You are on page 1of 8
Piotr Sorbet Uniwersytet Marii Curie-Sklodowskiej w Lublinie Contribucién al estudio de la influencia francesa en el espajiol de Argentina: los galicismos lunfardescos Resumen El propésito de nuestro trabajo es examinar el grado de influencia de la lengua francesa en el proceso de formacién del lunfardo. El corpus de nuestro trabajo se basa ante todo en varias fuent lexicograficas de José Gobello y Oscar Conde, que retinen términos lunfardescos, asi como en otros diccionarios editados en Argentina, El anilisis es, a la vez, cuantitativo y cualitativo, y pretende completar las escasas investigaciones que a nuestro parecer existen sobre el estudio de los galicismos en Argentina. Abstract ‘The purpose of this paper is to examine the extent of the influence of the French language on the process of the formation of Lunfardo. The corpus of our investigation is primarily based on various lexicographical sources of José Gobello and Oscar Conde that gather terms that belong to Lunfardo and on other dictionaries published in Argentina. The analysis is both quantitative and qualitative and intends to supplement the limited, in our view, research related to the study of the Gallicisms in Argentine. Introduccién Los estudios que tienen como objetivo analizar la influencia de la lengua fran- cesa en el espafiol peninsular, aunque en muchos aspectos quedan por concretizar, son cada vez mis satisfactorios. Sin embargo, sus correspondicntes indagacivues en el marco americano, a nuestro parecer, son poco abundantes. Ademis, si enfo- camos nuestro interés en cl territorio argentino nos damos cuenta de que dichos estudios apenas existen. En la mayoria de los casos, los datos que atafien a nuestro tema forman parte de trabajos muy valiosos, pero que no tenian como meta prin- cipal la descripcién de la influencia del idioma galo en el espafiol en Argentina. En efecto, los investigadores, en el marco rioplatense, hasta ahora han dedicado 30 Piotr Sorbet mas atencidn a las aportaciones de las lenguas indigenas, el italiano o el inglés. Por consiguiente, el propésito de nuestro trabajo es contribuir al estudio de los galicis- mos en Argentina limitandonos, sin embargo, al ambito lunfardesco, Recalquemos que nuestro estudio no es ni normativo ni Prescriptivo, sino preponderantemente descriptivo. Perspectiva historica Como es comiinmente sabido, a finales del siglo XIX y Principios del siglo XX, gracias a las inmensas oleadas inmigratorias, Buenos Aires casi decuplicé en apenas 50 ajfios, es decir, entre 1880 y 1930, su poblacidn de 286.000 a 2.254.000 (Fontanella de Weinberg 1986: 131). De hecho, en 1914 en Buenos Aires vivian mis extranjeros que nativos. Sabemos que entre 1857 y 1920 llegaron a Argentina unos 220.000 franceses. Seguramente, muchos de ellos retornaron a su patria, Sin embargo, a diferencia de las inmigraciones italianas 0 espafiolas que, sin duda, eran mas numerosas, la inmigracion francesa tepresentaba, por lo menos en una cierta medida, un grupo de élite en el que figuraban intelectuales, docentes, fuertes comerciantes, etc. (Fontanella de Weinberg 1979: 23), Aparte de ello, la cultura gala gozaba por aquel entonces de un Prestigio excepcional. Como muestra de este Prestigio se puede citar un fragmento de la novela: La gran Aldea (1884) de Lucio Vicente Lopez (1848-1894): “No era chic hablar espafiol en el gran mundo; era necesario salpicar la conversaci6n con algunas palabras inglesas, y muchas francesas, tratando de pronunciarlas eon cl mayor cuidado, para acreditar raza de gentilhombre”! Si hablamos de las oleadas inmigratorias en Argentina, hay que hacer hinca- pié en que muchos advenedizos, al principio, hablaban las lenguas y los dialectos de las regiones de donde provenfan. En efecto, ningtin grupo era lingiiisticamente homogéneo. Los italianos, por ejemplo, eran pocos los que hablaban el italiano estndar. Entre los franceses muchos eran los que hablaban como primera lengua una de las variantes del occitano (Fontanella de Weinberg 1979: 20). Por consi- guiente, no todos los inmigrantes del Hexdgono deben ser considerados como hablantes del francés. Sin duda alguna, por una parte, los recién Iegados moldearon con sus idio- mas y dialectos el cardcter del castellano empleado no sélo en la capital, sino en el pais entero, por ejemplo, suministrando vocablos de numerosas procedencias; ¥ Por otra, sus costumbres confluyeron con las de los habitantes autéctonos per- tenecientes en muchas ocasiones a las capas sociales que vivian en los arrabales de Buenos Aires. Como fruto de dicha confluencia surgieron el lunfardo y el tango. Este ultimo, a partir del momento en el que Carlos Gardel le confirié Ja letra, se * El subrayado es nuestro, El espanol de Argentina: los Salicismos lunfardescos 31 valié del léxico lunfardesco, cuyo repertorio proventa de numerosas lenguas, lo que Posibilité la difusién de Cuantiosas voces de diversos origenes, Definicién del galicismo En este trabajo, el galicismo £8; para nosotros, s6lo un Préstamo directo del francés. Ademis, debido al caracter de nuestra investigacion, nos centraremos sdlo en el léxico, Por tanto, en nuestra investigacion el S4licismo es préstamo [6 xico directo de origen francés, Precisemos, sin embargo, que debido a la naturaleza del lunfardo, muchos galicismos que le pertenecen no Provienen del francés es- tandar, sino del argot. No obstante, siguiendo las observaciones de Gobello no deben confundirse las voces del argot incorporadas al lunfardo con el numero bastante mayor de palabras francesag incorporadas en el habla comén de Buenos Aires (Gobello 2004: 47), Descripcién del corpus Nuestro estudio se basa principalmente en Cuatro fuentes lexicograficas: el Diccionario lunfardo (EDLJG) de Gobello (1 982), el Curso basico de lunfardo (CBLJG) de Gobello y Oliveri (2004), el Diccionario etimoligico del lunfardo (DELOC) de Conde (2004? [1998] Yel Novisimo diccionario lunfardo (NDLJG) de Gobello y Oliveri (2010). Tras realizar e] cotejo del EDLC con el NDIJG Podemos afirmar que el segundo de ellos, siendo una obra mas Teciente, actua- liza y amplia considerablemente los datos incluidos en el primero. El repertorio léxico del CBLIG, aunque muy valioso Por las informaciones hist6rico-socio- logicas, asi como Por sus numerosas listas de lunfardismos, resulta més restrin- gido que los que se pueden consultar en el NDLJG 0 en el DELOC. Por tanto, hemos elaborado un corpus inicial que se compone de todas las entradas del 32 Piotr Sorbet Hemos de tener presente que numerosos lemas se repiten en los dos reper- torios lunfardescos. En efecto, casi todos los galicismos registrados como tales en el DELOG se registran también en el NDLJG. Aunque también hay algunos que se indican sdlo en el DELOG, v. gr.: debacle ‘ruina, declinacion, decadencia’ (< fr. débacley. Ademis, ciertos vocablos reunidos en el NDLJG carecen de cualquier informacién etimolégica, pero con mucha probabilidad se trata de galicismos, por ejemplo, parvenii ‘dicese del que, desde una posicién modesta, ha logrado hacer gran fortuna que le permite alternar con la aristocracia’(< fr. parvenu), placé ‘en el habla del turf, colocacién secundaria de un competidor en las carreras de caballo’ (< fr. cheval placé). Ademis, otras entradas llevan informacién sobre etimologias inciertas, y uno de los posibles étimos serfa un vocablo francés, por ejemplo, du- y6n ‘comida, alimento’ en el NDLJG se registra como genovesismo, en cambio, el DELOC propone dos posibles etimologias: la francesa (fr. bouillon) y la genovesa (duggio). Por consiguiente, pensamos que el mimero de galicismos puede aumentar hasta cerca del 4,7%. Por lo que se refiere a las clases de palabras que el lunfardo ha tomado pres- tadas, la mas numerosa es, desde luego, la de los sustantivos. Por ejemplo, iscuit ‘mujer hermosa y delicada’ (< fr. fd.), brema ‘naipe’ (< argot bréme), bulén ‘perno o pieza de metal que se asegura con remache’ (< fr. boulon), etc. Una clase menos numerosa la constituyen los adjetivos, por ejemplo, bombé ‘convexo’ (< fr. éd.); chambré ‘se dice del vino que se encuentra a la temperatura del ambiente’ (< fr. /.); fané ‘arruinado, deteriorado; achacoso’ (< fr. id.); negligé ‘informal, que no se ajusta a las circunstancias prevenidas, sobre todo en el vestir’ (< fr. fd.). Hemos recogido varias locuciones, por ejemplo, a /a page ‘al corriente, al tanto’ (< fr. a /a page), au grand complet ‘sin que falte alguno’ (< fr. é.) y algunos adverbios, por ejemplo, pas en la expresion pas de... ‘nada de...’ (< fr. pas de), afnaf / afanaf ‘por mitades’ (< argot #d.). También aparecen verbos: fanear ‘callejear’ (< fr, ffaner), franelear ‘concurrir a un prostibulo para pasar el rato sin gastar ni usar de las pupilas’ (< argot faire flanelle). Finalmente, hemos encontrado una interjecci6n, jsandié! {Santo Dios!’ (< fr. Saint Dieu) y una preposici6n chez ‘en casa de’ («< fr. fd.). Anilisis cualitativo de todo tipo El anilisis cualitativo de los galicismos lunfardescos vamos a empezarlo con la semintica. En efecto, debido a las circunstancias en las que surgié el lunfardo cuan- tiosos vocablos pertenecen, por una parte, al ambiente ladronesco, a la vida liviana, al proxenetismo, y por otra, ya que lo francés gozaba de buena fama, numerosos vocablos conciernen a la indumentaria, la decoracin, la gastronomia y las artes. Por 2 Las definiciones que suministramos en este trabajo provienen, en la mayorfa de los casos, del NDLJG, DELOCY en algunas ocasiones del Diccionario integral del espanol de la Argentina (DIE), Diccionario del habla de los argentinos (DHA) 0 del Diccionario de americanismos (DADAA). El espaiiol de Argentina: los galicismos lunfardescos 33 consiguiente, los galicismos lunfardescos podemos agruparlos en varios campos se- mianticos que, a continuacién, vamos a enumerar suministrando, al mismo tiempo, algunos ejemplos que hemos escogido arbitrariamente de nuestro corpus: a) léxico delictivo (ladronesco y narcotraficante): Broche ‘instrumento que permite abrir desde el lado exterior las cerraduras en las que ha quedado insertada la llave por el lado interno’ (< fr. td.), meneur ‘jefe de un grupo de personas que se alzan contra el orden instituido’ (< fr, td), arzobispo véase infra’ (< véase infra), coco ‘cocaina’(< argot coc), Prise /prisé /pris ‘pulgarada, cantidad que puede tomarse con dos desos ~se refiere por lo general a la cocaina’ (< fr. Prise), etc. b) juegos de azar: Carota ‘barato que lleva el organizador de una partida de azar’ (x fr. cagnotte), brema ‘véase supra’ (< véase supra), bacard / baccarat ‘este juego de naipes’ (< fi, baccara)’, besigue ‘baciga, juego de baraja’ (< fi Jésigue), gurupt ‘falso postor que, de acuerdo con el rematador, aumenta las ofertas en los remates’ (< fr. croupier), lote ‘grupo de caballos que corren en una misma carrera’ (< fr. fon), elevage ‘cria de caballos de carrera’ (< fr. élevage), placé‘véase Supra’ (< véase supra), forfai / (forfait (forfeit ‘retirado, eliminado ~aplicado al caballo originariamente anotado para una carrera y retirado después’ (< fr. forfair), etc. ©) proxenetismo y vida liviana: Apache ‘tipo de rufian de origen francés’ (< fr. apache), cocote / cocota / cocotte ‘mujer de costumbres ligeras’ (< fr, cocotte), macré ‘proxeneta’ (< argot maquereau), &riseta joven de condicién humilde que ejerce la libertad sexual’ (< fr. &risette), de- idad de las mujeres de vida equivoca’ (< fr. demi-monde), mishé/ miché ‘hombre generalmente maduro, que paga generosamente los favores de una mujer’ (< argot miché), musmé ‘muchacha japonesa y extensivamente muchacha hermosa y muy acicalada’ (< fr, mouse), garsonier ‘habitacion o apartamento des- tinado a la actividad erética’ (< fr Sarsonniére), chaperon ‘dama de compatifa’ (< fr, chaperon), loreta ‘mujer de costumbres libres’ (< fir. lorerte), ete. d) artes escénicas: Avant scene ‘palco préximo al escenario’ (< fr. td.), baignoire ‘tipo de palco, €n ciertos teatros’ (< fr, id.), reprise ‘reposicién, acto y efecto de volver a poner en €scena una pieza ya estrenada en temporada anterior’ (< fr, td.), trac sentimiento de temor que experimenta el artista cuando se presenta delante del publico’ (< fr. trac), vedet ‘artista Principal de algunos espectaculos’ (< fr. vedette), etc, ¢) alimentaci6n: Baton ‘tipo de Papas’ (< fr. baton), brioche ‘tipo de bollo que se Prepara con ha- Tina de trigo, manteca, huevos y diversos ingredientes’ (< fr. brioche), carré‘porcién * Segiin el NDLJG es de origen inglés. No obstante, en el DADAA se registra esta vox como galicismo. “El NDIJG suministra equivocamente la forma track que en francés con esta acepcisn es inexistente. 34 Piotr Sorbet del lomo del animal, principalmente el cerdo’ (< fr. carré), chop ‘jarro de cerveza (< fr. chope), chambré véase supra’ (< véase supra), charlot ‘tipo de postre que se pre- para con manteca, azticar, huevos, harina y leche y se sirve helado, cubierto de cre ma de chocolate caliente’ (< fr, charlotte), crouton ‘cuscurro, cantero de pan pequefio y muy cocido’ (< fi. /d), etc. f) indumentaria: Boneteria ‘tienda donde se vende ropa interior y material de costura’ (< fe bonneterie), boutonniére ‘ojal (< fr. id.), broderie ‘tipo de tela bordada’ (< fr. fd.), bre~ tel / bretelle ‘tirante, cada una de las cintas que sirven para sostener, por sobre los hombros, algunas prendas de la indumentaria femenina’ (< fr. bretelle), chiffon ‘tipo de muselina’ (< fr. chiffon), chatelaine ‘leontina, cadena de reloj ancha y colgante™ (< fr. chatellaine), culote ‘tipo de calzones interiores femeninos que se usan muy ceftidos al cuerpo’ (< fr. culotte), duvet ‘tipo de tela alcochada’ (< fr. id.), etc. g) hogar: Boudoir ‘tocador, aposento destinado al aseo y peinado de una dama’ ( sboperia ‘cerveceria’, remise —> remiserfa ‘lugar donde se expenden drogas’. Por lo que se refiere a la creacién de verbos podemos enumerar, por ejemplo: ragd ‘apetito, hambre’ (< fr. ragoiit) ragunear ‘tener hambre; comer’; cafiota > esriotear ‘dar la canota’; guine ‘mala suerte’ (< fr. guigne) — enguinar ‘influir maléfi- bulonero ‘ladr6n que arroja objetos sobre el techo o bajo las ruedas de un satomovil para que el conductor se detenga, y aprovecha entonces para robarle’ o “ineta” ‘cunnilingus’ — “minetero” ‘el que practica la mineta’, etc. Hay galicismos que forman parte del nticleo de ciertos modismos nuevos, por semplo, chigué ‘simulacién, arte de engafiar con apariencias mas o menos falsas’ ‘< argot chiqué) — dar chiqué‘engafar’; crique ‘gato, maquina que sirve para levan- sar grandes pesos a poca altura’ (< fr. eric) —> salir de crique ‘salir de barretas para wiolentar cajas de seguridad’, ete. En otras ocasiones los galicismos lunfardescos se forman lexicalizando sintag- mas o expresiones francesas, por ejemplo, dulebui / vulevié / voulez-vous ‘exceso de cortesia y amabilidad’(< fr. voulez-vous), yemanfiutismo / jemanfiutismo indiferencia’ ‘< ff. je mien fous) 0 manfichismo ‘indiferencia’(< fr. je men : fiche) que, a su vez, crean esivados, por ejemplo, yemanfuista ‘indiferente’, etc. Los galicismos lunfardescos suften diversos cambios que consisten en la crea~ Sen de formas paragégicas, por ejemplo, macrof — macré / maqueré ‘proxeneta’ ‘< f maquereau), aferéticas, por ejemplo, fiche ‘agente de policia’ — afiche (< fr. * Las voces dulonerta y choperia no se registran ni en el NDLJG ni en el DELO, no obstante, aparecen, por ejemplo en el DIEA. 36 Piotr Sorbet affiche); manfutismo — yemanfutismo | jemantufismo 0 vésricas, por ejemplo, ferch — chofer. Observaciones finales En vista de lo expuesto en este trabajo, estamos convencidos de que hemo demostrado la existencia de los llamados galicismos lunfardescos. Sabemos que per tenecen a diferentes clases de palabras (sustantivos, adjetivos, verbos, adverbio: etc.). Algunos son propensos a la derivacién y sufren diversos cambios morfolégi cos tales como, por ejemplo, aféresis, paragoge o se someten a cambios caracteristi cos para el vesre portefio. Por consiguiente, los galicismos Junfardescos contribuyer sin duda, por una parte, al enriquecimiento de la lengua espafiola, y por otra, a | diferenciacién del espafiol argentino de las demas variantes del espaiiol, por ejem plo, la peninsular. Hay que precisar que entre los lemas de nuestro corpus que se reconoce: como lunfardismos en el NDLJG, DELOC, CBLJG 0 EDLJG podemos encontra un cierto ntimero de vocablos que se registran también en diversos repertorio no-lunfardescos (DIEA 0 DHA), por ejemplo, chop, bulén, broderie, bataclana (« f bataclan). Esto significa que estas voces ya pertenecen al habla comin de Argenti na. Fijémonos en que algunas de ellas se emplean también en otros paises de Amé rica Latina, por ejemplo, droderie se usa en Uruguay, du/én en Honduras, Nicaragu y Uruguay, chop se usa en Pert, Bolivia, Paraguay y Uruguay*. Ademés, una parte d ellas también se registran en Espafia en la duodécima edicién del Diccionario de l Real Academia Espanola, por ejemplo, chasis (< fr. chassis) 0 cabriolé (< fr. cabriolet). Finalmente, insistimos en que las observaciones que acabamos de realiza estan lejos de ser exhaustivas y constituyen la primera aproximacién al tema qui nos hemos propuesto. Hemos omitido ciertas cuestiones lingiiisticas, por ejemple la de la adaptacién fonética y ortografica o los cambios a nivel semantico. Tambiér opinamos que seria necesario e interesante investigar el funcionamiento de todo: los galicismos, por ejemplo, en las letras del tango u obras lunfardescas. Pero esta cuestiones serin desarrolladas en el futuro como parte de nuestra linea de inves- tigacion. Bibliografia (DHA) ACADEMIA ARGENTINA DE LETRAS (2008) Diccionario del habla de los argentino Buenos Aires, Emecé. : (DADAA) ASOCIACION DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPANOLA (2010) Diccic nario de americanismos. Pera, Santillana. “ Las informaciones diatépicas provienen del DADAA.

You might also like