Professional Documents
Culture Documents
Irn37160kcc
Irn37160kcc
10
IRN37−160K−CC
IRN50−200H−CC
m
IRN75−160K−2S
IRN100−200H−2S
IRN250−300H−2S
C.C.N. : 54719091
DATE : JULY 2006
REV. :H
12207.13.10
Machine models represented in this manual may be Details of approved equipment are available from
used in various locations worldwide. Machines sold and Ingersoll Rand Service departments.
shipped into European community countries requires
that the machine display the EC Mark and conform to
This machine has been designed and supplied for use
various directives. In such cases, the design
only in the following specified conditions and
specification of this machine has been certified as
applications:
complying with EC directives. Any modification to any
. Compression of normal ambient air containing no
part is absolutely prohibited and would result in the CE known or detectable additional gases, vapors or
certification and marking being rendered invalid. particles
. Operation within the ambient temperature range
The contents of this manual are considered to be specified in the GENERAL INFORMATION section of
proprietary and confidential to Ingersoll Rand and this manual.
should not be reproduced without the prior written
permission of Ingersoll Rand. IF IN DOUBT CONSULT SUPERVISION .
Nothing contained in this document is intended to The company accepts no responsibility for errors in
extend any promise, warranty or representation, translation of this manual from the original English
expressed or implied, regarding the Ingersoll Rand version.
products described herein. Any such warranties or
other terms and conditions of sale of products shall be
in accordance with the standard terms and conditions The design of this Compressor package and
of sale for such products, which are available upon certain features within it are covered by patents
request. held by Ingersoll Rand and patents pending
SSR ULTRA COOLANT is a registered trademark of
This manual contains instructions and technical data to Ingersoll−Rand Company USA.
cover all routine operation and scheduled maintenance
INTELLISYS is a registered trademark of
tasks by operation and maintenance staff. Major
Ingersoll−Rand Company USA.
overhauls are outside the scope of this manual and
should be referred to an authorized Ingersoll Rand HPMT, HYBRID PERMANENT MAGNETT and HPM
service department. Logo are trade marks registered by MOTEURS LE-
ROY−SOMER
All components, accessories, pipes and connectors © COPYRIGHT 2006
added to the compressed air system should be: INGERSOLL−RAND COMPANY LIMITED
. of good quality, procured from a reputable
manufacturer and, wherever possible, be of a type
approved by Ingersoll Rand.
. clearly rated for a pressure at least equal to the
machine maximum allowable working pressure.
. compatible with the compressor lubricant/coolant.
. accompanied with instructions for safe installation,
operation and maintenance.
WARNING
The use of the machine in any of the situation types listed in table 1:−
a) Is not approved by Ingersoll Rand,
b) May impair the safety of users and other persons, and
c) May prejudice any claims made against Ingersoll Rand.
TABLE 1
WARNING − NOT PERMITTED
Use of the machine to produce compressed air for:
a) direct human consumption
b) indirect human consumption.
Use of the machine outside the ambient temperature range specified in the GENERAL INFORMATION
SECTION of this manual.
Use of the machine where there is any actual or foreseeable risk of hazardous levels of flammable gases or
vapors.
THIS MACHINE IS NOT INTENDED AND MUST NOT BE USED IN POTENTIALLY EXPLOSIVE
ATMOSPHERES, INCLUDING SITUATIONS WHERE FLAMMABLE GASES OR VAPOURS MAY BE
PRESENT.
Use of the machine fitted with non Ingersoll Rand approved components.
Use of the machine with safety or control components missing or disabled.
Connection to an electrical supply of incorrect voltage and/or frequency.
WARNING
The use of repair parts other than those included within the Ingersoll Rand approved parts list may create
hazardous conditions over which Ingersoll Rand has no control. Therefore Ingersoll Rand cannot be held
responsible for equipment in which non−approved repair parts are installed.
WARNING
The motor rotor contains a powerful magnetic field. This field can effect the operation of digital devices such
as watches, mobile phones etc. Assembly or handling of the rotor should not be attempted by personnel with
cardiac pacemakers, defibrillators or other implanted electronic medical device.
WARNING
This compressor contains a variable frequency drive. When it is switched off and the motor is stopped, the
internal capacitors store a potentialy lethal high voltage. DO NOT REMOVE THE DRIVE COVER or attempt
any work on the drive unless trained. There are no user serviceable items behind the cover.
WARNING
The compressor can operate in a pressurised shutdown mode. If the compressor stops automatically, the
airend, separator tank and oil system can contain high pressure air. This can be relieved by pressing the
emergency stop button and can be verified by unscrewing the coolant fill plug which has a vent hole through
which any residual pressure will be vented. Downstream of the separator tank may still contain system
pressure which must also be vented.
NOTICE
The manual is intended for worldwide use and contains both metric and imperial data where required.
m
HA High ambient machine
WC Watercooled machine
AC Aircooled machine
.co
ERS Energy recovery system
T.E.F.C.Totally enclosed fan cooled motor (IP54)
O.D.P. Open drip proof (motor)
ppm parts per million
es
cs Czech
da Danish
de German
el Greek
en English
uid
es Spanish
et Estonian
fi Finnish
fr French
hu Hungarian
it Italian
lt Lithuanian
-g
lv Latvian, Lettish
mt Maltese
nl Dutch
no Norwegian
all
pl Polish
pt Portuguese
sk Slovak
sl Slovenian
sv Swedish
zh Chinese
Safety instructions in the operators manual are Ensure that the Operation and Maintenance manual,
bold−faced for emphasis. The signal words DANGER, and the manual holder, are not permanently removed
WARNING and CAUTION are used to indicate hazard from the machine.
seriousness levels as follows.
Ensure that maintenance personnel are adequately
Ensure that the operator reads and understands the trained, competent and have read the Maintenance
decals and consults the manuals before maintenance Manuals.
or operation.
DANGER CAUTION
Indicates the presence of a hazard which WILL cause Indicates the presence of a hazard which WILL or can
serious injury, death or property damage, if ignored. cause injury or property damage, if ignored.
WARNING NOTICE
Indicates the presence of a hazard which CAN cause Indicates important set−up, operating or maintenance
serious injury, death or property damage, if ignored. information.
Avoid bodily contact with compressed air. When loading or transporting machines ensure that the
specified lifting and tie down points are used.
The safety valve located in the separator tank must be
checked periodically for correct operation. It is recommended that the machine be moved using
the fork lift slots in the machine base.
Whenever pressure is released through the pressure
relief valve, it is due to excessive pressure in the Refer to section 8 for reference information.
system. The cause for the excessive pressure should
be investigated immediately.
Electrical
The compressor has high and dangerous voltage in the
motor starter and control box. All installations must be
Materials in accordance with recognized electrical codes. Before
The following substances are used in the manufacture working on the electrical system, be sure to remove
of this machine and may be hazardous to health if used voltage from the system by using a manual disconnect
incorrectly: switch. A circuit breaker or fuse safety switch must be
. preservative grease provided in the electrical supply line leading to the
. rust preventative compressor.
. compressor coolant Those responsible for installation of this equipment
must provide suitable grounds, maintenance clearance
and lightning arrestors for all electrical components in
accordance with National and Local code
WARNING requirements.
AVOID INGESTION, SKIN CONTACT AND Keep all parts of the body and any hand−held tools or
INHALATION OF FUMES other conductive objects, away from exposed live parts
of the compressor electrical system. Maintain dry
footing, stand on insulating surfaces and do not contact
any other portion of the compressor when making
For further information, request and consult the coolant adjustments or repairs to exposed live parts of the
Material Data Sheet (UK ACGP 011/96 −ULTRA compressor electrical system.
COOLANT ACGP 029/90−food grade coolant. For
USA served areas, use MSDS sheet APDD 236) from Close and lock all access doors when the compressor
your local IR office, Distributor or Air Center. is left unattended.
Should compressor lubricant come into contact with the Do not use extinguishers intended for Class A or Class
eyes, then irrigate with water for at least 5 minutes. B fires on electrical fires. Use only extinguishers
suitable for class BC or class ABC fires.
Should compressor lubricant come into contact with the
skin, then wash off immediately. Attempt repairs only in clean, dry, well lighted and
ventilated areas.
Consult a physician if large amounts of compressor
lubricant are ingested. Connect the compressor only to electrical systems that
are compatible with its electrical characteristics and
Consult a physician if compressor lubricant is inhaled. that are within it’s rated capacity.
WARNING
This compressor contains a variable frequency drive. When it is switched off and the motor is stopped, the
internal capacitors store a potentially lethal high voltage. DO NOT REMOVE THE DRIVE COVER or attempt
any work on the drive unless trained. There are no user serviceable items behind the cover.
WARNING
There is a high discharge air temperature shutdown function built into each compressor. lt is factory preset
at 109_C (228_F).This function should be checked at regular intervals for proper operation, once a month is
recommended. Refer to maintenance section.
Failure to adhere to these recommendations can result in mechanical failure, property damage and serious
injury or death.
S All air and water inlet, and air and water discharge pipework to and from the inlet and discharge port
connections must take into account vibration, pulsations, temperature, maximum pressure applied,
corrosion and chemical resistance. In addition, it should be noted that lubricated compressors will discharge
some oil into the air stream; therefore, compatibility between discharge piping, system accessories and
software must be assured.
S For the foregoing reasons, the use of plastic piping and rubber hose as discharge piping is not
recommended. In addition, flexible joints and/or flex lines can only be considered for such purposes if their
specifications fit the operating parameters of the system.
S It is the responsibility of the installer and owner to provide the appropriate service pipework to and from
the machine.
WARNING
“Ingersoll Rand air compressors are not designed, intended, or approved for breathing air applications.
Ingersoll Rand does not approve specialized equipment for breathing air application and assumes no
responsibility or liability for compressors used for breathing air services.”
WARNING
No portable communication devices emitting more than 7.5 volts per metre in the frequency range from 250
MHz to 280 MHz should be operated within 5m (16.5ft) of the unit.
WARNING
The motor rotor contains a powerful magnetic field. This field can effect the operation of digital devices such
as watches, mobile phones etc. Assembly or handling of the rotor should not be attempted by personnel with
cardiac pacemakers, defibrillators or other implanted electronic medical device.
WARNING
The specification of this machine is such that the machine is not suitable for use in flammable gas risk areas.
If such an application is required then all local regulations, codes of practice and site rules must be observed.
To ensure that the machine can operate in a safe and reliable manner, additional equipment such as gas
detection and intake (shut−off) valves may be required, dependant on local regulations or the degree of risk
involved.
WARNING
The compressor can operate in a pressurized shutdown mode. If the compressor stops automatically, the
airend, separator tank and oil system can contain high pressure air. This can be relieved by pressing the
emergency stop button and can be verified by unscrewing the coolant fill plug which has a vent hole through
which any residual pressure will be vented. Downstream of the separator tank may still contain system
pressure which must also be vented.
8 IRN37−160K−CC & IRN50−200H−CC & IRN75−160K−2S & IRN100−200H−2S & IRN250−300H−2S
http://air.irco.com
12207.13.10
NOTICE WARNING
m
To obtain satisfactory compressor operation and
maintenance a minimum of 3 feet clearance on 3 sides
is required, 3−1/2 feet is required in front of the control
panel (or minimum required by latest National Electrical
code or applicable local codes).
.co
Refer to the Instruction / Operators Manual before
performing any maintenance.
WARNING
Discharge air.
Can contain carbon monoxide or other
-g
CAUTION WARNING
Incorrect lifting of machine can cause injury or
property damage.
Food contaminant.
Can cause severe injury or death.
Use only Ingersoll Rand SSR H−1F food grade coolant.
22061915 Rev A
NOTICE
Air discharge
WARNING
CAUTION
Use of incorrect coolant can cause system Hot surface.
contamination. Can cause severe injury.
Use only SSR ULTRA COOLANT Do not touch. Allow to cool before servicing.
CAUTION Rotation
Improper coolant filter replacement will cause
compressor damage. Rotation
Replace filter element after first 150 hours of
operation and every 2000 hours thereafter or when
coolant is changed.
NOTICE
WARNING
39540224 Rev. 04
Air
Discharge
39540257 Rev. 04
Condensate
drain.
39541081 Rev. 04
Electrical
power inlet.
39541354 Rev. 03 Use 75°C copper wire only.
WARNING
39543764 Rev. 03
NOTICE
To obtain satisfactory compressor operation and
maintenance, a minimum of 3 feet clearance on 3
sides is required. 3 1/2 feet is required in front of
the control panel (or minimum required by latest
National Electrical code or applicable local codes.)
39540158 Rev.05
0_C
m
WARNING − Do not undertake any
maintenance on this machine
until the electrical supply is
disconnected and the air pressure
is totally relieved.
.co
WARNING − Consult the
Operation and Maintenance
manual before commencing any
maintenance.
WARNING − For operating
temperature below 0_C, consult
the Operation and Maintenance
manual.
es
uid
Do not breathe the compressed Do not open the service valve be-
No naked lights.
air from this machine. fore the air hose is attached.
SEQUENCER (AUTOMATIC
COMPRESSOR OFF LOAD (UNLOADED)
CONTROL)
TRAINED SERVICE
WAIT TIME CHECK ZERO VOLTS
PERSONNEL
6.1 RECEIPT
When you receive the compressor please inspect it closely. Any indication of careless handling by the carrier should
be noted on the delivery receipt especially if the compressor will not be immediately unpacked. Obtaining the deIivery
persons signed agreement to any noted damages will facilitate any future insurance claims.
IMPORTANT
READ THIS
LOST OR DAMAGED GOODS
OUR RESPONSIBILITY FOR THIS SHIPMENT CEASED WHEN THE CARRIER SIGNED
BILL OF LADING
If goods are received short or in damaged condition, it is important that you notify the carrier and insist on a
notation of the loss or damage across the face of the freight bill. Otherwise no claim can be enforced against the
transportation company.
If concealed loss or damage is discovered, notify your carrier at once and request an inspection. This is absolutely
necessary. Unless you do this the carrier will not entertain any claim for loss or damage. The agent will make an
inspection and grant a concealed damage notation. If you give the transportation company a clear receipt for
goods that have been damaged or lost in transit, you do so at your own risk and expense.
WE, AT lR, ARE WILLING TO ASSIST YOU IN EVERY POSSIBLE MANNER TO COLLECT CLAIMS FOR LOSS
OR DAMAGE, BUT THE WILLINGNESS ON OUR PART DOES NOT MAKE US RESPONSIBLE FOR
COLLECTION OF CLAIMS OR REPLACEMENT OF MATERIAL. THE ACTUAL FILING AND PROCESSING OF
THE CLAIM IS YOUR RESPONSIBILITY.
Ingersoll−Rand Company
The compressor will normally be delivered with a polyethylene or other cover. If a knife has to be used to remove this
cover, ensure that the exterior paintwork of the compressor is not damaged.
Incorporated within the base of the compressor are slots to enable a fork lift truck to move the machine. Ensure truck
forks are fully engaged on both sides. Alternatively a special lifting frame can be utilized to enable a crane or hoist to
move the compressor. Use only marked lifting points.
Once the packaging and pallet are discarded and the unit is in its final position, remove the transit brackets from the
resilient mounts and store for future use or discard.
On N75−160 units remove the screw in the base and slide the separator tank service bracket into the upper position
on the slots and tighten screws.
m
.co
Ensure that the correct tie down points are used. It is recommended that provision be made for lifting
es
heavy components during major overhaul. Use only
For major overhaul (i.e. motor removal) position the
lifting points provided.
machine to obtain lifting access e.g. fork lift truck.
Minimum space in front of control panel door as
See diagram in reference section for minimum space
required by National or Local codes must be
requirements for normal operation and maintenance.
maintained.
Ambient temperatures higher than 46_C (115_F) must The compressor can be installed on any level floor
uid
be avoided as well as areas of high humidity. capable of supporting it. A dry, well ventilated area
Consider also the environment surrounding or near the where the atmosphere is as clean as possible is
compressor. The area selected for the location of the recommended.
compressor should be free of dust, chemicals, metal Sufficient space all round and above the compressor
filings, paint fumes and overspray. must be allowed, to enable the effective removal of the
Hard surfaces may reflect noise with an apparent cooling air which, in turn, will reduce the risk of
increase in the decibel level. When sound transmission recirculating the cooling air back through the
-g
CAUTION
A minimum of 1 m (3.3ft) all round the compressor is recommended. If headroom is restricted, then the
exhaust should be ducted or deflected away from the machine.
Screw type compressors [1] should not be installed in air systems with reciprocating compressors without
means of isolation such as a common receiver tank. It is recommended that both types of compressor be
piped to a common receiver using individual air lines.
The machine is shipped with the shipping restraints in place. Ensure that these are removed to allow free
movement of the drive assembly during operation. Each restraint is painted yellow.
It is essential when installing a new compressor [1], to When two rotary units are operated in parallel, provide
review the total air system. This is to ensure a safe and an isolation vaIve and drain trap for each compressor
effective total system. One item which should be before the common receiver.
considered is liquid carryover. Installation of air dryers
The built−in aftercooler reduces the discharge air
[3] is always good practice since properly selected and
temperature below the dew point (for most ambient
installed they can reduce any liquid carryover to zero.
conditions), therefore, considerable water vapor is
A receiver [2] may be necessary to ensure that the condensed. To remove this condensation, each
total system volume is not less than 2.0 U.S. Gal. per compressor with built−in aftercooler is furnished with a
rated delivery C.F.M. combination condensate separator/trap.
Discharge piping should be at least as large as the A dripleg assembly and isolation valve should be
discharge connection of the compressor. All piping and mounted near the compressor discharge. A drain line
fittings should be suitably rated for the discharge should be connected to the condensate drain in the
pressure. base.
It is good practice to locate an isolation valve close to IMPORTANT: The drain line must slope downward
the compressor and to install line filters [4]. from the base to work properly. For ease of inspection
of the automatic drain trap operation, the drain piping
Include a means [6] to vent the discharge pipework
should include an open funnel.
downstream from the minimum pressure check valve
located on the separator tank. Upstream of the first
system isolation valve [7]. NOTICE
The discharged air contains a very small percentage of For low volume systems that may not include a receiver
compressor lubricating oil and care should be taken to [2], compressor response time may need adjusting.
ensure that downstream equipment is compatible. Contact your local IR service agent.
CAUTION
The use of plastic bowls on line filters and other plastic air line components without metal guards can be
hazardous. Their safety can be affected by either synthetic coolants or the additives used in mineral oils.
From a safety standpoint, metal bowls should be used on any pressurized system.
NOTICE
Do not use the compressor to support the discharge pipe.
7.3 ELECTRICAL
CAUTION
This procedure should only be carried out by a qualified electrician, electrical contractor or your local
Ingersoll Rand Distributor or Air Center.
The compressor and drive should be properly grounded The feeder cable must be suitably glanded into the
/ earthed in accordance with Local and National Code power drive module (P.D.M.) electrical box to ensure
requirements. that dirty air does not by−pass the filter pads or degrade
the cooling air flow.
Installation of this compressor must be in accordance
with recognized electrical codes and any local Health On completion of electrical installation, check that
and Safety Codes. blower motor rotation is correct. N250H−300H utilizes
a fan.
The compressor must have its own isolator situated
adjacent to it. The fuse protecting the circuit and the This machine is designed for use in heavy industrial
compressor must be selected in accordance with local environments, where the electricity supply is separated
and national code requirements on the basis of the data from nearby residential and commercial areas. If the
provided in the general information section machine is to be used in the light industrial, residential
or commercial environment where the local supply
Feeder cables should be sized by the network is shared, further radio frequency (RF)
customer/electrical contractor to ensure that the circuit screening measures may be required. Consult your
is balanced and not overloaded by other electrical local distributor/supplier for details of the optional RF
equipment. The length of wiring from a suitable filter. RF filter supplied as standard on N250−300H−2S
electrical feed point is critical as voltage drops may
impair the performance of the compressor.
The compressor has a anti−condensation heater and
Cable sizes may vary considerably so the mains thermostat in the electrical box. This circuit can be
terminals will accept up to 50mm2 (1awg) (37/45k & connected to an independent electrical supply of either
50/60H) and up to 90mm2 (3/0awg) (55/75k & 110V or 230V single phase, dependant on the country
75/100H) cable. The N75K−160K and N100H−200H of installation. The supply should be suitable fused and
machines mains terminals will accept 2 x 120mm2 an independent isolator installed adjacent to the
(4/0 AWG) cables. The N250H−300H−2S machines compressor.
main terminals will accept 2 x 400 MCM cables.
This should be done in accordance with local and
Feeder cable connections to incoming terminals
national codes. It is good practice and sometimes
L1−L2−L3 should be tight and clean.
mandatory, to display suitable signs warning that the
The applied voltage must be compatible with the motor machine has two separate electrical supplies which
and compressor data plate ratings. both must be isolated before any work is attempted.
The control circuit transformer has different voltage Alternately it can be supplied from the 110V tapping of
tappings. Ensure that these are set for the specific the control transformer and connected as shown on
applied voltage prior to starting. schematic wiring diagram.
A hole is provided for incoming power connection. If it
is necessary to make a hole in the control box in a
different location, care should be taken to not allow
metal shavings to enter the starter and other electrical
components within the box. If another hole is used, the
original hole must be blocked off.
CAUTION
VERY IMPORTANT
Supply voltage must be kept to a maximum imbalance of 2% on 50Hz and 3% on 60Hz applications. Voltage
imbalances greater than these levels can cause permanent damage to the drive.
Compressor must not be subjected to any voltage spikes or surges in excess of 575V. Exposure to spikes/surges in
excess of 575V can permanently damage the drive. If the possibility of such exists it is recommended that adequate
surge protection is fitted such as an Ingersoll Rand line reactor. See your local Ingersoll Rand representative.
Failure of the drive due to voltage spikes, line notching, harmonics or other power quality related problems, will not
be covered by the standard compressor warranty.
The correct type and rating of line input fuse MUST BE fitted onto the customers isolator or breaker close to the
compressor. For Amp rating see technical information in Section 8.1.
Product Identification Fuse Type Fast Acting Class−J, T or Semiconductor type, Current
limiting, Interrupt Rating − 200,000 Amps RMS SYM.
Class − J, Class − T, or Alternate fuse may be used if the time current
Semiconductor characteristics are faster than fuses recommended in
this section.
See your local Ingersoll Rand representative for a range of fuses and disconnect isolators matched to your particular
machine.
U→V 462v
V→W 459v
W→U 453v
m
to the system. Sulphate Monthly <50 ppm
Scale: Scale formation inhibits effective heat transfer,
yet it does help prevent corrosion. Therefore, a thin Chloride Monthly <50 ppm
uniform coating of calcium carbonate is desired on the Nitrate Monthly <2 ppm
.co
inner surface. Perhaps the largest contributor to scale
formation is the precipitation of calcium carbonate out Silica Monthly < 100 ppm
of the water. This is dependent on temperature and pH.
The higher the pH value, the greater the chance of scale Desolated Daily — if stable, 0 ppm (as low
formation. Scale can be controlled with water Oxygen analyse weekly as possible)
treatment.
Oil & Grease Monthly <5 ppm
Corrosion: In contrast to scale formation is the
problem of corrosion. Chlorides cause problems Ammonia Monthly <1 ppm
es
because of their size and conductivity. Low pH levels
promote corrosion, as well as high levels of dissolved
oxygen.
Fouling: Biological and organic substances (slime)
can also cause problems, but in elevated temperature
environments such as cooling processes they are not
uid
Water cleanliness is extremely important. Strainers are Sea Water Pressure Orifice diameter in mm
available from Ingersoll Rand. Cleaning of coolers as a Bar (psi) (inch) to give a maximum
result of fouling is a customer responsibility. sea water flow of 90l/min
Isolation valves with side drains should be installed on (23.76 US gall/min)
both the inlet and outlet lines. 3 (43.5) 12 (0.472)
A normally closed solenoid valve is fitted to the water 4 (58) 11 (0.433)
outlet side of the compressor package.
It is important to ensure that the recommended flow rate 5 (72.5) 10 (0.394)
cannot be exceeded. This will normally mean that an 6 (87) 9.6 (0.378)
orifice plate must be fitted in the pipework at least 1m
(3.3ft) before the cooler, with the orifice size calculated 7 (101.5) 9.2 (0.362)
to ensure that the maximum sea water flow rate cannot
be exceeded. If these precautions are not taken, it is 8 (116) 8.9 (0.35)
possible that the sea water flow rate through the cooler 9 (130.5) 8.7 (0.343)
may be several times the recommended maximum,
which will lead to rapid failure. 10 (145) 8.4 (0.33)
m
Flow at 7.5 Barg (m3/min) 17.1 20.0 − −
Flow at 8.5 Barg (m3/min) 15.3 19.2 − −
Flow at 10 Barg (m3/min) 14.0 17.5 − −
.co
Flow at 100 psig (cfm) − − 655 739
Flow at 125 psig (cfm) − − 571 670
Flow at 140 psig (cfm) − − 524 610
Air Cooling System
Cooling air flow m3/min (cfm) 382 (13500) 382 (13500) 382 (13500) 382 (13500)
Maximum ∆P in air ducts Pa (inch WG) 124 (05) 124 (05) 124 (05) 124 (05)
Compressed air outlet ∆T _C (_F) 8 (15) 8 (15) 8 (15) 8 (15)
es
Water Cooling System
Cooling (clean) water flow l/min (US 42/95 53/121 42/95 53/121
gallon/min) @ 10_C (50_F) / 32_C (90_F) (11/25) (14/32) (11/25) (14/32)
Maximum ∆P in air ducts Pa (inch WG) 62 (0.25) 62 (0.25) 62 (0.25) 62 (0.25)
Compressed air outlet ∆T _C (_F) 8 (15) 8 (15) 8 (15) 8 (15)
uid
KEY
m
.co
es
uid
-g
KEY
all
KEY
KEY
A 2” NPT Air discharge (Female) 60Hz units H INTELLISYS Controller
2” BSP Air discharge (Female) 50Hz units
J 1” NPT Water inlet (Female) 60Hz units
B Ø63mm (2.48”) Electrical inlet 1” BSP Water inlet (Female) 50Hz units
C 0.38“ NPT (Female) K 1” NPT Water outlet (Female) 60Hz units
Note: Pipe condensate drain lines separately to an 1” BSP Water outlet (Female) 50Hz units
open drain due to differences in drain pressures. Use
drain lines at least as large as the connection. Read U Right
operations manual and check local regulations V Bottom
W Front
D Cooling airflow
X−X Section through X−X
E Exhaust airflow
Y Rear view
F Cabinet cooling airflow
Z Plan view
G 4 x Ø 13.0mm (0,5”)
Compressor should be bolted to the floor with four
M10 (0.38”) bolts using holes shown. Seal base to
floor with cork or rubber.
m
.co
es
uid
-g
all
KEY
Piping legend
m
.co
es
uid
-g
all
Piping legend
Piping legend
8.4 DECAL, WIRING SCHEMATIC A/C T1 MOD DRIVE N37K − N75K / N50H − N100H BLOWER VFD
1ATS Switch, high airend discharge temperature MCB3 Breaker, miniature circuit, control circuits
1DPS Switch, fouled oil filter MCB4 Breaker, miniature circuit, VFD supply
1VAC Switch, fouled air filter MCB5 Breaker, miniature circuit, PSU
1ATT Sensor, airend inlet. MCB9 Breaker, miniature circuit, heater
2ATT Sensor, airend discharge temperature MF Mains filter (if fitted)
2CTT Sensor, injected coolant temperature MM Motor, main
3APT Transducer, sump pressure, wet side MMS Breaker, blower motor
3SV Valve, blowdown solenoid OPT Optional
m
4APT Transducer, package air discharge pressure OV Zero voltage
4ATT Sensor, package discharge temperature PE Protected earth
4SV Valve, water stop solenoid (W/C only) PORO Power outage restart option (optional)
6APT Transducer, sump air pressure, dry side PSU Power supply unit
.co
9APT Transmitter, remote air pressure (optional) RFI Filter, radio frequency interference
9SV Valve, condensate drain RSP Remote stop
11SV Valve, anti − condensation solenoid RST Remote start
AT Autotransformer (if fitted) SGNE Controller, Intellisys
AW1 Auxiliary warning 1 SL Serial link
AW2 Auxiliary warning 2 SS1−3 Relay, solid state
es
BP Backplate ST Service tool
C Capacitor T1 Transformer, control
CAB Cabinet TH Thermostat
CDE Condensate drain error TRR True running relay
uid
WR General warning
CDV Condensate drain valve. (if fitted)
CFO Common fault output Colors
CK Choke BLK Black
EXC External communications BLU Blue
DR Drive BRO Brown
DVF Fan, drive box ventilation
-g
GRE Green
EB Earth bar PIN Pink
ES Switch, emergency stop RED Red
FD Drive, blower SCR Screened
FM Motor, blower
all
VIO Violet
GND Ground WHI White
HC Heater circuit YEL Yellow
HTR1 Heater, spacer 25 Watts
HTR2 Heater, spacer 25 Watts Wires
K1 Relay, run
K2 Relay fault Numbers Function Wire color
KM1 Contactor, main motor 1−99 Power Black
KM5 Contactor, Drive ventilation fan. 100−199 AC Control Red
MCB1 Breaker, miniature circuit, transformer 200−299 DC Control Blue
MCB2 Breaker, miniature circuit, DVF 300−399 Auxiliary Orange
8.4 DECAL, WIRING SCHEMATIC W/C T1 MOD DRIVE N37K − N75K / N50H − N100H BLOWER VFD
KEY
1ATS Switch, high airend discharge temperature 6APT Transducer, sump air pressure, dry side
1DPS Switch, fouled oil filter 9APT Transmitter, remote air pressure (optional)
1VAC Switch, fouled air filter 9SV Valve, condensate drain
1ATT Sensor, airend inlet. 11SV Valve, anti − condensation solenoid
2ATT Sensor, airend discharge temperature AT Autotransformer (if fitted)
2CTT Sensor, injected coolant temperature AW1 Auxiliary warning 1
3APT Transducer, sump pressure, wet side AW2 Auxiliary warning 2
3SV Valve, blowdown solenoid BP Backplate
4APT Transducer, package air discharge pressure C Capacitor
4ATT Sensor, package discharge temperature CAB Cabinet
4SV Valve, water stop solenoid (W/C only)
KEY
m
.co
es
uid
-g
all
KEY
KEY
The compressor is an electric motor driven, contact The coolant system consists of a sump, cooler,
cooled screw compressor, complete with all thermostatic valve, anti−condensation valve and a
necessary components piped, wired and baseplate filter. When the unit is operating, coolant is forced by
mounted. It is a totally self contained air compressor air pressure from the separator tank to the
package. thermostatic element. The position of the element (a
direct result of coolant temperature) will determine
The standard compressor is designed to operate in whether the coolant circulates through the cooler,
an ambient range of 1.7_C to 46_C (35_F to 115_F). bypasses the cooler, or mixes the two paths together
The standard maximum temperature of 46_C (115_F) to maintain an optimum compressor injection
is applicable up to an elevation of 1000m (3280ft) temperature. The two position anti−condensation
above sea level. Above this altitude significant valve can reduce the coolant flow and hence the
reductions in ambient temperature are required if a temperature rise of coolant through the compressor.
standard motor is to be used. This temperature is controlled to preclude the
The compressor is managed by the onboard possibility of water vapor condensing. By injecting
electronic controller. The controller and drive system coolant at a sufficiently high temperature, the
operate together to vary the speed of the compressor discharge air coolant mixture temperature will be kept
to deliver compressed air at the target pressure. above the dew point. On the N90/160K,
N125/200H−SS, N75/160K−2S, N100/200H−2S and
Panel instrumentation is provided to indicate the N250/300H−2S, the system is enhanced by a control
compressor operating conditions and general status. logic that varies the cooling blower speed dependant
on the intake and discharge temperatures and hence
The air/coolant mixture discharges from the controls the injection temperature even closer while
compressor into the separation system. This system saving blower motor energy.
removes all but a few PPM of the coolant from the
discharge air. The coolant is returned to the cooling The compressor is provided with a temperature
system and the air passes to the aftercooler and out sensor which will shut the unit down in case of
of the compressor through the moisture separator. excessive temperature, 109_C (228_F).
Air is pulled into the machine by the cooling blower Effective coolant filtration is provided by the use of a
(N250−300H use a propeller fan for cooling) and screw on, heavy duty coolant filter.
through the combined cooler / aftercooler.
By cooling the discharge air, much of the water vapor
naturally contained in the air is condensed and is
drained from the built−in moisture separator and
drain.
NOTICE
Nirvana air compressors are factory filled with SSR ULTRA COOLANT which is designed to operate for 8,000
hours or two years, whichever comes first.
Units supplied with optional Food Grade Coolant are designed to operate 1000 hours or 6 months, whichever
comes first.
The coolant must be changed at these intervals to avoid breakdown and equipment damage.
m
WARNING .co
Ensure that all protective covers/guards are in
place before attempting to start the machine.
Check that the coolant level is at least visible in the
center of the sight glass, add coolant if necessary. Refer
to maintenance procedures for setting correct level.
es
Ensure that the discharge air isolation valve is open.
WARNING Switch on the main electrical isolation switch. The
The compressor can operate in a pressurized control panel will illuminate, indicating that the line and
shutdown mode. If the compressor stops control voltages are available.
automatically, the airend, separator tank and oil The contrast of the display may be adjusted by turning
system can contain high pressure air. This can be
uid
Department, Distributor or Air Center. occur and the unit will not start.
After completion of the initial check sequence, the
Prior to starting
controller will then display “READY TO START’. This
Refer to diagram T5716 above process should be completed within 10 seconds.
1. Emergency stop 5. F2
Pressing this switch stops the compressor immediately. Not used.
The blowdown valve will open to vent pressure in the
separator tank to atmosphere. Note: the system
6. Arrows
downstream of the separator tank may still contain
pressure. The compressors can not be restarted until These up and down buttons have multiple functions
the switch is manually reset. Turn the switch knob relating to the right half of the display screen. When lists
clockwise and press the reset button twice to reset. are presented, the buttons are used to move up or down
through the items on the list. The small arrow(s)
On reset the controller will display a message, displayed in the upper right hand corner of the display
indicating that the compressor is ready to start. screen indicate when you can move up (designated by
arrow head pointing up) and/or down (designated by
arrow head pointing down) through the list.
2. Start When the value of a specific machine operating
Pressing this button will activate the start sequence. parameter is highlighted on the display screen for the
purpose of changing that value, the buttons are used to
change the value itself.
3. Stop
7. Display buttons
Pressing this button will activate the stop sequence.
The functions of the three buttons below the display
screen change and are defined by the words
immediately above them in the bottom line of the
4. F1
screen. Each function, such as MAIN MENU, STATUS,
Not used. etc., is described in appropriate sections in this manual.
The display screen is divided into three functional The right side shows various items or lists such as the
areas, as seen in the typical CURRENT STATUS machine’s CURRENT STATUS readings, the MAIN
screen shown here. MENU, the OPERATOR SETPOINTS list, etc. Any of
the lists can be moved up or down by pressing the arrow
The left side continuously shows the package buttons to the right of the screen. The small arrow(s)
discharge pressure in large numbers with the line displayed in the upper right corner of the screen indicate
directly below showing the running condition of the when you can move up and/or down through a list. The
machine arrow buttons are also used to change an individual
item’s value. At certain times, items and/or their values
are “highlighted”. This means that they are displayed as
−CURRENT STATUS− light characters on a dark background.
100 PSI PACKAGE DISCHARGE The bottom of the screen is divided into thirds with the
TEMP words in each small box showing the function of the
button directly beneath it. The words will change in
102_F
these boxes depending on what actions are permitted
READY TO START AIREND DISCHARGE at any particular time. The action resulting from
TEMP pressing each of these buttons is indicated in the
Operator Panel Flow Diagram later in this section. This
192_F
can be used as a quick reference of how to step the
MAIN MENU controller screen through any desired function.
The MAIN MENU screen can be accessed from the The language and units of measure are pre−set prior to
CURRENT STATUS screen by pressing the MAIN the compressor leaving the factory.
MENU button, identified by the words “MAIN MENU” in
the bottom line of the screen directly above the center
button. −MAIN MENU−
m
and down arrows to highlight it on the screen.
ALARM HISTORY
The controller will go to the highlighted function if the
SELECT button is pressed or will return to the STATUS SELECT
CURRENT STATUS screen if the STATUS button is
.co
pressed.
CURRENT Energy
“Status” STATUS/ENERGY
STATUS Status
“Main Menu”
es
“Status”
MAIN MENU
“Main Menu”
“Select”
uid
ITEM ITEM
“Select” “Select”
“Main
Menu”
AVG. PACKAGE kW HRS
“Main Menu” “Main AVG. % CAPACITY
ALARM Menu” DATE
HISTORY ITEM AVG. CAPACITY
AND TIME
“Status” ENERGY COST
“Status”
ENERGY SAVINGS
“Status” LIFETIME ENERGY SAVINGS
FACTORY DEFAULTS
OPERATOR SETPOINTS DEFAULT MIN. MAX. STEP UNIT
Target pressure 100 65 145 / 203 1 PSI
Automatic stop pressure 110 Target +1 Target +10 1 PSI
Immediate stop pressure 120 Auto Auto +10 1 PSI
Blowdown mode Off Off On − −
Condensate release 5 2 20 1 SEC.
Condensate interval 180 90 270 1 SEC.
% savings compared to Modulation − − − −
Energy Rate 0 0 9999.999 − −
Reset Avg. − − Reset Date −
Service menu 1 1 25535 1 −
A setpoint’s value can be changed by first highlighting Unit Min Max (1S / Step
the item and its value and pressing the SELECT button 2S)
to highlight just the value. When the value line is
highlighted by itself, the value can be adjusted using the PSI 65 145 / 203 1
up and down arrow buttons. The CANCEL and SET BAR 4.4 10 / 14 0.1
buttons appear at this time. Press the SET button to
enter the new value or press the CANCEL button to kPa 440 1000 / 1400 10
return the value of the setpoint prior to using the arrows. KGCM2 4.5 10.2 / 14.2 0.1
The displayed value will flash twice to indicated that it
has been entered into the setpoint and the pair of
setpoint item and value display lines will again be
highlighted together.
Note: the max target pressure for N250/300H−2S is 145
Operator setpoints can be exited by pressing the PSI, 10 BAR , 1000 kPa, 10.2 KGCM2.
STATUS or MAIN MENU buttons. If no buttons are
pressed within 30 seconds, the display will return to the
CURRENT STATUS screen.
Target pressure
The compressor will try to operate at this pressure
setting. The target pressure ranges and step sizes for
each unit of measure are listed in the table below.
9.7 OPTIONS
Pressure sensor calibration is done through the Each of the sensors listed below can be chosen by
SENSOR CALIBRATION screen. Sensor calibration using the up and down arrow buttons to highlight it on
can only take place when the machine is stopped. the screen.
Calibration needs to be done only after a sensor has
been replaced or the Intellisys controller has been SENSOR CALIBRATION Items
replaced. Sensor 4APT (Package Discharge)
Sensor 3APT (Wet Side Sump)
Sensor 6APT (Dry Side Sump)
−SENSOR CALIBRATION− Sensor 2APT (Interstage)
Sensor 9APT (Remote Sensor)
100 PSI
SENSOR 4APT
Select the highlighted sensor by pressing the SELECT
CALIBRATE button. Press the CALIBRATE button to start the
READY TO START SENSOR 3APT automatic calibration procedure, or press the CANCEL
button to not calibrate it and return to the sensor list.
CALIBRATE
The calibration screen can be exited by pressing either
STATUS MAIN MENU SELECT the STATUS or MAIN MENU buttons. If no buttons are
pressed within 30 seconds, the display will return to the
CURRENT STATUS screen.
Alarm History displays each of the Alarm messages for Each of the last 15 Alarm messages can be seen by
the last 15 Alarms experienced by the machine. It also moving the Alarm History list up and down using the
gives access to displaying the machine operating arrow buttons. Pressing the SELECT button when one
conditions that existed at the time of each Alarm. The of the Alarms is highlighted will display the list of
first one shown, “Alarm History 1”, was the most recent machine values that existed at the time that particular
Alarm to occur. Note that multiple, consecutive Alarm occurred.
EMERGENCY STOP Alarms are not recorded as
separate Alarms, only the first one will be shown. The name and value of each of the items can be seen
by moving the list up and down using the arrow buttons.
Pressing the ALARM HIST. button will return the display
−ALARM HISTORY−
m
to the ALARM HISTORY screen.
100 PSI
ALARM HISTORY 1
Alarm histories can be exited by pressing either the
STATUS or MAIN MENU buttons. If no buttons are
BLOWER MOTOR pressed within 30 seconds, the display will return to the
OVERLOAD CURRENT STATUS screen.
.co
READY TO START ALARM HISTORY 2
HIGH AIREND DISCH
TEMP
STATUS MAIN MENU SELECT
es
9.10 CLOCK FUNCTIONS
−CLOCK FUNCTIONS− The date and time for the real time clock is set through
the CLOCK FUNCTIONS screen. Use the up and down
Time
100 PSI 01:15 arrows to highlight either TIME or DATE. Select the
uid
9.12 WARNINGS
When a WARNING occurs, a large question mark will CHANGE INLET FILTER − This will occur if the Inlet
flash on the display screen. Vacuum is greater than 0.05 bar (0.7 psig).
If multiple WARNINGS exist, the small up/down arrows CHANGE SEPR ELEMENT − This will occur if the
will appear in the upper right corner of the display pressure differential across the separator is 1.0 bar (12
screen. The multiple WARNINGS can be seen by psig).
pressing the up and down arrow buttons. Pressing the
STATUS button will display the CURRENT STATUS SENSOR FAILURE − This will occur if a sensor is
screen with the WARNING button indicating that a recognized as missing or broken.
WARNING still exists. HIGH DISCHARGE PRESS − Will occur if the unit is
A WARNING will not cause the unit to shut down. The under the control of an external device, such as an ISC,
unit will continue to run in its normal operation and the and the discharge pressure is greater than the
WARNING will remain displayed until reset. immediate stop pressure.
A Warning needs to be reset by the operator by AUXILIARY WARNING 1 or 2 − Will occur if the
pressing the RESET button twice. auxiliary warning input closes.
The possible Warning messages are as follows; REMOTE PRESSURE SENSOR FAILURE (option) −
This will occur if the remote pressure sensor fails. If this
HIGH AIREND DISCHARGE TEMP − This will occur if the happens, the lntellisys will start using the package
Airend Discharge exceeds 97% of the alarm limit, discharge pressure sensor to measure system
109_C (228_F) and is not adjustable. pressure.
CHANGE COOLANT FILTER − This warning will occur CONDENSATE DRAIN ERROR − On 2 stage units,
if the high side pressure is 1.4 bar (20 psig) greater than this will occur if the condensate drain error contacts
the low side pressure. close while the unit is running.
SERVICE − Service warnings occur when the unit has This will be set prior to the compressor being shipped
operated a certain number of hours, based on the total from the factory. When a service warning occurs,
hours, or has operated for a certain number of months, contact your local IR service representative.
based on the real time clock. Service warnings can
have multiple levels, depending on the service level
selection.
The following alarms will only occur when the machine CHECK SETPOINTS − Will occur if the controller has
is not running. These alarms are related to high determined that some of the data stored in memory
temperature, power loss, and sensor calibration. They contains unacceptable values.
will have the same display mode as other alarms.
INVALID CALIBRATION − Will occur if the sensor zero
HIGH AIREND DISCH TEMP− Will occur if airend value is −10% to +1% of its scale. See Sensor
discharge temperature is greater than 95% of 109_C Calibration.
(228_F).
9.15 ALARMS
When an Alarm occurs, a large exclamation mark in a CONTROL POWER LOSS − This will occur if the
triangle will flash on the display screen. The display control circuit is broken by a bad connection or safety
message will indicate what caused the Alarm. switch (e.g. HAT Switch/ Phase Monitor).
Any fall of voltage below 100VAC for more than
The compressor will stop and cannot be re−started
2 seconds will cause this alarm trip.
again until the alarm condition no longer exists and the
alarm message reset. STOP FAILURE − This will occur if the compressor
Pressing the STATUS button will display the STATUS should be stopped but the motor is still running above
screen. The presence of the ALARM button indicates minimum speed 4 seconds after the stop signal is given.
that an Alarm condition still exists. Alarm Status is the
list of machine operating conditions that existed at the HIGH START PRESSURE − If the sump pressure is
time of the Alarm. above 100 psi (6.9 bar) when the compressor starts, the
The name and value of each of the items listed can be Intellisys will open the blowdown valve during the first
seen by moving the list up and down using the arrow few seconds of starting (3 to 7 seconds). If the sump
buttons. Pressing the ALARM button will return the pressure does not fall to 100 psi (6.9 bar) during that
display to the Alarm screen and the RESET button. time period, this shutdown will occur.
The Alarm needs to be reset by the operator by CHECK MOTOR ROTATION − This will occur if the
pressing the RESET button twice. Any exceptions to Intellisys reads a negative speed from the VSD when
this are explained in the alarm descriptions. starting .
VSD COMMUNICATION FAILURE − This will occur if
−ALARM STATUS− the Intellisys does not receive a response from the VSD
when requesting information. This alarm will take about
8 seconds to occur.
100 PSI PACKAGE DISCH
PRESSURE VSD INITIALIZATION FAULT − Will occur if the
Intellisys is unable to establish communications with
100 psi
the VSD after a power up.
STOPPED BY PACKAGE DISCHARGE
LOW SUMP PRESSURE − Will occur if the
ALARM TEMP
compressor is operating at or above the minimum
103_F speed and the sump pressure drops below 15psi (1.03
bar) for 15 seconds.
ALARM MAIN MENU
REPLACE COOLANT FILTER − This will occur if the
The possible Alarm messages are as follows; coolant filter is blocked and requires changing.
EMERGENCY STOP− This will occur if the Emergency INCORRECT VSD TYPE − Will occur at power up if the
Stop button is engaged. The button must be VSD type does not match the size of the compressor
disengaged before the alarm can be cleared.
BLOWER FAULT− This will occur if a blower fault is 125HP (90kW) machines and above also have the
sensed. following alarm messages;
HIGH AIREND DISCH TEMP− This will occur if the CONTROL POWER LOSS − This will occur if the
airend discharge temperature is greater than 109_C compressor should be running and the AC input
(228_F). voltage, as read from the VSD, falls below 100 VAC.
There is a delay of 2 seconds on this alarm in case the
REMOTE START FAILURE− This will occur if the
power quickly returns. An open HAT switch or phase
Remote Start button is pressed after the machine is
running or if the Remote Start button remains closed. monitor are two things that can cause this alarm.
REMOTE STOP FAILURE− This will occur if the STOP FAILURE − This will occur if the compressor
Remote Stop button remains open and either Start should be stopped, but the motor speed has not
button is pressed. dropped below the minimum motor speed setpoint. The
Intellisys will wait 4 seconds for the compressor to stop
SENSOR FAILURE − This will occur if a sensor is before issuing this alarm.
recognized as missing or broken.
HIGH INTERSTAGE PRESSURE − If the interstage
VSD FAULT − The VSD fault is read from the drive. The pressure is over 100psi while the unit is running and the
Intellisys will read the status menu of the variable speed unit is a 2−stage.
drive. If a fault condition is returned in the status
information, the Intellisys will issue a VSD FAULT alarm
and display the number of the fault condition.
The service warning and flashing LED will appear at The service warning will return each subsequent
intervals, dependant on the service level selected. 2000 hours.
Refer to operating instructions.
The machine will be master reset after service work
The customer can only reset the warning for 24 hours conducted prior to the 2000 hour interval to prevent
by pressing the “set” button. false indication.
IR service engineers will master reset the warning
after completing the service work.
The MAINTENANCE CHART indicates the various components and the intervals when maintenance has to take
place. Where a service interval is stated in both hours and months, it is the sooner of the two intervals that must
be adhered to. Coolant capacities etc can be found in the GENERAL INFORMATION section of this manual. Note
that any Local or National codes that require specific maintenance that exceeds the requirements of this section
must be adhered to.
m
Maintenance Schedule
TM
.co
(1st time 1000 6000 12000 16000
only)
1500 10000 20000
2500 14000
3000 18000
es
Daily
Coolant filter Change Change Change Change
Air filter ** Check Change Change
pressure
Separator element *** Check Change Change
uid
pressure
ULTRA COOLANT* Check Sample Sample Change
Power Drive Module filter * Check Change Change Change
Scavenge screen ** Check / Check / Check /
clean clean clean
Hoses *** Check / Check / Check /
-g
NOTE:
1 If sacrificial zinc anode is 50% corroded it should be replaced.
2 Coastal/harbor waters can contain corrosive chemicals from pollution and may reduce anode/cooler life.
3 Effects of corrosion or erosion are specifically excluded from warranty considerations.
CAUTION
Before beginning any work on the compressor, read and understand the safety instructions earlier on in
this manual. Open, lock and tag the main electrical disconnect and close the isolation valve on the
compressor discharge. Do not under any circumstances open any drain valve or remove components
from the compressor until this has been carried out. Ensure that all pressure has been vented from the
compressor. Verify this by slowly unscrewing the coolant fill cap one turn. Unscrewing the fill cap opens
a vent hole, drilled in the cap, allowing pressure to release to atmosphere. Do not remove the fill cap until
all pressure has vented from the unit. Note that pipework downstream of the separator tank may still
contain pressure that must also be vented to atmosphere before beginning any work.
CAUTION
When using any form of liquid for cleaning, ensure that all electrical components are protected or
covered to prevent ingress of liquid.
WARNING
This compressor contains a variable frequency drive. When it is switched off and the motor is stopped, the
internal capacitors store a potentially lethal high voltage. DO NOT REMOVE THE DRIVE COVER or attempt
any work on the drive unless trained. There are no user serviceable items behind the cover.
DANGER
This compressor contains a variable frequency drive. When it is switched off and the motor is stopped,
the internal capacitors store a potentially lethal high voltage electric charge which gradually falls to zero
over time. After switching off the machine at its local isolator WAIT AT LEAST 15 MINUTES for the
capacitors to fully discharge before opening the power drive module doors.
WARNING
The compressor can operate in a pressurised shutdown mode. If the compressor stops automatically, the
airend, separator tank and oil system can contain high pressure air. This can be relieved by pressing the
emergency stop button and can be verified by unscrewing the coolant fill plug which has a vent hole
through which any residual pressure will be vented. Downstream of the separator tank may still contain
system pressure which must also be vented.
WARNING
Use suitable equipment for lifting heavy items and ensure loose components are adequately supported to
eliminate risk of dropping.
WARNING
The motor rotor contains a powerful magnetic field. This field can effect the operation of digital devices
such as watches, mobile phones etc. Assembly or handling of the rotor should not be attempted by
personnel with cardiac pacemakers, defibrillators or other implanted electronic medical device.
IRN37−160K−CC & IRN50−200H−CC & IRN75−160K−2S & IRN100−200H−2S & IRN250−300H−2S 75
http://air.irco.com
12207.13.10
Food Grade Coolant option S Re−fit the separator element spacer with the notch
over the scavenge tube.
S SSR Food Grade Coolant is a polyalphaolefin base
coolant. Change after 1000 hours or every 6 months
whichever comes first. Do not operate unit past this S Rotate the tank cover back into position taking
1000 hour change interval, as coolant degradation care not to damage the O−ring, and locate the
will occur. cover using 2 capscrews but do not tighten down.
78 IRN37−160K−CC & IRN50−200H−CC & IRN75−160K−2S & IRN100−200H−2S & IRN250−300H−2S
http://air.irco.com
12207.13.10
m
S Carefully lift the separator element up and out of tubing. Pull the end out of the center section while using
the tank. Discard the faulty element. care to prevent damage to the screen or sealing
S Clean the gasket surface on both the tank and its surfaces.
cover. Exercise care to prevent pieces of the old Clean and inspect all parts prior to reinstallation.
gasket from falling down into the tank.
.co
When the assembly is installed, confirm the direction of
S Check the tank to be absolutely certain that no flow to be correct. Observe the small arrow stamped in
foreign objects such as rags or tools have been the center section and ensure the direction flow to be
allowed to fall into the tank. Install replacement from the separator tank to the airend.
element down into the tank after checking the new
element gaskets for possible damage. Center the
element up within the tank.
O−RING
S Place the tank cover in its correct position and SCREW HOUSING
es
SCREEN
install bolts. Tighten the bolts in a cross−pattern to
prevent over−tightening one side of the cover. An ORIFICE
improperly tightened cover will likely result in a
leak.
S Tank cover bolt torque values
250−300 HP
uid
3/4−10 UNC
210ft−lb. (285 n−M)
S Inspect tank scavenge screen and orifice. Clean if SEPARATOR TANK SCAVENGE SCREEN/ORIFICE
necessary following instructions in Section 4.7.
S Install scavenge tube down into the tank until the
tube just touches the separator element and then WARNING
-g
raise it 1/8inch (3.2 mm). Tighten fittings. Unscrew the jacking bolt sufficiently to ensure
that the cover can be fully tightened down
S Install the regulation lines in their original position.
without imparting any stress onto the jacking
S Start unit, check for leaks, place in service. points. Tighten down the cover setscrews.
RECOMMENDED BOLT TIGHTENING
all
CROSS PATTERN
S Start the compressor and check for leaks and
coolant level.
CAUTION
Do not use any form of sealant on either the
separator tank or the separator tank cover faces.
m
check that condensate is expelled at regular
period and no alarms are signaled on trap or on
INTELLISYS display.
.co
Fluid and Vibration Monitoring
Ingersoll Rand recommends incorporating predictive
maintenance, specifically the use of coolant and
vibration analysis, into all Preventative Maintenance
programs. Predictive Maintenance is designed to
increase system reliability and prevent costly
downtime. Through the use of sophisticated
es
diagnostic tools, including fluid, vibration, and
optional air analysis, IR Certified Service Technicians
can identify and correct potential problems BEFORE
they can cause expensive unscheduled downtime.
How does predictive analysis work? By establishing
an initial baseline for normal operation, and then
uid
WARNING
When attempting to identify and remedy any fault or failure, ensure it is only attempted by qualified personnel
and that the safety and maintenance sections of this manual have been read and are fully understood and
followed. Major overhauls should only be carried out by a qualified Ingersoll Rand representative. Failures
caused by fitting parts not recommended by Ingersoll Rand or non−authorized Ingersoll Rand personnel may
not be covered by the terms of any warranty agreement
m
compressor no air in the water cooling system. Check that the
temperature. strainer is not blocked.
Intellisys controller has A fault has occurred Repair fault / reset Intellisys controller
tripped the compressor
.co
Invalid Calibration Calibration done with pressure in Depressurise and re calibrate with pressure pipe to
compressor. sensor disconnected. If fault still exists, replace
pressure transducer.
Low sump pressure System leak Located and repair
Minimum pressure check valve Repair with service kit
faulty
es
Blowdown valve faulty Repair with service kit
Loss of control power Check 110V circuit breaker
Check wiring
Check contactor KM1
Check motor rotation Drive system fault Contact your local IR representative
uid
The drive controller is directly linked to the Intellisys controller. Faults in the drive controller will be displayed on the
Intellisys controller as ‘VSD fault 0, VSD fault 1’ etc.
The following VSD faults may be investigated and remedied at source. For all other VSD faults, contact your local IR
customer support representative.
IRN37−160K−CC
IRN50−200H−CC
IRN75−160K−2S
IRN100−200H−2S
IRN250−300H−2S
MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
C.C.N. : 54719091 fr
DATE : JUILLET 2006
REV. :H
12207.13.10
m
garanties offertes par ces constructeurs à la Société et qui peuvent être transférées à l’Acheteur. La Société ne sera
pas responsable de réparations, d’échanges ou de réglages d’Equipements ou de frais de main−d’œuvre effectués
par l’Acheteur ou autres sans autorisation par écrit préalable de la Société.
.co
Les effets de corrosion, d’érosion, de déchirement et d’usure normale sont exclus de cette garantie. Les garanties
d’exécution sont limitées à celles spécifiquement citées dans la proposition de la Compagnie. A moins que la
responsabilité de satisfaire à de telles garanties d’exécution soit limitée à des essais stipulés, l’obligation de la
Compagnie est de procéder à la correction de la manière et dans la période définie ci−dessus.
LA COMPAGNIE N’ETABLIT AUCUNE AUTRE GARANTIE OU REPRESENTATION QUELLE QUE SOIT SA
NATURE, EXPRIMEE OU IMPLICITE, A L’EXCEPTION DE CELLE DEFINIE CI−DESSUS. TOUTES LES AUTRES
GARANTIES, DE VALEUR MARCHANDE ET D’ADAPTATION A UN USAGE PARTICULIER, SONT PAR LA
es
PRESENTE DISPOSITION NIEES.
Par la correction des non−conformités, qu’elles soient cachées ou manifestes, de la manière et dans la période définie
ci−dessus, la Compagnie aura entièrement répondue à toutes ses obligations. Que ces obligations découlent du
contrat, de la garantie, d’une omission, d’une indemnité, d’une stricte responsabilité ou autrement, et relative ou alors
provenant de tels équipements.
L’Acquéreur ne doit en aucun cas utiliser un équipement considéré défectueux avant de notifier ses intentions par écrit
uid
à la Compagnie. Tous les risques que peut courir l’utilisation d’un tel équipement sans notification préalable de la
Compagnie, seront de la responsabilité et à la charge de l’Acquéreur.
Notez qu’il s’agit d’une garantie standard Ingersoll Rand. Toute garantie en application au moment de l’acquisition d’un
compresseur ou alors, négociée en tant que partie intégrante de la commande, peut avoir la priorité sur cette garantie.
-g
all
12207.13.10
Les modèles de machines représentés dans ce manuel Les détails concernant les équipements homologués
peuvent être utilisés dans des installations diverses sont disponibles auprès des Services d’Entretien
dans le monde entier. Les machines vendues et expé- Ingersoll Rand.
diées dans les pays de la communauté européenne
doivent avoir la marque EC et doivent être conformes
Cette machine a été étudiée et a été fournie pour être
aux différentes directives en application. Dans tels cas, utilisée uniquement dans les conditions de travail et les
les critères de conception de cette machine ont été cer- utilisations spécifiées ci−dessous:
tifiés conformes aux directives EC. Toute modification . Compression d’air ambiant normal ne contenant
de n’importe quelle partie est absolument interdite et aucun gaz, aucune vapeur ou particules
peut entraîner la non−conformité avec la certification et supplémentaires connus ou décelables.
la marque EC. . Fonctionnement dans la gamme de températures
Le contenu de ce manuel est considéré comme spécifiées dans la section INFORMATIONS
,appartenant à Ingersoll Rand et comme confidentiel et GENERALES de ce manuel.
ne doit pas être reproduit pour distribution sans le
consentement écrit préalable de la Société Ingersoll EN CAS DE DOUTE, REFEREZ−VOUS A VOTRE
Rand SUPERVISEUR.
.
Aucun élément du contenu de ce document n’est La société n’accepte aucune responsabilité en cas
entendu comme représentant aucune promesse, d’erreur dans la traduction de ce Manuel, à partir de la
garantie, ni représentation, ni explicites, ni implicites, version anglaise.
eut égard aux produits qui y sont décrits. Toutes
garanties de cette nature ou tous autres termes et
conditions de vente des produits devront être La conception de cet ensemble de compression et
conformes aux termes et conditions standard de la de certains aspects qu’il présente, sont couverts
Société Ingersoll Rand pour la vente desdits produits, par des brevets d’invention appartenant à Ingersoll
termes et conditions que l’on pourra obtenir sur Rand et par des brevets en cours d’enregistrement.
demande.
SSR ULTRA COOLANT est une marque déposeé
par Ingersoll−Rand Company USA.
Ce manuel contient des instructions et des données
techniques qui couvrent toutes les opérations et les INTELLISYS est une marque déposeé par
tâches de maintenance régulière à effectuer par le Ingersoll−Rand Company USA.
personnel d’exploitation et de maintenance. Les
révisions générales sortent du cadre de ce manuel
et doivent être renvoyées à un service d’entretien HPMT AIMANT PERMANENT HYBRIDET (APH) et
agréé Ingersoll Rand. Logo HPM (APH) sont des marques de fabrique en-
registrées par LES MOTEURS LEROY−SOMER
Tous les composants, accessoires, tuyauteries et © COPYRIGHT 2006
connecteurs ajoutés au système de compression INGERSOLL−RAND COMPANY LIMITED
pneumatique doivent être:
. De bonne qualité, produits par un fabricant de bonne
réputation et d’un type agréé par Ingersoll Rand toutes
les fois que cela s’avère possible.
. Tarés clairement à une pression au moins égale à la
pression opérationnelle maximale autorisée de
l’équipement.
. Compatibles avec les produits de lubrification et de
refroidissement du compresseur.
. Accompagnés d’instructions pour pouvoir effectuer
l’installation sans danger, ainsi que pour pouvoir en
assurer l’exploitation et la maintenance sans
problèmes.
ATTENTION!
L’utilisation de cette machine dans une des situations énumérées dans le Tableau 1:−
a) Est interdite par Ingersoll Rand
b) Risque d’affecter la sécurité des utilisateurs ou d’autres personnes,
c) Risque d’affecter les réclamations faites à l’encontre d’Ingersoll Rand.
TABLEAU 1
AVERTISSEMENT – UTILISATION NON−AUTORISEE
De la machine pour la production d’air comprimé pour:
a) la consommation directe par l’homme
b) la consommation indirecte par l’homme.
Utilisation de la machine en−dehors de la plage de températures ambiantes spécifiées dans la Section
INFORMATIONS GENERALES de ce Manuel.
Utilisation de la machine dans les endroits où il y a un risque présent ou prévisible de niveaux dangereux
de gaz ou de vapeurs inflammables.
CETTE MACHINE N’EST PAS DESTINÉE À ÊTRE UTILISÉE ET NE DOIT PAS ÊTRE UTILISÉE DANS DES
ATMOSPHÈRES POTENTIELLEMENT EXPLOSIVES, Y COMPRIS LORSQUE DES GAZ OU DES VAPEURS
INFLAMMABLES PEUVENT ÊTRE PRÉSENTS.
Utilisation de la machine avec des pièces installées, non homologuées par Ingersoll Rand.
Utilisation de la machine avec des composants ayant trait à la sécurité qui manquent ou qui sont neutralisés.
Branchement sur une alimentation électrique − tension et/ou fréquence incorrecte
ATTENTION!
L’utilisation de pièces de réparation autres que celles qui sont incluses dans la liste des pièces qui sont
approuvées par Ingersoll rand peut engendrer des conditions dangereuses sur lesquelles la Société
Ingersoll Randn’a aucun contrôle par conséquent, la Société Ingersoll Rand ne peut pas être tenue comme
responsable des équipements sur lesquels il est monté des pièces de réparation non homologuées.
ATTENTION!
Il existe un champ magnétique puissant au rotor du moteur. Ce champ peut avoir un effet néfaste sur le fonc-
tionnement des dispositifs numériques, telles que les montres, les téléphones portables etc. La manutention
ou le montage ne doit pas être effectué par des personnes qui portent des stimulateurs cardiaques, des défi-
brillateurs ou autres appareils électroniques médicaux implantés.
ATTENTION!
Ce compresseur contient un mécanisme d’entraînement à fréquence variable. Lorsque il est arrêté et que le
moteur est coupé, les condensateurs internes conservent une tension élevée très dangereuse. N’ENLEVEZ
PAS LE COUVERCLE DE L’ENTRAINEMENT et n’effectuez aucun travail de maintenance sur l’entraînement
sauf si vous avez reçu la formation nécessaire. Les pièces qui se trouvent derrière le couvercle ne peuvent
pas être réparées par l’utilisateur.
ATTENTION!
Le compresseur peut fonctionner au mode arrêt pressurisé. Si le compresseur s’arrête automatiquement, le
airend, la cuve du séparateur et le système d’huile peuvent contenir de l’air à haute pression. Cette pression
peut être dégagée en pressant le bouton d’arrêt d’urgence et peut être vérifiée en dévissant le bouchon d’em-
plissage du produit de refroidissement. Ce bouchon a un trou d’évent à travers quoi toute pression résiduelle
est dégagée. Le parement aval de la cuve du séparateur peut encore contenir de la pression qui doit aussi
être dégagée.
NOTICE
Le manuel est destiné pour l’utilisation dans le monde entier et contient les systèmes métriques et
britanniques.
IRN37−160K−CC & IRN50−200H−CC & IRN75−160K−2S & IRN100−200H−2S & IRN250−300H−2S 3
http://air.irco.com
12207.13.10
cs Tchèque
da Danois
de Allemand
el Grec
en Anglais
es Espagnol
et Estonien
fi Finlandais
fr Français
hu Hongrois
it Italien
lt Lithuanien
lv Lettonien
mt Maltais
nl Hollandais
no Norvégien
pl Polonais
pt Portugais
sk Slovaque
sl Slovène
sv Suédois
zh Chinois
m
COMPRESSEUR ROTATIF A VIS
Cette Unité est achetée de
.co
La Société Ingersoll−Rand se réserve le droit
d’effectuer tous les changements ou d’ajouter
es
toutes les améliorations sans avis préalable.
Sans avoir l’obligation d’effectuer de tels
changements ou d’ajouter de telles
améliorations aux produits vendus auparavant.
Nombre d’unités commandées:
uid
Numéro de Série:
Modèle Numéro:
all
DANGER PRECAUTION
Montre la présence d’un risque qui CAUSE la mort, des IMontre la présence d’un risque qui CAUSE ou PEUT
blessures sérieuses ou des dommages à la propriété, causer des blessures sérieuses ou des dommages à la
s’il est ignoré. propriété, s’il est ignoré.
ATTENTION! NOTICE
Montre la présence d’un risque qui PEUT causer la Montre la présence d’installations importantes,
mort, des blessures sérieuses ou des dommages à la informations de fonctionnement ou de maintenance.
propriété, s’il est ignoré.
ATTENTION!
Ce compresseur contient un mécanisme d’entraînement à fréquence variable. Lorsque il est arrêté et que le
moteur est coupé, les condensateurs internes conservent une tension élevée très dangereuse. N’ENLEVEZ
PAS LE COUVERCLE DE L’ENTRAINEMENT et n’effectuez aucun travail de maintenance sur l’entraînement
sauf si vous avez reçu la formation nécessaire. Les pièces qui se trouvent derrière le couvercle ne peuvent
pas être réparées par l’utilisateur.
ATTENTION!
Chaque compresseur est équipé d’une fonction de contrôle d’arrêt d’air de décharge à haute température.
Elle est préréglée à l’usine à 1095C (2285F). Pour assurer le bon fonctionnement de l’équipement, il est
recommandé de vérifier le réglage de cette température une fois tous les mois. Voir Chapitre ‘Maintenance’.
Le non−respect de ces recommandations peut entraîner une panne mécanique, des dégâts dans
l’équipement, des blessures graves ou accidents mortels.
S Tous les raccordements des tuyauteries des orifices d’entrée et de décharge d’air et d’eau doivent être
effectués compte tenu des vibrations, des pulsations, de la température, de la pression maximale appliquée,
de la corrosion et de la résistance chimique. En plus, il est à remarquer qu’un compresseur lubrifié dégage
un peu d’huile dans l’air; Il faut par conséquent assurer une compatibilité entre la tuyauterie d’évacuation,
les accessoires du système et les logiciels.
S Pour ces raisons, l’utilisation des tuyauteries en plastique et des tuyaux flexibles comme tuyauterie
d’évacuation n’est pas recommandée. Il ne faut en outre envisager d’employer des joints et/ou des conduites
souples dans ces fonctions que si leurs spécifications correspondent aux paramètres de service du système.
S Il est de la responsabilité de l’installateur et du propriétaire de prévoir la tuyauterie appropriée de service
à l’entrée et à la sortie de la machine.
ATTENTION!
Les compresseurs d’air Ingersoll Rand ne sont pas conçus, destinés ou approuvés pour les applications de
respiration. La société Ingersoll Rand n’approuve pas l’utilisation d’équipements spécialisés pour des fins
respiratoires. Elle n’engage et n’assume par conséquent pas sa responsabilité en cas d’utilisation des
compresseurs dans les installations respiratoires.
ATTENTION!
Les appareils portables de communication qui émettent plus de 7,5 volts par mètre dans des fréquences de
250 à 280 Méga Hertz, ne doivent pas être utilisés dans un rayon de 5m (16,5 pieds) de l’unité.
ATTENTION!
Il existe un champ magnétique puissant au rotor du moteur. Ce champ peut avoir un effet néfaste sur le
fonctionnement des dispositifs numériques, telles que les montres, les téléphones portables etc. La
manutention ou le montage du rotor ne doit pas être effectué par des personnes qui portent des stimulateurs
cardiaques, des défibrillateurs ou autres appareils électroniques médicaux implantés.
ATTENTION!
La spécification de cette machine ne prévoit pas l’utilisation de l’unité dans des zones exposées aux gaz
inflammables. Si une telle utilisation est requise, il faut observer toutes les dispositions réglementaires et
les normes locales en application ainsi que les codes de chantier.
Pour assurer l’utilisation de la machine en sécurité, des équipements supplémentaires tels que des
équipements de détection des gaz ainsi que des soupapes d’admission (et d’isolement), peuvent être requis.
Ces dispositions dépendent des dispositions réglementaires locales et de l’importance des risques
inhérents.
8 IRN37−160K−CC & IRN50−200H−CC & IRN75−160K−2S & IRN100−200H−2S & IRN250−300H−2S
http://air.irco.com
12207.13.10
ATTENTION!
Le compresseur peut fonctionner au mode arrêt pressurisé. Si le compresseur s’arrête automatiquement, le
airend, la cuve du séparateur et le système d’huile peuvent contenir de l’air à haute pression. Cette pression
peut être dégagée en pressant le bouton d’arrêt d’urgence et peut être vérifiée en dévissant le bouchon d’em-
plissage du produit de refroidissement. Ce bouchon a un trou d’évent à travers quoi toute pression résiduelle
est dégagée. Le parement aval de la cuve du séparateur peut encore contenir de la pression qui doit aussi
être dégagée.
Selon les régions de fabrication et d’utilisation, le compresseur et le présent manuel d’utilisation montrent
les symboles illustrés au paragraphe suivant. Les compresseurs utilisés dans la Communauté européenne
doivent être équipés des symboles définis au paragraphe 5.4. Etudier soigneusement l’ensemble de ces
symboles. Tenez compte des avertissements et suivez les instructions. Si vous ne comprenez pas, informez
votre superviseur.
NOTICE ATTENTION!
Pour assurer un fonctionnement et un entretien
satisfaisant du compresseur, un espace minimum de 3
pieds (90 cm environ) est requis sur trois côtés de
l’unité, et de 3 pieds et demi (1m environ) devant le
panneau de commande (ou le minimum requis par les
dernières normes nationales ou locales en application).
Avant d’effectuer tout entretien, consultez le Manuel
d’utilisation / Manuel de l’opérateur.
Décharge d’air.
Peut contenir de l’oxyde de carbone ou autre
contamination. Entraîne des blessures graves ou
la mort.
Il ne faut pas respirer cet air
ATTENTION! NOTICE
Décharge d’air
m
Il ne faut pas mettre en marche si le couvercle de pro-
tection est enlevé.
Débrancher l’alimentation électrique. Isoler mettre une
étiquette d’instruction d’arrêt de la machine.
PRECAUTION
.co
L’utilisation d’un mauvais produit de
refroidissement peut contaminer le circuit.
ATTENTION!
all
Contaminant alimentaire.
Peut provoquer des blessures graves ou fatales.
Utiliser uniquement le liquide de refroidissement de
qualité alimentaire Ingersoll Rand SSR H–1F.
39568464 Rev.03
22061915 Rev A
10 IRN37−160K−CC & IRN50−200H−CC & IRN75−160K−2S & IRN100−200H−2S & IRN250−300H−2S
http://air.irco.com
12207.13.10
ATTENTION! Rotation
Rotation
Surface chaude.
Peut causer de sévères blessures.
ATTENTION!
39540224 Rev. 04
Purge de condensats.
39541081 Rev. 04
Admission d’alimenta-
tion électrique.
39541354 Rev. 03
ATTENTION!
NOTICE
Pour obtenir une opération et une maintenance sa-
tisfaisantes du compresseur, vous devez prévoir
un dégagement de 3 pieds (0,90m) au minimum sur
les trois côtés. Un dégagement de 3 pieds est re-
quis à l’avant du tableau de commande (ou le mini-
mum exigé par les réglementations locales en vi-
gueur ou la Réglementation Electrique Nationale.)
39540158 Rev.05
0_C
ATTENTION! − Ne pas
entreprendre de maintenance ste ATTENTION! − Consulter le
ATTENTION! − Pour l’utilisation
machine avant de déconnecter manuel d’utilisation et d’entretien
en dessous de 0_C, consulter le
l’alimentation électrique et avant avant d’entreprendre toute
manuel d’utilisaion et d’entretien.
que l’air comprime soit intervention.
totalement libéré.
m
Point de levage. Marche. Arrêt
.co
es
CALAGE STATUT DU SEQUENCEUR LESTAGE
uid
SEQUENCEUR (CONTROLE
COMPRESSEUR DELESTAGE (DELESTE)
AUTOMATIQUE)
-g
all
ANOMALIE PUISSANCE
FILTRE ENCRASSE
SEPARATEUR DU LIQUIDE DE
PRESSION SORTIE D’AIR COMPRIME
REFROIDISSEMENT
FILTRE DU LIQUIDE DE
RESERVOIR SOUS PRESSION CYCLE MARCHE/ARRET
REFROIDISSEMENT
PURGE DE LIQUIDE DE
PURGE DE CONDENSAT CONTROLE DE LA PRESSION
REFROIDISSEMENT
PERSONNEL D’ENTRETIEN
TEMPS D’ATTENTE VERIFIER QUE LA TENSION EST
FORME
DE ZERO
6.1 RECEPTION
Vérifier soigneusement le compresseur à la réception. Tous les signes de mauvaise manutention par le transporteur
doivent être notés au bon de livraison, spécialement si le compresseur n’est pas immédiatement enlevé de son
emballage. L’obtention de signatures d’accord des personnes chargées de la livraison, reconnaissant les dommages
notés et causés durant le transport facilitera toute réclamation auprès des assurances.
IMPORTANT
LIRE CE QUI SUIT
MARCHANDISES PERDUES OU ENDOMMAGEES
Si une perte ou un dommage masqué est découvert, il est nécessaire de signaler immédiatement ceci au
transporteur et de demander une inspection. Le transporteur n’accepterait aucune réclamation pour perte ou pour
dommage si ce problème n’est pas signalé à la réception des marchandises. L’agent effectue une inspection et
accepte de noter l’existence d’un dommage masqué. Si vous effectuez la réception des marchandises
endommagées ou perdues durant le transit, vous faites cela à votre risque et à vos frais
A Ingersoll Rand, NOUS SOMMES, DANS LA MESURE DU POSSIBLE, DISPOSES DE VOUS ASSISTER
DANS LA COLLECTE DES RECLAMATIONS POUR PERTES OU DOMMAGES. CES DISPOSITIONS
CEPENDANT, NE NOUS RENDENT PAS RESPONSABLES POUR LA COLLECTE DES RECLAMATIONS OU
POUR LE REMPLACEMENT DU MATERIEL. LE CLASSEMENT ET LE TRAITEMENT DES RECLAMATIONS
SONT EN EFFET DE VOTRE RESPONSABILITÉ.
Société Ingersoll−Rand
Le compresseur est normalement livré enveloppé d’une protection en polyéthylène ou similaire. Dans le cas où un
couteau serait utilisé pour enlever cette protection, prenez soin de ne pas endommager la peinture du compresseur.
Pour déplacer la machine, il y a des logements incorporés dans sa base permettant l’utilisation d’un chariot élévateur
à fourche à cette fin. Il faut s’assurer que les fourches sont bien engagées des deux côtés. Alternativement, un châssis
spécial de levage peut être utilisé permettant le déplacement du compresseur à l’aide de grue ou de treuil. Utiliser
seulement les points de levage indiqués.
Après avoir éliminé la palette et l’emballage, et une fois la machine en place, démontez les supports d’expédition et
conservez−les pour toute utilisation ultérieure.
En ce qui concerne les machines N75–160, enlevez la vis qui se trouve à la base, et faites glisser le support de service
du réservoir de séparation pour le placer en position supérieure sur les fentes, et resserrez les vis.
7.1 INSTALLATION
Il faut s’assurer de l’utilisation des points corrects Il est recommandé de prendre les dispositions
d’alignement. nécessaires pour le levage des organes pesants durant
une révision importante. Pour lever un organe pesant,
Pour effectuer une révision importante, enlèvement du utilisez seulement les points prévus à cet effet.
moteur par exemple, positionner la machine de
manière à faciliter l’accès d’un équipement de levage, Un espace minimum requis par les normes locales ou
chariot élévateur par exemple. nationales doit être maintenu devant la porte de
l’armoire de commande.
Pour un espace minimum requis pour un
fonctionnement ou un entretien normal, consultez le Le compresseur peut être installé sur n’importe quel sol
schéma au paragraphe de référence. horizontal capable de supporter son poids. Nous
recommandons de l’installer dans un endroit sec et bien
Une température ambiante supérieure à 46°C (115°F) ventilé, et dans lequel l’air est aussi propre que
ainsi que des zones d’humidités élevées doivent être possible.
évitées.
Il faut laisser suffisamment d’espace autour et
Il faut aussi considérer l’environnement autour ou au−dessus du compresseur, pour permettre
proche du compresseur. La zone d’installation du l’évacuation correcte de l’air de refroidissement, ce qui
compresseur ne doit pas être poussiéreuse, ne doit pas diminue le risque de faire re−circuler cet air de
contenir des produits chimiques, des limailles de fer, refroidissement dans le compresseur.
des vapeurs et pulvérisation de peinture.
Les surfaces dures peuvent réfléchir (renvoyer) des
bruits avec une augmentation apparente du niveau des
décibels. Quand la transmission des bruits est
importante, une feuille de caoutchouc ou de liège peut
être placée sous de la machine pour réduire ces bruits.
Une tuyauterie flexible peut être requise.
PRECAUTION
Il est recommandé d’avoir un minimum d’espaces libres de 1 m (3,3 pieds) tout autour du compresseur. Si
la hauteur de passage est restreinte, l’échappement doit être canalisé loin de la machine.
Les compresseurs à vis [1] ne doivent pas être installés en parallèle avec des compresseurs à pistons sans
les isoler avec des réservoirs. Il est recommandé que chaque type de compresseur soit relié à un réservoir
commun à l’aide de tuyauteries individuelles.
La machine est expédiée avec les restrictions de sécurité de transport. Il faut assurer l’enlèvement de ces
restrictions pour permettre le mouvement de l’ensemble d’entraînement durant le fonctionnement. Chaque
restriction est peinte en jaune.
IRN37−160K−CC & IRN50−200H−CC & IRN75−160K−2S & IRN100−200H−2S & IRN250−300H−2S 19
http://air.irco.com
12207.13.10
m
.co
Durant l’installation d’un nouveau compresseur [1], il Le radiateur secondaire incorporé réduit la température
est important de réviser l’ensemble du circuit d’air. Ceci d’air de décharge au−dessous du point de rosée (pour
permet d’avoir un circuit d’air sur et efficace. Un article la plus grande partie des conditions d’ambiance). Une
important qui doit être considéré est l’entraînement de partie considérable de vapeur d’eau est par voie de
liquide. L’utilisation de sécheurs à air [3] est toujours un conséquence, condensée. Pour enlever cette
bon usage. Le choix et l’installation corrects de ces condensation, chaque compresseur équipé d’un
sécheurs peuvent réduire l’entraînement des liquides radiateur secondaire incorporé est fourni avec une
es
considérablement jusqu’à élimination totale. combinaison séparateur de condensation / siphon.
Un récepteur [2) peut être nécessaire pour que débit Un ‘tube d’égouttage’ et une vanne d’isolement doivent
total du système ne soit pas inférieur à 2,0 US être montés proche de la décharge du compresseur.
gallons par CFM (pieds cube/min) nominal Une conduite de drainage doit être raccordée au drain
de condensation à la base.
La tuyauterie de refoulement doit être au moins aussi
uid
large que la connexion de sortie du compresseur, IMPORTANT: Pour que le drainage s’effectue
toutes les tuyauteries et connexions doivent être convenablement, la conduite d’évacuation doit avoir
choisies en fonction de la pression de base. une pente à partir de la base de la machine vers le bas.
Il est utile d’ajouter une vanne d’isolation près du Pour faciliter la vérification du fonctionnement du
compresseur et d’installer une ligne de filtration [4]. siphon automatique, la tuyauterie de drainage doit être
équipée d’un entonnoir ouvert.
Ajouter un moyen [6] pour évacuer l’aval de la
tuyauterie d’évacuation à partir du clapet anti−retour de
-g
PRECAUTION
L’utilisation de réservoirs plastiques au niveau du système de filtration sans protection métallique peut être
dangereuse. Leur fiabilité peut être affectée par des lubrifiants synthétiques ou par les additifs utilisés dans
les huiles minérales. Des réservoirs métalliques doivent donc être utilisés pour tout système sous pression
pour les raisons de sécurité.
NOTICE
Il ne faut pas utiliser le compresseur pour supporter la tuyauterie d’évacuation
PRECAUTION
Cette procédure ne doit être effectuée que par un électricien qualifié, un entrepreneur de travaux électriques,
votre distributeur local Ingersoll Rand ou un centre AirCare.
PRECAUTION
TRES IMPORTANT
La tension d’alimentation doit être régulée à un maximum de 2% à 50Hz et à 3% en 60Hz. Les dérégulations
supérieures à ces niveaux risquent de provoquer des dommages permanents au système d’entraînement.
Le compresseur ne doit pas être soumis à des surtensions supérieures à 575 V. Des surtensions qui dépassent 575V
peuvent endommager irrémédiablement l’entraînement. Si des surtensions risquent de se produire, il est recommandé
d’utiliser un dispositif de protection adapté comme un système de réactance Ingersoll Rand. Veuillez consulter votre
représentant local Ingersoll Rand.
Les défaillances de l’entraînement liées aux surtensions, à l’entaillage des fils, à l’harmonique et autres problèmes
de qualité de l’alimentation, ne sont pas couvertes par la garantie standard du compresseur.
Un fusible d’alimentation du type et du calibre corrects doit être installé sur l’isolateur ou coupe−circuit client, à
proximité du compresseur.
En ce qui concerne les ampérages, référez−vous aux informations techniques de la section 8.1.
Identification du produit Type de fusible Action rapide Classe −J, T ou semi−conducteur, limiteur
de courant, à désarmement − 200.000 Ampères RMS
SYM.
Catégorie – J, Catégorie – T, ou Un autre type de fusible peut être utilisé si les
Semi−conducteur caractéristiques intensité/temps sont supérieures aux
fusibles recommandées dans cette section.
Adressez−vous à votre Concessionnaire Ingersoll Rand pour obtenir les gammes de fusibles et d’isolateurs de
coupure adaptés à votre unité.
U→V 462v
V→W 459v
W→U 453v
Une électrovalve normalement fermée est installée du A l’installation ou au démarrage drainage du circuit
côté sortie eau du groupe compresseur. Elle est câblée d’eau, effectuer la purge de l’air du circuit comme suit:
dans le circuit de commande du compresseur et se
ferme lorsque le compresseur s’arrête. 1 Localiser le robinet de purge de l’air du circuit d’eau
Vérifier soigneusement votre circuit d’eau avant au−dessus du radiateur secondaire et du refroidisseur
d’installer le compresseur. Il faut s’assurer qu’il n’y a du lubrifiant.
pas de dépôts et de tartre dans la tuyauterie et qui peut 2 Ouvrir le(s) robinet(s) de prise d’eau permettant
empêcher le passage de l’eau dans l’ensemble du l’écoulement au bloc de compression.
compresseur.
3 Ouvrir le robinet de purge et laisser l’air sortir du
Le fonctionnement correct de votre compresseur circuit. Quand l’eau apparaît aux robinets de purge,
nécessite une alimentation d’eau à une température fermer ces robinets.
maximale de 46°C (115°F) et aux débits d’écoulement
listés ci−dessous. Le système est maintenant purgé.
Vidange du circuit d’eau
S’il est nécessaire de vidanger complètement le circuit
d’eau, procéder comme suit:
Conditions minimales d’eau de
refroidissement en litres/minute (gallons 1 Débrancher les entrées et dégager les lignes d’eau
Gamme de US/min), et aux températures des raccordements situés à l’arrière de l’unité.
Modèle ambiantes.
2 Localiser le radiateur secondaire et le refroidisseur
50_F / 70_F / 90_F / du lubrifiant. Enlever les bouchons de drainage situés
10_C 21_C 32_C en bas des refroidisseurs. Drainer entièrement le
circuit.
N37−45 15 (4) 23 (6.1) 38 (10)
N75–160k, N100–200H Refroidis à l’eau
N55 19 (5) 27 (7.1) 45 (11.9)
Voir le schéma des tuyauteries et d’instrumentation
N75 30 (7.7) 42 (11.1) 68 (18) (Section 8.3). Les refroidisseurs sont configurés avec
des tuyauteries d’eau ”parallèles”, une vanne
N90 34 (9.0) 45 (11.9) 77 (20.3) d’équilibrage commandant le débit à travers le
post−refroidisseur. Une autre soupape automatique
N110 41 (10.8) 59 (15.6) 95 (25.1) thermostatée anti−condensation régule le débit d’eau
N132 64 (16.9) 82 (21.7) 123 (32.5) alimentant le refroidisseur d’huile. Un capteur dans le
réservoir du séparateur et un tube capillaire
N160 73 (19.3) 95 (25.1) 150 (39.6) transmettent un signal pour ouvrir ou fermer la soupape
afin que l’eau ne se condense pas dans le réservoir.
N250 91 (24) 110 (29) 178 (47)
Réglage de la soupape d’équilibrage du
N300 98 (25) 132 (35) 220 (58) post−refroidisseur
m
problèmes dans un circuit de refroidissement montrent Sulfate Tous les mois <50 ppm
d’abord une réduction dans le taux de transfert de
chaleur. Ces problèmes montrent ensuite une Chlorure Tous les mois <50 ppm
réduction du débit d’écoulement d’eau, et finalement
une détérioration du circuit. Nitrate Tous les mois <2 ppm
.co
Tartre: La formation de tartre empêche le transfert Silice Tous les mois < 100 ppm
efficace de chaleur, elle empêche cependant la
corrosion, une couche mince uniforme de carbonate de Oxygène Tous les jours – 0 ppm (aussi
calcium sur la surface intérieure est souhaitée. La dissous si stable, faible que
précipitation du carbonate de calcium est peut être effectuer possible)
l’élément qui contribue à la formation de tartre. Ceci l’analyse une
dépend de la température et du PH de l’eau. Plus le PH fois par semaine
es
est élevé, plus il y a une formation de tartre. Le tartre Huile et Graisse Tous les mois <5 ppm
peut être contrôlé avec le traitement de l’eau.
Ammoniac Tous les mois <1 ppm
Corrosion: En contraste avec la formation de tartre, il
y a le problème de la corrosion. Les chlorures causent
des problèmes à cause de leur taille et de leur
conductivité. Un faible PH, ainsi que des niveaux élevés
uid
commercialement disponible.
Pour assurer une bonne durée de vie et une bonne
qualité de fonctionnement du circuit de refroidissement
du compresseur, la qualité acceptable des éléments
all
L’eau doit toujours être maintenue propre. Des crépines Pression d’Eau de Mer Diamètre d’orifice en mm
sont disponibles à Ingersoll Rand. Le nettoyage des en Bars (psi) (pouces) qui assure un
refroidisseurs par suite d’encrassement doit être fait débit max. d’écoulement
par le client. de 90l/min
(23,76 US gall/min)
Des vannes d’isolation équipées de drainage latéral
doivent être sur les lignes d’entrée et de sortie. 3 (43.5) 12 (0.472)
Une électro−vanne (normalement fermée) est installée 4 (58) 11 (0.433)
sur la sortie d’évacuation de l’eau du bloc compresseur.
5 (72.5) 10 (0.394)
Il est formellement interdit de dépasser le débit 6 (87) 9.6 (0.378)
recommandé. Ceci signifie en général qu’il faut installer
une plaque d’obturation sur la tuyauterie, au moins 1 m 7 (101.5) 9.2 (0.362)
(3.3ft) avant le radiateur; l’orifice de cette plaque
d’obturation doit être calculé pour faire en sorte que le 8 (116) 8.9 (0.35)
débit maximum d’eau de mer ne puisse pas être
9 (130.5) 8.7 (0.343)
dépassé. Si ces précautions ne sont pas prises, le débit
d’eau de mer au travers du radiateur risque de 10 (145) 8.4 (0.33)
dépasser largement le maximum recommandé,
entraînant alors des dommages/pannes rapidement. Aucun fabricant de radiateur d’huile ne peut garantir
que ses produits auront une vie infinie; c’est pour cette
raison que nous suggérons que le système de
refroidissement soit étudié pour minimiser les
dommages que pourrait provoquer une fuite du
radiateur d’huile. Pour ce faire, suivez la procédure
suivante:
1. La pression d’huile doit être supérieure à la pression
d’eau de mer pour que l’huile ne soit pas contaminée
en cas de fuites.
2. Lorsque la pression de l’eau de mer est supérieure
à 100psig (7 barg), nous recommandons d’installer
cette électro−vanne du côté de l’alimentation en
eau. Ceci protège le système des surpressions
lorsque l’unité ne fonctionne pas.
3. Le tuyau de vidange d’eau de mer, à partir du
refroidisseur, doit avoir un écoulement libre aux
eaux usées.
Les compresseurs Nirvana ne sont pas conçus pour une utilisation en extérieur.
L’installation d’un compresseur Nirvana à l’extérieur annule la garantie.
m
Performance**
Débit à 7,5 bars (m3/min) 17.1 20.0 − −
Débit à 8,5 bars (m3/min) 15.3 19.2 − −
Débit à 10 bars (m3/min) 14.0 17.5 − −
.co
Débit à 100 psi (cfm) − − 655 739
Débit à 125 psi (cfm) − − 571 670
Débit à 140 psi (cfm) − − 524 610
Circuit de refroidissement à air
Débit d’air de refroidissement – m3/min (cfm) 382 (13500) 382 (13500) 382 (13500) 382 (13500)
∆P max. dans les conduits d’air Pa (pouce WG) 124 (05) 124 (05) 124 (05) 124 (05)
es
Evacuation d’air comprimé ∆T °C (°F) 8 (15) 8 (15) 8 (15) 8 (15)
Circuit de refroidissement à eau
Débit d’eau de refroidissement – l/min (US 42/95 53/121 42/95 53/121
gal/min) @ 10_C (50_F) / 32_C (90_F) (11/25) (14/32) (11/25) (14/32)
∆P max. dans les conduits d’air Pa (pouce WG) 62 (0.25) 62 (0.25) 62 (0.25) 62 (0.25)
uid
LEXIQUE
A Evacuation d’air 11/2” NPT (38mm) (pièce G 4 câbles de 13mm (0,5”) de diamètre
femelle) – Unités de 60Hz Le compresseur doit être fixé au sol avec des
Evacuation d’air 11/2” BSP (38mm) (pièce boulons M10 (0,38”), voir trous prévus à cet effet.
femelle) – Unités de 50Hz Sceller le socle−support au sol avec du liège ou du
caoutchouc.
B Entrée électrique de 63mm (2,48”) de diamètre
C 0,38“ NPT (Femelle) H Régulateur INTELLISYS
Note : Les conduites de vidange du condensat dans les U Droit
tubes sont acheminées séparément vers une vidange
ouverte à cause des différences dans les pressions de V Fond (ou base)
vidange. Utilisez des conduites de vidange d’un diamètre W Avant (ou face)
au moins égal à celui du raccord. Lire le manuel de
fonctionnement et vérifier la réglementation locale. X−X Coupe transversale X−X
D Ecoulement d’air de refroidissement Y Vue arrière
E Ecoulement d’air à l ‘échappement Z Vue en plan
F Enceinte d’écoulement d’air de refroidissement.
m
.co
es
uid
-g
LEXIQUE
all
A Evacuation d’air 11/2” NPT (38mm) (pièce G 4 câbles de 13mm (0,5”) de diamètre
femelle) – Unités de 60Hz Le compresseur doit être fixé au sol avec des
Evacuation d’air 11/2” BSP (38mm) (pièce boulons M10 (0,38”), voir trous prévus à cet effet.
femelle) – Unités de 50Hz Sceller le socle−support au sol avec du liège ou du
B Entrée électrique de 63mm (2,48”) de diamètre caoutchouc.
C 0,38“ NPT (Femelle) H Régulateur INTELLISYS
Note : Les conduites de vidange du condensat dans J Entrée eau 1” NPT (Femelle) groupes 60Hz
les tubes sont acheminées séparément vers une Entrée eau 1” BSP (Femelle) groupes 50Hz
vidange ouverte à cause des différences dans les
K Sortie eau 1” NPT (Femelle) groupes 60Hz
pressions de vidange. Utilisez des conduites de
Sortie eau 1” BSP (Femelle) groupes 50Hz
vidange d’un diamètre au moins égal à celui du
raccord. Lire le manuel de fonctionnement et vérifier la U Droit
réglementation locale. V Fond (ou base)
D Ecoulement d’air de refroidissement W Avant (ou face)
E Ecoulement d’air à l ‘échappement X−X Coupe transversale X−X
F Enceinte d’écoulement d’air de refroidissement. Y Vue arrière
Z Vue en plan
LEXIQUE
LEXIQUE
A Evacuation d’air 2” NPT (38mm) (pièce G 4 câbles de 13mm (0,5”) de diamètre
femelle) – Unités de 60Hz Le compresseur doit être fixé au sol avec des
Evacuation d’air 2” BSP (38mm) (pièce boulons M10 (0,38”), voir trous prévus à cet effet.
femelle) – Unités de 50Hz Sceller le socle−support au sol avec du liège ou du
caoutchouc.
B Entrée électrique de 63mm (2,48”) de diamètre
C 0,38“ NPT (Femelle) H Régulateur INTELLISYS
Note : Les conduites de vidange du condensat dans les J Entrée eau 1” NPT (Femelle) groupes 60Hz
tubes sont acheminées séparément vers une vidange Entrée eau 1” BSP (Femelle) groupes 50Hz
ouverte à cause des différences dans les pressions de
vidange. Utilisez des conduites de vidange d’un K Sortie eau 1” NPT (Femelle) groupes 60Hz
diamètre au moins égal à celui du raccord. Lire le Sortie eau 1” BSP (Femelle) groupes 50Hz
manuel de fonctionnement et vérifier la réglementation U Droit
locale.
V Fond (ou base)
D Ecoulement d’air de refroidissement
W Avant (ou face)
E Ecoulement d’air à l ‘échappement
X−X Coupe transversale X−X
F Enceinte d’écoulement d’air de refroidissement.
Y Vue arrière
Z Vue en plan
A Sortie d’air NPT de 2 pouces (femelle) unités 60Hz D Ecoulement d’air de refroidissement
E Ecoulement d’air à l ‘échappement
(N100H−N150H)
Sortie d’air BSP de 2 pouces (femelle) unités 50Hz F Enceinte d’écoulement d’air de refroidissement.
G 4 câbles de 13mm (0,5”) de diamètre
(N75H−N110H)
Le compresseur doit être fixé au sol avec des
boulons M10 (0,38”), voir trous prévus à cet effet.
Sortie d’air NPT de 2,5 pouces (femelle) unités Sceller le socle−support au sol avec du liège ou du
60Hz caoutchouc.
(N200H)
Sortie d’air BSP de 2,5 pouces (femelle) unités H Régulateur INTELLISYS
50Hz J Entrée eau 1.5” NPT (Femelle) groupes 60Hz
(N132H−N160K) Entrée eau 1.5” BSP (Femelle) groupes 50Hz
K Sortie eau 1.5” NPT (Femelle) groupes 60Hz
B Entrée électrique − Sortie eau 1.5” BSP (Femelle) groupes 50Hz
Ø75mm (3”)
Ø64mm 575V (Option) U Droit
m
.co
es
uid
-g
all
A Sortie d’air NPT de 2 pouces (femelle) unités 60Hz D Ecoulement d’air de refroidissement
E Ecoulement d’air à l ‘échappement
(N100H−N150H)
Sortie d’air BSP de 2 pouces (femelle) unités 50Hz F Enceinte d’écoulement d’air de refroidissement.
G 4 câbles de 13mm (0,5”) de diamètre
(N75H−N110H)
Le compresseur doit être fixé au sol avec des
boulons M10 (0,38”), voir trous prévus à cet effet.
Sortie d’air NPT de 2,5 pouces (femelle) unités Sceller le socle−support au sol avec du liège ou du
60Hz caoutchouc.
(N200H)
Sortie d’air BSP de 2,5 pouces (femelle) unités H Régulateur INTELLISYS
50Hz U Droit
(N132H−N160K)
V Fond (ou base)
LEXIQUE
Légende de la tuyauterie
m
.co
es
uid
-g
all
Légende de la tuyauterie
Légende de la tuyauterie
8.4 AUTOCOLLANT, SCHEMA DE CABLAGE A/C T1 MOD ENTRAINEMENT N37K – N75K / N50H – N100H
VENTILATEUR A FREQUENCE VARIABLE VFD
m
MCB4 Disjoncteur miniature, alimentation
3APT Transducteur, pression du puisard, côté entraînement à fréquence variable
mouillé
MCB5 Disjoncteur, circuit miniature, PSU
3SV Electrovanne de purge
MCB9 Coupe−circuit, circuit miniature, système de
4APT Capteur de pression d’air d’évacuation de
.co
chauffage
l’unité de compression
MF Filtre d’alimentation électrique (s’il est
4ATT Détecteur, température d’évacuation de monté).
l’ensemble unité de compression
MM Moteur principal
4SV Electrovalve d’arrêt d’eau (refroidissement à
l’eau seulement) MMS Disjoncteur, moteur de ventilateur
6APT Capteur de pression d’air du puisard, côté OPT Optionnel
sec.
es
OV Tension nulle.
9APT Emetteur de pression d’air à distance PE Mise à la terre protégée.
(optionnel). PORO Option redémarrage de la panne
9SV Robinet, purge de condensat d’alimentation (optionnel).
11SV Elecrovalve anti−condensation PSU Bloc d’alimentation
uid
Câbles
8.4 AUTOCOLLANT, SCHEMA DE CABLAGE W/C T1 MOD ENTRAINEMENT N37K – N75K / N50H– N100H
VENTILATEUR A FREQUENCE VARIABLE VFD
LEXIQUE
m
.co
es
uid
-g
all
LEXIQUE
LEXIQUE
LEXIQUE
m
6 Autre connexion de réchauffeur pour PE Mise à la terre protégée.
alimentation externe 220/230V.
PORO Option redémarrage de la panne
6APT Capteur de pression d’air du puisard, côté sec. d’alimentation (optionnel).
9APT Emetteur de pression d’air à distance PSU Bloc d’alimentation
(optionnel).
.co
RFI Filtre, interférence de fréquence radio
9SV Robinet, purge de condensat
RSP Arrêt à distance
11SV Electrovalve 1 anti−condensation
RST Démarrage à distance (télécommande)
AT Autotransformateur
SBC Fourni par le client
AW1 Avertissement auxiliaire 1
SGNe Régulateur, Intellisys
AW2 Avertissement auxiliaire 2
SH Connexions standards de réchauffeur à la
es
BP Plaque collectrice livraison
C Condensateur SL Liaison séquentielle
CK Bobine SS1−3 Relais, état solide
CAB Armoire ST Outils d’entretien et de dépannage
CDE Erreur − purge du condensat (en option) T1 Transformateur, commande
uid
Le compresseur est un compresseur à vis refroidi par Le système de refroidissement consiste en un carter,
contact et entraîné par moteur électrique; il est livré un refroidisseur, une vanne thermostatique, un clapet
complet avec tous les éléments de tuyauteries anti−condensation et un filtre. Lorsque le groupe
nécessaires installés, câblé et installé sur une base. fonctionne, le liquide de refroidissement est forcé par
C’est un ensemble bloc compresseur entièrement pression d’air pour passer du réservoir séparateur
autonome. à l’élément thermique. La position de l’élément
(conséquence directe de la température du liquide de
Le compresseur standard est conçu pour fonctionner refroidissement) déterminera si le liquide doit circuler
dans les températures ambiantes de 1,7°C à 46°C ou non dans le refroidisseur, s’il doit contourner le
(35°F à 115°F). La température maximale standard refroidisseur, ou s’il doit utiliser les deux voies pour
de 46°C (115°F) peut être tolérée jusqu’à une maintenir une température d’injection optimale dans
élévation de 1000m (3280 pieds) au−dessus du le compresseur. Le clapet anti−condensation à deux
niveau de la mer. Au−dessus de cette altitude, une positions peut réduire le débit du liquide de
réduction importante de la température ambiante est refroidissement et ainsi augmenter la température de
requise si un moteur standard est utilisé. ce liquide à travers le compresseur. Cette
Le compresseur est contrôlé par un régulateur température est contrôlée pour éviter toute
électronique incorporé. Le système de régulation et le condensation de vapeur d’eau. En injectant du liquide
système d’entraînement fonctionnent ensemble pour de refroidissement à une température suffisamment
faire varier la vitesse du compresseur et, pour fournir élevée, la température du mélange liquide de
de l’air comprimé à la pression demandée. refroidissement / air de sortie est maintenue
au−dessus du point de rosée. Sur les modèles
Le panneau de contrôle indique les conditions de N90/160K, N125/200H−SS, N75/160K−2S,
fonctionnement du compresseur. N100/200H−2S et N250/300H−2S, le système est
aidé d’une logique de contrôle qui fait varier le régime
Le mélange air/produit de refroidissement est évacué du ventilateur de refroidissement en fonction des
du compresseur au système de séparation. Ce températures d’alimentation et de refoulement ;
système permet l’enlèvement de presque toutes les celle−ci contrôle donc la température d’injection
ppm du produit de refroidissement. Le produit de encore mieux, tout en réalisant des économies
refroidissement est retourné au circuit de d’énergie au niveau du ventilateur.
refroidissement et l’air d’évacuation passe au
radiateur secondaire et ensuite évacué hors du Le compresseur est fourni avec un détecteur
compresseur à travers le séparateur d’humidité. pyrométrique qui arrête l’unité en cas de température
excessive, 109°C (228°F).
L’air est amené dans la machine par l’intermédiaire
du ventilateur de refroidissement (le modèle Le filtrage efficace du produit de refroidissement est
N250−300H utilise un ventilateur à hélice pour le assuré par l’intermédiaire d’un filtre à vis à grand
refroidissement) et traverse l’ensemble refroidisseur / rendement.
refroidisseur secondaire.
En refroidissant l’air évacué, la plus grande partie de
la vapeur d’eau contenue naturellement dans l’air est
condensée et évacuée à partir de l’ensemble
incorporé séparateur d’humidité et drain..
NOTICE
Les compresseurs Nirvana sont remplis à l’usine de LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT SSR ULTRA qui est
conçu pour un service de 8000 heures ou de deux ans, selon le premier terme atteint.
Les unités remplies de liquide de refroidissement de qualité alimentaire optionnel sont prévues pour un
service de 1000 heures ou de 6 mois, selon le premier terme atteint.
Le liquide de refroidissement doit être changé à ces intervalles pour éviter les pannes ou l’endommagement
de l’équipement.
1. Arret d’urgence 5. F2
Presser ce commutateur entraîne l’arrêt du N’est pas utilisé
compresseur immédiatement. La vanne de purge
s’ouvre pour dégager la pression de la cuve du
séparateur vers l’atmosphère. Noter bien qu’il puisse y 6. Fleches
avoir de la pression à l’aval de la cuve du séparateur.
Le compresseur ne peut être démarré de nouveau que Ces boutons de déplacement vers le haut et vers le bas
lorsque le commutateur est ré−enclenché ont des fonctions multiples qui sont liées à la moitié
manuellement. Pour ré−enclencher, tourner le bouton droite de l’écran d’affichage. Lorsque les listes sont
du commutateur dans le sens horaire et presser le présentées, les boutons sont utilisés pour se déplacer
bouton de ré−enclenchement deux fois. vers le haut ou vers le bas dans les éléments de la liste.
La (les) petite(s) flèche(s) affichée(s) dans le coin
Au ré−enclenchement, le système de régulation affiche supérieur gauche de l’écran d’affichage indique(nt)
un message indiquant que le compresseur est prêt pour lorsque vous pouvez vous déplacer vers le haut (flèche
démarrer. pointée vers le haut) et/ou vers le bas (flèche pointée
vers le bas) dans la liste.
3. Mise a l’arret
7. Boutons d’affichage
Presser ce commutateur met en marche les séquences Les fonctions des trois boutons qui se trouvent sous
d’arrêt. l’écran d’affichage se modifient et sont définies par les
mots qui se trouvent juste en−dessus de ceux−ci sur la
ligne inférieure de l’écran. Chaque fonction, comme
4. F1
par exemple MENU PRINCIPAL, STATUT, etc..., est
N’est pas utilisé décrite dans les sections appropriées de ce manuel.
64 IRN37−160K−CC & IRN50−200H−CC & IRN75−160K−2S & IRN100−200H−2S & IRN250−300H−2S
http://air.irco.com
12207.13.10
L’écran d’affichage est divisé en trois secteurs Le côté droit indique divers éléments ou listes, comme
fonctionnels, comme l’illustre l’écran−type STATUT par exemple les valeurs de STATUT ACTUEL de la
ACTUEL présenté ici. machine, le MENU PRINCIPAL, la liste des POINTS
DE CALAGE DE L’OPERATEUR, etc... N’importe
Le côté gauche montre d’une manière continue la quelle liste peut être déplacée vers le haut ou vers le
pression de décharge de l’unité de compression en bas en appuyant sur les boutons−flèches à la droite de
grands chiffres. La ligne qui se trouve immédiatement l’écran. La (les) petite(s) flèche(s) affichées dans le
en dessous montre les conditions de fonctionnement coin supérieur gauche de l’écran d’affichage indique(nt)
de la machine. lorsque vous pouvez vous déplacer vers le haut et/ou
vers le bas dans la liste. Les boutons−flèches servent
m
également à modifier la valeur d’un élément spécifique.
A certains moments, les éléments et/ou leur valeur sont
−HISTOG. ALAR.− ”mis en valeur”. Ceci signifie qu’ils sont affichés sous
100 PSI
TEMP. ÉVAC. BLOC la forme de caractères en clair sur un fond sombre.
.co
102_F La partie inférieure de l’écran est divisée en tiers, les
mots étant dans une petite fenêtre qui indique la
EXPLOITATION EN TEMP. ÉVAC. SORTIE
fonction du bouton situé en−dessous de celle−ci. Ces
CHARGEPRÊT AU
mots changent dans ces fenêtres, en fonction des
DÉMARRAGE
actions autorisées à un moment quelconque donné.
MODE: MOD/ACS 192_F L’action qui résulte de l’activation de chacun de ces
boutons est indiquée sur le Tableau Synoptique de
MENU PRINC.
l’Opérateur, plus loin dans cette section. Ceci peut
es
servir de référence rapide sur la manière de faire passer
l’écran du contrôleur sur une fonction quelconque
souhaitée.
uid
-g
all
On peut accéder à l’écran MENU PRINCIPAL à partir La langue et les unités de mesure affichées sont
de l’écran STATUT ACTUEL en appuyant sur le bouton définies à l’usine.
MENU PRINCIPAL, identifié par les mots ”MENU
PRINCIPAL” sur la ligne inférieure de l’écran, juste
au−dessus du bouton central. −MENU PRINC.−
STATUT ACTUEL/
‘Statut’ ETAT D’ENERGIE Statut
Energie
‘Menu Principal
‘Statut’
MENU
PRINCIPAL
‘Menu Principal’
‘Choix’
‘Choix’ ‘Choix’
‘Menu
Principal’
MOYENNE kW HRS BLOC
‘Menu Principal’ ‘Menu
CHRONOLOGIE DATE ET CAPACITE MOYENNE %
Principal’
D’AVERTISSEUR HEURE CAPACITE MOYENNE
‘Statut’ ‘Statut’ COUT D’ENERGIE
ECONOMIES D’ENERGIE
‘Statut’
ECONOMIES D’ENERGIE SUR
LA DUREE DE VIE DE L’UNITE
Les points de réglages sont des variables réglables par −PO. CA. OP−
l’utilisateur. Ils sont définis dans la logique du système
de régulation. Ils peuvent être réglés à l’écran
OPERATOR SETPOINTS (POINTS DE REGLAGE
100 PSI
PRESSION REQUISE
OPERATEUR) illustré ci−contre. 105 psi
La désignation et la valeur de chaque point réglage listé PRÊT AU
au tableau peuvent être vues sur l’écran. Bougez cette DÉMARREUR
liste vers le haut et vers le bas à l’aide des touches à
flèches.
STATUT MENU PRINC. SELECT.
Les points de calage associés à des options sont
décrits dans les sections OPTIONS.
9.7 OPTIONS
m
‘ON’
La valeur d’une OPTION peut être modifiée de la même
manière que celle utilisée pour modifier les valeurs des
POINTS DE CALAGE DE L’OPERATEUR. STATUT MENU PRINC. SELECT.
OPTIONS
Détecteur de Pression
Commande à Distance
à .co
CHOIX
MARCHE/
ARRET
MIN. MAX. pas Unité Option
Installée
Requise
Non
es
Séquenceur MARCHE/ Non
ARRET
Démarrage / Arrêt à Commande MARCHE/ Oui
à Distance ARRET
Mise en marche − coupure MARCHE/ Oui
d’alimentation ARRET
uid
Note:
Un kit comprenant le manuel d’instruction est exigé
pour installer cette option.
Temps de redémarrage après mise hors tension
Si le réglage redémarrage de la panne d’alimentation
est mis sur ‘ON’ (en marche), il représente le nombre
de secondes à partir du moment l’énergie est remise
jusqu’au moment le compresseur démarre.
L’avertisseur de redémarrage de la panne
d’alimentation retentit pendant ce temps.
Jour de démarrage programmé
Cette option constitue le choix du jour un démarrage
programmé a lieu. Les choix sont définis comme suit:
Dimanche, lundi, mardi, mercredi, jeudi, vendredi,
samedi, tous les jours (D – S), les jours de la semaine
(L – V) ou les fins de semaine.
Cette option est utilisée avec le réglage démarrage
programmé.
La calibration des capteurs de pression se fait par Chacun des capteurs énumérés ci−dessous peut être
l’intermédiaire de l’écran CALIBRATION DE sélectionné en utilisant les boutons−flèches Haut et
CAPTEUR. La calibration des capteurs ne peut se faire Bas pour le mettre en valeur sur l’écran.
que lorsque la machine est arrêtée. La calibration n’est
nécessaire que lorsqu’un capteur a été remplacé ou ELEMENTS D’ETALONNAGE DES SONDES
lorsque le contrôleur Intellisys a été remplacé. Sonde 4APT (Sortie du bloc compresseur)
Sonde 3APT (Carter humide)
Sonde 6APT (Carter sec)
−CAL. CAPT.− Sonde 2APT (Inter−étages)
Sonde 9APT (Sonde à distance)
100 PSI
CAPTEUR 4APT
Sélectionnez le capteur mis en valeur en appuyant sur
CALIBRAT. le bouton SELECTION. Appuyez sur le bouton
PRÊT AU CAPTEUR 3AVPT CALIBRER pour lancer la procédure de calibration
DÉMARREUR automatique, ou appuyez sur le bouton ANNULER pour
annuler la calibration et revenir à la liste des capteurs.
CALIBRAT.
STATUT MENU PRINC. SELECT. On sort de l’écran de calibration en appuyant soit sur
le bouton STATUT, soit sur le bouton MENU
PRINCIPAL. L’affichage repasse à l’écran STATUT
ACTUEL si aucun bouton n’est enfoncé dans les 30
secondes.
L’histogramme des alarmes affiche les 15 derniers Chacun des 15 derniers messages peut être examiné
messages d’alarmes de la machine. Il permet en parcourant la liste d’histogrammes d’alarme grâce
également d’afficher les conditions d’exploitation de la aux boutons−flèches Haut et Bas. Le fait d’appuyer sur
machine au moment de chaque alarme. La première le bouton SELECTION lorsqu’une des alarmes est
alarme affichée, ”Histogramme d’alarme 1”, est mise en valeur affiche les valeurs de la machine qui
l’alarme la plus récente. Notez que les alarmes étaient présentes au moment où cette alarme
multiples et consécutives d’ARRET D’URGENCE ne spécifique s’est produite.
sont pas enregistrées en tant qu’alarmes distinctes;
seule la première est affichée. La désignation et la valeur de chacun des articles
peuvent être vues en bougeant la liste vers le haut et
vers le bas à l’aide des touches à flèches.Le bouton de
−HISTOG. ALARMES−
chronologie d’alarme appuyé retourne l’affichage à
l’écran ‘CHRONOLOGIE D’ALARME’.
100 PSI
HISTOG. ALARMES 1 On sort des histogrammes d’alarme en appuyant soit
SURCHARGE DU MOTEUR sur le bouton STATUT, soit sur le bouton MENU
DE VENTILATEUR PRINCIPAL. L’affichage repasse à l’écran STATUT
ACTUEL si aucun bouton n’est enfoncé dans les 30
PRÊT AU HISTOG. ALARMES 2 secondes.
DÉMARRAGE
TEMP. EVAC. ELEVEE
STATUT MENU PRINC. SELECT.
m
existe toujours un avertissement. HAUTE PRESSION DE DECHARGE − Cet
Un AVERTISSEMENT n’entraîne pas l’arrêt de la avertissement a lieu si l’unité est contrôlée par un
machine. L’unité continue de fonctionner normalement dispositif extérieur tel qu’un ISC, et la pression de
et l’AVERTISSEMENT reste affiché jusqu’à ce qu’il soit décharge est plus grande que la pression d’arrêt
remis à l’état initial. immédiat.
.co
Il faut que l’avertissement soit remis à zéro par AVERTISSEMENT AUXILIAIRE 1 OU 2 – a lieu si
l’opérateur en appuyant deux fois sur le bouton l’entrée de l’avertissement auxiliaire ferme.
REMISE A ZERO. PANNE DU DETECTEUR DE PRESSION A
Les messages d’avertissement suivants potentiels DISTANCE − Cet avertissement a lieu si le détecteur à
sont les suivants: commande à distance de la pression tombe en panne.
Si cette panne a lieu, l’Intellisys entraîne l’utilisation du
TEMPERATURE DE REFOULEMENT ELEVEE DE détecteur de pression de décharge de l’ensemble de
es
L’AIREND (EXTREMITE AIR) – Ceci se produira l’unité pour mesurer la pression du circuit.
lorsque la décharge extrêmité air excède 97% de la ERREUR − PURGE DE CONDENSAT − Dans le cas
limite d’alarme, 109°C et elle n’est pas réglable. des compresseurs à 2 étages, ceci se produit lorsque
les contacts d’erreur de purge de condensat se ferment
CHANGEMENT DU FILTRE DU FLUIDE DE
alors que l’unité est en fonctionnement.
REFROIDISSEMENT − Cet avertissement a lieu si la
uid
SERVICE –Les avertissements de service ont lieu Ils sont mis au point avant l’expédition du compresseur
-g
quand l’unité a fonctionné durant un certain nombre de l’usine. Quand un avertissement de service a lieu,
d’heures, un nombre basé sur le nombre total d’heures contactez votre représentant local de service Ingersoll
de fonctionnement. Ces avertissements ont lieu aussi Rand.
si l’unité a fonctionné durant un certain nombre de mois,
basé sur l’horloge temps réel. Ces avertissements
all
Les avertisseurs suivants ont lieu seulement quand la VERIFICATION DES POINTS DE REGLAGE – a lieu
machine n’est pas en fonctionnement. Ces si le dispositif de contrôle détermine que quelques
avertisseurs sont relatifs à la haute température, à la données stockées en mémoire contiennent des valeurs
perte d’énergie et au réglage des détecteurs. Ils ont le inacceptables.
même mode d’affichage que les autres alarmes.
TARAGE NON VALIDE – a lieu si la valeur zéro du
LA TEMPERATEUR DE DECHARGE DU AIREND détecteur est –10% à +1% de son échelle.
EST ELEVEE – a lieu si la température de décharge du Voir Tarage du Détecteur.
airend dépasse 95% de 109°C (228°F).
9.15 ALARMES
Quand un signal d’alarme a lieu, un grand point ANOMALIE DE MISE A L’ARRET A DISTANCE (DEF.
d’exclamation dans un triangle clignote sur l’écran ARRET TELECOMM.) − Cette alarme se produit
d’affichage. Le message de l’écran indique la cause du lorsque le bouton de Mise à l’Arrêt à Distance reste
signal d’alarme. ouvert et que l’un des deux boutons de Mise en Marche
est enfoncé.
Le compresseur s’arrête et ne peut redémarrer que
jusqu’à ce que la condition d’alarme n’existe plus et le DEFAUT DU DETECTEUR – a lieu si le détecteur est
message d’alarme est rappelé. manquant ou défaillant.
Le fait d’appuyer sur le bouton de STATUT affiche DEFAUT DU VSD – Le défaut du VSD est lu à partir du
l’écran de STATUT D’ALARME. La présence du dispositif d’entraînement. L’Intellisys lit le menu état de
bouton d’ALARME indique qu’une condition d’alarme la vitesse variable d’entraînement. Si une condition
existe toujours. Le statut d’alarme est la liste des d’erreur est retournée dans l’information d’état,
conditions d’exploitation de la machine au moment de l’Intellisys émet un signal d’alarme DEFAUT DU VSD et
l’alarme. affiche le numéro de la condition d’erreur.
Le nom et la valeur de chacun des éléments énumérés PERTE DE PUISSANCE DE COMMANDE − Ceci se
peut être examiné en déplaçant la liste vers le haut ou produira si le circuit de commande est interrompu par
vers le bas grâce aux boutons−flèches. Le fait une mauvaise connexion ou disjoncteur de protection
d’appuyer sur le bouton ALARME renvoie l’affichage à (par ex. interrupteur HAT/dispositif de contrôle de
l’écran d’ALARME et au bouton de REMISE A ZERO. phases).
Toute chute de tension dessous 100VAC pour plus de
L’alarme doit être remise à zéro par l’opérateur, en 2 secondes provoquera ce déclenchement d’alarme.
appuyant deux fois sur le bouton de REMISE A ZERO. PANNE D’ARRET – Ceci se produira si le compresseur
Les exceptions à cette règle sont expliquées dans les serait arrêté mais le moteur fonctionne toujours
descriptions des alarmes. au−dessus de la vitesse minimale 4 secondes après
que le signal d’arrêt s’est produit.
Le PROGRAMME D’ENTRETIEN donne la liste des équipements divers et les intervalles requis de maintenance.
Quand un intervalle est mentionné en heures de fonctionnement et en mois, l’intervalle à considérer est celui qui a
lieu le premier. Les quantités de produit de refroidissement etc., sont données au paragraphe INFORMATIONS
GENERALES de ce manuel. Noter que toutes normes locales ou nationales qui nécessitent une maintenance
spécifique qui dépasse les conditions requises de ce paragraphe doivent être respectées.
Programme de
TM
Maintenance
Heures: 150 500 2000 4000 8000
(première 1000 6000 12000 16000
fois
seulement)
Noter:Sur quelques modèles à refroidissement à l’eau de mer, le refroidisseur d’huile et le radiateur secondaire
sont équipés d’anodes sacrificielles en zinc (crayons). Ces anodes sont situées sur les couvercles d’extrémité des
refroidisseurs. Pour déterminer s’il y a des conditions de corrosions, ces anodes sacrificielles en zinc doivent être
vérifiées après les 50 premières heures de fonctionnement.
NOTER:
m
1 Si une anode sacrificielle en zinc est corrodée à 50%, elle doit être changée.
2 Des eaux côtières et/ou du port peut contenir des éléments chimiques corrosifs à cause de la pollution et peut
réduire la durée de vie de l’anode et/ou du refroidisseur.
.co
3 Les effets de la corrosion et d’érosion ne sont spécifiquement pas pris en considération dans la garantie.
PRECAUTION
Avant d’effectuer tout travail sur le compresseur, lisez les instructions de sécurité données au début de
es
ce manuel.
Dans toutes les circonstances, il ne faut pas ouvrir toute vanne de drainage ou enlever des pièces du
compresseur avant d’ouvrir, de verrouiller et de placer une étiquette sur le sectionneur principal
d’alimentation électrique et, avant de fermer la vanne d’isolement située sur la conduite d’évacuation du
compresseur.
Il faut vous assurer que toute pression est dégagée du compresseur. Vérifier cette condition en dévissant
doucement et d’un tour le bouchon d’emplissage du produit de refroidissement. Ceci permet l’ouverture
uid
du trou d’évent situé sur le bouchon et permettant le dégagement de la pression à l’atmosphère. Il ne faut
pas enlever le bouchon d’emplissage jusqu’à ce que toute la pression soit dégagée de l’unité. Noter que
la tuyauterie aval de la cuve du séparateur peut encore avoir de la pression qui doit aussi être dégagée à
l’atmosphère avant de commencer tout travail.
PRECAUTION
-g
Durant l’utilisation de tout produit de nettoyage, il faut s’assurer que tous les organes électriques sont
protégés ou couverts pour empêcher toute entrée de produits liquides.
ATTENTION!
all
Ce compresseur contient un mécanisme d’entraînement à fréquence variable. Lorsque il est arrêté et que le
moteur est coupé, les condensateurs internes conservent une tension élevée très dangereuse. N’ENLEVEZ
PAS LE COUVERCLE DE L’ENTRAINEMENT et n’effectuez aucun travail de maintenance sur l’entraînement
sauf si vous avez reçu la formation nécessaire. Les pièces qui se trouvent derrière le couvercle ne peuvent
pas être réparées par l’utilisateur.
DANGER
Ce compresseur a une fréquence variable d’entraînement. Quand il est éteint et le moteur arrêté, les
condensateurs internes accumulent une charge électrique potentiellement dangereuse, qui tombe
graduellement à zéro dans le temps. Après avoir arrêté la machine à l’aide de son isolateur, ATTENDRE
15 MINUTES pour permettre la décharge complète des condensateurs avant d’ouvrir les portes du
module d’entraînement.
ATTENTION!
Le compresseur peut fonctionner au mode arrêt pressurisé. Si le compresseur s’arrête automatiquement,
le airend, la cuve du séparateur et le circuit d’huile peuvent contenir de l’air sous pression élevée. Cette
pression peut être dégagée en pressant le bouton d’arrêt d’urgence et peut être vérifiée en dévissant le
bouchon d’emplissage du produit de refroidissement. Ce bouchon a un trou d’évent à travers quoi toute
pression résiduelle est dégagée. Le parement aval de la cuve du séparateur peut encore contenir de la
pression qui doit aussi être dégagée.
80 IRN37−160K−CC & IRN50−200H−CC & IRN75−160K−2S & IRN100−200H−2S & IRN250−300H−2S
http://air.irco.com
12207.13.10
ATTENTION!
Utilisez les équipements appropriés pour soulever des matériels lourds, et assurez−vous que les pièces
non fixées sont soutenues de manière adéquate afin d’éliminer les risques de chute.
ATTENTION!
Il existe un champ magnétique puissant au rotor du moteur. Ce champ peut avoir un effet néfaste sur le
fonctionnement des dispositifs numériques, telles que les montres, les téléphones portables etc. La
manutention ou le montage ne doit pas être effectué par des personnes qui portent des stimulateurs
cardiaques, des défibrillateurs ou autres appareils électroniques médicaux implantés.
L’air comprimé peut être dangereux s’il est mal Avant de commencer des travaux de
utilisé. Avant d’intervenir sur la machine, s’assurer maintenance sur une machine en
que toutes les pressions soient éliminées du système fonctionnement, assurez−vous que:−
et que la machine ne peut être démarrée
S Les travaux se limitent aux tâches qui doivent être
accidentellement.
menées à bien alors que la machine fonctionne.
Assurez−vous que les personnels de maintenance
S Les travaux effectués lorsque les systèmes de
sont formés d’une manière convenable, sont
compétents et qu’ils ont lu le Manuel de protection neutralisés ou déposés se limitent
uniquement aux tâches qui doivent être menées à
Maintenance.
bien lorsque la machine fonctionne sans ces
systèmes de protection neutralisés ou déposés.
S Tous les dangers présents sont connus (par
Avant de commencer tous travaux de exemple les composants sous pression, les
maintenance, assurez−vous que:− composants sous tension, les panneaux, les
capots et les plaques de garde déposés, entrée et
S Tout l’air comprimé est évacué et isolé du sortie d’air, pièces en mouvement intermittent,
système. Si le clapet de dépressurisation sortie de la soupape de sécurité, etc...).
automatique est utilisé pour ce faire, laissez
suffisamment de temps pour que le processus se S Des équipements de protection appropriés sont
termine complètement. portés.
S La machine ne peut pas être mise en marche S . Les vêtements flottants, les bijoux, les cheveux
accidentellement ou de toute autre manière, en longs, etc... sont sécurisés.
installant des panneaux et/ou en installant des S Des panneaux indiquant que des travaux de
systèmes appropriés pour empêcher la mise en maintenance sont en cours sont installés de telle
route. manière à ce qu’ils soient clairement visibles.
S Toutes les sources d’alimentation électriques
résiduelles (secteur et batteries) sont isolées. Une fois les tâches de maintenance terminées, et
Avant d’ouvrir ou de déposer des panneaux ou avant de remettre la machine en service,
des capots à l’intérieur de la machine, assurez−vous que:−
assurez−vous que:− S La machine a été essayée d’une manière
S Toute personne ayant accès à la machine est au adéquate.
courant du niveau réduit de protection et des S Tous les systèmes de protection et de sécurité
dangers supplémentaires, dont les surfaces sont remontés.
chaudes et les pièces en mouvement intermittent.
S Tous les panneaux sont remis en place, le capot et
S La machine ne peut pas être mise en marche les portes fermés.
accidentellement ou de toute autre manière, en
installant des panneaux et/ou en installant des
systèmes appropriés pour empêcher la mise en S Tous les matériaux dangereux sont emballés et
route. jetés correctement.
S Pivoter le couvercle de la cuve dans sa position S Utilisez une clé adaptée pour dévisser les boulons
initiale en prenant soins de ne pas endommager le qui maintiennent le couvercle de la cuve en place.
joint torique. Remettre le couvercle en place sans Retirez le couvercle en le soulevant.
serrer les deux vis à tête de fixation. S Soulevez doucement l’élément séparateur et
éloignez−le de la cuve. Mettez l’élément
défectueux au rebut.
S Nettoyez la surface des joints de la cuve et du
couvercle. Veillez à ce qu’aucun morceau du joint
remplacé ne tombe dans la cuve.
S Inspectez la cuve afin d’être absolument certain
qu’aucun corps étranger (chiffons, outils…) n’est
tombé à l’intérieur. Installez l’élément de
remplacement dans la cuve après avoir vérifié que
les joints du nouvel élément ne présentent aucun
défaut. Placez l’élément à la verticale au centre de
la cuve.
S Replacez le couvercle dans sa position correcte et
installez les boulons. Effectuez un serrage croisé
des boulons afin d’éviter tout serrage excessif d’un
côté du couvercle par rapport à l’autre. Un serrage
inapproprié du couvercle est susceptible de causer
des fuites.
S Couple de serrage des boulons du couvercle de la
cuve
250 à 300 HP
3/4−10 UNC
210 pi−lb. (285 n−M)
S Inspectez l’écran et l’orifice de balayage de la
cuve. 0Nettoyez−les, le cas échéant, en suivant
les instructions de la section 4.7.
S Faites descendre le tube de balayage dans la cuve
jusqu’à ce qu’il entre en contact avec l’élément
séparateur, puis faites−le remonter de 3,2 mm
(1/8 de pouce). Serrez les raccords.
S Installez les conduites de régulation dans leur
position d’origine.
S Faites démarrer le groupe, vérifiez la présence de
fuites, mettez le groupe en service.
SERRAGE CROISE RECOMMANDE
POUR LES BOULONS
ATTENTION!
Dévisser suffisamment le boulon de calage pour
assurer la fixation convenable du couvercle sans
soumettre les points de calage à toute contrainte.
Serrer les vis de fixation du couvercle.
m
N’utilisez aucun type de produit d’étanchéité sur
le séparateur ou sur les surfaces du couvercle
Procédure de vérification et de nettoyage du filtre
réservoir du séparateur
sur le circuit de retour
Les ensembles filtre/diaphragme ressemblent à un
.co
Cuve de séparation / Circuit de pression
raccord tubulaire droit et seront placés entre les deux
raccords du tube de retour de diamètre extérieur 1/4 Toutes les 2000 heures − Vérifier contre les signes
pouce. de dommage par impact, contre la corrosion
excessive et les abrasions; Les surfaces extérieures
Le corps principal est en acier de forme hexagonale 1/2
du airend et de la cuve de séparation ainsi que tous
pouce et le diamètre du diaphragme et une flèche
indiquant le sens d’écoulement sont gravés sur les les organes accessoires.
méplats de l’hexagone. Pendant le remplacement l’élément du séparateur,
vérifier les surfaces et les composants intérieurs.
es
Un filtre et un diaphragme amovibles se trouvent à Toute pièce suspecte doit être remplacée avant de
l’extrémité sortie de l’ensemble (voir figure) et devront remettre le compresseur en marche.
être nettoyés comme indiqué dans la Section 10.2 –
Programme de maintenance. La cuve du séparateur doit aussi être essayée et
vérifiée conformément aux normes locales ou
Pour déposer l’ensemble filtre/diaphragme, nationales en application.
débrancher le tube de la ligne de retour à chaque
uid
compresseur.
Les tuyaux flexibles du produit de
refroidissement
S Les tuyaux flexibles qui assurent l’écoulement du
JOINT TORIQUE produit de refroidissement à travers le circuit
LOGEMENT DE peuvent devenir fragiles et leur remplacement peut
VIS
VIS devenir nécessaire. Demander à votre distributeur
DIAPHRAGM local Ingersoll Rand ou à un centre AirCare de les
E vérifier tous les trois mois et les changer si
nécessaire ou alors, il faut les changer tous deux
ans.
S Suivant l’emplacement du tuyau flexible, il peut
contenir du produit de refroidissement de
compresseur. Il est recommandé de drainer le
produit dans un conteneur propre. Couvrir le
ECRAN/DIAPHRAGME SUR LA LIGNE DE RETOUR conteneur pour empêcher sa contamination. Si le
DE RESERVOIR DU SEPARATEUR produit de refroidissement est contaminé, il doit
être changé.
S A l’aide d’un dispositif de levage, attachez des S Replacez les panneaux de l’enveloppe.
courroies de levage sur les supports de chaque côté
du refroidisseur.
S Lorsque le poids du refroidisseur est supporté par le ATTENTION!
dispositif de levage, enlevez les 10 vis qui fixent le Les dispositifs de nettoyage puissants risquent
refroidisseur et démontez le refroidisseur. d’endommager les pièces en aluminium du
refroidisseur. Il est donc recommandé de suivre les
S Nettoyez le refroidisseur avec un produit nettoyant instructions des fabricants de ces dispositifs.
doux. Portez des équipements de sécurité appropriés.
m
manuel de pièces pour y trouver le kit de
S Isoler le compresseur du circuit et décharger réparations).
complètement l’air comprimé de l’unité.
S Remontez, puis ensuite, l’unité en
S Enlever le tube en plastique du montage situé au fonctionnement, vérifiez que le condensat est
fond de la trappe d’humidité. rejeté à des intervalles réguliers, et qu’aucune
.co
S Déposez le bol du piège à eau, nettoyez et alarme ne se déclenche pour le piège ou
remontez. l’affichage Intellisys.
ATTENTION!
Pendant l’identification et la correction des défauts ou des pannes, il est recommandé de lire, comprendre
et suivre les paragraphes sécurité et maintenance de ce manuel. Il est aussi recommandé d’avoir ce travail
fait par un personnel qualifié. Les grandes révisions doivent seulement être effectuées par un représentant
qualifié Ingersoll Rand. Les défauts causés par le montage de pièces non recommandées par Ingersoll Rand
ou par un personnel non autorisé par Ingersoll Rand peuvent ne pas être couverts par les termes de la garan-
tie.
m
L’ensemble de Le compresseur fonctionne Vérifier et modifier le réglage. Revoir les conditions
compression d’air au−dessus de la pression requises de fonctionnement du système et contacter
entraîne l’utilisation de nominale le représentant local IR
beaucoup de courant
électrique L’élément filtrant du séparateur Changer
.co
est sale ou bloqué
La tension d’alimentation est contacter le représentant local IR ou un électricien
faible ou déséquilibrée qualifié
L’airend est avarié contacter le représentant local IR
Consommation Fuite dans le circuit de Réviser ou changer
excessive de produit de refroidissement
refroidissement
es
Voir aussi ‘l’air d’évacuation Voir ci−dessus
contaminé du produit de
refroidissement’
uid
Le dispositif de commande d’entraînement est directement lié au dispositif Intellisys. Les défauts au dispositif
d’entraînement sont affichés sur le dispositif de régulation intellisys comme suit: Défaut VSD 0, Défaut VSD 1 (VSD
fault 0, VSD fault 1) etc.
Les défauts VSD suivants peuvent être examinés et remédiés à la source. Pour tous autres défauts VSD, contacter
votre représentant IR local du service clientèle.
IRN37−160K−CC
IRN50−200H−CC
IRN75−160K−2S
IRN100−200H−2S
IRN250−300H−2S
BEDIENINGS EN ONDERHOUDSHANDBOEK
C.C.N. : 54719091 nl
DATUM : JULI 2006
REV. :H
12207.13.10
LUCHTCOMPRESSOR GROEP
VERBINDENDE GARANTIE & GEREGISTREERDE START
Garantie
De Maatschappij garandeert dat de door haar gefabriceerde en onder dezes geleverde uitrusting voor een periode
van twaalf maanden vanaf de datum van in werking stelling van de uitrusting of achttien maanden vanaf de datum van
verzending, welk van de twee het eerste plaatsvindt, vrij zal zijn van gebreken in materialen en afwerking. De Koper
is verplicht eventueel in gebreke blijven om aan deze garantie te voldoen onmiddellijk binnen deze periode schriftelijk
aan de Maatschappij te melden, waarna de maatschappij naar haar goeddunken zulk in gebreke blijven herstellen zal
door passende reparatie van zulke uitrusting, of leveren van een vervangingsdeel FOB verzendingspunt, op
voorwaarde dat de Koper zulke uitrusting in overeenstemming met goede industriële praktijken heeft opgeslagen,
geïnstalleerd, onderhouden en bediend en voldaan heeft aan de specifieke aanbevelingen van de Maatschappij.
Accessoires of uitrusting, geleverd door de maatschappij, maar gefabriceerd door anderen, hebben dezelfde garantie
m
die door de fabrikant aan de Maatschappij verleend is en die aan de gebruiker overgedragen kan worden. De
Maatschappij houdt zich niet aansprakelijk voor reparaties, vervangingen of afstellingen aan de Uitrusting of
arbeidsloon door de Koper of anderen uitgevoerd zonder voorafgaande schriftelijke toestemming van de
Maatschappij.
.co
De gevolgen van corrosie, erosie en normale slijtage zijn specifiek uitgesloten. Prestatiegaranties blijven beperkt tot
die welke specifiek in het voorstel van de Maatschappij vermeld zijn. Tenzij verantwoordelijkheid voor voldoen aan
zulke prestatie garanties beperkt wordt door gespecificeerde testen, bestaat de verplichting van de Maatschappij uit
herstellen op de wijze en in de periode zoals hierboven voorzien.
DE MAATSCHAPPIJ GEEFT GEEN ENKELE ANDERE GARANTIE OF VERKLARING AF, ZOWEL UITDRUKKELIJK ALS
STILZWIJGEND, BEHALVE DIE VAN EIGENDOMSRECHT, EN ALLE STILZWIJGENDE GARANTIES VAN
VERKOOPBAARHEID EN GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL WORDEN HIERBIJ AFGEWEZEN.
es
Herstel van tekortkomingen van de Maatschappij, al dan niet evident of latent, op de wijze en in de periode zoals
hierboven voorzien, vormen voldoening van alle aansprakelijkheden van de Maatschappij voor zulke tekortkomingen
zowel op grond van contract, garantie, nalatigheid, schadeloosstelling, strikte aansprakelijkheid en dergelijke, met
betrekking tot of als gevolg van zulke uitrusting.
De Koper mag geen uitrusting gebruiken die geacht wordt defect te zijn, zonder eerst de Maatschappij schriftelijk op
de hoogte te stellen van zijn voornemen om zulks te doen. Eventueel zodanig gebruik van uitrusting is uitsluitend voor
uid
In deze handleiding beschreven machinemodellen kun- Details over goedgekeurde uitrustingen zijn
nen op verschillende locaties overal ter wereld gebruikt verkrijgbaar bij de Ingersoll Rand service−afdelingen.
worden. Machines die naar landen van de Europese
Gemeenschap verkocht en verzonden worden, moeten
Deze machine is ontworpen en geleverd uitsluitend
voorzien zijn van het EC keurmerk en voldoen aan een
voor gebruik in de hieronder gespecificeerde
aantal verschillende richtlijnen. In zulke gevallen wordt
omstandigheden en toepassingen:
de specificatie begeleid door een certificaat van confor-
. Kompressie van normale omgevingslucht die geen
miteit met EC richtlijnen. Eventuele modificatie van enig bekende of waarneembare extra gassen, dampen of
deel is ten strengste verboden en maakt de EC certifi- vaste deeltjes bevat.
catie en keurmerk ongeldig. . Gebruik binnen het in de sectie ALGEMENE
De inhoud van dit handboek is te beschouwen als het INFORMATIE van dit handboek aangegeven
exklusieve eigendom van Ingersoll Rand en mag niet omgevingstemperatuurbereik.
worden gereproduceerd ten behoeve van derden
zonder de voorafgaande schriftelijke toestemming van IN GEVAL VAN TWIJFEL TOEZICHTHOUDEND
Ingersoll Rand PERSONEEL RAADPLEGEN.
.
Niets van de inhoud van deze brochure dient ter De firma aanvaardt geen verantwoordelijkheid voor
aanvulling op enige garantie of voorstelling van zaken, fouten in vertaling uit de oorspronkelijke Engelse versie
expliciet of impliciet, betreffende de hierin beschreven van dit handboek.
produkten. Alle garanties, of andere bepalingen of
verkoopvoorwaarden dienen in overeenstemming te
zijn met de Standaardbepalingen en Het ontwerp van dit compressorsysteem en be-
−verkoopvoorwaarden van Ingersoll Rand die u op paalde kenmerken daarin zijn beschermd door oc-
verzoek worden toegezonden. trooien in het bezit van en/of aangevraagd door
Ingersoll Rand.
Dit handboek bevat aanwijzingen en technische SSR ULTRA COOLANT is een geregistreerd
gegevens t.a.v. alle normale bedienings− en handelsmerk van Ingersoll−Rand Company USA.
regelmatige onderhoudstaken door bedienings− en
onderhoudspersoneel. Grote revisies vallen buiten
bestek van dit handboek en hiervoor dient men een INTELLISYS is een geregistreerd handelsmerk van
bevoegd Ingersoll Rand service afdeling te Ingersoll−Rand Company USA.
raadplegen.
HPMT HYBRID PERMANENT MAGNETT en HPM
LOGO zijn door MOTEURS LEROY−SOMER gede-
Alle componenten, accessoires, leidingen en
aansluitingen die aan het persluchtsysteem worden poneerde handelsmerken.
toegevoegd behoren: © COPYRIGHT 2006
. van goede kwaliteit te zijn, gekocht te zijn van een INGERSOLL−RAND COMPANY LIMITED
fabrikant met en goede reputatie en waar nodig door
Ingersoll Rand goedgekeurd te zijn.
. duidelijk geschikt te zijn voor een luchtdruk die
minstens gelijk is aan de maximaal toelaatbare
arbeidsdruk van de machine.
. aangepast te zijn aan het smeermiddel en de
koelvloeistof van de compressor.
. vergezeld te gaan door instructies over veilige
montage, werking en onderhoud.
WAARSCHUWING!
Gebruik van de machine in een vande in tabel 1 vermelde situatietypen:
a) is niet toegestaan door Ingersoll Rand
b) kan de veiligheid van gebruikers en andere personen benadelen, en
c) kan afbreuk doen aan eventuele vorderingen op Ingesrsoll Rand.
TABEL 1
WAARSCHUWING – VERBODEN
Gebruik van de machine voor productie van perslucht voor:
a) directe menselijke consumptie
b) indirecte menselijke consumptie
Gebruik van de machine buiten het in de SECTIE ALGEMENE INFORMATIE van dit handboek gespecificeerde
omgevingstemperatuurbereik.
Gebruik van de machine bij werkelijk of mogelijk risico van gevaarlijke brandbare gassen of dampen.
DEZE MACHINE IS NIET BEDOELD VOOR EN MAG NIET GEBRUIKT WORDEN IN EEN POTENTIEEL
EXPLOSIEVE ATMOSFEER, M.I.V. SITUATIES WAAR BRANDBARE GASSEN OF DAMPEN AANWEZIG
KUNNEN ZIJN.
Gebruik van de machine bij montage van niet door Ingersoll Rand goedgekeurde onderdelen.
Gebruik van de machine met ontbrekende of defecte veiligheids− of bedieningsorganen.
Aansluiting op stroomvoorziening met verkeerde spanning en/of frequentie.
WAARSCHUWING!
Door het gebruik van andere reparatie−onderdelen dan vermeld in de bijgevoegde onderdelenlijst van
Ingersoll Rand kunnen gevaarlijke situaties ontstaan waarover Ingersoll Rand geen kontrole heeft. Derhalve
kan Ingersoll Rand niet
verantwoordelijk worden gehouden voor apparatuur waarin niet goedgekeurde reparatie−onderdelen zijn
geïnstalleerd.
WAARSCHUWING!
De motor rotor bevat een krachtig magnetisch veld. Dit veld kan de werking van digitale apparaten zoals hor-
loges, mobiele telefoons enz. beïnvloeden. Montage of hanteren van de rotor mag niet uitgevoerd worden
door personeel met pacemakers, defibrillatoren en andere geïmplanteerde electronische medische appara-
ten.
WAARSCHUWING!
Deze compressor is uitgerust met een variabele frequentie regelaar. Wanneer deze uitgeschakeld is en de
motor stilstaat, zijn de inwendige condensatoren tot een potentiaal levensgevaarlijke spanning opgeladen.
NOOIT KAP VAN REGELAAR AFNEMEN of proberen aan deze regelaar te werken, tenzij men hiervoor
opgeleid is. Onder de kap zitten geen door de gebruiker te onderhouden onderdelen.
WAARSCHUWING!
De compressor kan werken in een onder−druk uitschakeling mode. Als de compressor automatisch stopt,
kunnen de compressorsectie, afscheidertank en oliesysteem lucht onder hoge druk bevatten. Deze kan ont-
last worden door de noodstopknop in te drukken en kan geverifieerd worden door de koelmiddel vuldop los
te schroeven; deze bevat een ontluchtingsgat waardoor eventuele restdruk ontlast kan worden. Stroomaf-
waarts van de separatortank kan nog steeds systeemdruk aanwezig zijn, die eveneens ontlast moet worden.
HINWEIS
Deze handleiding is bedoeld voor gebruik over de gehele wereld en bevat daarom zowel metrieke als Engelse
waarden.
IRN37−160K−CC & IRN50−200H−CC & IRN75−160K−2S & IRN100−200H−2S & IRN250−300H−2S 3
http://air.irco.com
12207.13.10
cs Tsjechisch
da Deens
de Duits
el Grieks
en Engels
es Spaans
et Estlands
fi Fins
fr Frans
hu Hongaars
it Italiaans
lt Litouws
lv Lets
mt Maltees
nl Nederlands
no Noors
pl Pools
pt Portugees
sk Slovaaks
sl Sloveens
sv Zweeds
zh Chinees
m
SCHROEFCOMPRESSOR
Deze machine werd gekocht bij
.co
Ingersoll−Rand Company behoudt zich het recht
voor om zonder voorafgaande kennisgeving
es
veranderingen te maken of verbeteringen uit te
voeren zonder de verplichting op te nemen om
zulke veranderingen te maken of verbeteringen
op eerder verkochte producten uit te voeren.
Aantal machines op bestelling:
uid
Klant bestelnummer:
Ingersoll−Rand bestelnummer:
Niet vergeten:
Hier serienummer en modelnummer van uw
machine invullen.
-g
Serienummer:
Modelnummer:
all
5.1 VEILIGHEIDSAANWIJZINGEN
GEVAARLIJK ATTENTIE
Geeft aanwezigheid aan van gevaar dat bij niet Geeft aanwezigheid aan van gevaar dat bij niet
opvolgen ernstig letsel, de dood of beschadiging van opvolgen letsel of beschadiging van voorwerpen
voorwerpen VEROORZAAKT. VEROORZAAKT of kan veroorzaken.
WAARSCHUWING! OPMERKING
Geeft aanwezigheid aan van gevaar dat bij niet Geeft belangrijke instelling, bediening of onderhoud
opvolgen ernstig letsel, de dood of beschadiging van informatie aan.
voorwerpen KAN veroorzaken.
5.2 VEILIGHEIDSMAATREGELEN
WAARSCHUWING!
Deze compressor is uitgerust met een variabele frequentie regelaar. Wanneer deze uitgeschakeld is en de
motor stilstaat, zijn de inwendige condensatoren tot een potentiaal levensgevaarlijke spanning opgeladen.
NOOIT KAP VAN REGELAAR AFNEMEN of proberen aan deze regelaar te werken, tenzij men hiervoor
opgeleid is. Onder de kap zitten geen door de gebruiker te onderhouden onderdelen.
WAARSCHUWING!
Elke compressor heeft een ingebouwde hoge perslucht temperatuur uitschakelfunctie. Deze is op de fabriek
op 109_C (228_F) ingesteld. Deze functie moet periodiek op goede werking gecontroleerd worden; eenmaal
per maand is aanbevolen. Zie sectie Onderhoud.
Nalaten om deze aanbevelingen op te volgen kan mechanische storing, materiële schade en ernstig letsel
of de dood tot gevolg hebben.
S Alle lucht en water inlaat−, en lucht en water afvoerleidingen naar en van de inlaat en afvoerpoort
aansluitingen moeten rekening houden met trillingen, pulsering, temperatuur, maximum aangelegde druk,
corrosie en chemische weerstand. Daarnaast dient men zich bewust te zijn dat compressors met smering
enige olie in de luchtstroom lozen; compatibiliteit tussen afvoerleidingen, systeem hulpstukken en sofware
moet verzekerd zijn.
S Op bovenstaande gronden wordt gebruik van plastic leidingen en rubberslang als afvoerleiding niet
aanbevolen. Daarnaast kunnen flexibele koppelingen en/of leidingen uitsluitend voor zulke doeleinden in
overweging genomen worden als hun specificaties voor de bedrijfsparameters van het systeem passend zijn.
S Voorziening van doeltreffende nutsleidingen naar en van de machine is de verantwoordelijkheid van de
installateur en de eigenaar.
WAARSCHUWING!
“Ingersoll Rand luchtcompressors zijn niet ontworpen, bedoeld of goedgekeurd voor ademhalingslucht
toepassingen. Ingersoll Rand keurt geen gespecialiseerde uitrusting voor ademhalingslucht toepassingen
en aanvaardt geen verantwoordelijkheid of aansprakelijkheid voor compressors die voor ademhalingslucht
voorziening gebruikt worden.”
WAARSCHUWING!
Draagbare communicatie apparaten die in het frequentiebereik van 250MHz t/m 280MHz meer dan 7,5 volt per
meter emitteren mogen niet binnen een afstand van 5m (16,5 voet) van de machine gebruikt worden.
WAARSCHUWING!
De motor rotor bevat een krachtig magnetisch veld. Dit veld kan de werking van digitale apparaten zoals
horloges, mobiele telefoons enz. beïnvloeden. Montage of hanteren van de rotor mag niet uitgevoerd worden
door personeel met pacemakers, defibrillatoren en andere geïmplanteerde electronische medische
apparaten.
WAARSCHUWING!
De specificatie van deze machine is zodanig dat hij niet geschikt is voor ruimten met gevaar voor brandbare
gassen. In het geval van een dergelijke toepassing, moeten alle plaatselijke reglementen, praktijkcodes en
terreinvoorschriften opgevolgd worden. Om te verzekeren dat de machine op veilige en betrouwbare wijze
kan werken, kan extra uitrusting zoals gasdetectie en inlaat (afsluit) kleppen nodig zijn, afhankelijk van
plaatselijke voorschriften of de aanwezige graad van gevaar.
8 IRN37−160K−CC & IRN50−200H−CC & IRN75−160K−2S & IRN100−200H−2S & IRN250−300H−2S
http://air.irco.com
12207.13.10
WAARSCHUWING!
De compressor kan werken in een onder−druk uitschakeling mode. Als de compressor automatisch stopt,
kunnen de compressorsectie, afscheidertank en oliesysteem lucht onder hoge druk bevatten. Deze kan ont-
last worden door de noodstopknop in te drukken en kan geverifieerd worden door de koelmiddel vuldop los
te schroeven; deze bevat een ontluchtingsgat waardoor eventuele restdruk ontlast kan worden. Stroomaf-
waarts van de separatortank kan nog steeds systeemdruk aanwezig zijn, die eveneens ontlast moet worden.
Afhankelijk van het punt van fabricage en het punt van gebruik, zijn op de compressor en in deze handleiding
symbolen uit de onderstaande secties afgebeeld. Compressors voor gebruik binnen de Europese
Gemeenschap dienen uitgerust te zijn met symbolen uit sectie 5.4. Deze grondig lezen en begrijpen.
Aandacht schenken aan waarschuwingen en aanwijzingen opvolgen. Als u iets niet begrijpt, uw supervisor
raadplegen.
OPMERKING WAARSCHUWING!
Voor goede werking van de compressor en onderhoud,
een minimum vrije ruimte van 90cm is vereist aan 3
zijden, en 110cm vóór het bedieningspaneel (of het
minimum vereist door de laatste landelijke electrische
voorschriften of van toepassing zijnde plaatselijke
voorschriften).
Alvorens enig onderhoud uit te voeren, de
Instructie/Bediening handleiding raadplegen.
Uitlaatlucht
Kan koolmonoxide of andere verontreinigingen
bevatten. Veroorzaakt ernstig letsel of de dood.
WAARSCHUWING! OPMERKING
Perslucht
m
Niet bedienen met afgenomen beschermkappen.
Stroomvoeding losmaken. Hoofdschakelaar op slot
doen en van een label voorzien.
ATTENTIE
.co
Gebruik van onjuist koelmiddel kan
verontreiniging van systeem veroorzaken.
Levensmiddelen verontreinigend.
all
39568464 Rev.03
Hogedruk perslucht.
Kan ernstig letsel of de dood veroorzaken.
22061915 Rev A
10 IRN37−160K−CC & IRN50−200H−CC & IRN75−160K−2S & IRN100−200H−2S & IRN250−300H−2S
http://air.irco.com
12207.13.10
WAARSCHUWING! Draairichting
Draairichting
Heet oppervlak.
Kan ernstig letsel veroorzaken.
GEVAARLIJK – HOOGSPANNING
ATTENTIE Hierop nooit enig werk uitvoeren.
Handleiding lezen.
Vervangen door verkeerd koelmiddel filter kan Uitsluitend opgeleid onderhoudspersoneel.
compressor beschadigen. Stroomvoorziening losmaken.
15 minuten wachten.
Controleren op nulspanning.
Filterelement na eerste 150 bedrijfsuren vervangen
Met voorzichtigheid te werk gaan.Bewegende
en daarna elke 2000 uur of bij verversen van
delen. Kunnen ernstig letsel veroorzaken.
koelmiddel.
WAARSCHUWING!
39540224 Rev. 04
Draairichting Luchtuitlaat
39540257 Rev. 04
Condensaat aftap
39541081 Rev. 04
Stroomvoorziening in-
gang.
39541354 Rev. 03 Uitsluitend 75°C koperdraad gebruiken.
WAARSCHUWING!
39543764 Rev. 03
OPMERKING
Voor goede werking en onderhoud is een minimum
vrije ruimte van 90cm vereist aan 3 zijden. Aan de
voorzijde van het bedieningspaneel is 115cm ver-
eist (of de minimum vereiste afstand volgens de
jongste electrische voorschriften of van kracht
zijnde plaatselijke voorschriften.)
39540158 Rev.05
0_C
Adem de uitqaande lucht niet in. Geen open vuur Nooit servicekraan openen voor-
dat luchtslang aangesloten is
m
Hijspunt. Aan (spanning). Uit (spanning).
.co
es
INSTELLEN VOLGORDE STATUS BELASTEN
uid
VOLGORDEBESTURING
COMPRESSOR ONTLAST (ONBELAST)
(AUTOMATISCHE BESTURING)
-g
all
STORING STROOM
VERSTOPT FILTER
OPGELEID
WACHTTIJD NUL VOLT CONTROLEREN
ONDERHOUDSPERSONEEL
6.1 ONTVANGST
Bij ontvangst van de compressor, deze nauwkeurig inspecteren. Bij eventuele tekenen van onzorgvuldig hanteren
hiervan door deexpediteur op het bewijs van ontvangst aantekening maken, speciaal als de compressor niet
onmiddellijk uitgepakt wordt. Ondertekening door de afleverende persoon van een verklaring van eventuele
geconstateerde beschadigingen vergemakkelijkt eventuele latere verzekeringsclaims.
BELANGRIJK
DIT LEZEN
MANCO OF BESCHADIGDE GOEDEREN
In geval van manco of ontvangst van beschadigde goederen is het van belang dat u de expediteur hierover inlicht
en eis dat een aantekening t.a.v. manco of beschadiging dwars over de voorzijde van de vrachtbrief gemaakt
wordt. Anders kan geen claim tegen de expediteur afgedwongen worden.
Als verborgen manco of beschadiging ontdekt wordt, uw expediteur hier onmiddellijk van op de hoogte brengen en
een inspectie eisen. Dit is absoluut noodzakelijk. Als u dit niet doet zal de expediteur geen eventuele claim voor
manco of beschadiging in overweging nemen. De agent voert een inspectie uit en geeft een verborgen
beschadiging aantekening af. Als u de transport onderneming een bewijs van ontvangst geeft voor goederen die
tijdens transport verloren of beschadigd zijn zonder een dergelijke aantekening, doet u dit op eigen risico en
kosten.
BIJ IR ZIJN WIJ BEREID OM U OP ELKE MOGELIJKE WIJZE TE HELPEN OM EEN CLAIM VOOR
SCHADEVERGOEDING VOOR MANCO OF BESCHADIGING IN TE DIENEN, MAAR DE BEREIDWILLIGHEID
ONZERZIJDS MAAKT ONS NIET VERANTWOORDELIJK VOOR INCASSERING VAN CLAIMS OF
VERVANGING VAN MATERIAAL. DE EIGENLIJKE INDIENING EN BEHANDELING VAN DE CLAIM IS UW
VERANTWOORDELIJKHEID.
Ingersoll−Rand Company
De compressor wordt normaal afgeleverd met een polytheen of andere hoes. Als bij het verwijderen van deze hoes
een mes nodig is, zorgen dat het lakwerk van de compressor niet beschadigd wordt.
In het voetstuk van de compressor zijn sleuven aangebracht zodat de machine door een vorkheftruck verplaatst kan
worden. Zorgen dat vork aan beide zijden volledig aangrijpt. Alternatief kan een speciaal hijsframe gebruikt worden
om de compressor door een loopkat of hijskraan te laten verplaatsen. Uitsluitend de als zodanig gekenmerkte
hijspunten gebruiken.
Na wegwerpen van verpakking en pallet en wanneer machine op zijn plaats van opstelling staat, de transportbeugels
van de veersteunen afnemen en voor toekomstig gebruik opbergen, of wegwerpen.
Op N75−160 machines de schroef in de grondplaat verwijderen en de afscheidertank servicebeugel in zijn hoogste
stand in de sleuven zetten en de schroeven aantrekken.
18 IRN37−160K−CC & IRN50−200H−CC & IRN75−160K−2S & IRN100−200H−2S & IRN250−300H−2S
http://air.irco.com
12207.13.10
7.1 INSTALLATIE
Verzekeren dat de juiste verankeringspunten gebruikt Het wordt aanbevolen voorzieningen te treffen voor
worden. hijsen van zware delen tijdens grote revisies.
Uitsluitend de aanwezige hijspunten gebruiken.
In verband met grote revisies (bijv.uitbouwen van
motor), machine zodanig opstellen dat hij bereikbaar is De minimum ruimte vóór bedieningspaneeldeur zoals
voor heffen, bijv d.m.v. vorkheftruck. vereist door landelijke of plaatselijke voorschriften moet
gehandhaafd blijven.
Schema in referentie sectie raadplegen voor minimum
vrije ruimte voor normaal bedrijf en onderhoud. De compressor kan worden geplaatst op iedere vloer
die waterpas is en voldoende sterk om de machine te
Omgevingstemperaturen van hoger dan 46°C (115°F) ondersteunen. Een droge, goed−geventileerde ruimte
moeten vermeden worden, evenals omgevingen met met een zo schoon mogelijke atmosfeer wordt
hoge vochtigheidsgraad. aanbevolen.
Tevens rekening houden met de omgeving rond of nabij Rondom en boven de compressor moet voldoende vrije
de compressor. De voor opstelling gekozen ruimte ruimte zijn om een effectieve afvoer van de koellucht te
moet vrij van stof, chemicaliën, metaalvijlsel, garanderen. Hiermee wordt tevens voorkomen dat de
lakdampen en –bespuiting zijn. koellucht wordt teruggecirculeerd door de compressor.
Harde oppervlakken kunnen lawaai weerkaatsen met
een schijnbare toename in decibel niveau. Waar
overbrenging van lawaai van belang is, kan een plaat
rubber of kurk onder de machine aangebracht worden
om lawaai te verminderen. Flexibele leidingen kunnen
dan nodig zijn.
ATTENTIE
Een minimum van 1m (3,3 voet) rond de gehele compressor wordt aanbevolen. Als vrije hoogte beperkt is
moet de uitlaat in een kanaal aangebracht of van de machine af gebogen worden.
Schroefkompressoren [1] mogen niet worden geïnstalleerd in luchtsystemen met zuigerkompressoren
zonder gebruikmaking van isolatie− inrichtingen zoals een gemeenschappelijk persluchtvat. Het is raadzaam
beide soorten kompressoren met behulp van gescheiden luchtleidingen met een gemeenschappelijk
persluchtvat te verbinden.
De machine wordt verzonden met de transportklemmen op hun plaats. Zorgen dat deze verwijderd worden
zodat de machine aandrijving tijdens bedrijf ongehinderd kan draaien. Elke klem is geel gelakt.
m
.co
Bij installatie van een nieuwe compressor [1] is het van Wanneer twee schroefcompressors parallel
belang het totale luchtsysteem in ogenschouw te geschakeld zijn, voor elke compressor een
nemen. Dit om te verzekeren dat het gehele systeem isolatiekraan en lozingsklep vóór de
veilig en doeltreffend is. Eén punt dat aandacht verdient gemeenschappelijke luchtketel aanbrengen.
is vloeistof overdracht. Installatie van luchtdrogers [3]
De ingebouwde nakoeler verlaagt de perslucht
verdient altijd aanbeveling omdat deze, wanneer juist
temperatuur tot onder het dauwpunt (voor de meeste
gekozen en geïnstalleerd, eventuele vloeistof
es
omgevingsvoorwaarden), zodat een grote hoeveelheid
overdracht geheel kunnen elimineren.
waterdamp gecondenseerd wordt. Om deze
Den luchtketel [2] kan nodig zijn om te verzekeren condensatie te verwijderen is elke compressor met
dat de totale systeeminhoud tenminste 2,0 UG gallon ingebouwde nakoeler uitgerust met een
per nominaal C.F.M. [28,3 ltr/min] debiet bedragt. gecombineerde condensafscheider/waterlozer.
De uitlaatleidingen dienen ten minste even groot te zijn In de nabijheid van de compressor afvoer moet een
uid
ATTENTIE
Het gebruik van plastic kelken bij lijnfilters en andere plastic onderdelen van luchtbuizen zonder metalen
beschermkap kan gevaarlijk zijn. Deze onderdelen kunnen worden aangetast door synthetische
koelvloeistoffen of stoffen die aan minerale oliën worden toegevoegd. Uit veiligheidsoverwegingen dienen
bij druksystemen metalen kelken te worden gebruikt.
HINWEIS
Nooit compressor gebruiken om persluchtleiding te ondersteunen.
7.3 ELECTRA
ATTENTIE
Deze procedure mag uitsluitend door een erkende electricien of electrische installateur of uw plaatselijke
Ingersoll Rand leverancier of Air Center uitgevoerd worden.
De compressor en aandrijving moeten juist geaard De voedingskabel moet middels een daarvoor geschikt
worden in overeenstemming met landelijke en wartel op de schakelkast van de motoraandrijving
plaatselijke voorschriften. module (P.D.M.) aangesloten worden om te verzekeren
dat vuile lucht niet langs de filterkussens heen loopt of
Deze kompressor installeren overeenkomstig de
de koelluchtstroom verontreinigt.
erkende voorschriften voor elektrische installaties en
de plaatselijke reglelgeving op het gebied van Na voltooiing van de elektrische installatie controleert
gezondheidszorg en veiligheid. u of de blowermotor in de juiste richting draait. De
Naast de compressor moet zijn eigen N250H−300H maakt gebruik van een ventilator.
scheidingsschakelaar aangebracht worden. De Deze machine is bedoeld voor gebruik in omgevingen
zekering die het circuit en de compressor beveiligt dient met zware industrie waar de elektriciteitstoevoer
gekozen te worden in overeenstemming met gescheiden is van nabijgelegen woon− en
plaatselijke en landelijke voorschriften op basis van de winkelwijken. Als de machine wordt toegepast in een
gegevens in de sectie algemeen informatie. omgeving met lichte industrie, woningen en winkels
waar het plaatselijke elektriciteitsnetwerk wordt
De doorsnede van voedingskabels moet zodanig door
gedeeld, zijn wellicht meer maatregelen nodig om
de klant/electrische installateur gekozen worden dat
radiofrequentiestoring tegen te gaan. Raadpleeg uw
het circuit gecompenseerd is en niet overbelast door plaatselijke distributeur/leverancier voor informatie
andere electrische apparaten. De lengte van de over de optionele radiofrequentiefilter. Bij de
bedrading vanaf een geschikt electrisch voedingspunt N250−300H−2S wordt standaard een
is kritiek om dat spanningsvallen de prestaties van de radiofrequentiefilter geleverd.
compressor nadelig beïnvloeden kunnen.
In de electrische kast van de compressor zit een
Kabeldikten kunnen aanzienlijk variëren. Derhalve anti−condensatie verwarmer en een thermostaat. Dit
zijn de hoofdklemmen berekend op een kabel van circuit kan afhankelijk van het land van installatie, op
maximaal 50mm@ (1awg) (37/45k en 50/60H) en een onafhankelijke eenfase 110V of 230V voeding
maximaal 90mm@ (3/0awg) (55/75k en 75/100H). De aangesloten worden. De voeding moet voldoende
hoofdklemmen van machines N75K−160K en gezekerd zijn en met een afzonderlijke
N100H−200H zijn berekend op twee kabels van
scheidingsschakelaar naast de compressor
120mm@ (4/0 AWG). De hoofdklemmen van
geïnstalleerd worden.
machines N250H−300H−2S zijn berekend op twee
kabels van 400 MCM. Dit moet uitgevoerd worden in overeenstemming met
plaatselijke en landelijke voorschriften. Het is een
Voedingskabel aansluitingen naar binnenkomende
goede gewoonte en soms wettelijk verplicht een
klemmen L1, L2 en L3 moeten strak aangetrokken en
passende waarschuwing aan te brengen dat de
schoon zijn.
machine twee afzonderlijke electrische voedingen
Het toegepaste voltage dient overeen te komen met de heeft die beide afgesloten moeten worden alvorens
motor − en kompressorgegevens op het enig werk uit te voeren.
specifikatieplaatje.
Alternatief kan deze gevoed worden vanaf de 110v
De stuurstroomtransformator beschikt over aftakking op de stuurtransformator en aangesloten
verschillende voltage− aftakkingen. Kontroleer zoals aangegeven op het electrisch schema.
alvorens de kompressor in werking wordt gesteld of
deze zijn ingesteld op het toegepaste voltage.
Voor de binnenkomende voedingsleiding is een gat
aanwezig. Als het nodig is om in de bedieningskast een
gat op een andere locatie te maken, moet men zorgen
dat geen metaaldeeltjes in starter en andere electrische
onderdelen binnen de kast terechtkomen. Als een
ander gat gebruikt wordt, moet het eerste gat
afgesloten worden.
ATTENTIE
ZEER BELANGRIJK
De onbalans in de voedingsspanning mag niet hoger zijn dan 2% bij 50Hz en 3% bij 60Hz toepassingen. Onbalans
boven deze waarden kan permanente beschadiging van de aandrijving tot gevolg hebben.
De compressor mag niet blootgesteld worden aan eventuele spanningspieken of –stoten hoger dan 575V. Blootstelling
aan pieken/stoten van hoger dan 575V kan de aandrijving permanent beschadigen, Als hiervoor gevaar bestaat, wordt
aanbevolen passende overspanningbeveiliging te installeren zoals bijv. de Ingersoll Rand lijnreactor. Hiervoor uw
plaatselijke Ingersoll Rand vertegenwoordiger raadplegen.
Storing op de aandrijving als gevolg van spanningspieken, amplitude schommelingen, harmonischen of andere met
stroomvoorzieningskwaliteit verband houdende problemen worden niet gedekt door de standaard compressor garan-
tie.
De eigen scheidings− of beveiligingsschakelaar van de klant naast de compressor MOET uitgerust worden met een
leiding ingang zekering van het juiste type en vermogen.
Voor ampèrage zie technische informatie in sectie 8.1.
Product identificatie Zekering type Snelwerkend Klasse−J, T of halfgeleidertype,
stroombeperkend, uitschakelvermogen 200.000A RMS
SYM.
Klasse – J, Klasse – T, of Halfgeleider Andere zekering mag gebruikt worden als de
stroomafhankelijke tijdsvertraging kleiner is dan de in
deze sectie aanbevolen zekeringen
Voor een selectie van op uw machine passende zekeringen en uitschakelaars, uw plaatselijke Ingersoll Rand
vertegenwoordiger raadplegen.
U→V 462v
V→W 459v
W→U 453v
Zuiver water is uiterst belangrijk. Zeven zijn Zeewaterdruk Bar (psi) Uitloopdiameter in mm
verkrijgbaar bij Ingersoll Rand. Reiniging van koelers (inch) voor een max.
als gevolg van vervuiling is de verantwoordelijkheid van zeewaterstroomsnelheid
de klant. van 90l/min (23,76 Us
gallon/min)
Isolatiekranen met aftapper moeten op inlaat− en
uitlaatleiding geïnstalleerd worden. 3 (43.5) 12 (0.472)
Op de wateruitlaatzijde van de machine is een normaal 4 (58) 11 (0.433)
gesloten magneetklep gemonteerd.
5 (72.5) 10 (0.394)
m
Het wordt van belang te verzekeren dat de aanbevolen
stroomsnelheid biet overschreden kan worden. Dit 6 (87) 9.6 (0.378)
betekent gewoonlijk dat tenminste 1m (3.3ft) vóór de
koeler een kaliberplaatje in de pijpleiding aangebracht 7 (101.5) 9.2 (0.362)
moet worden , waarbij be doorsnede van het gat
8 (116) 8.9 (0.35)
.co
zodanig berekend moet worden. Als men nalaat deze
voorzorgsmaatrelen te nemen, is het mogelijk dat de 9 (130.5) 8.7 (0.343)
zeewater stroomsnelheid door de koeler verschillende
malen het aanbevolen maximum bedraagt, hetgeen 10 (145) 8.4 (0.33)
snel tot storing zal leiden.
Geen enkele oliekoelerfabrikant kan garanderen dat
zijn producten een onbeperkte levensduur hebben, en
wij bevelen daarom aan dat het koelsysteem zodanig
es
ontworpen wordt dat eventuele schade veroorzaakt
door een lekkende oliekoeler tot een minimum beperkt
wordt.
1. De oliedruk moet hoger dan de zeewaterdruk zijn,
zodat in geval van lekkage de olie niet verontreinigd
wordt.
uid
m
Stroming bij 7,5 bar OD (m#/min) 23.5 28.0 −
Stroming bij 8,5 bar OD (m#/min) 22.3 26.0 −
Stroming bij 10 bar OD (m#/min) 21.0 25.0 −
.co
Stroming bij 100 psi OD (voet#/min) − − 993
Stroming bij 125 psi OD (voet#/min) − − 892
Stroming bij 140 psi OD (voet#/min) − − 819
Luchtkoelingsysteem
Koellucht stroming m#/min (voet#/min) 382 (13500) 382 (13500) 382 (13500)
Maximum delta P in luchtkanalen Pa (inch WK) 124 (0.5) 124 (0.5) 124 (0.5)
Perslucht uitlaat delta T _C (_F) 8 (15) 8 (15) 8 (15)
es
Waterkoelingsysteem
Koelwaterstroom (schoon) l/min (US gall/min) 76/170 76/170 76/170
@ 10_C (50_F) / 32_C (90_F) (20/45) (20/45) (20/45)
Max delta P in luchtkanalen Pa (inch WK) 62 (0.25) 62 (0.25) 62 (0.25)
Perslucht uitlaat delta T _C (_F) 8 (15) 8 (15) 8 (15)
uid
LEGENDA
LEGENDA
m
.co
es
uid
-g
all
LEGENDA
LEGENDA
A 2”NPT Perslucht (vrl) 60Hz machines H INTELLISYS Controller
2”NPT Perslucht (vrl) 50Hz machines
J 1” NPT Water inlaat (vrl.) 60Hz units
B ∅63mm (2,48”) electrische inlaat 1” BSP Water inlaat (vrl.) 50Hz units
C 0.38“ NPT (binnendraad) K 1” NPT Water uitlaat (vrl.) 60Hz units
Opm.: Condensaat afvoerleidingen afzonderlijk naar 1” BSP Water uitlaat (vrl.) 50Hz units
een open afvoer leiden wegens verschillen in
afvoerleidingdruk. Afvoerleidingen moeten tenminste U Rechts
dezelfde diameter als de koppeling hebben. V Onder
Bedieningshandleiding lezen en plaatselijke
voorschriften raadplegen. W Voor
E Uitlaatluchtstroom Y Achteraanzicht
G 4 x ∅13,0mm (0,5”)
Compressor moet met vier M10 bouten door
afgebeelde gaten op vloer bevestigd worden.
Voetstuk met kurk of rubber op vloer verzegelen
m
U Rechts
Ø75mm (3”)
Ø64mm 575V (Extra) V Onder
C 0.38“ NPT (binnendraad) W Voor
Opm.: Condensaat afvoerleidingen afzonderlijk naar
X−X Doorsnede X−X
.co
een open afvoer leiden wegens verschillen in
afvoerleidingdruk. Afvoerleidingen moeten tenminste Y Achteraanzicht
dezelfde diameter als de koppeling hebben.
Bedieningshandleiding lezen en plaatselijke Z Bovenaanzicht
voorschriften raadplegen.
es
uid
-g
all
LEGENDA
Leidingsymbolen
m
35 Luchtketel waterlozer HULP waarsch.
8 Koelmiddel filter
36 Afstand druk transducer 9APT (facult)
9 Drukschakelaar, koelmiddel filter 1DPS
37 Waterstopkraan 4SV (alleen waterkoeling)
10 Aftapkraan, koelmiddel
38 Typisch klant luchtverzorgingseenheid
.co
11 Temperatuurschakelaar 1ATS
39 Anti−condensatie klep 11SV
12 Luchtinlaat terugslagklep
40 Koellucht uitlaatkast
13 Condensaatlozer met tijdmagneetklep
41 Machine uitlaat temperatuur transducer 4ATT
(alleen ééntraps)
42 Inspuit temperatuur transducer 2CTT
14 Minimum druk terugslagklep
43 Spoelluchtvoeding afdichting
15 Vochtafscheider
es
44 Spoelleiding afdichting
16 Druktransducer 4APT
45 Sensor, temperatuur 1ATT
17 Drukontlastklep Temperatuur transducer 1ATT
18 Spoelfilter / uitloop / controle
46 Electronische aftap. Alternatief voor nr. 13
19 Afscheidertank (primair/secundair) (Facultatief op ééntraps)
uid
25 Koelluchtventilator
51 Klep, compressordeel perslucht temperatuur
26 Koelwaterinlaat (alleen waterkoeling) regeling
(Alleen watergekoeld)
27 Koelwateruitlaat (alleen waterkoeling)
all
Leidingsymbolen
24 Ventilatormotor
51 Klep, compressordeel perslucht temperatuur
25 Koelluchtventilator regeling
(Alleen watergekoeld)
26 Koelwaterinlaat (alleen waterkoeling)
52 Persluchtcontroleklep
27 Koelwateruitlaat (alleen waterkoeling)
28 Druk transducer 3APT
Leidingsymbolen
8.4 STICKER, ELECTR.SCHEMA A/C T1 MOD DRIVE N37K – N75K / N50H – N100H
STRAALCOMPRESSOR VFD
8.4 STICKER, ELECTR. SCHEMA W/C T1 MOD DRIVE N37K – N75K / N50H – N100H
STRAALCOMPRESSOR VFD
m
.co
es
uid
-g
all
LEGENDA
LEGENDA
LEGENDA
m
AW1 Hulp waarschuwing 1
RST Afstandsstart
AW2 Hulp waarschuwing 2
SBC Door klant geleverd
BP Achterplaat
SGN Controller, Intellisys
C Condensator
.co
SH Standaard verwarming aansluitingen zoals
CK Smoorspoel geleverd
CAB Kast SL Seriële verbinding
CDE Condensaat afvoer fout (facultatief) SS1−3 Relais, vaste stof
CDV Condensaat afvoerklep (indien aanwezig) ST Onderhoudsgereedschap
CFO Gemeenschappelijke fout uitgang T1 Stuurtransformator
DR Aandrijving TH Thermostaat
es
DVF Ventilator, aandrijfventilatie TRR Zuiver draaien relais
EB Aardingsrail
ES Noodstop schakelaar Kleuren
EXC Externe communicatie BLK Zwart
uid
suojavaipallinen
K1 Relais, bedrijf
K2 Relais, fout VIO Paars
KM1 Contactor, hoofdmotor WHI Wit
KM5 Contactor, warmteafleider ventilator YEL Geel
all
LEGENDA
De compressor is een door een electromotor Door koeling van de perslucht wordt een groot deel
aangedreven ééntraps schroefcompressor met van het natuurlijk in de lucht aanwezige water
contactkoeling, compleet en met alle benodigde gecondenseerd en via de ingebouwde
componenten, leidingen en bedrading aangesloten, waterafscheider geloosd.
en gemonteerd op een grondplaat.
Tämä kompressori on sähkömoottorikäyttöinen, Het koelsysteem bestaat uit een carter, koeler,
kosketusjäähdytteinen ruuvikompressori, joka thermostaatklep, anti−condensatieklep en een filter.
sisältää kaikki tarvittavat komponentit Als de unit in bedrijf is, wordt het koelmiddel door de
putkiliitäntöineen ja sähkökytkentöineen ja perslucht vanuit de afscheidingstank naar het
toimitetaan aluslaatalle asennettuna. Se on täysin thermostaatelement geforceerd. De positie van het
itsenäisesti toimiva kompressorikokonaisuus. element bepaalt (aan de hand van de
koelmiddeltemperatuur) of het koelmiddel door de
De standaard compressor is ontworpen voor bedrijf in koeler of om de koeler heen wordt gecirculeerd, of
een omgevingtemperatuurbereik van 1,7_C t/m 46_C dat de twee stromingen worden gemengd om een
(35_F t/m 115_F). De standaard maximum optimale compressortemperatuur te handhaven. De
temperatuur van 46_C (115_F) geldt tot een hoogte twee−standen anti−condensatieklep kan de
van 1000m (3280 voet) boven zeepeil. Boven deze koelmiddelstroom, en daarmee ook de
hoogte zijn bij gebruik van een standaard motor temperatuurstijging van het koelmiddel door de
aanzienlijke verlagingen in omgevingstemperatuur compressor, verlagen. Deze temperatuur wordt onder
vereist. controle gehouden om te verhinderen dat de
waterdamp condenseert. Door koelmiddel op een
De compressor wordt bestuurd door de ingebouwde voldoende hoge temperatuur in te spuiten, wordt de
electronische controller. De controller en temperatuur van het perslucht−koelmiddelmengsel
aandrijvingsysteem werken samen om het toerental boven het condensatiepunt gehandhaafd. Bij de
van de compressor te variëren om perslucht op de N90/160K, N125/200H−SS, N75/160K−2S,
vereiste druk af te leveren. N100/200H−2S en N250/300H−2S is het systeem
Op het kontrolepaneel worden de nog verbeterd door een besturingstechniek die de
bedrijfsvoorwaarden en de algemene status van de ventilatorsnelheid van het koelmiddel aan de hand
kompressor aangegeven. van de zuiger− en persluchttemperatuur varieert en
Kone on varustettu mittaritaululla, mistä voidaan zodoende de inspuittemperatuur nog nauwkeuriger
seurata kompressorin toimintaolosuhteita sekä yleistä regelt, waarbij tegelijkertijd op de energie van de
tilaa. ventilatormotor wordt bespaard.
OPMERKING
Nirvana luchtcompressors worden vóór het verlaten van de fabriek gevuld met SSR ULTRA COOLANT dat
bedoeld is voor 8.000 bedrijfsuren of twee jaar, welk van de twee het eerste plaatsvindt.
Machines geleverd met facultatieve Food Grade Coolant (voor levensmiddelen geschikt koelmiddel) zijn
ontworpen voor 1000 bedrijfsuren of 6 maanden, welk van de twee het eerst plaatsvindt.
Het koelmiddel moet op deze tijden ververst worden om storingen en beschadiging van uitrusting te
voorkomen.
9.1 BASISBEDRIJF
m
instelpunt en de compressor op minimum toerental N75/160−2S, N100/200H−2S
draait, stopt de compressor als de afblaasmode Ventilatorbesturing N250/300H−2S
uitgeschakeld is. Als de afblaasmode echter
Onder bepaalde omstandigheden varieert het
ingeschakeld is, opent de compressor de afblaasklep
ventilator toerental om te helpen bij regeling van de
.co
voor maximaal 10 seconden of tot de vergaarbakdruk
koelmiddel inspuit temperatuur. De ventilatormotor
tot 2,4bar (35psi) daalt alvorens te stoppen. Zodra de
heeft zijn eigen variabele toerental aandrijving en gaat
druk tot onder de ingestelde druk daalt, wordt de
sneller en langzamer draaien wanneer de compressor
compressor opnieuw gestart.
gestart en gestopt wordt.
Stop volgorde
Stoppen van de machine in noodsituaties
De compressor kan door een lokale of afstandsstop,
Als de machine in geval van nood gestopt moet worden,
een uitschakeling als gevolg van een alarm of een
DE NOODSTOP KNOP INDRUKKEN DIE ZICH
es
noodstop gestopt worden. Onder alle bovenstaande
ONDER HET INSTRUMENTPANEEL BEVINDT.
voorwaarden wordt de compressor onmiddellijk
gestopt, behalve door de lokale of afstandsstop. Een Dit heeft voorrang over de normale ontlast/stop knop en
lokale of afstandsstop opent de afblaasklep en de stopt de machine onmiddellijk.
compressor blijft maximaal 10 seconden draaien of tot
Herstarten na een noodstop
de vergaarbakdruk tot 2,4bar daalt, alvorens te
stoppen. De compressor stopt als de systeemdruk de Indien de kompressor is uitgeschakeld als gevolg van
uid
automatische stop of onmiddellijke stop een storing, dan dient deze storing te worden
drukinstelpunten bereikt. Als de compressor echter opgespoord en verholpen voordat de kompressor
voor deze reden stopt, wordt hij automatisch opnieuw opnieuw kan worden gestart.
gestart wanneer de systeemdruk tot onder de
Indien de kompressor is uitgeschakeld omdat zich een
ingestelde waarde daalt. gevaarlijke situatie voordoet, dan dient u er zeker van
De N250/300H−2S−compressor draait 30 seconden te zijn dat de kompressor zonder gevaar kan
lang met open afblaasinrichtingsklep in lage snelheid funktioneren voordat de kompressor opnieuw kan
-g
voordat deze stopt. Deze volgorde geldt voor plaatselijk worden gestart.
en op afstand stoppen wanneer het systeem de Alvorens de machine opnieuw te starten, de VÓÓR
automatische drukinstellingen of die voor onmiddellijk
HET STARTEN en START VOLGORDE instructies
stoppen heeft bereikt. De compressor start
eerder in deze sectie lezen.
automatisch opnieuw op wanneer de systeemdruk
all
1. Noodstop 5. F2
Door indrukken van deze schakelaar wordt de Niet in gebruik.
compressor onmiddellijk gestopt. De afblaasklep wordt
geopend om de druk in de afscheidertank naar de
atmosfeer af te blazen. Opm: het systeem 6. Pijltoetsen
stroomafwaarts van de afscheidertank kan nog steeds Deze omhoog en omlaag toetsen hebben meervoudige
onder druk staan. De compressor kan niet opnieuw functies met betrekking tot de rechterhelft van het
gestart worden voordat de schakelaar met de hand scherm. Wanneer er een lijst getoond wordt, worden de
gereset is. Knop van de schakelaar rechtsom draaien toetsen gebruikt om door de lijst op en neer te lopen. De
en de resetknop tweemaal indrukken om te resetten. pijltjes die in de rechterbovenhoek geven aan wanneer
Bij resetten toont de controller een mededeling die men omhoog (aangegeven door een omhoog wijzend
aangeeft dat de compressor startklaar is. pijltje) en/of omlaag (aangegeven door een omlaag
wijzend pijltje) door de lijst heen kan gaan.
Wanneer de waarde van een specifieke
2. Start
bedieningsparameter op het scherm opgelicht wordt
Door indrukken van deze knop wordt de start volgorde ten behoeve van veranderen van die waarde, worden
ingeschakeld. de toetsen gebruikt om de waarde zelf te veranderen.
Het display scherm is verdeeld in drie functionele delen, De rechterzijde toont verschillende punten of lijsten
zoals in het hier afgebeelde ACTUELE STATUS te zien zoals de ACTUELE STATUS uitlezingen van de
is. machine, het HOOFDMENU, de BEDIENER
STELPUNTEN lijst enz. Elk van deze lijsten kan door
Aan de linkerzijde is continu de persluchtdruk zichtbaar indrukken van de pijltoetsen rechts van het scherm
in grote cijfers, en de regel onmiddellijk daaronder toont omhoog of omlaag gezet worden. De pijltjes in de
de bedrijfstoestand van de machine. rechterbovenhoek van het scherm geven aan of men
op of neer door een lijst kan lopen. De pijltoetsen
worden eveneens gebruikt om de waarde van een
afzonderlijk punt te veranderen. Op bepaalde tijden
−ACTUELE STATUS−
100 PSI
PAKKET UITLAAT TEMP
worden punten en/of hun waarden ”opgelicht”. Dit
betekent dat zij getoond worden als lichte tekens tegen
een donkere achtergrond.
102_F
BELAST COMPR UITLAAT TEMP De onderkant van het scherm is in drieën verdeeld,
BEDRIJFSTARTKLAA waarbij de woorden in elke klein kader de functie van de
R toets direct daaronder aangeven. De woorden in deze
kaders worden veranderd, afhankelijk van welke acties
Mode: MOD/ACS 192_F op elk bepaald ogenblik toegestaan zijn. De actie die
het resultaat is van indrukken van elk van deze knoppen
HOOFDMENU
wordt aangegeven in het bedieningspaneel
stroomschema verderop in deze sectie. Dit kan
gebruikt worden om snel te controleren hoe met het
controller scherm door elke gewenste functie heen te
stappen.
ACTUELE STATUS punten Bij tonen van het HUIDIGE STATUS scherm, schakelt
1 % energiebesparing indrukken van ENERGIE STATUS de display over op
het ENERGIE STATUS scherm. Eveneens wordt, bij
2 % capaciteit tonen van het ENERGIE STATUS scherm, door
3 Machine kW indrukken van de STATUS toets de display weer
teruggeschakeld op het HUIDIGE STATUS scherm.
4 Machine uitlaat temperatuur
Op het ENERGIE STATUS scherm worden de
5 Compressor sectie uitlaat temperatuur volgende items getoond:
6 Ingespoten koelmiddel temperatuur
ENERGIE STATUS items
7 Inlaat temperatuur
1 Gemiddelde machine kWh
8 Carterdruk
2 Gemiddelde % capaciteit
9 Separator drukval
3 Gemiddelde capaciteit
10 Tussentrapse druk
4 Energiekosten
11 Koelmiddelfilter
5 Energie besparingen
12 Inlaatfilter
6 Energie besparingen voor levensduur
9.5 HOOFDMENU
Toegang tot het HOOFDMENU scherm vanaf het De taal en maateenheden worden vóór het verlaten van
ACTUELE STATUS scherm is door indrukken van de de fabriek op de compressor ingesteld.
HOOFDMENU toets, geïdentificeerd door het woord
”HOOFDMENU” in de onderste regel van het scherm,
direct boven de middelste toets. −HOOFDMENU−
HUIDIGE
“Status” STATUS/ENERGIE Energie
STATUS Status
“Hoofdmenu”
“Status”
HUIDIGE STATUS
“Hoofdmenu”
“Kiezen”
“Kiezen” “Kiezen”
“Hoofd−
menu”
GEM. MACHINE kWU
“Hoofdmenu” “Hoofd−
ALARM DATUM EN GEM. % CAPACITEIT
menu”
GESCHIEDENIS TIJD GEM. CAPACITEIT
“Status” PUNT “Status” ENERGIE KOSTEN
“Status” ENERGIE BESPARING
LEVENSDUUR ENERGIE
BESPARING
“Alarmgeschiedenis” “Annuleren of instellen”
“Annuleren of instellen”
m
STATUS HOOFDMENU KIEZEN
FABRIEK DEFAULTWAARDEN
BEDIENER STEL−PUNTEN DEFAULT MIN MAX STAP EENHEID
.co
Ingestelde druk 100 65 145 / 203 1 PSI
Automatische stop druk 110 Ingest + 1 Ingest + 10 1 PSI
Onmiddellijke stop druk 120 Auto Auto + 10 1 PSI
Afblaas mode Uit Uit Aan − −
Condensaat afblazing 5 2 20 1 SEC.
Condensaat interval 180 90 270 1 SEC.
es
% besparing t.o.v. Modulatie − − − −
Energie prijs 0 0 9999.999 − −
Reset gem. − − Reset datum −
Service menu 1 1 25535 1 −
uid
waarde knippert tweemaal ter bevestiging dat hij in het BAR 4.4 10 / 14 0.1
stelpunt ingevoerd is en het stelpunt en de waarde
regels op de display worden weer alle twee tegelijk kPa 440 1000 / 1400 10
opgelicht. KGCM2 4.5 10.2 / 14.2 0.1
Bediener stelpunten kunnen beëindigd worden door
indrukken van de STATUS en HOOFDMENU toetsen.
Als binnen 30 seconden geen toetsen ingedrukt Opmerking: voor de N250/300H−2S geldt een
worden, gaat de display terug naar het ACTUELE maximale drukwaarde van 145 PSI, 10 BAR, 1000kPa,
STATUS scherm. 10,2 KGCM2.
9.7 OPTIES
Calibratie van de druksensor wordt uitgevoerd via het Elk van onderstaande sensors mag gekozen met
SENSOR CALIBRATIE scherm. Sensor calibratie kan behulp van de pijl omhoog en omlaag toetsen om het op
alleen maar uitgevoerd worden als de machine het scherm op te lichten.
stilstaat. Calibreren hoeft alleen maar uitgevoerd
worden bij vervangen van een sensor of van een SENSOR CALIBRATIEPUNTEN
Intellisys controller. Sensor 4APT (Machine perslucht)
Sensor 3APT (Carter, natte zijde)
Sensor 6APT (Carter, droge zijde)
−SENSOR CALIBRATIE− Sensor 2APT (Tussen de trappen)
Sensor 9APT (Afstand sensor)
100 PSI
SENSOR 4APT
De opgelichte sensor kiezen door indrukken van de
CALIBRATIE KIEZEN toets. CALIBREREN toets indrukken om de
automatische calibratie procedure te starten, of de
STARTKLAAR SENSOR 3AVPT
ANNULEREN toets indrukken om hem niet te
CALIBRATIE calibreren en naar de sensor lijst terug te keren.
STATUS HOOFDMENU KIEZEN Het calibratie scherm kan beëindigd worden door de
STATUS of de HOOFDMENU knop in te drukken. Als
binnen 30 seconden geen knop ingedrukt wordt, gaat
de display terug naar het ACTUELE STATUS scherm.
Alarm geschiedenis toont elk van de alarm Elk van de laatste 15 alarm mededelingen kan getoond
mededelingen voor de laatste 15 alarmen die op de worden door de alarm geschiedenis lijst pijl omhoog en
machine plaatsgevonden hebben. Tevens geeft dit omlaag te zetten met behulp van de pijltoetsen. Door bij
toegang tot de bedrijfsvoorwaarden die aanwezig oplichten van een van de alarmen, de KIEZEN toets in
waren tijdens elk alarm. De eerst getoonde ’Alarm te drukken wordt de lijst van machinewaarden die
geschiedenis 1” was het laatste alarm dat plaatsvond. aanwezig waren ten tijde van dat bepaalde alarm
N.B.: meervoudige, opeenvolgende NOODSTOP getoond.
alarm worden niet als afzonderlijke alarmen
geregistreerd; alleen het eerste wordt getoond. De naam en waarde van elk van de punten kan men
zien door de lijst met de pijltoetsen omhoog en omlaag
te zetten. Door indrukken van de ALARM GESCH.
−ALARMGESCHIEDENIS−
knop keert de display terug naar het ALARM
GESCHIEDENIS scherm.
100 PSI
ALARMGESCHIEDENIS 1 Alarm geschiedenis kan beëindigd worden door
VENTILATORMOTOR indrukken van de STATUS of HOOFDMENU knop. Als
OVERBELAST binnen 30 seconden geen knop ingedrukt wordt, gaat
de display terug naar het ACTUELE STATUS scherm.
STARTKLAAR ALARMGESCHIEDENIS 2
COMPR UITL TEMP HOOG
STATUS HOOFDMENU KIEZEN
9.10 KLOKFUNCTIES
m
STATUS HOOFDMENU KIEZEN
ENERGIE BESPARING – Toont de energie besparing
De energie status display kan geselecteerd worden van de compressor voor de tijdsduur die gestart werd
door indrukken van de ENERGIE STATUS knop. De door selecteren van het gemiddelde reset instelpunt
volgende punten worden door indrukken van de vergeleken met dat van een conventionele compressor.
.co
omhoog en omlaag pijlen aan de rechterzijde van het Deze waarde wordt bepaald door te berekenen hoeveel
scherm getoond. het bedrijf van een conventionele compressor motor
zou kosten om op dezelfde gemiddelde capaciteit te
GEMIDDELDE MACHINE kWU – Dit toont de werken en als hiervan de motor energie kosten van de
gemiddelde machine kW per uur voor de tijdsduur die Nirvana compressor van af te trekken. Hierbij wordt
gestart werd door selecteren van het gemiddelde reset aangenomen dat de ventilator kosten voor beide
instelpunt. Bij deze waarde is het stroomverbruik van machines hetzelfde zijn.
de ventilator inbegrepen.
es
LEVENSDUUR ENERGIE BESPARING – Toont de
GEMIDDELDE % CAPACITEIT – Toont de gemiddelde levensduur energie besparing van de compressor bij
procentuele capaciteit voor de tijdsduur die gestart het huidige energie tarief en bij de gemiddelde
werd door selecteren van het gemiddelde reset procentuele capaciteit vergeleken met een
instelpunt. De waarde wordt bepaald door het conventionele compressor.
gemiddelde machine kW per uur te nemen, hiervan het
stroomverbruik van de ventilator af te trekken, en dit
uid
getal dan te delen door het motor kW per uur voor een
compressor van deze grootte bij 100% capaciteit.
-g
all
9.12 WAARSCHUWINGEN
Bij optreden van een WAARSCHUWING toont het INLAATFILTER VERVANGEN – Dit wordt getoond als
scherm een groot knipperend vraagteken. het inlaat vacuüm hoger dan 0,05bar (0.7psiOD) is.
Bij meervoudige waarschuwingen, verschijnen de SEPR ELEMENT VERVANGEN – Dit wordt getoond
kleine omhoog/omlaag pijltjes in de rechterbovenhoek als de drukval over de afscheider 1,0bar (12psiOD) is.
van het scherm. De meervoudige waarschuwingen
kunnen getoond worden door indrukken van de pijl SENSOR STORING – Dit wordt getoond als een
omhoog en omlaag toetsen. Door indrukken van de sensor als ontbrekend of gebroken geconstateerd is.
STATUS toets wordt het ACTUELE STATUS scherm HOGE PERSLUCHT DRUK – Dit wordt getoond als de
getoond met de WAARSCHUWING toets die aangeeft machine door een extern apparaat, zoals een ISC,
dat er nog steeds een waarschuwing aanwezig is. bestuurd wordt en de perslucht druk hoger dan de
De machine wordt door een WAARSCHUWING niet onmiddellijk stop druk is.
uitgeschakeld, maar blijf op zijn normale bedrijf draaien, HULP WAARSCHUWING 1 of 2 – vindt plaats bij
en de WAARSCHUWING blijft staan tot hij gereset sluiten van een hulp waarschuwing input.
wordt.
AFSTAND DRUKSENSOR STORING (facultatief) –
Een waarschuwing moet door de bediener gereset Dit wordt getoond bij storing van de afstand druksensor.
worden door de RESET toets tweemaal in te drukken. In dat geval start de Intellisys de compressor en
gebruikt de perslucht druksensor om de systeemdruk
De mogelijke waarschuwing mededelingen zijn als te meten.
volgt: CONDENSAAT LOZING FOUT – Dit vindt plaats op
2−traps machines wanneer de condensaat lozing fout
HOGE COMPRESSOR SECTIE PERSLUCHT contacten gesloten worden terwijl de machine draait.
TEMPERATUUR – Dit vindt plaats als compressor
sectie perslucht temperatuur 97% van het alamiimiet,
109°C (228°F), overschrijdt en kan niet veranderd
worden.
KOELMIDDEL FILTER VERVANGEN – Deze
waarschuwing wordt getoond als de druk aan de hoge
zijde 1,4bar (20psiOD) hoger is dan de druk aan de lage
zijde.
ONDERHOUD – Onderhoud waarschuwingen worden Dit wordt ingesteld voordat de compressor van de
getoond wanneer de machine een bepaald aantal uren fabriek verzonden wordt. Bij tonen van een onderhoud
in bedrijf geweest is, gebaseerd op het totale aantal waarschuwing, uw plaatselijke IR service
uren, of een bepaald aantal maanden in bedrijf geweest vertegenwoordiger raadplegen.
is, op basis van de real time klok. Onderhoud
waarschuwingen kunnen op verschillend niveau
plaatsvinden, afhankelijk van het gekozen onderhoud
niveau.
9.15 ALARMEN
Wanneer een alarm getoond wordt, verschijnt een SENSOR STORING – Dit wordt getoond als
groot, knipperend uitroepteken in een driehoek op het geconstateerd wordt dat een sensor ontbreekt of
scherm. De mededeling op het scherm geeft de gebroken is.
oorzaak van het alarm aan.
VSD FOUT – De VSD fout wordt van de aandrijving
De compressor wordt gestopt en kan pas opnieuw afgelezen. De Intellisys leest het status menu van de
gestart worden wanneer de alarmtoestand hersteld en variabel toerental aandrijving (VSD). Als het antwoord
de alarm mededeling gereset is. een fouttoestand is, geeft de Intellisys een VDS FOUT
alarm en toont het nummer van de fouttoestand.
Bij indrukken van de STATUS toets wordt het ALARM
STATUS scherm getoond. De aanwezigheid van de STUURSTROOM UITVAL – Dit vindt plaats als het
ALARM toets geeft aan dat er nog steeds een stuurcircuit verbroken is door een defecte aansluiting of
alarmtoestand aanwezig is. Alarm status is de lijst van veiligheidsschakelaar (bijv. hoge
machine bedrijfstoestanden die aanwezig waren ten omgevingstemperatuur schakelaar/fasebewaking).
tijde van het alarm. Elke spanningsval onder 100V AC voor langer dan 2
De naam en waarde van elke van de punten op de lijst seconden stelt dit alarm in werking
kan getoond worden door de lijst met behulp van de STOP WEIGERING – Dit vindt plaats de compressor
pijltoetsen omhoog en omlaag te zetten. Bij indrukken gestopt wordt, maar waar de motor 4 seconden nadat
van de ALARM toets wordt de display teruggezet op het het stopsignaal gegeven is boven het minimum
alarm scherm en de RESET toets. toerental blijft draalen.
Het alarm moet gereset worden door de bediener door HOGE START DRUK – Als de vergaarbakdruk bij
de RESET toets tweemaal in te drukken. Eventuele starten van de compressor meer dan 100psi (6.9 bar)
uitzonderingen hierop worden in de alarm bedraagt, opent de Intellisys de afblaasklep binnen de
beschrijvingen verklaard. eerste paar seconden van de start (3 tot 7 seconden).
Als de vergaarbakdruk gedurende die tijd niet tot 100psi
−ALARMSTATUS− (6.9 bar) daalt, wordt de compressor uitgeschakeld.
MOTORDRAAIRICHTING CONTROLEREN – Dit
100 PSI
PAKKET UITLAAT DRUK wordt getoond wanneer de Intellisys bij het starten een
negatief toerental op de VSD afleest.
100 psi
VSD COMMUNICATIE STORING – Dit wordt getoond
ALARMSTOP PAKKET UITLAAT TEMP.
wanneer de Intellisys geen antwoord van de VSD
103_F ontvangt bij vragen om informatie. Dit alarm wordt na
ALARM HOOFDMENU ongeveer 8 seconden getoond.
VSD INITIALISATIE FOUT – Wordt getoond als de
De mogelijke alarm mededelingen zijn als volgt. Intellisys niet in staat is na inschakelen communicatie
met de VSD tot stand te brengen.
NOODSTOP − Dit wordt getoond als de noodstop knop
ingedrukt is. De knop moet losgezet worden alvorens LAGE VERGAARBAKDRUK – Wordt getoond als de
het alarm gereset kan worden. compressor op of boven het minimum toerental draait
en de vergaarbakdruk 15 seconden lang tot onder 15psi
VENTILATOR FOUT – Deze wordt getoond bij (1.03 bar) daalt.
constateren van een ventilator fout.
KOELMIDDEL FILTER VERVANGEN – Dit wordt
HOGE UITLAATLUCHT TEMP (COMPR UITL TEMP getoond als het koelmiddel filter verstopt is en
HOOG) − Dit wordt getoond als de uitlaatlucht vervangen moet worden.
temperatuur meer dan 109_C (228_F) bedraagt.
ONJUIST VSD TYPE – Dit wordt getoond als het VSD
AFSTAND START ALARM (AFST START STORING) type niet overeenkomt met de grootte van de
− Dit wordt getoond bij indrukken van de afstand compressor.
startknop nadat de machine draait of als de afstand
start toets gesloten blijft.
AFSTAND STOP ALARM (AFST STOP STORING) −
Dit wordt getoond als de afstand stop toets open blijft
staan en een van de twee start toetsen ingedrukt wordt.
10.2 ONDERHOUDSSCHEMA
Het ONDERHOUDSSCHEMA geeft de verschillende onderdelen en de tijden waarop onderhoud uitgevoerd moet
worden aan. Wanneer een onderhoudstijd in uren én maanden aangegeven is, moet de kortste van de twee
toegepast worden. Koelmiddel inhouden vindt men in de sectie ALGEMENE INFORMATIE van deze handleiding.
Let wel dat eventuele landelijke of plaatselijke voorschriften die bepaald onderhoud eisen en strenger dan in deze
sectie zijn, opgevolgd moeten worden.
Onderhoudsschema
m
TM
.co
(alleen 1e 1000 6000 12000 16000
keer)
OPM:
1 Als de opoffering zink−anode 50% gecorrodeerd is moet, hij vervangen worden.
2 Kust−/havenwateren kunnen corrosieve chemicaliën van verontreinigingen bevatten en kunnen anode/koeler
levensduur verkorten.
3 Gevolgen van corrosie of erosie zijn uitdrukkelijk uitgesloten van garantievoorzieningen.
10.3 ONDERHOUDSPROCEDURES
ATTENTIE
Alvorens enig werk op de compressor uit te voeren, de eerder in deze handleiding vermelde
veiligheidsaanwijzingen lezen en begrijpen. Electrische scheidingsschakelaar openen, op slot doen en
van een label voorzien en perslucht isolatiekraan op de compressor sluiten. Onder geen enkele
voorwaarde een aftapkraan openen of onderdelen van de compressor afnemen voordat dit uitgevoerd is.
Controleren dat alle druk van de compressor ontlast is. Dit controleren door de koelmiddel vuldop
langzaam 1 slag los te schroeven. Hierdoor wordt een in de dop geboord ontluchtingsgaatje geopend om
druk naar de atmosfeer te ontlasten. Vuldop pas afnemen als alle druk uit de machine ontlast is.
Stroomafwaarts van de afscheidertank kan nog steeds systeemdruk aanwezig zijn, die eveneens
afgeblazen moet worden alvorens met enig werk te beginnen.
ATTENTIE
Bij gebruik van enige vorm van vloeistof voor reiniging, controleren dat alle electrische delen beschermd
of afgedekt zijn om binnendringen van vloeistof te voorkomen.
WAARSCHUWING!
Deze compressor is uitgerust met een variabele frequentie regelaar. Wanneer deze uitgeschakeld is en de
motor stilstaat, zijn de inwendige condensatoren tot een potentiaal levensgevaarlijke spanning opgeladen.
NOOIT KAP VAN REGELAAR AFNEMEN of proberen aan deze regelaar te werken, tenzij men hiervoor
opgeleid is. Onder de kap zitten geen door de gebruiker te onderhouden onderdelen.
GEVAARLIJK
Deze compressor bevat een aandrijving met instelbare frequentie. Wanneer deze uitgeschakeld wordt en
de motor stilstaat, bevatten de interne condensatoren een potentieel levensgevaarlijke electrische
hoogspanningslading, die gelijkmatig na verloop van tijd tot nul daalt. Na de machine op zijn lokale
hoofdschakelaar uitgeschakeld te hebben, TENMINSTE 15 MINUTEN WACHTEN tot de condensatoren
geheel ontladen zijn alvorens de deuren van de stroomaandrijving module te openen.
WAARSCHUWING!
De compressor kan werken in een onder−druk uitschakeling mode. Als de compressor automatisch stopt,
kunnen de compressorsectie, afscheidertank en oliesysteem lucht onder hoge druk bevatten. Deze kan
ontlast worden door de noodstopknop in te drukken en kan geverifieerd worden door de koelmiddel
vuldop los te schroeven; deze bevat een ontluchtingsgat waardoor eventuele restdruk ontlast kan
worden. Stroomafwaarts van de separatortank kan nog steeds systeemdruk aanwezig zijn, die eveneens
ontlast moet worden.
WAARSCHUWING!
Bij heffen van zware apparatuur, daarvoor geschikte hefwerktuigen gebruiken en zorgen dat losse delen
voldoende ondersteund worden zodat zij niet vallen kunnen.
76 IRN37−160K−CC & IRN50−200H−CC & IRN75−160K−2S & IRN100−200H−2S & IRN250−300H−2S
http://air.irco.com
12207.13.10
WAARSCHUWING!
De motor rotor bevat een krachtig magnetisch veld. Dit veld kan de werking van digitale apparaten zoals
horloges, mobiele telefoons enz. beïnvloeden. Montage of hanteren van de rotor mag niet uitgevoerd
worden door personeel met pacemakers, defibrillatoren en andere geïmplanteerde electronische
medische apparaten.
Perslucht kan gevaarlijk zijn indien deze op onjuiste S de uitgevoerde werkzaamheden waarbij de
wijze wordt gebruikt. Voordat u werkzaamheden aan veiligheidsinrichtingen buiten werking gesteld of
de kompressor gaat uitvoeren, dient u zich ervan te verwijderd zijn, beperkt blijven tot zulke taken
verzekeren dat de kompressor niet meer onder druk waarbij de veiligheidsinrichtingen buiten werking
staat en niet per ongeluk kan worden gestart. gesteld of verwijderd moeten zijn.
Zorg ervoor dat onderhoudspersoneel voldoende S alle aanwezige gevaren bekend zijn (bijv. onder
getraind en bevoegd is en de druk staande delen, onder spanning staande
onderhoudshandboeken gelezen heeft. delen, verwijderde panelen, deksels en
beschermkappen, extreme temperaturen, in− of
Alvorens te proberen enig onderhoudswerk uit te uitstromen van lucht, af en toe bewegende delen,
voeren, verzekeren dat: uitlaat van veiligheidsklep enz.).
S alle luchtdruk geheel ontlast en van het systeem S passende persoonlijke bescherming gedragen
geïsoleerd is. Als de automatische afblaasklep wordt.
voor dit doel gebruikt wordt, voldoende tijd
S loshangende kleding, sieraden, lang haar veilig
uittrekken om hem de bewerking te laten voltooien
gemaakt worden.
S de machine niet per ongeluk of op enige andere
S Waarschuwingsborden die aangeven dat
wijze gestart kan worden, door aanbrengen van
waarschuwingsborden en/of passende anti− start Onderhoudswerk in uitvoering is op duidelijk
zichtbare plaatsen aangebracht worden.
inrichtingen.
S alle reststroombronnen (net en accu) geïsoleerd Na voltooien van onderhoudstaken en alvorens
zijn. de machine weer in gebruik te stellen, verzekeren
dat:
Alvorens panelen te openen of te verwijderen om
S de machine passend getest is
binnen een machine te werken, verzekeren dat:
S alle beschermkappen en veiligheidsinrichtingen
S eenieder die de machine binnengaat zich bewust is
aangebracht zijn
van de lagere graad van beveiliging en de extra
gevaren, waaronder hete oppervlakken en af en S alle panelen teruggezet, kap en deuren gesloten
toe bewegende delen zijn
S de machine niet per ongeluk of op enige andere S gevaarlijke materialen effectief verpakt en
wijze gestart kan worden, door aanbrengen van afgevoerd zijn.
waarschuwingsborden en/of passende anti− start
inrichtingen.
KONTROLEPROCEDURE AFSCHEIDER
Wanneer de compressor belast draait, verschildruk
over afscheider via de Intellisys controller
controleren. Het element moet vervangen worden als
de verschildruk gelijk is aan nul of meer dan 1bar
(12psiOD) bedraagt.
Vervangingsprocedure afscheiderelement
AFVLOEIEN VAN KOELMIDDEL S Alle dopschroeven waarmee het deksel op de tank
bevestigd is uitnemen, behalve de schroef
tegenover de draaibout, die 2 of 3 slagen vast
moet blijven zitten, met tenminste 6,5mm afstand
ATTENTIE tussen de schroefkop en het deksel. Vijzelbout
Nooit verschillende koelmiddeltypen mengen. rechtsom draaien tot het deksel tenminste 2mm
Alleen door IR gespecificeerd koelmiddel over de gehele omtrek van de tank af staat. Het
gebruiken. deksel kan nu gedraaid worden voor toegang tot
de tank.
S Het element afstandstuk zorgvuldig uitnemen en
S Start de kompressor en kontroleer op lekkage. bewaren voor hermontage. De vlakken van het
S Kontroleer het koelvloeistofniveau en vul bij indien afstandstuk niet beschadigen, daar dit hogere olie
noodzakelijk. overdracht of lekkage kan veroorzaken. Voor
machines van 175PK (90kW) en hoger is
S Ruim de verwijderde vloeistof op overeenkomstig eventueel een lier beschikbaar.
de voorschriften op het gebied van de
afvalverwerking. S Verwijder de afscheider, berg deze op in een zak,
sluit de zak af en ruim een en ander op een veilige
manier op.
HINWEIS S O−ringen van bovenzijde van tank, het contactvlak
van het afscheider element en dat van de
Het kan nodig zijn de koelvloeistof vaker te spoelbuis afnemen.
verversen, wanneer de kompressor onder ongunstige
omstandigheden werkt. S Oppervlak van tank en deksel reinigen.
IRN37−160K−CC & IRN50−200H−CC & IRN75−160K−2S & IRN100−200H−2S & IRN250−300H−2S 79
http://air.irco.com
12207.13.10
m
S Til voorzichtig het afscheidingselement uit de tank.
Gooi het defecte element weg.
S Maak het oppervlak van de pakking op de tank en
de behuizing schoon. Doe dit zorgvuldig om te
voorkomen dat delen van de oude pakking in de
.co
tank vallen.
S Controleer of de tank helemaal schoon is en er
geen vreemde objecten zoals oude lappen of
gereedschap zijn ingevallen. Controleer eerst de
pakking van het nieuwe element op mogelijke
schade en plaats het element vervolgens in de
tank. Plaats het element centraal in de tank.
es
S Plaats de behuizing weer terug en maak de bouten
vast. Doe dit kruislings om te voorkomen dat één
zijde van de behuizing vaster is aangedraaid dan
de andere. Wanneer de behuizing onjuist is
vastgemaakt, kan dit leiden tot lekkage.
S Torsiewaarde van bouten op tankbehuizing
uid
250−300 PK
3/4−10 UNC
210ft−lb (285 n−M).
S Inspecteer de terugvoer en het smeergaatje van
de tank. Reinig dit zo nodig volgens de
aanwijzingen in paragraaf 4.7.
S Plaats de terugvoerslang in de tank totdat de slang
-g
oorspronkelijke positie.
S Start de unit, controleer op lekkage, geef de unit
een onderhoudsbeurt.
AANBEVOLEN BEVESTIGINGSPROCEDURE
VOOR BOUTEN
KRUISGEWIJS
250 − 300 HP
Koelmiddelslangen
S De slangen die koelmiddel door het koelsysteem
voeren kunnen door ouderdom bros worden en
moeten dan vervangen worden. Deze elke 3
maanden door uw Ingersoll Rand leverancier of Air
Center laten inspecteren en elke 2 jaar naar
SEPARATOR TANK SPOEL ZEEF/OPENING behoefte laten vervangen.
S De slang kan, afhankelijk van locatie, koelmiddel
WAARSCHUWING! bevatten. Het wordt aanbevolen het koelmiddel in
een schone bak af te tappen. Bak afdekken om
Vijzelbout voldoende losschroeven om te
verontreiniging te voorkomen. Als koelmiddel
verzekeren dat deksel geheel aangetrokken kan
verontreinigd is, met vers koelmiddel vullen.
worden zonder de vijzelpunten onder spanning
te zetten. Deksel dopschroeven aantrekken. S Slang afnemen.
S Nieuwe slang monteren en machine opnieuw met
S Compressor starten en controleren op lekkage en koelmiddel vullen. Compressor starten, controleren
koelmiddel peil. op lekkage en koelmiddelpeil. Eventueel bijvullen.
S De 16 bevestigingsschroeven uit de toegangsluiken S Met het gewicht van de koeler gesteund door het
op de koelstuwruimte nemen en luiken afnemen. hijswerktuig, de 10 bevestigingsschroeven van de
koeler uitnemen en de koeler verwijderen.
S Hoofdaandrijfmotor, PDM warmteafleider, ventilator
motor, aftapkraan en variabel toerental aandrijving S Koelers met een fijnwasmiddel oplossing reinigen.
van de koelmotor met plastic folie bedekken om
beschadiging door binnendringen van WAARSCHUWING!
reinigingsvloeistof te verhinderen.
Sterke reinigingsmiddelen kunnen aluminium
S Inlaat van blower wiel met plastic folie bedekken om koelerdelen beschadigen. Aanwijzingen van
binnendringen van reinigingsvloeistof te reinigingsmiddel fabrikant opvolgen. Geschikte
verhinderen. veiligheidsuitrusting dragen.
S Inlaatrooster van inlaatpaneel met plastic folie
bedekken om te verhinderen dat reinigingsvloeistof S Na voltooien van reiniging, in omgekeerde volgorde
uit de compressor geblazen wordt. inbouwen.
IRN37−160K−CC & IRN50−200H−CC & IRN75−160K−2S & IRN100−200H−2S & IRN250−300H−2S 83
http://air.irco.com
12207.13.10
m
minuten electrisch gescheiden is.
S Klemmen van voorste rooster van aandrijfkastfilter
De machine moet getript worden bij 109_C (228_F). losmaken
S Filterkussen uit huis nemen en door een nieuw
.co
filterkussen van Ingersoll Rand vervangen.
ATTENTIE
Deze uitlaattemperaturen mogen onder geen S Voorste rooster op aandrijfkastfilter terugzetten
enkele voorwaarde worden overschreden.
Wanneer de kompressor zichzelf niet uitschakelt,
is er sprake van een storing die onmiddellijk Controleren/reinigen van vocht afscheider
onderzocht dient te worden.
S Alvorens met enig onderhoud te beginnen,
verzekeren dat de compressor tenminste 15
es
minuten electrisch gescheiden is.
Afscheider tank spoeling terugslagklep/uitloop
S Compressor van systeem scheiden en perslucht
S Leidingen aan beide einden van geheel uit machine lozen.
terugslagklep/zeef/uitloop samenstel losmaken.
S Plastic slang van fitting aan onderzijde van
S Uitloop controleren en eventueel reinigen. met waterlozer afnemen.
uid
(units in opslag)
S Type van condensaat lozer bepalen en met de
S Alvorens een machine voor lange tijd op te slaan, betreffende sectie hieronder verder gaan.
de ventilatormotor met de hand een aantal
omwentelingen in de draairichting laten maken.
S Bij N75−160, N250−300H−units met luchtkoeling: Condensaatlozer met tijdmagneetklep (indien
pomp terwijl de motor ronddraait, vet in de lagers aanwezig) Controleren/Reinigen
totdat dit bij de ontlastopening zichtbaar wordt.
S Middenmoer en dan electrische spoel uitbouwen.
S Daarna de motor elke drie maanden op
bovengenoemde wijze omwentelen tot de tijd S Bevestigingsschroeven van afsluiterkap afnemen
wanneer hij weer in gebruik genomen wordt. en afsluiter voorzichtig openen. Alle inwendige
delen reinigen en inspecteren.
S Als de opslagtijd meer dan 9 maanden bedraagt,
moet de compressor behandeling voor langdurige S Kogelafsluiter en naaldafsluiter eveneens
opslag ondergaan. controleren en reinigen.
S Eventuele defecte onderdelen zoals in onderdelen
handleiding aangegeven vervangen.
Reinigen van motorkap: alleen bij N75−160−units
S Het geheel weer monteren en later, wanneer
S Alvorens met enig onderhoud te beginnen, machine draait, controleren dat condensaat en
verzekeren dat de compressor tenminste 15 lucht op de in de INTELLISYS controller
minuten electrisch gescheiden is. ingestelde frequentie en tijdsduur geloosd worden.
IRN37−160K−CC & IRN50−200H−CC & IRN75−160K−2S & IRN100−200H−2S & IRN250−300H−2S 85
http://air.irco.com
12207.13.10
WAARSCHUWING!
Bij identificatie en herstelling van fouten of storingen, zorgen dat dit uitsluitend door bevoegd personeel uit-
gevoerd wordt en dat de veiligheid en onderhoud secties van deze handleiding gelezen en geheel begrepen
zijn en opgevolgd worden. Grote revisies mogen uitsluitend door een erkende Ingersoll Rand vertegenwoor-
diger uitgevoerd worden. Storingen als gevolg van gebruik van onderdelen die niet door Ingersoll Rand aan-
bevolen of door niet door Ingersoll Rand erkend personeel gemonteerd worden, kunnen mogelijk niet door
de voorwaarden van enige garantie overeenkomst gedekt zijn.
m
Afscheider filter element vuil of Vervangen
verstopt
Voedingsspanning is te laag of Uw plaatselijke IR vertegenwoordiger of een erkende
asymmetrisch electrische installateur raadplegen
.co
Compressorsectie is beschadigd Uw plaatselijke IR vertegenwoordiger raadplegen
Overmatig koelmiddel Lek in koelsysteem Herstellen of vervangen
verbruik
Zie ook ‘perslucht is Zie hierboven
verontreinigd door koelmiddel’
es
11.2 INTELLISYS FOUTEN
(GETOOND OP DE INTELLISYS CONTROLLER)
Noodstop Noodstopknop werd ingedrukt Reden waarom identificeren, fout repareren, knop en
Intellisys controller resetten
Ventilatormotor Ventilator geblokkeerd, Blokkering opheffen, repareren of beschadigde
overbelast beschadigd of ventilatormotor onderdelen vervangen
defect
Hoge perslucht Compressor werkt op hogere Instellingen controleren en modificeren.
-g
De aandrijving controller is rechtstreeks met de Intellisys controller verbonden. Fouten in de aandrijving controller
worden op de Intellisys controller getoond als ‘VSD fout 0, VSD fout 1 enz.
De volgende VSD fouten kunnen bij de bron onderzocht en hersteld worden. Voor alle andere VSD fouten uw
plaatselijke IR klantendienst vertegenwoordigor raadplegen.
IRN37−160K−CC
IRN50−200H−CC
m
IRN75−160K−2S
IRN100−200H−2S
IRN250−300H−2S
C.C.N. : 54719091 de
DATUM : JULI 2006
REV. :H
12207.13.10
KOMPRESSORGRUPPE
GESICHERTE GARANTIE UND REGISTRIERTE INBETRIEBNAHME
Garantie
Die Firma garantiert, dass der von ihr hergestellte und laut dieser Garantie gelieferte Ausrüstungsartikel für einen
Zeitraum von zwölf Monaten ab dem Datum der Inbetriebnahme bzw. von achzehn Monaten ab Datum des Versands
ab Werk, wobei der jeweils frühere Zeitpunkt maßgebend ist, frei von Material− und Verarbeitungsfehlern sein wird.
Es obliegt dem Käufer etwaige Garantiebeanstandungen der Firma innerhalb des genannten Zeitraums umgehend
schriftlich zu melden, woraufhin die Firma eine solche Nichteinhaltung korrigieren wird und zwar wahlweise entweder
durch eine Reparatur des Ausrüstungsartikels oder der Bereitstellung eines Ersatzteils f.o.b. ab Versandstelle,
vorausgesetzt der Käufer lagert, installiert, wartet und betreibt den Ausrüstungsartikel gemäß allgemein anerkannter
Industrieverfahren und hält die spezifischen Empfehlungen der Firma ein.
Von der Firma gelieferte, aber von Dritten hergestellte Zubehörteile oder Ausrüstungsartikel werden mit der vom
jeweiligen Hersteller an die Firma übermittelten Garantie, die an den Käufer übertragen werden kann, geliefert. Die
Firma haftet nicht für Reparaturen, Teileaustausch oder Nachstellungen am Ausrüstungsartikel oder für Kosten für
vom Käufer oder anderen ausgeführte Arbeiten, außer es wurde zuvor die schriftliche Genehmigung der Firma hierfür
eingeholt.
Die Folgen von Korrosion, Erosion und normalem Verschleiß sind ausdrücklich ausgeschlossen. Leistungsgarantien
sind auf die beschränkt, die spezifisch im Angebot der Firma angegeben sind. Außer die Verantwortung hinsichtlich
der Erfüllung solcher Leistungsgarantien ist auf spezifische Tests beschränkt, obliegt es der Firma in oben
angegebener Art und für den oben genannten Zeitraum Mängel zu beheben.
DIE FIRMA GIBT KEINERLEI WEITEREN AUSDRÜCKLICHEN ODER STILLSCHWEIGENDEN GARANTIEN
ODER ZUSICHERUNGEN MIT AUSNAHME VON RECHTSANSPRÜCHEN. DESWEITEREN WERDEN HIERMIT
ALLE STILLSCHWEIGENDEN GEWÄHRLEISTUNGEN ZUR MARKTGÄNGIGKEIT ODER GEEIGNETHEIT FÜR
DEN VERTRAGLICHEN ZWECK AUSGESCHLOSSEN.
Die Behebung von latenten oder offenkundigen Mängeln durch die Firma in oben angegebener Art und für den oben
genannten Zeitraum stellt die Erfüllung aller Haftungspflichten der Firma für solche Mängel dar, unabhängig davon,
ob sich diese aus vertraglichen Pflichten, Garantie, Fahrlässigkeit, Schadloshaltung, strenge Haftung oder
anderweitig ergeben bezüglich bzw. resultierend aus solcher Ausrüstung.
Der Käufer darf keine Ausrüstung, die für defekt befunden wurde, betreiben, ohne nicht zunächst die Firma schriftlich
von dieser Absicht informiert zu haben. Derartige Einsätze der Ausrüstung erfolgen auf ausschließliche Gefahr und
Haftung des Käufers.
Es ist zu beachten, dass es sich hierbei um die Standardgarantie der Ingersoll−Rand Company handelt. Alle zum
Zeitpunkt des Kompressorkaufs geltenden bzw. im Rahmen der Bestellung ausgehandelten Garantien können
Vorrang vor dieser Garantie haben.
12207.13.10
Die in diesem Handbuch dargestellten Einzelheiten über zugelassene Teile sind von Ingersoll
Maschinenmodelle können an verschiedenen Rands Kundendienstabteilungen erhältlich.
Standorten weltweit eingesetzt werden. Maschinen,
die in Länder der Europäischen Gemeinschaft verkauft
Diese Maschine wurde nur zum Einsatz unter den
und versandt werden, müssen mit dem EC−Zeichen
folgenden Bedingungen und für nachstehende
ausgewiesen sein und die verschiedenen Richtlinien
Anwendungen konstruiert und geliefert:
einhalten. In solchen Fällen wird bescheinigt, dass die
. Verdichtung von normaler Umgebungsluft, die keine
Konstruktionsspezifikation dieser Maschine den bekannten oder spürbaren, zusätzlichen Gase,
EG−Richtlinien unterliegt. Etwaige Änderungen Dämpfe oder Fremdkörper enthält.
irgendwelcher Teile sind strengstens verboten und . Betrieb innerhalb des im Kapitel ALLGEMEINE
würden dazu führen, dass die CE−Bescheinigung und INFORMATIONEN des Handbuches angegebenen
Kennzeichnung ungültig werden. Umgebungstemperaturbereichs.
Der Inhalt dieser Betriebsanleitung ist Eigentum der IM ZWEIFELSFALL BITTE ANFRAGEN!
Firma Ingersoll Rand und darf nicht ohne schriftliche
Genehmigung durch Ingersoll Rand vervielfältigt
werden. Die Firma übernimmt keinerlei Verantwortung für
Fehler in der Übersetzung dieses Handbuches aus
dem Englischen.
Die in dieser Anleitung enthaltenen Angaben
berechtigen nicht zu irgendwelchen Forderungen
betreffend der hier beschriebenen Ingersoll Rand Die Konstruktion des Kompressor−Pakets und
Produkte. Alle Garantien, sonstige Absprachen und gewisser darin enthaltener Merkmale sind
Verkaufskonditionen werden in Übereinstimmung mit patentrechtlich geschützt bzw. von der Ingersoll
den allgemeinen Verkaufs− und Lieferbedingungen von Rand zum Patent angemeldet.
Ingersoll Rand getroffen, die auf Wunsch gerne zur
SSR ULTRA COOLANT ist eine eingetragene
Verfügung gestellt werden.
Handelsmarke der Ingersoll−Rand Company USA.
WARNUNG
Der Betrieb dieser Maschine unter den in Tabelle 1 aufgeführten Einsatzbedingungen
a) ist nicht von Ingersoll Rand zugelassen,
b) kann die Sicherheit der Betreiber und anderer Personen beeinträchtigen und
c) kann Ansprüche an Ingersoll Rand beeinträchtigen.
TABELLE 1
WARNUNG – UNZULÄSSIGER MASCHINENEINSATZ
Der Einsatz der Maschine zur Erzeugung von Druckluft als:
a) direkt zugeführte Atemluft für Menschen
b) indirekt zugeführte Atemluft für Menschen
Betrieb der Maschine außerhalb des im Kapitel ALLGEMEINE INFORMATIONEN dieses Handbuches
vorgeschriebenen Umgebungstemperaturbereichs.
Betrieb der Maschine in Bereichen, in denen bestehende oder vorhersehbare Risiken durch entzündbare
Gase oder Dämpfe gegeben sind.
DIESE MASCHINE IST NICHT FÜR DEN EINSATZ IN POTENTIELL EXPLOSIONSFÄHIGEN
UMGEBUNGEN GEBAUT UND IST AUF KEINEN FALL IN SOLCHEN UMGEBUNGEN EINZUSETZEN,
EINSCHLIEßLICH UMGEBUNGEN, IN DENEN BRENNBARE GASE ODER DÄMPFE VORHANDEN SIND.
Betrieb der Maschine mit Ausrüstungen, die nicht von Ingersoll Rand zugelassen sind.
Betrieb der Maschine mit fehlenden oder abgeschalteten Sicherheits− oder Kontrolleinrichtungen.
Berichtigung der Spannungs− und/oder Frequenzversorgung
WARNUNG
Die Verwendung von anderen Ersatzteilen als solchen, die in der Ingersoll Rand Ersatzteilliste aufgeführt
sind, kann zu gefährlichen Situationen führen, über die Ingersoll Rand keine Kontrolle hat. In den Fällen, in
denen keine von Ingersoll Randerlaubten Ersatzteile verwendet wurden, übernimmt Ingersoll Rand keine
Verantwortung für aufgetretene Schäden.
WARNUNG
Im Motorläufer ist ein kraftvolles Magnetfeld vorhanden. Das Feld kann den Betrieb von Digitalgeräten wie
beispielsweise Uhren, Handys usw. beeinträchtigen. Montage bzw. Handhabung des Läufers darf unter
keinen Umständen von Personal mit Herzschrittmachern, Defibrillatoren oder anderen aus medizinischen
Gründen eingesetzten Elektronikgeräten ausgeführt werden.
WARNUNG
Dieser Kompressor enthält einen Antrieb mit veränderlicher Frequenz. Wenn er ausgeschaltet und der Motor
angehalten worden ist, speichern die internen Kondensatoren eine potentiell tödliche Spannung. NICHT DIE
ANTRIEBSABDECKUNG ABNEHMEN oder versuchen, irgendwelche Arbeiten am Antrieb auszuführen, wenn
Sie nicht dafür geschult sind. Hinter der Abdeckung befinden sich keine vom Benutzer wartbaren Teile.
WARNUNG
Der Kompressor kann im Modus Druckausschalten betrieben werden. Falls sich der Kompressor
automatisch ausschaltet, können das Luftende, der Abscheidetank und das Ölsystem unter hohem Druck
stehende Luft enthalten. Diese kann durch Drücken des Notstoppschalters abgelassen werden und durch
Aufdrehen des Kühlmitteleinfüllstopfens, der über eine Entlüftungsbohrung verfügt, durch die aller
verbleibender Druck abgelassen werden kann, überprüft werden. Hinter dem Abscheidetank kann die Anlage
immer noch unter Druck stehen. Dieser Druck ist ebenfalls abzulassen.
HINWEIS
Das Handbuch ist zur weltweiten Verwendung vorgesehen und enthält daher, wo erforderlich, metrische und
englische Maßangaben.
IRN37−160K−CC & IRN50−200H−CC & IRN75−160K−2S & IRN100−200H−2S & IRN250−300H−2S 3
http://air.irco.com
12207.13.10
m
HA Gerät für hohe Umgebungs− temperaturen
WC Wassergekühltes Gerät
AC Luftgekühltes Gerät
.co
ERS Energie−Rückgewinnungs−System
T.E.F.C.Voellig geschlossener roehrengekuehlter Motor
O.D.P. Offener, tropfwassergeschuetzter Motor
ppm PPM−Bereich
es
cs Tschechisch
da Dänisch
de Deutsch
el Griechisch
en Englisch
uid
es Spanisch
et Estnisch
fi Finnisch
fr Französisch
hu Ungarisch
it Italienisch
lt Litauisch
-g
lv Lettisch
mt Maltesisch
nl Niederländisch
no Norwegisch
all
pl Polnisch
pt Portugiesisch
sk Slowakisch
sl Slowenisch
sv Schwedisch
zh Chinesisch
SCHRAUBENVERDICHTER
Dieses Gerät wurde erworben von
5.1 SICHERHEITSANWEISUNGEN
GEFAHR VORSICHT
Weist auf Gefahr hin, die bei Nichtbeachtung IN Weist auf Gefahr hin, die bei Nichtbeachtung IN
JEDEM FALL zu schweren bzw. tödlichen JEDEM FALL Verletzungen oder Sachschäden nach
Verletzungen oder Sachschäden führt. sich zieht.
WARNUNG HINWEIS
Weist auf Gefahr hin, die bei Nichtbeachtung Weist auf wichtige Informationen zur Anordnung bzw.
MÖGLICHERWEISE zu schweren bzw. tödlichen Einstellung, Betrieb oder Wartung hin.
Verletzungen oder Sachschäden führt.
5.2 SICHERHEITSMAßREGELN
Elektro
Materialien Der Kompressor besitzt eine hohe und gefährliche
Folgende Stoffe sind bei der Herstellung der Maschine Spannung im Motorstarter und Steuerkasten. Alle
verwendet worden und können bei unsachgemäßer Installationen haben gemäß anerkannter Vorschriften
Handhabung die Gesundheit gefährden: zur Elektrik zu erfolgen. Vor dem Einsatz einer
. Konservierungsfett Elektroanlage ist darauf zu achten, dass die Spannung
. Rostschutzmittel mittels eines manuellen Trennschalters von der Anlage
. Verdichter−Kühlmittel entfernt wird. In der zum Kompressor führenden
Stromversorgungsleitung ist ein
Leistungsschutzschalter oder
Sicherungs−Lasttrennschalter einzurichten.
WARNUNG
Dieser Kompressor enthält einen Antrieb mit veränderlicher Frequenz. Wenn er ausgeschaltet und der Motor
angehalten worden ist, speichern die internen Kondensatoren eine potentiell tödliche Spannung. NICHT DIE
ANTRIEBSABDECKUNG ABNEHMEN oder versuchen, irgendwelche Arbeiten am Antrieb auszuführen, wenn
Sie nicht dafür geschult sind. Hinter der Abdeckung befinden sich keine vom Benutzer wartbaren Teile.
WARNUNG
Bei jedem Kompressor wird eine Ausschaltfunktion bei hoher Ablufttemperatur eingebaut und vom Werk auf
109°C (228°F) eingestellt. Diese Funktion sollte regelmäßig auf ordnungsgemäßen Betrieb hin kontrolliert
werden. Es empfiehlt sich, dies einmal pro Monat durchzuführen. Einzelheiten sind dem Abschnitt Wartung
zu entnehmen.
Eine Nichteinhaltung dieser Empfehlungen kann zu mechanischem Versagen, Sachschäden und schweren
und unter Umständen sogar tödlichen Verletzungen führen.
S Alle Luft− und Wassereinlass− sowie −auslassrohre zu und von den Einlass− und
Auslassöffnungsanschlüssen müssen Schwingungen, Druckstöße, Temperatur, angewendeten
Höchstdruck, Korrosions− und chemische Beständigkeit berücksichtigen. Zusätzlich ist zu beachten, dass
Kompressoren mit Schmierung eine gewisse Menge Öl an den Luftstrom abgeben. Deshalb ist die
Kompatibilität von Ablassrohren, Anlagenzubehör und Software zu gewährleisten.
S Aus den obengenannten Gründen wird der Einsatz von Kunststoffrohren und Gummischläuchen als
Ablassrohre nicht empfohlen. Darüber hinaus können flexible Verbindungen bzw. Leitungen nur dann in
Betracht gezogen werden, wenn deren Spezifikation für die Betriebsparameter der Anlage geeignet sind.
S Es obliegt dem Installateur und dem Eigentümer, für angemessene Versorgungsrohrleitungen zu und von
der Maschine zu sorgen.
WARNUNG
“Ingersoll Rand Kompressoren sind nicht für atemtechnische Anwendungen konstruiert, vorgesehen oder
zugelassen. Ingersoll Rand erteilt keine Zulassung für Spezialausrüstung zur Atemluftanwendung und
übernimmt keinerlei Verantwortung oder Haftung für Kompressoren, die zur Atemluftversorgung eingesetzt
werden.”
WARNUNG
Desweiteren sind innerhalb von 5 m (16,5 Fuß) des Geräts keine tragbaren Kommunikationsgeräte, die im
Frequenzbereich zwischen 205 MHz und 280 MHz mehr als 7,5 V pro Meter abgeben, zu verwenden.
WARNUNG
Im Motorläufer ist ein kraftvolles Magnetfeld vorhanden. Das Feld kann den Betrieb von Digitalgeräten wie
beispielsweise Uhren, Handys usw. beeinträchtigen. Montage bzw. Handhabung des Läufers ist unter keinen
Umständen von Personal mit Herzschrittmachern, Defibrillatoren oder anderen aus medizinischen Gründen
eingesetzten Elektronikgeräten zu unternehmen.
WARNUNG
Die Spezifikation dieser Maschine ist so ausgelegt, dass sich die Maschine nicht für den Einsatz in
Gefahrbereichen mit brennbarem Gas eignet. Falls eine solche Anwendung erforderlich ist, dann sind alle
örtlichen Vorschriften, Richtlinien und Regeln des Aufstellungsortes zu beachten. Um zu gewährleisten,
dass die Maschine auf sichere und zuverlässige Weise betrieben werden kann, kann Zusatzausrüstung wie
beispielsweise Gasmeldung und Einlass− (Absperr−) Ventile erforderlich werden, je nach den örtlichen
Vorschriften bzw. Grad des jeweiligen Risikos.
8 IRN37−160K−CC & IRN50−200H−CC & IRN75−160K−2S & IRN100−200H−2S & IRN250−300H−2S
http://air.irco.com
12207.13.10
WARNUNG
Der Kompressor kann im Modus Druckausschalten betrieben werden. Falls sich der Kompressor
automatisch ausschaltet, können das Luftende, der Abscheidetank und das Ölsystem unter hohem Druck
stehende Luft enthalten. Diese kann durch Drücken des Notstoppschalters abgelassen werden und durch
Aufdrehen des Kühlmitteleinfüllstopfens, der über eine Entlüftungsbohrung verfügt, durch die aller
verbleibender Druck abgelassen werden kann, überprüft werden. Hinter dem Abscheidetank kann die Anlage
immer noch unter Druck stehen. Dieser Druck ist ebenfalls abzulassen.
Je nach Herstellungsort und Einsatzort wird dieses Handbuch Symbole aus den folgenden Abschnitten
enthalten. Kompressoren für den Einsatz innerhalb der Europäischen Gemeinschaft müssen mit Symbolen
aus dem Abschnitt 5.4 ausgewiesen sein. Diese sind sorgfältig durchzulesen und genau zu verstehen.
Warnungen sind zu beachten und Anweisungen ist Folge zu leisten. Falls Sie etwas nicht verstehen, wenden
m
Sie sich an Ihren Vorgesetzten.
HINWEIS
.co
Um für einen zufriedenstellenden Betrieb und Wartung
des Kompressors zu sorgen, ist ein Schutzabstand von
mindestens 0,91 m (3 Fuß) auf drei Seiten einzuhalten.
WARNUNG
es
Vor einer Steuertafel sind 1,07 m (3½ Fuß) (bzw. der in
den jüngsten nationalen Elektrovorschriften oder
örtlichen Vorschriften angegebene Mindestwert)
einzuhalten.
Vor der Ausführung von Wartungsarbeiten ist das
uid
Abluft
Kann Kohlenmonoxid oder andere Schadstoffe
enthalten. Führt zu schweren Verletzungen oder
Tod.
Unter keinen Umständen diese Abluft einatmen.
WARNUNG HINWEIS
Luftablass
VORSICHT
Falsches Heben der Maschine kann Verletzungen
oder Sachschäden verursachen.
Nur anhand der U−Profile im Boden heben. WARNUNG
Lebensmittelverunreinigung.
WARNUNG Kann schwere oder tödliche
verursachen.
Verletzungen
39568464 Rev.03
Hochdruckluft
Kann zu schweren Verletzungen oder Tod führen.
22061915 Rev A
10 IRN37−160K−CC & IRN50−200H−CC & IRN75−160K−2S & IRN100−200H−2S & IRN250−300H−2S
http://air.irco.com
12207.13.10
WARNUNG DREHRICHTUNG
DREHRICHTUNG
Heiße Oberfläche
Kann schwere Verletzungen verursachen.
WARNUNG – HOCHSPANNUNG
VORSICHT Nicht versuchen, irgendwelche Arbeiten
auszuführen.
Falsche Kühlmittelfilterersatzteile verursachen Handbuch lesen.
Schäden am Kompressor. Nur geschultes Wartungspersonal.
Stromversorgung trennen.
Filterelement nach den ersten 150 Betriebsstunden 15 Minuten warten.
und dann alle 2000 Betriebsstunden, bzw. wenn Auf Nullspannung kontrollieren.
Kühlmittel gewechselt wird, austauschen. Vorsichtig vorgehen.
WARNUNG
39540224 Rev. 04
Drehrichtung Luftauslass
39540257 Rev. 04
Kondensatabfluss.
39541081 Rev. 04
Stromeingang.
39541354 Rev. 03
WARNUNG
39543764 Rev. 03
HINWEIS
Um zufriedenstellenden Kompressorbetrieb und
Wartung zu gewährleisten, ist an 3 Seiten mindes-
tens 3 Fuss (90cm) Freiraum erforderlich. Vor der
Bedienungstafel sind 3 ½ Fuss (105cm) erforder-
lich (oder das vom neusten nationalen Elektris-
chen Kodex bzw. relevanten regionalen Kodexen
geforderte Minimum.)
39540158 Rev.05
WARNUNG − Luft−/
WARNUNG− Druckkontrolle. WARNUNG − Korrosionsrisiko. Gasstromungsrichtung oder −
Luftaustritt.
WARNUNG – Läufermagnetfeld
kann Herzschrittmacherfunktion
beeinträchtigen.
0_C
m
WARNUNG − Vor der Wartung der
Maschine die Batterie abklemmen
und den Druck ablassen
.co
WARNUNG − Vor der Wartung die
Bedienungsanleitung lesen.
WARNUNG − Bei Temperaturen
unter 0_C die
Bedienungsanleitung beachten.
es
Bedienungs− u.
Wartungsanleitung vor der Keine Gegenstände auf der
Die Maschine nicht ohne Schutz-
uid
FOLGESTEUERGERÄT
KOMPRESSOR LEERLAUF (ABGELADEN)
(AUTOMATISCHER REGLER)
AUTOMATISCHER
LUFTDRUCK STERN−DREIECK−IEC 617−7
WIEDERANLAUF
HOCHTEMPERATUR (HOHE
MANUELL (WÄHLEN) TEMPERATUR
TEMPERATUR)
6.1 EMPFANG
Bei Empfang des Kompressors inspizieren Sie diesen bitte sorgfältigst. Etwaige Anzeichen von unachtsamer
Handhabung seitens des Transportunternehmens sind auf der Empfangsbestätigung zu vermerken, insbesondere
wenn der Kompressor nicht unverzüglich ausgepackt wird. Eine vom Lieferpersonal unterschriebene
Einverständniserklärung hinsichtlich festgestellter Schäden vereinfacht die Bearbeitung etwaiger zukünftiger
Versicherungsansprüche.
WICHTIGER HINWEIS
BITTE LESEN
VERLORENGEGANGENE ODER BESCHÄDIGTE WAREN
Falls Waren in unzureichender Menge oder in beschädigtem Zustand empfangen werden, ist es wichtig, dass Sie
das Transportunternehmen davon in Kenntnis setzen und auf einem entsprechenden Vermerk hinsichtlich des
Verlusts bzw. Schadens auf der Vorderseite des Frachtbriefs bestehen. Andernfalls kann kein Anspruch
gegenüber dem Transportunternehmen geltend gemacht werden.
Falls ein verheimlichter Verlust oder Schaden festgestellt wird, benachrichtigen Sie unverzüglich Ihr
Transportunternehmen und fordern eine Prüfung. Dies ist unerlässlich, da das Transportunternehmen nur dann
eine etwaige Geltendmachung eines Anspruchs wegen Verlust oder Schadens annimmt, wenn Sie diese
Bedingung erfüllen. Der Vertreter führt eine Prüfung durch und stellt eine Anzeige über verdeckten Schaden aus.
Wenn Sie dem Transportunternehmen eine deutliche Quittung für Waren, die während des Transports beschädigt
oder verlorengegangen sind, ausstellen, dann tun Sie dies auf Ihr eigenes Risiko und auf Ihre eigenen Kosten.
WIR BEI IR SIND BEREIT IHNEN IN JEDER DENKBAREN WEISE BEI DER GELTENDMACHUNG VON
ANSPRÜCHEN FÜR VERLUST ODER SCHADEN ZU HELFEN, ABER DIESE BEREITSCHAFT
UNSERERSEITS HEISST NICHT, DASS WIR FÜR DIE BEITREIBUNG VON ANSPRÜCHEN ODER DEN
ERSATZ VON MATERIAL VERANTWORTLICH SIND. ES OBLIEGT IHNEN SELBST, EINEN ANSPRUCH
GELTEND ZU MACHEN UND DURCHZUSETZEN.
Ingersoll−Rand Company
Der Kompressor wird normalerweise mit einer Polyethylen− oder anderen Abdeckung geliefert. Sollte ein Messer
benutzt werden, um diese Abdeckung abzunehmen, ist Vorsicht geboten, damit der Auâenanstrich des Kompressors
nicht beschädigt wird.
Im Boden des Kompressors befinden sich Öffnungen, damit ein Gabelstapler die Maschine bewegen kann. Darauf
achten, dass die Gabelträger des Gabelstaplers an beiden Seiten voll eingreifen. Andernfalls kann auch ein
Spezialhebegerüst verwendet werden, damit ein Kran oder Hebezeug den Kompressor bewegen kann. Es sind dabei
ausschließlich die markierten Hebestellen zu verwenden.
Wenn die Verpackung und die Palette entfernt worden sind und die Einheit an ihrem endgültigen Platz steht, sind die
Transportstreben von den elastischen Montageblöcken zu entfernen und für den zukünftigen Gebrauch
aufzubewahren oder zu entsorgen.
Bei N75–160 Einheiten die Schraube im Unterteil entfernen und die Abscheidertank−Wartungsklammer in den
Schlitzen in die obere Position schieben und die Schrauben anziehen.
18 IRN37−160K−CC & IRN50−200H−CC & IRN75−160K−2S & IRN100−200H−2S & IRN250−300H−2S
http://air.irco.com
12207.13.10
7.1 AUFSTELLUNG
m
.co
es
Dafür sorgen, dass die korrekten Befestigungsstellen Es empfiehlt sich, dass für das Heben schwerer
verwendet werden. Bauteile während einer Generalüberholung
entsprechende Maßnahmen getroffen werden. Es sind
Zur vollständigen Überholung (beispielsweise nur die hierfür vorgesehenen Hebestellen zu
Motorentfernung) die Maschine so positionieren, dass
verwenden.
Zugang zum Heben z.B. für einen Gabelstapler
uid
Überspritznebel sein.
Von harten Flächen kann Lärm zurückgeworfen
werden, wobei eine offenkundige Steigerung des
Dezibelwerts festzustellen ist. Falls Tonübertragung
wichtig ist, kann eine Gummi− oder Korkmatte unter der
Maschine eingerichtet werden, um Lärm zu mindern.
Es kann sein, dass Schläuche erforderlich sind.
VORSICHT
Ein Mindestabstand von 1 m (3,3 Fuß) wird rund um den Kompressor empfohlen. Falls die lichte Höhe
beschränkt ist, dann sind die Abgase von der Maschine wegzuleiten bzw. abzulenken.
Schraubenverdichter sollten nicht mit Kolbenverdichter an ein gemeinsames Netz angeschlossen werden,
ohne dass ein ausreichend bemessener Druckluftbehälter zur Verbindung der Systeme vorgesehen ist.
Die Maschine wird mit Transporthalterungen verschifft. Dafür sorgen, dass diese entfernt werden, um
während des Betriebs eine ungehinderte Bewegung des Antriebsaggregats zu gestatten. Die einzelnen
Transporthalterungen sind gelb angestrichen.
Es ist von entscheidender Bedeutung, dass bei der Wenn zwei Rotationskompressoren parallel betrieben
Installation eines neuen Kompressors [1] die gesamte werden, sind ein Absperrventil und ein
Luftanlage geprüft wird. Dies dient zur Gewährleistung Geruchverschluss für jeden Kompressor vor dem
einer sicheren und wirksamen Anlage insgesamt. Ein gemeinsamen Auffang einzurichten.
Aspekt, der berücksichtigt werden sollte, ist das
Der eingebaute Nachkühler reduziert die
Mitreissen von Flüssigkeit. Die Installation von
Ablufttemperatur auf unterhalb des Taupunkts (für die
Lufttrocknern [3] ist grundsätzlich eine gute
meisten Umgebungsbedingungen). Deshalb wird
Vorgehensweise, da sie bei korrekter Auswahl und
erheblicher Wasserdampf kondensiert. Zur Entfernung
Installation jedwedes Mitreissen von Flüssigkeit auf
dieser Kondensation wird jeder Kompressor mit
Null reduzieren können.
eingebautem Nachkühler mit einem kombinierten
Ein Behälter [2] kann erforderlich werden, damit Kondensatabscheider/auffang ausgerüstet.
sichergestellt ist, dass das gesamte Anlagenvolumen
nicht weniger als 2,0 US−Gallonen pro Ein Auffangleitungszweig und ein Absperrventil sind in
Nennförderleistung Kubikfuß pro Minute beträgt. der Nähe des Kompressorauslasses einzurichten.
Eine Ablassleitung ist an den
Die Druckleitung sollte mindestens den gleichen Kondensat−geruchverschluss im Boden
Innendurchmesser haben wie der Austrittstutzen des anzuschließen.
Kompressors. Alle Rohrleitungen und
Verschraubungen müssen mindestens dem Enddruck WICHTIG: Die Ablassleitung muss vom Boden aus
des Verdichters entsprechen. abwärts geführt werden, damit sie ordnungsgemäß
funktionieren kann. Zur Vereinfachung der Inspektion
Es wird empfohlen möglichst dicht hinter dem des automatischen Geruchverschlussbetriebs sollte
Verdichter ein Absperrventil vorzusehen und die Ablassrohrleitung einen offenen Trichter beinhalten.
Druckluft−Filter [4] zu installieren.
Es ist für eine Vorrichtung [6] zur Entlüftung der
nachgeordneten Auslassrohre ab dem am
Abscheidetank angeordneten
Mindestdruckrückschlagventil zu sorgen. HINWEIS
Stromaufwärts vor dem ersten Anlagenabsperrventil Für Anlagen mit geringem Volumen kann dies keinen
[7]. gemeinsamen Auffang [2] bedeuten, die
Die Austrittsluft enthält einen kleinen Anteil von Kompressorreaktionszeit muss möglicherweise neu
Kompressorschmieröl. Daher ist sorgfältig zu prüfen, eingestellt werden. Wenden Sie sich an Ihren
ob die nachgeordneten Geräte kompatibel sind. IR−Kundendienstvertreter in Ihrer Nähe.
VORSICHT
Nur original Ingersoll Rand Filter verwenden. Kunststoffkomponenten im Druckluftsystem können durch
Synthetiköle oder durch Additive, die in Mineralölen enthalten sind, angegriffen werden.
HINWEIS
Den Kompressor nicht zur Unterstützung des Ablassrohres einsetzen.
7.3 ELEKTRIK
VORSICHT
Diese Vorgehensweise ist nur von einem qualifizierten Elektriker, Elektrounternehmen oder Ihrem Ingersoll
Rand Vertriebsunternehmen oder Air Center in Ihrer Nähe auszuführen.
Der Kompressor und der Antrieb sind ordnungsgemäß Das Versorgungskabel muss durch eine geeignete
entsprechend den Anforderungen örtlicher oder Durchführung in den Schaltkasten des
nationaler Vorschriften zu erden. Kraftantriebmoduls (Power Drive Module − P.D.M.)
geleitet werden, um sicherzustellen, dass keine
Die Aufstellung dieses Kompressors muß in
schmutzige Luft die Filterblöcke umgehen oder den
Übereinstimmung mit den elektrischen Vorschriften
Kühlluftstrom beeinträchtigen kann.
und den örtlichen Gesundheits−und
Sicherheits−Auflagen erfolgen. Im Anschluss an die Fertigstellung der elektrischen
Der Kompressor muss seinen eigenen Trennschalter Installation ist zu kontrollieren, dass die
Gebläsemotor−drehrichtung korrekt ist. N250H−300H
haben, der neben ihm installiert sein sollte. Die
arbeitet mit einem Lüfter.
Sicherung, die den Kreis und den Kompressor schützt,
ist gemäâ den Anforderungen der regionalen und Die Maschine ist zur Verwendung in der
nationalen Vorschriften auf Basis der Daten im Schwerindus−trie ausgelegt, wo die Stromversorgung
Abschnitt mit der allgemeinen Information zu wählen. von in der Nähe liegenden Wohn− und
Gewerbegebieten getrennt ist. Wird die Maschine in
Stromzuführungsleitungen müssen vom der Leichtindustrie, in Wohn− und Gewerbegebieten
Kunden/Elektrounternehmen so dimensioniert werden, eingesetzt, wo die örtliche Stromversorgung
dass der Stromkreis abgeglichen ist und nicht durch gemeinsam genutzt wird, sind möglicherweise weitere
andere elektrische Ausrüstung überlastet wird. Die Hochfrequenzabschirmmaßnahmen erforderlich.
Länge der Leitungen von einem geeigneten Wenden Sie sich an ein Vertriebsunternehmen bzw.
elektrischen Speisepunkt aus ist von entscheidender einen Lieferanten in Ihrer Nähe, der Ihnen Einzelheiten
Bedeutung, da Spannungsabfälle die Leistung des zu wahlweise erhältlichen HF−Filtern mitteilen
Kompressors beeinträchtigen können. kann.N250−300H−2S wird standardmäßig mit einem
Es können erhebliche Unterschiede zwischen HF−Filter geliefert.
Kabelgrößen bestehen, so dass die Der Kompressor ist mit einer
Haupt−klemmen daher bis zu 50 mm@ (1awg) Antikondensationsheizung und einem Thermostat im
(37/45k und 50/60H) und bis zu 90 mm@ (3/0awg) Schaltkasten ausgestattet. Dieser Kreis kann, je nach
(55/75k und 75/100H) Kabel aufnehmen. Die dem Installationsland, an eine unabhängige einphasige
Hauptklemmen der N75K−160K− und Stromversorgung von 110V oder 230V angeschlossen
N100H−200H−Maschinen können 2 x 120 mm@ (4/0 werden. Die Versorgung muss mit einer geeigneten
AWG) Kabel aufnehmen. Die Hauptklemmen der Sicherung versehen werden sowie mit einem
N250H−300H−2S−Maschinen nehmen zwei unabhängigen Trennschalter, der neben dem
400 MCM−Kabel auf.
Kompressor zu installieren ist.
Speiseleitungsanschlüsse zu den
Dies sollte gemäâ den regionalen und nationalen
Netzanschlussklemmen L1−L2−L3 sollten dicht und
Kodexen geschehen. Es ist gute Praxis und manchmal
sauber sein.
auch gesetzlich vorgeschrieben, geeignete Schilder
Die angelegte Spannung muß mit der Motorspannung mit der Warnung anzubringen, dass die Maschine zwei
entsprechend dem Datenschild übereinstimmen. separate elektrische Versorgungen hat, die beide
isoliert werden müssen, bevor irgendwelche Arbeiten
Der Steuertransformator hat verschiedene, den ausgeführt werden.
möglichen Spannungen entsprechende Anschlüsse.
Vor dem ersten Anfahren muß geprüft werden, ob sie Alternativ kann es auch von einer 110V Abzweigung
der Netzpannung entsprechend angelegt wurden. vom Steuertransformator versorgt und, wie auf dem
Verdrahtungsschema gezeigt, angeschlossen werden.
Es steht eine Öffnung für den
Einspeisestromanschluss zur Verfügung. Falls es
erforderlich sein sollte, eine Öffnung im Steuerkasten
an anderer Stelle vornehmen zu müssen, ist darauf zu
achten, dass keine Metallspäne in den Starter oder in
andere elektrische Komponenten im Kasten geraten.
Falls eine andere Öffnung verwendet wird, muss die
ursprüngliche Öffnung abgesperrt werden.
VORSICHT
SEHR WICHTIG
Schwankungen der Versorgungsspannung müssen bei 50Hz Anwendungen auf maximal 2% und bei 60Hz auf
maximal 3% gehalten werden. Spannungsschwankungen , die diese Werte überschreiten, können permanente
Beschädigung des Antriebs verursachen.
Der Kompressor darf keinen Spannungsspitzen oder −stöâen von mehr als 575 V ausgesetzt werden. Aussetzung
an Spitzen oder Stöâe von mehr als 575V kann permanente Beschädigung des Antriebs verursachen. Sollte die
Möglichkeit bestehen, dass diese eintreten, empfehlen wir geeigneten Stromstoâschutz zu installieren, wie z.B. eine
Ingersoll Rand Leitungsdrossel. Wenden Sie sich bitte in die Ingersoll Rand Vertretung für Ihr Gebiet.
Versagen des Antriebs auf Grund von Spannungsspitzen, Kerbwirkung, Oberschwingungen oder anderer Probleme
mit der Stromqualität fällt nicht unter die normale Kompressorgarantie.
ES MUSS eine Leitungseingangssicherung der richtigen Art und Leistung am Kundentrennschalter oder Unterbrecher
in der Nähe des Kompressors installiert werden.
Die Amp−Werte finden Sie in den technischen Angaben in Abschnitt 8.1.
Produktidentifizierung Sicherungstyp Flinke Klasse–J, T oder Halbleitertyp,
strombegrenzende, Unterbrecher Nennleistung –
200,000 Amp RMS SYM.
Klasse – J, Klasse – T, oder Halbleiter Es kann eine alternative Sicherung benutzt werden,
wenn die Zeit−Strom−Merkmale schneller sind als die in
diesem Abschnitt empfohlenen Sicherungen.
Wenden Sie sich an Ihren regionalen Ingersoll Rand Vertreter für eine groâe Auswahl von Sicherungen und
Trennschaltern passend für Ihre individuelle Maschine.
U→V 462v
V→W 459v
W→U 453v
An der Wasserauslassseite des Nach dem Erstanlauf oder beim Anlauf nach Ablassen
Kompressoranlagenpakets wird ein öffnendes des Wassers soll das System wie folgt entlüftet werden:
Magnetventil eingebaut. Es wird mit dem
Kompressorsteuerkreis verdrahtet und schließt, wenn 1 Die Absperrhähne oben auf dem Nachkühler und
sich der Kompressor ausschaltet. Schmiermitterkühler auffinden.
Vor dem Einbau der Kompressoreinheit das 2 Das Wasserventil / Die Wasserventile öffnen, so daß
Wassersystem sorgfältig überprüfen. Sicherstellen, Wasser zur Einheit fließen kann.
daß die Verrohrung keinen Kesselstein oder andere
Verunreinigungen aufweist, die die Wasserströmung 3 Die Entlüftungshähne öffnen und das Wassersystem
zur Kompressoreinheit hindern könnten. entlüften. Sobald luftfreiesWasser sichtbar ist, die
Hähne schließen.
Der ordnungsgemäße Betrieb Ihres Kompressors
erfordert, dass für den unten angegebenen Das System ist jetzt entlüftet.
Wasserdurchfluss bei einer Entleerung des Wassersystems
Höchstversorgungstemperatur von 46°C (115°F)
gesorgt sein muss. Sollte es notwendig sein, das Wassersystem
vollständig zu entleeren, wie folgt vorgehen:
Mindestkühlwasserbedarf bei 1 Die Wasserversorgungs− und Austrittsleitungen
Umgebungstemperaturen, Angabe in hinten an der Maschine trennen.
Baumuster Litern pro Minute (US−Gallonen pro
−Ausführun Minute) 2 Die Verschlußstopfen am Nachkühler und
gen Schmiermittelkühler herausschrauben und das Wasser
50_F / 70_F / 90_F / aus dem System laufen lassen.
10_C 21_C 32_C
N75–160k, N100–200H wassergekühlt
N37−45 15 (4) 23 (6.1) 38 (10) Siehe Verrohrungs− und Meßtechnikdiagramm
N55 19 (5) 27 (7.1) 45 (11.9) (Abschnitt 8.3). Die Kühler werden in einer „parallelen“
Wasserlaufanordnung verrohrt mit einem
N75 30 (7.7) 42 (11.1) 68 (18) handbedienten Justierventil zur Regelung des
Durchlaufs durch den Nachkühler. Ein zusätzliches
N90 34 (9.0) 45 (11.9) 77 (20.3) automatisches Kondensationsschutz−Thermoventil
regelt den Wasserlauf zum Ölkühler. Es verfügt über
N110 41 (10.8) 59 (15.6) 95 (25.1)
einen Fühler im Abscheidertank und ein Kapillar, um
N132 64 (16.9) 82 (21.7) 123 (32.5) dem Ventil anzuzeigen, dass es sich öffnen und
schließen soll, um ein Kondensieren von Wasser im
N160 73 (19.3) 95 (25.1) 150 (39.6) Tank zu vermeiden.
N250 91 (24) 110 (29) 178 (47) Einstellung des Nachkühler−Justierventils
N300 98 (25) 132 (35) 220 (58)
m
anbringen oder ein Schloss anbringen.
.co
es
uid
-g
all
Korrosion Korrosion ein größeres Problem als Öl und Fett Monatlich <5 ppm
Kesselstein. Chloride stellen eine Problem durch die
Ammoniak Monatlich <1 ppm
Größe und Leitfähigkeit dar. Ein niedriger pH−Wert
sowie größere Mengen von gelösten Sauerstoff fördern
Korrosion.
Ölkohle Biologische sowie organische Stoffe
(Schleim) können auch Probleme hervorrufen, sind
aber bei höheren Temperaturbedingungen wie, z.B.
Kühlverfahren, kein besonderes Besorgnis. Wenn sie
durch Verstopfungen Probleme bereiten, können diese
durch industrielle Verfahren beseitigt werden.
Die folgenden vorgeschlagenen und akzeptablen
Wasserbestandteile tragen zu einer guten
Betriebslebensdauer und Leistung des
Kompressor−Kühlsystems bei:
Die Sauberkeit des Wassers ist ebenfalls äußerst Meereswasserdruck Durchmesser der Öffnung
wichtig. Siebe sind von Ingersoll Rand erhältlich. Die Bar (psi) in mm (Zoll) zur
Reinigung der Kühler aufgrund von Verschmutzung Gewährleistung eines
obliegt dem Kunden. maximalen
Meereswasserdurch−flus
Absperrventille sollten an den Einlaß− und
Austrittsleitungen montiert werden. ses von 90 l/min (23,76
US−Gallonen/min)
An der Auslassseite der Kompressoranlage wird ein
Magnetventil mit Ruhekontakt installiert. 3 (43.5) 12 (0.472)
Die empfohlene Strömungsgeschwindigkeit darf 4 (58) 11 (0.433)
keinesfalls überschritten werden. Es muß daher eine
Düsenplatte in das Rohrleitungssystem eingebaut 5 (72.5) 10 (0.394)
werden, (mindestens 1 m (3.3ft) vor dem Kühler, die 6 (87) 9.6 (0.378)
sicherstellt, daß die Seewasserströmung auf das
zulässige Maximum beschränkt bleibt. Wenn diese 7 (101.5) 9.2 (0.362)
Vorkehrungen nicht eingehalten werden, kann es
passieren, daß die Seewasserströmung durch den 8 (116) 8.9 (0.35)
Kühler das zulässige Höchstmaß mehrmals
9 (130.5) 8.7 (0.343)
überschreitet, was zu einem schnellen Ausfall führen
würde. 10 (145) 8.4 (0.33)
m
HAT−Schaltereinstellung °C (°F) 120 (248) 120 (248) 120 (248) 120 (248)
Leistung
Durchfluss bei 7,5 barg (m#/min) 10.11 12.94 − −
Durchfluss bei 8,5 barg (m#/min) 9.29 12.15 − −
.co
Durchfluss bei 10 barg (m#/min) 8.49 11.50 − −
Durchfluss bei 100 psig (cfm) − − 372 479
Durchfluss bei 125 psig (cfm) − − 328 429
Durchfluss bei 140 psig (cfm) − − 306 413
Luftkühlsystem
Kühlluftstrom m#/min (cfm) 241 (8500) 241 (8500) 241 (8500) 241 (8500)
es
Maximaler ∆P in Luftkanälen Pa (Zoll WG) 124 (0.5) 124 (0.5) 124 (0.5) 124 (0.5)
Druckluftauslass ∆T °C (°F) 8 (15) 8 (15) 8 (15) 8 (15)
Wasserkühlsystem
Kühlender (sauberer) Wasserdurchfluss l/min 30/68 30/68 30/68 30/68
(US−Gallonen/min) @ 10_C (50_F) / 32_C (8/18) (8/18) (8/18) (8/18)
uid
(90_F)
Maximaler ∆P in Luftkanälen Pa (Zoll WG) 62 (0.25) 62 (0.25) 62 (0.25) 62 (0.25)
Druckluftauslass ∆T °C (°F) 8 (15) 8 (15) 8 (15) 8 (15)
Hauptstromkreis A/C (W/C) ***
Volllaststrom Gesamtpaket bei 220 V (A) ** 205 (193) − 205 (193) −
Volllaststrom Gesamtpaket bei 400 V (A) ** 113 (106) 147 (140) − −
Volllaststrom Gesamtpaket bei 460 V (A) ** − − 98 (92) 128 (122)
-g
Größe der Sicherung max. bei 575 V (A) 125 150 125 150
Sicherungstyp Flinke Klasse J, T oder Halbleiter, strombegrenzende, Unter-
brecher Nennleistung 200, 000 Amp RMS SYM.
Heizgerätstromkreis
110 V Einzelphasenbemessung (A) 4 4 4 4
230 V Einzelphasenbemessung (A) 4 4 4 4
Sicherungstyp Allzwecksicherung
* Gemäß PNEUROP PN8NTC2.3
** Toleranzen gemäâ ISO 1217
*** Stets regionale Vorschriften für die Dimensionierung von Kabeln und Sicherungen anwenden. Wenn keine regionalen Vorschriften existieren, ist
die minimale Kabelgröâe auf der Basis des Mittelwerts des Anlagenvolllaststroms X1.25 zu berechnen (d.h. mit 25% Marge).
m
.co
es
uid
-g
all
BILDSCHLÜSSEL
BILDSCHLÜSSEL
BILDSCHLÜSSEL
BILDSCHLÜSSEL
A 2“ NPT Luftauslass (Aufschraub.) 60 Hz Geräte H INTELLISYS−Steuergerät
2“ BSP Luftauslass (Aufschraub.) 50 Hz Geräte
J 1 Zoll NPT Wassereinlauf (Aufschraub−) 60 Hz
B ∅ 63 mm (2,84“) Elektroeinführung Maschinen
1 Zoll BSP Wassereinlauf (Aufschraub−) 50 Hz
C 0,38 Zoll NPT (Aufsteckverbindung) Maschinen
Hinweis: Die Kondensatablassleitungen sind getrennt an einen
offenen Abwasserkanal aufgrund des Druckunterschiedes in den K 1 Zoll NPT Wasserauslauf (Aufschraub−) 60 Hz
Ablassleitungen anzuschließen. Es sind Ablassleitungen von Maschinen
mindestens demselben Durchmesser wie die Anschlussverbindung zu
verwenden. Betriebsanleitung lesen und örtliche Vorschriften
1 Zoll BSP Wasserauslauf (Aufschraub−) 50 Hz
beachten. Maschinen
E Abgasluftstrom V Unten
m
B Elektroeinführung − Maschinen
Ø75mm (3”) 1.5 Zoll BSP Wassereinlauf (Aufschraub−) 50 Hz
Ø64mm 575V (Sonder ausstattung) Maschinen
.co
Hinweis: Die Kondensatablassleitungen sind getrennt
an einen offenen Abwasserkanal aufgrund des 1.5 Zoll BSP Wasserauslauf (Aufschraub−) 50 Hz
Druckunterschiedes in den Ablassleitungen Maschinen
anzuschließen. Es sind Ablassleitungen von U Rechts
mindestens demselben Durchmesser wie die
Anschlussverbindung zu verwenden. V Unten
Betriebsanleitung lesen und örtliche Vorschriften W Vorne
beachten.
X−X Abschnitt von X−X
es
D Kühlender Luftstrom Y Rückansicht
E Abgasluftstrom Z Draufsicht
uid
-g
all
BILDSCHLÜSSEL
m
8 Kühlmittelfilter 34 Leitungsfilter AUX Warnung
9 Druckschalter, Kühlmittelfilter 1DPS 35 Auffangabscheider AUX Warnung
10 Ablassventil, Kühlmittel 36 Ferndruckwandler 9APT (wahlweise verfügbar)
11 Temperaturschalter 1ATS 37 Wasserabsperrventil 4SV
.co
12 Lufteinlassrückschlagventil 38 Typische nachgeordnete Luftbehandlung des
Kunden
13 Zeitgeschalteter Magnetschalterkondensatablass.
(nur einstufig) 39 Kondensationsschutzventil 11SV
14 Mindestdruckrückschlagventil 40 Kühlluftauspufftopf
15 Feuchtigkeitsabscheider 41 Verdichterauslasstemperatur, Wandler 4ATT
es
16 Druckwandler 4APT 42 Sensor, eingespritzte Kühlmitteltemperatur
17 Druckentlastungsventil 43 Dichtungsspülluftzufuhr
18 Spülfilter/öffnung/rückschlagventil 44 Dichtungsspülleitung
19 Abscheidetank (Primär−/Sekundär−) 45 Lufteinlasstemperaturfühler. 1ATT
uid
Rohrlegende
all
Luft/Kühlmittel Kompressorgehäuse
Luft Sensorverbindung
Kühlmittel Dem Kompressor nachgeordnete
Ausrüstung
Kondensat
Kühlwasser (nur Wasserkühlung)
Rohrlegende
Rohrlegende
Luft/Kühlmittel Kompressorgehäuse
Luft Sensorverbindung
Kühlmittel Dem Kompressor nachgeordnete
Ausrüstung
Kondensat
Kühlwasser (nur Wasserkühlung)
m
.co
es
uid
-g
all
BILDSCHLÜSSEL
BILDSCHLÜSSEL
m
11SV Ventil, Kondensationsschutzmagnet−, 1 PSU Stromversorgungsgerät
AT Spartransformator (falls vorhanden) RFI Filter, Hochfrequenzstörungs−
AW1 Hilfsbetriebwarnung 1 RSP Fernstopp
AW2 Hilfsbetriebwarnung 2 RST Fernstart
.co
BP Grundplatte SBC Kundenseitig geliefert
C Kondensator SGN Steuergerät, Intellisys
CK Drossel SH Standardheizgeräteanschlüsse wie geliefert
CAB Schrank SL Serienverbindung
CDE Kondensatablass−Fehler (Option) SS1−3 Relais, statisches
ST Wartungswerkzeug
es
CDV Kondensatablassventil (falls montiert)
CFO Gemeinsame Fehlerausgabe T1 Transformator, Steuerung
DR Antrieb TH Thermostat
EB Erdungsstab TRR Rundlaufgenaues Relais
ES Schalter, Notstopp
uid
HB Wärmesenke−Gebläse
RED Rot
HC Heizgerätestromkreise
SCR abgeschirmt
HTRI Heizung 125 watts
VIO Violett
K1 Relais, Betrieb
all
WHI Weiß
K2 Relaisfehler
YEL Gelb
KM1 Schütz, Hauptmotor
KM5 Schütz, Wärmesenke−Gebläse
MCB1 Leistungsschutzschalter, Transformator Drähte
MCB2 Miniaturleistungsschalter, Steuerkreise
MCB3 Miniaturleistungsschalter. DR Nummer Funktion Drahtfarbe
MCB4 Leistungsschutzschalter, 1−99 Strom Schwarz
Stromversorgungsgerät
100−199 AC−Steuerung Rot
MCB9 Miniaturleistungsschalter, Heizung
200−299 DC−Steuerung Blau
MCB10 Schalter, Leistungsschutz−, Heizgerät
(extern) 300−399 Hilfsbetrieb Orange
BILDSCHLÜSSEL
BILDSCHLÜSSEL
Bei dem Kompressor handelt es sich um einen von Durch Kühlen der Abluft wird ein Großteil des auf
Elektromotor betriebenen, kontaktgekühlten, natürliche Weise in der Luft enthaltenen
Schraubenkompressor, komplett mit allen Wasserdampfes kondensiert und aus dem
erforderlichen Bauteilen verrohrt, verdrahtet und auf eingebauten Feuchtigkeitsabscheider abgeleitet und
einer Grundplatte montiert. Er bietet eine völlig abgelassen.
selbständige Luftverdichteranlage.
Das Kühlsystem besteht aus Auffangwanne, Kühler,
Der Standardkompressor ist für den Betrieb in einem Thermostatventil, Antikondensatventil und Filter.
Umgebungstemperaturbereich von 1,7°C bis 46°C Wenn die Einheit in Betrieb ist, wird das Kühlmittel
(35°F bis 115°F) ausgelegt. Die durch Luftdruck vom Abscheidertank an das
m
Standardhöchsttemperatur von 46°C (115°F) gilt bis Thermostatelement gedrückt. Die Position des
zu einer Höhe von 1000 m (3280 Fuß) oberhalb des Elements (eine unmittelbare Folge der
Meeresspiegels. Oberhalb dieser Höhenlage sind Kühltempe−ratur) bestimmt, ob das Kühlmittel durch
wesentliche Minderungen in der den Kühler oder um den Kühler herum geleitet wird
Umgebungstemperatur erforderlich, falls ein oder ob die beiden Wege kombiniert werden, um eine
.co
Standardmotor eingesetzt wird. optimale Kompressoreinspritztemperatur zu
erreichen. Das Zwei−Positionen−Antikondensatventil
Der Kompressor wird durch ein eingebautes kann den Kühlstrom reduzieren und dadurch eine
Elektroniksteuergerät betrieben. Das Steuergerät Erhöhung der Temperatur des Kühlmittels erzielen,
und das Antriebssystem werden zusammen das durch den Kompressor strömt. Diese Temperatur
betrieben, damit die Drehzahl des Kompressors wird so geregelt, dass keine Möglichkeit besteht,
variiert werden kann, um die Druckluft mit dem dass sich Wasserdampf niederschlägt. Dadurch,
jeweiligen Solldruck zu liefern. dass Kühlmittel mit ausreichend hoher Temperatur
es
Die Instrumentierung der Steuertafel zeigt die eingespritzt wird, wird die Temperatur der
Betriebswerte des Verdichters an. Auslassluft−Kühlmittel−Mischung oberhalb des
Taupunkts gehalten. Beim N90/160K,
Die Luft−/Kühlmittelmischung aus dem Kompressor N125/200H−SS, N75/160K−2S, N100/200H−2S und
wird in ein Abscheidesystem geleitet. Das System N250/300H−2S wird das System noch weiter durch
entfernt quasi alle ppm des Kühlmittels aus der eine Steuerlogik verbessert, die die
Abluft. Das Kühlmittel wird zum Kühlsystem Kühlgebläse−Drehzahl je nach der Einlass− und
uid
zurückgeführt und die Luft wird zum Nachkühler Auslasstemperatur reguliert und die
geleitet und aus dem Kompressor hinaus durch einen Einspritztemperatur dadurch noch präziser steuert
Feuchtigkeitsabscheider. und gleichzeitig Gebläsemotorenergie spart.
Die Luft wird durch das Kühlgebläse Der Kompressor ist mit einem Wärmefühler
(N250−300H−Propellergebläse zum Kühlen) in die ausgerüstet, der das Gerät im Falle von überhöhter
Maschine und durch den kombinierten Temperatur, d.h. über 109°C (228°F), ausschaltet.
Kühler/Nachkühler gesogen.
Wirksame Kühlmittelfiltrierung wird durch die
-g
HINWEIS
Nirvana Kompressor werden im Werk mit SSR ULTRA COOLANT gefüllt, dass dafür ausgelegt ist, 8.000
Stunden oder zwei Jahre lang benutzt zu werden, je nachdem welches zuerst eintritt.
Einheiten, die wahlweise mit Lebensmittelqualität−Kühlmittel geliefert werden, sind dafür ausgelegt 1000
Stunden oder 6 Monate betrieben zu werden, je nachdem welches zuerst eintritt.
Das Kühlmittel muss zu diesen Intervallen gewechselt werden, um Ausfälle und Beschädigung der
Austattung zu vermeiden.
1. Not−stop (nothalt−taster) 5. F2
Durch Drücken dieser Taste wird der Kompressor Nicht verwendet.
unmittelbar gestoppt. Das Ausblasventil öffnet sich,
um Druck im Abscheidetank an die Atmosphäre
abzulassen. Zur Beachtung: Die Anlage hinter dem 6. Pfeile
Abscheidetank kann weiterhin unter Druck stehen. Die
Kompressoren können erst dann neu gestartet werden, Diese Auf− und Ab−Pfeiltaster führen mehrere
Funktionen aus, die sich auf die rechte Hälfte des
wenn die Taste manuell rückgestellt wird. Den
Anzeigefelds beziehen. Bei aufgeführter Liste werden
Schalterknopf im Uhrzeigersinn drehen und die
die Taster zum Durchlaufen der Liste verwendet.
Rückstelltaste zum Rückstellen zweimal drücken.
Der/Die kleine(n) Pfeil(e) in der oberen, rechten Ecke
Beim Rückstellen zeigt das Steuergerät eine Mitteilung des Anzeigefelds gibt/geben an, wenn der Bediener
an, die darauf hinweist, dass der Kompressor nach oben oder nach unten durch die Liste laufen kann
betriebsbereit ist. (der Pfeil zeigt entweder nach oben oder nach unten).
3. Stop
7. Display−taster
Durch Drücken des Schalters wird die Stoppsequenz
aktiviert. Die drei Taster unter der Anzeige haben verschiedene
Funktionen, die jeweils durch die übergeordneten
Worte auf der unteren Zeile im Bildschirm definiert
werden. Jede Funktion, wie z.B. HAUPTMENÜ,
4. F1
ZUSTAND usw. wird im entsprechenden Kapitel dieses
Nicht verwendet. Handbuches beschrieben.
62 IRN37−160K−CC & IRN50−200H−CC & IRN75−160K−2S & IRN100−200H−2S & IRN250−300H−2S
http://air.irco.com
12207.13.10
9.3 BILDSCHIRM
Der Display−Bildschirm ist in drei Funktionsbereiche Die rechte Seite enthält verschiedene Information oder
aufgeteilt, wie auf der typischen AKTUELLER Listen wie, z.B., die AKTUELLER
ZUSTAND−Anzeige zu sehen ist. ZUSTAND−Ablesungen, HAUPT− MENÜ, die
BEDIENER− SCHALTPUNKTLISTE usw.. Durch
Die linke Seite zeigt ständig den Drücken der Auf−Ab−Pfeiltaster an der rechten Seite
Kompressorentladedruck in großen Zahlen an, wobei des Bildschirms kann jede Liste nach oben oder nach
die Zeile direkt darunter den laufenden Zustand der unten geführt werden. Der/Die kleine(n) Pfeil(e) in der
Maschine anzeigt. oberen rechten Ecke des Bildschirms zeigen an, ob und
wann Sie aufwärts oder nach unten durch die Liste
fahren können. Die Pfeiltaster werden auch zur
Änderung der einzelnen Teil−Schaltpunkte verwendet.
−JEW. ZUSTAND− Zu gewissen Zeiten werden auch die Teile und/oder ihre
100 PSI
KOMP.−AUSTRITTSTEMP. Schaltpunkte hervorgehoben, wobei sie dann als helle
Zeichen auf einem dunklen Hintergrund gezeigt
102_F werden.
BELASTET−BETRIEB LUFTENDE−AUSTRITTSTE
Das untere Teil des Bildschirms ist in drei Teile geteilt,
STARTBEREIT MP.
wobei die Worte in jedem kleinen Kasten die Funktion
MODUS: MOD/ACS 192_F der Taster erklären. Je nach den zu einer gewissen Zeit
zugelassenen Funktionen ändern sich diese Worte in
HAUPTMENÜ
den Kästen. Die Funktion, die durch Drücken
irgendeines Tasters ausgelöst wird, wird im
Bedienertafel− Flußdiagramm später in diesem Kapitel
gezeigt. Es kann daher als schnelle Referenz zum
Durchlauf einer gewünschten Funktion auf der
Bedienertafel verwendet werden.
m
werden.
21 Programmname
Mit den NACH−OBEN− und NACH−UNTEN−Pfeilen
können Sie sich zwischen den einzelnen Auswahlen 22 Version der Antriebs−Software
hin− und herbewegen.
Wird der Bildschirm CURRENT STATUS
.co
(AKTUELLER STATUS) angezeigt, dann wird durch
Drücken der Taste ENERGY STATUS
AKTUELLER ZUSTAND−Teile
(ENERGIESTATUS) die Anzeige auf ENERGY
1 % Energieeinsparung STATUS (ENERGIESTATUS) umschalten. In gleicher
Weise wird bei Anzeige des Bildschirms ENERGY
2 % Kapazität
STATUS (ENERGIESTATUS) durch Drücken der Taste
3 Verdichter kW STATUS die Anzeige auf CURRENT STATUS
(AKTUELLER STATUS) umschalten.
es
4 Verdichterauslasstemperatur
Der Bildschirm ENERGY STATUS
5 Luftendenauslasstemperatur
(ENERGIESTATUS) zeigt folgende Punkte an:
6 eingespritzte Kühlmitteltemperatur
ENERGIESTATUS−Punkte
7 Einlasstemperatur
1 Durchschnittliche kW–hr des Verdichterpakets
uid
8 Kühlmittelsumpfdruck
2 Durchschnittliche %−Kapazität
9 Abscheider−Druckabfall
3 Durchschnittliche Kapazität
10 Zwischenstufendruck
4 Energiekosten
11 Kühlmittelfilter
12 Einlaßfilter 5 Energieeinsparungen
6 Energieeinsparungen für die gesamte
13 Gesamtstunden
-g
Lebensdauer
all
9.5 HAUPTMENÜ
Durch Drücken des HAUPTMENÜ−Tasters ist die Sprache und Maßeinheit werden eingestellt, bevor der
HAUPTMENÜ−Anzeige von Kompressor das Werk verlässt.
AKTUELLER−ZUSTAND−Anzeige aus zugänglich,
was durch die Worte HAUPTMENÜ auf der untersten
Zeile des Bildschirms, direkt über dem mittleren Taster, −HAUPTMENÜ−
erkennbar ist.
Der HAUPTMENÜ−Bildschirm ist der Schaltpunkt für
100 PSI
den Zugriff zu verschiedenen Bedienerfunktionen, vgl. BEDIENER−SOLLWERTEW
Bedienertafel−Flußdiagramm. AHLFREIE FUNKTION
Jede Funktion kann durch Verwendung der AUF− oder STARTBEREIT FÜHLERKALIBRATION
AB−Pfeiltaster zur Hervorhebung auf dem Bildschirm
gewählt werden. ALARMSTAMMDATEN
AKTUELLER
„Status“ STATUS/ENERGIE− Energie
STATUS Status
Hauptmenü“
„Status“
HAUPTMENÜ
„Hauptmenü“
„Auswählen“
BEDIENER− SENSOR−
OPTIONEN−
SOLLWERTE− KALIBRIERUNGS−
POSTEN
POSTEN POSTEN
„Auswählen“ „Auswählen“
„Haupt−
menü“
DURCHSCHN. kW/H DER ANLAGE
„Hauptmenü“ „Haupt−
ALARM− DATUM UND ZEIT DURCHSCHN. % KAPAZITÄT
menü“
GESCHICHTE− DURCHSCHN. KAPAZITÄT
„Status“ POSTEN „Status“ ENERGIEKOSTEN
ENERGIEERSPARNISSE
„Status“
ENERGIEERSPARNISSE ÜBER
LEBENSDAUER
9.7 OPTIONEN
Ferndrucksensor Fernstart/−stopp
Wird diese Einstellung auf ON (EIN) eingestellt, wird Ist eine Fernstart/−stopp−Option eingebaut und die
der Verdichter einen entfernt angeordneten Einstellung ist auf ON (EIN) eingestellt, kann der
Drucksensor zur Kontrolle des Anlagendrucks durch Verdichter von einem Ferngerät aus ein− und
den Vergleich mit der Zieldruckeinstellung und der ausgeschaltet werden.
Auto−Stoppdruckeinstellung verwenden. Der vom
Sensor gemessene Druck wird in der Anzeige
CURRENT STATUS (AKTUELLER STATUS) als
Ferndruckmeßwert angezeigt. Der Eigensensor am
Auslass des Verdichterpakets wird weiterhin für
Sofortstopp, für bestimmte Alarmbedingungen und für
die Anzeige an der linken Seite des Bildschirms
eingesetzt.
Schrittkette
Wird diese Einstellung auf ON (EIN) eingestellt, kann
der Verdichter auf Befehle des Hostgeräts hin ein− und
ausgeschaltet werden. Wenn das Intellisys einen
Befehl zum Entlasten erhält, wird der Verdichter so
reagieren, als ob er einen Sofortstopp ausführen soll.
68 IRN37−160K−CC & IRN50−200H−CC & IRN75−160K−2S & IRN100−200H−2S & IRN250−300H−2S
http://air.irco.com
12207.13.10
m
täglich (So – Sa), wochentags (Mo – Fr) oder
Sekunden ab dem Zeitpunkt der Wiederherstellung der
Wochenenden. Der Einstellwert dieser Option
Stromzufuhr bis der Verdichter startet. Das Signalhorn,
funktioniert in Zusammenhang mit dem Einstellwert für
das bei einem Neustart nach Stromausfall aktiviert
die geplante Stoppuhrzeit.
wird, wird während dieser Zeit ertönen.
Geplante Stoppuhrzeit
.co
Geplanter Starttag
Diese Option sorgt dafür, dass das Gerät am geplanten
Diese Option ermöglicht die Wahl des Tages, an dem
Stopptag zu der Uhrzeit, die in diesem Sollwert
ein geplanter Start stattfinden soll. Die
gespeichert ist, stoppt. Zur Deaktivierung dieser
Auswahlmöglichkeiten sind Sonntag, Montag,
Option ist der Wert der geplanten Stoppuhrzeit
Dienstag, Mittwoch, Donnerstag, Freitag, Samstag,
identisch mit dem für die geplante Startuhrzeit
täglich (So – Sa), wochentags (Mo – Fr) oder
einzustellen.
Wochenenden. Der Einstellwert dieser Option
funktioniert in Zusammenhang mit dem geplanten Modbus Protokoll und Adresse
es
Startuhrzeiteinstellwert.
Siehe Modbus Handbuch.
Druckfühlereichung wird über den Den hervorgehobenen Fühler durch Drücken des
FÜHLEREICHUNGS−Bildschirm ausgeführt. Diese WAHL−Tasters wählen, dann den EICHUNG−Taster
Eichung ist nur bei stillstehender Maschine möglich und drücken, um das automatische Eichungsverfahren
braucht nur ausgeführt zu werden, wenn ein Fühler auszulösen, oder den LÖSCH−Taster drücken, so daß
oder der Intellisys−Regler ausgewechselt worden ist. die Eichung nicht ausgeführt wird und der Fühler zurück
auf die Fühlerliste geht.
−FÜHLERKALIBRATION−
Die Eichungs−Anzeige kann durch Drücken des
ZUSTAND”− oder HAUPTMENÜ−Tasters verlassen
-g
100 PSI
4APT−FÜHLER werden. Sollten keine Taster innerhalb 30 Sekunden
gedrückt werden, geht die Anzeige zurück auf die
KALIBRERIEREN ”AKTUELLER ZUSTAND”−Anzeige.
STARTBEREIT 3−AVPT−FÜHLER
all
KALIBRERIEREN
ZUSTAND HAUPTMENÜ WÅHLEN
9.9 ALARMSTAMMDATEN
Der Alarmstamm zeigt jede der letzten 15 Jede der letzten 15 Alarmanzeigen können durch
Alarmmeldungen der Maschine an. Er ermöglicht auch Anfahren der Alarmstammliste mit den Pfeiltastern
Zugang zur Anzeige der Maschinen−Betriebszustände angesehen werden. Wenn eine der Alarmmeldungen
zur Zeit des Alarms. Die erste Meldung, ”Alarmstamm hervorgehoben ist und der ”WAHL”−Taster gedrückt
1”, war der letzte Alarmzustand. Beachten, daß wird, werden die Maschinenwerte, die zur Zeit des
mehrfache, aufeinanderfolgende NOT−STOP−Alarme Alarms bestanden, angezeigt.
nicht als getrennte Alarmzustände angezeigt werden,
nur der erste wird angezeigt. Name und Wert jeder Stelle können anhand der
NACH−OBEN− und NACH−UNTEN−Pfeiltasten
angeschaut werden. Durch Drücken der Taste
−ALARMSTAMMDATEN−
ALARM−GESCH. kehrt die Anzeige zum Bildschirm
ALARM−GESCHICHTE zurück.
100 PSI
ALARMSTAMMDATEN 1 Die Alarmstammanzeige kann durch Drücken des
GEBLÄSEMOTORÜBERLA ZUSTAND”− oder HAUPTMENÜ−Tasters verlassen
STUNG werden. Sollten keine Taster innerhalb 30 Sekunden
gedrückt werden, geht die Anzeige zurück auf die
STARTBEREIT ALARMSTAMMDATEN 2 ”AKTUELLER ZUSTAND”−Anzeige.
HOHE LUFTENDENTEMP.
ZUSTAND HAUPTMENÜ WÄHLEN
9.10 UHRFUNKTIONEN
9.11 ENERGIESTATUS−MELDUNGEN
9.12 WARNUNGEN
Falls eine WARNUNG aktuell wird, erscheint im EINLASSFILTER WECHSELN – Diese Warnung
Anzeigebildschirm ein großes, blinkendes ergibt sich, wenn das Einlassvakuum mehr als 0,05 bar
Fragezeichen. (0,7 psig) beträgt.
Bei mehrfachen Warnmeldungen erscheinen die ABSCHEIDERELEMENT WECHSELN – Diese
kleinen Pfeiltaster in der oberen rechten Ecke des Warnung tritt ein, wenn der Druckunterschied über den
Bildschirms. Die mehrfachen Warnmeldungen können Abscheider hinweg 1,0 bar (12 psig) beträgt.
dann durch Drücken des entsprecheden Pfeiltasters
gelesen werden. Durch Drücken des SENSORVERSAGEN – Diese Warnung ergibt sich,
ZUSTAND−Tasters zeigt die AKTUELLER wenn festgestellt wird, dass ein Sensor fehlt oder defekt
ZUSTAND−Anzeige an, wobei der WARNUNG−Taster ist.
anzeigt, daß immer noch ein Warnzustand besteht. HOHER AUSLASSDRUCK – Diese Warnung tritt ein,
Eine WARNUNG führt nicht zu einem Ausschalten des wenn das Gerät von einem externen Gerät gesteuert
Geräts. Das Gerät wird in seinem normalen Betrieb wird, wie beispielweise einem ISC, und der
weiterlaufen und die WARNUNG wird solange Auslassdruck größer als der Sofort−Stopp−Druck ist.
angezeigt, bis sie rückgesetzt wird. ZUSATZWARNUNG 1 oder 2 – Tritt ein, wenn die
Eine Warnmeldung muß durch zweimaliges Drücken Hilfswarnungseingabe schließt.
des RÜCKSETZ−Tasters durch den Bediener FERNDRUCKSENSORVERSAGEN (Option) – Dies
zurückgesetzt werden. ergibt sich, wenn der Ferndrucksensor versagt. Falls
Möglichen Warnmeldungen: dies eintritt, verwendet das Intellisys den
Kompressorauslassdrucksensor zur Messung des
ZU HOHE ABLUFTTEMPERATUR AM LUFTENDE – Anlagendrucks.
Dieser Zustand tritt ein, wenn der Luftendenauslass CONDENSATE DRAIN ERROR
97% der Alarmgrenze überschreitet, 109°C (228°F), (KONDENSATABLASS−FEHLER) – Bei zweistufigen
und ist nicht veränderbar. Einheiten tritt dieser ein, wenn sich die
KÜHLMITTELFILTER WECHSELN – Diese Warnung Kondensatablassfehler−Kontakte schlieâen, während
die Einheit läuft.
erscheint, wenn der hochseitige Druck 1,4 bar (20 psig)
mehr als der niederseitige Druck beträgt.
9.13 WARTUNGSWARNUNGEN
WARTUNG – Wartungswarnungen erscheinen, wenn Dies wird eingestellt, bevor der Kompressor vom Werk
das Gerät eine gewisse Stundenzahl basierend auf der versandt wird. Erscheint eine Wartungswarnung, dann
Gesamtstundenzahl oder eine bestimmte Anzahl an wenden Sie sich an Ihren IR−Wartungsvertreter vor
Monaten basierend auf der Echtzeituhr in Betrieb Ort.
gewesen ist. Wartungswarnungen können mehrere
Ebenen je nach Wartungsebenenwahl aufweisen.
Die folgenden Alarme treten ein, wenn die Maschine SOLLWERTE KONTROLLIEREN – Dies tritt ein,
nicht läuft. Diese Alarme beziehen sich auf hohe wenn das Steuergerät feststellt, dass einige der
Temperatur, Stromausfall und Sensorkalibrierung. Sie gespeicherten Werte unannehmbar sind.
besitzen denselben Anzeigemodus wie die anderen
UNGÜLTIGE KALIBRIERUNG – Tritt ein, wenn der
Alarme.
Sensornullwert bei –10% bis +1% seines Maßstabs
HOHE LUFTENDENAUSLASSTEMP. – Dies tritt ein, liegt.
wenn die Luftendenauslasstemperatur mehr als 95% Siehe Sensorkalibrierung.
von 109°C (228°F) beträgt.
9.15 ALARME
Wird ein Alarm ausgelöst, erscheint ein großes, auf FERN−STOP−FEHLER (FERNANHALTAUSFALL) −
dem Bildschirm blinkendes Ausrufezeichen in einem Diese Alarmmeldung erscheint, wenn der
Dreieck. Die Anzeigemitteilung gibt an, was den Alarm Fern−Stop−Taster geschlossen bleibt oder einer der
verursacht hat. Starttasters gedrückt wird.
Der Kompressor stoppt und kann erst dann wieder neu SENSORVERSAGEN – Dies tritt ein, wenn festgestellt
gestartet werden, wenn der Alarmzustand nicht länger wird, dass ein Sensor fehlt oder defekt ist.
vorhanden ist und die Alarmmitteilung rückgesetzt
REGELANTRIEBSFEHLER – Ein Regelantriebsfehler
wurde.
wird vom Antrieb abgelesen. Das Intellisys liest das
Die ALARMZUSTAND−Anzeige wird durch Drücken Statusmenü des Regelantriebs. Wird in den
des ZUSTAND−Tasters angezeigt. Die Statusinformationen ein Fehlerzustand angezeigt, löst
ALARM−Tasteranzeige gibt an, daß immer noch ein das Intellisys einen
Alarmzustand besteht. ”Alarmzustand” ist eine REGELANTRIEBSFEHLER−Alarm aus und zeigt die
Auflistung der zur Zeit des Alarms bestehenden Nummer des Fehlerzustands an.
Maschinenbestriebsbestimmungen.
STEUERLEISTUNGSABFALL – Dieser Zustand tritt
Der Name und der Wert eines jeden der aufgeführten ein, wenn der Steuerstromkreis durch eine schlechte
Teile können durch Auf−und Abfahren der Liste mit den Verbindung oder einen Sicherheitsschalter (z.B.
Pfeiltastern auf dem Bildschirm gesehen werden. HAT−Schalter/Phasenüberwachung) unterbrochen
Drücken des ALARM−Tasters bringt die Anzeige wird.
zurück zum Bildschirm und dem RÜCKSETZ−Taster. Jeder Spannungsabfall unter 100 V AC für länger als 2
Sekunden führt zur Auslösung dieses Alarms.
Der Alarm muß durch zweimaliges Drücken des
RÜCKSETZ−Tasters durch den Bediener AUSSCHALTVERSAGEN − Dieser Zustand tritt ein,
zurückgesetzt werden. Ausnahmen zu diesem wenn der Kompressor ausgeschaltet werden soll, aber
Vorgang werden in der Alarmbeschreibung der Motor 4 Sekunden nach dem Stoppsignal weiterhin
angegeben. über der Mindestgeschwindigkeit weiterläuft.
m
der Kompressor läuft, und die vom VSD abgelesene
AC−Eingangsspannung auf einen Wert von weniger als
100 VAC abfällt. Dieser Alarm wird um 2 Sekunden
verzögert für den Fall, dass die Stromversorgung
schnell wiederhergestellt wird. Dieser Alarm kann von
.co
einem offenen HAT−Schalter oder Phasenwächter
ausgelöst werden.
es
uid
-g
all
10.1 WARTUNGS−ANFORDERUNGSZEICHEN
Wartungswarnung und blinkende LED erscheinen in Nachdem die Wartungsarbeiten ausgeführt worden
regelmäßigen Abständen, je nach ausgewählter sind, wird die Warnung durch das Wartungspersonal
Wartungsebene. Weitere Einzelheiten sind in den endgültig zurückgesetzt.
Betriebsanweisungen nachzulesen.
Die Wartungs−Warnanzeige erscheint wieder nach
Durch Betätigung des ”set”−Tasters kann der allen 2000 Betriebsstunden.
Kunde die Warnanzeige nur für 24 Stunden
Um falsche Anzeigen zu vermeiden, wird die
zurücksetzen.
Maschine nach ausgeführten Wartungsarbeiten auf
weitere 2000 Betriebsstunden eingestellt.
10.2 WARTUNGSPLAN
Der WARTUNGSPLAN weist die verschiedenen Komponenten und Intervalle auf, denengemäß eine Wartung zu
erfolgen hat. Wo ein Wartungsintervall sowohl in Stunden als auch Monaten angegeben ist, ist der jeweils früher
eintretende Zeitpunkt einzuhalten. Kühlmittelkapazitäten usw. sind im Abschnitt TECHNISCHE ANGABEN in
diesem Handbuch nachzulesen. Es ist zu beachten, dass alle örtlichen und nationalen Vorschriften, die spezielle,
über die Anforderungen dieses Abschnitts hinausgehende Wartungsarbeiten erfordern, ebenfalls eingehalten
werden müssen.
Wartungsplan
TM
HINWEIS:
1 Wenn die Opferanode mehr als 50% korrodiert ist, muß sie ersetzt werden.
2 Küsten− oder Hafenwasser kann korrosive Chemikalien von gewissen Verunreinigungen enthalten, die die
Nutzungdauer der Anode bzw. des Kühlers beeinträchtigen können.
3 Korrosions− und/oder Erosionswirkungen sind nicht Bestandteil der Gewährleistungen.
10.3 WARTUNGSVORGEHENSWEISEN
VORSICHT
Vor der Ausführung von Arbeiten am Kompressor sind die in diesem Handbuch bereits aufgeführten
Sicherheitsanweisungen durchzulesen und genau zu verstehen. Den Hauptschalter einschalten,
ausschalten und verriegeln und das Absperrventil am Kompressorauslass schließen. Unter keinen
Umständen irgendwelche Ablassventile öffnen oder Komponenten aus dem Kompressor entfernen, bis
dies ausgeführt wurde. Dafür sorgen, dass aller Druck aus dem Kompressor abgelassen wurde.
Überprüfen Sie dies, indem Sie den Kühlmittelverschlussdeckel langsam ganz um eine Umdrehung
drehen. Durch Drehen des Verschlussdeckels wird eine in den Deckel gebohrte Entlüftungsöffnung
freigelegt, die es gestattet, Druck an die Atmosphäre abzulassen. Den Verschlussdeckel erst dann
entfernen, wenn aller Druck aus dem Gerät abgelassen wurde. Es ist zu beachten, dass nachgeordnete
Rohrleitungen des Abscheidetanks noch unter Druck stehen können. Dieser Druck ist ebenfalls an die
Atmosphäre abzulassen, bevor mit der Arbeit begonnen werden kann.
VORSICHT
Bei der Verwendung von irgendwelchen Reinigungsmitteln ist dafür zu sorgen, dass alle Elektroteile
geschützt bzw. abgedeckt werden, um sie gegen ein Eindringen von Flüssigkeit zu schützen.
WARNUNG
Dieser Kompressor enthält einen Antrieb mit veränderlicher Frequenz. Wenn er ausgeschaltet und der Motor
angehalten worden ist, speichern die internen Kondensatoren eine potentiell tödliche Spannung. NICHT DIE
ANTRIEBSABDECKUNG ABNEHMEN oder versuchen, irgendwelche Arbeiten am Antrieb auszuführen, wenn
Sie nicht dafür geschult sind. Hinter der Abdeckung befinden sich keine vom Benutzer wartbaren Teile.
GEFAHR
Der Kompressor besitzt außerdem einen Regelantrieb. Wenn dieser ausgeschaltet ist und der Motor
gestoppt wird, speichern die eingebauten Kondensatoren eine potentiell tödliche elektrische
Hochspannungsladung, die mit der Zeit schrittweise auf Null absinkt. Nach dem Ausschalten der
Maschine am entsprechenden Trennschalter MINDESTENS 15 MINUTEN WARTEN, damit die
Kondensatoren sich völlig entladen können, bevor die Türen des Kraftantriebmoduls geöffnet werden.
WARNUNG
Der Kompressor kann im Modus Druckausschalten betrieben werden. Falls sich der Kompressor
automatisch ausschaltet, können das Luftende, der Abscheidetank und das Ölsystem unter hohem Druck
stehende Luft enthalten. Diese kann durch Drücken des Notstoppschalters abgelassen werden und
durch Aufdrehen des Kühlmitteleinfüllstopfens, der über eine Entlüftungsbohrung verfügt, durch die aller
verbleibender Druck abgelassen werden kann, überprüft werden. Hinter dem Abscheidetank kann die
Anlage immer noch unter Druck stehen. Dieser Druck ist ebenfalls abzulassen.
WARNUNG
Zum Heben von schweren Geräten unbedingt geeignetes Hebezeug verwenden, so daß auch loose Teile
genügend gestützt sind und nicht fallen können.
IRN37−160K−CC & IRN50−200H−CC & IRN75−160K−2S & IRN100−200H−2S & IRN250−300H−2S 77
http://air.irco.com
12207.13.10
WARNUNG
Im Motorläufer ist ein kraftvolles Magnetfeld vorhanden. Das Feld kann den Betrieb von Digitalgeräten
wie beispielsweise Uhren, Handys usw. beeinträchtigen. Montage bzw. Handhabung des Läufers ist
unter keinen Umständen von Personal mit Herzschrittmachern, Defibrillatoren oder anderen aus
medizinischen Gründen eingesetzten Elektronikgeräten zu unternehmen.
Druckluft kann bei unsachgemäßer Handhabung Vor dem Ausführen von Wartungsarbeiten an
gefährlich sein. Bevor irgendeine Arbeit an der einer laufenden Maschine sicherstellen,
Maschine vollzogen wird, muß das Druckluftsystem
S daß dies nur Arbeiten sind, bei denen der Betrieb
vollständig druckfrei sein. Außerdem muß ein
unbeabsichtigtes Starten der Maschine unmöglich der Maschine unerläßlich ist,
sein. S daß Arbeiten bei ausgeschalteten bzw. entfernten
Sicherstellen, daß das Wartungspersonal Sicherheits− und Schutzeinrichtungen nur auf die
angemessen geschult und fachkundig ist sowie das Aufgaben beschränkt werden, die den Betrieb der
Wartungshandbuch gelesen hat. Maschine ohne Sicherheits− und
Schutzeinrichtungen erfordern,
Vor dem Ausführen von Wartungsarbeiten
sicherstellen, da S daß das Wartungspersonal über alle Gefahren
informiert ist (z. B. druckbelastete Teile, Teile unter
S der Luftdruck völlig entlastet ist und Kein
Spannung, entfernte Klappen, Abdeckungen und
Verbaucher mehr angeschlossen ist. Sollte das
Schutzabdeckungen, extreme Temperaturen,
automatische Entlastungsventil zu diesem Zweck
Lufteintritt und −austritt, sich intermittierend
verwendet werden, muß genügend Zeit für den
bewegende Teile, Ablassen von
Ablauf der kompletten Funktion gewährt werden,
Sicherheitsventilen usw.),
S die Maschine nicht unabsichtlich gestartet werden
S daß geeignete Personal− schutzeinrichtungen
kann. Zu diesem Zweck müssen Warnschilder gut
getragen werden,
sichtbar positioniert und/oder geeignete
Anti−Start−Einrichtungen vorgesehen werden, S daß lose Bekleidung, Schmuck, lange Haare usw.
gesichert werden,
S die elektrischen Stromversorgungen (Netz und
Batterie) getrennt sind.
S daß Warnschilder, die ”Wartungsarbeiten”
angeben, gut sichtbar positioniert werden.
Vor dem Entfernen von Klappen oder
Abdeckungen für Arbeiten im Inneren der Nach Beendigung der Wartungsarbeiten und vor
Maschine muß folgendes beachtet werden: der Wiederinbetriebnahme der Maschine
sicherstellen, daß
S Sicherstellen, daß allen an oder in der Maschine S die Maschine geeignet getestet wurde,
arbeitenden Personen der geminderte
Sicherheitszustand und die erhöhten Gefahren S alle Schutzabdeckungen und
bekannt sind, einschließlich heißen Oberflächen Sicherheitseinrichtungen wieder installiert sind,
und sich intermittierend bewegenden Teilen. S alle Klappen wieder eingebaut und Schutzhaube
S die Maschine nicht unabsichtlich gestartet werden und Türen geschlossen sind,
kann. Zu diesem Zweck müssen Warnschilder gut S gefährliche Materialien richtig verpackt und
sichtbar positioniert und/oder geeignete entsorgt werden.
Anti−Start−Einrichtungen vorgesehen werden,
10.4 ROUTINEWARTUNG
m
Wartungsvorgehensweisen Bezug zu nehmen.
WARNUNG
Vor Beginn der Arbeit Der Kühlmittelfilter und das Kühlmittel können
heiß sein!
.co
Prüfung des kühlmittel− niveaus
Täglich den Kühlmittelstand überprüfen. Das
Kühlmittel−Schauglas befindet sich an der Seite des Der Kompressor ist mit einem sog. “tropffreien”
Abscheidertanks und das Kühlmittel sollte immer Kühlmittelablaß ausgerüstet, der ohne
sichtbar sein, wenn die Maschine unter Last läuft. Sonderwerkzeug zu bedienen ist und das Risiko von
Der normale Stand ist auf halber Höhe. Schmiermittelverlust verringert.
Es ist besser, das Kühlmittel unmittelbar im
Die Maschine ausschalten und kontrollieren, dass
es
das Kühlmittel im Sichtglas noch zu sehen ist. Anschluss an den Betrieb des Kompressors
abzulassen, da die Flüssigkeit schneller ablaufen
Kühlmittel−nachfüllung kann und etwaige Schmutzstoffe im Kühlmittel noch
suspendiert sind.
Den Kompressor mindestens rund 40 Sekunden lang
laufenlassen. Der Kühlmittelstand sollte im S Kappe vom Ablaßventil an der Vorderseite des
Kontrollfenster sichtbar sein. Falls nicht, ist der Separatorbehälters entfernen.
uid
Kompressor neu starten und den Kühlmittelstand Ventil automatisch und dichtet wieder.
erneut überprüfen. Den Vorgang wiederholen, bis der S Kappe am Ablaßventil weider aufsetzen.
Kühlmittelstand bei laufendem und auch
S Zum vollständigen Ablassen den Stopfen in der
ausgeschaltetem Kompressor im Kontrollfenster
sichtbar ist. Nähe des Behältereinlassflansches abnehmen und
all
250 − 300 HP
IRN37−160K−CC & IRN50−200H−CC & IRN75−160K−2S & IRN100−200H−2S & IRN250−300H−2S 81
http://air.irco.com
12207.13.10
Sobald die Baugruppe eingebaut ist, ist die Schmiermittel mit hohem Schmelzpunkt mit Hilfe
Fließrichtung zu kontrollieren. Hierfür auf den kleinen, einer Schmierpresse am hierfür vorgesehenen Nippel
im Mittelstück eingestanzten Pfeil Bezug nehmen und in das antriebsseitige Lager des Gebläsemotors
dafür sorgen, dass die Fließrichtung vom pumpen.
Abscheidertank zum Luftende erfolgt. Sobald Schmiermittel an der Überdrucköffnung zu
sehen ist, den Schmiervorgang beenden.
O–RING
SCHRAUBENGEH
ÄUSE SIEB
Kühlmittelschläuche
ÖFFNUNG
S Die Schläuche, in denen das Kühlmittel durch das
Kühlsystem fließt, können mit der Zeit brüchig
werden und müssen daher ausgetauscht werden.
Sie sollten die Schläuche alle 3 Monate von Ihrer
Ingersoll Rand Vertriebsgesellschaft oder Air
Center prüfen lassen und sie je nach Bedarf bzw.
alle 2 Jahre austauschen.
S Je nach Lage des Schlauchs kann sich
ABSCHEIDERTANK−SPÜLSIEB/ÖFFNUNG
Kompressorkühlmittel darin befinden. Es empfiehlt
sich, das Kühlmittel in einen sauberen Behälter
WARNUNG abzulassen. Den Behälter zur Vermeidung von
Die Hubspindel ausreichend losschrauben, um Verschmutzung entsprechend abdecken. Sollte
zu gewährleisten, dass die Abdeckung das Kühlmittel verschmutzt sein, ist neues
festgeschraubt werden kann, ohne die Kühlmittel zu verwenden.
Ansatzstellen übermäßig zu beanspruchen. Die S Den Schlauch entfernen.
Abdeckungsstellschrauben fest anziehen.
S Einen neuen Schlauch einsetzen und das Gerät
mit Kühlmittel auffüllen. Den Kompressor starten,
S Den Kompressor starten und auf Lecks hin auf Lecks hin überprüfen und den Kühlmittelstand
überprüfen und den Kühlmittelstand kontrollieren. kontrollieren. Je nach Bedarf erneut auffüllen.
m
Schraube, den Kühler oben festhalten, damit
Kunststoffolie abdecken, um den eventuellen
er nicht nach vorne kippen kann. Sobald die
Austritt von Reinigungslösungen aus den
Schraube entfernt ist, den Kühler nach vorne
Kompressor zu vermeiden.
kippen lassen, bis die Drehhalterungen die
Drehanschläge berühren. Der Kühler kippt bei 45 S Einen Schlauch an den Anschluß unten an der
.co
Grad nicht weiter nach vorne. Kammer anschließen, so daß die Reinigungslösung
aus dem Kompressor fließen kann, anderseits
S Den Hauptantriebsmotor mit Kunststofffolien
einen großen Behälter unter die Kammer stellen,
abdecken, damit die Reinigungslösung nicht in
um die Reinigungsflüssigkeit aufzufangen.
den Motor dringen kann.
S Vor der Reinigung des Kühlers sollte man sich S Die Kühler mit einer verlängerten Düse und einer
vergewissern, dass die Nachkühlereinlass− und schwachen Reinigungslösung reinigen.
−auslassöffnungen verschlossen sind, um einer
es
Kontaminierung der Verdichteranlage WARNUNG
vorzubeugen. Der Kühler ist mit einer milden
Starke Reinigungsmittel können die
Reinigungslösung zu reinigen.
Aluminiumkühlerteile beschädigen. Bei der
Verwendung den Anweisungen des
Reinigungsmittelherstellers folgen.
WARNUNG Entsprechende Schutzausrüstung tragen.
uid
S Nach Abschluss der Reinigung die Maschine in Kammer, den Einlaß und den Kern des Kühlers
umgekehrter Reihenfolge wieder trocknen, und die abgebauten Teile in umgekehrter
zusammenbauen. Reihenfolge wieder installieren.
N125/200H (N90/160K) EINSTUFIG und
N100/200H (N75K–160K) ZWEISTUFIG
all
S Kühlmittel ablassen. Siehe Abschnitt 4.6. Für wassergekühlte Kühler ist ein regelmäßiges
Inspektions− und Wartungsprogramm durchzuführen.
S Seitenverkleidung vom Kühlmittelkühlerbehälter Dabei sind folgende Schritte zu berücksichtigen:
abnehmen.
S Filter in der Anlage inspizieren und je nach Bedarf
S Leitungen vom Einlass− und Auslassanschuss des wechseln oder reinigen.
Kühlmittel−kühlers abtrennen.
S Sorgfältig die Kühlerschläuche auf Kesselstein
S Einlass und Auslass des Kühlers verschließen, um untersuchen und im Bedarfsfall reinigen. Falls ein
eine mögliche Verunreinigung zu verhindern. Reinigungslösungsmittel verwendet wird, ist dafür
zu sorgen, dass alle Chemikalien mit sauberem
S Die Schrauben an den Seiten des
Wasser gründlich weggespült werden, bevor der
Kühlmittel−kühlers entfernen und den Kühler durch
Kompressor wieder in Betrieb genommen wird.
die Seite der Kühlerabdeckung herausnehmen.
Nach der Reinigung den Kühler auf Erosion bzw.
S Es wird empfohlen, den Kühler in einem Korrosion hin überprüfen.
Fachbetrieb für Kühler mit einem geeigneten,
S Die internen Kühlerschläuche können auf mehrere
umweltfreundlichen Reinigungsmittel durchspülen
Weisen gereinigt werden. Ein Durchspülen der
zu lassen.
Schläuche mit einem
S Den Zusamenbau in umgekehrter Reihenfolge Hochgeschwindigkeitswasserstrahl wird alle Arten
vornehmen. von Ablagerungen entfernen. Bei schwereren
Ablagerungen können eine Drahtbürste oder ein
S Darauf achten, den Lüfterschutz wieder
Stab durch die Schläuche geführt werden.
anzubringen.
Außerdem können Gummistopfen durch die
S Den Kompressor wieder mit Kühlmittel füllen. Schläuche gedrückt werden, wenn eine
Wenn Verdacht auf Verunreinigung besteht, das Spezialluft− oder Spezialwasserpistole für diesen
Kühlmittel auswechseln Vorgang zur Verfügung steht.
S Einfüllstopfen wieder anbringen. S Für diesen Reinigungsvorgang ist ein qualifizierter
Reinigungsdienst einzusetzen. Diese Art
S Den Kompressor zehn Minuten lang laufen lassen.
Organisationen können die Art der zu
Auf undichte Stellen überprüfen. Stand der
entfernenden Ablagerung ermitteln und die
Kühlflüssigkeit überprüfen.
angemessene Lösung und Methode zur
S Gehäuseverkleidung wieder anbringen. kompletten Reinigung liefern.
IRN37−160K−CC & IRN50−200H−CC & IRN75−160K−2S & IRN100−200H−2S & IRN250−300H−2S 85
http://air.irco.com
12207.13.10
WARNUNG
Bei der Feststellung und Behebung von Fehlern oder Versagen ist dafür zu sorgen, dass dies nur von qualifi-
ziertem Personal ausgeführt wird und dass die Sicherheits− und Wartungsabschnitte in diesem Handbuch
gelesen, voll verstanden und befolgt werden. Generalüberholungen sind nur von einem qualifizierten
Ingersoll Rand−Vertreter durchzuführen. Versagen, die durch nicht von Ingersoll Rand zugelassene Fittings/
Teile entstehen oder durch nicht von Ingersoll Rand autorisiertem Personal verursacht werden, fallen nicht
unter die Bedingungen von Garantievereinbarungen.
m
Kompressor startet Keine Stromversorgung zum Kontrollieren, dass Stromversorgung eingeschaltet
nicht. Kompressor ist. Falls ja, wenden Sie sich an qualifizierten
Elektriker.
.co
Versagen des Stromversorgung zum Gerät kontrollieren. Gerät
Intellisys−Steuergeräts ersetzen.
Starterversagen Stromversorgung abtrennen, endgültig ausschalten
und verriegeln. Fehlerhafte Komponente
austauschen oder Ihren Ingersoll Rand Vertreter vor
Ort kontaktieren.
Kompressor stoppt und Antriebssteuergerät hat sich Siehe Abschnitt 11.2 und 11.3.
es
lässt sich nicht wieder ausgeschaltet.
starten.
Intellisys−Steuergerät hat den Siehe Abschnitt 11.2 und 11.3.
Kompressor ausgeschaltet.
Maximal zulässige Anzahl Starts
uid
11.2 INTELLISYS−FEHLER
(VOM INTELLISYS−STEUERGERÄT ANGEZEIGT)
11.3 ANTRIEBSFEHLER
(VOM INTELLISYS−STEUERGERÄT ANGEZEIGT)
Das Antriebssteuergerät steht in direkter Verbindung mit dem Intellisys−Steuergerät. Fehler im Antriebssteuergerät
werden vom Intellisys−Steuergerät als Regelantriebsfehler 0, Regelantriebsfehler 1, usw. angezeigt.
Die folgenden VSD−Fehler können untersucht und an der Quelle korrigiert werden. Bei allen anderen VSD−Fehlern
wenden Sie sich an Ihren IR−Kundendienstvertreter vor Ort.
m
Kühler, Rohrleitung und Abscheider−element auf
Verstopfungen hin überprüfen.
Betrieb des Mindestdruck−rückschlagventils
kontrollieren.
.co
Regelantriebsfehler 3 Antriebstemperatur zu hoch Antriebsfilter kontrollieren, im Bedarfsfall ersetzen.
Leistungsschutzschalter des Antriebskühllüfters
kontrollieren.
Elektroleitungen kontrollieren.
es
uid
-g
all
IRN37−160K−CC
IRN50−200H−CC
IRN75−160K−2S
IRN100−200H−2S
IRN250−300H−2S
MANUAL DE OPERAÇAO E CONSERVAÇAO
C.C.N. : 54719091 pt
DATA : JULHO 2006
REV. :H
12207.13.10
m
ENCOMENDA 9.4 Écran de estado actual
5.0 SEGURANÇA 6 9.5 Menu principal
5.1 Instruções de Segurança 9.6 Pontos de regulação do
.co
5.2 Medidas de Segurança operador
5.3 Autocolantes de texto 9.7 Opções
5.4 Forma gráfica e significado 9.8 Calibragem de sensores
dos símbolos ISO 9.9 História de alarmes
6.0 RECEPÇÃO E 18 9.10 Funções de relógio
MANUSEAMENTO
es
9.11 Mensagens de estado da
6.1 Recepção energia
6.2 Desembalagem e 9.12 Precauções
manuseamento
9.13 Precauções de serviço
7.0 INSTALAÇÃO 19
uid
Os modelos de máquina apresentados neste manual Podem ser obtidas informações sobre equipamento
podem ser usados em diversos locais por todo o mun- aprovado, através dos departamentos de Serviço
do. Para máquinas vendidas e enviadas para países Ingersoll Rand.
da Comunidade Europeia é necessário que a máquina
apresente a Marca CE e esteja em conformidade com
Esta máquina foi concebida e fornecida para ser usada
diversas directivas. Nestes casos, a especificação e somente nas seguintes condições e aplicações
desenho da máquina foram certificados como estando especificadas:
em cumprimento com as directivas da CE. Qualquer . Compressão de ar ambiente normal não contendo
modificação a qualquer peça é absolutamente proibida gases adicionais ou detectáveis, vapores ou partículas.
e resultará na invalidez da certificação e da marca CE. . Trabalho dentro da amplitude de temperaturas
especificada na secção de INFORMAÇÃO GERAIS
O conteúdo deste manual é considerado como sendo neste manual.
confidencial e propriedade da Ingersoll Rand e não
pode ser reproduzido sem prévia autorização escrita SE TIVER DÚVIDAS CONSULTE O
. ENCARREGADO.
Nada contido neste documento pode ser entendido
como qualquer compromisso, garantia expressa ou A companhia não pode ser responsibilizada por
subentendida, relativamente aos produtos Ingersoll eventuais erros de traducão da versao Inglesa original.
Rand nele descritos. Qualquer garantia, ou outras
condições de venda, estará de acordo com os termos
normais e condições de venda para tais produtos e que A concepção deste conjunto compressor e certas
são fornecidos a pedido. características que ele contem estão abrangidos
por patentes da Ingersoll Rand e por patentes pen-
dentes.
Este manual contem instruções e dados técnicos que
cobrem todas as operações de rotina e programa de SSR ULTRA COOLANT é uma marca comercial
tarefas de manutenção feitas por pessoal de registada da Ingersoll−Rand Company USA.
operações e manutenção. Reparações gerais estão
além do âmbito deste manual e devem ser referidas
INTELLISYS é uma marca comercial registada da
para uma secção de serviços Ingersoll Rand
Ingersoll−Rand Company USA.
autorizada.
ADVERTÊNCIA
O uso da máquina em qualquer das situações tipo apresentadas no quadro 1:
a) Não é aprovado por Ingersoll Rand,
b) Pode pôr em perigo a segurança dos utilizadores e outras pessoas, e
c) Pode prejudicar qualquer reclamação apresentada a Ingersoll Rand.
TABLA 1
ADVERTÊNCIA
O uso das peças de reposição diferentes das indicadas nas listas de peças Ingersoll Rand aprovadas podem
provocar situações perigosas fora do controle da Ingersoll Rand. Portanto, a Ingersoll Rand não pode ser
responsabilizada pelos equipamentos em que peças não aprovadas tenham sido instaladas.
ADVERTÊNCIA
O rotor do motor contem um forte campo magnético. Este campo pode afectar o funcionamento de dispositi-
vos digitais tais como relógios, telemóveis, etc. Pessoal com ”pacemakers” cardíacos, desfibrinadores, ou
implantação de outros dispositivos médicos electrónicos não deve tentar montar ou manusear o rotor.
ADVERTÊNCIA
Este compressor contem um accionamento de frequência variável. Quando está desligado e o motor está
parado, os condensadores internos armazenam alta tensão potencialmente mortal. NÃO REMOVA A TAMPA
DO DISPOSITIVO DE ACCIONAMENTO nem tente fazer qualquer trabalho no dispositivo de accionamento
a menos que tenha treino para o fazer. Não existem itens reparáveis atrás da tampa.
ADVERTÊNCIA
O compressor pode funcionar num modo de paragem pressurizada. Se o compressor parar automaticamen-
te, o airend, depósito separador e sistema de óleo contêm ar a alta pressão. Essa pressão pode ser descarre-
gada carregando−se no botão de paragem de emergência e pode ser verificado desenroscando o bujão de
enchimento de arrefecedor que tem um furo de descarga através do qual será descarregada qualquer pres-
são residual. A jusante do depósito separador pode haver ainda pressão de sistema que tem de ser igual-
mente descarregada.
AVISO
O manual está preparado para uso em todo o mundo e, onde é necessário, contém dados métricos e impe-
riais.
IRN37−160K−CC & IRN50−200H−CC & IRN75−160K−2S & IRN100−200H−2S & IRN250−300H−2S 3
http://air.irco.com
12207.13.10
cs Checo
da Dinamarquês
de Alemão
el Grego
en Inglês
es Espanhol
et Estónio
fi Finlandês
fr Francês
hu Húngaro
it Italiano
lt Lituano
lv Letão
mt Maltês
nl Holandês
no Norueguês
pl Polaco
pt Português
sk Eslovaco
sl Esloveno
sv Sueco
zh Chinês
COMPRESSOR DE AR DE PARAFUSO
ROTATIVO
Esta unidade foi comprada de
No de unidades encomendadas:
No de encomenda do cliente:
No de encomenda de Ingersoll−Rand:
m
PERIGO PRECAUÇÃO
Indica a presença de um perigo que se for ignorado Indica a presença de um perigo que CAUSARÁ ou
CAUSARÁ ferimentos graves, morte ou danos PODERÁ CAUSAR ferimentos ou danos materiais se
materiais. for ignorado.
ADVERTÊNCIA
.co
Indica a presença de um perigo que PODERÁ causar
ferimentos graves, morte ou danos materiais se for
ignorado.
AVISO
Indica informação importante sobre preparação,
operação ou manutenção.
es
5.2 PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
A instalação deste compressor deve ser feita de acordo total do(s) compressor(es).
com códigos eléctricos reconhecidos e regulamentos O ar descarregado contem uma percentagem
locais sobre higiene e segurança. insignificante de óleo de lubrificação do compressor e
Use somente dissolventes que não ofereçam perigo deve ter−se em atenção se o equipamento a jusante
para limpar o compressor e o equipamento auxiliar. seja compatível.
all
Como os regulamentos de esgotos são diferentes em Para mais informação, consulte as Folhas de Dados de
cada país e região é da responsabilidade do utilizador Material ACGP 011/96 ou APDD 236 ULTRA
o conhecimento das limitações e regulamentos na sua COOLANT. Folhas de Dados de Material FOOD
zona em particular. Ingersoll Rand e os seus GRADE COOLANT IRACA145 ou APDD190.
Concessionários terão muito gosto em aconselhar e
ajudar sobre estes assuntos.
ADVERTÊNCIA
Este compressor contem um accionamento de frequência variável. Quando está desligado e o motor está
parado, os condensadores internos armazenam alta tensão potencialmente mortal. NÃO REMOVA A TAMPA
DO DISPOSITIVO DE ACCIONAMENTO nem tente fazer qualquer trabalho no dispositivo de accionamento
a menos que tenha treino para o fazer. Não existem itens reparáveis atrás da tampa.
ADVERTÊNCIA
Cada compressor tem incorporado um dispositivo de corte de alta temperatura de ar de descarga. Está
regulada de fábrica para 109_ C (228_F). O funcionamento deste dispositivo deve ser verificado a intervalos
regulares, é recomendado que essa verificação seja feita uma vez por mês. Consulte a secção de
Manutenção.
O não cumprimento destas recomendações pode resultar em avaria mecânica, danos materiais e ferimentos
graves ou morte.
S Todas as entradas de ar e de água, e tubagens de descarga de água de e para as uniões de entrada e saída
têm de estar preparadas para suportarem vibrações, pulsações, temperatura, pressão máxima aplicada,
corrosão e resistência química. Além disto, deve ser notado que compressores lubrificados vertem algum
óleo para o caudal de ar; por isso, tem de ser assegurada compatibilidade entre a tubagem de descarga,
acessórios do sistema e software.
S Por estas razões, não é recomendado o uso como tubagem de descarga, de tubos em plástico e mangueira
de borracha. Além disto, para esses fins só podem ser consideradas uniões flexíveis e/ou linhas flexíveis
se as suas especificações cumprirem com os parâmetros operacionais do sistema.
S É da responsabilidade do instalador e do proprietário fornecerem a adequada tubagem de serviço para
a máquina e vinda dela.
ADVERTÊNCIA
”Os compressores de ar Ingersoll Rand não estão concebidos, nem têm a finalidade nem estão aprovados
para aplicações de ar respirável. “Ingersoll Rand não aprova equipamento especializado para ar respirável
e não assume responsabilidades nem obrigações por compressores usados para serviços de ar respirável.”
ADVERTÊNCIA
Não devem ser activados quaisquer dispositivos de comunicações portáteis emitindo mais de 7,5 V por
metros na gama de frequências de 250 MHz a 280 MHz num raio de 5 m (16,5 pés) da unidade.
ADVERTÊNCIA
O rotor do motor contém um forte campo magnético. Este campo pode afectar o funcionamento de
dispositivos digitais tais como relógios, telemóveis etc. A montagem e manuseamento do rotor nunca deve
ser efectuada por pessoal com ’pacemakers’ cardíacos, desfibrinadores ou outros dispositivos médicos
implantados.
ADVERTÊNCIA
A especificação desta máquina determina que a máquina não é adequada para uso em áreas de risco de gás
inflamável. Se for necessária uma aplicação em áreas dessa natureza terão de ser cumpridos todos os
regulamentos locais, códigos de prática e regulamentos de obra.
Para se assegurar que a máquina pode trabalhar de uma maneira fiável e segura, pode ser necessário
equipamento adicional tais como equipamento de detecção de gás e válvulas de admissão (corte),
dependendo dos regulamentos locais ou do grau de risco envolvido.
8 IRN37−160K−CC & IRN50−200H−CC & IRN75−160K−2S & IRN100−200H−2S & IRN250−300H−2S
http://air.irco.com
12207.13.10
ADVERTÊNCIA
O compressor pode funcionar num modo de paragem pressurizada. Se o compressor parar automaticamen-
te, o airend, depósito separador e sistema de óleo contêm ar a alta pressão. Essa pressão pode ser descarre-
gada carregando−se no botão de paragem de emergência e pode ser verificado desenroscando o bujão de
enchimento de arrefecedor que tem um furo de descarga através do qual será descarregada qualquer pres-
são residual. A jusante do depósito separador pode haver ainda pressão de sistema que tem de ser igual-
mente descarregada.
Dependendo do local de fabrico e do local de uso, o compressor e este Manual mostram os símbolos
apresentados nas secções que se seguem. Os compressores para uso dentro da União Europeia têm de estar
equipados com os símbolos da secção 5.4. Leia−os compreenda−os perfeitamente. Dê atenção aos avisos
e siga as instruções. Se não os compreender, informe o seu encarregado.
AVISO ADVERTÊNCIA
Para obter o funcionamento que se espera do
compressor e efectuar trabalho de manutenção é
necessário ter um mínimo de 3 pés de folga em três
lados. São necessários 3 pés e 1/2 em frente do painel
de comando (o mínimo exigido pelo código Eléctrico
Nacional mais recente ou pelos códigos locais
aplicáveis.
Consulte o Manual dos Operadores / Instruções antes
de efectuar qualquer manutenção.
Tensões perigosas
Podem causar lesões graves ou morte.
Ar comprimido.
Pode conter monóxido de carbono ou outros
contaminantes que causam lesões graves ou
morte.
ADVERTÊNCIA AVISO
Descarga de ar
PRECAUÇÃO
A içagem incorrecta da máquina pode causar
lesões ou danos materiais.
Contaminante de alimentos.
Pode causar ferimentos graves ou morte.
ADVERTÊNCIA Use só refrigerante Ingersoll Rand
SSR H–1F refrigerante aprovado para se trabalhar
com alimentos.
39568464 Rev.03
Ar a alta pressão.
Pode ser prejudical à saúde ou causar morte.
22061915 Rev A
10 IRN37−160K−CC & IRN50−200H−CC & IRN75−160K−2S & IRN100−200H−2S & IRN250−300H−2S
http://air.irco.com
12207.13.10
ADVERTÊNCIA Rotação
Rotação
m
Superfície quente.
Pode causar lesões graves.
.co
es
PRECAUÇÃO PRECAUÇÃO – ALTA TENSÃO
Não tente efectuar qualquer trabalho.
A substituição incorrecta do filtro de refrigerante Leia o Manual.
uid
ADVERTÊNCIA
all
39540224 Rev. 04
Rotação Descarga de Ar
39540257 Rev. 04
Dreno de Condensado.
39541081 Rev. 04
Entrada de Corrente
Eléctrica.
39541354 Rev. 03 Use somente fio de cobre de 75°C.
ADVERTÊNCIA
39543764 Rev. 03
AVISO
Para obter um bom funcionamento e manutenção
do compressor, é necessária pelo menos uma fol-
ga de 3’ nos 3 lados. É necessária uma folga de 3
1/2’ em frente do painel de controlo (ou o mínimo
exigido pelo código Nacional de Electricidade
mais recente ou códigos locais aplicáveis.)
39540158 Rev.05
0_C
SEQUENCIADOR (CONTROLO
COMPRESSOR SEM CARGA (EM VAZIO)
AUTOMÁTICO)
AVARIA TENSÃO
FILTRO ENTUPIDO
SEPARADOR DEL
PRESSÃO DESCARGA AR
REFRIGERANTE
m
DEPÓSITO PRESSURIZADO CICLO LIGADO / DESLIGADO FILTRO DEL REFRIGERANTE
.co
es
FILTRO DE AR BOTÃO LIGAR / DESLIGAR PRESION DEL REFRIGERANTE
uid
6.1 RECEPÇÃO
Quando receber o compressor agradecemos que o inspeccione com cuidado. Qualquer indicação de manuseamento
descuidado por parte do transportador deve ser notado no recibo de entrega, especialmente se o compressor não
vai ser desembalado imediatamente. Se obtiver um acordo assinado pela pessoa que faz a entrega em relação a
qualquer dano notado, isso facilitará reclamações futuras.
IMPORTANTE
LEIA ISSO
ARTIGOS PERDIDOS OU DANIFICADOS
Se os artigos recebidos apresentarem faltas ou danos, é importante que avise o transportador e que insista que
seja feita nota da perda ou danos na face da documentação de despacho. Se isso não for feito não poderá ser
apresentada qualquer reclamação contra a companhia transportadora.
Se for descoberto dano ou perda ocultada, notifique imediatamente o seu transportador e peça uma inspecção.
Se assim o não fizer isso, o transportador não aceitará qualquer reclamação pela perda ou dano. O agente fará
uma inspecção e concederá uma nota de dano oculto. Será por sua própria conta e risco se entregar à
companhia transportadora um documento de aceitação da recepção sem objecções aos artigos que foram
danificados ou perdidos em trânsito.
Ingersoll−Rand Company
O compressor é normalmente fornecido com uma capa de polietileno ou de outro material. Se for usada uma lâmina
para remover esta capa, certifique−se que a pintura exterior do compressor não é danificada.
Incorporadas na base do compressor estão umas ranhuras que permitem mover a máquina por meio de um
empilhador de forquilha. Certifique−se que a forquilha do empilhador fica totalmente metida dos dois lados. Como
alternativa pode usar−se uma armação especial de içagem que permite mover o compressor com um guindaste ou
guincho. Use somente os pontos de içagem marcados.
Depois de retirar a embalagem e a paleta e a unidade estar na sua posição final, remova dos apoios elásticos os
suportes de transporte e guarde−os para uso futuro ou deite−os fora.
Em unidades N75–160 remova o parafuso na base e deslize com o suporte do tanque separador para a posição
superior nas ranhuras e aperte os parafusos.
7.1 INSTALAÇÃO
Assegure−se que são usados os pontos de amarração Recomenda−se que sejam feitas provisões para a
correctos. içagem de componentes pesados durante uma revisão
grande. Use somente os pontos de içagem previstos.
Para uma reparação geral (ou seja remoção do motor)
posicione a máquina de modo a ter espaço para Tem de ser mantido o espaço mínimo diante da porta
levantamento, por exemplo com o empilhador de do painel de comando conforme exigido pelos códigos
forquilha. local ou nacional.
Veja o diagrama na secção de referência para as O compressor pode ser montado em qualquer piso
necessidades mínimas de espaço para funcionamento plano capaz de o aguentar. Recomenda−se uma área
e manutenção normal. seca, bem ventilada onde a atmosfera seja tão limpa
quanto possível.
Deve evitar−se temperaturas ambiente superiores a
46_ C, bem como áreas de humidade elevada. Deve deixar−se espaço suficiente a toda a volta e por
cima do compressor para permitir a dissipação eficaz
Tenha igualmente em consideração o ambiente em do ar de refrigeração que, e como consequência,
volta ou junto do compressor. A área escolhida para a reduzir o risco de recircular sempre o mesmo ar de
localização do compressor deve estar livre de poeira, refrigeração pelo compressor.
produtos químicos, limalhas metálicas, vapores e
nuvens de tinta.
As superfícies duras podem reflectir ruído com um
aumento aparente do nível de decibeis. Quando a
transmissão de som é um factor importante, pode
instalar−se uma placa de cortiça ou borracha por baixo
da máquina para reduzir o ruído. Pode ser necessária
tubagem flexível.
PRECAUÇÃO
Recomenda−se um mínimo de 1 m toda em volta do compressor. Se houver restrição de altura, então o
escape deve ser canalizado para longe da máquina.
Os compressores de parafuso [1] não devem ser instalados em sistemas com compressores alternativos
sem um meio de isolamento, tal como um reservatório comum. Recomenda−se que os dois tipos de
compressor sejam ligados ao reservatório através de tubagens independentes.
A máquina é enviada com as fixações de despacho no lugar. Assegure−se que estas sejam removidas para
permitir o movimento do conjunto do accionamento durante o funcionamento. Cada fixação está pintada
de amarelo.
Quando se instala um compressor novo [1] é Quando são usadas duas unidades rotativas em
fundamental rever o sistema completo de ar. Isto é paralelo, providencie uma válvula de corte e um
para assegurar um sistema totalmente seguro e eficaz. captador de drenagem para cada compressor antes do
Um item que deve ser considerado é o arraste de depósito comum.
líquido. A instalação de secadores de ar [3] é sempre
O arrefecedor final incorporado reduz a temperatura do
uma boa prática já que quando são devidamente
ar de descarga abaixo do ponto de condensação (para
escolhidos e montados podem reduzir qualquer arraste
a maioria das condições de ambiente), por isso é
de líquido a zero.
condensado bastante vapor de água. Para retirar essa
Pode ser necessário um depósito receptor [2] para condensação, cada compressor com arrefecedor final
assegurar que o volume total do sistema não seja incorporado vem equipado com uma combinação de
inferior a 2,0 galões EUA por entrega nominal (pés separador/captador de condensado.
cúbicos minuto).
Próximo da descarga do compressor devem estar
A tubagem de descarga deve ter pelo menos o mesmo montados um conjunto de goteira e válvula de corte.
diâmetro da ligação de saida do compressor. Toda a Uma linha de drenagem deve estar ligada ao dreno de
tubagem e acessórios devem ser adequados para a condensado na base.
pressão de descarga.
IMPORTANTE: A linha de drenagem tem de ter
Aconselha−se instalar uma válvula de isolamento junto inclinação descendente a partir da base para funcionar
ao compressor e montar filtros de linha [4]. bem. Para facilidade de inspecção do funcionamento
Inclui um meio [6] de sangrar a tubagem de descarga do depósito e drenagem automática, o tubo de
a jusante desde a válvula retenção de pressão mínima drenagem deve incluir um funil aberto.
localizada no depósito separador, a montante da
primeira válvula de corte do sistema [7]. AVISO
O ar descarregado contem uma percentagem Para sistemas de baixo volume que podem não incluir
insignificante de óleo de lubrificação do compressor e um depósito [2], o tempo de resposta do compressor
deve ter−se em atenção se o equipamento a jusante pode precisar de afinação. Contacte o agente ou
seja compatível. serviço IR da sua área.
PRECAUÇÃO
O uso de copos plásticos, sem protecção metálica, nos filtros de linha pode ser perigoso. A sua segurança
pode ser afectada quer pelos lubrificantes sintéticos, quer pelos aditivos dos óleos minerais. Num sistema
pressurizado devem usar−se sempre copos metálicos.
AVISO
Não use o compressor para apoiar o tubo de descarga.
PRECAUÇÃO
A instalação eléctrica só deve ser efectuada por electricista qualificado, empreiteiro da parte eléctrica ou pelo
Distribuidor Ingersoll Rand ou Centro de Ar local.
O compressor e o motor devem ser devidamente O cabo de alimentação tem de ficar devidamente
ligados à terra/massa de acordo com os regulamentos encasquilhado na caixa eléctrica do módulo de
Local e Nacional. accionamento (P.D.M.) para se assegurar que o ar sujo
não deixa de passar pelas almofadas do filtro e
A instalação deste compressor deve ser feita de acordo
contamine o fluxo de ar de refrigeração.
m
com códigos eléctricos reconhecidos e regulamentos
locais sobre higiene e segurança. Para concluir a instalação eléctrica, inspeccione o
O compressor tem de ter o seu próprio interruptor de soprador. A N250H−300H utiliza um ventilador.
corte situado junto dele. O fusível que protege o circuito Esta máquina foi concebida para ser utilizada em
e o compressor tem de ser seleccionado de acordo ambientes de indústria pesada, onde a alimentação
.co
com os regulamentos locais e nacionais com base nos eléctrica é separada entre zonas residenciais e
dados fornecidos na Secção de Informação Geral. comerciais vizinhas. Se a máquina for utilizada em
ambientes de indústria ligeira, residenciais ou
Os cabos de alimentação devem ser dimensionados comerciais onde a rede de alimentação local é
pelo empreiteiro da parte eléctrica/cliente para partilhada, podem ser exigidas mais blindagens de
assegurar que o circuito está equilibrado e não rádio frequência (RF). Para informação sobre o filtro de
sobrecarregado por outro equipamento eléctrico. O RF, deve consultar o seu distribuidor/fornecedor local.
comprimento dos fios desde um ponto de alimentação Filtro RF fornecido normalizado na N250−300H−2S.
es
adequado é crítico dado que a queda de tensão pode
prejudicar o funcionamento do compressor. O compressor tem um aquecedor de
anti−condensação e termostato na caixa eléctrica.
As dimensões dos cabos podem variar Este circuito pode ser ligado a um abastecimento
consideravelmente e por isso os terminais da rede eléctrico independente de 110V ou de 230V
aceitam cabos até 50 mm2 (1awg) (37/45k e 50/60H) monofásico, dependendo do país onde está instalado.
e até 90 mm2 (3/0awg) (55/75k e 75/100H). Os
uid
PRECAUÇÃO
MUITO IMPORTANTE
A tensão do abastecimento eléctrico tem de ser mantida dentro de uma variação máxima de 2% em aplicações de
50Hz e de 3% nas de 60Hz. Variações de tensão superiores a estes valores podem causar danos permanentes ao
dispositivo de accionamento.
O compressor não pode estar sujeito a picos ou surtos de tensão superiores a 575 V. Se o compressor estiver exposto
a picos/surtos superiores a 575V pode danificar o dispositivo de accionamento. Se existir a possibilidade de isso
acontecer é recomendado que seja montada uma protecção adequada contra surtos de tensão como por exemplo
um reactor em linha da Ingersoll Rand. Consulte o representante local de Ingersoll Rand.
Avaria do dispositivo de accionamento devido a picos de tensão, distorção de onda, harmónicas ou outros problemas
relacionados com corrente eléctrica, não está coberta pela garantia normal do compressor.
No interruptor de corte ou disjuntor fornecido pelo cliente junto do compressor TEM de estar montado um fusível de
entrada de linha do tipo e amperagem correctos.
Para valores de amperagem veja a informação técnica na Secção 8.1.
Identificação do Produto Tipo de Fusível Acção Rápida Classe–J, T ou tipo Semicondutor,
Limitador de Corrente, Amperagem de Interrupção –
200 000 A RMS SYM.
Classe – J, Classe – T, ou Como alternativa pode ser usado outro fusível se as
Semicondutor características de período da corrente forem mais
rápidas que as dos fusíveis recomendados nesta
Secção.
Consulte o representante de Ingersoll Rand da sua área sobre amperagem de fusíveis e interruptores de corte que
sirvam para a sua máquina.
U→V 462v
V→W 459v
W→U 453v
Para que o seu compressor funcione devidamente é 2 Abra a(s) válvulas de água permitindo que a água
necessário que o caudal de água a seguir listado seja corra para a unidade.
fornecido a uma temperatura de abastecimento 3 Abra as válvulas de sangragem e deixe sair todo o
máxima de 46_C. (115_F). ar do sistema. Quando aparecer água nas válvulas,
feche−as.
Necessidade mínima de água de
O sistema está agora sangrado.
arrefecimento a temperaturas ambiente,
Linha de em litros por minuto Drenagem do sistema de água
Modelo
50_F / 70_F / 90_F / Se vier a ser necessário drenar completamente o
10_C 21_C 32_C sistema de água, proceda como se segue:
N37−45 15 (4) 23 (6.1) 38 (10) 1 Desligue as linhas de entrada e de saída da água nas
uniões localizadas nas costas da unidade.
N55 19 (5) 27 (7.1) 45 (11.9)
2 Localize o arrefecedor final e o arrefecedor de
N75 30 (7.7) 42 (11.1) 68 (18) lubrificante. Remova os bujões de drenagem
localizados no
N90 34 (9.0) 45 (11.9) 77 (20.3) fundo dos arrefecedores. Drene completo o sistema.
N110 41 (10.8) 59 (15.6) 95 (25.1) N75–160k, N100–200H Arrefecidos a água
N132 64 (16.9) 82 (21.7) 123 (32.5)
N160 73 (19.3) 95 (25.1) 150 (39.6)
N250 91 (24) 110 (29) 178 (47)
N300 98 (25) 132 (35) 220 (58)
A limpeza da água é extremamente importante. Podem Pressão de Água do Mar Diâmetro de orifício em
ser obtidos filtros junto da Ingersoll Rand. A limpeza Bar (psi) mm (polegadas) para dar
dos arrefecedores devido a sujidades é da um caudal máximo de
responsabilidade do cliente. água do mar de 90l/min
(23,76 galões EUA)
Devem ser montadas válvulas de corte com drenos
laterais tanto na linha de entrada como na de saída. 3 (43.5) 12 (0.472)
Uma electroválvula normalmente fechada está 4 (58) 11 (0.433)
montada do lado da saída da água da unidade do
compressor. 5 (72.5) 10 (0.394)
m
É importante assegurar que não possa ser excedido o 6 (87) 9.6 (0.378)
caudal nominal recomendado. Isto normalmente
significa que se deve montar uma placa de orifício na 7 (101.5) 9.2 (0.362)
tubagem pelo menos 1 metro (3.3ft) antes do
8 (116) 8.9 (0.35)
.co
arrefecedor com o diâmetro do orifício calculado de
maneira a assegurar que o caudal máximo de água do
9 (130.5) 8.7 (0.343)
mar não pode ser excedido. Se não se tomarem estas
precauções, é possível que o caudal de água do mar 10 (145) 8.4 (0.33)
que passa pelo arrefecedor seja substancialmente
superior ao máximo recomendado, o que causará em Nenhum fabricante de arrefecedores de óleo pode
muito pouco tempo uma avaria. garantir que os seus produtos têm uma duração infinita
e por esta razão, sugerimos que o sistema de
es
arrefecimento seja desenhado de maneira a minimizar
quaisquer danos causados por um arrefecedor de óleo
com fugas. Isto pode conseguir−se da seguinte forma:
m
Rendimento **
Caudal a 7,5 Barg (m3/min) 23.5 28.0 −
Caudal a 8,5 Barg (m3/min) 22.3 26.0 −
Caudal a 10 Barg (m3/min) 21.0 25.0 −
.co
Caudal a 100 psi (cfm) − − 993
Caudal a 125 psi (cfm) − − 892
Caudal a 140 psi (cfm) − − 819
Sistema de Arrefecimento de Ar
Caudal de ar de arrefecimento m3/min (cfm) 382 (13500) 382 (13500) 382 (13500)
∆P máximo nos tubos de ar Pa (polegada 124 (0.5) 124 (0.5) 124 (0.5)
es
manómetro de água)
∆T saída de ar comprimido _C (_F) 8 (15) 8 (15) 8 (15)
Sistema de Refrigeração de Água
Caudal de água de refrigeração (limpa) l/min. 76/170 76/170 76/170
(EUA galões/min) @ 10_C (50_F) / 32_C (20/45) (20/45) (20/45)
uid
(90_F)
∆P máximo nos tubos de ar Pa (polegada 62 (0.25) 62 (0.25) 62 (0.25)
manómetro de água)
∆T saída de ar comprimido _C (_F) 8 (15) 8 (15) 8 (15)
Circuito de Corrente da Rede A/C (W/C)
***
Corrente da unidade a carga total a 400V (A) 251 (241) 302 (253) −
-g
**
Corrente da unidade a carga total a 460V (A) − − 245 (236)
**
Corrente da unidade a carga total a 575V (A) − − 196 (189)
**
all
CHAVE
CHAVE
m
.co
es
uid
-g
all
CHAVE
CHAVE
A Unidades de 60 Hz (fêmea) de descarga de ar 2 H Controlador INTELLISYS
NPT
J Entrada de água 1” NPT (Fêmea) unidades de 60Hz
Unidades de 50 Hz (fêmea) de descarga de ar 2” NPT
Entrada de água 1” BSP (Fêmea) unidades de 50Hz
B Entrada eléctrica ∅ 63 mm (2.48”)
K Saída de água 1” NPT (Fêmea) unidades de 60Hz
C 0,38“ NPT (Fêmea) Saída de água 1” BSP (Fêmea) unidades de 50Hz
Nota: Canalize as linhas de drenagem de condensado
separadamente para um dreno aberto devido às U Direito
diferenças nas pressões dos drenos. Use linhas de V Fundo
drenagem pelo menos tão grandes como a ligações. Leia
o Manual de Operações e consulte os regulamentos W Frente
locais. X−X Secção através de X−X
D Fluxo de ar de arrefecimento Y Vista posterior
E Fluxo de ar de escape Z Vista em planta
F Fluxo de ar de arrefecimento da cabina
G 4 x ∅ 13.0 mm (0,5”)
O compressor deve ser aparafusado ao chão com
quatro parafusos M10 (0.38”) usando os furos
indicados. Vede a base ao chão com cortiça ou
borracha.
IRN37−160K−CC & IRN50−200H−CC & IRN75−160K−2S & IRN100−200H−2S & IRN250−300H−2S 37
http://air.irco.com
12207.13.10
m
Ø64mm 575V (Opções)
U Direito
C 0,38“ NPT (Fêmea)
Nota: Canalize as linhas de drenagem de condensado V Fundo
separadamente para um dreno aberto devido às W Frente
.co
diferenças nas pressões dos drenos. Use linhas de
drenagem pelo menos tão grandes como a ligações. X−X Secção através de X−X
Leia o Manual de Operações e consulte os Y Vista posterior
regulamentos locais.
Z Vista em planta
es
uid
-g
all
CHAVE
Legenda na tubagem
m
34 Filtro de linha aviso AUX
8 Filtro de refrigerante
35 Depósito receptor aviso AUX
9 Interruptor de pressão, filtro de refrigerante 1DPS
36 Transdutor de pressão remoto 9APT (opcional)
10 Válvula de drenagem, refrigerante
37 Válvula de corte de água 4SV (somente W.C.)
.co
11 Interruptor de temperatura 1ATS
38 Tratamento de ar a jusante típico de cliente
12 Válvula de verificação da entrada de ar
39 Válvula contra a condensação 11SV
13 Dreno de condensado com solenóide
40 Caixa de exaustão do ar de arrefecimento
temporizado.
(somente de um só andar) 41 4 ATT Transdutor de temperatura de descarga do
conjunto
14 Válvula de verificação de pressão mínima
es
42 2CTT Transdutor, temperatura de injecção
15 Separador de humidade
43 Vedante abastecimento de ar de varrimento
16 Transdutor de pressão 4APT
44 Vedante linha de varrimento
17 Válvula de descarga de pressão
45 Sensor Transdutor de temperatura 1ATT
18 Filtro de recolha / orifício / retenção
uid
24 Motor de sopragem
25 Soprador de ar de arrefecimento 50 Compressor, dois andares
Alternativa ao item 2
26 Entrada de água de arrefecimento
(somente W.C.) 51 Válvula de controlo da temperatura de descarga
no airend (só arrefecido a água)
all
Legenda na tubagem
Legenda na tubagem
8.4 AUTOCOLANTE, ESQUEMA ELÉCTRICO A/C T1 MOD DRIVE N37K – N75K / N50H – N100H
SOPRADOR VFD
8.4 AUTOCOLANTE, ESQUEMA ELÉCTRICO W/C T1 MOD DRIVE N37K – N75K / N50H – N100H
SOPRADOR VFD
m
.co
es
uid
-g
all
CHAVE
CHAVE
CHAVE
m
PSU Unidade de abastecimento de corrente
9SV Válvula, purga de condensado
RFI Filtro, interferência rádio frequência
11SV Electroválvula 1, anti−condensação
RSP Paragem remota
AT Autotransformador (se estiver montado)
RST Arranque remoto
.co
AW1 Aviso auxiliar 1
SBC Fornecido pelo cliente
AW2 Aviso auxiliar 2
SGN Controlador Intellisys
BP Placa de apoio
SH Ligações de aquecedor normal conforme
C Condensador entregue
CK Regulador da mistura ar/combustível
SL Ligação em série
CAB Armário
SS1−3 Relé, estado sólido
es
CDE Erro de purga de condensado (opcional)
ST Ferramenta de serviço
CDV Válvula de purga de condensado. (se estiver
T1 Transformador, controlo
montada)
TH Termostato
CFO Saída de avaria comum
TRR Relé de funcionamento real
DR Accionamento
uid
VIO Violeta
HTRI Aquecedor 125 watts WHI Branco
K1 Relé, marcha YEL Amarelo
K2 Relé, avaria
KM1 Contactor, motor principal
KM5 Contactor, soprador dissipador de calor Fios
MCB1 Disjuntor, circuito miniatura, transformador
MCB2 Disjuntor, micro−circuito, circuitos de controlo Números Função Cor dos fios
MCB3 Disjuntor, micro−circuitos. DR
1−99 Corrente Preto
MCB4 Disjuntor, circuito miniatura, PSU
100−199 Controlo CA Vermelho
MCB9 Disjuntor, micro−circuito, aquecedor
200−299 Controlo CC Azul
MCB10 Disjuntor, micro−circuito, aquecedor
(externo) 300−399 Auxiliar Laranja
CHAVE
AVISO
Os compressores de ar Nirvana são cheios em fábrica com SSR ULTRA COOLANT que está concebido para
trabalhar durar 8,000 horas ou dois anos, conforme o que ocorrer primeiro.
As unidades com a opção de FOOD GRADE COOLANT (refrigerante aprovado para se trabalhar com
alimentos) estão concebidas para trabalharem 1000 horas ou 6 meses, conforme o que ocorrer primeiro.
O refrigerante tem de ser mudado a estes intervalos para se evitarem avarias e danos ao equipamento.
m
paragem automática e o compressor estiver na Controlo do soprador N37/160K−1S, N50/200H−1S
velocidade mínima e se o modo de purga estiver e N75/160−2S, N100/200H−2S
regulado para desligado, o compressor pára. Contudo, Controlo do ventilador N250/300H−2S
se o modo de purga estiver regulado para ligado, o
A velocidade do soprador varia em certas condições
.co
compressor abre a válvula de purga até 10 segundos
para ajudar no controlo da temperatura de injecção de
ou até que a pressão no depósito separador caia até
refrigerante. O motor do soprador tem o seu próprio
2.4 bar (35 psi) antes de parar. O compressor volta a
accionador de velocidade variável que vai aumentando
arrancar logo que a pressão do sistema cair abaixo da
e diminuindo a velocidade conforme o compressor
pressão alvo.
arranca e pára.
Sequência de paragem
Paragem da máquina numa emergência
O compressor pode ser parado por paragem local ou
Se a máquina tiver que ser parada em caso de
es
remota, ou devido a um corte por alarme ou paragem
emergência, CARREGUE NO BOTÃO DE PARAGEM
de emergência. Todas as condições acima citadas
DE EMERGÊNCIA LOCALIZADO POR BAIXO DO
levam o compressor a parar imediatamente, excepto
PAINEL DE INSTRUMENTOS.
paragem local ou remota. Uma paragem local ou
remota faz abrir a válvula de purga e o compressor Esta acção tem prevalência sobre a do botão normal de
trabalha até 10 segundos, ou até que a pressão no descarga/paragem e faz parar a máquina
depósito separador caia até 35 psi antes de parar. O imediatamente.
uid
segundos com a válvula de purga aberta e a uma segurança antes de novo arranque.
velocidade reduzida antes de parar. Esta sequência
Antes de voltar a pôr a máquina a trabalhar, consulte as
ocorre para paragens locais ou remotas e quando a
instruções ANTES DO ARRANQUE e SEQUÊNCIA
pressão do sistema atingir os valores de regulação de
DE ARRANQUE no início desta secção.
pressão para paragem automática ou imediata. O
all
3. Paragem
7. Botões de apresentação
Se carregar neste botão activa a sequência de
paragem. As funções dos três botões por baixo do écran de
apresentação alteram e são definidas pelas palavras
imediatamente acima delas na linha ao fundo do écran.
Cada função, como por exemplo MENU PRINCIPAL,
4. F1
CONDIÇÃO, etc. vem descrito na respectiva secção
Não usado deste manual.
62 IRN37−160K−CC & IRN50−200H−CC & IRN75−160K−2S & IRN100−200H−2S & IRN250−300H−2S
http://air.irco.com
12207.13.10
O écran de apresentação está dividido em três áreas O lado direito apresenta vários itens ou listas tais como
funcionais, como se pode ver no écran de CONDIÇÃO as leituras de CONDIÇÃO ACTUAL da máquina, o
ACTUAL típico aqui ilustrado. MENU PRINCIPAL, a lista dos PONTOS DE
REGULAÇÃO DE OPERADOR, etc. Qualquer das
O lado esquerdo apresenta continuamente a pressão listas pode ser corrida para cima e para baixo
de descarga do conjunto em números grandes com a carregando−se nos botões de seta à direita do écran.
linha directamente abaixo a indicar o estado de A(s) seta(s) pequena(s) apresentada(s) no canto
funcionamento da máquina. superior direito do écran indicam quando se pode
correr para cima e/ou para baixo na lista. Os botões de
seta são também usados para alterar o valor de um
item individual. Em certas alturas, itens e/ou os seus
−CONDIÇÃO ACTUAL− valores são ”realçados”. Isto quer dizer que são
100 PSI TEMPERAT DESC apresentados como caracteres claros sobre um fundo
UNIDADE escuro.
102_F O fundo do écran está dividido em terços com as
palavras dentro de cada caixa pequena a indicar a
FUNCION EM TEMPERAT DESC AIREND
função do botão imediatamente por baixo. As palavras
CARGAPRONTO
alteram nestas caixas segundo as acções que são
ARRANQUE
permitidas em qualquer momento específico. A acção
MODO: MOD/ACS 192_F resultante de se carregar em cada um destes botões
está indicada no Fluxograma do Painel do Operador
MENU PRINC.
mais adiante nesta secção. Isto pode ser usado como
referência rápida de como escalonar o écran do
controlador através de qualquer função desejada.
Zode ter−se acesso ao écran de MENU PRINCIPAL do O idioma e as unidades de medida são estabelecidas
écran CONDIÇÃO ACTUAL carregando−se no botão antes do compressor sair da fábrica.
MENU PRINCIPAL, identificado pelas palavras ”MENU
PRINCIPAL” na linha de fundo do écran directamente
por cima do botão central. −MENU PRINC.−
ESTADO
”Estado” ACTUAL/CONDIÇÃO Estado da
DE ENERGIA energia
”Menu Principal”
”Estado”
MENU
PRINCIPAL
”Menu
Principal”
”Seleccionar”
”Seleccione” ”Seleccione”
”Menu
Principal”
MÉDIA kW HORA UNIDADE
”Menu Principal” ”Menu
ITEM HISTÓRIA DATA E HORA % CAPACIDADE MÉDIA
principal”
DE ALARMES CAPACIDADE MÉDIA
”Estado” ”Estado” CUSTO ENERGIA
”Estado” ECONOMIA ENERGIA
ECONOMIA ENERGIA VIDA
ÚTIL
”Hist. alarmes” ”Cancelar ou regular”
”Cancelar ou regular”
m
CONDIÇÃO MENU PRINC. SELECCIONAR
.co
OPERADOR
Pressão alvo 100 65 145 / 203 1 PSI
Pressão paragem automática 110 Alvo + 1 Alvo + 10 1 PSI
Pressão paragem imediata 120 Auto Auto + 10 1 PSI
Modo purga Desligado Desligado Ligado − −
es
Purga de condensado 5 2 20 1 SEC.
Intervalo de condensado 180 90 270 1 SEC.
% economia comparado com Modulação − − − −
Quantidade de Energia 0 0 9999.999 − −
Média Restabelecimento − − Data −
uid
restabelecime
nto
Menu de serviço 1 1 25535 1 −
9.7 OPÇÕES
A calibragem dos sensores de pressão é feita através Cada um dos sensores abaixo indicados pode ser
do écran CALIBRAGEM DOS SENSORES. A seleccionado usando os botões de seta para cima e
calibragem dos sensores somente pode ser feita para baixo para o realçar no écran.
quando a máquina está parada. A calibragem é
necessária depois de se substituir um sensor ou o Itens CALIBRAGEM SENSOR
controlador Intellisys. Sensor 4APT (Descarga Unidade)
Sensor 3APT (Lado Húmido Reservatório)
Sensor 6APT (Lado Seco Reservatório)
−CALIBRAGEM SENSOR− Sensor 2APT (Entre andares)
Sensor 9APT (Sensor Remoto)
100 PSI
SENSOR 4APT Seleccione o sensor realçado carregando no botão
SELECCIONAR. Carregue no botão CALIBRAR para
CALIBRAR iniciar o processo de calibragem automática, ou
PRONTO SENSOR 3AVPT carregue no botão CANCELAR para não o calibrar e
ARRANQUE para voltar à lista dos sensores.
A Registo de Alarmes apresenta cada uma das TEMP DESC AIREND ALTA
mensagens de Alarme para os últimos 15 Alarmes
CONDIÇÃO MENU PRINC. SELECCIONAR
ocorridos na máquina. Proporciona também acesso à
apresentação das condições de funcionamento da
máquina que existiam na altura de cada Alarme. O
primeiro alarme apresentado, ”Alarm History 1” Cada uma das últimas 15 mensagens de Alarme pode
(Registo de Alarme 1) representa o Alarme mais ser vista correndo o Registo de Alarmes para cima e
recente. Repare que Alarmes de PARAGEM DE para baixo usando os botões de seta. Carregando no
EMERGÊNCIA múltiplos e consecutivos não são botão SELECCIONAR quando um dos Alarmes está
registados como Alarmes individuais, sendo somente realçado apresenta a lista de valores de máquina que
m
apresentado o primeiro. existiam na altura em que ocorreu aquele Alarme.
O nome e o valor de cada item pode ser visto usando
−HISTÓRIA ALARM− os botões de seta para correr a lista para cima ou para
baixo. Se carregar no botão HIST ALARMES volta à
100
.co
PSI apresentação do écran de HISTÓRIA DE ALARMES.
HISTÓRIA ALARM 1
Pode sair−se de registo de alarmes carregando−se no
SOBRECARGA DO MO-
botão de CONDIÇÃO ou de MENU PRINCIPAL. Se
TOR SOPRADOR
não se carregar em nenhum botão no espaço de 30
PRONTO HISTÓRIA ALARM 2 segundos, o mostrador volta ao écran de CONDIÇÃO
ARRANQUE ACTUAL.
es
9.10 FUNÇÕES DE RELÓGIO
PSI 01:15 RELÓGIO. Use as setas para cima e para baixo para
destacar a HORA e DATA. Seleccione o valor
destacado carregado em SELECCIONAR.
Data
PRONTO Jan 01,00 Se for seleccionado HORA, primeiro são destacadas
ARRANQUE as horas. Acerte as horas (relógio de 00−23 horas)
usando as setas para cima e para baixo. Logo que a
hora certa esteja apresentada, carregue em SET para
CONDIÇÃO MENU PRINC. SELECCIONAR destacar os minutos. Acerte os minutos (00−59) e
-g
Quando aparece um sinal de AVISO, aparece um ponto MUDA FILTRO ENTRADA − Aparece se o vácuo de
de interrogação grande a piscar no écran. entrada for superior a 0,05 bar (0,7 psig).
Se existirem Avisos múltiplos, as setas pequenas para MUDA ELEM. SEPARADOR − Aparece se o
cima/para baixo aparecem no canto superior direito do diferencial de temperatura no separador for de 1,0 bar
écran de apresentação. Os Avisos múltiplos podem (12 psig).
ser vistos carregando−se nos botões de seta para cima
e para baixo. Carregando no botão CONDIÇÃO AVARIA SENSOR − Aparece se for reconhecido que
apresenta o écran de CONDIÇÃO ACTUAL com o o sensor está avariado ou em falta.
botão de AVISO a indicar que existe ainda um Aviso. PRESS DESCARGA ALTA − Aparece se a unidade
estiver sob comando de um dispositivo exterior, tal
Um sinal de AVISO não faz parar a unidade. A unidade como um ISC e a pressão de descarga for superior à
continua a desempenhar o seu trabalho normal e o pressão de paragem imediata.
sinal de AVISO permanece apresentado até ser AVISO AUXILIAR 1 OU 2 − Dá−se se a entrada de
restabelecido. aviso auxiliar se fechar.
Um Aviso tem de ser rearmado pelo operador AVARIA SENSOR PRESSÃO REMOTO (opcional) −
carregando duas vezes no botão REARMAR. Aparece se o sensor de pressão remoto se avariar. Se
As mensagens de Aviso possíveis são as que se isto acontecer, o Intellisys começa a usar o sensor de
seguem: pressão de descarga do conjunto para medir a pressão
do sistema.
TEMPERATURA DE DESCARGA ALTA NO AIREND – ERRO DE DRENO DE CONDENSADO – Em unidades
Isto acontece se a Descarga no Airend excede 97% do de 2 andares, isto ocorre se os contactos de erro de
limite de alarme, 109_C (228_F) e não é regulável. dreno de condensado se fecham quando a unidade
MUDA FILTRO REFRIGERANTE − Aparece se a está a trabalhar.
pressão do lado da alta é 1,4 bar (20 psig) superior à
pressão do lado da baixa.
SERVIÇO − Aparecem avisos de serviço depois da Isto é estabelecido antes do compressor ser
unidade ter trabalhado um certo número de horas, despachado de fábrica. Quando aparece um aviso de
baseado no total de horas, ou durante um certo número serviço, contacte o representante de assistência IR da
de meses, baseado no relógio de tempo real. Os avisos sua área.
de serviço podem ter níveis múltiplos, dependendo da
selecção do nível de serviço.
Os alarmes que se seguem só se dão quando a VERIF PONTOS REGUL − Aparece se o controlador
máquina não está a trabalhar. Estes alarmes dizem determinou que alguns dos dados armazenados na
respeito a alta temperatura, perda de potência e memória contêm valores inaceitáveis.
calibragem de sensor. Eles têm o mesmo modo de
CALIBRAGEM INVÁLIDA − Dá−se se o valor zero do
apresentação que outros alarmes.
sensor for −10% +1% da sua escala. Consulte
TEMP DESC AIREND ALTA − Aparece quando a Calibragem de Sensor.
temperatura de descarga no airend é superior a 95% de
109_C (228_F).
9.15 ALARMES
O aviso de serviço e o LED intermitente aparecem a O alarme de serviço aparecerá daí em diante em
intervalos, dependendo do nível de serviço cada 2000 horas.
seleccionado. Consulte as instruções operacionais.
A máquina voltará a ser regulada como de origem
O cliente somente pode rearmar o alarme por 24 depois de qualquer trabalho de serviço efectuado
horas carregando no botão ”set”. antes das 2000 horas de intervalo para se impedir
uma indicação falsa.
Os técnicos de assitência da IR voltarão a regular o
alarme como de origem depois de completarem o
m
trabalho de serviço.
.co
es
uid
-g
all
O MAPA DE MANUTENÇÃO indica os vários componentes e os intervalos quando a manutenção tem que ser
efectuada. Quando é indicado um intervalo de manutenção tanto em horas como em meses, é o que acontece
primeiro dos dois intervalos que tem de ser cumprido. As capacidades de refrigerante etc. estão indicadas na
Secção de INFORMAÇÃO GERAL deste Manual. Note que têm de ser cumpridas quaisquer normas Locais ou
Nacionais que requeiram manutenção específica que exceda o exigido nesta Secção.
Programa de
TM
Manutenção
Horas 150 500 2000 4000 8000
(só a 1000 6000 12000 16000
primeira
vez)
1500 10000 20000
2500 14000
3000 18000
Diaria−m
ente
Filtro de refrigerante Mudar Mudar Mudar Mudar
Filtro de ar ** Verificar a Mudar Mudar
pressão
Elemento separador *** Verificar a Mudar Mudar
pressão
ULTRA COOLANT* Verificar Amostra Amostra Mudar
Filtro de Módulo de Motriz * Verificar Mudar Mudar Mudar
Filtro de recolha ** Verificar/lim Verificar/lim Verificar/lim
par par par
Mangueiras *** Verificar/lim Verificar/lim Verificar/lim
par par par
Sensor de temperatura Verificar Verificar Verificar Verificar
elevada do ar
Válvula d5e descarga de Verificar Verificar Verificar
pressão
Núcleo(s) do arrefecedor Verificar/lim Verificar/lim Verificar/lim Verificar/lim
par par par par
Separador de humidade Verificar/lim Verificar/lim Verificar/lim Verificar/lim
par par par par
Cobertura do motor Verificar/lim Verificar/lim Verificar/lim Verificar/lim
par par par par
Análise de Vibrações Análise Análise Análise
Análise de Refrigerante Análise Análise Análise
Refrigerante aprovado para se Analisar em cada 500
trabalhar com alimentos Substituir em cada 1000
*
Motor do soprador/motor do Massa Massa
ventilador
Nota:
Nalguns modelos refrigerados com água do mar o arrefecedor de óleo e arrefecedor final estão equipados com
ânodos protectores de zinco (lápis) que são colocados nas tampas das extremidades dos arrefecedores. Estes
ânodos protectores de zinco devem ser inspeccionados após as primeiras 50 horas de funcionamento para se
determinar se existem condições corrosivas. Se o seu estado for satisfatório este intervalo pode ser aumentado
para 500 horas.
NOTA:
1 Se o ânodo protector de zinco estiver 50% corroído deve ser substituído.
2 Águas costeiras/portuárias podem conter corrosivos químicos resultantes de poluição que podem reduzir a
duração dos ânodos/arrefecedor.
3 Os efeitos de corrosão ou erosão estão especificamente excluídos dos termos de garantia.
PRECAUÇÃO
Antes de se iniciar qualquer trabalho no compressor, leia e compreenda as instruções apresentadas no
início deste Manual. Desligue, trave e coloque etiquetas no interruptor de corte eléctrico da rede, feche a
válvula de corte na descarga do compressor. Em nenhumas circunstâncias abra nenhuma válvula de
drenagem ou remova componentes do compressor sem que isso tenha sido efectuado. Certifique−se que
toda a pressão foi descarregada do compressor. Verifique isto desapertando lentamente de uma volta o
tampão de enchimento de refrigerante. Quando se desenrosca o tampão de enchimento abre−se um
orifício de descarga, furado no tampão, permitindo a libertação da pressão para a atmosfera. Não remova
o tampão de enchimento até que a unidade tenha sido despressurizada. Note que a tubagem a jusante do
depósito separador pode continuar a ter pressão que tem também de ser descarregada para a atmosfera
antes de iniciar qualquer trabalho.
PRECAUÇÃO
Quando usar qualquer forma de líquido para limpeza, certifique−se que todos os componentes eléctricos
estão protegidos ou cobertos para impedir a entrada de líquido.
ADVERTÊNCIA
Este compressor contem um accionamento de frequência variável. Quando está desligado e o motor está
parado, os condensadores internos armazenam alta tensão potencialmente mortal. NÃO REMOVA A TAMPA
DO DISPOSITIVO DE ACCIONAMENTO nem tente fazer qualquer trabalho no dispositivo de accionamento
a menos que tenha treino para o fazer. Não existem itens reparáveis atrás da tampa.
PERIGO
Este compressor contém um accionamento de frequência variável. A seguir ao compressor ser desligado
e o motor parado, os condensadores internos continuam a ter armazenada uma carga eléctrica com
tensão elevada potencialmente letal que gradualmente com o tempo cai a zero. Depois de desligar a
máquina no seu interruptor de corte local ESPERE PELO MENOS 15 MINUTOS para que os
condensadores fiquem totalmente descarregados antes de abrir as portas do módulo de accionamento.
ADVERTÊNCIA
O compressor pode trabalhar num modo de paragem pressurizado. Se o compressor pára
automaticamente, o airend, depósito separador e sistema de óleo podem conter ar a alta pressão. Esse ar
pode ser descarregado carregando−se no botão de paragem de emergência e pode ser verificado
desenroscando o bujão de enchimento de refrigerante que tem um furo de descarga aberto pelo qual sai
toda a pressão residual. A jusante do depósito separador pode continuar a haver pressão no sistema que
tem também de ser descarregada.
78 IRN37−160K−CC & IRN50−200H−CC & IRN75−160K−2S & IRN100−200H−2S & IRN250−300H−2S
http://air.irco.com
12207.13.10
ADVERTÊNCIA
Use equipamento adequado para içar as peças pesadas e assegure−se que os componentes soltos ficam
devidamente seguros para se evitar o perigo de caírem.
ADVERTÊNCIA
O rotor do motor contém um forte campo magnético. Este campo pode afectar o funcionamento de
dispositivos digitais tais como relógios, telemóveis etc. A montagem e manuseamento do rotor nunca
deve ser efectuada por pessoal com ’pacemakers’ cardíacos, desfibrinadores ou outros dispositivos
médicos implantados.
O ar comprimido pode ser perigoso se utilizado Antes de tentar executar qualquer trabalho numa
incorrectamente. Antes de realizar qualquer máquina em funcionamento, assegure−se do
intervenção na unidade, assegure−se que toda a seguinte:−
pressão é libertada do sistema e que a máquina não
S o trabalho executado está limitado a tarefas que
pode ser posta em funcionamento acidentalmente.
requerem que a máquina trabalhe.
Assegure−se de que o pessoal de manutenção está
S o trabalho executado com os dispositivos de
devidamente treinado, é competente e estudou os
Manuais de Manutenção. protecção de segurança anulados ou retirados
está limitado a tarefas que requerem que a
máquina trabalhe com tais dispositivos de
Antes de iniciar qualquer trabalho de segurança anulados o removidos.
manutenção, assegure−se de que:−
S Todos os riscos presentes são conhecidos (p.e.
S todo o ar sob pressão foi totalmente descarregado componentes sob pressão, componentes com
e cortado do sistema. Se a válvula automática de corrente, paineis removidos, tampas e guardas,
despejo for usada para este propósito, então dê temperaturas altas, admissão e exaustão de ar,
tempo suficiente para que a operação se peças com movimento intermitente, descarga de
complete. válvula de segurança etc.).
S a máquina não pode de nenhuma forma ou S de que é usado o equipamento de protecção
acidentalmente ser posta em funciónamento. adequado.
Coloque sinais de aviso e/ou monte dispositivos
apropriados anti−arranque. S de que são evitadas roupas folgadas, jóias,
cabelos compridos etc.
S todas as fontes de energia eléctrica residual (rede
e baterias) estão cortadas. S de que são usados sinais de aviso em sítios
claramente visíveis indicando que se está a
proceder a Trabalhos de Manutenção.
Antes de remover paineis ou tampas para
trabalhar no interior da máquina, assegure−se do Depois de terminadas as tarefas de manutenção
seguinte:− e antes de se voltar a pôr a máquina em
funcionamento, assegure−se do seguinte:−
S de que quem entra na máquina está avisado do
nível de protecção reduzido e do aumento de S de que a máquina foi devidamente ensaiada.
risco, incluindo superfícies quentes e peças S de que todas as guardas e dispositivos de
móveis. protecção estão montados.
S de que todos os paineis estão no lugar, e a
S a máquina não pode de nenhuma forma ou cobertura e portas estão fechadas.
acidentalmente ser posta em funciónamento.
Coloque sinais de aviso e/ou monte dispositivos S de que se dispos apropriadamente de todos os
apropriados anti−arranque. produtos perigosos.
Antes do arranque
ADVERTÊNCIA
O filtro de refrigerante e o refrigerante podem
Procedimento para verificação do nivel de estar quentes!
refrigerante
O nível do refrigerante deve ser verificado todos os
dias. Um visor de nível do refrigerante está O compressor tem um dispositivo ’anti−derrame’ de
localizado no lado do tanque separador e quando a drenagem de refrigerante que não necessita de
máquina está a funcionar com carga o refrigerante ferramentas especiais e que reduz o risco de
deve estar sempre visível no visor. A posição normal derramamento de refrigerante.
é ao meio.
É melhor drenar o refrigerante imediatamente depois
Pare a máquina e certifique−se que o refrigerante do compressor ter estado a trabalhar pois o líquido
continua visível no visor. corre mais depressa e quaisquer contaminantes
Atestamento de refrigerante ficam ainda em suspensão.
Deixe o compressor trabalhar durante pelo menos 40 S Remova a tampa da válvula de drenagem
segundos, o nível de refrigerante deve ficar visível no localizada na frente do vaso separador.
visor de vidro. Se não ficar visível, pare o S Coloque uma vasilha adequada próximo da válvula
compressor, descarregue a pressão cortando o de drenagem.
compressor do sistema, carregando no botão de
paragem de emergencia para descarregar o depósito S Enrosque a mangueira de drenagem na válvula de
separador e o airend e depois lentamente drenagem. Logo que a rosca entre, a válvula
desenrosque o bujão de enchimento de refrigerante abre−se automaticamente e o refrigerante corre.
para verificar que toda a pressão foi descarregada do
S Remova a mangueira de drenagem. A válvula
sistema e ateste com refrigerante. Volte a meter o fecha−se e veda automaticamente.
bujão de enchimento de refrigerante, volte a pôr o
compressor em funcionamento e volte a verificar o S Volte a colocar a tampa na válvula.
nível de refrigerante. Repita esta operação até que o
S Para uma drenagem completa, remova o bujão da
nível de refrigerante seja visível no visor de vidro
flange de entrada do reservatório e depois de
com o compressor a trabalhar e parado.
efectuada volte a atestar.
Não deite refrigerante pela entrada do compressor
S Substitua o elemento do separador.
pois isto pode ocasionar enchimento excessivo,
saturação do elemento do filtro do separador e S Atestar com a quantidade correcta de refrigerante.
passagem de refrigerante para jusante. Veja 8.0 − Informação Geral
m
adequada.
S Volte a colocar o bujão da extremidade da válvula.
S Retire o elemento da cabeça do filtro.
S Não guarde o dreno na caixa do arrancador depois
S Coloque o elemento num saco selado e elimine− o
daquele ter sido utilizado para drenar o reservatório
separador. de forma segura.
.co
S Limpe a superficie de assentamento da cabeça do
filtro.
Quantidade de refrigerante S Retire o elemento Ingersoll Rand novo da sua
250−300 hp − 2 andares embalagem protectora.
152 litros (40.0 galões)
S Aplique um pouco de lubrificante ao vedante do
elemento.
es
S Enrosque o elemento novo até que o vedante
encoste à cabeça do filtro. Rode à mão mais meia
volta.
S Ponha o compressor a trabalhar e veja se existem
fugas e verifique o nível de refrigerante.
uid
250 − 300 HP
m
S É aconselhável que o arrefecedor seja retirado por
adequado. um profissional da assistência para ser lavado
com um agente de limpeza ambientalmente
seguro.
S Depois de terminada a limpeza, volte a montar pela
S Volte a montar pela ordem inversa.
.co
ordem inversa da desmontagem.
S Volte a instalar os painéis da carcaça.
ADVERTÊNCIA
Quando se tenta identificar e remediar qualquer avaria ou falha, assegure−se que isso seja feito somente por
pessoal qualificado e que as secções de segurança e de manutenção deste manual tenham sido lidas, inteira-
mente compreendidas e cumpridas. As reparações grandes devem ser efectuadas somente por um repre-
sentante qualificado de Ingersoll Rand. Avarias causadas pela montagem de peças não recomendadas por
Ingersoll Rand ou por pessoal não autorizado por Ingersoll Rand podem não estar abrangidas pelos termos
de qualquer acordo de garantia.
m
de descarga de pressão mal
assente ou mal regulada
Perda de ar devido ao captador Faça a reparação ou substitua
do separador de humidade estar
.co
preso em aberto
Velocidade do motor baixa Contacte o representante IR da sua área
demais devido a accionamento
mal regulado
Velocidade do motor baixa Veja a secção sobre avarias do accionamento
demais devido a avaria nas
regulações do accionamento
es
Avaria do controlador Intellisys Faça a reparação ou substitua
Avaria do motor de Veja a secção sobre avarias do accionamento
accionamento
Avaria no transdutor de pressão, Volte a calibrar ou substitua
calibragem incorrecta ou
uid
interferência EMF
Regulações do controlador Verifique e modifique as regulações
Intellisys incorrectas
Entupimento da grelha ou canal Verifique e limpe
de entrada
Filtro de ar sujo ou em colapso Substitua
-g
m
.co
es
uid
-g
all
12207.13.10
IRN37−160K−CC
IRN50−200H−CC
IRN75−160K−2S
IRN100−200H−2S
IRN250−300H−2S
LIBRO D’USO E MANUTENZIONE
C.C.N. : 54719091 it
DATA : LUGLIO 2006
REV. :H
12207.13.10
I modelli di macchine descritte nel presente manuale I dettagli dell’attrezzatura approvata sono disponibili
possono essere usati in varie località in tutto il mondo. presso i reparti del Servizio Assistenza Ingersoll Rand.
Macchine vendute e spedite in paese della Comunità
Europea devono avere il marchio EC e devono essere
Questa macchina è stata progettata e fornita soltanto
conformi a varie direttive. In tali casi, le caratteristiche
per l’uso nelle condizioni e applicazioni qui di seguito
progettuali della presente macchina sono state certifi-
indicate.
cate come conformi alle direttive CE. Qualsiasi modifi-
. Compressione d’aria di ambienti normali priva di
ca a qualsiasi parte è assolutamente proibita ed invalid- addizionali gas, vapori o particelle sconosciuti o non
erebbe la certificazione CE e relativo marchio. rilevabili.
Il contenuto di questo manuale è di proprietà della . Il funzionamento entro la gamma della temperatura
Ingersoll Rand e non deve essere riprodotto senza ambiente specificato nella sezione INFORMAZIONI
l’autorizzazione preventiva della Ingersoll Rand GENERALI del presente manuale.
Company Limited.
SE SI HANNO DELLE PERPLESSITA’
Nessuna delle informazioni contenute in questo CONSULTARE UN SUPERVISORE.
opuscolo deve essere intesa come promessa per
estendere una qualsiasi garanzia o rappresentazione, La Ingersoll Rand Co non ha responsabilita’ per errori
espressa o implicita, dei prodotti Ingersoll Rand qui nella traduzione dalla versione originale in Inglese.
descritti. Qualsiasi altra garanzia o termini o condizioni
di vendita dei prodotti, saranno conformi ai normali
termini e condizioni di vendita della Ingersoll Rand per Il design di questo gruppo compressore ed alcune
tali prodotti, e che sono disponibili a richiesta. caratteristiche all’interno di esso sono coperti da
brevetto di possesso della Ingersoll Rand e da bre-
vetto in corso d’approvazione.
Il presente manuale contiene istruzioni e dati tecnici che
coprono tutte le operazioni di routine ed interventi di SSR ULTRA COOLANT è un marchio registrato
manutenzione programmata da parte del personale della Ingersoll−Rand Company USA.
addetto. Revisioni di livello maggiore non rientrano
nello scopo del presente e devono essere riferite
INTELLISYS è un marchio registrato della
ad un reparto di assistenza della Ingersoll Rand.
Ingersoll−Rand Company USA.
AVVERTENZA
L’uso di questa macchina in qualsiasi situazione tipo elencata nella tabella 1:−
a) Non é approvato dalla Ingersoll Rand
b) Puó compromettere la sicurezza degli utilizzatori e altre persone e
c) Puó invalidare qualsiasi reclamo fatto alla Ingersoll Rand.
TABELLA 1
AVVERTENZA − NON PERMESSO
L’uso della macchina per produrre aria compressa per:
a) consumo diretto umano
m
b) consumo umano indiretto.
Impiego della macchina al di fuori della temperatura ambiente specificata nella SEZIONE INFORMAZIONI
GENERALI di questo manuale
.co
Uso della macchina dove esistano rischi reali o presunti di gas infiammabili o vapori
QUESTA MACCHINA PER L’USO E NON DEVE ESSERE USATA IN AMBIENTI ALTAMENTE ESPLOSIVI,
COMPRESO SITUAZIONI IN CUI DEI GAS O VAPORI INFIAMMABILI POSSANO ESSERE PRESENTI.
Impiego della macchina assemblata con componenti non approvati dalla Ingersoll Rand
Uso della macchina con componenti privi di sicurezza,mancanti o inadatti
es
Collegamento ad un’alimentazione di tensione e/o frequenza errata.
AVVERTENZA
uid
L’uso di parti diverse da quelle incluse nella lista parti di ricambio consigliate dalla Ingersoll Rand può essere
pericoloso. La Ingersoll Rand non é responsabile per le attrezzature sulle quali sono state installate parti di
ricambio non originali.
AVVERTENZA
-g
Il rotore del motore contiene un potente campo magnetico. Detto campo potrebbe influire sul funzionamento
di dispositivi digitali come orologi, telefonini, ecc. Il montaggio o la manipolazione del rotore non deve es-
sere tentato da personale portatori di pacemaker cardiaco, defribillatori o altri dispositivi elettronici impianta-
ti.
all
AVVERTENZA
Questo compressore contiene un azionamento a frequenza variabile. Quando è spento ed il motore è
arrestato, i condensatori interni conservano una tensione potenzialmente letale. NON RIMUOVERE IL
COPERCHIO DELLAZIONATORE o tentare qualsiasi intervento su quest’ultimo a meno che non si è
addestrato. Non vi sono alcune parti idonee a manutenzione sotto il coperchio.
AVVERTENZA
Il compressore può funzionare in una modalità di arresto pressurizzata. Se il compressore si arresta automat-
icamente, l’airend, il serbatoio di separazione e l’impianto dell’olio possono contenere aria ad alta pressione.
Questa può essere fatta fuoriuscire premendo lo stop d’emergenza e può essere verificata svitando il tappo
di riempimento del refrigerante che dispone di un foro di spurgo attraverso il quale eventuale presenza di
pressione può essere spurgata. A valle del serbatoio di separazione potrebbe ancora esserci della pressione
dell’impianto che deve essere anche spurgata.
NOTA
Il manuale è inteso per uso mondiale e contiene sia dati metrici che inglesi dove richiesto.
IRN37−160K−CC & IRN50−200H−CC & IRN75−160K−2S & IRN100−200H−2S & IRN250−300H−2S 3
http://air.irco.com
12207.13.10
cs Ceca
da Danese
de Tedesco
el Greco
en Inglese
es Spagnolo
et Estorio
fi Finlandese
fr Francese
hu Ungherese
it Italiano
lt Lituano
lv Lettone
mt Maltese
nl Olandese
no Norvegese
pl Polacco
pt Portoghese
sk Slovacco
sl Sloveno
sv Svedese
zh Cinese
Le istruzioni di sicurezza nel manuale dell’operatore Assicurarsi che il Manuale dell’Uso e quello della
sono in neretto per enfasi. Le parole di segnalazione Manutenzione assieme alla cartella di raccolta manuali
PERICOLO, AVVERTENZA ed ATTENZIONE non vengano rimossi permanentemente dalla
vengono utilizzate per segnalare i livelli di severità del macchina.
pericolo come segue.
Assicurarsi che il personale addetto alla manutenzione
Assicurarsi che l’operatore legga e capisca le targhette sia istruito adeguatamente, sia competente e abbia
e consulti il manuale prima della manutenzione o della letto i manuali di manutenzione.
messa in funzione dell’unità.
PERICOLO ATTENZIONE
Indica la presenza di un pericolo che CAUSERÀ gravi Indica la presenza di un pericolo che CAUSERÀ o può
lesioni, morte o danno alle cose se ignorato. causare lesioni o danno alle cose se ignorato.
AVVERTENZA NOTA
Indica la presenza di un pericolo che PUÒ causare Indica importanti informazioni relative alla regolazione,
gravi lesioni, morte o danno alle cose se ignorato. uso o manutenzione.
m
AVVERTENZA
Questo compressore contiene un azionamento a frequenza variabile. Quando è spento ed il motore è
arrestato, i condensatori interni conservano una tensione potenzialmente letale. NON RIMUOVERE IL
.co
COPERCHIO DELLAZIONATORE o tentare qualsiasi intervento su quest’ultimo a meno che non si è
addestrato. Non vi sono alcune parti idonee a manutenzione sotto il coperchio.
AVVERTENZA
In ogni compressore vi è una funzione incorporata per l’arresto dell’aria di scarico ad alta temperatura.
Impostata in fabbrica a 109°C (228°F). Il corretto funzionamento di questa funzione deve essere a regolari
intervalli, si raccomanda una volta al mese. Consultare la sezione di manutenzione.
es
La mancata osservanza di queste raccomandazioni potrebbe risultare in guasto meccanico, danni alla
proprietà o seria lesione o morte.
S Tutti gli ingressi dell’aria e dell’aria, e la tubazione di scarico dell’acqua da e verso l’ingresso ed i raccordi
delle porte di scarico devono prendere in considerazione le vibrazioni, la temperatura, la massima pressione
applicata, corrosione e la resistenza meccanica. In aggiunta, deve essere notato che i compressori provvisti
uid
di lubrificazione scaricheranno dell’olio nella linea dell’aria; pertanto, bisogna assicurare la compatibilità tra
la tubazione di scarico, accessori dell’impianto ed il software.
S Per le suddette ragioni, non si raccomanda l’impiego di tubazioni di plastica e di flessibili di gomma.
Inoltre, raccordi flessibili e/o linee flex possono essere prese in considerazione per tali scopi se le loro
specifiche sono idonee per i parametri operativi dell’impianto.
S È responsabilità dell’installatore e del proprietario fornire l’appropriata tubazione di servizio da e verso
la macchina.
-g
AVVERTENZA
“I compressori d’aria della Ingersoll Rand non sono stati concepiti, intesi o approvati per applicazioni di aria
di respirazione. «La Ingersoll Rand non approva attrezzature specializzate per applicazioni di aria di
respirazione e non assume nessuna responsabilità o obbligo per compressori usati per servizio di aria di
all
respirazione.”
AVVERTENZA
Nessun dispositivo di comunicazione portatile che emette più di 7,5 volt per metro nella gamma di frequenza
compresa tra 250 e 280 MHz deve essere adoperato entro 5m (16,5ft) dall’unità.
AVVERTENZA
Il rotore del motore contiene un potente campo magnetico. Detto campo potrebbe influire sul funzionamento
di dispositivi digitali come orologi, telefonini, ecc. Il montaggio o la manipolazione del rotore non deve
essere tentato da personale portatore di pacemaker cardiaco, defribillatori o altri dispositivi elettronici
impiantati.
AVVERTENZA
La specifica di questa macchina è tale da renderla inadatta per uso in aree di rischio di gas infiammabile. Se
si richiede tale applicazione, bisogna osservare tutte le regole, norme e regole locali relative al sito. Al fine
di assicurarsi che la macchina possa funzionare in modo sicuro ed affidabile, sarebbe necessario altra
attrezzatura come per dispositivi per il rilevamento di gas e valvole d’aspirazione (di sicurezza), secondo i
regolamenti locali ed il rischio presente.
AVVERTENZA
Il compressore può funzionare in una modalità di arresto pressurizzata. Se il compressore si arresta automat-
icamente, l’airend, il serbatoio di separazione e l’impianto dell’olio possono contenere aria ad alta pressione.
Questa può essere fatta fuoriuscire premendo lo stop d’emergenza e può essere verificata svitando il tappo
di riempimento del refrigerante che dispone di un foro di spurgo attraverso il quale eventuale presenza di
pressione può essere spurgata. A valle del serbatoio di separazione potrebbe ancora esserci della pressione
dell’impianto che deve essere anche spurgata.
A seconda del punto di fabbricazione e quello d’uso, il compressore e questo manuale mostreranno simboli
dalle seguenti sezioni. Compressori per uso all’interno della Comunità Europea devono essere muniti dei
simboli di cui alla sezione 5.4. Leggere e capire esaurientemente. Prestare attenzione alle avvertenze e
seguire le istruzioni riportate. Se non si capisce, informare il vostro supervisore.
NOTA AVVERTENZA
Per ottenere un soddisfacente funzionamento del
compressore e facilità della manutenzione, bisogna
lasciare uno spazio di almeno 3 piedi su tre lati, 3−12
piedi si richiedono davanti al pannello di comando (o il
minimo richiesto dalla norma Elettrica Nazionale o
norme applicabili locali).
Consultare il Manuale d’Istruzione / Manuale
dell’operatore prima di effettuare qualsiasi
manutenzione.
Aria di scarico
Potrebbe contenere anidride carbonica o altri
contaminanti. Causerà gravi lesioni o morte.
AVVERTENZA NOTA
Scarico dell’aria
ATTENZIONE
Scorretto sollevamento della macchina può
causare lesione o
danni alle cose.
Sollevare solamente dai canali di base. AVVERTENZA
Contaminante di alimenti.
AVVERTENZA Può causare gravi lesioni o morte.
Usare solo Ingersoll Rand
Refrigerante di grado alimentare SSR H−1F.
39568464 Rev.03
22061915 Rev A
10 IRN37−160K−CC & IRN50−200H−CC & IRN75−160K−2S & IRN100−200H−2S & IRN250−300H−2S
http://air.irco.com
12207.13.10
AVVERTENZA Rotazione
Rotazione
Superficie scottante.
Può causare severa lesione.
AVVERTENZA
39540224 Rev. 04
Ingresso alimentazione
elettrica. Utilizzare solamente cavi di rame di 75°C.
39541354 Rev. 03
AVVERTENZA
IMPORTANTE
Prima di avviare questo compressore d’aria, bisogna ri-
Tensione pericolosa. Può causare grave lesione muovere i braci di trasporto.
o morte. Conservare i bracci per futuro uso.
Consultare il Manuale d’Istruzione /Dell’operatore.
Utilizzare solamente ingresso fornito dalla fabbrica per
l’alimentazione in entrata. Consultare il Manuale
dell’Operatore/delle Istruzioni
39543764 Rev. 03
NOTA
Per ottenere funzionamento e manutenzione sod-
disfacente del compressore, si richiede un minimo
di 3 piedi (90 cm circa) di distanza su 3 lati. Davanti
al pannello anteriore si richiedo 3 1/2 piedi (38 cm
circa) oppure il minimo richiesto dalla norma Elet-
trica Nazionale o le norme vigenti locali).
39540158 Rev.05
m
AVVERTENZA − Rischio de
scariche ellettriche. .co
AVVERTENZA − Componente o
sisteml pressurizzati.
AVVERTENZA − Superficie calda.
es
AVVERTENZA − Controllo AVVERTENZA − Rischio di
uid
0_C
SEQUENZIATORE (COMANDO
COMPRESSORE SCARICO
AUTOMATICO)
MALFUNZIONAMENTO ALIMENTAZIONE
FILTRO SPORCO
6.1 RICEVIMENTO
Al ricevimento del compressore si prega di controllarlo attentamente. Annotare, sulla ricevuta di trasporto, di ogni
indicazione di manipolazione negligente da parte del trasportatore specialmente se non si intende disimballare il
compressore immediatamente. Il possesso di una dichiarazione firmata dalle persone addette al trasporto che riporti
i danni ravvisati faciliterà ogni futura richiesta di indennizzo.
IMPORTANTE
m
LEGGERE QUANTO SEGUE
MERCI PERSE O DANNEGGIATE
.co
CONTROLLARE SCRUPOLOSAMENTE IL CARICO AL SUO ARRIVO
Se la merce ricevuta si presenta mancante di parti o in condizioni danneggiate è importante che si faccia presente
es
questo fatto al trasportatore e che si insista di far riportare tale mancanza o danno sulla facciata della ricevuta di
trasporto. Altrimenti non è possibile richiedere eventuali indennizzi nei confronti della ditta responsabile per il
trasporto.
prenderà in considerazioni alcuna richiesta di indennizzo per perdite o danni. L’agente effettuerà un controllo e
rilascerà una dichiarazione di danno nascosto. Il rilascio da parte vostra di una dichiarazione di benestare alla ditta
responsabile del trasporto per merci che invece sono state danneggiate o perse durante il transito verrà effettuato
a vostro rischio e a vostre spese.
NOI A I.R. SIAMO DISPOSTI AD ASSISTERVI IN OGNI MODO POSSIBILE PER RECUPERARE RICHIESTE
DI INDENNIZZI PER PERDITE O DANNI MA LA NOSTRA BUONA VOLONTÀ NON CI RENDE RESPONSABILI
PER IL RECUPERO DI INDENNIZZI O SOSTITUZIONE DI MATERIALE. L’EFFETTIVA PROCEDURA DI
-g
Ingersoll–Rand Company
all
Il compressore viene normalmente spedito con una copertura di polietilene o di altro tipo. Se si deve usare un coltello
per rimuovere tale copertura assicurarsi che la vernice esterna del compressore non venga danneggiata.
La base del compressore comprende delle cave per consentire al carrello elevatore a forche di spostare la macchina.
Assicurarsi che le forche del carrello vengano inserite a fondo su entrambi i lati. Alternativamente è possibile utilizzare
uno speciale telaio di sollevamento che consente ad una gru o ad un argano di spostare il compressore. Utilizzare
solamente i punti di sollevamento contrassegnati.
Una volta che il materiale d’imballaggio sia stato smaltito e l’unità si trova nella posizione finale, rimuovere le staffe
di trasporto dai supporti resilienti e conservarle per futuro uso oppure smaltirle.
Sulle unità N75−160 rimuovere la vite dalla base e sfilare la staffa di supporto del serbatoio di separazione nella
posizione superiore delle fessure e serrarle.
Assicurarsi che vengano utilizzati i punti di ancoraggio Si consiglia di prevedere la necessità di sollevare dei
corretti. componenti pesanti durante importanti interventi.
Usare esclusivamente in punti di sollevamento previsti.
Per revisioni di grande portata (es. rimozione del
motore) posizionare la macchina in modo da Rispettare lo spazio minimo davanti alla porta del
permettere l’accesso di mezzi per il sollevamento, es. pannello come richiesto dalle leggi Nazionali o Locali.
carrelli elevatori a forche.
Il compressore può essere installato su qualsiasi
Vedere lo schema nella sezione di riferimento per gli pavimento pianeggiante in grado di sostenerne il peso.
spazi minimi per un normale uso e manutenzione. Si raccomanda l’uso un’area asciutta e ben ventilata in
cui l’atmosfera sia il più possibile pulita.
Evitare temperature ambienti superiori a 46°C (115°F)
oltre che aree con elevata umidità. Bisogna che sopra e tutt’attorno al compressore vi sia
spazio sufficiente onde consentire l’efficace
Considerare inoltre l’ambiente che si trova attorno o in dispersione dell’aria di raffreddamento il che, a sua
prossimità del compressore. L’area scelta per il volta, ridurrà il rischio di ricircolo dell’aria nuovamente
posizionamento del compressore deve essere priva di attraverso il compressore.
polvere, prodotti chimici, residui metallici, fumi e spruzzi
da vernici.
Le superfici rigide possono riflettere il rumore
provocando in apparente aumento del livello di decibel.
Dove la trasmissione del suono è un fattore importante
è possibile installare un foglio di gomma o sughero sotto
la macchina in modo da ridurre il rumore. Può essere
necessario adottare delle tubazioni flessibili.
ATTENZIONE
Si consiglia uno spazio minimo di 1 m (3,3 piedi) tutt’intorno al compressore. Se vi è carenza di spazio sopra
al compressore allora è necessario condurre o deviare lo scarico lontano dalla macchina.
I compressori [1] a vite non devono essere installati nella stessa linea dei compressori alternativi senza
un sistema di isolamento quale un comune serbatoio. Si raccomanda che entrambi i tipi di compressori
siano collegati al serbatoio comune con linee d’aria separate.
La macchina viene spedita con i fermi di trasporto applicati. Assicurarsi che essi vengano rimossi in modo
da consentire il movimento libero del gruppo di azionamento durante il funzionamento. Ogni fermo è dipinto
in giallo.
Quando si installa un compressore nuovo (1) è Quando due unità rotative vengono azionate in
indispensabile rivedere tutto l’impianto dell’aria. In tal parallelo, montare una valvola di isolamento e un
modo si assicura che tutto il sistema sia sicuro e rubinetto di scarico per ogni compressore prima del
efficiente. Un elemento da tenere in considerazione è collettore comune.
rappresentato dal riporto liquido. E’ sempre buona
Il postraffreddatore incorporato riduce la temperature
norma installare degli essiccatori dell’aria (3) poiché
dell’aria di scarico al di sotto del punto di rugiada (per
quando vengono scelti e installati correttamente
la maggior parte delle condizioni ambientali) e quindi si
possono ridurre a zero qualsiasi riporto liquido.
condensa una notevole quantità di vapore d’acqua. Per
Un ricettore [2] potrebbe essere necessario per rimuovere tale condensa ogni compressore provvisto di
garantire che il volume totale del sistema non sia postraffreddatore incorporato viene fornito con un
inferiore a 2,0 galloni USA per portata nominale separatore/raccoglitore combinato di condensa.
C.F.M.
Montare un gruppo scarico e una valvola di isolamento
Le tubazioni di mandata devono avere come minimo le in prossimità dello scarico del compressore. Collegare
stesse dimensioni degli attacchi del compressore. una linea di scarico allo scarico della condensa nella
Tutte le tubazioni ed i raccordi devono essere idonee base.
alle pressioni di mandata.
IMPORTANTE: Per funzionare con efficienza la linea
E’ buona norma installare una valvola di intercettazione di scarico deve essere inclinata verso il basso partendo
all’uscita dell’aria di scarico per isolare il compressore. dalla base. Per facilitare il controllo del funzionamento
Si consiglia di installare un filtro sulla linea [4]. automatico del gruppo di raccolta e scarico, la
Includere un mezzo (6) per sfiatare la tubazione di tubazione di scarico deve comprendere un imbuto
scarico a valle della valvola di ritegno di minima posta aperto.
sul serbatoio separatore. A monte della prima valvola
di isolamento del sistema (7). NOTA
L’aria di scarico contiene una piccolissima percentuale Per impianti a basso volume che possono non
di olio del compressore, assicurarsi quindi che comprendere un ricevitore (2), può essere necessario
l’attrezzatura a valle sia compatibile. regolare il tempo di risposta del compressore.
Contattare il vostro agente di assistenza locale IR.
ATTENZIONE
L’uso di filtri di linea con coppe di plastica senza protezione metallica può causare inconvenienti anche
pericolosi essendo questi attaccabili sia dai lubrificanti sintetici sia dagli additivi usati negli olii minerali.
Per sicurezza si devono usare solo coppe metalliche in tutti i sistemi in pressione.
NOTA
Non usare il compressore per sostenere il tubo di scarico.
ATTENZIONE
la presente procedura deve essere eseguita esclusivamente da un elettricista qualificato, un fornitore di parti
elettriche o dal vostro distributore Ingersoll Rand o dall’Air Center locale.
Il compressore e l’azionamento devono essere Il cavo di alimentazione deve essere sistemato con
correttamente muniti di collegamento di terra in premistoppa in modo adatto nel modulo di azionamento
conformità con i requisiti della legge Locale o energia (P.D.M.)
Nazionale.
Al completamento dell’installazione elettrica controllare
L’installazione di questo compressore deve essere che la rotazione del motore della ventola sia corretta. Il
effettuata nel rispetto delle disposizioni locali per modello N250H−300H utilizza un ventilatore.
l’impiego di energia elettrica per la tutela della salute e
La macchina è stata progettata per l’uso in ambienti
per la prevenzione degli infortuni.
industriali pesanti, in cui l’alimentazione elettrica è
Il compressore deve essere provvisto del proprio separata dalle vicine aree residenziali e commerciali.
isolatore situato nelle vicinanze. Il fusibile di protezione Se la macchina deve essere utilizzata in ambienti
del circuito e del compressore devono essere industriali leggeri, residenziali o commerciali in cui la
selezionati secondo le normative locali e nazionali sulla rete di alimentazione locale viene condivisa, potrebbe
base dei dati forniti nella sezione relativa alle essere necessario adottare ulteriori misure di filtraggio
informazioni generali. delle radio frequenze (RF). Per ulteriori dettagli sul filtro
RF opzionale, consultare il fornitore/distributore locale.
I cavi di alimentazione devono essere dimensionati dal Il filtro RF viene fornito di serie con il modello
cliente/fornitore elettrico in modo da garantire che il N250−300H−2S.
circuito sia bilanciato e non venga sovraccaricato da
altre apparecchiature elettriche. La lunghezza del cavo Il compressore dispone di un elemento di
da un punto di alimentazione elettrica adeguato è un riscaldamento anticondensa e termostato nella scatola
fattore critico poiché cadute di tensione possono influire elettrica. Questo circuito può essere collegato ad una
negativamente sulle prestazioni del compressore. alimentazione elettrica indipendente monofase di 110V
o 230V , a seconda del paese di installazione.
Le dimensioni dei cavi possono variare L’alimentazione deve essere provvista di adeguato
notevolmente, quindi i terminali di rete fusibile e di un isolatore indipendente installato nelle
accetteranno un cavo di sezione fino a 50mm2 vicinanze del compressore.
(1 AWG) (37/45K e 50/60H) e fino a 90 mm2 (3/0
AWG) (55/75K e 75/100H). I terminali di rete delle Ciò dovrebbe essere fatto secondo le normative locali
macchine N75K−160K e N100H−200H accetteranno e nazionali. È buona pratica ed alcune volte
2 cavi di sezione pari a 120 mm2 (4/0 AWG). I obbligatoria, affiggere delle etichette con l’avvertenza
terminali di rete delle macchine N250H−300H−2S che la macchina dispone di due alimentazioni elettriche
accetteranno 2 cavi da 400 MCM. separate che devono essere isolate prima di iniziare
qualsiasi lavoro.
I collegamenti del cavo di alimentazione ai terminali in
ingresso L1−L2−L3 devono essere ben serrati e puliti. Alternativamente può essere alimentata da una
sorgente di 110V del trasformatore di controllo e
La tensione in entrata deve essere compatibile con collegata come illustrato al diagramma schematico
quella scritta sulla targa del motore del compressore. elettrico.
Il trasformatore ha diverse prese di tensione.
Assicurarsi che i collegamenti siano eseguiti
correttamente prima di avviare l’unità.
E’ presente un foro per l’entrata del collegamento di
potenza. Se è necessario eseguire un foro nella
cassetta di comando in una posizione diversa fare
attenzione a non introdurre sfridi metallici nell’avviatore
e in altri componenti elettrici presenti nella cassetta. Se
si una un foro diverso è necessario chiudere il foro
originale.
ATTENZIONE
MOLTO IMPORTANTE
La tensione dell’alimentazione deve essere mantenuta al massimo livello non di bilancio del 2% su applicazioni da
50Hz e 3% su quelle da 60%. Le tensioni non bilanciate superiori a questi livelli possono causare danni permanenti
all’azionatore.
Il compressore non deve essere a nessun picco transitorio di tensione o sovracorrente in eccesso di 575V. Esposizione
a picchi/sovracorrente in eccesso di 575V può danneggiare permanentemente l’azionatore. Se esiste tale probabilità,
si raccomanda di montare adeguata protezione di sovracorrente come reattori di linea Ingersoll Rand. Consultare il
rappresentante locale della Ingersoll Rand.
Guasto dell’azionatore a causa di picchi di corrente, collegamenti di linea, armonica o altre problemi relativi alla qualità
dell’alimentazione, non sarà coperto dalla garanzia standard del compressore.
BISOGNA montare il corretto tipo di fusibile del giusto valore nominale d’ingresso della linea sull’isolatore o interruttore
automatico del cliente, vicino al compressore. Per il valore nominale di amperaggio vedere informazione tecnica alla
Sezione 8.1.
Identificazione del prodotto. Tipo di fusibile A azione rapida Classe−J, T o del tipo a semiconduttore,
limitatore di corrente, Valore nominale di Interruzione
200.000 ampere RMS SYM.
Classe – J, Classe – T, o UN alternativo fusibile può essere utilizzato se le
Semiconduttore caratteristiche tempo corrente sono più rapide del
fusibile raccomandato in questa sezione.
Rivolgersi al rappresentante Ingersoll Rand locale per una gamma di fusibili ed isolatori di scollegamento adatti per
la propria macchina.
U→V 462v
V→W 459v
W→U 453v
m
Ingersoll Rand. Ingersoll Rand CPN 54689997 3 Aprire i rubinetti e lasciare che l’aria fuoriesca
(N37/45K e N50/60H) o CPN 54690029 (N55/75K e dall’impianto. Quando dell’acqua appare ai rubinetti di
N75/100H). sfogo, chiuderli.
Un’elettrovalvola normalmente chiusa è montata sul A questo punto l’impianto è stato sfogato.
.co
lato di uscita dell’acqua del gruppo compressore. Drenaggio dell’impianto dell’acqua
Questa è cablata al circuito di controllo del
compressore e si chiude quando il compressore si Se si rende necessario di drenare completamente
arresta. l’impianto dell’acqua, procedere nel modo seguente:
Ispezionare cautamente l’impianto dell’acqua prima di 1 Scollegare le linee di ingresso e di scarico dell’acqua
installare il gruppo compressore. Assicurarsi che la dai raccordi posti sul retro dell’unità.
tubazione sia libera da incrostazione e depositi che 2 Individuare i rubinetti di sfogo dell’impianto in cima al
potrebbero limitare il flusso dell’acqua verso il gruppo
es
dopo refrigerante e radiatore del lubrificante. Togliere i
compressore. tappi di drenaggio posti in fondo ai radiatori. Lasciare
Il funzionamento corretto del vostro compressore che l’impianto si svuoti completamente.
richiede che il flusso di acqua elencato sotto venga N75–160k, N100–200H con raffreddamento ad
fornito ad una temperatura di alimentazione massima acqua
di 46°C (115°F).
uid
N110 41 (10.8) 59 (15.6) 95 (25.1) valvola anticondensa del postradiatore è stata regolata
in fabbrica e non dovrebbe aver bisogno di regolazione
N132 64 (16.9) 82 (21.7) 123 (32.5) ma nel caso venga disturbata, adottare la seguente
procedura. Chiudere la valvola completamente in
N160 73 (19.3) 95 (25.1) 150 (39.6) senso orario e poi aprirla girandola. Con la macchina
funzionante a carico osservare il display Intellisys della
N250 91 (24) 110 (29) 178 (47) temperatura del gruppo. Dovrebbe essere di circa 8°C
N300 98 (25) 132 (35) 220 (58) (15°F) oltre la temperatura dell’acqua d’ingresso. Nel
caso fosse maggiore, aprire un altro poco la valvola.
Affiggere un’etichetta ‘Avvertenza – Non regolare’ sulla
Bisogna installare dei manometri e dei termometri per
valvola o montare un blocco.
l’acqua nella tubazione dell’acqua da impiegare in ogni
ricerca dei guasti dell’impianto dell’acqua. Idealmente
la pressione dell’acqua deve essere fra 3 e 5 bar (43,5
e 72,5 psi) ma non deve superare i 10 Bar (145 psi).
Lo stato di pulizia dell’acqua è anche estremamente
importante. La pulizia degli impianti di refrigerazione a
seguito di Inquinamento è responsabilità del cliente.
Quindi, si raccomanda calorosamente che la giusta
qualità dell’acqua risponda ai requisiti elencati a
RACCOMANDAZIONI DELLA QUALITÀ
DELL’ACQUA più avanti nella presente sezione.
IRN37−160K−CC & IRN50−200H−CC & IRN75−160K−2S & IRN100−200H−2S & IRN250−300H−2S 23
http://air.irco.com
12207.13.10
m
.co
es
uid
-g
all
m
Impostazione interruttore HAT _C (_F) 120 (248) 120 (248) 120 (248) 120 (248) 120 (248)
Prestazioni **
Flusso a 7,5 Barg (m3 /min) 26.2 31.1 − − −
Flusso a 8,5 Barg (m3 /min) 24.2 29.6 − − −
.co
Flusso a 10 Barg (m3 /min) 23.1 27.2 − − −
Flusso a 14 Barg (m3 /min) 18.4 22.2 − − −
Flusso a 100 psig (cfm) − − 1100 1380 1690
Flusso a 125 psig (cfm) − − 990 1249 1527
Flusso a 140 psig (cfm) − − 924 1167 1430
Flusso a 200 psig (cfm) − − 735 − −
es
Impianto di raffreddamento aria
Flusso aria di raffreddamento m 3 /min (cfm) 382 382 382 679 679
(13500) (13500) (13500) (24000) (24000)
Massima ∆P nei condotti dell’aria 124 (0.5) 124 (0.5) 124 (0.5) 62 (0.25) 62 (0.25)
Pa (inch WG)
Uscita aria compressa ∆T _C (_F)
uid
**
Corrente a pieno carico del gruppo a 575V (A) − − 196 (189) 267 (250) 324 (307)
**
Dimensione max fusibile a 380V − 415V (A) 350 450 − − −
Dimensione max fusibile a 440V −480V (A) − − 350 − 600
Dimensione max fusibile a 550V −575V (A) − − 300 − 500
Tipo di fusibile Ad azione rapida classe−J, T o del tipo a semiconduttore, limitatore
di corrente, valore nominale di interruzione 200.000 ampere RMS
SYM.
Circuito di riscaldamento
Portata 110V monofase (A) 4 4 4 4 4
Portata 230V monofase (A) 4 4 4 4 4
Tipo di fusibile Impiego generico
* In conformità con PNEUROP PN8NTC2.3
** Tolleranze in conformità a ISO 1217
LEGENDA
LEGENDA
LEGENDA
m
.co
es
uid
-g
LEGENDA
all
A Scarico aria 4,10cm (2 pollici) BSP (femmina) unità F Flusso aria di raffreddamento dell’armadietto
a 60Hz
G 4 x ∅ 13.0mm (0,5”)
(N100H–N150H)
Il compressore deve essere fissato con bulloni al
Scarico aria 2 ” BSP (femmina) unità a 50Hz
pavimento mediante quattro bulloni da M10 (0,38”)
(N75K–N110K)
tramite i fori illustrati. Sigillare la base al pavimento
Scarico aria 5,75cm (21/2 pollici) NPT (femmina) con sughero o gomma.
unità a 60Hz
(N200H) H Controllore INTELLISYS
Scarico aria 5,75cm (21/2 pollici)” BSP (femmina) J Carico acqua 4,10cm (1.5 pollice) NPT unità a
unità a 50Hz 60Hz
(Unità N132K and N160K) Ingresso acqua 1.5 pollice (femmina) unità a 50Hz
B Ingresso elettricità − K Uscita acqua 1.5 pollice NPT (femmina) unità a
Ø75mm (3”) 60Hz
Ø64mm 575V (Opzionale) Uscita acqua 1.5 pollice BSP (femmina) unità a
50Hz
C 0,38“ NPT (Femmina)
Nota: Condotti di drenaggio a tubo diversi da un U Destra
drenaggio aperto a causa della relativa pressione.
Usare condotti di drenaggio grandi almeno quando il V Basso
raccordo. Leggere il manuale d’uso e controllare le W Davanti
normative locali.
X−X Sezione attraverso X−X
A Scarico aria 4,10cm (2 pollici) BSP (femmina) unità D Flusso aria di raffreddamento
a 60Hz
E Flusso aria di scarico
(N100H–N150H)
Scarico aria 2 ” BSP (femmina) unità a 50Hz F Flusso aria di raffreddamento dell’armadietto
(N75K–N110K)
G 4 x ∅ 13.0mm (0,5”)
Scarico aria 5,75cm (21/2 pollici) NPT (femmina) Il compressore deve essere fissato con bulloni al
unità a 60Hz pavimento mediante quattro bulloni da M10 (0,38”)
(N200H) tramite i fori illustrati. Sigillare la base al pavimento
Scarico aria 5,75cm (21/2 pollici)” BSP (femmina) con sughero o gomma.
unità a 50Hz
(Unità N132K and N160K) H Controllore INTELLISYS
m
.co
es
uid
-g
LEGENDA
m
.co
es
uid
-g
all
8.4 ETICHETTA, SCHEMA CABLAGGIO C/A T1 MOD COMANDO N37K – N75K / N50H – N100H
OFFIANTE VFD
1ATS Interruttore, temperatura di scarico MCB2 Interruttore automatico, mini circuito, DVF
elevata dell’airend
MCB3 Interruttore, circuito in miniatura, circuiti di
1DPS Interruttore, filtro olio occluso controllo
1VAC Interruttore, filtro aria occluso MCB4 Interruttore, circuito in miniatura,
1ATT Sensore, collettore airend. alimentazione VFD
2ATT Sensore, temperatura di scarico dell’airend MCB5 Interruttore, circuito in miniatura, PDU
2CTT Sensore, temperatura del refrigerante MCB9 Interruttore automatico, circuito in miniatura,
iniettato riscaldatore
3APT Trasduttore, pressione coppa, lato a bagno MF Filtro di rete (se presente)
3SV Elettrovalvola valvola di scarico MM Motore, principale
4APT Trasduttore, pressione di scarico del gruppo MMS Interruttore, motore soffiante
4ATT Sensore, temperatura di scarico del gruppo OPT Opzionale
4SV Valvola, arresto acqua solenoide (solo OV Zero tensione
Raffreddamento ad Acqua) PE Collegamento a massa protetto
6APT Trasduttore, pressione aria coppa, lato a PORO Opzione riavvio erogazione potenza
secco PSU Alimentatore
9APT Trasmettitore, pressione aria remota RFI Filtro, interferenze radiofrequenza
(opzionale)
RSP Arresto a distanza
9SV Valvola, drenaggio condensa
RST Avvio a distanza
11SV Valvola, anticondensa solenoide
SGNE Controllore, Intellisys
AT Autotrasformatore (se fornito)
SL Collegamento seriale
AW1 Avviso ausiliario 1
SS1−3 Relè, stato solido
AW2 Avviso ausiliario 2
ST Attrezzi di servizio
BP Contropiastra
T1 Trasformatore, di controllo
C Condensatore
TH Termostato
CAB Armadietto
TRR Relè funzionamento reale
CDE Errore drenaggio condensa WR Avviso generico
CDV Valvola drenaggio condensa. (se fornita)
CFO Uscita guasto comune Colori
CK Valvola dell’aria BLK Nero
EXC Comunicazioni esterne BLU Blu
DR Azionamento BRO Marron
DVF Ventola, ventilazione scatola riduttore GRE Verde
EB Barra di terra PIN Rosa
ES Interruttore, arresto di emergenza RED Rosso
FD Soffiante dell’azionatore SCR Schermato
FM Motore, soffiante VIO Viola
GND Terra WHI Bianco
HC Circuito di riscaldamento YEL Giallo
HTR1 Riscaldatore, distanziale 25 Watt
Cavi
HTR2 Riscaldatore, distanziale 25 Watt
K1 Relè, marcia
Numeri Funzione Colore del filo
K2 Guasto relè
1−99 Alimentazione Nero
KM1 Contattore, motore principale
100−199 Controlla CA Rosso
KM5 Contattore, ventola ventilazione comando.
200−299 Controllo CC Blu
MCB1 Interruttore, circuito in miniatura,
trasformatore 300−399 Ausiliario Arancio
8.4 ETICHETTA, SCHEMA CABLAGGIO W/C T1 MOD COMANDO N37K – N75K / N50H – N100
SOFFIANTE VFD
LEGENDA
1ATS Interruttore, temperatura di scarico 4ATT Sensore, temperatura di scarico del gruppo
elevata dell’airend 4SV Valvola, arresto acqua solenoide (solo
1DPS Interruttore, filtro olio occluso Raffreddamento ad Acqua)
1VAC Interruttore, filtro aria occluso 6APT Trasduttore, pressione aria coppa, lato a
1ATT Sensore, collettore airend. secco
9APT Trasmettitore, pressione aria remota
2ATT Sensore, temperatura di scarico dell’airend
(opzionale)
2CTT Sensore, temperatura del refrigerante
iniettato 9SV Valvola, drenaggio condensa
3APT Trasduttore, pressione coppa, lato a bagno 11SV Valvola, anticondensa solenoide
3SV Elettrovalvola valvola di scarico AT Autotrasformatore (se fornito)
4APT Trasduttore, pressione di scarico del gruppo AW1 Avviso ausiliario 1
m
BRO Marron
DVF Ventola, ventilazione scatola riduttore
GRE Verde
EB Barra di terra
PIN Rosa
ES Interruttore, arresto di emergenza
RED Rosso
.co
FD Soffiante dell’azionatore
SCR Schermato
FM Motore, soffiante
VIO Viola
GND Terra
WHI Bianco
HC Circuito di riscaldamento
YEL Giallo
HTR1 Riscaldatore, distanziale 25 Watt
HTR2 Riscaldatore, distanziale 25 Watt
Cavi
es
K1 Relè, marcia
K2 Guasto relè Numeri Funzione Colore del filo
KM1 Contattore, motore principale 1−99 Alimentazione Nero
KM4 Contattore, motore ventola
100−199 Controlla CA Rosso
uid
alimentazione VFD
MCB5 Interruttore, circuito in miniatura, PDU 1 Fornitura in fabbrica come mostrato dal
MCB9 Interruttore automatico, circuito in miniatura, collegamento all’uscita del trasformatore di controllo
riscaldatore T1. Numero di filo 100 e 121.
all
LEGENDA
LEGENDA
m
.co
es
uid
-g
all
LEGENDA
Il compressore consiste di un compressore a vite, a Raffreddando l’aria di scarico, la maggior parte del
raffreddamento a contatto, azionato da un motore vapore d’acqua contenuto naturalmente nell’aria si
elettrico, completo di tutti i componenti necessari condensa e viene scaricato cal separatore e scarico
collegati con tubi e mediante fili elettrici e montati su di condensa incorporato.
una piastra di base. Esso forma un gruppo
compressore totalmente incorporato. L’impianto del refrigerante è costituito da una coppa,
un radiatore, una valvola termostatica, una valvola
Il compressore standard è progettato per funzionare anti−condensa e un filtro. Quando l’unità è in
in un ambiente compreso tra 1,7°C e 46°C (35°F e funzione, il refrigerante viene spinto dalla pressione
115°F). La temperatura standard massima di 46°C dell’aria dal serbatoio del separatore all’elemento
(115°F) è valida fino ad un’altezza di 1000 m (3280 termostatico. La posizione dell’elemento (risultato
piedi) sul livello del mare. Al di sopra di tale altezza diretto della temperatura del refrigerante) determinerà
sono richieste dei notevoli abbassamenti della se il refrigerante circola attraverso il radiatore, lo salta
temperatura ambiente per continuare ad utilizzare un oppure combina i due percorsi in modo da mantenere
motore standard. una temperatura di iniezione del compressore
ottimale. La valvola anti−condensa a due posizioni
Il compressore è gestito dal controllore elettronico a può ridurre il flusso del refrigerante e quindi
bordo. Il controllore e l’impianto di azionamento l’aumento della temperatura del refrigerante nel
operano insieme per variare la velocità del compressore. Questa temperatura è controllata in
compressore in modo da fornire aria alla pressione modo da rendere impossibile la condensazione del
desiderata. vapore acqueo. Iniettando il refrigerante a una
Il pannello strumenti provvede ad indicare le temperatura sufficientemente alta, la temperatura
condizioni di funzionamento del compressore ed il della miscela di aria e refrigerante dello scarico verrà
suo stato generale. tenuta sopra il punto di rugiada. Sui modelli
N90/160K, N125/200H−SS, N75/160K−2S,
La miscela di aria/refrigerante si scarica dal N100/200H−2S e N250/300H−2S, l’impianto è
compressore nell’impianto di separazione. Tale potenziato da una logica di controllo che varia la
sistema elimina quasi tutto il PPM del refrigerante velocità della ventola di raffreddamento a seconda
dall’aria scaricata. Il refrigerante ritorna all’impianto di delle temperature diingresso e di scarico,
raffreddamento e l’aria passa al postraffreddatore ed controllando quindi ancora più rigidamente la
esce dal compressore tramite il separatore di temperatura di iniezione e consentendo al contempo
condensa. un risparmio di energia del motore della ventola.
L’aria è aspirata nella macchina dalla ventola di Il compressore è dotato di un sensore della
raffreddamento (il modello N250−300H utilizza un temperatura che arresta l’unità in caso di una
ventilatore a propulsione per il raffreddamento) e temperatura troppo elevata, 109°C (228°F).
attraverso il raffreddatore/postraffreddatore
combinati. Il filtraggio efficace del refrigerante viene ottenuto
mediante l’uso di un robusto filtro refrigerante ad
avvitamento.
NOTA
I compressori d’aria Nirvana sono riempiti in fabbrica con SSR ULTRA COOLANT che è stato progettato per
un funzionamento fino a 8.000 ore o due anni, a seconda di quale dei due si verifichi per prima.
Le unità fornite con refrigerante di grado alimentare sono state progettate per funzionare per 1000 ore o 6
mesi a seconda dei quali di verifica per prima.
Il refrigerante deve essere cambiato a questi intervalli al fine di evitare rotture e danno all’apparecchiatura.
m
.co
es
uid
manualmente. Ruotare la manopola dell’interruttore in presentati degli elenchi, i tasti vengono usati per
verso orario e premere due volte il pulsante di reset per passare attraverso le voci dell’elenco verso l’alto e
ripartire. verso il basso. Le piccole frecce visualizzate nell’angolo
Al reset il controllore visualizza un messaggio che superiore destro dello schermo sono usate indicano
indica che il compressore è pronto per la partenza. quando si può spostare verso l’alto (indicato dalla testa
della freccia che punta verso l’alto) e/o verso il basso
(indicato dalla testa della freccia che punta verso il
basso) lungo l’elenco.
2. Avviamento
Quando il valore di un parametro operativo di una
Premendo questo pulsante si attiva la sequenza di determinata macchina è evidenziato sullo schermo per
partenza. lo scopo di modificarlo, i tasti sono usati per tale
modifica.
3. Stop
7. Tasti del display
Premendo questo pulsante si attiva la sequenza di
arresto. Le funzioni dei tre tasti nella parte inferiore dello
schermo di visualizzazione sono definite dalle parole
subito al di sopra di essi nella riga inferiore dello
schermo. Ciascuna funzione, come MENU
4. F1
PRINCIPALE, STATO, ecc. è descritta nelle
Non usato appropriate sezioni del presente manuale.
IRN37−160K−CC & IRN50−200H−CC & IRN75−160K−2S & IRN100−200H−2S & IRN250−300H−2S 63
http://air.irco.com
12207.13.10
Questo schermo è diviso in tre aree funzionali, come si Il lato destro visualizza varie voci o elenchi come le
vede dal tipico schermo STATO CORRENTE letture dello STATO CORRENTE della macchina , il
visualizzato qui. MENU PRINCIPALE, l’elenco dei PUNTI DI
SETTAGGIO dell’operatore, ecc. Qualsiasi degli
Il lato sinistro mostra in continuazione la pressione di elenchi può essere spostato verso l’alto o verso il basso
scarico del gruppo mediante numeri di grandi premendo i tasti con le frecce posti sul lato destro dello
dimensioni mentre la riga direttamente sotto mostra le schermo. Le piccole frecce visualizzate nell’angolo
condizioni di esercizio della macchina. destro superiore dello schermo indicano quando si può
scorrere verso l’alto e/o verso il basso per l’elenco. I
tasti con le frecce vengono usati anche per cambiare il
valore di una particolare voce. Alcune volte, delle voci
e/o i loro valori sono ”evidenziati”. Ciò significa che sono
−STATO ATTUALE− visualizzati come caratteri chiari su di uno sfondo scuro.
100 PSI TEMP SCARICO La parte inferiore dello schermo è divisa in terzi con le
PACCHETTO parole in ogni piccola casella che indicano la funzione
del tasto direttamente sottostante. Le parole in dette
102_F
caselle cambieranno a seconda di quali azioni sono
FUNZIONA A TEMP SCARICO AIREND permesse ad un determinato tempo. L’azione che
CARICOPRONTO A risulta premendo ciascuno di detti tasti viene indicata
PARTIRE nel Diagramma di Flusso sul Quadro dell’Operatore più
avanti nella presente sezione. Ciò può essere utilizzato
Modo: MODO/ACS 192_F
come rapido riferimento sul modo come saltare lo
STATO schermo del controllore per una desiderata funzione.
Allo schermo MENU PRINCIPALE si può accedere La lingua e le unità di misura sono preimpostate sul
dallo schermo STATO CORRENTE premendo il tasto compressore prima di lasciare la fabbrica.
MENU PRINCIPALE, identificato dalle parole ”MENU
PRINCIPALE” nella riga in calce allo schermo
direttamente al di sopra del tasto centrale. −MENU PRINCIPAL−
STATO
Stato ATTUALE/STATO Energia
ENERGIA Stato
Menu’ principale
Stato
MENU
PRINCIPALE
Menu’
principale
Selezionare
Selezionare Selezionare
Menu’
principale
MEDIA KW ORE GRUPPO
Menu’ principale Menu’
VOCE STORICO DATA E ORA MEDIA % CAPACITÀ
principale
ALLARMI MEDIA CAPACITÀ
Stato Stato COSTO ENERGIA
Stato RISPARMI ENERGIA
RISPARMI ENERGIA A VITA
m
modalità di funzionamento per paragonare il Nirvana
sono la modulazione, online/offline, e la geometria. Il
Pressione di arresto immediato
valore della percentuale di risparmio viene visualizzato
Il compressore si arresta se la pressione dell’impianto mediante il messaggio di stato, % risparmio energetico.
raggiunge tale valore. La gamma di questo setpoint
.co
sarà compresa tra la pressione automatica di arresto e
Valore nominale energia
la pressione +10 psi di bersaglio se detta pressione è
di 145 psi o inferiore, la pressione di arresto automatico Le voci costo energia e risparmio energia della videata
+7 psi di bersaglio se la pressione di bersaglio e STATO ENERGIA utilizzeranno questo valore per i loro
superiore a 145, ma inferiore o uguale a 175 psi, oppure calcoli. È inteso come valore monetario che
pressione automatica di arresto +5 psi se la pressione rappresenta il costo dell’energia dell’utente per kw/ora.
di bersaglio se detta pressione è superiore a 175 psi. Se
il sensore a distanza è ‘on’ (attivo), la massima
Media di ripristino
es
pressione di arresto immediato sarà sempre pressione
di arresto +5 psi. Quando si seleziona questo punto di settaggio e si
preme il tasto SET, le voci sulla videata STATO
Modalità scarico
ENERGIA vengono ripristinate, e la data del ripristino
I compressori a doppio stadio scaricheranno sempre si visualizza in questo punto di settaggio. Questo
quando il compressore viene arrestato. seleziona l’inizio del periodo di tempo per cui
uid
9.7 OPZIONI
La calibrazione del sensore della pressione viene Ciascuno dei sensori elencati qui di seguito può essere
effettuata dallo schermo CALIBRAZIONE SENSORE. selezionato utilizzando i tasti con le frecce su e giù per
Detta calibrazione può essere effettuata solo quando la evidenziarlo sullo schermo.
macchina è arrestata. La calibrazione è necessaria
effettuarla solo dopo la sostituzione del sensore o il Voci CALIBRAZIONE SENSORE
controllore dell’Intellisys è stato sostituito. Sensore 4APT (Scarico gruppo)
Sensore 3APT (Coppa lato a bagno)
Sensore 6APT (Coppa lato a secco)
Sensore 2APT (Stadio intermedio)
−CALIBRA SENSORE− Sensore 9APT (Sensore remoto)
Selezionare il sensore evidenziato premendo il tasto
100 PSI
SENSORE 4APT
SELEZIONA. Premere il tasto CALIBRARE per iniziare
la procedura di calibrazione automatica, o premere il
CALIBRA tasto CANCELLA per non calibrare e ritornare
all’elenco dei sensori.
PRONTO A PARTIRE SENSORE 3AVPT
Dallo schermo calibrazione si può uscire premendo o il
CALIBRA
tasto STATO o MENU PRINCIPALE. Se nessun tasto
STATO MENU SELEZIONA viene premuto entro 30 secondi, la visualizzazione
PRINCIPAL ritorna allo schermo STATO CORRENTE.
Storia allarme visualizza tutti i messaggi di Allarme per Ciascuno degli ultimi 15 messaggio di Allarme può
gli ultimi 15 allarmi subiti dalla macchina. Consente essere visualizzato spostando l’elenco Storia Allarmi
anche l’accesso alla visualizzazione delle condizioni verso l’alto e verso il basso utilizzando i tasti con le
operative della macchina presenti al tempo di ciascun frecce. Premendo il tasto SELEZIONA quando uno
all’Arme. IL primo visualizzato, ”Storia Allarme 1”, è il degli allarmi è evidenziato visualizzerà l’elenco dei
primo allarme verificatosi. Notare che multipli Allarmi valori della macchina presenti al tempo in cui si è
consecutivi di STOP D’EMERGENZA vengono verificato quel particolare Allarme.
registrati come allarmi separati, solo il primo verrà
visualizzato. E’ possibile vedere il nome e il valore di ognuno delle
voci spostando l’elenco in alto e in basso tramite i
pulsanti freccia. Premendo il pulsante STOR.
−STORIA ALLARMI−
ALLARMI si ritorna alla visualizzazione dello schermo
STORICO ALLARMI.
100 PSI
STORIA ALLARME 1 Dalle storie allarmi si può uscire premendo o il pulsante
MOTORE SOFFIANTE STATO oppure MENU PRINCIPALE. Se nessun tasto
SOVRACCARICO viene premuto entro 30 secondi, la visualizzazione
ritorna allo schermo STATO CORRENTE.
PRONTO A PARTIRE STORIA ALLARME 2
TEMP ALTA SCA AIREND
STATO MENU SELEZIONA
PRINCIPAL
9.12 AVVERTENZE
m
presente. ALTA PRESS. SCARICO − Questo si verifica se l’unità
Un’AVVERTENZA non determina l’arresto dell’unità. è sotto controllo da parte di un dispositivo esterno,
L’unità continua a funzionare normalmente e come un ISC, e la pressione di scarico è maggiore della
l’AVVERTENZA rimane visualizzata fino al suo pressione si arresto immediato.
riazzeramento. AVVERTENZA AUSILIARIA 1 o 2 − Questo si verifica
.co
Un’avvertenza deve essere ripristinata dall’operatore se l’ingresso dell’avvertenza ausiliaria si chiude.
premendo due volte il tasto RIPRISTINA. GUASTO DEL SENSORE REMOTO DI PRESSIONE
(opzione) −
I possibili messaggi di avvertenza sono i seguenti:
Questo si verifica se il sensore di pressione remoto si
guasta. Se questo si verifica, l’Intellisys inizierà ad
ALTA TEMPERATURA DI SCARICO AIREND − questo si
usare il sensore della pressione di scarico del gruppo
verificherà se lo scarico dell’airend supera il 97% del
per misurare la pressione dell’impianto.
limite di allarme, 109°C (228°F) e non è regolabile.
es
CAMBIARE FILTRO REFRIGERANTE− Questa ERRORE DRENAGGIO DELLA CONDENSA − Sulle
unità a 2 stadi, questo si verifica se i contatti di errore
avvertenza si verifica se la pressione del lato alto è di
del drenaggio della condensa si chiudono mentre l’unità
1,4 Bar (20 psig) superiore alla pressione del lato
è in funzione.
basso.
uid
SERVIZIO − Le avvertenze di servizio si verificano Questa viene impostata prima che il compressore
quando l’unità è stata in funzione per un certo numero venga inviato dalla fabbrica. Quando si verifica
di ore, basante sulle ore totali, o è stata in funzione per un’avvertenza di servizio contattare il vostro
un certo numero di mesi, basati sull’orologio di tempo rappresentante di assistenza IR locale.
-g
9.15 ALLARMI
La TABELLA DI MANUTENZIONE indica i vari componenti e gli intervalli di ogni intervento di manutenzione. Dove
un intervallo di manutenzione è indicato sia in ore che in mesi, bisogna rispettare la scadenza che si verifica per
prima. Le capacità di refrigerante ecc. si trovano nella sezione INFORMAZIONI GENERALI di questo manuale.
Notare che è necessario rispettare ogni legge Locale o Nazionale che richiede interventi specifici di manutenzione
più severi di quelli descritti in questa sezione.
Tabella di
TM
manutenzione
Ore 150 500 2000 4000 8000
(solo la 1000 6000 12000 16000
prima
volta)
1500 10000 20000
2500 14000
3000 18000
Ogni
giorno
Filtro refrigerante Cambiare Cambiare Cambiare Cambiare
Filtro aria ** Controllare Cambiare Cambiare
la pressione
Elemento separatore *** Controllare Cambiare Cambiare
la pressione
ULTRA COOLANT* Controllare Esempio Esempio Cambiare
Filtro modulo azionamento di Controllare Cambiare Cambiare Cambiare
potenza *
Schermo di recupero ** Controllare / Controllare / Controllare /
pulire pulire pulire
Tubi *** Controllare / Controllare / Controllare /
pulire pulire pulire
Sensore temperatura dell’aria Controllare Controllare Controllare Controllare
elevata
Valvola di sovrapressione Controllare Controllare Controllare
Nuclei raffreddatore Controllare / Controllare / Controllare / Controllare /
pulire pulire pulire pulire
Separatore di condensa Controllare / Controllare / Controllare / Controllare /
pulire pulire pulire pulire
Cofano motore Controllare / Controllare / Controllare / Controllare /
pulire pulire pulire pulire
Analisi della vibrazione Analisi Analisi Analisi
Analisi del refrigerante Analisi Analisi Analisi
Refrigerante di grado Analizzare ogni 500
alimentare Cambiare ogni 1000
*
Motore ventola/ventilatore Ingrassaggi Ingrassaggi
o o
Nota:
Su alcuni modelli a raffreddamento ad acqua marina il radiatore dell’olio ed il post radiatore sono muniti di anodi di
zinco di sacrificio (matite) ubicati nel cofano d’estremità dei radiatori. Detti anodi di zinco di sacrificio devono
essere controllati dopo le prime 50 ore di funzionamento per determinare se sono presente delle condizioni di
corrosione. Se soddisfacente questo intervallo può essere prolungato a 500 ore.
NOTA:
1 Se l’anodo di zinco di sacrificio ha subito il 50% di corrosione, deve essere sostituito.
m
2 Acque di costa/porto possono contenere sostanze chimiche corrosive da inquinamento e possono ridurre la
durata dell’anodo/radiatore.
3 Effetti della corrosione o dell’erosione sono specificamente esclusi dalla garanzia.
.co
10.3 PROCEDURE DI MANUTENZIONE
ATTENZIONE
Prima di intraprendere qualsiasi lavoro sul compressore leggere e capire le istruzioni di sicurezza
esposte in precedenza in questo manuale. Aprire. lucchettare e segnalare il sezionatore elettrico
principale e chiudere la valvola di isolamento sullo scarico del compressore. In qualsiasi circostanza è
es
proibito aprire qualsiasi valvola di scarico e rimuovere componenti dal compressore fino al termine
dell’intervento. Assicurarsi che tutta la pressione sia stata sfiatata dal compressore. Verificare questo
svitando lentamente il tappo di riempimento del refrigerante di un giro. Lo svitamento del tappo di
riempimento apre un foro di sfiato, ricavato nel tappo stesso, che permette il rilascio della pressione
nell’atmosfera. Non rimuovere il tappo di riempimento fino a che tutta la pressione è sfiatata dall’unità.
Notare che la tubazione a valle del serbatoio separatore può contenere ancora della pressione che deve
anch’essa essere sfiatata nell’atmosfera prima di iniziare qualsiasi lavoro.
uid
ATTENZIONE
Quando si usa qualsiasi forma di liquido per la pulizia, assicurarsi che tutti i componenti elettrici siano
protetti o coperti in modo da impedire ingresso di liquido.
AVVERTENZA
-g
PERICOLO
Questo compressore contiene un azionamento a frequenza variabile. Quando si spegne ed il motore si
arresta, i condensatori interni conservano una carica di alta tensione elettrica potenzialmente letale che
dopo un periodo di tempo cade a zero. Dopo aver spento la macchina dall’isolatore locale ATTENDERE
ALMENO 15 MINUTI perché i condensatori si scarichino completamente prima di aprire gli sportelli del
modulo di azionamento elettrico.
AVVERTENZA
Il compressore può funzionare in una modalità di arresto pressurizzata. Se il compressore si arresta
automaticamente, l’airend, il serbatoio di separazione e l’impianto dell’olio possono contenere aria ad
alta pressione. Questa può essere fatta fuoriuscire premendo lo stop d’emergenza e può essere verificata
svitando il tappo di riempimento del refrigerante che dispone di un foro di spurgo attraverso il quale
eventuale presenza di pressione può essere spurgata. A valle del serbatoio di separazione potrebbe
ancora esserci della pressione dell’impianto che deve essere anche spurgata.
AVVERTENZA
Usare attrezzatura adatta per il sollevamento di articoli pesanti ed assicurarsi che componenti sciolti
vengano adeguatamente sostenuti per eliminare il rischio che possano cadere.
78 IRN37−160K−CC & IRN50−200H−CC & IRN75−160K−2S & IRN100−200H−2S & IRN250−300H−2S
http://air.irco.com
12207.13.10
AVVERTENZA
Il rotore del motore contiene un potente campo magnetico. Detto campo potrebbe influire sul
funzionamento di dispositivi digitali come orologi, telefonini, ecc. Il montaggio o la manipolazione del
rotore non deve essere tentato da personale portatori di pacemaker cardiaco, defribillatori o altri
dispositivi elettronici impiantati.
L’aria compressa può essere pericolosa se usata Prima di iniziare qualsiasi lavoro di
incorrettamente. Prima di fare qualsiasi lavoro manutenzione su di una macchina in funzione,
sull’unità, assicurarsi che non ci sia pressione nel assicurarsi che:
sistema e che la macchina non parta
S il lavoro eseguito sia limitato ad interventi per i
accidentalmente.
quali è necessario che la macchina sia in funzione.
Assicurarsi che tutto il personale addetto alla
S il lavoro eseguito con dispositivi di protezione di
manutenzione sia adeguatamente addestrato,
competente ed abbia letto i Manuali di Manutenzione. sicurezza disabilitati o rimossi sia limitato soltanto
a quegli interventi che richiedono che la macchina
funzioni con detti dispositivi di protezione
disabilitati o rimossi.
Prima di iniziare qualsiasi lavoro di S tutti i pericoli presenti siano conosciuti (es.
manutenzione, assicurarsi che componenti pressurizzati, componenti sotto
tensione elettrica, pannelli rimossi, cofanature e
protezioni, estreme temperature, influsso e soffiata
S tutta l’aria compressa sia completamente scaricata d’aria, parti a mozione intermittente, scarico di
e isolata dal sistema. Se per questo scopo, viene valvole di sicurezza ecc.).
utilizzata la valvola automatica di scarico, lasciare
il tempo sufficiente per completare l’operazione. S attrezzatura adatta di sicurezza venga indossata.
S la macchina non possa essere avviata S indumenti sciolti, gioielleria, capelli lunghi ecc.
accidentalmente o in un altro modo, affiggendo vengano resi innocui.
apposite avvisi di avvertimento e/o montando
appositi dispositivi antiavviamento. S avvisi che indichino che è in corso il Servizio di
S tutte le fonti di energia elettrica residua (rete o Manutenzione vengano affissi in una posizione
batteria) siano staccate. chiaramente visibile.
Al completamento dell’intervento di
Prima di rimuovere pannelli o cofanature per manutenzione e prima di rimettere la macchina in
lavorare all’interno della macchina, assicurarsi esercizio, assicurarsi che:
che: S la macchina sia stata opportunamente collaudata.
S chiunque tocchi la macchina sia conscio del livello S tutte i dispositivi di protezione siano stati rimessi a
ridotto di protezione e dei maggiori pericoli, posto.
compreso superfici scottanti e parti in movimento.
S tutti i pannelli siano stati rimontati, cappottatura e
S la macchina non possa essere avviata sportelli chiusi.
accidentalmente o in un altro modo, affiggendo
apposite avvisi di avvertimento e/o montando S materiali pericolosi siano stati messi in contenitori
appositi dispositivi antiavviamento. e smaltiti.
10.4 MANUTENZIONE
250 − 300 HP
m
e richiederà distanza come descritto alla Sezione 10.2 Quando si cambia l’elemento del separatore,
Programma di Manutenzione. esaminare i componenti e le superfici interni.
Sostituire eventuali parti sospette prima di rimettere
Per rimuovere lo schermo/orifizio, scollegare la in servizio il compressore.
tubazione di linea di recupero da ciascuna estremità.
.co
Tenere saldamente la sezione centrate ed utilizzare Inoltre il serbatoio del separatore deve essere
delle pinze per afferrare cautamente l’estremità di provato ed esaminato in conformità con ogni norma
uscita dell’assemblaggio con tenute contro la tubazione nazionale o locale esistente.
della linea di recupero. Estrarre l’estremità della
sezione centrale avendo cura di non causare danni allo
schermo o alle superfici di tenute.
Ingrassaggio motore soffiante
Pulire ed ispezionare tutte le parti prima
dell’installazione. (N75–160 Unità a raffreddamento ad aria)
es
6 mesi o 4000 ore.
Una volta l’assemblaggio è in posizione, confermare
che la direzione del flusso sia corretta. Osservare la Applicare del grasso ad alto livello di scioglimento nel
piccola freccia stampigliata sulla sezione centrale ed cuscinetto d’estremità dell’azionatore del motore
assicurarsi che la direzione del flusso deve essere dal soffiante utilizzando un apposito ingrassatore a;
separatore all’airend. punto d’ingrassaggio indicato.
uid
POSTRAFFREDDATORE
AVVERTENZA S Per la rimozione e la pulizia interna dei
Dei detergenti forti possono danneggiare parti postraffreddatori, attenersi alle seguenti istruzioni.
del raffreddatore in alluminio. Rispettare le
S Scollegare il flessibile dalla flangia di ingresso del
istruzioni d’uso del fabbricante del detergente.
postraffreddatore.
Indossare appropriate apparecchiature di
sicurezza. S Scollegare il tubo dalla flangia di uscita del
postraffreddatore.
S Rimuovere le viti di fermo del postraffreddatore dal
supporto di quest’ultimo e rimuovere il
S Al completamento della pulizia, rimontare in ordine raffreddatore.
inverso. S Si consiglia di affidare il raffreddatore a una ditta
specializzata per il lavaggio con un detergente
adeguato e sicuro per l’ambiente.
S Riassemblare il tutto seguendo la procedura
N250/300H – DOPPIO STADIO inversa.
RAFFREDDATORI DEL REFRIGERANTE S Rimettere al loro posto i pannelli dell’involucro.
S Per la rimozione e la pulizia interna dei
raffreddatori del refrigerante, attenersi alle Pulizia del raffreddatore raffreddato ad acqua
seguenti istruzioni.
Riguardo gli scambiatori di calore raffreddati ad
S Rimuovere i pannelli e il coperchio superiore. acqua è necessario attuare un programma di
S Scaricare il refrigerante. Vedere la sezione 4.6. controllo e manutenzione periodica. E’ necessario
intraprendere i passi seguenti:
S Rimuovere i pannelli laterali dalla scatola del
raffreddatore del refrigerante. S Controllare i filtri dell’impianto e sostituirli o pulirli
come richiesto.
S Scollegare il tubo dalle aperture di ingresso e di
uscita del raffreddatore del refrigerante. S Esaminare con attenzione i tubi del raffreddatore
per presenza di depositi e pulirli se necessario. Se
S Tappare le aperture di ingresso e di uscita del si usa una soluzione detergente, assicurarsi di
raffreddatore al fine di evitare eventuali sciacquare a fondo tutti i prodotti chimici con
contaminazioni. acqua pulita prima di riportare il compressore in
S Rimuovere le viti di fermo del raffreddatore del servizio. Dopo la pulizia, esaminare il
refrigerante dai lati del raffreddatore; rimuovere raffreddatore per segni di erosione o corrosione.
quindi il raffreddatore attraverso il lato del pannello.
S I tubi interni del raffreddatore possono essere
S Si consiglia di affidare il raffreddatore a una ditta puliti in vari modi. Il passaggio di un getto di acqua
specializzata per il lavaggio con un detergente ad alta velocità attraverso i tubi eliminerà molti tipi
adeguato e sicuro per l’ambiente. di deposito. Dei depositi più gravosi possono
richiedere l’applicazione di una spazzola di acciaio
S Riassemblare il tutto seguendo la procedura
o di un’asta attraverso il tubo. Inoltre è possibile
inversa.
spingere dei tappi di gomma attraverso i tubi se si
S Accertarsi di avere rimesso al loro posto le ha a disposizione una speciale pistola per l’aria o
protezioni del ventilatore. per l’acqua specifica per questa procedura.
S Riempire il compressore di refrigerante. In caso di S Per la procedura di pulizia bisognerebbe affidarsi
sospetta contaminazione, sostituire il refrigerante ad un servizio di pulizia qualificato. Queste
con refrigerante nuovo. organizzazioni sono in grado di valutare il tipo di
deposito da rimuovere e di fornire la soluzione e il
S Rimettere al suo posto il tappo di riempimento. metodo adatto per il completo lavoro di pulizia.
S Mettere in funzione il compressore per dieci minuti.
S Quando si rimontano i cofano sul guscio del
Verificare l’eventuale presenza di perdite.
raffreddatore, fissare le viti uniformemente in una
Controllare il livello del refrigerante.
sequenza a croce. Un serraggio eccessivo può
S Rimettere al loro posto i pannelli dell’involucro. causare l’incrinatura del cofano.
m
S Montare e poi, con la macchina in funzione, costoso non programmato.
controllare che la condensa e l’aria vengano Come funziona l’analisi prevedibile?Stabilendo una
espulse a frequenza e durata settata nel stabile linea di base per il normale funzionamento, e
controllore INTELLISYS (consultare Sezione 9.6). quindi monitorando frequentemente lo stato del fluido
.co
e delle vibrazioni, eventuali improvvise deviazioni o
Controllo/Pulizia trappola di drenaggio perdita significante incremento da questa linea di base
(se montata) possono essere identificate ed investigate per
S Rimuovere le quattro viti a brugola quindi definirne la causa.
cautamente dividere la trappola. Pulire ed Diagnosticando dei problemi più rapidamente può far
esaminare tutte le parti interne prestando risparmiare direttamente denaro evitando costosi
particolare attenzione ai sensori del livello guasti e riducendo o eliminando il tempo passivo.
dell’acqua. Inoltre il monitoraggio regolare dello stato aiuta anche
es
ad elevare al massimo il tempo tra costosi intervalli di
S Se il reticolo in acciaio inox del filtro è intasato, manutenzione preventiva, come revisione di
smontarlo e pulirlo in una debole soluzione di componenti e cambi di refrigerante.
detergente.
S Sostituire eventuali parti difettose (consultare il
manuale delle parti di ricambio per il kit di
uid
riparazione).
S Assemblare e poi, se la macchina è in funzione,
controllare che la condensa venga espulsa a
regolari intervalli e nessun allarme venga
segnalato sulla trappola o sul display
dell’INTELLISYS.
-g
all
AVVERTENZA
Quando si cerca di identificare e porre rimedio a qualche guasto o problema, assicurarsi che il tentativo ven-
ga effettuato esclusivamente da personale qualificato e che siano state lette, comprese a fondo e rispettate
le sezioni relative alla sicurezza e manutenzione di questo manuale. Le revisioni generali devono essere effet-
tuate solamente da un rappresentante qualificato Ingersoll Rand. Guasti causati dal montaggio di parti non
consigliate da Ingresoll Rand o da personale non autorizzato da Ingersoll Rand possono non rientrare nei
termini di qualsiasi accordo di garanzia.
m
assorbe troppa sopra della pressione nominale requisiti dell’impianto e contattare il vostro
corrente rappresentante IR.
Elemento filtro del separatore Sostituire
sporco o bloccato
.co
Tensione di alimentazione bassa Contattare il vostro rappresentante IR o un elettricista
o sbilanciata qualificato
Airend danneggiato Contattare il vostro rappresentante locale IR
Consumo eccessivo di Perdite nell’impianto del Riparare o sostituire.
refrigerante refrigerante
Vedere anche ”l’aria scaricata è Vedere sopra
es
contaminata di refrigerante”
11.2
GUASTI DELL’INTELLISYS /INDICATI SUL CONTROLLORE INTELLISYS)
uid
rappresentante IR.
Basso livello del refrigerante Controllare per perdite Vedere anche ”l’aria scaricata
è contaminata di refrigerante” Rabboccare con
refrigerante
Alta temperatura ambiente Rivedere i parametri di installazione e del sistema
Insufficiente aria per il Controllare i condotti ed il percorso dell’aria di
raffreddamento raffreddamento.
Matrice del raffreddatore del Pulire o sostituire
refrigerante occlusa
La direzione di rotazione del mo- Cablare in modo corretto
tore soffiante incorretta
Controllare i setpoints Il software del controllore è stato Ricalibrare tutti i sensori e controllare i setpoints
cambiato
Il controllore dell’azionamento è collegato direttamente al controllore Intellisys. I guasti del controllore dell’azionamento
vengono visualizzati sul controllore dell’Intellisys come ”Guasto VSD0, guasto VSD 1, ecc”.
I seguenti guasti VSD possono essere investigati e rettificati alla sorgente. Per tutti gli altri guasti VSD, contattare il
locale rappresentante IR di assistenza al cliente.
IRN37−160K−CC
IRN50−200H−CC
IRN75−160K−2S
IRN100−200H−2S
IRN250−300H−2S
MANUAL DE MANEJO Y MANTENIMIENTO
C.C.N. : 54719091 es
FECHA : JULIO 2006
REV. :H
12207.13.10
m
garantía que los fabricantes hayan proporcionado a la Compañía y que pueda trasladarse al Comprador. La Compañía
declinará toda responsabilidad acerca de cualesquiera reparaciones, recambios o ajustes realizados en el equipo y
de cualesquiera costos de la mano de obra realizada por el Comprador o por otros, sin previo consentimiento por
escrito de la Compañía.
.co
Se excluyen específicamente los efectos de corrosión y el uso y desgaste normales. Las garantías de rendimiento
se limitan a aquéllos que se indiquen específicamente en la propuesta de la Compañía. A menos que la
responsabilidad de cumplir tales garantías de rendimiento se limite a pruebas específicas, la obligación de la
Compañía será la de subsanar de la forma y durante el período de tiempo que anteriormente se indica.
LA COMPAÑÍA NO CONCEDE GARANTIA O REPRESENTACION ALGUNA DE NINGUN TIPO EN ABSOLUTO,
EXPRESA O IMPLICITA, SALVO LA DEL TITULO, Y POR LA PRESENTE RENUNCIA A TODAS LAS GARANTIAS
DE COMERCIABILIDAD E IDONEIDAD PARA UN PROPOSITO EN PARTICULAR.
es
La corrección por la Compañía de disconformidades, sean patentes o latentes, de la forma y por el período de tiempo
anteriormente indicados constituirá el cumplimiento de todas las responsabilidades de la Compañía en cuanto a tales
disconformidades bien sean que se basen en un contrato, negligencia de garantía, indemnización, responsabilidad
estricta o de otro modo con respecto a o emanantes de tal Equipo.
El Comprador no operará el Equipo que se considere defectuoso, sin notificar previamente por escrito a la Compañía
su intención de realizar esto. Cualquier utilización tal del Equipo se llevará a cabo bajo el riesgo y responsabilidad
uid
Los modelos de máquinas representados en este Los departamentos de Servicio de Ingersoll Rand
manual se pueden utilizar en diversos lugares de todo puede facilitar detalles de los equipos aprobados.
el mundo. Tratándose de máquinas vendidas y
despachadas a países de la Comunidad Europea se
Esta máquina se ha concebido y suministrado para su
exige que la máquina muestre la Marca de la CE y
utilización únicamente bajo las condiciones y en las
cumpla las diversas directivas. En tales casos, la
aplicaciones especificadas a continuación:
especificación del diseño de esta máquina se ha
. Compresión de aire de ambiente normal sin gases,
certificado como que cumple las directivas de la CE. Se vapores o partículas adicionales conocidos o
prohibe terminantemente cualquier modificación de detectables.
cualquier pieza pues de otro modo se invalidaría la . Funcionamiento dentro de la gama de temperatura
certificación y marca de la CE. ambiente especificada en la sección INFORMACION
El contenido de este manual es propiedad y material GENERAL de este manual.
confidencial de Ingersoll Rand y no puede reproducirse
sin el consentimiento previo por escrito de Ingersoll SI TIENE DUDAS CONSULTE AL SUPERVISOR.
Rand.
ADVERTENCIA
Uso de la máquina en cualquiera de las siguientes situaciones:−
a) No esta aprobado por Ingersoll Rand.
b) Puede perjudicar la seguridad de los usuarios y otras personas, y
c) Puede perjudicar cualquier reclamacion hacha contra Ingersoll Rand.
TABLA 1
ADVERTENCIA
El uso de repuestos ajenos a la lista de piezas aprobadas por Ingersoll Rand puede producir situaciones de
peligro sobre las cuales Ingersoll Rand no tiene ningún control. Por tanto, Ingersoll Rand no puede hacerse
responsable de aquellos equipos en los que se hayan instalado piezas no aprobadas.
ADVERTENCIA
El rotor del motor contiene un potente campo magnético. Este campo puede afectar el funcionamiento de
aparatos digitales tales como relojes, teléfonos móviles, etc. El montaje o manejo del rotor no los deberán
intentar personas con marcapasos, desfibriladores u otros dispositivos médicos electrónicos implantados.
ADVERTENCIA
Este compresor contiene un accionamiento de frecuencia variable. Cuando se desconecta y se para el motor,
los condensadores interiores almacenan una carga eléctrica de alta tensión potencialmente letal. NO
RETIRAR LA TAPA DEL ACCIONAMIENTO ni intentar realizar trabajo alguno en el accionamiento a menos
que se esté adiestrado. Detrás de la tapa no hay elementos a los que el usuario pueda realizar servicio.
ADVERTENCIA
El compresor puede funcionar en un modo de parada presurizada. Si el compresor se para automáticamente,
la unidad compresora, el tanque separador y el sistema de aceite pueden contener aire a alta presión. Esta
presión se puede disipar pulsando el botón de parada de emergencia y se puede verificar desenroscando
el tapón de llenado del refrigerante que posee un orificio ventilador a través del cual se ventilará cualquier
presión residual. Aguas abajo del tanque separador aún puede detectarse presión en el sistema y ésta
también deberá ventilarse.
AVISO
El manual se ha previsto para su uso en todo el mundo y contiene datos tanto en medidas métricas como
del sistema británico, según se requiera.
IRN37−160K−CC & IRN50−200H−CC & IRN75−160K−2S & IRN100−200H−2S & IRN250−300H−2S 3
http://air.irco.com
12207.13.10
cs Checo
da Danés
de Alemán
el Griego
en Inglés
es Español
et Estonio
fi Finlandés
fr Francés
hu Húngaro
it Italiano
lt Lituano
lv Letón
mt Maltés
nl Holandés
no Noruego
pl Polaco
pt Portugués
sk Eslovaco
sl Esloveno
sv Sueco
zh Chino
m
COMPRESOR DE AIRE A TORNILLO
GIRATORIO
Esta unidad fue adquirida en
.co
Ingersoll–Rand Company se reserva el derecho
es
a realizar cambios o a incorporar mejoras sin
previo aviso y sin incurrir en obligación alguna de
realizar tales cambios o incorporar tales mejoras
en productos previamente vendidos.
Número de unidades en pedido:
uid
número de modelo.
Número de serie:
Número de modelo:
all
Las instrucciones de seguridad se hacen resaltar en Cerciórese que el Manual de Manejo y Mantenimiento,
negrita en el manual del operador. Las palabras y el bolsillo para él, no se saquen permanentemente de
PELIGRO, ADVERTENCIA y PRECAUCION se la máquina.
emplean para indicar los niveles de gravedad de los
riesgos como sigue: Asegúerese que el personal de mantenimiento esta
entrenado convenientemente y que han leído los
Asegúrese de que el operador lea y entienda las Manuales de Mantenimiento.
pegatinas y consulte el manual antes de realizar
mantenimiento u operación de la unidad.
PELIGRO PRECAUCION
Indica la presencia de un peligro que OCASIONARA Indica la presencia de un peligro que OCASIONARA o
una lesión grave, muerte o daños en los bienes, si se PUEDE ocasionar una lesión grave, muerte o daños en
pasa por alto. los bienes, si se pasa por alto.
ADVERTENCIA AVISO
Indica la presencia de un peligro que PUEDE ocasionar Indica información importante sobre la preparación,
una lesión grave, muerte o daños en los bienes, si se funcionamiento o mantenimiento.
pasa por alto.
La válvula de seguridad que se encuentra en el tanque Se recomienda que la máquina se mueva utilizando las
separador debe revisarse periódicamente para ranuras para carretillas elevadoras que tiene la
comprobar su correcto funcionamiento. máquina en la base.
Siempre que se libere presión a través de la válvula de Para información de referencia, consultar la sección 8.
desahogo de la presión, esto se debe a la presión
excesiva existente en el sistema. La causa de la
presión excesiva deberá investigarse de inmediato.
Impianto elettrico
El compresor tiene una tensión alta y peligrosa en el
Productos arranque y en la caja de control del motor. Todas las
instalaciones han de estar de conformidad con códigos
Las siguientes substancias han sido utilizadas en la eléctricos reconocidos. Antes de trabajar en el sistema
fabricación de esta máquina y pueden ser peligrosas eléctrico, cerciorarse de que se elimine la tensión del
para la salud si se utilizan incorrectamente:− sistema utilizando el interruptor de desconexión
. grasa conservante manual. Ha de proporcionarse un disyuntor o un
. inhibidor de óxido interruptor de seguridad con fusible en el cable del
. refrigerante suministro eléctrico al compresor.
Los responsables de la instalación de este equipo han
de proporcionar puestas a tierra, autorizaciones para
ADVERTENCIA mantenimiento y pararrayos de tipo adecuado para
EVITE LA INGESTION, EL CONTACTO CON LA todos los componentes eléctricos de conformidad con
PIEL Y LA INHALACION DE HUMOS los requisitos de códigos nacionales y locales.
Tenere tutte le parti del corpo e qualsiasi attrezzo a
mano o altri oggetti conduttivi, distanti da componenti
Para más amplia información, pedir y consultar la Hoja sotto tensione dell’impianto elettrico del compressore.
de Datos de Materiales (UK ACGP 011/96 Mantenere i piedi su un suolo asciutto, stare su delle
–ULTRARREFRIGERANTE ACGP superfici isolanti e non toccare qualsiasi altra parte del
029/90–refrigerante de calidad alimentaria. Tratándose compressore quando si effettuano delle regolazioni o
de zonas servidas por EE.UU., usar la hoja MSDS riparazioni a componenti esposti sotto tensione
APDD 236) que puede obtenerse de la oficina de IR, dell’impianto elettrico del compressore.
Distribuidor o Centro de Aire de su localidad.
Chiudere e bloccare a chiave tutte le porte di accesso
Si el lubricante del compresor entra en contacto con los quando il compressore viene lasciato incustodito.
ojos, lavarlos con agua abundante durante 5 minutos,
como mÍnimo. Non usare estintori intesi per incendi di Classe A o
Classe B nel caso di incendi elettrici. Usare solamente
Si el lubricante del compresor entra en contacto con la estintori adatti per incendi di Classe BC o classe ABC.
piel, lavarla inmediatamente.
Effettuare riparazioni soltanto in aree pulite, asciutte,
Consultar al doctor si se ingieren grandes cantidades ben illuminate e ventilate.
de lubricante del compresor.
Collegare il compressore solamente ad impianti elettrici
Consultar al doctor si se inhalan grandes cantidades de che siano compatibili con le sue caratteristiche
lubricante del compresor. elettriche e che siano della sua capacità nominale.
ADVERTENCIA
Este compresor contiene un accionamiento de frecuencia variable. Cuando se desconecta y se para el motor,
los condensadores interiores almacenan una carga eléctrica de alta tensión potencialmente letal. NO
RETIRAR LA TAPA DEL ACCIONAMIENTO ni intentar realizar trabajo alguno en el accionamiento a menos
que se esté adiestrado. Detrás de la tapa no hay elementos a los que el usuario pueda realizar servicio.
ADVERTENCIA
Cada compresor lleva incorporada una función de parada por alta temperatura del aire de descarga. Esta se
programa de antemano en fábrica a 109_C (228_F). Esta función deberá comprobarse a intervalos regulares
en cuanto a su funcionamiento, recomendándose que ese intervalo sea de una vez al mes. Consultar la
sección de mantenimiento.
De no respetar estas recomendaciones, se pueden originar fallos mecánicos, daños en la propiedad y graves
lesiones o la muerte.
S Para todas las tuberías de admisión de aire y agua y de descarga de aire y agua a y desde las conexiones
de lumbreras de admisión y descarga, se han de tener en cuenta las vibraciones, pulsaciones, temperatura,
presión máxima aplicada, corrosión y resistencia química. Además, deberá observarse que los compresores
lubricados descargarán algo de aceite en la corriente de aire; por consiguiente, deberá asegurarse la
compatibilidad entre las tuberías de descarga, accesorios del sistema y el software.
S Por las razones que anteceden, no se recomienda utilizar tuberías de plástico, accesorios de cobre
soldados y manguitos de caucho como tuberías de descarga. Además, las uniones flexibles y/o tuberías
flexibles sólo se pueden considerar para tales propósitos si sus especificaciones son aptas para los
parámetros de funcionamiento del sistema.
S Es responsabilidad del instalador y del propietario proporcionar las tuberías de servicio adecuadas hasta
y desde la máquina.
ADVERTENCIA
“Los compresores de aire de Ingersoll Rand no se han diseñado, concebido ni aprobado para aplicaciones
de aire respirable. Ingersoll Rand no aprueba equipo especializado para aplicaciones de aire respirable y
declina toda responsabilidad acerca de compresores utilizados para servicios de aire respirable.”
ADVERTENCIA
A menos de 5m (16, 5 pies) de la unidad, no deberán utilizarse aparatos de comunicación portátiles que
emitan más de 7,5 voltios por metro en la gama de frecuencias de 250 MHz hasta 280 MHz.
ADVERTENCIA
El rotor del motor contiene un potente campo magnético. Este campo puede afectar el funcionamiento de
aparatos digitales tales como relojes, teléfonos móviles, etc. El montaje o manejo del rotor no los deberán
intentar personas con marcapasos, desfibriladores u otros dispositivos médicos electrónicos implantados.
ADVERTENCIA
La especificación de esta máquina es tal que la máquina no es idónea para utilizarla en zonas de riesgo de
gas inflamable. Si se requiere tal aplicación, entonces deberán respetarse todo el reglamento local, códigos
de práctica y normas del sitio. Para cerciorarse de que la máquina pueda funcionar de forma segura y fiable,
quizás se requiera equipo adicional tal como detectores de gas y válvulas (de cierre), en función de las
normas locales y del grado de riesgo involucrado.
8 IRN37−160K−CC & IRN50−200H−CC & IRN75−160K−2S & IRN100−200H−2S & IRN250−300H−2S
http://air.irco.com
12207.13.10
ADVERTENCIA
El compresor puede funcionar en un modo de parada presurizada. Si el compresor se para automáticamente,
la unidad compresora, el tanque separador y el sistema de aceite pueden contener aire a alta presión. Esta
presión se puede disipar pulsando el botón de parada de emergencia y se puede verificar desenroscando
el tapón de llenado del refrigerante que posee un orificio ventilador a través del cual se ventilará cualquier
presión residual. Aguas abajo del tanque separador aún puede detectarse presión en el sistema y ésta
también deberá ventilarse.
Dependiendo del lugar de fabricación y del lugar de utilización, el compresor y este manual mostrarán
símbolos que se incluyen en las siguientes secciones. Los compresores destinados a utilizarse en la Unión
Europea han de dotarse de símbolos de la sección 5.4. Léanse y compréndanse bien. Préstese atención a
las advertencias y síganse las instrucciones. Si no se comprenden, infórmese al supervisor.
AVISO ADVERTENCIA
Para conseguir un funcionamiento y mantenimiento
satisfactorios del compresor, se precisa dejar un
espacio libre de 0,90 m en tres lados y un espacio libre
de 1,05 m delante del cuadro de control (o el mínimo
requerido por el Código Eléctrico Nacional más
reciente o por los códigos locales pertinentes).
Consultar el Manual de Instrucciones / Manual del
Operador antes de llevar a cabo cualquier trabajo de
mantenimiento.
Aire de descarga.
Puede contener monóxido de carbono u otro
contaminantes. Originará graves lesiones o la
muerte.
ADVERTENCIA AVISO
Descarga de aire
m
No operar con las tapas quitadas.
Desconectar la corriente. Bloquear/Etiquetar la
máquina. PRECAUCION
.co
El uso de refrigerante incorrecto puede
ocasionar contaminación en el sistema.
Contaminante alimentario.
ADVERTENCIA
all
39568464 Rev.03
22061915 Rev A
10 IRN37−160K−CC & IRN50−200H−CC & IRN75−160K−2S & IRN100−200H−2S & IRN250−300H−2S
http://air.irco.com
12207.13.10
ADVERTENCIA Rotación
Rotación
Superficie caliente.
Puede ocasionar graves lesiones.
ADVERTENCIA
39540224 Rev. 04
Entrada de corriente
eléctrica.
39541354 Rev. 03 Usar solamente cable de cobre para 75°C.
ADVERTENCIA
39543764 Rev. 03
AVISO
Para lograr el funcionamiento y mantenimiento sa-
tisfactorios del compresor, se requiere una separa-
ción mínima de 90 centímetros en 3 lados. Se re-
quiere 1,05 metros delante del panel de control (o
el mínimo requerido por el código Eléctrico Nacio-
nal más reciente y por los códigos locales corres-
pondientes).
39540158 Rev.05
ADVERTENCIA – El campo
magnético del rotor puede afectar
a marcapasos.
0_C
ADVERTENCIA − No realizar
ADVERTENCIA − Antes de realizar ADVERTENCIA − Para trabajar a
ningun mantenimiento en esta
cualquier mantenimiento, temperaturas por debajo de 0_C,
maquina sin haber desconectado
consultar el manual de operación consultar el manual de operación
el suministro electrico y sin haber
y mantenimiento. y mantenimiento.
aliviado la presion de aire.
m
Punto de elevación. Encendido (energia) Apagado (energia).
.co
es
FIJAR ESTADO DEL SECUENCIADOR CARGA
uid
ENTRADA DE ENERGIA
MOTOR ELECTRICO HORAS
ELECTRICA
SEPARATORE DEL
PRESION DESCARGA DE AIRE
REFRIGERANTE
CICLO DE
TANQUE PRESIONIZADO FILTRO DEL REFRIGERANTE
CONEXION/DESCONEXION
BOTON PULSADOR DE
FILTRO DE AIRE PRESSIONE DEL REFRIGERANTE
CONEXION / DESCONEXION
NO USAR MORDAZAS DE
NO USAR GANCHOS AGARRE ROTACION
LATERAL
ENTRADA DE ENERGIA
ENTRADA DEL AGUA SALIDA DEL AGUA
ELECTRICA (AC)
6.1 RECEPCION
Cuando se reciba el compresor, sírvase inspeccionarlo a fondo. Cualquier indicio de manejo negligente por parte del
transportista deberá anotarse en el recibo de entrega, especialmente si no se va a desembalar el compresor de
inmediato. Cualquier reclamación futura al seguro resultará más fácil consiguiendo que las personas que realicen
la entrega firmen su conformidad con los daños observados.
IMPORTANTE
LEASE ESTO
MERCANCIAS PERDIDAS O DAÑADAS
Si se descubre una falta o daño oculto, se notificará la falta o daño al transportista de inmediato y se solicitará una
inspección. Esto es absolutamente necesario. A menos que se proceda de este modo, el transportista no
considerará reclamación alguna de la falta o del daño. El agente realizará una inspección y concederá una
notación de daño oculto. Si se entrega a la empresa de transporte una nota clara de la mercancía que se ha
dañado o perdido en tránsito, se hará esto a riesgo y cuenta propios.
Ingersoll–Rand Company
El compresor se entregará normalmente con una cubierta de polietileno o de otro tipo. Si se emplea una cuchilla para
quitar la cubierta, cerciorarse de que no se dañe la pintura exterior del compresor.
La base de compresor está dotada de ranuras para que una carretilla elevadora pueda mover la máquina. Cerciorarse
de que las horquillas de la carretilla entran a fondo en ambos lados. Como alternativa, se puede utilizar un bastidor
elevador que permita mover el compresor con una grúa o un montacargas. Usar solamente los puntos de elevación
marcados.
Una vez desechados el embalaje y la paleta, estando la unidad en su posición final, retirar los soportes de tránsito
de las monturas elásticas y almacenarlos para uso posterior o desecharlos.
Tratándose de unidades N75–160, quitar el tornillo de la base y deslizar el soporte de servicio del tanque separador
en la posición posterior en las ranuras y apretar los tornillos.
Cerciorarse de que se usan los puntos de amarre Se recomienda disponer de medios de elevación de
correctos. componentes pesados durante revisiones generales
importantes. Utilizar sólo los puntos de elevación que
Para revisiones generales importantes (p. ej.: se proveen.
desmontaje del motor) situar la máquina de forma que
se obtenga acceso para la elevación, por ejemplo, para Delante de cuadro de control deberá mantenerse el
una carretilla elevadora. espacio mínimo que se requiera según los Códigos
Nacionales o Locales.
Véase el esquema de la sección de consulta donde se
indican los requisitos de espacio mínimos para el El compresor se puede instalar en un suelo liso que
funcionamiento y mantenimiento normales. pueda soportarlo. Se recomienda un área seca y bien
ventilada, donde la atmósfera esté lo más limpia
Deberán evitarse temperaturas ambiente superiores a posible.
46_ C (115_ F), así como también las zonas de alta
humedad. Se debe dejar suficiente espacio libre alrededor y por
encima del compresor para permitir la retirada efectiva
Téngase en cuenta el entorno alrededor o próximo al del aire de refrigeración, lo que de paso reducirá el
compresor. La zona elegida para la ubicación del riesgo de que el aire de refrigeración se reintroduzca en
compresor deberá estar exenta de polvo, productos el compresor.
químicos, limaduras de metales, gases de pintura y
pulverización excesiva.
Las superficies duras pueden reflejar ruidos con lo que
se producirá un incremento aparente del nivel de
decibelios. Cuando sea importante la transmisión de
sonido, se puede instalar una plancha de caucho o de
corcho debajo de la máquina para reducir el ruido.
Quizás de requiera usar tuberías flexibles.
PRECAUCION
Alrededor del compresor se recomienda un espacio mínimo de 1 m (3,3 pies). Si la altura libre es restringida,
el escape deberá ser canalizado o desviado lejos de la máquina.
Los compresores [1] tipo tornillo no deben instalarse en sistemas de aire con compresores alternativos sin
medios de independización, tal como un tanque colector común. Se recomienda que ambos tipos de
compresor se conecten a un colector común utilizando tuberías de aire independientes.
La máquina se despacha con los elementos de sujeción para embarque en su posición. Cerciorarse de que
se retiren esos elementos de sujeción para permitir que el conjunto de accionamiento se mueva libremente
durante el funcionamiento de la máquina. Cada elemento de sujeción va pintado de color amarillo.
IRN37−160K−CC & IRN50−200H−CC & IRN75−160K−2S & IRN100−200H−2S & IRN250−300H−2S 19
http://air.irco.com
12207.13.10
m
.co
Al instalar un compresor [1], es esencial revisar el Cuando se operan dos unidades giratorias en paralelo,
sistema de aire completo. Esto es para asegurarse de ha de proveerse una válvula de aislamiento y un
que el sistema completo es seguro y eficaz. Un colector de drenaje para cada compresor antes del
elemento que deberá tenerse en cuenta es el arrastre recipiente común.
de líquido. La instalación de secadores de aire [3]
El refrigerador final incorporado reduce la temperatura
resulta siempre una buena práctica dado que si se
del aire de descarga por debajo del punto de rocío (en
seleccionan e instalan adecuadamente, pueden
es
la mayoría de las condiciones ambientales), por
reducir a cero el arrastre de liquido que pasa a la etapa
consiguiente, se condensa una cantidad considerable
siguiente.
de vapor de agua. Para eliminar esta condensación, a
Tal vez se requiera un recipiente de cada compresor dotado de refrigerador final se le
almacenamiento [2] para asegurar que el volumen provee una combinación de separador/colector del
total del sistema no sea inferior a 2,0 galones EE.UU. condensado.
uid
aislamiento cerca del compresor e instalar filtros en la funcionamiento automático del colector de drenaje, la
tubería [4]. tubería de drenaje debería incluir un embudo abierto.
Incluir un medio [6] para ventilar la tubería de descarga
aguas abajo desde la válvula de retención de presión
mínima situada en el tanque separador, aguas arriba de
all
PRECAUCION
La utilización de cubetas de plástico en los filtros de tuberías de aire y otros componentes de plástico en
las mismas sin protecciones metálicas puede ser peligroso. Su integridad puede verse afectada por los
refrigerantes sintéticos o por los aditivos utilizados en los aceites minerales. Desde un punto de vista de
seguridad, deben utilizarse cubetas metálicas en cualquier sistema presurizado.
AVISO
No utilizar el compresor para sostener la tubería de descarga.
PRECAUCION
Este procedimiento sólo deberá llevarlo a cabo un electricista cualificado, un contratista electricista o el
Distribuidor o Centro de Aire de Ingersoll Rand de su localidad.
PRECAUCION
MUY IMPORTANTE
La tensión de la alimentación deberá mantenerse con un desequilibrio máximo del 2% en aplicaciones de 50Hz y del
3% de 60Hz. Los desequilibrios de tensión que superen tales niveles pueden originar daños permanentes en el
accionamiento.
El compresor no deberá someterse a puntas de tensión ni a sobretensiones superiores a 575V. La exposición a
puntas/sobretensiones superiores a 575V puede dañar el accionamiento permanentemente. Si existe posibilidad de
ello, se recomienda montar protección adecuada contra sobretensiones tal como un reactor de línea de Ingersoll
Rand. Consultar al representante local de Ingersoll Rand.
El fallo del accionamiento por causa de puntas de tensión, distorsión de onda en la frecuencia, armónicas u otros pro-
blemas relacionados con la calidad de la corriente, quedarían desamparados de la garantía estándar del compresor.
El tipo y régimen correctos del fusible de entrada de línea DEBERAN montarse en el aislador o interruptor del cliente,
cerca del compresor.
Para el régimen de amperios, véase la información técnica en la Sección 8.1.
Identificación del producto Tipo de fusible Acción rápida Clase − J, T o tipo semiconductor.
Limitador de corriente, régimen de interrupción –
200.000 Amperios RMS SYM. Puede usarse un fusible
U→V 462v
V→W 459v
W→U 453v
El funcionamiento correcto del compresor requiere que 2 Abrir la(s) válvula(s) de agua para permitir que el
se provea el caudal de agua que se indica a agua fluya al paquete.
continuación con una temperatura máxima de la 3 Abrir las llaves de purga y dejar que escape todo el
alimentación de 46_ C (115_ F). aire del sistema. Cuando se ve que el agua ha llegado
a las llaves de purga, cerrar estas llaves.
Requisito mínimo de agua refrigerante a
temperaturas ambiente, expresado en Ahora ya queda purgado el sistema.
Gama de litros por minuto (galones EE.UU.) Vaciado del sistema de agua
modelos
50_F / 70_F / 90_F / Si llegase a ser necesario el vaciado completo del
10_C 21_C 32_C sistema de agua, procédase como sigue:
N37−45 15 (4) 23 (6.1) 38 (10) 1 Desconectar las tuberías de entrada y descarga del
agua de sus conexiones situadas en la parte trasera de
N55 19 (5) 27 (7.1) 45 (11.9) la unidad.
N75 30 (7.7) 42 (11.1) 68 (18) 2 Localizar el postrefrigerador y el refrigerador del
lubricante. Quitar los tapones de vaciado situados en
N90 34 (9.0) 45 (11.9) 77 (20.3) la parte inferior de los refrigeradores. Dejar que el
N110 41 (10.8) 59 (15.6) 95 (25.1) sistema se vacíe por completo.
N75–160k, N100–200H Refrigerados por agua
N132 64 (16.9) 82 (21.7) 123 (32.5)
N160 73 (19.3) 95 (25.1) 150 (39.6)
N250 91 (24) 110 (29) 178 (47)
N300 98 (25) 132 (35) 220 (58)
Recomendaciones sobre la calidad del agua Cuadro de análisis del agua refrigerante
A menudo se pasa por alto la calidad del agua cuando
se inspecciona un compresor de aire refrigerado por Sustancias Intervalo de Concentración
agua. La calidad del agua determina cuán efectivo será pruebas aceptable
el índice de transferencia del calor, así como también
cómo permanecerá siendo el índice caudal durante la Corrosividad Mensualmente – Indice Langelier
vida útil de funcionamiento de la unidad. Deberá (Dureza, ph, De ser estable 0 a 1
observarse que la calidad del agua utilizada en Total de sólidos durante 3 a 4
cualquier sistema refrigerante, no se mantiene disueltos, meses, analizar
constante durante el funcionamiento del sistema. La Temperatura en trimestralmente.
evaporación, la corrosión, los cambios químicos y de Alcalinidad de
temperatura, la aireación y las formaciones biológicas, entrada)
afectan todos ellos a la composición del agua. La
m
mayoría de los problemas se reflejan primeramente en Hierro Mensualmente <2 ppm
una reducción del índice de transferencia del calor, Sulfato Mensualmente <50 ppm
luego en índice de flujo reducido y, finalmente, en
daños en el sistema. Cloro Mensualmente <50 ppm
.co
Cascarilla: La formación de cascarilla inhibe la Nitrato Mensualmente <2 ppm
transferencia eficaz del calor, a pesar de que ayuda a
evitar la corrosión. Por lo tanto, es deseable que se Sílice Mensualmente < 100 ppm
forme en la superficie interior una capa delgada y
uniforme de carbonato de calcio. Quizás lo que más Oxígeno Diariamente – Si 0 ppm (lo más
contribuye a la formación de cascarilla es la es estable, bajo posible
precipitación de carbonato de calcio que contiene el analizar
agua. Esta precipitación está en función del la semanalmente
es
temperatura y del ph. Cuanto más alto se el valor del Aceite y grasa Mensualmente <5 ppm
ph, mayor será la formación de cascarilla. El
tratamiento del agua controla la formación de Amoníaco Mensualmente <1 ppm
cascarilla.
Corrosión: En contraste con la formación de
cascarilla, está el problema de la corrosión. Los cloros
uid
La limpieza del agua es de suma importancia. Los Presión del agua del mar Diámetro del agujero en
purificadores pueden obtenerse de Ingersoll Rand. La Bar (psi) mm (pulgadas) para un
responsabilidad de limpiar la suciedad de los caudal máximo del agua
refrigeradores recae sobre el cliente. del mar de 90 l/min
(23,76 galones
Deberán instalarse válvulas de aislamiento con
drenajes laterales para ambas tuberías de entrada y EE.UU./min)
salida. 3 (43.5) 12 (0.472)
Se monta una válvula de solenoide normalmente 4 (58) 11 (0.433)
cerrada en el lado de salida del agua de la unidad del
compresor. 5 (72.5) 10 (0.394)
Es importante cerciorarse de que no se exceda el 6 (87) 9.6 (0.378)
caudal recomendado. Esto supondrá normalmente que
se monte en la tubería una chapa de orificios a una 7 (101.5) 9.2 (0.362)
distancia de 1 m (3.3ft) como mínimo antes del
refrigerador, con un tamaño de orificios calculando 8 (116) 8.9 (0.35)
para asegurar que no se pueda exceder el máximo
9 (130.5) 8.7 (0.343)
caudal de agua del mar. De no adoptar estas
precauciones, es posible que caudal de agua del mar 10 (145) 8.4 (0.33)
que pase a través del refrigerador sea varias veces
superior al máximo recomendado, lo cual daría lugar a Ningún fabricante de refrigeradores de aceite puede
un fallo rápido. asegurar una duración indefinida para sus productos,
razón por la que sugerimos que el sistema de
refrigeración sea diseñado para reducir al mínimo
cualquier daño que se derive de un refrigerador de
aceite que sufra fugas. Esto se puede lograr como
sigue:
1. La presión del aceite deberá ser superior a la
presión del agua del mar para que no se contamine
el aceite en caso de que surja una fuga.
2. Si la presión del agua del mar es 100 PSIG (7
BARG) o superior, se recomienda cambiar la
válvula de solenoide de agua al lado de entrada del
agua. De este modo, se protegerá el sistema de
altos aumentos repentinos de la presión cuando no
se esté utilizando.
3. La tubería de salida del agua del mar desde el
refrigerador deberá tener un recorrido libre hasta el
punto de descarga.
m
Ambiente (HAT) _ C (_ F)
Rendimiento
Caudal a 7,5 Barg (m#/min) 10.11 12.94 − −
Caudal a 8,5 Barg (m#/min) 9.29 12.15 − −
.co
Caudal a 10 Barg (m#/min) 8.49 11.50 − −
Caudal a 100 psig (pies cúbicos por minuto) − − 372 479
Caudal a 125 psig (pies cúbicos por minuto) − − 328 429
Caudal a 140 psig (pies cúbicos por minuto) − − 306 413
Sistema de refrigeración por aire
Caudal de aire refrigerante m#/min (pies 241 (8500) 241 (8500) 241 (8500) 241 (8500)
es
cúbicos por minuto)
Máxima ∆P en conductos de aire Pa 124 (0.5) 124 (0.5) 124 (0.5) 124 (0.5)
(pulgadas columna de agua)
Salida de aire comprimido ∆T _C (_F) 8 (15) 8 (15) 8 (15) 8 (15)
Sistema de refrigeración por agua
uid
Caudal de agua refrigerante (limpia) l/min (galones 30/68 30/68 30/68 30/68
EE.UU./min) @ 10_C (50_F) / 32_C (90_F) (8/18) (8/18) (8/18) (8/18)
Máxima ∆P en conductos de aire Pa 62 (0.25) 62 (0.25) 62 (0.25) 62 (0.25)
(pulgadas de columna de agua)
Salida de aire comprimido ∆T _C (_F) 8 (15) 8 (15) 8 (15) 8 (15)
Circuito de corriente principal A/C (W/C)
***
-g
Corriente a plena carga de la unidad a 220V (A) 205 (193) − 205 (193) −
**
Corriente a plena carga de la unidad a 400v (a) 113 (106) 147 (140) − −
**
Corriente a plena carga de la unidad a 460v (a) − − 98 (92) 128 (122)
all
**
Corriente a plena carga de la unidad a 575v (a) − − 79 (74) 102 (97)
**
Capacidad máxima del fusible a 220V (A) 300 400 300 400
Capacidad máxima del fusible a 400V (A) 150 200 150 200
Capacidad máxima del fusible a 460V (A) 150 200 150 200
Capacidad máxima del fusible a 575V (A) 125 150 125 150
Fusible tipo Acción rápida Clase − J, T o tipo semiconductor. Limitador de corriente,
régimen de interrupción – 200.000 Amperios RMS SYM.
Circuito del calentador
Valor nominal 110V Monofásico (A) 4 4 4 4
Valor nominal 230V Monofásico (A) 4 4 4 4
Tipo de fusible Aplicaciones generales
* De conformidad con PNEUROP PN8NTC2.3
** Tolerancias de conformidad con ISO 1217
*** Aplicar siempre los códigos eléctricos locales para las medidas de cables y fusibles. A falta de códigos locales, la mínima medida de cables
deberá calcularse basándose en la corriente media a plena carga de la unidad X1.25 (es decir, margen del 25%)
m
.co
es
uid
-g
all
CLAVE
CLAVE
CLAVE
CLAVE
A Descarga de aire de 2 ” NPT (Hembra) H Controlador INTELLISYS
unidades de 60Hz
J Entrada de agua 1” NPT (Hembra) unidades de
Descarga de aire de 2 ” BSP (Hembra)
60Hz
unidades de 50Hz
Entrada de agua 1” BSP (Hembra) unidades de
B Toma eléctrica de 63mm (2,48”) de diámetro 50Hz
C 0,38“ NPT (Hembra) K Salida de agua 1” NPT (Hembra) unidades de 60Hz
Nota: Llevar las tuberías de drenaje del condensado Salida de agua 1” BSP (Hembra) unidades de 50Hz
independientemente hasta un punto de drenaje abierto
U Derecha
debido a las diferencias de presiones de drenaje.
Usar tuberías de drenaje que sean como mínimo tan V Parte inferior
grandes como la conexión. Leer el manual de
operaciones y comprobar los reglamentos locales. W Frente
m
.co
es
uid
-g
all
CLAVE
m
.co
es
uid
-g
all
Leyenda de tuberías
Leyenda de tuberías
m
9APT (opcional)
8 Filtro del refrigerante
37 Válvula de parada del agua 4SV
9 Interruptor de presión, filtro del refrigerante 1DPS
(Refrigeración por agua solamente)
10 Válvula de drenaje, refrigerante
38 Tratamiento típico del aire por el cliente
.co
11 Interruptor e temperatura 1ATS aguas abajo
12 Adaptador/entrada de aire 39 Válvula contra la condensación 11SV
13 Válvula de solenoide de parada del refrigerante 40 Caja de escape del aire refrigerante
5SV
41 Transductor de temperatura de descarga de la
14 Válvula de retención de presión mínima unidad 4ATT
15 Separador de humedad 42 Temperatura de inyección, transductor 2CTT
es
16 Transductor de presión 4APT 43 Orificio, suministro de aire de barrido de sellado
17 Válvula de desahogo de la presión 44 Conductor de barrido de sellado
18 Filtro de barrido / orificio / verificación 45 Sensor, temperature 1ATT
19 Tanque separador (primario/secundario) Transductor de temperatura 1ATT
uid
50 Compresor, bietápico
25 Ventilador de aire refrigerante Alternativa para el elemento 2
26 Entrada de agua refrigerante
(Refrigeración por agua solamente) 51 Válvula, control de temperatura de descarga de la
27 Salida de agua refrigerante unidad compresora
all
Leyenda de tuberías
Hilos
CLAVE
m
montado) T1 Transformador, control
CFO Salida de fallo común TH Termostato
CK Bobina amortiguadora TRR Relé de funcionamiento real
EXC Comunicaciones exteriores WR Aviso general
.co
DR Accionamiento
DVF Ventilador, ventilador de la caja de Colores
accionamiento BLK Negro
EB Barra de tierra BLU Azul
ES Interruptor, parada de emergencia BRO Marrón
FD Ventilador de accionamiento GRE Verde
es
FM Motor del ventilador PIN Rosa
GND Tierra RED Rojo
HC Circuito del calentador SCR Blindado
HTR1 Calentador, separador 25 Vatios VIO Violeta
uid
control
MCB4 Interruptor, circuito en miniatura,
alimentación Accionamiento de Frecuencia Notas
Variable (VFD)
MCB5 Interruptor, circuito miniatura, Unidad
de Alimentación de Potencia (PSU)
MCB9 Interruptor, circuito de miniatura, calentador 1 Tal como se muestra, la fábrica suministra la
MF Filtro de la red (si se ha montado) conexión hasta la salida del transformador de control
T1. Cables número 100 y 121.
MM Motor, principal
2 Como alternativa, se puede obtener la alimentación
MMS Interruptor, motor del ventilador de una fuente independiente. En tal caso, se debe
OPT Opcional desconectar la conexión suministrada de fábrica.
OV Tensión cero 3 Asegúrese de que los calentadores están
PE Puesta a tierra protegida conectados en paralelo.
CLAVE
CLAVE
m
6APT Transductor, presión de colector, lado seco OV Tensión cero
9APT Transmisor, presión de aire a distancia PE Puesta a tierra protegida
(opcional)
PORO Opción de rearranque por interrupción/fallo
9SV Válvula, desagüe del condensado potencia
.co
11SV Válvula de solenoide, anticondensación 1 PSU Unidad de alimentación de potencia
AT Transformador automático (si se ha RFI Filtro, interferencia de radiofrecuencias
instalado)
RSP Parada a distancia
AW1 Advertencia auxiliar 1
RST Arranque a distancia
AW2 Advertencia auxiliar 2
SBC Suministrado por el cliente
BP Placa posterior
SGN Controlador, Intellisys
es
C Condensador
SH Conexiones estándar del calentador tal como
CK Bobina de reactancia se entrega
CAB Armario SL Enlace en serie
CDE Error de desagüe del condensado (opcional) SS1−3 Relé, estado sólido
CDV Válvula de desagüe del condensado (si se ha ST Herramienta de servicio
uid
montado)
T1 Transformador, control
CFO Salida de fallo común
TH Termostato
DR Accionamiento
TRR Relé de funcionamiento real
DVF Ventilador, ventilación de la caja de
accionamiento
Colores
EB Barra de tierra
BLK Negro
-g
CLAVE
El compresor es una unidad de tornillo accionada por El sistema de refrigeración está compuesto por un
motor eléctrico y refrigerada, completa con colector, un refrigerador, una válvula termostática,
accesorios y montada sobre placa base. Se trata de una válvula contra la condensación y un filtro.
un paquete de compresor de aire totalmente Cuando la unidad está funcionando, la presión del
autónomo. aire fuerza el refrigerante desde el tanque separador
hasta el elemento termostático. La posición del
El compresor estándar se ha concebido para elemento (consecuencia directa de la temperatura
funcionar en una gama de temperaturas de 1,7_ C del refrigerante) determinará si el refrigerante ha de
hasta 46_ C (35_ F hasta 115_ F). La temperatura circular a través del refrigerador, circunvalar el
máxima estándar de 46_ C (115_ F) corresponde refrigerador o mezclar las dos rutas para mantener
hasta una altitud de 1.000m (3.280 pies) sobre el una temperatura de inyección del compresor óptima.
nivel del mar. Por encima de esta altitud, se La válvula contra la condensación, de dos
requieren importantes reducciones de la temperatura posiciones, puede reducir el caudal de refrigerante
ambiente si se ha de utilizar un motor estándar. así como la subida de la temperatura del refrigerante
El compresor lo gestiona un controlador electrónico a través del compresor. Esta temperatura se controla
instalado a bordo. El controlador y el sistema de para excluir la posibilidad de que se condense el
accionamiento operan juntos para variar la velocidad vapor de agua. Al inyectar refrigerante a una
del compresor de forma que se provea aire temperatura suficientemente alta, se mantendrá por
comprimido bajo la presión objetivo. encima del punto de rocío la temperatura de la
mezcla de refrigerante del aire de descarga. En los
Se suministra un panel de instrumentación para modelos N90/160K, N125/200H−SS, N75/160K−2S,
indicar las condiciones de funcionamiento del N100/200H−2S y N250/300H−2S, el sistema es
compresor y su estado general. mejorado con una lógica de control que varía la
velocidad del ventilador de refrigeración en función
La mezcla de aire/refrigerante se descarga desde el de las temperaturas de toma y de descarga y, por lo
compresor al sistema de separación. Este sistema tanto, controla aún mejor la temperatura de inyección
elimina todas excepto unas pocas partes por millón al mismo tiempo que ahorra energía del motor del
(PPM) del refrigerante procedente del aire de ventilador.
descarga. El refrigerante se devuelve al sistema
refrigerante y el aire pasa al refrigerador final y fuera El compresor está dotado de un sensor de
del compresor a través del separador de humedad. temperatura que parará la unidad en caso de una
temperatura excesiva, 109_ C (228_ F).
El aire entra en la máquina mediante el ventilador de
refrigeración (el N250−300H utiliza un ventilador de Utilizando un filtro de refrigerante enroscable para
hélice para la refrigeración) y mediante la acción trabajos pesados, se provee una filtración eficaz del
combinada del refrigerador y del refrigerador final. refrigerante.
Al enfriar el aire de descarga, se condensa gran
parte del vapor de agua que contiene el aire y se
vacía desde el separador de humedad y tubo de
desagüe incorporados.
AVISO
Los compresores de aire Nirvana se llenan en fábrica de SSR ULTRA COOLANT que se ha diseñado para
operar durante 8.000 horas o dos años, si esto ocurriese primero.
Las unidades suministradas con Refrigerante de Calidad Alimentaria opcional se ha diseñado para operar
durante 1.000 horas o 6 meses, si esto ocurriese primero.
El refrigerante deberá cambiarse de conformidad con dichos intervalos de tiempo para evitar averías y daños
en el equipo.
m
Control del ventilador de N37/160K−1S,
hasta el valor fijado de parada automática, y el N50/200H−1S y N75/160−2S, N100/200H−2S
compresor funciona a mínima velocidad, si el modo de Control del ventilador de N250/300H−2S
purga está desactivado, el compresor se parará. Sin
embargo, si está activado el modo de purga, el La velocidad del ventilador varía bajo algunas
condiciones para ayudar a controlar la temperatura de
.co
compresor abrirá la válvula de seguridad hasta durante
inyección del refrigerante El motor del ventilador
10 segundos o hasta que la presión del colector
cuenta con su propio accionamiento a velocidad
descienda hasta 2,4 Bar (35 psi) antes de pararse. El
compresor arrancará de nuevo una vez que la presión variable y su velocidad aumentará o disminuirá a
del sistema descienda por debajo de la presión medida de que el motor arranque y se pare.
objetivo. Parada de la máquina en caso de emergencia
Secuencia de parada Si se ha de parar la máquina debido a una emergencia,
PULSAR EL BOTON DE PARADA DE
es
El compresor se puede parar bien sea por una parada
EMERGENCIA SITUADO DEBAJO DEL CUADRO
local o a distancia, por una parada como consecuencia
DE INSTRUMENTOS.
de una alarma o por una parada de emergencia. Todas
esas condiciones citadas originarán la parada Esto tendrá prioridad sobre el botón normal de
inmediata del compresor, salvo la parada local o a descarga/parada y parará la máquina de inmediato.
distancia. Una parada local o a distancia abrirá la
válvula de seguridad y el compresor funcionará durante Vuelta a arrancar despues de una emergencia
uid
10 segundos o hasta que la presión del colector Si la unidad ha sido desconectada debido a un mal
descienda hasta 35 psi antes de pararse. El compresor funcionamiento de la misma, identifique y corrija el
se parará si la presión del sistema alcanza los valores problema antes de intentar volver a arrancar el motor.
fijados de presión de parada automática o de parada
inmediata. No obstante, si el compresor se para por Si la unidad ha sido desconectada porque era causante
esta razón, arrancará automáticamente de nuevo de algún riesgo contra la seguridad, asegúrese de que
cuando la presión del sistema descienda por debajo de la máquina puede volver a utilizarse sin riesgos antes
de volver a arrancar el motor.
-g
la presión objetivo.
El compresor N250/300H−2S funcionará durante 30 Antes de arrancar de nuevo la máquina, consultar las
segundos con la válvula de seguridad abierta y a instrucciones bajo los títulos ANTES DE ARRANCAR
velocidad reducida antes de detenerse. Esta secuencia y SECUENCIA DE ARRANQUE.
se realiza en paradas locales o a distancia y cuando la
all
1. Parada de emergencia 5. F2
Pulsando este interruptor se para el compresor de No se usa.
inmediato. Se abrirá la válvula de purga para ventilar a
la atmósfera la presión del tanque separador. Nota: El
sistema aguas abajo del tanque separador aún puede 6. Flechas
contener presión. Los compresores no se pueden Estos botones de flechas arriba y abajo poseen
arrancar de nuevo hasta que se reponga manualmente múltiples funciones relativas a la mitad derecha de la
el interruptor. Girar el botón del interruptor en igual pantalla. Cuando se presentan los listados, estos
sentido que las agujas del reloj y empujar el botón de botones se emplean para desplazarse por los
rearme dos veces para rearmarlo. elementos existentes en el listado. La(s) pequeña(s)
Una vez rearmado, el controlador presentará un flecha(s) que se muestra(n) en la esquina superior
derecha de la pantalla indican cuándo uno puede
mensaje para indicar que el compresor está dispuesto
desplazarse hacia arriba (designándolo la punta de la
para arrancar.
flecha que apunta hacia arriba) y/o abajo (designándolo
la punta de la flecha que apunta hacia abajo) por todo
el listado.
2. Arranque
Cuando el valor de un parámetro específico de
Pulsando este botón se activará la secuencia de funcionamiento de la máquina se muestra en negrilla
arranque. en la pantalla de visualización a efectos de cambiar ese
valor, se usan los botones para cambiar el valor en sí.
3. Parada
Pulsando este botón se activará la secuencia de 7. Botones de visualizacion
parada. Las funciones de los tres botones de debajo de la
pantalla de visualización cambian y son identificados
por las palabras situadas inmediatamente encima de
ellos en la línea de fondo de la pantalla. Cada función,
4. F1
como MENU PRINCIPAL, ESTADO, etc. se describe
No se usa. en las secciones correspondientes de este manual.
66 IRN37−160K−CC & IRN50−200H−CC & IRN75−160K−2S & IRN100−200H−2S & IRN250−300H−2S
http://air.irco.com
12207.13.10
La pantalla de visualización está dividida en tres zonas El lado derecho muestra diversos elementos o listas
de funciones, tal como se puede apreciar en la pantalla tales como lecturas del ESTADO ACTUAL, el MENU
típica de ESTADO ACTUAL que se muestra aquí. PRINCIPAL, el listado de PUNTOS FIJOS DEL
OPERADOR, etc. Cualquiera de los listados se puede
El lado izquierdo muestra continuamente en números desplazar hacia arriba o hacia abajo utilizando los
grandes la presión de descarga de la unidad, mientras botones de flechas situados a la derecha de la pantalla.
que la línea inmediatamente inferior muestra las La(s) pequeña(s) flecha(s) que se muestra(n) en la
condiciones de funcionamiento de la máquina. esquina superior derecha de la pantalla indican cuándo
uno puede desplazarse hacia arriba y/o abajo por todo
el listado. Los botones de flechas se usan también para
cambiar el valor individual de un elemento. En ciertos
−ESTADO− momentos, los elementos y/o sus valores se muestran
100 PSI TEMP. DESCARGA en negrilla, es decir, se visualizan como caracteres que
UNIDAD resaltan sobre un fondo oscuro.
102_F La parte inferior de la pantalla está dividida en tres
partes y las palabras de cada pequeño recuadro
FUNCIONAMIENTO TEMP. DESCARGA
muestran la función del botón situado directamente
CARGADOLISTO PA- REFRIG
debajo. Las palabras de esos recuadros cambian en
RA ARRANCAR
función de las acciones que sean permitidas en
Modo: MOD/ACS 192_F cualquier momento dado. La acción resultante al
pulsar se indica en el Diagrama de Flujos del Panel del
MENU PRAL
Operador. Esto se puede aprovechar para rápida
referencia sobre como avanzar por la pantalla del
controlador hasta cualquier función deseada.
A la pantalla de MENU PRINCIPAL se puede acceder El idioma y las unidades de medición se programan
desde la pantalla de ESTADO ACTUAL pulsando el previamente antes de que el compresor salga de la
botón de MENU PRINCIPAL identificado por las fábrica.
palabras ”MENU PRINCIPAL” en la línea del fondo de
la pantalla directamente encima del botón central.
−MENU PRAL−
La pantalla del MENU PRINCIPAL es el punto desde el
que se puede acceder a las diversa funciones del
operador. Consultar el Diagrama de Flujos del Panel 100 PSI
del Operador.
PUNTOS FIJO
Se puede elegir cada una de las funciones utilizando las OPERADOROPCIONES
flechas de arriba y abajo para realzar la función en la
pantalla. LISTO PARA CALIBRACION SENSORES
ARRANCAR
El controlador irá a la función seleccionada si se pulsa
el botón de SELECCIONAR, o regresará a la pantalla HISTORIAL ALARMAS
de ESTADO ACTUAL si se pulsa el botón de ESTADO. ESTADO SELECCIONAR
ESTADO
Status ACTUAL/ESTADO DE Energía
ENERGIA Estado
Menú principal
Status
MENU PRINCIPAL
Menú principal
Seleccionar
ELEMENTO DE ELEMENTO DE
ELEMENTO DE
VALORES CALIBRACION DE
OPCIONES
FIJADOS POR EL SENSORES
OPERADOR
Seleccionar Seleccionar
Menú
principal
PROMEDIO DE kW HORAS DE LA UNIDAD
Menú principal Menú
ELEMENTO DE FECHA Y HORA PROMEDIO DE % DE CAPACIDAD
principal
HISTORIAL DE PROMEDIO DE CAPACIDAD
m
en las secciones de OPCIONES.
ESTADO MENU PRAL SELECCIONAR
.co
OPERADOR DEFECTO O
Presión objetivo 100 65 145 / 203 1 PSI
Presión de parada automática 110 Objetivo +1 Objetivo +10 1 PSI
Presión de parada Inmediata 120 Automática Automática 1 PSI
+10
Modo de purga Desactivado Desactivado Activado − −
es
Liberación de condensado 5 2 20 1 SEC.
Intervalo de condensado 180 90 270 1 SEC.
% de ahorros comparado con Modulación − − − −
Tasa de energía 0 0 9999.999 − −
uid
9.7 OPCIONES
La calibración de sensores de presión se lleva a cabo Se puede elegir cada uno de los sensores abajo
con la pantalla de CALIBRACION DE SENSORES. La indicados utilizando los botones de flechas de arriba y
calibración de sensores sólo puede realizarse cuando abajo para realzarlos en negrilla en la pantalla.
la máquina esté parada. La calibración precisa
realizarse únicamente cuando se ha cambiado un SENSOR CALIBRATION Items
sensor o cuando se ha sustituido el controlador Sensor 4APT (Descarga de la unidad)
Intellisys. Sensor 3APT (Cárter lado húmedo)
Sensor 6APT (Cárter lado seco)
Sensor 2APT (Interetápico)
Sensor 9APT (Sensor a distancia)
−CALIBRACION
SENSORES− Seleccionar el sensor realzado en negrilla pulsando el
botón de SELECCIONAR. Pulsar el botón de
100 PSI
SENSORE 4APT
CALIBRAR para iniciar el procedimiento automático de
calibración, o pulsar el botón de CANCELAR para no
CALIBRAR calibrar y volver al listado de sensores.
LISTO PARA SENSORE 3AVPT Se puede salir de la pantalla de calibración pulsando
ARRANCAR cualquiera de los botones de ESTADO o MENU
PRINCIPAL. Si no se pulsan los botones en el plazo de
CALIBRAR 30 segundos, la visualización regresará a la pantalla de
ESTADO MENU PRAL SELECCIONAR ESTADO ACTUAL.
El Historial de Alarmas presenta cada mensaje de Cada uno de los últimos 15 mensajes de alarma podrá
alarma de las 15 últimas alarmas experimentadas por verse desplazándose hacia arriba y hacia abajo por el
la máquina. Además facilita acceso para presentar las listado del Historial de Alarmas. Pulsando el botón de
condiciones de funcionamiento de la máquina que SELECCIONAR cuando una de las alarmas se realza
existieron en el momento de producirse cada alarma. en negrilla, se visualizará el listado de valores de la
La primera ”Historia de alarma 1” es la que se ha máquina que existía en el momento de ocurrir esa
producido más recientemente. Téngase en cuenta que alarma en particular.
las alarmas múltiples consecutivas de PARADA DE
EMERGENCIA no se registran como alarmas El nombre y el valor de cada uno de los elementos se
separadas, sino que sólo se mostrará la primera. pueden ver desplazándose hacia arriba y hacia abajo
m
por la lista utilizando los botones de flechas. Pulsado en
botón de HISTORIAL DE ALARMAS (ALARM HIST.)
−HISTORIAL ALARMAS−
se hará que la visualización vuelva a la pantalla de
HISTORIAL DE ALARMAS (ALARM HISTORY).
100 PSI
HISTORIAL ALARMAS 1 Se puede salir del Historial de Alarmas pulsando
.co
SOBRECARGA DEL cualquiera de los botones de ESTADO o MENU
MOTOR DEL VENTILADOR PRINCIPAL. Si no se pulsan los botones en el plazo de
30 segundos, la visualización regresará a la pantalla de
LISTO PARA HISTORIAL ALARMAS 2 ESTADO ACTUAL.
ARRANCAR
.ALTA TEMP DESC.
AIREND
es
ESTADO MENU PRAL SELECCIONAR
−FUNCIONES DEL RELOJ− La fecha y hora para el reloj de tiempo real se fijan
mediante la pantalla de FUNCIONES DEL RELOJ
Hora
100 PSI 01:15 (CLOCK FUNCTIONS). Utilizar las flechas hacia arriba
y hacia abajo para realzar bien sea la HORA (TIME) o
la FECHA (DATE). Seleccionar el valor realzado
Fecha pulsando SELECCIONAR (SELECT)
LISTO PARA ENE 01, 00
ARRANCAR Si se selecciona la HORA (TIME), primero se realzarán
-g
9.12 ADVERTENCIAS
Todo Aviso precisará reposicionarse por el operador ADVERTENCIA AUXILIAR 1ó 2 – Ocurrirá si se cierra
pulsando dos veces el botón de REPOSICION. la entrada de advertencia auxiliar.
Los mensajes de Aviso posibles son los que se indican FALLO DE SENSOR DE PRESION A DISTANCIA
a continuación: (opción) – Esta advertencia ocurrirá si falla el sensor
de presión a distancia. Cuando esto ocurra, el lntellisys
ALTA TEMPERATURA DE DESCARGA DE LA UNIDAD empezará a utilizar el sensor de presión de descarga de
COMPRESORA – Esta ocurrirá cuando la descarga de la unidad para medir presión del sistema.
la unidad compresora supere el 97% del limite de ERROR DE DESAGÜE DEL CONDENSADO –
alarma, 109_C (226_F) y no sea regulable. Tratándose de unidades bietápicas, esto ocurrirá si se
CAMBIAR EL FILTRO DEL REFRIGERANTE – Esta cierran los contactos de error de desagüe del
advertencia ocurrirá si la presión del lado alto es 1,4 bar condensado mientras la unidad está funcionando.
(20 psig) mayor que la presión del lado bajo.
SERVICIO – Las advertencias de servicio ocurren Este se fijará antes de que el compresor salga de la
cuando la unidad ha estado funcionando cierto número fábrica. Cuando ocurre una advertencia de servicio,
de horas, basándose en las horas totales, o ha sírvanse contactar con el representante de servicio de
funcionado durante cierto número de meses, IR.
basándose en el reloj de tiempo real. Las advertencias
de servicio pueden tener múltiples niveles, en función
de la selección del nivel de servicio.
9.15 ALARMAS
Cuando surge una Alarma, parpadeará en la pantalla FALLO DE PARADA REMOTA (FALLO PARADA
de visualización un signo de exclamación grande REMOTA) − Este mensaje se producirá si el botón de
dentro de un triángulo. El mensaje visualizado indicará Parada Remota permanece abierto y se pulsa el botón
qué originó la alarma. de Arranque.
El compresor se parará y no se podrá arrancar de FALLO DE SENSOR – Ocurrirá siempre que se acuse
nuevo hasta que ya no exista la condición de alarma y la rotura o falta de un sensor.
de rearme el mensaje de alarma.
FALLO DE VSD – El fallo de VSD se lee desde el
Pulsando en botón de ESTADO se visualizará la accionamiento. El Intellisys leerá el menú de estado del
pantalla de ESTADO DE ALARMA. La presencia del accionamiento de velocidad variable. Si se acusa una
botón de ALARMA indica que aún existe una condición condición de fallo en la información de estado, el
de alarma. El Estado de Alarma se define como la lista Intellisys emitirá una alarma de FALLO DE VSD y
de condiciones de funcionamiento de la máquina que mostrará el número de la condición de fallo.
existían en el momento de producirse una alarma.
PERDIDA DE CORRIENTE DE CONTROL – Esta
El nombre y el valor de cada uno de los elementos ocurrirá si se rompe el circuito de control mediante una
indicados pueden verse desplazándose por el listado mala conexión o interruptor de seguridad (p. ej.:
con los botones de flechas arriba y abajo. Pulsando el Interruptor HAT/Monitor de Fase).
botón de ALARMAS volverá la visualización a la Cualquier fallo de la tensión por debajo de 100 VCA
pantalla de Alarmas y el botón de REPOSICION. durante más de 2 segundos hará que se dispare esta
alarma.
La Alarma precise ser reposicionada por el operador
pulsando dos veces el botón de REPOSICIONAR. FALLO DE PARADA – Este ocurrirá si el compresor
Toda excepción a esto se explica en la descripción de debería estar parado pero el motor está aún
alarmas. funcionando por encima de la velocidad mínima 4
segundos después de haberse dado la señal de
−ESTADO ALARMAS− parada.
ALTA PRESION DE ARRANQUE – Si la presión del
100 PSI PRES. DESCARGA colector es superior a 100 psi (6.9 bar) cuando
UNIDAD arranque el compresor, el Intellisys abrirá la válvula de
purga durante los primeros segundos del arranque (3
100 psi
a 7 segundos). Si la presión del colector no desciende
PARADO POR TEMP. DESCARGA hasta 100 psi (6.9 bar) durante ese tiempo, ocurrirá
ALARMA UNIDAD esta parada
103_F COMPROBAR LA ROTACION DEL MOTOR – Esto
ALARME MENU PRAL ocurrirá si el Intellisys lee una velocidad negativa desde
VSD cuando se arranque.
Los posibles mensajes de Alarma son como sigue: FALLO DE COMUNICACIONES DE VSD – Esto
ocurre cuando el Intellisys no recibe contestación
PARADA DE EMERGENCIA − Este mensaje se desde VSD cuando se solicita información. Esta alarma
producirá cuando se activa el botón de PARADA DE tardará 8 segundos en ocurrir.
EMERGENCIA. Ha de desengancharse el botón antes
de que se elimine la alarma. FALLO DE INICIALIZACION DE VSD – Ocurrirá
cuando el Intellisys no pueda establecer
VENTILADOR –FALLO– Esto ocurrirá si se detecta un comunicaciones con VSD después de suministrar
fallo del ventilador. energía.
ALTA TEMPERATURA DE DESCARGA DEL BAJA PRESION DEL COLECTOR – Ocurrirá cuando
”AIREND” (ALTA TEMP DESC. AIREND) − Este el compresor esté funcionando a velocidad mínima o
mensaje se producirá si la temperatura de descarga del por encima de ella y la presión del colector desciende
”airend” es superior a 109_C). por debajo de 15 psi (1.03 bar) durante 15 segundos.
FALLO DE ARRANQUE REMOTO (FALLO
ARRANQUE REMOTO) − Este mensaje se producirá
si se pulsa el botón de Arranque Remoto (Remote
Start) después de que la máquina esté funcionando o
si el botón de Arranque Remoto permanece cerrado.
La advertencia de servicio y el diodo emisor de luz El aviso para servicio reaparecerá cada período
(LED) parpadeante aparecerán a intervalos, en subsiguiente de 2.000 horas.
función del nivel de servicio seleccionado. Consultar
las instrucciones de funcionamiento.
La máquina se rearmará después del trabajo de
El cliente sólo puede rearmar el aviso durante 24 servicio realizado antes del intervalo de 2.000 horas
horas pulsando el botón ”set”. para evitar indicaciones falsas.
Los técnicos de IR rearmarán el aviso una vez
m
finalizados los trabajos de servicio.
.co
es
uid
-g
all
El CUADRO DE MANTENIMIENTO indica los distintos componentes y los intervalos en los que ha de llevarse a
cabo el mantenimiento. En los casos en que el intervalo de servicio se indica en horas y meses, deberá
respetarse el intervalo que ocurra primero. Las capacidades de refrigerante, etc. se pueden hallar en la sección
de INFOMACION GENERAL DE ESTE MANUAL. Obsérvese que han de respetarse cualesquiera códigos
Locales o Nacionales que exijan un mantenimiento específico que exceda los requisitos de esta sección.
Programa de
TM
mantenimiento
Horas: 150 500 2000 4000 8000
(1ª vez 1000 6000 12000 16000
solament
e)
1500 10000 20000
2500 14000
3000 18000
Diariame
nte
Filtro del refrigerante Cambiar Cambiar Cambiar Cambiar
Filtro de aire ** Comprobar Cambiar Cambiar
la presión
Elemento del separador *** Comprobar Cambiar Cambiar
la presión
ULTRA COOLANT* Comprobar Muestra Muestra Cambiar
Filtro del módulo de Comprobar Cambiar Cambiar Cambiar
accionamiento motorizado *
Tamiz de barrido ** Comprobar/l Comprobar/l Comprobar/l
impiar impiar impiar
Manguitos *** Comprobar/l Comprobar/l Comprobar/l
impiar impiar impiar
Sensor de alta temperatura Comprobar Comprobar Comprobar Comprobar
del aire
Válvula de desahogo de la Comprobar Comprobar Comprobar
presión
Núcleo(s) del refrigerador Comprobar/l Comprobar/l Comprobar/l Comprobar/l
impiar impiar impiar impiar
Separador de la humedad Comprobar/l Comprobar/l Comprobar/l Comprobar/l
impiar impiar impiar impiar
Carenado del motor Comprobar/l Comprobar/l Comprobar/l Comprobar/l
impiar impiar impiar impiar
Análisis de vibraciones Análisis Análisis Análisis
Análisis del refrigerante Análisis Análisis Análisis
Refrigerante de Calidad Análisis cada 500 horas
Alimentaria Cambio cada 1000 horas
*
Motor del ventilador Reengrasar Reengrasar
Nota:
En algunos modelos refrigerados por agua del mar, el refrigerador del aceite y el postrefrigerador llevan ánodos
protectores fungibles de zinc (lápices) que están situados al final de las cubiertas de los refrigeradores. Estos
ánodos protectores fungibles de zinc deberán inspeccionarse después de las 50 horas primeras de
funcionamiento para comprobar si existen condiciones corrosivas. Si el resultado es satisfactorio, este intervalo
puede ampliarse a 500 horas.
NOTA:
1 Si el ánodo protector fungible de zinc está corroído al 50%, deberá cambiarse.
2 Las aguas costeras/portuarias pueden contener productos químicos corrosivos debido a la contaminación y
pueden reducir la duración del ánodo/refrigerador.
3 Los efectos de corrosión o erosión quedan excluidos de aspectos de garantía.
PRECAUCION
Antes de realizar cualquier trabajo de mantenimiento en el compresor, leer y comprender las
instrucciones de seguridad previamente indicadas en este manual. Desconectar la corriente, bloquear y
etiquetar y cerrar la válvula de aislamiento de la descarga del compresor. Bajo ninguna circunstancia se
abrirá cualquier válvula de drenaje ni se retirarán componentes hasta que se haya llevado esto a cabo.
Cerciorarse de que se ha liberado toda la presión del compresor. Comprobar esto desenroscando
lentamente una vuelta del tapón de llenado del refrigerante. Al desenroscar el tapón de llenado se abre
un agujero de ventilación, taladrado en el tapón de llenado, dejando que la presión se libere a la
atmósfera. No quitar el tapón de llenado hasta que se haya liberado toda la presión de la unidad.
Obsérvese que las tuberías aguas abajo del tanque separador aún puede detectarse presión en el
sistema y ésta también deberá ventilarse antes de iniciar cualquier trabajo.
PRECAUCION
Cuando se utilice cualquier tipo de líquido para realizar la limpieza, cerciorarse de que todos los
componentes eléctricos se hallan protegidos o tapados para impedir la penetración del líquido.
ADVERTENCIA
Este compresor contiene un accionamiento de frecuencia variable. Cuando se desconecta y se para el motor,
los condensadores interiores almacenan una carga eléctrica de alta tensión potencialmente letal. NO
RETIRAR LA TAPA DEL ACCIONAMIENTO ni intentar realizar trabajo alguno en el accionamiento a menos
que se esté adiestrado. Detrás de la tapa no hay elementos a los que el usuario pueda realizar servicio.
PELIGRO
Este compresor contiene un accionamiento de frecuencia variable. Cuando se desconecta y se para el
motor, los condensadores interiores almacenan una carga eléctrica de alta tensión potencialmente letal
que decae gradualmente hasta cero al pasar el tiempo. Después de desconectar la máquina en su
aislador local, ESPERAR 15 MINUTOS COMO MINIMO para que se descarguen los condensadores, antes
de abrir las puertas del módulo de accionamiento.
ADVERTENCIA
El compresor puede funcionar en un modo de parada presurizada. Si el compresor se para
automáticamente, la unidad compresora, el tanque separador y el sistema de aceite pueden contener aire
a alta presión. Esta presión se puede disipar pulsando el botón de parada de emergencia y se puede
verificar desenroscando el tapón de llenado del refrigerante que posee un orificio ventilador a través del
cual se ventilará cualquier presión residual. Aguas abajo del tanque separador aún puede detectarse
presión del sistema y ésta también deberá ventilarse.
82 IRN37−160K−CC & IRN50−200H−CC & IRN75−160K−2S & IRN100−200H−2S & IRN250−300H−2S
http://air.irco.com
12207.13.10
ADVERTENCIA
Utilizar equipos adecuados para levantar elementos pesados y cerciorarse de que los componentes
sueltos estén sostenidos adecuadamente para eliminar el riesgo de que se desprendan.
ADVERTENCIA
El rotor del motor contiene un potente campo magnético. Este campo puede afectar el funcionamiento de
aparatos digitales tales como relojes, teléfonos móviles, etc. El montaje o manejo del rotor no los
deberán intentar personas con marcapasos, desfibriladores u otros dispositivos médicos electrónicos
implantados.
El aire comprimido puede ser peligroso si no se S Que, si se harán operaciones para las que se
utiliza correctamente. Antes de realizar ningún tipo quitarán o suprimirán dispositivos de protección,
de trabajo en la unidad, asegúrese de que se ha sólo sean operaciones para las que sea necesario
liberado toda la presión del sistema y que la máquina tener la máquina en marcha con dispositivos de
no puede arrancar accidentalmente. seguridad suprimidos o quitados.
Asegúrese de que el personal de mantenimiento esta S Que estén conscientes de todos los peligros (p. ej.
debidamente entrenado y que ha leído los Manuales dispositivos con presión, piezas eléctricas con
de Mantenimiento. corriente, guardas, tapas y cubiertas quitadas,
temperaturas extremas, aspiración y descarga de
Antes de empezar cualquier tarea de aire, piezas en movimiento intermitente, descarga
mantenimiento, cerciórese de:− por la válvula de seguridad, etc.).
S que se alivie toda la presión de aire y se aisle de S Que se use ropa y equipo de protección personal.
presiones el sistema. Si para ello se usa el S Que se quiten o atajen pulseras, ropa suelta,
purgador automático, hay que darle tiempo cadenitas, etc. y se recojan el cabello si lo tienen
suficiente para efectuar el alivio total. largo.
S que no puedan arrancar la máquina sin querer ni
S Que se pongan letreros de prevención (p. ej.
queriendo; pónganse letreros de prevención y/o
Máquina Reparándose) donde sean bien visibles.
colóquense dispositivos que apropiadamente
impidan arrancar. Al terminar tareas de mantenimiento y antes de
ponerse la máquina otra vez a trabajar,
S que se desconecten o aislen las fuentes de
cerciórese de:−.
electricidad (batería y tomas de energía eléctrica).
S Probar apropiadamente la máquina.
Antes de abrir o quitar tapas o cubiertas para
meter manos en la máquina, cerciórese de:− S Colocar de vuelta todos los dispositivos de
protección y las guardas.
S que quienes pongan manos en la máquina sepan
que están ahora más expuesto a tales riesgos
como de tocar superficies calientes y movimientos S Colocar todas las tapas y cerrar el capot y las
intermitentes de mecanismos. compuertas.
S que no puedan arrancar la máquina sin querer ni S Recoger y retirar los materiales nocivos
queriendo; pónganse letreros de prevención y/o cualesquiera.
colóquense dispositivos que apropiadamente
impidan arrancar.
m
conjunto de accesorios de la válvula y
almacénelos para futuros usos en un lugar S Extraer el elemento filtrante del alojamiento.
adecuado.
S Colocar el elemento viejo en una bolsa sellada y
S Vuelva a colocar la tapa al final de la válvula de eliminarlo de una forma segura.
.co
drenaje.
S Limpiar la cara enrejillada del alojamiento.
S No almacene la manguera de drenaje en la caja del
S Extraer el elemento de repuesto nuevo de
motor de arranque después de que se haya utilizado
Ingersoll Rand de su envoltorio protector.
para drenar el tanque separador.
S Aplicar pequeña cantidad de lubricante al sello del
elemento.
Cantidad de llenado del refrigerante
250−300 CV − bietápico S Atornillar el elemento nuevo hasta que la junta
es
152 litros (40,0 galones) haga contacto con el alojamiento, entonces
apretar a mano media vuelta más.
S Arrancar el compresor, comprobar si existen fugas
y verificar el nivel del refrigerante.
ELEMENTO SEPARADOR
Estando el compresor funcionando en carga,
comprobar la presión diferencial del separador
mediante el controlador Intellisys. Se precisará
cambiar el elemento cuando la presión diferencial
sea igual a cero o supere 1 bar (12 psig).
-g
ADVERTENCIA
Desenroscar el perno de elevación lo suficiente
para asegurar que la tapa puede apretarse a
fondo sin impartir esfuerzos sobre los puntos de
elevación. Apretar los tornillos de fijación de la
tapa.
ADVERTENCIA ADVERTENCIA
Los productos de limpieza potentes pueden
Los productos de limpieza potentes pueden
dañar las piezas de aluminio del refrigerador.
dañar las piezas de aluminio del refrigerador.
Síganse las instrucciones sobre el modo de
Síganse las instrucciones sobre el modo de
empleo de los fabricantes de productos de
empleo de los fabricantes de productos de
limpieza.
limpieza.
m
S Quitar los 10 tornillos que sujetan la cámara de
S Ponga en marcha el compresor durante diez
admisión y retirar la cámara. minutos. Compruebe que no haya ninguna fuga.
S Desconectar ambos conductos de aceite y ambos Compruebe el nivel de refrigerante.
conductos de aire del refrigerador. Taponar las 4 S Vuelva a colocar los paneles de la caja.
.co
entradas para impedir que el líquido penetre en los
núcleos del refrigerador.
S Quitar los 6 tornillos del panel superior encima del ADVERTENCIA
refrigerador y retirar el panel.
Los limpiadores fuertes pueden dañar las partes
S Utilizando un mecanismo de elevación desde de aluminio del refrigerador. Siga las instrucciones
arriba, enganchar las correas de elevación a los de uso del fabricante del producto limpiador. Lleve
soportes de elevación de cada lado del refrigerador. un equipo de protección adecuado.
es
S Estando el peso del refrigerador soportado por el
REFRIGERADOR FINAL
mecanismo de elevación, quitar los 10 tornillos que
sujetan el refrigerador y retirar éste. S A continuación se detallan las instrucciones para
la extracción y la limpieza interna de los
S Limpiar los refrigeradores con una solución poco refrigeradores finales.
uid
concentrada de limpieza.
S Desconecte la manguera de la brida de entrada
del refrigerador final.
ADVERTENCIA
S Desconecte el tubo de la brida de salida del
Los productos de limpieza potentes pueden refrigerador final.
dañar las piezas de aluminio del refrigerador.
Síganse las instrucciones sobre el modo de S Retire los tornillos de sujeción del refrigerador final
empleo de los fabricantes de productos de de su soporte y extraiga el refrigerador.
-g
limpieza.
S Se recomienda llevar el refrigerador a un taller de
servicio especializado en refrigeradores para que
S Una vez finalizada la limpieza, realizar el montaje en lo rocíen con un producto de limpieza ecológico.
el mismo orden, si bien a la inversa. S Vuelva a realizar la operación de montaje en
all
sentido inverso.
N250/300H − BIETÁPICO S Vuelva a colocar los paneles de la caja.
REFRIGERADORES DE REFRIGERANTE
S A continuación se detallan las instrucciones para
Limpieza del refrigerador de unidades
la extracción y la limpieza interna de los
refrigeradas por agua
refrigeradores de refrigerante.
Deberá ponerse en práctica un programa periódico
S Extraiga los paneles y la tapa superior.
de inspección y mantenimiento para cambiadores de
S Vacíe el refrigerante. Consulte la Sección 4.6. calor refrigerados por aire. Deberán llevarse a cabo
las siguientes operaciones:
S Retire los paneles laterales de la caja del
refrigerador de refrigerante. S Inspeccionar los filtros del sistema y cambiarlos o
limpiarlos según proceda.
S Desconecte las tuberías de los puertos de entrada
y de salida del refrigerador de refrigerante. S Examinar con cuidado los tubos de refrigerador
para comprobar si tienen cascarilla y limpiarlos si
S Tape los puertos de entrada y de salida del
procede. Si se emplea una solución de limpieza,
refrigerador para evitar una posible contaminación.
cerciorarse de limpiar bien con agua limpia todos
S Retire los tornillos de sujeción situados en los los productos químicos antes de poner de nuevo
laterales del refrigerador de refrigerante y extraiga en servicio el compresor. Después de la limpieza,
el refrigerador por el lado de la cubierta del inspeccionar el refrigerador por si ha sufrido
refrigerador. erosión o corrosión.
90 IRN37−160K−CC & IRN50−200H−CC & IRN75−160K−2S & IRN100−200H−2S & IRN250−300H−2S
http://air.irco.com
12207.13.10
ADVERTENCIA
Cuando se trate de identificar y remediar cualquier fallo o avería, cerciorarse de que lo hagan personas
cualificadas y de que se lean, se comprendan totalmente y se respeten las instrucciones indicadas en las
secciones de seguridad y de mantenimiento. Las revisiones generales importantes deberán ser realizadas
solamente por un representante cualificado de Ingersoll Rand. Los fallos originados por montar piezas no
recomendadas por Ingersoll Rand o por personal no autorizado de Ingersoll Rand pueden no estar
amparados por los términos de cualquier acuerdo de garantía.
m
Pérdida de aire porque la válvula Realizar la revisión general o cambiar
de desahogo de la presión no se
asienta o se ha fijado
incorrectamente
Pérdida de aire porque se ha Realizar la revisión general o cambiar
.co
agarrotado abierto el colector de
drenaje del separador de la
humedad
Velocidad del motor demasiado Contactar con el representante local de IR
baja porque el accionamiento se
ha fijado incorrectamente
Velocidad del motor demasiado Véase la sección sobre fallos del accionamiento
es
baja por fallo en los valores
fijados del accionamiento
Fallo del controlador Intellysis Realizar la revisión general o cambiar
Fallo del motor de Véase la sección sobre fallos del accionamiento
accionamiento
uid
El controlador del accionamiento va conectado directamente al controlador Intellisys. Los fallos en el controlador del
accionamiento se visualizarán en el controlador Intellisys como ‘Fallo VSD 0, Fallo VSD 1’ etc.
Los siguientes fallos VSD pueden ser investigados y remediados en origen. Para todos los demás fallos VSD, sírvanse
contactar con el representante local de IR de apoyo al cliente.
m
.co
es
uid
-g
all
12207.13.10
IRN37−160K−CC
IRN50−200H−CC
IRN75−160K−2S
IRN100−200H−2S
IRN250−300H−2S
DRIFTS− OG VEDLIGEHOLDELSE MANUAL
C.C.N. : 54719091 da
DATO : JULI 2006
REV. :H
12207.13.10
LUFTKOMPRESSORGRUPPEN
.
GARANTI OG REGISTRERET OPSTART
Garanti
Selskabet garanterer, at det udstyr, der er fremstillet af det og leveret hermed vil være fri for defekter i materialer og
udførelse, I en periode på tolv måneder fra den dag, hvor udstyret blev taget i brug, og atten måneder fra
afsendelsesdatoen fra fabrikken, hvad der kommer først. Køberen er forpligtet til omgående at rapportere fejl dækket
af denne garanti, skriftligt til selskabet og inden for nævnte periode, hvorpå selskabet efter eget valg vil udbedre en
sådan fejl ved passende reparation af udstyret, eller ved at levere udskiftningsdele f.o.b. forsendelsessted, forudsat
at køberen har opbevaret, installeret, vedligeholdt og brugt udstyret i overensstemmelse med god professionel skik
og har efterlevet selskabets specifikke anvisninger.
Tilbehør eller udstyr, som er leveret af selskabet, men fremstillet af andre, leveres med den garanti, fabrikanten måtte
have givet selskabet, og som kan videregives til køberen. Selskabet påtaget sig intet ansvar for nogen reparation,
udskiftning eller justering af udstyret, eller af køberens eller andres arbejdsomkostninger, uden selskabets
forudgående skriftlige tilsagn.
Korrosion, erosion og normal slitage er specifikt udelukket. Ydelsesgarantier er begrænset til dem, som er specifikt
angivet i virksomhedens tilbud. Medmindre ansvaret for, at en sådan ydelsesgaranti overholdes, er begrænset til
specifikke tests, er virksomheden forpligtet til at afhjælpe på den måde og i den tidsperiode, som er beskrevet ovenfor.
VIRKSOMHEDEN YDER INGEN ANDEN GARANTI ELLER REPRÆSENTATION AF NOGEN ART,
UDTRYKKELIGE ELLER UNDERFORSTÅEDE, UNDTAGEN VEDR. ADKOMST, OG ALLE UNDERFORSTÅEDE
GARANTIER FOR SALGBARHED ELLER EGNETHED TIL ET GIVET FORMÅL FRALÆGGES HERVED.
Virksomhedens afhjælpning af uoverensstemmelser, hvad enten de er patente eller latente, på den måde og i den
tidsperiode, som er angivet ovenfor, udgør opfyldelsen af alle virksomhedens forpligtelser mht. sådanne
uoverensstemmelser, hvad enten det drejer sig om kontrakten, garantibrud, skadesløsholdelse, objektivt ansvar eller
på anden måde i forbindelse med eller opstående fra udstyret.
Køberen må ikke anvende udstyr, som regnes for defekt, uden at denne først underretter virksomheden skriftligt
herom. Enhver sådan anvendelse af udstyret vil være for køberens egen risiko og ansvar.
Bemærk at dette er Ingersoll Rand’s standardgaranti. En eventuel garanti, der er gældende på tidspunktet for købet
af kompressoren, eller som man forhandler sig frem til som en del af købsordren, kan have forrang for denne garanti.
12207.13.10
De modeller, som er repræsenteret i denne manual, Enkeltheder om godkendt udstyr er til rådighed fra
kan anvendes forskellige steder i hele verden. Ved ma- Ingersoll Rands serviceafdelinger.
skiner, som sælges og transporteres til EU−lande, kræ-
ves det, at maskinen bærer EU−mærket og overholder
Denne maskine er bygget og leveret udelukkende til
forskellige direktiver. I sådanne tilfælde er denne ma-
brug under og til følgende specifikke omstændigheder
skines designspecifikationer certificeret som værende
og formål:
i overensstemmelse med EU−direktiver. Enhver modifi-
. Kompression af normal omgivelsesluft, der ikke
cering af en hvilken som helst del er strengt forbudt og indeholder kendte eller detekterbare gasser, dampe
medfører, at CE−certificeringen og –mærket er ugyl- eller partikler.
digt. . Drift i omgivelser indenfor det temperaturområde,
Indholdet i denne vejledning tilhører Ingersoll Rand og der er specificeret i denne håndbogs afsnit
skal behandles fortroligt og må ikke gengives uden GENERELLE OPLYSNINGER.
forudgående skriftlig tilladelse fra Ingersoll Rand.
KONTAKT TILSYNET I TVIVLSTILFÆLDE.
Intet indeholdt i dette dokument har til hensigt at udgøre
noget løfte, garanti eller oplysning, hverken udtrykkelig
Ingersoll Rand påtager sig intet ansvar for fejl i
eller underforstået, vedrørende de Ingersoll Rand
oversættelsen fra den originale engelske version.
produkter, som beskrives heri. Eventuelle garantier
eller andre salgsbetingelser for produkterne skal være
i overensstemmelse med for sådanne produkter Denne kompressorpakkes design og bestemte
gældende almindelige salgsbetingelser, der kan funktioner i den er dækket af Ingersoll Rand’s pa-
rekvireres efter anmodning. tenter og patentanmeldelser.
SSR ULTRA COOLANT er et registeret varemærke
Denne vejledning indeholder alle de instruktioner og for Ingersoll−Rand Company USA.
tekniske data, der er nødvendige for, at drifts− og
vedligeholdelsespersonale kan klare
allerutineopgaver. Hovedreparationer o.l. er udenfor INTELLISYS er et registeret varemærke for
vejledningens område og bør henvises til en Ingersoll−Rand Company USA.
autoriseret Ingersoll Rand serviceafdeling.
HPMT HYBRID PERMANENT MAGNETT og HPM−
Alle komponenter, tilbehør, rør og stik, som er føjet til logoet er varemærker, indregistreret af MOTEURS
trykluftsystemet, skal. LEROY−SOMER.
. være af god kvalitet, fra en velanset fabrikant, og − © COPYRIGHT 2006
hvor det er muligt − godkendt af Ingersoll Rand INGERSOLL−RAND COMPANY LIMITED
. klart godkendt til et tryk, der mindst svarer vil
maskinens maksimale tilladte brugstryk
. kompatible med kompressorens
smøremiddel/kølevæske.
. ledsages af vejledning i sikker installering, drift og
vedligeholdelse.
ADVARSEL
Brug af maskinen i nogen af de situationer, der er nævnt i tabel 1:−
a) Er ikke godkendt af Ingersoll Rand,
b) Kan nedsætte sikkerheden for brugere eller andre personer, og
c) Kan være til præjudice for eventuelle krav, der fremsættes imod Ingersoll Rand.
TABEL 1
m
a) direkte forbrug til mennesker
b) indirekte forbrug til mennesker
Brug af maskinen udenfor det omgivende temperaturområde, der er anført under GENERELLE
OPLYSNINGER i denne manual.
.co
Brug af maskinen, hvor der er en faktisk eller forudsigelig risiko for farlige mængder af brandbare gasser eller
dampe.
DENNE MASKINE ER IKKE BEREGNET TIL OG MÅ IKKE BRUGES I ATMOSFÆRE MED
EKSPLOSIONSFARE, INDBEFATTET SITUATIONER, HVOR DER KAN VÆRE BRANDFARLIGE LUFTARTER
ELLER DAMPE TIL STEDE.
Brug af maskinen udstyret med komponenter, der ikke er godkendt af Ingersoll Rand.
es
Brug af maskinen, hvis sikkerheds− eller styrekomponenter mangler eller er afbrudt.
Tilsluttet strømforsyning med forkert spænding og/eller frekvens.
ADVARSEL
uid
Anvendelse af andre reservedele end dem, som er nævnt i Ingersoll Rand’s godkendte stykliste, kan medføre
risici, som Ingersoll Rand ikke har kontrol over. Derfor kan Ingersoll Rand ikke holdes ansvarlig for udstyr,
hvori der er installeret ikke−godkendte reservedele.
ADVARSEL
-g
Motorrotoren indeholder et kraftigt magnetfelt. Dette felt kan påvirke digitale apparaters funktion. Det drejer
sig f.eks. om ure, mobiltelefoner osv. Personer med pacemakere, defibrillatorer eller andet implanteret, elek-
tronisk, medicinsk udstyr må ikke samle eller anvende rotoren.
all
ADVARSEL
Denne kompressor indeholder et drev med variable frekvens. Når den er slået fra og motoren er standset,
oplagrer de interne kondensatorer potentielt dødbringende højspænding. TAG IKKE DÆKSLET OVER
DREVET AF og prøv ikke at udføre noget arbejde på drevet uden at være trænet dertil. Bag dækslet er der
ingen dele, som brugeren kan servicere.
ADVARSEL
Kompressoren kan fungere i en nedlukket trykmodus. Hvis kompressoren standser helt, kan luftenden, sepa-
ratortanken og oliesystemet indeholde luft under højt tryk. Luften kan udtømmes ved tryk på nødstopsknap-
pen, og dette kan kontrolleres ved at man skruer påfyldningsproppen til kølevæsken, hvor der er et udluft-
ningshul, som et eventuelt resterende tryk vil komme ud af. Længere nede i systemet fra separatortanken kan
der stadig være tryk i systemet, som også skal udluftes.
BEMÆRK
Manualen er beregnet til brug verden rundt og indeholder både metriske data og data af britisk standard, når
det er påkrævet.
IRN37−160K−CC & IRN50−200H−CC & IRN75−160K−2S & IRN100−200H−2S & IRN250−300H−2S 3
http://air.irco.com
12207.13.10
Cs Tjekkisk
Da Dansk
De Tysk
El Græsk
En Engelsk
Es Spansk
Et Estisk
Fi Finsk
Fr Fransk
Hu Ungarsk
It Italiensk
Lt Litauisk
Lv Letlandsk
Mt Maltesisk
Nl Hollandsk
No Norsk
Pl Polsk
Pt Portugisisk
Sk Slovakisk
Sl Slovensk
Sv Svensk
Zh Kinesisk
STEMPELLUFTKROMPRESSOR
Denne enhed er købt hos
5.1 SIKKERHEDSVEJLEDNING
FARE FORSIGTIG
Viser tilstedeværelsen af en fare, der VIL medføre Viser tilstedeværelsen af en fare, der VIL eller kan
alvorlig legemsbeskadigelse, død eller materiel skade, medføre legemsbeskadigelse eller materiel skade, hvis
hvis den ignoreres. den ignoreres.
ADVARSEL BEMÆRK
Viser tilstedeværelsen af en fare, der KAN medføre Henleder opmærksomheden på vigtige oplysninger om
alvorlig legemsbeskadigelse, død eller materiel skade, klargøring, drift eller vedligeholdelse.
hvis den ignoreres.
5.2 SIKKERHED
Generelle oplysninger Hvis mere een een kompressor forbindes med eet
fælles anlæg, skal de påmonteres effektive
Trykluft og elektricitet kan være farligt. Før der kontrolventiler og isolationsventiler, og disse skal
foretages nogen form for arbejde på kompressoren, overvæges som led i faste arbejdsprocedurer, så een
skal man sikre sig, at strømforsyningen er afbrudt, låst, maskine ikke utilsigtet udsættes for tryk/overtryk fra en
skiltet, og at alt tryk er ude af kompressoren. anden.
Det skal sikres, at alle beskyttelsesskærme er på plads, Hvis der er monteret en sikkerhedsventil mellem
og at kabinet/døre er lukkede, når maskinen er i drift. afspærringsventilen og kompressoren, skal den have
Installation af denne kompressor skal ske i tilstrækkelig kapacitet til at udlufte kompressoren
overensstemmelse med anbefalede elektriske (kompressorernes) samlede kapacitet.
regulativer og lokale sundheds− og sikkerheds Afgangsluften indeholder en meget lille mængde
regulativer. kompressorsmøreolie. Det bør omhyggeligt sikres, at
Brug kun sikre opløsningsmidler til rengøring af udstyret efter kompressoren kan tåle dette.
kompressoren og hjælpeudstyret. Hvis afgangsluften til slut slippes ud i et lukket rum, skal
dette rum forsynes med passende ventilation.
Trykluft
Brugen af plast−gitre uden metalbeskyttere på
rørsystemets filtre kan være farligt. Deres sikkerhed
Det skal sikres, at maskinen arbejder ved det tilladte kan påvirkes af enten syntetiske smøremidler eller
mærketryk, samt at alt relevant personale kender dette tilsætningsstoffer, som anvendes i mineralske olier.
mærketryk. Metal gitter skal anvendes ved et system under tryk.
Alt trykluftsudstyr, der installeres i eller kobles til I forbindelse med brug af trykluft skal der altid anvendes
maskinen, skal have et maksimalt driftstryk, der mindst passende personlige værnmidler.
svarer til maskinens mærketryk.
m
ADVARSEL
Denne kompressor indeholder et drev med variable frekvens. Når den er slået fra og motoren er standset,
oplagrer de interne kondensatorer potentielt dødbringende højspænding. TAG IKKE DÆKSLET OVER
DREVET AF og prøv ikke at udføre noget arbejde på drevet uden at være trænet dertil. Bag dækslet er der
.co
ingen dele, som brugeren kan servicere.
ADVARSEL
Der er indbygget en nedlukningsfunktion ved høj afgangslufttemperatur i alle kompressorer. Den er
forindstillet fra fabrikken på 109°C (228_F). Denne funktion skal kontrolleres med regelmæssige mellemrum
for at sikre en korrekt funktion. Én gang om måneden anbefales. Se afsnittet om vedligeholdelse.
es
Hvis disse anbefalinger ikke overholdes, kan det medføre mekaniske fejlfunktioner, materielle skader og
alvorlige legemsbeskadigelser eller dødsfald.
S Ved alle luft− og vandindtag, samt luft− og vandudledningsrør til og fra indtags− og
udledningsforbindelserne skal vibration, pulsering, temperatur, maksimum tryk, korrosion og kemisk
modstandskraft tages i betragtning. Derudover skal man huske, at smurte kompressorer udleder en vis
uid
mængde olie i luftstrømmen; derfor skal det sikres, at udledningsrør, systemtilbehør og software er
kompatibelt.
S Af ovennævnte årsager kan det ikke anbefales at anvende plastrør og gummislanger som udledningsrør.
Derudover kan bøjelige rør og/eller slanger kun anvendes til sådanne formål, hvis deres specifikationer
passer til systemets funktionsparametre.
S Installatøren og ejeren har ansvaret for de rigtige serviceringsrør til og fra maskinen.
ADVARSEL
-g
“Ingersoll Rand luftkompressorer er ikke designet, beregnet eller godkendte til brug ved producering af
indåndingsluft. Ingersoll Rand godkender ikke specialiseret udstyr til indåndingsluft og påtager sig ikke
ansvaret for kompressorer, der anvendes til indåndingsluft.”
ADVARSEL
all
Bærbart kommunikationsudstyr, der udsender mere end 7,5 volt pr. meter i frekvensområdet 250 til 280 MHz,
bør ikke anvendes indenfor 5 meter fra enheden.
ADVARSEL
Motorrotoren indeholder et kraftigt magnetfelt. Dette felt kan påvirke digitale apparaters funktion. Det drejer
sig f.eks. om ure, mobiltelefoner osv. Personer med pacemakere, defibrillatorer eller andet implanteret,
elektronisk, medicinsk udstyr må ikke samle eller anvende rotoren.
ADVARSEL
Iflg. denne maskines specifikationer er den ikke egnet til anvendelse i områder, hvor der er fare for brændbare
gasser. Hvis en sådan anvendelse er påkrævet, skal alle lokale, praktiske og stedlige regler overholdes. Det
kan være nødvendigt med ekstra udstyr såsom gasdetektorer og indløbsventiler (stop−ventiler) for at sikre,
at maskinen kan fungere på en sikker og pålidelig måde, afhængigt af lokale regler eller hvor stor risikoen
er.
ADVARSEL
Kompressoren kan fungere i en nedlukket trykmodus. Hvis kompressoren standser helt, kan luftenden, sepa-
ratortanken og oliesystemet indeholde luft under højt tryk. Luften kan udtømmes ved tryk på nødstopsknap-
pen, og dette kan kontrolleres ved at man skruer påfyldningsproppen til kølevæsken, hvor der er et udluft-
ningshul, som et eventuelt resterende tryk vil komme ud af. Længere nede i systemet fra separatortanken kan
der stadig være tryk i systemet, som også skal udluftes.
8 IRN37−160K−CC & IRN50−200H−CC & IRN75−160K−2S & IRN100−200H−2S & IRN250−300H−2S
http://air.irco.com
12207.13.10
5.3 TEKSTMÆRKATER
BEMÆRK ADVARSEL
For at opnå en tilfredsstillende kompressordrift og
–vedligeholdelse, er det nødvendigt med et frirum på
ca. 1 meter på de tre sider og foran kontrolpanelet (eller
mindstekravet iflg. de seneste nationale, elektriske
regler eller gældende lokale regler).
Se betjenings−/brugermanualen før der udføres
vedligeholdelse.
Afgangsluft.
Kan indeholde kulilte eller andre
forureningsstoffer. Medfører alvorlig
personskade eller død.
ADVARSEL BEMÆRK
Afgangsluft.
FORSIGTIG
Ukorrekt løftning af maskinen kan medføre
personskade eller materiel skade.
ADVARSEL
Løft den kun i kanalerne i soklen.
ADVARSEL Fødevarekomtaminent.
Kan forårsage Alvorlig legemsbeskadigelse eller
død.
Brug kun Ingersoll Rand SSR H–1F Food Grade
Coolant.
39568464 Rev.03
Trykluft.
Kan medføre alvorlig personskade eller død.
22061915 Rev A
ADVARSEL Rotation
Rotation
Varm overflade.
Kan medføre alvorlig personskade.
ADVARSEL
39540224 Rev. 04
Rotation Luftafgang
39540257 Rev. 04
Kondensatdræn.
39541081 Rev. 04
Strømindgang.
39541354 Rev. 03
ADVARSEL
BEMÆRK
For at sikre tilfredsstillende drift og vedligeholdel-
se skal der være mindst 95 cm frit rum på tre sider
af kompressoren. Foran kontrolpanelet skal der
være 105 cm (eller mere, hvis foreskrevet i stedlige
regulativer).
39540158 Rev.05
m
ADVARSEL − Risiko for elektrisk
stød. .co
ADVARSEL − Komponent eller
system under tryk.
ADVARSEL − Varm overflade.
es
ADVARSEL − Afgang for luft eller
uid
Bruger− og vedligeholdelsesma-
ADVARSEL − Tryktank. ADVARSEL − Brandfarlig væske.
nualen må ikke fjernes fra
maskinen.
all
0_C
SEKVENSATOR (AUTOMATISK
KOMPRESSOR AFLAST (UBELASTET)
REGULERING)
FUNKTIONSFEJL KRAFT
FORURENET FILTER.
6.1 MODTAGELSE
Kontrollér venligst kompressoren, når du modtager den. Enhver antydning af skødesløs behandling fra
transportfirmaets side skal noteres på modtagelseskvitteringen, især hvis kompressoren ikke straks pakkes ud. Hvis
den person, der afleverer varen, sætter sin underskrift på eventuelle skader, vil dette gøre det nemmere at gøre
eventuelle senere forsikringskrav gældende.
VIGTIGT
m
LÆS DETTE
FORSVUNDNE ELLER BESKADIGEDE VARER
UNDERSKREV FRAGTBREVET
.co
VORES ANSVAR FOR DENNE LEVERANCE OPH∅RTE, DA TRANSPORTFIRMAET
Hvis der mangler noget i leverancen, eller hvis varerne er beskadiget, er det vigtigt, at du informerer
transportfirmaet og insisterer på, at tabet eller skaden noteres på fragtbrevet. I modsat fald kan der ikke stilles
es
krav overfor transportfirmaet.
Informér straks transportfirmaet og forlang en inspektion, hvis skjulte mangler eller skader opdages. Dette er
tvingende nødvendigt. Hvis du ikke gør dette, kan der ikke stilles krav for tab eller skader overfor transportfirmaet.
Agenten vil foretage en inspektion og notere den skjulte skade. Hvis du accepterer modtagelsen af varer, som er
uid
blevet beskadiget eller som er gået tabt under transporten, sker dette på eget ansvar og for egen regning.
VI HOS IR ER VILLIGE TIL AT VÆRE DIG BEHJÆLPELIG PÅ ENHVER MÅDE MED AT STILLE KRAV VEDR.
TAB ELLER SKADER, MEN DETTE G∅R OS IKKE ANSVARLIGE FOR KRAVENE ELLER UDSKIFTNING AF
MATERIALET. INDLEVERING OG BEHANDLINGEN AF KRAVET ER DIT EGET ANSVAR.
Ingersoll−Rand Company
-g
Kompressoren leveres normalt med et dække af polyethylen eller andet. Hvis man bruger kniv til aftagning heraf, skal
man passe på ikke at beskadigede kompressorens bemaling.
Indbygget i kompressorens sokkel er der åbninger, så maskinen kan flyttes vha. en gaffellift. Sørg for at gaffelliften
sidder helt inde i begge sider. Som alternativ kan man bruge en særlig løfteramme, så kompressoren kan flyttes med
en kran eller et hejseværk. Brug kun de markerede løftesteder.
Når indpakning og palle er bortkastet pog enheden er på sin endelige plads, tager man transitbeslagene af
hovedmonteringen og gemmer denne til fremtidig brug.
På N75–160−enheder udtager man skruerne på fundament et og skubber separatortankens servicebeslag til den
øverste stilling I slidserne og spænder skruerne til.
7.1 ANBRINGELSE
Sørg for at anvende de korrekte fastgørelsespunkter. Det anbefales, at der tages forholdsregler vedr. løftning
af tunge komponenter under større eftersyn. Brug kun
Ved større eftersyn (f.eks. ved afmontering af motoren)
de markerede løftesteder.
anbringes maskinen således at der er adgang til at løfte
den med f.eks. en gafffeltruck. Minimumsmålene til pladsen foran døren til
kontrolpanelet iht. nationale eller lokale regler skal
Se diagrammet i referenceafsnittet vedr.
overholdes.
minimumspladskrav ved normal drift og
vedligeholdelse. Kompressoren kan installeres på enhver etage, der kan
bære dens vægt. Et tørt, veludluftet område, med så
Omgivende lufttemperaturer over 46°C bør undgås ren luft som muligt, anbefales.
såvel som steder med høj fugtighed.
Der skal være god plads rundt om og over
Tag også omgivelserne rundt om eller i nærheden af kompressoren, så man sikrer effektiv udstrømning af
kompressoren i betragtning. Det område, der vælges til køleluften og dermed undgår at trække køleluften ind
anbringelse af kompressoren, bør være fri for støv, i kompressoren og gencirkulere den.
kemikalier, metalspåner, malerdampe og
oversprøjtning.
Hårde overflader kan reflektere støj med et
tilsyneladende forøget decibelniveau. Når
lydoverførsel er vigtig, kan der monteres et gummi−
eller korklag under maskinen, så støjen reduceres. Det
kan være nødvendigt med bøjelige rør.
FORSIGTIG
Mindst 1 m hele vejen rundt om kompressoren anbefales. Hvis loftshøjden er begrænset, bør udstødningen
rørlægges eller ledes væk fra maskinen.
Skruekompressorer bør ikke installeres sammen med stempelkompressorer, uden fælles beholder. Begge
typer kompressorer skal have individuel rørføring til fælles beholder.
Maskinen transporteres fastspændt. Sørg for at fastspændingerne fjernes, så drivaggregatet kan bevæge sig
frit under drift. Alle fastspændinger er malet gule.
Det er vigtigt at gennemgå hele luftsystemet, når en ny Den indbyggede efterkøler reducerer
kompressor [1] installeres. På denne måde garanteres afgangslufttemperaturen til under dugpunktet (ved de
et sikkert og effektivt system. Et punkt, der bør tages i fleste omgivelsesbetingelser). Derfor kondenseres der
betragtning, er overførsel af væske. Det er altid godt at store mængder vanddamp. For at fjerne dette
montere lufttørrere [3], eftersom de kan reducere en kondensvand er kompressorer med indbygget
eventuel overførsel af væske til nul, hvis de udvælges efterkølere udstyret med en kombineret
og installeres korrekt. kondensatseparator/udskiller.
En tank [2] kan være nødvendig for at sikre, at hele Et drypaggregat og en afspærringsventil skal monteres
systemets volumen er mindst 2,0 US gallon pr kf/m. i nærheden af kompressorudledningen. En
drænledning skal forbindes til kondensatledningen i
Rørføringer for afgangsluft skal være mindst lige så stor
soklen.
som afgangsforbindelsen på kompressoren. Alle rør og
samlinger skal være tilpasset afgangstrykket. VIGTIGT: Drænledningen skal hælde nedad fra soklen
for at fungere korrekt. For at gøre det nemmere at
Placer altid, hvis dette er muligt, en afspoerrings ventil
inspicere den automatiske vandlås skal
tæt på kompressoren samt installer filtre. [4].
drænledningssystemet indeholde en åben tragt.
Montér et middel [6] til udluftning af udledningsrørene
længere nede i systemet fra kontraventilen til
minimumstryk på separatortanken. Længere oppe fra BEMÆRK
den første systemafspærringsventil [7]. Ved systemer med lavt volumen, som ikke har en
modtager [2], skal kompressorens reaktionstid
Afgangsluften indeholder en meget lille mængde
eventuelt justeres. Kontakt din lokale IR
kompressorsmøreolie. Det bør omhyggeligt sikres, at
servicerepræsentant.
udstyret efter kompressoren kan tåle dette.
Når to roterende enheder drives parallelt, skal der være
en afspærringsventil og en vandlås til hver kompressor
før den fælles modtager.
FORSIGTIG
Brugen af plast−gitre, på rørsystemets filtre eller andre komponenter uden metalbeskyttelse kan være farlige.
Deres sikkerhed kanvære under indflydelese af syntetiske midler eller tilsætningsstoffer benyttet i mineralsk
olie. Set ud fra sikkerheds hensyn, må der kun anvendes metalgitter på et system under tryk.
BEMÆRK
Brug ikke kompressoren til at understøtte afledningsrøret.
7.3 ELEKTRISK
FORSIGTIG
Denne procedure bør kun udføres af en uddannet elektriker, el−installatør eller din lokale Ingersoll Rand
forhandler eller Air Center.
Kompressoren og motoren skal have korrekt Forsyningskablet skal forbindes med strømmodulets
jordforbindelse i henhold til lokale og nationale regler. (P.D.M.) elektriske boks til sikring af, at uren luft ikke
omløber filterpuderne eller forringer køleluftstrømmen.
Installation af denne kompressor skal ske i
overensstemmelse med anbefalede elektriske
regulativer og lokale sundheds− og sikkerheds Når den elektriske installation er afsluttet, kontrolleres
regulativer. det, om blæserens motor drejer korrekt. N250H−300H
bruger en ventilator.
Kompressoren skal have sin egen afbryder i
umiddelbar nærhed. Sikringen, der beskytter Denne maskine er konstrueret til anvendelse i
kredsløbet og kompressoren, skal være i omgivelser med svær industri, hvor strømforsyningen
overensstemmelse med lokale og nationale krav på er adskilt fra bolig– og forretningsområder i nærheden.
grundlag af de data, der gives i det generelle Hvis maskinen skal anvendes i områder med let
informationsafsnit. industri, boligmæssig eller forretningsmæssig
bebyggelse, hvor det lokale forsyningsnet deles, kan
Tilslutningskablerne skal dimensioneres af det være nødvendigt med yderligere afskærmning mod
kunden/installatøren for at sikre, at kredsløbet er i højfrekvens. Kontakt din lokale forhandler/leverandør
balance, og at det ikke overbelastes af andet elektrisk vedr. oplysninger om et ekstra filter. Filtre leveres som
udstyr. Længden på ledningsføringen fra et velegnet standard til maskintype N250−300H−2S.
elektrisk fødepunkt er altafgørende, idet
spændingsfald kan forringe kompressorens ydelse. Kompressoren har et anti−kondensat−varmeapparat i
den elektriske kasse. Dette kredsløb kan sluttes til en
uafhængig strømforsyning med enten 110V eller 230V
Kabelstørrelser kan variere betydeligt, hvorfor, enkeltfaset, alt efter installationslandet.
hovedterminalerne kan forbindes med op til 50 Strømforsyningen skal have korrekte sikringer og en
mm2 (1awg) (37/45k og 50/60H) og op til 90 mm2 uafhængig afbryder installeret ved siden af
(3/0awg) (55/75k og 75/100H) kabler. Terminalerne kompressoren.
på maskintyperne N75K–160K og N100H–200H kan
forbindes med 2 x 120 mm2 (4/0 awgG) kabler. Dette skal gøres i overensstemmelse med stedlige
Terminalerne på maskintypen N250H−300H−2S kan regulativer. Det er god skik, og somme tider lovbefalet,
forbindes med 2 x 400 MCM kabler. at sætte advarselsskilte på maskinen for at gøre
opmærksom på, at den har to særskilte
Tilslutningskabelforbindelserne til de indgående strømforsyninger, der begge skal afbrydes, før man
klemmer L1−L2−L3 skal være tætte og rene. foretager noget arbejde på maskinen.
Den tilsluttede strøm skal være forenelig med motor og Alternativt kan forsyning ske fra kontroltransformerens
datapladens angivelser. 110 V tapning, tilsluttet som vist på
Transformeren til kontrolkredsløbet har forskellige ledningsdiagrammet.
strøm udtag. Kontroller, at disse er indstillet til den
korrekte spænding før opstart.
Der er et hul til den indgående spændingstilslutning.
Hvis det er nødvendigt at lave et hul et andet sted i
kontrolboksen, skal man passe på, at der ikke kommer
metalspåner ind i starteren og andre elektriske
komponenter i boksen. Hvis der anvendes et andet hul,
skal det oprindelige hul lukkes.
FORSIGTIG
MEGET VIGTIGT
Netspændingens maksimalt tilladte ubalance er 2% på 50Hz− og 3% på 60Hz−anordninger. Større
spændingsubalance kan beskadige drevet permanent.
Kompressorer må ikke udsættes for spændingsbølger på over 575 V. Sker det, kan det anrette permanent
beskadigelse af drevet. Er der mulighed for noget sådant, anbefales det at montere passende beskyttelse, såsom en
reaktionsspole. Spørg Ingersoll Rands repræsentation.
Svigter drevet som følge af spændingsbølger, line notching. harmonisk forvrængning eller andre problemer i forbindel-
se med strømkvaliteten, er dette ikke dækket af garantien.
Den rette type og størrelse af liniesikring SKAL installeres i kundens afbryder nær kompressorens.
Se amperetal under tekniske oplysninger i afsnit 8.1.
Produktidentifikation Sikringstype Fast Acting Class–J, T eller halvledertype,
strømbegrænsende, afbrydelseklasse – 200,000 Amps
RMS SYM.
Class – J, Class – T, eller Halvleder Alternerende sikring kan bruges, hvis de tidsmæssige
strømegenskaber er hurtigere end for de sikringer, der
anbefales i nærværende afsnit.
Spørg din Ingersoll Rand−repræsentant om et udvalg af sikringer og afbrydere specielt beregnet til din maskine.
U→V 462v
V→W 459v
W→U 453v
m
N50/60H) eller CPN 54690029 (N55/75K og N75/100H)
3 Åbn udluftningshanerne og lad al luften slippe ud af
På vandudløbssiden af kompressoren sidder en systemet. Når der viser sig vand ved
magnetventil, der normalt er lukket. Den indgår i udluftningshanerne, lukker man dem.
kompressorens kontrolkredsløb og lukkes, når
kompressoren standser. Nu er systemet udluftet.
.co
Undersøg vandsystemet omhyggeligt før det Dræning af vandsystemet
installeres på kompressoren. Rørene skal være fri for Hvis det bliver nødvendigt at ræne vandsystemet
kedelsten og aflejringer, der kan begrænse fuldstændigt, gør man det således:
vandstrømmen til kompressoren.
1 Afbryd ind− og udgangsvandrørene fra
For at kompressoren skal fungere korrekt, kræves det forbindelserne bag på kompressoren.
at nedenstående vandstrøm har en maksimum
indgangstemperatur på 46°C. 2 Find efterkøleren og smøremiddelkøleren. Tag
es
drænpropperne på bunden af kølerne ud. Lad systemet
Minimumskrav til kølevand ved løbe helt tomt.
omgivende lufttemperaturer, i liter pr. N75−160k, N100−200H Vandkølet
Modeludval minut.
g Se rør− og instrumentdiagrammet (Afsnit 8.3). Kølerne
50_F / 70_F / 90_F / er rørforbundet i et arrangement med ”parallel”
uid
Det er yderst vigtigt, at vandet er rent. Der fås sier hos Saltvandstryk Diameter på åbning i mm
Ingersoll Rand. Det er kundens ansvar at rengøre Bar (psi) (tommer) til en
kølerne, hvis de er forurenede. maksimum
Afspærringsventiler med sidedræn skal installeres på saltvandsstrøm på
ind− og udgangsrør. 90l/min.
m
Gennemstrømning ved 7,5 Barg (m#/min) 10.11 12.94 − −
Gennemstrømning ved 8,5 Barg (m#/min) 9.29 12.15 − −
Gennemstrømning ved 10 Barg (m#/min) 8.49 11.50 − −
.co
Gennemstrømning ved 100 psig (cfm) − − 372 479
Gennemstrømning ved 125 psig (cfm) − − 328 429
Gennemstrømning ved 140 psig (cfm) − − 306 413
Luftkølesystem
Køleluftgennemstrømning m#/min (cfm) 241 (8500) 241 (8500) 241 (8500) 241 (8500)
Maximum ∆P i luftaftræk Pa (tommer WG) 124 (0.5) 124 (0.5) 124 (0.5) 124 (0.5)
Trykluftsudgang ∆T °C (_F) 8 (15) 8 (15) 8 (15) 8 (15)
es
Vandkølesystem
Køleluftgennemstrømning (rent) l/min @ 10_C 30/68 30/68 30/68 30/68
(50_F) / 32_C (90_F) (8/18) (8/18) (8/18) (8/18)
Maximum ∆P i luftaftræk Pa (tommer WG) 62 (0.25) 62 (0.25) 62 (0.25) 62 (0.25)
Trykluftsudgang ∆T °C 8 (15) 8 (15) 8 (15) 8 (15)
uid
m
.co
es
uid
-g
all
NØGLE
NØGLE
NØGLE
NØGLE
A 2 ” NPT Luftudgang (hunstik) 60Hz enheder H INTELLISYS−kontroller
2 ” BSP Luftudgang (hunstik) 50Hz enheder
J 1” NPT Vandindgang (Hun) 60Hz enheder
B ∅63mm (2.48”) Elektrisk indtag 1” BSP Vandindgang (Hun) 50Hz enheder
C 0.38“ NPT (Hun) K 1” NPT Vandudgang (Hun) 60Hz enheder
Bemærk: Før kondensatdrænrør særskilt til et 1” BSP Vandudgang (Hun) 50Hz enheder
åbent udløb, af hensyn til dræntrykforskelle. Brwug
drænrør, der er mindst lige så store som forbindelsen. U Højre
Læs brugervejledningen og afkontroller med stedlige V Bund
regulativer.
W Forside
D Køleluftstrøm
X−X Sektion gennem X–X
E Udstødningsluftstrøm
Y Bagside
F Køleluftstrøm, kabinet
Z Grundplan
G 4 x ∅ 13,0mm (0,5”)
Kompressoren skal boltes fast til gulvet med fire M10
(0,38”) bolte i de viste huller. Forsegl soklen til gulvet
med kork eller gummi.
m
Ø75mm (3”) 1.5” BSP Vandudgang (Hun) 50Hz enheder
Ø64mm 575V (Tilbehør)
U Højre
C 0.38“ NPT (Hun)
Bemærk: Før kondensatdrænrør særskilt til et V Bund
.co
åbent udløb, af hensyn til dræntrykforskelle. Brwug W Forside
drænrør, der er mindst lige så store som forbindelsen.
Læs brugervejledningen og afkontroller med stedlige X−X Sektion gennem X–X
regulativer. Y Bagside
D Køleluftstrøm Z Grundplan
E Udstødningsluftstrøm
es
uid
-g
all
NØGLE
m
8 Kølevæskefilter 33 Tørrer AUX advarsel
9 Trykafbryder, kølevæskefilter 1DPS 34 Slangefilter AUX advarsel
10 Drænventil, kølevæske 35 Modtagerudskiller AUX advarsel
11 Temperaturafbryder 1ATS 36 Fjerntryktransducer 9APT (ekstraudstyr)
.co
12 Kontraventil, luftindtag 37 Vandstopventil 4SV
13 Tidsinnstilt solenoidkondensatavløp. 38 Typisk kundebehandling af luft længere nede i
(Bare ett−trinns). systemet
14 Kontraventil, minimumstryk 39 Anti−kondensatsventil 11SV
15 Fugtseparator 40 Køleluftudstødningsboks
es
16 Tryktransducer 4APT 41 Pakkeafgangstemperatur transducer 4 ATT
17 Trykaflastningsventil 42 Sensor, indsprøjtet kølevandstemperatur
18 Rensefilter / åbning / kontrol 43 Tætning, renseluftforsyning
19 Separatortank (primær/sekundær) 44 Tætning, renserør
uid
49 Separatorelement, luft/kølemiddel
Rørtekster
all
Luft/kølevæske Kompressorinddækning
Luft Sensortilslutning
Kølevæske Udstyr længere nede i systemet
fra kompressoren
Kondensat
Kølevand (kun W.C.)
Rørtekster
Rørtekster
Luft/kølevæske Kompressorinddækning
Luft Sensortilslutning
Kølevæske Udstyr længere nede i systemet
fra kompressoren
Kondensat
Kølevand (kun W.C.)
8.4 MÆRKE, LEDNINGSKEMA A/C T1 MOD DREV N37K – N75K / N50H – N100H BLÆSER VFD
m
.co
es
uid
-g
all
8.4 MÆRKE, LEDNINGSSKEMA W/C T1 MOD DREV N37K – N75K / N50H – N100H BLÆSER VFD
NØGLE
1ATS Afbryder, høj luftende udgangstemperatur 6APT Transducer, samlebeholderlufttryk, tør side
1DPS Kontakt, forurenet oliefilter 9APT Sender, fjernbetjent lufttryk (ekstraudstyr)
1VAC Kontakt, forurenet luftfilter 9SV Ventil, kondensatdræn
1ATT Føler, lufteneindgang 11SV Ventil, kondensationbeskyttende solenoide
2ATT Sensor, luftende afgangstemperatur AT Autotransformer (hvis monteret)
2CTT Sensor, indsprøjtet kølevandstemperatur AW1 Hjælpeudstyr advarsel 1
3APT Transducer, samlebeholdertryk, våd side AW2 Hjælpeudstyr advarsel 2
3SV Afblæsningsmagnetventil BP Bagplade
4APT Transducer, pakkeluftafgangstryk C Kondensator
4ATT Sensor, pakkeafgangstemperatur CAB Kabinet
4SV Ventil, vandstopsolenoide (kun W/C)
NØGLE
m
AW1 Hjælpeudstyr advarsel 1
AW2 Hjælpeudstyr advarsel 2 RSP Fjernstop
BP Bagplade RST Fjernstart
C Kondensator SBC Leveres af kunden
.co
CK Choke SGN Kontroller, Intellisys
CAB Kabinet SH Standard−varmetilslutninger som leveret
CDE Kondensatdrænsvigt (ekstraudstyr) SL Serielt link
CDV Kondensatdrænventil. (hvis monteret) SS1−3 Relæ, fast tilstand
CFO Almindelig fejl−output ST Serviceværktøj
DR Drev T1 Transformer, kontrol
es
EB Jordskinne TH Termostat
ES Kontakt, nødstop TRR Korrekt kørselsrelæ
EXC Ekstern kommunikation
Farver
F10 Sikring, ekstern varmeforsyning
BLK Sort
FD Ventilatordrev
uid
BLU Blå
FM Motor, blæser
BRO Brun
GND Jord
GRE Grøn
HB Varmeafledningsblæser
PIN Pink
HC Varmekredsløb
RED Rød
HTRI Varmeappparat 125 watt
SCR Filtreret
-g
K1 Relæ, drift
VIO Violet
K2 Relæ, fejl
WHI Hvid
KM1 Kontaktor, hovedmotor
YEL Gul
KM5 KOntaktor, varmeafledningsblæser
all
NØGLE
NØGLE
m
temperaturer, hvis der skal anvendes en begrænse strømmen af kølevæske og dermed
standardmotor. temperaturstigningen i kølevæskens vej gennem
Kompressoren styres af den indbyggede, kompressoren. Denne temperatur kontrolleres for at
elektroniske kontroller. Kontrolleren og drevsystemet forebygge kondensering af vanddampe. Ved at
fungerer sammen for at variere kompressorens indsprøjte kølevæske ved en tilstrækkeligt høj
.co
hastighed, så den leverer trykluft med det tilsigtede temperatur holdes temperaturen af
tryk. afgangs−luftkøleblandingen over dugpunktet.På
N90/160K, N125/200H−SS, N75/160K−2S,
Det indbyggede styrepanel indikerer kompressorens N100/200H−2S og N250/300H−2S er systemet
driftsforhold og generelle status. ydermere forsynet med kontrollogik, der varierer
køleblæserens hastighed, afhængigt af ind− og
Luft−/kølevæskeblandingen udledes fra afgangstemperaturerne, og dermed kontrolleres
kompressoren til separationssystemet. Dette system indsprøjtningstemperaturen endnu stærkere og
fjerner al kølevæske fra udledningsluften bortset fra
es
sparer blæsermotorenergi.
nogle få PPM. Kølevæsken returneres til
kølesystemet, og luften strømmer videre til Kompressoren er forsynet med en temperaturføler,
efterkøleren og ud af kompressoren gennem som lukker enheden ned ved en for høj temperatur,
fugtseparatoren. 109°C.
Luften trækkes ind i maskinen via køleblæseren En effektiv filtrering af kølevæsken opnås ved
uid
BEMÆRK
Nirvana kompressorer leveres fra fabrikken påfyldt med SSR ULTRA COOLANT, der er beregnet til drift I 8.000
timer eller to år, hvad der end kommer først.
all
Enheder leveret med valgfri Food Grade Coolant er beregnet til drift i 1000 timer eller 6 måneder, hvad der
end kommer først.
Kølemiddel skal udskiftes ved disse intervaller for at undgå maskinhavari og beskadigelse af tilbehør−
ADVARSEL
Tænd for hovedafbryderen. Kontrolpanelet lyser op og
Kompressoren kan fungere i en nedlukket
indikerer herved, at netspænding og styrespænding er
trykmodus. Hvis kompressoren standser helt, kan
til rådighed.
luftenden, separatortanken og oliesystemet
indeholde luft under højt tryk. Luften kan Kontrasten i displayet kan indstilles ved at dreje på den
udtømmes ved tryk på nødstopsknappen, og dette lille skrue, som sidder på højre side af kontrolleren, når
kan kontrolleres ved at skrue påfyldningsproppen der er adgang til den gennem lågen til starteren.
til kølevæsken af. I proppen er der et
Indledende kontrolsekvens
udluftningshul, som et eventuelt resterende tryk vil
komme ud af. Længere nede i systemet fra Kontrolleren gennemfører en indledende
separatortanken kan der stadig være tryk i kontrolsekvens, hvis kompressoren (1) modtager
systemet, som også skal udluftes. indledende spænding til kontrolleren eller (2) hvis der
har været en nulstilling af en alarm. Under den
indledende kontrolsekvens vil kontrolleren vise
meddelelsen “Checking Machine” (”Kontrollerer
BEMÆRK maskinen”).
Sprog og måleenheder på Intellisys kontrolleren
Under den indledende kontrolsekvens vil kontrolleren
indstilles, før enheden forlader fabrikken. Hvis
kontrollere, om styresystemet fungerer korrekt. Hvis
dette skal ændres, kontaktes den lokale Ingersoll
der i dette tidsrum opdages fejl, vil der fremkomme en
Rand Serviceafdeling, forhandler eller Air Center.
alarm, og enheden starter ikke.
Efter den indledende kontrolsekvens vil kontrolleren
vise meddelelsen “READY TO START” (KLAR TIL AT
Før start
STARTE). Denne process bør være gennemført i løbet
Se diagram T5716 ovenfor. af 10 sekunder.
9.2 INTELLISYS−KONTROL
1. Nødstop 5. F2
Når der trykkes på denne knap, vil kompressoren Anvendes ikke.
øjeblikkeligt standse. Afblæsningsventilen åbnes for at
lukke trykket fra separatortanken ud i atmosfæren. NB:
systemet længere nede fra separatortanken kan stadig 6. Pile
indeholde tryk. Kompressoren kan ikke genstartes, før Disse op− og ned−knapper har flere funktioner med
knappen nulstilles manuelt. Drej afbryderknappen med relation til skærmens højre halvdel. Når der vises lister,
uret og tryk to gange på reset−knappen for at nulstille. flytter man op og ned i den med knapperne. Den lille pil
(eller små pile), der vises i øverste højre hjørne af
Ved nulstilling vil kontrolleren vise en meddelelse, der skærmen viser, hvornår man kan rykke op (pilehoved,
der peger opad) og/eller ned (nedadvendt pilehoved)
angiver at kompressoren er klar til at starte.
gennem listen.
Når værdien af et specifikt driftsparameter fremhæves
2. Start på skærmen med henblik på ændring af denne værdi,
Et tryk på denne knap vil aktivere startsekvensen. foretages denne ændring med pileknapperne.
3. Stop 7. Displayknapper
Et tryk på denne knap vil aktivere stopsekvensen. Funktionerne, der udføres af de tre knapper under
skærmen, skifter, og fremgår af ordene umiddelbart
oven over dem, i skærmens nederste linie. Hver
4. F1
funktion, som f.eks. HOVEDMENU, STATUS o.s.v.
Anvendes ikke. beskrives i det pågældende afsnit af denne håndbog.
9.3 DISPLAYSKÆRM
Displæyskærmen er opdelt i tre funktionsdele, som på Højre side viser forskellige ting eller lister, såsom
den her viste NUVÆRENDE STATUS−skærm. maskinens NUVÆRENDE STATUS−aflæsning,
HOVEDMENU, liste over OPERATØRSÆTPUNKER
Venstre side viser kontinuerligt udledningstrykket i o.l. Disse lister kan rykkes op eller ned ved tryk på
store tal, og linjen lige nedenunder viser maskinens pileknapperne til højre på skærmen. Den lille pil eller de
driftstilstand. små pile i skærmens øverste højre hjørne viser,
hvornår man kan rykke op og/eller ned gennem en liste.
Pileknapperne bruges også til ændring af et individuelt
punkts værdi. På visse tidspunkter fremhæves
−NUVÆR STATUS− dele/punkter og/eller deres værdi. De fremhæves ved,
at deres baggrund bliver mørk, mens bogstaverne
100 PSI PAKKEAFGANGSTEMPER
lyses op.
ATUR
Skærmens bund er opdelt i tre dele eller rammer, og
102_F
ordene i hver af disse angiver funktionen af knappen
KØRER LUFTENDES umiddelbart neden under. Ordene skifter, alt efter de
BELASTETKLAR TIL AFG.TEMPER. handlinger, der er mulige på et givet tidspunkt. Det, der
START sker ved tryk på hver af disse knapper, fremgår af
operatørpanelets flowdiagram senere i dette afsnit.
MODE: MOD/ACS 192_F Dermed kan man hurtigt finde ud af, hvordan man går
HOVEDMENU igennem enhver funktion på kontrolskærmen.
m
Brug OP− og NED−pilene til at skifte mellem valgene. 19 Fjerntryk (ekstraudstyr)
20 Klokkeslæt og dato
21 Programnavn
NUVÆRENDE STATUS−punkter
.co
22 Version af Drive Software
1 % Energispar
2 % Kapacitet Når skærmbilledet AKTUEL STATUS vises, og der
trykkes på knappen ENERGISTATUS, skiftes der til
3 Pakke kW skærmen ENERGISTATUS. På samme måde skiftes
der til skærmen AKTUEL STATUS, når skærmbilledet
4 Pakkeafgangstemperatur
ENERGISTATUS vises, og der trykkes på knappen
5 Luftendeafgangstemperatur STATUS.
es
6 Temp., indsprøjtet kølevæske Skærmen ENERGISTATUS viser følgende punkter.
7 Indgangsemperature
ENERGISTATUS−punkter
8 Sumptryk
1 Gennemsnit, pakke kWh
2 Gennemsnit % kapacitet
uid
9 Separators tryktab
3 Gennemsnitskapacitet
10 Mellemtrinstryk
4 Energiomkostninger
11 Coolantfilter
5 Energibesparelser
12 Indgangsfilter
6 Energibesparelser, levetid
-g
all
9.5 HOVEDMENU
AKTUEL
Status STATUS/ENERGI− Energi
STATUS Status
Hovedmenu
Status
HOVEDMENU
Hovedmenu
Vælg
OPERAT∅RENS SENSOR−KALIBR
VALGMULIGHED−
REFERENCE− ERINGS−EMNE
PUNKT
PUNKTEMNE
Vælg Vælg
Hovedme
nu
GNSN. KOMPRESSOR kW
Hovedmenu Hovedmenu
ALARM− DATO OG TIMER
HISTORIE− KLOKKESLÆT GNSN. % KAPACITET
Status EMNE Status GNSN. KAPACITET
ENERGIOMKOSTNINGER
Status
ENERGIBESPARELSE
LIVSTIDS−ENERGIBESPARELSE
9.6 OPERATØR−SÆTPUNKTER
FABRIKSSTANDARDER
OPERATØR SÆTPUNKTER STANDARD MIN. MAX. TRIN ENHED
Måltryk 100 65 145 / 203 1 PSI
Automatisk stoptryk 110 Mål +1 Mål +10 1 PSI
∅jeblikkeligt stoptryk 120 Auto Auto +10 1 PSI
Afblæsningsfunktion Fra Fra Til − −
Kondensatafgivelse 5 2 20 1 SEC.
Kondensatinterval 180 90 270 1 SEC.
% besparelser sammenlignet Modulering − − − −
med
kWh−tarif 0 0 9999.999 − −
Nulstil gennemsnit − − Dato, nulstil. −
Servicemenu 1 1 25535 1 −
En sætpunktsværdi kan ændres ved først at fremhæve Enhed Min Max (1S) Trin
punktet og dets værdi og trykke på VÆLG−knappen for
at fremhæve værdien alene. Derpå kan man indstille PSI 65 145 / 203 1
værdien med pileknapperne. SLET− og BAR 4.4 10 / 14 0.1
SÆT−knapperne vises nu. Tryk på SÆT for at indsætte
den nye værdi, eller tryk på SLET for at vende tilbage kPa 440 1000 / 1400 10
til den værdi, sætpunktet havde før man brugte pilene. KGCM2 4.5 10.2 / 14.2 0.1
Den viste værdi blinker to gange for at vise, at den er
indsat på sætpunktet, og sætpunkt− og værdi−linierne
fremhæves igen sammen.
Operatør−sætpunkterne kan forlades ved tryk på Bemærk! Det maksimale måltryk for N250/300H−2S er
STATUS eller HOVEDMENU−knapperne. Trykker man 145 PSI, 10 BAR , 1000 kPa, 10,2 KGCM2.
ikke på nogen knap inden for 30 sekunder, vender
NUVÆRENDE STATUS−skærmen tilbage.
Måltryk
Kompressoren forsøger at køre ved denne
trykindstilling. Måltrykområdet og trinstørrelserne for
hver måleenhed er angivet i nedenstående tabel.
9.7 VALGMULIGHEDER
m
weekender. Dette referencepunkt fungerer sammen
kompressoren starter.
med det planlagte stopreferencepunkt.
Alarmen for strøm fra, genstartstid, vil lyde i dette
tidsrum. Planlagt stop
Planlagt startdag Denne mulighed vil få enheden til at standse på den
.co
planlagte stopdag, på det klokkeslæt, som er gemt i
Med denne mulighed vælges den dag, hvor en planlagt
dette referencepunkt. Denne mulighed deaktiveres ved
start skal foregå. Der kan vælges mellem søndag,
at værdien for det planlagte stop indstilles på det
mandag, tirsdag, onsdag, torsdag, fredag, lørdag,
samme som værdien for den planlagte start.
dagligt (sø – lør), ugedage (man – fred) eller
weekender. Dette referencepunkt fungerer sammen Modbus−protokol og adresse
med det planlagte startreferencepunkt.
Se Modbus−håndbogen
es
9.8 FØLERKALIBRERING
Trykfølerkalibrering foretages via Hver af de nedenfor anførte følere kan vælges med
FØLERKALIBRERINGS−skærmen. Den er kun mulig, pileknapperne og fremhæves på skærmen.
når maskinen er standset. Kalibrering er kun
F∅LERKALIBRERING−dele
uid
9.9 ALARMFORLØB
9.10 URFUNKTIONER
9.11 ENERGISTATUSMEDDELELSER
9.12 ADVARSLER
Når der kommer en ADVARSEL, blinker der et stort UDSKIFT INDTAGSFILTER – Denne vil forekomme,
spørgsmåltegn på skærmen. hvis indtagsvakuummet er større end 0,05 bar (0,7
psig).
Hvis der er tale om flere samtidige advarsler,
fremkommer op− og ned−pilene i skærmens øverste UDSKIFT SEPR.ELEMENT – Denne vil forekomme,
højre hjørne. Man ser da de forskellige advarsler ved at hvis differenstrykket på tværs af separatoren er 1,0 bar
trykke på disse. Ved tryk på STATUS−knappen (12 psig).
fremkommer NUVÆRENDE STATUS−skærmen,
SENSORFEJL – Denne vil forekomme, hvis en sensor
mens ADVARSELS−knappen viser, at der stadig er en
advarselstilstand. registreres som manglende eller i stykker.
En ADVARSEL vil ikke få enheden til at lukke ned. H∅JT UDLEDNINGSTRYK – Forekommer hvis
Enheden vil fortsætte med at køre i normal drift, og enheden styres af en ekstern anordning, såsom en ISC,
ADVARSLEN vil blive stående på skærmen, indtil den og udledningstrykket er større end trykket for et
nulstilles. øjeblikkeligt stop.
Efter en advarsel skal man slette den ved to tryk på HJÆLPEUDSTYR ADVARSEL 1 eller 2 –
TILBAGESTIL−knappen. Forekommer hvis advarselsinput for hjæpeudstyr
lukker.
De mulige advarsler er følgende:
FEJL I FJERNBETJENT TRYKSENSOR
(ekstraudstyr) – Denne vil forekomme, hvis der er fejl
H∅J TEMP VED LUFTENDEUDGANG – Forekommer, i den fjernbetjente tryksensor. Hvis dette sker, vil
hvis temperaturen overstiger 97% af alarmgrænsen, Intellisys anvende pakkens udledningstryksensor til at
109 _C og ikke er justerbar. måle systemets tryk.
UDSKIFT K∅LEVÆSKEFILTER – Denne advarsel vil KONDENSATDRÆNSVIGT – Forekommer på
forekomme, hvis trykket i den høje side er 1,4 bar (20 2−trinsenheder, hvis drænsvigtkontakten lukkes, mens
psig) større end trykket i den lave side. enheden kører.
9.13 SERVICEADVARSLER
SERVICE – Serviceadvarsler forekommer, når Dette indstilles, før kompressoren afsendes fra
enheden har kørt i et bestemt antal timer, baseret på det fabrikken. Når der kommer en serviceadvarsel,
samlede antal timer, eller hvis den har kørt i et bestemt kontaktes din lokale IR−servicerepræsentant.
antal måneder , baseret på realtidsuret.
Serviceadvarsler kan have forskellige niveauer
afhængigt af, hvilket serviceniveau, der er valgt.
9.15 ALARMER
Når der kommer en alarm, blinker der et stort KONTROLSTR∅MSVIGT – Forekommer, hvis
udråbstegn i en trekant på skærmen. Den viste kontrolkredsløbet afbrydes som følge af en dårlig
meddelelse angiver årsagen til alarmen. forbindelse eller nødafbryder (f.eks. HAT Switch/Phase
Monitor).
Kompressoren standser og kan ikke genstartes, indtil
Denne alarm udløses, hvis spændingen går under
alarmårsagen ikke længere eksisterer, og
100VAC i mere end 2 sekunder.
alarmmeddelelsen er nulstillet.
Ved tryk på STATUS−knappen vises ALARM
STATUS−skærmen. ALARM− knappens STOPSVIGT – Udløses, hvis kompressoren standses,
tilstedeværelse viser, at der stadig er en alarmtilstand. men motoren kører videre ved over
Alarmstatus er en fortegnelse, der beskriver maskinens minimumshastighed i over 4 sekunder, efter at
driftstilstand, da alarmen blev afgivet. stopsignalet er givet.
Navn og værdi for hvert anført punkt kan ses ved at H∅J STARTTRYK – Hvis trykket i samlebeholderen er
flytte listen op og ned med pileknapperne. Ved tryk på over 100 psi (6.9 bar), når kompressoren starter, åbner
ALARM−knappen vender displayet tilbage til Intellisys afblæsningsventilen i de første par sekunder
Alarm−skærm og TILBAGESTIL−knappen. under opstarten (3 til 7 sekunder). Hvis trykket i
samlebeholderen ikke falder til 100 psi (6.9 bar) i denne
Alarmerne skal tilbagestilles af operatøren ved to tryk periode, vil der ske en nedlukning.
på TILBAGESTIL−knappen. Undtagelser herfra er
forklaret i alarmbeskrivelserne. KONTROLLÈR MOTORROTATION – Denne vil
forekomme, hvis Intellisys aflæser en negativ
hastighed fra VSD under opstarten.
VSD – KOMMUNIKATIONSFEJL – Dette vil
−ALARMSTATUS− forekomme, hvis Intellisys ikke modtager en reaktion
fra VSD, når den beder om oplysninger. Denne alarm
100 PSI
PAKKEAFGANGSTRYK
fremkommer efter ca. 8 sekunder.
VSD−INITIALISERINGSFEJL – Denne forekommer,
100 psi
hvis Intellisys ikke kan oprette en kommunikation med
STANDSET AF PAKKEAFGANGSTEMPER VSD efter opstart.
ALARM ATUR
LAV TRYK I SAMLEBEHOLDER – Forekommer hvis
103_F kompressoren kører med eller over
minimumshastigheden, og trykket i samlebeholderen
ALARM HOVEDMENU
falder til under 15psi (1.03 bar) i 15 sekunder.
UDSKIFT K∅LEVÆSKEFILTER – Denne vil
forekomme, hvis kølevæskefilteret er blokeret og
De mulige alarmmeddelelser er følgende: kræver udskiftning.
FORKERT VSD−TYPE – Udløses under
igangsætning, hvis VSD−typen ikke svarer til
NØDSTOP − forekommer, hvis nødstopknappen er kompressorens størrelse.
aktiveret. Alarm kan kun ryddes ved, at
nødstopknappen afaktiveres.
125HP (90kW)−maskiner og derover har også
BLÆSERSVIGT– Vises, hvis blæseren svigter.
følgende alarmmeddelelser:
HØJ LUFTENDEAFG.TEMP − Forekommer, hvis
luftendens afgangstemperatur overstiger 109 oC. KONTROLSTR∅MTAB – Dette forekommer, hvis
kompressoren kører, og AC−spændingen, som
FJERNSTARTSVIGT − Forekommer, hvis VSD−vist, går ned under 100 VAC. Der er en 2
fjernstartknappen trykkes, mens maskinen kører, eller sekunders forsinkelse af denne alarm for det tilfælde,
hvis fjernstartknappen ikke åbnes. at strømmen hurtigt vender tilbage. En åben
FJERNSTOPSVIGT − Forekommer, hvis HAT−kontakt eller fasemonitor er to ting, der kan udløse
fjernstopknapppen forbliver åben og en startknap denne alarm.
trykkes. STOPFEJL – Dette sker, hvis kompressoren skulle
SENSORFEJL – Denne vil forekomme, hvis en sensor standse, men motorhastigheden ikke er gået ned under
registreres som manglende eller i stykker. indstillingspunktet for laveste motorhastighed.
Intellisys venter i 4 sekunder på, at kompressoren skal
VSD−FEJL – VSD−fejlen aflæses fra drevet. Intellisys
standse, før denne alarm udløses.
aflæser statusmenuen fra drevet med variabel
hastighed. Hvis en fejl returneres i H∅JT MELLEMTRINSTRYK – Hvis
statusoplysningerne, udsteder Intellisys en VSD−FEJL mellemtrinstrykket går over 100psi, mens enheden
alarm og viser nummeret på fejlen. kører, og enheden er en 2−trins.
72 IRN37−160K−CC & IRN50−200H−CC & IRN75−160K−2S & IRN100−200H−2S & IRN250−300H−2S
http://air.irco.com
12207.13.10
Serviceadvarslerne og den blinkende LED vil Servicepåmindelsen gives igen efter hver følgende
forekomme med intervaller, som afhænger af det 2000 timer.
valgte serviceniveau. Se brugervejledningen.
Hvis der foretages eftersyn før 2000
Kunden kan kun nulstille dette system for en 24 timers−intervallet, nulstilles maskinen fuldtud, så man
timers periode ved tryk på ”Sæt”−knappen. ikke får en forkert indikation.
IRs serviceteknikere vil genindstille advarslen
fuldtud efter endt eftersyn.
m
.co
es
uid
-g
all
10.2 VEDLIGEHOLDELSESSKEMA
Vedligeholdelsesplan
TM
.BEMÆRK:
1 Hvis anoden er 50 % korroderet, skal den udskiftes.
2 Kyst/havnevand kan indeholde korrosive kemikalier som følge af forurening og kan nedskæret anodes/kølerens
holdbarhed.
3 Virkningen af korrosion eller erosion er udtrykkeligt undtaget fra garantidækning.
10.3 VEDLIGEHOLDELSESPROCEDURER
FORSIGTIG
Før der påbegyndes nogen form for arbejde på kompressoren, skal sikkerhedsvejledningen tidligere i
denne manual læses og forstås. Åbn, lås og afmærk hovedafbryderen og luk afspærringsventilen på
kompressorudtaget. Der må under ingen omstændigheder åbnes en drænventil eller fjernes komponenter
fra kompressoren, før dette er gjort. Sørg for at alt tryk er luftet ud af kompressoren. Dette kontrolleres,
ved at du langsomt drejer påfyldningsproppen til kølevæsken én gang. Når påfyldningsproppen drejes,
åbnes der et udluftningshul, som er boret ud i proppen, så trykket kan frigøres til atmosfæren. Tag ikke
proppen af, før alt tryk er luftet ud af enheden. Husk at rør længere nede i systemet fra separatortanken
stadig kan indeholde tryk, som også skal luftes ud i atmosfæren, før arbejdet påbegyndes.
FORSIGTIG
Når der anvendes en hvilken som helst form for væske til rensning, skal man sørge for, at alle elektriske
komponenter er beskyttet eller dækket, så der ikke kan trænge væske ind.
ADVARSEL
Denne kompressor indeholder et drev med variable frekvens. Når den er slået fra og motoren er standset,
oplagrer de interne kondensatorer potentielt dødbringende højspænding. TAG IKKE DÆKSLET OVER
DREVET AF og prøv ikke at udføre noget arbejde på drevet uden at være trænet dertil. Bag dækslet er der
ingen dele, som brugeren kan servicere.
FARE
Denne kompressor indeholder et drev med variabel frekvens. Når der slukkes for den, og motoren er
stoppet, indeholder de interne kondensatorer en elektrisk højspændingsladning, der kan være dødelig,
og som falder gradvist til nul med tiden. Når maskinen er slukket på dens lokale afbryder, skal man
VENTE I MINDST 15 MINUTTER, så kondensatorerne aflades helt, før dørene til strømmodulet åbnes.
ADVARSEL
Kompressoren kan fungere i en nedlukket trykmodus. Hvis kompressoren standser helt, kan luftenden,
separatortanken og oliesystemet indeholde luft under højt tryk. Luften kan udtømmes ved tryk på
nødstopsknappen, og dette kan kontrolleres ved at man skruer påfyldningsproppen til kølevæsken af,
hvor der er et udluftningshul, som et eventuelt resterende tryk vil komme ud af. Længere nede i systemet
fra separatortanken kan der stadig være tryk i systemet, som også skal udluftes.
ADVARSEL
Brug passende udstyr til løft af tunge genstande og vær sikker på, at løse bestanddele er fastgjort, så de
ikke falder af.
ADVARSEL
Motorrotoren indeholder et kraftigt magnetfelt. Dette felt kan påvirke digitale apparaters funktion. Det
drejer sig f.eks. om ure, mobiltelefoner osv. Personer med pacemakere, defibrillatorer eller andet
implanteret, elektronisk, medicinsk udstyr må ikke samle eller anvende rotoren.
IRN37−160K−CC & IRN50−200H−CC & IRN75−160K−2S & IRN100−200H−2S & IRN250−300H−2S 75
http://air.irco.com
12207.13.10
S enhver, der arbejder i maskinens indre, er klar S alle skærme og sikkerhedsanordninger er på plads
over, at beskyttelsesomfanget er nedsat, og at der igen,
er yderligere farer såsom hede overflader og S alle paneler er sat i, trailerhjelm og døre lukket til,
muligvis bevægelige dele.
S materiale, der udgør potentiel fare, er effektivt
S maskinen ikke kan starte utilsigtet eller på anden pakket og bortskaffet.
måde, idet man sætter advarselsskilte op eller
anvender passende anordning til forhindring af
start.
m
Sæt proppen på plads i enden af drænventilen.
S Læg det gamle filter i en tæt pose og sørg for
S Opbevar ikke drænslangen i startboksen, når den er
korrekt opbevaring/destruktion.
blevet brugt til at tømme separatortanken.
S . Rengor filterhuset.
.co
S Tag det nye Ingersoll Rand element ud af sin
Kølevæskemængde ved påfyldning
pakning.
250−300 HP − totrins
152 liter (40,0 gallons) S På før elementtætningen en smule olie.
S Skru det nye element ned til pakningen får kontakt
med huset, derefter drejes yderligere en halv
omgang med hånden.
S Start kompressoren og kontrollér for evt.
es
utætheder og kontrollér kølevæskeniveauet.
KjLEVÆSKEDRÆN
tanken, bortset fra skruen overfor drejebolten, som
skal forblive i med 2–3 skruegange med mindst
FORSIGTIG 6,5mm (0,25”) luft fra skruens hoved til låget. Drej
støtteboltene med uret, indtil dækslet løftes af
Bland aldrig flere typer af kølevæske. Brug kun tanken med mindst 2 mm (0,08”) hele vejen rundt.
all
den type kølevæske, som IR har angivet. Dækslet kan nu drejes, så der bliver adgang til
tankens indre.
S Start kompressoren og kontroller for lækager. S Løft omhyggeligt elementmellemlægget ud og læg
til side til samling. Vær varsom med
S Kontroller olie niveau, efterfyld hvis dette er mellemlægget, da beskadigelse deraf kan medføre
nødvendigt. oliesivning eller læk. Et hejs er til rådighed til
S Resterende olie bør destrueres efter gældende 175HP (90kW)−maskiner eller derover.
love og regler.
S Fjern det brugte element, læg det i en tæt pose og
sørg for korrekt opbevaring/destruktion.
S Drej tankens dæksel tilbage på plads. Sørg for S Brug en passende skruenøgle til at fjerne boltene,
ikke at beskadige O−ringen og sæt dækslet på som holder tankdækslet på plads. Fjern dækslet
med to justeringsbolte men uden at spænde dem. ved at løfte det op og væk.
S Løft forsigtigt separatorelementet op og fri af
tanken. Bortkast det defekte element.
S Rens pakningsoverfladen på både tanken og
dækslet. Pas på, at stykker af den gamle pakning
ikke falder ned i tanken.
S Kontrollér tanken for at være helt sikker på, at
ingen fremmedlegemer som f.eks. klude eller
værktøj er faldet ned i tanken. Isæt
udskiftningselementet i tanken, når det nye
elements pakning er kontrolleret for eventuelle
skader. Placér elementet i midten af tanken.
S Placér tankdækslet korrekt, og montér boltene.
Spænd boltene i et krydsmønster for at forhindre
at tilspænde den ene tide af dækslet for meget.
Forkert tilspænding af dækslet kan medføre
lækage.
S Værdier for tilspændingsmoment for boltene til
tankdækslet
250−300 HP
3/4−10 UNC
285 n−M (210 ft−lb)
S Inspicér tankens skyllefilter og åbningen. Rengør
om nødvendigt i henhold til instruktionerne i afsnit
4.7.
S Før renseslangen ned i tanken, indtil slangen lige
akkurat rører separatorelementet, og hæv den
derefter 3,2 mm (1/8”). Tilspænd beslag.
S Placér reguleringslinjerne i den oprindelige
position.
S Start enheden, undersøg, om der er lækager, tag i
brug.
ANBEFALET KRYDSTILSPÆNDINGSMjNSTER
FOR BOLTE
250 − 300 HP
m
mekaniske rengøringsprocedurer.
S Lad kompressoren køre i ti minutter. Kontrollér, om
der er lækager. Kontrollér kølevæskeniveauet.
KOMPRESSORENS LEJER
S Udskift inddækningspaneler.
Lejerne er forseglede og kræver ikke vedligeholdelse.
.co
ADVARSEL Høj luftendetemperatur−føler kontrollerer
Skrappe rengøringsmidler kan beskadige kølerens funktionen
aluminiumsdele. Følg vejledningen fra
producenten af rengøringsmidlet. Bær passende
sikkerhedsudstyr. Det anbefales, at afgangstemperatursensoren (2ATT)
kontrolleres med regelmæssige mellemrum på
følgende måde:
es
EFTERKjLER
Luftkølede maskiner
S Her følger en vejledning til fjernelse og intern Stop køleblæseren med
rengøring af efterkølere. blæser−/ventilatormotorens afbryder.
S Fjern slangen fra efterkølerens indgangsflange.
S Fjern slangen fra efterkølerens udgangsflange. Vandkølede maskiner
uid
Eftersyn/rengøring af vanadskiller
S Sørg for at kompressoren er elektrisk afbrudt i
mindst 15 minutter før der påbegyndes nogen
form for vedligeholdelse.
S Kompressoren kobles fra systemet, og trykluften i
enheden tømmes helt ud.
S Fjern plastrøret fra fittingen i bunden af
vandlåsen.
S Udtag fugtlåsens skål og rengør den.
Kondensat− (Fugt)drænventil/lås
S Afbryd strømtilførslen til kompressoren i 15
minutter, og fjern alt tryk fra systemet.
S Afmonter alle rør til eller fra ventilen (eller låsen).
S Afbryd alle elledninger til ventilen (eller låsen).
S Fastslå kondensatdrænets type og fortsæt som
anvist nedenstående :–
ADVARSEL
Ved identificering og afhjælpning af en fejl eller et svigt skal man sikre sig, at det kun gøres af kvalificeret
personale, og at sikkerheds− og vedligeholdelsesafsnittene i denne manual er læst og forstået samt at de
følges. Større eftersyn bør kun udføres af en kvalificeret Ingersoll Rand repræsentant. Systemsvigt, der forår-
sages af montering af dele, som ikke anbefales af Ingersoll Rand eller ved ikke−autoriseret Ingersoll Rand
personale, dækkes eventuelt ikke af vilkårene i nogen garantiaftale.
m
Blokeret efterkølermatrix Rens eller udskift
Kompressoren støjer Panelerne eller dørene er ikke Afhjælp fejlen
for meget rigtigt lukket
Luftutæthed fra indvendige rør / Efterse eller udskift
.co
komponenter
Lejer i blæser eller blæsermotor Efterse eller udskift
er slidte
Løse fremmedlegemener Fjern dem og afhjælp eventuelle skader
ophober sig på blæseren under
rotationen
es
Aflastningsventilen er åben og Efterse eller udskift
sidder fast
Trykaflastningsventilen sidder Efterse eller udskift
ikke korrekt
Vibration pga. ubalance i motor, Efterse eller udskift
luftende eller blæser
uid
Der er tilført ukorekt kølevæske Tøm systemet, kontrollér om der er skader, rens, fyld
op med korrekt kølevæske
Der er fyldt for meget kølevæske Kontrollér om der er skader, tøm den overskydende
i systemet væske ud
all
11.3 DREVFEJL
(ANGIVET PÅ INTELLISYS−KONTROLLEREN)
IRN37−160K−CC
IRN50−200H−CC
m
IRN75−160K−2S
IRN100−200H−2S
IRN250−300H−2S
C.C.N. : 54719091 sv
DATUM : JULI 2006
REV. :H
12207.13.10
LUFTKOMPRESSORGRUPP
GARANTI OCH REGISTRERAD START
Garanti
Företaget garanterar att utrustningen som tillverkats av det och levererats härmed är fritt från material− och
tillverkningsdefekter för en period på tolv månader från dagen då utrustningen tas i drift eller arton månader från det
datum utrustningen lämnar fabriken, beroende på vilket som inträffar först. Köparen ansvarar för att snabbt rapportera
eventuella fel skriftligen till företaget under nämnda period för att uppfylla garantin. Företaget kommer då, efter eget
gottfinnande, att åtgärda det genom lämplig reparation av utrustningen eller tillhandahålla en ersättningsdel F.O.B.
lastningsplatsen, förutsatt att köparen har förvarat, installerat, underhållit och drivit utrustningen i enlighet med god
industripraxis och har uppfyllt företagets specifika rekommendationer.
Tillbehör eller utrustningar som tillhandahålls av företaget, men som tillverkas av andra, har den garanti som
tillverkaren överlåtit till företaget och som kan överlåtas till köparen. Företaget ansvarar inte för reparationer, byten
eller justeringar på utrustningen eller eventuella arbetskostnader som utförts av köparen eller andra utan att först ha
inhämtat skriftligt tillstånd från företaget.
Effekter av korrosion, erosion och normal förslitning undantages specifikt. Prestandagarantier begränsas till sådana
som uppges specifikt inom Bolagets förslag. Såvida inte ansvaret för att uppfylla sådana prestandagarantier
begränsas till föreskrivna tester, skall Bolagets skyldighet vara korrekt beträffande ovan beskrivna sätt och tidsperiod.
BOLAGET LÄMNAR INGEN GARANTI ELLER FRAMSTÄLLNING AV NÅGOT SOM HELST SLAG, UTTRYCKLIGT
ELLER UNDERFÖRSTÅTT, UTOM BETRÄFFANDE ÄGANDERÄTT, OCH ALLA ANTYDDA GARANTIER OM
SÄLJBARHET OCH LÄMPLIGHET FÖR ETT VISST ÄNDAMÅL FÖRNEKAS HÄRMED.
Bolagets korrigering av bristande överensstämmelse, vare sig öppen eller dold, på det sätt och för den tidsperiod som
anges ovan, skall utgöra uppfyllande av Bolagets alla skyldigheter för sådan bristande överensstämmelse oavsett om
den baseras på kontrakt, garanti, försumlighet, skadeersättning, strikt skadeståndsansvar eller på annat sätt
beträffande eller till följd av sådan utrustning.
Köparen skall inte använda utrustning som betraktas som defekt utan att först underrätta Bolaget skriftligt om sin avsikt
att göra detta. All sådan användning av utrustningen kommer enbart på Köparens risk och ansvar.
Observera att detta är Ingersoll Rands standardgaranti. En garanti som är i kraft vid tidpunkten för kompressorköpet
eller förhandlas som en del av inköpsordern kan ha företräde framför denna garanti.
12207.13.10
Maskinmodellerna som nämns i handboken används Uppgifter om godkänd utrustning kan erhållas från
på olika ställen världen runt. Maskiner som säljs och le- Ingersoll Rands serviceavdelningar.
vereras till EU−länder måste uppvisa CE−märket och
stämma överens med olika direktiv. I sådana fall har
Denna maskin har konstruerats och levererats för att
maskinen intyg på att den stämmer med EG−direkti-
användas enbart vid följande specificerade villkor och
ven. All modifiering på någon del är absolut förbjudet
användningsområden:
och skulle medföra att CE−certifiering och märke blir
Komprimering av normal omgivningsluft som inte
ogiltiga. innehåller några kända eller märkbara extra gaser,
Innehållet i denna instruktionsbok är Ingersoll Rands’ ångor eller partiklar.
egendom och får därför inte kopieras utan IR:s skriftliga . Drift inom de gränser för utomhustemperatur som
medgivande. anges i avsnittet ALLMÄN INFORMATION i denna
handbok.
Innehållet i denna instruktionsbok uttrycker inte några
löften eller garantier beträffande utrustningen som KONTAKTA Ingersoll Rand ELLER ANNAN
beskrives. Alla garantier och försäljningsvillkor är enligt SAKKUNNIG OM DU ÄR TVEKSAM.
gängse praxis vid försäljning av entreprenadutrustning
såvida inte annat överenskommits skriftligen.
Företaget påtager sig inget ansvar för fel i
översättningen till svenska från den engelska
Denna handbok innehåller instruktioner och tekniska originaltexten.
data som täcker alla rutinarbeten och regelbundet
underhåll som utförs av drift− och underhållspersonal. Design av detta kompressorpaket och vissa detal-
Större översynsarbeten behandlas inte av jer i det täcks av patent som innehas av Ingersoll
handboken och bör utföras av en serviceverkstad
Rand samt patent under granskning.
som godkänts av Ingersoll Rand.
SSR ULTRA COOLANT är ett registrerat varumärke
tillhörande Ingersoll−Rand Company USA.
Samtliga komponenter, tillbehör, rörledningar och
kopplingsdetaljer som används till tryckluftsystemet
måste: INTELLISYS är ett registrerat varumärke
. ha god kvalitet, vara anskaffade från en ansedd tillhörande Ingersoll−Rand Company USA.
tillverkare och om möjligt vara av en typ som godkänts
av Ingersoll Rand.
. klart ha en tryckkapacitet som minst motsvarar HPMT HYBRID PERMANENT MAGNETT och HPM
maskinens maximalt tillåtna arbetstryck Logo är varumärken registrerade hos MOTEURS
. passa till kompressorns smörjmedel/kylmedium. LEROY−SOMER.
åtföljas av instruktioner för säker installation, drift och © COPYRIGHT 2006
underhåll INGERSOLL−RAND COMPANY LIMITED
VARNING
Användning av maskinen inom några av områdena listade i tabell 1:−
a) Ej godkänd av Ingersoll Rand
b) Kan utgöra fara för användare eller andra personer och
c) Kan förändra Ingersoll Rands garantiåtaganden.
TABELL 1
VARNING – EJ TILLÅTET
Maskinens användning för att producera tryckluft för:
a) direkt konsumtion av människor
b) indirekt konsumtion av människor
Användning av maskinen utom temperaturområdet angivet i ”ALLMÄN INFORMATION”.
Användning av maskinen där det förekommer eller finns uppenbar risk för att brandfarliga gaser eller ångor
kan förekomma.
DENNA MASKIN ÄR INTE AVSEDD FÖR OCH FÅR INTE ANVÄNDAS I POTENTIELLT EXPLOSIV
ATMOSFÄR, INKLUSIVE SITUATIONER DÄR DET KAN FINNAS BRANDFARLIGA GASER ELLER
RÖKGASER.
Användning av maskinen om denne försetts med delar som inte är Ingersoll Rand originaldelar.
Användning av maskinen om säkerhetsutrustning fattas eller är ur funktion.
VARNING
Användandet av andra reservdelar än de som finns upptagna i Ingersoll Rand’s godkända reservdelslistor
kan förorsaka farliga situationer över vilka IR inte har någon kontroll. Ingersoll Rand kan därför inte påtaga
sig något ansvar för utrustning där piratdelar monterats.
VARNING
Motorns rotor innehåller ett kraftfullt magnetfält. Detta fält kan påverka digitala anordningar som armband-
sur, mobiltelefoner osv. Rotorn bör inte monteras eller hanteras av någon som har pacemaker, defibrillator
eller någon annan inopererad elektronisk anordning.
VARNING
Denna kompressor har variabel frekvensdrivning. När den stängs av och motorn stannar, lagrar de inre
kondensatorerna en potentiellt dödlig högspänning. TAG INTE BORT DRIVKÅPAN eller försök utföra något
arbete på drivningen om du inte är fackman. Det finns inga artiklar bakom kåpan som kan få service av
användaren.
VARNING
Kompressorn kan fungera i trycksatt avstängningsläge. Om kompressorn stoppar automatiskt kan kompres-
sordelen, separatortanken och oljesystemet innehålla högtrycksluft. Denna kan släppas ut genom att trycka
på nödstoppknappen, och detta kan kontrolleras genom att skruva loss kylmedlets påfyllningsplugg som
har ett ventilationshål där eventuellt kvarvarande tryck släpps ut. Nedanför separatortanken kan det också
finnas systemtryck som måste släppas ut.
OBS
Denna handbok är avsedd att användas i hela världen och innehåller metriska och Imperial−värden där det
behövs.
IRN37−160K−CC & IRN50−200H−CC & IRN75−160K−2S & IRN100−200H−2S & IRN250−300H−2S 3
http://air.irco.com
12207.13.10
m
HA Maskin för hög omgivande temperatur
WC Vattenkyld maskin
AC Luftkyld maskin
.co
ERS Värmeåtervinnings−system
T.E.F.C.Helkapslad fläktkyld (motor)(IP54)
O.D.P. Öppen droppsäker (motor)
ppm miljondelar
es
cs Tjeckiska
da Danska
de Tyska
el Grekiska
en Engelska
uid
es Spanska
et Estniska
fi Finska
fr Franska
hu Ungerska
it Italienska
lt Litauiska
-g
lv Lettiska
mt Maltesiska
nl Holländska
no Norska
all
pl Polska
pt Portugisiska
sk Slovakiska
sl Sloveniska
sv Svenska
zh Kinesiska
SKRUVLUFTKOMPRESSOR
Denna enhet inköptes från
5.1 SÄKERHETSINSTRUKTIONER
Säkerhetsinstruktionerna i handboken står med fetstil Se till att instruktionsboken samt dess hållare inte
för att märkas. Signalorden LIVSFARA, VARNING och avlägsnas permanent från maskinen.
OBS används för att ange riskernas svårhetsgrad, se
nedan. Tillse att underhållspersonalen är tillräckligt utbildad,
kompetent och har läst Underhållsanvisningarna.
Övertyga dig om att operatören läser och förstår vad
som står på dekalerna innan underhållsarbeten utföres
och innan han börjar använda maskinen.
LIVSFARA FÖRSIKTIGT
Anger att en risk föreligger som KOMMER ATT vålla Anger att en risk föreligger som KOMMER ATT eller
allvarlig skada på människor eller egendom, eller kan vålla allvarlig skada på människor eller egendom,
dödsfall, om den inte uppmärksammas. om den inte uppmärksammas.
VARNING OBS
Anger att en risk föreligger som KAN vålla allvarlig Anger viktig information om inställning, användning
skada på människor eller egendom, eller dödsfall, om eller underhåll.
den inte uppmärksammas.
VARNING
Denna kompressor har variabel frekvensdrivning. När den stängs av och motorn stannar, lagrar de inre
kondensatorerna en potentiellt dödlig högspänning. TAG INTE BORT DRIVKÅPAN eller försök utföra något
arbete på drivningen om du inte är fackman. Det finns inga artiklar bakom kåpan som kan få service av
användaren.
VARNING
En avstängningsfunktion vid hög utloppslufttemperatur är inbyggd i varje kompressor. Den inställs på
fabriken till 109_C (228_F). Kontrollera med jämna mellanrum att denna funktion är korrekt, en gång i
månaden rekommenderas. Se avsnittet om underhåll.
Om dessa rekommendationer inte följs kan det medföra mekaniska fel, allvarliga skador på utrustning och
människor eller dödsfall.
S Alla luft− och vatteninloppsledningar samt luft− och vattenutloppsledningar till och från inlopps− och
utloppsportarnas anslutningar måste beräknas för vibrationer, pulsering, temperatur, maximalt anlagt tryck,
korrosion och kemisk beständighet. Observera dessutom att smorda kompressorer släpper ut en del olja i
luftströmmen, varför utloppsledningar, systemets tillbehör och programvaran måste passa ihop.
S Av samma skäl bör inte plastledningar och gummislang användas som utloppsledning. Flexfogar och/eller
flexledningar kan bara användas till sådana ändamål om deras specifikation stämmer med systemets
driftparametrar.
S Installatör och ägare ansvarar för att ombesörja lämpliga ledningar för el, vatten o s v till och från maskinen
VARNING
”Ingersoll Rand luftkompressorer är inte utformade, avsedda eller godkända för andningsapplikationer.
Ingersoll Rand godkänner inte specialutrustning för andningsapplikation och påtar sig inget ansvar eller
skyldighet för kompressorer som används till andningsservice.”
VARNING
Inga portabla kommunikationsanordningar som avger mer än 7,5 volt per meter i frekvensområdet från 250
MHz till 280 MHz får användas inom 5 meters (16.5ft) avstånd från enheten
VARNING
Motorns rotor innehåller ett kraftfullt magnetfält. Detta fält kan påverka digitala anordningar som
armbandsur, mobiltelefoner osv. Rotorn bör inte monteras eller hanteras av någon som har pacemaker,
defibrillator eller någon annan inopererad elektronisk anordning.
VARNING
Specifikationen för denna maskin är sådan att maskinen inte lämpar sig för användning i riskområden med
lättantändlig gas. Om det krävs sådan användning måste alla gällande bestämmelser följas. För att maskinen
ska kunna arbeta säkert och pålitligt kan det behövas extra utrustning som gasdetektor och intags−
(avstängnings−)ventiler, beroende på bestämmelserna och graden av risk.
VARNING
Kompressorn kan fungera i trycksatt avstängningsläge. Om kompressorn stoppar automatiskt kan kompres-
sordelen, separatortanken och oljesystemet innehålla högtrycksluft. Denna kan släppas ut genom att trycka
på nödstoppknappen, och detta kan kontrolleras genom att skruva loss kylmedlets påfyllningsplugg som
har ett ventilationshål där eventuellt kvarvarande tryck släpps ut. Nedanför separatortanken kan det också
finnas systemtryck som måste släppas ut.
5.3 TEXTDEKALER
OBS VARNING
m
För att kompressorns drift och underhåll ska fungera
bra krävs det minst 90 cm mellanrum på 3 sidor.
Framför kontrollpanelen krävs det 105 cm (eller det
minimiavstånd som krävs av gällande bestämmelser).
.co
Se instruktions− och operatörhandboken innan något
underhåll utförs.
Tryckluft. VARNING
Kan innehålla koloxid eller andra föroreningar.
Orsakar allvarliga personskador eller döden.
-g
FÖRSIKTIGT FÖRSIKTIGT
Felaktig lyftning av maskinen kan vålla skador på Användning av fel kylmedel kan förorena
personer eller egendom. systemet.
VARNING VARNING
Högtrycksluft.
Kan vålla allvarliga personskador eller döden.
39568464 Rev.03
22061915 Rev A
OBS OBS
Luftutlopp Lyft här
VARNING Rotation
Rotation
Het yta.
Kan vålla allvarliga skador.
VARNING − HÖGSPÄNNING
FÖRSIKTIGT Försök inte utföra något arbete.
Läs instruktionsboken.
Fel kylfilterersättning skadar kompressorn.
Endast utbildad servicepersonal.
Stäng av strömmen.
Byt filterelement efter de första 150 drifttimmarna och Vänta 15 minuter.
därefter var 2000:e timme eller när kylmedlet byts. Kontrollera nollspänning.
Fortsätt försiktigt.
VARNING
39540224 Rev. 04
Rotation Luftutlopp
39540257 Rev. 04
Kondensatdränering.
39541081 Rev. 04
Strömingång.
39541354 Rev. 03
VARNING
39543764 Rev. 03
OBS
För att få tillfredsställande kompressordrift och
underhåll måste det finnas minst 3 fots avstånd på
3 sidor Det krävs 3 1/2 fot framför kontrollpanelen
(eller det minimum som krävs av gällande bestäm-
melser).
39540158 Rev.05
0_C
m
VARNING − Paborja inte
underhallsarbete pa maskinen
forran batterikablarna lossats och
allt tryck slappts ut .co VARNING − Var god se
instruktionsboken innan
underhallsarbete påbörjas.
VARNING − Vid användning i
temperatur under 0_C var god se
instruktionsboken.
es
Läs instruktionsboken innan
uid
maskinen användes eller Får ej staplas. Kör inte maskinen utan att skyd-
underhållsarbete påbörjas. den är på plats.
-g
all
Stå inte på luftkranarna eller Kör inte maskinen med huven Använd inte gaffeltruck fran
annan del av tryckluftsystemet. eller luckorna öppna. denna sida.
FELFUNKTION STRÖM
SMUTSIGT FILTER
6.1 MOTTAGNING
Inspektera kompressorn noga vid mottagandet. Notera alla tecken på vårdslös hantering från transportfirman på
följesedeln, i synnerhet om kompressorn inte packas upp omedelbart. Be leveranspersonalen att underteckna alla
noterade skador för att underlätta framtida försäkringsanspråk.
VIKTIGT
LÄS DETTA
FÖRLORAT ELLER SKADAT GODS
Om något fattas eller är skadat när godset kommer fram är det viktigt att underrätta transportfirman och insistera
på en notering av förlusten eller skadan tvärs över fraktsedeln. I annat fall kan inget anspråk genomdrivas mot
transportbolaget.
Om dolda förluster eller skador upptäcks skall transportfirman omedelbart underrättas och en inspektion begäras.
Detta är absolut nödvändigt. Om detta inte sker överväger transportfirman inte något anspråk på förlust eller
skada. Ombudet gör en inspektion och beviljar en notering av dolda skador. Om ni ger transportbolaget ett klart
kvitto på gods som skadats eller förlorats i transit sker detta på er egen risk och kostnad.
VI PÅ IR ÄR VILLIGA ATT HJÄLPA ER PÅ ALLA SÄTT ATT INKASSERA ANSPRÅK FÖR FÖRLUST ELLER
SKADA, MEN VÅR VILLIGHET GÖR OSS INTE ANSVARIGA FÖR INKASSERING AV ANSPRÅK ELLER
ERSÄTTNING AV MATERIAL. ANSPRÅKETS INLÄMNING OCH BEHANDLING KOMMER PÅ ERT ANSVAR.
Ingersoll−Rand Company
Kompressorn levereras normalt med ett plastfodral eller annat skydd. Se till att kompressorns yttre lackering inte
skadas o m fodralet måste skäras upp med kniv.
I kompressorbasen sitter spår så att en gaffeltruck kan lyfta maskinen. Gafflarna måste ha fullt ingrepp på bägge sidor.
Alternativt kan en speciell lyftram användas så att kompressorn kan flyttas med kran eller haspel. Använd bara de
markerade lyftpunkterna.
När förpackningen och pallen kasserats och enheten står på sin slutgiltiga plats avlägsnas transportkonsolerna från
fjädermonteringarna och sparas för framtida bruk eller kasseras.
På N75−160 enheter: avlägsna skruven i botten och skjut in separatortankens servicekonsol i övre läget på slitsarna
samt drag åt skruvarna.
7.1 PLACERING
m
Se till att rätt surrningsställen används.
.co Det ska finnas anordningar för att lyfta tunga
es
komponenter vid större översyn. Använd endast
För större översyn (d v s motordemontering) placeras
avsedda lyftpunkter.
maskinen så att man kommer åt att lyfta, t.ex. med
gaffeltruck. Minsta avstånd framför kontrollpanelens lucka enligt
gällande regler måste bibehållas.
Se schemat i referensavsnittet beträffande minsta
avstånd som krävs för normal funktion och underhåll. Kompressorn kan installeras på alla plana golv med
tillräcklig bärkapacitet. En torr och väl ventilerad plats
uid
Omgivningstemperatur över 46_C (115_F) måste där atmosfären är så ren som möjligt rekommenderas.
undvikas liksom områden med hög luftfuktighet.
Tänk också på området omkring eller nära Det måste finnas tillräckligt utrymme omkring och
kompressorn. Den plats som valts för kompressorn ska ovanför kompressorn för att effektivt avlägsna kylluften,
vara fri från damm, kemikalier, metallspån, vilket i sin tur minskar risken att kylluften cirkuleras
målarfärgsångor och spray. tillbaka genom kompressorn.
Hårda ytor kan reflektera buller med högre decibelnivå.
-g
FÖRSIKTIGT
Minst 1 m (3.3ft) runt hela kompressorn rekommenderas. Om höjden är begränsad ska avgaserna ledas bort
från maskinen.
Skruvkompressorer [1] bör ej anslutas till tryckluftsnät med kolvkompressorer utan att avisolera med t.ex.
en luftbehållare. Båda typerna av kompressorer kan anslutas till gemensam tank med individuell
rördragning.
Maskinen levereras med transportfästena på plats. Se till att dessa tas bort för att ge drivaggregatet fri rörelse
under driften. Varje fäste är gulmålat.
Det är nödvändigt när man installerar en ny kompressor När två rotationsenheter arbetar parallellt ska en
(1) att se över hela luftsystemet, så att detta fungerar avstängningsventil och dräneringskran finnas för varje
säkert och effektivt. En detalj som måste beaktas är kompressor före den gemensamma mottagaren.
kondensutfällning. Installation av lufttorkar (3) är alltid
Den inbyggda efterkylaren reducerar tryckluftens
god praxis, då de kan reducera kondensutfällning till
temperatur under daggpunkten (för de flesta
noll om de väljs och installeras rätt.
omgivningsvillkor), varför en hel del vattenånga
En mottagare (2) kan vara nödvändig för att se till att kondenseras. För att avlägsna detta kondensat är varje
hela systemvolymen är minst 2,0 U.S. Gall per kompressor med inbyggd efterkylare försedd med
nominell leverans c.f.m. kombinerad kondensatseparator/fälla.
Dimensionen på utgående rördragning skall vara minst Ett dropprör och avstängningsventil bör monteras nära
lika stor som kopplingsanslutningen på kompressorn. kompressorutloppet. En dräneringsledning ska
Alla rör och kopplingar måste ha rätt klassning för anslutas till kondensatdräneringen i basen.
utgående tryck.
VIKTIGT! Dräneringsledningen måste slutta nedåt från
Det är också bra att montera en avstängningsventil basen för att fungera ordentligt. För att underlätta
nära kompressorn och att montera ledningsfilter [4]. inspektion av den automatiska dräneringsfällans
funktion bör dräneringsröret ha en öppen tratt.
Innefatta en anordning (6) som ventilerar
tryckluftledningarna nedströms från minimitryckets
backventil på separatortanken, uppströms från första
avstängningsventiklen (7). OBS
Tryckluft innehåller en liten mängd kompressorolja, För lågvolymsystem som eventuellt inte omfattar en
varför utrustning som kopplas till systemet måste mottagare (2) kan kompressorns reaktionstid behöva
kunna tåla sådan olja. justeras. Kontakta närmaste serviceombud för IR.
FÖRSIKTIGT
Att använda plastbehållare på ledningsfilter utan metallskydd kan vara riskabelt. Dess säkerhet kan bli
nedsatt av antingen syntetiska smörjmedel eller tillsatser i mineraloljor. Av säkerhetsskäl bör metallbehållare
användas på ett trycksystem.
OBS
Använd inte kompressorn som stöd för avloppsröret.
FÖRSIKTIGT
Detta arbete får endast utföras av en behörig elektriker, el−entreprenör eller Ingersoll Rands distributör eller
Air Center.
Kompressor och drivning ska vara ordentligt jordade Matarkabeln måste ha lämpliga packboxar in till
enligt gällande bestämmelser. eldriftmodulens elektriska dosa så att smutsig luft inte
kringgår filterkuddarna eller förorenar kylluftflödet.
Installation av denna kompressor måste ske i enlighet
med gällande elektriska föreskrifter. När den elektriska installationen är klar ska
fläktmotorns rotation kontrolleras. N250H−300H
Kompressorn måste ha en egen frånskiljare placerad använder en fläkt.
strax intill. Den säkring som skyddar kretsen och
kompressorn måste väljas i enlighet med gällande Maskinen är gjord att användas inom tung industri med
bestämmelser på grundval av tillhandahållna uppgifter en elförsörjning som är separerad från kringliggande
i avsnittet om allmän information. bostads− och affärsområden. Om maskinen ska
användas inom lättare industri, i bostads− eller
Matarkablarnas dimensioner ska bestämmas av affärsområden med gemensamt elnät kan ytterligare
kunden/el−entreprenören så att kretsen är balanserad avskärmning av radiofrekvenser (RF) vara nödvändig.
och inte överbelastas av annan elutrustning. Kablarnas Information om RF−filter kan du få från den lokala
längd från en lämplig elektrisk matningspunkt är av distributören/leverantören. RF−filter finns som
kritisk betydelse, eftersom spänningsfall kan försämra standard på N250−300H−2S.
kompressorns prestanda.
Kompressorn har en kondensationsskyddsvärmare
Kabelstorlekar kan variera betydligt, så nätuttaget och termostat i kopplingsdosan. Denna krets kan
tar upp till 50mm2 (1 awg) (37/45k och 50/60H) och anslutas till en självständig strömmatning på antingen
upp till 90mm2 (3/0 awg) (55/75k och 75/100H) 110 V eller 230 V enfas, beroende på installationsland.
kabel. Nätuttagen på maskiner N75K−160K och Matningen ska ha lämpliga säkringar och en oberoende
N100H–200H tar 2 x 120mm2 (4/0 awg) kablar. frånskiljare monterad intill kompressorn.
N250H−300H−2S−maskinernas nätuttag tar 2 x 400
MCM−kablar. Detta ska göras enligt gällande bestämmelser. Det är
god praxis och ibland obligatoriskt att uppsätta lämpliga
Matarkabelanslutningar till inkommande uttag skyltar som varnar att maskinen har två separata
L1−L2−L3 ska vara åtdragna och rena. strömmatningar som bägge måste kopplas ifrån innan
Matningsspänningen skall överensstämma med något arbete kan utföras.
motorns och kompressorns klassificering enligt Alternativt kan den försörjas från 110 V uttaget på
märkplåt. maskinens givarelgon och anslutas så som visas på
Kontrollkretsens transformator har olika kopplingsschemat.
spänningsanslutningar. Kontrollera att kablarna är
monterade för rätt spänning innan start.
Ett hål finns för ingående strömanslutning. Om det blir
nödvändigt att göra ett hål i kontrollboxen på en annan
plats, bör det göras försiktigt så att inga metallspån
kommer in i startmotorn och andra elektriska
komponenter i boxen. Om ett annat hål används måste
det ursprungliga hålet blockeras.
FÖRSIKTIGT
MYCKET VIKTIGT!
Matarspänningen måste hållas på en maximal obalans av 2% på 50 Hz och 3% på 60 Hz applikationer. Högre
spänningsobalans än dessa nivåer kan vålla permanent skada på drivningen.
Kompressorn får inte utsättas för spikpulser eller spänningstoppar över 575V, då detta kan skada drivningen
permanent. Om sådana kan förekomma bör tillräckligt stötskydd monteras, t.ex. en Ingersoll Rand ledningsreaktor.
Tala med Ingersoll Rands representant.
Om det blir fel på drivningen pga spänningstoppar, små täta spänningsfall, övertoner eller andra problem med elkraf-
tens kvalitet täcks detta inte av kompressorns standardgaranti.
Linjeingångssäkring med rätt typ och märkvärde MÅSTE monteras på kundens frånskiljare eller strömbrytare nära
kompressorn.
Betr. amperekapacitet se teknisk information i Avsnitt 8.1.
Produktidentifiering Säkringstyp Snabbsäkring Klass−J, T eller halvledartyp,
strömbegränsande, brytkapacitet –200 000 amp RMS
SYM.
Klass – J, Klass – T, eller Halvledare En alternativ säkring kan användas om
tid/ström−egenskaperna är snabbare än säkringar som
rekommenderas i detta avsnitt.
Kontakta närmaste representant för Ingersoll Rand angående ett urval säkringar och huvudfrånskiljare som passar
till maskinen.
Kalkylexempel på spänningsobalans
U→V 462v
V→W 459v
W→U 453v
m
systemet. Sulfat Varje månad <50 ppm
Avlagringar: Avlagringar hindrar effektiv
värmeöverföring men bidrar samtidigt till att förhindra Klorid Varje månad <50 ppm
korrosion. En tunn, jämn beläggning av Nitrat Varje månad <2 ppm
.co
kalciumkarbonat är därför önskvärd på den inre ytan.
Den kanske viktigaste bidragande orsaken till Kiselsyra Varje månad < 100 ppm
avlagringar är utfällning av kalciumkarbonat ur vattnet.
Denna är beroende av temperatur och pH−värde. Ju Upplöst syre Dagligen – om 0 ppm (så lågt
högre pH−värde desto större möjlighet för avlagringar. stabilt, analysera som möjligt)
Avlagringar kan regleras med vattenbehandling. varje vecka
Korrosion: I motsats till avlagringar är korrosion ett Olja och fett Varje månad <5 ppm
problem. Klorider orsakar problem på grund av sin
es
storlek och specifika ledningsförmåga. Låga Ammoniak Varje månad <1 ppm
pH−värden främjar korrosion och hög nivå av upplöst
syre.
Nedsmutsning: Biologiska och organiska ämnen
(slam) kan också orsaka problem, men i högre
temperaturmiljöer som kylprocesser utgör de inte något
uid
Vattnets renhet är ytterst viktig. Silar kan erhållas från Havsvattentryck bar (psi) Mynningsdiameter i mm
Ingersoll Rand. Att rengöra kylarna p g a förorening (tum) för att få maximalt
kommer på kundens ansvar. havsvattenflöde på 90
Hållventiler med siddränering bör installeras på både l/min (23.76 US
inlopps− och utloppsledningar. gallon/min)
m
Flöde vid 7,5 bar g (m3/min) 17.1 20.0 − −
Flöde vid 8,5 bar g (m3/min) 15.3 19.2 − −
Flöde vid 10 bar g (m3/min) 14.0 17.5 − −
.co
Flöde vid 100 psig (cfm) − − 655 739
Flöde vid 125 psig (cfm) − − 571 670
Flöde vid 140 psig (cfm) − − 524 610
Luftkylningssystem
Kylluftflöde m3/min (cfm) 382 (13500) 382 (13500) 382 (13500) 382 (13500)
Max. ∆P i luftkanaler Pa (tum WG) 124 (05) 124 (05) 124 (05) 124 (05)
Tryckluftutlopp ∆P _C (_F) 8 (15) 8 (15) 8 (15) 8 (15)
es
Vattenkylningssystem
Kylvattenflöde (rent) l/min (US gallon/min) @ 42/95 53/121 42/95 53/121
10_C (50_F) / 32_C (90_F) (11/25) (14/32) (11/25) (14/32)
Max. ∆P i luftkanaler Pa (tum WG) 62 (0.25) 62 (0.25) 62 (0.25) 62 (0.25)
Tryckluftutlopp ∆P _C (_F) 8 (15) 8 (15) 8 (15) 8 (15)
uid
BENÄMNING
m
.co
es
uid
-g
BENÄMNING
all
BENÄMNING
BENÄMNING
A 2” NPT luftutlopp (hontyp) 60 Hz enheter H INTELLISYS styrkrets
2” BSP luftutlopp (hontyp) 50 Hz enheter
J 1” NPT vatteninlopp (innergänga) 60Hz enheter
B ∅ 63 mm (2.48”) elektrisk ingång 1” BSP vatteninlopp (innergänga) 50Hz enheter
C 0,38” NPT (inre) K 1” NPT vattenutlopp (innergänga) 60Hz enheter
Anm.: Led kondensatets dräneringsrör separat till 1” BSP vattenutlopp (innergänga) 50Hz enheter
öppet avlopp på grund av skillnader i dräneringstry’ck.
Använd dräneringsrör som är minst lika stora som U Höger
anslutningen. Läs instruktionsboken och kontrollera V Botten
gällande bestämmelser.
W Fram
D Kylluftflöde
X−X Genomskärning av X−X
E Utblåsningsluftflöde
Y Baksida
F Skåpets kylluftflöde
Z Planritning
G 4 st ∅ 13 mm (0,5”)
Kompressorn ska skruvas fast i golvet med fyra M10
(0.38”) bultar i visade hål. Försegla basen mot golvet
med kork eller gummi.
m
.co
es
uid
-g
all
BENÄMNING
Rörledningstext
Luft/kylmedel Kompressorhölje
Luft Sensoranslutning
Kylmedel Utrustning nedströms från
kompressorn
Kondensat
Kylvatten (endast vattenkyld)
m
.co
es
uid
-g
all
Rörledningstext
Rörledningstext
Luft/kylmedel Kompressorhölje
Luft Sensoranslutning
Kylmedel Utrustning nedströms från
kompressorn
Kondensat
Kylvatten (endast vattenkyld)
8.4 DEKAL, KOPPLINGSSCHEMA LUFTKYLD T1 MOD. DRIVN. N37K − N75K / N50h − N100H FLÄKT VFD
m
3SV Ventil, avblåsningssolenoid OV Nollspänning
4APT Transduktor, luftavlastningstryck PE Skyddad jord
4ATT Sensor, paketets utgångstemperatur PORO Återstart, strömavbrott (tillval)
.co
4SV Stoppventil, vatten solenoid (endast W/C) PSU Kraftenhet
6APT Transduktor, sumplufttryck, torrsida RFI Radiostörningsfilter
9APT Sändare, fjärrlufttryck (tillval) RSP Fjärrstopp
9SV Ventil, kondensatavlopp RST Fjärrstart
SGNE Styrkrets, Intellisys
11SV Ventil, kondensationsskydd solenoid SL Seriell länk
es
AT Spartransformator (om sådan monterats) SS1−3 Halvledarrelä
AW1 Reservvarning 1 ST Serviceverktyg
AW2 Reservvarning 2 T1 Styrtransformator
BP Bakgavel TH Termostat
C Kondensator TRR Driftrelä
uid
ES Kontakt, nödstopp
FD Drivning, fläkt VIO Violett
FM Motor, blåsare WHI Vit
YEL Gul
GND Jord
HC Värmarkrets
Kablar
HTR1 Värmare, 25 Watt
HTR2 Värmare, 25 Watt Nummer Funktion Kabelfärg
K1 Relä, körning 1−99 Ström Svart
K2 Reläfel
100−199 Växelström, Röd
KM1 Kontaktor, huvudmotor styrning
KM5 Kontaktor,drivningens ventilationsfläkt. 200−299 Likström, Blå
MCB1 Brytare, miniatyrkrets, transformator styrning
MCB2 Brytare, miniatyrkrets, DVF 300−399 Reserv Orange
8.4 DEKAL, KOPPLINGSSCHEMA VATTENKYLD T1 MOD. DRIVN. N37K − N75K / N50h − N100H
FLÄKT VFD
BENÄMNING
BENÄMNING
m
.co
es
uid
-g
all
BENÄMNING
BENÄMNING
OBS
Nirvana kompressorer fylls på fabriken med SSR ULTRA COOLANT som är avsedd att fungera i 8000 timmar
eller två år, beroende på vilket som inträffar först.
Enheter som levereras med valfritt kylmedel av livsmedelskvalitet är avsedda att fungera i 1000 timmar eller
6 månader, beroende på vilket som inträffar först.
Kylmedlet måste bytas med dessa intervaller för att undvika haveri och skador på utrustningen.
m
VARNING .co
Se till att alla skyddskåpor/skydd är på plats innan
försök görs att starta maskinen.
Kontrollera att kylmedelsnivån åtminstone är synlig i
mitten på siktglaset. Fyll på kylmedel vid behov. Se
underhållsmetoderna beträffande inställning av rätt
nivå.
es
VARNING Se till att tryckluftens isoleringsventil är öppen.
Kompressorn kan fungera i trycksatt avstängt läge. Slå på huvudströmbrytaren. Styrpanelen tänds för att
Om kompressorn stoppar automatiskt, kan visa att det finns nät− och styrspänning.
kompressordel, separatortank och oljesystem
Displaykontrasten kan justeras genom att vrida den lilla
innehålla luft med högt tryck. Denna kan släppas ut
uid
serviceavdelning, distributör eller Air Center. När den inledande kontrollsekvensen är avslutad visar
styrenheten ”STARTKLAR”. Processen bör bara ta ca
Innan uppstart 10 sekunder.
Se schema T5716 ovan.
1. Nödstopp 5. F2
Om denna brytare trycks in stoppar kompressorn Ej använd.
omedelbart. Avblåsningsventilen öppnas för att släppa
ut tryck i separatortanken till atmosfären. Obs!
6. Pilar
Systemet nedströms från separatortanken kan
fortfarande innehålla tryck. Kompressorerna kan inte Dessa upp− och ned−knappar har flera funktioner inom
startas om förrän brytaren återställs manuellt. Vrid högra skärmhalvan. När listor framställs används
knappen medurs och tryck två gånger på knapparna till att gå uppåt och nedåt genom posterna
återställningsknappen. på listan. De små pilarna som syns i displayskärmens
övre högra hörn indikerar när du kan förflytta dig uppåt
Vid återställning visar styrenheten ett meddelande som (pilen pekar uppåt) och/eller nedåt (pilen pekar nedåt)
anger att kompressorn är klar att starta. genom listan.
3. Stopp 7. Displayknappar
Om denna knapp trycks in aktiveras stoppsekvensen. Funktionen hos de tre knapparna nedanför
displayskärmen växlar och definieras av orden strax
ovanför dem i nedersta skärmraden. Varje funktion,
4. F1
t.ex. HUVUDMENY, STATUS osv, beskrivs i
Ej använd. vederbörande avsnitt i handboken.
9.3 DISPLAYSKÄRM
Displayskärmen är indelad i tre funktionsområden som Högersidan visar diverse poster eller listor såsom
visas här i en typisk AKTUELL STATUS skärm. avläsning av maskinens AKTUELLA STATUS,
HUVUDMENYN, lista över OPERATÖRENS
BÖRVÄRDEN osv. Alla listor kan flyttas upp eller ned
Vänster sida visar kontinuerligt paketets utgående genom tryckning på pilknapparna t.h. om skärmen. De
tryck i stora siffror, där raden rakt nedanför visar små pilarna som syns i displayskärmens övre högra
maskinens körtillstånd. hörn indikerar när du kan förflytta dig uppåt och/eller
nedåt genom en lista. Pilknapparna används också för
att ändra värde på en enskild post. Vissa tidpunkter är
poster och/eller deras värden markerade. Det betyder
−AKTUELL STATUS− att de visas som ljusa tecken på mörk bakgrund.
100 PSI
UTG. TEMP. PAKET Skärmens nedre del är indelad i tre delar, och orden i
varje ruta anger funktionen på knappen omedelbart
102_F
under. Orden ändras i dessa rutor beroende på vilka
KÖR UTG. TEMP. KOMPR. åtgärder som tillåts vid ett visst tillfälle. Den åtgärd som
PÅLASTADSTARTKL resulterar från intryckning av var och en av dessa
AR knappar indikeras i operatörpanelens flödesschema
längre fram i detta avsnitt. Det kan utnyttjas som
LÄGE: AUT. REGL. 192_F
snabbreferens för att leda styrenhetsskärmen genom
HUVUDMENY någon önskad funktion.
9.5 HUVUDMENY
Skärmbilden HUVUDMENY är åtkomlig från AKTUELL Språk och måttenheter har ställts in på fabriken.
STATUS genom att trycka på knappen HUVUDMENY.
Denna identifieras med orden ”HUVUDMENY” på
nedersta skärmraden direkt ovanför centrumknappen. −HUVUDMENY−
m
nedpilarna för att markera den på skärmen. LARMDATA
Status
Status
.co AKTUELL
STATUS/ENERGI−
STATUS
HUVUDMENY
Huvudmeny
Energi
Status
es
Huvudmeny
Välj
TILLVAL SENSOR−KALIBR
BÖRVÄRDEN ERING
Status Status Status
OPERATÖRENS SENSOR−KALIBR
TILLVAL, POST
BÖRVÄRDEN, ERING, POST
POST
-g
Välj Välj
Huvud−
meny
SNITT PAKETETS KW−TIMMAR
Huvudmeny Huvudmeny
LARM−HISTORIK, DATUM OCH SNITT % KAPACITET
POST KLOCKSLAG SNITT KAPACITET
Status Status ENERGIKOSTNAD
ENERGIBESPARING
Status
LIVSTIDS
ENERGIBESPARING
FABRIKENS STANDARDVÄRDEN
OPERATÖRENS STANDARD MIN. MAX. STEG MÅTTENHET
BÖRVÄRDEN
Måltryck 100 65 145 / 203 1 PSI
Automatiskt stopptryck 110 Mål + 1 Mål + 10 1 PSI
Omedelbart stopptryck 120 Auto Auto + 10 1 PSI
Avblåsningsläge Av Av På − −
Kondensatutsläpp 5 2 20 1 SEC.
Kondensatintervall 180 90 270 1 SEC.
% besparing jämfört med Modulering − − − −
Energivärde 0 0 9999.999 − −
Genomsnitt återställning − − Återställningsd −
atum
Servicemeny 1 1 25535 1 −
Om avblåsningsläget är ”av” öppnar kompressorn När detta börvärde valts och knappen SET tryckts in,
avblåsningsventilen varje gång den stoppar. Detta återställs posterna på skärmen ENERGISTATUS och
släpper ut tryck från kompressordelen och datumet då återställningen skedde visas i börvärdet.
separatortanken. Om avblåsningsläget är ”på” förblir Detta väljer början för tidsperioden under vilken
avblåsningsventilen stängd när kompressorn stoppar p information om energistatus kommer att beräknas.
g a automatstopp.Avblåsningsläge är alltid inställt för Observera att posten “Livstids energibesparing” inte
2−stegsmodeller. Avblåsningsläge kommer att visas nollställs.
som ”Ej installerat” på displayen. Servicemeny
Endast avsedd för IR−personal.
9.8 SENSORKALIBRERING
Trycksensorns kalibrering sker genom skärmen Varje sensor som anges i listan nedan kan väljas
SENSOR− KALIBRERING. Sensorkalibrering kan genom att markera den på skärmen med upp− och
endast utföras när maskinen står stilla. Kalibrering nedpilknapparna.
behöver bara utföras sedan antingen en sensor eller
Intellisys styrenhet har bytts ut. SENSORKALIBRERING, artiklar
Sensor 4APT (paketutlopp)
Sensor 3APT (våtsidans sump)
−SENSORKALIBRERING− Sensor 6APT (torrsidans sump)
Sensor 2APT (mellansteg)
100 PSI
GIVARE 4APT
Sensor 9APT (fjärrsensor)
m
Namn och värde för varje post syns om listan rullas upp
−LARMDATA− eller ned med pilknapparna. Tryck på knappen
LARMHIST. för att gå tillbaka till skärmen
100 PSI
LARMDATA 1
LARMHISTORIK.
Du kan gå ur larmhistorik genom att trycka på antingen
.co
FLÄKTMOTOR
STATUS eller HUVUDMENY knapparna. Om inga
ÖVERBELASTAD
knappar trycks in inom 30 sekunder återgår displayen
STARTKLAR LARMDATA 2 till skärmbilden AKTUELL STATUS.
9.10 KLOCKFUNKTIONER
es
−KLOCK FUNKTIONER− Datum och tid för realtidsklockan ställs in via skärmen
KLOCKFUNKTIONER. Använd piltangenterna upp
Tid:
100 PSI 01:15 och ned för att markera antingen TID eller DATUM. Välj
den markerade inställningen genom att trycka på
SELECT.
Datum
uid
STARTKLAR Jan 01, 00 Om TID är valt, markeras först timmar. Ställ in timme
(00–23−timmars format) med piltangenterna upp och
ned. När korrekt tid visas i displayen, tryck på SET för
STATUS HUVUDMENY VÄLJ att markera minuter. Ställ in minuterna (00–59) och
tryck sedan på SET för att avsluta tidsinställningen.
Om DATUM är valt, markeras först månaden. Ställ in
månad med piltangenterna upp och ned och tryck
-g
9.11 ENERGISTATUSMEDDELANDEN
9.12 VARNINGAR
När en VARNING uppstår blinkar ett stort frågetecken BYT INSUGSFILTER – Detta uppstår om
på displayskärmen. insugsvakuum är över 0,05 bar (0,7 psig).
Om det existerar flera varningar syns de små BYT SEPFILTER – Detta uppstår om tryckskillnaden
upp/ned−pilarna i displayskärmens övre högra hörn. De tvärs över separatorn är 1,0 bar (12 psig).
olika varningarna kan ses genom att trycka på upp− och
nedpilknapparna. Intryckning av STATUS knappen GIVARFEL – Detta uppstår om en sensor uppfattas
visar skärmen AKTUELL STATUS med som saknad eller defekt.
VARNINGS−knappen som indikerar att en varning HÖGT UTG TRYCK – Uppstår om enheten styrs av en
fortfarande existerar. extern anordning, t.ex. ISC, och utgående trycket är
En VARNING gör inte att enheten stängs av. Enheten högre än omedelbart stopptryck.
fortsätter att gå som normalt, och VARNINGEN visas RESERVVARNING 1 eller 2 – Utlöses om
tills den återställs. reservvarningsingången stängs.
Operatören måste återställa en varning genom att FJÄRRTRYCKGIVARE FEL (tillval) – Detta uppstår
trycka två gånger på knappen ÅTERSTÄLL. om det blir fel på fjärrtrycksensorn. Om detta inträffar
De tänkbara varningsmeddelandena är följande: startar Intellisys med hjälp av paketets
utgångstrycksensor för att mäta systemtrycket.
HÖG UTGÅNGSTEMP. KOMPRESSORDEL – Detta sker FEL PÅ KONDENSATAVLOPP – På 2−stegsenheter
om kompressordelens utgång överstiger 97% av händer detta om kontakterna för
larmgränsen, 109_C (228_F) och inte kan justeras. kondensatdräneringsfel sluts medan enheten går.
BYT OLJEFILTER – Denna varning uppstår om
högtryckssidan är 1,4 bar (20 psig) högre än
lågtryckssidan.
9.13 SERVICEVARNINGAR
SERVICE – Servicevarningar uppstår när enheten har Detta ställs in innan kompressorn skickas från fabriken.
gått ett visst antal timmar, baserat på totala timantalet, När en servicevarning uppstår ska man kontakta IR:s
eller har gått ett visst antal månader, baserat på serviceombud.
realtidsklockan. Servicevarningar kan ha flera nivåer
enligt vad som valts.
Följande larm uppstår bara när maskinen inte är igång. KONTR BÖRVÄRDEN – Uppstår om styrenheten har
Dessa larm har samband med hög temperatur, bestämt att en del av data som sparats i minnet
effektförlust och sensorkalibrering. De visas på samma innehåller värden som inte kan godtas.
sätt som andra larm.
OGILTIG KALIBRERING – Uppstår om sensorns
HÖG UTG LUFTTEMP – Uppstår om nollvärde är –10% till +1% av dess skala.
kompressordelens utgående temperatur överstiger Se Sensorkalibrering.
95% av 109_C (228_F).
9.15 LARM
När ett larm uppstår blinkar ett stort utropstecken inuti FÖRLUST AV KONTROLLEFFEKT – Detta sker om
en triangel på skärmen. Meddelandet indikerar vad kontrollkretsen bryts av en dålig anslutning eller
som har orsakat larmet. säkerhetsvakt (t.ex. HAT brytare/fasövervakning).
Alla spänningsfall under 100 V AC under mer än 2
Kompressorn stoppar och kan inte startas igen förrän
sekunder gör att detta larm utlöser.
larmtillståndet inte längre existerar och
larmmeddelandet har återställts. STOPPFEL – Detta sker om kompressorn skulle
Intryckning av STATUS knappen visar skärmbilden stoppas men motorn fortfarande går över
LARM STATUS. Närvaron av LARM knappen indikerar minimihastighet 4 sekunder efter det att stoppsignal
att ett larmtillstånd fortfarande existerar. Larmstatus är avges.
den lista över maskinens drifttillstånd som existerade HÖGT STARTTRYCK – Om sumptrycket är över 100
vid tidpunkten för larmet. psi (6.9 bar) när kompressorn startar, öppnar Intellisys
Namn och värde på varje post i listan nedan syns på avblåsningsventilen under de första sekunderna av
skärmen genom förflyttning upp och ned med starten (3−7 sekunder). Om sumptrycket inte sjunker till
pilknapparna. När knappen LARM trycks in återgår 100 psi (6.9 bar) under den tidsperioden, sker denna
displayen till larmskärmen och knappen ÅTERSTÄLL. avstängning.
Operatören måste återställa larmet genom att trycka KONTR ROT RIKTN – Detta uppstår om Intellisys
två gånger på knappen ÅTERSTÄLL. Undantag till avläser negativ hastighet från VSD vid starten.
detta förklaras i larmbeskrivningarna. VSD KOMMUNIKATIONSFEL – Detta uppstår om
Intellisys inte får svar från VSD på begäran om
−LARMSTATUS− information. Det tar cirka 8 sekunder innan larmet
uppstår.
100 PSI
UTG. TRYCK PAKET VSD INITIERINGSFEL – Uppstår om Intellisys inte kan
etablera kommunikation med VSD efter påslagning.
100 psi
LÅGT SUMPTRYCK – Uppstår om kompressorn
STOPP MED LARM UTG. TEMP. PAKET
arbetar vid eller över minimihastighet och sumptrycket
103_F sjunker under 15 psi (1.03 bar) i 15 sekunder.
LARM HUVUDMENY BYT OLJEFILTER – Detta uppstår om kylmedelsfiltret
är blockerat och behöver bytas.
Tänkbara larmmeddelanden är följande: FEL VSD−TYP – Uppstår vid påslagning om
VSD−typen inte stämmer med storleken på
NÖDSTOPP − Detta sker om nödstoppknappen är kompressor
inkopplad. Knappen måste kopplas ur innan larmet kan
raderas.
FLÄKTFEL – Detta händer om det avkänns ett fläktfel.
125 hk (90 kW) och över har också följande
HÖG UTGÅNGSTEMP. KOMPRESSORDEL (HÖG larmmeddelanden;
UTG. TEMP. KOMPR.) − Detta sker om
kompressordelens utgångstemperatur överstiger STYRSTRÖM FÖRLORAD – Detta händer om
109_C. kompressorn går och AC ingångsspänningen enligt
utslaget från VSD sjunker under 100 V AC. Det uppstår
FJÄRRSTARTFEL − Detta sker om fjärrstartknappen ett dröjsmål på 2 sekunder på detta larm i händelse att
trycks in när maskinen går eller om fjärrstartknappen strömmen snabbt kommer tillbaka. En öppen
förblir sluten. HAT−brytare eller fasövervakning är två saker som kan
FJÄRRSTOPPFEL − Detta sker om fjärrstoppknappen orsaka detta larm.
förblir öppen och en startknapp trycks in.
STOPPFEL – Detta händer om kompressorn skulle
GIVARFEL – Detta uppstår om det märks att en givare stoppas men motorvarvtalet inte har fallit under sitt
saknas eller är defekt. lägsta börvärde. Intellisys väntar 4 sekunder på att
kompressorn ska stoppa innan larmet avges.
VSD FEL – VSD fel avlöses från drivningen. Intellisys
avläser statusmenyn på den variabla drivningen. Om HÖGT MELLANSTEGSTRYCK – Om
statusinformationen rapporterar ett feltillstånd, utger mellanstegstrycket är över 100 psi medan enheten går
Intellisys ett VSD FEL larm och visar numret på och denna är em
feltillståndet. 2−stegsenhet.
10.1 UNDERHÅLLSIGNALER
Servicevarningen och en blinkande lysdiod visas med Servicevarningen kommer sedan tillbaka var
jämna mellanrum, beroende på den valda 2000:e timme.
servicenivån. Se instruktionerna.
Maskinen återställs efter servicearbete utfört före
Kunden kan endast återställa varningen i 24 2000−timmarsintervallet för att hindra falsk indikering.
timmar genom att trycka på “set” knappen.
IR servicetekniker återställer varningen efter avslutat
servicearbete.
10.2 UNDERHÅLLSSCHEMA
UNDERHÅLLSSCHEMAT anger de olika komponenterna och intervallerna när underhållet ska utföras. När en
serviceintervall anges i både timmar och månader måste den tidigare av de två intervallerna användas.
Kylmedelskapaciteter osv står i avsnittet ALLMÄN INFORMATION i denna handbok. Observera att lokala eller
nationella bestämmelser som kräver specifikt underhåll utöver uppgifterna i detta avsnitt måste följas.
Underhållsschema
m
TM
.co
1:a
gången)
1500 10000 20000
2500 14000
3000 18000
Dagligen
es
Oljefilter Byt Byt Byt Byt
Luftfilter ** Kontrollera Byt Byt
tryck
Separatorfilter *** Kontrollera Byt Byt
uid
tryck
ULTRA COOLANT* Kontroll Exempel Exempel Byt
Drivmodulfilter * Kontroll Byt Byt Byt
Dräneringssil ** Kontroll/Ren Kontroll/Ren Kontroll/Ren
göring göring göring
Slangar *** Kontroll/Ren Kontroll/Ren Kontroll/Ren
-g
OBS!
1 Om offeranoden av zink är 50% korroderad ska den ersättas.
2 Kust/hamnvatten kan innehålla korrosiva kemikalier från föroreningar och kan reducera anodens/kylarens
livslängd.
3 Effekter av korrosion eller erosion är specifikt undantagna från garantin
10.3 UNDRHÅLLSÅTGÄRDER
FÖRSIKTIGT
Innan arbete påbörjas på kompressorn bör du ha läst och förstått säkerhetsanvisningarna tidigare i
handboken. Öppna, spärra och sätt skylt på nätströmsfrånkoppling och stäng avstängningsventilen på
kompressorutloppet. Öppna inte under några omständigheter någon dräneringsventil eller ta bort
komponenter från komprssorn förrän detta har skett. Se till att allt tryck har släppts ut från kompressorn.
Kontrollera detta genom att långsamt skruva loss kylmedlets påfyllningslock ett varv. När
påfyllningslocket skruvas loss öppnas ett luftningshål som är borrat i locket, så att tryck släpps ut i
atmosfären. Ta inte bort påfyllningslocket förrän allt tryck har avlägsnats från enheten. Observera att
ledningarna nedanför separatortanken fortfarande kan innehålla tryck som också måste släppas ut innan
något arbete inleds.
FÖRSIKTIGT
När någon form av vätska används till rengöring måste alla elektriska komponenter skyddas eller täckas
över så att ingen vätska tränger in.
VARNING
Denna kompressor har variabel frekvensdrivning. När den stängs av och motorn stannar, lagrar de inre
kondensatorerna en potentiellt dödlig högspänning. TAG INTE BORT DRIVKÅPAN eller försök utföra något
arbete på drivningen om du inte är fackman. Det finns inga artiklar bakom kåpan som kan få service av
användaren.
LIVSFARA
Denna kompressor innehåller en variabel frekvensdrivning. När den kopplas av och motorn stoppar, har
de inre kondensatorerna fortfarande en livsfarlig högspänningsladdning som gradvis sjunker till noll
över en viss tid. Sedan maskinen kopplats av vid den lokala frånskiljaren, VÄNTA MINST 15 MINUTER så
att kondensatorerna hinner laddas ur helt och hållet innan drivningsmodulens dörrar öppnas.
VARNING
Kompressorn kan fungera i trycksatt avstängningsläge. Om kompressorn stoppar automatiskt kan
kompressordelen, separatortanken och oljesystemet innehålla högtrycksluft. Denna kan släppas ut
genom att trycka på nödstoppknappen, och detta kan kontrolleras genom att skruva loss kylmedlets
påfyllningsplugg som har ett ventilationshål där eventuellt kvarvarande tryck släpps ut. Nedanför
separatortanken kan det också finnas systemtryck som måste släppas ut.
VARNING
Använd lämplig utrustning till att lyfta tunga komponenter och se efter att lösa delar stöds tillräckligt så
att de inte ramlar.
VARNING
Motorns rotor innehåller ett kraftfullt magnetfält. Detta fält kan påverka digitala anordningar som
armbandsur, mobiltelefoner osv. Rotorn bör inte monteras eller hanteras av någon som har pacemaker,
defibrillator eller någon annan inopererad elektronisk anordning.
IRN37−160K−CC & IRN50−200H−CC & IRN75−160K−2S & IRN100−200H−2S & IRN250−300H−2S 75
http://air.irco.com
12207.13.10
Byte av separatorelement
S Ta bort alla skruvar som håller fast kåpan på
tanken utom skruven mitt emot ledbulten, denna
bör lämnas i ingrepp 2−3 gängor med minst 6,5
mm (0.25”) spelrum från skruvhuvudet till locket.
Vrid spännbulten medurs tills kåpan lyfts av från
tanken minst 2 mm (0.08”) hela vägen runt tanken.
Kåpan kan nu vridas för att komma åt insidan på
TÖMNING AV KYLMEDEL tanken.
S Lyft försiktigt ut elementmellanlägget och spara det
FÖRSIKTIGT till hopmonteringen. Skada inte mellanläggets flata
Blanda inte olika typer av kylmedel. Använd ytor eftersom detta kan orsaka mer oljeöverföring
endast kylmedel som specificeras av IR. eller läckor. Ett hissverk finns till maskiner på 175
hk (90 kW) och över om det behövs.
S Starta kompressorn och kontrollera att det ej
S Ta ut elementet och kasta det i ett tätt emballage.
läcker.
S Ta bort O−ringarna från tanktoppen,
S Kontrollera kylvätskenivån, fyll på om nödvändigt.
separatorelementets tätningsyta och
S Häll ut den gamla kylvätskan där det tillåts enligt dräneringsrörets tätningsyta.
gällande lagar och förordningar.
S Rengör ytorna på både tanken och kåpan.
S Montera nya O−ringar.
OBS
Kortare bytesintervall för kylvätskan kan vara S Montera utbyteselementet, och glöm inte att
nödvändigt om kompressorn arbetar under dåliga montera den lilla O−ringen på sugröret. Placera
förhållanden. röret i motsvarande hål i separatortanken.
m
Släng det trasiga elementet.
Rengör och undersök alla delar innan de monteras
S Rengör packningens yta på både tank och kåpa. tillbaka.
Se till att inte bitar av den gamla packningen faller
ner i tanken. När aggregatet monterats kontrolleras att
flödesriktningen är rätt. Observera den lilla pilen
.co
S Kontrollera tanken noga så att inga främmande stämplad i mittsektionen och se till att flödesriktningen
föremål såsom tygbitar eller verktyg har ramlat ner går från separatortanken till kompressordelen.
i tanken. Sänk ner utbyteselementet i tanken efter
att du har kontrollerat att den nya
elementpackningen är hel. Centrera elementet i O−RING
tanken. SKRUVHUS
SIL
S Sätt tankkåpan på plats och skruva i bultarna. Dra MYNNING
åt bultarna korsvis för att få en jämn åtdragning.
es
Om kåpan dragits åt ojämnt kan läckor uppstå.
S Åtdragsmoment för tankkåpan
250−300 HP
3/4−10 UNC
210 ft−lb. (285 Nm)
uid
S Starta enheten och kontrollera att den inte läcker spännpunkterna. Dra åt kåpans ställskruvar.
och ta den sedan i bruk.
REKOMMENDERAT ÅTDRAGNINGSMOMENT S Starta kompressorn och kontrollera ev. läckor samt
FÖR BULTAR kylmedelsnivån.
KORSVIS ÅTDRAGNING
all
FÖRSIKTIGT
Använd inte något slags tätningsmedel på vare
sig separatortanken eller dess lock.
Separatortank / Trycksystem
Med 2000 timmars mellanrum, inspektera de yttre
ytorna på luftänden och separatortanken, inklusive
alla fästanordningar, för synliga tecken på skador,
överdriven korrosion och repor. När
250 − 300 HP separatorelementet byts ska de interna
komponenterna och ytorna inspekteras. Eventuellt
defekta delar ska bytas innan kompressorn tas i drift
Rengöring/kontroll av dräneringssil igen.
Sil/mynningsaggregatet liknar till utseendet en rak Separatortanken bör också testas och inspekteras i
rörkoppling och sitter mellan två längder dräneringsrör enlighet med eventuella nationella eller lokala
med 1/4 tum ytterdiam. föreskrifter som är tillämpliga.
S Ta bort 6 skruvar från den undre, bakre S Tag bort 4 skruvar från inkapslingens panel
fastmonterade panelen och ta bort panelen. nedanför fuktseparatorn och tag bort panelen.
S Ta bort 10 skruvar från den undre inloppspanelen S Tag bort 4 skruvar från inkapslingens panel ovanför
och ta bort panelen. fuktseparatorn och tag bort panelen.
S Lossa krampan och koppla bort luftinloppsslangen S Tag bort de 16 skruvarna som håller fast
från inloppsrummet. åtkomstpanelerna på kylkammaren och tag bort
S Ta bort inloppsrummet. Observera att kåporna.
inloppsrummet ej stöttas. Innan de 8 S Täck huvuddrivmotor, PDM kyldonets fläktmotor,
skruvarna tas bort från inloppsrummet ska dräneringsventil och kylmotorns steglösa drivning
dess undersida stöttas för att förhindra att med plastskynken så att de inte skadas av
inloppsrummet faller. inträngande rengäringslösning.
S Lossa slangen från kröken i efterkylarens inlopp. S Täck inloppet till fläkthjulet med plastskynke för att
Anslut kröken till inloppshålet i efterkylaren. ingen rengöringsvätska ska komma in.
S Skruva loss fästanordningen som ansluter S Täck intagspanelens inloppsgaller med plastskynke
efterkylaren till avlastningsröret. så att ingen rengöringslösning kommer in i
S Lossa fästbultarna på fuktseparatorn så att kompressorn.
fuktseparatorn kan glida ned i monteringsfästet. S Fäst dräneringsslangen på kopplingen på
När den sänkts ned, tas avlastningsröret bort som kammarens botten så att rengöringslösningen kan
ansluter fuktseparatorn till efterkylarens utlopp. dräneras utanför kompressorn. Eller ställ en hink
S Plugga igen efterkylarens avlastningshål. under kammaren för att samla upp
rengöringsvätskan.
S För att luta kylaren framåt, ta bort de 6 skruvarna
som håller fast kylaren på plats. När den sista S Rengör kylarna med ett förlängt munstycke och mild
skruven avlägsnas, håll kylarens överdel kvar rengöringslösning.
på plats för att förhindra att kylaren lutar. När
skruven tagits bort kan kylaren lutas framåt tills
gångjärnsfästena nuddar pivåstoppen. Kylaren VARNING
kan inte lutas mer än 45 grader. Starka rengöringsmedel kan skada kylardelar av
S Täck över huvuddrevsmotorn med plastskynken aluminium. Följ rengöringstillverkarens
för att förhindra att rengöringsvätska tränger in i bruksanvisning. Använd lämplig
motorn. skyddsutrustning.
S Innan kylarna rengörs, kontrollera att efterkylarens
inlopps− och avlastningshål pluggats igen för att S Rengöringsvätska samlas på bägge sidor av
förhindra att kompressorsystemet förorenas. kylarpaketet. Om det behövs ska vätska tappas av
Rengör kylarna med en mild rengöringsvätska. emellanåt från intagskammaren och hinken så att
de inte svämmar över.
S Efter avslutad rengöring torkas kammare, intag och
kylarpaket av. Montera ihop delarna i omvänd
VARNING ordning.
Starka rengöringsmedel kan skada kylardelar av
aluminium. Följ rengöringstillverkarens
bruksanvisning. Använd lämplig Om kylarpaketen inte kan rengöras medan de är
skyddsutrustning. installerade i kompressorn tas kylaren ut på
följande sätt:
S Tag bort 5 skruvar från panelen under intagspanelen
och tag bort panelen. Var försiktig för att inte skada
S Efter avslutad rengöring monteras allt tillbaka i
elkablarna som kommer in i panelen.
omvänd ordning.
S Tag bort 8 skruvar från intagspanelen och tag bort
N124/200H (90/160K) ENKELSTEG och
panelen.
N100/200H (N75K−160K) DUBBELSTEG
S Tag bort 8 skruvar från intagskammarens stöd och
Kylarna i dessa maskiner kan antingen rengöras tag bort stöden.
genom att avlägsna hela kylaren för rengöring på annan
plats eller ”bakspola” utan att ta ut den med S Tag bort de 10 skruvarna som håller fast
högtrycksslang genom hålen i mellankammaren. intagskammaren och tag bort kammaren.
IRN37−160K−CC & IRN50−200H−CC & IRN75−160K−2S & IRN100−200H−2S & IRN250−300H−2S 81
http://air.irco.com
12207.13.10
m
maskinen går, att kondensat stöts ut med jämna
mellanrum och att inga larm signaleras på låset
eller på INTELLISYS−skärmen.
.co
Ingersoll Rand rekommenderar införandet av
prognosunderhåll, speciellt användning av kylvatten−
och vibrationsanalys, i alla förebyggande
underhållsprogram. Prognosunderhåll är utformat för
att öka systemets pålitlighet och förhindra dyrbara
stillestånd med hjälp av sofistikerade diagnostiska
verktyg som vätske−, vibrations− och valfri luftanalys.
es
IR−certifierade servicetekniker kan identifiera och
korrigera potentiella problem INNAN de vållar dyrbara
oplanerade stillestånd.
Så här fungerar prognosanalys
Genom att fastställa en inledande baslinje för normal
drift och sedan regelbundet övervaka vätske− och
uid
VARNING
Vid försök att identifiera och åtgärda något fel måste detta bara göras av behörig personal som har läst och
förstått samt följer handbokens avsnitt om säkerhet och underhåll. Större översyn bör bara utföras av en kva-
lificerad representant för Ingersoll Rand. Fel som orsakas av monterade komponenter som inte rekommende-
ras av Ingersoll Rand eller av icke godkänd Ingersoll Rand personal täcks inte alltid av garantiavtalet.
11.2 INTELLISYS−FEL
(INDIKERAS PÅ INTELLISYS STYRENHET)
m
r silen inte är blockerad.
Intellisys styrenhet har Ett fel har uppstått. Reparera felet / återställ Intellisys styrenhet.
utlöst kompressorn
Fel kalibrering Kalibrering sker med tryck i Släpp ut trycket och kalibrera om med tryckröret till
.co
kompressorn. sensorn frånkopplad. Om felet fortfarande existerar,
byt ut tryckomvandlaren.
Lågt sumptryck Systemläcka. Lokalisera och reparera.
Fel på minimitryckets backventil. Reparera med servicesatsen.
Fel på avblåsningsventilen. Reparera med servicesatsen.
Förlust av styrström. Kontrollera 110V kretsbrytare.
es
Kontrollera kablarna.
Kontrollera kontaktdon KM1.
Kontr rot riktn Fel på drivningssystem. Kontakta närmaste IR−representant.
VSD Fel på kommunikationskablar. Kontrollera och byt ut vid behov.
kommunikationsfel
Drivningsfel. Kontakta närmaste IR−representant.
uid
11.3 DRIVNINGSFEL
(INDIKERAS PÅ INTELLISYS STYRENHET)
Drivningens styrenhet har direkt länk till Intellisys styrenhet. Fel i drivningens styrenhet indikeras på Intellisys styrenhet
som ”VSD fel 0, VSD fel 1” osv.
Följande VSD fel kan undersökas och åtgärdas vid källan. För övriga VSD fel kontaktas närmaste kundtjänstombud
för IR.
IRN37−160K−CC
IRN50−200H−CC
IRN75−160K−2S
IRN100−200H−2S
IRN250−300H−2S
DRIFTS− OG VEDLIKEHOLDSINSTRUKSJONER
C.C.N. : 54719091 no
SATO : JULI 2006
REV. :H
12207.13.10
m
eller andre, uten selskapets uttrykkelige, skriftlige samtykke på forhånd.
Virkningene av korrosjon, erosjon og normal slitasje er uttrykkelig unntatt. Enhver garanti med hensyn til ytelse er
begrenset til dem som står klart angitt i selskapets aktuelle dokumenter. Medmindre ansvaret for å oppfylle slike
ytelsesgarantier er begrenset til spesifikke tester, skal selskapets forpliktelse bestå i å rette på forholdene innen den
.co
tidsfrist som står angitt over.
SELSKAPET GIR INGEN ANNEN GARANTI ELLER NOE SOM HELST L∅FTE AV NOE SLAG, UTTRYKT ELLER
UNDERFORSTÅTT, BORTSETT FRA EIENDOMSRETTEN, OG ALLE ANDRE UNDERFORSTÅTTE GARANTIER
ANGÅENDE SALGBARHET ELLER EGNETHET MED TANKE PÅ ET SPESIELT FORMÅL, FRASKRIVES
HERMED KLART OG TYDELIG.
I og med at selskapet har rettet på eventuelle feil/mangler av ethvert slag, innen den tidsfrist og på den måte som står
nevnt over, skal selskapet ansees som å ha oppfylt alle sine forpliktelser i så henseende enten disse bygger på
es
kontrakt, avtale, garanti, skadesløshet, ansvar eller annet med hensyn til nevnte utstyr.
Kjøperen skal ikke bruke utstyr som synes å være defekt på noen måte uten at selskapet underrettes skriftlig om dette
på forhånd. Enhver slik bruk av utstyret skjer helt og holdent på kjøperens risiko og ansvar.
Merk at dette er Ingersoll Rands standardgaranti. Enhver garanti i kraft den dag kompressoren kjøpes eller som
partene forhandler seg frem til som en del av kjøpet, kan ha fortrinnsrett fremfor denne garantien.
uid
-g
all
12207.13.10
De modellene som dekkes av denne håndboken kan Nærmere opplysninger om godjkent utstyr er
være i bruk på mange forskjellige steder over hele tilgjengelig fra Ingersoll Rands serviceavdelinger.
verden. Kompressorer som selges og brukes i EU−
land, har EC−merket og oppfyller aktuelle direktiver. I
Denne maskinen er konstruert, bygget og levert kun
slike tilfeller bekreftes det at kompressorens design-
med tanke på bruk innen følgende spesifikke forhold og
spesifikasjoner oppfyller EC−direktivene. Enhver modi-
områder:
fikasjon/endring av en hvilken som helst del er strengt
. Kompresjon av normal, omgivende luft uten kjente
forbudt og vil gjøre CE−sertifiseringen og −merking eller merkbare gasser, damper eller partikler.
ugyldig. . Bruk innen den omgivende temperaturskala som
Innholdet i denne instruksjonsboken er Ingersoll Rands står nærmere spesifisert i GENERELLE
eiendom og skal behandles fortrolig. Den må ikke OPPLYSNINGER−seksjonen i denne håndboken.
kopieres uten skriftlig tillatelse fra Ingersoll Rand.
RÅDSPØR ANSVARSHAVENDE HVIS DU ER I TVIL.
Innholdet i denne instruksjonsboken har ikke til hensikt
å gi noen løfter eller garantier − hverken uttrykkelig eller
Selskapet kan ikke holdes ansvarlig på noen måte for
underforstått − om Ingersoll Rand−utstyret som
feil i oversettelsen av denne håndboken fra engelsk.
beskrives i denne katalogen. Salgs− og
garantibestemmelser er i henhold til gjeldende
bestemmelser. Disse kan oversendes på forespørsel. Denne kompressorpakkens design, samt visse
trekk og egenskaper, er beskyttet av patenter inn-
vilget Ingersoll Rand, samt av patentansøkninger.
Denne håndboken inneholder anvisninger og tekniske
data som kreves av dem som til daglig bruker og
vedlikeholder maskinen. Større vedlikehold ligger SSR ULTRA COOLANT er et registrert varemerke
imidlertid utenfor det denne boken angir, og for Ingersoll−Rand Company USA.
nærmeste Ingersoll Rand serviceavdeling må
kontaktes for slikt.
INTELLISYS er et registrert varemerke for
Ingersoll−Rand Company USA.
Alle komponenter, alt tilbehør og alle rør og forbindelser
som brukes i et trykkluftsystem må:
. være av god kvalitet, kjøpt hos en anerkjent HPMT HYBRID PERMANENT MAGNETT og HPM
produsent og, hvor dette er mulig, av en type godkjent Logo er varemerker som tilhører MOTEURS
av Ingersoll Rand. LEROY−SOMER.
. være helt klart beregnet på et trykk som er minst lik © COPYRIGHT 2006
maskinens største tillatte arbeidstrykk. INGERSOLL−RAND COMPANY LIMITED
. være forenlige med kompressorens
smøremiddel/kjølemiddel.
. ha anvisninger for trygg og sikker montering, drift og
vedlikehold.
ADVARSEL
Bruk av maskinen i en hvilken som helst av de situasjoner som står oppført i tabell 1:
a) er ikke godkjent av Ingersoll Rand,
b) kan ha uheldige virkninger på brukerens og andres sikkerhet og
c) kan gjøre eventuelle krav mot Ingersoll Rand ugyldig.
TABELL 1
ADVARSEL − BRUKSFORBUD!
Det er forbudt å bruke kompressoren til å lage trykkluft til:
a) direkte forbruk av mennesker
b) indirekte forbruk av mennesker.
Bruk av maskinen utenfor den omgivende temperaturskala som står nærmere spesifisert i GENERELLE
OPPLYSNINGER−seksjonen i denne håndboken.
Bruk av maskinen hvor det er eller kan bli fare for farlige nivåer av brannfarlige gasser eller damper.
DENNE KOMPRESSOREN ER IKKE BEREGNET PÅ, OG MÅ IKKE BRUKES PÅ, STEDER HVOR DET ER
DEN MINSTE FARE FOR AT LUFTEN KAN VÆRE EKSPLOSJONSFARLIG ELLER HVOR BRANNFARLIGE
GASSER ELLER DAMPER KAN VÆRE TIL STEDE.
Bruk av maskinen utstyrt med deler som ikke er godkjente av Ingersoll Rand
Bruk av maskinen med manglende eller utkoblede deler som angår sikkerhet eller kontroll.
Tilkobling til en elektrisk strømkilde med fell spenning og/eller frekvens.
ADVARSEL
Bruk av andre reservedeler enn de som er oppført i Ingersoll Rands godkjente deleliste kan føre til farlige
situasjoner som Ingersoll Rand ikke har kontroll over. Ingersoll Rand kan derfor ikke holdes ansvarlig for
utstyr hvor uoriginale reservedeler er benyttet.
ADVARSEL
Motorens rotor har et kraftig magnetisk felt som kan virke inn på virkemåten til digitale innretninger som f.eks.
klokker/ur, mobiltelefoner o.l. Rotoren må aldri settes sammen/monteres eller håndteres av personer med
pacemaker, defibulatorer eller andre implanterte, elektroniske medisinske ting.
ADVARSEL
Denne kompressoren har et drev med variabel frekvens. Når kompressoren er slått av og motoren er stoppet,
har de interne kondensatorene fremdeles en dødelig høyspenning. Hvis du ikke er fullt opplært MÅ DU IKKE
TA DEKSELET AV DREVET eller utføre noe som helst arbeid. Ingen deler under dekselet kan
overhales/repareres.
ADVARSEL
Kompressoren kan gå i trykksatt nedstengningsmodus. Hvis kompressoren stopper automatisk kan luf-
tenden, separatortanken og oljesystemet inneholde luft med høyt trykk. Dette kan avlastes ved å trykke inn
nødstoppknappen og kan bekreftes ved å skru ut påfyllingspluggen for kjølevæske − denne har et luftehull
som eventuelt resttrykk kan unnslippe gjennom. Men systemet bak/nedenfor separatortanken kan fremdeles
være trykksatt, og må avlastes.
MERK
Denne håndboken er beregnet på bruk verden over, og inneholder derfor både metriske og britiske data hvor
nødvendig.
IRN37−160K−CC & IRN50−200H−CC & IRN75−160K−2S & IRN100−200H−2S & IRN250−300H−2S 3
http://air.irco.com
12207.13.10
cs Tsjekkisk
da Dansk
de Tysk
el Gresk
en Engelsk
es Spansk
et Estlandsk
fi Finsk
fr Fransk
hu Ungarsk
it Italiensk
lt Litauansk
lv Lettisk
mt Maltesisk
nl Nederlandsk
no Norsk
pl Polsk
pt Portugisisk
sk Slovakisk
sl Slovensk
sv Svensk
zh Kinesisk
m
LUFTKOMPRESSOR MED ROTERENDE
SKRUE
Denne kompressoren ble kjøpt hos
.co
Ingersoll−Rand Company forbeholder seg retten
es
til å forandre eller gjøre forbedringer uten
nærmere meddelelse, og uten at dette medfører
noen som helst forpliktelser til å gjøre slike
forandringer eller forbedringer på produkter som
allerede er solgt.
uid
5.1 SIKKERHETSANVISNINGER
FARE FORSIKTIG
Angir en fare som VIL forårsake alvorlig personskade, Angir en fare som VIL eller kan forårsake person− eller
dødsulykke eller tingskade om du ikke følger tingskade om du ikke følger advarselen.
advarselen.
MERK
ADVARSEL Viser til viktig informasjon i f.m. tilrigging, drift eller
Angir en fare som KAN forårsake alvorlig personskade, vedlikehold.
dødsulykke eller tingskade om du ikke følger
advarselen.
5.2 SIKKERHETSFORSKRIFTER
Generelle opplysninger Hvis mer enn én kompressor er koblet til et felles anlegg
bak kompressorene, må skikkelige tilbakeslagsventiler
Trykkluft og elektrisitet kan medføre fare. Før du gjør og skilleventiler settes inn og styres av arbeidsmåten
noe som helst arbeid på kompressoren må du forvisse for å hindre at en maskin trykksettes/trykksettes for
deg om at all elektrisk strøm er koblet fra og låst i mye av en annen.
utkoblet stilling, at kompressoren er helt trykkavlastet
og nødvendige merkelapper festet. Hvis en sikkerhetsventil er satt inn mellom skilleventilen
og kompressoren må den ha kapasitet nok til å avlaste
Påse at alle beskyttelsesdeksler er på plass og at dører kompressorens(−enes) totalkapasitet.
og luker er stengte når maskinen er i drift.
Utstøtsluften inneholder en meget liten prosentdel
Installasjon av kompressor må være i henhold til smøreolje fra kompressoren, og man må forvisse seg
anerkjente regler både for strøm, helse og sikkerhet. om at alt utstyr bak kompressoren er forenlig med dette.
Kompressoren og hjelpeutstyr må kun rengjøres med
sikkerhetsløsemiddel. Hvis utstøtsluften før eller senere slippes ut på et
innestengt område må man sørge for tilstrekkelig
Trykkluft ventilasjon.
Bruk aldri filter med plasthus uten metall−beskyttelse
Se til at maskinen arbeider med merketrykk og at alle rundt. Tilsetninger i mineraloljer eller syntetiske oljer
aktuelle personer kjenner til dette trykket. alene kan påvirke plast slik at filterhus av plast svekkes.
Alt luftutstyr som er montert i/på eller koblet til maskinen Metall−beskyttelse bør alltid brukes på trykk−system.
må ha et største tillate arbeidstrykk som er minst like Bruk alltid aktuelt vernesutstyr ved bruk av trykkluft.
stort som maskinens.
Elektrisk
Materialer Kompressoren har farlig høyspenning i motorstarteren
Under produksjonen av denne maskinen er det benyttet og kontrollboksen. Alle installeringer må skje ifølge
følgende stoffer som kan være helsefarlige ved feil aktuelle elektriske bestemmelser. Koble all spenning
bruk: fra det elektriske systemet ved hjelp av en manuell
. smørefett skillebryter før noe som helst arbeid gjøres på
. antirustmidler systemet. En skillebryter eller sikkerhetsbryter med
. kompressorkjølemiddel sikring må settes inn i kompressorens elektriske
matekrets.
Alle som er ansvarlige for å installere dette utstyret må
sørge for skikkelig jord, vedlikeholdsklaring og
lynsperrer/avledere for alle elektriske deler ifølge lokale
ADVARSEL regler og bestemmelser.
UNNGÅ Å SVELGE OG UNNGÅ HUDKONTAKT
MED DISSE STOFFENE, OG UNNGÅ INHALASJON Hold alle deler av håndholdt verktøy eller andre
AV RØYK OG DAMP. strømledende gjenstander unna avdekkete
strømførende deler av det elektriske systemet til
kompressoren. Pass på at det er tørt der du står, og stå
på isolerte overflater. Unngå å komme bort i en annen
del av kompressoren mens justeringen eller
For nærmere opplysninger be om og les Material Data reparasjoner foregår på avdekkete strømførende deler
Sheet (UK ACGP 011/96 −ULTRA COOLANT ACGP til kompressorens elektriske system.
029/90 − kjølevæske av matvarekvalitet) angående
kjølevæske. (For områder som kommer under USA Steng og lås alle adgangsdører når kompressoren står
viser vi til MSDS ark APDD 236). Disse får du hos ubevoktet.
nærmeste IR−forhandler eller luftsenter. Ikke bruk brannslokningsapparater beregnet for Klasse
Hvis kompressorens smøreolje kommer inn i øynene A eller Klasse B brann på elektriske branner. Bruk kun
må man skylle ut med vann i minst 5 minutter. brannslukningsapparater som er beregnet for klasse
BC eller klasse ABC− brann.
Hvis kompressorens smøreolje kommer på huden, må
den straks vaskes av. Forsøk på reparasjonsarbeid må kun gjøres i rene,
tørre, godt belyste og ventilerte områder.
Søk legehjelp hvis større mengder
kompressorsmøreolje svelges. Koble kompressoren kun til elektriske systemer som er
kompatible med dens elektriske karakteristikker og
Søk legehjelp hvis kompressorsmøreolje innåndes. som finnes innen dens anslåtte kapasitet.
ADVARSEL
Denne kompressoren har et drev med variabel frekvens. Når kompressoren er slått av og motoren er stoppet,
har de interne kondensatorene fremdeles en dødelig høyspenning. Hvis du ikke er fullt opplært MÅ DU IKKE
TA DEKSELET AV DREVET eller utføre noe som helst arbeid. Ingen deler under dekselet kan
overhales/repareres.
ADVARSEL
Alle kompressorer stenges av hvis utløpsluftens temperatur blir før høy. Denne stilles inn på 109_ C i
fabrikken. Undersøk med jevne mellomrom at denne automatiske avstengningen virker som den skal − vi
anbefaler at dette gjøres en gang hver måned. Se vedlikeholdsavsnittet.
Hvis disse anbefalingene ikke følges, kan resultatet bli mekanisk svikt, tingskade eller en alvorlig ulykke eller
dødsulykke.
S Alle luft− og vanninntak og alle utløpsrør for luft og vann, til og fra inntaks− og utløpsåpninger, må ta
hensyn til vibrasjon, pulseringer, temperatur, maksimalt trykk, korrosjon og kjemisk motstandsdyktighet.
Husk også at luftstrømmen fra kompressorer som smøres inneholder litt olje. Av den grunn er det viktig at
utløpsrør, systemtilbehør og programvare er forenlige.
S Av ovennevnte grunner er det ikke tilrådelig å bruke plastrør eller gummislanger som utløpsrør. Fleksible
ledd/forbindelser og/eller fleksible ledninger må bare brukes hvis de har spesifikasjoner som passer til
systemets driftsparametre.
S Det er installatørens og eierens ansvar å sørge for alt aktuelt servicerøropplegg til og fra kompressoren.
ADVARSEL
”Ingersoll Rands luftkompressorer er ikke konstruert, laget med tanke på eller godkjent for for bruk i
forbindelse med luft som innåndes. Ingersoll Rand godkjenner ikke spesialutstyr til luft som innåndes, og
kan ikke på noen måte holdes ansvarlig for kompressorer som eventuelt brukes i forbindelse med
innåndingsluft.”
ADVARSEL
Ingen bærbare kommunikasjonsinnretninger som gir fra seg mer enn 7,5 volt pr. meter innen
frekvensområdet fra 250 til 280 MHz må brukes innen 5 meter fra kompressoren.
ADVARSEL
Motorens rotor har et kraftig magnetisk felt som kan virke inn på virkemåten til digitale innretninger som f.eks.
klokker/ur, mobiltelefoner o.l. Rotoren må aldri settes sammen/monteres eller håndteres av personer med
pacemaker, defibulatorer eller andre implanterte, elektroniske medisinske ting.
ADVARSEL
Kompressorens spesifikasjoner gjør at den ikke egner seg til bruk på steder hvor det er fare for brennbare
gasser. Hvis den må brukes på et slikt sted er det viktig at alle aktuelle lokale regler og bestemmelser følges.
For å sikre at kompressoren kan brukes på en trygg og pålitelig måte, kan det være nødvendig med
ekstrautstyr som f.eks. gassdeteksjon og inntaksventiler (avsteningsventiler), alt avhengig av aktuelle regler
og bestemmelser eller faregrad.
ADVARSEL
Kompressoren kan gå i trykksatt nedstengningsmodus. Hvis kompressoren stopper automatisk kan luf-
tenden, separatortanken og oljesystemet inneholde luft med høyt trykk. Dette kan avlastes ved å trykke inn
nødstoppknappen og kan bekreftes ved å skru ut påfyllingspluggen for kjølevæske − denne har et luftehull
som eventuelt resttrykk kan unnslippe gjennom. Men systemet bak/nedenfor separatortanken kan fremdeles
være trykksatt, og må avlastes.
8 IRN37−160K−CC & IRN50−200H−CC & IRN75−160K−2S & IRN100−200H−2S & IRN250−300H−2S
http://air.irco.com
12207.13.10
MERK ADVARSEL
For å sikre tilfredsstillende drift og vedlikehold må det
være en klaring på minst 1 meter rundt 3 av
kompressorens sider, og helst halvannen meter foran
kontrollpanelet (eller de mål som fastsettes av de
aktuelle regler og bestemmelser).
Se instruksjonsboken før du utfører noe som helst
vedlikehold.
ADVARSEL
Utløpsluft.
Kan inneholde kullos eller andre forurensninger.
Vil medføre døden eller alvorlig ulykke.
FORSIKTIG FORSIKTIG
Hvis kompressoren ikke løftes på riktig måte kan Bruk av galt kjølemiddel kan forurense systemet.
resultatet bli person− eller tingskade.
Bruk aldri annet enn SSR ULTRA COOLANT.
Løft kun ved hjelp av sporene i underdelen.
m
ADVARSEL ADVARSEL
Høytrykksluft.
.co
es
Kan forårsake dødsulykke eller alvorlig skade.
Forurenser matvarer.
Kompressoren kan brukes i trykksatt nedstengt
Kan forårsake alvorlig personskade eller døden.
modus.
Bruk kun Ingersoll Rand SSR H−1F food grade coolant
Avlast trykket før filterplugger/hetter, koblinger eller
uid
39568464 Rev.03
22061915 Rev A
-g
MERK MERK
Luftutløp Varm flate.
all
ADVARSEL Rotasjon
Rotasjon
ADVARSEL
39540224 Rev. 04
Rotasjon Luftutløp
39540257 Rev. 04
Kondensatutløp.
39541081 Rev. 04
ADVARSEL
39543764 Rev. 03
MERK
For å sikre pålitelig drift og skikkelig vedlikehold
av kompressoren, må det være en minsteklaring på
3 fot rundt 3 av kompressorens sider, og en klaring
på minst 3 1/2 fot foran kontrollpanelet (eller den
minsteavstand som gjelder lokalt ifølge aktuelle
bestemmelser).
39540158 Rev.05
Bruks− og vedlikeholdsboken må
ADVARSEL − Trykktank. ADVARSEL − Brannfarlig væske.
ikke fjernes fra denne
kompressoren.
0_C
m
Løftepunkt. Tenning ”PÅ”. Tenning ”A V”.
.co
es
STILL INN SEKVENSSTATUS BELASTET
uid
SEKVENSKONTROLL
KOMPRESSOR UTEN LAST (UBELASTET)
(AUTOMATISK STYRING)
-g
all
UNDERS∅K AT SPENNINGEN ER
OPPLÆRT SERVICEPERSONELL VENTETID
FALT TIL NULL
6.1 MOTTAK
Undersøk kompressoren nøye når du tar i mot den. Merk eventuell ublid håndtering fra transportselskapets side på
leveringskvitteringen − dette gjelder særlig hvis kompressoren ikke pakkes ut med en gang. Ved at den som
overleverer kompressoren kontrasignerer kvitteringen med hensyn til skade som er oppdaget, vil dette forenkle
eventuelle forsikringskrav.
VIKTIG!
LES DETTE!
TAPT ELLER SKADET GODS
UNDERS∅K FORSENDELSEN GRUNDIG STRAKS DEN MOTTAS.
Hvis varer mottas med manko, mangler eller i skadet tilstand, er det viktig at du underretter transportselskapet på
stedet og insisterer på at dette klart anmerkes på fraktbrevets fremside. Hvis dette ikke gjøres, er det ikke mulig å
fremme noe krav overfor transportselskapet.
Hvis skjult tap eller skade oppdages må du straks underrette transportselskapet og kreve inspeksjon. Det er
absolutt nødvendig. Hvis dette ikke gjøres vil transportselskapet avvise ethvert krav for tap eller skade. Agenten vil
foreta en inspeksjon og utstede en erklæring om skjult skade. Hvis du gir transportselskapet en ren kvittering for
gods som viser seg å ha lidd skade eller tap under transporten, så gjør du det på eget ansvar.
VI HOS IR ER VILLIGE TIL Å HJELPE DEG PÅ ENHVER MÅTE FOR Å OPPNÅ ERSTATNING FOR TAP
ELLER SKADE, MEN VÅR VELVILJE GJ∅R OSS PÅ INGEN MÅTE ANSVARLIGE FOR Å FREMSETTE KRAV
OG/ELLER OPPNÅ ERSTATNING ELLER NYE DELER/NYTT MATERIELL. DU ER ENEANSVARLIG FOR Å
FREMSETTE OG FORF∅LGE ET KRAV.
Ingersoll−Rand Company
Kompressoren leveres normalt tildekket av polyetylen eller et annet materiale. Hvis dette fjernes med kniv, må du være
forsiktig slik at du ikke skader lakken.
Kompressorens underdel har spor for løfting med gaffeltruck. Se til at gaflene går helt inn på begge sider. Hvis en truck
ikke er tilgjengelig kan kompressoren løftes ved hjelp av en spesiell løfteramme og en kran. Bruk kun avmerkede
løftepunkter.
Etter at emballasjen og pallen er fjernet, og enheten er satt på endelig sted, må skipningsbrakettene fjernes fra de
fjærende festene. Ta vare på dem til senere bruk.
På N−75−160 enhetene må du skru ut skruen i foten og skyve separatortankens servicebrakett til øverste stilling i
slissene og trekke skruene til.
Se til at de riktige forankringspunktene brukes. Husk at det trolig blir nødvendig å løfte tunge
komponenter i forbindelse med vedlikehold. Bruk kun
For større overhaling (f.eks. fjerning av motoren), må
løftepunktene.
kompressoren settes slik at det er mulig å løfte den,
f.eks. ved hjelp av gaffeltruck. Sørg for at den klare avstanden foran
kontrollpaneldøren er minst som bestemt av aktuelle
Se diagrammet i referanseavsnittet for minstekravene
lover og regler.
m.h.t. plass med tanke på normal drift og vedlikehold.
Kompressoren kan settes på et hvilket som helst
Unngå omgivende temperaturer over 46_ C og steder vannrett gulv som er sterkt nok til å bære vekten. Det
med høy fuktighet. beste er et godt ventilert og tørt sted med ren
Ta også hensyn til miljøet rundt og nær kompressoren. atmosfære.
Kompressoren må stå på et sted som er fritt for støv, Sørg for tilstrekkelig plass hele rundt og over
kjemikalier, metallspon/partikler, maling/lakkdunster og kompressoren slik at kjøleluften fritt unnslipper og ikke
sprut. trekkes tilbake inn i kompressoren.
Harde flater kan reflektere støy og tilsynelatende øke
lydstyrken. Hvor støy kan medføre problemer bør et
støyabsorberende lag av kork eller gummi legges
under kompressoren. Det kan også være nødvendig
med fleksible rør.
FORSIKTIG
Vi tilrår at det er minst 1 meter (3,3 fot) klaring rundt hele kompressoren. Hvis det er begrenset plass over
kompressoren må eksosen føres ut i rør eller ledes bort fra kompressoren.
En skruekompressor [1] må ikke monteres i system med stempelmaskiner uten en viss form for isolering
som feks. en trykktank. Begge typer maskiner bør da ha individuelle rør frem til tank.
Kompressoren forlater fabrikken med skipningsfester på plass. Sørg for at disse fjernes slik at drevet kan
bevege seg fritt. Alle slike fester er gulmalte.
m
.co
Når en ny kompressor (1) installeres er det viktig at hele Hvis to roterende enheter kjøres parallelt må en
luftsystemet gjennomgås for å sikre et trygt og totalt skilleventil og dreneringsfelle legges inn for hver
system. Fordi væske kan rives med er det alltid en kompressor før fellesbeholderen.
fordel å sette inn lufttørkere (3). Forutsatt at man velger
Den innebyggede etterkjøleren reduserer utløpsluftens
riktig type som installeres på riktig måte, vil faren for at
temperatur til under duggpunktet (for de fleste
væske rives med avskaffes.
omgivende forhold), så en stor mengde vanndamp
es
Det kan være nødvendig med en beholder [2] for å kondenseres. Alle kompressorer med innebygget
sikre at det totale systemvolumet ikke er mindre enn etterkjøler har derfor en kombinert
2,0 U.S. gallon pr. C.F.M. merkelevering. kondensseparator/felle.
Utgående luftrør må minst være samme dimensjon Et drypprør og en skilleventil må monteres nær
som ut fra kompressor. Denne dimensjon kan brukes kompressorens utløp, og en dreneringsledning må
opp til 7 meter effektiv rørlengde, dvs rett rør. En må kobles til kondensavløpet i underdelen.
uid
FORSIKTIG
Bruk aldri filter med plasthus eller annet rørsystem utstyr av plast uten at disse er sikret med metall
beskyttelse. Tilsetninger i mineraloljer eller syntetiske oljer alene kan svekke plast. Av sikkerhetshensyn bør
alltid metallbeskyttelse brukes der hvor mulig brudd kan skje.
MERK
Kompressoren må ikke brukes til å understøtte utløpsrøret.
7.3 ELEKTRISK
FORSIKTIG
Følgende må bare utføres av en fullt kvalifisert elektriker, din Ingersoll Rand−forhandler eller et Air Center.
Kompressoren og drevet må være skikkelig jordet Matekabelen må ha riktig pakning i den elektriske
ifølge alle aktuelle regler og bestemmelser. boksen til kraftdrevmodulen (P.D.M. − Power Drive
Module) for å hindre at uren luft ikke omløper
Installasjon av kompressor må være i henhold til filterputene eller forurenser kjøleluften.
anerkjente regler både for strøm, helse og sikkerhet.
Etter at alle elektriske tilkoblinger er gjort, må du
Kompressoren må ha en egen skillebryter i nærheten. undersøke at viftemotoren dreier i riktig retning.
Sikringen som skal beskytte kretsen og kompressoren N250H−300H bruker en vifte.
må velges ifølge aktuelle regler og bestemmelser på
grunnlag av de data som står i avsnittet med generell Kompressoren er laget med tanke på industrielle
informasjon. miljøer hvor elektrisk kraft er adskilt fra nærliggende
boligområder og kontorer/butikker. Hvis den skal
Matekablenes størrelse må bestemmes av brukes på steder med mindre industri eller i bolig− eller
kunden/elektrikeren og sikre at kretsen blir balansert og kontor/butikkstrøk med delt lokalnett, kan det være
ikke overbelastet av annet elektrisk utstyr. Kabelens nødvendig med ytterligere tiltak for å begrense
lengde fra strømkilden er kritisk idet spenningsfall kan radiostøy. Snakk med din nærmeste
redusere kompressorens effekt. distributør/leverandør for nærmere opplysninger om et
Kabelstørrelsene kan i høy grad variere, så RF−filter (radiofrekvens). RF−filter leveres som
nett−terminalene kan ta en kabel på inntil 50 mm2 (1 standard på N250−300H−2S.
awg) (37/45 k og 50/60H), og inntil 90 mm2 (3/0 awg) Kompressoren har et varmeelement som hindrer
(55/75 k og 75/100H). Nett−terminalene til modell kondens, og en termostat, i den elektriske boksen.
N75K−160K og N100H−200H tar kabler på 2 x 120 Denne kretsen kan kobles til en uavhengig enfaset
mm2 (4/0 awg). Nett−terminalene til modell strømkilde på enten 110 eller 230 volt, alt avhengig av
N250H−300H−2S tar 2 x 400 MCM−kabler. monteringssted. Tilførselen må ha egnet sikring, og en
Matekabelens forbindelser til inngangsterminalene egen skillebryter må monteres like ved kompressoren.
L1−L2−L3 må være tette og rene.
Tilført spenning måvære ifølge maskinens Dette må gjøres ifølge lokale regler og bestemmelser.
navneplate og motordata. Det er tilrådelig, og noen steder også påbudt, å sette
opp varselskilt om at kompressoren har to separate
Styrekrets−transformator kan omkobles for flere elektriske strømkilder som begge må kobles fra før noe
spenninger. Kondroller at dette er riktig før oppstart. som helst arbeid utføres på kompressoren.
Kontrollboksen har et hull for innføring av strømkabel. Som et alternativ kan kretsen forsynes fra 110
Hvis det blir nødvendig å lage et annet hull må du være volt−uttaket på styretransformatoren og koblet som vist
meget nøye med at metallspon e.l. ikke kommer inn i på det elektriske koblingsskjemaet.
starteren eller andre elektriske deler i boksen. Hvis et
annet hull brukes, må det opprinnelige hullet blendes
av.
FORSIKTIG
MEGET VIKTIG!
Tilførselspenningens frekvens må variere med maks. 2 % for 50 Hz modeller, og maks. 3 % for 60 Hz modeller. Større
variasjoner kan resultere i permanent drevskade.
Kompressoren må ikke utsettes for spenningstopper over 575 volt. Topper/støt over 575 volt kan skade drevet
permament. Hvis det er den minste fare for at slike tilstander kan inntreffe er det absolutt tilrådelig å montere
tilstrekkelig støtbeskyttelse, som f.eks. en Ingersoll Rand linjereaktor. Snakk med din Ingersoll Rand forhandler.
Drevsvikt som skyldes spenningstopper, LINE NOTCHING, HARMONICS eller andre strømrelaterte problemer,
dekkes ikke av standardgarantien.
Det ER VIKTIG at riktig type/størrelse inngangssikring monteres i kundens skillebryter nær kompressoren.
Se tekniske opplysninger i avsnitt 8.1 angående ampèrestørrelse.
Produktidentifikasjon Sikringstype Hurtigvirkende klasse J, T eller halvledertype,
strømbegrensende, avbryting, merkeeffekt − 200.000
ampère RMS SYM.
Klasse − J, Klasse − T eller halvleder Andre sikringstyper kan brukes så lenge
tidsstrømsegenskapene er raskere enn sikringene
anbefalt her.
Snakk med din Ingersoll Rand forhandler angående mulige sikringer og skillebrytere som passer til den kompressoren
du har.
U→V 462v
V→W 459v
W→U 453v
Det er ytterst viktig at vannet er absolutt rent. Siler kan Sjøvannstrykk bar (psi) Åpningsdiameter i mm
fås fra Ingersoll Rand. Rengjøring av kjølerne på grunn (tommer) for å gi en
av tilsvining er kundens ansvar. største strøm av sjøvann
Både inntaks− og utløpsledningene må ha skilleventiler på 90 l/min (23,76 US
med sidedrenering. gall/min)
m
kan overskrides. I praksis vil det normalt si at en
strupeskive må settes inn i rørene minst 1 m foran 6 (87) 9.6 (0.378)
kjøleren. Skivens størrelse må være nøye tilpasset for
å være helt sikker på at største strømningsmengde av 7 (101.5) 9.2 (0.362)
sjøvann ikke kan overskrides. Hvis dette ikke gjøres er
8 (116) 8.9 (0.35)
.co
det fare for at mengden av sjøvann gjennom kjøleren
kan bli mange ganger så stort som det anbefalte
9 (130.5) 8.7 (0.343)
maksimum − med rask svikt som følge. være høyere
enn 10 (145) 8.4 (0.33)
m
Strømingsmengde ved 7,5 bar g (m#/min) 23.5 28.0 −
Strømingsmengde ved 8,5 bar g (m#/min) 22.3 26.0 −
Strømingsmengde ved 10 bar g (m#/min) 21.0 25.0 −
.co
Strømningsmengde ved 100 psig (cfm) − − 993
Strømningsmengde ved 125 psig (cfm) − − 892
Strømningsmengde ved 140 psig (cfm) − − 819
Luftkjølesystem
Kjøleluftstrøm m#/min (cfm) 382 (13500) 382 (13500) 382 (13500)
Maks. ∆P i luftkanalene Pa (tomme WG) 124 (0.5) 124 (0.5) 124 (0.5)
Trykkluftutløp ∆T _C (_F) 8 (15) 8 (15) 8 (15)
es
Vannkjølesystem
Kjølevannstrøm (rent vann) l/min (US 76/170 76/170 76/170
gallon/minutt) @ 10_C (50_F) / 32_C (90_F) (20/45) (20/45) (20/45)
Maks. ∆P i luftkanalene Pa (tomme WG) 62 (0.25) 62 (0.25) 62 (0.25)
Trykkluftutløp ∆T _C (_F) 8 (15) 8 (15) 8 (15)
uid
TEGNFORKLARING
TEGNFORKLARING
m
.co
es
uid
-g
all
TEGNFORKLARING
TEGNFORKLARING
A 2” NPT luftutløp (hunn) 60 Hz−enheter. H INTELLISYS−kontroll
2” BSP luftutløp (hunn) 50 Hz−enheter.
J 1” NPT vanninntak (hunn) 60 Hz enheter
B ∅ 63 mm (2,48”) elektrisk inntak. 1” BSP vanninntak (hunn) 50 Hz enheter
C 0.38” NPT (innvendige gjenger) K 1” NPT vannutløp (hunn) 60 Hz enheter
Merk: Kondensatledningene må legges separat til et 1” BSP vannutløp (hunn) 50 Hz enheter
åpent avløp på grunn av forskjeller i avløpstrykket.
Avløpsledningene må minst ha like store mål som U Høyre
forbindelsen. Les håndboken og undersøk aktuelle V Bunn
lokale bestemmelser.
W Front
D Kjøleluftstrøm
X−X Snitt gjennom X−X
E Eksosluftstrøm
Y Sett bakfra
F Kjøleluftstrøm til kabinettet
Z Planbilde
G 4 x ∅ 13,0 mm (0,5”)
Kompressoren må boltes til gulvet med fire M10
(0,38”) bolter. Bruk hullene som vist. Foten forselges
til gulvet ved hjelp av kork eller gummi.
m
U Høyre
Ø75mm (3”)
Ø64mm 575V (Ekstrautstyr) V Bunn
C 0.38” NPT (innvendige gjenger) W Front
Merk: Kondensatledningene må legges separat til et
X−X Snitt gjennom X−X
.co
åpent avløp på grunn av forskjeller i avløpstrykket.
Avløpsledningene må minst ha like store mål som Y Sett bakfra
forbindelsen. Les håndboken og undersøk aktuelle
lokale bestemmelser. Z Planbilde
es
uid
-g
all
TEGNFORKLARING
Luft/kjølemiddel Kompressorinnelukke
Luft Følertilkobling
Kjølemiddel Utstyr bak (nedenfor)
kompressoren
Kondensat
Kjølevann (kun vannkjølte
modeller)
m
34 AUX−varsel linjefilter
8 Kjølefilter
35 AUX−varsel, beholderfelle
9 Trykkbryter, kjølefilter 1DPS
36 Fjerntrykkomsetter 9APT (tilbehør)
10 Dreneringsventil, kjølevæske
37 Vannstoppventil 4SV (kun vannkjølte modeller)
.co
11 Temperaturbryter 1ATS
38 Typisk luftbehandling nedstrøms hos kunden
12 Tilbakeslagsventil, luftinntak
39 Antikondensventil 11SV
13 Tidsinnstilt solenoidkondensatavløp.
40 Avtrekksboks for kjøleluft
(Bare ett−trinns).
41 Pakke utladetemperatur omformer 4ATT
14 Tilbakeslagsventil, minstetrykk
42 Innsprøytingstemperatur, omformer 2CTT
15 Fuktighetsseparator
es
43 Pakning spylelufttilførsel
16 Trykkomsetter 4APT
44 Pakning spyleluftledning
17 Trykkavlastningsventil
45 Føler Temperaturomsetter 1ATT
18 Utspylingsfilter/åpning/kontroll
46 Elektronisk avløpsfelle. Alternativ til nr. 13.
19 Separatortank (sekundær)
uid
Luft/kjølemiddel Kompressorinnelukke
Luft Følertilkobling
Kjølemiddel Utstyr bak (nedenfor)
kompressoren
Kondensat
Kjølevann (kun vannkjølte
modeller)
8.4 MERKE, LEDNINGSDIAGRAM A/C T1 MOD DRIVE N37K – N75K/N50H – N100 VIFTE VFD
8.4 MERKE, LEDNINGSDIAGRAM W/C T1 MOD DRIVE N37K – N75K/N50H – N100H VIFTE VFD
m
.co
es
uid
-g
all
TEGNFORKLARING
1ATS Bryter, høy utløpstemperatur luftenden 6APT Omformer, bunnpannetrykk, tørr side
1DPS Bryter, skittent oljefilter 9APT Giver, fjernlufttrykk (valgfritt)
1VAC Bryter, skittent luftfilter 9SV Ventil, kondensatavløp
1ATT Føler, luftendeinntak 11SV Ventil, antikondenssolenoid
2ATT Føler, luftendens utløpstemperatur AT Autotransformator (hvis montert)
2CTT Føler, innsprøytet kjølevæsketemperatur AW1 Ekstravarsel 1
3APT Omsetter, bunnpannetrykk, våt side AW2 Ekstravarsel 2
3SV Ventil, nedblåsningssolenoid BP Ryggplate
4APT Omformer, pakke luftleveringstrykk C Kondensator
4ATT Føler, pakkens utløpstemperatur CAB Kabinett
4SV Ventil, vannstoppsolenoid (kun vannkjølt)
TEGNFORKLARING
TEGNFORKLARING
m
AW1 Ekstravarsel 1
RSP Fjernstopp
AW2 Ekstravarsel 2
RST Fjernstart
BP Ryggplate
SBC Besørges av kunden
C Kondensator
.co
SGN Kontroll, Intellisys
CK Choke
SH Standard varmeforbindelser som levert
CAB Kabinett
SL Serieforbindelse
CDE Kondensatavløpsfeil (tilbehør)
SS1−3 Relé, halvleder
CDV Kondensatavløpsventil (hvis montert)
ST Serviceverktøy
CFO Felles feilutgang
T1 Transformator, kontroll
DR Drev
es
TH Termostat
DVF Vifte, drevventilasjon TRR Driftsrelé
EB Jodingsskinne
ES Nødstoppbryter Farger
EXC Ekstern kommunikasjon BLK Svart
uid
TEGNFORKLARING
MERK
Nirvana luftkompressorer fylles i fabrikken med SSR ULTRA COOLANT. Dette kjølemiddelet kan brukes i
8.000 timer eller to år − det som inntreffer først.
Noen kompressorer leveres med det valgfrie Food Grade Coolant. Dette kjølemiddelet kan brukes i 1.000
timer eller 6 måneder − det som inntreffer først.
Kjølemiddelet må skiftes med disse intervallene for å hindre nedbrytning og utstyrskade.
9.1 BRUK
m
hvis nedblåsningsmodus står på, åpner kompressoren N75/160−2S, N100/200H−2S
nedblåsningsventilen i opp til 10 sekunder eller til Viftekontroll N250/300H−2S
trykket i bunnpannen er falt til 2,4 bar (35 psi) før den
Under visse forhold varierer viftehastigheten for å
stopper. Kompressoren starter igjen etter at
hjelpe til med å styre temperaturen på kjølevæsken
.co
systemtrykket er falt til under ønskeverdien.
som sprøytes inn. Viftemotoren har et eget drev med
Stoppsekvens variabel hastighet og skifter opp og ned når
kompressoren startes og stoppes.
Kompressoren kan stoppes lokalt eller ved hjelp av
fjernkontroll, på grunn av en alarm eller nødstopp. De Maskinen stoppes i nødsfall
to siste vil øyeblikkelig stoppe kompressoren, mens
Hvis kompressoren må stoppes i nødsituasjon MÅ
lokal− eller fjernstopp vil åpne nedblåsningsventilen.
N∅DSTOPPKNAPPEN SOM SITTER UNDER
Kompressoren vil da fortsette å gå i inntil 10 sekunder
INSTRUMENTBORDET TRYKKES INN.
es
eller til bunnpannetrykket er falt til 35 psi, og så stoppe.
Kompressoren vil også stoppe hvis systemtrykket Dette vil omstøte den vanlige avlast/stoppknappen og
kommer opp i ønskeverdiene for automatisk stopp eller stoppe kompressoren øyeblikkelig.
øyeblikkelig stopp. Men hvis kompressoren stopper av
en av sistnevnte grunner, starter den automatisk igjen Start etter nødstopp
så snart systemtrykket er falt til under ønskeverdi. Hvis maskinen har stoppet som følge av en maskinfeil,
må feilen lokaliseres og utbedres før maskinen startes
uid
9.2 INTELLISYSKONTROLLER
1. Nødstopp 5. F2
Kompressoren stopper øyeblikkelig hvis denne Brukes ikke.
knappen trykkes inn. Nedblåsningsventilen vil åpne seg
og avlaste trykket i separatortanken til friluft. Merk:
systemet bak separatortanken kan fremdeles være
trykksatt. Kompressoren kan ikke startes igjen før 6. Piler
knappen stilles manuelt tilbake. Drei knappen med
urviserne og trykk tilbakestillingsknappen inn to ganger Disse opp− og nedpilene har flere funksjoner angående
for å tilbakestille den. skjermens høyre side. Med lister fremme brukes pilene
til å bevege seg opp eller ned i listene. Den vesle
Kontrollen skal nå vise en melding om at kompressoren pilen/de små pilene i øvre, høyre hjørne av skjermen
er klar til start. angir når du kan gå opp (vises ved at pilhodet peker
opp) og/eller ned (pilhodet peker ned) gjennom listen.
2. Start Når verdien til et spesifikt parameter er fremhevet på
skjermen med tanke på at verdien skal skiftes, brukes
Hvis denne knappen trykkes inn vil startsekvensen
knappene til å forandre selve verdien.
aktiveres.
3. Stopp
Hvis denne knappen trykkes inn vil stoppsekvensen 7. Displayknapper
aktiveres. Funksjonen til de tre knappene under skjermen veksler
og beskrives av ordene som står rett over dem på
skjermens nederste linje. Hver funksjon, som f.eks.
4. F1
HOVEDMENY,, STATUS osv. står beskrevet i aktuelle
Brukes ikke. avsnitt i denne håndboken.
9.3 SKJERMEN
Skjermen er delt opp i tre, som vist på den typiske Høyre side viser forskjellige poster eller lister som f.eks.
NÅVÆRENDE STATUS−skjermen vist her. maskinens NÅVÆRENDE STATUS−avlesning,
HOVEDMENY MENU,
Venstre side viser uavbrudt pakkens utløpstemperatur OPERATØRØNSKEVERDIER−liste osv. Alle listene
med store tall. Linjen rett under viser kompressorens kan rulles opp eller ned ved at pilknappene til høyre for
driftstilstand. skjermen trykkes inn. Den vesle pilen/de små pilene i
skjermens øvre, høyre hjørne viser når du kan gå opp
og/eller ned i listen. Pilknappene brukes også til å skifte
−STATUS NÅ− verdien til indviduelle poster. Postene og/eller deres
verdier fremheves nå og da. Det vil si de vises lyse mot
100 PSI PAKKEUTLØPSTEMPERAT
en mørk bakgrunn.
UR
Nederste del av skjermen er delt i tre. Ordene i hver rute
102_F
angir funksjonen til knappen rett under ruten. Ordene i
GÅR LUFTEENDEUTLØPSTEMP disse rutene skifter, alt etter hvilke aksjoner som er tillatt
BELASTETKLAR TIL . til enhver tid. Resultatet av at disse knappene trykkes
START inn står i operatørpanelets flytskjema lenger bak i dette
avsnittet. Dette kan brukes som en hurtigguide for
Modus: MOD/ACS 192_F hvordan kontrollskjermen føres gjennom en hvilket som
HOVEDMENY helst ønsket funksjon.
Poster under NÅVÆRENDE STATUS Når skjermbildet for nåværende status (CURRENT
STATUS) vises, kan man, ved å trykke på knappen for
1 % energibesparelse
energistatus (ENERGY STATUS), skifte visning til
2 % Kapasitet skjermbildet for energisstatus (ENERGY STATUS).
Likedan kan man når skjermbildet energistatus
3 Pakke kW
(ENERGY STATUS) vises, trykke på knappen for
4 Pakke, utløpstemperatur STATUS for å få fram skjermbildet for nåværende
status (CURRENT STATUS).
5 Luftende utløpstemperatur
Skjermbildet for energistatus (ENERGY STATUS) viser
6 Innsprøytet kjølevæske, temperatur
følgende elementer.
7 Inntakstemperatur
ENERGY STATUS elementer
8 Bunnpannens trykk
9 Separatortrykkfall 1 Gjennomsnittlig pakke kW/t
2 Gjennomsnittlig kapasitet i %
10 Mellomtrinnstrykk
3 Gjennomsnittlig kapasitet
11 Kjølefilter
4 Energikostnader
12 Inntaksfilter 5 Energibesparelser
13 Totalt timetall 6 Energibesparelser på livstid
9.5 HOVEDMENY
HOVEDMENY skjermen kommer du til fra Språk og måleenheter stilles inn i fabrikken før
NÅVÆRENDE STATUS− skjermen ved å trykke inn kompressoren sendes ut.
HOVEDMENY− knappen. Denne finner du ved at
ordene “HOVEDMENY” står på skjermens nederste
linje, rett over midterste knapp.
−HOVEDMENY−
HOVEDMENY−skjermen et utgangspunktet for å
komme til de forskjellige operatørfunksjonene. Se
operatørpanelets flytskjema. 100 PSI
Alle funksjonene kan velges ved hjelp av opp− og OPERATØRØNKEVERDIE
nedpilene for fremhevelse på skjermen. ROPSJONER
Kontrollen går til fremhevet funksjon hvis VELG KLAR TIL START FØLERKALIBRERING
knappen trykkes inn, eller går tilbake til NÅVÆRENDE
ALARMHISTORIE
STATUS−skjermen hvis STATUS−knappen trykkes
inn. STATUS VELG
INNEVÆRENDE
”Status” STATUS/ENERGY Energi
STATUS Status
Hovedmeny
”Status”
HOVEDMENY
Hovedmeny
”Velg”
OPERAT∅RENS F∅LERKALIB−
OPSJONSDEL
∅NSKEVER− RERINGSDEL
DIDEL
”Kansellér eller still inn” ”Kansellér eller still inn” ”Kansellér eller kalibrér”
”Velg” ”Velg”
Hoved
−meny
GJENNSOMNITTLIG PAKKE kW TIMER
Hovedmeny Hovedmeny
ALARMHISTORIE, DATO OG GJENNOMSNITTLIG % KAPASITET
DEL KLOKKESLETT GJENNOMSNITTLIG KAPASITET
”Status” ”Status” ENERGIKOSTNADER
ENERGIBESPARELSER
”Status”
ENERGIBESPARELSER OVER HELE
LEVETIDEN
9.6 OPERATØRØNSKEVERDIER
m
STATUS HOVEDMENY VELG
FABRIKKINNSTILLINGER
OPERATØRØNS−KEVERDI NORMALT MIN. MAKS. TRINN ENHET
ER
.co
∅nskeverdi, trykk 100 65 145 / 203 1 PSI
Automatisk stopptrykk 110 ∅nskeverdi + ∅nskeverdi + 1 PSI
1 10
Trykk, øyeblikkelig stopp 120 Auto Auto + 10 1 PSI
Nedblåsningsmodus Av Av På − −
es
Kondensatutslipp 5 2 20 1 SEC.
Kondensatintervall 180 90 270 1 SEC.
% besparelse sammenlignet Modulering − − − −
med
Energitariff 0 0 9999.999 − −
uid
VELG knappen for kun å fremheve verdien. Når bare Kompressoren vil forsøke å gå med denne
verdilinjen er fremhevet kan verdien justeres ved hjelp trykkinnstillingen. Tabellen under viser
av opp− og nedknappene. OPPHEV− og ønskeverdiområdene og trinnene for hver måleenhet:
STILL−INN−knappene dukker opp. Trykk inn
STILL−INN−knappen for å føre inn den nye verdien, Enhet Min. Maks. (1S) Trinn
all
eller trykk inn OPPHEV for å gå tilbake til ønskeverdien PSI 65 145 / 203 1
du hadde før du brukte pilknappene. Vist verdi blinker
to ganger for å angi at den er ført inn, og de to BAR 4.4 10 / 14 0.1
ønskeverdipostene og verdilinjene vil begge fremheves kPa 440 1000 / 1400 10
igjen.
KGCM2 4.5 10.2 / 14.2 0.1
Du kan forlate operatørønskeverdiene ved å trykke inn
STATUS− eller HOVEDMENY− knappene. Hvis ingen
knapp trykkes inn innen 30 sekunder går skjermen Merk: Maksimalt ønskeverditrykk for N250/300H−2S er
tilbake til NÅVÆRENDE STATUS. 145 PSI, 10 BAR, 1000 kPa, 10,2 KGCM2.
9.7 OPSJONER
Fjerntrykkføler Fjernstart/stopp
Hvis innstillingen er på ON (PÅ), vil kompressoren Hvis fjernstart/stoppopsjonen er installert og den står
bruke en fjernmontert trykkføler for å regulere på ON (PÅ), kan kompressoren startes og stoppees fra
systemtrykket ved å sammenligne det med innstillingen et fjernt sted.
for måltrykk (Target Pressure ) og trykkinnstilling for
automatisk stopp (Auto Stop Pressure). Trykket som
denne føleren måler, vises på skjermbildet for
nåværende status (CURRENT STATUS) som avlesing
for fjerntrykk. Den lokal føleren ved pakkeutløpet blir
fremdeles brukt for øyeblikkelig stopp, for visse
alarmtilstander og for visning på venstre side av
skjermen.
Sekvenser
Hvis innstillingen er på ON (PÅ), vil kompressoren
kunne startes og stoppes på kommandoer fra en
vertsinnretning. Når Intellisys (det intelligente
systemet) mottar en lastekommando fra
vertsinnretningen, vil kompressoren starte. Når
Intellisys mottar en avlastningskommando vil
kompressoren svare som om den utfører en
øyeblikkelig stopp.
IRN37−160K−CC & IRN50−200H−CC & IRN75−160K−2S & IRN100−200H−2S & IRN250−300H−2S 67
http://air.irco.com
12207.13.10
9.8 FØLERKALIBRERING
Trykkfølerkalibrering skjer via Alle følerne nevnt nedenfor kan velges ved hjelp av
FØLERKALIBRERING−skjermen. Kan kun gjøres med opp− og nedpilene og fremheves på skjermen.
kompressoren stoppet, og er bare nødvendig etter at en
føler er skiftet ut eller Intellisys−kontrollen er skiftet ut. F∅LERKALIBRERINGSDELER
Føler 4APT (pakkeutløp)
Føler 3APT (våtsidepumpe)
Føler 6APT (tørrsidepuempe)
Føler 2APT (mellomtrinn)
−FØLERKALIBRERING− Føler 9APT (fjernføler)
Velg fremhevet føler ved å trykke inn VELG−knappen.
100 PSI
FØLER 4APT
Trykk inn KALIBRER−knappen for å begynne
automatisk kalibrering, eller OPPHEV−knappen for
KALIBRER ingen kalibrering og retur til følerlisten.
KLAR TIL START FØLER 3AVPT Du kan forlate kalibreringsskjermen ved å trykke inn
enten STATUS− eller HOVEDMENY−knappene. Hvis
KALIBRER
ingen knapp trykkes inn innen 30 sekunder går
STATUS HOVEDMENY VELG skjermen tilbake til NÅVÆRENDE STATUS.
9.9 ALARMHISTORIE
Alarmhistorie viser alle de 15 siste av kompressorens Hver av de 15 siste alarmmeldingene kan sees ved å
alarmmeldinger . Den gir også adgang til vising av de rulle alarmhistorien opp eller ned ved hjelp av
driftstilstander kompressoren hadde før hver enkelt pilknappene. Hvis du trykker inn VELG−knappen mens
alarm. Den første som vises, ”Alarm History 1” er den en av alarmene fremheves, vil du få se de
alarmen som inntraff sist. Merk at flere, påfølgende kompressorverdiene som eksisterte på det tidspunkt
NØDSTOPP alarmer ikke registreres som separate den aktuelle alarmen inntraff.
alarmer; bare den første blir vist.
Navnet og verdien til hver av disse kan sees på
skjermen ved å bevege listen opp og ned ved hjelp av
−ALARMHISTORIE−
piltastene. Hvis knappen ALARM HIST. trykkes inn vil
displayet vende tilbake til ALARM
100 PSI
ALARMHISTORIE 1 HISTORY−skjermen.
VIFTEMOTOR Du kan forlate alarmhistorie ved å trykke inn enten
OVERBELASTET STATUS− eller HOVEDMENY−knappene. Hvis ingen
knapp trykkes inn innen 30 sekunder går skjermen
KLAR TIL START ALARMHISTORIE 2 tilbake til NÅVÆRENDE STATUS.
HØY TEMP.
LUFTUTLENDE
STATUS HOVEDMENY VELG
9.10 KLOKKEFUNKSJONER
9.11 ENERGISTATUSMELDINGER
m
STATUS HOVEDMENY VELG
ENERGIBRSPARELSER. Viser kompressorens
Displayet for energistatus kan velges ved å trykke inn energibesparelser for det tidsrom som begynte ved å
ENERGISTATUS−knappen. Følgende verdier vil da velge gjennomsnittlig ønskeverdi for gjeninnstillinger,
vises på høyre side av skjermen hvis du trykker inn sammenlignet med en vanlig kompressor. Denne
.co
opp− og ned−pilene. verdien bestemmes ved å regne ut hvor mye det ville ha
kostet å la en vanlig kompressormotor gå med samme
GJENNOMSNITTLIG PAKKE kW TIMER. Viser gjennomsnittlige kapasitet, og så trekke fra
gjennomsnittlig pakke kW pr. time for det tidsrom som Nirvana−kompressorens motorenergikostnader. Det
begynte ved å velge gjennomsnittlig ønskeverdi for forutsettes at viftekostnadene er de samme i begge
gjeninnstilling. Denne verdien inkluderer viftens tilfellene.
strømforbruk.
ENERGIBESPARELSER OVER HELE LEVETIDEN.
GJENNOMSNITTLIG % KAPASITET. Viser
es
Viser kompressorens energibesparelser over hele
kompressorens gjennomsnittlige, prosentvise levetiden ved eksisterende energimengde og den
kapasitet for det tidsrom som begynte ved å velge gjennomsnittlige, prosentvise kapasitet sammenligned
gjennomsnittlig ønskeverdi for gjeninnstilling. Verdien med en vanlig kompressor.
bestemmes ved å ta den gjennomsnittlige pakke kW pr.
time, minus viftens strømforbruk, og så dele resultatet
på motorens kW pr. time for aktuell
uid
9.12 VARSLER
9.13 SERVICEVARSLER
SERVICE. Servicevarsler inntreffer når kompressoren Valget stilles inn før kompressoren forlater fabrikken.
har vært i drift et visst antall timer, på grunnlag av det Når et servicevarsel inntreffer må du kontakte din IR
totale antall timer, eller et visst antall måneder, på forhandler.
grunnlag av sanntidsklokken. Servicevarslene kan ha
flere nivåer, alt avhengig av hva som er valgt.
9.14 SJEKKALARMER
Følgende alarmer inntreffer bare hvis kompressoren SJEKK ∅NSKEVERDIENE. Inntreffer hvis kontrollen
ikke er i drift, og gjelder høy temperatur, krafttap og har oppdaget at noen av de data som er lagret i minnet
følerkalibrering. Vises på samme måte som andre inneholder uakseptable verdier.
alarmer.
UGYLDIG KALIBRERING – Forekommer hvis
H∅Y UTL∅PSTEMPERATUR LUFTENDE. Inntreffer følerens nullverdi er –10 % til +1 % av skalaen.
hvis utløpstemperaturen til luftenden er mer enn 95% Se Kalibrering av føler.
av 109_ C.
9.15 ALARMER
Når en alarm inntreffer blinker et stort utropstegn i en TAP AV STYRESTRjM − Dette vil forekomme hvis
trekant på skjermen. En melding på skjermen angir styrekretsen blir brutt på grunn av dårlig sluttet kopling
alarmårsaken. eller fordi sikkerheetsbryteren blir utløst (f.eks.
HAT−bryter (høy lufttemperatur) / faseovervåker).
Kompressoren stopper og kan ikke startes igjen før
Ethvert spenningsfall under 100 V vekselstrøm som
alarmtilstanden er fjernet og alarmmeldingen er
varere i mer enn 2 sekunder vil utløse denne alarmen.
tilbakestilt.
Hvis du trykker inn STATUS− knappen vises ALARM
STATUS− skjermen. ALARM−knappen viser at det STOPP−SVIKT − Dette vil forekomme hvis
fremdeles hersker en alarmtilstand. Alarmstatus er komperssoren blir stoppet, men motoren fremdeles går
listen over de driftstilstander maskinen hadde da over minimumshastigheten 4 sekunder etter at
alarmen ble utløst. stoppsignalet ble gitt.
Navnet på og verdien til alle poster som er oppført kan H∅YT STARTTRYKK. Hvis bunnpannens trykk er over
sees ved å rulle listen opp og ned ved hjelp av 100 psi (6.9 bar) når kompressoren starter, åpner
pilknappene. Hvis du trykker inn ALARM−knappen går Intellisys nedblåsningsventilen de første sekundene
du tilbake til alarmskjermen og RESET−knappen. under start (3 til 7 sekunder). Hvis trykket ikke faller til
100 psi (6.9 bar) i løpet av dette tidsrommet, stenges
Alarmen må tilbakestilles av operatøren ved at kompressoren av.
RESET−knappen trykkes inn to ganger. Eventuelle
unntak står forklart i alarmbeskrivelsene. SJEKK MOTORENS ROTASJON. Inntreffer hvis
Intellisys avleser negativ hastighet fra VSD ved start.
10.1 VEDLIKEHOLDSMELDINGER
Servicevarsel og blinkende lysdiode inntreffer med IRs servicefolk vil tilbakestille varselet etter at
mellomrom, alt avhengig av hvilket servicenivå som servicearbeidet er fullfort.
er valgt. Se bruksanvinsingen.
Kunden kan bare tilbakestille varselet I 24 timer Servicevarselet dukker opp igjen etter hver 2000
ved å trykke inn ”set”− knappen. timer.
Maskinen tilbakestilles etter utfort servicearbeid for
2000− timers intervallet for å hindre falskmelding.
10.2 VEDLIKEHOLDSTABELL
VEDLIKEHOLDSTABELLEN viser de forskjellige deler som bør vedlikeholdes, og med hvilke intervaller. Hvor et
intervall står oppført med både timetall og måneder, gjelder det som inntreffer først. Kjølevæskekapasiteter osv.
står i avsnittet GENERELLE OPPLSYNINGER i denne håndboken. Merk at eventuelle lokale eller nasjonale krav
angående vedlikehold som avviker fra dem som står her, må følges.
Vedlikeholdsprogram
TM
MERK:
1 Offeranoden må skiftes hvis den er 50 % oppspist.
2 Kyst/havnevann kan inneholde korroderende kjemikalier som skyldes forurensing og som kan redusere
anodens/kjølerens levetid.
3 Virkningene/resultatene av korrosjon og erosjon er yttrykkelig ikke dekket av noen som helst garanti.
m
10.3 VEDLIKEHOLDSPROSEDYRER
FORSIKTIG
.co
Før du tar fatt på noe som helst arbeid på kompressoren må du lese og forstå alle
sikkerhetsanvisningene som står tidligere i denne håndboken. Alle elektriske forbindelser må åpnes,
låses ute og klart merkes, og skilleventilen på kompressorens utløp må kobles fra og stenges. Før dette
er gjort må du under ingen omstendigheter åpne noen som helst dreneringsventil eller fjerne en hvilken
som helst del fra kompressoren. Forviss deg om at alt trykk er avlastet fra kompressoren. Dette bekrefter
du ved at du skrur påfyllingslokket for kjølevæske langsomt én omdreining av. Dette vil åpne et luftehull i
lokket og trykkavlaste til friluft. Du må ikke ta lokket av før alt trykk er avlastet. Husk at rør nedenfor (bak)
separatortanken fremdeles kan være trykksatt, − dette trykket må også avlastes til friluft før du tar fatt på
es
noe som helst arbeid.
FORSIKTIG
Hvis du bruker en væske av noe slag til rengjøring, må du forvisse deg om at alle elektriske deler er
skikkelig beskyttet eller tildekket for å hindre at væske kan trenge inn.
uid
ADVARSEL
Denne kompressoren har et drev med variabel frekvens. Når kompressoren er slått av og motoren er stoppet,
har de interne kondensatorene fremdeles en dødelig høyspenning. Hvis du ikke er fullt opplært MÅ DU IKKE
TA DEKSELET AV DREVET eller utføre noe som helst arbeid. Ingen deler under dekselet kan
overhales/repareres.
-g
FARE
Denne kompressoren har et drev med variabel hastighet. Når det er slått av og motoren står i ro, har de
innvendige kondensatorene fremdeles en livsfarlig høyspenning som gradvis faller til null. Etter at
all
ADVARSEL
Kompressoren kan gå i trykksatt nedstengningsmodus. Hvis kompressoren stopper automatisk kan
luftenden, separatortanken og oljesystemet inneholde luft med høyt trykk. Dette kan avlastes ved å trykke
inn nødstoppknappen og kan bekreftes ved å skru ut påfyllingspluggen for kjølevæske − denne har et
luftehull som eventuelt resttrykk kan unnslippe gjennom. Men systemet bak/nedenfor separatortanken
kan fremdeles være trykksatt, og må avlastes.
ADVARSEL
Alle tunge gjenstander må kun løftes ved hjelp av egnet utstyr. Se til at alle løse deler er skikkelig
understøttet/surret slik at de ikke kan falle ned.
ADVARSEL
Motorens rotor har et kraftig magnetisk felt som kan virke inn på virkemåten til digitale innretninger som
f.eks. klokker/ur, mobiltelefoner o.l. Rotoren må aldri settes sammen/monteres eller håndteres av
personer med pacemaker, defibulatorer eller andre implanterte, elektroniske medisinske ting.
IRN37−160K−CC & IRN50−200H−CC & IRN75−160K−2S & IRN100−200H−2S & IRN250−300H−2S 75
http://air.irco.com
12207.13.10
S alle elektriske kraftkilder (nett og batteri) er koblet Etter at vedlikeholdet er ferdig må du forvisse
fra. deg om følgende før maskinen tas i bruk igjen:
S maskinen må være skikkelig testet.
Før du åpner eller fjerner paneler eller deksler for
å arbeide inne i maskinen, må du forvisse deg S alle vern og sikkerhetsinnretninger må være
om at: skikkelig på plass igjen.
S alle som går inn i maskinen er fullt klar over graden
av redusert beskyttelse og dermed større farer, S alle paneler satt på plass igjen og alle dører og
inkl. varme flater og deler som tidvis kan bevege luker/deksler skikkelig lukket.
seg.
S farlige stoffer er fjernet og avhendet på en sikker
S maskinen ikke kan startes ved et uhell eller på måte.
annen måte: sett opp tydelige varselskilt og/eller
montér nødvendige starthindringer.
10.4 GENERELT
Skifte av separatorelement
S Skru ut alle hodeskruer som holder dekselet til
tanken, unntatt skruen rett overfor vippebolten; la
KJjLEVÆSKEUTLjP
denne bli stående i med 2 til 3 gjenger med minst
6,5 mm (0,25”) klaring fra skruehodet til lokket.
FORSIKTIG Drei jekkbolten med urviserne til dekselet løftes
minst 2 mm (0,08”) av tanken hele rundt. Dekselet
Bland aldri kjølevæsker av forskjellig type. Bruk kan nå dreies slik at du kommer til tanken
kun kjølevæske som spesifisert av IR. innvendig.
S Løft forsiktig ut elementets avstandsstykke og ta
S Start kompressor og kontroller at det ikke er vare på det med tanke på gjenmontering. Vær
lekkasje. forsiktig slik at avstandsstykkets flate ikke skades
S Kontroller oljenivå, etterfyll hvis dette er fordi skade kan resultere i at oljen rives med eller i
nødvendig. lekkasje. En heiseinnretning er tilgjengelig for
175HP (90 kW) modeller og opp hvis nødvendig.
S Hell ut den gamle oljen der det er tillatt etter
gjeldende lover og regler. S Ta ut separator−elementet, putt det i en tett pose
og kast det på en forsvarlig måte.
S Ta O−ringene av øverste del av tanken,
MERK separatorelementets tetningsflate og spylerørets
tetningsflate.
Ved hårde driftsforhold bør oljeskift−intervall
forandres. S Rengjør flatene på både tanken og dekselet.
250 − 300 HP
m
Ingersoll Rand−distributør eller ditt Air Center til å
Når det hele er montert igjen må du undersøke at inspisere dem hver 3. måned, og skifte dem som
flytretningen er riktig. Se den vesle pilen som er gravert nødvendig eller hvert annet år.
i midterste del, og se til at flytretningen er fra S Avhengig av hvor slangen befinner seg, så kan
separatortanken til luftenden. den inneholde kjølevæske. Væsken bør tappes
.co
ned i en ren beholder. Dekk beholderen for å
O−RING hindre forurensning. Hvis væsken er forurenset må
SKRUEHUS
SKJERM
all kjølevæske tappes av og ny, ren væske fylles
på.
ÅPNING
S Ta av slangen.
S Sett ny slange på og fyll kompressoren med
kjølevæske. Start kompressoren, se om noe
es
lekker, og undersøk kjølevæskenivået. Etterfyll
som nødvendig.
Undersøk trykkavlastningsventilen
SEPARATORTANKENS SPYLESKJERM/ÅPNING
Trykkavlastningsventilens virkemåte må undersøkes
uid
FORSIKTIG
Separatortanken/trykksystemet Luft med høyt trykk vil presses ut ventilens
åpninger når ventilen testes. Du må derfor alltid
Etter hver 2000 timer, inspiser de utvendige ha på deg riktige klær, hansker og vernebriller
overflatene på luftenden og separatortanken, når ventilen testes.
inkludert alle fittings/koplinger, for synlige tegn på
støtskader, sterk korrosjon og slitasje. Når
separatorelementet skiftes ut, inspiser innvendige
komponenter og overflater. Alle deler som viser tegn
på skade må skiftes ut før kompressoren settes i drift
igjen.
Separatortanken skal også testes og inspiseres ihht.
evt. gjeldende nasjonale eller lokale bestemmelser.
Trykkavlastningsventilen må også testes og Følg veiledningen for hvordan kjøleren vippes bort fra
omkalibreres ifølge alle lokale og nasjonale lover og kabinettet og rengjøring av kjøleren.
bestemmelser. Hvis slike ikke finnes, anbefaler IR at
ventilen omkalibreres hvert år. S Skru ut 6 skruer fra det nedre fastmonterte
panelet og ta det av.
S Skru ut 10 skruer fra det bakre inntakspanelet og
Luftfilter skift ta det av.
S Løsne festehetten og trekk det gamle elementet S Løsne på klemmen og kople fra luftinntaksslangen
ut. fra inntaksplenum.
S Sett det nye elementet på plass og fest hetten S Ta bort inntaksplenum. Merk! Plenum er ikke
igjen. støttet. Før de 8 skruene skrus ut av
inntaksplenum, sett støtteblokker under
plenum før skruene tas ut for å hindre plenum
i å falle ned.
Skifte av luftfilter for N250/300H−2S
S Fjern slangen fra albuen i etterkjølerinntakett.
S Løsne vingemutteren på toppen av Plugg igjen åpningen i albuen på etterkjøleren.
inntaksfilterhuset. Løft dekselet opp og sett det til
side for å avdekke elementene. S Skru av delen som forbinder etterkjøleren med
utløpsslangen.
S Fjern det gamle elementet forsiktig for å unngå at
smuss kommer inn i kompressorinntaket. S Løsne på festeboltene på tappeluftseparatoren for
å la tappeluftseparatoren skli ned i festebraketten.
S Rengjør elementhuset grundig, og tørk av alle
Når den er nede, ta av utløpsslangen som
overflater.
forbinder tappeluftseparatoren med
S Sett inn det nye elementet og kontroller at det etterkjøleruttaket.
sitter ordentlig på plass.
S Plugg igjen utløpsåpningen på etterkjøleren.
S Sett på toppen av inntaksfilterhuset.
S For å vippe kjøleren framover, skru ut de 6
S Kontroller gummiforseglingen på vingmutteren, og skruene som holder kjøleren på plass. Idet den
skift ut forseglingen om nødvendig. siste skruen tas ut, hold den øverste delen av
kjøleren på plass for å hindre kjøleren i å
S Skru fast vingmutterne. vippe. Når skruen er tatt ut, kan man la kjøleren
vippe framover til dreiebrakettene berører
sperrene. Kjøleren vil stoppe i en vinkel på 45
Rengjøring av luftkjølt kjøler grader.
Sørg for at kompressoren er isolert fra S Dekk til hovedmotoren med en plastduk for å
trykkluftsystemet og at alt trykk luftes ut. Du må til hindre at rensevæsken kommer inn i motoren.
enhver tid sørge for å bruke sertifisert løfteutstyr og S Før kjølerne rengjøres, kontroller at inntakene på
følge godkjent arbeidspraksis når du utfører arbeid etterkjølere og utløpsåpninger er plugget til for å
på kompressoren. hindre forurensning av kompressorsystemet.
Se til at hovedstrømbryteren er frakoblet, låst ute og Rengjør kjølerne med en mild rensevæske.
klart merket.
Undersøk kjølerkjernene utvendig for å være sikker ADVARSEL
på at kjøleren må rengjøres fullstendig. Det er ofte Sterke rengjøringsmidler kan skade
tilstrekkelig å fjerne smuss, støv eller andre aluminiumkjølerens deler. Følg produsentens
frememdlegemer med en luftslange for å løse anvisninger, og bruk egnet
problemet. verne/sikkerhetsutstyr.
Vær meget forsiktig når du rengjør kjølerne; du må S Skru ut 6 skruer fra øvre panel over kjøleren og ta
beskytte resten av kompressoren mot fuktighet og panelet av.
forurensning ved å dekke alle sårbare deler med plast. S Sørg for en passende løfteinnretning og fest
løftestroppene til løftefestene på hver side av
S Skru ut 4 skruer fra kabinettpanelet under kjøleren.
fuktighetsseparatoren og ta panelet av. S La løfteinnretningen fange opp kjølerens vekt og
S Skru ut 4 skruer fra kabinettpanelet over skru ut de 10 skruene som holder kjøleren og ta
separatoren og ta panelet av. kjøleren av.
S Skru ut 16 skruer som holder panelene over S Rengjør kjølerne med en mild
kjøleplenum og ta dekslene av. rengjøringsoppløsning.
S Bruk et ekstra langt munnstykke og en mild S Nedenfor finner du instruksjoner for fjerning og
rengjøringsoppløsning for å rengjøre kjølerne. innvendig rengjøring av kjølevæskekjølere.
S Fjern panelene og toppdekselet.
S Tøm ut kjølevæsken. Se avsnitt 4.6.
ADVARSEL
Sterke rengjøringsmidler kan skade S Fjern sidepanelene fra kjølevæskekjølerboksen.
aluminiumkjølerens deler. Følg produsentens S Koble røret fra inntaks− og uttaksåpningene på
anvisninger, og bruk egnet kjølevæskekjøleren.
verne/sikkerhetsutstyr.
S Plugg igjen inntaks− og uttaksåpningene på
kjøleren for å hindre forurensing.
S Rengjøringsvæsken vil samle seg på begge sider av
S Fjern kjølevæskekjølerens holdeskruer fra sidene
kjølerkjernen. Hvis nødvendig må du tappe væske på kjølevæskekjøleren, og ta kjøleren ut gjennom
av inntaksplenum og bøtten/beholderen for å hindre siden på kjølerdekselet.
oversvømmelse.
S Det anbefales at kjøleren tas til en forhandler med
S Etter at rengjøringen er ferdig må du tørke av profesjonell kjølerservice for skylling med et egnet
plenum, inntaket og kjølerkjernen. Sett delene på i miljøsikkert rengjøringsmiddel.
omvendt rekkefølge av demontering.
S Sett sammen igjen i omvendt rekkefølge.
S Pass på at viftedekslene settes tilbake på plass.
Hvis kjølerkjernene ikke kan rengjøres på stedet, i
kompressoren, tas kjølerne av slik: S Fyll opp igjen kompressoren med kjølevæske. Skift
ut kjølevæsken hvis det er mistanke om
S Skru ut 5 skruer fra panelet under inntakspanelet og forurensning.
ta panelet av. Vær forsiktig slik at de elektriske
kablene som går inn i panelet ikke skades. S Sett påfyllingspluggen tilbake på plass.
82 IRN37−160K−CC & IRN50−200H−CC & IRN75−160K−2S & IRN100−200H−2S & IRN250−300H−2S
http://air.irco.com
12207.13.10
m
.co
es
uid
-g
all
ADVARSEL
Ethvert forsøk på å identifisere og utbedre en feil eller svikt, må kun utføres av faglærte folk som har lest og
forstått − og som følger − avsnittene angående sikkerhet og vedlikehold i denne håndboken. Større overhal-
inger må kun utføres av kvalifiserte folk fra Ingersoll Rand. Svikt eller feil som skyldes bruk av deler som ikke
anbefales av Ingersoll Rand eller folk som ikke er godkjente av Ingersoll Rand, kan gjøre garantien ugyldig.
11.2 INTELLISYS−FEIL
(ANGIS PÅ INTELLISYS−KONTROLLEN)
m
(1TAS). Undersøk at silen ikke er tilstoppet.
Intellisys−kontrollen har En feil har inntruffet. Reparér feilen/tilbakestill Intellisys−kontrollen.
utløst kompressoren.
Ugyldig kalibrering. Kalibreringen har funnet sted Trykkavlast og omkalibrer med trykkrøret til føleren
.co
med kompressoren trykksatt. frakoblet. Hvis feilen eksisterer fremdeles må
trykkomsetteren byttes ut.
Lavt bunnpannetrykk. Systemlekkasje. Feilen må finnes og utbedres.
Feil ved tilbakeslagsventilen for Reparér ved hjelp av service−settet.
minstetrykk.
Feil ved nedblåsningsventilen. Reparér ved hjelp av service−settet.
es
Tap av styrekraft. Undersøk 110 volt skillebryteren.
Undersøk ledningene.
Undersøk kontakt KM1.
Undersøk motorens Feil ved drivsystemet. Kontakt din IR−forhandler.
rotasjonsretning.
uid
11.3 DRIVFEIL
(ANGIS PÅ INTELLISYS−KONTROLLEN)
Drivkontrollen er koblet direkte til Intellisys−kontrollen. Feil i drivkontrollen vises på Intellisys−kontrollen som “VSD
fault 0, VSD fault 1” osv.
Følgende VSD−feil kan undersøkes og utbedres ved kilden. For alle andre VSD−feil, ta kontakt med nærmeste
representant for IR−kundestøtte.
IRN37−160K−CC
IRN50−200H−CC
IRN75−160K−2S
IRN100−200H−2S
IRN250−300H−2S
KÄYTTÖ− JA HUOLTO−OHJEKIRJA
C.C.N. : 54719091 fi
PVM : HEINÄKUU 2006
REV. :H
12207.13.10
m
5.1 Turvaohjeita 9.5 Päävalikko
5.2 Turvatoimia 9.6 Operaattorin suoritettavat
5.3 Tekstitarrat asetukset
.co
5.4 Graafiset merkinnät ja 9.7 Lisävarusteet
ISO−symbolien merkitykset 9.8 Anturien kalibrointi
6.0 VASTAANOTTO JA 18 9.9 Aikaisemmat hälytykset
KÄSITTELY 9.10 Kellotoiminnot
6.1 Vastaanotto 9.11 Energiatilaviestit
es
6.2 Pakkausten purkaminen ja
tavaran käsittely 9.12 Varoituksia
8.2 Asennuspiirustus
8.3 Prosessi− ja kojekaavio
8.4 Kytkentäkaavio
8.5 Yleiskuvaus
Tässä ohjekirjassa esiteltyjä konemalleja voi käyttää Ingersoll Randin huolto−osastot toimittavat
kaikkialla maailmassa. Euroopan yhteisön maihin myy- pyydettäessä yhtiön hyväksymiä laitteita koskevat
tävissä ja toimitettavissa koneissa täytyy olla CE− tiedot.
merkki ja niiden on täytettävä tiettyjen direktiivien aset-
tamat vaatimukset. Näissä tapauksissa koneen raken-
Tämä kone on suunniteltu ja toimitettu yksinomaan
nespesifikaation vahvistetaan täyttävän EC−direktiivi- seuraavia, tarkoin määriteltyjä käyttöolosuhteita ja
en vaatimukset. Koneiden mihinkään osiin ei saa tehdä −tarkoituksia varten:
mitään rakennemuutoksia, koska silloin CE−vahvistus . Normaalin ympäröivän ilman puristaminen; ilmassa
ja CE−merkki eivät enää ole voimassa. ei tiedetä olevan tai siinä ei ole havaittavissa muita
kaasuja, höyryjä tai hiukkasia
Tämä ohjekirja sisältää luottamuksellista tietoa, joka on . Konetta on käytettävä tämän ohjekirjan osassa
Ingersoll Randin omaisuutta, eikä sitä saa jäljentää YLEISTÄ TIETOA ilmoitetulla ympäröivän ilman
ilman Ingersoll Randilta etukäteen saatua kirjallista lämpötila−alueella.
lupaa.
JOS OLET EPÄVARMA ASIASTA, KÄÄNNY
Tässä kirjassa annetuilla tiedoilla ei ole tarkoitus TYÖNJOHTAJIEN PUOLEEN.
laajentaa mitään nimenomaisia tai oletettuja lupauksia,
takuita tai esityksiä kirjassa kuvattujen Ingersoll Rand Yhtiö ei ole vastuussa virheistä, joita saattaa syntyä
tuotteiden osalta. Kaikki takuut sekä muut tuotteiden käännettäessä tätä ohjekirjaa vieraille kielille
myyntiä koskevat ehdot noudattavat tällaisten alkuperäisestä englanninkielisestä tekstistä.
tuotteiden vakiomyyntiehtoja, jotka toimitetaan
pyydettäessä.
Ingersoll Randin omistamat ja sen haussa olevat
patentit kattavat tämän kompressorikoneikon ra-
Tämä ohjekirja sisältää kaikki ohjeet ja tekniset tiedot, kenteen sekä tietyt siihen sisältyvät ratkaisut.
jotka käyttö− ja huoltohenkilöstö tarvitsee koneen
tavanomaista käyttöä ja huolto−ohjelman mukaisia SSR ULTRA COOLANT on Ingersoll−Rand
huoltotoimia varten. Tässä ohjekirjassa ei ole Company USA. rekisteröimä tavaramerkki.
käsitelty laajempia korjaustöitä, vaan ne on syytä
antaa valtuutetun Ingersoll Rand huoltopisteen INTELLISYS on Ingersoll−Rand Company USA.
suoritettaviksi. rekisteröimä tavaramerkki.
VAROITUS
Koneen käyttäminen taulukossa 1 mainittuihin tarkoituksiin:−
a) on vastoin Ingersoll Randin nimenomaisia suosituksia;
b) saattaa vaarantaa käyttäjien ja muiden ihmisten turvallisuutta, ja
c) voi mitätöidä Ingersoll Randille mahdollisesti osoitettavat korvausvaatimukset.
TAULUKKO 1
VAROITUS – EI SALLITTU
Koneen käyttäminen tuottamaan paineilmaa:
a) välittömästi ihmiskäyttöön
b) välillisesti ihmiskäyttöön.
Koneen käyttäminen tämän ohjekirjan osassa YLEISTÄ TIETOA ilmoitetun ympäröivän ilman
lämpötila−alueen ulkopuolella.
Koneen käyttäminen paikoissa, missä on todellinen tai ennakoitavissa oleva vaara, että tulenarkojen
kaasujen tai höyryjen määrä voi nousta vaarallisen suureksi.
TÄTÄ KONETTA EI OLE TARKOITUS EIKÄ LUPA KÄYTTÄÄ ILMAPIIRISSÄ JOSSA ON OLEMASSA
RÄJÄHDYSVAARA, KUTEN PAIKOISSA MISSÄ VOI OLLA TULENARKOJA KAASUJA TAI HÖYRYJÄ.
Koneen käyttäminen varustettuna muilla kuin Ingersoll Randin hyväksymillä varaosilla.
Koneen käyttäminen sen turva− tai ohjauskomponenttien ollessa irti koneesta tai epäkunnossa.
Liittäminen jännitteeltään ja/tai taajuudeltaan väärään verkkovirtaan
VAROITUS
Muiden kuin Ingersoll Randin hyväksymään varaosaluetteloon kuuluvien vaihto−osien käytöstä voi olla
seurauksena vaaroja, joita Ingersoll Randin on mahdotonta etukäteen huomioida. Ingersoll Rand ei sen
vuoksi ole vastuussa mistään sellaisista koneista, joissa on käytetty muita kuin hyväksyttyjä varaosia.
VAROITUS
Moottorin roottorissa on voimakas magneettikenttä. Tämä kenttä voi vaikuttaa digitaalilaitteiden kuten ran-
nekellojen, matkapuhelinten yms. toimintaan. Henkilöiden, joilla on sydämentahdistin, defibrillaattori tai
muu vastaava sisäinen elektroninen elintoimintolaite kehossaan, ei pidä ryhtyä asentamaan eikä käsittele-
mään roottoria.
VAROITUS
Tämä kompressori on varustettu taajuussäätöisellä käytöllä. Kun se kytketään pois päältä ja moottori
pysäytetään, koneen sisäisiin kondensaattoreihin varautuu mahdollisesti jopa hengenvaarallisen korkea
jännite. ÄLÄ SIIS IRROTA KÄYTÖN SUOJAKANTTA äläkä yritä työskennellä käytön parissa, ellet ole saanut
tarvittavaa koulutusta. Kannen takana ei ole käyttäjän huollettaviksi tarkoitettuja kohteita.
VAROITUS
Kompressori pystyy toimimaan myös pois päältä –tilassa, kun se on paineistettu. Kun kompressori pysähtyy
itsestään, sen paineilmapäässä, erotussäiliössä ja öljyjärjestelmässä saattaa olla korkeapaineista ilmaa. Tä-
mä paine voidaan purkaa painamalla hätäpysäytyspainiketta, ja paineen suuruus voidaan tarkistaa kiertä-
mällä auki jäähdytysnesteen täyttötulppaa, jossa olevan ilma−aukon kautta mahdollinen jäännöspaine saa-
daan poistettua ulkoilmaan. Erotinsäiliön jälkeisessä osassa voi vielä olla järjestelmäpainetta, joka täytyy
myös muistaa poistaa.
TÄRKEÄÄ
Tämä ohjekirja on tarkoitettu maailmanlaajuiseen käyttöön ja siinä on sen vuoksi annettu tarvittaessa sekä
metriset että englantilaisen mittajärjestelmän mukaiset tiedot.
IRN37−160K−CC & IRN50−200H−CC & IRN75−160K−2S & IRN100−200H−2S & IRN250−300H−2S 3
http://air.irco.com
12207.13.10
cs tsekki
da tanska
de saksa
el kreikka
en englanti
es espanja
et viro
fi suomi
fr ranska
hu unkari
it italia
lt liettua
lv latvia, lätti
mt maltankieli
nl hollanti
no norja
pl puola
pt portugali
sk slovakki
sl sloveeni
sv ruotsi
zh kiina
RUUVIPAINEILMAKOMPRESSORI
Tämän laitteen on toimittanut (liike):
5.1 TURVAOHJEITA
m
VAARA HUOMIO
Ilmaisee olemassa olevaa vaaraa, jonka jättäminen Ilmaisee olemassa olevaa vaaraa, jonka jättäminen
huomioimatta AIHEUTTAA vakavan loukkaantumisen, huomioimatta AIHEUTTAA tai voi aiheuttaa
.co
kuoleman tai vahinkoa omaisuudelle. loukkaantumisen tai vahinkoa omaisuudelle.
VAROITUS TÄRKEÄÄ
Ilmaisee olemassa olevaa vaaraa, jonka jättäminen Ilmaisee tärkeää asennusta, käyttöä tai kunnossapitoa
huomioimatta VOI aiheuttaa vakavan koskevaa tietoa.
loukkaantumisen, kuoleman tai vahinkoa
omaisuudelle.
es
5.2 TURVATOIMET
VAROITUS
Tämä kompressori on varustettu taajuussäätöisellä käytöllä. Kun se kytketään pois päältä ja moottori
pysäytetään, koneen sisäisiin kondensaattoreihin varautuu mahdollisesti jopa hengenvaarallisen korkea
jännite. ÄLÄ SIIS IRROTA KÄYTÖN SUOJAKANTTA äläkä yritä työskennellä käytön parissa, ellet ole saanut
tarvittavaa koulutusta. Kannen takana ei ole käyttäjän huollettaviksi tarkoitettuja kohteita.
VAROITUS
Jokaisessa kompressorissa on sisäänrakennettuna pysäytystoiminto, jossa purkautuvan paineilman
lämpötila on korkea. Tämä lämpötila on asetettu tehtaalla arvoon 109°C (228°F). Tämän toiminnon
kunnollinen toiminta on tarkastettava säännöllisin väliajoin, mieluimmin kerran kuukaudessa. Katso
Huolto−osaa.
Jollei näitä suosituksia noudateta, seurauksena voi olla mekaaninen vika, aineellisia vaurioita ja vakavia
vammoja tai jopa hengenmenetys.
S Kaikissa sisäänmenoaukkoihin menevissä ja ulostuloaukoista lähtevissä ilman ja veden tulo− ja
poistoputkistoissa on huomioitava tärinä, sykäykset, lämpötila, käytettävä maksimipaine, korroosio sekä
kemiallinen kestävyys. Lisäksi on huomattava, että voitelua saavista kompressoreista purkautuu jonkin
verran öljyä ilmavirtaan; sen vuoksi on varmistettava yhteensopivuus purkausputkiston, järjestelmän
apulaitteiden ja ohjelmiston kesken.
S Edellä mainituista syistä ei purkausputkistossa ole suositeltavaa käyttää muoviputkea eikä kumiletkua.
Lisäksi joustavien liitosten ja/tai taipuisien letkujen käyttöä voidaan harkita näihin tarkoituksiin vain siinä
tapauksessa, että niiden spesifikaatiot täyttävät järjestelmän toimintaparametrien asettamat vaatimukset.
S Asentajan ja omistajan velvollisuus on hankkia asianmukaiset syöttö− ja poistoputket koneeseen.
VAROITUS
”Ingersoll Randin paineilmakompressoreita ei ole suunniteltu, tarkoitettu eikä hyväksytty tuottamaan
hengitettävää ilmaa. Ingersoll Rand ei anna erikoislaitteille hyväksyntää hengitysilmakäyttöä varten eikä se
sen vuoksi hyväksy minkäänlaista vastuuta tai korvausvelvollisuutta sellaisten kompressorien osalta, joita
käytetään hengitettävän ilman tuottamiseen.”
VAROITUS
Mitään kannettavaa kommunikointivälinettä, jonka antama jännite on yli 7.5 V/m taajuusalueella 250…280
Mhz, ei pidä käyttää alle 5 metrin etäisyydellä tästä laitteesta.
VAROITUS
Moottorin roottorissa on voimakas magneettikenttä. Tämä kenttä voi vaikuttaa digitaalilaitteiden kuten
rannekellojen, matkapuhelinten yms. toimintaan. Henkilöiden, joilla on sydämentahdistin, defibrillaattori tai
muu vastaava sisäinen elektroninen elintoimintolaite kehossaan, ei pidä ryhtyä asentamaan eikä
käsittelemään roottoria.
VAROITUS
Tämän koneen spesifikaatio on sellainen, että kone ei sovellu käytettäväksi paikoissa, missä tulenarka kaasu
on vaaratekijä. Jos konetta joudutaan käyttämään tällaisissa olosuhteissa, on ehdottomasti noudatettava
kaikkia paikallisia määräyksiä, menettelyohjeita ja työpaikkakohtaisia toimintaohjeita. Jotta voitaisiin olla
varmoja, että kone toimii varmasti ja turvallisesti, voi olla tarpeen ottaa käytöön lisälaitteita, kuten
kaasunilmaisu− ja imuventtiileitä (sulkuventtiili), riippuen paikallisista määräyksistä ja kyseisen riskin
suuruudesta.
8 IRN37−160K−CC & IRN50−200H−CC & IRN75−160K−2S & IRN100−200H−2S & IRN250−300H−2S
http://air.irco.com
12207.13.10
VAROITUS
Kompressori pystyy toimimaan myös pois päältä –tilassa, kun se on paineistettu. Kun kompressori pysähtyy
itsestään, sen paineilmapäässä, erotussäiliössä ja öljyjärjestelmässä saattaa olla korkeapaineista ilmaa. Tä-
mä paine voidaan purkaa painamalla hätäpysäytyspainiketta, ja paineen suuruus voidaan tarkistaa kiertä-
mällä auki jäähdytysnesteen täyttötulppaa, jossa olevan ilma−aukon kautta mahdollinen jäännöspaine saa-
daan poistettua ulkoilmaan. Erotinsäiliön jälkeisessä osassa voi vielä olla järjestelmäpainetta, joka täytyy
myös muistaa poistaa.
5.3 TEKSTITARROITUS
TÄRKEÄÄ VAROITUS
Jotta kompressori toimisi moitteettomasti ja se
voitaisiin huoltaa kunnollisesti, vaaditaan, että sen
kolmella (3) puolella on vähintään n. 0,9 metriä (3 ft)
vapaata tilaa; hallintalaitepaneelin edessä on tilaa
oltava n. 1,1 metriä (3½ ft) vapaata tilaa (tai
valtakunnallisten sähköturvallisuusmääräysten tai
mahdollisten paikallisten määräysten vaatima
minimitila).
Perehdy ohjekirjaan / käyttöoppaaseen ennen kuin
ryhdyt suorittamaan mitään huoltotoimia.
Vaarallinen jännite. Voi aiheuttaa vakavia
vammoja tai hengenmenetyksen.
Purkausilma.
Saattaa sisältää hiilimonoksidia tai muita
saasteaineita. Aiheuttaa vakavia vammoja tai
hengenmenetyksen.
VAROITUS TÄRKEÄÄ
Paineilman purkaus
HUOMIO
Koneen nostaminen väärällä tavalla voi aiheuttaa
loukkaantumisen tai aineellisia vaurioita.
Saastuttaa elintarvikkeet.
VAROITUS Voi aiheuttaa vakavia
hengenmenetyksen.
vammoja tai jopa
39568464 Rev.03
Korkeapaineista ilmaa.
Voi aiheuttaa vakavia vammoja tai
hengenmenetyksen.
22061915 Rev A
10 IRN37−160K−CC & IRN50−200H−CC & IRN75−160K−2S & IRN100−200H−2S & IRN250−300H−2S
http://air.irco.com
12207.13.10
VAROITUS Pyörintäsuunta
Pyörintäsuunta
m
Kuuma pinta.
Voi aiheuttaa vakavia vammoja.
.co
es
HUOMIO VAROITUS – KORKEAJÄNNITE!
Älä yritä työskennellä näissä kohteissa.
Jäähdytysnestesuodattimen virheellinen Lue ohjekirja.
uid
VAROITUS
all
39540224 Rev. 04
Lauhteenpoisto
39541081 Rev. 04
Virransyöttöpiste
39541354 Rev. 03
TÄRKEÄÄ
Kompressorin kolmella eri puolella on oltava me-
trin verran (91,5 cm) vapaata tilaa, jotta kompres-
sori toimisi kunnolla ja että sen huolto voitaisiin
suorittaa tehokkaasti. Ohjaustaulun edessä vaadi-
taan hiukan enemmän tilaa (107 cm tai vähintään
valtakunnallisten tai paikallisten sähköturvalli-
suusmääräysten edellyttämä minimitila).
39540158 Rev.05
VAROITUS −
VAROITUS − Paineensäätö. VAROITUS − Syöpymisvaara. Ilman−/kaasunvirtaus tai
paineilman purkaus.
VAROITUS − Astia on
Käyttö− ja huolto−ohjekirjaa ei VAROITUS − Tulenarkaa nestettä.
paineistettu.
saa viedä pois tästä koneesta.
0_C
Haarukkatrukkia on käytettävä
Hätäpysäytys. Paikalleenkiinnityspiste.
vain tältä puolelta.
RIVIOHJAIN
KOMPRESSORI KUORMITTAMATON
(AUTOMAATTIOHJAUS)
TOIMINTAHÄIRIÖ VIRTA
SUODATIN LIKAINEN
m
PAINEISTETTU SÄILIÖ ON/EI −JAKSO JÄÄHDYTYSNESTEEN SUODATIN
.co
es
ILMANSUODATIN ON/EI −PAINIKE JÄÄHDYTYSNESTEEN PAINE
uid
AUTOMAATTINEN
ILMANPAINE TÄHTIKOLMIO IEC 617−7
UUDELLEENKÄYNNISTYS
-g
all
6.1 VASTAANOTTO
Kun kompressori vastaanotetaan, se täytyy tarkastaa huolella. Jos on todettavissa merkkejä siitä, että kuljetusliike
on käsitellyt konetta kovakouraisesti, siitä on tehtävä merkintä kuittiin, joka annetaan koneen toimittajalle, varsinkin
siinä tapauksessa, että kompressoria ei ole tarkoitus poistaa pakkauksesta välittömästi. Mahdollisen
korvaushakemuksen käsittelyä vakuutusyhtiössä voidaan nopeuttaa pyytämällä koneen toimittajaa vahvistamaan
allekirjoituksellaan koneessa mahdollisesti todetut vauriot.
TÄRKEÄÄ
LUE TÄMÄ
KADONNEET TAI VAURIOITUNEET TAVARAT
Jos tavarat vastaanotetaan lukumääräisesti vajaina tai vahingoittuneina, on tärkeää ilmoittaa kuljetusliikkeelle
asiasta ja vaatia, että puutoksista ja/tai vaurioista tehdään merkintä tavaraluettelon etusivulle. Muussa
tapauksessa kuljetusliikkeeltä ei voida vaatia mitään korvausta.
Jos toimituksessa havaitaan piileviä puutteita tai vaurioita, asiasta on ilmoitettava välittömästi kuljetusliikkeelle ja
vaadittava, että suoritetaan tarkastus. Tämä on ehdottoman välttämätöntä. Jollei näin toimita, kuljetusliike ei tule
hyväksymään mitään puutoksia tai vaurioita koskevaa korvausvaadetta. Liikkeen edustaja suorittaa tarkastuksen
ja antaa kuittauksen piilevistä vaurioista. Jos kuljetusliikkeelle annetaan kuittaus ilman että esitetään mitään
huomautuksia sellaisista tavaroista, jotka ovat vaurioituneet tai kadonneet kuljetuksen aikana, kuitaus tapahtuu
täysin vastaanottajan omalla vastuulla ja kustannuksella.
Ingersoll−Rand Company
Kompressori toimitetaan yleensä suojattuna polyeteeni− tai muulla suojapäällyksellä. Jos suojuksen poistoon
joudutaan käyttämään teräasetta, on pidettävä huoli siitä, ettei kompressorin ulkoinen maalipinta pääse
vahingoittumaan.
Kompressorin pohjassa on urat, joita käyttäen konetta on mahdollista siirrellä haarukkatrukilla. On varmistettava, että
trukin haarukat tulevat hyvin kohdalleen molemmin puolin. Vaihtoehtoisesti voidaan käyttää erityistä nostokehystä,
jolloin kompressoria voidaan nostaa nosturilla tai muulla nostolaitteella. Nostossa on käytettävä pelkästään
koneeseen merkittyjä nostopisteitä.
Kun kaikki pakkaustarvikkeet ja kuormalava on poistettu ja kone sijoitettu lopulliseen asennuspaikkaansa, kuljetustuet
on irrotettava joustavista kiinnikkeistä ja joko pantava sopivaan säilytyspaikkaan vastaisen varalle tai heitettävä pois.
N75−160−koneissa irrotetaan alustassa oleva ruuvi, siirretään erotinsäiliön huoltotuki säätöurissa yläasentoon ja
kiristetään ruuvit.
On varmistettava, että käytetyt kiinnityspisteet ovat On suotavaa varautua siihen, että raskaita
oikeat. komponentteja voidaan joutua nostamaan suurempien
korjaustöiden yhteydessä. Nostoon on käytettävä
Suurempia korjauksia (jotka vaativat, että moottori ainoastaan siihen tarkoitettuja nostopisteitä.
irrotetaan) suoritettaessa on kone sijoitettava niin, että
sitä on helppo nostaa esim. haarukkatrukilla. On huolehdittava siitä, että hallintalaitepaneelin oven
edessä on kaikkina aikoina vähintään valtakunnallisten
Viiteosassa olevasta kaaviosta nähdään normaalin
ja paikallisten määräysten vaatima vapaa tila.
käytön ja huollon vaatimaa vapaata tilaa koskevat
vaatimukset. Kompressori voidaan sijoittaa mille tahansa tasaiselle
lattiapinnalle edellyttäen, että lattia on riittävän tukeva
Konetta on vältettävä käyttämästä ulkoilman kannattamaan koneen painon. Suositamme kuivaa ja
lämpötilan ollessa yli 46°C (115°F) sekä paikoissa, tehokkaalla ilmanvaihdolla varustettua paikkaa, missä
missä ilman suhteellinen kosteus on korkea. ilman on mahdollisimman puhdasta.
Myös kompressorin ympärillä tai sen läheisyydessä
Kompressorin ympärille ja yläpuolelle täytyy jättää
oleva ympäristö on otettava huomioon. Kompressorin
riittävästi vapaata tilaa, niin että jäähdytysilma pääsee
sijoituskohteeksi valitun paikan täytyy olla vapaa poistumaan esteettömästi. Tällöin vältetään myös
pölystä, kemikaaleista, metallijauhosta, maalihuuruista vaara, että jäähdytysilma pääsisi kulkeutumaan
ja ruiskutussumusta. uudelleen kompressorin läpi.
Kovat pinnat saattavat heijastaa melua ja siitä on
seurauksena näennäistä desibelitason nousua. Jos
tällainen äänen kantautuminen muodostaa ongelman,
on mahdollista laskea melutasoa sijoittamalla koneen
alle kumi− tai korkkimatto. Voi myös olla tarpeen
käyttää taipuisia putkia/letkuja.
HUOMIO
On suotavaa, että kompressorin ympärillä on vähintään 1 metri vapaata tilaa. Jos tila on pystysuunnassa
rajoitettu, poistot on varustettava kanavoinnilla tai ohjattava muulla tavoin pois koneen luota.
Ruuvityyppisiä kompressoreita [1] ei pidä asentaa paineilmajärjestelmiiin, joissa käytetään
mäntäkompressoreita, ilman että ne varustetaan eristysmahdollisuudella, esim. tavallisella
kokoomasäiliöllä. Suositamme, että kumpaakin tyyppiä olevat kompressorit yhdistetään putkien välityksellä
yhteiseen kokoomasäiliöön käyttäen erillisiä paineilmakanavia.
HUOMIO
Muovisten suodatinmaljojen käyttö linjasuodattimissa tai muiden muovisten ilmakanavakomponenttien
käyttö ilman metallisuojuksia voi olla vaarallista. Niiden turvallisuus voi kärsiä esimerkiksi synteettisistä
jäähdytysaineista tai mineraaliöljyissä käytetyistä lisäaineista. Kaikissa paineistetuissa järjestelmissä on
turvallisuuden vuoksi käytettävä metallimaljoja.
TÄRKEÄÄ
Purkausputkea ei pidä tukea kompressorin varaan.
7.3 SÄHKÖLAITTEET
HUOMIO
Seuraavassa esitetyt toimenpiteet on annettava ainoastaan vaaditun pätevyyden omaavan sähköasentajan,
sähköurakoitsijan tai paikallisen Ingersoll Rand−jälleenmyyjän tai −paineilmatoimipisteen tehtäväksi.
m
yleisesti käytössä olevia sähköturvallisuusmääräyksiä
sekä voimassaolevia terveys− ja turvamääräyksiä. Kun sähköasennus on valmis, on vielä varmistettava,
Kompressorilla täytyy olla oma virrankatkaisimensa, että ahdinmoottorin pyörintäsuunta on oikea.
N250H−300H−laite käyttää tuuletinta.
joka sijaitsee kompressorin läheisyydessä. Virtapiiriä ja
kompressoria suojaava sulake on valittava paikallisten Laite on tarkoitettu käytettäväksi vaativassa
.co
ja valtakunnallisten määräysten mukaan osassa tehdasympäristössä, missä virransyöttö tapahtuu eri
’Yleisiä tietoja’ annettujen tietojen perusteella. lähteestä kuin ympäröivillä asuin− tai liikealueilla. Jos
laitetta on aikomus käyttää kevyen teollisuuden
Asiakkaan/sähköurakoitsijan on valittava alueella tai asuin− tai liikealueilla, missä käytetään
syöttökaapelien koko siten, että virtapiiri on yleistä paikallista sähköverkkoa, voi olla välttämätöntä
tasapainossa eikä muiden sähkölaitteiden suorittaa ylimääräisiä radiotaajuuksien (RF)
ylikuormittama. Sopivasta syöttöpisteestä tulevan suojaustoimia. Paikallinen jälleenmyyjä tai toimittaja
johdotuksen pituus on ratkaisevan tärkeä seikka, sillä antaa pyydettäessä tietoja lisävarusteena saatavista
es
jännitehäviöt voivat heikentää kompressorin RF−suotimista. RF−suodin toimitetaan
suorituskykyä. vakiovarusteena N250−300H−2S−koneen mukana.
Kaapelikoot voivat vaihdella suurestikin, joten Kompressori on varustettu lauhteenestolämmittimellä
verkkoliittimissä voi käyttää kaapelikokoja väliltä ja termostaatilla, jotka on sijoitettu sähkölaitekoteloon.
50 mm2 (1 AWG) (37/45k ja 50/60H) ja 90 mm2 (3/0 Tämän virtapiirin voi liittää erilliseen, joko 110 tai 230
AWG) (55/75k ja 75/100H). Koneiden N75K–160K ja
uid
kompressorin tehokilvessä annettuja nimellisiä virransyöttöä, jotka täytyy molemmat katkaista ennen
jännitearvoja. koneen parissa työskentelyä.
Ohjauspiirin muuntajassa käytetään erilaisia jännitteen Vaihtoehtoisesti virtaa voi syöttää ohjausmuuntajassa
väliottoja. Varmistaudu, että ne on asetettu olevasta 110 voltin väliotosta, jolloin kytkentä
all
HUOMIO
ERITTÄIN TÄRKEÄÄ
Syöttöjännitteen epätasapaino saa olla enintään 2 % 50 Hz:n ja 3 % 60 Hz:n sovelluksissa. Tätä suuremmat
jännitevaihtelut voivat aiheuttaa pysyviä vaurioita käytölle.
Kompressoria ei saa altistaa yli 575 voltin jännitehuipuille eikä syöksyaalloille. Altistus yli 575 voltin jännitehuipuille tai
syöksyaalloille voi aiheuttaa pysyviä vaurioita käytölle. Jos tällainen vaara on olemassa, on suotavaa varustaa kone
riittävällä syöksyaaltosuojalla, esimerkiksi Ingesoll Randin linjareaktorilla. Tarkempia tietoja antaa Ingesoll Randin
paikallinen edustaja.
Kompressorille myönnetty vakiotakuu ei kata sellaisia käyttöön tulevia vikoja, jotka aiheutuvat jännitehuipuista, aalto-
vääristymistä, harmonisten komponenttien vioista tai muista virran laatuun liittyvistä häiriötekijöistä.
Kompressorin läheisyydessä oleva, asiakkaan toimittama erotus− tai virrankatkaisin on EHDOTTOMASTI
varustettava oikean tyyppisellä linjatulosulakkeella, jonka virrankesto on oikeaa luokkaa.
Sulakkeen ampeeriluku selviää Osassa 8.1 annetuista teknisistä tiedoista.
Tuotetunnukset Sulaketyyppi Nopeasti toimiva luokan J tai T tai puolijohdetyyppinen,
virtaa rajoittava, katkaisuarvoltaan 200 000 A RMS
SYM −sulake.
Luokka – J, Luokka – T tai Puolijohdin Muunkinlaista sulaketta voi käyttää, jos
viive−virtaominaisuudet vaativat nopeampaa toimintaa
kuin tässä osassa suositetaan.
Ingersoll Randin paikalliselta edustajalta saa kuhunkin konetyyppiin sopivia sulakkeita ja virrankatkaisimia.
U→V 462v
V→W 459v
W→U 453v
Veden puhtaus on ensiarvoisen tärkeä seikka. Ingersoll Meriveden paine baaria Aukon halkaisija mm
Randilta on saatavissa karkeasuodattimia. Asiakas on (psi) (tuumaa), jolla
itse velvollinen huolehtimaan siitä, että likaantuneet saavutetaan meriveden
jäähdyttimet tulevat puhdistettua. maksimivirtaus 90 l/min
(23,76 US gal/min)
Sekä sisäänmeno− että ulostuloputkiin on asennettava
sivutyhjennysaukoin varustetut erotusventtiilit. 3 (43.5) 12 (0.472)
Kompressorikokonaisuuteen on veden lähtöpuolelle 4 (58) 11 (0.433)
asennettu avaustyyppinen magneettiventtiili.
5 (72.5) 10 (0.394)
On tärkeää varmistaa, että ohjeiden mukaista
virtausnopeutta ei ole mahdollista ylittää. Tämä 6 (87) 9.6 (0.378)
merkitsee yleensä sitä, että putkistoon asennetaan
virtausaukolla varustettu levy vähintään 1 metrin (3.3ft) 7 (101.5) 9.2 (0.362)
päähän ennen jäähdytintä, ja virtausaukon koko on
8 (116) 8.9 (0.35)
laskettava niin, että meriveden suurin sallittu
virtausnopeus ei pääse ylittymään. Jos näitä varotoimia 9 (130.5) 8.7 (0.343)
ei suoriteta, meriveden virtaus jäähdyttimen läpi
saattaa nousta enimmäissuositukseen nähden 10 (145) 8.4 (0.33)
moninkertaiseksi, mistä on seurauksena nopea
vioittuminen. Yksikään öljynjäähdyttimen valmistaja ei pysty
takaamaan tuotteilleen rajatonta kestoikää; siitä syystä
ehdotamme, että jäähdytysjärjestelmä suunnitellaan
niin, ettei öljynjäähdyttimen mahdollinen vuoto pääse
aiheuttamaan kuin minimaalista vahinkoa. Tähän
tavoitteeseen päästään seuraavasti:
1. Öljynpaineen tulee olla meriveden painetta
korkeampi, niin ettei öljy pääse mahdollisen vuodon
sattuessa saastumaan.
2. Jos meriveden paine on 100 psig (7 bar) tai
korkeampi, on suotavaa siirtää veden
magneettiventtiili veden tulopuolelle. Tämä suojaa
järjestelmää suurilta paineaalloilta silloin, kun se ei
ole käytössä.
3. Jäähdyttimestä tuleva meriveden poistoputki täytyy
johtaa suoraan sellaiseen paikkaan, että poisto
tapahtuu esteettömästi.
m
.co
es
uid
-g
all
m
Jäähdytysnestetilavuus litraa (US gal) 95 (25) 95 (25) 95 (25) 95 (25) 95 (25) 95 (25)
HAT−kytkimen (ulkoilman lämpötilan yläraja) asetus 120 (248) 120 (248) 120 (248) 120 (248) 120 (248) 120 (248)
°C (°F)
Suoritusarvot **
.co
Virtaus paineella 7,5 bar (m3/min) 15.7 18.0 22.1 − − −
Virtaus paineella 8,5 bar (m3/min) 14.2 17.5 20.4 − − −
Virtaus paineella 10 bar (m3/min) 13.1 15.4 18.9 − − −
Virtaus paineella 14 bar (m3/min) − 12.5 15.4 − − −
Virtaus paineella 100 psig (cfm) − − − 560 690 825
Virtaus paineella 125 psig (cfm) − − − 504 621 743
es
Virtaus paineella 140 psig (cfm) − − − 470 580 693
Virtaus paineella 200 psig (cfm) − − − − 443 548
Ilmajäähdytysjärjestelmä
Jäähdytysilman virtaus m3/min (cfm) 382 382 382 382 382 382
(13500) (13500) (13500) (13500) (13500) (13500)
Maksimi ∆P ilmaputkistossa Pa (inch WG)
uid
124 (0.5) 124 (0.5) 124 (0.5) 124 (0.5) 124 (0.5) 124 (0.5)
Paineilman ulostulo ∆T°C (°F) 8 (15) 8 (15) 8 (15) 8 (15) 8 (15) 8 (15)
Vesijäähdytysjärjestelmä
Jäähdytysveden (puhtaan veden) virtaus l/min (US 34/80 42/95 53/121 34/80 42/95 53/121
gall/min) @ 10_C (50_F) / 32_C (90_F) (9/21) (11/25) (14/32) (9/21) (11/25) (14/32)
Maksimi ∆P ilmaputkistossa Pa (inch WG) 62 (0.25) 62 (0.25) 62 (0.25) 62 (0.25) 62 (0.25) 62 (0.25)
Paineilman ulostulo ∆T°C (°F) 8 (15) 8 (15) 8 (15) 8 (15) 8 (15) 8 (15)
-g
SELITYKSET
SELITYKSET
SELITYKSET
m
.co
es
uid
-g
SELITYKSET
A 2” NPT ilmanpurkaus (naarasliitin) 60 Hz koneet H Intellisys−ohjain
all
F Kaapin jäähdytysilmavirta
m
.co
es
uid
-g
SELITYKSET
Putkistomerkinnät
Putkistomerkinnät
m
.co
es
uid
-g
all
Putkistomerkinnät
SELITYKSET
m
BRO ruskea
EB Maattokisko
GRE vihreä
ES Katkaisin, hätäpysäytys
PIN vaaleanpunainen
FD Käyttöpuhallin
RED punainen
.co
FM Puhaltimen moottori SCR
GND Maadoitus
VIO Violetti
HC Lämmitinpiiri WHI valkoinen
HTR1 Tilanlämmitin, 25 wattia YEL keltainen
HTR2 Tilanlämmitin, 25 wattia
K1 Rele, käynti Johtimet
es
K2 Rele, vika
KM1 Kontaktori, päämoottori Numerot Tehtävä Johtimen väri
KM4 Tuuletinmoottorin kontaktori 1−99 Virta Musta
KM5 Kontaktori, käytön tuuletuspuhallin 100−199 AC−ohjaus Punainen
uid
SELITYKSET
SELITYKSET
1 110/120 V, 50/60 Hz, SHT 1:stä 2APT Anturi – vaiheiden välinen paine (vain
1ATS Kytkin, paineilmapuolen purkauslämpötila 2−vaiheiset)
liian korkea 2ATT Anturi, paineilmapuolen purkauslämpötila
1ATT Tulolämpötila−anturi 2CTT Anturi, suihkutetun jäähdytysnesteen
1DPS Kytkin, öljynsuodattimen likaisuus lämpötila
1VAC Kytkin, ilmansuodattimen likaisuus 3 110/120 V, 50/60 Hz ulkopuolinen
virransyöttö
2 110/120 V, 50/60 Hz, SHT 1:stä
m
.co
es
uid
-g
all
SELITYKSET
1 110/120 V, 50/60 Hz SHT 1:stä 2APT Anturi – vaiheiden välinen paine (vain
1ATS Kytkin, paineilmapuolen purkauslämpötila 2−vaiheiset)
liian korkea 2ATT Anturi, paineilmapuolen purkauslämpötila
1ATT Tulolämpötila−anturi 2CTT Anturi, suihkutetun jäähdytysnesteen
1DPS Kytkin, öljynsuodattimen likaisuus lämpötila
1VAC Kytkin, ilmansuodattimen likaisuus 3 110/120 V, 50/60 Hz ulkopuolinen
virransyöttö
2 110/120 V, 50/60 Hz, SHT 1:stä
8.5 YLEISKUVAUS
TÄRKEÄÄ
Nirvana−paineilmakompressorit on täytetty jo tehtaalla SSR ULTRA COOLANT jäähdytysaineella, jonka
suunniteltu kestoikä on 8 000 käyttötuntia tai kaksi vuotta, riippuen siitä kumpi aikamääre tulee aikaisemmin
täyteen.
Koneita toimitetaan myös valinnaislisävarusteena saatavalla elintarvikelaatuisella Food Grade Coolant
−jäähdytysnesteellä, jonka suunniteltu kestoikä on 1 000 käyttötuntia tai 6 kuukautta, riippuen siitä kumpi
näistä aikamääreistä täyttyy aikaisemmin.
Jäähdytysneste on vaihdettava ohjeellisin aikavälein vioittumisen ja laitevaurioiden välttämiseksi.
9.1 PERUSKÄYTTÖ
m
.co
es
uid
1. Hätäpysäytys 5. F2
Tämän painikkeen painaminen saa kompressorin Ei käytössä
pysähtymään välittömästi. Paineenalennusventtiili
avautuu ja purkaa erotinsäiliössä vallitsevan paineen
-g
3. Pysäytys 7. Näyttönäppäimet
Tämän nappulan painaminen aktivoi pysäytysjakson. Näyttöruudun alla olevien kolmen näppäimen merkitys
vaihtelee ja kulloinenkin merkitys näytetään ruudun
alarivillä, näppäinten yläpuolella. Jokainen erillinen
4. F1
toiminto, kuten PÄÄVALIKKO, TILA jne. on kuvailtu
Ei käytössä erikseen tässä käsikirjassa.
9.3 NÄYTTÖRUUTU
Näyttöruutu on jaettu kolmeen toiminnalliseen osaan, Oikealla puolella näytetään erillisiä tietoja tai luetteloita,
kuten tässä esitetty NYKYINEN TILA−näyttö osoittaa. kuten laitteen NYKYINEN TILA, PÄÄVALIKKO,
KÄYTTÄJÄPARAMETRIT jne. Jokaisen luettelon
Vasemmassa laidassa nähdään jatkuvasti koneikon sisällä voidaan liikkua ylös ja alas, näytön oikealla
purkauspaine isoin numeroin; sen alla olevalta riviltä puolella olevilla näppäimillä. Näytön oikeassa
nähdään koneen kulloinenkin toimintatila. yläkulmassa olevilla pienillä nuolilla osoitetaan, milloin
luetteloa voidaan siirtyä ylös ja/tai alas.
Nuolinäppäimillä voidaan myös muuttaa tiettyä
−NYKYINEN TILA− asetusta. Tietyissä tilanteissa asetus ja/tai sen arvo on
korostettuna. Korostus aikaansaadaan
100 PSI KONEEN negatiivitekstillä.
PURK.LÄMPÖTILA
Näyttöruudun alaosa on jaettu kolmeen osaan, joiden
102_F
ruuduissa näytetään alla olevan näppäimen
KÄY PAINEPUOLEN kulloinenkin toiminto. Toimintoa vastaava sana vaihtuu
KUORMITETTUNAKÄ PURK.LÄMPÖ aina sallittujen ohjaustoimintojen mukaan. Näppäimiin
YNNISTYSVALMIS liittyvät toiminnot esitetään käyttäjäpanelin
vuokaaviossa. Tätä vuokaaviota voidaan käyttää
Tila: MOD/ACS 192_F pikaohjeena ohjauspanelin tiettyä toimintoa
PÄÄVALIKKO valittaessa.
9.5 PÄÄVALIKKO
NYKYINEN
Tila TILA/ENERGIATILA Energia
Tila
Päävalikko
Tila
PÄÄVALIKKO
Päävalikko
Valitse
Valitse Valitse
Pääval−
ikko
KONEEN KESKIM. KWh
Päävalikko Päävalikko
AIKAISEMPI PÄIVÄMÄÄRÄ JA KESKIM. KAPASITTEETTI−%
HÄLYTYS KELLONAIKA KESKIM. KAPASITEETTI
Tila Tila ENERGIAKUSTANNUKSET
Tila ENERGIANSÄÄSTÖ
KOKO KÄYTTÖIÄN
ENERGIANSÄÄSTÖ
Aiempi hälytys Peruuta tai aseta
Peruuta tai aseta
9.6 KÄYTTÄJÄPARAMETRIT
TEHDASASETUKSET
KÄYTTÄJÄ− PARAMETRIT OLETUS MINIMI MAKSIMI ASETUS−VÄL YKSIKKÖ
I
Tavoitepaine 100 65 145 / 203 1 PSI
Automaattinen pysäytys − 110 Tavoite + 1 Tavoite + 10 1 PSI
paine
Välitön pysäytys −paine 120 Automaattinen Autom. As. + 1 PSI
as. 10
Paineenalennustila Pois päältä Pois päältä Päällä − −
Lauhteenpäästö 5 2 20 1 SEC.
Lauhdeväli 180 90 270 1 SEC.
Säästöprosentti verrattuna Modulointi − − − −
Energian laskutushinta 0 0 9999.999 − −
Nollauksesta keskimäärin − − Nollaus Pvm −
Huoltovalikko 1 1 25535 1 −
Asetus voidaan valita korostamalla valinta ja sen Yksikkö Minimi Maksimi Askelväli
asetettu arvo, sekä painamalla SELECT−näppäintä,
jolloin asetettu arvo korostuu. Kun ainoastaan asetteva PSI 65 145 / 203 1
arvo on korostettuna, voidaan sitä muuttaa BAR 4.4 10 / 14 0.1
nuolinäppäimillä. Samalla näytölle ilmaantuvat
PERUUTA− ja SET−näppäinmääritykset. kPa 440 1000 / 1400 10
SET−näppäimellä tallennetaan annettu asetus muistiin KGCM2 4.5 10.2 / 14.2 0.1
ja PERUUTA−näppäimellä palataan aikaisempaan
asetukseen. Valittu asetus vilkkuu kahdesti ja tämän
jälkeen on näytöllä korostettuna sekä valinta että sen
asetus. Huomautus: N250/300H−2S−laitteen suurin
Asetukset voidaan ottaa esille TILA− tai mahdollinen paine on 145 PSI, 10 BAR, 1000 kPa tai
PÄÄVALIKKO−näppäimellä. Mikäli mitään näppäintä ei 10,2 KGCM2.
ole painettu 30 sekunnin kuluessa, niin näytölle tulee
NYKYINEN TILA−sivu.
Tavoitepaine
Kompressori pyrkii toimimaan tällä paineasetuksella.
Kutakin mittayksikkö vastaavat tavoitepainealueet ja
porrastukset on esitetty alla olevassa taulukossa.
m
tähän painelukemaan. Tämän asetusarvon asetusalue
on välillä automaattinen pysähdyspaine – koskeva viesti muodossa ‘energian säästö %’.
automaattinen pysähdyspaine+10 psi, kun
tavoitepaine on 145 psi tai sen alle, tai automaattinen Energian laskutushinta
pysähdyspaine+7 psi, kun tavoitepaine on yli 145 psi, ENERGIATILA−näytön osa−alueiden
.co
kuitenkin enintään 175 psi, tai automaattinen Energiakustannukset ja Energiasäästöt laskentaan
pysähdyspaine+5 psi, kun tavoitepaine on yli 175 psi. käytetään tätä arvoa. Sen on tarkoitus olla rahallinen
Jos etätunnistin on ’päällä’, suurin välitön arvo, joka vastaa käyttäjän energiakustannuksia
pysähdyspaine on aina automaattinen kilowattituntia kohti.
pysähdyspaine+5 psi.
Keskiarvo nollauksesta lähtien
Paineenalennustila
Kun tämä asetusarvo on valittuna ja painetaan
Kaikkien kaksivaiheisten kompressorien paine alenee, ASETUS−painiketta, ENERGIATILA−näytön
es
kun kompressori saa pysäytyssignaalin. osa−alueet nollautuvat ja päivämäärä, jolloin nollaus
on suoritettu, tulee näytölle kyseisen asetusarvon
Jos tämä tila kytketään päälle (ON), kompressori avaa
paineenalennusventtiilin joka kerta, kun se pysähtyy. kohdalle. Näin valitaan sen ajanjakson alkamiskohta,
Tällöin paineilmapäässä ja erotinsäiliössä vallitseva jolta ENERGIATILA−tiedot lasketaan. On huomattava,
paine purkautuu ulkoilmaan. Jos tämä tila kytketään että osa−alue ”Energiasäästö koko käyttöiältä” ei
pois päältä (OFF), paineenalennusventtiili pysyy nollaudu.
uid
Etäpaineanturi Rivisuoritin
Kun tämä asetus on PÄÄLLÄ, kompressori ohjaa Kun tämä asetus on PÄÄLLÄ, kompressori on
järjestelmäpainetta etäasenteisen paineanturin avulla mahdollista käynnistää ja pysäyttää isäntäkoneesta
vertaamalla sen antamaa arvoa asetuksiin tulevilla käskyillä. Kun Intellisys−ohjain saa
Tavoitepaine ja Automaattisen pysähdyksen kuormituskäskyn isäntäkoneelta, kompressori
aiheuttava paine. Tämän anturin mittaama käynnistyy. Kun Intellisys saa purkauskäskyn,
painelukema näkyy TÄMÄNHETKINEN TILA –näytöllä kompressori reagoi samoin kuin pysähtyessään
kohdassa Etäpainelukema. Kohdeanturia koneikon välittömästi.
purkauspuolella hyödynnetään yhä välittömän
pysäytyksen, tiettyjen hälytystilanteiden sekä
näyttöruudun vasemmassa laidassa olevien
näyttöarvojen hallintaan.
Paineanturin kalibrointi suoritetaan ANTURIEN Seuraavat allavalitut anturit voidaan valita näytölle
KALIBROINTI−sivulla. Kalibrointi voidaan suorittaa korostamalla anturi.
ainostaan silloin, kun laite on pysäytettynä.
Kalibrointiin on syytä ainoastaan silloin, kun jokin anturi TUNNISTIMIEN KALIBROINTI – Osat
on vaihdettu tai INTELLISYS−ohjain on vaihdettu. Tunnistin 4APT (Koneen purkaus)
Tunnistin 3APT (Märän puolen öljypohja)
Tunnistin 6APT (Kuivan puolen öljypohja)
−ANTURIEN KALIBROINTI− Tunnistin 2APT (Vaiheidenvälinen)
Tunnistin 9APT (Etätunnistin)
100 PSI
ANTURI 4APT Näytöllä korostettuna oleva anturi valitaan
SELECT−näppäimellä. Automaattinen
KALIBROI kalibrointitoiminto valitaan KALIBROI−näppäimellä,
KÄYNNISTYSVALMIS ANTURI 3AVPT PERUUTA−näppäimellä palataan takaisin kalibrointia
suorittamatta.
KALIBROI
Kalibrointinäytöltä voidaan poistua painamalla TILA−
TILA PÄÄVALIKKO VALITSE
tai PÄÄVALIKKO−näppäimiä. Näyttö palaa takaisin
NYKYINEN TILA−sivulle, mikäli 30 sekunnin kuluessa
ei paineta mitään näppäintä.
9.10 KELLOTOIMINNOT
9.11 ENERGIATILAVIESTIT
m
Energiatilanäyttö valitaan painamalla painiketta moottorin ja puhaltimen kilowattitunnit energian
ENERGIATILA. Seuraavat suureet ja niiden yksikköhinnalla.
kulloisetkin arvot ilmaantuvat näyttöruudun oikeaan
ENERGIASÄÄSTÖT – Tämä ilmoittaa kompressorin
laitaan painettaessa ylös− ja alasnuolia. energiasäästöt siltä ajanjaksolta, joka käynnistyi, kun
.co
KONEEN KESKIM. KWh – Tämä ilmoittaa koneen valittiin keskiarvolaskennan asetuspisteen nollaus
keskimääräiset kilowattitunnit siltä ajanjaksolta, joka verrattuna tavanomaiseen kompressoriin. Tämä arvo
käynnistyi, kun valittiin keskiarvolaskennan määritetään laskemalla tavallisen kompressorin
asetuspisteen nollaus. Arvoon sisältyy puhaltimen moottorin käyttökustannukset samalla
virrankulutus. keskikapasiteetilla ja vähentämällä siitä sitten
Nirvana−kompressorin moottorin
KONEEN KESKIM. KWh – Tämä ilmoittaa energiakustannukset. Tällöin oletetaan, että
kompressorin keskimääräisen kapasiteettiprosentin molempien kompressorien puhallinkustannukset ovat
es
siltä ajanjaksolta, joka käynnistyi, kun valittiin yhtä suuret.
keskiarvolaskennan asetuspisteen nollaus. Arvo
määrittyy ottamalla koneen keskimääräinen KOKO KÄYTTÖIÄN AIKAISET ENERGIASÄÄSTÖT
kilowattimäärä tuntia kohti (kW/h), vähentämällä siitä – Tämä ilmoittaa kompressorin koko käyttöiän aikaiset
puhaltimen virrankulutus ja jakamalla saatu luku sitten energiasäästöt kulloisellakin energiankäytöllä ja
moottorin kilowattikulutus tuntia kohti (kW/h) keskimääräisellä kapasiteettiprosentilla verrattuna
tavanomaiseen kompressoriin.
uid
9.12 VAROITUKSIA
Käyttäjän on kuitattava varoitus kahdella LISÄVAROITUS 1 tai 2 – Tämä hälytys saadaan, kun
RESET−näppäimen painalluksella. lisävaroituksen syöttökosketin sulkeutuu.
9.13 HUOLTOVAROITUKSIA
HUOLTO – Huoltovaroitus saadaan koneen oltua Tämä asetus suoritetaan jo ennen kuin kompressori
toiminnassa tietyn tuntimäärän (perustuu koneen toimitetaan tehtaalta. Kun kone antaa
kokonaiskäyttötuntimäärään) tai tietyn huoltovaroituksen, ota yhteys paikalliseen
kuukausimäärän (perustuu reaaliaikaan). IR−huoltoedustajaan.
Huoltovaroituksia on monen tasoisia ja ne riippuvat
siitä, mikä huoltotaso on valittu.
9.14 ALKUTARKASTUSHÄLYTYKSET:
Seuraavat hälytykset ovat mahdollisia vain silloin, kun TARKASTA ASETUKSET – Tämä hälytys saadaan,
kone ei ole toiminnassa. Nämä hälytykset koskevat kun ohjain on määrittänyt, että joissakin muistiin
liian korkeaa lämpötilaa, tehonhukkaa ja anturien tallennetuissa tiedoissa on epäkelpoja arvoja.
kalibrointia. Ne tulevat näytölle samassa muodossa
VIRHEELLINEN KALIBROINTI – Tämä hälytys
kuin muutkin hälytykset.
saadaan, kun anturin nolla−arvo on välillä −10% … +1%
PAINEILMAPÄÄN LÄMPÖTILA LIIAN KORKEA – sen asteikosta. Katso kohtaa Anturien kalibrointi.
Tämä hälytys saadaan, kun paineilmapään
purkauslämpötila on yli 95 % lämpötilasta 109°C
(228°F).
9.15 HÄLYTYKSET
Saataessa hälyys näyttöruudussa vilkkuu isokokoinen, PYSÄHDYSVIKA – Tämä hälytys saadaan, jos
kolmion sisällä oleva kysymysmerkki. Näytölle tuleva moottori kompressorin pysähtyessä jatkaa käyntiään
viesti ilmoittaa, mikä hälytyksen syy on. vähimmäisnopeutta suuremmalla nopeudella vielä 4
sekuntia sen jälkeen, kun on annettu pysähdyssignaali.
Kompressori pysähtyy eikä sitä voi käynnistää
uudelleen ennen kuin on poistuttu hälytystilasta ja
kuitattu hälytysviesti. ALKUPAINE LIIAN KORKEA – Jos pohjakaukalon
TILA−näppäimen painallus tuo näyttöön paine on kompressorin käynnistyessä yli 100 psi (6.9
HÄLYTYSTILA−sivun. HÄLYTYS−näppäimen bar), Intellisys avaa paineenalennusventtiilin
esiintyminen ilmaisee hälytystilan olevan vielä ensimmäisten käynnistystä seuraavien sekuntien
voimassa. HÄLYTYSTILA−sivulla luetellaan laitessa ajaksi (3…7 sekunniksi). Jos pohjakaukalon paine ei
hälytystilanteessa vallinneet olosuhteet. laske alle 100 psi (6.9 bar):n tämän ajan kuluessa, kone
pysähtyy.
Muuttujia sekä niiden asetuksia voidaan selata
nuolinäppäimillä. HÄLYTYS−näppäimen painallus tuo TARKISTA MOOTTORIN PYÖRINTÄSUUNTA –
näytölle ALARM−sivun ja RESET−näppäimeen. Tämä hälytys saadaan, jos Intellisys lukee
käyttökoneistolta (VSD) negatiivisen arvon koneen
HÄLYTYS on kuitattava painamalla RESET−näppäintä käynnistyessä.
kahdesti. Poikkeukset tästä käytännöstä selostetaan
hälytyskuvauksen yhteydessä. VSD−KOMMUNIKAATIOVIKA – Tämä hälytys
saadaan, jollei Intellisys saa vastausta
−HÄLYTYSTILA− käyttökoneistolta (VSD) tietopyyntöönsä. Tämän
hälytyksen ilmaantumiseen kuluu 8 sekuntia.
100 PSI
KONEEN PURKAUSPAINE
VSD:N ALUSTUSVIRHE – Tämä hälytys saadaan,
jollei Intellisys saa yhteyttä käyttökoneistoon (VSD),
100 psi kun koneeseen on kytketty virta.
HÄLYTYSPYSÄYTYS KONEEN POHJAKAUKALON PAINE LIIAN ALHAINEN –
PURK.LÄMPÖTILA Tämä hälytys saadaan, kun kompressori toimii
vähintään miniminopeudella ja pohjakaukalon paine
103_F
laskee alle arvon 15 psi (1.03 bar) vähintään 15
HÄLYTYS PÄÄVALIKKO sekunnin ajaksi.
10.1 HUOLTOKEHOTTEET
Huoltovaroitus ja vilkkuvalo valodiodi (LED) Huoltotarpeesta ilmoittava varoitus tulee näytölle taas
ilmaantuvat näytölle aika ajoin riippuen siitä, minkä seuraavan 2 000 käyttötunnin jälkeen.
tasoinen huolto−ohjelma on valittu. Katso tarkempia
Jos koneelle suoritetaan huolto ennen kuin kyseinen
tietoja käyttöohjeista.
2 000 käyttötunnin huoltoväli on kulunut umpeen,
Asiakas voi kuitata varoituksen, mutta vain 24 varoitus asetetaan samalla uudelleen valmiustilaan
tunniksi, painamalla SET−painiketta. heti kun huolto on suoritettu, niin ettei kone anna
turhaa varoitusta.
IR:n huoltoteknikot asettavat varoituksen uudelleen
valmiustilaan, kun huolto on suoritettu.
10.2 HUOLTOTAULUKKO
HUOLTOTAULUKOSTA käyvät ilmi kaikki eri komponentit sekä niiden huoltovälit. Jos huoltoväli on ilmoitettu sekä
tunteina että kuukausina, on noudatettava sitä aikamäärettä, joka tulee aikaisemmin täyteen.
Jäähdytysnestetilavuudet yms on annettu tämän ohjekirja osassa YLEISIÄ TIETOJA. On syytä panna merkille,
että on myös noudatettava kaikkia paikallisia ja valtakunnallisia määräyksiä, jotka edellyttävät tämän osan
vaatimukset ylittäviä erityishuoltotoimia.
Huolto−ohjelma
TM
Huom:
Joissakin merivesijäähdytteisissä malleissa öljynjäähdytin ja jälkijäähdytin on varustettu suojaavilla sinkkianodeilla
(sauvoilla), jotka on sijoitettu jäähdyttimien päätysuojuksiin. Nämä suojaavat sinkkianodit on tarkastettava 50
ensimmäisen käyttötunnin jälkeen, jotta nähtäisiin aiheuttavatko käyttöolosuhteet korroosiota. Jos tulos on
tyydyttävä, tarkastusväli voidaan pidentää 500 tuntiin.
HUOM:
1 Kun suojaavasta sinkkianodista on syöpynyt 50 %, se täytyy vaihtaa uuteen.
m
2 Rannikko− ja satamavesissä voi olla saasteesta peräisin olevia syövyttäviä kemikaaleja, jotka lyhentävät
anodien/jäähdyttimien kestoikää.
3 Korroosion ja/tai eroosion vaikutukset on nimenomaan suljettu pois takuusuojan puitteista.
.co
10.3 HUOLTOMENETELMÄT
HUOMIO
Ennen kuin tämän kompressorin parissa ryhdytään työskentelemään on luettava ja ymmärrettävä hyvin
tässä ohjekirjassa edellä annetut turvaohjeet. Avaa, lukitse ja varusta varoituskilvellä verkkovirtakatkaisin
ja sulje kompressorin purkauspuolella oleva eristysventtiili. Älä missään tapauksessa avaa mitään
es
tyhjennysventtiiliä äläkä irrota kompressorista mitään komponentteja ennen kuin tämä on suoritettu.
Varmista, ettei kompressorissa ole jäännöspaineita. Tarkasta asia vielä kiertämällä jäähdytysnesteen
täyttöaukon kantta yksi kierros. Kannen avaaminen avaa kanteen poratun poistoaukon, joka päästää
paineen purkautumaan ulkoilmaan. Älä irrota täyttöaukon kantta ennen kuin koneesta on poistunut kaikki
paine. On huomattava, että erotinsäiliön jälkeisessä putkistossa voi vielä olla jäännöspainetta, joka täytyy
myös poistaa ulkoilmaan ennen työskentelyn aloittamista.
uid
HUOMIO
Jos puhdistukseen käytetään jotakin nestemäistä ainetta, on huolehdittava siitä, että kaikki sähkölaitteet
suojataan tai peitetään, niin ettei niiden sisään pääse nestettä.
VAROITUS
-g
Tämä kompressori on varustettu taajuussäätöisellä käytöllä. Kun se kytketään pois päältä ja moottori
pysäytetään, koneen sisäisiin kondensaattoreihin varautuu mahdollisesti jopa hengenvaarallisen korkea
jännite. ÄLÄ SIIS IRROTA KÄYTÖN SUOJAKANTTA äläkä yritä työskennellä käytön parissa, ellet ole saanut
tarvittavaa koulutusta. Kannen takana ei ole käyttäjän huollettaviksi tarkoitettuja kohteita.
all
VAARA
Tässä kompressorissa on taajuudeltaan vaihteleva käyttökoneisto. Kun kone kytketään pois toiminnasta
ja moottori pysäytetään, koneen sisällä olevissa kondensaattoreissa vallitsee mahdollisesti
hengenvaarallisen korkea jännite, joka ajan mittaan vähitellen laskee nollaan. Kytkettäessä kone pois
toiminnasta paikallista katkaisinta käyttäen ON ODOTETTAVA VÄHINTÄÄN 15 MINUUTTIA, niin että
kondensaattorit ehtivät purkautua kokonaan, ennen kuin käyttövirtamoduulien ovet avataan.
VAROITUS
Kompressori pystyy toimimaan myös pois päältä −tilassa, kun se on paineistettu. Kun kompressori
pysähtyy itsestään, sen paineilmapäässä, erotussäiliössä ja öljyjärjestelmässä saattaa olla
korkeapaineista ilmaa. Tämä paine voidaan purkaa painamalla hätäpysäytyspainiketta, ja paineen
suuruus voidaan tarkistaa kiertämällä auki jäähdytysnesteen täyttötulppaa, jossa olevan ilma−aukon
kautta mahdollinen jäännöspaine saadaan purkautumaan ulkoilmaan. Erotinsäiliön jälkeisessä osassa voi
vielä olla järjestelmäpainetta, joka täytyy myös muistaa poistaa.
VAROITUS
Raskaiden osien nostoon on käytettävä sopivia nostimia ja irralliset komponentit on tuettava riittävän
hyvin putoamisvaaran välttämiseksi.
76 IRN37−160K−CC & IRN50−200H−CC & IRN75−160K−2S & IRN100−200H−2S & IRN250−300H−2S
http://air.irco.com
12207.13.10
VAROITUS
Moottorin roottorissa on voimakas magneettikenttä. Tämä kenttä voi vaikuttaa digitaalilaitteiden kuten
rannekellojen, matkapuhelinten yms toimintaan. Henkilöiden, joilla on sydämentahdistin, defibrillaattori
tai muu vastaava sisäinen elektroninen elintoimintolaite kehossaan, ei pidä ryhtyä asentamaan eikä
käsittelemään roottoria.
Paineilma voi olla vaarallista, jos sitä käsitellään Ennen kuin yritetään ryhtyä mihinkään
väärällä tavalla. Ennen kuin koneen parissa huoltotoimiin koneen ollessa käynnissä on
ryhdytään työskentelemään on varmistettava, että varmistettava, että:
järjestelmästä on poistettu kaikki paine ja että konetta
S suoritettava työ rajoittuu vain sellaisiin toimiin, jotka
ei ole mahdollista käynnistää epähuomiossa.
edellyttävät, että kone on käynnissä.
On pidettävä huoli siitä, että huoltohenkilöstö on
S työt, jotka suoritetaan turvalaitteiden ollessa
riittävän hyvin koulutettua ja ammattitaitoista sekä
lukenut huolto−ohjekirjat. toimimattomina tai irrotettuina, rajoitetaan
pelkästään sellaisiin toimiin, jotka edellyttävät, että
kone käy turvalaitteiden ollessa toimimattomina tai
Ennen mihinkään huoltotoimiin ryhtymistä on irrotettuina.
varmistettava, että:
S ollaan selvillä kaikista vaaratekijöistä (esim.
S ilmanpaine on kokonaan purkautunut ja että se on paineistetut komponentit, jännitteelliset
eristetty järjestelmästä. Jos tähän tarkoitukseen komponentit, irrotetut pellit, kannet ja muut
käytetään automaattista paineenalennusventtiiliä, suojukset, korkeat lämpötilat, paineilman sisään−
on odotettava riittävän kauvan, niin että paine ehtii ja ulosvirtaus, ajoittain liikkuvat osat, varoventtiilin
kokonaan purkautua. purkautuminen yms.).
S konetta ei voi käynnistää epähuomiossa eikä S käytetään asianmukaisia henkilökohtaisia
muutenkaan; tätä tarkoitusta varten on sijoitettava suojaimia.
paikoilleen asianmukaiset varoituskilvet ja/tai
käytettävä koneessa tarvittavia laitteita S väljät vaatteet, riippuvat kaulaketjut tai muut
käynnistyksen estämiseksi. korusesineet tai pitkät hiukset ym. eivät muodosta
vaaraa.
S kaikki liitännät virtalähteisiin (sähköverkkoon ja
akkuun), joissa voi vielä olla virtaa, on katkaistu. S varoituskilvet, jotka ilmoittavat, että Huoltotyö on
käynnissä, on sijoitettu paikoilleen selvästi
Ennen peltien tai suojakansien avaamista tai näkyvään paikkaan.
irrottamista koneen sisällä työskentelyä varten
on varmistettava, että:− Kun huoltotoimet on suoritettu loppuun on
ennen koneen uudelleen käyttöönottamista
S jokainen, joka aikoo mennä purkaa konetta, on varmistettava, että:−
tietoinen siitä, että turvallisuus ei tällöin ole
normaalia luokkaa ja että työhön liittyy lisäksi muita S kone on asianmukaisesti testattu.
vaaratekijöitä, kuten kuumat pinnat ja ajoittain S kaikki suojukset ja turvalaitteet on asennettu
liikkuvat osat. takaisin paikoilleen.
S konetta ei voi käynnistää epähuomiossa eikä S kaikki pellit on kiinnitetty sekä suojakansi ja luukut
muutenkaan; tätä tarkoitusta varten on sijoitettava suljettu.
paikoilleen asianmukaiset varoituskilvet ja/tai
käytettävä koneessa tarvittavia laitteita S kaikki vaaralliset aineet on pakattu turvallisesti ja
käynnistyksen estämiseksi. toimitettu pois.
10.4 RUTIINIHUOLTO
EROTINPANOKSEN TARKASTUSMENETTELY
Anna kompressorin käydä kuormitettuna ja tarkasta
erottimen paine−ero Intellisys−ohjaimen avulla.
Panoksen vaihto on tarpeen, jos paine−ero on nolla
tai suurempi kuin 1 baari (12 psig).
Erotinpanoksen vaihtomenettely
JÄÄHDYTYSAINEEN TYHJENNYS S Irrota kaikki kantaruuvit, joilla kansi kiinnittyy
säiliöön, paitsi saranapulttia vastapäätä oleva
ruuvi, joka on jätettävä kiinni 2…3 kierteen verran,
niin että ruuvikannan ja kannen väliin jää ainakin
HUOMIO 6,5 mm:n (0,25 tuuman) välys. Kierrä väkiruuvia
Älä sekoita keskenään erityyppisiä myötäpäivään kunnes kansi nousee ainakin 2 mm
jäähdytysnesteitä. Käytä ainoastaan IR:n (0,08 tuumaa) irti säiliöstä säiliön joka puolella.
antamien ohjeiden mukaista jäähdytysnestettä. Kantta voi sen jälkeen kiertää, niin että päästään
käsiksi säiliön sisäosiin.
S Nosta elementin välike varoen pois paikaltaan ja
S Käynnistä kompressori ja tarkasta, ettei missään pane se talteen kokoonpanoa varten. Varo
ole vuotoa. vahingoittamasta välikkeen tasopintoja, sillä siitä
S Tarkasta jäähdytysnesteen määrä ja täydennä sitä voi olla seurauksena suurempaa öljyn
tarvittaessa. kulkeutumista tai vuotoja. 175 hv (90 kW) ja sitä
suurempia koneita varten on tarvittaessa
S Hävitä jäähdytysnesteen jäänteet paikallisten ja saatavissa nostolaitteita.
valtakunnallisten määräysten vaatimalla tavalla.
S Irrota vanha panos, pane se tiiviiseen pussiin ja
hävitä se turvallisella tavalla.
250 − 300 HP
Puhdistussuodattimen
puhdistus−/tarkastusmenettely
Suodatin−virtausaukkoasennelmat ovat ulkonäöltään
suoran putkiliittimen kaltaisia ja ne sijoitetaan kahden
ulkohalkaisijaltaan ¼ tuuman puhdistuskanavaputken
väliin.
m
tiivistyy puhdistuskanavaputkea vasten. Vedä tämä sisäpinnat. Mahdollisesti viallisiksi epäillyt osat on
pää ulos keskiosasta varoen samalla vahingoittamasta vaihdettava uusiin ennen kuin kompressori otetaan
suodatinta tai tiivistyspintoja. uudelleen käyttöön.
Puhdista ja tarkasta kaikki osat ennen Erotinsäiliö on lisäksi testattava ja tarkastettava
paikalleenasennusta. mahdollisten kansallisten tai paikallisten määräysten
.co
mukaisesti.
Kun asennelma on sijoitettu paikalleen, varmistaudu
vielä, että virtaussuunta on oikea. Katso keskiosaan
meistettyä pientä nuolta ja varmista, että virtaus Puhallinmoottorin rasvaus
tapahtuu erotinsäiliöstä paineilmapään suuntaan. (Ilmajäähdytteiset koneikot N75–160)
6 kuukauden tai 4 000 käyttötunnin välein.
Voitele puhallinmoottorin käyttöpään laakeri korkean
es
O–RENGAS sulamispisteen omaavalla rasvalla kohdistamalla
RUUVIKOTELO
VERKKOSUODATI rasvanpuristin asianmukaiseen voitelunippaan.
N
AUKKO Lopeta voitelu, kun rasva tulee näkyville
ylivuotoaukossa.
uid
Jäähdytysnesteletkut
S Taipuisat letkut, jotka kuljettavat jäähdytysnestettä
jäähdytysjärjestelmässä, voivat ajan mittaan
haurastua, jolloin ne täytyy vaihtaa uusiin. Pyydä
EROTINSÄILIÖN paikallista Ingersoll Rand jälleenmyyjää tai
PUHDISTUSSUODATIN−VIRTAUSAUKKOASENNE paineilmatoimipistettä tarkastamaan ne 3
LMA kuukauden välein ja vaihtamaan ne uusiin tarpeen
mukaan tai 2 vuoden välein.
-g
S Kun puhdistus on suoritettu, suorita kokoonpano Jos jäähdyttimen sisusta on mahdoton puhdistaa
päinvastaisessa järjestyksessä. sen ollessa asennettuna kompressoriin, jäähdytin
on irrotettava seuraavasti:
N125/200H (N90/160K) 1−VAIHEISET ja
N100/200H (N75/160K) 2−VAIHEISET S Irrota imupaneelin alapuolella olevan paneelin 5
ruuvia ja ota paneeli irti. Varo vahingoittamasta
Näiden koneiden jäähdyttimet voi puhdistaa joko
paneeliin meneviä sähköjohtoja.
irrottamalla koko jäähdytin muualla puhdistamista
varten taikka ”vastahuuhtelemalla” jäähdytin sen S Irrota imupaneelin 8 ruuvia ja ota paneeli irti.
ollessa paikallaan kompressorissa käyttäen
S Irrota imukammion kannattimien 8 ruuvia ja ota
suurpaineletkua ja äänieristysvälipaneelissa olevia,
kannattimet irti.
huuhtelutarkoitukseen sopivia aukkoja.
S Irrota imukammion 10 kiinnitysruuvia ja ota kammio
irti.
Ohjeet jäähdyttimen puhdistamiseksi sen ollessa S Irrota molemmat öljykanavat ja ilmakanavat
paikallaan kompressorissa jäähdyttimestä. Varusta kaikki 4 sisäänmenoa
tulpilla, niin ettei puhdistusneste pääse
Jäähdyttimiä puhdistettaessa on oltava erittäin
tunkeutumaan jäähdyttimien sisäosiin.
varovaisia ja suojattava koneen muut osat kosteudelta
ja likaantumiselta peittämällä herkimmin vahingoittuvat S Irrota jäähdyttimen yläpuolella olevan yläpaneelin 6
osat muovikelmulla. ruuvia ja ota paneeli irti.
S Irrota kosteudenerottimen alapuolella olevan S Ota avuksi yläpuolelta käytettävä nostolaite ja
ulkopaneelin 4 ruuvia ja ota paneeli irti. kiinnitä nostohihnat jäähdyttimen kummallakin
puolella oleviin nostopisteisiin.
S Irrota kosteudenerottimen yläpuolella olevan
ulkopaneelin 4 ruuvia ja ota paneeli irti. S Kun jäähdyttimen paino on saatu nostolaitteen
varaan, irrota jäähdyttimen 10 kiinnitysruuvia ja ota
S Irrota 16 ruuvia, joilla huoltopaneelit kiinnittyvät jäähdytin pois paikaltaan.
jäähdytyskammioon, ja ota kannet irti.
S Puhdista jäähdytin laimealla puhdistusliuoksella.
S Peitä pääkäyttömoottori, PDM−jäähdytyslevyn
puhallinmoottori, tyhjennysventtiili sekä
jäähdytysmoottorin nopeussäätimen käyttö VAROITUS
muovikelmulla, niin ettei puhdistusliuos pääse
valumaan sisään ja aiheuttamaan vahinkoa. Voimakkaat puhdistusaineet voivat vahingoittaa
jäähdyttimen alumiiniosia. Noudata
S Peitä puhaltimen siipipyörä muovisuojuksella, niin puhdistusaineen valmistajan antamia
ettei puhdistusneste pääse valumaan sisään. käyttöohjeita. Käytä asianmukaisia suojaimia.
IRN37−160K−CC & IRN50−200H−CC & IRN75−160K−2S & IRN100−200H−2S & IRN250−300H−2S 83
http://air.irco.com
12207.13.10
N250/300H – KAKSIVAIHEINEN
JÄÄHDYTYSAINEJÄÄHDYTTIMET Vesijäähdytteisen jäähdyttimen puhdistus
S Seuraavassa on ohjeet jäähdytysainejäähdyttimien Vesijäähdytteisten lämmönvaihtimien tapauksessa on
irrottamiseen ja niiden sisäosien puhdistamiseen. syytä noudattaa määräaikaista tarkastus− ja
huolto−ohjelmaa. Tämä koostuu seuraavista
S Irrota paneelit ja yläkansi. toimintavaiheista:
S Tyhjennä jäähdytysaine. Katso lisätietoja kohdasta S Tarkasta järjestelmän suodattimet ja vaihda tai
4.6. puhdista ne tarpeen mukaan.
S Irrota jäähdyttimen jäähdytysainelauhduttimen S Tarkasta huolellisesti, ettei jäähdyttimen putkissa
sivupaneelit. ole kattilakiveä, ja puhdista ne tarvittaessa. Jos
S Irrota putket jäähdyttimen tulo− ja lähtöliitännöistä. käytät jotakin puhdistusliuosta, huuhtele
ehdottomasti kaikki kemikaalit pois puhtaalla
S Tulppaa jäähdyttimen tulo− ja lähtöliitännät, ettei vedellä ennen kuin otat kompressorin uudelleen
jäähdytysnestettä pääse työtiloihin. käyttöön. Kun puhdistus on suoritettu, tarkasta
S Irrota jäähdytinyksikön sivuilla olevat kiinnitysruuvit ettei jäähdyttimessä ole merkkejä eroosiosta eikä
ja vedä jäähdytin ulos jäähdytinvaipan sivusta. korroosiosta.
Puhallin− tai tuuletinmoottorien laakereiden S Varmista, että kompressori on ollut kytkettynä irti
kunnossapito sähkövirrasta 15 minuuttia ja että järjestelmästä
(varastoidut laakerit) on poistunut kaikki paine.
S Ennen koneen laittamista säilytyspaikkaansa S Irrota kaikki venttiiliin (tai loukkuun) menevät ja
pitkäksi aikaa on puhaltimen moottoria kierrettävä siitä tulevat putket.
käsin useita kierroksia sen normaaliin S Kytke irti kaikki venttiiliin (tai loukkuun) menevät
pyörintäsuuntaan. sähkökaapelit.
S Ilmajäähdytteiset yksiköt N75–160, N250–300H: S Määritä lauhteenpoistolaitteen tyyppi ja siirry sitten
Pyöritä moottoria pumpaten samalla rasvaa asianomaiseen kohtaan jäljempänä:−
laakeriin. Jatka, kunnes rasva tulee näkyviin
ylivuotoaukosta.
S Sen jälkeen moottoria kierretään edellä mainitulla Ajastettujen solenoidikäyttöisten
tavalla kolmen kuukauden välein kunnes kone lauhdeventtiilien (jos on) tarkastus / puhdistus
otetaan jälleen käyttöön. S Irrota keskimutteri ja sen jälkeen sähkökela.
S Jos kokonaissäilytysaika on pidempi kuin S Irrota venttiilinkuvun kiinnitysruuvit ja halkaise
yhdeksän (9) kuukautta, kompressori täytyy tilata venttiili varovaisesti kahteen puoliskoon. Puhdista
erityisesti pitkäaikaista säilytystä silmällä pitäen. ja tarkasta kaikki sisäosat.
S Puhdista ja tarkasta samalla tavalla kuula− ja
neulaventtiili.
Moottorin suojapellin puhdistus (vain
S Vaihda kaikki vialliset osat uusiin
N75–160−yksiköt)
varaosaohjekirjaan merkittyjä osia käyttäen.
S Varmista, että kompressori on sähköisesti eristetty
S Suorita kokoonpano ja myöhemmin, kun kone on
ainakin 15 minuutin ajan ennen kuin alat suorittaa
käynnissä, varmistaudu että lauhteen− ja
mitään huoltotoimia.
ilmanpoisto tapahtuu INTELLISYS−ohjaimeen
S Irrota kompressorin suojapaneelit. asetetuin väliajoin (katso Osa 9.6).
IRN37−160K−CC & IRN50−200H−CC & IRN75−160K−2S & IRN100−200H−2S & IRN250−300H−2S 85
http://air.irco.com
12207.13.10
m
korjausvälinesarja varaosaohjekirjasta)
S Suorita kokoonpano ja myöhemmin, kun kone on
käynnissä, varmistaudu että lauhteenpoisto
tapahtuu säännöllisin väliajoin ja ettei loukussa tai
.co
INTELLISYS−ohjaimen näytöllä ole mitään
hälytysviestiä.
Neste− ja tärinätarkkailu
Ingersoll Rand suosittaa ennakoivan huollon,
erityisesti jäähdytysnestekulutuksen ja
tärinäanalyysin, sisällyttämistä kaikkiin
es
Ehkäisyhuolto−ohjelmiin. Ehkäisevän huollon
tarkoitus on lisätä järjestelmän luotettavuutta ja
välttää kalliiksi tulevat seisokit hyödyntämällä pitkälle
kehitettyjä vianmääritysvälineitä, kuten neste− ja
tärinä− sekä valinnaista ilma−analysaattoria.
IR:n ammattitaitoiset huoltoteknikot pystyvät
uid
VAROITUS
Yritettäessä määrittää tai korjata koneeseen ilmaantuvia vikoja tai häiriöitä, on varmistettava, että tehtävä us-
kotaan pelkästään ammattitaitoisen henkilöstön tehtäväksi ja että ennen työhön ryhtymistä on luettu ja ym-
märretty hyvin tämän ohjekirjan turvallisuutta ja huoltoa koskevat osat ja että kyseisiä ohjeita myös noudate-
taan. Suuremmat korjaukset on annettava yksinomaan ammattitaitoisen Ingersoll Rand−edustajan tehtäväk-
si. Takuusopimuksen ehdot eivät välttämättä kata vikoja, jotka ovat aiheutuneet siitä, että koneessa on käy-
tetty muita kuin Ingersoll Randin suosittamia varaosia tai että asennuksen on suorittanut joku muu kuin
Ingersoll Randin valtuuttama henkilö.
m
liian korkean lämpötilan varmistaudu, että jäähdytysvesi virtaa. Tarkasta, ettei
vaikutuksesta vesijäähdytysjärjestelmässä ole ilmaa. Varmistaudu,
ettei karkeasuodatin ole tukossa.
Intellisys−ohjain on On syntynyt jokin vika Korjaa vika / aseta Intellisys−ohjain uudelleen.
.co
laukaissut
kompressorin
pysäytyksen
Kalibrointi on epäkelpo Kalibrointi on suoritettu, kun Poista paine suorita uusi kalibrointi anturiin menevän
kompressorissa on painetta paineputken ollessa irrotettuna. Jos vika ei poistu,
vaihda paineanturi uuteen.
Pohjakaukalon paine Järjestelmässä on vuoto Paikanna ja korjaa.
es
liian alhainen
Minimipaineen sulkuventtiili on Korjaa huoltovälineistön avulla.
viallinen
Puhallusventtiili on viallinen Korjaa huoltovälineistön avulla.
Ohjausjännitehäviötä Tarkasta 110 V virrankatkaisin.
Tarkasta johdotus.
uid
IRN37-160K-CC
IRN50-200H-CC
IRN75-160K-2S
IRN100-200H-2S
IRN250-300H-2S
KASUTUS- JA HOOLDUSJUHEND
CCN : 54719091 et
KUUPÄEV : JUULI 2006
REV. :H
12207.13.10
KOMPRESSORITE TOOTERÜHM
TAGATAV GARANTII JA REGISTREERITUD KÄIVITUS
Garantii
Tootja garanteerib, et tema valmistatud ja tarnitud Seadmes ei ilmne mingeid kasutatud materjalide või koostetöö vigu Seadme
ekspluatatsiooni andmisest 12 kuu jooksul või 18 kuu jooksul pärast Seadme tarnimist, olenevalt sellest, kumb neist jõuab kätte
esimesena (vt survesõlme laiendatud garantiid). Ostja on kohustatud kõigist garantiijuhtumitest Tootjale etteantud aja jooksul
kirjalikult teatama. Tootja lahendab sellised garantiijuhtumid omal valikul kas seadme remontimise või tasuta asendusdetailide
saatmise teel tarne sihtkohta FOB (franko laeva pardal), kui Ostja on Seadme hoidmisel, paigaldamisel ja kasutamisel jälginud
head inseneritava ning pidanud kinni Tootja antud erinõuetest. Seadme koosseisu kuuluvate muude tootjate valmistatud
tarvikutele või sõlmedele laieneb nende tootja poolt Tootjale antud garantii, mis laieneb ühtlasi ka Ostjale. Tootja ei vastuta
Seadme ühegi remonditöö, asenduse, reguleerimise või Ostja või muude ettevõtete kulutatud tööaja eest, mis ei ole eelnevalt
saanud Tootja kirjalikku heakskiitu.
Garantii alla ei kuulu korrosioonist, erosioonist ja tavapärasest kulumisest või rebenemisest põhjustatud juhtumid. Seadme
m
töötamise garantii on piiratud Tootja esildises määratud ulatusega. Kuna seadme garantiikohase töötamise kontrollimine
eeldab eritestprotseduure, on Tootja kohustuste kehtivus piiritletud ülalmainitud viisil ja ajaperioodiks.
TOOTJA EI ANNA PEALE EELKIRJELDATU MINGEID VÄLJENDATUD VÕI EELDATAVAID LISAGARANTIISID EGA
LUBADUSI. KÄESOLEVAGA LOETAKSE KÕIK EELDUSTELE JA ÜLDISTELE TURUREEGLITELE TUGINEVAD
.co
GARANTIIAVALDUSED KEHTETUKS.
Tootjapoolne Seadme nähtavate või varjatud mittevastavuste kõrvaldamine ülalmainitud viisil ja ajaperioodi jooksul peab
toimuma vastavalt Tootja vastutusalas kehtivaile nõuetele, mis põhinevad vastavatel lepingutel, garantiikokkulepetel,
vastutusel või muudel alustel.
Ostja ei tohi mittekorras Seadet kasutada ilma esmalt Tootjat sellekohasest soovist kirjalikult teavitamata. Igasugune selline
Seadme kasutamine toimub Ostja ainuisikulisel riskil ja vastutusel.
Käesolevaga on kirjeldatud Ingersoll Randi tavagarantiitingimusi. Kompressori ostmisel kehtida võiv või ostutehingu osana
es
sõlmitud garantii võib ülalmainitud tingimusi muuta.
uid
-g
all
12207.13.10
SISUKORD LK SISUKORD LK
1.0 SISUKORD 1 9.0 KASUTUSJUHISED 59
2.0 EESSÕNA 2 9.1 Põhitoimingud
3.0 LÜHENDID JA TINGMÄRGID 4 9.2 Intellisysi juhtnupud
4.0 OSTUTELLIMUSE 5 9.3 Näidiku ekraan
ÜKSIKASJAD 9.4 Praeguse oleku kuva
5.0 OHUTUS 6 9.5 Peamenüü
5.1 Ohutusjuhised 9.6 Kasutajaseaded)
5.2 Ohutusabinõud 9.7 Valikud
5.3 Siltide tekstid 9.8 Anduri kalibreerimine
5.4 ISO tingmärkide graafiline kuju 9.9 Häirete ajalugu
ja tähendus
9.10 Kella funktsioonid
6.0 VASTUVÕTT JA 18
KÄSITSEMINE 9.11 Talitlusteabe teated
Käesolevas juhendis toodud eeskirjad ja tehniline teave Kõnealuse kompressorikomplekti ülesehitus ja teatud
kehtivad kõigi seadme tavakasutustoimingute ja funktsioonid on kaitstud Ingersoll Randi patentide ja
hoolduspersonali tehtava korralise hoolduse puhul. patenditaotlustega.
Kapitaalremonti puudutav teave ei kuulu käesolevas
vaatluse alla ja on ette nähtud vaid Ingersoll Randi SSR ULTRA COOLANT on ettevõtte Ingersoll-Rand
volitatud hoolduskodadele. Company USA registreeritud kaubamärk.
Kõik suruõhusüsteemiga ühendatud komponendid, tarvikud, INTELLISYS on ettevõtte Ingersoll-Rand Company USA
torud ja liitmikud peavad olema: registreeritud kaubamärk.
• kvaliteetsed, hangitud mainekalt tootjalt ning võimalusel
Ingersoll Randi poolt heaks kiidetud; HPM™, HYBRID PERMANENT MAGNET™ ning HPM logo
• selgelt mõeldud töötamiseks vähemalt seadme on ettevõtte MOTEURS LEROY-SOMER registreeritud
maksimaalse lubatava töörõhu juures; kaubamärgid.
• ühilduvad kompressoris kasutatavate määrdeainete ja
jahutusvedelikega; © AUTORIÕIGUS 2006
• kooskõlas paigaldusele, töötamisele ja hooldusele INGERSOLL-RAND COMPANY
kehtestatud ohutuseeskirjadega.
HOIATUS
Seadme kasutamine ükskõik millist tabelis 1 loetletud tüüpi olukorras:
a) pole Ingersoll Randi poolt heaks kiidetud,
b) võib ohustada kasutajaid ja teisi isikuid ning
c) olla ajendiks Ingersoll Randi vastu esitatavaile nõudmistele.
TABEL 1
HOIATUS
Varuosade, mis ei sisaldu Ingersoll Randi heakskiidu saanud varuosade loendis, kasutamine võib tekitada
Ingersoll-Randi poolt juhitamatuid ohuolukordi. Seetõttu ei saa Ingersoll Rand tagada seadme, millesse on paigaldatud
heakskiiduta varuosi, töötamist.
HOIATUS
Mootori rootorist lähtub tugev magnetväli. Selle välja mõju võib häirida digitaaltehnika (kellad, mobiiltelefonid jne) tööd.
Rootori koostamise või käsitsemisega ei tohi tegelda südamerütmureid, defibrillaatoreid või muid elektroonilisi
meditsiinilisi abivahendeid kasutavad isikud.
HOIATUS
Kompressorit käitab muutuva pöörlemissagedusega ajam. Kui see on välja lülitatud ja mootor seiskunud, võivad
sisemised kondensaatorid sisaldada eluohtlikult kõrget pinget. ÄRGE EEMALDAGE AJAMI KAITSEKATET ega püüdke
ajamit remontida enne, kui olete saanud sellekohase väljaõppe. Kaitsekatte all ei ole ühtki kasutaja hooldatavat sõlme.
HOIATUS
Kompressor võib olla rõhu all ka töötsüklitevahelisel perioodil. Seega isegi siis, kui kompressor automaatselt seiskub,
võivad survesõlm, separaatorimahuti ja õlitorustik olla suure surve all. Rõhu väljutamiseks vajutage
avariiseiskamisnuppu. Kontrollimiseks keerake maha jahutus-määrdevedeliku täitekork, millesse tehtud tuulutusava
kaudu saab jääkrõhu välja lasta. Separaatorimahutist allavoolu olev torustik võib siiski jääda rõhu alla. Laske ka sealt
rõhk välja.
TEADMISEKS
Käesolev kasutusjuhend on ülemaailmseks kasutamiseks ja seetõttu sisaldab nii meetermõõdustikus kui ka
mittemeetrilises (Inglise riiklikus) mõõdusüsteemis esitatud arvväärtusi.
cs Tšehhi
da Taani
de Saksa
el Kreeka
en Inglise
es Hispaania
et Eesti
fi Soome
fr Prantsuse
hu Ungari
it Itaalia
lt Leedu
lv Läti
mt Malta
nl Hollandi
no Norra
pl Poola
pt Portugali
sk Slovaki
sl Sloveeni
sv Rootsi
zh Hiina
KRUVI-TÜÜPI KOMPRESSOR
Seade on ostetud:
m
______________________________________________
______________________________________________
______________________________________________
.co
Ingersoll-Rand Company jätab endale õiguse eelnevalt
teavitamata tootes muudatuste ja paranduste tegemiseks,
võtmata kohustust nende uuenduste ja paranduste
kohaldamiseks varem müüdud seadmetele.
Tellitavate seadmete arv: __________________________
Kliendi tellimuse number: __________________________
Ingersoll-Rand Co. tellimuse nr:_____________________
es
Teave seadme kohta:
Kirjutage siia oma seadme seeria- ja mudelinumber.
Seerianumber: __________________________________
Mudelinumber: __________________________________
uid
-g
all
5.1 OHUTUSJUHISED
Kasutusjuhendisse lisatud ohutusjuhised on rõhutatud paksu Hoolitsege, et kasutus- ja hooldusjuhend ja selle hoidik oleksid
kirjaga. Ohutasemete eristamiseks kasutatakse sõnu OHT, seadme lähedusse kinnitatud.
HOIATUS ja ETTEVAATUST, mille tähendus on allpool
lähemalt lahti seletatud. Jälgige, et hoolduspersonal oleks vastava väljaõppega, pädev
ja tutvunud hooldusjuhenditega.
Kontrollige, kas kompressori operaator tutvub enne
hooldustööde või kasutamise alustamist siltidega ja
mõistab nende tähendust.
OHT! ETTEVAATUST!
Näitab sellise ohu olemasolu, mis hooletuse korral Näitab sellise ohu olemasolu, mis hooletuse korral VÕIB
PÕHJUSTAB raskeid vigastusi, surma või varalist kahju. põhjustada vigastusi või varalist kahju.
HOIATUS TEADMISEKS
Näitab sellise ohu olemasolu, mis hooletuse korral VÕIB Osutab olulisele seadistust, töötamist või hooldust
PÕHJUSTADA raskeid vigastusi, surma või varalist kahju. puudutavale teabele.
5.2 OHUTUSABINÕUD
Kompressori paigaldamisel tuleb järgida kehtivaid Kuna kompressorist väljuvas õhus sisaldub ka väga väike
elektriohutuse ning tervisekaitse- ja ohutuseeskirju. protsent määrdeõli, tuleb jälgida, et ühendatavad seadmed
ei oleks selle suhtes tundlikud.
Kompressori ja välisseadmete puhastamisel kasutage ainult
ohutuid puhastuslahuseid. Kui suruõhu väljastus toimub väikeses ruumis, tuleb see
varustada nõuetekohase ventilatsiooniga.
Iga rõhutasandusventiili töölehakkamine on tingitud süsteemis Kompressori käiviti- ja juhtkilbi sisemuses asuvad elektriahelad
tekkinud ülemäärasest rõhust. Sellise suure rõhu tekkimise on kõrge ja ohtliku pinge all. Kogu elektripaigaldis peab
põhjus tuleb viivitamatult välja selgitada. vastama kehtivatele elektritööde teostamise eeskirjadele.
Enne elektrisüsteemiga seotud tööde alustamist veenduge,
et olete pealülitist kogu süsteemi pinge alt vabastanud.
Kemikaalid Kompressori toiteliinile tuleb paigaldada pealüliti või
automaatkaitselüliti.
Seadme tootmisel on muuhulgas kasutatud järgmisi aineid,
mis võivad hooletul kasutamisel olla tervisele ohtlikud: Elektripaigaldise projekteerija peab elektripaigaldise koosseisu
• konserveerimismääre arvama ka sobiva maanduse, piisavalt ruumi hooldamiseks ja
• korrosioonikaitse kaitsma kõik elektrikomponendid ülepingepiirikutega vastavalt
• jahutus-määrdevedelik. riiklikele ja kohalikele elektritööde teostamise eeskirjadele.
HOIATUS
Kompressorit käitab muutuva pöörlemissagedusega ajam. Kui see on välja lülitatud ja mootor seiskunud, võivad
sisemised kondensaatorid sisaldada eluohtlikult kõrget pinget. ÄRGE EEMALDAGE AJAMI KAITSEKATET ega püüdke
ajamit remontida enne, kui olete saanud sellekohase väljaõppe. Kaitsekatte all ei ole ühtki kasutaja hooldatavat sõlme.
HOIATUS
Igasse kompressorisse on lisatud seiskumisfunktsioon väljuva suruõhu temperatuuri tõusmisel üle ettenähtud taseme.
See tase on tehases seadistatud temperatuurile 109 ºC (228 ºF). Selle funktsiooni õiget töötamist tuleb kontrollida
korrapäraselt, soovitatav on seda teha üks kord kuus. Vt jaotist “Hooldus”.
Eeltoodud soovituste eiramine võib tingida mehaanilisi rikkeid, varalist kahju ja raskeid vigastusi või surma.
• Kõik õhu ja veevarustuse sisseviigud ning kogu sisenev ja väljuv (nii õhu- kui vee)torustik peab olema paigaldatud
arvestusega, et see taluks nii vibratsiooni, pulsatsiooni, temperatuuri, suurimat töörõhku, korrosiooni kui ka keemilist
mõju. Lisaks tuleb arvestada, et määritavate kompressorite suruõhu väljundtorustikku satub koos suruõhuga teatud
kogus õli. Seetõttu tuleb tagada, et süsteemi juhtiv tarkvara ühilduks väljundtorustiku ja suruõhusüsteemiga
ühendatud tarvikute töötamise eripäraga.
• Eelloetletud põhjustel ei soovitata väljalasketorustike koosseisus kasutada plastikust detaile, joodetud vaskliitmikke
ja kummivoolikuid. Painduvaid liitmikke ja/või torusid võib samaks otstarbeks kasutada vaid nende tehniliste
andmete kokkusobivusel süsteemi parameetritega.
• Süsteemi paigaldaja ja omanik vastutavad seadmega ühendatava sisend- ja välistorustiku sobivuse eest.
HOIATUS
Ingersoll Randi kompressorid ei ole projekteeritud ega mõeldud väljuva õhu sissehingamiseks ega saanud ka vastavat
heakskiitu. Ingersoll Rand ei anna heakskiitu spetsiaalsetele sissehingatava õhu spetsiaalseadmetele ning ei võta
vastutust ega kohustusi kompressorite kasutamiseks sissehingatava õhu rakendustes.
HOIATUS
Seadme läheduses kuni 5 m (16,5 jala) raadiuses ei tohi kasutada ühtki kantavat sidevahendit, mille kiiratava elektrivälja
tugevus sagedusvahemikus 250 MHz kuni 280 MHz on suurem kui 7,5 volti meetri kohta.
HOIATUS
Mootori rootorist lähtub tugev magnetväli. Selle välja mõju võib häirida digitaaltehnika (kellad, mobiiltelefonid jne) tööd.
Rootori koostamise või käsitsemisega ei tohi tegelda südamerütmureid, defibrillaatoreid või muid elektroonilisi
meditsiinilisi abivahendeid kasutavad isikud.
HOIATUS
Seadme tehnilise spetsifikatsiooni kohaselt ei ole see seade sobiv kasutamiseks plahvatusohtlike gaaside esinemise
võimalusega ruumides. Kui seadet on siiski tarvis sellistes rakendustes käitada, tuleb järgida vastavaid paigaldus- ja
ruumidele kehtivaid eeskirju. Seadme ohutuse ja töökindluse kindlustamiseks võib tarvis olla paigaldada lisasedmeid,
nt gaasidetektor ja sisendi kaitseventiil (sulgventiil), mille vajadus on määratud kas kohalikes eeskirjades või riskiastme
suurusega.
HOIATUS
Kompressor võib olla rõhu all ka töötsüklitevahelisel perioodil. Seega isegi siis, kui kompressor automaatselt seiskub,
võivad survesõlm, separaatorimahuti ja õlitorustik olla suure surve all. Rõhu väljutamiseks vajutage
avariiseiskamisnuppu. Kontrollimiseks keerake maha jahutus-määrdevedeliku täitekork, millesse tehtud tuulutusava
kaudu saab jääkrõhu välja lasta. Separaatorimahutist allavoolu olev torustik võib siiski jääda rõhu alla. Laske ka sealt
rõhk välja.
TEADMISEKS HOIATUS
Kompressori rahuldava töö ja nõuetekohase
hooldusvõimaluse tagamiseks tuleb selle kõigile külgedele
jätta vähemalt 3 jalga ja esipaneeli ette 3½ jalga (või
uusimate riiklike elektriohutuseeskirjade või kehtivate
kohalike eeskirjade kohaselt) vaba ruumi.
HOIATUS
Väljuv suruõhk.
Võib sisaldada süsinikoksiidi või muid saasteaineid.
Võib põhjustada mitmeid tervisekahjustusi või surma.
ETTEVAATUST! ETTEVAATUST!
Seadme vale tõstmine võib põhjustada kehavigastusi Vale tüüpi jahutus-määrdevedeliku kasutamine võib
või varalist kahju. põhjustada süsteemi ummistumise.
m
HOIATUS
HOIATUS
Enne filtrite korkide/kaante, liitmike või katete lahtikeeramist määrdevedelikku SSR H-1F.
vabastage seade rõhu alt.
39568464 Rev. 03
22061915 Rev. A
TEADMISEKS
TEADMISEKS
-g
Õhu äravool
Tõsta siit
all
HOIATUS Pöörlemissuund
Pöörlemissuund
Kuum pind.
Võib põhjustada mitmeid vigastusi.
ETTEVAATUST!
Jahutus-määrdevedeliku filtri väljavahetamise nõuete
eiramine võib kompressorit kahjustada.
HOIATUS – KÕRGE PINGE
Ärge tehke ühtki tööd.
Lugege juhendit.
Vahetage filter välja pärast esimest 150 töötundi ning seejärel
Ainult väljaõppinud hoolduspersonalile.
iga 2000 töötunni järel või jahutus-määrdevedeliku
Ühendage elektritoide lahti.
väljavahetamisel.
Oodake 15 minutit.
Kontrollige, et süsteem oleks pingest vaba.
Edasised toimingud sooritage äärmise
ettevaatlikkusega.
TEADMISEKS HOIATUS
Pöörlemissuund
Ärge töötage seadmega, kui selle külgpaneelid on
eemaldatud.
Hooldage ainult seadet, mille liikumine on blokeeritud.
39540224 Rev. 04
Õhu TEADMISEKS
väljavool Kompressori rahuldava töö ja nõuetekohase
hooldusvõimaluse tagamiseks tuleb selle kõigile
külgedele jätta vähemalt 3 jalga vaba ruumi. Esipaneeli
39540257 Rev. 04 ette tuleb jätta 3½ jalga (või uusimate riiklike
elektriohutuseeskirjade või kehtivate kohalike
eeskirjade kohaselt) vaba ruumi.
Kondensaadi
äravool Enne ükskõik milliste hooldustööde alustamist vaadake
hooldus- ja kasutusjuhendit.
39541081 Rev. 04
39540158 Rev. 05
Elektrisüsteemi
toiteühendus
39541354 Rev. 03
HOIATUS
HOIATUS – rõhu reguleerimine HOIATUS – korrosiooni tekkimise oht HOIATUS – õhu/gaasi või
suruõhu äravool
HOIATUS – survestatud mahuti Ärge viige kasutus- ja hooldusjuhendit HOIATUS – kergestisüttiv vedelik
seadme juurest eemale.
HOIATUS – ärge tehke seadme juures HOIATUS – enne ükskõik millise HOIATUS – töötamiseks
ühtki hooldustööd enne, kui hooldustöö alustamist lugege kasutus- temperatuuridel alla 0 °C lugege
elektritoiteahel on lahti ühendatud ja ja hooldusjuhendit. kasutus- ja hooldusjuhendit.
rõhk süsteemist täielikult väljunud.
Enne seadme kasutamise või Ärge asetage midagi seadme peale. Ärge kasutage masinat ilma
hooldamise alustamist lugege paigaldatud kaitsekateteta.
kasutus- ja hooldusjuhendit.
Ärge astuge ühegi töötava ventiili Ärge töötage, kui uksed või Ärge tõstukiga sellelt küljelt tõstke.
või survestatud toru peale. kaitsekate on avatud.
Ärge hingake kompressorist Ärge kasutage lahtist tuld. Ärge avage hooldusventiili enne, kui
väljuvat õhku sisse. olete paigaldanud õhuvooliku.
m
Tõstepunkt Sees (toide) Väljas (toide)
.co
es
SEADISTA JÄRJENDLOOGIKAKONTROLLERI LAADIMINE
OLEK
uid
6.1 VASTUVÕTT
Kompressori vastuvõtmisel vaadake see hoolikalt üle. Kõik kohaletoimetamise käigus seadmega hooletule ümberkäimisele
viitavad tunnused tuleb vastuvõtmisel märkida saatelehele, eriti siis, kui kompressorit kohe lahti ei pakita. Kui teil on ette näidata
transpordifirma esindaja poolt alla kirjutatud üleandmisakt, on sellest abi edaspidiste võimalike kindlustusnõuete vormistamisel.
NB!
LUGEGE LÄBI:
KAOTSILÄINUD VÕI RIKUTUD KAUP.
Kui kaup on kohale jõudnud puudulikult või rikutuna, teavitage sellest viivitamatult transpordifirmat ning juhtige tähelepanu
avastatud puudustele, tuginedes veokirjale. Vastasel juhul pole transpordifirma vastu võimalik nõudeid esitada.
Varjatud puudustest või kahjustustest teavitage viivitamata transpordifirmat ning nõudke ekspertiisi. Selline toimimine on
äärmiselt vajalik. Kui te ei reageeri avastatud puudustele kohe, ei nõustu transpordifirma ühegi hiljem tema vastu esitatava
nõudega kauba puuduste või kahjustuste korvamiseks. Müügiagent viib läbi ekspertiisi ning kinnitab varjatud puuduste
avastamist. Kui tagastate transpordifirmale vastuvõtuakti ilma sellele tehtud märkmeteta kauba kahjustatuse või
kohaletoimetamise käigus tekkinud teatud puuduste kohta, teete seda omal vastutusel.
ETTEVÕTE IR KINNITAB, ET ON NÕUS ANDMA IGAKÜLGSET VÕIMALIKKU ABI, KUID SELLISEST TAHTEAVALDUSEST
EI TULENE VASTUTUST KAHJUDE VÄLJANÕUDMISE VÕI SEADMETE VÄLJAVAHETAMISE EEST. KAHJUNÕUDE
ESITAMINE JA MENETLEMINE JÄÄB KLIENDI VASTUTUSALASSE.
Ingersoll-Rand Company
Kompressor toimetatakse harilikult kohale polüetüleenkilega või muu kattega kaetult. Kui kile eemaldatakse noa abil, hoiduge
vigastamast kompressori värvitud välispindu.
Laaduriga tõstmiseks ja teisaldamiseks on kompressori alusraami tehtud tõsteavad. Jälgige, et laaduri tõstekahvlid siseneksid
mõlemalt poolt avadesse lõpuni. Alternatiivina saab seadet teisaldada spetsiaalse tõsteraami kaasabil kas kraana või tõstevintsiga.
Kasutage vaid tõstmiseks ettenähtud tõstepunkte.
Kui pakend ja transpordialus on eemaldatud ning seade kohale paigutatud, eemaldage transpordikinnitused ning pange need
edasiseks kasutamiseks hoiule või utiliseerige.
Mudelite N75-160 puhul keerake alusraamist kinnituspolt välja ning nihutage separaatorimahuti hooldustoend ülemisse asendisse
ning pingutage poldid.
Veenduge, et kasutaksite õigeid riputuspunkte. Seadme paigutamisel jäigale alusele võib töötamisel
tekkiv müra võimenduda. Müra edasikandumist
Suuremate remonditööde puhuks (nt mootori kandekonstruktsioonide kaudu saab vähendada seadme
mahamonteerimine) paigutage seade nii, et sellele alla asetatava kummi- või korkmatiga. Vajadusel kasutage
saaks juurde tõstevahenditega (nt laadurtõstukiga). painduvaid toruliitmikke.
Normaalsete töötamis- ja hooldustingimuste tarvis vajaliku Raskete sõlmede tõstmisel suuremate remonditööde käigus
minimaalse vaba ruumi määratlemiseks vt vastavat joonist on soovitatav rakendada ettevaatusabinõusid. Kasutage vaid
tehniliste andmete osas. tõstmiseks ettenähtud tõstepunkte.
Tuleb vältida ümbritseva õhu (ruumi) temperatuuri tõusu üle Jätke juhtpaneeli ukse ette vähemalt riiklike või kohalike
46 °C (115 °F) ning väga niiskeid ruume. eeskirjadega sätestatud ulatuses vaba ruumi.
Võtke kompressori paigaldamisel arvesse ka ümbritsevat Kompressori võib paigaldada ükskõik millisele selle raskust
keskkonda. Kompressori paigaldamiseks valitud ala peab taluvale korrusetasandile. Soovitatav on valida kuiv, võimalikult
olema vaba tolmust, kemikaalidest, metallilaastudest, puhta õhuga hästiventileeritav ruum.
värviaurudest ja -pritsmetest.
Kompressori ümbrusse tuleb jätta piisavalt vaba ruumi
jahutusõhu ärajuhtimiseks, et vähendada tsirkuleeriva
jahutusõhu kompressorisse tagasitõmbamise võimalust.
ETTEVAATUST!
Soovitatav on kompressori ümber jätta vähemalt 1 meetri (3,3 jala) ulatuses vaba ruumi. Kui ruum on kinnine, tuleb
õhk juhtida seadmest eemale ventilatsioonitorustiku abil.
Seade toimetatakse kohale paigaldatud transporditugedega. Veenduge, et kõik need saaksid ajami tööks vajaliku
vaba liikumise võimaldamiseks eemaldatud. Kõik toed on värvitud kollaseks.
m
Uue kompressori [1] paigaldamisel on oluline kogu õhutorustik
üle vaadata. Nii saate kindlustada kogu süsteemi ohutu ja
efektiivse töö. Üks aspekt, mida tuleks arvesse võtta, on vee
sattumine süsteemi. Vee sattumist süsteemi saab isegi
täielikult vältida, paigaldades selleks sobiva õhukuivati [3].
.co Kui ühendate kaks kompressorit paralleelselt, varustage
mõlemad kompressorid enne ühist survepaaki sulgventiili
ja äravoolutoruga.
väljutamiseks.
TEADMISEKS
Kuna kompressorist väljuvas õhus sisaldub ka väga väike Väikese suruõhutarbimisega süsteemides, kuhu lisamahutit
protsent määrdeõli, tuleb jälgida, et ühendatavad seadmed [2] ei ole paigaldatud, võib osutuda vajalikuks reguleerida
ei oleks selle suhtes tundlikud. kompressori reageerimisaega. Pöörduge kohalikku IR-i
all
hoolduskeskusse.
ETTEVAATUST!
Surveahela filtrite korpused ja muud komponendid ei tohiks olla plastmassist ja ilma metallturviseta – see võib olla
ohtlik. Plastdetailid võivad sünteetiliste jahutus-määrdevedelike või mineraalõlides sisalduvate lisandite toimel
kahjustuda. Ohutuse tagamiseks tuleb kõigis survetorustikes kasutada metallist korpusi.
TEADMISEKS
Ärge jätke kompressori väljundtorustiku raskust toetuma kompressorile.
7.3 ELEKTRISÜSTEEM
ETTEVAATUST!
Elektrisüsteemi ühendusi tohib teha vaid väljaõppinud elektrik, elektrienergia tarnija või kohalik Ingersoll Randi
edasimüüja või hoolduskeskuse Air Center insener.
Kompressor ja ajam tuleb korralikult maandada vastavalt Toitesisestuse sisseviigu jaoks vajalik ava on olemas. Kui siiski
kohalike ja riiklike elektriseadmete paigaldamise eeskirjade on tarvis juhtkilpi teha sisseviik teise kohta, tuleb olla äärmiselt
nõuetele. ettevaatlik, et metallilaastud ei satuks käivitisse või teistesse
ühenduskarbis asuvatesse elektrikomponentidesse. Kui olete
Kompressori paigaldamisel tuleb järgida kehtivaid teinud täiendava sisseviigu, tuleb originaalava kinni katta.
elektriohutuse ning tervisekaitse- ja ohutuseeskirju.
Toite sisestuskaabel tuleb ajamimooduli (PDM) klemmikarpi
Kompressor peab olema varustatud eraldi selle lähedusse ühendamisel sobivalt tihendada, et õhku ei imetaks
paigaldatud kaitselülitiga. Toiteahela ja kompressori kaitse sisendfiltritest mööda või ei vähendataks jahutusõhu
tuleb valida vastavalt kohalike ja riiklike eeskirjade nõuetele, vooluhulka.
tuginedes üldteabe jaotises toodud andmetele.
Elektritööde lõpetamisel kontrollige, et jahutusventilaatori
Peatoitekaablid tuleb kliendil või elektrifirmal valida sellise mootor pöörleks õigetpidi. Mudel N250H-300H on varustatud
arvestusega, et elektriseadme ühendamine või muud ventilaatoriga.
elektriseadmed ei viiks elektrisüsteemi tasakaalust välja ega
koormaks üle. Peatoitekaabli pikkus sobivast peatoitekilbist Seade on mõeldud töötamiseks rasketes tööstuslikes oludes,
kuni seadmeni on kriitiline, kuna selles tekkiv pingelang võib kus elektrivarustus on lähikonnas paiknevast era- ja
mõjutada kompressori tööd. äripiirkonnast eraldatud. Kui seadet kasutatakse
väiketööstuses, era- või ärirajoonis, kus kohalik toitevõrk on
Kuna kaabli läbimõõt võib suuresti varieeruda, on jagatud, võib osutuda vajalikuks paigaldada toiteahelasse
peatoiteahela klemmidele võimalik ühendada kuni 50 mm2 täiendav raadiohäiringute tõkesti (RF-filter). Lisateavet
täiendava RF-filtri kohta saate kohalikult edasimüüjalt. Mudeli
(1 AWG) (37/45K ja 50/60H) ja kuni 90 mm2 (3/0 AWG)
N250-300H-2S puhul kuulub RF-filter standardvarustusse.
(55/75K ja 75/100H) mõõduga kaablit. Mudelite N75K-160K
ja N100H-200H peatoiteahela klemmidega saab ühendada
Kompressori elektrikilpi on paigaldatud kondensaadivastane
2x120 mm2 (4/0 AWG) kaabli. Mudelite N250H-300H-2S soojendusseade koos termostaadiga. Selle soojendusseadme
peatoiteahela klemmidega saab ühendada 2x400 MCM võib ühendada sõltumatu 110 V või 230 V ühefaasilise
kaabli. toitevõrguga (olenevalt paigalduskoha elektrivarustussüsteemist).
Kompressori lähedusse tuleb paigaldada sõltumatu toiteahela
Toitekaabli ühendused katkestuslüliti klemmidel L1-L2-L3 katkestuslüliti koos sobiva kaitsmega.
peavad olema tehtud kindlalt ja puhtalt.
See peab olema kooskõlas kohalike ja riiklike eeskirjadega.
Sisestusahela pinge peab vastama mootorile ja ühtima Hea tava kohaselt (mõnikord lausa kohustuslikult) tuleb välja
kompressori nimiandmete plaadile märgitud nimipingetega. panna hoiatusmärgid, mis tuletavad meelde, et seadmel on
kaks eraldi toiteahelat ja et mõlemad tuleb enne ükskõik
Juhtahela trafol on mitu nimipinge valikut. Kontrollige enne milliste hooldustööde algust lahti ühendada.
käivitamist, et need vastaksid ühendatavate ahelate pingele.
Variantlahendusena võib seadet toita ka 110 V juhttrafo
ahelast, järgides näidatud ühendusskeemi.
ETTEVAATUST!
NB!
Toitepinge maksimaalne tasakaalustamatus peaks jääma piiridesse 2% (50 Hz) ja 3% (60 Hz). Suurem tasakaalustamatus
võib põhjustada ajami püsikahjustusi.
Kompressori toiteahelas ei tohiks pinge tõusta (ka lühiajaliselt) üle 575 V. Kui toitepinge tippväärtused ületavad 575 V,
võib ajam saada jäävkahjustuse. Selliste juhtumite suure tõenäosuse korral on soovitatav paigaldada sobiv ülepingekaitse
(nt Ingersoll-Randi liinipingekaitse). Pöörduge kohalikku Ingersoll Randi esindusse.
Toitepinge kõikumisest, toitekatkestustest, harmoonilistest sagedustest või muudest toitepinge kvaliteedi probleemidest
põhjustatud ajami rikked ei ole kompressori standardsete garantiitingimustega kaetud.
Ettenähtud tüüpi ja nimiväärtusega toiteahela kaitse PEAB OLEMA paigaldatud kompressori läheduses asuvasse peatoitelülitisse.
Teavet kaitsme nimiandmete kohta vt tehniliste andmete jaotisest 8.1.
Toote tunnus Kaitsme tüüp Kiiretoimeline J-, T- või pooljuht-tüüpi, voolupiirikuga sulavkaitse,
katkestusvoolu ruutkeskmise nimiväärtusega 200 000 A.
J-, T- või pooljuhttüüpi Tohib kasutada ka muid kaitsmeid, kui nende aeg-vool-tunnusjooned
on käesolevas soovitatavast kiiremad.
Konkreetse mudeliga kokkusobivate kaitsmete ja kaitselülitite kohta teabe saamiseks pöörduge kohalikku Ingersoll Randi
esindusse.
U→V 462 V
V → W 459 V
W → U 453 V
N75 30 (7,7) 42 (11,1) 68 (18) Vt torustiku ja lisaseadmete skeemi (jaotis 8.3). Jahutid on
N90 34 (9,0) 45 (11,9) 77 (20,3) ühendatud nii, et veevool läbib neid “paralleelselt” ja
vooluhulka saab reguleerida käsijuhitava ventiili abil.
N110 41 (10,8) 59 (15,6) 95 (25,1) Õlijahutisse pääseva vee vooluhulka reguleerib täiendav
N132 64 (16,9) 82 (21,7) 123 (32,5) kondenseerumisvastane termoventiil. Ventiili juhib
separaatorimahutisse paigutatud andur, millega ühendatud
N160 73 (19,3) 95 (25,1) 150 (39,6) kapillaartoru kaudu ventiil saab avanemis- või
sulgumissignaali. Nii hoitakse mahutis ära kondensaadi
N250 91 (24) 110 (29) 178 (47)
moodustumine.
N300 98 (25) 132 (35) 220 (58)
Järeljahuti sulgventiili reguleerimine
Et võimalikku jahutussüsteemi riket oleks kergem tuvastada,
tuleb veetorustikku paigaldada vee temperatuuri- ja Kondenseerumisvastast ventiili ei saa reguleerida. Järeljahuti
rõhumõõturid. Veesurve peaks normaaltingimustes olema 3 ja sulgventiil on tehases seadistatud ning ei vaja üldjuhul
5 baari (43,5 ja 72,5 psi) vahel, kuid ei tohiks ületada 10 baari reguleerimist. Juhul, kui ventiil ei tööta korralikult, toimige
(145 psi). järgnevalt. Sulgege ventiil, pöörates käepidet päripäeva lõpuni
ja seejärel avage ¼ pööret. Kui kompressor töötab, jälgige
Intellisysi näidikult kompressori väljundtemperatuuri näitu. See
peaks olema ligikaudu 8 °C (15 °F) siseneva jahutusvee
temperatuurist kõrgem. Kui erinevus on suurem, avage ventiili
veidi rohkem. Tähistage ventiil sildiga “Hoiatus – mitte
reguleerida!” või lukustage ventiil.
m
Vooluhulga saab tagada jahutusvee sissevoolutorustikku 6 (87) 9,6 (0,378)
jahuti ette vähemalt 1 m (3,3 jala) kaugusele paigaldatava 7 (101,5) 9,2 (0,362)
sõelaga, mille avade mõõtmed arvutatakse nii, et maksimaalne
merevee vooluhulk oleks tagatud ja et seda ei ületataks. Kui 8 (116) 8,9 (0,35)
.co
neid juhiseid ei järgita, võib merevee soovituslikust 9 (130,5) 8,7 (0,343)
vooluhulgast mitu korda suurem vooluhulk põhjustada üsna
pea süsteemis rikkeid. 10 (145) 8,4 (0,33)
rõhumuutuste eest.
m
Lüliti HAT säte °C (°F) 120 (248) 120 (248) 120 (248)
Tootlus**
Tootlikkus 7,5 baari juures (m3/min) 23,5 28,0 -
.co
Tootlikkus 10 baari juures (m3/min) 21,0 25,0 -
Tootlikkus 100 psig juures (cfm) - - 993
Tootlikkus 125 psig juures (cfm) - - 892
Tootlikkus 140 psig juures (cfm) - - 819
Õhkjahutussüsteem
es
Jahutusõhu vooluhulk, m3/min (cfm) 382 (13 500) 382 (13 500) 382 (13 500)
Maksimaalne ∆P õhutorustikus, Pa (tolli WG) 124 (0,5) 124 (0,5) 124 (0,5)
Suruõhu väljund ∆T °C (°F) 8 (15) 8 (15) 8 (15)
Vesijahutussüsteem
(Puhta) jahutusvee vooluhulk, l/min (USA gallonit/min) 10 °C (50 76/170 76/170 76/170
uid
LEGEND
LEGEND
m
.co
es
uid
-g
all
LEGEND
LEGEND
LEGEND
LEGEND
m
Ø64 mm 575 V (valikuna) V Altvaade
C 0,38" NPT (sisekeermega) W Eestvaade
Märkus. Ühendage kondensaadi äravoolutorud neis esinevate
eri rõhutasemete tõttu lahtisesse äravoolu. Äravoolutoru X-X Lõige tasapinnas X-X
läbimõõt peab olema vähemalt võrdne liitmiku läbimõõduga.
.co
Y Tagantvaade
Vt kasutusjuhendit ning järgige kohalikke eeskirju.
Z Üldvaade
D Jahutav õhuvool
es
uid
-g
all
LEGEND
m
9 Rõhulüliti, jahutus-määrdevedeliku filter 1DPS 35 Mahuti äravoolu hoiatuse väljund
10 Äravooluventiil, jahutus-määrdevedelik 36 Õhurõhu kauganduri rõhumuundur 9APT (lisavarustus)
11 Temperatuurilüliti 1ATS 37 Vee sulgventiil 4SV (ainult vesijahutusega mudelitel)
.co
12 Õhuvõtusisendi tagasilöögiklapp 38 Käitise magistraalliini õhukäitlusseade
13 Taimeriga juhitav kondensaadi äravool 39 Kondenseerumisvastane ventiil 11SV
(ainult üheastmelistel mudelitel)
40 Jahutusõhu väljapuhkesõlm
14 Miinimumrõhu tagasilöögiklapp
41 Kompressori väljundtemperatuuri muundur 4ATT
15 Niiskuseraldaja
42 Sisestustemperatuur, muundur 2CTT
es
16 Rõhumuundur 4APT
43 Tihendi puhastusõhu pealevool
17 Rõhutasandusventiil
44 Tihendi puhastusõhu toru
18 Puhastusfilter/sõel/tagasilöögiklapp
45 Temperatuuriandur 1ATT
19 Separaatorimahuti (primaarne/sekundaarne)
46 Elektriliselt juhitav kondensaadikogur. Paigaldatakse
uid
m
.co
es
uid
-g
all
LEGEND
1ATS Lüliti, survesõlme kõrge väljundtemperatuur 4SV Vee sulgventiili solenoid (ainult vesijahutusega
1DPS Lüliti, ummistunud õlifilter mudelitel)
1VAC Lüliti, ummistunud õhufilter 6APT Muundur, karteri kuiva poole õhurõhk
1ATT Andur, survesõlme sisend 9APT Õhurõhu kauganduri saatja (valikuline)
2ATT Andur, survesõlme väljundtemperatuur 9SV Ventiil, kondensaadi äravool
2CTT Andur, siseneva jahutus-määrdevedeliku 11SV Kondenseerumisvastase ventiili solenoid
temperatuur AT Autotrafo (kui on paigaldatud)
3APT Muundur, karteri märja poole rõhk AW1 Hoiatuse väljund 1
3SV Läbipuhkeventiili solenoid AW2 Hoiatuse väljund 2
4APT Muundur, kompressorist väljuva suruõhu rõhk BP Tagaplaat
4ATT Andur, kompressori väljundtemperatuur C Kondensaator
LEGEND
LEGEND
m
RSP Kaugseiskamine
AW2 Hoiatuse väljund 2 RST Kaugkäivitus
BP Tagaplaat SBC Varustus on kliendi poolt
C Kondensaator SGNE Intellisys-kontroller
CK Drossel SH Standardne soojendi ühendus
.co
CAB Kilp SL Järjestikliides
CDE Kondensaadi äravoolu tõrge (valikuna) SS1-3 Pooljuhtrelee
CDV Kondensaadi äravooluventiil (kui on paigaldatud) ST Hooldustööriist
CFO Üldine rikkeväljund T1 Juhttransformaator
DR Ajam TH Termostaat
DVF Ventilaator, ajami ventilatsioon TRR Talitlusrelee
EB Peamaanduslatt
es
ES Lüliti, avariiseiskamine
Värvid
EXC Väliühendused
F10 Kaitse, välise soojendi toide BLK Must
FD Jahutusventilaatori ajam BLU Sinine
FM Mootor, jahutusventilaator BRO Pruun
uid
YEL Kollane
MCB1 Miniatuurne lülituskontaktor, trafo
MCB2 Miniatuurne lülituskontaktor, juhtahelad Juhtmed
MCB3 Miniatuursed lülituskontaktorid, DR
MCB4 Miniatuurne lülituskontaktor, PSU Numbrid Funktsioon Juhtme värv
all
LEGEND
Kompressor on elektrimootoriga käitatav otsejahutusega kruvi- Väljuva õhu jahutamisel kondenseerub selles harilikult sisalduv
tüüpi kaheastmeline seade, mis on komplekteeritud kõigi veeaur, mille saab sisseehitatud niiskuseraldaja ja
vajalike surveseadmete ja elektrisüsteemiga ning monteeritud äravoolutoru abil eraldada.
alusplaadile. Kokku moodustab see täieliku
kompressorikomplekti. Jahutussüsteem koosneb karterist, jahutist, termostaatklapist,
kondenseerumisvastasest ventiilist ja filtrist. Seadme
Kompressori standardversioon on ette nähtud töötama töötamise ajal surutakse jahutus-määrdevedelik õhu survel
välisõhu temperatuurivahemikus 1,7 °C kuni 46 °C (35 °F separaatorimahutist termostaadielementi. Elemendi asendist
kuni 115 °F). Standardversiooni maksimaaltemperatuur 46 °C (see oleneb otseselt jahutus-määrdevedeliku temperatuurist)
(115 °F) kehtib kuni 1000 m (3280 jala) kõrguseni merepinnast. sõltub, kas jahutus-määrdevedelik kulgeb läbi jahuti, möödub
Sellest piirist kõrgemal peab standardse mootoriga seadmete sellest või segustatakse mõlemad voolud, et hoida
puhul ümbritseva keskkonna temperatuur olema tunduvalt kompressorisse siseneva jahutus-määrdevedeliku
madalam. temperatuuri optimaalsena. Kaheasendiline
kondenseerumisvastane ventiil võib jahutus-määrdevedeliku
Kompressori juhtimine toimub sisseehitatud elektroonse vooluhulka vähendada, mistõttu kompressorit läbiva jahutus-
kontrolleri kaasabil. Kontroller koostöös ajamsüsteemiga määrdevedeliku temperatuur tõuseb. Selle temperatuuri
muudab kompressori kiirust, hoides niiviisi väljundtorustikus tüürimisega hoitakse ära veeauru võimalik kondenseerumine.
etteantud sihtrõhku. Kompressorisse piisavalt kõrge temperatuuriga jahutus-
määrdevedeliku juhtimisega hoitakse õhu ja jahutus-
Kompressori üldisest ja tööseisundist ülevaate andmiseks määrdevedeliku segu temperatuuri kastepunktist kõrgemal.
kuulub kompressori koosseisu ka mõõteaparatuuri paneel. Mudelite N90/160K, N125/200H-SS, N75/160K-2S, N100/
200H-2S ja N250/300H-2S puhul on süsteemile lisatud veel
Õhu ja jahutus-määrdevedeliku segu juhitakse kompressori ka juhtloogika, mis muudab sisend- ja väljundtemperatuuride
survesõlmest separaatorisse. See eraldab väljuvast õhust alusel jahutusventilaatori pöörlemiskiirust ning ühtlasi tüürib
peaaegu kogu (alles jääb mõni PPM) jahutus-määrdevedeliku. sisestustemperatuuri täpsemalt, säästes seejuures
Jahutus-määrdevedelik juhitakse jahutusssüsteemi tagasi, õhk jahutusventilaatori mootorile kuluvat energiat.
liigub järeljahutisse ja niiskuseraldaja kaudu kompressorist
välja. Kompressor on varustatud temperatuurianduriga, mis lülitab
ülemäära kõrge temperatuuri korral (109 °C (228 °F))
Õhku tõmmatakse sisse ja surutakse kombineeritud jahuti seadme välja.
ja järeljahuti jahutusribide vahelt kompressorisse
jahutusventilaatoriga (mudelit N250-300H jahutatakse Jahutus-määrdevedeliku filtreerimine on lahendatud tõhusa
propellerventilaatoriga). sissekeeratava jahutus-määrdevedeliku filtri abil.
TEADMISEKS
Kompressorimudelid Nirvana on tehases täidetud jahutus-määrdevedelikuga SSR ULTRA COOLANT, mis on ette nähtud
töötamiseks 8000 tunniks või kaheks aastaks, olenevalt sellest, kumb jõuab kätte varem.
Toiduainesõbraliku jahutus-määrdevedelikuga tangitud kompressorid võivad töötada 1000 tundi või 6 kuud, olenevalt
sellest, kumb jõuab kätte varem.
Seadme rikkeohu ärahoidmiseks tuleb jahutus-määrdevedelik eelkirjeldatud intervallidega välja vahetada.
9.1 PÕHITOIMINGUD
Kompressor käivitub, kui operaator vajutab kohalikku Kõik kaheastmelised kompressorid sooritavad
käivitusnuppu või kui saabub käivitamise kaugkorraldus. seiskumiskäskluse saamisel läbipuhketsükli. Intellisys-
Kompressor käivitub koormusega ning mootor saavutab kontroller näitab, et läbipuhkerežiim „Puudub“.
minimaalse pöörlemiskiiruse. Kui minimaalne pöörlemiskiirus
on saavutatud, alustab kompressor väljundrõhu juhtimist Kui läbipuhkerežiim on sisse lülitatud, avab kompressori
pöörlemiskiiruse muutmisega. Kui süsteemi väljundrõhk jõuab juhtautomaatika igal seiskumisel läbipuhkeventiili. Nii lastakse
sihtrõhuni, vähendab kompressori juhtautomaatika mootori survesõlmest ja separaatorimahutist rõhk välja. Kui
pöörlemiskiirust. Kui rõhk süsteemis jõuab kohese läbipuhkerežiim on välja lülitatud, jääb läbipuhkeventiil
seiskumisrõhu sättega määratud tasemele, siis kompressor kompressori automaatse seiskumise korral suletuks.
seiskub. Kui rõhk süsteemis jõuab automaatseiskumisrõhu
sättega määratud tasemele ajal, mil kompressor töötab
Jahutusventilaatori juhtimine mudelitel N37/160K-1S, N50/
m
minimaalpööretel ning läbipuhkerežiim on välja lülitatud, siis
kompressor seiskub. Kui läbipuhkerežiim on sisse lülitatud, 200H-1S, N75/160-2S ja N100/200H-2S
avab kompressori juhtautomaatika enne kompressori Jahutusventilaatori juhtimine mudelil N250/300H-2S
seiskamist läbipuhkeventiili kuni 10 sekundiks või kuni rõhk
separaatorimahutis langeb 2,4 baarini (35 psi). Kompressor Teatud tingimustel jahutusventilaatori pöörlemiskiirus muutub,
aidates sellega kaasa sisselasketorustikku antava jahutus-
.co
käivitub uuesti niipea, kui rõhk süsteemis langeb sihtrõhu
tasemest allapoole. määrdevedeliku temperatuuri tüürimisele. Jahutusventilaatorit
juhib eraldi juhtkontroller, mis suurendab ja vähendab mootori
pöörlemiskiirust vastavalt kompressori käivitumisele või
Seiskumistsükkel seiskumisele.
tasemeni. Kui kompressor on seiskunud ühel neist kahest kompressor seisatakse viivitamatult.
põhjusest, taaskäivitub süsteem niipea, kui rõhk süsteemis
langeb sihtrõhu tasemest allapoole. Taaskäivitamine pärast avariid
Kompressor N250/300H-2S töötab enne seiskumist Kui kompressori väljalülitamise põhjuseks oli selles ilmnenud
30 sekundit avatud läbipuhkeventiiliga ja aeglustatult. See rike, leidke enne seadme taaskäivitamist selle põhjus ning
toimub kohaliku või kaugseiskamise puhul ning siis, kui rõhk kõrvaldage rike.
-g
1. Avariiseiskamine 5. F2
7. Näidiku nupud
3. Seiskamine
Otse näidiku all asuvate nuppude funktsioon muutub ning on
Selle nupu vajutamine aktiveerib seiskumistsükli. määratud näidiku alumisel real nupu kohale kuvatavate
sõnadega. Iga funktsiooni (PEAMENUU [PEAMENÜÜ], OLEK
4. F1 jne) on kirjeldatud käesoleva kasutusjuhendi vastavates
peatükkides.
Pole kasutusel.
Näidiku ekraan on jagatud kolmeks talitluspiirkonnaks, nagu Paremal kuvatakse erinevaid väärtusi või loendeid (nt
näha kujutatud ekraanipildilt PRAEGUNE OLEK. seadme PRAEGUNE OLEK, väljendatud oleku näitudega,
PEAMENUU [PEAMENÜÜ], loend KASUTAJASEADED jne).
Vasakul näidatakse suurte numbritega pidevalt kompressori Kõikides loendites saab ekraanist paremal asuvate
väljundrõhku ning selle all oleval real näidatakse töörežiimi noolenuppudega üles-alla liikuda. Kui loendis on võimalik üles
parameetreid. või alla liikuda, kuvatakse näidiku ekraani ülemisse paremasse
nurka väike nooleke. Noolenuppudega saab ka iga üksiku
9
Ekraanikuva PRAEGUNE OLEK on kompressori kontrolleri 14 Mootori poorl kiirus [Mootori pöörlemiskiirus]
tavapärane seisund.
15 Mootori koormusvool
Kui vajutate üles- ja allanoolenuppe, kuvatakse ekraani
paremas servas järgmised parameetrid ja nende 16 Mootori tööpinge
hetkväärtused.
17 Toitepinge
Kui ühtki nuppu 30 sekundi jooksul ei vajutata, naaseb
kontroller kõigist muudest näidurežiimidest automaatselt 18 Alalisvooluahela pinge
režiimi PRAEGUNE OLEK.
19 Kaugrohk [Kaugrõhk] (lisavarustuses)
Ühelt valikult teisele liikumiseks vajutage nuppe ÜLES ja
ALLA. 20 Aeg ja Kuupaev [Kuupäev]
21 Programmi nimi
PRAEGUNE OLEK – parameetrid
22 Juhttarkvara versioon
1 % energiasaast [% energiasääst]
Kuva PRAEGUNE OLEK ajal nupu TALITLUSTEAVE
2 %-line tootlikkus vajutamisel siirdub näidik režiimi TALITLUSTEAVE. Sarnaselt
ka juhul, kui kuva TALITLUSTEAVE ajal vajutada nuppu
3 Tarbitav voimsus, kW [Tarbitav võimsus, kW] OLEK, siirdub näidik režiimi PRAEGUNE OLEK.
4 Reziimi valjundtemp [Režiimi väljundtemperatuur] Kui vajutate nuppu TALITLUSTEAVE, kuvatakse näidikule
järgmised parameetrid.
5 Kompr valjundtemp [Kompressori väljundtemperatuur]
13 Tootunnid [Töötunnid]
9.5 PEAMENÜÜ
Režiimist PRAEGUNE OLEK saab siirduda režiimi Keel ja mõõtühikute süsteem on kompressorile seadistatud
PEAMENUU [PEAMENÜÜ], kui vajutate nuppu PEAMENUU juba valmistajatehases.
[PEAMENÜÜ] (vajutage ekraani alumisel real keskele
kuvatava kirja "PEAMENUU" [PEAMENÜÜ] all asuvat nuppu).
-PEAMENUU-
Ekraani PEAMENUU [PEAMENÜÜ] kaudu pääseb operaator
juurde mitmesugustele funktsioonidele. Juhinduge 100 PSI
KASUTAJASEADED
operaatoripaneeli vooskeemist.
VALIKUD
Kõiki funktsioone saab ekraanil valida, tõstes neid üles- ja
allanoolenuppudega esile. KAIVITUSVALMIS ANDURI KALIBREERIM
HAIREAJALUGU
Kontroller siirdub esiletõstetud funktsiooni režiimi, kui vajutada OLEK VALI
nuppu VALI, või naaseb režiimi PRAEGUNE OLEK, kui
vajutatakse nuppu OLEK.
PRAEGUNE OLEK/
TALITLUSTEAVE Talitlusteave
"Olek"
“Peamenuu”
"Olek" PEAMENUU
“Peamenuu”
“Vali”
“Peamenuu”
KASUTAJASEADED “Peamenuu” VALIKUD “Peamenuu” ANDURI
KALIBREERIM
“Vali” “Vali”
“Peamenuu”
9.6 KASUTAJASEADED
m
TEHASE VAIKESÄTTED
KASUTAJASEADED VAIKESÄTTED MIN MAX SAMM ÜHIK
Sihtrohk [Sihtrõhk] 100 65 145/203 1 PSI
.co
Automaatseiskumisrohk 110 Sihtrõhk +1 Sihtrõhk +10 1 PSI
[Automaatseiskumisrõhk]
Kohese seiskamise rohk 120 Automaatne Automaatne +10 1 PSI
[Kohese seiskamise rõhk]
Läbipuhkerežiim Väljas Väljas Sees - -
Kondensaadi valjavool 5 2 20 1 SEK
es
[Kondensaadi väljavool]
Kondensaadi intervall 180 90 270 1 SEK
% saastu vorreldes Tüürimisega - - - -
[% säästu võrreldes]
Energiauhiku hind 0 0 9999,999 - -
[Energiaühiku hind]
uid
esile tõstetud, saab väärtust muuta, vajutades üles- või väärtuste vahemik ja sammude suurused iga mõõtühiku kohta
allanoolenuppu. Nüüd kuvatakse nupud TUHISTA [TÜHISTA] on koondatud alljärgnevasse tabelisse.
ja SEADISTA. Kui soovite uut väärtust sisestada, vajutage
nuppu SEADISTA; tühistamiseks ja eelnevalt salvestatud
seadistuse väärtuse ennistamiseks vajutage nuppu TUHISTA Ühik Min Max (1S/2S) Samm
all
Kompressor seiskub niipea, kui rõhk süsteemis tõuseb See on aeg sekundites, mille vältel kondensaadi
kompressori miinimumpööretel töötamise ajal äravooluventiili solenoid on avatud (tüürpingega) ja
automaatseiskumisrõhuni. Selle sätte saab valida vahemikust kondensaati väljastatakse.
sihtrõhk +1 psi kuni sihtrõhk +10 psi, kui sihtrõhk on kas
145 psi või vähem, sihtrõhk kuni sihtrõhk +7 psi, kui sihtrõhk
on suurem kui 145 psi, kuid väiksem või võrdne rõhuga 175 psi, Kondensaadi intervall
või sihtrõhk kuni sihtrõhk +5 psi, kui sihtrõhk on suurem
kui 175 psi. Kui kaugandur on “sees”, on maksimaalne See on ajavahemik, mis jääb kondensaadi väljastustsüklite
automaatse seiskumisrõhu väärtus alati sihtrõhk +5 psi. vahele.
Kohese seiskamise rohk [Kohese seiskamise rõhk] % saastu vorreldes [% säästu võrreldes]
Kui rõhk süsteemis jõuab selle tasemeni, siis kompressor Selle sättega määratletakse, millega Nirvana energiasäästu
seiskub. Selle sätte saab valida vahemikust automaatne protsenti võrreldakse. Nirvana töötamist võrreldakse tüürimise,
seiskumisrõhk kuni automaatne seiskumisrõhk +10 psi, kui sees-väljas- ja geomeetrilise töörežiimiga. Energiasäästu
sihtrõhk on kas 145 psi või vähem, automaatne seiskumisrõhk suuruse väärtus kuvatakse näidikule olekuteatena: %
kuni automaatne seiskumisrõhk +7 psi, kui sihtrõhk on suurem energiasaast [% energiasääst].
kui 145 psi, kuid väiksem või võrdne rõhuga 175 psi, või
automaatne seiskumisrõhk kuni automaatne seiskumisrõhk + Energiauhiku hind [Energiaühiku hind]
5 psi, kui sihtrõhk on suurem kui 175 psi. Kui kaugandur on
“sees”, on maksimaalne kohese seiskumisrõhu väärtus alati Energiakulu ja energiasäästu parameetrid ekraanil
automaatseiskumisrõhk +5 psi. TALITLUSTEAVE kasutavad seda väärtust oma arvutuste
aluseks. Mõeldud on siia sisestada kasutaja energiatariifi
Läbipuhkerežiim rahaline kulu ühe kilovatt-tunni eest.
9.7 VALIKUD
Valikuid saab sisse või välja lülitada ning nende väärtusi seada
kõrval kujutatud kuvas VALIKUD. -VALIKUD-
Rohu kaugandur [Rõhu kaugandur] Toitek jargne taaskaiv [Toitekatkestuse järgne taaskäivitus]
Kui sätte väärtus on SEES, võetakse süsteemi väljundrõhu Kui see säte on SEES, taaskäivitub kompressor pärast
juhtimisel arvesse rõhu kauganduri näitu, võrreldes seda toitepinge taastumist (kui seiskumine toimus toitepinge
sätetega "Sihtrohk" [Sihtrõhk] ja "Automaatseiskumisrohk" katkemise tõttu) automaatselt.
[Automaatseiskumisrõhk]. Selle anduri mõõdetud rõhku
näidatakse ekraanil PRAEGUNE OLEK parameetri Kaugrohk Märkus
[Kaugrõhk] näiduna. Kohese seiskamise ja teatud Selle valikseadme paigaldamiseks vajate paigalduskomplekti
häireolukordade tarvis ning ekraani vasakule poole näidu koos kasutusjuhistega.
kuvamiseks vajalikku teavet saadakse siiski kohalikust,
kompressori väljundisse paigaldatud andurist.
Toitek jarg taask aeg [Toitekatkestuse järgse taaskäivituse
aeg]
Jadajuhtimine
Kui toitekatkestuse järgse taaskäivituse säte on SEES, näitab
Kui see säte on SEES, on kompressor valmis käivituma ja see arv, mitme sekundi möödudes pärast toite taastumist
seiskuma ülemseadmelt saadavate signaalide alusel. Kui kompressor käivitatakse. Selle aja vältel kõlab toitekatkestuse
Intellisys saab ülemseadmelt käskluse laadimiseks, järgse taaskäivituse helisignaal.
käivitatakse kompressor. Kui Intellisys saab ülemseadmelt
käskluse tühjendamiseks, seisatakse kompressor viivitamatult.
Ajast kaivitus – paev [Ajastatud käivitus – päev]
Kaugkaivit/seiskamine [Kaugkäivitus/seiskamine] See valik määrab päeva, millal ajastatud käivitus aset leiab.
Valikuteks on: Esmaspaev [Esmaspäev], Teisipaev [Teisipäev],
Kui kaugkäivituse/seiskamise valikseade on paigaldatud ning Kolmapaev [Kolmapäev], Neljapaev [Neljapäev], Reede,
see säte on SEES, saab kompressorit käivitada ja seisata Laupaev [Laupäev], Puhapaev [Pühapäev], Iga paev [Iga päev],
kaugseadmest. Toopaeviti [Tööpäeviti] või Puhkepaeviti [Puhkepäeviti]. See
valikuline seade töötab koos ajastatud käivituse seadega.
IRN37-160K-CC, IRN50-200H-CC, IRN75-160K-2S, IRN100-200H-2S ja IRN250-300H-2S 67
http://air.irco.com
12207.13.10
See valik võimaldab seadmel käivituda etteantud See valik võimaldab seadmel seiskuda etteantud
käivituspäeval, käesolevas seades määratud kellaajal. käivituspäeval, käesolevas seades määratud kellaajal. Valiku
Valiku keelamiseks seadke ajastatud käivituse aeg võrdseks keelamiseks seadke ajastatud seiskumise aeg võrdseks
ajastatud seiskumise ajaga. ajastatud käivitumise ajaga.
See valik määrab päeva, millal ajastatud seiskumine aset Vt Modbusi kasutusjuhendit.
leiab. Valikuteks on: Esmaspaev [Esmaspäev], Teisipaev
[Teisipäev], Kolmapaev [Kolmapäev], Neljapaev [Neljapäev],
Reede, Laupaev [Laupäev], Puhapaev [Pühapäev], Iga paev
[Iga päev], Toopaeviti [Tööpäeviti] või Puhkepaeviti
[Puhkepäeviti]. See valikuline seade töötab koos ajastatud
seiskumise seadega.
Rõhuandurit saab kalibreerida näidiku kuva ANDURI Kõiki järgnevalt loetletud andureid saab valida neid üles- ja
KALIBREERIM [ANDURI KALIBREERIMINE] abil. Andurit allanoolenuppude abil ekraanil esile tõstes.
saab kalibreerida vaid ajal, kui kompressor ei tööta. Anduri
kalibreerimise vajadus tekib ainult pärast anduri või Intellisys- ANDURI KALIBREERIM [ANDURI KALIBREERIMINE] –
kontrolleri väljavahetamist. parameetrid
Andur 4APT (kompressori väljund)
Andur 3APT (karteri märg pool)
-ANDURI KALIBREERIM- Andur 6APT (karteri kuiv pool)
Andur 2APT (vaheaste)
100 PSI
ANDUR 4APT
Andur 9APT (kaugandur)
Häirete ajalugu kuvab ükshaaval kuni 15 viimast seadme töös Häirete ajaloo loendis saab liikuda üles- ja allanoolenuppude
esinenud häireteadet. Lisaks saab vaadata, millised olid abil ning vaadata kõiki 15 häireteadet eraldi. Kui üks
seadme tööparameetrid hetkel, kui häire anti. Esimesena häireteadetest on esile tõstetud, vajutage seadmes häire
kuvatav häire, “Haireajalugu 1” [Häirete ajalugu 1] on kõige andmise hetkel olnud parameetrite väärtuste loendisse
viimane tuvastatud häire. Oluline on teada, et mitut järjestikust sisenemiseks nuppu VALI.
häiret AVARIISEISKAMINE eraldi häiretena ei registreerita,
näha on vaid esimene neist. Kõigi parameetrite nime ja väärtust saab vaadata, liikudes
loendis noolenuppudega üles või alla. Näidiku kuvale
HAIREAJALUGU [HÄIRETE AJALUGU] naasmiseks vajutage
-HAIREAJALUGU- nuppu HAIREAJALUGU [HÄIRETE AJALUGU].
100 PSI
HAIREAJALUGU 1
Häirete ajaloo menüüst väljumiseks vajutage kas nuppu OLEK
või nuppu PEAMENUU [PEAMENÜÜ]. Kui 30 sekundi jooksul
JAHUTUSVENTILAATORI ühtki nuppu ei vajutata, naaseb näidik režiimi PRAEGUNE
MOOTORI, ÜLEKOORMUS OLEK.
KAIVITUSVALMIS HAIREAJALUGU 2
KOMPR VALJTEMP KORGE
OLEK PEAMENUU VALI
m
Talitlusteabe ekraanirežiimi siirdumiseks vajutage nuppu energiasäästu võrreldes tavalise kompressoriga. See väärtus
TALITLUSTEAVE. Kui vajutate üles- ja allanoolenuppe, arvutatakse sama keskmise tootlikkuse juures tavalise
kuvatakse ekraani paremas servas parameetrid ja nende kompressori arvutusliku energiakulu ja mudeli Nirvana
väärtused, mida selgitame järgnevalt. energiakulu vahena. Arvutamisel eeldatakse, et
.co
jahutusventilaatori energiakulu on mõlemal võrreldaval
KESKM TARB VOIMSUS kWh [KESKMINE TARBITAV seadmel ühesugune.
VÕIMSUS, kWh] – kuvab viimasest keskmistamise nullimise
hetkest praeguse hetkeni arvutatud keskmise võimsustarbe EN-SAAST TOOAJA JOOKS [ENERGIASÄÄST TÖÖAJA
(kWh). See väärtus sisaldab ka jahutusventilaatori tarvitatud JOOKSUL] – kuvab kehtiva energiakulu ja keskmise
energiat. protsentuaalse tootlikkuse juures kogu kompressori tööaja
vältel kogunenud energiasäästu võrreldes tavalise
KESKMINE TOOTLIKKUSE % – kuvab viimasest kompressoriga.
keskmistamise nullimise hetkest praeguse hetkeni arvutatud
es
keskmise protsentuaalse tootlikkuse. Väärtus arvutatakse
keskmise tarbimisvõimsuse (kWh) põhjal, lahutades sellest
ventilaatori mootori tarvitatud energia ning jagades saadud
tulemuse mootori tarbimisvõimsusega (kWh) ulatuses, mil
kompressor töötas 100% tootlikkusega.
uid
-g
all
9.12 HOIATUSED
Kui kuvatakse HOIATUS, vilgub ekraanil suur küsimärk. VAHETA SISENDFILTER – hoiatus antakse siis, kui
sisendtorustiku alarõhk on kõrgem kui 0,05 baari (0,7 psig).
Kui korraga antakse mitu HOIATUST, kuvatakse näidiku
ekraani paremasse ülanurka väikesed noolekesed, millest üks VAHETA SEPAR ELEMENT [VAHETA SEPARAATORI
on suunatud üles ja teine alla. Mitme HOIATUSE puhul saab ELEMENT] – kuvatakse siis, kui rõhuerinevus separaatoris on
neid ükshaaval vaadata, kui vajutada üles- või allanoolenuppu. 1,0 baari (12 psig).
Kui vajutate nuppu OLEK, kuvatakse ekraanile PRAEGUNE
OLEK koos nupuga HOIATUS, mis näitab, et hoiatus on ANDURI TORGE [ANDURI TÕRGE] – hoiatus antakse siis,
endiselt jõus. kui andur puudub või on rikkis.
9.13 HOOLDUSHOIATUSED
HOOLDUS – hooldushoiatusi kuvatakse siis, kui seade on See on paika häälestatud juba enne kompressori tarnimist
töötanud teatud arvu tunde (tunniloenduri järgi) või teatud arvu kliendile. Hooldushoiatuse ilmnemisel pöörduge kohalikku
kuid (reaalajakella järgi). Hooldushoiatused võivad olla IR esindusse.
erinevate tasemetega, olenevalt valitud hooldustasemest.
Alljärgnevad häiresignaalid võivad esineda vaid siis, kui seade KONTROLLI KASUTAJASEADEID – see häire antakse siis,
ei tööta. Häiresignaalid on seotud kõrge temperatuuri, kui kontroller on tuvastanud mällu talletatud andmete seas
toitekatkestuse või anduri kalibreerimisega. Häiresignaale sobimatuid väärtusi.
kuvatakse sarnaselt teiste häiresignaalidega.
SOBIMATU KALIBR [SOBIMATU KALIBREERIMINE] –
KOMPR VALJTEMP KORGE [KOMPRESSORI kuvatakse, kui anduri nullväärtus on tema skaalas vahemikus
VÄLJUNDTEMPERATUUR LIIGA KÕRGE] – hoiatus antakse -10% kuni +1%. Vt jaotist “Anduri kalibreerimine”.
siis, kui kompressori väljundtemperatuur on kõrgem kui 95%
temperatuurist 109 °C (228 °F).
9.15 HÄIRED
Kui antakse häiresignaal, vilgub ekraanil kolmnurga sees olev KONTROLLI TOITEPINGET – häire antakse juhtpinge ahela
suur hüüumärk. Näidikule kuvatakse ka häire põhjus. rikke või ohutuslüliti (nt kõrge õhutemperatuuri lüliti HATS või
faasimonitor) rakendumise tõttu. Ükskõik milline
Kompressor seiskub ja seda ei saa taaskäivitada enne, kui vahelduvtoitepingeahela pinge langemine alla 100 V
häire põhjus on kõrvaldatud ja häireteade on nullitud. kauemaks kui 2 sekundit põhjustab selle häire kuvamise.
Kui vajutate nuppu OLEK, kuvatakse näidikule kuva OLEK. Kui SEISKUMISTORGE [SEISKUMISTÕRGE] – häire antakse,
ekraanil on näha nupp HAIRE [HÄIRE], näitab see, et häire kui kompressor peaks seiskuma, kuid mootor töötab veel
põhjus eksisteerib endiselt. Häireteabe loendist saab vaadata, 4 sekundit pärast seiskamissignaali andmist
millised olid seadme tööparameetrid hetkel, kui häire anti. miinimumpöörlemiskiirusest suuremal kiirusel.
Kõigi loendis sisalduvate parameetrite nime ja väärtust saab KORGE ALGROHK [KÕRGE ALGRÕHK] – kui kompressori
vaadata, liikudes loendis noolenuppudega üles või alla. käivitamisel on karteris rõhk suurem kui 6,9 baari (100 psi),
Naasmiseks näidiku häirerežiimi (näidatakse ka nuppu NULLI) avab Intellisys-kontroller käivitamise esimestel sekunditel
vajutage nuppu HAIRE [HÄIRE]. (3 kuni 7 sekundiks) läbipuhkeventiili. Kui selle aja jooksul rõhk
karteris ei alane 6,9 baari (100 psi) tasemeni, siis kompressor
Alarmi peab operaator nullima. Selleks vajutage kaks korda seiskub.
nuppu NULLI. Kõiki erandolukordi on häirete kirjeldustes
tutvustatud pikemalt. KONTR MOOTORI P-SUUNDA [KONTROLLI MOOTORI
PÖÖRLEMISSUUNDA] – kuvatakse käivitamisel, kui Intellisys
registreerib käivitamisel VSD-st negatiivse kiiruse.
-HAIRETEAVE-
REZIIMI VALJUNDROHK VSD SIDETORGE [VSD SIDETÕRGE] – kuvatakse siis, kui
100 PSI
100 PSI
Intellisys ei saa VSD-st esitatavatele päringutele vastust. Selle
häireteate kuvamisega viivitatakse umbes 8 sekundit.
REZIIMI VALJUNDTEMP
VSD LAHTESTUSTORGE [VSD LÄHTESTUSTÕRGE] –
SEIS HAIRE TOTTU
teade kuvatakse siis, kui Intellisys ei ole suuteline
103 °F sisselülitamise järel taastama sidet VSD-ga.
OLEK PEAMENUU VALI
MADAL KART ROHK [MADAL KARTERIRÕHK] – häire
Võimalikud häireteated on järgmised: antakse siis, kui kompressor töötab
miinimumpöörlemiskiirusest suuremal kiirusel ja rõhk karteris
AVARIISEISKAMINE – häire antakse siis, kui on kauem kui 15 sekundit alla 1,03 baari (15 psi).
avariiseiskamisnupp on alla vajutatud. Enne häire nullimist
tuleb avariiseiskamisnupp vabastada. VAHETA JAHUTI FILTER – häire antakse jahutus-
määrdevedeliku filtri ummistumisel, kui see vajab
PNEUMOAHELA TÕRGE – häire antakse jahutusventilaatoris väljavahetamist.
tuvastatud tõrke puhul.
VALE VSD TUUP [VALE VSD TÜÜP] – häire antakse
KOMPR VALJTEMP KORGE [KOMPRESSORI sisselülitamisel, kui VSD tüüp ei sobi kompressoriga.
VÄLJUNDTEMPERATUUR LIIGA KÕRGE] – hoiatus antakse
siis, kui kompressori väljundtemperatuur on üle 109 °C 125 hj (90 kW) ja võimsamate seadmete puhul antakse veel
(228 °F). järgmisi häireteateid:
KAUGKAIVITUSE TORGE [KAUGKÄIVITUSE TÕRGE] – KONTROLLI TOITEPINGET – häire antakse siis, kui
see häire antakse siis, kui kaugkäivituse nuppu vajutatakse kompressori töötamise ajal registreeritakse VSD-s
kompressori töötamise ajal või kui kaugkäivituse nupp on vahelduvpinge väärtuseks vähem kui 100 V. Häire antakse
sisselülitatud asendisse kinni jäänud. 2-sekundilise viiteajaga juhuks, kui toitepinge kõikumine on
lühiajaline. Selle häire võib põhjustada ka HAT-lüliti või
KAUGSEISKAMISE TORGE [KAUGSEISKAMISE TÕRGE] – faasimonitori rakendumine.
häire antakse siis, kui kaugseiskamise nupp ei tööta või kui
vajutatakse üht või teist käivitusnuppu. SEISKUMISTORGE [SEISKUMISTÕRGE] – häire antakse
siis, kui kompressor peaks seiskuma, kuid mootori kiirus pole
ANDURI TORGE [ANDURI TÕRGE] – hoiatus antakse siis, langenud allapoole miinimumpöörlemiskiiruse sättega
kui andur puudub või on rikkis. määratud väärtusest. Intellisys ootab 4 sekundit kompressori
seiskumist ning väljastab siis selle häireteate.
VSD TORGE [VSD TÕRGE] – ajam on väljastanud VSD-
tõrketeate. Intellisys-kontroller töötleb juhtajamilt saabuvat KORGE VAHEROHK [KÕRGE VAHERÕHK] – häire antakse
seisunditeavet. Kui seisunditeave sisaldab tõrketeadet, siis, kui rõhk vaheastmes (kaheastmeliste mudelite puhul) on
väljastab Intellisys-kontroller teate VSD TORGE [VSD üle 100 psi.
TÕRGE] ning kuvab tõrkekoodi.
Hoolduse vajadusest teavitav hoiatus koos vilkuva LED- Hooldustööde meeldetuletussignaal käivitub iga järgmise
lambiga lülitub sisse intervalliga, mis oleneb valitud 2000 töötunni möödudes.
hooldustasemest. Lisateavet vt kasutusjuhendist.
Kui hooldustöid tehakse enne 2000 töötunni ajapiiri, nullitakse
Kasutaja saab meeldetuletussignaali ainult 24 tunniks nullida, seade siiski, vältimaks eksliku hooldushoiatuse kuvamist.
vajutades nuppu “Seadista”.
10.2 HOOLDUSKAART
HOOLDUSKAART sisaldab erinevate komponentide loetelu ja nende hooldusintervalle. Kui hooldusintervall on antud nii tundides
kui ka kuudes, tuleb kahest toodud intervallist järgida esimesena kättejõudvat. Jahutus-määrdevedelike tankimismahud ja muu
sellise teabe leiate käesoleva juhendi jaotisest ÜLDTEAVE. Pidage meeles, et ka kõigi selliste hooldustööde teostamisel, mille
nõudeid selles peatükis pole käsitletud, tuleb kinni pidada kõigist kohalikest ja riiklikest eeskirjadest.
Hooldusgraafik
TM
MÄRKUS
1. Kui protektor-tsinkanood on 50% ulatuses korrodeerunud, tuleb see välja vahetada.
2. Rannaäärsetes või lahevetes võib reostuse tõttu sisalduda korrodeerivaid kemikaale, mis võivad anoodide/jahuti tööiga
lühendada.
3. Korrosiooni- või söövituskahjustusi ei käsitleta garantii alla jäävate mõjudena.
10.3 HOOLDUSTOIMINGUD
m
ETTEVAATUST!
Enne ükskõik milliste hooldustööde alustamist lugege läbi ja tehke endale selgeks käesolevas kasutusjuhendis eespool
toodud ohutuseeskirjad. Ühendage lahti, kinnitage ja tähistage peatoitekaabel ja sulgege kompressori
.co
väljalasketorustiku sulgventiil. Enne eelkirjeldatud toimingute sooritamist ei tohi mingil tingimusel avada ühtki
äravooluventiili ega keerata kompressorilt maha ühtki komponenti. Veenduge, et kompressorist oleks kogu rõhk
väljunud. Kontrollimiseks keerake jahutus-määrdevedeliku täitekorki ettevaatlikult ühe pöörde võrra lahti. Täitekorgi
avamisel väljub rõhk seadmest korki puuritud tuulutusava kaudu. Ärge keerake täitekorki pealt enne, kui kogu rõhk on
seadmest väljunud. Pidage meeles, et ka separaatorimahutist allavoolu olev torustiku osa võib olla rõhu all, seega tuleb
ka sealt enne tööde alustamist rõhk välja lasta.
es
ETTEVAATUST!
Kompressori puhastamisel puhastusvedelikega veenduge, et kõik elektrikomponendid oleksid vedeliku sisseimbumise
eest kaitstud või kinni kaetud.
OHT
uid
Kompressorit käitab muutuva pöörlemissagedusega ajam. Kui see on välja lülitatud ja mootor seiskunud, võivad
sisemised kondensaatorid sisaldada eluohtlikult kõrget pinget. ÄRGE EEMALDAGE AJAMI KAITSEKATET ega püüdke
ajamit remontida enne, kui olete saanud sellekohase väljaõppe. Kaitsekatte all ei ole ühtki kasutaja hooldatavat sõlme.
HOIATUS
-g
Kompressorit käitab muutuva pöörlemissagedusega ajam. Kui see on välja lülitatud ja mootor seiskunud, võivad
sisemised kondensaatorid sisaldada eluohtlikult kõrget pinget, mis aja jooksul väheneb ja lõpuks täiesti maha laadub.
Pärast seadme väljalülitamist kohalikust peatoitelülitist OODAKE VÄHEMALT 15 MINUTIT, kuni kondensaatorid on
tühjaks laadunud, alles siis avage jõuajami mooduli uksed.
all
HOIATUS
Kompressor võib olla rõhu all ka töötsüklitevahelisel perioodil. Seega isegi siis, kui kompressor automaatselt seiskub,
võivad survesõlm, separaatorimahuti ja õlitorustik sisaldada kõrge rõhu all olevat õhku. Rõhu väljutamiseks vajutage
avariiseiskamisnuppu. Kontrollimiseks keerake maha jahutus-määrdevedeliku täitekork, millesse tehtud tuulutusava
kaudu saab jääkrõhu välja lasta. Separaatorimahutist allavoolu olev torustik võib siiski jääda rõhu alla. Laske ka sealt
rõhk välja.
HOIATUS
Raskete sõlmede tõstmiseks kasutage sobivate tõstevahendite abi ja jälgige, et tõstetavad komponendid oleksid
turvaliselt toestatud, vältimaks nende mahapillamist.
HOIATUS
Mootori rootorist lähtub tugev magnetväli. Selle välja mõju võib häirida digitaaltehnika (kellad, mobiiltelefonid jne) tööd.
Rootori koostamise või käsitsemisega ei tohi tegelda südamerütmureid, defibrillaatoreid või muid elektroonilisi
meditsiinilisi abivahendeid kasutavad isikud.
• rõhk oleks seadmest väljunud ja süsteem isoleeritud. Kui • tuntakse kõiki võimalikke ohuallikaid (survestatud ja
rõhu eemaldamiseks kasutatakse läbipuhkeventiili, oodake, pingestatud komponendid, eemaldatud külgpaneelid, katted
kuni selle töö täielikult lõpeb; ja kaitsed, õhu sisse- ja väljavooluavad, liikumahakkavad
sõlmed, kaitseventiili väljavooluavad jms);
• seadet ei saaks kogemata käivitada või et oleks paigaldatud
hoiatavad tähised ja/või rakendatud käivitumist blokeerivad • kantakse isiklikke kaitsevahendeid;
seadmed;
• lahtised rõivaesemed, pikad juuksed jne on korralikult
• kõik ülejäänud toiteallikad (peatoide ja akud) oleksid kinnitatud;
isoleeritud.
• hooldustööde kulgemisest teavitav hoiatusmärgistus on
Enne masina sisemuses tehtavate tööde puhuks katete paigutatud hästi nähtavale kohale.
või külgpaneelide eemaldamist veenduge, et:
Hooldustööde lõpetamisel enne seadme ekspluatatsiooni
• kõik masina ligi pääsevad isikud oleksid teadlikud sellest, et jätkamist veenduge, et:
nad satuvad täiendavate ohuallikate lähedusse (tulised
pinnad ja ootamatult liikuma hakkavad sõlmed); • masinat oleks kohaselt testitud;
• seadet ei saaks kogemata käivitada või et oleks paigaldatud • kõik ohutus- ja kaitsevahendid oleksid kohtadele tagasi
hoiatavad tähised ja/või rakendatud käivitumist blokeerivad kinnitatud;
seadmed.
• kõik paneelid oleksid kohale pandud ja toestusraamistik
ning uksed suletud;
Käesolevas jaotises kirjeldatakse korralise hoolduse käigus Seisake kompressor ja kontrollige, et jahutus-määrdevedeliku
kontrollitavaid ja väljavahetatavaid komponente. tase oleks endiselt vaateaknast jälgitav.
Jahutus-määrdevedeliku vahetamine
HOIATUS
Jahutus-määrdevedeliku filter ja vedelik võivad olla
kuumad!
• Paigutage äravooluventiili alla sobivas suuruses anum. • Käivitage kompressor ja kontrollige, ega kuskilt ei leki.
Ärge hoidke äravooluvoolikut pärast separaatorimahutist • Võtke uus Ingersoll Randi asenduselement kaitsepakendist
kondensaadi väljalaskmist käiviti kilbis. välja.
• Käivitage kompressor, kontrollige, kas kuskilt ei leki ning • Sobiva mutrivõtme abil keerake lahti poldid, mis hoiavad
vaadake ka jahutus-määrdevedeliku taset. mahuti katet paigal. Eemaldage kate, tõstes selle üles ja
seejärel kõrvale.
Separaatorielemendi kontrollimine • Tõstke separaatorielement mahutist ettevaatlikult välja.
Võtke rikkis element välja.
Kompressori koormusega töötamise ajal kontrollige Intellisys-
kontrolleri abil separaatori rõhuvahet. Kui rõhuvahe on null või • Puhastage mahuti ja kaane liitepinnad. Olge hoolikas;
suurem kui 1 baar (12 psig), tuleb element välja vahetada. jälgige, et vana tihendi tükid ei kukuks mahutisse.
• Võtke elemendi vahehoidik ettevaatlikult välja ning asetage • Mahuti katte poltide pingutusmomentide väärtused
pärastiseks tagasipanekuks kõrvale. Ärge vigastage 250-300 hj
vahehoidiku tasapindu, see võib põhjustada õli sattumist 3/4-10 UNC
väljundmagistraali või lekkeid. Võimsamatele kui 175 hj 285 Nm (210 ft-lb)
(90 kW) seadmetele on vajadusel saadaval ka tõstevints.
• Kontrollige mahuti äratõmbetoru sõela ja düüsi. Vajadusel
• Eemaldage kasutatud element ettevaatlikult, asetage see puhastage need, järgides juhiseid jaotises 4.7.
suletavasse kotti ning utiliseerige ohutul viisil.
• Paigaldage äratõmbetoru mahutisse nii, et see puutuks
• Võtke ära mahuti ülaosas asuvad O-tihendid ning separaatorielementi, ning kergitage seejärel 3,2 mm
separaatorielemendi ja äratõmbetoru tihendid. (1/8 tolli). Pingutage kinnitused.
• Puhastage mahuti ja kaane pinnad. • Pange reguleertorustik täpselt oma kohale tagasi.
Düüssõelad on väliselt sarnased torude ühendusmuhvidega ja Iga 2000 töötunni järel vaadake üle survesõlme ja
need paigaldatakse 1/4" välisläbimõõduga äratõmbetorule. separaatorimahuti välispinnad ning kõik kinnitused,
eesmärgiga leida võimalikke nähtavaid vigastusi, ülemäärast
Sõela korpus on valmistatud 1/2-tollisest kuuskantterasest roostetamist või märke kulumisest. Separaatori elemendi
ning selle külgkantidele on pressitud sõela läbimõõt ja vahetamise käigus kontrollige ka sisekomponente ja -pindu.
voolusuunda näitav nool. Kõik kahtlased osad tuleks enne kompressori edasise
ekspluatatsiooni jätkamist välja vahetada.
Düüssõela väljundipoolsesse otsa on kinnitatud eemaldatav
sõel koos düüsiga (vt joonist), mille puhastamisel tuleb järgida Separaatorimahutit tuleb testida ja kontrollida ka vastavalt
hooldusgraafikus (vt jaotist 10.2) kirjeldatud juhiseid. kehtivatele riiklikele ja kohalikele eeskirjadele.
Kui olete düüssõela kohale monteerinud, kontrollige, et selle Lõpetage määrde lisamine, kui ülevooluavast hakkab määret
voolusuund oleks õige. Jälgige, et korpuse keskosale pressitud väljuma.
noole suund ühtiks separaatorimahutist survesõlme suubuva
voolu suunaga. Jahutus-määrdevedeliku voolikud
m
väljundtemperatuur on tavapärasest kõrgem jahutusradiaatori
kruviga maha vedru survet hoidev kork, olenevalt paigaldatud ribide vahele sattunud ja sellest õhu läbivoolu takistavate
ventiili tüübist. Kui ventiil ei näita avanemise märke või ei sulgu võõrkehade tõttu, tuleb jahutusradiaator puhastamiseks maha
täielikult, katkestage seadme ekspluatatsioon ja pöörduge monteerida.
litsentsitud lepingupartneri või väljaõppinud hooldusmeistrite
poole.
.co
N50/100H (N37/75K)
Rõhutasandusventiili tuleb testida ja kalibreerida ka vastavalt
kehtivatele riiklikele ja kohalikele eeskirjadele. Kui sellised
Jahuti kompressori korpusest väljakallutamiseks ja
eeskirjad puuduvad, soovitab IR rõhutasandusventiili
puhastamiseks järgige järgnevaid juhiseid.
kalibreerida iga aasta möödudes.
• Keerake lahti 6 alumist tagakülje kattepaneeli kinnituspolti
Õhufiltri vahetamine ning eemaldage kattepaneel.
es
• Võtke filtri kate maha ja võtke vana element välja. • Keerake lahti 10 tagakülje õhuvõtupaneeli kinnituspolti ning
eemaldage paneel.
• Pange uus element kohale ja pange kate tagasi.
• Vabastage kinnitusklamber ning võtke õhuvõtukambri
Õhufiltri elemendi vahetamine mudelil N250/300H-2S küljest õhu sisselaskevoolik lahti.
uid
• Keerake maha sisselaskefiltri korpust hoidev liblikmutter. • Eemaldage õhuvõtukamber. Võtke arvesse, et
Tõstke korpus üles ja pange kõrvale, et elementidele juurde õhuvõtukambrit hoiavad kohal vaid kinnituspoldid.
pääseda. Seetõttu toetage õhuvõtukambrit enne 8 kinnituspoldi
väljakeeramist selle mahakukkumise vältimiseks
• Eemaldage ettevaatlikult vana element, et mustus ei satuks seestpoolt.
kompressori sisselasketorustikku.
• Võtke voolik järeljahuti sisendi põlve küljest lahti. Sulgege
järeljahuti sisendi põlve ava korgiga.
-g
• Paigaldage uus element ning kontrollige, et see sobiks • Keerake lahti järeljahutit väljundtoruga ühendav toruliitmik.
korralikult kohale.
• Keerake lahti niiskuseraldaja kinnituspoldid, et
• Paigaldage sisselaskefiltri korpuse ülaosa. niiskuseraldajat saaks kinnitusklambris allapoole nihutada.
all
Juhised kompressorile paigaldatud jahuti puhastamiseks • Keerake lahti 8 õhuvõtupaneeli kinnituspolti ning
eemaldage paneel.
Jahuti puhastamisel tuleb hoolikalt kaitsta seadme muid sõlmi
niiskuse ja prügi eest, kaitstes tundlikud sõlmed plastkatetega. • Keerake lahti 8 õhuvõtukambri kandurite kinnituspolti ning
eemaldage kandurid.
• Keerake lahti niiskuseraldaja all asuvad 4 kattepaneeli
kinnituspolti ning eemaldage kattepaneel. • Keerake lahti 10 õhuvõtukambri kinnituspolti ning
eemaldage õhuvõtukamber.
• Keerake lahti niiskuseraldaja kohal asuvad 4 kattepaneeli
kinnituspolti ning eemaldage kattepaneel. • Võtke jahuti küljest lahti mõlemad õli- ja õhutorustiku
ühendused. Sulgege kõik neli ava korkidega, et jahutisse
• Keerake jahutuskambri kattepaneele kinni hoidvad ei pääseks puhastusvedelikku.
16 kinnituspolti lahti ja eemaldage kattepaneelid.
• Keerake lahti 6 jahuti kohal asuva paneeli kinnituspolti ning
• Katke peaajami mootor, PDM jahutusradiaatori ventilaatori eemaldage paneel.
mootor, äravooluventiil ja jahutusventilaatori mootori
juhtajam plastkatetega, et vältida neile puhastusaine • Paigaldage lahtivõetud ülapaneeli vabastatud ava kaudu
sattumisest tekkida võivaid kahjustusi. jahuti igas küljes asuvatesse tõstepunktidesse tõstetropid.
• Laske jahutus-määrdevedelik välja. Vt jaotist 4.6. • Vaadake süsteemi paigaldatud filtrid üle ja vahetage need
vajadusel välja või puhastage.
• Eemaldage jahutus-määrdevedeliku jahuti külgpaneelid.
• Vaadake hoolikalt üle jahuti torud ja eemaldage katlakivi,
• Ühendage jahutus-määrdevedeliku jahutilt torustiku sisse- kui see peaks olema sinna tekkinud. Kui kasutate selleks
ja väljavooluliitmikud lahti. kemikaale, jälgige, et enne kompressori tagasi
ekspluatatsiooni andmist saaksid kõik kemikaaliga
• Sulgege sisse- ja väljavooluavad võimaliku saastumise kokkupuutunud pinnad põhjalikult puhta veega üle
vältimiseks. loputatud. Pärast puhastamist kontrollige jahutil erosiooni
ja korrosiooni esinemist.
• Eemaldage jahutus-määrdevedeliku jahuti külgmised
kinnituskruvid ja võtke jahuti kaitsekatte poole liigutades • Jahuti sisemisi torusid võib puhastada mitmel viisil.
ära. Enamiku ladestunud settest saab eemaldada torudest
survepesuga. Mõnede ladestiste eemaldamiseks tuleb
• Jahuti läbipesu on soovitatav lasta teha spetsiaalses torusid seestpoolt puhastada traatharjade või -varbadega.
jahutite remondikojas ning sobivat liiki keskkonnasõbraliku Torudest võib spetsiaalse õhu- või veekahuri olemasolu
puhastusvahendiga. korral läbi lasta ka kummikorke.
• Pange kõik vastupidises järjestuses tagasi oma kohale. • Puhastustoiminguid peaks sooritama erikogemustega
puhastusettevõte. Selliste ettevõtete kogemustepagas koos
• Veenduge, et ventilaatori kaitsekatted on kohale asetatud. sobivate kemikaalide valikuga võimaldab erinevaid
ladestunud aineid tõhusalt eemaldada ning tagab täieliku
• Tankige kompressor jahutus-määrdevedelikuga. Kui puhastuse.
jahutus-määrdevedelik tundub olevat saastunud, vahetage
jahutus-määrdevedelik välja. • Kui paigaldate jahuti kattekaane kinnituspolte, pingutage
need võrdselt, ristjärjestuses. Poltide ülepingutamisel võib
• Keerake täiteava kork tagasi. kaas praguneda.
• Käitage kompressorit kümme minutit. Kontrollige, ega • Puhastuslahused peavad olema jahuti metalli suhtes
kusagilt ei leki. Kontrollige jahutus-määrdevedeliku taset. säästlikud.
• Veenduge, et kompressor oleks enne ükskõik milliste • Ühendage kõik ventiili külge minevad elektrijuhtmed lahti.
hooldustööde alustamist olnud toitevõrgust lahti ühendatud
vähemalt 15 minutit. • Tehke kindlaks kondensaadi ärastusseadme tüüp ning
jätkake järgnevate toimingutega.
• Võtke kompressorilt külgpaneelid maha.
• Puhastage kuiva ja puhta kaltsuga mootori katte tolmust Taimeriga juhitavate solenoidventiilide
ning kontrollige, et mootori õhutusavad oleksid vabad. (kui need on paigaldatud)
kontrollimine ja puhastamine
• Pange kompressori külgpaneelid kohale tagasi.
• Keerake maha keskmine mutter ja eemaldage töömähis.
Ajamimooduli filtri eemaldamine ja väljavahetamine • Keerake katte kinnituskruvid välja ja võtke ventiil
ettevaatlikult lahti. Puhastage ja vaadake üle kõik sisemised
• Veenduge, et kompressor oleks enne ükskõik milliste detailid.
hooldustööde alustamist olnud toitevõrgust lahti ühendatud
vähemalt 15 minutit. • Sarnaselt kontrollige ja puhastage kuul- ja nõelventiil.
• Eemaldage ajamimooduli filtri esivõre. • Vahetage kõik defektsed detailid (vt varuosade juhendit)
välja.
• Eemaldage filtri element korpusest ja asendage see uue
Ingersoll Randi filtrielemendiga. • Pange kõik lahtivõetud osad kokku tagasi, käivitage
kompressor ja kontrollige, kas kondensaati ja õhku
• Pange ajamimooduli filtri esivõre kohale tagasi. väljastatakse INTELLISYS-kontrolleris sätestatud
sageduse ja kestusega (vt jaotist 9.6).
• Eemaldage niiskuseraldaja alumises osas olevast • Kui roostevabast terasest sõel on ummistunud, võtke see
kinnitusest plasttoru. välja ning puhastage madala kontsentratsiooniga
puhastusvahendi lahuses.
• Eemaldage äravooluava kate, puhastage see ja pange
kohale tagasi. • Vahetage kõik defektsed osad välja (vt taastekomplekti
osade juhendit).
Kondensaadi (niiskuse) äravooluventiil • Pange kõik uuesti kokku ning hiljem, kui kompressor töötab,
kontrollige, et kondensaati väljastataks korrapäraselt ning et
• Veenduge, kompressor oleks olnud toitevõrgust lahti INTELLISYS-kontrolleri ekraanil poleks mingeid
ühendatud vähemalt 15 minutit ja rõhk oleks kompressorist häireteateid.
täielikult väljunud.
m
tavapärasele töötamisele iseloomulikud näitajad. Teiseks
jälgitakse regulaarselt õli koostist ja vibratsiooni esinemist ning
kui avastatakse järske kõrvalekaldeid tavapärastest
näitajatest, püütakse selle kõrvalekalde esile kutsunud faktor
välja selgitada. Potentsiaalsete probleemide diagnoosimisega
.co
võib otseselt säästa palju raha, mis muidu kuluks kulukale
remondile. Ka lühenevad seisuajad või suudetakse palju
seisakuid päriselt vältida. Lisaks aitab regulaarne jälgimine
maksimeerida kulukate hoolduskordade vahelist aega
(komponentide kontrollimine ja jahutus-määrdevedeliku
vahetus).
HOIATUS
Kõigi ilmnenud rikete tuvastamise ja kõrvaldamisega peab tegelema ainult väljaõppinud personal. Veenduge, et
käesolevas kasutusjuhendis sisalduvad ohutuse ja hooldustööde peatükid oleksid läbi loetud ja nende sisu arusaadav
ning et järgitaks neis toodud juhiseid. Seadme mahukamad ümberpaigutustööd jätke Ingersoll Randi väljaõppega
volitatud esindajate hooleks. Ingersoll Randi heakskiiduta detailide montaažist või Ingersoll Randi volitamata personali
tegevusest tulenenud rikked jäävad garantiitingimustega katmata.
m
Intellisys-kontroller on Tuvastati rike Kõrvaldage rike ja nullige Intellisys-kontroller.
seadme välja lülitanud
Sobimatu kalibr [Sobimatu Kalibreerimise ajal oli kompressor Laske rõhk välja ja kalibreerige uuesti. Jälgige, et
kalibreerimine] rõhu all magistraaltoru oleks kalibreerimise ajal andurist eraldatud.
.co
Kui rike ei kao, vahetage rõhumuundur välja.
Madal karteri rõhk Süsteem lekib Leidke viga ja kõrvaldage.
Miinimumrõhu tagasilöögiklapi rike Parandage hoolduskomplekti abil.
Läbipuhkeventiil on vigane Parandage hoolduskomplekti abil.
Juhtpinge puudub Kontrollige 110 V lülituskontaktorit.
Kontrollige kaabliühendusi.
Kontrollige kontaktorit KM1.
es
Kontr mootori p-suunda Ajamisüsteemi rike Pöörduge kohalikku IR-i esindusse.
[Kontrolli mootori
pöörlemissuunda]
VSD sidetorge [VSD Sidekaablite vale ühendus Kontrollige ja vahetage vajadusel välja.
sidetõrge] Rikkis ajam Pöörduge kohalikku IR-i esindusse.
uid
(NÄIDATAKSE INTELLISYS-KONTROLLERIL)
Ajami kontroller on otse Intellisys-kontrolleriga ühendatud. Ajami kontrolleri rikked kuvatakse Intellisys-kontrolleril kui “VSD torge 0”
[VSD tõrge 0] “VSD torge 1” [VSD tõrge 1] jne.
all
Järgnevate VSD rikete korral võib põhjuse välja selgitada ja püüda põhjust kõrvaldada. Kõigi teiste VSD rikete korral pöörduge
kohalikku IR-i klienditeenindusse.
IRN37-160K-CC
IRN50-200H-CC
IRN75-160K-2S
IRN100-200H-2S
IRN250-300H-2S
EKSPLUATĀCIJAS UN TEHNISKĀS APKOPES ROKASGRĀMATA
C.C.N. : 54719091 lv
DATUMS : 2006. GADA JŪLIJS
PĀRSTR. : H
12207.13.10
m
5.3 Informatīvās uzlīmes 9.7 Opcijas
5.4 ISO apzīmējumu grafiskā 9.8 Sensora kalibrācija
forma un nozīme 9.9 Trauksmju vēsture
.co
6.0 SAŅEMŠANA UN 18 9.10 Pulksteņa funkcijas
PĀRVIETOŠANA
9.11 Energostatusa paziņojumi
6.1 Saņemšana
9.12 Brīdinājumi
6.2 Izpakošana un pārvietošana
9.13 Apkopes brīdinājumi
7.0 UZSTĀDĪŠANA 19
9.14 Sākotnējās apstāšanās
7.1 Novietojums uzņēmumā
es
trauksmes signāli
7.2 Izvades un kondensāta 9.15 Trauksmes signāli
cauruļvadu sistēma
10.0 TEHNISKĀ APKOPE 73
7.3 Elektroenerģija
10.1 Tehniskās apkopes aicinājumi
7.4 Ar ūdeni dzesējami bloki
uid
Šīs rokasgrāmatas saturs tiek uzskatīts par Ingersoll Rand Šis mehānisms ir konstruēts un tiek piegādāts lietošanai tikai
īpašumu un ir konfidenciāls, tāpēc to nedrīkst reproducēt bez šādos norādītajos apstākļos un šādam nolūkam:
iepriekšējas rakstiskas Ingersoll Rand atļaujas. • tāda parastā apkārtējā gaisa saspiešanai, kuram nav
zināmu vai nosakāmu papildu gāzu, iztvaikojumu vai daļiņu
Nekāda šajā dokumentā ietvertā informācija nav uzskatāma piemaisījuma;
par paplašinājumu (ne tiešu, ne netiešu) jebkādiem • darbībai jānotiek apkārtējās vides temperatūras diapazonā,
solījumiem, garantijām vai pārstāvībai, kas attiecas uz šeit kas norādīts šīs rokasgrāmatas sadaļā VISPĀRĪGA
aprakstītajiem Ingersoll Rand produktiem. Visas garantijas un INFORMĀCIJA.
citi noteikumi un nosacījumi par produktu pārdošanu norādīti
šādu produktu pārdošanas standarta noteikumos un JA RODAS ŠAUBAS, KONSULTĒJIETIES AR DARBU
nosacījumos, kurus var saņemt pēc pieprasījuma. VADĪTĀJU.
Šajā rokasgrāmatā ir iekļautas instrukcijas un tehniskie dati, Firma neuzņemas nekādu atbildību par kļūdām, kas radušās,
kas aptver visu rutīnas ekspluatāciju un ieplānotos tehniskās tulkojot šo rokasgrāmatu no oriģinālās angļu valodas versijas.
apkopes uzdevumus, kurus veic ekspluatācijas un tehniskās
apkopes nodaļu darbinieki. Lielu remontu iespējamība šajā Šī kompresora bloka dizainu un noteiktas iespējas
rokasgrāmatā netiek apskatīta, un šādos gadījumos ir aizsargā Ingersoll Rand patenti un patenti, kas iesniegti
jāvēršas pilnvarotā Ingersoll Rand servisa nodaļā. apstiprināšanai.
UZMANĪBU!
Mehānisma izmantošana tāda veida nolūkiem, kas norādīti 1. tabulā:
a) netiek atļauta no firmas Ingersoll Rand puses;
b) var ietekmēt lietotāju un citu personu drošību;
c) var anulēt jebkādas Ingersoll Rand garantijas.
1. TABULA
UZMANĪBU!
Remontam izmantojot rezerves daļas, kas nav iekļautas Ingersoll Rand apstiprināto rezerves daļu sarakstā, var izraisīt
bīstamus apstākļus, par kuriem Ingersoll Rand neatbild. Ingersoll Rand neuzņemas nekādu atbildību par aprīkojumu, kur
ir uzstādītas neapstiprinātas rezerves daļas.
UZMANĪBU!
Motora rotoram ir spēcīgs magnētiskais lauks. Šis lauks var ietekmēt tādu ciparu ierīču kā rokaspulksteņu, mobilo
tālruņu utt. darbību. Rotora montāžu vai pārvietošanu nevajadzētu veikt cilvēkiem ar elektrokardiostimulatoriem,
defibrilatoriem vai citām implantētām medicīniskām ierīcēm.
UZMANĪBU!
Šim kompresoram ir mainīgas frekvences piedziņa. Kad tas ir izslēgts un motors ir apturēts, iekšējie kondensatori
saglabā, iespējams, nāvējoši augstu spriegumu. NENOŅEMIET PIEDZIŅAS PĀRSEGU un nemēģiniet to jebkādi
remontēt, ja neesat apmācīts to darīt. Aiz pārsega nav elementu, ko varētu izmantot lietotājs.
UZMANĪBU!
Kompresors var darboties izslēgšanas režīmā zem spiediena. Ja kompresors automātiski apstājas, kompresorā,
separatora tvertnē un eļļas sistēmā var būt augstspiediena gaiss. To var izlīdzināt, nospiežot avārijas apturēšanas pogu,
un pārbaudīt, atskrūvējot dzesētājšķidruma uzpildīšanas aizbāzni, kuram ir ventilācijas atvere, caur kuru var izlīdzināt
pārpalikušo spiedienu. Līnijā aiz separatora tvertnes joprojām var būt sistēmas spiediens, kas arī ir jāpārbauda.
IEVĒROJIET
Šo rokasgrāmatu ir paredzēts izmantot visā pasaulē, un tāpēc dati pēc vajadzības ir norādīti gan metriskajā, gan angļu
sistēmā.
cs Čehu
da Dāņu
de Vācu
el Grieķu
en Angļu
es Spāņu
et Igauņu
fi Somu
fr Franču
hu Ungāru
it Itāliešu
lt Lietuviešu
lv Latviešu
mt Maltiešu
nl Holandiešu
no Norvēģu
pl Poļu
pt Portugāļu
sk Slovāku
sl Slovēņu
sv Zviedru
zh Ķīniešu
Drošības instrukcijas operatora rokasgrāmatā ir izceltas Nodrošiniet, lai ekspluatācijas un tehniskās apkopes
treknrakstā. Riska pakāpe ir norādīta ar signālvārdiem rokasgrāmata, kā arī rokasgrāmatas turētājs netiktu ilgstoši
BĪSTAMI, UZMANĪBU! un BRĪDINĀJUMS, kā izklāstīts tālāk. noņemts no mehānisma.
Pārliecinieties, vai operators pirms tehniskās apkopes vai Tehniskās apkopes darbiniekiem ir jābūt pienācīgi apmācītiem,
ekspluatācijas ir izlasījis un saprot informatīvās uzlīmes, kā pieredzējušiem un jāizlasa tehniskās apkopes rokasgrāmatas.
arī izmanto rokasgrāmatas.
BĪSTAMI BRĪDINĀJUMS
m
Šo norādījumu neievērošana IZRAISA smagus miesas Šo norādījumu neievērošana IZRAISA vai var izraisīt miesas
bojājumus, nāvi vai īpašuma bojājumus. bojājumus vai īpašuma bojājumus.
UZMANĪBU! IEVĒROJIET
.co
Šo norādījumu neievērošana VAR izraisīt smagus miesas Norāda svarīgu iestatīšanas, darba vai tehniskās apkopes
bojājumus, nāvi vai īpašuma bojājumus. informāciju.
Nodrošiniet, lai mehānisma darbības laikā visi aizsargpārklāji tā jaudai ir jābūt pietiekamai, lai izlīdzinātu kompresora(u) pilnu
atrastos savās vietās un pārsegi/durvis būtu aizvērti. jaudu.
Kompresora uzstādīšana ir jāveic atbilstoši apstiprinātajiem Izvadītajā gaisā ir neliels daudzums kompresora smērvielas,
elektrotehniskajiem noteikumiem un vietējiem veselības un ir jāuzmanās, lai aprīkojums, kurā tas nokļūst, būtu
aizsardzības un drošības noteikumiem. saderīgs.
Kompresora un papildaprīkojuma tīrīšanai izmantojiet tikai Ja izvadītais gaiss beigās nonāks slēgtā telpā, ir jānodrošina
-g
Nepareizi rīkojoties ar saspiesto gaisu, tas var būt bīstams. Pārvietojot mehānismu, ieteicams, izmantot pacēlājam ar
Pirms veicat jebkādus darbus ar bloku, pārliecinieties, vai dakšu paredzētās rievas mehānisma pamatnē.
sistēmā nav palicis neizlīdzināts spiediens un vai nevar nejauši
palaist mehānismu. Sk uzziņas informāciju 8. sadaļā.
Ja pacients ir bezsamaņā vai viņam ir krampji, nedodiet viņam Kondensātu nedrīkst izvadīt saldūdens/virszemes ūdens
šķidrumu un necentieties izraisīt vemšanu. kanalizācijas sistēmā. Dažos reģionos kompresora
kondensātu, kura sastāvā ir dzesētājšķidrums ULTRA
Iepriekš minētajā informācijā iekļauti dati, kas atbilst COOLANT, var novadīt tieši kanalizācijas sistēmā, ja tās
Lielbritānijas noteikumiem Control of Substances Hazardous to notekūdeņi tiek attīrīti.
Health (C.O.S.H.H. — Veselībai bīstamo vielu uzskaite).
Dažādās valstīs un reģionos noteikumi par notekūdeņiem
atšķiras, tāpēc lietotājs ir atbildīgs par ierobežojumu un
noteikumu ievērošanu savā atrašanās vietā. Ingersoll Rand
un ar to saistītie produktu izplatītāji labprāt palīdzēs risināt šos
jautājumus.
UZMANĪBU!
Šim kompresoram ir mainīgas frekvences piedziņa. Kad tas ir izslēgts un motors ir apturēts, iekšējie kondensatori
saglabā, iespējams, nāvējoši augstu spriegumu. NENOŅEMIET PIEDZIŅAS PĀRSEGU un nemēģiniet to jebkādi
remontēt, ja neesat apmācīts to darīt. Aiz pārsega nav elementu, ko varētu izmantot lietotājs.
UZMANĪBU!
Katrā kompresorā ir iebūvēta augstas izvades gaisa temperatūras izslēgšanas funkcija. Tā ir iestatīta jau rūpnīcā uz
109 °C (228 °F). Ieteicams regulāri pārbaudīt, vai šī funkcija darbojas pareizi; vislabāk to darīt reizi mēnesī. Skatiet sadaļu
par tehnisko apkopi.
Šo ieteikumu neievērošana var izraisīt mehānisma atteici, īpašuma bojājumus un smagus miesas bojājumus vai nāvi.
• Ieplūdes un izvades pieslēgvietām pievienojot ūdens un gaisa ieplūdes, kā arī gaisa un ūdens izvades cauruļvadu
sistēmu, ir jāņem vērā vibrācija, pulsācija, temperatūra, maksimālais izmantojamais spiediens, korozija un ķīmiskā
izturība. Ievērojiet, ka ieeļļoti kompresori gaisa plūsmā izvada nelielu daudzumu eļļas, tāpēc izvades cauruļvadiem
jābūt saderīgiem ar sistēmas piederumiem un programmatūru.
• Šo iemeslu dēļ izvades cauruļvadu sistēmai nav ieteicams izmantot plastmasas caurules, lodēta vara armatūru un
lokanās gumijas caurules. Turklāt lokanos savienojumus un/vai lokanos vadus šim iemeslam var izmantot tikai tad,
ja to tehniskie noteikumi atbilst sistēmas darbības parametriem.
• Bloka uzstādītājs un īpašnieks ir atbildīgs par piemērotu cauruļvadu uzstādīšanu uz un no mehānisma.
UZMANĪBU!
“Ingersoll Rand gaisa kompresori nav izstrādāti, paredzēti vai apstiprināti to radītā gaisa ieelpošanai. Ingersoll Rand
neatbalsta specializēta aprīkojuma izmantošanu nolūkiem, kas saistīti ar gaisa ieelpošanu, un neuzņemas atbildību vai
saistības par kompresoriem, kas tiek izmantoti gaisa ieelpošanai.”
UZMANĪBU!
Pārnēsājamās sakaru ierīces, kas izstaro vairāk nekā 7,5 voltus metrā frekvences diapazonā no 250 MHz līdz 280 MHz,
drīkst izmantot ne tuvāk kā piecu metru (16,5 pēdu) attālumā no bloka.
UZMANĪBU!
Motora rotoram ir spēcīgs magnētiskais lauks. Šis lauks var ietekmēt tādu ciparu ierīču kā rokas pulksteņu, mobilo
tālruņu utt. darbību. Rotora montāžu vai pārvietošanu nevajadzētu veikt cilvēkiem ar elektrokardiostimulatoriem,
defibrilatoriem vai citām implantētām medicīniskām ierīcēm.
UZMANĪBU!
Šī mehānisma specifikācijas nepieļauj tā izmantošanu vietās ar gāzu uzliesmošanas risku. Ja ir nepieciešams to šādi
izmantot, ir jāievēro visi vietējie likumi, lietošanas standarti un izvietošanas noteikumi. Lai nodrošinātu mehānisma
darbību, atkarībā no vietējiem noteikumiem vai riska pakāpes, iespējams, ir nepieciešams papildu aprīkojums,
piemēram, gāzes detektors un ieplūdes vārsti (slēgvārsti).
UZMANĪBU!
Kompresors var darboties izslēgšanas režīmā zem spiediena. Ja kompresors automātiski apstājas, kompresorā,
separatora tvertnē un eļļas sistēmā var būt augstspiediena gaiss. To var izlīdzināt, nospiežot avārijas apturēšanas pogu,
un pārbaudīt, atskrūvējot dzesētājšķidruma uzpildīšanas aizbāzni, kuram ir ventilācijas atvere, caur kuru var izlīdzināt
pārpalikušo spiedienu. Līnijā aiz separatora tvertnes joprojām var būt sistēmas spiediens, kas arī ir jāizlīdzina.
IEVĒROJIET UZMANĪBU!
Lai nodrošinātu apmierinošu kompresora darbību un
tehnisko apkopi, no trim pusēm ir nepieciešams atstāt 3 pēdu
brīvu vietu, bet vadības paneļa priekšā — 3 1/2 pēdu brīvu
vietu (vai minimālo attālumu, kāds norādīts jaunākajos
nacionālajos elektrotehniskajos noteikumos vai atbilstošajos
vietējos noteikumos).
UZMANĪBU!
Gaisa izvade.
Var saturēt tvana gāzi vai citas indīgas vielas. Izraisa
smagus miesas bojājumus vai nāvi.
BRĪDINĀJUMS BRĪDINĀJUMS
Nepareizi ceļot mehānismu, var gūt traumu vai īpašuma Lietojot nepareizu dzesētājšķidrumu, var piesārņot
bojājumus. sistēmu.
UZMANĪBU! UZMANĪBU!
22061915 Rev. A
IEVĒROJIET IEVĒROJIET
Gaisa izvade Celt šeit
UZMANĪBU! Rotācija
Rotācija
m
Karsta virsma.
Var izraisīt smagas traumas.
.co
Neaiztieciet. Pirms tehniskās apkopes veikšanas ļaujiet
atdzist.
BRĪDINĀJUMS
es
Nepareizi nomainot dzesētāja filtru, kompresors tiks
bojāts. UZMANĪBU! AUGSTS SPRIEGUMS
Neveiciet nekādas darbības.
Izlasiet rokasgrāmatu.
Nomainiet filtrējošo elementu pēc pirmajām 150 darba
uid
IEVĒROJIET UZMANĪBU!
-g
all
39540224 Rev. 04
Gaisa IEVĒROJIET
izvade Lai nodrošinātu apmierinošu kompresora darbību
un tehnisko apkopi, no trim pusēm ir nepieciešams
39540257 Rev. 04
atstāt 3 pēdu brīvu vietu. Vadības paneļa priekšā ir
nepieciešams atstāt 3 1/2 pēdu brīvu vietu (vai minimālo
attālumu, kāds norādīts jaunākajos nacionālajos
Kondensāta elektrotehniskajos noteikumos vai atbilstošajos vietējos
noteikumos).
drenāža
39541081 Rev. 04 Pirms jebkuras tehniskās apkopes uzsākšanas skatiet
instrukciju/operatora rokasgrāmatu.
39540158 Rev. 05
Elektroenerģijas
ievads
39541354 Rev. 03
UZMANĪBU!
39543764 Rev. 03
SVARĪGI
Pirms šī gaisa kompresora bloka palaišanas ir jānoņem
transportēšanas nostiprinājums/nostiprinājumi.
Saglabājiet nostiprinājumu(s), lai to(s) lietotu vēlāk.
Skatiet operatora/instrukciju rokasgrāmatu.
UZMANĪBU! Spiediena kontrole. UZMANĪBU! Korozijas risks. UZMANĪBU! Gaisa/gāzes plūsma vai
gaisa izvade.
UZMANĪBU! Tvertne zem spiediena. Nenoņemt ekspluatācijas un tehniskās UZMANĪBU! Uzliesmojošs šķidrums.
apkopes rokasgrāmatu no šī
mehānisma.
UZMANĪBU! Nesākt šī mehānisma UZMANĪBU! Pirms apkopes izlasīt UZMANĪBU! Pirms darbināšanas
apkopi pirms elektrības padeves ekspluatācijas un tehniskās apkopes temperatūrā zem 0 °C izlasīt
atvienošanas un gaisa spiediena rokasgrāmatu. ekspluatācijas un tehniskās apkopes
pilnīgas izlīdzināšanas. rokasgrāmatu.
Pirms mehānisma ekspluatācijas vai Nekraut grēdā. Nedarbināt mehānismu bez uzstādīta
tehniskās apkopes izlasīt aizsarga.
ekspluatācijas un tehniskās apkopes
rokasgrāmatu.
Nestāvēt uz noslēgierīcēm vai citām Nestrādāt, ja ir atvērtas durvis vai Pacēlāju ar dakšu neizmantot no šīs
spiediena sistēmas daļām. korpuss. puses.
Neieelpot šī mehānisma saspiesto Netuvināt atklātu uguni. Neatvērt galveno noslēgierīci, ja nav
gaisu. piestiprināta šļūtene.
m
DZESĒTĀJŠĶIDRUMA SEPARATORS SPIEDIENS GAISA IZVADE
.co
es
TVERTNE ZEM SPIEDIENA IESLĒGŠANAS/IZSLĒGŠANAS CIKLS DZESĒTĀJŠĶIDRUMA FILTRS
uid
6.1 SAŅEMŠANA
Saņemot kompresoru, lūdzu, to rūpīgi apskatiet. Pieņemšanas kvītī ir jāreģistrē ikviena piezīme par to, ka piegādātājs ir neuzmanīgi
rīkojies ar kompresoru, it sevišķi tad, ja kompresors uzreiz netiek izpakots. Piegādātājam parakstot apliecinājumu par visiem
ievērotajiem bojājumiem, tiks atvieglotas iespējamās apdrošināšanas kompensācijas prasības.
SVARĪGI
IZLASIET ŠO
PAZUDUŠAS VAI BOJĀTAS PRECES.
Ja trūkst preču vai tās ir bojātas, jums par to jāinformē piegādātājs un jāpieprasa reģistrēt preču trūkumu vai bojājumu kravas
dokumenta priekšpusē. Pretējā gadījumā transportēšanas uzņēmumam nevar izvirzīt nekādas pretenzijas.
Ja tiek atklāti slēpti zudumi vai bojājumi, nekavējoties par to paziņojiet piegādātājam un pieprasiet pārbaudi. Tas ir absolūti
nepieciešams. Ja tas netiek darīts, piegādātājs nekompensē zudušo vai bojāto preču vērtību. Aģents pārbaudīs bojājumus un
izsniegs paziņojumu par slēpto bojājumu. Iesniedzot transportēšanas uzņēmumam neaizpildītu dokumentu par pārvadāšanas
laikā bojātajām vai pazudušajām precēm, jūs uzņematies visu risku un izdevumus.
MĒS, Ingersoll Rand, VĒLAMIES JUMS JEBKĀDĀ VEIDĀ PALĪDZĒT SAŅEMT ATLĪDZĪBU PAR NOZAUDĒTAJĀM VAI
BOJĀTAJĀM PRECĒM, BET ŠĪ VĒLME MUMS NEUZLIEK ATBILDĪBU PAR PRASĪBU PIEDZIŅU VAI MATERIĀLU
AIZSTĀŠANU. JŪS ESAT ATBILDĪGS PAR PRASĪBAS IESNIEGŠANU UN SAGATAVOŠANU.
Ingersoll-Rand Company
Kompresors parasti tiek piegādāts polietilēna vai cita materiāla pārsegā. Ja pārsega noņemšanai izmantojat nazi, nesabojājiet
kompresora ārpuses krāsojumu.
Kompresora pamatnē ir iestrādātas rievas, lai mehānismu varētu pārvietot, izmantojot pacēlāju ar dakšu. Pārliecinieties, vai
pacēlāja dakšas abās pusēs ir pilnībā sakabinātas. Papildus var tikt izmantots īpašs pacelšanas rāmis, lai kompresoru varētu
pārvietot ar celtni vai vinču. Izmantojiet tikai marķētos celšanas punktus.
Kad iesaiņojums un transporta paliktnis ir noņemti un bloks ir novietots savā vietā, noņemiet no elastīgajiem balstiem pārvadāšanas
kronšteinu un saglabājiet turpmākai izmantošanai vai atbrīvojieties no tā.
Izskrūvējiet bloka N75-160 pamatnes skrūvi un bīdiet separatora tvertnes kronšteinu pa pamatnes rievām līdz augšējai pozīcijai un
pievelciet skrūves.
Pārliecinieties, vai tiek izmantotas pareizās savienojuma Cietas virsmas var radīt papildu troksni, ievērojami paaugstinot
vietas. decibelu līmeni. Ja ir svarīga skaņas pārvade, trokšņa
samazināšanai zem mehānisma var uzstādīt gumijas vai korķa
Veicot kapitālremontu (piemēram, noņemot motoru), paliktni. Iespējams, ir nepieciešama elastīga cauruļvadu
novietojiet mehānismu tā, lai varētu piekļūt celšanai sistēma.
paredzētajām vietām, piemēram, izmantojot pacēlāju ar dakšu.
Veicot kapitālremontu, ieteicams ievērot piesardzības
Lai uzzinātu, kāda ir minimālā normālai darbībai un tehniskajai pasākumus smagu komponentu celšanai. Izmantojiet tikai
apkopei nepieciešamā brīvā telpa, sk. shēmu uzziņu sadaļā. paredzētās celšanas vietas.
Izvairieties no kompresora darbināšanas temperatūrā, kas Vadības paneļa durvju priekšā ir jāatstāj minimālā brīvā telpa,
pārsniedz 46 °C (115 °F), kā arī mitrās vietās. kā to nosaka nacionālie vai vietējie noteikumi.
Ņemiet vērā arī apkārtējās vides apstākļus kompresora Kompresoru var uzstādīt uz jebkuras līmeņotas grīdas, kas
tuvumā. Izvēlētajā kompresora vietā nedrīkst būt putekļi, spēj izturēt tā svaru. Ieteicams uzstādīt sausā, labi vēdināmā
ķīmiskas vielas, metāla skaidas, krāsas izgarojumi un vietā ar pēc iespējas tīrāku gaisu.
izsmidzinājumi.
Nodrošiniet pietiekami daudz telpas ap kompresoru un virs tā,
lai dzesēšanas gaiss tiktu efektīvi aizvadīts, samazinot risku to
atkārtoti izmantot kompresorā.
BRĪDINĀJUMS
Ap kompresoru ieteicams atstāt vismaz 1 m (3,3 ft) brīvas telpas. Ja gabarītaugstums ir ierobežots, gaiss jāizvada pa
cauruļvadu vai jānovirza prom no mehānisma.
Skrūves kompresorus [1] nedrīkst uzstādīt gaisa sistēmās ar virzuļkompresoriem, ja netiek lietoti izolācijas līdzekļi,
piemēram, kopēja savācējtvertne. Abu veidu kompresorus ieteicams savienot ar kopēju savācējtvertni, izmantojot
atsevišķus gaisa cauruļvadus.
Mehānisms tiek pārvadāts ar uzstādītiem transportēšanas ierobežotājiem. Tie ir jānoņem, lai piedziņas bloks darbības
laikā varētu brīvi kustēties. Ierobežotāji ir nokrāsoti dzeltenā krāsā.
Uzstādot jaunu kompresoru [1], noteikti ir jāpārbauda visa Ja paralēli darbojas divi rotācijas bloki, katram kompresoram
gaisa sistēma. Tas nepieciešams, lai nodrošinātu visas pirms kopējās savācējtvertnes uzstādiet slēgvārstu un
sistēmas drošību un efektivitāti. Jāņem vērā arī iespējamā drenāžas uztvērēju.
šķidruma pārneses problēma. Vēlams uzstādīt gaisa žāvētājus
[3], jo tie var pilnībā novērst šķidruma pārnesi, ja ir pareizi Iebūvētais sekundārais dzesētājs samazina gaisa izvades
izvēlēti un uzstādīti. temperatūru zem rasas punkta (lielākajā daļā gadījumu), tāpēc
veidojas daudz kondensāta. Lai atdalītu šo kondensātu, katrā
Iespējams, ir jāuzstāda savācējs [2], lai kopējās sistēmas kompresorā ar iebūvēto sekundāro dzesētāju ir kondensāta
ietilpība nebūtu mazāka par 2,0 ASV galoniem nominālapgādē separators/uztvērējs.
C.F.M.
Kompresora izvades tuvumā ir jāuzstāda savācējstatnis un
Izvades cauruļvadu diametrs nedrīkst būt mazāks par slēgvārsts. Pie kondensāta drenāžas pamatnes ir jāpievieno
kompresora izvades savienojumu. Visām caurulēm un drenāžas caurule.
armatūrai ir jāatbilst izvades spiedienam.
SVARĪGI. Lai drenāžas caurule darbotos pareizi, tai no
Kompresora tuvumā ieteicams novietot slēgvārstu un uzstādīt pamatnes ir jābūt noliektai uz leju. Lai viegli varētu pārbaudīt
cauruļvada filtrus [4]. automātiskā drenāžas uztvērēja darbību, drenāžas cauruļvadu
sistēmā ir jāiekļauj atvērta piltuve.
Jāparedz veids [6], kā izvadīt gaisu no cauruļvadu sistēmas aiz
minimālā spiediena pretvārsta, kas atrodas uz separatora
tvertnes pirms pirmā sistēmas slēgvārsta [7]. IEVĒROJIET
Zemas ietilpības sistēmām, kurām nav pievienots savācējs
Izvadītajā gaisā ir neliels daudzums kompresora smērvielas, [2], iespējams, ir jākoriģē kompresora atbildes laiks.
un ir jāuzmanās, lai aprīkojums, kurā tas nokļūst, būtu Sazinieties ar vietējo IR apkopes dienesta pārstāvi.
saderīgs.
BRĪDINĀJUMS
Cauruļvada filtros izmantot plastmasas traukus un citus gaisa cauruļvada plastmasas komponentus bez metāla
aizsargiem var būt bīstami. To drošību var ietekmēt sintētiskie dzesētājšķidrumi, kā arī minerāleļļas piedevas. Atbilstoši
drošības prasībām jebkurā sistēmā, kas atrodas zem spiediena, ir jāizmanto metāla trauki.
IEVĒROJIET
Neizmantojiet kompresoru, lai balstītu izvades cauruli.
7.3 ELEKTROENERĢIJA
BRĪDINĀJUMS
Šo procedūru drīkst veikt tikai kvalificēts elektriķis, elektrodarbu veicējs, vietējais Ingersoll Rand izplatītājs vai gaisa
kompresoru tirdzniecibas un servisa centrs Air Center.
Kompresors un piedziņa ir pareizi jāiezemē atbilstoši vietējiem Ienākošās strāvas savienojumam ir paredzēta atvere. Ja
un nacionālajiem likumiem. nepieciešams izveidot atveri citā vadības kārbas vietā,
uzmanieties, lai metāla skaidas neiekļūtu palaidējā un citos
Kompresora uzstādīšana ir jāveic atbilstoši apstiprinātajiem kārbā esošajos elektrokomponentos. Ja tiek izmantota cita
elektrotehniskajiem noteikumiem un vietējiem veselības atvere, sākotnējā atvere ir jānoslēdz.
m
aizsardzības un drošības noteikumiem.
Barošanas kabelim jaudas piedziņas moduļa (P.D.M.)
Pie kompresora nepieciešams uzstādīt atsevišķu atdalītāju. elektrības kārbā ir jābūt blīvi noslēgtam, lai netīrais gaiss
Kūstošais drošinātājs, kas aizsargā ķēdi un kompresoru, ir netiktu garām filtram un netiktu samazināta dzesēšanas gaisa
jāizvēlas saskaņā ar vietējiem un nacionālajiem noteikumiem plūsma.
.co
un atbilstoši vispārīgās informācijas sadaļā sniegtajiem datiem.
Pabeidzot elektroinstalāciju, pārbaudiet, vai ventilatora motora
Klientam/elektrodarbu veicējam ir jānosaka barošanas kabeļu rotācija ir pareiza. N250H-300H izmanto ventilatoru.
izmēri tā, lai ķēde būtu līdzsvarota un cits elektroaprīkojums to
nepārslogotu. Ļoti svarīgs ir tā kabeļa garums, kas kompresoru Šo mehānismu ir paredzēts lietot smagās rūpniecības vidē,
savieno ar piemērotu elektroenerģijas padeves vietu, jo kur elektropadeve ir atdalīta no tuvējiem dzīvojamiem un
sprieguma kritums var pasliktināt kompresora darbību. tirdzniecības rajoniem. Ja mehānisms tiek izmantots vieglās
rūpniecības, dzīvojamā vai tirdzniecības vidē ar koplietojamu
es
Kabeļu izmēri var būtiski atšķirties, tāpēc elektropadeves vietējo elektrotīklu, iespējams, papildus ir jāveic radiofrekvenču
spailēm var pievienot līdz 50 mm2 (1 AWG) (37/45K un traucējumu filtrēšana. Sīkāku informāciju par papildu RF filtru
50/60H) kabeli un līdz 90 mm2 (3/0 AWG) (55/75K un pieprasiet vietējam produktu izplatītājam/piegādātājam. RF
75/100H) kabeli. Modeļa N75K-160K un N100H-200H filtrs modelim N250-300H-2S ir uzstādīts kā standarts.
elektropadeves spailēm var pievienot 2x120 mm2
Kompresora elektrības kārbā ir pretkondensācijas sildierīce
(4/0 AWG) kabeļus. Modeļa N250H-300H-2S
uid
BRĪDINĀJUMS
ĻOTI SVARĪGI
Padeves sprieguma maksimāli pieļaujamā nesimetrija ir 2% pie 50 Hz un 3% pie 60 Hz pievades. Sprieguma nesimetrija, kas
pārsniedz šos līmeņus, var neatgriezeniski sabojāt piedziņas mehānismu.
Kompresoru nedrīkst pakļaut sprieguma smailēm vai pārspriegumam, kas pārsniedz 575 V. Sprieguma smailes/pārspriegums,
kas pārsniedz 575 V, var neatgriezeniski sabojāt piedziņas mehānismu. Ja šāda iespēja pastāv, ieteicams uzstādīt piemērotu
aizsardzību pret pārspriegumu, piemēram, Ingersoll Rand strāvas ierobežotājreaktoru. Sazinieties ar vietējo Ingersoll Rand
pārstāvi.
Kompresora standarta garantija neattiecas uz piedziņas bojājumiem, kas radušies sprieguma smaiļu, ķēdes pārrāvuma,
harmonikas vai citu ar strāvu saistītu problēmu dēļ.
Pareizā tipa un strāvas līnijas ievades kūstošajam drošinātājam JĀBŪT uzstādītam, izmantojot klienta izolatoru vai pārtraucēju,
kas atrodas kompresora tuvumā. Lai uzzinātu nominālo spriegumu, sk. tehnisko informāciju sadaļā 8.1.
Produkta identificēšana Kūstošā drošinātāja tips Ātrās reakcijas klases J, T vai pusvadītāja tipa, strāvu
ierobežojošs, pārtraukšanas nominālstrāva — 200 000 Amps
RMS SYM.
Klase J, klase T vai pusvadītājs Var izmantot alternatīvu kūstošo drošinātāju, ja laika/strāvas
parametri ir labāki par šajā sadaļā ieteiktajiem kūstošajiem
drošinātājiem.
Lai iegūtu informāciju par kūstošajiem drošinātājiem un atvienotājiem vai atdalītājiem, kas atbilst tieši jūsu mehānismam,
sazinieties ar vietējo Ingersoll Rand pārstāvi.
U → V 462 V
V → W 459 V
W → U 453 V
V(m)=(462+459+453)/3=458 V
VU maks.=462-453=9 V
∴=(9/458)x100=1,97%
Dzesējamā ūdens cauruļvadi Ļoti svarīga ir arī ūdens tīrība. Par piesārņotu dzesētāju
tīrīšanu ir atbildīgs pats klients. Tādēļ ir ļoti ieteicams, lai ūdens
Ūdens ieplūdes un izplūdes cauruļvadu diametrs modelim kvalitāte atbilstu šīs sadaļas apakšsadaļā IETEIKUMI ŪDENS
N37/75K (N50/100H) nedrīkst būt mazāks par 1”, modelim KVALITĀTEI norādītajām prasībām.
N75/160K (N100H/200H) — par 1½” un modelim N250/300H-
2S — par 2,0”. Slēgvārsti ar sānu drenāžu ir jāuzstāda gan
ieplūdes, gan izplūdes cauruļvadiem. Ieplūdes cauruļvadam ir Gaisa izlaišana no ūdens sistēmas
jāuzstāda arī 2 mm filtra sietiņš. Filtri ir pieejami Ingersoll Rand.
Ingersoll Rand CPN 54689997 (N37/45K un N50/60H) vai CPN Sākotnēji uzstādot vai palaižot mehānismu pēc ūdens
54690029 (N55/75K un N75/100H). sistēmas drenāžas, izlaidiet gaisu no sistēmas šādi:
Kompresora bloka ūdens izplūdes pusē ir uzstādīts solenoida 1. Sekundārā dzesētāja un eļļas dzesētāja augšpusē trodiet
ventilis, kas parasti ir aizvērts. Tas ir pievienots kompresora ūdens sistēmas caurpūtes krānus.
vadības ķēdei un aizveras, kad kompresors tiek apturēts.
2. Atveriet ūdens ventili/ventiļus, lai ūdens plūstu cauri blokam.
Pirms kompresora bloka uzstādīšanas rūpīgi pārbaudiet
vietējo ūdens sistēmu. Pārliecinieties, vai cauruļvadu sistēmā 3. Atveriet caurpūtes krānus un ļaujiet visam gaisam izkļūt no
nav plēkšņu un nogulsnējumu, kas varētu ierobežot ūdens sistēmas. Kad pie caurpūtes krāniem parādās ūdens, aizveriet
plūsmu uz kompresora bloku. tos.
Lai kompresors darbotos pareizi, tālāk norādītā ūdens plūsma Gaiss no sistēmas ir izlaists.
jānodrošina maksimālajā padeves temperatūrā 46 °C (115 °F).
Ūdens sistēmas drenāža
Modeļu Minimālās dzesējamā ūdens prasības
diapazons apkārtējās vides temperatūrā litros minūtē Ja ir nepieciešams pilnībā izlaist ūdeni no ūdens sistēmas,
(ASV galonos minūtē) rīkojoties šādi.
10 °C/ 21 °C/ 32 °C/
1. Atvienojiet ūdens ievades un izvades cauruļvadus no
50 °F 70 °F 90 °F
savienojumiem bloka aizmugurē.
N37-45 15 (4) 23 (6,1) 38 (10)
2. Atrodiet starpdzesētāju, sekundāro dzesētāju un eļļas
N55 19 (5) 27 (7,1) 45 (11,9)
dzesētāju. Noņemiet novadventiļa aizbāžņus, kas atrodas zem
N75 30 (7,7) 42 (11,1) 68 (18) dzesētājiem. Ļaujiet ūdenim pilnībā izplūst no sistēmas.
N90 34 (9,0) 45 (11,9) 77 (20,3)
Ar ūdeni dzesējams N75-160K, N100-200H
N110 41 (10,8) 59 (15,6) 95 (25,1)
N132 64 (16,9) 82 (21,7) 123 (32,5) Sk. cauruļvadu un aparatūras shēmu (sadaļa 8.3). Dzesētāji
ir savienoti paralēlā ūdens plūsmas slēgumā ar manuāli
N160 73 (19,3) 95 (25,1) 150 (39,6)
regulējamu ventili, kas kontrolē plūsmu sekundārā dzesētājā.
N250 91 (24) 110 (29) 178 (47) Papildu automātiskais termiskais pretkondensācijas ventilis
kontrolē ūdens pieplūdi eļļas dzesētājam. Sensors un kapilāri
N300 98 (25) 132 (35) 220 (58) liek atvērt un aizvērt ventili, lai tvertnē neveidotos ūdens
kondensāts.
Ūdens temperatūras un spiediena mērītājus ir jāuzstāda ūdens
cauruļvadu sistēmā, lai ūdens sistēmā konstatētu iespējamās Sekundārā dzesētāja regulējamā ventiļa pielāgošana
kļūmes. Ideālais ūdens spiediens ir no 3 līdz 5 bāriem (43,5 un
72,5 psi), tomēr tas nedrīkst pārsniegt 10 bārus (145 psi). Pretkondensācijas ventili nevar regulēt. Sekundārā dzesētāja
regulējamais ventilis ir iestatīts rūpnīcā, un to nav
nepieciešams regulēt. Ja tas tiek izkustināts, rīkojieties šādi.
Pilnībā aizgrieziet ventili pulksteņrādītāja virzienā un pēc tam
atveriet par ceturtdaļu apgrieziena. Kad mehānisms darbojas
ar slodzi, novērojiet bloka izvades temperatūru Intellisys
displejā. Tai būtu jābūt aptuveni par 8 °C (15 °F) augstākai par
ūdens ieplūdes temperatūru. Ja tā ir augstāka, nedaudz
atgrieziet ventili. Ventilim piestipriniet etiķeti “Uzmanību!
Neregulēt” vai pielieciet atslēgu.
m
.co
es
uid
-g
all
Maksimālais drošinātāja izmērs pie 400 V (A) 125 125 125 125
Maksimālais drošinātāja izmērs pie 460 V (A) 125 125 125 125
Maksimālais drošinātāja izmērs pie 575 V (A) 100 100 100 100
Drošinātāja tips Ātrās reakcijas klases J, T vai pusvadītāja tipa, strāvu ierobežojošs,
pārtraukšanas nominālstrāva — 200 000 Amps RMS SYM.
Sildītāja ķēde
110 V vienfāzes nominālstrāva (A) 4 4 4 4
230 V vienfāzes nominālstrāva (A) 4 4 4 4
Drošinātāja tips Vispārēju funkciju
* Atbilstoši PNEUROP PN8NTC2.3.
** Pielaides atbilstoši ISO 1217.
*** Kabeļu izmērus un kūstošos drošinātājus vienmēr izvēlieties atbilstoši vietējiem elektrotehniskajiem noteikumiem. Ja
vietējo noteikumu nav, minimālais kabeļa izmērs jāaprēķina, pamatojoties uz vidējo bloka strāvu pie pilnas slodzes x 1,25
(t.i., ar 25% rezervi).
m
Minimālais spiediens barg (psig) 4,5 (65) 4,5 (65) 4,5 (65) 4,5 (65) 4,5 (65) 4,5 (65)
Dzesētājšķidruma ietilpība litros (ASV galonos) 95 (25) 95 (25) 95 (25) 95 (25) 95 (25) 95 (25)
HAT slēdža iestatījums °C (°F) 120 (248) 120 (248) 120 (248) 120 (248) 120 (248) 120 (248)
.co
Veiktspēja**
Plūsma pie 7,5 barg (m3/min) 15,7 18,0 22,1 - - -
Dzesējošā gaisa plūsma m3/min (cfm) 382 382 382 382 382 382
(13 500) (13 500) (13 500) (13 500) (13 500) (13 500)
Maksimālais ∆P gaisa caurulēs Pa (collas WG) 124 (0,5) 124 (0,5) 124 (0,5) 124 (0,5) 124 (0,5) 124 (0,5)
Saspiestā gaisa izplūdes ∆T °C (°F) 8 (15) 8 (15) 8 (15) 8 (15) 8 (15) 8 (15)
Ūdens dzesēšanas sistēma
Dzesēšanas (tīra) ūdens plūsma l/min (ASV galoni/ 34/80 42/95 53/121 34/80 42/95 53/121
-g
min) pie 10 °C (50 °F)/32 °C (90 °F) (9/21) (11/25) (14/32) (9/21) (11/25) (14/32)
Maksimālais ∆P gaisa caurulēs Pa (collas WG) 62 (0,25) 62 (0,25) 62 (0,25) 62 (0,25) 62 (0,25) 62 (0,25)
Saspiestā gaisa izplūdes ∆T °C (°F) 8 (15) 8 (15) 8 (15) 8 (15) 8 (15) 8 (15)
Galvenā strāvas ķēde AC (WC) ***
all
Bloka strāva pilnas slodzes apstākļos pie 400 V (A) ** 149 (139) 177 (167) 214 (203) - - -
Bloka strāva pilnas slodzes apstākļos pie 460 V (A) ** - - - 129 (120) 159 (150) 189 (180)
Bloka strāva pilnas slodzes apstākļos pie 575 V (A) ** - - - 103 (96) 127 (120) 151 (144)
Maksimālais drošinātāja izmērs pie 380-415 V (A) 250 250 350 - - -
Maksimālais drošinātāja izmērs pie 440-480 V (A) - - - 200 250 250
Maksimālais drošinātāja izmērs pie 550-575 V (A) - - - 200 200 200
Drošinātāja tips Ātrās reakcijas klases J, T vai pusvadītāja tipa, strāvu ierobežojošs,
pārtraukšanas nominālstrāva — 200 000 Amps RMS SYM.
Sildītāja ķēde
110 V vienfāzes nominālstrāva (A) 4 4 4 4 4 4
230 V vienfāzes nominālstrāva (A) 4 4 4 4 4 4
Drošinātāja tips Vispārēju funkciju
* Atbilstoši PNEUROP PN8NTC2.3.
** Pielaides atbilstoši ISO 1217.
*** Kabeļu izmērus un kūstošos drošinātājus vienmēr izvēlieties atbilstoši vietējiem elektrotehniskajiem noteikumiem. Ja
vietējo noteikumu nav, minimālais kabeļa izmērs jāaprēķina, pamatojoties uz vidējo bloka strāvu pie pilnas slodzes x 1,25
(t.i., ar 25% rezervi).
APZĪMĒJUMI
APZĪMĒJUMI
APZĪMĒJUMI
m
.co
es
uid
-g
all
APZĪMĒJUMI
APZĪMĒJUMI
APZĪMĒJUMI
m
.co
es
uid
-g
APZĪMĒJUMI
all
m
.co
es
uid
-g
all
APZĪMĒJUMI
1ATS Augstas kompresora izvades temperatūras slēdzis OPT Standarta komplektācijā neietilpst
1DPS Piesārņota eļļas filtra slēdzis OV Nulles spriegums
1VAC Piesārņota gaisa filtra slēdzis PE Aizsargzemējums
1ATT Kompresora ieplūdes sensors PORO Elektroenerģijas padeves atkārtotas palaišanas
2ATT Kompresora izvades temperatūras sensors iespēja (standarta komplektācijā neietilpst)
2CTT Iesmidzinātā dzesētājšķidruma temperatūras sensors PSU Barošanas bloks
3APT Nosēdtilpnes spiediena pārveidotāja slapjā puse RFI Radiofrekvenču traucējumu filtrs
3SV Caurpūtes solenoida ventilis RSP Attālā apturēšana
4APT Bloka gaisa izvades spiediena pārveidotājs RST Attālā palaišana
4ATT Bloka izvades temperatūras sensors SGNE Intellisys vadības iekārta
4SV Ūdens solenoida slēgventilis (tikai mehānismiem ar SL Seriālā saite
ūdens dzesēšanu) SS1-3 Bezkontaktu relejs
6APT Nosēdtilpnes spiediena pārveidotāja sausā puse ST Tehniskās apkopes instruments
9APT Attāls gaisa spiediena devējs (standarta T1 Regulēšanas transformators
komplektācijā neietilpst) TH Termostats
9SV Kondensāta drenāžas ventilis TRR Aktīvās darbības relejs
11SV Pretkondensācijas solenoida ventilis WR Vispārīgs brīdinājums
AT Automātiskais transformators (ja uzstādīts)
AW1 Papildaprīkojuma brīdinājums 1
AW2 Papildaprīkojuma brīdinājums 2
Krāsas
BP Aizmugurējā plāksne
C Kondensators BLK Melns
CAB Korpuss BLU Zils
CDE Kondensāta drenāžas kļūme BRO Brūns
CDV Kondensāta novadventilis (ja uzstādīts) GRE Zaļš
CFO Vispārējās atteices izvade PIN Rozā
CK Slāpētājs RED Sarkans
EXC Ārējie sakari SCR Ekranēts
DR Piedziņa VIO Violets
DVF Piedziņas kārbas ventilators WHI Balts
EB Iezemējuma josla YEL Dzeltens
ES Avārijas apturēšanas slēdzis
FD Ventilatora piedziņa
FM Ventilatora motors Vadi
GND Zemējums
HC Sildītāja ķēde Skaits Funkcija Vada krāsa
HTR1 25 vatu spraišļa sildierīce 1-99 Jauda Melna
HTR2 25 vatu spraišļa sildierīce
100-199 Maiņstrāvas Sarkana
K1 Palaišanas relejs vadība
K2 Releja atteice
200-299 Līdzstrāvas vadība Zila
KM1 Galvenā motora kontaktors
300-399 Papildaprīkojums Oranža
KM5 Piedziņas ventilatora kontaktors
MCB1 Miniatūrs automātiskais transformatora slēdzis
MCB2 Miniatūrs automātiskais DVF slēdzis
MCB3 Miniatūrs automātiskais vadības ķēdes slēdzis
MCB4 Miniatūrs automātiskais VFD padeves slēdzis
MCB5 Miniatūrs automātiskais PSU slēdzis
MCB9 Miniatūrs automātiskais sildierīces slēdzis
MF Elektrotīkla filtrs (ja uzstādīts)
MM Galvenais motors
MMS Ventilatora motora slēdzis
APZĪMĒJUMI
1ATS Augstas kompresora izvades temperatūras slēdzis 4SV Ūdens solenoida slēgventilis (tikai mehānismiem ar
1DPS Piesārņota eļļas filtra slēdzis ūdens dzesēšanu)
1VAC Piesārņota gaisa filtra slēdzis 6APT Nosēdtilpnes spiediena pārveidotāja sausā puse
1ATT Kompresora ieplūdes sensors 9APT Attāls gaisa spiediena devējs (standarta
2ATT Kompresora izvades temperatūras sensors komplektācijā neietilpst)
2CTT Iesmidzinātā dzesētājšķidruma temperatūras sensors 9SV Kondensāta drenāžas ventilis
3APT Nosēdtilpnes spiediena pārveidotāja slapjā puse 11SV Pretkondensācijas solenoida ventilis
3SV Caurpūtes solenoida ventilis AT Automātiskais transformators (ja uzstādīts)
4APT Bloka gaisa izvades spiediena pārveidotājs AW1 Papildaprīkojuma brīdinājums 1
4ATT Bloka izvades temperatūras sensors AW2 Papildaprīkojuma brīdinājums 2
BP Aizmugurējā plāksne
m
FD
FM Ventilatora motors VIO Violets
GND Zemējums WHI Balts
HC Sildītāja ķēde YEL Dzeltens
HTR1 25 vatu spraišļa sildierīce
.co
HTR2 25 vatu spraišļa sildierīce
Vadi
K1 Palaišanas relejs
K2 Releja atteice
KM1 Galvenā motora kontaktors Skaits Funkcija Vada krāsa
KM4 Ventilatora motora kontaktors 1-99 Jauda Melna
KM5 Piedziņas ventilatora kontaktors 100-199 Maiņstrāvas Sarkana
Miniatūrs automātiskais transformatora slēdzis
es
MCB1 vadība
MCB2 Miniatūrs automātiskais VFD slēdzis 200-299 Līdzstrāvas vadība Zila
MCB3 Miniatūrs automātiskais vadības ķēdes slēdzis
300-399 Papildaprīkojums Oranža
MCB4 Miniatūrs automātiskais VFD padeves slēdzis
MCB5 Miniatūrs automātiskais PSU slēdzis Piezīmes
MCB9 Miniatūrs automātiskais sildierīces slēdzis
uid
APZĪMĒJUMI
APZĪMĒJUMI
m
.co
es
uid
-g
all
APZĪMĒJUMI
Kompresors tiek darbināts ar elektromotoru, tas ir saskarē Atdzesējot izvades gaisu, kondensējas liela daļa tajā dabīgi
dzesējams skrūves kompresors, kas komplektēts ar visiem esošo ūdens tvaiku, un šis kondensāts tiek novadīts iebūvētā
nepieciešamajiem piederumiem, pievienotām caurulēm, mitruma separatorā un drenāžas caurulē.
kabeļiem un montējams uz pamatplates. Tas ir pilnīgi
autonoms gaisa kompresora bloks. Dzesēšanas sistēma sastāv no nosēdtilpnes, dzesētāja, ter-
mostatiskā ventiļa, pretkondensācijas ventiļa un filtra. Kad
Standarta kompresors paredzēts darbam apkārtējās vides bloks darbojas, gaisa spiediens virza dzesētājšķidrumu no
temperatūrā no 1,7 °C līdz 46 °C (no 35 °F līdz 115 °F).
separatora tvertnes uz termostatisko elementu. Elementa
Standarta maksimālā temperatūra 46 °C (115 °F) ir spēkā līdz
pozīcija (dzesētājšķidruma temperatūras tiešā ietekmē)
1000 m (3280 ft) virs jūras līmeņa. Izmantojot standarta motoru
virs šī līmeņa, pieļaujamā vides temperatūra ir ievērojami nosaka, vai dzesētājšķidrums cirkulē caur dzesētāju, apiet
zemāka. dzesētāju vai cirkulē pa abiem ceļiem kopā, lai saglabātu opti-
mālo kompresora iesmidzināšanas temperatūru. Divu pozīciju
Kompresors tiek vadīts, izmantojot iebūvētu elektroniskās pretkondensācijas ventilis var samazināt dzesētājšķidruma
vadības iekārtu. Vadības iekārta un piedziņas sistēma plūsmu un tādējādi samazināt dzesētāja temperatūras pieau-
darbojas kopā, mainot kompresora ātrumu, lai saspiestu gaisu gumu kompresorā. Temperatūra tiek kontrolēta, lai novērstu
līdz vajadzīgajam spiedienam. ūdens tvaiku kondensēšanos. Iesmidzinot dzesētājšķidrumu
pietiekami augstā temperatūrā, izvades gaisa un dzesētājšķid-
Paneļa mēraparatūra ļauj kontrolēt kompresora darbību un
ruma sajaukuma temperatūra tiek saglabāta virs rasas punkta.
vispārējo stāvokli.
Modeļos N90/160K, N125/200H-SS, N75/160K-2S, N100/
Gaisa/dzesētājšķidruma maisījums no kompresora tiek 200H-2S un N250/300H-2S sistēma ir uzlabota ar kontroles
izvadīts separācijas sistēmā. Šī sistēma no izvadītā gaisa loģiku, kas maina dzesēšanas ventilatora ātrumu atkarībā no
atdala visu dzesētājšķidrumu, izņemot dažus PPM. ieplūdes un izvades temperatūrām, tādējādi vēl vairāk kon-
Dzesētājšķidrums tiek atgriezts dzesēšanas sistēmā, bet gaiss trolējot iesmidzināšanas temperatūru un taupot ventilatora
uz sekundāro dzesētāju un ārā no kompresora tiek vadīts caur motora enerģiju.
mitruma separatoru.
Kompresorā ir iebūvēts temperatūras sensors, kas izslēdz
Gaisu mehānismā ievelk dzesēšanas ventilators (modelī bloku, ja temperatūra ir pārāk augsta, t.i., 109 °C (228 °F).
N250-300H dzesēšanai tiek izmantots ventilators ar propelleri)
caur apvienoto dzesētāju/sekundāro dzesētāju. Efektīvu dzesētājšķidruma filtrēšanu nodrošina uzskrūvējams
lielas noslodzes dzesētājšķidruma filtrs.
IEVĒROJIET
Nirvana gaisa kompresori jau rūpnīcā ir uzpildīti ar dzesētājšķidrumu SSR ULTRA COOLANT, kas ir paredzēts 8000
stundu vai divu gadu darbam atkarībā no tā, kas iestājas pirmais.
Bloki, kuros uzstādīts papildu pārtikas dzesētājšķidrums, ir paredzēti 1000 stundu vai 6 mēnešu darbam atkarībā no tā,
kas iestājas pirmais.
Dzesētājšķidrums ir jāmaina šajos intervālos, lai izvairītos no atteices vai aprīkojuma bojājumiem.
9.1 PAMATDARBĪBA
Kompresors sākotnēji tiek palaists, operatoram nospiežot Kad tiek dots apturēšanas signāls, visi divpakāpju kompresori
vietējo palaišanas pogu vai saņemot attālo palaišanas veic caurpūti. Intellisys vadības iekārta norāda, ka caurpūtes
komandu. Kompresors tiek palaists ar slodzi, un tas palielina režīms “nav uzstādīts”.
motora ātrumu līdz tā minimālajam ātrumam. Tiklīdz ir
sasniegts minimālais ātrums, kompresors sāk kontrolēt Ja caurpūtes režīms ir ieslēgts, kompresors ikreiz, kad tas
spiedienu, regulējot ātrumu. Kad sistēmas spiediens sasniedz apstājas, atver caurpūtes ventili. Tādējādi tiek izlīdzināts
uzdoto spiedienu, kompresors sāk palēnināt darbību. Ja spiediens kompresorā un separatora tvertnē. Ja caurpūtes
sistēmas spiediens paaugstinās līdz tūlītējas apturēšanas režīms ir izslēgts, caurpūtes ventilis paliek aizvērts, kad
spiediena iestatījumam, kompresors apstājas. Ja sistēmas kompresors tiek apturēts automātiski.
spiediens paaugstinās līdz automātiskās apstāšanās
iestatījumam un kompresors darbojas ar minimālo ātrumu,
kompresors apstājas, ja caurpūte ir izslēgta. Taču, ja caurpūte Ventilatora kontrole N37/160K-1S, N50/200H-1S un
ir ieslēgta, kompresors pirms apstāšanās atver caurpūtes N75/160-2S, N100/200H-2S
ventili uz laiku līdz 10 sekundēm vai līdz brīdim, kad spiediens Ventilatora kontrole N250/300H-2S
separatora tvertnē nokrītas līdz 2,4 bāriem (35 psi).
Kompresors tiek atkārtoti palaists, tiklīdz sistēmas spiediens Ventilatora ātrums var mainīties atkarībā no apstākļiem,
nokrītas zem uzdotā spiediena. lai palīdzētu kontrolēt dzesētājšķidruma iesmidzināšanas
temperatūru. Ventilatora motoram ir sava maināmā ātruma
piedziņa un tā paaugstinās un samazinās, kad kompresors
Apturēšanas secība tiek palaists vai apturēts.
m
.co
es
uid
1. Avārijas apturēšana 5. F2
7. Displeja pogas
3. Apturēšana
Trīs zem displeja esošo pogu funkcijas mainās atkarībā
Nospiežot šo pogu, tiek aktivizēta apturēšanas secība. no teksta, kas tiek parādīts tieši virs šīm pogām ekrāna
apakšējā rindiņā. Par katru no šīm funkcijām, piemēram,
4. F1 GALV.IZVELNE [GALVENĀ IZVĒLNE], STATUSS, sniegts
apraksts šīs rokasgrāmatas attiecīgajā sadaļā.
Netiek izmantota.
9.3 DISPLEJS
Displejs ir sadalīts trīs funkcionālās daļās, kā šeit parādīts Labajā pusē tiek parādīti dažādi elementi vai saraksti,
tipiskajā ekrānā PASREIZEJAIS STATUSS [PAŠREIZĒJAIS piemēram, mehānisma PASREIZEJAIS STATUSS
STATUSS]. [PAŠREIZĒJAIS STATUSS], GALV.IZVELNE [GALVENĀ
IZVĒLNE], saraksts OPERATORA IESTATIJ. [OPERATORA
Kreisajā pusē ar lieliem cipariem pastāvīgi tiek rādīts bloka IESTATĪJUMI]. Jebkuru no šiem sarakstiem var pārvietot uz
izvades spiediens un apakšējā rindiņā redzams mehānisma augšu vai uz leju, nospiežot ekrāna labajā pusē esošās bultiņu
pašreizējais stāvoklis. pogas. Mazā(s) bultiņa(s) ekrāna labajā augšējā stūrī norāda,
kad var sarakstā pārvietoties uz augšu un/vai uz leju. Bultiņu
9
Ekrāns PASREIZEJAIS STATUSS [PAŠREIZĒJAIS 14 Motora rot. frekv. [Motora rotācijas frekvence]
STATUSS] ir vadības iekārtas standarta rādījums.
15 Motora strava [Motora strāva]
Šos elementus un to pašreizējās vērtības var parādīt ekrāna
labajā pusē, spiežot augšup un lejup vērsto bultiņu pogas. 16 Motora spriegums
Lai pārvietotos no viena izvēlētā elementa uz citu, izmantojiet 19 Attalais spiediens [Attālais spiediens] (standarta
AUGŠUP un LEJUP vērstās bultiņas. komplektācijā neietilpst)
20 Laiks un datums
Displeja PASREIZEJAIS STATUSS [PAŠREIZĒJAIS
STATUSS] elementi 21 Programmas nosaukums
Ekrānam GALV.IZVELNE [GALVENĀ IZVĒLNE] var piekļūt no Valoda un mērvienības tiek iestatītas jau rūpnīcā.
ekrāna PASREIZEJAIS STATUSS [PAŠREIZĒJAIS
STATUSS], nospiežot pogu GALV.IZVELNE [GALVENĀ
IZVĒLNE], kuru norāda teksts ”GALV.IZVELNE” [GALVENĀ -GALV.IZVELNE-
IZVĒLNE] ekrāna apakšējā rindiņā tieši virs centrālās pogas.
100 PSI
OPERATORA IESTATIJ.
Ekrāns GALV.IZVELNE [GALVENĀ IZVĒLNE] ir vieta, no
kuras var piekļūt dažādām operatora funkcijām. Skatiet OPCIJAS
Operatora paneļa plūsmas shēmu.
GATAVS PALAISANAI SENSORA KALIBRACIJA
Katru no šīm funkcijām var izvēlēties, izmantojot augšup un TRAUKSMJU VESTURE
lejup vērsto bultiņu, lai to iezīmētu ekrānā. STATUSS IZVELETIES
PASREIZEJAIS
STATUSS/ Energostatuss
”Statuss” ENERGOSTATUSS
”Galv. izvelne”
”Statuss” GALV.IZVELNE
”Galv. izvelne”
”Izveleties”
”Galv.
OPERATORA ”Galv. izvelne” OPCIJAS ”Galv. izvelne” SENSORA
izvelne”
IESTATIJ. KALIBRACIJA
”Galv.
”Galv. izvelne” TRAUKSMJU ”Galv. izvelne” PULKSTENA izvelne” ENERGOSTATUSS
VESTURE FUNKCIJAS
”Izveleties” ”Izveleties”
”Galv.
”Galv. izvelne” ”Galv. izvelne” VIDEJA BLOKA kWh
TR. VESTURES DATUMS UN
ELEMENTS izvelne” VIDEJA % JAUDA
LAIKS VIDEJA JAUDA
ENERGOIZMAKSAS
”Statuss” ”Statuss” ENERGOIETAUPIJUMI
”Statuss” EN. IETAUP. KALP. LAIKA
RŪPNĪCAS NOKLUSĒJUMI
OPERATORA IESTATĪJUMI NOKLUSĒJUMS MINIM. MAKS. SOLIS VIENĪBA
Uzdotais spiediens 100 65 145/203 1 PSI
Autom. aptur. spied. 110 Uzdotais +1 Uzdotais +10 1 PSI
[Automātiskās apturēšanas
spiediens]
Tulit. aptur. spied. [Tūlītējas 120 Auto Auto +10 1 PSI
apturēšanas spiediens] (Automātiski)
Caurpūtes režīms Izslēgts Izslēgts Ieslēgts - -
Kondensata izvade [Kondensāta 5 2 20 1 SEK.
izvade]
Kondensata izv.interv. 180 90 270 1 SEK.
[Kondensāta izvades intervāls]
% ietaup., salidz. ar Modulācija - - - -
[% ietaupījums, salīdzinot ar]
Energolikme 0 0 9999,999 - -
Vid. vertibu atgrieze [Vidējo - - Atgriešanas -
vērtību atgrieze] datums
Apkopes izvelne [Apkopes 1 1 25 535 1 -
izvēlne]
Iestatījuma vērtību var mainīt, vispirms iezīmējot elementu un Uzdotais spiediens
tā vērtību un nospiežot pogu IZVELETIES [IZVĒLĒTIES], lai
iezīmētu tikai vērtību. Ja vērtības rindiņa ir iezīmēta pati par Kompresors mēģina darboties pie šiem spiediena
sevi, vērtību var mainīt, izmantojot augšup un lejup vērsto iestatījumiem. Uzdotā spiediena diapazons un soļa lielumi
bultiņu pogas. Vienlaikus tiek parādītas pogas ATCELT un katrai mērvienībai ir norādīti tabulā tālāk.
IESTATIT [IESTATĪT]. Nospiediet pogu IESTATIT [IESTATĪT],
lai ievadītu jauno vērtību, vai nospiediet pogu ATCELT,
lai atgrieztu iestatījuma vērtību, kāda tā bija pirms bultiņu Vienība Minim. Maks. Solis
izmantošanas. Parādītā vērtība divreiz nomirgo, lai norādītu, (1S/2S)
ka tā ir ievadīta iestatījumā, un iestatījuma elementa un PSI 65 145/203 1
vērtības rādījuma rindiņas no jauna tiek iezīmētas.
BAR 4,4 10/14 0,1
No operatora iestatījumiem var iziet, nospiežot pogas kPa 440 1000/1400 10
STATUSS vai GALV.IZVELNE [GALVENĀ IZVĒLNE]. Ja
kg/cm 2 4,5 10,2/14,2 0,1
30 sekunžu laikā netiek nospiesta neviena poga, tiek atjaunots
ekrāns PASREIZEJAIS STATUSS [PAŠREIZĒJAIS Piezīme. Maksimālais uzdotais spiediens modelim
STATUSS].
N250/300H-2S ir 145 PSI, 10 BAR, 1000 kPa, 10,2 kg/cm2.
m
Nirvanas procentuālais ietaupījums. Darbības režīmi Nirvanas
Tulit. aptur. spied. [Tūlītējas apturēšanas spiediens] salīdzināšanai ir modulācija, atslēgšanās/ieslēgšanās un
ģeometrija. Procentuālo ietaupījumu vērtība tiek parādīta
Ja sistēmas spiediens palielinās līdz šim spiedienam, ar statusa paziņojumu: % energoietaupijums
kompresors tiek apturēts. Šī iestatījuma diapazons ir no [% energoietaupījums].
.co
automātiskā apturēšanas spiediena līdz uzdotajam
spiedienam +10 psi, ja uzdotais spiediens ir 145 psi vai Energolikme
mazāks, līdz automātiskās apturēšanas spiedienam +7 psi, ja
uzdotais spiediens ir lielāks par 145, bet mazāks vai vienāds ar Energoizmaksu un enerģijas ietaupījumu elementi ekrānā
175 psi, vai automātiskās apturēšanas spiedienam +5 psi, ja ENERGOSTATUSS izmanto šo vērtību saviem aprēķiniem. Tā
uzdotais spiediens ir lielāks par 175 psi. Ja attālais sensors ir ir domāta naudas vērtība, kas norāda lietotāja elektroenerģijas
ieslēgts, maksimālais tūlītējās apturēšanas spiediens vienmēr izmaksas par vienu kilovatstundu.
ir automātiskās apturēšanas spiediens +5 psi.
es
Vid. vertibu atgrieze [Vidējo vērtību atgrieze]
Caurpūtes režīms
Ja ir izvēlēts šis iestatījums un ir nospiesta poga IESTATIT
Kad tiek dots apturēšanas signāls, divpakāpju kompresori [IESTATĪT], elementi ekrānā ENERGOSTATUSS tiks atgriezti
vienmēr veic caurpūti. un notikušās atgriezes datums tiks parādīts šajā iestatījumā.
uid
9.7 OPCIJAS
Attalais spiediena sensors [Attālais spiediena sensors] Secibas noteicejs [Secības noteicējs]
Ja šis iestatījums ir IESLEGT [IESLĒGT], kompresors Ja šis iestatījums ir IESLEGT [IESLĒGT], kompresoru var
sistēmas spiediena kontrolēšanai izmanto attālo uzstādīto palaist un apturēt ar komandām no hostierīces. Ja Intellisys
spiediena sensoru, salīdzinot sistēmas spiedienu ar saņem noslodzes komandu no hostierīces, kompresors tiek
iestatījumu Uzdotais spiediens un iestatījumu Autom. aptur. palaists. Ja Intellisys saņem atslogošanas komandu,
spied. [Automātiskās apturēšanas spiediens]. Šī sensora kompresors reaģēs tā, it kā veiktu tūlītējo apstāšanos.
izmērītais spiediens tiek parādīts displejā PASREIZEJAIS
STATUSS [PAŠREIZĒJAIS STATUSS] kā lasījums Attalais
spiediens [Attālais spiediens] lasījums. Vietējais sensors pie Attala pal./aptur. [Attālā palaišana/apturēšana]
bloka izvades joprojām tiek izmantots tūlītējai apturēšanai,
noteiktiem trauksmes stāvokļiem un parādīšanai ekrāna Ja ir uzstādīta attālās palaišanas/apturēšanas opcija un šis
kreisajā pusē. iestatījums ir IESLEGT [IESLĒGT], kompresoru var palaist
un apturēt no attālas ierīces.
Spiediena sensora kalibrāciju veic ekrānā SENSORA Jebkuru no tālāk norādītajiem sensoriem var izvēlēties,
KALIBRACIJA [SENSORA KALIBRĀCIJA]. Sensora izmantojot augšup un lejup vērstos bultiņu pogas, lai tos
kalibrāciju var veikt tikai tad, ja mehānisms ir apturēts. iezīmētu ekrānā.
Kalibrācija ir jāveic tikai pēc tam, kad ir nomainīts sensors
vai Intellisys vadības iekārta. SENSORA KALIBRACIJAS [SENSORA KALIBRĀCIJAS]
elementi
Sensors 4APT (Bloka izvade)
-SENSORA KALIBRACIJA- Sensors 3APT (Slapjās puses nosēdtilpne)
Sensors 6APT (Sausās puses nosēdtilpne)
100 PSI
SENSORS 4APT
Sensors 2APT (starpposms)
Sensors 9APT (attālais sensors)
KALIBRET
Izvēlieties izgaismoto sensoru, nospiežot pogu IZVELETIES
GATAVS PALAISANAI SENSORS 3APT
[IZVĒLĒTIES]. Nospiediet pogu KALIBRET [KALIBRĒT], lai
KALIBRET sāktu automātiskās kalibrācijas procedūru, vai nospiediet pogu
STATUSS GALV.IZVELNE IZVELETIES ATCELT, lai kalibrēšanu neveiktu un atgrieztos sensoru
sarakstā.
Trauksmju vēsturē tiek rādīti visi pēdējie 15 mehānisma Jebkuru no pēdējiem 15 trauksmes paziņojumiem var apskatīt,
trauksmju paziņojumi. Tajā var skatīt arī mehānisma darbības pārvietojot sarakstu Trauksmju vēsture uz augšu un uz leju,
apstākļus, kas bija katras trauksmes brīdī. Vispirms tiek izmantojot bultiņu pogas. Ja nospiežat pogu IZVELETIES
parādīta ”Trauksmju vesture 1” [Trauksmju vēsture 1], kas [IZVĒLĒTIES], kad ir iezīmēta viena no trauksmēm, tiek
ir pēdējā notikusī trauksme. Ievērojiet, ka vairāki trauksmju parādīts to mehānisma vērtību saraksts, kas bija spēkā
paziņojumi AVARIJAS APTURESANA [AVĀRIJAS konkrētās trauksmes brīdī.
APTURĒŠANA] pēc kārtas netiek reģistrēti kā atsevišķas
trauksmes, bet tiek parādīts tikai pirmais no tiem. Katru no elementu nosaukumiem un vērtībām var apskatīt,
pārvietojot sarakstu uz augšu un uz leju ar bultiņu pogām.
Nospiežot pogu TR. VESTURE [TRAUKSMJU VĒSTURE],
-TRAUKSMJU VESTURE- tiek atjaunots ekrāns TRAUKSMJU VESTURE [TRAUKSMJU
VĒSTURE].
100 PSI
TRAUKSMJU VESTURE 1 No ekrāna Trauksmju vēsture var iziet, nospiežot pogu
VENTILATORA MOTORA STATUSS vai GALV.IZVELNE [GALVENĀ IZVĒLNE]. Ja
PĀRSLODZE 30 sekunžu laikā netiek nospiesta neviena poga, tiek atjaunots
ekrāns PASREIZEJAIS STATUSS [PAŠREIZĒJAIS
GATAVS PALAISANAI TRAUKSMJU VESTURE 2
STATUSS].
AUGSTA KOMPR.IZV.TEMP.
STATUSS GALV.IZVELNE IZVELETIES
9.12 BRĪDINĀJUMI
Kad tiek izteikts BRĪDINĀJUMS, ekrānā ar mirgo liela MAINIET IEPL. FILTRU [MAINIET IEPLŪDES FILTRU] —
jautājuma zīme. ieplūdes velkme ir lielāka par 0,05 bar (0,7 psig).
Ja ir vairāki BRĪDINĀJUMI, ekrāna augšējā labajā stūrī MAINIET SEPAR. ELEM. [MAINIET SEPARATORA
tiek parādītas mazas augšup/lejup vērstas bultiņas. Šos ELEMENTU] — spiediena starpība separatorā ir 1,0 bāri
BRĪDINĀJUMUS var apskatīt, nospiežot augšup un lejup (12 psig).
vērsto bultiņu pogas. Nospiežot pogu STATUSS, tiek parādīts
ekrāns PASREIZEJAIS STATUSS [PAŠREIZĒJAIS SENSORA ATTEICE [SENSORA ATTEICE] — sensora trūkst
STATUSS] un poga BRIDINAJUMS [BRĪDINĀJUMS], kas vai tas ir salauzts.
norāda, ka BRĪDINĀJUMS joprojām pastāv.
AUGSTS IZVADES SPIED. [AUGSTS IZVADES
m
BRIDINAJUMS [BRĪDINĀJUMS] neizslēdz bloku. Bloks SPIEDIENS] — bloku kontrolē ārēja ierīce, piemēram, ISC, un
turpina darboties kā parasti un BRIDINAJUMS izvades spiediens ir lielāks par tūlītējās apturēšanas spiedienu.
[BRĪDINĀJUMS] tiek rādīts, kamēr tas tiek nodzēsts.
PALĪGBRĪDINĀJUMS 1 vai 2 — palīgbrīdinājuma slēdzis ir
Operatoram brīdinājums ir jānodzēš, divreiz nospiežot pogu noslēgts.
.co
ATGRIEZT.
ATTĀLĀ SPIEDIENA SENSORA ATTEICE (standarta
Iespējamie brīdinājuma paziņojumi ir šādi: komplektācijā neietilpst) — ir attālā spiediena sensora
atteice. Ja tas notiek, Intellisys sāk izmantot bloka izvades
AUGSTA KOMPR.IZV.TEMP. [AUGSTA KOMPRESORA spiediena sensoru, lai mērītu sistēmas spiedienu.
IZVADES TEMPERATŪRA] — kompresora izvades
temperatūra par 97% pārsniedz trauksmes robežu, 109 °C KONDENSATA DREN. KLUDA [KONDENSĀTA
(228 °F), un nav pielāgojama. DRENĀŽAS KĻŪDA] — divpakāpju blokos šis paziņojums tiek
es
parādīts, ja bloka darbības laikā aizveras kondensāta
MAINIET DZESETAJFILTRU [MAINIET drenāžas kļūdas kontakti.
DZESĒTĀJFILTRU] — augstspiediena puses spiediens ir
par 1,4 bāriem (20 psig) lielāks nekā zemspiediena puses
spiediens.
uid
APKOPE — apkopes brīdinājumi tiek rādīti, ja bloks ir Tie tiek iestatīti, pirms kompresors tiek transportēts no
darbojies noteiktu stundu skaitu, pamatojoties uz kopējo rūpnīcas. Ja tiek parādīts apkopes brīdinājums, sazinieties
stundu skaitu, vai ir darbojies noteiktu mēnešu skaitu, ar vietējo IR servisa pārstāvi.
pamatojoties uz reāllaika pulksteni. Apkopes brīdinājumiem
bar būt vairāki līmeņi, atkarībā no izvēlētā apkopes līmeņa.
-g
Šie trauksmes signāli tiek rādīti tikai tad, kad mehānisms PĀRBAUDĪT IESTATĪJUMUS — vadības iekārta ir noteikusi,
nedarbojas. Šie trauksmes signāli ir saistīti ar augstu ka dažiem no atmiņā uzglabātajiem datiem ir nepieņemamas
all
Trauksmes signāla gadījumā displejā mirgo liela izsaukuma VADIBAS STRAVAS ZUDUMS [VADĪBAS STRĀVAS
zīme trijstūrī. Displeja paziņojumā tiek norādīts trauksmes ZUDUMS] — vadības ķēdi ir pārrāvis slikts savienojums vai
iemesls. drošības slēdzis (piemēram, HAT slēdzis/fāzes pārraugs).
Jebkurš strāvas kritums zem 100 VAC ilgāk nekā uz
Kompresors tiek apturēts un to nevar atkārtoti palaist, 2 sekundēm izraisa šo trauksmes paziņojumu.
līdz trauksmes nosacījums vairs nepastāv un trauksmes
paziņojums tiek atgriezts. APTURESANAS KLUME [APTURĒŠANAS KĻŪME] —
kompresoram ir jāapstājas, bet motors joprojām pārsniedz
Nospiežot pogu STATUSS, tiek parādīts ekrāns STATUSS. minimālo ātrumu 4 sekundes pēc tam, kad ir dots apturēšanas
Ja ir pieejama poga TR. SIGNALS [TRAUKSMES SIGNĀLS], signāls.
trauksmes stāvoklis joprojām pastāv. Trauksmes statuss ir
mehānisma darbības apstākļu saraksts, kas pastāvēja AUGSTS SAKUMSPIEDIENS [AUGSTS
trauksmes signāla brīdī. SĀKUMSPIEDIENS] — ja, palaižot kompresoru, nosēdtilpnes
spiediens ir augstāks par 6,9 bar (100 psi), Intellisys vadības
Katru no tālāk norādīto elementu nosaukumiem un vērtībām iekārta pirmo 3–7 palaišanas sekunžu laikā atver caurpūtes
var apskatīt, pārvietojot sarakstu uz augšu un uz leju ar bultiņu ventili. Ja nosēdtilpnes spiediens šajā laika periodā nenokrītas
pogām. Nospiežot pogu TR. SIGNALS [TRAUKSMES līdz 6,9 bar (100 psi), notiek atslēgšanās.
SIGNĀLS], tiek atjaunots ekrāns TR. SIGNALS [TRAUKSMES
SIGNĀLS] un parādīta poga ATGRIEZT. PARB. MOTORA ROTACIJU [PĀRBAUDIET MOTORA
ROTĀCIJU] — palaišanas brīdī Intellisys vadības iekārta no
Operatoram trauksmes signāls ir jāizdzēš, divreiz nospiežot VSD nolasa negatīvu ātrumu.
pogu ATGRIEZT. Visi izņēmumi ir paskaidroti aprakstā par
trauksmes signālu. VSD SAKARU KLUME [VSD SAKARU KĻŪME] — Intellisys
nesaņem atbildi no VSD pēc informācijas pieprasīšanas.
Šis trauksmes paziņojums tiek parādīts pēc apmēram
-TRAUKSMES STATUSS- 8 sekundēm.
BLOKA IZVADES SPIED.
100 PSI
100 PSI
VSD INICIALIZAC. KLUME [VSD INICIALIZĀCIJAS
KĻŪME] — Intellisys pēc palaišanas nevar izveidot sakarus
BLOKA IZVADES TEMP. ar VSD.
APTUREJ. TR.SIGN.
ZEMS NOSEDT. SP. [ZEMS NOSĒDTILPNES
103 °F SPIEDIENS] — kompresors darbojas ar minimālo ātrumu vai
STATUSS GALV.IZVELNE IZVELETIES to pārsniedz, un nosēdtilpnes spiediens 15 sekundes nokrītas
zem 1,03 bar (15 psi).
Iespējamie trauksmes paziņojumi ir šādi:
AIZSTAT DZESETAJFILTRU [AIZSTĀT
AVĀRIJAS APTURĒŠANA — ir ieslēgta avārijas apturēšanas DZESĒTĀJFILTRU] — dzesētājšķidruma filtrs ir bloķēts, un
poga. Lai atceltu trauksmes signālu, šī poga ir jāizslēdz. tas ir jānomaina.
VENTILATORA ATTEICE — ir konstatēta ventilatora kļūme. NEPAREIZS VSD TIPS — šis paziņojums tiek parādīts
palaišanas laikā, ja VSD tips neatbilst kompresora izmēram.
AUGSTA KOMPR.IZV.TEMP. [AUGSTA KOMPRESORA
IZVADES TEMPERATŪRA] — kompresora izvades 125 HP (90 kW) mehānismiem un jaunākiem modeļiem arī ir
temperatūra pārsniedz 109 °C (228 °F). šādi trauksmes paziņojumi:
ATT. PALAIS. ATTEICE [ATTĀLĀS PALAIŠANAS VADIBAS STRAVAS ZUDUMS [VADĪBAS STRĀVAS
ATTEICE] — mehānisma darbības laikā ir nospiesta attālās ZUDUMS] — kompresoram ir jādarbojas, bet maiņstrāva,
palaišanas poga vai attālās palaišanas poga paliek aizvērta. kā to nolasa VSD, nokrītas zem 100 VAC. Šim trauksmes
paziņojumam ir 2 sekunžu aizkave gadījumā, ja strāvas
ATT. APTUR. ATTEICE [ATTĀLĀS APTURĒŠANAS padeve tiek ātri atjaunota. Šo trauksmes paziņojumu var
ATTEICE] — attālās apturēšanas poga ir atvērta un tiek izraisīt atvērts HAT slēdzis vai fāzes pārraugs.
nospiesta jebkura no abām palaišanas pogām.
APTURESANAS KLUME [APTURĒŠANAS KĻŪME] —
SENSORA ATTEICE — sensora trūkst vai tas ir salauzts. kompresoram ir jāapstājas, bet motora ātrums nav nokrities
zem minimālā motora ātruma iestatījuma. Intellisys vadības
VSD ATTEICE — VSD atteice norāda piedziņas stāvokli. iekārta kompresora apstāšanos gaida 4 sekundes, bet pēc tam
Intellisys nolasa maināmā ātruma piedziņas statusa izvēlni. Ja parāda šo trauksmes paziņojumu.
statusa informācijā tiek atgriezts kļūmes nosacījums, Intellisys
dod trauksmi VSD ATTEICE un parāda kļūmes nosacījuma AUGSTS STARPP. SPIED. [AUGSTS STARPPOSMA
skaitli. SPIEDIENS] — ja starpposma spiediens, blokam darbojoties,
ir virs 100 psi un ja bloks ir divpakāpju.
Atkarībā no izvēlētā apkopes līmeņa ik pēc noteikta laika tiek Šis apkopes brīdinājums tiek parādīts ik pēc 2000 stundām.
parādīts apkopes brīdinājums un mirgojošs indikators. Skatiet
ekspluatācijas instrukcijas. Lai nepieļautu nepareizu norādi, mehānisms tiks atgriezts
arī pēc apkopes darba, kas tiek veikts, nesasniedzot
Klients var atgriezt brīdinājumu uz 24 stundām, nospiežot pogu 2000 stundas.
iestatit [iestatīt] .
TEHNISKĀS APKOPES GRAFIKĀ norādīti dažādi komponenti un tehniskās apkopes veikšanas intervāli. Ja apkopes intervāls
ir norādīts gan stundās, gan mēnešos, ir jāņem vērā tas, kas iestājies pirmais. Dzesētājšķidrumu ietilpību u.c. var atrast šīs
rokasgrāmatas sadaļā VISPĀRĪGA INFORMĀCIJA. Ievērojiet, ka ir jāpilda visi vietējie vai nacionālie noteikumi, par īpašu tehnisko
apkopi, kas nav norādīta šajā sadaļā.
Tehniskās apkopes
TM
grafiks
Stundas: 150 500 2000 4000 8000
(tikai 1000 6000 12 000 16 000
1. reizi)
1500 10 000 20 000
2500 14 000
3000 18 000
Reizi
dienā
Dzesētājšķidruma filtrs Nomainīt Nomainīt Nomainīt Nomainīt
Gaisa filtrs** Pārbaudīt Nomainīt Nomainīt
spiedienu
Separatora elements*** Pārbaudīt Nomainīt Nomainīt
spiedienu
Dzesētājšķidrums ULTRA Pārbaudīt Paraugs Paraugs Nomainīt
COOLANT*
Jaudas piedziņas moduļa filtrs* Pārbaudīt Nomainīt Nomainīt Nomainīt
Savācējsietiņš** Pārbaudīt/ Pārbaudīt/ Pārbaudīt/
iztīrīt iztīrīt iztīrīt
Lokanās caurules*** Pārbaudīt/ Pārbaudīt/ Pārbaudīt/
iztīrīt iztīrīt iztīrīt
Augstas gaisa temperatūras Pārbaudīt Pārbaudīt Pārbaudīt Pārbaudīt
sensors
Dekompresijas ventilis Pārbaudīt Pārbaudīt Pārbaudīt
Dzesētāja centrālā(s) daļa(s) Pārbaudīt/ Pārbaudīt/ Pārbaudīt/ Pārbaudīt/
iztīrīt iztīrīt iztīrīt iztīrīt
Mitruma separators Pārbaudīt/ Pārbaudīt/ Pārbaudīt/ Pārbaudīt/
iztīrīt iztīrīt iztīrīt iztīrīt
Motora pārsegs Pārbaudīt/ Pārbaudīt/ Pārbaudīt/ Pārbaudīt/
iztīrīt iztīrīt iztīrīt iztīrīt
Vibrācijas analīze Analīze Analīze Analīze
Dzesētājšķidruma analīze Analīze Analīze Analīze
Pārtikas dzesētājšķidrums* Pārbaudīt ik pēc 500 stundām
Nomainīt ik pēc 1000 stundām
Ventilatora motors Atkārtoti ieeļļot Atkārtoti ieeļļot
Ja kompresors darbojas mazāk par 4000 stundām gadā,
* apkopi veikt ik pēc 6 mēnešiem
** apkopi veikt katru gadu
** apkopi veikt ik pēc 2 gadiem
PIEZĪME.
1 Ja cinka anods ir par 50 procentiem sarūsējis, tas ir jānomaina.
2 Piekrastes/ostas ūdeņos piesārņojuma dēļ var būt korozīvas ķīmiskas vielas, kas saīsina anodu/dzesētāja kalpošanas laiku.
3 Korozijas vai erozijas sekas nav iekļautas garantijas kompensācijā.
BRĪDINĀJUMS
Pirms kompresorā veicat jebkādus darbus, izlasiet un izprotiet šīs rokasgrāmatas drošības instrukcijas. Atveriet un
bloķējiet galveno elektrības atvienotāju, piestipriniet tam birku un aizveriet kompresora izvades slēgvārstu. Nekādā
gadījumā neatveriet nevienu novadventili un nenoņemiet nevienu kompresora komponentu, kamēr nav veiktas šīs
darbības. Pārliecinieties, vai kompresorā ir izlīdzināts viss spiediens. Pārbaudiet to, lēni atskrūvējot dzesētājšķidruma
uzpildes vāciņu par vienu apgriezienu. Atskrūvējot uzpildes vāciņu, tiek atvērta tajā izurbtā ventilācijas atvere, kas ļauj
iekšējo spiedienu izlīdzināt ar atmosfēras spiedienu. Nenoņemiet uzpildes vāciņu, kamēr bloka spiediens nav pilnībā
izlīdzināts. Ievērojiet, ka cauruļvadu sistēmā aiz separatora tvertnes var joprojām būt spiediens, ko pirms katra darba
sākšanas ir jāizlīdzina apkārtējā vidē.
BRĪDINĀJUMS
Izmantojot jebkura veida tīrīšanas šķidrumu, pārliecinieties, vai ir aizsargāti vai pārsegti visi elektriskie komponenti, lai
novērstu šķidruma nokļūšanu tajos.
BĪSTAMI
Šim kompresoram ir mainīgas frekvences piedziņa. Kad tas ir izslēgts un motors ir apturēts, iekšējie kondensatori
saglabā, iespējams, nāvējoši augstu spriegumu. NENOŅEMIET PIEDZIŅAS PĀRSEGU un nemēģiniet to jebkādi
remontēt, ja neesat apmācīts to darīt. Aiz pārsega nav elementu, ko varētu izmantot lietotājs.
UZMANĪBU!
Šim kompresoram ir mainīgas frekvences piedziņa. Kad tas ir izslēgts un motors ir apturēts, iekšējie kondensatori
saglabā, iespējams, nāvējoši augstu elektrisko spriegumu, kas pakāpeniski nokrītas līdz nullei. Lai kondensatori tiktu
pilnībā izlādēti, pēc mehānisma izslēgšanas ar tā vietējo atdalītāju UZGAIDIET VISMAZ 15 MINŪTES un tikai pēc tam
atveriet jaudas piedziņas moduļa durvis.
UZMANĪBU!
Kompresors var darboties izslēgšanas režīmā zem spiediena. Ja kompresors automātiski apstājas, kompresorā,
separatora tvertnē un eļļas sistēmā var būt augstspiediena gaiss. To var izlīdzināt, nospiežot avārijas apturēšanas pogu,
un pārbaudīt, atskrūvējot dzesētājšķidruma uzpildīšanas aizbāzni ar ventilācijas atveri, caur kuru var izlīdzināt
pārpalikušo spiedienu. Līnijā aiz separatora tvertnes joprojām var būt sistēmas spiediens, kas arī ir jāizlīdzina.
UZMANĪBU!
Izmantojiet piemērotu aprīkojumu smagu priekšmetu celšanai un nodrošiniet vaļīgu komponentu atbilstošu
nostiprināšanu, lai izvairītos no to nokrišanas riska.
UZMANĪBU!
Motora rotoram ir spēcīgs magnētiskais lauks. Šis lauks var ietekmēt tādu ciparu ierīču kā rokaspulksteņu, mobilo
tālruņu utt. darbību. Rotora montāžu vai pārvietošanu nevajadzētu veikt cilvēkiem ar elektrokardiostimulatoriem,
defibrilatoriem vai citām implantētām medicīniskām ierīcēm.
m
drošības vārstiem);
• mehānismu nevar nejauši (vai kā citādi) palaist, uzliekot
brīdinājuma zīmes un/vai uzstādot piemērotas • tiek izmantots atbilstošs individuālās aizsardzības
pretpalaišanas ierīces; aprīkojums;
.co
• visi pārējie elektroenerģijas avoti (elektrotīkls un • novērsts risks, ko var radīt brīvas apģērba daļas, rotaslietas,
akumulators) ir izolēti. gari mati u.c.;
Ja mehānisma iekšpusē ir jāveic darbības, pirms paneļu • labi redzamā vietā ir izvietotas brīdinājuma zīmes par
un pārsegu atvēršanas vai noņemšanas pārliecinieties, notiekošo tehniskās apkopes darbu.
vai:
Pabeidzot tehniskās apkopes darbus un pirms mehānisma
• personas, kuras darbosies mehānisma iekšpusē, ir
es
ekspluatācijas atsākšanas pārliecinieties, vai:
informētas par samazināto aizsardzības līmeni un papildu
bīstamību, tai skaitā par karstām virsmām un neregulāri • mehānisma darbība ir atbilstoši pārbaudīta;
kustīgām daļām;
• visi aizsargi un aizsargierīces atrodas savā vietā;
• mehānismu nevar nejauši (vai kā citādi) palaist, uzliekot
brīdinājuma zīmes un/vai uzstādot piemērotas • visi paneļi ir uzlikti atpakaļ, pārsegi un durvis ir aizvērtas;
uid
pretpalaišanas ierīces.
• bīstami materiāli ir ievietoti piemērotos konteineros
un likvidēti.
Šajā sadaļā aplūkoti dažādi komponenti, kuriem ir jāveic Apturiet mehānismu un pārliecinieties, vai dzesētājšķidrums
-g
Pirms jebkuras no tālākajās sadaļās norādīto tehnisko apkopju Ļaujiet kompresoram darboties vismaz 40 sekundes,
veikšanas skatiet informāciju par drošību un tehniskās dzesētājšķidruma līmenim ir jābūt redzamam kontroles logā.
apkopes procedūrām. Ja tas nav redzams, apturiet kompresoru un izlīdziniet
spiedienu, ar avārijas apturēšanas pogu izolējot kompresoru
no sistēmas, lai izvadītu gaisu no separatora tvertnes un
Pirms palaišanas kompresora. Pēc tam lēnām atskrūvējiet dzesētājšķidruma
uzpildes aizbāzni, lai pārbaudītu, vai viss spiediens ir
izlīdzināts, un pievienojiet dzesētājšķidrumu. Uzlieciet
dzesētājšķidruma uzpildes aizbāzni, atkārtoti palaidiet
Dzesētājšķidruma līmeņa pārbaude kompresoru un vēlreiz pārbaudiet dzesētājšķidruma līmeni.
Atkārtojiet procedūru, līdz dzesētājšķidruma līmeni kontroles
Dzesētājšķidruma līmenis ir jāpārbauda katru dienu. logā var redzēt, gan kompresoram darbojoties, gan kad tas ir
Dzesētājšķidruma līmeņa kontroles logs atrodas uz separatora apturēts.
tvertnes malas un, kad mehānisms darbojas ar pilnu slodzi,
dzesētājšķidrumam vienmēr ir jābūt redzamam kontroles logā. Nepievienojiet dzesētājšķidrumu pa kompresora ievades
Tam kontroles logā ir jābūt vismaz līdz pusei. atveri, jo tā var izraisīt pārpildi, separatora filtrējošā elementa
piesūcināšanu un dzesētājšķidruma pārnesumu līnijā aiz
kompresora.
Dzesētājšķidruma maiņa
UZMANĪBU!
Dzesētājšķidruma filtrs un dzesētājšķidrums, iespējams,
ir karsts!
Neglabājiet drenāžas cauruli palaidēja kārbā pēc tam, kad tā ir • No aizsargiepakojuma izņemiet jaunu Ingersoll Rand
izmantota separatora tvertnes drenāžai. filtrējošo elementu.
Kompresoram darbojoties ar slodzi, pārbaudiet separatora • Uzmanīgi paceliet separatora mezglu uz augšu un izņemiet
spiedienu starpību, izmantojot Intellisys vadības iekārtu. to no tvertnes. Atbrīvojieties no bojātā mezgla.
Elements ir jāmaina, ja spiedienu starpība ir vienāda ar nulli
vai pārsniedz 1 bāru (12 psig). • Notīriet tvertnes un pārsega starplikas virsmu. Uzmanieties,
lai vecās starplikas daļiņas neiekristu tvertnē.
Separatora elementa maiņa
• Pārbaudiet tvertni, lai būtu pilnīgi pārliecināts, ka tajā nav
• Izskrūvējiet visas skrūves ar galviņu, ar kurām pie tvertnes iekrituši kādi svešķermeņi, piemēram, lupatas vai darbarīki.
piestiprināts pārsegs, izņemot to skrūvi, kas atrodas pret Pēc tam, kad esat pārbaudījis, vai jaunās mezgla starplikas
atbalsta skrūvi, kura ir jāatgriež par 2–3 vītnēm, atstājot nav bojātas, uzstādiet tvertnē jauno mezglu. Novietojiet
vismaz 6,5 mm (0,25”) spraugu starp skrūves galviņu un mezglu tvertnes centrā.
pārsegu. Grieziet bultskrūvi pulksteņa rādītāja virzienā, līdz
pārsegs tiek pacelts vismaz 2 mm (0,08”) augstumā • Uzlieciet tvertnes pārsegu pareizā stāvoklī un ielieciet
visapkārt tvertnei. Vāku tagad var pagriezt, lai piekļūtu skrūves. Pievelciet skrūves krusteniskā veidā, lai
tvertnes iekšpusei. nepieskrūvētu kādu pārsega malu pārāk cieši. Nepareizi
pieskrūvēts pārsegs var izraisīt noplūdi.
• Rūpīgi izņemiet elementa spraisli un saglabājiet vēlākai
uzlikšanai. Nesabojājiet spraišļa plakanās virsmas, jo • Tvertnes pārsega skrūvju griezes momenta vērtības
bojājumi var izraisīt lielāku eļļas pārnesumu vai noplūdi. Ja 250-300 HP
nepieciešams, 175 HP (90 kW) mehānismiem un jaunākiem 3/4-10 UNC
modeļiem ir pieejama vinča. 285 n-M (210 ft-lb.)
• Uzmanīgi noņemiet izmantoto filtrējošo elementu, ievietojiet • Pārbaudiet tvertnes savācējsietiņu un sprauslu. Ja
to noslēgtā maisā un drošā veidā atbrīvojieties no tā. nepieciešams, notīriet tos, sekojot 4.7 sadaļā sniegtajiem
norādījumiem.
• Noņemiet O veida gredzenus no tvertnes augšpuses,
separatora elementa blīvslēga virspuses un • Uzstādiet savācējcauruli tvertnē uz leju, līdz caurule
savācējcaurules blīvslēga virspuses. pieskaras separatora mezglam, pēc tam paceliet to uz
augšu par 1/8 collu (3,2 mm). Piestipriniet armatūru.
• Notīriet tvertnes un pārsega virsmu.
• Uzstādiet regulēšanas līnijas to sākotnējā stāvoklī.
• Uzlieciet jaunus O veida gredzenus.
• Palaidiet bloku, pārbaudiet, ka nav noplūdes, sāciet darbu.
• Uzlieciet nomaiņas elementu, neaizmirstot uzstādīt mazo
O veida gredzenu uz savācējcaurules, un ievietojiet cauruli IETEICAMĀ SKRŪVJU PIEVILKŠANA
atbilstošajā separatora tvertnes atverē. KRUSTENISKĀ VEIDĀ
Sietiņa/sprauslas mezgli izskatās līdzīgi taisnu cauruļu Ik pēc 2000 stundām pārbaudiet, vai kompresora un
savienotājam un atrodas starp diviem 1/4 collu O.D. separatora tvertnes ārējā virsmā, tostarp visā armatūrā, nav
savācējcauruļvadiem. redzamu trieciena izraisītu bojājumu, pārmērīgas korozijas vai
nodiluma pazīmju. Mainot separatora elementu, pārbaudiet
Galvenais karkass ir veidots no 1/2 collu sešstūra formas iekšējos komponentus un virsmas. Visas šaubīgās detaļas ir
tērauda un sprauslas diametrs, kā arī plūsmas virziena bultiņa jānomaina pirms kompresora atkārtotas lietošanas.
ir uzspiesta uz sešstūra plakanajām virsmām.
Separatora tvertne ir arī jāpārbauda un jāapskata atbilstoši
Noņemams sietiņš un sprausla atrodas pie mezgla izejas visiem pastāvošajiem valsts un vietējiem likumiem.
(sk. attēlu) un tiem ir nepieciešama tīrīšana, kā izklāstīts
sadaļā 10.2 Tehniskās apkopes grafiks.
Ventilatora motora atkārtota ieeļļošana
Lai noņemtu sietiņu/sprauslu, no abiem galiem atvienojiet
savācējcauruļvadu. Cieši turiet centrālo daļu un, izmantojot (Ar gaisu dzesējami bloki N75-160)
knaibles, uzmanīgi satveriet mezgla galu, kas noslēdzas pie Ik pēc 6 mēnešiem vai 4000 stundām
savācējcaurules. Uzmanīgi izvelciet galu no centrālās daļas,
lai nesabojātu sietiņu vai blīvējuma virsmas. Ventilatora motora piedziņas rullīšu gultņus ieeļļojiet ar
smērvielu, kurai ir augsta kušanas temperatūra, izmantojot
Pirms salikšanas notīriet un pārbaudiet visas detaļas. dotās īscaurulītes smērvielas sprauslu.
Kad mezgls ir uzlikts, pārbaudiet, vai plūsmas virziens ir Pārtrauciet eļļošanu, kad pie izvada var redzēt smērvielas
pareizs. Apskatiet mazo bultiņu, kas uzspiesta uz centrālās pārpalikumu.
daļas, un pārliecinieties, vai plūsmas virziens ir no separatora
tvertnes uz kompresoru. Dzesētājšķidruma lokanās caurules
• Atskrūvējiet uzgriezni uz ieplūdes filtra apvalka. Paceliet • Noņemiet ieplūdes paaugstinātā spiediena apgabalu.
pārsegu uz augšu un pavelciet to nost, lai būtu redzami Ievērojiet, ka paaugstinātā spiediena apgabals nav
filtrējošie elementi. atbalstīts. Tāpēc pirms 8 skrūvju noņemšanas no
ieplūdes paaugstinātā spiediena apgabala atbalstiet tā
• Uzmanīgi noņemiet veco filtrējošo elementu, lai netīrumi apakšu, lai nepieļautu paaugstinātā spiediena apgabala
nenokļūtu kompresora ieplūdē. nokrišanu.
• Viscaur notīriet elementa apvalku un noslaukiet visas • Noņemiet lokano cauruli no līkuma sekundārā dzesētāja
virsmas. ieplūdē. Iebāziet līkumu sekundārā dzesētāja ieplūdes
atverē.
• Uzstādiet jauno elementu un pārbaudiet to, lai pārliecinātos,
ka elements ir uzstādīts pareizi. • Atskrūvējiet armatūru, kas savieno sekundāro dzesētāju
ar izvades cauruli.
• Uzstādiet ieplūdes filtra apvalka augšpusi.
• Atskrūvējiet stiprināšanas skrūves uz mitruma separatora,
• Pārbaudiet gumijas blīvslēgu uz nostiprināšanas uzgriežņa lai ļautu tam noslīdēt uzstādīšanas kronšteinā. Pēc tā
un nomainiet to, ja nepieciešams. nolaišanas noņemiet izvades cauruli, kas savieno mitruma
separatoru ar sekundārā dzesētāja izplūdi.
• Pievelciet uzgriežņus.
• Aizbāziet sekundārā dzesētāja izvades atveri.
Ar gaisu dzesējama dzesētāja tīrīšana • Lai sasvērtu dzesētāju uz priekšu, noņemiet 6 skrūves, ar
kurām tas ir nostiprināts. Noņemot pēdējo skrūvi,
Pārliecinieties, vai kompresors ir atvienots no saspiestā gaisa pieturiet dzesētāja augšpusi, lai nepieļautu tā
sistēmas un viss spiediens ir izlīdzināts. Veicot jebkuru darbu sasvēršanos. Pēc skrūves noņemšanas ļaujiet dzesētājam
ar kompresoru, vienmēr izmantojiet sertificētu celšanas sasvērties uz priekšu, līdz atbalsta kronšteini pieskaras
tehniku un ievērojiet saprātīgus darba principus. atbalsta atdurei. Dzesētājs pārstāj svērties 45 grādu leņķī.
• Pēc tīrīšanas samontējiet detaļas apgrieztā secībā. • Pēc tīrīšanas pabeigšanas izžāvējiet paaugstinātā
spiediena apgabalu, pievadi un dzesētāja centrālo daļu.
m
Samontējiet detaļas apgrieztā secībā.
N125/200H (N90/160K) VIENPAKĀPES un
N100/200H (N75K/160K) DIVPAKĀPJU KOMPRESORI
Ja dzesētāja centrālo daļu nevar notīrīt, kamēr tas ir
kompresorā, izņemiet dzesētāju šādi:
.co
Šo mehānismu dzesētājus var tīrīt vai nu noņemot visu
dzesētāju, lai to tīrītu ārpus mehānisma, vai arī tīrot tos uz • Izskrūvējiet 5 skrūves no paneļa, kas atrodas zem ieplūdes
vietas, izmantojot augsta spiediena šļūteni un piekļūstot vidējā paneļa, un noņemiet to. Uzmanieties, lai nesabojātu
paaugstināta spiediena apgabalā. elektrības pievadu, kas ieiet panelī.
• Izskrūvējiet 4 skrūves no korpusa paneļa zem mitruma • No dzesētāja atvienojiet gan eļļas caurules, gan gaisa
caurules. Aizbāziet visas 4 ieejas, lai neļautu tīrīšanas
uid
• Pārsedziet galveno servomotoru, PDM dzesētāja • Kad dzesētāja svars ir balstīts uz celšanas ierīces,
ventilatora motoru, novadventili un dzesēšanas motora izskrūvējiet 10 skrūves, ar kurām tas ir piestiprināts, un
maināmā ātruma piedziņu ar plastikāta aizsargpārklājumu, noņemiet dzesētāju.
lai nepieļautu tīrīšanas šķīduma iekļūšanu.
• Tīriet dzesētājus ar vāju tīrīšanas šķīdumu.
all
• Atvienojiet caurules no dzesētājšķidruma dzesētāja ievades • Pārbaudiet sistēmas filtrus un nomainiet vai iztīriet tos pēc
un izvades atverēm. vajadzības.
• Aizbāziet dzesētājšķidruma ievades un izvades atveres, • Rūpīgi pārbaudiet, vai dzesētāja caurulēs nav plēkšņu
lai nepieļautu iespējamo piesārņošanu. un iztīriet tās, ja nepieciešams. Ja izmantojat tīrīšanas
šķīdumu, noteikti izmazgājiet visas ķīmiskās vielas ar tīru
• Noņemiet no dzesētājšķidruma dzesētāja malām skrūves, ūdeni, pirms atkal sākat lietot kompresoru. Pēc tīrīšanas
ar ko tas ir piestiprināts, un izņemiet dzesētāju pa dzesētāja pārbaudiet, vai dzesētājā nav nodiluma vai korozijas
apvalka sāniem. pazīmju.
• Ieteicams dzesētāju nogādāt profesionālā dzesētāju • Iekšējās dzesētājšķidruma caurules var tīrīt dažādi. Skalojot
apkopes darbnīcā, lai veiktu skalošanu ar piemērotu caurules ar spēcīgu ūdens strūklu, tiek noņemti dažādi
apkārtējai videi drošu tīrīšanas līdzekli. nosēdumi. Stiprāku nosēdumu noņemšanai, iespējams, būs
nepieciešama stiepļu suku vai nūjiņas izmantošana.
• Salieciet visu atpakaļ apgrieztā secībā. Caurules var arī tīrīt, dzenot cauri gumijas aizbāžņus, ja šai
procedūrai ir pieejama īpaša gaisa vai ūdens pistole.
• Pārliecinieties, ka ir uzlikti ventilatora aizsargi.
• Tīrīšanai ieteicams izmantot kvalificēta tīrīšanas servisa
• Uzpildiet kompresoru ar dzesētājšķidrumu. Ja pakalpojumus. Šīs organizācijas var novērtēt noņemamo
dzesētājšķidrums varētu būt piesārņots, nomainiet to nogulsnējumu veidu un izmantot piemērotu šķīdumu un
pret jaunu. metodi pilnīgam tīrīšanas darbam.
• Atsprādzējiet piedziņas kārbas filtra priekšējo režģi. • Nomainiet visas bojātās daļas kā norādīts rokasgrāmatā par
daļām.
• Noņemiet no apvalka filtra starpliku un nomainiet to ar jaunu
Ingersoll Rand filtra starpliku. • Samontējiet un pēc tam, kad mehānisms darbojas,
pārbaudiet, vai kondensāts un gaiss tiek izvadīts, ievērojot
• Atlieciet atpakaļ piedziņas kārbas filtra priekšējo režģi. INTELLISYS vadības iekārtā iestatīto biežumu un ilgumu
(sk. sadaļu 9.6).
• Noņemiet plastmasas caurulīti no armatūras, kas atrodas • Ja nerūsējošā tērauda filtra sietiņš ir bloķēts, noņemiet to un
mitruma separatora apakšpusē. notīriet ar vāju mazgāšanas šķīdumu.
• Noņemiet mitruma uztvērēja trauku, iztīriet un atlieciet to • Nomainiet visas bojātās detaļas (remontēšanas komplektu
atpakaļ. skatiet detaļu rokasgrāmatā).
UZMANĪBU!
Mēģinot noteikt un novērst jebkuru kļūmi vai bojājumu, nodrošiniet, lai to darītu tikai kvalificēts personāls un lai šīs
rokasgrāmatas drošības un tehniskās apkopes sadaļas tiktu izlasītas un pilnībā saprastas un ievērotas. Lielus remontus
jāveic tikai kvalificētam Ingersoll Rand pārstāvim. Garantijas noteikumi neattiecas uz bojājumiem, kas radušies, lietojot
rezerves daļas, kuras nav ieteicis uzņēmums Ingersoll Rand, vai izmantojot tāda personāla pakalpojumus, kuru nav
pilnvarojis Ingersoll Rand.
m
Kompresoru nevar palaist. Iekārtai nav strāvas padeves. Pārbaudiet, vai ir ieslēgta strāvas padeve. Ja tā ir ieslēgta,
sazinieties ar kvalificētu elektriķi.
Intellisys vadības iekārtas bojājums. Pārbaudiet strāvas padevi blokam. Nomainiet bloku.
Palaidēja bojājums. Atvienojiet padevi, bloķējiet to un piestipriniet birku.
.co
Nomainiet bojāto komponentu vai sazinieties ar vietējo
Ingersoll Rand pārstāvi.
Kompresora darbība ir Piedziņas vadības iekārta ir atslēgta. Skatiet sadaļu 11.2 un 11.3.
apturēta un to atkārtoti
nevar palaist.
Intellisys vadības iekārta ir atslēgusi Skatiet sadaļu 11.2 un 11.3.
kompresoru.
es
Pārsniegts maksimālais palaišanas
reižu skaits stundā.
Kompresora darbība ir Intellisys vadības iekārta ir atslēgusi Skatiet sadaļu 11.2 un 11.3.
apturēta un to atkārtoti kompresoru un nav atgriezta.
nevar palaist. Ir nospiesta un nav atlaista avārijas Atrodiet iemeslu, novērsiet kļūmi, izslēdziet pogu un
uid
Šīs VSD kļūmes var apskatīt un labot uz vietas. Pārējo VSD kļūmju gadījumā sazinieties ar savu vietējo IR klientu atbalsta pārstāvi.
m
.co
es
uid
-g
all
12207.13.10
IRN37-160K-CC
IRN50-200H-CC
IRN75-160K-2S
IRN100-200H-2S
IRN250-300H-2S
NAUDOJIMO IR PRIEŽIŪROS VADOVAS
C.C.N. : 54719091 lt
DATA : 2006 M. LIEPA
LEID. :H
12207.13.10
m
produktų papildomų pažado, garantijos arba reprezentavimo
teisių. Bet kokios garantijos arba kiti produktų pardavimo JEI TURITE ABEJONIŲ, KREIPKITĖS Į SPECIALISTĄ.
terminai ir sąlygos turi atitikti tokių produktų pardavimo
standartinius terminus ir sąlygas, kurios pateikiamos pagal Įmonė neprisiima atsakomybės dėl klaidų, padarytų šį vadovą
užklausą. verčiant iš anglų kalbos.
PERSPĖJIMAS
Įrenginio naudojimas situacijose, nurodytose 1 lentelėje:
a) Ingersoll Rand nepatvirtintas,
b) Gali sukelti pavojų dirbantiesiems juo ar kitiems asmenims ir
c) Gali iš anksto lemti pretenzijas Ingersoll Rand.
1 LENTELĖ
PERSPĖJIMAS! DRAUDŽIAMA!
Naudoti įrenginį gauti suspaustam orui, skirtam:
a) tiesiogiai žmonėms vartoti,
b) netiesiogiai žmonėms vartoti.
Naudoti įrenginį temperatūroje, nepatenkančioje į šio vadovo skyriuje BENDRA INFORMACIJA nurodytą temperatūros
diapazoną.
Naudoti įrenginį sąlygomis, kai yra realus arba galimas užsidegančių dujų arba garų pavojus.
ŠIS ĮRENGINYS NESKIRTAS IR NEGALI BŪTI NAUDOJAMAS GRESIANT SPROGIMO PAVOJUI, ĮSKAITANT IR TAS
SITUACIJAS, KAI APLINKOJE YRA UŽSIDEGANČIŲ DUJŲ ARBA GARŲ.
Naudoti įrenginį su įtaisytais Ingersoll Rand neaprobuotais komponentais.
Naudoti įrenginį, kai trūksta saugos arba kontrolės komponentų arba kai jie išjungti.
Prijungti įrenginį prie netinkamos įtampos ir/arba dažnio elektros srovės.
PERSPĖJIMAS
Atsarginių dalių, neįtrauktų į Ingersoll Rand aprobuotų dalių sąrašą, naudojimas gali kelti pavojų, už kurį Ingersoll Rand
neatsako. Todėl Ingersoll Rand neprisiima atsakomybės dėl įrangos, kurioje įmontuotos neaprobuotos atsarginės dalys.
PERSPĖJIMAS
Variklio rotorius sukelia stiprų elektromagnetinį lauką. Šis laukas gali veikti skaitmeninių įrenginių, pvz., laikrodžių,
mobiliojo ryšio telefonų ir kt., veikimą. Rotoriaus montuoti ir eksploatuoti negalima asmenims su implantuotais širdies
stimuliatoriais, defibriliatoriais ar kitokiais elektroniniais medicinos įrenginiais.
PERSPĖJIMAS
Šiame kompresoriuje yra kintamojo dažnio pavara. Kai jis išjungiamas ir variklis sustabdomas, vidiniuose
kondensatoriuose išlieka mirtinai pavojinga aukšta įtampa. NENUIMKITE PAVAROS DANGČIO ir nemėginkite nieko
daryti su pavara, jei neturite reikiamos kvalifikacijos. Po dangčiu nėra jokių operatoriams skirtų aptarnauti detalių.
PERSPĖJIMAS
Kompresorius gali veikti aukšto slėgio išjungimo režimu. Jei kompresorius automatiškai sustoja, kompresoriuje,
separatoriaus bake ir alyvos sistemoje gali būti aukšto slėgio oro. Jis gali būti sumažintas paspaudus avarinio
sustabdymo mygtuką ir gali būti patikrintas atsukus aušinamojo skysčio užpildymo kamštį, kuris turi ventiliacinę angą,
pro kurią bus pašalintas likęs slėgis. Slėgio išleidimas iš separatoriaus bako gali būti tokio sistemos slėgio, kurį taip pat
reikia patikrinti.
PRANEŠIMAS
Šis vadovas yra skirtas naudoti įvairiose pasaulio šalyse, todėl jame vartojami (kur reikia) ir metrinės sistemos, ir
Didžiosios Britanijos standartiniai matavimo vienetai.
cs Čekų
da Danų
de Vokiečių
el Graikų
en Anglų
es Ispanų
et Estų
fi Suomių
fr Prancūzų
hu Vengrų
it Italų
lt Lietuvių
lv Latvių
mt Maltos
nl Olandų
no Norvegų
pl Lenkų
pt Portugalų
sk Slovakų
sl Slovėnų
sv Švedų
zh Kinų
Saugos instrukcijos operatoriaus vadove yra akcentuotos Įsitikinkite, ar Naudojimo ir priežiūros vadovas ir vadovo
paryškintuoju šriftu. Pavojingumo lygis nurodytas naudojant savininkas visada yra šalia įrenginio.
įspėjamuosius žodžius PAVOJUS, PERSPĖJIMAS ir
ĮSPĖJIMAS. Įsitikinkite, ar priežiūros personalas yra pakankamai
profesionalus, kompetentingas ir perskaitė Priežiūros vadovus.
Įsitikinkite, ar operatorius perskaitė ir suprato informaciją
lipdukuose ir pasižiūrėjo instrukcijas prieš valydamas arba
naudodamas įrenginį.
PAVOJUS ĮSPĖJIMAS
Rodo, kad gresia pavojus, kuris SUKELS sunkų sužalojimą, Rodo, kad gresia pavojus, kuris SUKELS arba gali sukelti
mirtį ar sugadins turtą, jei to pavojaus bus nepaisoma. sunkų sužalojimą, mirtį ar sugadinti turtą, jei to pavojaus bus
nepaisoma.
PERSPĖJIMAS
PASTABA
Rodo, kad gresia pavojus, kuris GALI sukelti sunkų
sužalojimą, mirtį ar sugadinti turtą, jei to pavojaus bus Žymi svarbią sąrankos, eksploatavimo ar priežiūros
nepaisoma. informaciją.
Bendra informacija Jei daugiau nei vienas kompresorius prijungtas prie bendros
prie šaltinio esančios įrangos, turi būti įrengti ir kontroliuojami
Suspaustas oras ir elektra gali būti pavojingi. Prieš imdamiesi izoliaciniai vožtuvai, kad vieno įrenginio slėgis netikėtai
kokių nors darbų su kompresoriumi įsitikinkite, kad elektros neviršytų kito.
tiekimas izoliuotas, atjungtas, išjungtas ir kompresoriaus slėgis
lygus nuliui. Jei tarp izoliacinio vožtuvo ir kompresoriaus yra saugos
vožtuvas, jo pajėgumas turi būti pakankamas, kad galėtų
Įsitikinkite, ar įrenginiui veikiant uždėti visi apsauginiai išleisti visą kompresoriaus (-ių) slėgį.
dangteliai ir ar uždarytas gaubtas/durelės.
Išleidžiamas oras turi labai nedidelį procentą kompresoriaus
Šio kompresoriaus montavimas turi būti atliktas pagal tepalo, todėl reikia atkreipti dėmesį, kad tolimesnė grandinės
patvirtintas elektros naudojimo normas ir vietines Sveikatos įranga būtų suderinta.
apsaugos normas.
Jei oras išleidžiamas uždaroje patalpoje, turi būti užtikrinta
Kompresorių ir papildomą įrangą valykite tik saugiu tirpikliu. tinkama jos ventiliacija.
Visos oro spaudimo įrangos, įmontuotos į įrenginį arba Dirbdami su suspaustu oru visada naudokite asmenines
prijungtos prie jo, slėgis turi būti ne didesnis nei leidžiamas apsaugos priemones.
įrenginio didžiausias slėgis.
m
Visada, kai slėgis sistemoje yra per didelis, jis nuleidžiamas per pavojinga aukšta įtampa. Visas montavimas turi būti atliktas
slėgio sumažinimo vožtuvą. Per didelio slėgio priežastį reikia laikantis pripažintų elektros kodų. Prieš dirbdami su elektros
išsiaiškinti nedelsiant. sistema, nepamirškite nuo sistemos atjungti įtampą rankiniu
atjungimo jungikliu. Elektros tiekimo linijoje, einančioje į
kompresorių, gali būti įtaisytas grandinės pertraukiklio arba
.co
Medžiagos apsauginio saugiklio jungiklis.
Šios medžiagos yra naudojamos šio įrenginio gamyboje ir Už šios įrangos montavimą atsakingi asmenys turi užtikrinti,
neteisingai elgiantis gali būti pavojingos sveikatai: kad visi elektriniai komponentai pagal nacionalinius ir vietinius
• apsauginis tepalas. norminius reikalavimus būtų tinkamai įžeminti, su instaliuotais
• apsauga nuo rūdžių. reikiamais žaibo iškrovikliais ir kad prie jų būtų laisvas priėjimas
• kompresoriaus alyva. techniniam aptarnavimui.
es
PERSPĖJIMAS Prie turinčių srovę kompresoriaus elektros sistemos dalių
nesilieskite kūnu, rankiniais įrankiais ar kitais laidžiais daiktais.
SAUGOKITĖS, KAD NENURYTUMĖTE IR
Taisydami kompresoriaus elektros sistemos dalis, per kurias
NEĮKVĖPTUMĖTE GARŲ IR KAD JIE NEPATEKTŲ ANT
eina srovė, visada avėkite sausą avalynę, stovėkite ant
ODOS.
izoliuoto paviršiaus ir nesilieskite prie kitų kompresoriaus dalių.
Daugiau informacijos rasite aušinamojo skysčio duomenų lape
uid
Niekada neduokite skysčių ir neskatinkite vėmimo, jei ligonis Kondensatas negali būti išleidžiamas į švaraus/paviršiaus
yra be sąmonės ar jį ištiko traukuliai. vandens vamzdelius. Kai kuriuose regionuose kompresoriaus
kondensatas, kurio sudėtyje yra ULTRA COOLANT, gali būti
Anksčiau pateikta informacija atitinka Jungtinės Karalystės tiesiogiai tiekiamas į kanalizacijos sistemą, turinčią atskirą
taisykles Control of Substances Hazardous to Health išėjimą.
(C.O.S.H.H., Kenksmingų sveikatai medžiagų kontrolė).
Vandens atliekų pašalinimo taisyklės įvairiose šalyse ir
regionuose yra skirtingos, todėl vartotojas privalo laikytis
taisyklių, nurodytų jo gyvenamoje srityje. Ingersoll Rand ir
susiję platintojai visada jums maloniai padės ir patars šiuo
klausimu.
PERSPĖJIMAS
Šiame kompresoriuje yra kintamojo dažnio pavara. Kai jis išjungiamas ir variklis sustabdomas, vidiniuose
kondensatoriuose išlieka mirtinai pavojinga aukšta įtampa. NENUIMKITE PAVAROS DANGČIO ir nemėginkite nieko
daryti su pavara, jei neturite reikiamos kvalifikacijos. Po dangčiu nėra jokių operatoriams skirtų aptarnauti detalių.
PERSPĖJIMAS
Kiekviename kompresoriuje yra įmontuota aukštos temperatūros išleidžiamo oro išjungimo funkcija. Ji yra iš anksto
nustatoma gamykloje 109ºC (228ºF) temperatūroje. Šios funkcijos veikimą reikia tikrinti reguliariai, rekomenduojama
kartą per mėnesį. Žr. skyrių apie priežiūrą.
Nesilaikant šių rekomendacijų, gali įvykti technikos triktys, gali būti sugadintas turtas, galima sunkiai ar net mirtinai
susižeisti.
• Visi oro bei vandens įvadai ir oro bei vandens išleidimo vamzdynai, einantys į įėjimą ir iš jo išleidimo prievado
sujungimų, turi būti padaryti atsižvelgiant į vibraciją, pulsaciją, temperatūrą, maksimalų taikomą slėgį, koroziją ir
cheminį atsparumą. Taip pat reikia paminėti, kad alyva sutepti kompresoriai išleis šiek tiek alyvos į oro srovę, todėl
turi būti užtikrinti išleidimo vamzdyno suderinamumas, sistemos priedai ir programinė įranga.
• Dėl anksčiau minėtų priežasčių, plastikinių vamzdynų, suvirinamų varinių jungčių ir guminių žarnų kaip išleidimo
vamzdyno naudoti nerekomenduojama. Be to, lanksčios jungtys ir/arba lanksčios linijos pagal tokią paskirtį gali būti
naudojamos tik tada, jei jų specifikacijos atitinka darbinius sistemos parametrus.
• Už tinkamą pagalbinio vamzdyno, einančio į įrenginį ir iš jo, įrengimą atsako įrenginio savininkas ir montuotojas.
PERSPĖJIMAS
„Ingersoll Rand oro kompresoriai nėra sukurti, skirti arba patvirtinti kvėpuojamam orui išgauti. Ingersoll Rand
nepatvirtina, kad gamina specializuotą įrangą kvėpuojamam orui išgauti ir neprisiima jokios atsakomybės nei
įsipareigojimų už kompresorių naudojimą kvėpuoti skirtam orui generuoti.“
PERSPĖJIMAS
5 metrų (16,5 pėdos) atstumu nuo įrenginio negalima dirbti su nešiojamais ryšio įrenginiais, išskiriančiais daugiau nei
7,5 volto per metrą dažniu nuo 250 MHz iki 280 MHz.
PERSPĖJIMAS
Variklio rotorius sukelia stiprų elektromagnetinį lauką. Šis laukas gali veikti skaitmeninių įrenginių, pvz., laikrodžių,
mobiliojo ryšio telefonų, ir kt., veikimą. Rotoriaus montuoti ir eksploatuoti negalima asmenims su implantuotais širdies
stimuliatoriais, defibriliatoriais ar kitokiais elektroniniais medicinos įrenginiais.
PERSPĖJIMAS
Šis įrenginys yra netinkamas naudoti vietose, kuriose yra lengvai užsidegančių dujų. Jei toks taikymas yra reikalingas,
būtina laikytis visų vietinių norminių aktų, praktikos normų ir vietos taisyklių. Norint užtikrinti, kad įrenginys galėtų
saugiai ir patikimai funkcionuoti, gali būti reikalinga papildoma įranga, pvz., dujų aptikimo ir įsiurbimo (išjungimo)
vožtuvai; tai priklauso nuo vietinių norminių aktų ar galimos rizikos laipsnio.
PERSPĖJIMAS
Kompresorius gali veikti aukšto slėgio išjungimo režimu. Jei kompresorius automatiškai sustoja, kompresoriuje,
separatoriaus bake ir alyvos sistemoje gali būti aukšto slėgio oro. Jis gali būti sumažintas paspaudus avarinio
sustabdymo mygtuką ir gali būti patikrintas atsukus aušinamojo skysčio užpildymo kamštį, kuris turi ventiliacinę angą,
pro kurią bus pašalintas likęs slėgis. Slėgio išleidimas iš separatoriaus bako gali būti tokio sistemos slėgio, kurį taip pat
reikia išleisti.
PRANEŠIMAS PERSPĖJIMAS
Jei norite, kad kompresoriaus veikimas ir jo priežiūra jus
tenkintų, reikalingas laisvas priėjimas prie kompresoriaus iš
3 pusių mažiausiai 3 pėdų atstumu, 3 ir 1/2 pėdos laisvas
atstumas reikalingas iš priekinio skydo pusės (arba
minimalus atstumas, nurodytas naujausiose nacionalinėse
elektros normose arba taikytinose vietos normose).
PERSPĖJIMAS
Išleidžiamas oras.
Sudėtyje gali būti anglies monoksido ar kitų teršalų. Gali
sukelti rimtus sužalojimus ar sąlygoti mirtį.
ĮSPĖJIMAS ĮSPĖJIMAS
Neteisingai keliant mašiną, galima susižaloti ar sugadinti Naudojant netinkamą aušinamąjį skystį, galima užteršti
turtą. sistemą.
PERSPĖJIMAS PERSPĖJIMAS
PASTABA
PASTABA
Oro išleidimas
Kelkite už čia
PERSPĖJIMAS Sukimasis
Sukimasis
Karštas paviršius.
Gali sunkiai sužaloti.
ĮSPĖJIMAS
Netinkamas aušinamojo skysčio filtro pakeitimas gali
pažeisti kompresorių.
PERSPĖJIMAS – AUKŠTA ĮTAMPA
Nemėginkite nieko daryti.
Pakeiskite filtro elementą po pirmų 150 operacijos valandų ir Perskaitykite vadovą.
kas 2000 valandų po to arba kai yra keičiamas aušinamasis Tik apmokytas personalas.
skystis. Atjunkite elektros srovę.
Palaukite 15 minučių.
Patikrinkite, ar įtampa tikrai nulinė.
Tęskite toliau atsargiai.
PASTABA PERSPĖJIMAS
39540224 Rev. 04
Oro PASTABA
išleidimas Jei norite, kad kompresoriaus veikimas ir jo
39540257 Rev. 04
priežiūra jus tenkintų, reikalingas laisvas priėjimas
prie kompresoriaus iš 3 pusių mažiausiai 3 pėdų
atstumu, 3 ir 1/2 pėdos laisvas atstumas
reikalingas iš priekinio skydo pusės (arba
Kondensato minimalus atstumas, nurodytas naujausiose
nacionalinėse elektros normose arba taikytinose
išleidimas vietos normose).
m
39541081 Rev. 04
.co
energijos įvadas
39540158 Rev. 05
39541354 Rev. 03
PERSPĖJIMAS
es
uid
sąlygoti mirtį.
39543764 Rev. 03
SVARBI INFORMACIJA
Prieš paleidžiant veikti šį oro kompresorių, reikia nuimti
transportavimo laikytuvus.
Laikytuvus pasilikite ateičiai.
Žr. veikimo/naudojimosi vadovą.
PERSPĖJIMAS - Rotoriaus
magnetinis laukas gali paveikti
širdies stimuliatorius.
PERSPĖJIMAS - Neatlikite šio įrenginio PERSPĖJIMAS - Prieš pradėdami PERSPĖJIMAS - Apie darbinę
techninės priežiūros darbų, kol techninės priežiūros darbus, žr temperatūrą, žemesnę nei 0°C, žr.
elektros tiekimas neatjungtas ir oro naudojimo ir priežiūros vadovą. Naudojimo ir priežiūros vadovą.
slėgis visiškai nesumažintas.
Prieš pradėdami naudoti šį įrenginį Nedėkite į krūvą. Nenaudokite įrenginio, jei reikiamose
perskaitykite šio įrenginio Naudojimo ir vietose nėra apsauginių priemonių.
priežiūros vadovą.
Nelipkite ant priežiūros vožtuvo ar kitų Nedirbkite, kai durelės ar dangtis Autokrautuvo iš šios pusės
slėgio sistemos dalių. atidaryti. nenaudokite.
Nekvėpuokite šio įrenginio išleidžiamu Jokių neapsaugotų lempų. Neatidarykite priežiūros vožtuvo, kol
suspaustu oru. neprijungėte oro žarnos.
NUSTATYTI