Professional Documents
Culture Documents
Maasaw Profile of A Hopi God
Maasaw Profile of A Hopi God
OF A HOPI GOD
Ekkehart Malotki
Michael Lomatuway’ma
Drawings by
Petra Roeckerath
Chapter
1. Maasaw and the Realm of Death 3
2. Appearance and Physique 19
3. Maasaw in Emergence Mythology 37
4. The Land Connection 67
5. Fire, Light, and Darkness 87
6. Agriculture and Life Force 113
7. Slayer of Enemies 155
8. Disease and Health 169
9- The Hunting Connection 185
10. Clan Ancestor 191
11. The Trickster 205
12. Patron of the Kwan Society 211
13. The Kachina Connection 227
14. The Changing God 247
Bibliography
The Hopi Alphabet
Preface and Acknowledgments
for “American Tribal Religions”
Volumes Ten and Eleven
Stories 7, 14, and 16 were remembered by his wife Lorena. Her late
brother, Sidney Namingha Junior, who was endowed just like his sister
with a phenomenal memory, told stories 3, 6, 13, and 15. Story 4 was
recorded from Franklin Suhu, and Story 12 from Herschel Talashoma.
While all of the aforementioned narrators were affiliated with the Third
Mesa village of Hotvela, the four remaining stories are of Second Mesa
provenience. Thus, numbers 5 and 8 were given to me by the late Leslie
Koyawena of Supawlavi. Stories 2 and 10 were shared by a man from
Songoopavi who wishes to remain unnamed. To each and all of the
above I am deeply indebted, not only for having given me permission to
record their tales on tape, but also for endorsing my intention to com
mit them to print.
I am equally grateful to the many Hopi consultants who have
volunteered their recollections concerning the traditions of Maasaw. In
this regard I must mention once again the late Sidney Namingha Junior,
an initiate of the Kwan society, for his highly reliable information. The
same recognition applies to his sister Lorena and his mother Rebecca
who always have shared their knowledge with great enthusiasm. Valu
able insights also have come from the late Percy Lomaquahu who was
affiliated with the A1 society. I also thank Emory Sekaquaptewa, my
Hopi colleague at the University of Arizona. All the remaining contribu
tors, among them a member of the nearly extinct Maasaw clan, have
preferred to remain anonymous. Their reason for requesting anonymity
has generally been attributed to the sensitive nature of all matters
related to Maasaw and the sphere of death.
Text materials that were collected outside the Third Mesa villages
were adjusted phonologically to the standardized writing system used
throughout these volumes. This system is based on the Hopi majority
dialect that is spoken in the Third Mesa area. All Hopi words in passa
ges quoted from the secondary literature, including village names, were
adjusted to conform to the same standards of orthography.
Petra Roeckerath—“Meisterschiiler” of a German academy of arts,
and holding a M.Ed. in American Indian Education—has created the
black and white illustrations. These reflect her fine empathy for indige
nous cultures and Indian art styles of the Southwest. Her artistic talent
has added much to both Maasaw volumes. I am forever grateful to her
for her contributions. I also thank Henry Hooper, Associate Vice Presi
dent for Academic Affairs, Research, and Graduate Studies—at NAU—
for subsidising the illustrations for these volumes.
My colleague, Anna-Marie Aldaz, made some fine stylistic observa-
tions concerning Maasaw-Profile o f a Hopi God. My friend Ken
“Puhuyamtiwa” Gary, from San Diego, greatly improved the readability
of the narratives in English, as well as the ethnographic passages. The
PREFACE AND ACKNOWLEDGMENTS IX
In light of the enormous range of ideas linked with the god, an etymological
analysis of the god's name should reveal some clues to its semantic kernel. Linguistically,
the word maasaw is an animate nominal. In utterance-final situations the noun may
attach the strong and weak pausal suffixes -’u or -u typically available to this noun class,
hence maasaw'u or maasauiu. The nominal can be dualized and pluralized. With
maasaw-t “two Maasaws" as dual form, the plural is attested in two shapes, ma-msa-m
and maa-mas-t. Both show the feature of reduplication which, in conjunction with the
animate plural markers -m or -t, brings about the meaning “more than two Maasaws.”
The respective singular, dual, and plural objective case forms are maasawuy, maasawtuy,
and mamsamuy or maamastuy.
2
The plural form of mokpu is so'pum, derived from so'a, the suppletive plural of the
verb mooki “to die.” With the animate plural marker -to, so'pum translates as “dead
ones" but never takes on the meaning of “death spirits.”
MAASAW AND THE REALM OF DEATH 5
has a strong anim ate association, “skeleton,” Voth’s preference for the
term in most of his writings, (1905a: 12,13,18), is a mistranslation. The
Hopi word for “skeleton” is maslakvu. Signifying literally something like
“dried up dead person,” it can also denote “mummified corpse.”
T he interpretation of maasaw as a “death spirit” is manifest in a
variety of sources. Many of the narratives compiled in the preceding
companion volume, “American Tribal Religions” Volume Ten (ATR
10), dem onstrate the term with this meaning. As a death spirit a maasaw
can enjoy all of the kin relationships that typically occur in Hopi society.
Conceived as m am sam or maamast, the plural form of maasaw, the
“living dead” are believed to visit their respective home villages during
the night of Astotokya. 5
Additional confirmation for this meaning of maasaw comes from
the Hopi custom of drawing four parallel commeal lines between the
village and a new grave to prevent the “deceased person” from returning
to the living. This practice, which is termed maasawuy uuta “to close
out the death spirit,” is mistakenly interpreted by Stephen as “closing the
door against Maasaw” (1936:824). The above saying has nothing to do
with the god.
Further proof for maasaw to denote “death spirit” can be gleaned
from an ancient warrior initiation rite. To qualify as a pas qaleetaqa or
“real w arrior,” (literally “a very courageous strongman”), a Hopi man
formerly had to kill and scalp an enemy. The actual trophy, according
to Titiev’s sources, was referred to by the scalp taker as ti’at “his son.”
Toward the end of his initiation into the warrior society of the momtsit,
the neophyte was taken to a shrine from which he had to circle the
village. In the course of this circuit the candidate was expected to look
over his shoulder four times to see if “his son,” that is, his victim, was
coming after him in the form of a spirit. “If the slayer was lucky, no
Maasaw would follow” (1944:159-60). Thus, again we find the word
maasaw used in the sense of a “living death spirit.”
According to one recorded tradition, possibly dnted by Christianity,
Maasaw as god of death is actually supposed to have been merely an
ordinary maasaw at one point in his career. Or he is a spirit of the dead
who, somehow, came to life again and in this way got his name. Ap
parently, the god was punished for some transgression and hurled into
the koyso, the “fiery ground pit,” reserved for all the wicked in the Hopi
SFor additional information on Astotokya and the visit of the dead see Chapter 12.
6 MAASAW- PROFILE OF A HOPI GOD
TEXT 1
4 ,
A recollection from one of Courlander’s Third Mesa informants corroborates this
mythological fate of Maasaw: “Maasaw had already been thrown out by some spirit, like
Satan in the Bible, thrown out and burned up. But he had a strong spirit or power. He
was thrown into a place where stuff was burned, but he survived” (1982:100).
MAASAW AND THE REALM OF DEATH 7
“devil.” With the exception of the derived forms maasauoniwti “to become
a d e a th s p ir it” and maasawuy’taqa “one [tale] which deals with the god
M aasaw o r a death spirit,” instances featuring maasaw as initial or
in te rm e d ia ry element typically shorten the long root vowel. Thus,
m a sa w -ka tsin a designates “the kachina embodying the essence of Maasaw
as th e god of death.” Masaw-siiki “Maasaw farted at him” is attributed
to th e breaking of a taboo and implies for the target person “to get a cold
so re .” The reduplicated compound verbs ma-masaw-u and ma-masaw-
lawu refer to the ceremonial practice of “impersonating the god.”
All other compound forms incorporating the semantic notions
inherent in the term maasaw display the root maas- in its vowel-shortened
shape mas-. This morphophonemic observation rules out any etymo
logical connection with the color term maasi “gray.” The latter con
sistently draws on the compound base masi-, for instance, masi-lelwi “to
paint it gray,” masi-lelent “members of the Gray Flute society,” mast-
tsu’a “gray rattlesnake,” etc. Whether Hopi mas- is related in any way to
the reconstructed Uto-Aztecan proto element *mas-, denoting “deer," is
not clear at this point. The examples listed by Miller are exclusively
attested in southern Uto-Aztecan languages: maaso in Mayo and Yaqui,
masat in Aztec, mwasa in Cora, and rndza in Huichol (1967:28).
Compounds with the modifier stem mas- may be grouped on the
basis of the semantic value most prominent in them. Many of them
center around the content “dead person,” primarily in conjunction
with Hopi burial rites. Mas-himu is a “thing belonging to the dead.”5
Mas-saqa is “the grave ladder” which permits the spirit of the deceased
person to emerge from the grave on the fourth day following the inter
ment. Mas-nakwayto refers to the custom of “taking food to the dead at
the grave site” on the third day of this four day span. After handling a
corpse, purification from contagion with death is necessary. Mas-
navahoma alludes to this cleansing rite of “bathing oneself in juniper
smoke.” The bowl used for this purpose is called mas-navahompi. Mas-
vakna means “to affect someone’s basket weaving materials with atro
phy.” The highly specific verb is generally used by a basket weaver who
is concerned that the dyes might not stick to her weaving materials. This
is thought to happen if a person who recendy had contact with a dead
person, for example in conjunction with a funeral, should approach the
weaver in the course of the crucial dyeing process. For this reason the
woman will normally carry out this task in a secluded area. Maski is the
the situation when a person delivering a speech “does not know what to
say next." The latter meaning may somehow relate to the effect of
“speechlessness” which Maasaw produces in a person when he reveals
himself to him. The derived noun mas-vuhtknt, correspondingly ^implies
“mistake.”
Personal names with the element mas- are unattested —only the full
form Maasaw and the diminutive Masaw-hoya “Little Maasaw!' occur in
the onomastic domain. There exists, however, a host of topographical
appellations incorporating the morpheme. Without repeating the gloss
for mas- “Maasaw/death” in the subsequent examples in each case,
Mas-tukwi refers to “a butte,” Mas-tanga to “a hole in the ground,”
Mas-tupatsa to “an upper story,” conceived of as a small mesa-like feature
sitting on top of another mesa, Mas-tupqa to “a canyon^ or “gulch,”
mas-tsomo to “a hill,” Mas-tuwi to “a ledge,” Mas-tuyqa to “an outside
comer” or “something jutting out like a promontory,” mas-tuupela to
“a cliff,” Mas-voso to “an inside comer,” mas-vokso to “a hole in the
wall,” Mas-qantupha, generally used in its abbreviated form Qantupha,
to "a flat area.” The place name Mas-qoto “head of Maasaw/skull,”
also attested as Mas-qdtnamuri “ridge of skulls,” refers to a location
where Awat’ovi captives were slaughtered by the Hopi after the destruc
tion of their village. Maasaw itself, in its full shape, designates a place in
the vicinity of Munqapi. Wuko-maasaw “big Maasaw” occurs as a
location name near Orayvi.
Both meanings of maasaw, that of “spirit/god of death” and that
of “dead person/death spirit,” are amply documented in the Hopi folk
texts presented in this book as well as in the literature. The demarcation
line between the two meanings is not always easy to draw. For this reason
the term maasaw will be left untranslated throughout this work. In a
number of my narratives the Maasaw portrayed has, at first, all the
makings of a death spirit, only to be tinged with the characteristics of
the real god later on. In Story 14 (ATR 10), for instance, a Maasaw
youth is initially portrayed as just one individual dead person among the
many maamast or “dead” who reside at Mastanga. Toward the end of the
story, however, after completing his courtship successfully, the youth
assumes the traditional guardianship of the land, one of the roles per
formed only by the real god.
With the semantic evidence here presented, it has become obvious
that the essence of Maasaw is contained in his connection with death.
MAASAW AND THE REALM OF DEATH 11
TEXT 2
Pay pi antsa pangqaqwangwuniqw It is commonly held that Maasaw
pam maasaw pi pay mokpu. Niiqe represents a demised being. Thus it
oovi pay pi itaanavotiniqw pam is Hopi belief that he is in charge of
so’pumuy himuy’taqe oovi pam son the dead, and for this reason he
pumuy am uupa qa tunatyawnum- goes about them in a watchful
ngwu. Qa hak pumuy yuuyuyna- manner. So that no one will molest
niqw oovi pam tuwat pang tuu- the dead, he makes nightly visits
tu’amit ang mihikqw waynum- among the graveyards. Some mem
ngwu. Pu* hiituwat tu ’amqolpa bers of religious societies go about
hom’o’oytinumyaqw paasat pam these burial sites depositing prayer
pay ephaqam piw pumuy amumum feathers along with sacred com-
angningwuqat pay kitotangwu. meal, and Hopi knowledge states
that on some of these occasions the
god goes along accompanying
them.
TEXT 3
“Antsa n u ’ it tuuw aqatsit him uy’- “I truly own this place a n d also
kyangw p u ’ n u ’ piw it qatsit aw take care o f life. F u rtherm ore, I
tunatyaw tay. P u’ m okqa atkyam i m ake sure th a t whoever dies comes
ikiy aw sin o tim an tan iq at p u t n u ’ to reside in m y hom e dow n below,
pep piw aw tu n aty aw tay ,” yaw p am M aasaw revealed. “I ’m no evil
p u t aw kita. “Nu* h ap i q a him u being, however. I ’m simply the
nukpana. Niikyangw n u ’ it mo- keeper o f d e a th . T h is m eans that
kiwuy piw him uy’taqw oovi him uw a anyone who dies w ith a pure heart
qa hiita akw hinkyangw m ookye’ will com e to m e. As soon as he
in um im an tan iy . Inum iniqw p u ’ n u ’ does, I ’ll w elcom e him an d take *■
p u t paas tavikyangw p u ’ n u ’ him to th e opening o f a kiva from
yangqw p u t kivaytsiwat aw wiikye’ w here I send him down to the
p u ’ n u ’ pangso atkyam i piw sukwat u nderw orld to a n o th er life. Hence
qatsit aw p u t tavim antaniy. Y an fo rth I ’ll ten d to you in this m an
hapi n u ’ yaapiy um uy yep tum alay’- n e r,” he explained.
taniy,” yaw p am kita.
TEXT 4
Now th is was the first death” (192S: 166). In another emergence episode,
w hich credits Maasaw with the creation of daylight, the god himself
suggested the introduction of death as a means of guaranteeing the
r o ta tio n of the sun.
TEXT 5
“Antsa’ay,” yaw kita. "Itam hapi “Well,” Maasaw continued, “we
su’an yukuy,” yaw kita. “Oovi nu’ were successful in our under
uumi pangqawni: I’ hapi ura sinot takings. So let me explain the
hiikyay’tani. 1’ sinot hapi wihuyat following to you now: keeping the
akw uwiwitaqe oovi pam a’ni sun going will be possible only at
mukiitikyangw pu’ pam piw a’ni the expense of human life. Only by
talniy’tay. Yaniqw oovi yaapiy son flaming with human grease can the
himuwa hapi qa mokmantani... sun bum with such heat that it will
Pu’ pam himuwa pante’ pam hapi produce enough light. For this
pay inumi sinotimantani. Pu’ pam reason people will have to die from
tuwat yep inum um qa talpuva now on... At the time of his death
hinnummantanikyangw pam pi pay the deceased person then becomes
umungem put taaw at warik- one of my people and joins me
niy’tam antani. Oovi pay himuwa roaming about in darkness while he
pantiqw pay um a qa pas hin aw keeps the sun going. So don’t be
wuuwantotam antaniy. ” troubled when someone passes
away.” This is what Maasaw
revealed to the people’s leader.
TEXT 6
sense Maasaw is a god o f the “cen ter” alo n g th e n a d ir-z en ith axis of Hopi
cosmography, as Geertz has concluded (1 9 8 5 :2 2 7 ).
In conjunction w ith th e notion, th a t d e a th is th e reverse of life,
Maasaw as the suprem e deity o f d e a th is endow ed w ith m any behavioral
traits which are contrary to those o f th e living. T h e H opi are quite
aware of this fact.
TEXT 7
This reversal of things also holds for Maski, “the land of the d ea d .”
It is a land of opposites. Thus, when it is daytim e on earth , darkness
reigns in the below; sum m er in the u p p er world corresponds to winter
in the lower world. T he inhabitants of Maski, too, act in reverse to what
the living customarily do. In tales featuring the m otif of a H opi’s journey
MAASAW AND TH E REALM OF DEATH 17
to the afterw orld,14 the spirits of the dead think of themselves as alive,
while the visitor is reg ard ed as a maasaw or “dead person.” Being weight
less souls, th e d ead can clim b ladders m ade of sunflower stalks. Food is
never consum ed physically by them , only the steam and aroma are
inhaled. W h en going on a ra b b it h u n t, the dead stalk grasshoppers and
crickets instead o f cottontails an d jack rabbits.
Finally, M aasaw ’s u n disputed connection with death can also be seen
in the fact th a t he is believed to have an abode in the vicinity of Sipaa-
puni, the fo rm er em ergence hole through which now the spirit of a dead
person enters th e afterw orld. T his link is evident from a tale transmitted
by T itiev: “Soon th e older T w in cam e to the home of the Nukpana
(M aasaw ), w ho is th e head chief of the canyon and who dwelt there
long before P oqangw hoya’s arrival. O f him the Twin asked as a favor
that he help w hatever H opi should pass th at way in the future and
Maasaw agreed to do so” (193 7 :2 5 8 ).
TEX T 8
N oq pay pi p e e tu lavaytangw uniqw Som e say th a t M aasaw is a hand*
p a m yaw h a k m aasaw pas suhim u- som e young m a n w ith long cas
tiyoniikyangw yaw angaapuyaw - c a d in g h a ir. In spite of his youthful
tangw u. P am p ay n a a t kya pi h ak age he tends to o u r needs in this
tiyoniikyangw y ang ita m u y tu m a- w orld. A ro u n d his h e ad he wears
lay’ta. P u ’ p a m yaw m o o h o t akw stran d s o f split yucca leaves,1 and
qOtOsom’iwkyangw p u ’ piw yalaa- from his nose dow nw ard a strip of
kw ilaw tangw u. N o q p a m pay black h e m a tite streaks to each of
sutsep p a n ta n g w u , n a a m a h in his cheeks. H e is always m ade up in
kw atsvakiw te’. P u ’ piw tukw ap- this m a n n e r even w hen hidden
ng o ntangw u. P u ’ yaw p a m sa- u n d e r his m ask. A round his neck
k w a n a p n a t n aav ankyangw p u ’ hangs a stra n d o f turquoise beads,2
sakw avitkunat p itk u n ta n g w u . P u ’ a n d he w ears a n indigo-hued
p a m q a kw atsvakiw te’ y an yuwsiy’- poncho-like sh irt, as well as a
tangw u. b reech clout of the sam e color. ■
TEXT 9
T E X T 10
T E X T 11
Petrification from fright coupled with the loss of speech are the
immediate results of catching a glimpse of the god. This reaction to
Maasaw, linguistically conceptualized as mashuruuti, “to become solid
from Maasaw,” is said to occur both in humans and dogs.
24 MAASAW- PROFILE OF A HOPI GOD
Niiqe pam pay yaw oovi put koo- sequently, he is not even aware pj
s6wuy qa nanvotngwu. the heat.
Noq pu’ yaw pam oovi piw mi* Also, each tim e Maasaw intends to
hikqw waynumninik pu’ pam yaw go about during the night, he
tuwat poosiynit pu’ m o’amiq toovut places hot embers into his eyes and
panangwu. Pankyangw pu’ pam mouth. Whenever he moves about
mihikqw waynume warikiwnumqw in this fashion, air blows into his
pu’ pangsoq hukvaqw pu’ yaw eyes, causing them to glow. In this
pangqw sumawuy akw kootalngwu. way he manages to see the ground
Putakw yaw pam tuwat tutskwat at night. Thus some Hopis say,
tuway’kyangw mihikqw waynum- “Maasaw has fire for eyes.■'
ngwu. Paniqw oovi peetu hopiit
pangqaqwangwu, “Maasaw qi>6hit
taytay,” kitotangwu.
T E X T 15
People say th a t M aasaw is a re
pulsive being. His head is so
enormous and so bloody th at it
shines a little when light falls on it.
His m outh is round and his eyes
are hollow. Furthermore, his fore
head bulges out in a large ridge.
N oq pay p u m a p an g q aq w an g w u -
niqw yaw p am h im u n u u tse l’eway-
ningw u. W ukoqotoy’tangw u yaw
pam h im u. U ’ngw asat yaw qdttJy’-
tangw uniqw oovi pay yaw p u t
angqw hihin talqaqsalngw u. N ii
kyangw p u ’ yaw pam piw supong-
m o’ay’kyangw p u ’ piw kori’voy’-
tangwu. Pankyangw p u ’ yaw qal- F igure 1
kyaqe pam w ukonam uruy’tangw u.
IM S
Figure 2
Figure 3
Figure 4
qotoy’ta. Pu’ yaw tuunim uyatuy always has a bloody h ead . Now
naahuyva. Pangqw p u ’ yaw pum a they distrib u ted his gam e and then
naanam angw ’iwa. Pay yaw as oovi carried th eir heavy loads hom e,
haanom qa pangqe' yaktaqw H ad the H an o n o t been going
maasaw yaw n a a t qootsat qO- a round there, the M aasaw would
ttiy’tani. Yaasava. still have a w hite h ead . T his long is
the story.
T E X T 17
T E X T 18
wangwu. Noq pam yaw pay pas this is so. He always walks in this
sutscp pansa waynuma. Niiqe pam m anner. His pace is never slow.
oovi pay kya qa hisat pas suusus Maasaw’s peculiar way of moving
waynuma. Pay ura hak hoohut may be likened to the flight of an
pookyaqw pam tutskwavanen pay arrow. As the arrow is released,
ephaqam sa pang tongtimangwu- it zooms along, every once in a
niqw pan him u tsipipitinumngwu. while touching the surface of the
Noq it maasawuy kuku’at pan ground. T he noise produced in the
tutskwava hintsakmangwu. process is the same one Maasaw’s
feet generate as he travels across
the land.
T E X T 19
Ima peetu sinom p u t maasawuy aw T he few people who have seen
yortotaqam pangqaqwangwuniqw Maasaw agree th at his entire body
pam yaw soosoy masiplangpuni- is one gray mass.
ngwu.
TE X T 20
T E X T 21
Tyler surmises that the dress may “indicate an attem pt to combine a female with a
male element in the same fertility spirit” (1964 : 21) .
7
Compare Story 15 (ATR 10) and Chapter 6.
APPEARANCE AND PHYSIQUE 31
T EX T 22
Noq p u ’ piw pangqaqwangwuniqw Maasaw is reputed to exude a
yaw maasaw a’ni hovaqtungwu, ispi horrendous stench; this stench
pam m i’ peekyewtaqa ungwa results from the fact that he nor
qotoyat aw wuutsiwtangwuniqw mally pours rotten blood over his
oovi. Noq pam pi pay it pas qa head. Because this blood has been
atsat maasawuy qotoyat ang hisat- covering the god’s head since time
ngahaqaqw pantaqe oovi paas immemorial, it is completely
peekyewta. Pu’ pam pi pay piw putrified. By the same token,
32 M A A S A W — PROFILE OF A HOPI GOD
T E X T 23
Pu’ antsa pam m aasaw yaw m oo- It is true also that Maasaw wears
totsta. M oohot angqw tootsi’at shoes fashioned from yucca fibers.
yukiwta. Pam m ooho kya pi a’ni T h ese fibers are extrem ely tough.
huruningwu. Pu’ yaw pam m oohot Yucca leaves are also tied about his
piw maasomkyangw p u ’ piw ho- wrists and just below his knees.
kyaasom tangw u.
This plant m aterial, com m only term ed m ooh o in H opi, stems from
the narrow-leaved and not from the broad-leaved yucca variety, which is
known as sam ow a. Yucca, w hich was already m entioned in T ext 8 in
conjunction with the god ’s headband, is also decoratively tied around
his arms and legs. T h e special relationship that exists between Maasaw
and the plant is underlined by a taboo m entioned in T ext 24.
T E X T 24
Hak yaw m oohot akw qa naapa One should not tie yucca leaves to
somlawngwu. Pam hapi maasawuy on e’s body. Yucca is part o f Maa
yuwsi’atniqw oovi hak qa m oohot saw’s dress, and consequently one
akw naapa som lawngwu. Hak yaw does not attach it to oneself. The
pantiqw i’ maasaw yaw hakiy person who does so anyway, will
becom e so desirable to Maasaw
that as a result he will become
APPEARANCE AND PHYSIQUE 33
TEXT 25
Pam hapi maasaw tuwat maawikit Maasaw always carries a drumstick-
sutsep yawnumngwunen pam hakiy shaped club around with him to
putakw niinangwu. Niikyangw pay kill people. Actually, he does not
qa pas pi pas antsa hakiy nii really slay them but rather knocks
nangwu. Pay panis hakiy sawitok- them unconscious. Again, contrary
nangwu. Niikyangw pam piw to the norm, he carries the club in
suyngaqw put yawnumngwuniiqe his left hand and strikes with that
suyngaqw hakiy wuvaatangwu, qa hand instead of with his right.
putngaqw.
TEXT 26
Pay pi peetu put aw tuqayiy’yung- The few who have heard Maasaw
qam pangqaqwangwuniqw pay yaw relate that he has a very distinctive
pam maasaw tuwat pas naap howl, quite different from anything
sutskye’ paklawngwu, pay pas qa else. He lets out his cry in a very
Pu' piw yaw pooko pan pakmu* The Hopi also say that a dog
muye' pay yaw tu'alangw’iwte’ pan producing sounds of this nature is
hingqawlawngwuniiqat it piw possessed by a demon. Some claim
hopiit kitotangwu. Pu' pay peetu that when an evil spirit approaches
pangqaqwangwuniqw yaw hhnu the village and a dog senses this, he
pay tu’alangw’eway pangso kiimi will howl in the fashion of Maasaw.
pituqw pu’ yaw himuwa pooko He does not really howl at Maasaw,
navote’ pu’ yaw piw pan masvak- however. When the real Maasaw
mumuyngwu. Niikyangw qa is going about, dogs never bark at
maasawuy awi’. It pas qa atsat him.
maasawuy waynumqw puma pay
put qa aw wahahatotangwu.
Maasaw in Emergence Mythology
As a subsequently discovered ruler of the upper world, Maasaw
played a central role in the emergence of mankind from the underworld.
The narrative corpus* on this important event in Hopi mythology shows
the deity in a multitude of situations which, chronologically, comprise
the entire range from a pre-emergence to a post-emergence phase.
*For a summary of emergence materials, portraying the event from a Third Mesa
perspective, see Geertz (1985; 238). As Geertz points out, “not a single published version
(and that includes all the versions from the other Mesas) contains the original Hopi text”
(1985: 219). He identifies the chief informant for each emergence myth and offers
critical comments on different versions, including his own still unpublished recordings.
37
38 M A A SA W —PROFILE OF A HOPI GOD
Waters thinks that sipaapuni is etymologically “derived from the two words for
‘navel* and 'path from,' thus denoting 'the umbilical cord leading from Mother Earth’ and
symbolizing ‘the path of man’s Emergence from the previous underworld* ” (1968: 129).
This interpretation is linguistically not provable. While no morphological unit in the
place name can be identified to reflect the notion “path from,** the terms sipna “navel** and
stihu “navel cord,** at least share the initial portion with the word. Possibly also related to
the first syllable si- are the forms siipaq “at the crotch’* and siipaqw “from the crotch.**
Unlike this body part, which in Hopi only occurs in locational case forms, tipkya, the term
for “womb,” constitutes a true noun. Its sound structure, however, is etymologically quite
unlinkable with the emergence-place designation, Sipaapuni.
MAASAW IN EMERGENCE MYTHOLOGY 39
TEXT 27
Pu' yaw pam pas naasungwnat pu’ It was only after the shrike had
yaw pam pangqw nakwsu. Pay pi rested and caught his breath that
yaw qa pas suyan tala. Yaw mihi- he continued on. Complete dark
kiwtaqat pan yaw taala. Noq piw ness reigned, black as night. But
yaw haqam q65hiwta. Pu’ yaw pam then, much to his surprise he saw
put tuwaaqe pu’ yaw put qftdhit light which radiated from a fire.
su’aqwa’. Upon spotting the fire he headed
directly towards it.
Noq yaw paahusa. Qa haqam yaw
himu tutskwa. Soosovik yaw i’ There was water everywhere; solid
paahu. Panmakyangw pu’ yaw pam land did not exist. The entire earth
aqw oomiqhaqami pituqw piw yaw was covered with water. As the
hak pep qatuqw pep yaw tutskwa bird flew along, he finally reached
maatsiwta. Pu’ pay yaw pep qa pas higher ground and, much to his
wuuyaq tutskwaniqw aqlavaqe yaw amazement, caught sight of some
soosovik paahu. N oq pep yaw hak one sitting where the land ap
qoohiy aw qatuqw yaw pam put peared visible. It was not a very
aw pitu. large piece of land and it, too, was
completely surrounded by water.
Pu’ yaw pam pay paas navotiy’ta
When the shrike reached the
yaw pam hak hisat wupniqatniqw
person, he noticed that he sat
pay yaw pam oovi kur put nuutay-
there facing the fire.
takyangw hisat hapininiqw pam
yaw qa suyan navotiy’ta. Pu’ yaw This person knew very well that
aw pituuqe pay yaw pam put naat one day someone would climb up
qa aw hingqawqw pay pam put from the underworld so he sat
yaw qatu’a’awna. “Qatu’uy, um there waiting for his arrival, al
hak waynumay,” yaw aw kita. though he was not sure when
exactly he would show up. When
“Owiy,” yaw kita.
the shrike approached him he was
“Ta’ay, yangqw noosa’ay,” yaw asked to sit down before he had
pam kitaaqe yaw put tunos’a’aw- uttered a sound. “Have a seat,
•naqw pu’ yaw pum a hiita nOsni- stranger,” the man said to him.
niqw put yaw pam aw hoyokna.
“Yes," the shrike replied.
Noq pam yaw tsongmokiwtaqe yaw
pam oovi nosqw pu’ yaw pam put “Come on, join me in my meal,”
tuuvingta, “T a ’ay, son pi um qa the man invited the bird, nudging
towards his visitor some food. Since
the shrike was famished, he helped
himself to the food until the man
by the fire suggested, “Now then,
40 MAASAW- PROFILE OF A HOPI GOD
pas hiita oovi waynumay, ” yaw aw there must be some reason for your
kita. Yaw pam aw kitat paasat pu’ being about.” With that he di
yaw pam maasawniiqey aw pang- vulged to his visitor that he was
qawu. Pam yaw yep it tutskwat aw Maasaw, the caretaker of this
tunatyawta. world.
“Haw owi?” yaw kita. “Oh yes?” replied the bird.
“Owi, pay nu’ yangqw umumi “Indeed, I’ve been observing all of
taytangwuniiqe pay nu’ paas you from this place and am fully
navotiy’ta. Noq nu’ umumi navo- aware of the events down below. I
tiy’taqe pas nu’ qa haalaytiy,” yaw know everything about you and I’m
kita. “Pay puye’em uma sonqa grieved,” he continued. “This was ,
naat yantotini. Noq pay nu’ kya qa bound to happen to you. I may, j
nakwhaniy,” yaw kita. “Pay nu’ therefore, not grant you your 1
yaasaqsa tutskway’taqe nu’ it kyaa- wishes. I only have this much land 4
kyawnay,” yaw aw kita. “Taq uma and treasure it dearly. Also* you
hapi naato piw a’ni tunatyaw- still have great ambitions; hence, I
yungqw pay nu’ oovi kya son umuy don’t think I would want you to
pew nongakniqat naawaknaniy, ” make your emergence to this upper
yaw kitaaqe yaw qa nakwha. world,” the m an by the fire said,
thereby refusing to give them
“Noq pi itam pep atkya pas hu-
permission.
ru’pokkyangw itam yan nukushin-
totiqe itam kur haqami watqaniqe “But down below we are very
pu’ itam oovi yan haqami piw crowded,” the shrike protested* ,
sukwat tutskwat hepwisay, ” yaw “and we have reached such a state
kita. o f corruption that we don’t know
where to go. T h a t’s why we’re
“Owi asaa’, pay nu’ umumi paas
searching for another world.”
navotiy’tay,” yaw maasaw kita.
“Pay nu’ kya son oovi nakwhaniy,” “Yes, that m ay be so, but I know
yaw kita. you very w ell,” Maasaw asserted.
“I don’t think I’ll allow you to
“Kur antsa’ay, pay pi nu’ pan
com e.”
pumuy aa’awnaniy,” yaw motsni
kitaaqe pu’ yaw pam pangqw ahoy. “I understand. I’ll tell them what
your response w as,” the shrike
Noq pu’ yaw puma hakim pep
declared and then flew back.
tsovawtaqam put motsnit ayay’-
yungqam yaw put nuutayyungwa. Down in the underworld the people
Noq pu’ yaw pam pituuqe yaw yan- who had delegated this task to the
haqam amumi lavayti. Yaw pam shrike were still gathered awaiting
his return. Finally, the bird re
appeared and told them that he
MAASAW IN EMERGENCE MYTHOLOGY 41
TEXT 28
Noq pu’ yaw puma pep atkya- The people down below now set to
yaqam it paahot tumaltotat pu’ fashioning prayer feathers. Upon
yaw puma pangqaqwa, “Ta’ay, um finishing them they commanded
pu’ it itaatumalay yankyangw aw the shrike, “Now, take the product
ahoyniy,” yaw puma kitota. “Put of our labor and return once more
um aw pituuqey put um it aw to the upper world. Give these
oyani. Put hapi itam engem it prayer feathers to the man you
paahot tumaltota. Put um aw met. We made them specifically
pangqawqw okiw as itamuy ookwa- for him. Tell Maasaw to have pity
tuwe’ itamuy tangataniy,” yaw on us and permit us to enter his
puma put aw kitota. “Nu’ hapi as world.” And the leader added,
imuy itimuy kyaakyawnaqw oovi “My children here are really dear
as itamuy pangso yayvanaqw pu’ to me. Should he let us go up
paasat pi pay imawat yep hinwat there, the rest here can do what
naayukunayani. Pay pi ima son pi ever they wish to each other. They
pas wuuyavo yesniy,” yaw pam cannot live on like this for a great
mongwi’am paasat pu’ kita. length of time anymore.”
Noq pu’ yaw pay aapiy pas qavong- The following morning the shrike
vaqw pu’ yaw pam motsni pumuy took their prayer feathers and once
tumalayamuy yankyangw pu’ piw again winged skyward. This time
aw oomi. Paasat pay yaw pam he knew where the opening into the
navotiy’ta haqe’ pangso oomi upper world was located and
hotsiniqw pay yaw pam oovi suu- headed straight toward it. Climb
pangsohaqami. Pu’ yaw pam ing higher and higher until he
42 M A A SA W -PR O F IL E OF A HOPI GOD
A sim ple reed, m agically raised to such a h eight that it could pierce
the sky, eventually becam e the device through w hich m ankind clim bed to
the surface world. C oncerned that the w icked, too, m igh t attem pt to
invade the new world, the leader o f the escapees finally pulled up the
reed “so that a great m any people that were still on it dropped back”
(Voth 1905a: 1 9 ).
MAASAW IN EMERGENCE MYTHOLOGY 43
TEXT 29
Pu’ yaw puma sinom pay qa pas Without a trace of fatigue the
maamanguy’yat yaw paaqavit ang people worked their way through
noongankyangw pu’ pew yayva. the inner portion of the reed and
Pu* yaw pam maasaw, pam yep it finally climbed out into this world.
tutskwat himuy’taqa, yaw pumuy Maasaw, the proprietor of this
amumi tunatyawta. Pu’ yaw pam earth, kept a close eye on them and
pumuy amumi pangqawu hak assigned every clan group to a
himuwungwanen yaw haqamiwat- certain location. But, while he was
mantani. Naanan’i’vo yaw pam busy placing all the people of each
pumuy oo’oya. Niiqe pam yaw lineage into the various sites, he
pumuy ngyamuy pan paas naa relaxed his watchfulness and failed
nan’i’vo oo’oyqe yaw pumuy sinmuy to notice that a witch slipped by
amumi hihin qa tunatyaltiqw pay him. Witches, as is well known,
yaw kur pam suukya powaqa put possess magical powers. One of
aqle’ yamakqw pam yaw qa navota. them must have utilized these
Pay pi puma popwaqt a’ni tutuhist- powers for she succeeded in sneak
niqw pay yaw pam oovi son put qa ing past Maasaw without being
tuwiy akw hin maasawuy aqle’ detected.
yamakqw pam yaw qa navota.
The moment Maasaw became
Pu’ yaw pam navotqe pu’, “Haakiy, aware of his oversight, he shouted,
haakiy!” yaw kitat pu’ yaw pam aw
3
Powell, whose 1870 recording of the Orayvi emergence version is the oldest in
existence, apparently confused Maasaw with Matsito. Evidence for this misunderstanding
is provided in his suggestion that Matsito, generally considered to be the mythic founder
of Orayvi, is “probably an ancestral god*' (1972 : 24).
Instead of a reed, it is in Powell's version a tree whose branches are “thrust through
the crevice in the lower-world sky. Then the people climbed up, in one long stream; still
up they came until all the good were there. Ma-chi-ta [read: Maasaw], standing on the
brink of the crevice, looked down, and saw the tree filled with the bad, who wer<
following; then he caught the growing ladder by the upper boughs, twisted it from it
foundation in the soil beneath, and threw it over, and the wicked fell down in a pile c
mangled, groaning, cursing humanity" (1972: 26).
Hi
MAASAW—PROFILE OF A HOPI GOD
46
wari. “Pay paasa’n iy ,” yaw pam “Wait, wait!” and rushed towards
kita. ‘T hapi nukpana pay paap u the emergence hole. "That’s
as qa yep u m u m u m n iq at n u ’ naa- enough now,” he commanded. “No
waknaqw pay hapi suukyawa evil being was supposed to come
um um um yam a. Pay pi n u ’ kur with you, yet one managed to get
hin piw it pas aqw ahoy n u ’an by me. That can’t be helped now.
tuuvaniqw pay pi naw us yep Since she’s here, she’ll have to stay.
qatuni. N iikyangw pay n u ’ hin Still, she’ll have to live according to
lavaytiqw pay i’ hapi pan p u ’ yep the rules I laid down for you. Well,
qatuni. N oq pay p i’iy ,” yaw kita. what’s done is done, ” Maasaw
lamented.
Yanhaqam yaw pum a hakim
pangqw nOngakkyangw pay yaw In this fashion the people made
pum a kur piw put nukpanat en a n g their en tran ce in to this upper
wikkyaakyangwyaqw p u ’ yaw pam w orld. B ut since they had brought
maasaw pay paasat p a n g put on e evil person along, Maasaw
paaqavit tuku. P u’ yaw pam put severed the reed through which
sipaapunit aqw ahoy uuta. P angqw they were em erging. Thereupon he
pu’ yaw pum ayakyangw p u ’ yaw sealed shut the site o f the emer
puma pep haqam tsom oy’taqw pep gence, com m only called Sipaapuni.
yaw pum a m ooti yesva. Pep p u ’ T h e people now left the Sipaapuni
yaw pum a oovi yeskyaakyangw put and established their first settle- ;f.
pas maasawuy am um yeese. N oq m ent at a place marked by a hill.
pep yaw pam m aasaw a’ni uuyiy’ta. W hile they dwelled there, they
Yaw hiihiita sam it, m orit, kaway- actually lived with Maasaw. At
vatngat, m eloonit, posovit, sipalat this site Maasaw owned a field
pep uuyiy’ta. Pas yaw qa hiita pam abundant with a variety o f crops, ;
hak pep qa uuyiy’ta. A m ong them were corn, beans,
watermelons, muskmelons, cotton,
and peaches. He had all the crops
that could possibly be grown.
encounter with Maasaw. In it the god, wearing his bloody mask, iden
tified himself as the owner of the land, caretaker of life, and keeper of
death. The H opi, in turn, assured the god of their willingness to accept
him as their leader and promised to live their lives remembering him in
their prayers.
T E X T SO
Pu* puma yaw pew nongakqw yaw W hen the people finally entered
yep qa taala. N oq p u ’ yaw puma this upper world, they were en
pay haqam ntfngakqey naat pay gulfed in darkness. T h ey were still
pepyaqw yaw am ukwningyahaqam at their site o f em ergence, when
qoohit angqw kootala. Qa taala pi they noticed to the north o f them
yaw pepniqw oovi yaw pephaqam a light shining forth from a fire.
susmataq qoitfii uwiwita. Pu’ yaw Since it was utterly dark, the
pumuy m ongw i’am pangqaw u, flam ing of the fire was very dis
“Pay kur hak yep m ooti q a tu .” tinct. T h e people’s leader said,
Pu* yaw pum a naatuvinglalw a, “It looks as if som eone lives here
“Sen hak pephaqam qoohiy’ta? already.” T hey all asked them
Sen pi pam hak it tutskwat hi- selves, “W ho on earth could have
muy’taqa. Sen p am hak him u’u?” a fire going? M aybe h e ’s the owner
yaw pum a ii’it naatuvinglalw a. o f this land. W ho can that be?”
yorikya. Pas kya yaw pam oovi come across human tracks of such
himu hak pas wukotaqa. Yan- size. Hence, they concluded that
haqam yaw pum a hohongvit put the keeper of the fire had to be a
mongwiy aw ahoy tuu ’awvaya. giant. These findings the strong
men reported to their leader.
Noq pu’ yaw pam m ongw i’am
pangqawu, “Pas kya pay pam hak Their leader declared* “This being,
himu pay pavanniiqa. Pu’ sen pi whoever he is, must be one en
pay pam piw hak him u nukpana,” dowed with great powers. He may
yaw pam m ongw i’am kitaaqe qa also be someone evil.” Stating this
haalayti. the leader grew disheartened.
N iiqe p u ’ yaw pam pum uy m ong- He then gathered his fellow leaders
sungwmuy tsovalaqe.pu’ am um i and said to them, “As you recall,
pangqawu, “Ura antsa im a h o these brave ones went to the camp
hongvit pangso qoohit awyat yaw fire and reported that they did
qa hiita tutwaqey yan ahoy tuu’aw- not find anyone. The fire was out,
vayay. Yaw qa him u qodhi epnii- but someone had obviously been
kyangw pay yaw hak as kur ep walking about there, a creature
waynum a. Niikyangw yaw hak with enormous footprints. He
wupakukuy’ta. H ak yaw sum ataq appears to be a giant by the looks
wukotaqaniiqe oovi paasavathaqam of his tracks. I’ve mulled all of this
kuukuy’ta. N oq n u ’ it aw wuu- over and decided to call this as
wantaqe oovi um uy tsovala. Itam sembly. Today we shall make
p u ’ yep pahoyesve’ put yukuyaqw prayer feathers here and when
p u ’ ason put haqawat kiwiskyaa- we’re finished, some of us must
kyangw piw awyani. Pam hak kya take them to that being. He may
pep it tutskwat him uy’te’ sen very well be the owner of this
itam uy hintsanni. Paniqw oovi world and intend to do us harm. So
itam it paahot hintsaktivaye’ let’s start working on these prayer
yukuyaqw p u ’ haqawat itam u- feathers. When they’re finished,
ngaqw pangso put aw kiwisniy,” some from our group will take
yaw pam pum uy am um i kita. them there for us.”
Pu’ yaw oovi pum a sungwamat The leader’s associates agreed and
pay put su’an unangw totiqe pu’ replied, “Yes, indeed, that person
yaw aw pangqaqwa, “Kur an- must have magical powers to be
tsa’ay,” yaw kitota. “Pay pi son living here. Although nobody seems
hak qa pas pavan him uniiqe oovi to be there, we keep seeing a fire.
yephaqam qatuy,” yaw kitota. “Pi So let’s do what we decided to do.”
as qa hak haqam ’eway’oy. N oq pay
antsa itam putsa qObhitsa tutwa-
ngwuniqw pay pi itam antsa pan-
totiniy,” yaw pum a kitota, sung-
M AASAW IN EMERGENCE MYTHOLOGY 49
w am at. Pu’ yaw puma oovi put With that they set to work on the
p a h o tm a la t pep aw tumalay’yu- prayer feathers.
ngwa.
Eventually, their task was com
Pantsakkyaakyangw pu* yaw puma pleted. The men, next, prayed and
yukuya. Paas yaw puma put yuku- smoked over the feathers. As they
yat pu* yaw puma put tumalay blew the smoke over the feathers,
aw naanawakna. Pu’ yaw piw tsoo- they instilled into them their most
tsongya put paahot aw i\ Niiqe yan heartfelt concerns: “We truly made
yaw puma wuuwankyaakyangw put these prayer things for you who
pahotmalay aw unangwvaasiy inhabit this place. Accept the
hooyintota. “Antsa um hak yep product of our labor and benefit
qatuuqat ungem hapi itam it from it.” In this manner the men
yukuyay. Noq um itaatumalay prayed as they smoked over their
itamuy omaatoyne’ pu’ putakw work.
tuwat mongvasniy,” yaw puma
yanhaqam put tumalay aw naana- Thereupon the people’s leader said,
waknakyangw tsootsonglalwa. “Now then, someone has to carry
the feathers over to that being. It
Noq pu* yaw i’ mongwi’am pang must be one who is strong and
qawu, “T a’ay,” yaw kita, “hak hapi stalwart.”
it aw kimaniy,” yaw kita. “Hak pay
itamungaqw pavanniiqa it pangso The men kept asking one another
kimaniy,” yaw kita. but they all remained silent.
Finally, after a good length of time
Noq pu’ yaw puma as put naa- had elapsed, four young men
tuvinglalwaqw pay yaw qa hak volunteered. “We’ll do it. We’ll
hingqawu. Hisatniqw pu’ yaw take the feathers over,” they ex
hakim naaloyom tootim naa’o’ya. claimed.
“Pay itamyaniy. Pay itam put aw
kiwisniy,” yaw puma kitota. “Thank you,” the leader cried in
appreciation. “Yes, by all means,
Noq pu’ yaw pam mongwi’am take these things over. Here they
tsuyakqe yaw pangqawu, “Kwa- are. When you deliver them to him
kwhay,” yaw kita. “Antsa uma it just say, ‘All right, we brought
aw kiwisniy,” yaw kita. “T a’ay, these here for you.’ That’s all I
yep’ey. Uma it aw kiwise’ uma put want you to say.”
hakiy aw pangqaqwani, ‘Ta’ay,
Following these instructions the
itam yep it ungem yanvayay,’ uma
leader carefully wrapped up the
aw kitotani.”
prayer feathers and then handed
Yanhaqam yaw pam pumuy them to the young men. “Now,
amumi tutaptat pu’ put paahot
hiita aw paas mokyaatat pu’ yaw
pam pumuy tootimuy amumi put
50 M AASAW -PROFILE OF A HOPI GOD
Pangqw pu’ yaw puma oovi nan- With that the m en set out once
kwusaqe pu’ yaw put pangso qtitihit again and headed in the direction
piw awya. Niiqe pu’ yaw puma put of the fire. As they neared their ;
qOOhit aw okiwisqw yaw put angqw goal, the glow emitted from the fire
kootala. Noq pam yaw hak qOohit was quite distinct. Some being
aw qatuuqa pay yaw put q&dhit hunkered in front of the fire
aqwwat taykyangw yaw huur facing the flames. His head was
moto’ta. Pay yaw pam hin soniwqw bent forward, pressing against his
pay yaw puma put yoyrikya. Noq chest. Now the m en’s eyes fell on
pas yaw pam hak nuutsel’ewayniqw the creature’s face. What hideous
pay yaw puma paasat tsaatsawnaqe looks! T he m en became so frighten
pay yaw puma mashuruutotiqe pay ed at this point that they frozq in
yaw put qa aw o’yat pay yaw puma their tracks, unable to present their
hisatniqw ahoy yan unangwtotiqe offerings. T he instant they re- -
pu’ yaw pangqw ahoy watqa. covered from their shock again
Watqaqe pu’ yaw puma yanhaqam they took to their heels. Having
put kikmongwit aw tuu’awvaya. fled they related to their leader
what they had seen.
Noq pu’ yaw pam pumuy amumi
pangqawu, “Is ohiy,” yaw kita, The leader exclaimed, “Too bad, -
“pay uma son nawus qa piw aw- you’ll have to go back. But this
yani. Niikyangw uma paapu hapi time make sure you walk up to the
pas aw okiniy. Pay pi as umuy qa man. He did you no harm, yet you
hintsanqw uma soq tsaatsawnaqe cowards ran away out of fear. Had
oovi watqay. Pay kya as hak tuw- he been an enemy, he would surely
qanen son umuy haqawat as qa have shot one of you. He could
mu’ani. Umuy hintsannikyangw have destroyed you but he didn’t.
umuy qa hintsanay,” yaw pam kita. Therefore you have no choice but
“Uma oovi son nawus qa piw to return.”
awyani.”
Once more the leader engaged in
Pu’ yaw oovi pam kikmongwi ep making prayer feathers. After com
piw paahot tumalay’ta. Noq pu’ pleting his task, he sent the four
yaw pam yukuuqe pu’ yaw pam piw young men off for a second time.
pumuy aw hoona. “T a’ay, uma “Now, when you get to him this
awye’ uma paapu it aw o’yani. time, be sure to give these prayer
Uma hakiy pas aw okiniy,” yaw feathers to him. You must face
pam kita. him ,” he commanded the men.
Pu’ yaw puma oovi ep piw awya. The men did as bidden. Once
Niiqe puma yaw piw aw okiwisqw again, as they were nearing their
pay yaw piw ep qoohiwta. Nii- destination, they found a fire burn-
MAASAW IN EMERGENCE MYTHOLOGY 51
Next, Maasaw created the sun to provide light and warmth for the
newcomers.
TEXT 31
Pu’ yaw puma oovi put tutavotyaqe The people did as told, but when
pu’ yaw puma oovi as pantotiqw their creation finally ascended the
pay yaw pam antsa as oomi wup- heavens, it only emitted a dim light
kyangw pay yaw qa pas suyan So they mused over the matter once
talniy’ta. Pu’ yaw puma piw put more. Again Maasaw turned to
awwuuwantota. Noq pu’ yaw pam them and suggested, “Try a sifter
it tutskwat himuy’taqa piw amumi basket this time. It is strong and
pangqawu, “Ta’ay, pu’ uma itwat* will last forever."
yaniy,” yaw kita. ‘T hongvi. I’ son
hisat haqami hintiniy,” yan yaw
pumuy amumi tutapta.
56 M AASAW -PROFILE OF A HOPI GOD
Noq paasat pu’ yaw puma piwya- The people tried a second time
kyangw pu’ yaw puma pay piw put heeding Maasaw’s advice. They
tutavoyat su’an yukuyaqe yaw covered the sifter with a layer of
puma paasat pu’ it posovit akw it cotton, which in turn was wrapped
tutsayat nOmya. Pantotit pu’ yaw with a bison hide. Then they
puma it mosayurpatsvut atsva pu’ fastened to it a small pouch filled
piw akw enang nOmyat paasat pu’ with food. Having also painted
yaw puma put piw tunosmokyaa- some facial features on their crea
toynaya. Pantotit pu’ yaw puma tion, they again chanted over it,
piw put pitsangwtoynaya. Noq put eventually causing it to spin. No
yaw puma piw pantaqat paasat sooner did it begin spinning than it
pu’ yaw piw aw tawlalwakyangw gained altitude and began whirling
pu’ yaw piw put riyaknaya. Pu’ yaw with even greater momentum. As
pam riyakkyangw pu’ yaw piw it climbed higher and higher, its
hihin oovetikyangw paasat pu’ yaw speed steadily increased and it
pam pavan riyayayku. Oomi’iwma- brightly illuminated the sky. Broad
kyangw pu’ yaw piw pavan a’ni daylight had appeared.
halayvit riyayaykuqe pu’ yaw
paasat suyan talniy’ma. Pas pi yaw When this much was accomplished,
suyan taalawva. Maasaw cried, “That’s the way
it’s going to be. But now these two
Yantoti yaw pumaniqw pu’ yaw lights must have a name.”
pam pangqawu, i’ tutskway’taqa,
“Pantani,” yaw kita. “T a’ay, ima Immediately a woman set to bap
hapi son as hin qa maatsiwni,” yaw tizing them by ritually washing
kita. their hair. She washed the hair of
Powell’s passage relating to the creation of the sun is noteworthy in that it twice
operates with the number seven which, as a rule, is totally un-Hopi in concept. Again,
Ma-chi-ta, correctly Matsito, is erroneously assigned the place of Maasaw. “Still it was
cold and dark, and the people murmured and cursed Ma-chi-ta, and he said: ‘Why do
you complain? Bring me seven baskets of cotton;' and they brought him seven baskets of
cotton. And he said: ‘Bring me seven virgins;' and they brought him seven virgins. And
he taught the virgins to weave a wonderful fabric, which he held aloft, and the breeze
carried it away to the sky; and beholdl it was transformed into a full-orbed moon. The
same breeze also carried the flocculent fragments of cotton to the sky, and lo! these took
the shape of bright stars. And still it was cold; and again the people murmured, and Ma-
chi-ta chided them once more, and said, ‘Bring me seven buffalo robes;' and they
brought him seven buffalo robes. ‘Send me seven strong, pure young men;' and they sent
him seven young men, whom he taught to weave a wonderful fabric of the buffalo fur.
And when it was done, he held it aloft, and a whirlwind carried it away to the sky, where
it was transformed into the sun" (1972: 26).
M AASAW IN EMERGENCE MYTHOLOGY 57
For further information on the two brothers see Katchhongva (1975: 8) and Hopi
\Heartngs (1955: 124).
According to other traditions, Maasaw conveyed his life plan to the Hopi only
after completion of their migratory wanderings. The occasion was provided during their
encounter with the god at Orayvi, as is evident from the subsequent quotations in the
\Hopt Hearings: “It was at Orayvi here the Great Spirit who gave this life plan to us"
(1955: 44). “We of Orayvi knew that Orayvi is the mother of all our life pattern, because
\ k here that these things were laid down for us” (1955: 257).
58 M A ASA W —PROFILE OF A HOPI GOD
*7
For a Hopi reference to the owatutuveni or stone tablet see Chapter 4, Text 42.
MAASAW IN EMERGENCE M YTHOLOGY 59
"When the people settled and began to organize how they would live,
a stone tablet was m ade and placed in the hands o f the proper leaders.
All Hopi life is based on this stone tablet” (1 9 5 5 :5 0 ).
In conjunction with the pOtskivani, inscribed in the stone tablets,
Maasaw also bestowed the nam e H opi on the younger o f the two broth
ers.8 "So he set a date, up to sixteen days, at w hich tim e they would
gather again, so after the fourth day they w ould be able to m ove on.
When that tim e cam e, Maasaw set up an altar and things he used in
upholding this life and land, and here we were to offer our prayers and
receive this life plan, and we were to stay up at night in order to keep
watch over this great gathering where the life plan was to be given to us.
After this was done he took this altar or tiip o n i and placed it in the hands
of the younger brother and told him , ‘I give you this symbol which
represents land and life and I appoint you as the leader to take care of
this land. Your nam e shall be H opi and you m ust lead your people in this
life along the good life which I have given you. Take care o f your child
ren. Take care o f this land and life so that all people will be well and
shall live long lives, that there shall be plenty o f food for all people.
When the life is long you will reach the tim e when you will have to use a
cane and that is when you have reached your old age, and there will be
no sickness even to the end o f your lives.’ This is what he told the Hopi
people. ‘You must never harm anyone. You must never m ake wars
against any p eople.’ These were the teachings that were given to the
people at that tim e” (1 9 5 5 :8 0 ). A Hopi reference to this nam ing event
is given in T ext 32.
T E X T 32
Noq yep pu’ yaw itam antsa put After we had lived alongside M aa
maasawuy amum hiisavohaqam saw for a while, it becam e time to
yanyungqw pep pu’ yaw kur itamuy start our m igration. Maasaw,
kwilalaykuyaniqat aw pituqw ep therefore, had us assemble once
pu’ yaw pam itamuy piw tsovala. more and revealed to us a curious
Niikyangw pep pu’ yaw pam object. Then he thought about the
itamumi it hiita maatakna. Paasat ways and characters of different
pu’ yaw pam pep soosokmuy people who were gathered there.
sinmuy amumi wuuwakyangw pay Then he gave one person the
yaw antsa haqawatuy amumi hin strange object to hold, which
Finally, Maasaw decided th at it was tim e for the people to leave the
Sipaapuni, the place of their emergence, and set out on their migrations
across the continent.
T E X T 33
Noq pu ’ yaw pam m aasaw wuu- Maasaw cam e to the conclusion
wanta pay yaw kur pum a son pep th at the people could not reside
put am um yesniniqw p u ’ yaw pam with him. So he told them. “Now
oovi pum uy am um i pangqaw u, th at you live in a world full of
“T a ’ay,” yaw kita, “p u ’ hapi um a light, you cannot stay here with
pas suyan taalat ep yeese. N oq pay me. You’re still bent on reaching
um a kur son inum um yep yesniy,” another destination. I, therefore,
yaw kita. “Pay pi um a n a a t haqam i want you to set out for that goal.
tunatyawwisa. Oovi um a pangsoq But you’ll need some means of
hapi hoyoyoykuniy,” yaw kita. “Pu’ transportation. This land in its
son pi um a qa hiitakw hapiyaniy. entire reach lies in the middle of
I’ tutskwa hapi aqw haqam i n aat it the oceans. These seas are much
paatuw aqatsit aatsatsava pan- larger than the land. You must
yungway. Noq pam hapi i’ paa- cross them before you reach a large
tuwaqatsi pangniikyangw pam it body of land and then your desti
tutskwat epniiqe pas w uuyaq’ay,” natio n ,” he explained.
yaw kita. “Put um a hapi son ang
qa noongantiwiskyaakyangw pu ’
um a haqam i wuuyaq tutskwat aw
okikyangw paasat p u ’ um a haqam i -
yaqey piw pangsowat okiniy,” yaw
amumi pam kita.
MAASAW IN EMERGENCE MYTHOLOGY 61
TEXT 34
Noq pay hiisavohaqam pi pas Exactly how long the people had
puma pepeq yesqw pu’ pam m aa been residing there is not known,
saw pumuy amumi pangqawu, but one day Maasaw said to them,
“T a’ay, pay aqw hayingwtiy. Uma "All right, the time has come.
son nawus qa naanahoyyani. Pay You’ll have to migrate into dif
son uma pas yepsayani. Uma ferent directions. You cannot
angqe’ haahaqe’ kuktotani,” kita remain in only this one place. I
amumi yawi’. “Noq oovi uma pew- want you to leave your foorprints in
yaniy,” yaw amumi kita. various places. Come here to me,”
he beckoned.
Noq pu’ yaw oovi pam haqamniqw
pu’ paasat yaw haqawa awniqw pu’ Obediently someone stepped up to
yaw pam put aw, “T a ’ay,” kitat Maasaw who only muttered,
pu’ yaw pam paysoq put aw tongok- “Now,” whereupon he slightly
ngwu. Aw tongokq pay yaw pam touched the person. And no sooner
ayo’ nakwsukyangw pay yaw hinwat had Maasaw placed his hand upon
tuuqayta. Pu’ yaw piw suukya the person than he walked away
awniqw pay yaw pamwa pay piw and spoke a different language.
anti. Pay yaw piw hinwat tuuqay- Somebody else then approached
tangwu. Paasat pu’ pay yaw pam Maasaw and the same thing hap
pened to him. He, too, ended up
talking in another tongue and was
9
W hile some emergence myths attribute this "Babylonian feat” to yaapa, the "mock
ingbird,” our version, which holds Maasaw responsible, is confirmed in the H opi
Hearings: “He has given difTerent people their languages and way of life, and their way of
worshipping, so that all plans of life would work out in the way he wants this life to be
placed on this earth." (1955: 98).
M AASAW —PROFILE O F A H O PI GOD
62
T E X T 35
Com pare, for exam ple, Talayesva (1942: 287). Beaglehole reports in conjunction
with a harvest Sopkyaw, th at the impersonator of the real Maasaw is approached prior to
his departure by m en and women who “give him prayer feathers and meal with prayers
for a long life, rain, good crops and many children” (1937: 47).
64 MAASAW —PROFILE OF A HOPI GOD
haqe’yakyangw pu’ uma it wuko- a huge star. W here you sight thi*
sohut tutwani. Put uma tutwe’ pep star, you’ll settle permanently at
pu’ hapi uma suus yesvani. Pu’ that spot. T here you’ll found a
uma hapi pep kitsoktote’ pu’ uma village and dwell forever. The land
hapi pep suus yesvani. Pam hapi where that happens will be yours,
pep pas umuututskwani. Put pay No one will compete with you for
son hak umuy naanaqasnaniy,” it. On account of this your grand*
yaw aw kitat pu’ yaw piw pang m other, Old Spider Woman, who
qawu, “Niikyangw oovi pay hapi i* m ade plans for you down in the
umuuso, kookyangwso’wuuti, atkya underworld, will accompany you.
hin put umungem pasiwnaqa pam Inquire of her what you’re sup- ,
hapi pay umumumniy,” yaw kita. posed to do when you leave here
“Noq ason hapi put uma aw tuu- and which direction you are to ;y
vingtotani, hin uma yangqw nan- take,” Maasaw instructed.
kwusakyangw pu* uma hintoti-
niqw’oy, haqami umawatya-
niqw’oy,” yaw kita.
TEX T 36
Paasat pu’ yaw pam maasaw put It was then that Maasaw gave
pbtskwanit amungem yuku.“T a ’ay, instructions for the people on how
pay hapi uma yangqw nankwusani. they and future generations were to
Uma yep umuuqatsiy piw aw tunat- conduct their lives. “All right, you
yaltotini. Naavaasyani uma’ay. Qa will now journey forth from here.
naanap hin uma yesni. Pay uma Mark well how you conduct your
angqe’ aatsavalni. Pu’ uma pay life. Be kind to one another and
nanaalaktinumyaqw pay tatam don’t live dissolutely. Spread out
umuukiki angqe’ hongyani. Pu’ it across the land and be sure to
hiihiita qotsvit, mOtsikvut uma establish settlements. As you trek
According to H erm equaftewa, the star was a sign actually given to the Hopi by
Maasaw. “There was a sign given to them by Maasaw. W henever the G reat Star appeared
in the sky there the Hopi would settle for all tim e. W herever they were then, there they
were to take food from their waists and settle down to live” (1954: 3).
MAASAW IN EMERGENCE MYTHOLOGY 65
TEXT 37
Pay pi antsa itam hopiit naat pu’ We Hopi had barely made our
sipaapunit epeq nongakkyangw emergence at the place called
yaw put hakiy maasawuy aw pas Sipaapuni when we encountered
susmooti 6ki. Niiqe oovi itamuy - Maasaw as the very first being.
67
68 MAASAW—PROFILE OF A HOPI GOD
niqw pam hapi soosok yep it tuu Thus, according to our tradition,
waqatsit, paatuwaqatsit himuy’ta, he has been the owner of all the
pay pas kyaahisat, naat pas yay- land and seas since time im* | |
ngwangaqw. memorial.
TEX T 38
TEXT 39
Noq pay pi yaw pam a’ni himu- Maasaw, of course, is a being
niiqe pay hakiy angqaqwniqw pay invested with greater than mortal
yaw pam hakiy suuhova’ikwngwu. powers and capabilities. For
Niiqe pam yaw oovi kur put hakiy instance, he can smell an ap
pay hova’ikwqe yaw put pay proaching person right away. And
nuutaytaqw yaw antsa motsni aw since he had picked up the scent
pitu. Noq pam yaw pepeq uuyiy of someone, he was waiting for
qalaveq taqatskiy’ta. Noq pangso whoever it was to show. Sure
yaw pam motsni put tuwaaqe pu’ enough, it was a shrike who ar
yaw pam pangsoqhaqami tsokiiti. rived, alighting on top of Maasaw’s
hut at the edge of the field.
Noq antsa yaw pam ep qatu-
kyangw yaw naqlap kwaatsiy As Maasaw squatted by the fire,
taviy’ta. Pu’ yaw pam as kwaatsiy he had a mask placed next to him.
naat pu’ aw maavuyaltiqw pay He was just at the point of reach
yaw put motsnit kiisiwni’at put ing out for it when the shrike’s
70 MAASAW- PROFILE OF A HOPI GOD
T o survive on his land, Maasaw urged the Hopi to adopt his way of
life, which is distinguished by poverty and hardship. Obviously, their
chances of success would be enhanced if they were also to follow his
religious practices.
TEX T 40
"T a’ay, noq oovi k u r um a nuy yep “Very well, if you are inclined to
hin qatuqw um a p u t aw suu- live my kind of life, you may
taq’ewye’ pay um a inum um yep reside here with me. In that case
yesni. Nen um a it yep tuuwaqatsit you will benefit from the use of
akw mongvasyani. P u’ kur um a this land. If, in addition, you are
piw yep it iwimiy n u ’ p u t yep willing to adopt the religion which
hintsakmaqw p u t um a aw suu- I practice, you will derive further
taq’ewye’ p u t um a enang akw benefits for your life.” W ith these
mongvasyani.” Yan pam pum uy words Maasaw relinquished to the
amumi lavaytikyangw p u ’ pam people various items in his poses-
pumuy am ungem piw tuw at son pi sion, among them also a tiiponi,
qa hiita hintaqe p u t pam pum uy the emblem of his religion. “But,”
amumi oya, tiiponit. he continued, “you have arrived
"Niikyangw um a n a a t a ’ni hiita with great ambitions and expec
tunatyawvaya. P u ’ u m a hapi it tations. When you f in the process
hiita qa lo m ah in taq at aqw okye’ of realizing them] fall into your
naat um a hapi nuy paklaw nayani.” evil ways again, you will make me
Yanhaqam yaw pam piw pum uy weep.” In this fashion Maasaw
amumi lavayti. talked to them.
T EX T 41
Itam yaw n aat pay yep haakyese. They say that we merely live as
Naat pam itam um i it tutskwat qa tenants on this earth. Maasaw has
pas no’a. Pay itam pi panis ang not bestowed ownership of this
haak mongvasyaniqat oovi pam land on us yet. He granted us
itamuy nakw hana itam yep yesni- permission to settle here for the
qatniqw pay ii’it pi pum a wuu- sole purpose that we could benefit
wuyom oovi navotiy’yungwa. from the land. The elders are
familiar with all these stipulations.
74 M AASAW - PROFILE OF A HOPI GOD
TEXT 41
T E X T 42
Paasat p u ’ yaw pum uy oovi nan- As th e people were about 'to start
kwusaniqw paasat p u ’ yaw pay i’ fo rth on their m igration, Maasaw
piw yep kiy’ta q a , m aasaw , p u t en trusted O ld Spider W om an with
kookyangwso’w u u d t paas piw p an two stone tablets. O ld Spider /
p u t ow atutuvenit pepeq mas- W om an took the first and drew
kyatoyna. N oq pu* yaw oovi i’ som ething on it. W ith the second
kookyangwso’w uuti p u t sukw she did the sam e thing. T hen she
kwusuuqe p u ’ p am yaw h iita ang n udged the two tablets in front of
pen ta. P u’ p am yukuuqe p u ’ p am h er grand-children, who together
piw sukwat anga’. Yan tit p u ’ yaw w ith M aasaw b reathed upon them.
pam p u t pum uy m om uy am utpipo As a result, her inscriptions were
hoyokna. Paasat pu* yaw p u m a etched into the stone. W hat ex
maasawuy am um aw hikwsuqw p u ’ actly was draw n on the stones is
yaw pam ang paki. Pay pi hiita n ot known. But their markings are
pi ang peena. Niikyangw pam said to describe the land in its
hapi yaw yep it tuuw aqatsit pas entirety. T hey delineate the di
soosok tungw aniy’ta. mensions all the way to the edge
Hiisaq i' yep tuuw aqatsi of the sea.
payutum poq qalaw taqat p u t yaw
pam tu ’awiy’ta.
TEXT 43
Noq pu’ yaw antsa itam pep put Having relinquished possession of
owatutuvenit makiwyaqw pu’ yaw the stone tablet to the Hopi,
pam put aw lavayti, “T a ’ay, yep Maasaw said to its keeper, “All
hapi nu’ umuy it tuuwaqatsit right, I’ve granted you ownership
maqa. Haqami qalaw taqat nu’ put of this earth. It’s yours as far as it
umuy maqa. Put hapi nu’ yep extends. That’s what I’ve placed
umuy mavoktoyna. Aqwhaqami in your arms by giving you this
ima yep uutim kurukmaqw pumuy tablet.3 Once your children have
hapi um yep timuy’kyangw paas multiplied throughout this land
aqwhaqami tsaamiy’m ani. Lolmat lead them with care. Guide them
ang um tsaamiy’m ani. Antsa in goodness. When it rains and
yokvaqw himu aniwtiqw put uma crops grow, strive in life for old
noonoptiwiskyaakyangw aqw age as you sustain yourselves with
haqami wuyomiq um uutim uy food. People are to die in their
amumum umuuqatsiy o’qalyani. sleep as old men and as old
Sinom wuutaqtokvantiwni, so’wuu- women.”
tiharku tokvanti wni. ”
Thus Maasaw encouraged and
Yan yaw pam p u t hopit oqalaqw reassured the Hopi, whereupon the
pu’ yaw pam pu t owatutuvenit keeper of the tablet replied,
mavokoy’taqa maasawuy aw pang “Thank you very much, indeed.
qawu, “Kur antsa’ay. Is kwakwhay. From this time on well think of
Niikyangw yaapiy hapi itam ung you as our father as we live.”
nay’kyaakyangw antsa panhaqam
yesni.”
2 . . - , V .. f ■ t '• : 'Me
For pictorial representations of both sides of these four tablets see Waters (1963:
32-33) . The two snakes supposedly signify the Colorado and Rio Grande Rivers (Waters
1963: 3 2 ). In the H opi Hearings only one snake is mentioned and said to symbolize “the
guarding of this land and life. As long as we remain fast and adhere to the teachings of
the tablet the Snake will hold back the punishment” (1955: 55) .
3 i y B B S I*
An early land reference in conjunction with the tablet is found in Wallis: “Maasaw
gave this story inscribed on a stone, to the Hopi. He said: ‘The whole earth is mine. As
long as you keep this, it all belongs to you’ ” (1936: 16).
76 M A A S A W -PROFILE OF A HOPI GOD
TEX T 44
Pu’ yaw pam maasaw im uy hopii- W ith th a t M aasaw tu rn e d to the
tuy mongwiyamuy aw pangqawu, lead er o f th e H opi. “W ell then,”
" T a ’ay,” yaw aw kita, “yuk h ap i he said, “now th a t you’ve emerged
u m a p u ’ itutskway aw nongakqe in to m y w orld, you’ll live here
yep hapi um a oovi yaapiy yesni. from now on. I gave you p er
N oq um a pew it itutskw ay aw m ission to com e u p to my land.
yayvaniqat n u ’ nakw hay. P u ’ i’ B ut this la n d belongs to all people.
h api yep soosokmuy sinm uy I t ’s n o t the sole possession of the
him u’am u. Q a hopitsa i’ tuts- H opi. For th e tim e to come make
kwa’ata. U m a h ap i q a n a a n a p sure you lead a constructive life.
hinkyaakyangw aqw haqam i um uu- P ractice the gentle ways of your
hopiqatsiy ang hintsakwise’ putakw cu ltu re. By these m eans you will
um a nayesniy’yungwniy. N en u m a thrive a n d enjoy a long future.
wuuyavo yesni,” yaw p am m aasaw A n d ,” ad d ed M aasaw, “never ever
p u t aw kita. P u ’ yaw p am piw disturb this lan d . Do not cede your
pangqaw u, “Niikyangw u m a hapi lan d to any o n e; d on’t ever give it
it tutskwat qa hisat yep yuu- away. Above all, d o n ’t sell it to
yuynani. U m a h ap i yep it um uu- anybody. A fter all, it is to provide
tutskway pas qa hakiy aw n o ’a- your nourishm ent. H old this land
yaniy. Um a pas qa hakiy maqa* d e ar like a m other as long as you
yani. Qa hakiy um a aw huyayani. live. If you sell it you will no
U m a hapi it angqw nitkyalalw ani. longer reap crops. Be prepared:
Put um a yuy’kyaakyangw yesni. one after an other people will
Kur um a hisat hakiy it aw huya- approach you an d p u t you to the
yanik pay um a paasat k u r hiita test in this m a tte r.’ After these
4 '' '
As intimated in the Hopi Hearings, Maasaw especially warned the Hopi against the
land-hungry White man. “The Hopi people were further warned that the white man, as
he would come moving in this direction, he would claim every piece of land over which he
went including the trees, rocks and everything under it. We were to watch. We were not
to become confused. He also said they will come and ask for land and if you give them a
small piece of land and it is given to them they will ask for more, for this particular
people is a very clever and scheming people. Do not become bewildered or confused. Hold
on to your land holdings which have been given to you. They have been given to you and
therefore are yours. Don’t give up the land. Above all, hold on to your tradition which is
grounded in this land. If once you give your land, your tradition will begin to dry up and
lose its value” (1955: 87).
THE LAND CONNECTION 77
Following their migratory treks across the continent, the various Hopi
clans slowly but surely convened on Maasaw’s land as commanded by the
god. Once again the Hopi met Maasaw face to face. The encounter with
the god varied considerably, depending on clan tradition. Invariably,
however, he gave the Hopi permission to settle on his land.
The First Mesa Snake clan, in an etiological legend explaining how
it obtained this permission, tells of the god appearing “in a horrible
shape” with “blood all over his body” to test their courage. “When he
go t close they were scared to death and fell on the ground. But the
leader did not fall, because he had looked at this thing before and he
was the only one who didn’t get scared and didn’t fall. So, after this
happened he went over to where this leader was sitting, and in order
to scare him he went to the leader and put his arms around him, and in
order to really scare him he has his way of making a sound, but the
leader did not get scared, so this thing that approached him felt of his
pulse from the back and the front. When people are scared, the heart
beats faster, b u t this m an was calm and this thing looked him in the eye.
He saw th at there was a black mark away from both of his eyes. He said,
‘No wonder. You are a snake. T hat is why you didn’t get scared.’ By that
remark he m eant th at he had a strong heart. ‘Because you didn’t get
scared, you have got the best of me. I will have to forfeit the land that
I call my own” (H o pi Hearings 1955:340-41).5
The legendary encounter between Maasaw and the Hopi at Orayvi
lacked all the dram atic aspects of the one that occurred at Walpi. Again,
there are conflicting traditions as to how the meeting came about. One
rendition of the story focuses on Matsito, the Bear clan leader from
5 .
Compare also Stephen (1939: 204), where the same episode is narrated. "You and
your people are strong of heart. Look in the valleys, the rocks, and the woods, and you
will find my footsteps there. All this is mine, but by your courage you have won it. All
this I give you, all this is yours forever, because you met me and were not afraid.”
MAASAW-PROFILE OF A H O P ! G OD
78
Songoopavi,6 as the hero of this event. Matsito, after leav in g his ho*ne
village, had gone into exile at a place in the vicinity of K aktsintuyq*|
There, a nightly fire in the direction of Orayvi began to arouse his
curiosity.
T E X T 45
^Matsito was the younger of two brothers affiliated with the ruling family, in Songoo-
pavi. From the perspective of this Second Mesa village, M atsito is portrayed as "lazy and
dishonorable, taking advantage of his birthright" and is finally driven out by his older
brother. “Later malcontents from Songoopavi joined him, thus form ing the nucleus from
which sprang the pueblo of Orayvi” (Hargrave 1930: S).
As recounted by the Orayvians, Matsito was the headm an of Songoopavi, "Matsito’s
younger brother became enamored of his, the chiefs, wife which resulted in a quarrel
between the two men. Matsito decided to leave the village, so his worthless brother
became chief.” Later, when Matsito’s hiding place was discovered, many SongoopavianO
“who also had no confidence in the executive ability of the ruling chief, abandoned their
homes and joined their old chief on the T hird Mesa. This group, the better people of
Songoopavi, then founded Orayvi” (Hargrave 1930: 3 ), See also W aters (1963: 109-10). |
^Compare the Glossary under "Kaktsintuyqa."
t h e l a n d c o n n e c t io n
79
tovumsi. Qa haqam yaw himu there was no charred wood to be
taq’iwtaqa’eway. Qa himu yaw found. Not a shred was in sight
qotsvi haqam. Pu’ yaw pam aapiy that seemed to have been burned,
pay qa suus pangsoq as put aqw not even ashes. From that time on
pootaqw pay yaw pas qa haqam he checked out the site on re
ttitivu, tOvumsi, qotsviningwu. peated occasions, yet there were no
traces of embers, charcoal, or
Noq pu’ yaw hisat mihikqw piw
ashes present.
pepeq qodhiwtaqw pu’ yaw pam
aqwa’. Niiqe yaw aqw pituqw One night when the fire was
antsa yaw hak qoohiy aw qatu. burning there again, he headed
Pu’ yaw pam put hakiy aw pituqw over to it. This time, however,
pu’ yaw pam aw pangqawu, someone was sitting by it when he
“Qatu’uy,” yaw pam hak aw kita. arrived. As Matsito approached
“Um hak piw waynuma?” the stranger, the latter addressed
him, “Sit down, are you also
“Owiy,” yaw pam matsito aw kita. traveling about?”
Pay yaw hak piw anhaqam soniwa.
Hak yaw qalkyaqe poopongiw- “Yes,” Matsito replied. There was
kyangw, sohotkiwkyangw hom- nothing peculiar about the
somta. Pay yaw piw hak an taaqa. stranger’s looks. Across his fore
“Ya pay um yep yaasat qoohry’- head his hair was cut in bangs,
tangwu?” yaw aw kita. his sideburns reached down to the
bottom of his ears, and in the
“Owiy, pay nu’ yep yan qoo
back his hair was tied in a knot.
hiy’tangwu,” yaw aw kita.
He turned out to be a man just as
“Noq um haqam kiy’tay?” yaw aw he.8 “Is it you who always has this
kita. fire going at this time of the
night?” Matsito inquired.
“Pay nu’ yangqw taavangqoyngaqw
kiy’ta. Pay nu’ pangqw pew wup- “Yes, that’s me,” the man en
lightened him.
“Then where do you live?” Matsito
continued to query the stranger.
“My living quarters are on the
west side of this mesa. I usually
Talayesva recalls the Hopi elders saying that on three occasions, when Matsito
approached the fire, the light went out, “But on the fourth tune he saw a human form
holding his great bloody head in his hands. The deity admitted that he was the god of
Fire and Death who guards the mesa and assured our ancestor that he Could stay" (1942:
287-88).
M A A S A W - PROFILE OF A HOPI GOD
80
T E X T 46
Noq pu’ yaw itam oovi antsa T hus we set out on our migration,
pangqaqw nankwusakyangw p u ’ and indeed, at Orayvi we en
yaw antsa itam yep orayve p u ’ it countered Maasaw, the god who
qataym ataqqat qatuuqat, maa* lives unseen. From his abode in
sawuy, aw dki. Noq pam maasaw Orayvi he h ad m ade it a habit of
THE LAND CONNECTION 81
yaw pep haqam orayve kiy’taqey ascending to the mesa top every so
pangqw yaw pam atkyangaqw often to come and await our
wungwupkyangw pu’ itamuy nuu- arrival. "Maybe they’ll come
taytatongwu. "Sen pu' haqam today,” he would think as he
peqw okini,” yan wuuwankyangw, waited. The vast expanses of this
Noq put maasawuyniqw i’ tuu- land are, of course, quite in
waqatsi pay qa himu. Pam pi pay significant to Maasaw. Because he
naala a’ni himuniiqe oovi pay naat is endowed with greater than
qa talongvaqw pay soosovik yep human powers, he can traverse
tuuwaqatsit ang nakwsungwuniiqe the entire earth before morning
oovi wuuwantaqw itam hopiit hapi arrives. Hence he had assumed
pay pangso oraymi put an suylrini. that we Hopi, too, would arrive
at Orayvi as quickly as he had.
Niiqe pam yaw oovi orayviy kwini-
ngya kuywanvave yaw itamuy He had promised to wait for us at
nuutaytani. Oovi yaw antsa pumuy a location north of Orayvi known
aw okiqw yaw pam pumuy haalay- as Kuywanva.9 When we finally
tiqe yaw amumi pangqawu, “Uma showed up, he was elated. “You’ve
ijki?” arrived?” he exclaimed by way of
greeting.
“Owi.”
“Yes,” the Hopi replied.
“Ta’ay, yeese’ey.” Pu’ yaw piw
amumi pangqawu, “T a’ay, uma “All right, welcome.” Then he
yorikyani. Yep hapi sulaktutskway. continued, “Now, look about. The
Qa haqe’ paayuy. Qa haqam himu land here is arid. There’s no river
hoqlb. Uma hapi sulaktutskwave here nor is there a forest. You’re
yesvaniy. Noq uma hapi iqatsiy aw going to inhabit a desert. But
suutaq’ewyaqe oovi angqw pew since you did not hesitate to live
inumi 6ki. Noq oovi nu’ umumi my way of life, you came here to
pangqawni, kur uma pas antsa me. Therefore, let me tell you
nuy hin qatuqw put aw uma this: if you are willing to lead my
suutaq’ewye’, inun yesniqey naana- kind of life, if you really desire to
wakne’, pay uma yep yesvaniy.” do so, go ahead and setde at this
site.”
Noq pay yaw puma suutaq’ewya.
Noq paasat pu’ yaw pam piw The Hopi expressed their willing
ness, whereupon Maasaw added,
T E X T 47
The stone, which is illustrated in H opi Journal, has round shallow holes
j(h a black rim p ainted around them to mark the eyes and nose. Ac
cording to Stephen “th e head was carved and the face holes painted to
keep the young people from removing it. T o keep Navajos also from
destroying it. T h e nam e of Maasaw [is] attached to it for [the] same
reason also” (1 9 3 6 :3 9 0 ). Titiev knows of a qalalni’owa or "boundary
stone,” "m arked with the head of Maasaw” which "commemorated that
deity’s original claim to the entire dom ain” (1944:62). Tyler concedes
that these instances do not sufficiently prove widespread use of Maasaw
as a figure on b o undary stones; nevertheless, he believes that they il
lustrate the fact th a t the concept was established among the Hopi.
My own research does not bear out his hypothesis. While it cor
roborates the existence of stone boundary markers, it also establishes the
TEXT 48
F yang paavasva mamkiwqw oovi Since the fields are all allocated
pang himungyamuy paasayamuy to people here, the borderline of a
qalalniyat ep pam haqam naa- given clan field is marked by the
toyla'am, wu’ya’am, pey’tangwu. emblem of its respective clan or
Meh, itam uy patkingyam uy ep clan ancestor. For example, a field
oomaw pey’taqw p u ’ honngyamuy of the Patki clan is identified by
ep honm aqto. Pu’ tsomgyamuy ep a cloud, a Bear clan field by a
pam tsiro, p u ’ kookyangwngyamuy bear paw, and a Bluebird field
ep kookyangw, p u ’ qalangyamuy by a bluebird. At a Spider clan
ep taaw at qala’at. Pu’ imuy tap- field a spider is depicted and at a
ngyamuy ep i’ taavoningwu. P u’ field belonging to the Forehead
qa pamniniqw pay it sowit kuk’at clan, the sun’s forehead is drawn.
ep pey’tangwu. Pu’ piw imuy At the plot of the Rabbit clan a
masngyamuy ep i’ maasawuy rabbit is pictured. Instead of the
qoto’at pey’tangwu. entire rabbit, just the footprint of
the rodent may also be represented.
By the same token there is a
depiction of Maasaw’s head at the
plandng ground of the Maasaw
clan.
Fire, Light, and Darkness
Maasaw’s relationship to the element of fire and, in a broader seme,
to the phenomena of light and darkness, is an elaborate one and not
always free of contradictions. Although predominantly associated with
the darkness of night, the god invariably comes to be characterized as
the “owner” (Courlander 1972:23), “giver" (Courlander 1972:43),
“bringer” (Carr 1979:19) or “controller" (Nequatewa 1936:126) of fire.
Maasaw, in this respect, has all the makings of a culture hero and bears
a certain resemblance to the Greek Prometheus. Unlike the Titan,
however, Maasaw did not have to steal the fire to pass it on to human
kind.
87
M A A S A W — P R O F IL E O F A H O P I G O D
88
A c c o rd in g to o n e t r a d itio n , the god provided man already in
T h ir d W o rld w ith th e k n o w h o w of fire-making. To this purpose he a* '
th e h u m m in g b ird fro m his a b o d e in the upper world to teach the peon/
“how to c r e a te fire w ith a f ir e drill” (Courlander 1972:23). Generali
it is n o t u n til a f te r th e emergence of the Hopi from the underworld
th o u g h , t h a t th e g o d besto w s h is gift on them.
T E X T 49
I ’ maasaw qtidhit himuy’ta. Noq Maasaw is the owner of the fire.
oovi sinom pay sonqa maasawuy H ence one may assume that people
angqw piw put tuwiy’vaya yuk gained their knowledge of fire
tutskwayat aw nongakqe. from the god after they emerged
into this, the upper world.
T E X T 50
*In a story recorded by Voth, the god is surprised in deep sleep by a group of Hano
men who are on a rabbit drive. Essentially blinded by the daylight, he madly rushes
about, only to dash repeatedly into some rock wall and puncture his head in the process
(1905a: 123).
FIRE, LIG HT, AND DARKNESS 89
T E X T 51
T h e a d m o n i t io n n o t to w a sh o n e ’s h a ir in th e even in g , th e o n se t o f
n ig h ttim e , is t ie d to M a a sa w ’s s tro n g a sso c iatio n w ith d a rk n e ss. N o te
w o rth y i n th is c o n n e c tio n is th e H o p i b e lie f, t h a t th e tim e p e r io d fro m
n o o n o n w a r d is a lr e a d y c o n s id e re d to b e lo n g to th e d e a d .
TEXT 52
T hat sleeping during the day is considered quite improper in the eyes of the Hopi
is evidenced by a num ber of additional proverb-like sayings which address this habit: Hak
taalti’ qa puumgwu. “One doesn’t sleep during the day." Hak taalti' qa kwangwavuwngxvu.
“One does not sleep well during the day.” Hak taalo’ puuwe’ qa haalaykyangw taatayngwu.
“One who sleeps during the day does not wake up happily.”
M A A S A W - PROFILE O F A H O P I U U D
90
Since Maasaw roams the land d uring th e hours of darkness, the Hopi
are usually quite apprehensive, if not afraid, of being o ut at night. Some
people are reputed to become so obsessed w ith this fear th a t they develop
tsamntuya or “anxiety sickness,” a disease akin to nyctophobia, the fear
of darkness.3
The risk of straying into the p a th of th e god is particularly high in
the month of Kyaamuya (approxim ately D ecem ber). For this reason
certain nighttime activities are taboo d u rin g this p a rt of the year
T E X T 55
T E X T 54
T E X T 55
a
For additional information on tsaw ntuya com pare C hapter 8. T he concern about
not whistling at night is, in Text 54, extended beyond th at winter m onth.
FIRE, LIGHT, AND DARKNESS 91
T E X T 56
Hak yaw kyaam uyve qa tutum ayto- One does not go to court a girl in
ngwu. N oq oovi m a a n a ngum an- the m onth of Kyaamuya. For when
taqw tum aya aqw kuyvaqw pam a girl grinds com and the wooer
yaw pay m aasaw p u t aw tutu- peeps in [to her through the wall
m aytongwu. o pening], Maasaw is said to come
to court her.
T E X T 57
Hak yaw kyaamuyve m ihikqw qa One does not build a fire outdoors
iipaq qoqbongwu. H ak yaw paasat- at night in the m onth o f Kyaa
niqw qoqooqw i’ m aasaw yaw muya. People claim that if one
hakiy aw kookostongwu. does so, Maasaw will come and
borrow burning embers from that
person’s fire.
T E X T 58
Hak yaw kyaamuyve qa m optaa- One is not supposed to pound on
pamtangwu. Hakiy yaw p u t pan- yucca roots in the m onth of Kyaa
tsakqw hakiy yaw i’ maasaw aw muya. Whenever one does that,
m optaapam tatongw u. Maasaw is said to come and join
one in that activity.
TEX T 59
Hak yaw kyaamuyve qa kiilaw- One is not supposed to build a
ngwu. Hak yaw kyaamuyve kiilawe’ house in the month of Kyaamuya.
hak yaw neengem maskimiq Whoever does so prepares himself
na’saslawngwu. Hak yaw pante’ to go to Maski. When one does
pay songqa mokngwu, kiihut that, one surely dies upon com
yukuta’. pletion of the house.
T E X T 61
4 j
In Wallis’ Second Mesa emergence version, h u m an ch ild ren are sacrificed to make
both the moon and the sun move (1936: 8-9). For a n o th er acco u n t o f th e creation of
these stellar light sources see C hapter 5, T ext 31.
FIRE, LIGHT, AND DARKNESS 93
kye’ pu’ sen pavan uwikye’ paasat would flare up and so shine m
pu’ sen pavan talniy’taniy,’’ yaw brilliantly,” Maasaw suggested0**
kita. "Noq itwat pu’ um aw “The creation you just saw wilj
yorikqw pam hapi mihikqw give you light at night.*’ Evident>
umungem talniy’tamantaniy, ” yaw that was going to be the moon.
kita. Pam kur yaw i’ muuyawni.
After this first creation Maasaw
Put yaw kur pam maasaw mooti once more commanded the
yuku. Paasat pu’ yaw pam piw chief, “Now, go back again and
pangqawu, "Ta’ay, pu’ um piw search for a buckskin. Bring the
ahoynen pu’ um it sowi’ingwvukyat largest and thickest you can find *
haqamni. Niikyangw put um pas
susyaasaqat a’ni poongalat um So the chief returned a second
angqw yawmaniy,” yaw kita. time and when he arrived with the
buckskin, they cut this, too, in a
Pu’ yaw pam oovi pangqw piw circular pattern. Then Maasaw
ahoyniikyangw pu’ piw put ep said, “As you recall, I suggested
kwusivaqw pu’ yaw puma piw put we daub this hide with grease.
pan pongokput tuku. Noq pu’ yaw Once I throw it, it will probably
pam maasaw pangqawu, “T a ’ay,” start to rotate rapidly, acquire
yaw kita, “it hapi ura nu’ piw intense heat, and consequently
pangqawu. Itam it wihut akw hapi flame up. At that point it should
lelwiqw pu’ nu’ tuuvaqw paasat give off m ore light. But this
pu’ pam sen a’ni oqalat riyayay- undertaking will cost a person’s
kye’, pavan mukiite’ pu’ sen pavan life,” he informed the leader.
uwikniy. Paasat pu’ sen pavan “You’ll have to sacrifice the niece
talniy’taniy. Niikyangw i’ hapi who is most dear to you. I’m
sonqa sinot hiikyay’taniy,” yaw afraid we’ll have to kill her. The
pam put aw kita. “Noq oovi um girl must die so that the disk can
hiitawat uutiw’ayay, m aanat, pas spin with her grease. In a way, her
aw unangway’taqey put um nawus death will provide the light for
tavini. Niikyangw itam son nawus you. If I again fail to do this
put qa niinani. Pay pam put right, I’ll have more instructions
wihuyat akw enang riyayataqw for you later,” Maasaw said.
pay pam maana son hisat qa
The chief replied, “Yes, as a
sulawtini. Sulawtikyangw pu’ pam
m atter of fact I do have a niece.
songyawnen yep umungem tal-
niy’tani. Pu’ kur nu’ pay piw qa
an yukye’ pep pu’ nu’ piw uumi
hinwat tutaptaniy,” yaw aw kita.
Pu’ yaw pam kikmongwi pang
qawu, “T a’ay,” yaw kita, “pay
antsa nu’ sukw maanat tiw’ayay’-
FIRE, LIGHT, AND DARKNESS 95
tay. Pam n aat pas puhuwungwiw- She’s just passed the stage of
taqw pay n u ’ son nawus qa put childhood. I suppose I have no
taviniy,” yaw pam kita. choice but to sacrifice her.”
•'Kur antsa’ay, kwakwhay," yaw "All rig h t, th a n k s,” M aasaw
pam maasaw kita. replied.
Pu' yaw pum a put m aanat wihuyat A nd so they applied the girl’s fat
put sowi’ingwvukyat ang lelwiqe to th e buckskin. W hen the hide
paas put wipkinaqw pu’ yaw was really greasy, M aasaw said,
maasaw pangqaw u, "T a ’ay, kur “W ell then, let’s try a g a in .” W ith
itam piw tuw antaniy,” yaw kita. th a t he hurled the disk out with
P u ’ yaw p a m p u t a ’ni tu u v aq w such vehem ence th a t it em itted an
p av an yaw p a m h in to q ti. H iisavo- odd sound. Before long a faint
niqw p u ’ yaw h ih in a n g q a q w light began to app ear and then it
taalaw va. P u ’ yaw p a a s a t p ay p am m anifested itself in brilliant b right
pas suyan ta ln iy ’kyangw yaw ness. As the disk becam e visible
angqw y a m a k to . P u ’ yaw angqw over the horizon it was com
kuyvakyangw p as yaw p a v a n pletely red. Slowly it rose and
p a a la n g p u a n g q w kuyva. P an ti- em barked on a westward course.
kyangw p u ’ yaw p a m oom iti- As it traveled upw ard, it reached
kyangw p a a s a t p u ’ yaw p a m m idday, from which tim e on it
teevengew at h o y ta . P a a s a t p u ’ yaw steadily slid downward in the sky.
p am p a n m a k y a n g w p u ’ yaw p aasat By evening it dipped under the
taaw an asap v iip iy atk y am i siroktoq horizon in the west. After it had
p aasat p u ’ yaw k u r tapkiw m aqw disappeared completely, Maasaw
p u ’ yaw p a m teevenge p a k i. A qw exclaim ed. “Now, thanks indeed!
h a q a m i yaw p a k im a q w p u ’ yaw T his is the way it should be. We
pam m aasaw p a n g q a w u , “T a ’ay, did it properly this tim e.”
kwakwhay. Y a n ta n i. Ita m h ap i
su’an y u k u y ,” yaw k ita . W hen the leader looked about,
Maasaw was nowhere in sight.
Noq yaw p a m kikm ongw i yaw A pparently he had vanished. Since
angqe’ yorikqw pay yaw m aasaw he had always lived in darkness, he
paasat q a h a q a m . Pay yaw k u r simply disappeared when it turned
pam h a q a m i. P am yaw tuw at qa daylight. So the chief had to wait
ta a la t ep ningw uniiqe yaw oovi till nightfall before he was able to
taalaw vaqw yaw k u r h aq am i. approach Maasaw. As on the
N iiqe pas yaw oovi ep m ihikqw p u ’ previous occasion, the god had a
yaw p am kikm ongw i piw aw i\
Awniqw pay antsa yaw pam ep
M A A S A W -P R O M L E o r « n u n
96
TEX T 62
TEXT 63
Yaw antsa maasaw mihikqw yang Whenever Maasaw goes about at
waynume’ pam yaw it kopitsokit night, he is said to carry a torch. S
yawnumngwuniiqat piw kito- It is the fire from this torch which
tangwu. Pam put yawnumqw pam moves along, burning, and which
uwiwitimangwu. Put pam paa- he uses to light his way. Each time
lay'numngwu. Noq put qdohi’at the god pauses, the light from his
haqe’ hoyoyotimakyangw haqami torch bums steadily, but occasion*
Figure 8
Figure 9
T E X T 64
T E X T 65
T E X T 66
Hisat yaw im a w uuw uyoqam M any years ago some elders were
paaqavit ep im uy hak im u y lodq- at the house of L. in Paaqavi,
muy ta a q a tu y L .-t kiiyat epeq where they were talking about an
yu’a’ato ta. N oq p u m a yaw hakim experience two men had had.
put peevewnangwu, m aasaw uy. These two men were skeptical
Pu’ yaw p u m a oovi p a n n aa- about the existence of Maasaw and
wakna: “Pas as p a m hisat itam um i h a d expressed the following desire:
n aam ataq tan i. Pas n u ’ as h isat p u t “If only he would reveal himself to
haqam aw pas n a a p yo rik n i.” Noq us once. I would very m uch like
pum a hapi yaw pay it n a a p a ’ni to see him personally somewhere.”
unangway akw yan naaw ak n a. It was their aggressive character
Sen pi yaw p am h im u pas antsa which m ade them wish these
haqam q atu . H in pi yaw pam things. They wondered if the god
himu soniwa. Y an yaw p u m a p u t really existed and were curious as
pevewinvewat y u ’a ’a ta . P u ’ yaw to his appearance. In this doubting
pum a hakim piw naasungw am . way the two men spoke, who also
happened to be buddies.
Noq orayve yaw p u m a p a n ti. Noq
pu’ yaw p u m a hisat m ihikqw aqw T he following experience they had
hopqoym iqwat kw ayngyaptato. took place in Orayvi. One night
Niiqe p u m a yaw aqw tum poq they headed to the east side of the
pituqw piw yaw pepeq am utpip village to relieve themselves. Upon
kootalawvat p u ’ piwningwu. “Ya getting to the mesa edge they
noticed, m uch to their surprise,
th at there below them the glow
from a fire was flickering. “Who
in the dark, th a t’s Maasaw’s breath, a n d you’d better get away frorn
there as fast as you can” (Yava 1978:107).
A moving fire at night is generally perceived with dread by the Hopi.
Courlander cites an experience along these lines from one of his in
formants: "W e young m en were going u p there for a rehearsal of the
butterfly dance, during the nig h t....B efo re we got halfway to Orayvi we
saw a fire coming, moving. And we knew th a t it was Maasaw. He moved
Before we got to the top o f the cliff, we b e at it back, threw everything
away. So we knew th a t this evil spirit is aro u n d " (1982:99) .
Titiev relates an instance of a p reg n an t w om an who developed labor
pains during a com bake, generally held a t night. W hile being taken
home for delivery, “a light which soon faded o u t” was seen near the
village. “This proved to be Maasaw, an d the w om an died in childbirth
just outside her pueblo” (1972:167-8).
Furtherm ore, a fire at night is generally regarded as a bad omen.7
This belief is explained in the subsequent statem ent :
T E X T 67
Meh, hak ephaqam haqam qoohit Look, a t tim es a person may
tuwangwuniqw pam hapi pay qa suddenly sight a fire. T hat is not
lolma. H ak p u t tuwe’ hak yaw good. T h e one perceiving this fire
tuu’awtangwu. Pam yaw hakiy is said to be having a vision which
hiita qa lolm at aawintangwu. Sen signifies a b ad omen. This person
hak hintini, sen haqaw a hakim uy m ay com e to harm , or some mis
amungaqw hintini, sen hak haqam fortune m ay strike a member of
mokni. Pam hapi yaw pay pas his fam ily. It is also possible that
qa nukngwa hak p u t uuwingwuy som ewhere someone will die. It is
tuwaniniqw. Noq pam him u qa not good a t all to sight a fire. ,
lom ahintaqa hintiqw pam p u t W hen som ething unfortunate
qoohit tuw aaqa pay k u r qa tuu'aw - occurs after sighting a fire, it
tangwu. Noq pan him u hintiqw becomes clear to the person said to
pu* paasat hakim suyan nanap- have h a d a vision, th at the sight
tangwu pay pam kur qa tu u ’aw- ing of the fire was not a hal
taqat. lucination.
7
Additional examples, illustrating both the fear that a moving fire at night instills,
and the belief that such a flare constitutes a bad omen in the form of an accident,
disease, or death, can be gleaned from Courlander (1982: 99) and Yava (1978 : 107), •
FIRE. LIGHT, AND DARKNESS 105
For a detailed account of the ceremonial act of producing the "new fire,” during
Wuwtsim, see Fewkes (1900 : 92-93). Interesting in this connection is the fact that com
pollen was dropped in the slots of the fire-board and fire-stone before the spindles were
inserted. Compare also Fewkes (1892: 195), where the same custom is reported. For
additional information on the production of fire consult Fewkes (1892: 218), where
illustrations of the fire-making apparatus are given. See also the Glossary under “Fire
making."
106 M AASAW -P R O F IL E OF A H O PI GOD
impersonator, accepts the sacrifices of the Wuwtsim, Al, Kwan and Taw
society initiates which, in the form of pine needles, are thrown into the
new fire (1900:94 and 1895:438). This fire, which is considered sacred
is then carried to all the other kivas as well as the four directional? shrines
by means of a cedar bark torch (Fewkes 1920:600) . Parsons warns
against considering the fire-making as a key to the whole Wuwtsim, as
was done by Fewkes. “This fire-making ritual is one both of sacrifice or
offering to Maasaw, and of omen; the time taken to ignite,;as measured
by the number of songs sung during the process, is prognosticative of a
good year or a bad” (Stephen 1936:959). For Third Mesa,, Parsons also
reports the custom of a fire sacrifice, referred to as qoOhit paaho'at “fire
paaho,” to Maasaw within the context of the Maraw ceremony;; (Stephen
1936:927). Stephen calls the god qoom ongw i “fire chief” :at one point in
his lengthy notes on the Snake-Antelope ceremony (1936:927).
While Waters views the new-fire ritual as a dramatization of the
“first cold dawn of Creation," he draws a connection between tylaasaw as
god of fire and the sun. Interesting in this regard is the emphasis on
coal as fuel rather than wood. “A new fire is kindled by flint and native
cotton. It is kept going with coal from the countless outcrops nearby,
accompanied by prayers to Maasaw, deity of the Nadir, of death and the
underworld, where coal comes from. Maasaw gets his power from the sun
to keep burning the fires in the underworld and deep in this earth,
which are manifested during the eruption of volcanoes—the new fire thus
representing the cosmic power directed from the sun to Maasaw, who
then projects its germinating warmth to the earth and mankind. The
ritual kindling of the fire takes place at dawn before the sun is up. It
symbolically begins to warm only the upper crust of the earth. Then,
as the sun rises, later rituals represent the germination of seed, the
appearance of vegetation, and the maturity of crops at harvest. Brands
from the new fire are then carried to light fires in the other three kivas”
(1963:140-1).
As transpires in Waters’ passage, Maasaw as owner of the fire is also
linked to volcanism. This is confirmed in a Hopi legend concerning the
over 900-year-old eruption of Sunset Crater, which recently could be
salvaged.9 When a fire, set by the revengeful Ka’naskatsina, bums out of
control, a kachina elder cries out:
9
To be published in a monograph by Northland Press (Flagstaff) in 1987-Malotki
and Lomatuway’m a, "Earth Fire: a Hopi Legend of the Sunset Crater Eruption." ^
FIRE, LIGHT, ANt> DARKNESS 107
TEXT 68
“Is ohiy, pay h a p i p as a m u m iq “Dear me, I believe the blaze has
pituy,” yaw p a m k ita , “p e p qbd- reached the people who tend the
hiy’yungqam uy a q w a a ’. P u m a h a p i fire underground. They are
pepeq atk y aq w at qotfhiy’yun g q am relatives of Maasaw. They keep the
it m aasaw uy sin o m a tn iiq e p u m a fire there for him and know no
hapi pepeq p u t en g em i t qdtth it pity. I believe the two fires have
aw tunatyaw yungw a. P u m a h a p i joined together.”
pas qa n u n ’okw atuy. Noq p a y
hapi p am q oohi sU m ataq p a s
naam i p itu .” ^
TEXT 69
Imuy itimuy taaha’am, ura hak Once K., the deceased uncle of my
K.-niipu, yaw hisat homol’ongaqw , children, was returning home from
nimakyangw masiipamiqhaqami the town of Winslow. He had
tasapmuy amum paasavo tsokiw- hitched a ride with some Navajos
ma. Pangqw pu’ yaw pam naap. as far as Masiipa. From there he
Panmakyangw pu’ yaw pam proceeded on foot. At some point
haqami paanaqmoki. Pay pi hak he became thirsty. This feeling of
hiihikwlawe’, yan unangway’me’, thirst typically occurs when a
nu’an paanaqmokngwu. Noq pam person becomes sober after having
yaw panti, paanaqmoki. been on a drinking binge. And
this is what happened to K. He
Noq naat angqe’ i’ wukovb qa
badly needed a drink of water.
pangningwuniqw pam yaw oovi
hisatvonawit. Niiqe pam yaw At that time the big highway did
pangniikyangw yaw ahoy yorikqw not exist yet, so he walked along
the old trail. At one point, as he
looked behind him he noticed,
108 MAASAW-PROFILE OF A HO PI GOD
piw yaw put angk yaasavawya much to his surprise > that ther
qoohi kwangwahoyoyotima. Pay was a small fire following H
yaw pam suupan wuuwa, “Is uti, He quickly realized, “My gosh
kur pi piw inumum.” Noq pam how amazing, a fire going | M
hapi yaw maasaw. Pu’ yaw pam with mel” This was, of course
pangqw put angk panmakyangw Maasaw. The fire trailed behind
pas yaw put qa maatavi. Niiqe him and would not let go of him
pam yaw put pas peqw kiimiq It was not until it had guided
pitsinat pu’ yaw put maatavi. It him here to the village that it qu;t
pam oovi pas yan yorikiy’ta. Noq following him. K. personally
pay pi yaw pam suyan maasaw. experienced this with his own eyes
Pam hapi put pas peqw wiiki. Pu’ There is no doubt that it was
yaw pam as piw qatuptuniqey Maasaw who had accompanied
unangwtiqw paasat pu’ yaw pam him all the way here. Also it seems
uuwingw suupan pas pavan piw that every time K. felt the urge to
hihin wuuyoqtingwu. Pu’ pay pi sit down, the fire increased in size.
pam sonqa aw pan wuuwa, “Kur He m ust have thought; at that
nu’ qa huruutiniqw oovi pam kya point, “I guess I’m not supposed to
pi pantingwu.” Paapiy pu’ pam stop; that’s why the fire behaves
nawus piw aapiytangwu. like that.” This compelled him to
continue on his way. ’
Yan piw yaw pam put pangqaqw
wikqw pam piw pas it naap In this manner Maasaw escorted
lalvaya. Niikyangw pam pay K. hom e. He has personally, nar
panwat put aw naamaatakna. Pay rated this event. Maasaw had
pamsa qoohi angk kwangwaho- revealed him self in this fashion to
yoyota. Pay pam oovi hakiy tup- him. It was only a fire which
tsiwniy’taqat pas qa peevewnaqat followed him with such ease, yet
pan hakiy ayo’ tavingwu. Put hapi thereby the god brings one who
pam aw awiwa. Pam pi qa nuk- believes in h im , and who does not
pana. Pam pi sinot tumalay’ta. doubt his existence, to safety. That
Noq oovi himuwa a’ni unangway’- is Maasaw’s role. He is not evil,
kyangw put peevewnaqw pam pay rather he takes care of people.
paasat son put hiita ep ayo’ tavini. Hence a person who is incon*'
Son hakiy put peevewnaqat pam siderate and defiant by nature,
ookwatuwa, naamahin pi pam and doubts his presence, will not
nu’okwa. Pu’ piw naamahin pam be safeguarded by him. Such a
hak put aw qa tuptsiwniy’taqa skeptic finds no pity with Maasaw
hiita akw pas okiwhintaniqw son even though the god is usually
pam put ookwatuwni. benevolent. Even if this disbeliever
is in grave danger or in another
bad situation, Maasaw will not
sympathize with him.
f ir e , l ig h t , a n d d a r k n ess 109
TEXT 70
Noq pu’ pam P . yan maatsiwqa When P. was still a young, un
pay naat tiyoniikyangw pam married man, he went to the
kiqotsm om iq it matamintaqat village of Kiqbtsmovi to attend a
tiim ayto. N o q pu’ yaw ep mihikqw motion picture show. By the time
pam yukiltiq w pu’ yaw pam the movie was over it was black
pangqw naap nima. Niiqe pam night. Heading home on foot, P.
oovi pay suwiptaniqe pu’ pam decided to take a short cut. He
ayoq o ra y m iq wupt pangqw pu’ took the trail up to the village
pam pay aqw kwiniwiq kuywanva- of Orayvi from where he continued
m iq k u y v a t pu’ pam aqw kwiniwiq. on northward to Kuywanva and
N it pay yaw pam pangsoq nal- then again bore on in a northerly
m aqasti. Pay pi qa talqw pam direction. It was at this moment
oovi aqw kuyvat pu’ yaw pay that he suddenly became afraid of
pepeq wunuptu. Noq yaw ayaq being alone. It was very dark, so
qbma’waveq angqw naat pu’ aqw having passed over the ridge of
hawqw pepeq poniwtaqat epeq Kuywanva he halted. Directly
yaw sikisve wunu. Noq sen pi yaw beneath the curve of the road
pam pepeq hintiqat yan yaw pam which descends from Qoma’wa he
wuuwa. “Pay pi n u ’ put aqwnen saw a vehicle parked. It occured
put amum kiimiq pituni,” yan yaw to him that it might have broken
pam wuuwaqe pu ’ pay pam pang down, so he thought, “I guess I’ll
soq put sikisvet aqwa’. head over to that car. That way
I might get to the village by catch
Noq suyan pi yaw pepeq sikisve
ing a ride with the driver.” With
qoohiy’taqw pu’ yaw pam oovi
that he set out towards this car.
pangsoqa’. Pu’ yaw pam hihin qa
aqw yorikqw pay yaw pam qoohi There was clearly a car there with
kur tooki. Pu* yaw pam piw aqw its headlights on, so he headed in
yorikqw pay yaw paasat epeq its direction. Then, having only
yaasava uwiwita. Pu’ pay yaw pam momentarily taken his eyes off it,
pan wuuwa, “Pay pi kya sen pam he realized that the light had dis
maasaw’u .” Noq pam maasaw pi appeared. Upon taking a second
ayaq hotvelay taavang pumuy hisat look, he saw a fire with long
yesngwuniqw pepeq pumuy kiiya- flames. Immediately the idea
struck him, “Perhaps it’s Maasaw.”
At a place west of Hotvela, just
below where P. and his family had
TTTT MAASAW•—P R O rlL t. u r a n u ri w u
yaYf p a m aapiy aqw ponawit. Noq he proceeded along the foot trail.
pepeq pi nan’ivo paasa. Yukwat Here fields lay on each side of the
sipal’uyiy’ta q a n iq w pu’ yukwat path; one had peach trees, the
jnorivasa. Niiqe pam yaw oovi other was a bean patch. He traversed
pum uy amuutsava yamaktokyangw these fields and began drawing
p u ’ p a m angk pitutoq pay yaw closer to the moving fire when his
piw p u t m u ts q o h i’a t tokto. Pu’ yaw flashlight began to dim again.
pam a n g k pisoqtiqe pu’ yaw pam This time he quickened his stride
p u t aqw p o o p a m iq wiiki. Niiqe and caught up with the fire as he
p u ’ p a m pay oovi put eepeqta. reached the highway. As it turned
Songyaw nen momiqwat yamakt out, he had actually overtaken it.
p u ’ yaw pam aapiyta. Pu’ yaw He had come out in front of it and
pam ahoy yan yorikqw pay yaw then continued on. When he
qa h im u angk. Paasat pu’ yaw peered over his shoulder, there was
pam piw aapiyniikyangw yaw nothing behind him. Therefore he
yorikqw pay yaw apyevehaqam pushed on but, when he looked
qoohilti. Paapiy pu’ yaw pam put ahead, the fire once more had
angk aw kiimi. Pu’ yaw pam piw materialized before him. From
yorikqw pay yaw paasat qa himu that point on P. followed it to the
h a q am qoohiniqw pu’ yaw pam village. Upon taking another look
p aapiy p iiw . Pu’ yaw pam angqw he found that the fire had vanished,
hotvelay taavangqw aw atvelmo so he kept on going. As he
haw qw pay yaw piw ayam tsii- arrived at the bottom of the slope
saskit aqlap qoohilti. “Kur pay i’ which lies to the west of Hotvela,
kya pi pam’i,” yan yaw pam the fire appeared next to the
w uuw a. church. “That must be him,’’ he
thought to himself.
Pangqw pu’ yaw pam put angknii-
kyangw su’aw yaw pam oovi put P. proceeded after the fire and
angk pitutoq pay yaw pumuy just as he was approaching it, it
kiiyamuy iipwat qoohilti. Pep- lit up in front of his house. There
haqam yaw uwiwita. Pu’ yaw pam it kept burning. He made for it,
angqw awniiqe pu’ yaw aw pituqw but when he came upon it, it was
pay yaw pam paasat kur haqami. no longer there. Having led him to
Pangso yaw pam put maatavi. his home, the fire had finally
Kiiyat yaw pam put aw wiiki. Pu’ abandoned him. Upon entering,
yaw pam aapami pakiiqe pu’ P. reclined on his bedroll, and it
aapay ang wa’bkt pas yaw paasat was not until that moment that he
pu’ pam tsawnaqe yaw soosoy became frightened and began to
tililiyku. shiver all over.
Agriculture and Life Force
Maasaw, the great Hopi representative of death, who owns both land
and fire, is also a m ajor fertility power. “The connecting idea,” Curtis
reasons out, “seems to be the conception that the growth of plants is
dependent on w arm th, and warm th is the product of fire” (1922:102).
This link is already established during the emergence phase of Hopi
mythology, when the Hopi found the god “nursing his small paradise of
vegetation inside his ring of fire” (Tyler 1964:20) -1 While there are
*Compare Voth (1905a: 12). The messenger who is dispatched to explore the dark
upper world finds “a field in which com, watermelons, beans, etc., were planted. All
around this field a fire was burning, which was kept up by wood, and by which the
ground was kept warm so that the plants could grow."
Courlander has Maasaw himself give the raison d ’etre for fire: “You see... there is
no light, only grayness here. There is no warmth, and I must build fires to make my crops
grow" (1972: 28).
M A A S A W - PROFILE OF A HOPI GOD
114
TEX T 71
“Ta’ay, kur um aw yamakye’ oray- “All right then, once you find
mini. Epeq taavang owatukwit your way into the world above,
tatkyaqoyngaqw tuusove i’ himu fly to Orayvi. West of there lies a
qataymataq qatuuqa, maasaw, butte by the name of Owatukwi.
hapi kiy’tay. Pangso um ni,” yaw i’ There, on its south side, is an
kookyangwso’wuuti aw kita. Pay overhang where this invisible being
pi pam a’ni himuniiqe pay yaw known as Maasaw resides. Go
oovi piw navotiy’ta. “Um pangso there,” Old Spider Woman di
hepni. Pu’ kur um pep qa tuwe’ rected the shrike. Spider Woman,
pu’ um angqw taavangqOymi of course, is endowed with greater
wupatsmomini. Pep hapi pam than hum an powers and, there-.,
paasay’ta, pep pam uuyiy’ta. Pam fore, had knowledge of all these '
hapi pay sonqa pepni qa kiy things. “Look for Maasaw under
epnen’e,” yaw aw kita. “Noq that overhang. If you can’t find
pu’haqam uuyi’at nuvawiwtaniqw him, head on west to Wupatsmo
pam pay son oovi qa pepni,” yan where he owns a field and grows
yaw aw paas tutapta. his crops. He’s bound to be at the
field if he’s not at home. This
time of the season his crops should
be ripe, so I’m sure he’ll be there,”
Old Spider Woman pointed out to
the bird.
2
Compare Bradfield (1973 : 257) who contrasts Muy’ingwa, an important vegetation
deity, with Maasaw. While the fertility role of the latter is linked to tuuwaqatsi, "the earth
surface” of the Above, the former is seen to be operative as a germ god in the Below. See
also Stephen (1929: 10).
S
Concerning Sootukwnangw’s role as a donor of seeds see Stephen (1929: 55).
^“Skeleton always planted and the food was never gone... Skeleton gave them
roasting ears, and watermelons, melons, squashes, etc., and they ate and refreshed
themselves” (Voth 1905a: IS).
AGRICULTURE AND LIFE FORCE 115
TEXT 72
Pay pi hak hiita wuuwankyangw A person has something special if,
maasawuy engem put yukungwu, mind when he prepares a prayer
nakwakw usit. Pam pi pay soosok feather for Maasaw. T h e god is
hiita himuy’taqat pangqaqwa- said to possess all things; there
ngwuniqw pay hak oovi naap hiita fore, when one is very m u ch in
pi akw so’on’iwte’ put aw naa- need of something, one begs him
waknangwu. Sen pasva himu for it. For instance, one m ay pray
wuuhaq aniwtiniqat pay puuvut to him for an abundance of crops
hiita hak aw naawaknangwu. in the fields, , ,
TEXT 73
Noq pu’ yaw puma oovi antsa After the people had been granted
tutskwat makiwyakyangw pu’ put possession of the land and had
amurn yep yesniqey kitotakyangw acknowledged that they would
pu’ yaw puma antsa pangqw inhabit this world'with Maasaw,
nankwusani, peqwhaqami hopiiki- they were ready to proceed to the
miq. Noq pu' yaw puma pangqw area now known as Hopiland.
nankwusaniqw pu’ pam maasaw Prior to their leaving, however,
pumuy amumi it natwaniy, qaa’ot, Maasaw set out before them his
akw puma nayesniy’yungwniqat main crop, com, to provide for
amutpip pongyaata. Niiqe pu’ yaw their sustenance. He arranged ears
pam paasat put naanan’i’vaqw of com in a circle for each of the
oyaata. Kwiningyaqw yaw pam it six directions. To the north he
sikyaqa’ot aqw sunasamiq hoo- assigned a yellow ear with its
viy’taqat tavi. Pu’ taavangqw yaw butt pointing inward. The west
sakwawsat, pu’ tatkyaqw pu’ yaw was represented by a blue com,
paalangput. Hoopaqw pu’ yaw the south by a red colored one,
qodtsatniikyangw pu’ yaw pam and in the east he placed a white
it qbotsatnit pu’ it takurit amuu- ear. Between the white and the
tsava it kokomat taviqw pam yaw yellow ears he put the purple
pu’ it oongaqwniiqat tu’awiy’ta. com, which symbolized the zenith.
Noq pu’ yaw atkyami piw sukw The sweet com, in turn, was laid
taviy’taqw pam yaw i’ tawaktsinii- between the blue and the red
kyangw pam yaw it sakwaputnit
AGRICULTURE AND LIFE FORCE 117
T E X T 76
W ithin the context of the Sopkyaw cerem onial (see Texts 90 and 92,
below) the impersonator of Maasaw once actually ground com . Since the
chore of corn-grinding is reserved exclusively for Hopi females, the
performance of this activity constitutes a trait of antithetic behavior so
typical for the deity of death.
AGRICULTURE AND LIFE FORCE 121
T E X T 77
Pay pi sinom pangqaqwangwuniqw People relate that in the past
yaw hisat maasaw sopkyawmaqat Maasaw came at the occasion of a
ep pitungwu. Nen p u ’ pam yaw Sopkyaw and that he intermingled
pumuy hohOqyaqamuy am um um - with the workers who were taking
ningwu. Nen p u ’ pam orayviy the ears off the com stalks. Later,
tatkyaqoyngaqw wuuve’ p u ’ pam after making his ascent to the top
yaw pepeq owat ang ngum am ay- of the mesa from the southwest,
kungwu. A’ni halayvit ngum am ay- the god would grind com on a
kut pu’ angqw kiiminingwu. Put stone. He always ground with
mataaki’at pi pay yaw as hisat extremely rapid strokes and then
pepeq qatsngwuniikyangw p u ’ pi headed on to the village. The
pay pam sonqa haqam i. m ano or handstone with which he
carried out the grinding was still
present there a while back, but
now it has probably disappeared.
While the use of M aasaw’s belt is lim ited to growth magic in regard
to maize, his m aaw iki or “club” is thought to hold all the seeds of interest
to the Hopi agriculturist.
T E X T 78
Noq pay pi pangqaqw angw uniqw People claim that the inside of
yaw put maasawuy m aaw ikiyat Maasaw’s club is filled with plant
aasonve i’ poshum i mookiwtangwu. ing seeds. He is also reputed to
Pam pi yaw a ’ni pasvaniiqe oovi be an excellent farmer. For this
soosok hiita natw anit poshum iyat reason he has within his club
pangqw mookiy’tangw u. every variety of planting seeds.
8
Curtis (1922: 178) describes the club as “about ten inches long and two inches in
thickness, which is hollow and filled with seeds of all kinds known to the Hopi farmer.”
Indirect evidence for Maasaw’s close connection with string beans can be derived
from the necklace worn by the Masaw kachina. According to Titiev’s sources the sheep-
horn necklace is said to represent “string beans” (1972: 140).
122 M A A S A W -P R O F IL E OF A HOPI GOD
T E X T 79
T E X T 80
Itam hisat m aaw iw ngw ut noono- O nce w hen we h ad been eating
vaqe 56'dyaqw, p u ’ p am iw uuti- string beans an d were satiated, I
niqa as u ra p u t taapaw iyat qo5- recall th a t my wife was inclined,
naniniqw p u ’ pam ta a h a ’a t aw to b u rn the strings. Her unde, ^
pangqaw u, “U m pay p u t q a qttO- however, told her, “Don't bum the
naniy. Um yuyiq iipoq p u t strings. T ake them outside so that
oyaqw, p u ’ i’ qataym ataq q a tu u q a w hen M aasaw, the one who lives
yangnen p u t Omaate’ sonqa haa- unseen, comes by here he can
laytini. Pam p u t tootsiy akw help him self to them . He will be
tu u ’iingwuniiqe pam p u t tuw at grateful for he sews his shoes with
akw p an mongvasiy. Um oovi qa them an d makes use of them in
qddnat um iipoq oyaqw, pay pam th a t way. So don't bu m them but
p u t sonqa tuw ani.” leave them in front of the house.
H e’s bound to find them .”
^C o m p are Chapter 10, Text 13$, where "shoes” are claimed to distinguish the good
from the evil Maasaw. Only the latter is thought to wear shoes.
AGRICULTURE AND LIFE FORCE 123
T E X T 81
^Talayesva recalls a prayer to Maasaw uttered by the salt expedition members prior
to the war chiefs setting foot in the cave. “G reat Maasaw, accept our gifts [i.e., the
prayer feathers and com m eal] and gran t us a sm ooth p a th and an easy journey. Send
rain so that our people may live in plenty, without sickness, and sleep in old age"
(1942: 240).
12 ' •1
Titiev, in his account of a Hopi salt expedition, confirms this belief and cues
I
additional details concerning the portentous significance o f things discovered in Maasaw's
cavern. “Here there is a milling stone, exactly like those to be found in all Hopi houses,
and the intruder looks it over very carefully for omens. If fresh food from recently
gathered crops is seen, it is a bad omen, b u t if Maasaw seems to have been grinding old
com, then it is a favorable sign and means good crops for the next season. At the same
time the observer must note whether or not the occupant of the cave has stored up a
large amount of fuel and whether or not there is a good supply of corn at hand, for if
Maasaw seems well fortified in both respects it m eans th at the Hopi will have a hard
winter and a poor yield from their farm s” (19S7: 250).
Compare also Talayesva (1942: 240). W hen, upon exiting from Maasaw's cave, the
war chief was asked what news he had for the Hopi, he replied: “I saw four old corncobs
and some dried beans. T he grinding stone had some very old m eal on it.”
AG RICU LTU RE AND LIFE FORCE 125
T E X T 82
Figure 10.— Nukpana, the home of Maasaw, at the bottom of Salt Trail
Canyon. The cave, found by the author on May 19, 1986, is approximately
twenty feet wide at its entrance and, allegedly, has not been visited by any
Hopi for over two generations. Photograph by E. M alotki.
while the god of death is responsible for man’s return to the earth, that is,
to the home of the dead in the underworld, it is this very underworld
from which Maasaw allowed mankind to emerge to new life in the first
place. In the light of this natural blending of life and death, which are
both intimately affected by him, Maasaw must also be seen as a god of
life.
Tyler goes one step further and suggests that “human fertility is also
within his realm of activity, in the sense that human methods of fertiliza
tion are thought to be archetypes of vegetal reproduction” (1964:20).
Stephen, in a curious sidenote to a comment on the symbolic signifi
cance of the circular band, generally painted next to the neck or brim of
1
M A A S A W - P R O F I L E O F A H O PI GOD
128
T E X T 83
13
Compare Stephen (1929: 55) where, in an origin m yth, the youth destined to
become the first chief and father of the Hopi received from Maasaw “deer, antelope,
bear, turkeys, eagles, in fact ail anim als which live upon the earth or water or in the
skies.”
A G RICULTU RE AND LIFE FORCE
129
TEXT 84
Pay h o p iit pi p an g q aq w an g w u n iq w According to Hopi lore, Maasaw
pam yaw h a k m a a sa w p ay hisat has existed for a long, long time.
q a tu . N oq oovi h im u w a wuuyavo Hence, a person who desires
q a tu n ik p u ’ piw p u t a n hongvi- longevity and wishes to possess
ninik, p a m p a y p u t m aasaw uy aw strength, of the caliber Maasaw is
p u t oovi n a a w a k n a n g w u . N oq pay endowed with, prays to the god
antsa h a k sa k in e ’ p a y h a k wuuyavo for these things. And indeed, if
piw q a tu n g w u , q a h isat h in ta- one is fortunate one will live a
ngw u, q a tu u tu y n g w u . Pay pi hak long time, always healthy and
panis aw n a a w a k n a n g w u . Pay pi never ailing. One merely needs
itam h o p iit p u ts a h iita okiwnawa- to pray to Maasaw. Praying is
k in p it tuw iy’yungw a. be the only recourse available to
the Hopi to achieve certain things.
N iikyangw h a k oovi m ihikqw
p u t aw n a a w a k n a n g w u , p am Prayers to Maasaw must be
p aa sa t tu w a t w aynum ngw uniqw uttered at night, for that is the
oovi. P u ’ h a k a n tsa p u t aw naa- time he journeys across the land.
w aknanik p a y pi h a k pangqaw - For example, one may ask him
ngw u, “T a ’ay, ita n a m aasaw u, for the following favor: "Now, our
pay u m y e p h a q a m tu w at inum i father Maasaw, touch me in the
su’an m am k y aq w n u ’ yep wuuyavo right way that I may live a long
q a tu n i. P u ’ piw a ’n i uuyiy’tam an- life and, just as you, be blessed
tan i su’u n ’iy .” with an abundance of crops.”
O bviously, th e fertility side of the death god is also present within the
H opi cerem o n ial fram ew ork. Although a strict dichotomy between
m atters religious a n d secular does not exist for the Hopi as it does for
western m a n , th ere definitely exist degrees of ceremonial overtones in
reg ard to c e rta in phenom ena within Hopi society. While the above
quoted passages describing Maasaw’s fertility role are certainly not of a
secular n a tu re , they are nevertheless isolated instances of the Maasaw
fertility com plex an d not integral to any specific ceremony.
T h e two cerem onies to which the god of germination is central are
the Nevenwehekiw and Sopkyaw. Both ceremonies share an elaborate
ritualistic im personation of the deity. The Nevenwehekiw/ 4 a communal
T EX T 85
Noq pu* yaw piw hisat it hakiy They say that long ago the man
mamasawniqat yaw pas as it who was supposed to impersonate
mokqat an amyangwu. Nen pu’ the god Maasaw was interred
puma put naalos pas pan aamiy’- m uch like an actual corpse. For
yungngwu. Pu’ puma put nopna- four days he was kept buried. He
yanik pu’ puma put it hiita paa- was fed wutaqa, a “white m ush,”
qavi’ewakw ang put it wutaqat through a hollow object similar to
noonopnayangwu. Pu’ ason put a reed. At the end of the four
pas pan naalos aamiy’yungwt days he was unearthed again.
paasat pu’ puma put ahoy horok-
nayangwu.
TEX T 86
Noq pu’ i’ maasaw it nevenwehe- When on the occasion of a Neven
kiwuynit put it sopkyawmaniqat wehekiw or Sopkyaw, Maasaw is
ep pitunik pam ep pay qa naap to make an appearance, he arrives
hiita yuwsiy*kyangw pitungwu. wearing a special costume. He
Pam it kanelsakwit pas hiitawat actually borrows a tattered wo
tuu’amiyat angqw put nasimo- m an’s dress from a grave, and puts
kyaatat pu’ put yuwsingwu. Pu’ it on. To fit the occasion the
yaw pam oovi piw it peekyet pas dress must be dried stiff from pus.
15
Note that my Sopkyaw accounts only speak of one Maasaw impersonator. Titiev
mentions two (1944: 185). The same is true for Forde (1931: 397). Compare also
Fewkes (1903: 39).
AGRICULTURE AND LIFE FORCE
131
TEXT 87
TEX T 88
Nevenwehekniniqw p am hapi it T he Nevenwehekiw, a ceremony in
natngat i t wuwtsimuy aapiy p u ’ the spring which involves the
p a n i w t i n g w u . N oq oovi wuwtsim- gathering of edible greens, can
tuy natngay’yungqw ep p am enang only take place after the initiation
tiingaviwngwu. Paapiy p u ’ panm a- of novices into the Wuwtsim,
kyangw p u ’ yang i’ tutskw avaniiqa Agave, Al, and Taw societies. For
nepni pay n a a t q a soosoy siy’va- this reason the ceremony is also
yaqw, pep p u ’ p a a sa t p a m neven- announced at the occasion of
wehekiwuy aw pitsiw iw tangw u. this initiation in November. The
Niikyangw p a m soosoy h im u sihu proper time for the ritual comes
pay angqe’ siy’vayangw u, heesi, when not all the greens growing
mansi, qatsi, tsu ’oqpi. on the land have bloomed yet and
when the various wild flowers
Noq antsa it y a n h isa t neven-
begin to appear: mariposa lilies,
wehekniqat aw p itu q w p u ’ p a m
painted cups, gilias, and beard-
m am asaw niqa tu w a t ta a lo ’ teevep
tongues.
puwngwu, ispi yaw p a m tookyep
angqe’ w a y num ngw uniiqe oovi. L ong ago, when the time for this
Niiqe p a m oovi su’aw ta a w a t affair drew near, the m an who
pakiqw p u ’ p a m havivokyale’ p u ’ h a d to portray the role of Maasaw
suutokilnasam iq p itu q w , p u ’ p a m would sleep all day long, the
paasat p a n g q w kw an k iv an g aq w reason being, of course, that he
yam akngw uniqw oovi p a n iq w p u t h a d to travel around all through
p a ngqaqw angw u, m ask iv a, k ito the night. Right a t sundown, he
tangw u. P u ’ p a m p a a s a t a n g q e ’ usually becam e fully awake and at
nakw sungw u, h o m ’o ’oytin u m n g w u . m idnight he emerged from the
Pu’ piw h a q e ’ t u ’a m q o lp a neengem kiva of the Kwan society, which
yew ashepnum ngw u, nasim okyaa- is therefore also referred to as
tinum ngw u. N e n p a m oovi su ’aw M aasaw’s kiva. H e then went
taaw at y a m a k to q p u ’ p a m piw about, depositing prayer feathers
kivay aw a h o y p itu n g w u . P an is together with sacred commeal. In
ahoy p itu t, n tist p u ’ p a m p a y piw addition, he had to visit grave-
puw vangw u. P u ’ m ih ik q w piw sites in search of clothes he could
taatay e’ p u ’ p a y p iw a n tin g w u . borrow for himself. Just before
N aalos yaw p a m p a n tin g w u . sunrise he returned to his kiva.
Im m ediately after his arrival he
h a d breakfast whereupon he went
to b e d . U pon awaking in the
evening, he went through the same
procedure again. This he did for
fo u r consecutive days and nights.
M A A S A W -P R O F IL E OF A HO PI GOD
136
TEXT 89
^ F o r pictorial renditions, of both the male and female Maswik kachinas, see Wright
(1973: 252-53)«
M A A S A W -P R O F IL E OF A HOPI GOD
1S8
18
Fewkes has published two additional summaries of this event, (1902a: 21-24) and
(1903: 38-40). In the latter he refers to it as “The Advent of Maasaw.”
Titiev describes a rite closely resembling Fewkes’ masvnkkatsina dance during the
Orayvi Soyal ceremony (1944: 139-40).
^ F o r the close relationship between fire and sexuality see Chapter 5. Here it is
especially the twirling fire-drill which is interpreted as a symbol of phallic powers, and
hence of fertility.
M A A SA W -PRO FILE OF A HOPI GOD
140
T E X T 90
Put sopkyawmaniqat pi pay T h e perso n w ho intends tp sponsor
himuwa tunatyay’taniqa pam p u t a Sopkyaw in itiates this ritual on
pay aw naap pan wuuwat pay qa his o w n ; th a t is, he is n o t re
pas pas hakiy aw m aq ap tsitat pay q u ire d to ask perm ission^© carry
put panringwu. Pam p u t tuw at it o u t. O n th e sponsor’s m ind is
haalaypit tunatyaw te’ pam p u t th e desire to pro v id e enjoym ent for
sopkyawm aniqat tunatyay'tangw u. th e p eo p le. As soon as he an- / >
Pu’ pam p u t p a n tunatuytaqw p u ’ n o u n ces his in te n tio n s, th e com
paasat antsa pi pantotingw u, m u n a l h a rv est becom es a reality.
sopkyawmangwu. N iikyangw m i’ T h e c o m p la n ts, how ever, are
tunatyay’taniqa pay n a a t uuyit still n o t fu lly m a tu re w hen he
tukwsiwmaqw pay p a n tsa’Iaw- p u b lic ly a n n o u n c e s th e event from
ngwu. P u ’ im a sinom oovi soo- a r o o f to p . N ow p eo p le all over , ?
sovik p u t tokilat paas e n an g a re a w a re o f th e d a te o n w hich"-3
navotiy’yungngw u. P u ’ aw p itu q w th e S opkyaw will ta k e p lace. W hen
hakim oovi antsa pi piw n a a p th e tim e fo r th e Sopkyaw is a t }
noovatotat p u ’ hakim p u t pangsoq h a n d , th e y o u n g w o m e n p re p a re !
kiwiskyaakyangwyangwu. Pu* fo o d a n d ta k e it o u t to th e field.
hakim hiita tu tsay at’ewakw in p iy ’- T h e y ta k e a lo n g a re c e p ta c le such
wisngwu. P u t aw hak som ivikiy as a sifte r b a sk e t in w h ic h to place
m okyaatangw u. P u ’ p a asat h a k im th e h a rv e s te d c o m . In to th e sam e
haq am i pantsanw isniqey epeq s ifte r th e y also p u t th e ir somiviki
okiqw, p a asat p u ’ im a ta a ta q t a n d w ra p e v e ry th in g in to a b u n -
TEXT 91
TEXT 92
Additional inform ation may be gathered from Sopkyaw material preserved for
Rnt Mesa by Stephen (1936: 994-95) and Curtis (1922: 179), for Second Mesa by
Beaglehole (1937: 46-47) and for Third Mesa by Tiriev (1944: 184-87). Bradfield gives a
composite picture taken from the majority of these sources in (1973: 252).
M A A S A W — PRO FILE OF A HOPI GOD
148
raqam kur put qaa’Ot maasawuy ears are piled into one mass.
a«mi pangal an totangw u, Noq qa Apparently they are dumped on
hak navotiy’ta pam put qa’dtsoval* top of Maasaw, but no one is
nit atpipaqw pakiwtaqw. aware that he is underneath the
heap.
Noq p«' yaw pum a pepeq hbhOq*
lalw aqw pu’ pay pam sopkyaw- While the people are gathering the
ayay’taqa pay taqatskiy epeq com, the man sponsoring the
q a tu n g w u . P u’ pangsoq yaw Sopkyaw party stays in the field
hohtiqyaqam q aa’ttt oo’oyaya- hut. This is actually the place to
kyangw pay yaw pephaqam aqlap which the com is taken by the
put q a a ’o t pangalantotangw o. Pu’ workers; they pile it up adjacent
kya pi pum a oovi pantsatskya- to the hut. Generally, their task is
kyangw pu’ tapkiqw yukuyangwu. completed as evening approaches.
Noq paasat p u ’ i’ tunatyay’taqa At that time the sponsor says,
pangqawngwu, “T a ’ay, um a "All right, all of you gather
soosoyam pew tsovaltiniy,” yaw around me.” When all the girls
kitangwu. Noq p u ’ pum a soosoyam and boys are congregated by the
mamant, tootim pangso q a’otsoval- com pile, a ritual smoking is held.
nit aw tsovaltiqw p u ’ pep hakim When that is over, the person in
piw tsootsongyangwu. Noq p u ’ charge addresses the harvesters as
puma yukuyaqw p u ’ yaw pam follows: “Well, I guess we’re
mong’iwtaqa am um i pangqaw finished. All of you have lent me
ngwu, “T a ’ay,” yaw kitangwu, a hand, therefore Fye reaped a
“itam kya yukuya. Uma sopkyawat large amount and I’m pleased.
sinom inumi unangwtatveqw oovi So, from this day on, let each and
nu’ yaasa’haqam hoqqe n u ’ haa- every one of us Hopis strive for a
layti. Oovi itam yaapiy soosoyam long life. Now go back to your
hopiit itaaqatsiy d’qalyaniy. Oovi homes, being happy in your
uma tuwat haalaykyaakyangw hearts.” After making this speech
ahoy umuukikiy ang ahoyyaniy,” the sponsor lays out a path of
yaw kitat pu’ pumuy amungem commeal on the ground in the
pootapngwu. direction of home.
Noq naat pangqaqwa, “T a ’ay, And no sooner have the workers
itamyaniy,” yaw kitotaqe p u ’ yaw agreed and replied with "All right,
puma nankwusaniqw p u ’ yaw pam let us gol” and are about to de
pep qaa’o pangawtaqa soosoy part, when the entire pile of com
poniniyku. Noq pum a yaw aw begins to stir. The people are
taayungqe wuuwantota hintiqw staring at it, puzzled why it should
piw pam poniniykuqw. Noq naat be moving. Suddenly a creature
yaw puma aw taayungqw pay yaw jumps out at them from amidst
angqaqw himu amumi suymakqw the heap, and they all realize that
yaw kur pam i* maasaw. ■/ this being is Maasaw.
150 MAASAW -PROFILE OF A HOPI GOD
TEXT 93
For specifics on Hopi war practice* compare Stephen (1936 • 96-100). Tine*
(1944: 16), and Beaglehole (1935: 17-24).
155
M A A S A W - PROFILE O F A H O PI GOD
156
fields, raided their livestock, and even a ttack ed th eir villages. On the
other hand, the Hopi certainly have not lived u p to th e u to p ian image
of an entirely pacifist people which has been ascribed to them . This i8
borne out not only by the numerous references to violence, aggression
and feuding which lie scattered throughout th e ir folktales b u t also by
historic events such as the fratricidal destruction o f A w at’ovi. T h e epithet
“peaceful,”2so frequently used in descriptions o f th e H opi, turns out to
be untenable as a valid interpretation o f th e trib a l n am e. Indeed, the
entire Hopi lexicon contains no sem antic eq u iv alent o f o u r concept of
“peace”. By contrast, the whole realm o f w ar, w ith its tan g ib le as well as
intangible aspects, is conceptualized to a highly sophisticated degree and
for that matter, lexicalized in great detail in th e H o p i language. ;■4$
It comes as no surprise, therefore, th a t a t least five personages are
encountered in Hopi mythology who have stro n g w a r affiliations: Koo-
kyangwso’wuuti, Poqangwhoya, Palongw hoya, Sootukw nangw , | and
Maasaw. While the two Pooqangw bro th ers are recognized as war gods
\par excellence, from the beginning o f H opi tim e, Maasaiws original
function appears to have been m ore th a t o f a c a re ta k er o f H opi ways and
a protector of the land which he entrusted to th e H opi. H is guardianship
|of life and land is substantiated in T exts 94 a n d 95.
T E X T 94
Fewkes may have been the first proponent of this notion: “T h e Hopi Indians, as
their name indicates, are preeminently people of peace” (1902b: 482) .
S
For war associations in conjunction with Sootukwnangw see Stephen (1936: 84 and
96). A comprehensive portrait of the god Sootukwnangw, based on the available
literature, has been compiled by Hartmann (1976).
SLAYER OF ENEMIES 157
TEX T 95
I* maasaw hapi pay itam uy tuu- Maasaw definitely provides pro
walangwu. Pu* pangqaqw angw u tection for us. He is said to set
niqw pam sinmuy tokvaqw p u ’ out on his journey after all the
pam paasat tuw at nakwsungwu. people have fallen asleep. At that
Pu’ pam angqe’ haqe' pootangwu- time he embarks on the route
niiqey pangningwu. Noq p u ’ oovi where he normally does his guard
itam peqwhaqam i p u ’ itaatim uy ing. This is the reason that up to
put meewantota, hakim mihikqw the present we have been dis
qa yaktangwu. H akim as paasat suading our children from roaming
pay tokngwu. Ispi pam sinot aw about at night. People are sup
maqaptsiy’tangw uniiqe oovi ason posed to sleep at that time. After
pas soosovik tookiwqw paasat p u ’ all, Maasaw waits until people
pam nakwsungwu. Pu’ sinom n aat everywhere have gone to bed; only
qa soosoyam tookye’ pu m a hapi then does he start out. Those who
put soowuy’toynayangwu. Niiqe fail to go to bed delay his journey.
pam oovi kur hin pas pay paasat He cannot commence his trek
nakwsuni, ispi n aat qa soosoyam then, because not everybody is
tokngwuniqw oovi. ’ asleep.
Ii’i’ hapi put tuw at aw nukushim u. These things are not pleasant for
I’ put qatsiyat tum alayat hapi him , for they interfere with his
nukushintsaatsanngwu. P u’ pam work as caretaker of life. If ever he
hisat puutsemokye’ itam uy m aa- should become disgusted with us
tapqw pep p u ’ pay itam h in taq at and abandon us, it is hard to say
pi aqw Okini. Itam uy Oonate’ what sort of fate will be in store
itsivute’ pam hapi itam uy tatam - for us. One thing is clear, though:
tani. if ever he should tire of tending
to us and become angry with us,
he will desert us.
TEXT 96
Hak maasawuy engem nakwa* T h e person who fashions prayer
kwuste' hak sukw tsa’akmongwit feathers for Maasaw gives one to
aw tavingw u. Pu’ hak sukw ayoq the town crier. Another he takes
m aasaw uy k iiy a t aqw hom’oyto- to the shrine of Maasaw and
ngwu, p u t maasawuy engem. placet it there, along with sacred
Niikyangw hak pan tunatyawte* com m eal. Next he utters his
hak mihikqw, qa ta a lb ’, pan naa- prayer. T h e prayeT, which is
w aknangw u hakim tuwqamuy spoken only at night, expresses the
su u q o q y a n iq at. Noq maasaw wish th a t the enemy may be killed
pum uy tuwqamuy h in ts a n q w , pay off easily. Maasaw is asked to
hakim q a pas pas pumuy tuw affect the enemy in such a way
qam uy amumum naanaywat pay th a t n o b attle is necessary to
pum uy q o q y a m a n ta n iq a t oovi. destroy him .
Yaniqw oovi hak put maasawuy F o r this reason prayer featfaers are
antsa e n g e m nakwakwustangwu. fashioned for Maasaw. T he god
Pam m a a sa w a ’n i himuningwu- is such a powerful being th at he
niiqe oovi h a k iy suninangwu. c a n quickly slay one’s enemies.
T E X T 97
Pay hopiit antsa haq am i tuwvofito* It is tru e , indeed, that the Hopj
tanik pu m a yaw antsa it m aasaw uy p ra y to M aasaw when they plan
aw naanaw aknangw u. N iiqe p u m a go on th e w arp ath . In such an
oovi p u t engem it nakw akw usit event they fashion prayer feather*
yukuyangwu. P u ’ pay yaw koo- fo r him . T hey also make prayer
kyangwso’w uutit piw e n a n g p u m a feath ers for O ld Spider Woman.
hiita engem yuwsiyangwu.
U pon slaying an enemy, a Hopi
Noq hopi tu w q at n iin e’ p a a sa t p u ' becom es a w arrior. As a warrior
pam yaw pas q aleetaq tin g w u . N oq he th en has the right to approach
oovi i’ q aleetaq a piw m aasaw uy M aasaw . H e m ay really encounter
aw ningw u. Sen p i pas aw p itu - h im face to face or perhaps visit
ngwu, sen pi kiiyat aw ningw u. his shrine. D uring any rite, it U
N iiqe p am oovi p u m u y h o p iitu y h e w ho prays to Maasaw on behalf
am ungem p u t m aasaw uy aw o f th e H o p i. H e usually also
naaw aknangw u. P u ’ son p i piw q a p re p a re s for him nakwakumsi and
engem nakw akw ustangw u, p a a h o - pa aho, w hich represent different
tangw u. N en p u ’ a n tsa yaw p a m types o f p ra y er feathers. When the
h a q a m i p u t it m aasaw uy en g em w a rrio r goes to offer these prayer
oyate’, p a m yaw aqw p ite ’, p a m fe a th e rs to th e god, he avoids
yaw p u t q a aqw w at taykyangw fa c in g th e shrine as he deposits
p e p h a q a m p u t tavingw u. P a m yaw th e m . T h e n he prays to Maasaw.
p u t ahoyw at aw tavingw u. P u ’ T h e g o d is to frighten the enemies
p am it m aasaw uy aw n a a n a w a k stiff, so th a t the Hopi can quickly
nangw u. P am p u m u y a m u n g e m d estroy th em w ithout suffering and
im uy tu w q am u y m a s h u ru u ta p - w ith o u t too m uch effort. Then
naqw , p u m a h o p iit q a kyaa- th e w a rrio r retu rn s to his kiva,
n a n a p ta t q a h in iw q at akw p u m u y w ith o u t looking over his shoulder.
suuqO qyam antani. P u ’ p a m piw q a
ahoy ta a ta y t p u ’ pay p a m p a n g q w T h is th e w a rrio r does for the
ahoy kivay aqw ningw u. H o p i. I f M aasaw grants his wishes
h e, a lo n g w ith O ld Spider Woman,
P u ’ p a m p u m u y am u n g em p a n - will cast a spell on the foe in case
tiqw p u ’ k u r an tsa i’ m aasaw p u t th e H o p i com e to raid while their
h u ’w anaqw , p u ’ yaw k u r p u m a enem ies are n o t yet asleep. Now
h o p iit kiipokye’ p u ’ p u m u y tu w q a th ey c a n kill o ff their enemies
m uy n a a t q a to k q am u y a m u m i w ith o u t m u c h effort, for they do
okiqw , p a a sa t p u ’ yaw i’ m aasaw
it kookyangw so’w u u tit a m u m yaw
p u m u y tu w q am u y h in tsan n g w u .
P aasat p ay yaw p u m a p u m u y q a
h in iw q at akw qO qyangwu. Im a
SLAYER OF ENEMIES 161
The practice of “killing" his opponent by means of the club was a prime ingredient
during the ceremonial m ock battles staged at the occasions of the Nevenwehekiw and
Sopkyaw (see Chapter 6).
M A A S A W -P R O F IL E OF A H O PI GOD
162
T E X T 99
9 # . •
Titiev’s abridged version of the Kookop clan m yth differs from m ine in that two
Maasaw impersonators intervene with th eir devastating jars o f ashes on behalf of the
Orayvians. “The Kookop chief instructed the two M aasaw actors to run in opposite
directions, describing wide arcs in back o f the enem y lin e s..,. T his they did, and as their
paths crossed they threw down their gourds o f ashes. Im m ediately the contents flew up
like flames, covering the attackers and m aking them faint an d sluggish” (1944: 155).
SLAYER OF ENEMIES 163
T E X T 100
12This episode alludes to the same event th at is also n arrated in Story 6 (A TR 10),
where Maasaw, the zou’y a or “clan ancestor” of the Kookop clan, prepared the annihila
tion of the hosdle forces by employing his qddtsaptanga.
13Courlander’s informant, who characterizes the qddtsaptanga as “a pum pkin •' full of
ashes,” also has a plausible explanantion for its inherent potential to explode. “One time
I had a pumpkin in the stove. I didn’t put a hole in it [for steam to escape]. I just left it
there. And all at once the thing exploded and knocked everything around. See how
powerful it is?” (1982: 100).
SLAYER OF ENEMIES
165
that Maasaw did make his appearance with his jar of ashes. It should
be noted that T ex t 102 wrongly places the occurence at the time of the
Orayvi split, which did n o t take place until 1906.
T E X T 101
Titiev defines the kwaatoko as a powerful war bird that lives in the sky. According
to Hopi lore, Kwaatoko is supposed to come out after the slaughter and feast of the dead.
The fact that the bird was impersonated by a kwaawungwa or “member of the Eagle
clan," leads me to assume that Kwaatoko once designated the now extinct condor in
Arizona, since members of this clan consider the eagle and other powerful birds as their
wi’yam or “clan totems.”
In a story recorded by Voth, in which the mockingbird is assisted by Kwaatoko, the
latter “spreads his large wings across the eastern sky, completely covering up the dawn”
(1905a: 179).
166 MAASAW-PROFILE OF A HOPI GOD
kiy’yungqw pep yaw pam yuwsi. kop clan. Then Yukiwma, who
Noq pu’ yaw i’ yukiwma imuy qa sided with the group that did n
pahannanawaknaqamuy amu- care for the ways of the White 1
ngaqw pu* yaw pam put maasawuy man, led Maasaw to the troops
pangso pumuy solaawamuy amumi Upon approaching them at their
wiiki. Noq pu’ yaw pam maasaw location Maasaw only motioned to
pep pumuy amumi pitukyangw them since he is incapable of
pu’ pam pi pay qa yu’a’ata kya speaking. He repeatedly held out
piniiqe pay yaw pam panis pumuy his arms, whereupon he placed the
amumi maasanta. Niiqe yaw pam palms of his hands on his chest.
pan ayo’ may iitat pu’ paasat In this fashion he attempted to
angqw naami tawitsqay aw yan- tell the soldiers by gesture that he
tingwu. Pam yaw yang it tutskwat was the owner of the land. In
himuy’taqey yaw pam pumuy the end he threw his container of
aawintaqe paniqw yaw pam ashes at them. 1
pumuy amumi pan maasanta.
Pantit pu’ yaw pam pep pumuy The soldiers, of course, who were
amumi it qootsaptangay tuuva. unfamiliar with Maasaw did not
dread him as we Hopis do, only
Noq pay pi pum a put hiita m aa sneered at the poor soul. Maasaw,
sawuy qa tuwiy’yungkyangw pu ’ however, informed Yukiwma that
piw pay qa itamuy hopiituy amun he had defeated the soldiers since
put mamqasyaqe paysoq yaw okiw they had not harmed him.
aw tsutsuya. Niikyangw pay yaw
Convinced that he had gained the
pam pumuy pO’aaqey yan kya pi
upper hand over the troops, Maa
put yukiwmat aa’awna, ispi pay
saw returned to the Kookop clan
yaw pum a solaawam put qa hin-
house where he must have under
tsatsnaqw oovi.
gone some sort of treatment. Most
Yan pay yaw pam pumuy pd’at likely he was purified; then he
paasat pu’ yaw pam pay pangqw went to the site where the Maasaw
pumuy kookopngyamuy kiiyamuy impersonator usually goes to take
awniqw, pu’ puma pep son pi put off his costume after completing
qa hin tumaltota. Pay pi son hin the portrayal of the god. He
qa powatota. Noq paasat pu’ pay probably also went through some
yaw pam pangqw ahoy yamakt pu’ sort of discharming ritual there.
pay yaw haqami. Pay pangsoq-
haqami i’ hak hisat mamasaw-
ngwuqa yukye’ pangsoq ahoynen
pu’ pepeq put hiita yuwsiy’taqey
put oyangwuniqw pay pangsoq.
Pu’ pepeq pam son pi qa hin
naavootsiwa.
r
M AASAW -P R O F IL E O F A HO PI GOD
1 6 8
T E X T 102
T E X T 103
I’ maasaw yep it soosok tutskw at M aasaw owns all the land of this
himuy’ta. Itam hopiit p u t tutskw a- e a rth . W e H opis live on his land
yat ep paysoq n a a t yeese. Paniqw only as ten an ts. T hus, when a
oovi hopi p u t aw naaw akne’ p am H o p i prays to the god, he usually
pangqawngwu, “T a ’ay, pay n u ’ says, “All right, let m e live in good
qa hinkyangw yep uututskw ay ep h e a lth as I w alk u p o n your ground
nuutum waynum ni,” him uw a yan alo n g w ith the others.” This is the
naawaknangwu. p ray er one utters.
2
The Hopi custom of addressing Maasaw in prayer, after the construction of a new
house, must probably be seen in this context. Simpson reports that “when the home was
completed, the man would place prayer-plumes and food-offerings among the rafters.
Some of these were to Maasaw and were accompanied by a prayer that Death would
long spare the occupants of the house” (1953: 59).
D ISE A SE A N D H E A L T H
171
TEXT 104
Antsa pi maasaw yep soosokmuy Maasaw truly looks out for all of
jtamuupa popta. Pam yan too- us. He travels about among us
kilnawit itam uupa waynumngwu- during the night, so it is at night
njqvr yan m ihikqw hakim p u t aw that we address him in prayer.
naanawaknangwu. P u’ pay qa hin* We pray to him that we may fall
kyaakyangw tokvaniqey pay put asleep without experiencing any
hakim aw naanaw aknangw u. Pu’ illness. In addition, we ask him to
piw itamuy sopkyawatuy sinmuy provide for all of the people in
paas tumalay’m a n iq a t, paas the world and to lead us along
itamuy tsaamiy’m am q at. with care.
pu’ yan taalawvaqw p u ’ itam As soon as the day breaks, we turn
itwat taawat aw p an piw naaqavo to the Sun in prayer. We do this
naanawaknangwu. N iiqe pay itam regularly each day. So we con
pumuy nan’ivo am um i itaaqatsiy stantly petition both Maasaw and
sutsep tuuvinglalwa, itaatim uy the Sun god for a good life, and
amungem, qa nenngem sa. P u’ pay not only for ourselves but for our
hak yan hakiy tuwiy’ve’ pay hak children as well. And when one
put piw engem enang aw naaw ak makes another’s acquaintance, one
nangwu, p u ’ piw tim uyatuy am u also prays in behalf of him and
ngem. Pu’ hiita itam noonovaniqat his family. In addition, we request
put piw hakim enang pum uy of these gods the food with which
amumi tuuvinglalwangwuniiqe pay to sustain ourselves. Therefore, it
itam oovi qa qatsitsa p u t aw is not only life that we pray for.
tuuvinglalwa, pay sopkyawatuy For these things we beg on behalf
sinmuy am ungem , itaatim uy, itaa- of all people, our families, our
tuwimuy, itaakwatsmuy amungem . acquaintances, and our friends.
TEXT 105
Pu’ paasat pay sen hak piw hiita At times when one is unwell, due
ep pay qa pas pas kwangwahin- to some ailment, or also when
172 M A A S A W - PROFILE OF A HOPI GOD
tangwu. Pu’ sen himuwa hakiy o ne’s child is suffering pain and
ti’at piw haqam pay hiita akw th ere is n o thing one can do abo
nawawataqw, hak kur hintsanninik it, one thinks of the Maasaw wh0
pay hak okiw it orayve maasawuy resides in Orayvi. This is done bv
qatuuqat pangsohaqami wuuwan- settin g som e food outdoors at
kyangw hak mihikqw kiy iipoq n ig h t a t a place away from the
hiita oyangwu, ayo’ pay qalavo. house. T h e n one prays to Maasaw
Pay himuwa hiita akw qa kwangwa- th a t th e person who is ill will
hintaqa qalaptuniqat p u t hak overcom e his m alady. In order not
aw naawaknangwu. P u’ hak qa to becom e ill oneself, one deposits
tuutuyniqey oovi it piivat, piklak- some tobacco, crushed dried
vutnit pu’ it hoom at yep poopave- piiki, a n d cornm eal somewhere on
haqam oyangwu. Pay hak p u t aw a trail. T his is m ore or less the
naawakne’ pay yanhaqam hinti- pro ced u re adhered to when pray
ngwu. ing to M aasaw.
T E X T 106
Paaho for Maasaw are always made during Soyalangw, the “Winter
Solstice ceremony.”
M A A S A W - PROFILE O F A H O PI GOD
174
T E X T 107
T E X T 108
“T a’ay, it ana’ay, um yep itamuy “Now, our father, you who tend
tumalay’maqa, um itamuy qa to our needs, never forsake us.
haqami tatamtani. Qavomi imuy For the coming day plan a good
itupkomuy, ivavamuy, ingumuy, life for my younger and elder
itiw’aymuy, itimuy, sopkyawatuy brothers, my parents, my nieces
sinmuy amungem piw um it and nephews, my children and
lolmat qatsit tunatyaltini. Um all the other people in the world.
itamuy it lolmat ang tsaamiy’- Guide us in goodness so that
maqw, itam piw qaavohaqam tomorrow we will rise healthy and
DISEASE AND HEALTH
175
TEXT 109
Hak hiita ep tsawne’ hak putakw A person who gets frightened by
tsawintutuytingwu. Nen pu’ hak something suffers from tsawtntuya,
nalmamqasngwu. Noq oovi pam or “anxiety illness.” He is then
piw pan maatsiwa, nalmaqtuya. basically afraid to be left alone.
Pay as hak taalO’ haalayngwunii- Hence this disorder is also called
kyangw pu’ taawa atvelmo sirokq, nalmaqtuya or “afraid-to-be-alone-
paasat pu’ mihikmi pitutoq hak ailment.” During the daylight
iipoq yamakninik hak pay tsawi- hours, the person is generally
niwtangwu. Pu’ hak son hakiy happy but as soon as the sun
aqlap hiita yanhaqam suqlakin- begins to set and night falls, he is
tangwu. : scared to leave the house. Also,
one cannot make any banging
Pu’ hak paas tsaakwikiwmangwu,
noises near that person.
hak hin unangway’tangwu. Pas
himu haqaqw hakiy aw hinti- The person suffering from anxiety
niqat hak yan wuuwankyangw hak illness becomes very frail. He is
mihikniy’mangwu. Pu’ hak m i always nervous and keeps im
hikqw pas soosoy tururutangwu. agining that something will grab
Pas hak tsawiniwtaqey su’an- him as darkness approaches.
tangwu. Pu’ hak pangsoq kookop- During the night he shivers all
over. He behaves exactly like one
who is frightened. At this point
M A A S A W - P R O F I L E OF A H O PI GOD
176
T E X T 110
T E X T 111
I’ maasaw tuwat tuuyat tunipiy’- Maasaw possesses three types of
taqw pam tuuya paypwa. Noq diseases which he employs as
DISEASE AND HEALTH
177
TEXT 112
Himuwa masna’palqa pam soo- A person afflicted with a disorder
sovik u’yay’vangwu. Niikyangw referred to as masna’paliwta,
hakiy kwaapi’at mooti postingwu. develops ulcers all over his body.
Pay pi hakiy antsa maasawuy an At first the area around the neck
The H opi expression for this type of race is nomananamunwa "they are wife-
racing.”
M A A S A W - PROFILE OF A HOPI GOD
1 78
yangqe kwapkyaqe w ilalaykungw u. will swell up, and the skin the
It m aasaw uy p angqe kw apkyaqe will becom e saggy like Maasav*
w ilalata. P u ’ hakiy qotova u ’yay’va- T h e g o d ’s skin is really slack
ngwu. Noq p u ’ ep h aq am pay around this part o f his body, fy
hiitaw at q a qotova uya’iw te’ p a a sa t sores break out all over the head**
pay p u t m apqolpa sen kukva O nce in a while, however, when
uyay’vangwu. Pu* pay him uw a akw there are no sores on the head
qa puuvuwngwu. P u ’ p a m hakiy they show up at the palms or the
aasal’iwmaqw hak tapkiw m aqw feet. T h e person suffering from
soq havivokyal’iw m angw u, q a this disease cannot sleep. As the
puwniqey antangw u. P u ’ h a k disease spreads he, paradoxically
mihikqw soq tuw at havivokyal’iw- gets wide awake in the evening
kyangw taalo’ puw m okiw tangw u. and feels no urge to go to bed.
A nd since at night he is fully
Pu’ pam piw lOdpwaniiqat p an g -
alert, he is sleepy during the
qaqwangwu. Peetuy yaw a n g tu u - daylight hours.
tuyngwu, p u ’ peetuy pay piw a n g
qa tuutuykyangw pay p am p anis T h e illness is said to take on two
m um kilngwu. N oq p u t piw an g forms. Some people experience it
hin’u r hovaqtungw u. P u ’ pay with aches. Others do not suffer
himuwa tsay piw p a n te ’ p u ’ p a m any pain, but are feverish instead.
piw tuvatsoningwu. P akm um uye’ Their bodies then give off a
pam ngasta posvalay’tangw u. terrible stench. If a child suffers
Posngaqw posvala’a t qa m u m u n - from this sickness, it cries con
ngwu pam pakm um uyqw . Pantsak- stantly. It cries without actually
kyangw p u ’ pam nuwu pay laakiw- shedding any tears. There are
maqw, nuwu sikwi’at an g sulaw ’iw- simply no tears emited from the
m angwu. child’s eyes while it is crying. As
the illness progresses, the child
Paasat pu’ pam maswungwa hakiy becomes thin and its flesh withers
naavootsiwnangwu. Pam kookop- away.
wungwa hakiy qotoyat ang ngo-
maapit akw paahomnangwu. Pu’ It is at this point that a member
kur i’ kookopwungwa put powata- o f the Maasaw clan will discharm
niqey qa nakwhaqw, paasat pu’ i’ the patient. The Kookop clan
kwaaniy’taqa put powatangwu. I’ member usually cleanses the head
kwaaniy’taqa soosok put hiita with the liquid of boiled juniper
pavasiwtawit tuwiy’taqe oovi put sprigs. In case the Kookop man
powatangwu. Noq pu’ piw himuwa or woman refuses to carry out this
purification, a member of the
Kwan society will take on the task,
for he is familiar with all the songs
associated with the ritual. If the
patient is to recover, he will then
DISEASE AND HEALTH
179
T E X T 113
T E X T 114
TEXT 115
maasaw yaw it ngomaapit The smoke from burning juniper
Ikwiitsingwuyat yaw qa himu- leaves is said to irritate Maasaw.
ningwu. Noq oovi hakim it mokqat Hence, when people have interred
tuu’amye’ pu* hakim ahoy pangqw a deceased and returned from the
tu’amqiilngaqw okye’ pu’ hakim burial ground, they bum in their
Iciy ep it ngomaapitnit pu’ saanat home sprigs of juniper together
enang uwiknayangwu. Pu’ hakim with sap from the same tree. Then
put kwiitsingwuyat aw naakwitan- they fumigate themselves with the
totangwu. Hakim qa maslakya- resulting smoke. This custom is
niqey oovi, pu’ piw qa masna’pal- practiced so that they will not he
yaniqey oovi hakim putakw naa- afflicted with diseases that are
kwikwitayangwu. Pu’ hakim it caused by the handling of the
hiita akw tuu’amqolot hangwanto- corpse. Every tool which was used
taqey hakim put soosok enang to excavate the grave is also
kwiikwitayangwu. Noq pu’ itam purified with smoke. And since,
piw pu’ pay pas imuy sikisvemuysa nowadays, we utilize only motor
piw pu’ akw hiitawat mokqat vehicles to transport the corpse
pangsoq tu’amqolmiq paniy’wis- to the graveyard, people now also
ngwuniqw, oovi hakim piw pu’ purify cars or trucks with smoke.
pas pokmuy enang pan kwiikwita-
This ritual also applies when a
yangwu.
person dies at his home; the
Pu’ haqawa piw kiy ep mokq pep interior of the house is then
kiihut aasonve piw put kwiikwita- treated in the same fashion. Once
yangwu. Paasat p u ’ hakim yukuya- the smoking is completed, people
kyangw pu’ hakim piw naakwi- in turn fumigate themselves.
kwitayangwu. Pu’ ephaqam pay Occasionally, juniper resin alone
hakim saanatsa akw naakwikwita- is used. In this manner a Hopi
yangwu. Yan hopiit mokiwuy ep purifies himself so as not to con
naavootsiwyangwu, putakw tract the disease of the dead.
hakim put maasawuy qa na’palya- Thus, in times past, when people
niqey oovi. Noq oovi hisat hiitawat became aware of a death, they
mokq hakim nanapte’, hakim pay retreated into their homes and
paasat kiikiy ang tangalte’, pu’ pay tightly shaded their windows with
panaptsava huur hiita tsatsakwmo- something like fine cloth. It used
tsapu’ewakw akw utatotangwu. to be that people never watched a
Hakim hisat tu u ’amwisqamuy son burial procession.
tiitimayyangwu.
MAASAW - P R O F I L E o r a
182
T E X T 116
Hak yaw oovi piw maasawuy qa One should never imitate Maasaw
tututskyaynangwu. Yaw hak If one does so, one will contract a
pantsakye’ maslakngwu. disease caused by the god as a
result of which one becomes very
emaciated.
T E X T 117
I’ wuuti pi ephaqam koongyay’- Every so often it happens that
tangwu. Put pam aw looqOkqe p u ’ a woman takes a mate. After
pam put amum qatungwu. Noq going through the marriage ritual
pu’ put koongya’at sukw taaq at with him , she lives with him.
ismamqasqe pu’ pam put taaqat Should her husband then suspect
put noomay kongtotoyna. Noq p u ’ another m an of having an affair
noOma’at put taaqat qa naawakne’ with his wife, he will accuse that
pu’ put qa koongyay’taqey aw m an of being her lover. But if she
pangqawu. Pu’ pam pas put akw does not care for him, she will
aw qa pevewmaqw, pu’ pam pas deny that. If her husband con
kya pi itsivutiqe pu’ pam koongyay tinues m aking these accusations,
aw pangqawu, “Maslaknik pi put she may really get angered and
koongyay’ta ,” aw kitangwu. say to him, “R ather than having
him as my m ate I’d like to get as
Pu’ pay pam maasaw kur hin put
withered as a corpse.”
qa navotngwuniiqe pu’ pam put
pantsanngwu. Paasat pu’ pam Maasaw is bound to learn of this
okiw paas laakiwma. Hakiy pang- wish and will strike the woman
qawqw maasaw hapi yaw navote’ with the malady of maslakiwta.
She then begins to dry up like a
corpse. People claim that when
Maasaw hears someone uttering
D ISEA SE A N D H EA L TH
185
TEXT 118
TEXT 119
Hak masvakiwte’ hak qa suyan When affected by the disease
soniwngwu. Hak paasat paas known as masvakiwta, one’s entire
sikyangpu’iwtangwu. N oq p u ’ appearance is sickly. The person’s
tiposhoya masvakiwtaqw, p u t skin in particular takes on a
mapqolngaqw mooti h in ’u r mukii- yellowish color. In an infant
tikyangw haqaapiy p u ’ pam angqw suffering from this illness, the
sikyangputingwu. . symptoms begin with the palms of
its hands becoming very hot; later
its body begins to turn yellow.
T E X T 120
T E X T 121
T E X T 122
191
192 MAASAW -P R O F IL E OF A HOPI GOD
CLAN ANCESTOR 193
clan people,” leengyam, "Indian m illet clan people,** and fetayngyatn peep su'anyungwa. Noq pam a great deal in common. Most
"Fox clan people.” T he intricate relations th a t exist between some of maasaw son pi qa im uy masngya- likely, Maasaw taught the mem
these d an s are alluded to in Texts 123 through 126.
muy sen kwanngyam uy sen imuy bers of the Maasaw clan, the
kookopngyamuy hin hak qddngwu- Agave clan, and the Kookop clan
niqw pum uy tutuw naqw oovi the knowledge of making fire,
T E X T 123 puma ngyam p u ’ put him uy’yu- which accounts for the fact that
ngwa. they own it now.
Ima masngyam pay imuy kookop- T he m embers of the Maasaw clan
ngyamuy amumumyakyangw are associated with the Kookop
pum a tuwat it maasawuy wu’yay’- clan, and both claim Maasaw as
yungwa. Put pum a tuw at aw their clan deity or ancestor. They, T E X T 125
naanawaknangwu. Pay kya pi itam too, pray to him for their needs. Ima kookopngyam tuw at it m aa T he members of the Kookop clan,
haqaqw ndngakkyangw hoyoyoy- W hen we set forth from the site sawuy wu’yay’yungwa. P u ’ pum uy who have Maasaw as their totem,
kuqw pay pam maasaw pangqw of our emergence, Maasaw jour amungaqw piw im a qaqleetaqt- used to supply warriors in the past.
itam um nakwsuqw, pu' pum a neyed along. T he group who first They also own the Kwan society
yangwu. P u’ pum a piw it kwan-
sinom mood put haqam aw Okiiqe encountered him made him its and share a phratry with the
wimit himuy’yungwa. P u’ pum a
pum a put wu’yay’vayaqe oovi clan totem and for this reason is piw tuwat im uy m asngyam uynit Maasaw and Coyote clans.
pum a masngyam. Noq p u' ima the Maasaw clan. But although imuy isngyamuy am um um -
masngyamniqw pu' ima kookop- both the Maasaw and the Kookop yangwu.
ngyam pay as pi suukw p u t hiita clan regard Maasaw as their clan
maasawuy wu’yay’kyaakyangw ancestor, they do not constitute a
pum a pay piw tuwat qa pas suuvo single group. While the Maasaw
toonavit. Noq imuy pas masngya- TEX T 126
clan seems to be extinct today,
muy amungaqw pu' pay kya qa several members of the Kookop Pu’ ima hiitu hongyam as piw When the hongyam or “Juniper
hak pas peeti. Pu’ imuy pay kookop- clan still live at the village of naatyangwuniiqe pum a as imuy clan” still existed, it was together
ngyamuy amungaqw yepeq hotvel- Hotvela. kookopngyamuy, masngyamuy in one phratry with the Kookop
peq pay naat qa suukya qatu. amumumyangwu. Noq pay pi clan and the Maasaw clan. Why
hintiqw pum a tuw at suupyangwu. they were grouped with the latter is
Sen pi i’ kookopngyamuy, m as uncertain. Perhaps because Maa
T E X T 124 ngyamuy wu’ya’am m aasaw put saw, their clan ancestor, uses the
hohut laapuyat kopitsokiy’tangwu- bark of the juniper tree for his
Puma hapi kookopngyam pay piw T he people of the Kookop clan are
niqw oovi. torch.
masngyam, put hapi maasawuy also considered Maasaw clan
puma wu'yay’yungqe oovi’o. Nii- people, due to the fact that
kyangw pamwa maasaw, pumuy Maasaw is their clan ancestor.
wu’ya’am, pam yaw pay nukpana. Their Maasaw, however, is said to
be evil. Within the phratry, close ties seem to have existed especially between
Pu’ puma kookopngyam it uuwi- ‘masngyam and kookopngyam. While this fact is already clear from
ngwuy, toovut himuy’yungwa. Noq The Kookop clan people also own Text 124, it must be added that members of the two clans dressed
i’ maasaw pay piw puuvut enang fire and embers, Maasaw, too, is identically in competitive races. In these races the participants formerly
himuy’kyangw pam tuwat mihikqw the possessor of these things and represented their clans. T o indicate their clan affiliation, the runners of
put qoohiy’numngwu. Niiqe puma lights his way with them on his the Maasaw and Kookop clans wore the costume “of [the] Maasaw im
kookopngyam oovi put wu’yay nightly treks. Thus, the Kookop personator, with red cloth on [their] head to represent his bloody head,
group and their clan ancestor have rabbit-skin garm ent draped across the body with the left shoulder bare,
MAASAW -PROFILE O F A H O PI GOD
194
TEXT 127
Kookopngyam pi antsa tuwat it It is well known that the members
maasawuy wu’yay’yungwa. Niiqe of the Kookop clan claim Maasaw
puma oovi tuwat put enang aw as their clan ancestor and look to
yankyaakyangw yeese. Puma pay him for aid in their daily lives.
piw put hiisakwhoyat tsirot, kokop- In addition, they consider the
hoyat, enang wu’yay’yungqe oovi black-throated sparrow as their
kookopngyam yan maamatsiwya. clan totem. From this small bird,
Pam piw pay pumuy him u’amniqw whose Hopi term is kokophoya,
oovi puma put pookoy’yungwa. they also derive their name. Since
Puma kya put hongvi’ayay’yungwa it belongs to them, they possess
sonqeniiqe oovi tuwat put piw him as a pet. He is probably
enang naatoylay’yungwa. their guardian and, for that
reason, they use his name to
designate their clan group.
T E X T 128
T E X T 129
B ecause o f their special ties with Maasaw, the Kookop people are
said to hav e been the first allowed to enter the bamboo in their climb to
the u p p e r w o rld . “We are the ones who are entitled to go first' for
M aasaw is o u r special benefactor. We shall take the lead” (Courlander
1972: 3 0 ). A fte r the em ergence, however, when requested by the other
Hopi to assum e the leadership role also during the upcoming migrations,
they d eclin ed and declared, “We shall be responsible only for ourselves”
(C ourlander 1972:39). This early mythological incident is possibly the
origin fo r the widely-held view that Kookop affiliates have always been
troublem akers. More important in this connection, however, seems to be
a sta te m e n t in Text 124 which brands their clan vm’ya Maasaw as a
nukpana o r “evil being.” Text 130 actually speaks of two Maasaw per
sonages. S ince the existence of two Maasaws, with radically different
c h ara cte r profiles, is still quite prevalent among older consultants at
T h ird Mesa today, and since this belief has never been attested to in
the lite ra tu re before, I will document it as broadly as practical below. It
is n o tew o rth y t h a t Text 130 identifies the benevolent Maasaw as m ko-
maasaw, “b ig or great Maasaw.”
TEXT 130
T E X T 131
TEXT 132
pamwa pum uy kookopngyattluy The Maasaw, who is regarded as
wu’ya’am , m aasaw , pam pay the clan ancestor of the Kookop
nukpana. Pam yaw soq ephaqam people, is considered to be an evil
hiitawat pay aw nukpantingw u. being. Every so often he does
pam yaw hakiy tuukyayanik pay wicked things to someone. For
hakiy pantingw u. Pam qa n u ’ok- instance, if he so desires, he will
waniiqe pam oovi paniqw nuk place a bewitched object in a
pana. Pam it h iita nukpantaw it person’s body which will cause
himuy’taqe oovi pam hakiy putakw that person to become ill. He is
maslaknangwu. without mercy and consequently
malevolent. He knows a song by
Pu’ mi’wa m aasaw orayve qatuuqa
means of which he can make a
pam pay qa nukpan an iiq e oovi
person as emaciated as the dead.
pam pay son hakiy pantsanm an-
tani. Pam pay pas soosokmuy The Maasaw who resides at Orayvi,
sinmuy paas. Ispi pam pum uy on the other hand, is not evil and
sinmuy atkyaqw pew nongaknaqe would never treat anyone this way.
oovi pam qa hakiy iingyala. He is gentle to everybody, and
because he permitted those living
in the underworld to emerge into
this world, he has no animosity
against anyone.
TEXT 133
Niiqe oovi lttoyom m aasaw t’u. Consequently there are two Maa-
Suukyawa kookopngyamuy wu’ya saws. One of them, the clan
’am, pam hapi nukpana, pam ancestor of the Kookop clan, is
tootsiy’ta. Pu’ m i’wa kwaakwan- evil. He also wears shoes. The
tuy am um um ningw uqa, qa tots- other, who is affiliated with the
taqa, pamwa itam uy paas tuma- Kwan society, walks barefoot and
lay’ta, pam hapi lomamaasaw. really sees to our needs. He is the
I’ maasaw hapi pas qa atsat good Maasaw. He truly exists, but
M AASAW -PROFILE O F A H O PI COD
200
gattzqw put hakiy itam pay qa we are unfamiliar with him,
tuwiy’yungwa. Pam tookilnawit Throughout the night he watche*
sopkyawatuy sinmuy pu’ piw aqw- over all the people wherever they
haqami hiituy yesqamuy, hiihiituy may live, and takes care of all
tutskwava poninitotaqamuy tuma- living things that roam the earth
Iay'ta. Nuy navody’taqw pam According to my knowledge he
orayve qatu. lives at Orayvi. t
Noq pu’ i’wa sungwa’at piw suukya His associate, on the other hand
maasaw, pam imuywatuy kookop a different Maasaw, is the clan
ngyamuy wu’ya’amniikyangw ancestor of the Kookop group and
pamwa yaw pay nukpana. Pam one who is thought to be male
yaw pay hakiy aw naamataqta volent. He, it is claimed, will
ngwu. Pam imuy kookopngyamuy reveal himself to a person. The
wu’ya’am pay yaw pan nukpanat clan deity of the Kookop group is
makiway'ta. Pu' putwat piw pang- endowed with evil. While he is
qaqwangwu pam tootsiy’taqat. Pu’ said to be wearing shoes, the
i'wa qa totstaqa pam yep itamuy barefooted Maasaw is the one who
tumalay'ta. takes care of us. •
I'wa nukpananiiqa pam hakiy hiita The evil Maasaw possesses a
akw hintsanniqey paniqw oovi pam weapon with which he can harm
tunipit himuy’ta. Putakw pam people. He uses it to make people
sinmuy okiwsaasantuna. Pu’ ima suffer. Since the Kookop people
kookopngyam put aw yanyungqe rely on him for assistance, they
paniqw oovi puma hakiy putakw resist others by drawing on his
aw rohomtotingwu. Pu’ oovi powers. Hence, if a Kookop man
haqawa hinwat put hakiy aqw is criticized by an outsider and
hingqawqw, pu’ pam put navote’ becomes aware of it, he calls upon
pu’ pam wu’yay aw taqa’nangwti- his clan ancestor for help. “All
ngwu. “Ta’ay, um it yantsanni. right, you bring harm upon this
Um it inungem yantiqw pay pam person. Having done that for me,
tatam qa qalaptuni.” Puma hiita I hope that he will never get well
ep hintsaniwye’, kur put ep naa- again.” In instances where Kookop
tuhotote’, puma hapi putakw members have been harmed to the
wu’yay tuwiyat akw sinot tuwat extent that they hurt, they strive
tuuwayaniqey, amyaniqey it yan to do away or strike dead the
tunatyaltotingwu. offender by using the knowhow of
their clan ancestor.
Noq pu’ V itamuy tumaiay’maqa
pas qa atsat maasaw. Pam itamuy The one taking care of us is the
hin lolmat qatsiyesniqat, qa true Maasaw. His concern is for
haqam hiita akw d’fipul’kyaa- us to live a good life, to go through
CLAN ANCESTOR
201
T E X T 134
I’ hak wuutaqa, yukiwma, pam T he old m an Yukiwma happened
piw kookopwungwa. Niiqe pam to be a Kookop clan member.
piw put maasawuy pi wu’yay’taqe N aturally, his clan ancestor was
pam it itamumi yu’a’atangwu: Maasaw and he used to say to us,
“Uma hapi qa iwu’yay amumyani. “Don’t you follow my ancestor,
Uma hapi qa itamumyani. Uma don’t be a p art of our group!
hapi pas itaatimu. Uma hapi G ranted, you are our children by
hakiy pas itaatahay as timatnii- blood; you are the children of our
kyangw uma hapi qa inumumyani. uncle, but don’t go along with us.
Uma pay imuy kwaakwantuy R ather follow the members of the
amumyani. Itam kookopngyam Kwan society. We Kookop clan
hapi maasawuy piw amumya. Nii people go with one Maasaw, the
kyangw puma kwaakwant pay piw Kwan members with another, so
yep maasawuy amumyaqw oovi unite with them. They don’t push
uma pay pumuywatuy amumyani. anyone aside and are kind to all
Puma kwaakwant hapi pas qa people. W hen you first came upon
hakiy ii'ingyalya. Puma soosokmuy this earth, you were accompanied
sinmuy paasya. Uma hapi pumuy by them, so team up with them.
amum pew mooti Okiiqe pay oovi Don’t even think of joining us.
uma pumuy amumyani. Uma oovi For if you associate with them,
by something which later turns out to be feath ers in the Hopis’ ha'
Here, Maasaw comes pretty close to one folk dim ension of Coyote \
which he is depicted as a gullible dupe and buffoon. I do not think
though, that this is the intention of the story. R ather, I believe that
Hopi folklore, in this instance, tries to cope psychologically with a figure
most dreaded in real life. Just as in German folktales the devil, abhoned
and feared in real life, is outtricked again and again, so Maasaw, whose
very name strikes horror in the hearts o f the living H opi, is occasionally
reduced to the level of a childish, laughable fool.
The kwaakwant (singular form kwaanty taqa) as ^ ^om society,”
fewantwmt,” commonly rendered “Kwan, Agave, 0 . ^ 0f death.
Ienjoy some most intimate relationships with a^saW’£ ^ a psyChopomp
Like the god himself, who sometimes is seen in the ro o{ the
Iescorting the dead souls on their journey to as , they act as
Idead,” Kwan men aiso are charged with this duty. -ety ^ the most
I aasaw’s servants in the netherworld, the One o regarded with
Powerful of all Hopi sacred societies or fraternities a
Peat awe by the Hopi" (Nequatewa 1956:126).
211
M A A S A W - PRO FILE O F A HOPI COD
212
T E X T 135
*With the demise of the masngyam or Maasaw clan, control of the Kwan fraternity
was passed on to the kookopngyam or Kookop clan,
o (
For additional data on the Kwan fraternity the following works should be consulted:
Fewkes (1895 and 1900), Fewkes and Stephen (1892), Parsons (1928) and Stephen
(1936: 957-93).
PATRON OF THE KWAN SOCIETY
213
niqw is uti. K ur pi him uwa pep to sleep inside the Kwan klva Lang* Pu anM c Pan “ ipipithna' to the lower floor. It then shuffled
puwngwu. Pi maasaw pangsoni- How anyone can sleep there r fl£V/ yaw aqw tuwakimiq. Niiqe oveT to the niche at the north end
ngwu. is beyond my comprehension, ^ ■ p i pangsoq hiita piw qa of the kiva, which is considered a
the place is visited by the god ^ |yrn&* shrine. The men assumed that the
being transferred its intentions into
Noq pam maasaw pangso papkiqa
this shrine.
T h e belief th a t Maasaw leaves behind dried comhusks as tell-tal iw yaw antsa putakw waynum-
evidence of his existence is still widely held among th e Hopi. The follow Ujrwu, silaqvut akwa’. Noq yaw The being who frequents this
ing T ex t constitutes a detailed folk testimonial to this extent. The account Luma tootim pan put yoyrikyaqw, place is Maasaw, of course, and he
neatly illustrates how a personal encounter with Maasaw is “coped with" Lntsa yaw pam hiita aqw pan oyat is said to travel about by means of
pu’ aqw pasiwna. Niiqe pu’ yaw a cornhusk. The young men truly
in H opi society. A t the same time, it underlines the intricate position
pam ahoyniikyangw pu’ yaw pam witnessed the god place some
which the god occupies in the Hopis’ view of themselves and their world
put pookoy pephaqam aw qop- things into the niche and transfer
qttmi yeskyaakyangw tsootsong- his intentions into the shrine. On
T E X T 136 yangwuniqw pangso yaw kur pam his way back he abandoned the
put maatapt pu’ yamakma. Pu’ husk, his transportation device, by
Pay pi antsa lavaytangwuniqw pay Again and again people say that son pi qa ang haqe’ningwuniiqey the firepit, where the men general
yaw i’ h im u h ak qataym ataq Maasaw, the being that exists pang nakwsu. ly sit and smoke their pipes. Then
q a tu u q a , m aasaw , pam yaw antsa unseen, goes about accompanying he made his exit and continued on
yep im uy kw aakw antuy am um um the members of the Kwan society. Pu’ pam maasaw pan pumuy
his usual route.
yannum ngw u. Pay pi p u m a tuw at He is like their leader because they tootimuy amumi naam aataknaqe
p u t aw en an g yankyaakyangw depend on him while conducting amumi pan songyawnen lavayti, Revealing himself to these young
wiimiy hintsatskyaqw oovi pam their ceremony. He is said to dwell "Pay nu’ qatuqw um a nuy peevew- men was like telling them, “Yes,
songyawnen pum uy m ongwi’am . at the Kwan kiva and, therefore, naya. Uma nuy peevewnayaqw I exist. You, however, doubt my
N oq p am yaw pep kw ankivaape frequents this place during his oovi nu’ yep umumi nam takna. existence. Because you don’t
kiy’ta. N iiqe pay pi antsa pam aw nightly round. Why he always Niikyangw uma pay qa pas pas believe in me, I showed myself to
m ihikqw pakingw u. Pay pam p u t comes into the kiva is a mystery. inumi yorikya.” J you. But you did not see my true
kiva’atniqw p am oovi pangso pi appearance.”
The following account I have truly Noq pu’ ima pep tokqam qavong-
hintiqw piw pas sonqa pakingw u. vaqw yesvakyangw pu’ antsa put When the men who slept there
heard. Some young men once
N oq pay antsa pi m i’ navotiy’taqw wanted to spend the night in the silaqvut tutwa. Noq naat yaw that night rose the following
yaw hakim tootim piw hisat pep Kwan kiva. They had not yet antsa pam pangsoq qopqomiq morning, they really discovered the
kivaape kya pi tokni. Noq n aat fallen asleep when they heard the qaatsi. Pu’ yaw pum a aw pan cornhusk. It still lay by the firepit.
yaw oovi p u m a qa tokqe yaw kiva ladder make a creaking noise. wuuwaya. Pay kur pam pas antsa As the men pondered the evidence,
p u m a n an ap taq w yaw antsa saaqa No doubt, something was moving putakw waynumngwu. Noq pu* they really had to admit that
paroskikiyku. Noq piw yaw ang down the ladder. The men agreed puma yan it pep kivaape hakiy Maasaw used the husk as a mode
him u hintsaktim a. Yaw silaqvu that a piece of husk was shuffling wukw’ayay aw it yan lavaytaqw, of travel. They then related their
an g tsipipitim aqat pum a lavayta. noisily along. After its descent, pu’ yaw pam amumi pangqawu, experience to an elder of that
N iiqe p u ’ yaw pam him u pangqw whatever the thing was, it con Owi, pay pam pew papki. Noq Kiva who said to them, “Of course
oongaqw hawkyangw pu* yaw tinued on down to the lower uma peevewnaya. Pay pam yang he keeps entering this kiva. You
tuw at saaq at suyvaqewat aw portion of the kiva, In doing so Kamuy tumalay’ma. Niikyangw were skeptical. Day after day he
atkyam i haaw i. P u ’ yaw pam pang it chose to go around the left or pay pam hakiy qa hintsanngwu. looks after us, yet he never harms
saaqat teevenge’ aw atkyami haw- western side of the ladder which anyone. The only thing that can
is not the proper side to step down happen to a person is that he
M AASAW —PROFILE OF A HOPI GOD
216
T E X T 137
T E X T 138
T E X T 139
N oq p u ’ p aasat tapkiwm aqw n aat By the time evening approaches,
pay p u m a qa hawiwmiqyaqw p u ’ and still before the initiates have
im a sinom hopkyaqe kiy’yungqam been taken to Hawiwvi, all resi
p aasat pay tuw at teevengewat dents of the eastern section of the
w atkitangw u. Nen p u ’ pum a village begin to flee to the west
pangqe teevengeqe kiinawit waa- side to seek refuge there within
tangaltingw u. Im a sinom pangsoq the homes. Upon taking shelter
w atqe’ p u ’ pum a pangqe kiinawit there, they remain indoors without
h u u r tangaw tangw u. Panaptsava coming out. All the windows are
pum a h u u r utatotangw u. Pay pi covered tightly, and since in the
angqe’ pi qa him u wiiqdhiningwu* old days kerosene lanterns had
niqw oovi pep aasonve hihin not yet been introduced, there was
PATRON OF THE KWAN SOCIETY
221
pu’ paasat pu m a m am sam hisat- The moment the dead arrive they
niqw tuwat okye’ p u ’ pum a pang feast on the dishes provided for
put tuwat noonovangwu. P u’ them. However, they do not really
I puma mamsam p u t pay qa pas consume the food. They merely
suyan soswangwu. P um a pay pu t inhale its steam and smell its
noosiwqat soviwangwuyat, hovala- aroma. In this way the dead
ngwuyat hutto te’ pay p a n pum a partake of a meal.
tuwat put noonosangw u.
Before the night ceremony gets underway, all access roads into the
village are b arred except for the path to the northwest, the direction of
Maski, from which the dead spirits are expected. The task of closing and
guarding the access points falls to the Kwan society.
TEXT 140
Noq pu’ pay n aat pay qa pas Before sundown the members of
tapkiqw pu’ im a kwaakwant ang the Kwan society seal off every
haqe’ pangso kiimi pdhuniqw road leading into the village. This
puma pang pu t hoomay, mongkoy is accomplished by drawing four
akw utatotangwu. Pum a pantote’ lines across a given trail with
puma hoomay akw pang naalokye’ sacred commeal. No person can
tutuwuutotangwu, qa hak hapi now enter the village. Once all
sino pangso kiimi sasqaniqat oovi. accessways are closed off, the
222 M A A S A W -P R O F IL E O F A H O PI C O D
TEXT 141
Noq pu’ paasat hisatniqw qa As soon as night has fallen, the
taalawvaqw pu’ ima kwaakwant members of the Kwan and A1
imuy aa’altuy amumum nongakye’ societies emerge from their kivas
pu’ puma kiinawit tuutuwalangwu, and mill about the village acting
qa hak hapi ang waynumniqat as sentries. No uninitiated person
oovi. Paasat pu’ aw haykyal’iw- must be abroad. As the climax of
maqw pu* puma paasat pas naha- the evening is nearing, they
layvitote’ puma paasat pas ang quicken their pace and rush
pisoqyaktangwu. Paasat yaw oovi around. At this time there is quite
hin tddtoqngwu, tis ima aa’alt a din, caused primarily by the
suuldvaqw ydngosonay’yungngwu - A1 members, who wear tortoise
niqw oovi. Pu’ ima kwaakwant shell rattles on each leg, and the
piw eyokinpiy’numyangwu. Paasat Kwan members, who carry their
yaw hin tddtdqe’ nuutsel ’ewayti - bells around. This cacaphony of
ngwu. Hisatniqw pu’ kya pi pas sounds creates a dreadful atmos
aw pituqw paasat pu’ puma phere. At the hour of the initiation
kwaakwantniqw aa’alt piw a’ni the members of the Kwan and
na’qalannumyakyangw pu’ paasat A1 societies go about shouting
piw pas ang yuyuttinumyangwu. words of encouragement at each
Himuwa yaw haqam hiitawat aw other. By this time they are
pite’ pu’ yaw aw pangqawngwu, actually running. As one en-
PATRON OF T H E KW AN SOCIETY 223
yaw aw kita-
" O qaw m an gw u yl” counters another, he shouts, “Go
ngv/u, niikyangw pas tonay anga’. with strength!” at the top his voice.
Yanhaqam yaw pum a piw ep This phrase they all go about
hingqawnumyangwu. Pas pi yaw screaming on this occasion. There
o0vi hin tootoqngwu. is a pandemonium of eerie sounds.
The Hopi reasoning for the nightly patrols of the kwaakwant and
ua’lt are given in T ext 142. The Kwan men are expected to deal more
viciously with an intruder than the A1 men. They actually are privileged
to put him to death.
TEXT 142
Pay pi hopi hiita hintsakqw pay i’ Whenever the Hopi conduct a
himu nukpana pas son haqam piw ceremony, evil forces are always
qe’ningwu. Noq pay pi son oovi present. This must be the reason
qa paniqw ima aa’altniqw p u ’ for the Kwan and A1 members to
puma kwaakwant ep astotokpe act as guards until the morning
mihikqw taltimi tuwalanyakta- following the night of Astotokya.
ngwu.
In addition, people are curious
Pu’ pay ephaqam himuwa piw and feel like personally witnessing
hiita pas hin naap yorikniqey an event. All of us have this
antangwu. Pay itam soosoyam characteristic. The person wishing
panyungwa. Niiqe oovi himuwa to view such proceedings will
pan hiita yorikniqey naawaknaqa usually conceal himself at some
pam pi pay son haqam qa n a’u- spot. From his hiding place he
yiy’tangwu. Pu’ paasat hisatniqw will then watch the society mem
hin hiniwmaniqat aw pituqw, pu’ bers as the esoteric action takes
pam pangqw na’uyiy’kyangw pu’ place. But the Kwan and A1 men
pumuy amumi taytangwu. Nii are bound to discover such a
kyangw puma kwaakwantniqw pu’ person even though he is well
aa’alt pay yaw pas son piw put hidden. They do not want anyone
qa tutwangwu, naam ahin pam to observe their ritual, hence the
haqaqw huur na’uyiy’taqw. Noq reason for their patrolling the
qa hak hapi pumuy am um i tayta- area. As a rule, the person watch
niqw oovi pum a paniqw pang ing secretly is not a member of
yaktangwu. Ispi pam hak pan these societies. The initiation is so
nana’uyvewat amumi taytaqa qa sacred that they will not reveal it
wimkyaningwuniqw oovi. I’ hapi to just anyone. Consequently, they
pas himuniqw oovi pum a son
naap hakiy it aw m aataknayani.
I
PA T R O N OF T H E KWAN SOCIETY
225
T E X T 143
role as owner of the land, fire or crops, is evident from th e m any anti
thetical attributes and characteristics Masaw kachinas are endowed with,
Just as death is the opposite of life, so they do many things th a t are the
reverse of normal expectancy. Text 144 points to a n u m b e r of these
antithetical traits. Most notable in this regard is the fact th a t masaw-
katsinam are the only Hopi kachinas that may appear an y tim e of the
year. They appear even during the proscribed season,
TEX T 144
Ima peetu katsinam pay suyan There are some kachinas who are
masawkatsinam yan maamatsiwya. clearly known as masawkatsinam
Noq pum a pi son pi qa put pas or "Masaw kachinas.” They most
maasawuy tu ’awiy’yungqe oovi. P u’ certainly represent Maasaw, hence
hopiit pay pum uy katsintotaqe p u ’ their name. When made into
pay amumi hihin nukngwat, kachinas by the Hopi, they were
lolm at yuwsinayaqw oovi pum a qa given costumes somewhat nicer
pas nuutsel’e ’Wayom. Noq hintiqw and better than the outfit worn
pi oovi pam piw masawkatsina. by the god. Therefore? they do not
Pam hin masawkatsinaniwtiqw p u t look quite so grotesque. Why a
pay qa hak navotiy’ta. It pas kachina symbolizing Maasaw
maasawuy pay qa hak pas suyan actually exists is anybody’s guess.
yorikiy'taqe oovi hak p u t katsin- No one knows how he came into
taqa son pas put su’an soniwqat being. Since nobody is really •,
yuku. fam iliar with Maasaw’s exact
appearance, the person who first
P u ’ im a m asawkatsinam , p u m a m adejhim a kachina cannot have
pay qa m im uywatuy katsinm uy portrayed him accurately.
pas suyan am unyungqe oovi p u m a
pay orayviy yepeq hopqdyvehaq T h e Masaw kachinas differ from
haqam pokkiveq kiy’yungwa. all oth er kachinas in that they
Pepehaq h aqam kya pi yaasay* reside a t Pokki, a shrine of their
h aqam aqw koroy’taqw pangqw own, on the east side of Orayvi.
yaw p u m a kiy’yungwa, hiitu T h e re they live in a big hole in the
m asaw katsinam . N oq pay pi pepeq cliff. T h ere m ust be a wide ledge
son pi qa p an wuuyaq tuuw iy’taqw , ru n n in g along there which allows
oovi p u m a pepeh aq p a n g tuuw ik them to line up and practice their
leetsiwkyangw tuw anlalw angw u, d an ce steps when they plan to
p an okininik. Pay hintiqw pi m ak e a n appearance, for they are
oovi p u m a piw tuw at q a kivaape* never seen rehearsing in a kiva, No
yangwu. one knows why they do not re
hearse in a kiva.
T H E KACHINA CONNECTION
229
Pu' puma piw pay pas hiituniiqe [Also, because they are powerf^
oovi puma pay qa aasakis yaasa- beings, they do not perform everv
ngwuy ang haqam tiivangwu, pay year, only once in a great while
ephaqamtiqwsa. Pu’ puma pay piw Their manner of dancing resembj
katsinmuy su’amun tiivangwunii- that of other kachinas, but their
kyangw pu’ puma pay piw pumuy Isong melodies are distinctly their
amun naap tawvoy’yungwa. Pu’ i* own. Like the latter they also
masawkatsina pay piw mimuywa- their right feet in stomping JLjr
tuy katsinmuy su’amun putngaqw- Idance steps, and so they wear a
wat potsatsatangwuniiqe oovi [turtle shell rattle on their right M
pangqw yftngbsontangwu.
T E X T 145
Noq pu’ pay kya pi pum a ep- Masaw kachina dances may be -
haqam pas tiikivey’yungngwu, p u ’ staged as all day performances or
ephaqam pay puma tatapkiqw* as late evening appearanc$|m
yangwu. Pu’ puma pay pas mi- the majority of cases, however, ^
hikqwsa mooti Okingwu. Pu’ pum a these kachinas arrive only at night.
ahoy taalO’ okininik pum a pay If they then intend to come back
haqami katsinkimiqwat ninma- during the following day, they
ngwu. Pu’ puma pay qa ahoy retire to Katsinki, the regular
ftkininik puma pay ayoq pokki- kachina resting place.1 But if they
miqwat ninmangwu. Noq oovi do not intend to come back, j
pumuy mihikqw okiqw pumuy they return home to Pokki. There
amumi tunatyaltotingwunen p u ’ fore when the kachinas arrive at
haqamiwat ninmaqw pu’ sinom night, the people closely npte the
suyan navotiy’yungngwu. Sen direction of their departure, for
*In a Masaw kachina dance, witnessed by Titiev, the kachinas “approached from
the northwest because that is the direction where the home of the dead (Maski) |
located" (1944 : 2 3 6).
Figure 75. —Masawkatsina dance formation. Photograph by Emry Kopta,
1915. Courtesy of Museum of the American Indian, Heye Foundation.
T E X T 146
Illustrations of the Masaw kachina can be found in the works of Stephen (1936:
317). Fewkes (1903: plate XIV), and Wright (1973: 154-55). T he latter also features a
masawkatsinmana, the female companion to masawkatsina.
The traditional rabbit-fur garment is said to represent “melon vines" (Titiev
1972: 140).
Figure 16.— Masawkatsina mask. Courtesy Heard Museum, Phoenix, AZ.
4 ~
According to one of Titiev's informants, the sheep h orn necklace “stands for string
beans (1972: 140). Fewkes’ picture of the Masaw kachina shows the figure with two
dangling rings on the chest which are said to be “p a rt of a necklace made o f human
bones" (1905 : 90).
Voth claims that the colored splotches on the mask “represent clouds" (1912a. !)•
T H E KACHINA CONNECTION
235
Anns and legs of the Masaw kachina are said to have been painted
white with kaolin. This information is corroborated by Stepheijtjlwho
indicates that they were “whitened” (1936:317). Fewkes, on the other
hand, reports that they were colored “red and spotted black” (1903:90).
TEX T 148
F ig u r e 20
Figure 19
M A A S A W -P R O F IL E O F A H O P I G O D
238
T E X T 149
Pu’ it masawkatsinat taawi’at pay T h e chants o f the Masaw kachina
songyawnen qa put pas naap cannot be said to be really his
himu’atningwu. Pam pay soosok- own. If anything, he dances to
muy hiituy katsinmuy taawiyamuy songs whose various parts may be
namikwapvut akw tuwat wunima- assem bled from the songs o f other
ngwu. Ephaqam pam pay koman- kachinas. Sometimes he uses the
tsiwuukukiy’tangwu, pu’ pay dan ce steps o f the Comanche
ephaqam pam piw mosayurwuu- kachina, while at other times he
kukiy’tangwu. Niiqe puma oovi m ay even follow the beat o f a
pay hiihin taawiy’yungngwuniiqe Buffalo song. Consequently, the
pay put aa’an tiivangwu. Puma Masaw kachinas may draw on a
pay hiituywatuy katsinmuy tutu- variety of songs, and they dance
tskyaynaye’ pu’ pay pumuy am un accordingly. W henever they
tiivangwu. Pu’ puma ephaqam m im ic some other kachinas, they
pay kunatawiy’yungwe’ puma dance exactly like them. O c
pumuy hiituy amun tiivaqw pay casionally, w hen they sing funny
sinom pumuy amumi tsutsuyngwu. songs an d dance like other kachi
Hin pam taawi’am wuukukiy’taqw nas, people lau g h at them. One
pay himuwa pi naap hin wukukuy- kach in a m ay not stomp his foot
kungwuniqw oovi amumi tsutsuy according to the beat o f th e song,
ngwu. Pu’ piw kunatawiy’yungqw and spectators will laugh at this.
pu’ sinom piw taawiyamuy aw pay
T h e call or cry of the k a c h in a is
tsuytingwu.
never th e sam e. It may be th at of
Pu’ pam pay piw naap hin tooto-
TEXT 150
TEXT 151
Ima masawkatsinam pay piw imuy The Masaw kachinas bring dolls
nimankatsinmuy su’amun tithut as gifts just like the Niman kachi
kivayangwuniqw pumuy tihu’am nas do during the Home dance,
pay okiw an’e’wayningwu. Puma it but their dolls are unattractive,
pas wuuwuyaq puuvutsit tihut flat, and quite wide. They are i
kivayangwu. Noq pam pay simply whitewashed with white
nu’an tuumat' akw lewiwtangwu. kaolin and as a rule are not
Niiqe pam oovi qa hiita pas decorated with any colorful ■,
lolmat kuwanat akw enang pey’ta- designs. The only colors used on
ngwu. Pay panis it sikyangputnit them are yellow and charcoal :
pu' piw tovumsit akw pam enang black. In addition, the kachinas
lewiwtangwu. Pu’ puma katsinam paint these dolls using their fingers,
piw oovi pay malatsiy akw put which accounts for their large and
ang peenayangwuniqw oovi pam sloppily executed markings.
wuuwukoq akw ang pey’yungngwu.
Pam pay oovi piw qa tuhisvey’ta- There is a consensus that the
Masaw kachina in not very artis
ngwu.
tically inclined, and for this reason
Noq pay pi pangqaqwangwuniqw paints in this crude manner and
pam masawkatsina pay qa tuhisani- produces dolls which are repulsive.
ngwuniiqe oovi put pan nukusvena- The other kachinas would never
ngwuniikyangw pu’ piw an’ewakw bring unsightly dolls. Their dolls
tihutangwu. Noq mimawat ka are painted only with brilliant
tsinam son hisat panhaqam nukus- hues. The Masaw kachina, on the
tihut hakiy engem kwusivayani, other hand, never comes with
pumuy himu’am qa masaw- anything that is pleasing and neat.
katsinmuy himuyamuy an yuy-
kiwqw oovi. Pumuywatuy himu’am
lolmatsa kukwanat akw lewiwyung-
ngwu. Noq i’ masawkatsina pay qa
hisat hiita nukngwat kwusiva.
TH E KACHINA CONNECTION
245
Figure 22 Figure 23
TEX T 152
Pay pi maasaw pas himuniqw oovi Because Maasaw is such a sacred
son as put dhulawu. Hak antsa being, one should not carve a doll
yaw pante’ qa wuuyavo qatungwu- in his likeness. T he person who
niqw oovi hak put qa yuykungwu. attempts to do so will not live
Pu’ son piw put penta. Pam hin long. Also, one does not draw
pi pitsangway’tangwu. Hak yaw images of the god. No one knows
pante’ mokngwuniqw oovi i’ what his face looks like. If some
maqastutavoniqw oovi qa hak hisat one should draw him, he would
haqam put peena. Pay imasa meet his death. Because of this
kookopngyam put wu’yay pasma- taboo, no one has ever made a
kiway ep peeniy'yungwa. sketch of him . Only the Kookop
people have Maasaw, who is their
clan ancestor, depicted at the plot
of land assigned to them [on a
boundary m a rk e r].
^Two old-time carvings of the Masaw kachina can be seen in The Golduiater
Kachina Doll Collection, p. 13. See listing in Bibliography. See also Wright (1977: SO),
where the doll is identified as "Maasaw, Earth God.”
T he Changing God
Although endowed with greater than human powers and believed
to be larger in size than any mortal man, Maasaw, in his early mani
festation, had the makings of an anthropomorphic god. But in spite of
his human attributes he was both feared and venerated by the Hopi and
he remained a viable force in their daily lives. All that was to change
following the historic confrontation between the god and the soldiers at
Orayvi, in 1891 (see Texts 101 and 102). Mocked as a ragtag mummer,
whose ritualistic threats failed to cow the hostile opponent, Maasaw was
deeply humiliated before the eyes of his very believers. So disastrous
was this loss of face that, inevitably, "if Maasaw and the ways for which
m a asaw - p r o file o f a h o p i g o d
248
TEXT 153
Pam maasaw yep it tuuwaqatsit Maasaw created this world, but it
yukukyangw pu’ hiita pi akw yuku. is not known what he made it
with.
j . ru
Shorris suggests that “to answer the plague of Christian and Mormon missionaries,
they [the Hopis] have developed two description* of a purely spiritual being; ‘the one
who walks unseen' and ‘the man without blood" (1971: 152). While the first circiwn*
locution is frequently attested in Hopi, none of my consultants had ever heard of the
second one. It would scarcely characterize the Maasaw with his old mask.
T H E CHANGING GOD
249
or 'life plan” for them. prior to their migrations (see Chapter 3). T,
Moving passage constitutes an excerpt from a Third Mesa emergen
myth in which Maasaw, during his face-to-face encounter with the Hon,
M Orayvi, delineated what they would have to expect in the future.
TEXT 154
Paasat pu' yaw maasaw amumi Maasaw said to them, ‘‘All right
pangqawu, "Ta'ay, uma hapi you’ve settled in a desert, yet the
sulakmtskwave yesvay. Niikyangw land is filled with riches. You
uma hapi pas kyahaktutskwave reside on the very backbone of the
yesvay. Uma hapi pas it tuuwaqa- earth. All kinds of precious things
tsit hot’oqayat su’ep yesva. It are buried in this earth. There
mttkwat aatoqe himu nunukngwa exists a storehouse of treasures
ungawta. A’ni hiikyay’yungqasa underground but you must not dig
pang himu tangawtaqw uma hapi them up yet,” he instructed.
pay put haak qa ipwantotaniy,” “Three times big war will rage.
yaw amumi kita. “Naat hapi yep Should you excavate these treasures
paayis naaqoyiw kwuupukni. Noq while the killing is still taking
pam naaqoyiw naat kwuupukiw- place, powerful weapons will be
taqw, umuy put ang ipwayaqw, forged from them and people will
put hapi angqw hiihiita tunipit pas be slain by them. If you act on
oqalat yuykuyakyangw pu’ putakw your own in this matter, you will
sinmuy qoyantotani. Naap uma do wrong. Not before the day of
yantote’ pay hapi uma qa antotini. purification has been completed,
Ason hapi powatiniwqat yukiltiqat may you unearth these things.
epeq pu' uma ang hiita ipwayaqw, At that time people will benefit
pepeq pu’ hapi sinom akw mong- from them. For those precious
vasyani. Pam hapi qa hakiy things do not exist for the purpose
niinantaniqey, qa naaqoyiwuy aw of killing or wars. However, if
awiwaniikyangw pang pantay. those wars ever take place here,
Niikyangoy, kur yep haqam pam don’t pick up your weapons, and
naaqoyiw hisat kwuupukniqw uma don’t engage in the business of
hapi qa umuutunipiy omaatotani. killing. After all, from where you
Uma hapi qa hakiy niinantotani. started forth to this site and from
Taq uma haqaqw pew nankwu- where you transplanted yourselves
saqe’ey, haqaqw uma pew naakwii- here, you came bearing the name
paqe'ey, uma hapi hopit tungw- Hopi. Because you are Hopis, you
niy'kyaakyangw pew okiy. Uma must not kill anyone. Thus, if ever
hapi hopiitniiqe oovi qa hakiy a war arises, do not join in with
niinantotani. Kur oovi yep haqam the rest.” This is how Maasaw
pam naaqbyiw kwuupukniqw uma spoke to them.
hapi qa nuutum awyani," yan yaw
amumi lavayti.
THE CHANGING GOD
251
TEXT 155
Pam hapi hak yep itamuy tuma- The one who takes care of us anj
iay’taqa, antsa yep itamumi tunat really looks after us here will,
vawtaqa. hinwat itamuy Owihiniw- somehow, destroy us if we make
totiqw pu’ pam hapi yep itamumi some gross mistake and he gets
puutsemokye’ pu' itamuy hinwat disenchanted with us.
yukunani.
TEXT 156
Pu’ ima wuuwuyom piw lavayta- The elders also used to talk of a
ngwuniqw naat yaw i’ naaqoyiw time when three wars will arise.
paayis kwuupukni. Paasat pu’ put During the third, things will really
nuutungkniiqat ep pu’ pas qatu- become chaotic. On each opposing
vostini. Imuy naatuwqamuy side a myriad of weapons will be
amungaqw i’ tunipi a’ni mas- prepared with which the two sides
kya’iwtani. Putakw pu’ puma will test each other’s strength. At
namihepni. Niikyangw ep pu’ i’ that time the being who gave us
hak it itamuy hikwsit maqaaqa breath will, in turn, hurl his
pam pu’ tuwat it qdotsaptangay container o f ashes upon us. He will
tuuvani, pam hapi itamumi paas do this out o f frustration with
yaavatiniqe oovi. Pu1put aqw mankind. When that event occurs,
pituniqw ep pu' itam pas soosoyam we will all be destroyed. No one
sulawtini. Son hak hakiy po’iy’tani. side will overpower the other. At
Pay itam pangso yukiltini. Naama- that time we will be annihilated.
hin pam suukya qddtsaptanga Even though only one jar of ashes
itamumi tuuviwkyangw pam will be dropped, it will kill us all.
itamuy soosokmuy qoyani.
TEXT 157
Pu’ kur yang it itamutpikyaqe When people begin to unearth the
himu tangawtaqat put ang ipwan- treasures buried underground,
vayaqw pu’ put qo’angw’at ang dust from this operation will rise
yanmakyangw oomi hololtini. Noq into the sky. That will be dan
pam pay qa lolmani. Pantaqat gerous because we will inhale this
itam hiikwistotani. Pu’ pam put dust. Mixed with the rain it will
enang yokvakyangw pu’ yang eventually fall into springs and
paanawit patuphava yeevaya- lakes and contaminate them. We
kyangw pu’ pam put ang itse- will be drinking polluted water
he’tani. Pu’ itam pantaqat hii- then. Polluted water, in turn, will
hikwyani. Pu’ akw itam tuutuy- be the cause for illness and disease,
lalwakyangw pu’ pay itam so’iw- from which death will result.
mani.
It is said that a pregnant woman
Pu’ yaw haqam wuuti no’yiwtaqa who breathes of this foul air and
pam yaw pantaqat itsehe’t hii- drinks this impure water will
kwistamantani, pantaqat itsehe’t develop a fetus which is mal
yaw pam hiihikwmantni. Pu’ yaw formed. The infant may be
pam aasonveq tsayhoya pay qa delivered, but it will be stillborn.
lomahintimantani. Pu’ sen yaw Or the mother may give birth to
pay as pam yamaknikyangw pay the baby, but one of its arms or
kya yaw pam qa taykyangw legs will be missing. Or other parts
yamakmantani. Pu’ pay piw sen as
yaw yamaknikyangw sen yaw
sutsngaqwwat ngasta may’tani, sen
m a a sa w - p r o file of a hopi co d
256
TEX T 158
Naat yaw itam it hakiy itamuy it They say that if in the future we
hikwsit tuuhuytaqat tutavoyat deviate from the teachings given to
angqw ayo’ lasyakyangw pu’ itam us by the one w ho gave us the
it itaawimiy aw qa tunatyaltoti- breath of life, and if we ignore our
A gourd of ashes would be dropped from a carriage in the sky that would destroy
everything within sight-all life and vegetation” (Brinkerhoff 1971: 71).
258 MAASAW- PROFILE OF A HOPI GOD
T E X T 159
Pay pi pam son it hakiy yep Our elders m aintain that, accord
tuuwaqatsit qa himuy’taqat tuta- ing to an instruction from the one
vo’atniqw oovi itaawuwuyom who owns this world, our existence
pangqaqwangwu, put akw hapi will cease by m eans o f a jar of
yaw naat i’ yep itaaqatsi so’tini kur ashes, if we are unable to control
itamuy pas qa nanaptaqw, it ourselves. T h ey also claim that he
qootsaptangat akwa’. Pam i’ hak who gave us life will throw this jar,
itamuy it qatsit huytaqa pam yaw whereupon our lives will terminate,
put tuuvaqw, itam pangso paasavo Since the jar contains nothing
yesniqat pay ima wuuwuyom yan it but extrem ely potent materials,
yu’a’atotangwu. Noq put ang i’ no one w ill survive when he tosses
himu pas a'ni oqalasa tangawta- it at us. A nd the shape of this
niqw oovi son hak yaw yep akw- earth as w e know it will be totally
singwni pam put tuuvaqw. Pu’ i’ destroyed. ^
yep tuuwaqatsi hin yukiwtaqey pas
soosoy sakwitini.
| in Godffflf
This prophetic warning is one of the three prophecies, chanted in Hopi.
Reggio’s movie Koyaanisqatsi.
THE CHANGING GOD
259
TEXT 160
Noq eP yaw pum a nankwusani- At the time the Hopi were about
niqw pam yaw talvew nakwsuniqey to embark on their migration,
pangqawu. Niikyangw pay yaw Maasaw stated that he would
naato ahoy pituniqey pangqawt journey towards the rising sun.
pu’ yaw pam naatupkya. After making this statement, he
removed himself from their sight,
Noq oovi wuuwuyom it yu’a’atota-
but not before promising that he
ngwuniiqe pangqaqwangwu yaw
would return someday in the
put hisat ahoy pituqw, pepeq pu’
future.
yaw it nuutungk talongvaqat aw
pituni. Noq pay yaw son hak put When the elders talk about this
hisatniqat pas suyan navotiy’tani. promise by Maasaw, they claim
Noq oovi ima itaakwam, itanam that his return would mark the last
pangqaqwangwu, “Sen itaatimuy day of this world. Of course, no
qatsiyamuy epni, sen umuutimuy one knows for certain when that
timuyatuy qatsiyamuy epni. Hakiy day will be. Therefore, our grand
pi yaw qatsiyat ep pam hakiy fathers and fathers say, “Maybe
itanay tiingaviyat, tokilayat aw it will happen during the lives of
pituni. Pepeq yaw itam as powa- our children, maybe in the genera
tiwni, nuutungk talongvaqat epeq. tion of your children.” During
Niikyangw son yaw hak suyan whose lifetime this date or dead
hisatniqat put navotiy’tani. Pas line set by our father Maasaw will
pamsa naala put navotiy’ta. Yan it occur, is simply not known. On
puma wuuwuyom yu’a’atotangwu. that last day we are to be purified.
Niiqe puma oovi it soosok hiita But no one can say with certainty
ang itamuy u’nantoyniy’wisa. Pu’ when this purification will take
pay antsa pi sonqa panta. Niiqe place. Maasaw alone knows the
oovi itam soosoyam yaw haqami exact date. This is what the elders
tokilay’kyaakyangw yep itaaqatsiy foretell. For this reason they con
kwilalatota. Itam yaw put maa- stantly remind us of all these
sawuy tutavoyat u’niy’yungwni. Pu’ things. They are most probably
yaw itam put tutavoyatnit pu’ piw true. Hence, each and everyone of
put potskwaniyat angye’ pu’ yaw us has an appointed time at which
itam paapiy put hakiy amum he is to meet his fate. Therefore,
sutsepyesni. Ep nuutungk talong we are to remember Maasaw’s
vaqat ep pu’ yaw pam hakiy aw words. If we follow his instructions
hin navotiy’te’ pu’ pangqawman- and the plan of life which he laid
out for us, we will dwell with him
from that last day on forever. On
that day he will reveal how he
appraises a person. He may either
M AASAW - PROFILE O F A HOPI GOD
260
Noq oovi pay as pam naat sonqa Maasaw probably still exists and is
qatukyangw pay naat itamumi just waiting for us. If at one
maqaptsiy’ta. Ason itam yanwis- point as we progress through time,
kyaakyangw haqami pas paapu we disregard all respect for life,
hisat qatsit, potskwanit, wiimit, the instructions according to which
puuvut hiita aw qa tunatyaltotiqw we are to live, the religious beliefs,
pangsoq hapi i’ qatsi yukiltini. and things o f this nature, then life
will truly com e to an end.
THE CHANGING GOD
261
light of the above, Maasaw has indeed become the beginning and
d of Hopi life. H e even says o f himself, before leaving the Hopi to
e”eir migrations across the land:
T E X T 161
Pay pi as nit’ m ootiy’makyangw I’m the first but I’m also going to
pay nu’ P*w naat nuutung^tato- be the last.
e
The full title of the newsletter is “Techqua Ikachi: Land and Life —the Traditional
Viewpoint from the Hopi Nation.” No. 25. No date. Its editor considers it a voice from
“the traditional village of Hotevilla in the Hopi Independent Nation.”
M A A S A W - PROFILE OF A H O PI GOD
262
Beaglehole, Ernest
1936 “Hopi Hunting and Hunting Ritual.” Yale University Publi
cations in Anthropology 4: 3-26.
1937 “Notes on Hopi Economic Life.” Yale University Publications
in Anthropology 15: 1-88.
Brinkerhoff, Zula C.
1971 God's Chosen People o f America. Salt Lake City, Publishers
Press.
Carr, Pat
1979 Mimbres Mythology. Southwestern Studies, Monograph no.
56. University of Texas, El Paso, Texas Western Press.
263
264 MAASAW—PROFILE OF A H O PI GOD
Courlander, Harold
1972 The Fourth World o f the H opis. Greenwich, C onn., Fawcett
Publications.
1982 H opi Voices. Albuquerque, University o f N ew M exico Press.
Crane, Leo
1926 Indians o f the Enchanted Desert. 2nd ed. Boston: Little,
Brown, and Co.
Forde, C. Daryll
1931 "Hopi Agriculture and Land Ownership.” Journal of the
Royal Anthropological Institute 61: 357-405.
BIBLIOGRAPHY 265
The Goldwater Kachina D oll Collection. Tem pe, Az.: Arizona Histor-
1969 ical Foundation.
H a rtm a n n , Horst
1976 “Wesensart und Bild des Hopi-Gottes Sootukwnangwu.”
Baessler-Archiv, new series 24: 333-63.
1978 Kachina-Figuren der H opi-Indianer. Berlin, Museum fur
Volkerkunde.
Hermequaftewa, Andrew
1954 “The Hopi W ay o f Life Is the Way of Peace.” N o place.
No publisher.
Katchongva, Dan
1975 Hopi. A Message f o r A ll People. Ithaca, New York, Glad
Day Press, 2nd printing.
Lowie, Robert H.
1929 “Notes on Hopi Clans.” Am erican Museum o f Natural
History, Anthropological Papers 30, pt. 6: 303-360.
Malotki, Ekkehart
1978 Hopitutuioutsi. H opi Tales. Flagstaff, Museum of Northern
Arizona Press.
1983 H opi Time. A Linguistic Analysis o f the Tem poral Concepts
in the H opi Language. Trends in Linguistics. Studies and
Monographs, vol. 20. Edited by Werner W inter. Berlin, New
York, Amsterdam: Mouton Publishers.
266 M A A S A W -P R O F IL E O F A HOPI GOD
Miller, Wick R.
1967 “Uto-Aztecan Cognate Sets.” University o f California Publi
cations in Linguistics 48: 1-83.
Mindeleff, Cosmos
1887 “Traditional History o f Tusayan.” In "A Study o f Pueblo
Architecture: Tusayan and Cibola” by V ictor Mindeleff.
Bureau o f Ethnology, A nn ual R e p o rt 8 (1886-7) : 3-228.
Nequatewa, Edmund
1936 ‘Truth o f a Hopi: Stories R elating to the O rigin, Myths and
Clan Histories o f the H opi.” Museum o f Northern Arizona
Bulletin 8. Reprint. Flagstaff: N orthland Press, 1973.
1946 “How the Hopi Respect the G am e A n im a ls.” P lateau 18:
61-2.
Shorris, Earl
1971 The Death of the Great Spirit: An Elegy fo r the American
Indian. New York: Simon and Schuster.
Stephen, Alexander M.
1929 “Hopi Tales.” Edited by Elsie Clews Parsons. Journal of
American Folk-Lore 42: 1-72.
1936 “Hopi Journal.” Edited by Elsie Clews Parsons. Columbia
University Contributions to Anthropology 23 (2 vols.).
jp39 "Hopi Indians o f A rizo n a .” M a sterk ey 13: 197-204.
1940 “Hopi Indians o f A r iz o n a -I ll.” M a sterk ey 14: 102-09.
Titiev, Mischa
1937 “A Hopi Salt E x p e d itio n .” A m e ric a n A n th ro p o lo g ist 39:
244-58.
1939 “Hopi R acing C ustom s at O raibi, A rizon a.” P apers o f the
M ichigan A c a d e m y o f Science, A rts, a n d L e tte rs 24: 33-43.
1944 “Old O raibi. A Study o f th e H op i Indians o f T hird M esa.”
Papers o f th e P e a b o d y M u seu m o f A m e ric a n A rchaeology
and E th n ology 22 (1 ) .
Tyler, Hamilton A .
1964 Pueblo G ods a n d M yth s. N o rm an , University o f Oklahom a
Press.
Voth, Henry R.
1905a “T h e T raditions o f th e H o p i.” F ield C olu m b ia n M useum
P ublications 96. C h icago.
1905b “H opi Proper N a m e s.” F ield C olu m bian M u seu m P u b li
cations 100: 65-113.
1912a T he H en ry R . V oth H o p i In d ia n C ollection a t G rand
Canyon. Prepared for the Fred Harvey C om pany, 40 pages.
R eprint. P h oen ix: A requipa Press, 1967.
1912b “T h e O raibi N ew Y ear C erem ony.” In “B rief M iscellaneous
H opi P apers.” F ield C o lu m b ia n M u seu m P u blication s 157:
89-149.
no “H opi V ocab u lary.” M anuscript no. 203-3. M useum o f North-
f l 51 t p • .
ern Arizona Library. T yped version by R obert P. Sies.
M useum o f N orthern Arizona Library, M anuscript no. 149-3,
W allis, W .D .
1936 “Folk T ales from Shum opavi, Second M esa.” f o u m a l o f
A m erican F olk-Lore 49: 1-68.
268 MAASAW PROFILE O F A HO PI GOD
Waters. Frank
1963 Book o f the Hopi. New York, The Viking Press.
1969 Pumpkin Seed Point. Chicago, Sage Books.
Whiting, Alfred
1939 "Ethnobotany o f the Hopi.” Museum o f N orthern Arizona
Bulletin 15. Reprint. Flagstaff: Northland Press, 1966.
Wright. Barton
1973 Kachinas: A H opi Artist's Documentary. Flagstaff, Northland
Press.
1977 The Complete Guide to Collecting K achina Dolls. Flagstaff,
Northland Press.
1979 H opi Material Culture: A rtifacts G ath ered by H .R . Voth in
the Fred Harvey Collection. Flagstaff: N orthland Press and
The Heard Museum.
Yava, Albert
1978 Big FaUing Snow: A Tew a-H opi Indian's L ife a n d Tim es and
the History and Traditions o f his People. Edited by Harold
Courlander. New York, Crown Publishers.
THE H O P I A L P H A B E T
MAASAW - PROFILE O F A H O P I GO D
270
Ekkehart Malotki
I. Vowels:
Co n ^ a n t s :
(a) *t 0 PS
p paahu water/spring F pain
t /upko younger brother F fable
jjy Ayaaro parrot E cure
^ Aoho wood/stick F car
kvv Ai^ala it boiled E quit
G Kraut (kut k articulated further back
q qrooha he built a fire in mouth)
qW yangqw from here E wet, added to pronunciation of q
G Ver'ein
i now/today
(b) nasals
m malatsi finger E me
n naama both/together E nut
ngy yungya they entered E king + E yes E singular (casually
ng ngola wheel E king G fangcn pronounced)
ngw kookyangw spider E king p E wet E penguin (casually
pronounced)
(c) affricate
ts tsuku point/clown E hits G Zunge
(d) fricatives
v i*>toona coin/button E ueal G Winter
r roya it turned syllable initial position: E leisure (with
tongue tip curled toward palate)
r hin’ur very (female speaking) syllable final position: E 5/iip F c/iarme
s 5akuna squirrel E song
h Ao’apu carrying basket E /ielp
(e) lateral
1 /aho bucket E lot
Glides:
(a) preceding a vowel
w u/aala gap/notch E we t, how
y yuutu they ran E yes, hay