reveals
ngwuniiqe oovi pam pangsoq his existence to him. He is said to
pakye’ pam yaw putakw pangqe walk about by means of a dried
hoyoyotimangwu. Niiqe himuwa cornhusk. That is his mode of
oovi pay putsa tuwangwu. Pam transportation whenever he enters.
pay hakiy qa pas aw naamataq- That is all that one finds, for he
tanik pay putakwningwu. uses the piece of husk only when
he does not wish to reveal his
Angvut yaw mihikqw haqe‘ hoyo-
true being.
yotmumqw pam yaw pay maasaw-
ningwu. Oovi kwankivaape puwni- People insist that any piece of
cornhusk seen moving along at
night represents Maasaw. There­
fore, it is a frightening experience
214 M A A S A W -P R O F IL E OF A HOPI GOD PATRON OF THE KWAN SOCIETY
215

niqw is uti. K ur pi him uwa pep to sleep inside the Kwan klva Lang* Pu anM c Pan “ ipipithna' to the lower floor. It then shuffled
puwngwu. Pi maasaw pangsoni- How anyone can sleep there r fl£V/ yaw aqw tuwakimiq. Niiqe oveT to the niche at the north end
ngwu. is beyond my comprehension, ^ ■ p i pangsoq hiita piw qa of the kiva, which is considered a
the place is visited by the god ^ |yrn&* shrine. The men assumed that the
being transferred its intentions into
Noq pam maasaw pangso papkiqa
this shrine.
T h e belief th a t Maasaw leaves behind dried comhusks as tell-tal iw yaw antsa putakw waynum-
evidence of his existence is still widely held among th e Hopi. The follow Ujrwu, silaqvut akwa’. Noq yaw The being who frequents this
ing T ex t constitutes a detailed folk testimonial to this extent. The account Luma tootim pan put yoyrikyaqw, place is Maasaw, of course, and he
neatly illustrates how a personal encounter with Maasaw is “coped with" Lntsa yaw pam hiita aqw pan oyat is said to travel about by means of
pu’ aqw pasiwna. Niiqe pu’ yaw a cornhusk. The young men truly
in H opi society. A t the same time, it underlines the intricate position
pam ahoyniikyangw pu’ yaw pam witnessed the god place some
which the god occupies in the Hopis’ view of themselves and their world
put pookoy pephaqam aw qop- things into the niche and transfer
qttmi yeskyaakyangw tsootsong- his intentions into the shrine. On
T E X T 136 yangwuniqw pangso yaw kur pam his way back he abandoned the
put maatapt pu’ yamakma. Pu’ husk, his transportation device, by
Pay pi antsa lavaytangwuniqw pay Again and again people say that son pi qa ang haqe’ningwuniiqey the firepit, where the men general­
yaw i’ h im u h ak qataym ataq Maasaw, the being that exists pang nakwsu. ly sit and smoke their pipes. Then
q a tu u q a , m aasaw , pam yaw antsa unseen, goes about accompanying he made his exit and continued on
yep im uy kw aakw antuy am um um the members of the Kwan society. Pu’ pam maasaw pan pumuy
his usual route.
yannum ngw u. Pay pi p u m a tuw at He is like their leader because they tootimuy amumi naam aataknaqe
p u t aw en an g yankyaakyangw depend on him while conducting amumi pan songyawnen lavayti, Revealing himself to these young
wiimiy hintsatskyaqw oovi pam their ceremony. He is said to dwell "Pay nu’ qatuqw um a nuy peevew- men was like telling them, “Yes,
songyawnen pum uy m ongwi’am . at the Kwan kiva and, therefore, naya. Uma nuy peevewnayaqw I exist. You, however, doubt my
N oq p am yaw pep kw ankivaape frequents this place during his oovi nu’ yep umumi nam takna. existence. Because you don’t
kiy’ta. N iiqe pay pi antsa pam aw nightly round. Why he always Niikyangw uma pay qa pas pas believe in me, I showed myself to
m ihikqw pakingw u. Pay pam p u t comes into the kiva is a mystery. inumi yorikya.” J you. But you did not see my true
kiva’atniqw p am oovi pangso pi appearance.”
The following account I have truly Noq pu’ ima pep tokqam qavong-
hintiqw piw pas sonqa pakingw u. vaqw yesvakyangw pu’ antsa put When the men who slept there
heard. Some young men once
N oq pay antsa pi m i’ navotiy’taqw wanted to spend the night in the silaqvut tutwa. Noq naat yaw that night rose the following
yaw hakim tootim piw hisat pep Kwan kiva. They had not yet antsa pam pangsoq qopqomiq morning, they really discovered the
kivaape kya pi tokni. Noq n aat fallen asleep when they heard the qaatsi. Pu’ yaw pum a aw pan cornhusk. It still lay by the firepit.
yaw oovi p u m a qa tokqe yaw kiva ladder make a creaking noise. wuuwaya. Pay kur pam pas antsa As the men pondered the evidence,
p u m a n an ap taq w yaw antsa saaqa No doubt, something was moving putakw waynumngwu. Noq pu* they really had to admit that
paroskikiyku. Noq piw yaw ang down the ladder. The men agreed puma yan it pep kivaape hakiy Maasaw used the husk as a mode
him u hintsaktim a. Yaw silaqvu that a piece of husk was shuffling wukw’ayay aw it yan lavaytaqw, of travel. They then related their
an g tsipipitim aqat pum a lavayta. noisily along. After its descent, pu’ yaw pam amumi pangqawu, experience to an elder of that
N iiqe p u ’ yaw pam him u pangqw whatever the thing was, it con­ Owi, pay pam pew papki. Noq Kiva who said to them, “Of course
oongaqw hawkyangw pu* yaw tinued on down to the lower uma peevewnaya. Pay pam yang he keeps entering this kiva. You
tuw at saaq at suyvaqewat aw portion of the kiva, In doing so Kamuy tumalay’ma. Niikyangw were skeptical. Day after day he
atkyam i haaw i. P u ’ yaw pam pang it chose to go around the left or pay pam hakiy qa hintsanngwu. looks after us, yet he never harms
saaqat teevenge’ aw atkyami haw- western side of the ladder which anyone. The only thing that can
is not the proper side to step down happen to a person is that he
M AASAW —PROFILE OF A HOPI GOD
216

Pay panissa hak pantingwu, freezes from fright at the sight of


mashuruutingwu. Pu’ piw hak the god. He may also affect a
put peevewnaqw pam hapi hakiy disbeliever in this manner. For
pantsanngwu. Pu’ meh himuwa exam ple, a bold and headstrong
a’ni unangway’te’ paavan hingqaw- m an may brag, ‘When he enters
lawngwu, "Piw pakiqw nu* ngu- once m ore, I’ll grab him. I’ll
’ani. Pay nu’ amum naayawvani,” fight h im .’ Maasaw, of course,
yaayan hingqawlawngwu himuwa. hears the m an boasting, and the
Pu’ antsa pam piw pay p u t navot- next tim e he approaches him he
ngwuniiqe oovi piw aw pite’ paasat frightens him out of his wits and
pu’ pam put hintsanngwu. Niiqe throws him into a state of shock.
oovi pam hakiy m ashuruutapna- T he m an now tries to shout some­
ngwu. Pu’ himuwa as a’ni hing­ thing. Because he wants help, he
qawlawngwu. Hak aw unangw tap- attem pts to scream.' But because
niqat oovi tootijqngwu. Niikyangw he is frozen stiff from fear, he does
pam pi m ashuru’iwtangwuniiqe not m ake himself clear. All he can
oovi qa suyan hingqawlawngwu, do is m oan, yet, he thinks he’s
paysoq naawalawngwu. A’ni as yelling loudly. Before anyone
toStoqqey wuuwantangwu. N ii­ comes to his aid, Maasaw lets go
kyangw naat qa hak aw unangw- of him . This boaster who had
tapqw pay pam put m aatapngw u. such great plans, never, has a
Pam hak a’ni tunatyaw taqa chance to realize them because
lavayiy, tunatyay n aat qa aw Maasaw already has departed from
antiqw, pay pam yamakye’ p u ’ piw the kiva and continues on his
angqe’ nakwsungwu. Noq pay pam nightly patrol. It is really true
pas antsa pangso papki.” th a t he enters that place on a
regular basis;”
Pu’ yukwat piw imuy kookopngya-
muy kiiyamuy pam piw aw wup- T he god also ascends to the home
ngwu. Pu’ pam pangso papkiqe of the Kookop clan. Since he
pam piw oovi sonyawnen tumsimuy frequently enters that location, he
awningwu. Imuy kookopngyamuy goes to the house of his female
kiiyamuy ep piw pam suukyawa clan relatives as it were. There,
maasaw, pumuy wu’ya'am, pi at the home of the Kookop clan
qatu. Noq pay son pi pum a naam i another Maasaw resides. I’m
piw hin qa pavasiwnaqw oovi almost positive that the two make
pamwa pangso piw pootat p u ’ piw some sort of arrangem ent whereby
angqe’ nakwsungwu. the great Maasaw simply looks in
and then continues on his nightly
Noq pay pam maasaw pi pangso round.
kwankivami pootangwuniqw oovi
himuwa haqam aw pitungwu, W hen checking in on the Kwan
kiva, someone may cross Maasaw's
path or bypass him. The person
PATRON OF THE KWAN SOCIETY 217

Pu’ him uwa kya


a a sa w v a n g w u . who spots him will naturally
pi aw yorikye’ p u ’ pangqawngwu, maintain that the god truly exists.
pay pam pas antsa q atu u q at. People claim that he goes about
N iik y a n g w pam yaw it hiita wrapped in a black blanket, which
suqfanvdsaalat son pi qa pas is probably woven Hopi style.
hopivoqniwtaqat usnumngwu.
They also say that he is tall in
pankyangw p u ’ yaw hak piw stature. Since he reveals himself
wupataqa. Pu’ pay pi qa kwatsva- unmasked, those who have seen
kiwkyangw put haqaw at aw nam- him state that his hair flows over
taknangwuniqw oovi angaapuyaw- his shoulders in long tresses. Quite
tangwuqat aw yortotaqam pang­ a number of people have ap­
qaqwangwu. A’ni yaw hak angay’- parently caught a glimpse of him.
ta. Pay kya pi qa suukya aw yori. Revealing himself in this manner is
Noq pay pam kya pi hiitaw at aw tantamount to him saying, “I
pansa nam taknangw u. Niiqe pay certainly live.” For this reason he
songyawnen, “Pay n u ’ suyan does not harm the person who sees
qatu,” yan p u t aa’awnangwuniiqe him , nor does he frighten him
oovi pay haqaw at qa hinw at into a state of shock. Also, he
hintsanngwu, pay qa m ashuruu- never speaks a word as he passes
tapnangwu. Pu’ piw yaw hakiy by someone. Things like these
aasawve’ pay yaw piw hakiy qa aw also used to be discussed there at
hingqawngwu. Pay yan piw it pep the kiva, and I have listened to
kivaape lavaytangwuniqw pay n u ’ more than one person’s narration
qa suukw pay aw yan tuqayiy’ta. of this sort.

Kwan m en play a crucial role during a wuwtsimnatnga or "Wuwtsim


initiation.” Reserved only for Hopi males, this most sacred of all Hopi
rituals is referred to, by way of English circumlocution, as "Tribal
Initiation” or “M anhood Initiation.” Titiev, in his analysis of the cere­
mony, lists three m ajor objectives: “First, to confer manhood on boys;
second, to establish co-ordination between living and dead members of
the societies; and third, to renew the contacts between the populations
of this world and the next” (1944:136). For this manhood initiation a
candidate has the choice between four participating groups, the kwaa­
kwant, aa'alt, taatawkyam, and wuwtsimt. Of these, the Kwan fraternity
seems to have been the least desirable. It is followed, by degree of in­
creasing popularity, by the Al, Taw, and Wuwtsim branches.
With Maasaw, god of death, as their patron deity, the mortuary
associations of the kwaakxvant are manifold. At one point in the course of
the lengthy Wuwtsim ritual they stage a public dance which, in addition
to the living Hopi, is said to be also observed by the Hopi dead.
M A A SA W -P R O F I L E O F A H O P I GOD
218

T E X T 137

Noq p u ’ kyelmuyva n atn g ay ’- W h en a W uw tsim initiation is


yungqw ep im a kw aakw ant tuw at held d u rin g the lu n ar month of
suutokihaq noonOngangwu. N en K yelm uya (approxim ately Novem­
p u ’ pum a pep kiisonve tiikivey’- b er) , th e m em bers o f the Kwan
yungngwu. Pum a pangqw kivay society em erge from their kiva at
angqw nongakye’ p u ’ p u m a p a a sa t m id n ig h t a n d th en dance at the
pangqw naanguy’kyaakyangw p u ’ plaza. A fter leaving their kiva,
hiita tawkyaakyangw pangso they p roceed tow ard the plaza
kiisonmi hoytiwisngwu. N oq n a a t h o ld in g one an o th e r’s hands and
pay pum uy kw aakw antuy q a c h a n tin g a t th e sam e time. Prior
nonakqw, im a a a ’alt pum uy to th e a p p earan ce o f the Kwan
kwaakwantuy am ungem n aalo p society m em bers, members of the
kiisonve w upakotqatotangw u. N oq A1 society already have erected
p u ’ pum a kwaakwant aw okiwisqw fo u r stacks o f wood for them
p u ’ pum a a a ’alt p u t ang uw im na- w ithin th e plaza. As the Kwan
yaqw, p u ’ paasat pep kiisonve m em bers th en near the plaza, the
suyan taalawvangwu. A1 m em bers set fire to these wood
piles, brightly illum inating the
Noq p u ’ pum a aw tiivantiwise’
plaza interior.
pum a a ’hohoytiwisngwu. Pansa
pum a aw hoytangwu. N iiqe pu* O n th eir way to the plaza the
pum a oovi kiskyangaqw aw kii­ d an cin g o f the Kwaakwant or
sonmi kuukuyvat p u ’ pay piw “Kwan m em bers” typically involves
ahoy aqw haqam i tuutuw ayat p u ’ b o th advancing and retreating
piw ahoy angqaqwyangwu. N aa- m ovem ents. This is the only
nahoy pum a pantsakwisngwu. Noq m ethod by which they move to
hakim teevep am um i m aqaptsiy’- th eir destination. For example,
yungngwu. Pu’ ason pum a pangso they will app ear from a covered
yungye’ paasat p u ’ pum a h aq e’wat alleyway, disappear back into it,
oovi piw leetsiltingwu. Pu’ pum a only to reem erge a little later.
kwaakwant pangso kiisonmi dkye’ T h ere is a constant back and
pu’ pum a pep tiivangwu. N ii­ forth, and the spectators need to
kyangw pu’ pum a piw suvaqhokya- wait for them a long time. Once
tikyaakyangw pep tiivangwu. Noq they have entered the plaza, they
pu’ yaw yangqw tatkyaqw oongaqw line up and then begin to dance.
imawat mongkivangaqw wuwtsimt As they perform , they simultane­
ously stick out the right leg bend­
ing it at the knee to the beat of
their song. Meanwhile, from a
rooftop on the south side the
Wuwtsim society members of the
PATRON OF T H E KWAN SOCIETY
219

yaw tuwat hiita taatawlalwangwu. Mong kiva sing various songs.


jsjoq pay pi as pam taawi’am Since these songs are very intricate,
hiihinyungqw pay nu’ put qa I do not know any of them by
hiitaw at pas suyan taawiy’ta. heart.
Niikyangw oovi sinom paasat Spectators at this time witness the
pu’ piw
ta a v a n g q w n iik y a n g w dance only from the west and east
hoopaqw sa tiitimayyangwu. Noq sides of the plaza. No one watches
oovi kwiningyaqw qa hak tiimay- from the north side for this side is
ngwu. Pangqw yaw ima mamsam said to be reserved for the dead
tuw at qeniy’yungngwuniiqe puma who observe the performance from
yaw tu w a t pangqwtiitimayyangwu. there. I guess, they crave to
Noq pay kay pi oovi ima mamsam watch a dance and therefore
piw titimaysontningwuniiqe oovi show up at this occasion.
ep piw okingwu.

Prior to the actual natnga or “initiation,” which takes place on the


night of Astotokya, “four of the Kwan men who had been inducted into
the society at the preceding Tribal Initiation are delegated, secretly, to
visit the local graveyard and to strip four recently interred corpses of
their burial garments. There the four Kwan members dress in the foul­
smelling grave-clothes, and soon after, they appear before the startled
neophytes in dimly-lighted kivas where they are readily mistaken by the
terror-stricken novices for the very dead men whose apparel they wear”
(Titiev 1944:136).
Many of the esoteric aspects of the actual initiation have never been
witnessed by cultural outsiders. While the above episode of the grave-
clothes stems from “a deposition made by a Christian Hopi who was
condemning the ceremony” (Titiev 1944:136), the following "practice,”
described by Titiev, constitutes an educated assumption on his part and
must be left to hypothetical speculation. “From the behavior of im­
personators of Maasaw in other rituals, and from the well-known Hopi
belief that a touch from Maasaw’s club causes death,” he suggests “that
the Kwan chief appears at this time in the guise of Maasaw, god of
death, and simulates the killing of the tyros by touching them with the

Text 138, which was volunteered to me, is a confirmation for the


presence of Maasaw during Astotokya.
M A A S A W -P R O F IL E OF A HOPI GOD
220

T E X T 138

I’ w uw tsim pi pay it m aasaw uy T h e W uw tsim ritu al is the pro­


h im u ’atn iq w oovi w uw tsim natngat p e rty o f M aasaw ; hence he is
ep hintsatskyaqw i’ m aasaw pas personally in attendance during a
n a a p ep pitungw u. I ’ astotokya W uw tsim initiation. Astotokya, the
n a lo sta lq a t epningw u. N oq ep n ig h t on w hich the “hair washing”
p u m a w uw tsim t im uy kyekyelhoy- takes place, occurs on the fourth
m uy haw iw m iq tsam ye’ p u ’ p u m a day o f the cerem ony. A t that time
p ep eq p u m u y h iita tuw itotoyna- th e m em bers of the Wuwtsim
yangw u. N oq pay p i p angqaqw a- society take th eir novices to the
ngw uniqw pay yaw piw pepeq Hawiwvi kiva where they reveal to
nuutsel’ew aytingw u. H ak yaw oovi them the esoteric p a rt of their
pas ta a q a n e n yaw p u t an g ay o ’ ritu a l. Those who have experienced
yam akngw u. P u ’ pay yaw him uw a it relate th a t it is both a hideous and
piw tsako’nangw anen putakw piw terrifying ordeal. Therefore, one
tsaw ne’ p am yaw aapiy putakw needs to be extremely brave to
pas tuutuylaw ngw u. u n dergo an d complete this rite.
If a person is tim id and becomes
frightened, they say that this will
result in his constantly being ill.

A stotokya, “hair-w ashing or in itiation n ig h t,” has been termed an


“All Souls cerem ony for the d ead ” (Tyler 1964:36). It is distinguished by
th e belief th a t the dead, referred to as m am sam or maamast, which are
p lu ra l form s o f maasaw, retu rn to visit their hom e villages on this night.

T E X T 139
N oq p u ’ p aasat tapkiwm aqw n aat By the time evening approaches,
pay p u m a qa hawiwmiqyaqw p u ’ and still before the initiates have
im a sinom hopkyaqe kiy’yungqam been taken to Hawiwvi, all resi­
p aasat pay tuw at teevengewat dents of the eastern section of the
w atkitangw u. Nen p u ’ pum a village begin to flee to the west
pangqe teevengeqe kiinawit waa- side to seek refuge there within
tangaltingw u. Im a sinom pangsoq the homes. Upon taking shelter
w atqe’ p u ’ pum a pangqe kiinawit there, they remain indoors without
h u u r tangaw tangw u. Panaptsava coming out. All the windows are
pum a h u u r utatotangw u. Pay pi covered tightly, and since in the
angqe’ pi qa him u wiiqdhiningwu* old days kerosene lanterns had
niqw oovi pep aasonve hihin not yet been introduced, there was
PATRON OF THE KWAN SOCIETY
221

jngwii. Noq p u ’ hakim ep hardly any light. When sleeping


hakim pangsoqw at ,
to k n in ik on this night of Astotokya, people
Llvewisa qbtGy’yungngw uniiqat are supposed to lie with their
p a n g q a q w a n g w u . heads pointed in the direction of
the rising sun.
L 0q pu’ hopkyaqe sinom kiikiy
ang it noosiwqat im uy m aam astuy Along the east side of the village,
amungem tunosvongyaatotangwu. which is now deserted, the people
puma pay it tsaqaphoyat angqw it prior to their leaving also spread
ijngavatnit p u ’ pay hiisa’ piikit out food for the dead. They set
enang tunosvongyaatotangwu. Pay out small vessels containing boiled
oovi puma piw qa pas hiita loma- beans along with some piiki.
tsaqaphoyat an g p u t oyaatota- Interesting in this connection is
Ingwu. Pu’ pum a oovi pay piw that the bowls for the beans were
kiikiy qa ang u ta to ta t p u ’ pang always quite shabby. The doors
put tunOsvongya’iw taq at maatatve- to the houses are not shut and
ngwu. the food is left sitting there.

pu’ paasat pu m a m am sam hisat- The moment the dead arrive they
niqw tuwat okye’ p u ’ pum a pang feast on the dishes provided for
put tuwat noonovangwu. P u’ them. However, they do not really
I puma mamsam p u t pay qa pas consume the food. They merely
suyan soswangwu. P um a pay pu t inhale its steam and smell its
noosiwqat soviwangwuyat, hovala- aroma. In this way the dead
ngwuyat hutto te’ pay p a n pum a partake of a meal.
tuwat put noonosangw u.

Before the night ceremony gets underway, all access roads into the
village are b arred except for the path to the northwest, the direction of
Maski, from which the dead spirits are expected. The task of closing and
guarding the access points falls to the Kwan society.

TEXT 140

Noq pu’ pay n aat pay qa pas Before sundown the members of
tapkiqw pu’ im a kwaakwant ang the Kwan society seal off every
haqe’ pangso kiimi pdhuniqw road leading into the village. This
puma pang pu t hoomay, mongkoy is accomplished by drawing four
akw utatotangwu. Pum a pantote’ lines across a given trail with
puma hoomay akw pang naalokye’ sacred commeal. No person can
tutuwuutotangwu, qa hak hapi now enter the village. Once all
sino pangso kiimi sasqaniqat oovi. accessways are closed off, the
222 M A A S A W -P R O F IL E O F A H O PI C O D

Pum a put pang utatote- pu ’ pum a Kwaakwant keep an eye on then.


put ang tunatyawyungngwu. Only one trail is not blocked, the
Niikyangw pum a suukw it ptthut one which leads into the village
taavangqwniiqat qa uutayangwu. from the northwest. It is from thi
Pangqw hapi yaw ima mamsam direction that the dead return to
ahoy pangso kiimiyangwuniqw the village, and this path is kept
oovi pam pang pay pumuysa open only for them.
am ungem hotsiwtangwu.

In the course of Astotokya, members of both the Kwan and A1


societies act as patrols. In the case of the Kwan men, their para-military
policing functions seem to represent a direct tie to Maasaw’s role as |
war god. Also, of the two groups acting as sentries, the Kwan definitely
appear the fiercer and more warlike. Titiev actually characterizes the
society as “a warrior’s group.” To this effect the Kwan are found “paint­
ing themselves with typical warrior markings and carrying long lances as
part of their equipment” (1944:135).

TEXT 141
Noq pu’ paasat hisatniqw qa As soon as night has fallen, the
taalawvaqw pu’ ima kwaakwant members of the Kwan and A1
imuy aa’altuy amumum nongakye’ societies emerge from their kivas
pu’ puma kiinawit tuutuwalangwu, and mill about the village acting
qa hak hapi ang waynumniqat as sentries. No uninitiated person
oovi. Paasat pu’ aw haykyal’iw- must be abroad. As the climax of
maqw pu* puma paasat pas naha- the evening is nearing, they
layvitote’ puma paasat pas ang quicken their pace and rush
pisoqyaktangwu. Paasat yaw oovi around. At this time there is quite
hin tddtoqngwu, tis ima aa’alt a din, caused primarily by the
suuldvaqw ydngosonay’yungngwu - A1 members, who wear tortoise­
niqw oovi. Pu’ ima kwaakwant shell rattles on each leg, and the
piw eyokinpiy’numyangwu. Paasat Kwan members, who carry their
yaw hin tddtdqe’ nuutsel ’ewayti - bells around. This cacaphony of
ngwu. Hisatniqw pu’ kya pi pas sounds creates a dreadful atmos­
aw pituqw paasat pu’ puma phere. At the hour of the initiation
kwaakwantniqw aa’alt piw a’ni the members of the Kwan and
na’qalannumyakyangw pu’ paasat A1 societies go about shouting
piw pas ang yuyuttinumyangwu. words of encouragement at each
Himuwa yaw haqam hiitawat aw other. By this time they are
pite’ pu’ yaw aw pangqawngwu, actually running. As one en-
PATRON OF T H E KW AN SOCIETY 223

yaw aw kita-
" O qaw m an gw u yl” counters another, he shouts, “Go
ngv/u, niikyangw pas tonay anga’. with strength!” at the top his voice.
Yanhaqam yaw pum a piw ep This phrase they all go about
hingqawnumyangwu. Pas pi yaw screaming on this occasion. There
o0vi hin tootoqngwu. is a pandemonium of eerie sounds.

The Hopi reasoning for the nightly patrols of the kwaakwant and
ua’lt are given in T ext 142. The Kwan men are expected to deal more
viciously with an intruder than the A1 men. They actually are privileged
to put him to death.

TEXT 142
Pay pi hopi hiita hintsakqw pay i’ Whenever the Hopi conduct a
himu nukpana pas son haqam piw ceremony, evil forces are always
qe’ningwu. Noq pay pi son oovi present. This must be the reason
qa paniqw ima aa’altniqw p u ’ for the Kwan and A1 members to
puma kwaakwant ep astotokpe act as guards until the morning
mihikqw taltimi tuwalanyakta- following the night of Astotokya.
ngwu.
In addition, people are curious
Pu’ pay ephaqam himuwa piw and feel like personally witnessing
hiita pas hin naap yorikniqey an event. All of us have this
antangwu. Pay itam soosoyam characteristic. The person wishing
panyungwa. Niiqe oovi himuwa to view such proceedings will
pan hiita yorikniqey naawaknaqa usually conceal himself at some
pam pi pay son haqam qa n a’u- spot. From his hiding place he
yiy’tangwu. Pu’ paasat hisatniqw will then watch the society mem­
hin hiniwmaniqat aw pituqw, pu’ bers as the esoteric action takes
pam pangqw na’uyiy’kyangw pu’ place. But the Kwan and A1 men
pumuy amumi taytangwu. Nii­ are bound to discover such a
kyangw puma kwaakwantniqw pu’ person even though he is well
aa’alt pay yaw pas son piw put hidden. They do not want anyone
qa tutwangwu, naam ahin pam to observe their ritual, hence the
haqaqw huur na’uyiy’taqw. Noq reason for their patrolling the
qa hak hapi pumuy am um i tayta- area. As a rule, the person watch­
niqw oovi pum a paniqw pang ing secretly is not a member of
yaktangwu. Ispi pam hak pan these societies. The initiation is so
nana’uyvewat amumi taytaqa qa sacred that they will not reveal it
wimkyaningwuniqw oovi. I’ hapi to just anyone. Consequently, they
pas himuniqw oovi pum a son
naap hakiy it aw m aataknayani.
I
PA T R O N OF T H E KWAN SOCIETY
225

Oovi p u m a p iw put qa yu’a’ato- also never talk about this in their


tangwu. conversations.
Pu’ ku r sen hak qa wimkya, qa When an uninitiated person or one
amumum put hintsakqa, pangqe’ not participating in the ceremony
waynumniniqw, pu’ ima kwaa- f is around at that time, and spotted
kwant yaw put tutwe’ puma yaw by the members of the Kwan
put pay niinayat pu’ put tutkitotat society, they will slay him, cut his
pu’ paasat put sikwiyat haqami corpse into pieces, and then take
hom’oywisngwu. Niikyangw hiisavo his flesh someplace to dispose of
pi pas puma haqami nankwusat it along with some sacred com-
pu’ put hom’o’yat pu’ angqw ahoy- meal. How far they travel to rid
yangwu: Noq pay pi haqawat themselves of the corpse before
pangqaqwangwuniqw ason yaw they return is not known. Some
pam kwaaniy’taqa pas haqami believe a Kwan man will go as far
m aangu’e ’ pangso yaw pam paa- as his endurance will carry him.
savonit pu’ put hom’oyt p u ’ angqw At the place where he tires he will
ahoyningwu. deposit the pieces of flesh with the
commeal and then return.
Noq pu’ ima aa’alt kur mooti put
tutwe’ puma yaw pay p u t qa In case the members of the A1
niinayat puma pay put yaw kivay society first catch sight of the
aqw wikye’ pu’ pum a put pangsoq trespasser, they do not kill him;
panayangwu. Niikyangw pum a instead they take him to their kiva
yaw put pangsoq pay pas tuuva- and place him inside. They literal­
yangwu. Noq pu’ ima aa’ltniqw ly throw him in through the hatch
pu’ kwaakwant piw pep kiive hakiy in the roof. Also, should the Aa’alt
sungsaq tutwe’ pum a yaw put and Kwaakwant discover a person
hakiy oovi naanaqasyangwu. Qa at the same time, they vie for him.
puma kwaakwant aw mooti tiki- The A1 members hurry to the
niqat oovi pum a aa’alt pas put person as fast as they can so that
hakiy aw pisoqtotingwu. the Kwan members do not get to
him first.

The morning after the conclusion of Astotokya it becomes once


again the duty of the Kwan members to open the roads to the village.
The episode, in T ext 143, shows Maasaw’s respect for the ceremonial
closure of the roads by the men who serve him, and illustrates just how
intimate are their ties with the god of death.
226 MAASAW-PROFILE o r «

T E X T 143

Qavongvaqw pu ’ puma kwaakwant The morning following Astotokya,


ang ahoy pohut hotaatotanik when the Kwan initiates open the
puma pang ponawit ahoyye’ paasat access roads to the village again,
pu’ puma mongkoy akw p ang ahoy they go back to these trails and,
hotaatotangwu. Noq paasat p u ’ using the mongko indicating
ima sinom ep tokinen teevenge their society affiliation, carry out
watqaqam ahoy kiikiy angye’ this task. At this point the people
paasat pu’ puma put ang tun5svo- who on the previous evening took
ngya'iwtaqat pu ’ tuw at p u t kway- asylum on the west side, return to
ngyavoq maspawisngwu. their homes. Then they gather up
the food which had been laid out
Noq nu’ hisat piw it navotq yaw
for the dead and go cast it but on
ep puma kwaakwant put pohut
the dumps along the outskirts of
uutayaqw, yaw ep qavongvaqw
the village.
pam yaw suukya kwaaniy’taqa
haqe’ pohut uutsiwtaqw pangso- I once heard that on one suchffl
niiqe yaw aw pituqw, piw yaw morning after the closing of the
naat pephaqam i’ maasaw poo- trails, one of the Kwan members
pamiq uutsiwtaqat aqw qatu. Pay found Maasaw sitting at the spot
pang hapi yaw naat pas uutsiw­ where the path had been sealed
taqw, pam yaw naamahin as a’ni off. It was still unopenea| and
himuniikyangw yaw put uutsiw­ even though Maasaw is a powerful
taqat kyaptsitaqe oovi qa pay naat being, he respected the closure
paasat ang yamakt pay haak pep and instead of transgressiriglt, had
qatuptu. Pu' yaw pam kwaa­ squatted down to wait.' It was
niy’taqa pas put engem pang ahoy only after the Kwan man had! ^
hotaqw, paasat pu’ yaw pam lifted the ceremonial blockade that
maasaw tuwat haqami nakwsu. Maasaw continued o n w a rd . »
T he Kachina Connection
In acco rd an ce with the Hopi view of things the masawkatsina,
“M asaw k a c h in a ,” is held to be a very ancient kachina. Appearing in
b o th m ale a n d fem ale forms, this kachina seems to represent certain
aspects o f M aasaw . W hat these aspects are is not exactly certain, how­
ever. W hile the conceptual link with Maasaw as death personage is
clearly established on linguistic grounds, it is not so obvious that the
k a ch in a em bodies the essence of death. For this reason the kachina name
will n o t be ren d ered as “D eath kachina” here, but in English translation
will sim ply be labeled “Maasaw kachina." All the while, that it is Maa­
saw ’s p rim a ry association with death which is represented,and not his
M A A S A W - PR O FIL E O F A H O P I GOD
228

role as owner of the land, fire or crops, is evident from th e m any anti­
thetical attributes and characteristics Masaw kachinas are endowed with,
Just as death is the opposite of life, so they do many things th a t are the
reverse of normal expectancy. Text 144 points to a n u m b e r of these
antithetical traits. Most notable in this regard is the fact th a t masaw-
katsinam are the only Hopi kachinas that may appear an y tim e of the
year. They appear even during the proscribed season,

TEX T 144
Ima peetu katsinam pay suyan There are some kachinas who are
masawkatsinam yan maamatsiwya. clearly known as masawkatsinam
Noq pum a pi son pi qa put pas or "Masaw kachinas.” They most
maasawuy tu ’awiy’yungqe oovi. P u’ certainly represent Maasaw, hence
hopiit pay pum uy katsintotaqe p u ’ their name. When made into
pay amumi hihin nukngwat, kachinas by the Hopi, they were
lolm at yuwsinayaqw oovi pum a qa given costumes somewhat nicer
pas nuutsel’e ’Wayom. Noq hintiqw and better than the outfit worn
pi oovi pam piw masawkatsina. by the god. Therefore? they do not
Pam hin masawkatsinaniwtiqw p u t look quite so grotesque. Why a
pay qa hak navotiy’ta. It pas kachina symbolizing Maasaw
maasawuy pay qa hak pas suyan actually exists is anybody’s guess.
yorikiy'taqe oovi hak p u t katsin- No one knows how he came into
taqa son pas put su’an soniwqat being. Since nobody is really •,
yuku. fam iliar with Maasaw’s exact
appearance, the person who first
P u ’ im a m asawkatsinam , p u m a m adejhim a kachina cannot have
pay qa m im uywatuy katsinm uy portrayed him accurately.
pas suyan am unyungqe oovi p u m a
pay orayviy yepeq hopqdyvehaq T h e Masaw kachinas differ from
haqam pokkiveq kiy’yungwa. all oth er kachinas in that they
Pepehaq h aqam kya pi yaasay* reside a t Pokki, a shrine of their
h aqam aqw koroy’taqw pangqw own, on the east side of Orayvi.
yaw p u m a kiy’yungwa, hiitu T h e re they live in a big hole in the
m asaw katsinam . N oq pay pi pepeq cliff. T h ere m ust be a wide ledge
son pi qa p an wuuyaq tuuw iy’taqw , ru n n in g along there which allows
oovi p u m a pepeh aq p a n g tuuw ik them to line up and practice their
leetsiwkyangw tuw anlalw angw u, d an ce steps when they plan to
p an okininik. Pay hintiqw pi m ak e a n appearance, for they are
oovi p u m a piw tuw at q a kivaape* never seen rehearsing in a kiva, No
yangwu. one knows why they do not re­
hearse in a kiva.
T H E KACHINA CONNECTION
229

pu ’ m im a w a t katsinam pi aye’ The other kachinas have their


luisiwuy, pu’ nuvatukya’oviy, homes in various places such as
sa'lakoy, w e e n im a y , paavang pum a Kiisiwu, Nuvatukya’ovi, Sa’lako,
put a n g haqe’ kiy’yungwa. Noq and Weenima. They arrive in the
pu’ im a katsinam paam uyve okye’ m onth of Paamuya (approximately
pum a pay yukiq nim aniwuy aqw January) and then make frequent
paasavo okiwtangwu. Y angqe’ appearances until the time of the
tala’k y a m u y v a h a q e ’ im a ninm a- Niman ceremony, which is com­
niqam kuukuyvangwu. P u ’ pum uy pleted by the Home dancers in
n inm aqw hopi pangso katsinawuy summer during the month of
as hintsakngwu. Noq ep pum a Kyaamuya (approximately July).
ninme’ pum a katsinkim iq ninma- Upon their return home the
ngwu. P u ’ im a momoyam pum uy kachina season officially ends. The
aqw piw kuuyiy’wise’, pum a yaw destination of their journey home
pum uy tsoqa’asiyamuy akw tsoqa- at this time is the shrine Katsinki.
to te \ pu’ akw pum uy am um iq On this occasion, when the women
uutayangwuqat pay hakim uy haul water to the shrine, they tell
am um i kitotangwu. P u ’ pay haki- people that they will seal up the
m uy a m u m i pangqaqw angw u, kachinas. They say they will do
pum a pumuy haqam i tangatote’ this by making a mud mixture of
pu’ a m u m iq tukw’uutayangw uqat body paint and water, putting all
kito tan g w u . Noq kur p um a hapi the kachinas in one place, and
pum uy putakw paahomyangwu- sealing them off with a wall. In
niiqe oovi hakimuy tsaatsakwmuy- reality the women simply go to the
niqw amumi pangqaqw angw u. Pay shrine to give the dancers a bath,
pi h im u naat qa wimkyat aw but use this explanation for un­
tupkiwtangwuniqw oovi hakimuy initiated children.
am um i pangqaqwangwu pum a
pumuy aqw uutayaniqey. After the completion of the Niman
or “Homegoing” ceremony, no
Noq pu’ i’ nimaniwuy pas yukil- kachinas are supposed to appear.
tiqw paasat as pay qa him u If, however, the Masaw kachinas
haqam katsinaningwu. Niikyangw have a desire to come, they usually
aapiy pantaqw p u ’ pay ima masaw­ do so in the fall, quite some time
katsinam okininik pum a pay after the Niman dance. Actually,
tuho’osvahaqe’ okingwu. Pum a pay they can appear at any time since
naap hisat okingwu, pum a pi pay they are unlike the other kachinas.
qa mimuywatuy katsinmuy amun- They represent the dead and
yungqe oovi. Puma pi pay maa- therefore do not conform to
mastniiqe oovi hopi hin tuwiy’taqw established Hopi ways. For this
puma put qa an hintsatskya. Niiqe reason they may arrive at any
puma pay oovi naap hisat okingwu, time, even though the other
naamahin mimawat katsinam kachinas have all returned home.
soosoy pas kiikiy ang ahoyyaqw.
230 M A A S A W - PROFILE OF A HOPI GOD

Pu' puma piw pay pas hiituniiqe [Also, because they are powerf^
oovi puma pay qa aasakis yaasa- beings, they do not perform everv
ngwuy ang haqam tiivangwu, pay year, only once in a great while
ephaqamtiqwsa. Pu’ puma pay piw Their manner of dancing resembj
katsinmuy su’amun tiivangwunii- that of other kachinas, but their
kyangw pu’ puma pay piw pumuy Isong melodies are distinctly their
amun naap tawvoy’yungwa. Pu’ i* own. Like the latter they also
masawkatsina pay piw mimuywa- their right feet in stomping JLjr
tuy katsinmuy su’amun putngaqw- Idance steps, and so they wear a
wat potsatsatangwuniiqe oovi [turtle shell rattle on their right M
pangqw yftngbsontangwu.

Masaw kachinas typically perform in the plaza during the daytime


and in the late afternoon, but will also dance at night in kiva per­
formances. Furthermore, the kachina may act as a kipokkatsin#Mor
“Fighting kachina” (Voth 1912a : 1 ) . Wright adds that the kachina may
also appear during the Patsavu as a pair and participate with the wavaar-
katsinam or “Runner kachinas” as a racer (1973:254). None of my
informants were able to confirm either o f these assertions.

T E X T 145

Noq pu’ pay kya pi pum a ep- Masaw kachina dances may be -
haqam pas tiikivey’yungngwu, p u ’ staged as all day performances or
ephaqam pay puma tatapkiqw* as late evening appearanc$|m
yangwu. Pu’ puma pay pas mi- the majority of cases, however, ^
hikqwsa mooti Okingwu. Pu’ pum a these kachinas arrive only at night.
ahoy taalO’ okininik pum a pay If they then intend to come back
haqami katsinkimiqwat ninma- during the following day, they
ngwu. Pu’ puma pay qa ahoy retire to Katsinki, the regular
ftkininik puma pay ayoq pokki- kachina resting place.1 But if they
miqwat ninmangwu. Noq oovi do not intend to come back, j
pumuy mihikqw okiqw pumuy they return home to Pokki. There­
amumi tunatyaltotingwunen p u ’ fore when the kachinas arrive at
haqamiwat ninmaqw pu’ sinom night, the people closely npte the
suyan navotiy’yungngwu. Sen direction of their departure, for

*In a Masaw kachina dance, witnessed by Titiev, the kachinas “approached from
the northwest because that is the direction where the home of the dead (Maski) |
located" (1944 : 2 3 6).
Figure 75. —Masawkatsina dance formation. Photograph by Emry Kopta,
1915. Courtesy of Museum of the American Indian, Heye Foundation.

qaavo okininiqw pu’, “Katsinki- that is a sure due to whether


miqwat ninma,” kitotangwu. Noq they intend to perform again.
pu’ puma qavongvaqw okye’ pu’ When the people realize there will
paasat puma tiivangwu. be a performance the following
day they say, “They went home
Noq pu’ paamuyve puma masaw­
towards Katsinki, the kachina
katsinam pay ephaqam piw
shrine.”
mimuywatuy katsinmuy su’amun
kivanawit yungiwmangwu. Pu’ Occasionally, the Masaw kachinas
pay ephaqam piw haqaqwwat ima will also go around and dance in
soyohimkatsinamyaqw pay pam the kivas just like the other kachi­
piw suukyahaqam pumuy amu- nas do during a night dance in
mumningwu. Noq puma soyohim- Paamuya (approximately Janu­
katsinam pi pay nana’longkt ary) . Then again, one Masaw
hiihinyungqam katsinamyangwu- kachina may be part of a kiva
niqw oovi ephaqam pam pay group performing a mixed kachina
suukyahaqam pumuy amumum- dance. Because soyohimkatsinam
ningwu. constitute a variety of different
kachinas, a Masaw kachina can
also be included in the group.
M A A S A W - PROFILE OF A H O P I GOD
232

Songoopave masawkatsinam qa IAt th e village o f Songoopavi,


hisat taalo’ tiiva. Puma pay M asaw k ac h in as never dance
mihikqwsa, angktiwqatsa ang d u rin g th e d ay tim e. T here, they
tiivangwu. Puma maamastniiqe only p erfo rm d u rin g th e night
oovi maasawuy an mihikqw yak- dances w hich follow the Powamuy
tangwuniiqe oovi puma qa hisat cerem ony. B ecause they symbolize
pep taalo’ tiiva. th e d e ad , ac co rd in g to Soongopavi
belief, they go a b o u t in the night
ju st as M aasaw does, an d therefore
never d a n ce d u rin g the day.

A detailed description of this kachina’s a p p e a ra n c e is given in Text


146.2

T E X T 146

I’ masawkatsina pay qa hisat hiita T h e M asaw k ac h in a never wears


nukngwat hinta. Pay pi i’ himu any th in g attractiv e. After all,
maasaw tuwat okiwqatuuqe pay qa M aasaw too lives in poverty, and
hisat hiita nukngwat yuwsiy’ta. therefore is never garbed in any­
Noq oovi i’ masawkatsina pay put th in g p leasing to the eye. Since
tututskyaynaqe oovi pay piw put the M asaw k ac h in a is modeled
an saskwit an’ewakw yuwsiy’ta- after th e g o d ’s appearance, he
ngwu. Pay pi pam put aw maa- also w ears ta tte re d and worn
tsiwqe oovi son put qa antani. clothing. Because the kachina is
Niiqe pam pay oovi okiw hiita n a m ed a fte r M aasaw, he must
nukusyuwsiy’tangwu. Qa hiita pam a p p e a r like th e latter, and is for
hisat nukngwat yewasvakiwta. Noq this reason so shabbily dressed.
pam hisat it sowitvuput kwasay’ta- N ever is h e seen attired in a nice
ngwu. Pay pi hisat pi pam naat g a rm e n t. In th e past the kachina
a’ni yuykiwngwuniqw oovi hopiit wore a ra b b it skin blanket in the
put piw tavupuy’yungngwu. Noq form o f a dress.3 In the days when
pu’ pi pay pam himu sulawniqw m any o f these blankets were still
oovi pu’ pi pay puma masaw­ being woven, th e H opi also used
katsinam hiita pivitamnit kwa- | them as covers while sleeping.

Illustrations of the Masaw kachina can be found in the works of Stephen (1936:
317). Fewkes (1903: plate XIV), and Wright (1973: 154-55). T he latter also features a
masawkatsinmana, the female companion to masawkatsina.
The traditional rabbit-fur garment is said to represent “melon vines" (Titiev
1972: 140).
Figure 16.— Masawkatsina mask. Courtesy Heard Museum, Phoenix, AZ.

say’yungngwu. Pu’ puma pay Today these blankets are no


ii’imuy hiituy totokotstuy, puuvu- longer made, so the Masaw kachi­
muy hiituy puukyayamuy nami- nas dress in robes pieced together
tu’iilalwakyangw pay put yuuyuw- from bobcat pelts and the skins of
siya. other animals.
Panhaqam pam kwasay’kyangw The dress is girded about the
pu’ pam put atsva pay hin’ewakw waist with an old ceremonial sash
hisatmijtsapngonkwewat kwee- and an old Hopi belt. At times
way’kyangw pu’ piw hisathopi- the kachinas costume will be
kwewat kwewtangwu. Pu’ ephaqam dilapidated and moth-eaten; it
pay saskwit, kwaaya’iwtaqat pu’ may even have been chewed on by
pay sen pOsngungrivut yuwsiy’ta- mice. And of course, since the
ngwu. Noq pam pi pay masaw- kachina personifies Maasaw, his
katsinaningwuniiqe oovi tuwat sash falls from the left side of his
yukiqwat suyvoqwat motsapngon- waist rather than the right, which
kwewtangwu. is the norm.
M A A S A W PROFILE OF A H O PI GOD
234

Panhaqam pam okiw yuwsiy * I C o stu m e d in su c h a poor outfit


kyangw pu’ it pitkunat ustangwu. th e k a c h in a f u r th e r has a kilt
Pu’ pam piw sawkototsiy’kyangw d ra p e d a b o u t his shoulders. His
pu’ put atsva tsamimiy’tangw u. b ro w n -d y ed m occasins have
Pu’ pay pam piw qa lomatots- frin g e d a n k le ts a n d are quite
kyangw qa tawapaproy’takyangw u n a ttra c tiv e overall. Instead of a
pay panis yongosonat hokyaasom- strin g o f d a n c e bells, normally
tangwu. a tta c h e d below th e left knee, he
only w ears a tu rtle shell rattle on
Pu' pam piw pay suukw aalat pi
th e rig h t leg.
tukwapngontangwu. Suukw aalat
tonit aw wiwakiwtaqat tukwap­ F or a n e ck la ce th e kachina wears
ngontangwu. Noq it masaw- a single h o rn h an g in g from a piece
katsinat qotoyat ang hiihinyungqat o f tw ine.4 H is w hole head is
kukwanat akw pey’yungngwu. Pam d e c o ra te d w ith blotches of yellow
pay nana’longot kuwanat pongom- re d a n d b lu e pigm ents. These
vut akw pang soosovik tsokom’iw- p ig m en ts a re produced entirely
tangwu, sikyangput, paalangput, fro m m a te ria ls derived from the
sakwawsat akwa’. Niikyangw pum a e a rth , a n d rep resen t the many
pi pay pas tutskwangaqwniiqatsa kinds o f seeds in existence.5
it hiihiita kukwanat angqw yukiw-
taqat akw pang tsokomnayangwu. T h e k a c h in a ’s eyes are large and
Niikyangw pam it nana’longot ro u n d , ju s t as M aasaw’s are. His
m o u th is also circular. Both his
poshumit tu’awiy’ta.
eyes a n d m o u th are fashioned
Pu’ pam pi yaasakwhaqam poo- from d rie d c o m husks woven into
siy’tangwu. Maasawuy an wuko- hoops. T h e se hoops are entwined
pongo’voy’tangwu. Pongo’voy’- w ith strin g a n d painted red. The
kyangw pu’ piw supongmo’ay’ta- m o u th has only three teeth, one
ngwu. Niikyangw put poosi’atniqw w hich ju ts u p from the bottom,
pu’ mo’a’at pay it silaqvut ngola- la n d two w hich stick downtygUM
'iwtaqat angqw yukiwtangwu. Noq
pam ngola’iwtaqa pay tonit akw
toonaniwkyangw pu’ paalangput
akw lewiwtangwu. Pu’ pam pay
panis paykomuy tamay’tangwu,
atkyaqw suukwnit pu’ oongaqw

4 ~
According to one of Titiev's informants, the sheep h orn necklace “stands for string
beans (1972: 140). Fewkes’ picture of the Masaw kachina shows the figure with two
dangling rings on the chest which are said to be “p a rt of a necklace made o f human
bones" (1905 : 90).
Voth claims that the colored splotches on the mask “represent clouds" (1912a. !)•
T H E KACHINA CONNECTION
235

Itt&qmuy. P u ’ p u t ta m a ’a t pay it from the top. These teeth are


angqw yukiwyung-
p a ta n g s iv o s it m ade from squash seeds.
ngw u.
At the back of the kachina’s
pu’ p am m asaw katsina it pahoqekit head are sticks which point up­
riikokniy’tan g w u , yangqw qotoy w ard. Prayer feathers are tied to
aakw ayngyangaqw niikyangw p u ’ these sticks at intervals, and just
piw kw aatsakw a’a t p ay qotoyat above the nape of the neck and
aakw ayngyangaqw aw somiw- behind these sticks, a bunch of
tangw u. N oq m im a w a t p>eetu black eagle feathers is attached.
katsinam pi e p h a q a m looqm uy W hile some of the regular kachinas
kw asrut q otoy aakw ayngyangaqw norm ally have two eagle tail
riikokniy’yungngw u. N oq p u t feathers jutting up from the back
riikokni’a t p a y p a n is i’ p a ah o of their heads, the Masaw kachina
paayom n a a lo y o m h a q a m p u t features only three or four of these
qotoyat aakw ayngyangaqw oom iq sticks. T he sticks, consisting of
iitsiw yungngw u. P u ’ p u t p a ah o t dunebroom branches to which are
siwit a n g q w y u k iw taq a t a n g i’ attached wing feathers and very
poosoniqw p u ’ p ay hom asa haayiw- fine down feathers, very m uch
yun g n g w u n iiq e oovi pay pam resem ble prayer sticks.
p a a h o t a n soniw ngw u.

M y in fo rm a n ts were not in agreem ent as to what exactly decorates


th e re a r o f M asaw k a ch in a ’s mask. W hile in T ext 146 the mask is sur­
m o u n te d by twigs o f siw i to which nakwakwusi or “prayer feathers” are
affixed, T e x t 147 identifies the feather-studded attachm ents as a special
k in d o f p a a h o th a t features several feathers in a row. This paaho is
m a n u fa c tu re d d u rin g the Soyal ceremony an d generally term ed soyal-
h o to m n i.
T E X T 147

It soyalangw uy ep hakim uy it In the course of the Soyal cere­


p a a h o t huytotangw uniqw p u t m ony prayer sticks are distributed
h a k im h o m ’o’yangw uniqw , im a am ong th e people. A fter they have
m asaw k atsin am pay p u t aqw been deposited, to the accom pani­
yukuw ise’ p u t p u m a tuw at na- m ent o f sacred com m eal and
kw ay’yungngw u. Pum a p u t kwaa- prayers, the Masaw kachinas go to
tsiy aakw ayngyangaqw aw som tote’ fetch them in o rd er to decorate
p u t p u m a tuw at riikokniy’y u n g ­ th eir heads w ith them . T hey tie
ngw u. Pankyaakyangw p u ’ p u m a the long p a ah o rods to the backs
p u t kw aatsakw at aw som iy’yung- o f th eir masks in such a way th a t
ngw u. they stick upw ard. A ttached to the
rods are clusters of m edium -sized
eagle feathers.
Figure 17
Figure18
Dolls of the Masawkatsina. Photographs for Figures 17, 18, and 20 by
E. MalotkI; Figure 18 courtesy of Museum of Northern Arizona.lfhcitograph
for Figure 19 courtesy of Museum fur Vo Ikerkunde, Berlin.

Anns and legs of the Masaw kachina are said to have been painted
white with kaolin. This information is corroborated by Stepheijtjlwho
indicates that they were “whitened” (1936:317). Fewkes, on the other
hand, reports that they were colored “red and spotted black” (1903:90).

TEX T 148

I’masawkatsina pi pay qa pas hin The Masaw kachina is not elabo-


yuwsiy’tangwuniikyangw pu’ pam rately costumed and also does not
piw oovi pay qa haqe’ pas sus- expose a great portion lof his
THE KACHINA CONNECTION 237

jjjataq tokoy m aatakniy’tangwu. body. A kachina dressed in such a


Noq pay katsina p an taq a pam pay fashion usually paints himself only
it tuumatsa akw pas tsoqa’asiy’- , with kaolin. He then only daubs
tangwu. Pam pay p a n te ’ pam pay his hands and legs white.
panis m aqtoynit p u ’ hokyaysa pas
ang putakw naalelwingwu. >%

None of m y consultants had any recollection what the kachina used


to hold in his hands. Stephen depicts the kachina in his rendition holding
sivaapi or “ra b b it brush,” Fewkes’ artist shows his figure carrying “a
y u c c a whip in each h a n d .” Voth, on the other hand, remarks that in
r e g u l a r k achina dances this kachina is equipped with a rattle in his right

F ig u r e 20
Figure 19
M A A S A W -P R O F IL E O F A H O P I G O D
238

hand and a pine branch in his left h a n d ; he carries a whip in b


when appearing as a kipokkatsina (1912a: 1). A ccording to Titiev •
place of spruce each dancer “carried in the left h a n d a sprig of Cot; n
wood teeve" (1944:236). Note that teeve is wrongly identified by TiUev'
It actually means “greasewood." ^
As Titiev has already pointed out, an d as is confirm ed by my .
formants below, “the outward structure o f th e Masaw kachina per
formance is an exact duplicate of the Hemis k ach in a” (1972:116). Whaj
is somewhat surprising in this context, however, is th a t the Hopi describe
the Masaw kachinas as “funny.” Indeed, their comic behavior was based
in part on burlesquing other kachinas or aspects of other ceremonies. 6

T E X T 149
Pu’ it masawkatsinat taawi’at pay T h e chants o f the Masaw kachina
songyawnen qa put pas naap cannot be said to be really his
himu’atningwu. Pam pay soosok- own. If anything, he dances to
muy hiituy katsinmuy taawiyamuy songs whose various parts may be
namikwapvut akw tuwat wunima- assem bled from the songs o f other
ngwu. Ephaqam pam pay koman- kachinas. Sometimes he uses the
tsiwuukukiy’tangwu, pu’ pay dan ce steps o f the Comanche
ephaqam pam piw mosayurwuu- kachina, while at other times he
kukiy’tangwu. Niiqe puma oovi m ay even follow the beat o f a
pay hiihin taawiy’yungngwuniiqe Buffalo song. Consequently, the
pay put aa’an tiivangwu. Puma Masaw kachinas may draw on a
pay hiituywatuy katsinmuy tutu- variety of songs, and they dance
tskyaynaye’ pu’ pay pumuy am un accordingly. W henever they
tiivangwu. Pu’ puma ephaqam m im ic some other kachinas, they
pay kunatawiy’yungwe’ puma dance exactly like them. O c ­
pumuy hiituy amun tiivaqw pay casionally, w hen they sing funny
sinom pumuy amumi tsutsuyngwu. songs an d dance like other kachi­
Hin pam taawi’am wuukukiy’taqw nas, people lau g h at them. One
pay himuwa pi naap hin wukukuy- kach in a m ay not stomp his foot
kungwuniqw oovi amumi tsutsuy­ according to the beat o f th e song,
ngwu. Pu’ piw kunatawiy’yungqw and spectators will laugh at this.
pu’ sinom piw taawiyamuy aw pay
T h e call or cry of the k a c h in a is
tsuytingwu.
never th e sam e. It may be th at of
Pu’ pam pay piw naap hin tooto-

^Titiev witnessed a Butterfly burlesque and pantom im ing of certain features p®


taining to the Maraw and Lakon ceremonies (1944 : 238) .
T H E KACHINA CONNECTION
239

>tangw u. P am pay n a a p hiitawat any kachina. Thus it can sound


jjftsin at an tO otoqngw u. Ephaqam like the cry of the Kooyemsi,
pay it kooyem sit a n i’, p u ’ pay piw the Hoote, or perhaps the Long­
hootet sen a n g a k tsin a t piiw u. Noq hair kachina. The following
suukyaw a m asaw katsintaw i tuwat Masaw kachina song resembles the
jt hem iskatsinat taaw iy at anhaqam pattern of the Hemis kachina song
qatsngway’takyangw yanhaqam and goes something like this:
hinta :
Little prairie dogs, little prairie
Tutukyawyamu, tutukyawyamu dogs
Sa’a’atota’a. Are yelping out.
Amunkiwakw taavangqw Threatening them from the
Suvuyoyangw, umuyoyangw west
Hoyoyota pew ’i. Fine drizzling rain, thundering
T ukyaakiva mumuna. rain
Uni, u n i, im oyhoya nukushoya Is approaching.
T ukya’ikw iw va. Into the prairie dog holes streams
Uni, u n i, askw al yokva. of water are flowing.
A a’a ’a h a a a h a y ’a a . How nice, how nice, my grandson,
A a’a ’a h a a a h a y ’a a . the homely rascal,
A a’a h a a ii’iyhii. Has brought home some prairie
Pu’ puma pay piw mimuy peetuy dogs on his back.
katsinmuy amun manmuy’yung- How wonderful, how wonderful,
ngwuniqw puma pay kokopol- All this thanks to the rain.
manatuy anhaqam yuwsiy’yung- Aa’a’ahaa ahay’aa.
ngwu. Puma pay kwikwilhoyat Aa’a’ahaa ahay’aa.
usyungkyangw pu’ piw kanel- Aa’a’haa ii’iyhii.
kwasay’yungngwu. Pu’ puma pay Like some of the other kachinas,
piw qa totsyungngwu. Pu’ puma the Masaw kachinas also have
pi pay pan hemiskatsinwuukukiy’- female companions. They are
taqat taawiy’yungngwuniqw oovi dressed similar to the Kokopol
puma mamant pi pay piw ruukun- kachina girls, in that they have a
totangwu. Rukunpiy ang pay young boy’s blanket draped around
their shoulders and wear a woolen
woman’s dress. In addition, they
walk barefoot. Since Masaw
kachinas usually chant songs
following the dance pattern of the
Hemis kachinas, the females also
make rasping sounds by scraping a
sheep scapula along a notched
stick placed over a hollowed-out
gourd. This rasping is carried out
M AA SAW — PROFILE OF A H O P I G O D
240

kananmamanniy mi'amun piw in exactly the sam e manner a» k


ruukumotanffwu. the katsinnut matttj the female ^
companions of the Hemii kachiu

Figure 21.—Doll of the Masawkatslnmana, Photograph by E. Malotkl.


Courtesy of the Museum of Northern Arizona.

A hallmark of the Masaw kachina dance, still vividly remembered by


many elderly Hopi, was the distribution of ancient Hopi foods. This
eccentric trait of the kachina formerly engendered a great deal of merri­
ment, especially when a spectator was forced to consume in public a
particular food loathsome to him. Titiev remarks that “many of the
foods handed out are so archaic as to bring a laugh, and the manner of
T H E KACHINA CONNECTION
241

(ribution is frequently funny. A favorite trick is to have a kachina


gift dis e-nts and then snatch them back (a comic device that resembles
f r!S feint)" 0 9 7 2 :1 1 6 ).

TEXT 150

Masawkatsina an ’ewakw noovat, The food presents brought by the


h is a tn o v a t, tuwat n a ’mangwuy'va* Masaw kachinas consist of the old
ngwu. Puma masawkatsinmamant Hopi dishes and are not very
tya pi tuwat pay hisathopinovatsa appetizing. One must assume that
tuwiy’yungqw oovi pum a masaw­ the females of these kachinas are
katsinam put sinmuy amungem only familiar with old recipes, so
kivayangwu. Hintiqw pi pum a perhaps this is the reason why they
tuwat put hopinovatsa kivayangwu. bring only these foods for the
Puma pay qa hisat pahanhiita people. No one really knows for
kivaya. Sen pi pum a masaw­ sure. In any event, they never
katsinam sinmuy, tsaatsakwmuy come with any products of the
put hisatnovat as tuwiy’vayaniqat White man. A possible reason
oovi put kivayangwu, pu ’ piw behind the Masaw kachina’s
hintaqat hisatnovat akw hisatsinom custom may be that they intend to
yesngwuniqw. Noq put pi ima familiarize the people, and espe­
tsaatsayom qa tuwiy’yungqe puma cially youngsters, with the old
oovi puuvut hiita qa kwangway’- types of food. Perhaps also they
yungwa. J; would like them to know what
sort of dishes the old Hopi had to
Pu’ puma pumuy sinmuy amu­ sustain themselves with. But since
ngem pan hiita kivaye* pu’ puma the younger people are no longer
ephaqam kiisonve hakimuy amu­ familiar with these foods, they do
ngem put tunosvongyaatotangwu. not enjoy the taste of them.
Paasat pu’ puma pangso hiihiita
o’yangwu, tumkwivit, ongatok- When bringing these various food
kwivit, puuvut hiihinyungqat presents for the spectators, the
nevenkwivit.Pu’ it sakwapviqavikit, kachinas sometimes spread them
hurusukit, somivikit, koletvikit, pu’ out in the plaza. The kachinas
may come with all sorts of dishes,
such as the boiled wild greens of
tumkwivi (beeweed) and Ongatoki
(saltbush) plants, as well as any of
the following: sakxvapviqaviki
(small pancake-like dish made
from batter of blue com meal),
hurusuki (very thick mush of blue
com meal), somiviki (boiled blue
M A ^ W -P R O F X L E O F A H O P IG O D
242
co m m eal w rapped in corn p f||
it mumurpikit, pOvolpikit enang- and tied with a yucca strip near
Pu' piw kuluputsit, kopektukit,
each e n d ), koletviki (large egg.
wupdlangvikit, paatupsukit,
shaped dum plings made from
tu ’tsipvatupsukit, tsiUktukit,
coarse-ground blue com meal) I
qa 'otu ’tsiphoy’anit, haahalvikit,
siitangu’vikit, sipaltsakwput, m u m u rp ik i (sm all egg-shaped
dngavat, tu’tsipkwivit, sipongvikit. dum plings m a d e o f com meal),
Wit puma soosok hiita hisatnovat povO lpiki (sw eetened o r u n ­
tuwat makiway’yungqe oovi p u t sweetened marble-sized dum pling
m ade from blue c o m meal) . Also
included can b e: k u lu p u tsi (gruel
o f fin e-ground sweet com), kopek-
tu k i (c o m kernels baked in a hole
in the g ro u n d by mixing them
with h o t e m b e rs), w upolangviki
J (v e ry th ick p iiki made in much'the
sam e way as regular rolled piiki;
m ay have zig-zagged designs 1
sc ratc h ed on i t ) , p a a tu p su k i
(m ix tu re o f boiled com and
b e a n s ), tu ’t sip v a tu p su k i (stored -
aw ay ro a sted dry com whose
kernels are crushed and then
boiled), ts ilik tu k i (fried chili),
q a ’& tu’ts ip h o y ’a n i (stored-away
roasted dry com which, is boiled),
haahalviki (flat salty cakes baked,
layer by layer, between hot flat
sheets of rocks in a small pit
oven), siitangu’v iki (a tamale-like
dish o f coarse white corameal,
mixed with rabbit intestines), ..
sipaltsakwpu (dehydrated peaches)
Ongava (boiled beans), tu ’tsipkwiw
(stored-away roasted fresh corn
which is boiled), sipongvikt (blue
com meai batter of medium
consistency mixed with lard,
stuffed into a squash blossom and
cooked in the same fashion as
haahalviki). Any of these old food
items can be brought by the
Masaw kachinas for they have
T H E KACHINA CONNECTION
245

puuvut puma kiisonve been charged with producing


^vayf t S svongyaatotaqw p u ’
them. Once the kachinas set out
^ jo Put PeP n 65n 6san8w u » ^
these foods in the plaza, the
people eat them right then and
- hak piw hiita qa kwangway’- there.
B y g l p u t hakiy aw navo-
y y u n g w e ’ pu’ puma put hakiy When a person has a strong dislike
nfjero kwusivayangwu. Pu’ puma for a certain food and the Masaw
M a s a w k a ts in a m oovi pep tiitso’e’ kachinas learn of this, they will
pU’ pum a k w a tsm u y hepye* pu’ make it a point to bring it to him.
hiitawat h e p n u m y a q e y put tutwe’ After completing their dance
pu’ pum a p u t pangso kiisonmi performance, the kachinas look for
hawnayangwu. P u ’ himuwa hakiy their “friends;” that is, the people
lovaatsiy’ta q a hakiy pas kiisonmi their food gifts are meant for.
wiikye’ p u ’ p e p put aw maqana- Upon finding the right person,
ngwu. P a a sa t p u ’ pam masaw­ they have him come into the
katsina p u t aw maqaptsiy’tangwu. plaza. The kachina who has a
Pu’ p am a n g q w sowaniqat aw yan particular gift recipient in mind
m aasantangw U i pam masaw­ will lead him personally into the
katsina. P u ’ pam okiw nawus pep plaza, present the dish to him,
put an g q w tuumoytangwu. ■ and then remain there, waiting.
Usually, the kachina indicates by
Pu’ hak pi tsaynen pay hiita qa
gesture that he wants the person to
kwangway’tangwuniqw oovi puma eat. The poor victim then has no
piw put hakiy engem kwusiva­
choice but to consume the dish.
yangwu. Noq pu’ hak okiw pep
kiisonve sinsonve put sowaninik aw Children especially, always hate
o’qalngwu. Pu’ pay himuwa hakiy certain foods; consequently
ookwatuwe’ pam pay hakiy angqw kachinas come with these very
amum tuumoytaqw pam suusu- foods for them. The abhorred
law’iwmangwu. Pay ephaqam dishes then must be eaten right
hakiy so’at, yu’at pay hak naat there in the plaza, in the midst of
hiisaq angqw sowaqw, pu’ pam all the people. Seeing a child’s
haqawa hakiy awnen pu’ pay hakiy distress, spectators may offer to
hiita maqayaqw, pam pay put ayo’ share its food, and the dish then
kimakyangw pu’ piw hakiy pangqw usually quickly disappears. At
kiisonngaqw ayo’ wikngwu. times a grandmother or mother
will come to the child’s rescue
when the child has only sampled
the dish, and will lead the child
out of the plaza, taking the food
along.
M AASAW -PROFILE OF A HOPI GOD
244

Maasaw kachinas also distribute titku, “dolls.” Fashioned in the style


of the putsqatihu or "flat doll” which, as a rule, is reserved for the little
baby girl, the masawkatsintihu, in keeping with the shabby appearance
of its makers, is sloppily made. Normally representing a finger-painted
"self-portrait" of the masawkatsmmana or “Masaw kachina girl,” it is
usually given to females who have long outgrown infanthood. Wright’s
statement that “the Hopi see nothing incongruous in giving the infant an
effigy of the Deity of Death” (1979:14) is, consequently, not quite in line
with Hopi cultural reality. Even though, once again the Masaw kachina
displays antithetical behavior by bestowing these crude gifts.

TEXT 151
Ima masawkatsinam pay piw imuy The Masaw kachinas bring dolls
nimankatsinmuy su’amun tithut as gifts just like the Niman kachi­
kivayangwuniqw pumuy tihu’am nas do during the Home dance,
pay okiw an’e’wayningwu. Puma it but their dolls are unattractive,
pas wuuwuyaq puuvutsit tihut flat, and quite wide. They are i
kivayangwu. Noq pam pay simply whitewashed with white
nu’an tuumat' akw lewiwtangwu. kaolin and as a rule are not
Niiqe pam oovi qa hiita pas decorated with any colorful ■,
lolmat kuwanat akw enang pey’ta- designs. The only colors used on
ngwu. Pay panis it sikyangputnit them are yellow and charcoal :
pu' piw tovumsit akw pam enang black. In addition, the kachinas
lewiwtangwu. Pu’ puma katsinam paint these dolls using their fingers,
piw oovi pay malatsiy akw put which accounts for their large and
ang peenayangwuniqw oovi pam sloppily executed markings.
wuuwukoq akw ang pey’yungngwu.
Pam pay oovi piw qa tuhisvey’ta- There is a consensus that the
Masaw kachina in not very artis­
ngwu.
tically inclined, and for this reason
Noq pay pi pangqaqwangwuniqw paints in this crude manner and
pam masawkatsina pay qa tuhisani- produces dolls which are repulsive.
ngwuniiqe oovi put pan nukusvena- The other kachinas would never
ngwuniikyangw pu’ piw an’ewakw bring unsightly dolls. Their dolls
tihutangwu. Noq mimawat ka­ are painted only with brilliant
tsinam son hisat panhaqam nukus- hues. The Masaw kachina, on the
tihut hakiy engem kwusivayani, other hand, never comes with
pumuy himu’am qa masaw- anything that is pleasing and neat.
katsinmuy himuyamuy an yuy-
kiwqw oovi. Pumuywatuy himu’am
lolmatsa kukwanat akw lewiwyung-
ngwu. Noq i’ masawkatsina pay qa
hisat hiita nukngwat kwusiva.
TH E KACHINA CONNECTION
245

pu’ puma m asawkatsinam pi In presenting the dolls, the Masaw


ay piw oovi hakiy engem sivap- kachinas take a sprig of rabbit
^okit angqw qohiknaye’ p u ’ pay brush to which the gift is attached.
s i v a a p i t aw p u t tih u t somiwtaqat Their oversized dolls are for every­
hakiy maqayangwu. Pu’ pum a pay one. When they bring lots of
put wuyaqtihut soosokmuy amu- them, they hand them out to
ngem kivayangwu. Pu’ pum a put married women, adolescent
niitiy’vaye’ pum a p u t imuy momoy- females, and small girls. Generally,
muy, m am antuy, mamanhoymuy \ the dolls resemble the appearance
huylalwangwu. Pu* pam masaw- of the Masaw kachina girl. Once
katsintihu pay put masawkatsin- in a while, however, where they
manat an soniwqa yukiwtangwu. Pu’ do not represent their own image,
ephaqam pay qa pamniniqw pam they have the features of
pay i’ sikyaqoqloningwu. the Sikyaqoqlo.

Figure 22 Figure 23

Flat dolls of the kind distributed by the Masawkatsina. Figure 22 repre­


sents a Masawkatslnmana, Figure 23 a Sikyaqoqlo. Photographs by E. Malotkl.
M A A SA W PR O FILE O F A H O P I G O D
246

Elaborately carved figurines of masawkatsina are often identified


simply as "Maasaw,” both in museum collections and in the literature.7
Such labeling is erroneous, for a Masaw kachina is not an effigy of the
god Maasaw. This can easily be tested when, as a collector of tihu, one
asks for a "Maasaw doll." Hopi reaction to such a request is usually one
of horror. The request for a "Masaw kachina doll,” on the other hand,
elicits no such horrified response. Any representation of the god, be it in
the form of a sculptured effigy or a drawing, is strictly tabooed. As may
be gathered from Text 152, breaking the taboo would result in dire
consequences.

TEX T 152
Pay pi maasaw pas himuniqw oovi Because Maasaw is such a sacred
son as put dhulawu. Hak antsa being, one should not carve a doll
yaw pante’ qa wuuyavo qatungwu- in his likeness. T he person who
niqw oovi hak put qa yuykungwu. attempts to do so will not live
Pu’ son piw put penta. Pam hin long. Also, one does not draw
pi pitsangway’tangwu. Hak yaw images of the god. No one knows
pante’ mokngwuniqw oovi i’ what his face looks like. If some­
maqastutavoniqw oovi qa hak hisat one should draw him, he would
haqam put peena. Pay imasa meet his death. Because of this
kookopngyam put wu’yay pasma- taboo, no one has ever made a
kiway ep peeniy'yungwa. sketch of him . Only the Kookop
people have Maasaw, who is their
clan ancestor, depicted at the plot
of land assigned to them [on a
boundary m a rk e r].

^Two old-time carvings of the Masaw kachina can be seen in The Golduiater
Kachina Doll Collection, p. 13. See listing in Bibliography. See also Wright (1977: SO),
where the doll is identified as "Maasaw, Earth God.”
T he Changing God
Although endowed with greater than human powers and believed
to be larger in size than any mortal man, Maasaw, in his early mani­
festation, had the makings of an anthropomorphic god. But in spite of
his human attributes he was both feared and venerated by the Hopi and
he remained a viable force in their daily lives. All that was to change
following the historic confrontation between the god and the soldiers at
Orayvi, in 1891 (see Texts 101 and 102). Mocked as a ragtag mummer,
whose ritualistic threats failed to cow the hostile opponent, Maasaw was
deeply humiliated before the eyes of his very believers. So disastrous
was this loss of face that, inevitably, "if Maasaw and the ways for which
m a asaw - p r o file o f a h o p i g o d
248

he stands were to *urviw under these new circumstances, the 0atUr(i


the god would have to undergo change* (Tyler 1964:56).
to rn all indication*, Maa*aw ha* succeeded splendidly | n m«k|
tramition from anthropomorphic to a "larger sire” of divini^. Today
Tyjer rightly point* out, “he is firmly set as an omniscient and
present supreme god" (1964:4). Obviously, this < ransfbrm >j|M ^
god’* image did not take place overnight. Nor was Maasaw ever hop/
Icwlv locked into the projections and expectations of a Pueblo fanner
mentality. Indeed, it is his very role a* tutelary god of the land and iu
inhabitant* which may, ultimately, have assisted him in transcendin
his indigenous genius loci scope and in achieving the stature of a "Great
Spirit" with a near-monotheistic aura.
The Hopis’ changing attitudes toward Maasaw are, of course, re­
flected in the linguistic conceptualizations now surrounding the god. One
finds not much reference any more to his associations with death, fer­
tility, and fire. Rather, he is called i' itananiqa “the one who is supposed
to be our father," f qataymataqniiqa, “the one who is invisible," or
It* hxmu qataymataq qatuuqa, “this being that lives unseen;" Occasion*
ally, the notion of invisibility is still linked with the god’s name, for
example, i' qataymataq maasaw, “this invisible Maasaw."1 In addition,
there exists a host of other periphrastic locutions, all of which attempt to
capture various divine aspects of the deity: i ’ hikwsit himuy’taqa, “the
one who has the breath," p hak tuuwaqatsit himuy’taqa, “this unknown
one who owns the earth," i’ hak itamuy tumalay’maqa, “this unknown
one who goes along taking care of us," and pam hak itamumi tunatyaxo"
taqa, “the one that devotes his attention to us.”
Furthermore, Maasaw has been elevated to the role of “creator."This
is evidenced not only from such circumlocutions as i ’ hak itamuy it
hikwsit maqaaqa, “the unknown being who gave us breath," but also
from explicit Hopi statements to this extent. Text 15,3 is a typical exam-
pie of such a statement.

TEXT 153
Pam maasaw yep it tuuwaqatsit Maasaw created this world, but it
yukukyangw pu’ hiita pi akw yuku. is not known what he made it
with.

j . ru
Shorris suggests that “to answer the plague of Christian and Mormon missionaries,
they [the Hopis] have developed two description* of a purely spiritual being; ‘the one
who walks unseen' and ‘the man without blood" (1971: 152). While the first circiwn*
locution is frequently attested in Hopi, none of my consultants had ever heard of the
second one. It would scarcely characterize the Maasaw with his old mask.
T H E CHANGING GOD
249

'fhe descriptive reference* to Maasaw, listed above, are so much in


,ngue today that they seem to be preferred by the Hopi over the god’s
ctu*l name. The reasons for this noticeable tendency to suppress the
j ’g original name may lie in the nature of the physical appearance still
deeply associated with him. To facilitate the change, from earth and
death spirit to supreme being, the god’s physical presence has to be
minimized and the image of a terrifying monster has to be discarded.
To quote Tyler again: “If an impersonator of the god sprinkles the
e n e m i e s of the race and they disappear, well and good, but if that
m e d i c i n e fails of its power, as under the circumstances it must, the
physical presence of the deity becomes more of a handicap than a bene­
fit. On the other hand, the power of an abstract god can remain an
incalculable force” (1964:56).
Maasaw’s changing image is nowhere better demonstrated than in the
Hopi Hearings, which were conducted in all of the Hopi villages from
July 15 through July SO, 1955, by a team appointed by the then Com­
missioner of Indian Affairs. Representing a fascinating cross-section of
traditional and progressive attitudes, of old and new philosophy, the
testimonials of the many witnesses clearly attest to Maasaw’s newly
evolving image and underline the changes the god has undergone.
While a number of speakers still call the god Maasaw, others refer to
him in the binomial formula of the “Great Spirit Maasaw” (1955:1).
Many Hopis identify him consistently as “Great Spirit” (1955:44), others
again use such terms as “Supreme Being” (1955:31), “Executive Su­
preme Being” (1955:242), “the Unseen God” (1955:212), even “God
Almighty’^ and “the Holy One” (1955:212). In addition, Maasaw is
referred to as “Purifier” and “Savior.”
To be sure, the transformation of Maasaw cannot be attributed
merely to the god’s compromising debacle before the hostile soldiers in
Orayvi. Obviously, a whole complex of forces must be considered to
have been influential in this process. The initial shock resulting from
culture clash and the gradual acculturation to a technologically oriented
world; the loss of Hopi political autonomy; internal strife caused by pro-
and anti-white sentiments; the undermining of indigenous beliefs
through missionary proselytizing, and forced secular schooling away from
home, are but a few of the factors which may have brought about the
need for change in the Hopis’ perception of the god.
Other reasons for Maasaw’s transformation are rooted in the god
himself, particularly in the prophecies which have sprouted up all about
him. It is within the scope of these latter-day predictions that Maasaw
transcends the confines of an earth-bound god of sedentary farmers.
The prophecies are intimately linked with the stone tablets that formerly
were given to the Hopi, by the god, as a solid reminder of his potskwani
M AASAW - PROFILE OF A HOPI GOD
250

or 'life plan” for them. prior to their migrations (see Chapter 3). T,
Moving passage constitutes an excerpt from a Third Mesa emergen
myth in which Maasaw, during his face-to-face encounter with the Hon,
M Orayvi, delineated what they would have to expect in the future.

TEXT 154

Paasat pu' yaw maasaw amumi Maasaw said to them, ‘‘All right
pangqawu, "Ta'ay, uma hapi you’ve settled in a desert, yet the
sulakmtskwave yesvay. Niikyangw land is filled with riches. You
uma hapi pas kyahaktutskwave reside on the very backbone of the
yesvay. Uma hapi pas it tuuwaqa- earth. All kinds of precious things
tsit hot’oqayat su’ep yesva. It are buried in this earth. There
mttkwat aatoqe himu nunukngwa exists a storehouse of treasures
ungawta. A’ni hiikyay’yungqasa underground but you must not dig
pang himu tangawtaqw uma hapi them up yet,” he instructed.
pay put haak qa ipwantotaniy,” “Three times big war will rage.
yaw amumi kita. “Naat hapi yep Should you excavate these treasures
paayis naaqoyiw kwuupukni. Noq while the killing is still taking
pam naaqoyiw naat kwuupukiw- place, powerful weapons will be
taqw, umuy put ang ipwayaqw, forged from them and people will
put hapi angqw hiihiita tunipit pas be slain by them. If you act on
oqalat yuykuyakyangw pu’ putakw your own in this matter, you will
sinmuy qoyantotani. Naap uma do wrong. Not before the day of
yantote’ pay hapi uma qa antotini. purification has been completed,
Ason hapi powatiniwqat yukiltiqat may you unearth these things.
epeq pu' uma ang hiita ipwayaqw, At that time people will benefit
pepeq pu’ hapi sinom akw mong- from them. For those precious
vasyani. Pam hapi qa hakiy things do not exist for the purpose
niinantaniqey, qa naaqoyiwuy aw of killing or wars. However, if
awiwaniikyangw pang pantay. those wars ever take place here,
Niikyangoy, kur yep haqam pam don’t pick up your weapons, and
naaqoyiw hisat kwuupukniqw uma don’t engage in the business of
hapi qa umuutunipiy omaatotani. killing. After all, from where you
Uma hapi qa hakiy niinantotani. started forth to this site and from
Taq uma haqaqw pew nankwu- where you transplanted yourselves
saqe’ey, haqaqw uma pew naakwii- here, you came bearing the name
paqe'ey, uma hapi hopit tungw- Hopi. Because you are Hopis, you
niy'kyaakyangw pew okiy. Uma must not kill anyone. Thus, if ever
hapi hopiitniiqe oovi qa hakiy a war arises, do not join in with
niinantotani. Kur oovi yep haqam the rest.” This is how Maasaw
pam naaqbyiw kwuupukniqw uma spoke to them.
hapi qa nuutum awyani," yan yaw
amumi lavayti.
THE CHANGING GOD
251

Paasat p u ’ yaw atsve piw am u m i T h e n he continued and said,


pangqaw u, “T a ’ay, niikyangw yan “Eventually a people with a light-
kyango, h isat h a p i V n a a t qddtsat colored skin will arrive. Also, there
tokoy'taqa p itu n i. P u ' h a p i yang will be roads in the sky, and on
oova piw pootiw iii, Y an oova them people will be traveling
pootiwqw p u ’ h a p i a n g n a an ah o y back and forth. Old Spider
sinom sa sq a y a n i,” yaw p am m aa- W om an’s webs will be strung all
saw am u m i k ita . " P u ’ kookyangw* over the e a rth .” This was a refer­
so’w uutit wishovi’a t h ap i an g aqw- ence by Maasaw to the power lines
haqam i tu u w a q a tsit an g laanato* and the telephone wires which
tin i,” k ita yaw am u m i. Pam hapi would crisscross the land.
yaw k u r it talw ip q o h it, yu’a ’atap it
sivatni’at y an g la a n a tin iq a t pang- “T hen a wooden box on wheels
qawu. will arrive. Something will be
hitched to it and tow it along.
"P aasat p u ’ h ap i yaw i’ wunasivu T h a t will come after the wires,”
ngolay’ta q a p itu n i. P u ’ hapi him u Maasaw explained. “Next some­
aw som iw tani, p u t lolokintani. thing will come to which no horses
Pam hapi yaw p aasat p u t angk are hitched. That contraption will
p itu n i,” p u ’ yaw kita am um i. “Pep move about with nothing tied to
p u ’ paasat i’ angk hapini, i’ himu it, thereby causing people to look
kawayo’eway qa aw somiwtaqa. upon it with awe. Then, one day
Pam hapi paasat p u ’ pitukyangw in the future, all the roads will
p u ’ yang w arikiw num ni. Qa himu glisten, especially after a rainfall.
aw somiwtaqw pam warikiwnumqw As far as a traveler can look
um a kyaataayungw ni aw’i,” yan yaw ahead, he will see the road glisten.
am um i lavayti. Pep p u ’ paasat On roads like these you will jour­
piw am um i pangqaw u, "N aat hapi ney. These roads will also be
yankyangw p u ’ yang aqwhaqami i’ plastered.”
pohu naato talqasaltotini, p u ’ tis
Again Maasaw added. “Then these
tsololoykuqw’o. Hak haqaminen
light-skinned people with great
aqw taymaqw aqwhaqami talqaq-
talents will probably send someone
salm antani. Pantaqat ang hapi
up to the moon. Next they will
um a yaktani. Pu' hapi piw naat
also experiment with the sun. But
ang palqekiwni."
nothing will reach it, for anything
Paasat pu’ piw amumi pangqawu, which comes close will burn up.
“P a a s a t pu ’ hapi naat ima tutuhist
naat piw son hapi qa muuyawuy
haqawat aw wupnayaniy. Paasat
pu' it taawat piw son aw naat qa
pootayani. Niikyangw son hapi
pangso himu pituni. Aw hay-
k y a le ’e pay sonqa taqtini.
U>FtlKOFAHOPfOOn
MAASAW
252
No one will be able to reach the
Put par son hak aw pkuni. Nit-
sun. But its heat will most likely
kyango, pay mukiyai sonqa angqw
hiita pay piw aokoptotani. Paasat
be exploited. Then the sun won't
pu' hapi paw pay qa an mukini.
be as hot anymore, and the
Paasat pu' hapi /' tal'angw pam sum m er season will grow shorter
iwmani. Haqaapiy uma qa and shorter. One day the weather
mukiitotimantani. Naamahin will no longer get warm. You will
wuko'anipui'i uma qa mukiitoti* experience snowfall at the height
maniani. Naat uma nuvala'wa- of planting time. Then you will
mantani, wuko’uyistiqw’6. Paasat have to sow wearing gloves and
pu’ uma nawns maJatstukpuy'kyaa- long underwear. To sow, the
kyangw pu' uma qastupoqviyrkyaa~ farmer will have to push aside the
kyangw uma uylalwamantani. Hak snow, dig a hole, and then plant
uvtr’ ep ayo’ nuvat kwekwtsit’a, his seeds. It will come to this if
aqw qdltitat aqw uym antani. It you extract those precious things
hapi aqw pituni put uma hang* from the earth.
waatotaqw'o.
And all the grasses across the
Pu' yang i' aqwhaqami soosoy land, which many different animals
himu tuuwaqatsit ang i’ tu u saq a, feed on to raise their young, will
putakw yang ima hiihiitu popkot not grow as before. In the future
par tuwat rimuy w ungwintotaqw, the animals will suffer great hard­
pam hapi qa an w ungw m antani. ships when these grasses do not
Aqwhaqami puma tim uy a m u ra u m sprout. There will be no point in
kvaananvotiwisni, it tu u saq at q a having rain, for when the warmth
tsiyakqw’d, Haktonsa yokvam an- is gone, nothing will grow as it
tani. Muki qa antaqw son h im u used to.
hapi an wungwmantani.
Gradually your com plants will
Pu* yankyangw haqaapiy p u ’ h a p i only produce tassels and then
umuy uu’uyaqw’o pam p a asa t p a y everything will freeze. And when
panis talaakuyvayani. P aasat p a y you replant, only tiny, stunted
s o o s o y himu sum vam antani. P u ’ ears will appear, and then they too
piw umuy uu'uyyaqw’o p a asa t p u ’ will freeze. The third time you
pay panis pum a pivikyawyam sow, the stalks will still be short
angqw hihin kuukuyvakyangw p ay before the frost strikes. By the
sum m antani. Pu’ piw um uy u u ’uy- fourth time the plants will barely
yaqw’o paayistiqat ep pay hiisavo have pierced the earth before
wungwyakyangw p u ’ pay su m n i. freezing. At that time you will
Pu’ naalostiqat epeq pay p a m come to a time of fam ine.” |g H
panis kuukuyvakyangw pay soosoy these predictions Maasaw made to
sumni. Yuk hapi p u ’ u m a it tso- the Hopi.
ngyat aqw okini,” It h ap i yaw piw
pumuy aa'aw na.
THE CHANGING GOD
253

T h e m o t i f s to u c h e d u p o n in th e te x t above arc echoed in numerous


re feren ces t h r o u g h o u t th e Hopi Hearings a n d o th e r published sources
based o n i n p u t f r o m H o p i tra d itio n a lis ts . T h e H opis believe th at there are
th re e lo o m in g w a rs a n d t h a t th e th ird is lin k ed to th e tim e o f purification
and to th e r e t u r n o f " th e lost w h ite b ro th e r. ” T h e la tte r is generally
re fe rre d to in H o p i a s ita a n u u ta y i, " o u r aw aited o n e ,” o r itaaqotsapava,
" o u r o ld e r b r o t h e r o f w h ite c o m p le x io n ,* 2 " T h e H opi only knows of three
g re a t w a rs to ta k e p la c e . T h e th ird w a r will b e the one to take place at
p u r if ic a tio n tim e u p o n th is la n d . T h e re fo re , th e H opi, know ing all this,
did n o t c o n s e n t to a n y o f th e se w ars an y w h ere. H e was especially warned,
n e v e r to a llo w h im s e lf to g o to fo reig n c o u n trie s to m ake wars upon other
p e o p le , b e c a u s e th is is o u r h o m e la n d . H e re we m ust stay an d take care
o f it. B e c a u s e w e a r e still w a itin g fo r so m eo n e —a b ro th e r o f the H o p i—
w h o w ill c o m e to p ro v e th is la n d fo r us. So we will continue to follow
in s tr u c tio n s o f M a a s a w a n d w a itin g fo r th e tim e o f o a r b rother to come
to p ro v e th is l a n d . W e h a v e o u r sto n e ta b le t...w h ic h was given by him
w h e n w e f ir s t c a m e h e r e . O u r b r o th e r will com e a n d look for this stone
ta b le t, w h e n p l a c e d s id e b y side, w h ich will show whoever comes to this
la n d to p u r i f y th is l a n d fo r us a n d will b e recognized as o u r tru e b ro th er”
( Hopi Hearings 1955:25).
W h ile in t h e a b o v e c ita tio n th e re tu rn in g “w hite b ro th er” is expected
to a s s u m e t h e r o le o f th e pozvataniqa, “th e o n e w ho will p u rify ,” 3 oc­
c a s io n a lly it is M a a s a w h im s e lf w h o is said to fulfill this function.

According to Waters, pahaana is the lost White brother. Erroneously linked to


pasu “salt water’* [correctly paaso “water’s end/seashore; the notion “salt water" does not
exist in Hopi], pahaana designates the “White man** with the exception of the Spaniard.
Maasaw is said to have elaborated on the role of pahaana at the time when he explained
the markings of the owatutuveru or “stone tablet” to the Hopi(see also Chapter 4, Text
42): “The time would come after the people had migrated totheir permanent home, he
(Maasaw) said, when they would be overcome by a strange people. They would be forced
to develop their land and live according to the dictates of a new ruler or they would be
treated as criminals and punished. But they were not to resist, warned Maasaw. They
were to wait for the person who would deliver them. This person was their lost white
brother, Pahaana (from pasu -Salt Water), who would come with the people of the
rising sun from across the gTeat salt water with the missing comer of the sacred tablet,
deliver them from their persecutors, and establish a new and universal brotherhood of
manM(1969: 160).
q
"Now we are awaiting our brother.... It is he, who, when he comes upon our
land,will purify this land” (Hopi Hearings 1955: 261).
m a a sa w p ro file o f a h o p i g o d
254

TEXT 155

Pam hapi hak yep itamuy tuma- The one who takes care of us anj
iay’taqa, antsa yep itamumi tunat really looks after us here will,
vawtaqa. hinwat itamuy Owihiniw- somehow, destroy us if we make
totiqw pu’ pam hapi yep itamumi some gross mistake and he gets
puutsemokye’ pu' itamuy hinwat disenchanted with us.
yukunani.

Maasaw will accomplish the task of purification of wicked mankind


by unleashing his dreaded qddtsaptanga or “jar of ashes,” his ultimate
weapon. Ever since Hiroshima and Nagasaki the Hopi have interpreted
Maasaw’s qddtsaptanga to stand for the atomic bomb.

TEXT 156
Pu’ ima wuuwuyom piw lavayta- The elders also used to talk of a
ngwuniqw naat yaw i’ naaqoyiw time when three wars will arise.
paayis kwuupukni. Paasat pu’ put During the third, things will really
nuutungkniiqat ep pu’ pas qatu- become chaotic. On each opposing
vostini. Imuy naatuwqamuy side a myriad of weapons will be
amungaqw i’ tunipi a’ni mas- prepared with which the two sides
kya’iwtani. Putakw pu’ puma will test each other’s strength. At
namihepni. Niikyangw ep pu’ i’ that time the being who gave us
hak it itamuy hikwsit maqaaqa breath will, in turn, hurl his
pam pu’ tuwat it qdotsaptangay container o f ashes upon us. He will
tuuvani, pam hapi itamumi paas do this out o f frustration with
yaavatiniqe oovi. Pu1put aqw mankind. When that event occurs,
pituniqw ep pu' itam pas soosoyam we will all be destroyed. No one
sulawtini. Son hak hakiy po’iy’tani. side will overpower the other. At
Pay itam pangso yukiltini. Naama- that time we will be annihilated.
hin pam suukya qddtsaptanga Even though only one jar of ashes
itamumi tuuviwkyangw pam will be dropped, it will kill us all.
itamuy soosokmuy qoyani.

In addition to the predictions of wars, the Hopis have been warned


that ‘‘blood will flow. Our hair and our clothing will be scattered over
the earth. Nature will speak to us with its mighty breath of wind. There
will be earthquakes and floods causing great disasters, changes in the
seasons, and in the weather, disappearance o f wildlife and famine in
THE CHANGING GOD 255

different fo rm s. There will be gradual corruption and cunfusion among


the leaders a n d the people all over the world” (Katchongva 1975:13).
S im ilar dire warnings though less specific than hindsight and con-
tem porary news media can provide, were already recorded by Wallis
from a Songoopavi informant in 1912, They are attributed to Maasaw
at the occasion of handing over to the Hopi the stone tablets with his
inscribed instructions. “When this story is forgotten, something disastrous
will happen. Perhaps the stars will fall down into the ocean, and the
ocean will become oil. Then the sun will set fire to it, and the con­
flag ratio n will consume everyone. Perhaps there will be an earthquake
th a t will kill everyone” (1936:16-17).
Central to many of Maasaw’s prophecies is the god’s concern to
leave the land undisturbed, especially the treasures underground. Mining
the earth will result in terrible consequences, as may be gathered from
the subsequent statement:

TEXT 157
Pu’ kur yang it itamutpikyaqe When people begin to unearth the
himu tangawtaqat put ang ipwan- treasures buried underground,
vayaqw pu’ put qo’angw’at ang dust from this operation will rise
yanmakyangw oomi hololtini. Noq into the sky. That will be dan­
pam pay qa lolmani. Pantaqat gerous because we will inhale this
itam hiikwistotani. Pu’ pam put dust. Mixed with the rain it will
enang yokvakyangw pu’ yang eventually fall into springs and
paanawit patuphava yeevaya- lakes and contaminate them. We
kyangw pu’ pam put ang itse- will be drinking polluted water
he’tani. Pu’ itam pantaqat hii- then. Polluted water, in turn, will
hikwyani. Pu’ akw itam tuutuy- be the cause for illness and disease,
lalwakyangw pu’ pay itam so’iw- from which death will result.
mani.
It is said that a pregnant woman
Pu’ yaw haqam wuuti no’yiwtaqa who breathes of this foul air and
pam yaw pantaqat itsehe’t hii- drinks this impure water will
kwistamantani, pantaqat itsehe’t develop a fetus which is mal­
yaw pam hiihikwmantni. Pu’ yaw formed. The infant may be
pam aasonveq tsayhoya pay qa delivered, but it will be stillborn.
lomahintimantani. Pu’ sen yaw Or the mother may give birth to
pay as pam yamaknikyangw pay the baby, but one of its arms or
kya yaw pam qa taykyangw legs will be missing. Or other parts
yamakmantani. Pu’ pay piw sen as
yaw yamaknikyangw sen yaw
sutsngaqwwat ngasta may’tani, sen
m a a sa w - p r o file of a hopi co d
256

yaw sutsngaqwwat ngasta hokyay * o f its body m ay be lacking. All


tani. Sen yaw tokoyat ep himu o f this will be the ou tco m e o f our
sulawmantani. Ispi yaw itam consum ing tainted w ater and
pantaqat itsehe’t hiihikwyakyangw breathing pollu ted air. A ll these
pu’ pantaqat itam yaw hiikwisto- things are in clu ded in the teachings
tani. Yan it hapi enang tutaplal- o f our elders. A nd look, we have
wangwu. Meh, it hapi aqw itam already m aneuvered ourselves into
oovi pu’ naa’okiniy’yungwa. Angqe’ this state o f affairs. In areas
hapi put ipwantotaqw pay aqw where m ining is g o in g on, people
angqe’ sinom qa lomahinwisa. are contracting m aladies. Children
Akw himuwa hinkyangw tiitiw- are born sick and peop le fill Up
ngwu. Akw pay pu’ sinom tutuy- the hospitals. T his was bound to
kiva tangawta. Yantini hapi. Noq happen for we were not yet sup­
oovi itam put hapi haak as qa posed to m in e the earth.
ipwantotani.
These are the elders’ instructions.
Yan hapi it tutaplalwangwu. I’ They are derived directly from the
hapi pas put maasawuy tutavoyat teachings and the life plan of
angqd, put potskwaniyat angqo. Maasaw. H ere and there one of us
Noq oovi yan itam haqawat it still rem em bers the words of
qataymataq qatuuqat, it maa­ Maasaw, the god w ho lives unseen.
sawuy, angqw it tutavoyat naat A few o f us actually still follow his
u’niy’yungwa. Naat itam peetu directives. W e have not strayed
put maasawuy tutavoyat hapi ang from them .
hinwisa. It hapi itam qa haqam
alongtota.

Most frightening of all Hopi prophecies is M aasaw’s expected use of


the qootsaptanga or “jar of ashes.” In addition to T ex t 156, the two
following statements underscore this deep-rooted and w ide-spread belief
on the part of the Hopi.4

TEX T 158

Naat yaw itam it hakiy itamuy it They say that if in the future we
hikwsit tuuhuytaqat tutavoyat deviate from the teachings given to
angqw ayo’ lasyakyangw pu’ itam us by the one w ho gave us the
it itaawimiy aw qa tunatyaltoti- breath of life, and if we ignore our

A gourd of ashes would be dropped from a carriage in the sky that would destroy
everything within sight-all life and vegetation” (Brinkerhoff 1971: 71).
258 MAASAW- PROFILE OF A HOPI GOD

kyangw pu' itam it koyaanisqatsit religious beliefs, thereby bring;


piw ahoy aqw okiqw paasat pu’ ourselves to koyaanuqaUi or «, ^
yaw pam itananiqa it hiita qoo- of turmoil,” at that t.me our
tsaptangay itamumi tuuvaqw aw father w i l l cast down upon Majat
pu’ yaw itam soosoyam sulawtini. of ashes as a result of which We
Pu’ pam put pan tuuvaqw ep hapi Will all perish. Thereupon the
yaw i’ tutskwa soosoy uwikni. Pu’ entire earth will go up in flames
i’ paatuwaqatsi soosoy kwalalay- and all the seas will boil. At
kuni. Aw pu' pay i’ qatsi so’tini. that point life will cease to exist.

T E X T 159

Pay pi pam son it hakiy yep Our elders m aintain that, accord­
tuuwaqatsit qa himuy’taqat tuta- ing to an instruction from the one
vo’atniqw oovi itaawuwuyom who owns this world, our existence
pangqaqwangwu, put akw hapi will cease by m eans o f a jar of
yaw naat i’ yep itaaqatsi so’tini kur ashes, if we are unable to control
itamuy pas qa nanaptaqw, it ourselves. T h ey also claim that he
qootsaptangat akwa’. Pam i’ hak who gave us life will throw this jar,
itamuy it qatsit huytaqa pam yaw whereupon our lives will terminate,
put tuuvaqw, itam pangso paasavo Since the jar contains nothing
yesniqat pay ima wuuwuyom yan it but extrem ely potent materials,
yu’a’atotangwu. Noq put ang i’ no one w ill survive when he tosses
himu pas a'ni oqalasa tangawta- it at us. A nd the shape of this
niqw oovi son hak yaw yep akw- earth as w e know it will be totally
singwni pam put tuuvaqw. Pu’ i’ destroyed. ^
yep tuuwaqatsi hin yukiwtaqey pas
soosoy sakwitini.

The concept of Maasaw as a “purifier” really involves two separate


aspects. As a destroyer or punisher he will eradicate all evil in the world;
as a savior and redeemer he will lead those who stood by his teachings
into eternal life. With this apocalyptic prospect, which transpires from
Text 160, the god assumes the dimension of a Supreme Being or Great
Spirit.

| in Godffflf
This prophetic warning is one of the three prophecies, chanted in Hopi.
Reggio’s movie Koyaanisqatsi.
THE CHANGING GOD
259

TEXT 160

Noq eP yaw pum a nankwusani- At the time the Hopi were about
niqw pam yaw talvew nakwsuniqey to embark on their migration,
pangqawu. Niikyangw pay yaw Maasaw stated that he would
naato ahoy pituniqey pangqawt journey towards the rising sun.
pu’ yaw pam naatupkya. After making this statement, he
removed himself from their sight,
Noq oovi wuuwuyom it yu’a’atota-
but not before promising that he
ngwuniiqe pangqaqwangwu yaw
would return someday in the
put hisat ahoy pituqw, pepeq pu’
future.
yaw it nuutungk talongvaqat aw
pituni. Noq pay yaw son hak put When the elders talk about this
hisatniqat pas suyan navotiy’tani. promise by Maasaw, they claim
Noq oovi ima itaakwam, itanam that his return would mark the last
pangqaqwangwu, “Sen itaatimuy day of this world. Of course, no
qatsiyamuy epni, sen umuutimuy one knows for certain when that
timuyatuy qatsiyamuy epni. Hakiy day will be. Therefore, our grand­
pi yaw qatsiyat ep pam hakiy fathers and fathers say, “Maybe
itanay tiingaviyat, tokilayat aw it will happen during the lives of
pituni. Pepeq yaw itam as powa- our children, maybe in the genera­
tiwni, nuutungk talongvaqat epeq. tion of your children.” During
Niikyangw son yaw hak suyan whose lifetime this date or dead­
hisatniqat put navotiy’tani. Pas line set by our father Maasaw will
pamsa naala put navotiy’ta. Yan it occur, is simply not known. On
puma wuuwuyom yu’a’atotangwu. that last day we are to be purified.
Niiqe puma oovi it soosok hiita But no one can say with certainty
ang itamuy u’nantoyniy’wisa. Pu’ when this purification will take
pay antsa pi sonqa panta. Niiqe place. Maasaw alone knows the
oovi itam soosoyam yaw haqami exact date. This is what the elders
tokilay’kyaakyangw yep itaaqatsiy foretell. For this reason they con­
kwilalatota. Itam yaw put maa- stantly remind us of all these
sawuy tutavoyat u’niy’yungwni. Pu’ things. They are most probably
yaw itam put tutavoyatnit pu’ piw true. Hence, each and everyone of
put potskwaniyat angye’ pu’ yaw us has an appointed time at which
itam paapiy put hakiy amum he is to meet his fate. Therefore,
sutsepyesni. Ep nuutungk talong­ we are to remember Maasaw’s
vaqat ep pu’ yaw pam hakiy aw words. If we follow his instructions
hin navotiy’te’ pu’ pangqawman- and the plan of life which he laid
out for us, we will dwell with him
from that last day on forever. On
that day he will reveal how he
appraises a person. He may either
M AASAW - PROFILE O F A HOPI GOD
260

tarn". Sen hakiy engtm lavaytiman speak up in his behalf or simply


tani, sen hakiy nukpanayat suu- divulge his evil side. Other people
putsnamantani. Pu' pay yaw who are familiar with a person’s
himuwa hakiy aw hiita lomahin- good deeds can then also speak up
taqat navotiy’te' pu’ yaw pam for that person. “I recall that once
hakiy engem lavaydmantani. "Ura when I went to his home
nuy suushaqam put Idiyataqwniqw he welcomed me and fed me.”
pam nuy paas tavit pu’ piw nuy Someone else might say, "I re­
paas nopna.” Pu* sen haqawa piw member when I was thirsty and
paneqawmantani, “Ura nu’ paa- asked this person for water, he
naqmokiwnumqe put aw kuytuving- gave it to me, and I was able to
taqw pam nuy angqw kuynaqw drink.” Even such insignificant
nu’ hiiko." Naamahin yaw i’ himu | acts will become quite important
vaasayhoya pepeq pas himuniwti- at that time, hence one should
mqw oovi yaw hak sinot paasni- always be kind to people. What­
ngwu. Paasat pu’ hak hinwat hak ever fate is in store for a person
makiway’taqw pam aw aniwtiman- will become a reality on that day.
tani. Kur yaw hak qa hiita akw If one’s character is not blemished
hovariwkyangw pangsoq pituqw in any way upon reaching that
paasat pu’ yaw hak pay qeniva- day, one will be in the clear. Then
mantani. Pu’ itam pepeq na- we will be segregated there. Those
hoy’oyildni. Nuunukpant sutsvo- who are evil will be placed to one
watyaqw pu’ pay pumuy amungem side, and in accordance with the
i’ qa lomahintaqa pi paas pasiw- punishment devised for them, they
taqw, puma pay oovi pangso will be done away with. We should
yukiltotini. Niiqe itam naavaasyani therefore care for one another. If
asa’. Naavaasye’ itam soosoyam we treat one another with kind­
sinom it tutskwat ang mongvasye’ ness, all o f us will reap the benefits
pay itam hiita akw nayesniy’yungw- from this land and be able to
n i, sustain ourselves.

Noq oovi pay as pam naat sonqa Maasaw probably still exists and is
qatukyangw pay naat itamumi just waiting for us. If at one
maqaptsiy’ta. Ason itam yanwis- point as we progress through time,
kyaakyangw haqami pas paapu we disregard all respect for life,
hisat qatsit, potskwanit, wiimit, the instructions according to which
puuvut hiita aw qa tunatyaltotiqw we are to live, the religious beliefs,
pangsoq hapi i’ qatsi yukiltini. and things o f this nature, then life
will truly com e to an end.
THE CHANGING GOD
261

light of the above, Maasaw has indeed become the beginning and
d of Hopi life. H e even says o f himself, before leaving the Hopi to
e”eir migrations across the land:

T E X T 161

Pay pi as nit’ m ootiy’makyangw I’m the first but I’m also going to
pay nu’ P*w naat nuutung^tato- be the last.

While Maasaw’s im age, due to the influence of new Hopi traditional­


ists, has definitely changed in the direction of a supreme deity, there are
also forces at work in Hopi society that are trying to undermine the god’s
continual rise. Outspoken am ong these counterforces are Hopi Baptists
who connect Maasaw with the Christian “devil.” Statements to this effect
are found in the H o p i H earings: “We have learned from the Bible this
Maasaw is Lucifer, Satan, or the D evil... He has deceived the first two
human beings which God had created in his own image from the dust of
the earth— Maasaw, Devil, had evil mind being in the presence of god
in heaven so he was thrown out from heaven down to earth. There he
came to Adam and Eve in form o f a snake to tempt them to eat of a
tree of knowledge— Maasaw, Devil, is the deceiver of the world, yet some
Hopis choose to follow his life plan. He will not have eternal life for his
followers, but will lead them straight to everlasting fire, burning with
brimstone, where his followers will suffer for ever and ever” (1955:
267-8).
Passages of this kind are rather ephemeral, however, and are unlikely
to seriously check Maasaw’s rise. While testimonials of this sort seem
extraneous to the Hopi mainstream of religious thought they, neverthe­
less, reveal the fact that Maasaw has been “shaping up” in competition
with Judeo-Christian monotheism.
While the above quotes were recorded some thirty years ago, the
subsequent prayer to Maasaw with which I want to end this book, was
published in the traditional Hopi newsletter Techqua Ikachi

e
The full title of the newsletter is “Techqua Ikachi: Land and Life —the Traditional
Viewpoint from the Hopi Nation.” No. 25. No date. Its editor considers it a voice from
“the traditional village of Hotevilla in the Hopi Independent Nation.”
M A A S A W - PROFILE OF A H O PI GOD
262

PRAYER TO M AASAW THE GREAT SPIRIT

Here I am asking you


You who own the world
There are two of you.
It is you with the simple way of life
Which is everlasting
That we follow.
You have the whole universe.
We do not follow the materialistic god.
We ask you, with your strength,
To speak through us.
With the prayers of all the people here
We shall reclaim the land for you.
Bibliography

Ernest, and Pearl Beaglehole


B ea g le h o le ,
1935 “Hopi of the Second Mesa.” American Anthropological
Association, Memoirs 44: 5-65.

Beaglehole, Ernest
1936 “Hopi Hunting and Hunting Ritual.” Yale University Publi­
cations in Anthropology 4: 3-26.
1937 “Notes on Hopi Economic Life.” Yale University Publications
in Anthropology 15: 1-88.

Bradfield, Richard Maitland


1973 A Natural History o f Associations: A Study in the Meaning
of Com m unity. London, Duckworth.
1974 “Birds of the Hopi Region, Their Hopi Names, and Notes
on Their Ecology.” Museum of Northern Arizona Bulletin
48.

Brinkerhoff, Zula C.
1971 God's Chosen People o f America. Salt Lake City, Publishers
Press.

Carr, Pat
1979 Mimbres Mythology. Southwestern Studies, Monograph no.
56. University of Texas, El Paso, Texas Western Press.

263
264 MAASAW—PROFILE OF A H O PI GOD

Courlander, Harold
1972 The Fourth World o f the H opis. Greenwich, C onn., Fawcett
Publications.
1982 H opi Voices. Albuquerque, University o f N ew M exico Press.

Crane, Leo
1926 Indians o f the Enchanted Desert. 2nd ed. Boston: Little,
Brown, and Co.

Curtis, Edw ard S.


1922 The Hopi. Vol. 12 o f The N o rth A m e ric a n Indian. New
York and London: Johnson R eprint C orporation, 1970.

Cushing, Frank Hamilton


1923 “Origin M yth from Ora ib i.” J o u rn a l o f A m e ric a n Folk-Lore
36: 163-170.

Fewkes, Jesse Waiter


1895 “The Tusayan N ew Fire C erem o n y .” B o sto n Society o f
N atural H istory, P roceedin gs 2 6 : 422-58.
1900 “The New-Fire C erem ony at W a lp i.” American Anthro­
pologist 2: 80-138.
1902a “Sky-God Personations in H op i W orship.” Journal o f A m eri­
can Folk-Lore 15: 14-32,
1902b "Minor H opi Festivals.” American Anthropologist 4: 482-511.
1903 “Hopi Katcinas Drawn by N a tiv e Artists.” Bureau of Amer­
ican Ethnology, Annual Report 21: 3-126.
1917 “A Religious Ceremony of the Hopi Indians. An Initiation
at Hano in Hopiland, Arizona.” Scientific American 83:
226-7.
1920 “Fire Worship of the Hopi Indians.” Smithsonian Institution,
Annual Report 1920: 589-610.

Fewkes, Jesse Walter, and Alexander Stephen


1892 ‘The Na-ac-nai-ya. A Tusayan Initiation Ceremony.” Journal
of American Folk-Lore 5: 189-221.

Forde, C. Daryll
1931 "Hopi Agriculture and Land Ownership.” Journal of the
Royal Anthropological Institute 61: 357-405.
BIBLIOGRAPHY 265

Hearings, July 1* 30, 1955. Keams Canyon, Arizona, U.S. Depart-


1955 ment of the Interior, Bureau of Indian Affairs, Phoenix Area
Office, Hopi Agency.

Geertz, Armin W. _ ^ ' ■*>


1984 "A Reed Pierced the Sky: Hopi Indian Cosmography on
Third Mesa, Arizona.” N um en 31: 216-41.

The Goldwater Kachina D oll Collection. Tem pe, Az.: Arizona Histor-
1969 ical Foundation.

Hargrave, Lyndon Lane


1930 “Shungopovi.” M useum Notes, Museum o f Northern Arizona
2: 1-4.

H a rtm a n n , Horst
1976 “Wesensart und Bild des Hopi-Gottes Sootukwnangwu.”
Baessler-Archiv, new series 24: 333-63.
1978 Kachina-Figuren der H opi-Indianer. Berlin, Museum fur
Volkerkunde.

Hermequaftewa, Andrew
1954 “The Hopi W ay o f Life Is the Way of Peace.” N o place.
No publisher.

James, Harry Cleboume


1974 Pages fro m H o p i History. Tucson, University of Arizona
Press.

Katchongva, Dan
1975 Hopi. A Message f o r A ll People. Ithaca, New York, Glad
Day Press, 2nd printing.

Lowie, Robert H.
1929 “Notes on Hopi Clans.” Am erican Museum o f Natural
History, Anthropological Papers 30, pt. 6: 303-360.

Malotki, Ekkehart
1978 Hopitutuioutsi. H opi Tales. Flagstaff, Museum of Northern
Arizona Press.
1983 H opi Time. A Linguistic Analysis o f the Tem poral Concepts
in the H opi Language. Trends in Linguistics. Studies and
Monographs, vol. 20. Edited by Werner W inter. Berlin, New
York, Amsterdam: Mouton Publishers.
266 M A A S A W -P R O F IL E O F A HOPI GOD

Miller, Wick R.
1967 “Uto-Aztecan Cognate Sets.” University o f California Publi­
cations in Linguistics 48: 1-83.

Mindeleff, Cosmos
1887 “Traditional History o f Tusayan.” In "A Study o f Pueblo
Architecture: Tusayan and Cibola” by V ictor Mindeleff.
Bureau o f Ethnology, A nn ual R e p o rt 8 (1886-7) : 3-228.

Nequatewa, Edmund
1936 ‘Truth o f a Hopi: Stories R elating to the O rigin, Myths and
Clan Histories o f the H opi.” Museum o f Northern Arizona
Bulletin 8. Reprint. Flagstaff: N orthland Press, 1973.
1946 “How the Hopi Respect the G am e A n im a ls.” P lateau 18:
61-2.

Parsons, Elsie Clews


1922 “Oraibi in 1920." In “Contributions to H o p i History" by J.W .
Fewkes. American Anthropologist (1922) : 253-98.
1923 “The Hopi Wowochim C erem ony in 1 9 2 0 .” American
Anthropologist 25: 156-87.
1926 Tewa Tales. N ew York, A m erican F olk-L ore Society.
1939 Pueblo Indian Religion. C hicago, U n iversity o f Chicago
Press.

Powell, John Wesley


1972 The Hopi Villages: The Ancient Province o f Tusayan.
Palmer Lake, Colorado: Filter Press.

Shorris, Earl
1971 The Death of the Great Spirit: An Elegy fo r the American
Indian. New York: Simon and Schuster.

Simpson, Ruth DeEtte


1953 The Hopi Indians. Los Angeles, Southwest Museum.

Stephen, Alexander M.
1929 “Hopi Tales.” Edited by Elsie Clews Parsons. Journal of
American Folk-Lore 42: 1-72.
1936 “Hopi Journal.” Edited by Elsie Clews Parsons. Columbia
University Contributions to Anthropology 23 (2 vols.).
jp39 "Hopi Indians o f A rizo n a .” M a sterk ey 13: 197-204.
1940 “Hopi Indians o f A r iz o n a -I ll.” M a sterk ey 14: 102-09.

1942 Sun C hief : T h e A u to b io g r a p h y o f a H o p i In dian . Edited by


Leo. W . Sim m ons. N ew H aven , Y ale University Press.

Titiev, Mischa
1937 “A Hopi Salt E x p e d itio n .” A m e ric a n A n th ro p o lo g ist 39:
244-58.
1939 “Hopi R acing C ustom s at O raibi, A rizon a.” P apers o f the
M ichigan A c a d e m y o f Science, A rts, a n d L e tte rs 24: 33-43.
1944 “Old O raibi. A Study o f th e H op i Indians o f T hird M esa.”
Papers o f th e P e a b o d y M u seu m o f A m e ric a n A rchaeology
and E th n ology 22 (1 ) .

Tyler, Hamilton A .
1964 Pueblo G ods a n d M yth s. N o rm an , University o f Oklahom a
Press.

Voth, Henry R.
1905a “T h e T raditions o f th e H o p i.” F ield C olu m b ia n M useum
P ublications 96. C h icago.
1905b “H opi Proper N a m e s.” F ield C olu m bian M u seu m P u b li­
cations 100: 65-113.
1912a T he H en ry R . V oth H o p i In d ia n C ollection a t G rand
Canyon. Prepared for the Fred Harvey C om pany, 40 pages.
R eprint. P h oen ix: A requipa Press, 1967.
1912b “T h e O raibi N ew Y ear C erem ony.” In “B rief M iscellaneous
H opi P apers.” F ield C o lu m b ia n M u seu m P u blication s 157:
89-149.
no “H opi V ocab u lary.” M anuscript no. 203-3. M useum o f North-
f l 51 t p • .
ern Arizona Library. T yped version by R obert P. Sies.
M useum o f N orthern Arizona Library, M anuscript no. 149-3,

W ade, Edwin L ., and Lea S. M cChesney


1980 A m e ric a ’s G reat L o st E x p ed itio n : T h e T h om as K ea m Col­
lection o f H o p i P o tte ry f r o m the Second H em en w a y E x p ed i­
tion, 1890-1894. P hoenix, T h e H eard M useum.

W allis, W .D .
1936 “Folk T ales from Shum opavi, Second M esa.” f o u m a l o f
A m erican F olk-Lore 49: 1-68.
268 MAASAW PROFILE O F A HO PI GOD

Waters. Frank
1963 Book o f the Hopi. New York, The Viking Press.
1969 Pumpkin Seed Point. Chicago, Sage Books.

Whiting, Alfred
1939 "Ethnobotany o f the Hopi.” Museum o f N orthern Arizona
Bulletin 15. Reprint. Flagstaff: Northland Press, 1966.

Wright. Barton
1973 Kachinas: A H opi Artist's Documentary. Flagstaff, Northland
Press.
1977 The Complete Guide to Collecting K achina Dolls. Flagstaff,
Northland Press.
1979 H opi Material Culture: A rtifacts G ath ered by H .R . Voth in
the Fred Harvey Collection. Flagstaff: N orthland Press and
The Heard Museum.

Yava, Albert
1978 Big FaUing Snow: A Tew a-H opi Indian's L ife a n d Tim es and
the History and Traditions o f his People. Edited by Harold
Courlander. New York, Crown Publishers.
THE H O P I A L P H A B E T
MAASAW - PROFILE O F A H O P I GO D
270

Ekkehart Malotki

Hopi, an American Indian language spoken in northeastern Arizona,


is a branch of the large Uto-Aztecan family of languages, which covers
vast portions of the western United States and Mexico. It is related to
such languages as Papago, Paiute, Shoshone, Tarahumara, Yaqui, and
Nahuad, the language of the Aztecs, to mention only a few. Navajo,
Apache, Havasupai, Zuni, Tewa, and many other languages in the
American Southwest are completely unrelated to it, however. At least
three regional Hopi dialects, whose differences in terms of pronunciation,
grammar, and vocabulary are relatively minimal, can be distinguished.
No prestige dialect exists.
While traditionally the Hopi, like most Amerindian groups, never
developed a writing system of their own, there today exists a standardized
—yet unofficial—orthography for the Hopi language. Langacker has
presented a “simple and linguistically sound writing system" (Milo
Kalectaca, Lessons in Hopi, edited by Ronald W. Langacker, Tucson,
T H E HOPI ALPHABET 271

078 ) for the Second Mesa dialect of Shungopavi (Songoopavi). My own


eralized H opi orthography is equally phonemic in nature and is based
n the dialect habits of speakers from the Third Mesa communities of
Hotevilla (H o tv ela ), Bakabi (Paaqavi), Oraibi (Orayvi), Kykotsmovi
(KjqOtsmovi) , and Moenkopi (Munqapi), who comprise the majority of
Hopis. Speakers from the First Mesa villages of Walpi and Sichomovi
(Sitsom’ovi) as well as from the communities of Shungopavi (Songoopavi),
M ishongnovi (Musangnuvi), and Shipaulovi (Supawlavi) simply need to
impose th eir idiosyncratic pronunciation on the written “image” of the
p rep o n d e ran t dialect, much as a member of the Brooklyn speech
com m unity applies his brand of pronunciation to such words as “bird”
or “w ork.”
Hopi standardized orthography is thus truly pan-Hopi; it is charac­
terized by a close fit between phonemically functional sound and corre­
sponding symbol. Unusual graphemes are avoided. For example, the
digraph ng stands for the same phoneme that ng represents in English
sing. Symbols like n, as the translator of the New Testament into Hopi
elected to do, or g, which is suggested in the symbol inventory of the
International Phonetic ^Alphabet, are not employed. In all, twenty-one
letters are sufficient to write Hopi, of which only the umlauted o is not
part of the English alphabet. For the glottal stop, one of the Hopi
consonants, the apostrophe is used.
Hopi distinguishes the six vowels a, e, i, o, 0, and u, the last of which
represents the international phonetic symbol +. Their long counterparts
are written by doubling the letter for the corresponding short vowel: aa,
ee, it, oo, oo, and uu. The short vowels are found in combination with
both the y- and io-glide to form the following diphthongs: ay, ey, vy, ory,
oy, uy and aw, ew, iw, d'w, uw. Only the diphthong ow does not occur.
The inventory of consonants contains a number of sounds which have to
be represented as digraphs of trigraphs (two or three letter combina­
tions) : p, t, ky, k, kw, q, qw, ' m, n, ngy, ng, ngw, ts, v, r, s, I. The two
semi-vowels are the glides w and y. Notably absent are the sounds b, d,
and g, to mention only one prominent difference between the Hopi and
English sound inventories. Because Hopi p, t, and k are pronounced
without aspiration, speakers of English tend to hear them as b, d, and g.
This accounts for many wrong spellings of Hopi words in the past.
The following table lists all the functional Hopi sounds, with the
exception of those characterized by a falling tone—a phonetic feature not
shared by First and Second Mesa speakers. Each phoneme is illustrated by
a Hopi example and accompanied by phonetic approximations drawn
from various Indo-European languages.
272 M A A S A W - PROFILE O F A H O P I G O D

PHONEME SAMPLE WORD SOUND A PPRO X IM A TIO N S


English (E ), French (F)

I. Vowels:

(a) short vowels


a pas very E cut F patte
e pep there E met F herbe
i szhu flower E hit G mit
o momi fo rw ard F col G soil
o qoto head F netif G Loffel
a tuwa he found it/saw it R BbiTb E just
(w h e n u n s tre s s e d )
(b) long vowels
aa paas carefully/completely F pate G Staat
ee peep almost F etre G Mahne
ii sizhu intestines F rire G wie
oo moomi he is p ig e o n -to e d F rose G Boot
do qooto suds F feu G Tone
uu tuuwa sand G B ilh n e
( b u t lip s spread without producing an
2. Diphthongs:

(a) with y-glide


ay tsay small/young E fly G Kleider
ey eykita he groans E may
iy yaapty from here on E flea
oy ahoy back to E toy G heute
oy hoykita h e g ro w ls F oeil
uy uyto h e goes p la n tin g G pfui
(but with lips spread instead of 1
(b) with w-glide
aw awta bow E fowl G Maus
ew pew here (to me) E met + E wet
iw piw again E h*t + E wet
ow nonexisting
ow ngolowta it is crooked G Loffel + E wet
uw puwmoki he got sleepy R B drTb M E wet
T H E H O PI ALPH ABET

Co n ^ a n t s :

(a) *t 0 PS
p paahu water/spring F pain
t /upko younger brother F fable
jjy Ayaaro parrot E cure
^ Aoho wood/stick F car
kvv Ai^ala it boiled E quit
G Kraut (kut k articulated further back
q qrooha he built a fire in mouth)
qW yangqw from here E wet, added to pronunciation of q
G Ver'ein
i now/today

(b) nasals
m malatsi finger E me
n naama both/together E nut
ngy yungya they entered E king + E yes E singular (casually
ng ngola wheel E king G fangcn pronounced)
ngw kookyangw spider E king p E wet E penguin (casually
pronounced)
(c) affricate
ts tsuku point/clown E hits G Zunge

(d) fricatives
v i*>toona coin/button E ueal G Winter
r roya it turned syllable initial position: E leisure (with
tongue tip curled toward palate)
r hin’ur very (female speaking) syllable final position: E 5/iip F c/iarme
s 5akuna squirrel E song
h Ao’apu carrying basket E /ielp

(e) lateral
1 /aho bucket E lot

Glides:
(a) preceding a vowel
w u/aala gap/notch E we t, how
y yuutu they ran E yes, hay

(b) succeeding a vowel


see diphthongs
T H E PEN N SY LV A N IA
STATE U N IV E R SIT Y
LIBR AR IES
1344 1987
k i , Ekkehart
saw .

You might also like