Professional Documents
Culture Documents
by
Thomas O. Lambdin
and
John Huehnergard
Lessons
This textbook was created some fifty years ago by Thomas O. Lambdin for his biennial
one-semester course on Targumic Aramaic at Harvard University. The version in use
when I took the course in 1975 was an outline of nineteen lessons in forty pages, plus
four pages of notes on Targum Onqelos to Genesis 12–16 (on which the lesson
vocabularies were based). Lambdin very kindly allowed me to continue using the outline
when I succeeded him at Harvard in 1983. Over the years I expanded the outline to
twenty-two lessons, rewrote a few exercises and added a few more, included an introduc-
tory description of the orthography and phonology, and appended a glossary of the words
given in the lesson vocabularies. I also converted the pointing from Tiberian, which
Lambdin had used, to supralinear Babylonian. Lambdin never intended the outline for
publication, but various colleagues and students who used it at other universities, or in
individual study, encouraged its wider distribution. I would regularly ask Lambdin about
publishing the outline, and he would regularly demur. But during a phone conversation
on his 91st birthday, in 2018, when I asked once again, he surprised me by relenting.
The present version of the textbook includes two more lessons, bringing the total
to twenty-four; new sections in several of the lessons; paradigms of nouns, adjectives,
and verbs; short introductions to the Aramaic language and to the targums; a brief section
on resources; a select bibliography; and a key to the exercises. Nevertheless it is still an
extremely terse presentation of the grammar of Targum Onqelos, introducing only the
bare essentials so that students can quickly begin to read Onqelos (and Targum Jonathan)
on their own. The brevity is mitigated to some extent by the fact that students will
normally already be familiar with Biblical Hebrew, with which the Aramaic of the
targums naturally shares many features.
The use of transliteration—a hallmark of all of Lambdin’s marvelous textbooks—
is prominent throughout this textbook as well, but another feature of the present version
is a much more thorough presentation of the Aramaic in script than in earlier versions.
This version of the textbook also incorporates a good number of corrections and
suggestions for improvement that have been offered by colleagues and students over the
course of three decades and more, and it remains to thank those kind individuals here:
Elitzur Bar-Asher Siegal, Bronson Brown-de Vost, Amos Dodi, Jim Eisenbraun, Allan C.
Emery, Agustinus Gianto, Jo Ann Hackett, Benjamin Kantor, Renaud Kuty, Matthew
Morgenstern, Gonzalo Rubio, and the late Michael Patrick O’Connor. Special
acknowledgment is due to Cynthia Miller-Naudé, Na‘ama Pat-El, Aaron Rubin, and Avi
Winitzer and his student Josephine Dru, all of whom sent several detailed lists of sugges-
tions and corrections. The greatest thanks, of course, is owed to Professor Lambdin, il
miglior fabbro.
John Huehnergard
Austin, Texas
April 2020
ABBREVIATIONS
Aramaic is a member of the Semitic language family, which also includes Akkadian, the
cuneiform language of ancient Assyria and Babylonia; classical Ethiopic (Gəʕəz) and
modern Ethiopian languages such as Amharic; modern South Arabian languages such as
Mehri; Ancient South Arabian languages such as Sabaic; and Arabic. But the languages
most closely related to Aramaic are the other members of a branch of the family that is
usually called Northwest Semitic, namely, Ugaritic (the language of the ancient city of
Ugarit, modern Ras Shamra) and especially the Canaanite languages, which are most
prominently represented by Hebrew and Phoenician. Aramaic and Canaanite comprise a
sub-branch within Northwest Semitic; that is, they share a most-recent common ancestor
(Pat-El and Wilson-Wright 2018; see also Huehnergard 1995 and Loesov 2012).
Aramaic has one of the longest-attested histories of any language. It is first known
from inscriptions dated to the 9th century BCE, and forms of Aramaic are still spoken
today. Languages undergo changes over time, and over nearly three millennia Aramaic
has naturally changed and ramified profoundly. It is thus customary to talk about
Aramaic in terms of chronological and geographical varieties. These can be categorized
in several ways; the dialect classification in the following overview is that of Fitzmyer
(1979). Surveys of the history of pre-modern Aramaic are Kutscher (1970); Greenfield
(1978); Beyer (1986); Kaufman (1997); Greenspahn (2002); Creason (2004); Ferrer
(2004); Millard, Khan, and Coghill in Postgate (2007); and Gzella (2014, 2015).
The earliest inscriptions, to the 6th century BCE, are referred to as Old Aramaic.
These are attested over much of the Fertile Crescent, from Syria to Iraq, and already
exhibit a certain amount of linguistic variation. Old Aramaic texts are collected in Donner
and Röllig (2002); Hug (1993); Gibson (1975); the grammar is described in Degen
(1969).
In the 6th century, because of its widespread use, Aramaic became one of the
official languages of the Persian (Achaemenid) Empire; the many documents are referred
to as either Official Aramaic or Imperial Aramaic. (A majority of these have been found
in Egypt, and are also called Egyptian Aramaic.) As an official language and a lingua
franca, the grammar of these is quite uniform. Many of the texts are presented in Porten
and Yardeni (1986–99); detailed grammars are Muraoka and Porten (2003) and Folmer
(1995); an introductory textbook is Muraoka (2012). Official Aramaic includes the
Biblical Aramaic of the book of Ezra, the grammar of which is covered in a number of
works, such as Rosenthal (2006), Greenspahn (2003), and Bauer and Leander (1927).
Following the end of the Persian Empire in the late 4th century BCE, Aramaic
becomes more diverse. The period up through the 2nd century CE is called Middle
Aramaic, which includes a wide variety of texts from across much of the Near East.
Inscriptions from Syria and Iraq include Old Syriac, Palmyrene, and Hatran. A number of
texts in a descendant of Official Aramaic are collectively referred to as Standard Literary
Aramaic (Greenfield 1974); these include the biblical book of Daniel, the Dead Sea
x ARAMAIC
Scrolls from Qumran (treated in Muraoka 2011 and Beyer 1984–2004) and related texts,
and—of particular note here—the early targums such as Onqelos and Jonathan (for
references, see below, “Targums” and “Resources”).
Late Aramaic, from the 2nd to the 14th century CE, is still more diverse, and its
varieties are generally divided by scholars into a western and an eastern branch. The
western dialects are Jewish Galilean Aramaic (especially in the Jerusalem Talmud;
Fassberg 1990; Golomb 1985; Kutscher 1976; Levias 1930; Sokoloff 2011a), Samaritan
Aramaic (Tal 2011, 2013; Stadel 2019), and Christian Palestinian Aramaic (Müller-
Kessler 1991; Morgenstern 2011b). The eastern dialects are Jewish Babylonian Aramaic
(especially in the Babylonian Talmud; Bar-Asher Siegal 2016; Morgenstern 2011a;
Sokoloff 2011b; Morag 1988), Syriac (Nöldeke 1904; Healey 2011; Pat-El 2019), and
Mandaic (Macuch 1965; Burtea 2011; Häberl 2019).
As noted above, Aramaic continues to be spoken today, in a few pockets in the
Middle East and in a widespread diaspora. There are four dialect groups of Neo-Aramaic:
Western, in a few villages near Damascus; Central, in a few villages in Turkey;
Northeastern, in several parts of Iraq and Kurdistan; and Mandaic, mostly in Iran.
TARGUMS
The Aramaic word µwgUrt' targum means ‘translation’. As noted above, Aramaic in the
second half of the first millennium BCE became a lingua franca across much of the Near
East. As the use of Aramaic increased in Palestine, at the expense of Hebrew, more and
more Jews became unfamiliar with the language of the Bible, creating the need to
translate the text of weekly readings. The translations were presumably oral at first, but
eventually there were certain guidelines, for example, that the Torah was to be translated
one verse at a time.
There are targums to every biblical book except Ezra–Nehemia and Daniel. Most
of these probably originated in Palestine. Several strains of targums exist, in complex
interrelationships with each other.
Targum Onqelos, the grammar of which is described in the present textbook, is a
targum of the Torah, which became an official targum of the Babylonian Jewish
communities; the Babylonian Talmud (BT), refers to it as ‘our targum’ (˜lyd µwgrt; BT
Qiddušin 49a), and quotes Onqelos as an authoritative source. The origin and
development of Onqelos are obscure, and much debated by scholars, but there is a
consensus that it originated in Palestine (perhaps as early as the late first century CE), and
was later redacted and edited in Babylonia (perhaps by about 250 CE). The name
“Onqelos” is based on BT Megilla 3a, which refers to ‘Onqelos the proselyte’ (rgh
swlqnwa) as the translator of the Torah; this is probably a misunderstanding, since the
Jerusalem Talmud (Megilla 71c) mentions ‘Aquilas the proselyte’ as translator, but with
reference to a translation into Greek rather than Aramaic. The Onqelos textual tradition is
quite stable, manuscripts for the most part exhibiting only minor variations; it even has its
own masorah (Klein 2000). Onqelos is generally quite literal in translating the Hebrew
text, frequently offering a rigorous word-for-word rendering. It is, however, also
interpretive, generally agreeing in legal matters with the Mishna as understood in the
Babylonian schools. Further, it not infrequently does diverge from the Hebrew. For
example, it avoids phrasing that anthropomorphizes the deity; compare the Masoretic
Text of Gen. 26:3 with the rendering of Onqelos:
MT ÚM][i hy<h]a,w“ taZoh' ≈r<a;B; rWG gûr bā-ʔā́ reṣ hazzōʔt wǝ-ʔehye ʕimmǝkā ‘Sojourn in this
land, and I will be with you’;
TO ˚d;[]s'b] yrim]yme yheywI ad;h; a[;ra'b] rwdu dur bǝ-ʔarʕā hādā w-ihe memǝri bǝ-saʕǝdāk
‘Sojourn in this land, and my word will be in your aid’.
At some point in its history in Babylonia, probably by 500 CE, the text of Onqelos
was supplied with a system of supralinear vowel signs. The standard critical edition of
Onqelos, published by Alexander Sperber as volume 1 of his The Bible in Aramaic
(Sperber 1959–73), presents the text with this Babylonian vowel system, and so it is also
the system in which the grammar is presented in this textbook.
The dialect of the Aramaic of Targum Onqelos has been the subject of much
xii TARGUMS
scholarly debate. It is a form of Standard Literary Aramaic, but it also exhibits features of
both western and eastern Late Aramaic; an eastern feature is the non-determinative nature
of the article aÎ; -ā on singular nouns, but more diagnostic features are western. The
curious mixture of dialect features undoubtedly reflects the complex compositional and
redactional history of the text.
Very closely related to Targum Onqelos, in both grammar and translation
technique, is Targum Jonathan to the Prophets, and it too is considered authoritative in
BT. (The same passage in BT Megilla 3a that identifies Onqelos as the translator of the
Torah identifies a certain Jonathan ben Uzziel as the translator of the Prophets.) In
Sperber’s The Bible in Aramaic (see above), volume 2 contains the Former Prophets and
volume 3 the Latter Prophets according to Targum Jonathan. In Jonathan, the Former
Prophets are generally translated quite strictly, as in Onqelos, while the Latter Prophets
are often rendered more periphrastically. The great similarity of the grammar of Jonathan
to that of Onqelos means that the present outline may also serve as an introduction to the
former as well.
There are other targums besides Onqelos and Jonathan. For the Torah there is a
second set of traditions referred to as Palestinian targums. These are considerably more
fluid, their texts never having become completely fixed. A complete manuscript, discov-
ered only in the 1950’s, is Codex Neofiti 1 (also written Neophyti 1; Díez Macho 1968–
78). Another version, called either Targum Pseudo-Jonathan or Targum Yerushalmi I, is
complete except for a few verses. That these targums are not as literal as Onqelos is well
illustrated by the fact that Pseudo-Jonathan is nearly twice as long as the Hebrew text it is
translating. Other Palestinian targums are not complete; Targum Yerushalmi II, in fact, is
also often called the Fragmentary Targum. The language of these targums is Galilean
Jewish Aramaic, a western form of Late Aramaic.
For the Prophets, besides Targum Jonathan, discussed above, a Palestinian targum
(tradition or traditions) has been inferred, but only a few verses are preserved in later
writings.
There are also targums to (most of) the Writings; indeed, for some books there are
two or more quite different targums. These targums are often somewhat, or even very,
periphrastic, sometimes in fact more like midrash, especially for books such as Esther
and Song of Songs. Some no doubt contain material that is old; the Talmud notes that
Rabban Gamliel, 1st century CE, had (and immured) a copy of a targum of Job, and a
targum of Job was found among the scrolls from Qumran.
RESOURCES
As noted in the preceding section, the standard critical edition of Targum Onqelos is the
first volume of Alexander Sperber’s The Bible in Aramaic (1959). Sperber’s edition has
been criticized for his use of some manuscripts that do not present the most reliable text,
particularly some whose vocalization may reflect a later Tiberian tradition rather than a
genuine early Babylonian one. Since it is nevertheless the standard edition for Onqelos, it
has served as the basis for the outline of the grammar presented in this textbook. (For
other important manuscripts of Onqelos see Díez Macho 1968; Boyarin 1976.)
Sperber’s text of Onqelos is accessible online, albeit with the Babylonian vowels
converted to Tiberian, on the website of the Comprehensive Aramaic Lexicon (CAL),
which is organized and maintained by Professor Stephen A. Kaufman: http://cal.huc.edu/.
With CAL, one can also look up the parsing of any form, consult a dictionary entry,
create a concordance, and survey the large bibliography. As its name implies, CAL
comprises all of (ancient) Aramaic, not only targums. (Earlier concordances of Onqelos
are Brederek 1906 and Kasovsky 1940.)
A recent scholarly monograph covering all aspects of targums is Flesher and
Chilton (2011). Earlier introductions and surveys are Beattie and McNamara (1994); Díez
Macho (1972); Le Déaut (1966). For encyclopedia-length overviews of the targums and
targumic literature, see Alexander (1988, 1992); Ben-Eliyahu et al. (2012, chapter 5);
Grossfeld and Sperling (2006); Kuty (2013).
There is no full reference grammar of the Aramaic of Targum Onqelos. An
important study is the 1981 dissertation of Amos Dodi (in Hebrew), which covers the
phonology and morphology of Onqelos fragments from the Cairo Geniza. Another
comprehensive work covering the phonology and morphology is Dalman (1905), which,
however, does not adequately distinguish the several strains of Jewish Aramaic and
which is naturally out of date in many respects. A monograph in which important features
of the syntax of Targum Jonathan are investigated is Kuty (2010); since the Aramaic of
Jonathan is very similar to that of Onqelos, Kuty’s results can generally be considered
valid for Onqelos as well (as also shown, for example, by Kuty 2009). Other significant
studies of aspects of the grammar of Onqelos (and Jonathan) include the following:
Bombeck (1995a, 1995b); Condrea (2020); Dodi (1983, 1989); Fassberg (1985); Garr
(1991, 2008); Goshen-Gottstein (1978); Gropp (1994); Kaddari (1963a, 1963b); Kuty
(2005, 2007, 2008); Lund (1998); Malone (1972); Muraoka (1983); Pat-El (2012); Tal
(1975).
A reliable glossary specifically devoted to Onqelos is Cook (2008). In addition, as
noted above, one can consult CAL. Earlier dictionaries that include Onqelos in their
coverage are Jastrow (1903) and Dalman (1938).
For the Masorah to Onqelos, see Klein (2000; earlier works are Berliner 1877;
Landauer 1896).
xiv RESOURCES
1. Consonants
Final forms appear in parentheses. On the transliterated letters with underlining, see §6,
below, on Spirantization.
a ʔ f ṭ [ ʕ
b b, b y y (π) p p,p
g g,g (˚) k k,k (≈) x ṣ
d d,d l l q q
h h (µ) m m r r
w w (˜) n n ç š
z z s s t t,t
j ḥ
seghol (B,), Biblical Hebrew names with seghol appear with a: hç'mo Mošah ‘Moses’ (Tib.
hv,m)o , µk'ç] Šǝkam ‘Shechem’ (Tib. µk,v)] .
In summary:
a is used to indicate final ā and occasionally final a;
h is used to indicate final ā after consonantal a ʔ, in hw:h] hǝwāh, in Hebrew names,
and in numbers with masc. nouns;
w is used to indicate final and medial o and u;
y is used to indicate final and medial e and i.
3. Consonantal Doubling
Certain formal distinctions indicate that most of the consonants could occur doubled (i.e.,
lengthened): e.g.,
ar;whon} nǝhorā ‘light’: ar;whonbi bi-nhorā ‘in the light’;
but ar;whon}mi min-nǝhorā ‘from the light’.
The Babylonian system of vocalization, however, has no sign comparable to the Tiberian
. dāgeš (forte) to indicate such consonantal doubling (e.g., ar:/hN“m)i . Nevertheless, the
doubling will always be represented in our transliteration.
4. Syllabification
(a) No syllable may begin with a vowel (except wU u- ‘and’);
(b) No syllable may begin or end with more than one consonant.
Examples: ˚t;ybe betāk ‘your (ms) house’: be/tāk;
˜wkok]lm' malkǝkon ‘your (mp) king’: mal/kǝ/kon;
ha;r;ç; šārāʔā ‘to begin’: šā/rā/ʔā;
hynelif]qyi yiqṭǝlinneh ‘he will kill him’: yiq/ṭǝ/lin/neh.
Exceptions are certain verbal forms that end with two consonants: e.g., tbt'k] kǝtabt
‘you (sg) wrote’: kǝ/tabt.
5. Stress
In the majority of forms, stress falls on the final syllable: bt'k] kǝtab ‘he wrote’; at;ybe betā
‘house’. Less frequently, the penultimate syllable is stressed: tb't'k] kǝtábat ‘she wrote’:
an:t'ybe betánā ‘our house’. As the examples illustrate, the position of the stress will not be
indicated in the script for either alternative, but will be marked (with ´ ) in the translitera-
tion when it does not fall on the final syllable.
xviii ORTHOGRAPHY AND PHONOLOGY
6. Spirantization
The six consonants b b, g g, d d, k k, p p, t t were spirantized, i.e., pronounced as the
fricatives [v, ɣ, ð, x, f, θ], respectively, under certain conditions, viz.:
(a) after any vowel:
bt'k] kǝtab [kǝθav] ‘he wrote’; az:gwru rugzā [ruɣzā] ‘anger’;
ay:bin} nǝbiyā [nǝviyā] ‘prophet’; db'[] ʕǝbad [ʕǝvað] ‘he did’;
qp'n} nǝpaq [nǝfaq] ‘he went out’; al;k]yme mekǝlā [mexǝlā] ‘food’.
Note that this applies as well when a form ending in a vowel is prefixed to a
word beginning with one of these consonants: am;rk' karmā [karmā] ‘vineyard’,
but am;rk'b] bǝ-karmā [bǝxarmā] ‘in the vineyard’; an:b] bǝnā [bǝnā] ‘he built’, but
an:bwu u-bnā [uvnā] ‘and he built’.
(b) if a vowel precedes in the underlying form:
bt'kwu u-ktab [uxθav] < *wǝ-kǝtab ‘and he wrote’;
ay:binyli li-nbiyā [linviyā] < *lǝ-nǝbiyā ‘to the prophet’.
In the Tiberian system of vocalization, the distinction between stops and fricatives could
be indicated by a dāgeš (lene) in the former; e.g.,
˜/kB] bǝkon [bǝxon] ‘in you (mp)’;
T]b]t'K] kǝtabt [kǝθavt] ‘you (sg) wrote’.
In the Babylonian system, however, there is no sign or device like the dāgeš to indicate
whether the stop or the fricative was to be pronounced. Since the spirantization is com-
pletely predictable in the two circumstances noted above, it will likewise not be indicated
in our transliteration of such forms.
There is another group of examples in which spirantization occurs, however, viz.:
(c) when a vowel preceded the consonant at an earlier stage of the language, but has
since been lost:
ay:k'lm' malkayyā [malxayyā] < *malakayyā ‘kings’;
ab;hd' dahbā [dahvā] < *ðahabā ‘gold’;
at;ma' ʔamtā [ʔamθā] < *ʔamatā ‘female servant’;
at;k]rybi birkǝtā [birxǝθā] < *barakatā ‘blessing’;
˜wkonk'çm' maškankon [maškanxon] < *maškanvkun ‘your (mp) tent’.
In these cases the spirantization, since it is not generally predictable, will be indicated in
the transliteration, as the examples show, by a line under the consonant in question.
(a) Consonants
Proto-Semitic, the parent language of Hebrew and Aramaic, had more consonants than
appear in either of those later languages. In the latter, pairs or even trios of sounds fell
together over time (i.e., came to be pronounced the same). But the same sounds did not
always fall together in both Hebrew and Aramaic, as the table below illustrates.
In Old and Official Aramaic texts, several of these sets of sounds had not yet fallen
together. Since Aramaic speakers borrowed their writing system (alphabet) from the
Phoenicians, and since Phoenician had only 22 consonants, certain letters had to do
double duty in the early Aramaic dialects. These double-duty letters usually do not reflect
xx ORTHOGRAPHY AND PHONOLOGY
pairs of sounds that fell together in later Aramaic, but rather pairs that had fallen together
in Phoenician (and in Hebrew).
(b) Vowels
(i) Early Semitic ā remained unchanged in Aramaic, but became ō in Hebrew, e.g.,
Aramaic ṭāb, but Hebrew ṭōb ‘good’;
kāteb kōtēb ‘writing’;
tǝlāt šālōš ‘three’.
(ii) Early Semitic short vowels in open syllables before the stress were reduced to ǝ
in Aramaic, but lengthened in Hebrew (in nouns and certain verb forms): e.g.,
Northwest-Semitic *ðahab- ‘gold’ > Aramaic dǝhab, Hebrew zāhāb;
Northwest-Semitic *katab- ‘he wrote’ > Aramaic kǝtab, Hebrew kātab.
BIBLIOGRAPHY
Aberbach, Moses and Bernard Grossfeld. 1982. Targum Onkelos to Genesis: A Critical Analysis together
with an English Translation of the Text. New York: Ktav.
Alexander, Philip S. 1988. Jewish Aramaic Translations of Hebrew Scriptures. Pp. 217–53 in Mikra:
Text, Translation, Reading and Interpretation of the Hebrew Bible in Ancient Judaism and Early
Christianity, ed. Martin Jan Mulder and Harry Sysling. Assen/Maastricht: Van Gorcum, Philadelphia:
Fortress.
Alexander, Philip S. 1992. Targum, Targumim. Pp. 6.320–31 in The Anchor Bible Dictionary, ed. David
Noel Freedman. New York: Doubleday.
Bar-Asher Siegal, Elitzur A. 2011. The Epistolary Terms k‘t, k‘nt in Official Aramaic, the Feminine
Endings in Aramaic Dialects and Other Dialectal Features in the History of Aramaic. Ancient Near
Eastern Studies 48: 199–231.
Bar-Asher Siegal, Elitzur A. 2016. Introduction to the Grammar of Jewish Babylonian Aramaic. 2nd ed.
Lehrbücher orientalischer Sprachen III/3. Münster: Ugarit.
Bauer, Hans and Pontus Leander. 1927. Grammatik des Biblisch-Aramäischen. Halle: Max Niemeyer
(reprinted Hildesheim: Olms, 1962).
Beattie, D. R. G. and M. J. McNamara, eds. 1994. The Aramaic Bible: Targums in Their Historical
Context. Journal for the Study of the Old Testament, Supplementary Series 166. Sheffield: JSOT.
Ben-Eliyahu, Eyal, Yehudah Cohn, and Fergus Millar. 2012. Handbook of Jewish Literature from Late
Antiquity, 135–700 CE. Oxford: Oxford University Press for The British Academy.
Berliner, A. 1884. Targum Onkelos. 2 volumes. Berlin: Gorzelanczyk (reprinted Jerusalem: Makor,
1974).
Berliner, A. 1877. Die Massorah zum Targum Onkelos. Leipzig: J. C. Hinrichs.
Beyer, Klaus. 1984–2004. Die aramäischen Texte vom Toten Meer. 2 volumes and supplementary volume
to Vol. 1. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Beyer, Klaus. 1986. The Aramaic Language. Its Distribution and Subdivisions. Translated by J. F.
Healey. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Bombeck, Stefan. 1995a. Das Partizip mit der enklitischen Subjektsform des Personal Pronomens in den
Targumen Onqelos, Pseudo-Jonathan und Neofiti. Biblische Notizen 80: 16–19.
Bombeck, Stefan. 1995b. Das Partizip von HWH in den Targumen Onqelos, Pseudo-Jonathan und
Neofiti. Biblische Notizen 80: 19–22.
Boyarin, Daniel. 1976. Targum Onkelos to the Pentateuch: A Collection of Fragments in the Library of
the Jewish Theological Seminary of America, New York. 4 volumes. Jerusalem: Maqor.
Boyarin, Daniel. 1981. An Inquiry into the Formation of the Middle Aramaic Dialects. Pp. 2.613–49 in
Bono homini donum: Essays in Historical Linguistics in Memory of J. Alexander Kerns, ed. Y. L.
Arbeitman and A. R. Bomhard. Amsterdam: Benjamins.
Brederek, Emil. 1906. Konkordanz zum Targum Onkelos. Giessen: A. Töpelmann.
Breuer, Yochanan. 2006. Aramaic in Late Antiquity. Pp. 457–91 in The Cambridge History of Judaism,
Vol. 4: The Late Roman-Rabbinic Period, ed. Steven T. Katz. Cambridge: Cambridge University
Press.
Brock, Sebastian, et al., eds. 2001. The Hidden Pearl: The Aramaic Heritage. 3 volumes. Piscataway, NJ:
Gorgias.
Burtea, Bogdan. 2011. Mandaic. Pp. 670–84 in Weninger et al. 2011.
Butts, Aaron M. 2018. The Aramaic Šap̄ˁel in Its Semitic Context. Aramaic Studies 16: 117–43.
CAL = The Comprehensive Aramaic Lexicon, general editor Stephen A. Kaufman. http://cal.huc.edu/.
Condrea, Vasile. 2020. Syntactic Studies in Targum Aramaic: A Text-Linguistic Reading of 1 Samuel.
Georgias Biblical Studies 71. Piscataway, NJ: Gorgias.
Cook, Edward M. 1986. Rewriting the Bible: the Text and Language of the Pseudo-Jonathan Targum.
Ph.D. Dissertation, UCLA.
xxii BIBLIOGRAPHY
Cook, Edward M. 1994. A New Perspective on the Language of Onqelos and Jonathan. Pp. 142–56 in
Beattie and McNamara 1994.
Cook, Edward M. 2008. A Glossary of Targum Onkelos according to Alexander Sperber’s Edition.
Studies in the Aramaic Interpretation of Scripture 6. Leiden: Brill.
Cook, Edward M. 2015. Dictionary of Qumran Aramaic. Winona Lake, IN: Eisenbrauns.
Creason, Stuart. 2004. Aramaic. Pp. 391–426 in The Cambridge Encyclopedia of the World’s Ancient
Languages, ed. Roger D. Woodard. Cambridge: Cambridge University Press (reprinted as pp. 108–44
in The Ancient Languages of Syria-Palestine and Arabia, ed. Roger D. Woodard; Cambridge: CUP,
2008).
Dalman, Gustav. 1905. Grammatik des jüdisch-palästinischen Aramäisch nach der Idiomen des
palästinischen Talmud, des Onkelostargum und Propheten-targum und der jerusalemischen
Targume. 2nd ed. Leipzig: J. C. Hinrichs (reprinted, with Aramäische Dialektproben, Darmstadt:
Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1960).
Dalman, Gustav. 1938. Aramäisch-neuhebräisches Wörterbuch zu Targum, Talmud und Midrasch. 3rd
ed. Göttingen: Eduard Pfeiffer (reprint Hildesheim: Georg Olms, 1997).
Díez Macho, Alejandro. 1968. A Fundamental Manuscript for an Edition of the Babylonian Onqelos to
Genesis: MS 152 of the Jewish Th. Seminary of New York. Pp. 62–78 in In Memoriam Paul Kahle,
ed. Matthew Black and Georg Fohrer. Berlin: Alfred Töpelmann.
Díez Macho, Alejandro. 1968–78. Neophyti 1: Targum palestinense MS de la Biblioteca Vaticana. 5 vols.
Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas.
Díez Macho, Alejandro. 1972. El Targum. Introducción a las traducciones aramaicas de la Biblia.
Barcelona: Consejo Superior de Investigaciones Científicas.
Díez Merino, L. 1995. Historia de la gramática aramea: Panorama bibliográfico. Aula Orientalis 13: 241–
53.
Dodi, Amos. 1981. The Grammar of Targum Onqelos according to Geniza Fragments. Ph.D. Dissertation,
Bar-Ilan University (Hebrew with English summary).
Dodi, Amos. 1983. A Morphological Study of the Wesk Verbs in Targum Onqelos. Lešonénu 47: 187–
207 (Hebrew).
Dodi, Amos. 1989. The Formation of I–ʔ Verbs in Targum Onqelos according to the Geniza. Masorot 3–
4: 73–86 (Hebrew).
Dodi, Amos. 1991. Forms in Pausal Positions in the Masorah of Targum Onqelos. Lešonénu 55: 203–19.
Drazin, Israel. 1982. Targum Onkelos to Deuteronomy: An English Translation of the Text with Analysis
and Commentary. New York: Ktav.
Drazin, Israel. 1990. Targum Onkelos to Exodus: An English Translation of the Text with Analysis and
Commentary. New York: Ktav.
Drazin, Israel. 1994. Targum Onkelos to Leviticus: An English Translation of the Text with Analysis and
Commentary. Hoboken, NJ: Ktav.
Drazin, Israel. 1998. Targum Onkelos to Numbers: An English Translation of the Text with Analysis and
Commentary. Hoboken, NJ: Ktav.
Dušek, Jan. 2007. Les manuscrits araméens du Wadi Daliyeh et la Samarie vers 450-332 av. J.-C.
Leiden, Brill.
Fassberg, Steven E. 1985. Determined Forms of the Cardinal Number “One” in Three Pentateuchal
Targumim. Sefarad 45: 207–15.
Fassberg, Steven E. 1990. A Grammar of the Palestinian Targum Fragments from the Cairo Genizah.
Harvard Semitic Studies 38. Atlanta: Scholars.
Fassberg, Steven E. 1995. Lamedh-yodh Verbs in Palestinian Targumic Aramaic. Pp. 43–52 in Studia
Aramaica: New Sources and New Approaches, ed. M. J. Geller, J. C. Greenfield and M. P. Weitzman.
Oxford: Oxford University Press.
Ferrer, Joan. 2004. Esbozo de historia de la lengua aramea. Studia Semitica 3. Córdoba/Barcelona: StS.
Fitzmyer, Joseph A. 1970. The Languages of Palestine in the First Century A.D. Catholic Biblical
Quarterly 32: 501–31.
Fitzmyer, Joseph A. 1979. The Phases of the Aramaic Language. Pp. 57–84 in idem, A Wandering
Aramean: Collected Aramaic Essays. Missoula, MT: Scholars.
BIBLIOGRAPHY xxiii
Fitzmyer, J. A. 2004. The Genesis Apocryphon. 3rd ed. Rome, Pontificio Instituto Biblico.
Fitzmyer, Joseph A., and Daniel J. Harrington. 1978. A Manual of Palestinian Aramaic Texts. Rome:
Biblical Institute.
Flesher, Paul V. M. and Bruce Chilton. 2011. The Targums: A Critical Introduction. Waco, TX: Baylor
University Press.
Folmer, Margaretha L. 1995. The Aramaic Language in the Achaemenid Period: A Study in Linguistic
Variation. Leuven: Peeters.
Folmer, Margaretha L. 2008. The Use and Form of the nota objecti in Jewish Palestinian Aramaic
Inscriptions. Pp. 131–58 in Gzella and Folmer 2008.
Folmer, Margaretha L. 2011. Imperial Aramaic as an Administrative Language of the Achaemenid
Period. Pp. 587–97 in Weninger et al. 2011.
Garr, W. Randall. 1991. *ay > a in Targum Onqelos. Journal of the American Oriental Society 111: 712–
19.
Garr, W. Randall. 2008. The Determined Plural Ending -ē in Targum Onqelos. Pp. 173–206 in Gzella and
Folmer 2008.
Golomb, David M. 1985. A Grammar of Targum Neofiti. Harvard Semitic Monographs 34. Chico, CA:
Scholars.
Golomb, David M. 1987. The Targumic Renderings of the Verb lehištaḥawôt: A Targumic Translation
Convention. Pp. 105–18 in Working With No Data: Semitic and Egyptian Studies Presented to
Thomas O. Lambdin, ed. David M. Golomb. Winona Lake, IN: Eisenbrauns.
Goshen-Gottstein, Moshe H. 1978. The Language of Targum Onqelos and the Model of Literary
Diglossia in Aramaic. Journal of Near Eastern Studies 37: 169–79.
Greenfield, Jonas C. 1974. Standard Literary Aramaic. Pp. 280–89 in Actes du premier Congrès
internationale de linguistique sémitique et chamito-sémitique, Paris 16–19 juillet 1969, ed. André
Caquot and David Cohen. The Hague: Mouton.
Greenspahn, Frederick E. 2002. Aramaic. Pp. 93–108 in Beyond Babel: A Handbook for Biblical Hebrew
and Related Languages, ed. John Kaltner and Steven L. McKenzie. Resources for Biblical Studies 42.
Atlanta: Society of Biblical Literature.
Greenspahn, Frederick E. 2003. An Introduction to Aramaic. 2nd ed. Resources for Biblical Study 46.
Atlanta: Society of Biblical Literature.
Gropp, Douglas M. 1990. The Language of the Samaria Papyri: A Preliminary Study. Pp. 169–87 in
Sopher Mahir: Northwest Semitic Studies Presented to Stanislav Segert (= Maarav 5–6), ed. Edward
M. Cook. Los Angeles: Western Academic.
Gropp, Douglas M. 1994. The 3 f.s. Inflection of the Perfect in OJA and Related Problems. Journal of
Semitic Studies 39: 153–59.
Grossfeld, Bernard. 1972–90. A Bibliography of Targum Literature. 3 volumes. Cincinnati: Hebrew
Union College Press; New York: Sepher-Hermon.
Grossfeld, Bernard. 1988a. Targum Onqelos to Genesis. Wilmington, DE: Michael Glazier.
Grossfeld, Bernard. 1988b. Targum Onqelos to Exodus. Wilmington, DE: Michael Glazier.
Grossfeld, Bernard. 1988c. The Targum Onqelos to Leviticus and the Targum Onqelos to Numbers.
Wilmington, DE: Michael Glazier.
Grossfeld, Bernard. 1988d. Targum Onqelos to Deuteronomy. Wilmington, DE: Michael Glazier.
Grossfeld, Bernard and S. David Sperling. 2006. Aramaic: the Targumim. Pp. 3.588–95 in Encyclopedia
Judaica, 2nd ed., ed. Fred Skolnik. Farmington Hills, MI: Thomson Gale.
Gzella, Holger. 2011a. Imperial Aramaic. Pp. 574–86 in Weninger et al. 2011.
Gzella, Holger. 2011b. Late Imperial Aramaic. Pp. 598–609 in Weninger et al. 2011.
Gzella, Holger. 2014. Language and Script. Pp. 71–106 in The Aramaeans in Ancient Syria, ed. Herbert
Niehr. Leiden: Brill.
Gzella, Holger. 2015. A Cultural History of Aramaic: From the Beginnings to the Advent of Islam. Hand-
book of Oriental Studies 1, 111. Leiden: Brill.
Gzella, Holger and Margaretha L. Folmer, eds. 2008. Aramaic in Its Historical and Linguistic Setting.
Wiesbaden: Harrassowitz.
Häberl, Charles. 2019. Mandaic. Pp. 679–710 in Huehnergard and Pat-El 2019.
xxiv BIBLIOGRAPHY
Morag, Shelomo. 1988. Babylonian Aramaic: The Yemenite Tradition. Historical Aspects and
Transmission, Phonology, the Verbal System. Jerusalem: Ben Zvi Institute (Hebrew).
Morgenstern, Matthew. 1999. The History of Aramaic Dialects in the Light of Discoveries from the
Judaean Desert: The Case of Nabataean. Eretz-Israel 26: 134*–142*.
Morgenstern, Matthew. 2011a. Studies in Jewish Babylonian Aramaic Based upon Early Eastern
Manuscripts. Harvard Semitic Studies 62. Winona Lake, IN: Eisenbrauns.
Morgenstern, Matthew. 2011b. Christian Palestinian Aramaic. Pp. 628–36 in Weninger et al. 2011.
Müller-Kessler, Christa. 1991. Grammatik des Christlich-Palästinisch-Aramäischen. 1: Schriftlehre,
Lautlehre, Formenlehre. Hildesheim: Olms.
Müller-Kessler, Christa. 2001. The Earliest Evidence for Targum Onqelos from Babylonia and the
Question of Its Dialect and Origin. Journal of the Aramaic Bible 3: 181–98.
Müller-Kessler, Christa. 2002. Die Stellung des Koine-Babylonisch-Aramäischen auf Zauberschalen
innerhalb des Ostaramäischen. Pp. 91–103 in Neue Beiträge zur Semitistik, ed. Norbert Nebes.
Wiesbaden: Harrassowitz.
Muraoka, Takamitsu. 1983. On the Morphosyntax of the Infinitive in Targumic Aramaic. Pp. 75–79 in
Arameans, Aramaic and the Aramaic Literary Tradition, ed. Michael Sokoloff. Bar-Ilan Studies in
Near Eastern Languages and Cultures. Ramat-Gan: Bar-Ilan University Press.
Muraoka, Takamitsu. 1985. A Study in Palestinian Jewish Aramaic. Sefarad 45: 3–21.
Muraoka, Takamitsu. 2011. A Grammar of Qumran Aramaic. Ancient Near Eastern Studies, Supplement
38. Leuven: Peeters.
Muraoka, Takamitsu. 2012. An Introduction to Egyptian Aramaic. Lehrbücher orientalischer Sprachen
III/1. Münster: Ugarit.
Muraoka, Takamitsu and Bezalel Porten. 2003. A Grammar of Egyptian Aramaic. Handbuch der Orien-
talistik 1, 32. 2nd ed. Leiden: Brill.
Nöldeke, Theodor. 1904. Compendious Syriac Grammar. Translated by James A. Crichton. London:
Williams & Norgate (reprint, Winona Lake, IN: Eisenbrauns, 2001).
Odeberg, Hugo. 1939. The Aramaic Portions of Bereshit Rabba with Grammar of Galilæan Aramaic.
Lund: C. W. K. Gleerup.
Pat-El, Na‘ama. 2008. Traces of Aramaic Dialectal Variation in Late Biblical Hebrew. Vetus Testamen-
tum 58: 650–55.
Pat-El, Na‘ama. 2012. Studies in the Historical Syntax of Aramaic. Perspectives on Linguistics and
Ancient Languages 1. Piscataway, NJ: Gorgias.
Pat-El, Na‘ama. 2019. Syriac. Pp. 653–78 in Huehnergard and Pat-El 2019.
Pat-El, Na‘ama and Aren Wilson-Wright. 2018. Features of Aramaeo-Canaanite. Journal of the American
Oriental Society 138: 781–806.
Porten, Bezalen and Ada Yardeni. 1986–99. Textbook of Aramaic Documents from Ancient Egypt. 4
volumes. Jerusalem: Hebrew University Press.
Posen, Rafael B. 2004. Consistency of Targum Onqelos’ Translation. Jerusalem: Magnes (Hebrew).
Postgate, J. N., ed. 2007. Languages of Iraq, Ancient and Modern. London: British School of Archaeo-
logy in Iraq.
Ribera Florit, Josep. 1988. El Targum de Isaías. Valencia: Institución S. Jerónimo.
Ribera Florit, Josep. 1991. El arameo del Targum de los profetas (Isaías, Jeremías). Morphología de los
pronombres. Annuari de Filologia 14: 39–54.
Ribera Florit, Josep. 1992. Targum Jonatán de los profetas posteriores en tradición Babilónica:
Jeremías. Textos y estudios “Cardenal Cisneros” 52. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones
Cientificas, Instituto de Filología del CSIC, Departmento de Filología Bíblica y de Oriente Antiguo.
Ribera Florit, Josep. 1999. El Targum de Jeremías: la versión aramea del Profeta Jeremías, Versíon
crítica, introducción y notas. Navarra: Estella.
Rosenthal, Franz. 2006. A Grammar of Biblical Aramaic. 7th ed. Wiesbaden: Harrassowitz.
Rosenthal, Franz, ed. 1967. An Aramaic Handbook. 4 volumes. Wiesbaden: Harrassowitz.
Smelik, Willem F. 1995. The Targum of Judges. Leiden: Brill.
Sokoloff, Michael. 1990. A Dictionary of Jewish Palestinian Aramaic of the Byzantine Period. Ramat-
Gan: Bar-Ilan University Press.
xxvi BIBLIOGRAPHY
Sokoloff, Michael. 2002. A Dictionary of Jewish Babylonian Aramaic of the Talmudic and Geonic
Periods. Ramat-Gan: Bar-Ilan University Press.
Sokoloff, Michael. 2003. A Dictionary of Judean Aramaic. Ramat-Gan: Bar-Ilan University Press.
Sokoloff, Michael. 2011a. Jewish Palestinian Aramaic. Pp. 610–18 in Weninger et al. 2011.
Sokoloff, Michael. 2011b. Jewish Babylonian Aramaic. Pp. 660–69 in Weninger et al. 2011.
Sokoloff, Michael. 2012. Outline of Aramaic Diachrony. Pp. 379–406 in Diachrony in Biblical Hebrew,
ed. Cynthia L. Miller-Naudé and Ziony Zevit. Winona Lake: Eisenbrauns.
Sokoloff, Michael. 2014. A Dictionary of Christian Palestinian Aramaic. Leuven: Peeters.
Sperber, Alexander. 1959–73. The Bible in Aramaic. 5 volumes. Leiden: Brill.
Staalduine-Sulman, Eveline van. 2002. The Targum of Samuel. Leiden: Brill.
Stadel, Christian. 2019. Samaritan Aramaic. Pp. 611–31 in Huehnergard and Pat-El 2019.
Steiner, Richard C. 2019. On the Use of Greek Translations in Dating the Shift from Targum Proto-
Jonathan to Targum Yerushalmi in Ezekiel. Textus 28: 145–56.
Stenning, J. F. 1949. The Targum of Isaiah. Oxford: Oxford University Press.
Stevenson, Wm. B. 1962. Grammar of Palestinian Jewish Aramaic. 2nd ed. Oxford: Oxford University
Press.
Tal, Abraham. 1975. The Language of the Targum of the Former Prophets and Its Position within the
Aramaic Dialects. Texts and Studies in the Hebrew Language and Related Subjects 1. Tel-Aviv: Tel-
Aviv University Press (Hebrew, English summary).
Tal, Abraham. 1986. The Dialects of Jewish Palestinian Aramaic and the Palestinian Targum of the
Pentateuch. Sefarad 46: 441–48.
Tal, Abraham. 2008. The Role of Targum Onqelos in Literary Activity During the Middle Ages. Pp. 159–
71 in Gzella and Folmer 2008.
Tal, Abraham. 2011. Samaritan Aramaic. Pp. 619–27 in Weninger et al. 2011.
Tal, Abraham. 2013. Samaritan Aramaic. Lehrbücher orientalischer Sprachen III/2. Münster: Ugarit.
Vogt, Ernestus. 1971. Lexicon linguae aramaicae veteris testamenti documentis antiquis illustratum.
Rome: Pontificium Institutum Biblicum.
Weninger, Stefan et al., eds. 2019. The Semitic Languages: An International Handbook. Handbücher zur
Sprach- und Kommunikationswissenschaft 36. Berlin: De Gruyter Mouton.
Younger, K. Lawson, Jr. 2016. A Political History of the Arameans from Their Origins to the End of
Their Polities. Archaeology and Biblical Studies 13. Atlanta: Society of Biblical Literature.
LESSON ONE
e.g.,
bt'k] kǝtab he wrote, he has written (root: k-t-b)
qp'n} nǝpaq he went forth, he has gone forth (root: n-p-q).
This form is the 3rd person masc. sing. of the inflection called the Perfect. The Perfect
corresponds to the English simple past (preterite) or present perfect. In the lesson
vocabularies we shall always gloss the Aramaic Perfect with the English infinitive (thus,
e.g., kǝtab ‘to write’; nǝpaq ‘to go forth’).
The Perfect is inflected for person, number, and gender by the addition of subject
suffixes. The 3rd person forms are as follows; note that stress is on the second syllable in
each of these forms:
m. sg. qp'n} nǝpaq he went forth
f. sg. tq'p'n} nǝpáqat she went forth
m. pl. wqup'n} nǝpáqu they (masc.) went forth
f. pl. aq;p'n} nǝpáqā they (fem.) went forth.
A nominal subject (all of which are 3rd person by definition) normally follows the verb,
which agrees with the subject in number and gender: e.g.,
ak;lm' qp'n} Nǝpaq malkā. The king went forth.
at;k]lm' tq'p'n} Nǝpáqat malkǝtā. The queen went forth.
The Perfect is negated with al; lā, which directly precedes the verb:
ak;lm' qp'n} al; Lā nǝpaq malkā. The king did not go forth.
The preposition l] lǝ- ‘to, for (a person), to (a place)’, is written as part of the following
word. We shall transcribe all such proclitic particles with a hyphen.
at;rq'l] lǝqartā = lǝ-qartā to the city.
The same is true of the preposition ˜mi (or ˜ymi) min ‘from’, with the additional feature of
the final -n assimilating to the first non-guttural consonant of the following noun; before a
guttural or r, the form is Ame me-: e.g.,
at;rq'mi miqqartā = miq-qartā from the city
ar'wfuymi miṭṭurā = miṭ-ṭurā from the mountain
a[;ra'me meʔarʕā = me-ʔarʕā from the land
aç;mr'me meramšā = me-ramšā from evening.
Min may optionally remain a separate word; this is not common except in certain expres-
sions that will be noted in the vocabularies.
LESSON ONE 3
Vocabulary 1
Verbs:
db'a] ʔǝbad to perish, die.*
lz"a] ʔǝzal to go.*
lf'n} nǝṭal to raise, lift, take up; to set out, travel.
qp'n} nǝpaq to go forth; ˜mi qp'n} nǝpaq min to depart from, leave (a place).
qr'[] ʕǝraq to flee.
*As noted above, p. xv, some manuscripts have a' rather than a] in such forms, thus db'a'
ʔabad, lz"a' ʔazal.
Nouns (note: these forms may be translated as definite or indefinite; see §1.2):
at;t]yai ʔittǝtā woman, wife.
ar;bg'÷ar;bwgu gubrā/gabrā man.
ar;wfu ṭurā mountain.
ak;lm' malkā king.
at;k]lm' malkǝtā queen.
am;[' ʕammā people, the people; nation. Verbal agreement with ʕammā may be
singular or plural.
at;rq' qartā city.
Prepositions:
l] lǝ- to, for (a person), to, into (a place); see §1.4, above.
˜mi÷˜ymi min from, out of; also partitive: some of; see §1.4, above.
Adverbs:
al; lā (negative).
˜m;t' tammān there, in that place; ˜m;t'l] lǝ-tammān to there, thither; ˜m;t'mi mit-
tammān from there, thence.
Exercises
A. Translate the following sentences (the same sentences in script follow on the next
page).
B. These are the same as the sentences in exercise A. Point sentences 11–20.
arwfl atklm tqr[ 11 ar;wful] lz"a] 1
˜mtm wqr[ 12 at;rq'l] tl'z"a] 2
˜mtym attya tqpn 13 at;rq'ymi wqupn' } 3
˜mt am[ wdba 14 ar;wful] aq;pn' } 4
atrqm aklm qr[ al 15 ar;bwgu db'a] 5
arwfl attya tlza al 16 at;t]yai td'b'a] 6
˜mtm am[ wqpn al 17 am;[' wdub'a] 7
˜mtl wlfn al 18 ak;lm' lf'n} 8
atrqym atklm tqpn al 19 at;k]lm' tl'fn' } 9
˜mtl arbg qr[ al 20 at;rq'mi wqur'[] 10
LESSON TWO
The direct object of a transitive verb is usually, but not obligatorily, indicated by the par-
ticle ty: yāt if the direct object is
(a) definite (i.e., the emphatic form of a noun, used as definite; see §1.2);
(b) a proper name;
(c) a noun with a possessive suffix (see §6.1).
Some examples:
(a) ar;bg" ty: wluf'q] Qǝṭálu yāt gabrā. They killed the man.
but aj;b]dm' an:b] Bǝnā madbǝḥā. He built an altar.
(b) lwauç; ty: lf'q] Qǝṭal yāt Šāʔul. He killed Saul.
(c) an:t'rq' ty: ak;lm' an:b] Bǝnā malkā yāt qartánā. The king built our city.
Occasionally, the direct object is indicated by the preposition Al] lǝ- rather than by ty: yāt.
Vocabulary 2
Verbs:
rb'd] dǝbar take, to lead (away) (direct object is (1) a person or animal one takes
along from one place to another; or (2) a person one takes as part of one’s
group, household, or family).
bt'k] kǝtab to write.
rb'[] ʕǝbar to cross (something: yāt or bǝ-); to transgress.
jl'p] pǝlaḥ to serve (as slave, etc.).
lf'q] qǝṭal to kill.
Nouns:
a[;ra' ʔarʕā (f.) land, country; the earth.
ap;sk' kaspā silver, money.
6 LESSON TWO
Other:
b] bǝ- (prep.) in, within; with (instrumental).
ty: yāt (direct object particle).
am;l] lǝmā or am; l[' ʕal mā (interrog.) why?
Exercises
A. Translate the following sentences.
1. Nǝpáqit bǝ-ṣaprā. 14. Pǝláḥu yāt malkā.
2. ʕǝráqnā mit-tammān. 15. Kǝtábit yāt pitgāmā.
3. ʔǝbádu bǝ-nahrā. 16. Lǝmā ʕǝbartun yāt nahrā?
4. Lǝmā lā ʕǝraqt? 17. Kǝtábat ʔittǝtā yāt pitgāmā.
5. Nǝṭálnā bǝ-ramšā. 18. Dǝbar malkā yāt gabrā.
6. Lǝmā ʔǝzaltun lǝ-ṭurā? 19. Lǝmā dǝbart yāt gabrā?
7. Lā nǝṭálit bǝ-ṣaprā. 20. ʔǝbádat ʔarʕā.
8. ʕǝráqit lǝ-nahrā. 21. Bǝ-ṣaprā ʕǝbáru ʕammā bǝ-ʔarʕā.
9. Lǝmā lā nǝpaqtin miq-qartā? 22. Bǝ-ramšā ʕǝbárnā yāt nahrā.
10. Lā ʔǝbádit tammān. 23. Pǝláḥnā yāt malkǝtā.
11. ʕǝbárnā yāt ʔarʕā. 24. Lā dǝbáru yāt ʔittətā.
12. Dǝbárit yāt ʔittǝtā. 25. Qǝṭálnā yāt malkā.
13. Lǝmā qǝṭalt yāt malkǝtā?
B. These sentences are the same as those in exercise A. Point sentences 16–25.
ak;lm' ty: wjul'p] 14 ar;px'b] tyqip'n}
1
am;g:typi ty: tybit'k] 15 ˜m;t'mi an:qr'[]
2
arhn ty ˜wtrb[ aml 16 ar;hn"b] wdub'a]
3
amgtp ty atta tbtk 17 tqr'[] al; am;l]
4
arbg ty aklm rbd 18 aç;mr'b] an:lf'n}
5
arbg ty trbd aml 19 ar;wful] ˜wtulz"a] am;l]
6
a[ra tdba 20 ar;px'b] tylif'n} al;
7
a[rab am[ wrb[ arpxb 21 ar;hn"l] tyqir'[]
8
arhn ty anrb[ açmrb 22 at;rq'ymi ˜ytiqp'n} al; am;l]
9
atklm ty anjlp 23 ˜m;t' tydib'a] al;
10
attya ty wrbd al 24 a[;ra' ty: an:rb'[]
11
aklm ty anlfq 25 at;t]yai ty" tyrib'd]
12
at;k]lm' ty: tlf'q] am;l] 13
LESSON THREE
The conjunction w} wǝ- (and) assumes various forms depending on the initial segment of
the following word:
(a) before a guttural + ǝ: the form is usually wa-, as in rb'[]w" wa-ʕǝbar and he
crossed; the ǝ is sometimes lost ˜yrim;jw" wa-ḥmārin ‘and male donkeys’; occasion-
ally one finds u- (see d, below) rather than wa- before a guttural, as in ˜yrim;jwU u-
ḥmārin;
(b) before yǝ-: the sequence wǝyǝ- contracts to wi-, as in [d'y} yǝdaʕ he knew, but [d'ywI
w-idaʕ (< *wǝ-yǝdaʕ) and he knew;
(c) before any labial consonant (b, m, p): the form is u-, as in ak;lm'wU u-malkā and the
king;
(d) before any consonant, other than a guttural or y, plus ǝ: the form is u-, and the ǝ
is omitted, as in qp'n} nǝp̄ aq, but qp'nwU u-np̄ aq and he went forth.
(e) otherwise: the form is w] wǝ-.
Vocabulary 3
Verbs:
bh'y} yǝhab to give; to place, set.
tj'n} nǝḥat (also tyjen} nǝḥet; see §5.1) to come/go down, descend.
lp'n} nǝpal to fall.
sr'p] pǝras to pitch (a tent).
Nouns:
at;ybe betā (masc.) house.
8 LESSON THREE
Exercises
A.
1. Yǝhábit yāteh lǝ-gubrā. 2. Qǝṭálu yātǝhon bǝ-betā. 3. ʕǝbárnā yāteh bǝ-ṣaprā. 4. Dǝbar
yātánā lǝwāt malkā. 5. ʕǝráqit mil-lǝwāt malkā. 6. Nǝḥátu miṭ-ṭurā lǝ-mešǝrā. 7. Pǝrásit
yāt maškǝnā tammān. 8. Nǝpálat wa-ʔǝbádat. 9. Nǝṭal bǝ-ṣaprā wa-ʔǝzal ʕad nahrā. 10.
Lǝmā lā yǝhabt yāt laḥmā lǝ-ʔittǝtā? 11. Nǝṭal yāt kaspā w-ihab yāteh lǝ-gabrā. 12.
Yǝhábnā yāt qinyānā lǝ-ʕammā. 13. Nǝḥátnā lǝ-nahrā u-prasnā yāt maškǝnā tammān. 14.
Nǝpal betā ʕal malkǝtā wa-ʔǝbádat. 15. Nǝpálit bǝ-mayyā. 16. Lǝmā lā yǝhabtin yāt
mayyā lǝ-ʔittǝtā? 17. ʕǝbárnā bǝ-ʔarʕā ʕad qartā. 18. ʕǝráqat mib-betā wa-ʔǝzálat lǝ-
nahrā. 19. Nǝḥátu miṭ-ṭurā ʕad mešǝrā u-prásu yāt maškǝnā tammān.
The pronominal object of most prepositions is expressed by the same set of pronominal
suffixes given in Lesson 3 with yāt; thus,
bǝ-: ybi b-i an:b' b-ánā lǝ-: yli l-i an:l' l-ánā
˚b; b-āk ˜wkob] b-ǝkon ˚l; l-āk ˜wkol] l-ǝkon
˚ybi b-ik ˜ykeb] b-ǝken ˚yli l-ik ˜ykel] l-ǝken
hybe b-eh ˜whob] b-ǝhon hyle l-eh ˜whol] l-ǝhon
hb' b-ah ˜yheb] b-ǝhen hl' l-ah ˜yhel] l-ǝhen
similarly tw:l] lǝwāt ‘unto’: ytiw:l] lǝwāti, ˚t;w:l] lǝwātāk, ... ˜wkot]w:l] lǝwātǝkon, etc.
The preposition ˜mi min doubles the -n- before suffixes; the doubling may be lost before
the 2 and 3 plural suffixes:
ynimi minn-i (also an"mi minn-a) an:n"mi minn-ánā
˚n:mi minn-āk ˜wkon}mi minn-ǝkon or ˜wkonmi min-kon
˚ynimi minn-ik ˜yken}mi minn-ǝken ˜ykenmi min-ken
hynEmi minn-eh ˜whon}mi minn-ǝhon ˜whonmi min-hon
hn"mi minn-ah ˜yhen}mi minn-ǝhen ˜yhenmi min-hen
similarly µ[i ʕim with: ymi[i ʕimm-i, ˚m;[i ʕimm-āk, ˚ymi[i ʕimm-ik, etc. (with -mm-; here too
the doubling may be lost before the 2 and 3 pl. suffixes: e.g., 2mp ˜wkom][i
ʕimm-ǝkon or ˜wkom[i ʕim-kon);
wgob] bǝ-go within: the base is wg"b] bǝ-gaww- before suffixes: ywig"b] bǝ-gaww-i, ˚w:g"b]
bǝ-gaww-āk, ˚ywig"b] bǝ-gaww-ik, ..., ˜wkow}g"b] bǝ-gaww-ǝkon, etc.
For l[' ʕal with pronominal suffixes, see §7.2; l[' ʕad does not take pronominal suffixes.
The prepositions b] bǝ-, l] lǝ-, and k] kǝ- (like, as) take the following forms before nouns:
(a) before a guttural with ǝ: ba-, la-, ka-: at;j;a]l' la-ʔǝḥātā to the sister; the ǝ is
sometimes omitted: ar;m;j] ḥǝmārā male donkey, but ar;m;jk' ka-ḥmārā like a
male donkey;
(b) before yǝ-: *bǝ-yǝ-, *lǝ-yǝ-, and *kǝ-yǝ- contract to b-i-, l-i-, k-i-: ad;y} yǝdā
hand, but *bǝ-yǝdā > ad;ybi b-idā in hand;
(c) before any other consonant with ǝ: bi-, li-, ki-, with omission of ǝ in the
first syllable of the noun (i.e., bǝ-Cǝ > bi-C): ay:bin} nǝbiyā prophet, but ay:binli
li-nbiyā [li-nviyā] to a prophet;
(d) otherwise, with ǝ: a[;ra'b] bǝ-ʔarʕā ‘in the land’; ay:m'k] kǝ-mayyā like water.
10 LESSON FOUR
Vocabulary 4
Verbs:
lk'a] ʔǝkal to eat.
rz"g} gǝzar to cut; to circumcize; gǝzar qǝyām ʕim to make a covenant with.
rs'm] mǝsar to hand over (to, into the hand of: bǝ-yad, lǝ-, or qǝdām).
rf'n} nǝṭar to guard, preserve, keep, observe.
πd'r] rǝdap to pursue (obj. with bātar).
fh'r] rǝhaṭ (also fyher] rǝheṭ; see lesson 5) to run.
qb'ç] šǝbaq to leave, abandon, forsake; with lǝ-: to forgive.
Nouns:
al;k]yhe hekǝlā palace, temple.
am;ylew[u ʕulemā boy, lad; servant, attendant.
at;m]ylew[u ʕulemǝtā girl, maiden.
am;y:q] qǝyāmā or am;y:qi qiyāmā treaty, covenant; gǝzar qǝyām ʕim to make a
covenant with.
Other:
wgob] bǝ-go (with suffix ywIg"b] bǝ-gawwi, etc.; prep.) in, within, in the midst of; wgomi
mig-go (with suffix ywIg"mi mig-gawwi, etc.; prep.) from within, from the
midst of.
dy'b] bǝ-yad (prep.) into the hand/power of.
rt'b; bātar (prep.) after, behind (both spatial and temporal meanings); pronomi-
nal suffixes with bātar are given in §7.2.
k] kǝ- (prep.) like, as, according to; kǝ- does not take pronominal suffixes.
LESSON FOUR 11
µ[i ʕim (with suffix ymi[i ʕimmi, etc.) with, together with.
µd;q] qǝdām (prep.) before, in the presence of; min qǝdām from before, from the
presence of; pronominal suffixes with qǝdām are given in §7.2.
Exercises
A.
1. qartā da-ʔǝbádu bǝ-gawwah 2. gabrā d-ihábit leh yāt qinyānā 3. ʔittǝtā di-ktábat yāt
pitgāmā 4. ʕulemā di-npal ʕal ʔarʕā 5. hekǝlā da-ʕǝráqnā minneh 6. laḥmā d-ihabtin li
7. mayyā di-nṭartun lánā 8. gubrā di-rháṭit lǝwāteh 9. qǝyāmā di-gzárnā ʕimmǝkon
10. ʔittǝtā d-ihábtā lah yāt kaspā
l[' lp'ndi am;ylew[u 4 am;g:tpi ty: tb't'kdi at;t]yai 3 an:y:nqi ty: hyle tybih'ydi ar;bg" 2 hw"g"b] wdub'a]d' at;rq' 1
hytew:l] tyfih'rdi ar;bwgu 8 an:l' ˜wturf'ndi ay:m' 7 yli ˜ytibh'ydi am;jl' 6 hyneymi an:qr'[]d' al;k]yhe 5 a[;ra'
ap;sk' ty: hl' at;bh'ydi at;t]yai 10 ˜wkom][i an:rz"gdi am;y:q] 9
ty: aq;b'çwu al;k]yhel] al;z"a] 4 hytey: lf'qwu ar;bg" rt'b; πd'r] 3 an:m'[i µy:q] rz"g} 2 an:y:nqi ty: ˚yli tybih'y} 1
ak;lm' dy"b] am;ylew[u ty: wrus'm] 7 hyneymi an:l' wbuhy' } al;w] am;jl' ty: wluk'a] 6 hytew:l] an:fh'r] 5 ˜m;t' am;ylew[u
yli bh'ydi an:y:nyqi ty: tyrifn' } 10 ak;lm' dy'b] at;rq' ty: an:rs'm] al; 9 ar;wfu d[' wluf'nwu ar;bg" µ[i qp'n} 8
atmylw[ tqr[ 4 am[l tqbç al am l[ 3 amylw rtb ˜wtpdr al aml 2 atrq wgb ˜whty wlfq 1
˜ykl tybtkd amgtp ty ˜ytrfn al 5 ytwl tfhrw atybm
LESSON FIVE
Vocabulary 5
Verbs:
lyjed] dǝḥel to be afraid, fear (object usually with min or min qǝdām).
bytey} yǝteb to sit, dwell, remain, settle.
bs'n}÷bysen} nǝseb/nǝsab to take (the most general verb of ‘taking’; includes all the mean-
ings noted for dǝbar as well).
dygEs] sǝged to bow down.
qyles] sǝleq to go up, ascend (intrans.).
byreq] qǝreb to approach, draw near (to: lǝ-, lǝwāt); to be on the point of (+ infini-
tive); qǝreb bǝ- to come into contact with, touch.
πyqet] tǝqep to grow strong, be strong; to be severe; to become rich, wealthy; tǝqep
LESSON FIVE 13
lǝ-N N became angry (e.g., ak;lm'l] πyqet] tǝqep lǝ-malkā the king became
angry; yli πyqet] tǝqep li I became angry).
Nouns:
am;wrod; dāromā the south; mid-dāromā lǝ- on the south of.
an:pk' kapnā famine, hunger.
ar;b]dm' madbǝrā desert, steppe, wilderness.
aj;n}dm' madnǝḥā (also aj;ndim' madinḥā) the east; lǝ-madnǝḥā east(ward); mim-
madnǝḥā on the east; mim-madnaḥ (or madnǝḥā) lǝ- on/to the east of.
ab;r][m' maʕrǝbā (also ab;r['m' maʕarbā) the west; mim-maʕrǝbā on the west.
µyIr'xmi Miṣráyim Egypt.
an:wpuyxi ṣippunā the north.
Note also the idioms: whuma'l/] wtuyail] hyle N ty: rb'd/] bysen} nǝseb/dǝbar yāt N leh lǝ-ʔittu/lǝ-
ʔamhu He took N as his wife/maidservant. wtuyai ʔittu and whuma' ʔamhu are abstract nouns
(wifehood, servanthood), little used outside this idiom.
Exercises
A.
1. ʔǝzálu lǝ-madnǝḥā. 2. Yǝtíbu mim-madnaḥ lǝ-qartā. 3. Qǝreb lǝ-qartā. 4. Qǝrébnā lǝ-
nahrā. 5. Sǝgédit qǝdām malkā. 6. Nǝsébit yātah li lǝ-ʔittu. 7. Dǝbar yāt ʕulemā u-nṭal
ʕimmeh lǝ-ṣippunā. 8. Qǝríbu lǝ-ʔarʕā miṣ-ṣippunā. 9. Yǝtébnā mid-dāromā lǝ-ṭurā.
10. Lā sǝléqit lǝ-ṭurā. 11. Lǝmā nǝsebt yāt ʕulemǝtā lǝ-hekǝlā? 12. ʔǝzálu lǝ-mešǝrā w-
itíbu bǝ-gawweh. 13. Tǝqep leh u-qṭal yāt gabrā. 14. Tǝqep kapnā bǝ-ʔarʕā. 15. Dǝḥélat
min qǝdām malkā wa-ʕǝráqat mil-lǝwāteh.
ak;lm' µd;q] tydiyges] 5 ar;hn"l] an:byreq] 4 at;rq'l] byreq] 3 at;rq'l] jn"dm'mi wbuytiy} 2 aj;n}dm'l] wluz"a] 1
an:bytey} 9 an:wpuyximi a[;ra'l] wbuyriq] 8 an:wpuyxil] hyme[i lf'nwu am;ylew[u ty: rb'd] 7 wtuyail] yli ht'y: tybiysen} 6
wbuytiywi ar;ç]ymel] wluz"a] 12 al;k]yhel] at;m]ylew[u ty: tbysen} am;l] 11 ar;wful] tyqiyles] al; 10 ar;wful] am;wrod;mi
hytew:l]mi tq'r'[]w" ak;lm' µd;q] ˜mi tl'yjed] 15 a[;ra'b] an:pk' πyqet] 14 ar;bg' ty: lf'qwu hyle πyqet] 13 hyweg"b]
al 4 µyrxml am[ wtjnw anpk πyqt 3 arpx d[ ˜mt bytyw arwfl qyls 2 annm ˜wtlyjd aml 1
amylw[ ty wbysn 7 ajndml aklm rtb wpdr 6 arbdm d[ abr[ml alfn 5 atklm µdq wdygs
tybyrq al 10 anynqb arbwg πyqt 9 ˜wkm[ anrzgd amyq ty ˜wtrfn al 8 aklm dyb hyty wrsmw
bysn 14 arbdmb wbyty al 13 tydygsw hytwl tybyrq 12 atrq ty wqbçw annm wlyjd 11 amjlb
wtyal ˜whl ˜yhty wbysn 15 whmal hyl attya ty
LESSON SIX
The pronominal suffixes given in §3.1 are attached directly to a noun to indicate pronom-
inal possession. The stem to which they are attached may be obtained by dropping the
final aA; -ā of the lexical form. Thus, from ak;lm' malkā:
ykilm' malk-i my king an:k'lm' malk-ánā our king
˚k;lm' malk-āk your (ms) king ˜wkok]lm' malk-ǝkon your (mp) king
˚ykilm' malk-ik your (fs) king ˜ykek]lm' malk-ǝken your (fs) king
hykelm' malk-eh his king ˜whok]lm' malk-ǝhon their (m) king
hk'lm' malk-ah her king ˜yhek]lm' malk-ǝhen their (f) king
There are a few formal complications involved before the suffixes -kon-, -ken, -hon, and
-hen:
(a) Stems ending in -CC- or -vC- (where v is not ǝ) insert ǝ before these suffixes:
e.g., ˜wkok]lm' malk-ǝkon, ˜wkot]ybe bet-ǝkon, etc.
(b) Nouns whose stems end in -ǝC-, e.g., hekǝl-, must restore a full vowel in the
final stem syllable before these suffixes. The vowel restored is a in an over-
whelming number of nouns: ˜wkolk'yhe hekal-kon, hekal-ken, hekal-hon, hekal-hen.
(c) All feminine nouns ending in -ǝtā fall under the preceding rule:
ytik]lm' malkǝt-i, ˚t;k]lm' malkǝt-āk, ..., but ˜wkotk'lm' malkat-kon, etc.
The vowel here is invariably a.
(d) Exceptions to the preceding rules are relatively rare and will be dealt with indiv-
idually in the following lessons.
Vocabulary 6
Verb:
µyjer] rǝḥem to love.
Nouns:
at;ma' ʔamtā female servant, slave.
an:t;a/] an:t;a' ʔattānā/ʔǝtānā female donkey.
ar;y[ib] bǝʕirā cattle.
al;[b' baʕlā husband.
LESSON SIX 15
Exercises
A.
1. ḥǝmārik 2. ḥarbánā 3. hekalkon 4. gamlǝhon 5. ḥaqleh 6. ʕānǝhon 7. ʕulemǝtik
8. bǝʕirǝkon 9. pitgāmāk 10. ʔǝtāneh
hynEt;a] 10 ˚m;g:tpi 9 ˜wkor]y[ib] 8 ˚ytim]ylew[u 7 ˜whon}[; 6 hyleqj' 5 ˜whol]mg' 4 ˜wkolk'yhe 3 an:b'rj' 2 ˚yrim;j] 1
B.
˜wkdb[ 10 ylqj 9 ˜yktnyg 8 anry[b 7 ˚ytma 6 ˚n[ 5 ynta 4 hylmg 3 ytta 2 ˚db[ 1
C.
1. Dǝḥélat min qǝdām baʕlah. 2. Sǝléqnā miq-qartǝhon. 3. Lā sǝgídu qǝdām malkánā. 4.
Qǝríbā lǝ-beti bǝ-ramšā. 5. Tǝqep rugzeh bi-breh. 6. Yǝtíbu mim-madnaḥ lǝ-ʔarʕánā. 7.
Lā nǝsébit yāt laḥmik. 8. Rǝháṭat bǝrattah lǝwātah. 9. Lǝmā lā nǝṭártā yāt qǝyāmi? 10.
ʕal mā nǝsebt yāt ʕulemā ʕimmāk? 11. ʕǝráqu mil-lǝwāt malkathon. 12. ʔǝbad ʕammi
tammān. 13. Dǝbárit yāt bǝri ʕimmi u-npáqit mib-beti. 14. Nǝseb yāt ḥarbi minni. 15.
Mǝsar yāt qinyāneh bǝ-yad ʕabdeh.
aç;mr'b] ytiybel] ab;yriq] 4 an:k'lm' µd;q] wduygis] al; 3 ˜whot]rq'mi an:qyles] 2 hl'[b' µd;q] ˜mi tl'yjed] 1
am;l] 9 ht'w:l] ht'r'b] tf'h'r] 8 ˚ymijl' ty: tybiysen} al; 7 an:['ra'l] jn'dm'mi wbuytiy] 6 hyrebbi hyzegwru πyqet] 5
˜m;t' ymi[' db'a] 12 ˜whotk'lm' tw:l]mi wqur'[] 11 ˚m;[i am;ylew[u ty: tbysen} am; l[' 10 ymiy:q] ty: at;rf'n} al;
hydeb[' dy'b] hyney:nqi ty: rs'm] 15 yniymi ybirj' ty: bysen} 14 ytiybemi tyqip'nwu ymi[i yrib] ty: tyrib'd] 13
D.
ty ˜wtbysn aml 4 açmrb ˜whtnygb tybyty 3 anm[ ty wlfqw an[ra ty wrb[ 2 ˚l πyqt aml 1
alw hyrmj l[ byty 7 htwlm htma tqr[ 6 htrb tyw hrb ty atta tmyjr 5 ytrwt tyw yrwt
byrq 11 ary[bbw an[b πyqt 10 atnygl jndmm attyaw arbg wbyty 9 ˜wklqjl ˜wklmg lza 8 tjn
a[ra l[ hybrj tlpn 14 hytta ty µyjr al 13 wtyal hyl atma ty rbd 12 dygsw hymylw[ µ[
˜whry[bm wlka al 15
LESSON SEVEN
Vocabulary 7
Verbs:
dj'a] ʔǝḥad to seize, grasp, lay hold of; to close (a door).
LESSON SEVEN 17
Nouns:
an:l;yai ʔilānā tree.
aç;d' daššā door, doorleaf.
am;wyo yomā day.
ay:l]yle lelǝyā night.
a[;rt' tarʕā gate (of a city), doorway (of a house or tent).
Other:
yrea] ʔǝre (conj.) (the fact) that; when, since, because (corresponds to Hebrew yKi kî).
lko kol (also written lk; in imitation of Tiberian AlK;) preceding an emphatic singular
noun used definitely, lko means ‘all of, the whole of’, as in: ar;ç]yme lko kol
mešǝrā the whole plain, at;rq' lko kol qartā the whole city, a[;ra' lko kol ʔarʕā
the whole earth, all the land, hynEy:nyqi lko kol qinyāneh all of his property; with a
suffix, the base is kull-: hylewku kulleh ‘all of it (m)’.
am; mā what?
˜m' man who?
Exercises
A.
1. qǝdām malkā hāhuʔ 2. lǝwāt ʔittǝtā hāhiʔ 3. bǝ-ginnǝtā hādā 4. ʕad nahrā hāhuʔ 5.
min qǝdām malkā hāden 6. bǝ-kol ʔarʕā hāhiʔ 7. Dā qartánā. 8. Huʔ bǝri. 9. Hiʔ bǝrattik.
10. Baʕli huʔ. 11. Ginnǝtánā dā.
˜ydeh; ak;lm' µd;q] ˜mi 5 awhuh; ar;hn" d[' 4 ad;h; at;n}ygib] 3 ayhih; at;t]ai tw;l] 2 awhuh; ak;lm' µd;q] 1
ad; an:tn' }gi 11 awhu yli[b' 10 ˚ytir'b] ayhi 9 yrib] awhu 8 an:tr' q' ad; 7 ayhih; a[;ra' lkob] 6
B.
lk 5 ˜ydh arçym wgb 4 ayhh atmylw[ µ[ 3 awhh arwfl jndmm 2 adh atrql amwrdm 1
htma ayh 11 ynta ad 10 hymgtp ˜yd 9 awhh amwy lk 8 arbdm lk 7 ˜whlqj lk 6 atrq
awh hymylw[ 13 ayh ˚ttya 12
C.
1. Rǝhaṭ lǝ-daššā u-ptaḥ yāteh. 2. Rǝdap bātǝrehon ʕad ṭurā. 3. Mā ʕǝbadt tammān bǝ-
yomā hāhu? 4. Yǝrétit yāt kol qinyānā hāden. 5. Lā yǝdáʕit ʔǝre ʕǝráqat ʔittǝti. 6. ʔǝḥad
18 LESSON SEVEN
yāt ḥarbā u-qṭal yāteh bah. 7. Nǝṣabnā yāt ʔilānā bǝgo ginnǝtánā. 8. Man ʕǝbad yāt
pitgāmā hāden? 9. Yǝteb bǝ-tarʕā wǝ-lā nǝpaq. 10. Nǝpáqit wa-ʔǝḥádit yāt daššā bātǝray.
11. Den qǝyāmi di-gzárit ʕimkon. 12. Yǝhábit lǝkon yāt kol ʔarʕā hādā. 13. Mā ʔǝmartun
lǝ-ʕabdeh?
lko ty: tytiyrey} 4 awhuh; am;wyob] ˜m;t' tdb'[] am; 3 ar;wfu d[' ˜whoyret]b; πd'r] 2 hytey: jt'pwu aç;d'l] fh'r] 1
wgob] an:l;yai ty: an:bx'n} 7 hb' hytey: lf'qwu ab;rj' ty: dj'a] 6 ytit]ai tq'r'[] yrea] ty[idy' } al; 5 ˜ydeh; an:y:nqi
˜yde 11 yr't]b; aç;d' ty: tydij'a]w" tyqipn' } 10 qp'n} al;w} a[;rt'b] bytey} 9 ˜ydeh; am;g:tpi ty: db'[] ˜m' 8 an:tn' }gI
hydeb['l] ˜wturm'a] am; 13 ad;h; a[;ra' lko ty: ˜wkol] tybih'y} 12 ˜wkom[i tyriz"gdi ymiy:q]
D.
ty tbhy ˜ml 4 wqr[w ylmg ty wdja 3 atrqm wqpnw a[rt ty wjtp 2 ˜whklm dba yra w[dy 1
wdba 8 atngb atta tlka am 7 awhh amwyb tybxnd anlya ˜yd 6 aylylb antybl abyrq 5 atrwt
˜whyl[ atyb lpn 11 awhh alqj ty tyry 10 yl tdb[ am hyl tyrma 9 awhh aylylb am[ lk
˜whymdq anjlp 13 yhwmdq wdygs 12
LESSON EIGHT
Vocabulary 8
Verbs:
˜b'z} zǝban to buy, purchase.
çypen} nǝpeš to become numerous, widespread.
bykeç] šǝkeb to lie down.
jl'ç] šǝlaḥ to send, to send a message/messenger.
[m'ç] šǝmaʕ to hear.
Nouns:
ar;ta' ʔatrā (pl. -ayyā) place, site, location.
LESSON EIGHT 21
Other:
twjot] tǝḥot (prep.) under, beneath (with pl. suffixes; see §7.2).
˜a; ʔān (interrog. adv.) where?; ˜a;l] lǝ-ʔān whither?; ˜n:m] mǝnān whence?
Exercises
A.
1. tǝḥot ʔilānayyā hāʔinnun 2. mil-lǝwāt malkayyā hāʔinnun 3. ʕal ʕamǝmayyā hāʔillen
4. mim-maʕrǝbā lǝ-qirwayyā hāʔinnin 5. gamlayyā wa-ḥǝmārayyā
ay:l'mg" 5 ˜yniyaih; ay::w"rqil] ab;r][m'mi 4 ˜yleyaih; ay::m'm][' l[' 3 ˜wnuyaih; ay::k'lm' tw:lm] i 2 ˜wnuyaih; ay::n"l;yai twjot] 1
ay:r'm;j]w"
B.
aydb[ lkw athma lk µ[ 4 ˜ylyah ayrbg lk µy[ 3 ˜ynyah ayçn µdq ˜m 2 ˜ylyah ayrwfl jndmm 1
˜wnyah aymwyb 5
C.
1. Lā šǝmáʕnā yāt pitgāmehon. 2. Šǝkíbu tǝḥot ʔilānayyā bǝ-ʔatrā hāhuʔ. 3. Šǝlaḥ yāt
nǝbiyeh lǝ-kol qirwayyā u-l-kol ʕamǝmehen. 4. Zǝbánnā tammān yāt gamlayyā hāʔillen
bǝ-dahbā d-ihabt lánā. 5. U-npíšu ʕammā hāhuʔ bǝ-kol ʔarʕā hāhiʔ. 6. ʔǝbádu gubrayyā
di-šláḥit lǝ-ʔatrā hāhuʔ. 7. Mǝnān ʕǝráqā nǝšayyā hāʔillen? 8. ʔān zǝbantun yāt mānayyā
hāʔillen? 9. Man ʕǝbad yāt mānayyā hāʔinnun? 10. Lā yǝdáʕu ʔǝre šǝlaḥ malkǝhon yāt
ʕabdóhi lǝwāt nǝbiyā.
lkolwu ay:w"rqi lkol] hyyebin} ty: jl'ç] 3 awhuh; ar;ta'b] ay:n"l;yai twjot] wbuykiç] 2 ˜whoymeg:tpi ty: an:[m'ç] al; 1
ayhih; a[;ra' lkob] awhuh; am;[' wçuypinwu 5 an:l' tbh'ydi ab;hd'b] ˜yleyaih; ay:l'mg" ty: ˜m;t' an:b'z] 4 ˜yheymem]['
˜m' 9 ˜yleyaih; ay:n"am; ty: ˜wtunb'z] ˜a; 8 ˜yleyaih; ay:çn' } aq;r'[] ˜n:m] 7 awhuh; ar;ta'l] tyjil'çdi ay:r'bwgu wdub'a] 6
ay:bin} tw:l] yhiwdob[' ty: ˜whok]lm' jl'ç] yrea] w[ud;y] al; 10 ˜wnuyaih; ay:n"m; ty: db'[]
D.
˜wtjlç ˜al 4 ˜ydh artab aynlya ty bxn ˜m 3 ˜whyçd lk ty wjtp 2 anqr[w ˜whylq ty an[mç 1
twl fhrw hybrj ty dja 7 aylqj tyw aytb ty tytyry 6 wtal anl hytnb ty anbysn 5 abhd ty
awhh amwy lk tqpn alw htybb tbykç 10 ˚nbl trma am 9 ˜wkywrq lk adba am l[ 8 ayrbg
LESSON NINE
The construct sequence is the normal way of expressing a genitive relationship when the
first member is a plural noun. When the first member is singular, however, there is a
curious mixing of construct usage and the employment of d] dǝ-. In terms of the texts
themselves, the situation may be described most simply as follows:
(a) There are some nouns whose construct forms are not used at all, or at most in a
lexically fixed expression; with these nouns, dǝ- is the only way to express a
genitive relationship. Examples include:
at;ma' ʔamtā, ak;lm' malkā, ad;b[' ʕabdā, at;rq' qartā, az:gwru rugzā.
(b) There are other nouns which almost exclusively favor the construct usage and
seldom, if ever, appear with dǝ-:
˜l;yai ʔilān, tt'yai ʔittat (at;t]yai ʔittǝtā), rb' bar (construct of ar;b] bǝrā), tb' bat (at;r'b]
bǝrattā), rb'g} gǝbar, lq'j] ḥǝqal, µwyo yom, yme me (ay:m' mayyā), µylew[u ʕulem, µg:typi
pitgām, µy:q] qǝyām, ˜y:nyqi qinyān, lq; qāl, [r't] tǝraʕ.
LESSON NINE 23
(c) Most other nouns seem to range between these two extremes, being used either
with dǝ- or in the construct state with no clear difference in meaning.
The construct state is used in about two-thirds of the genitive constructions in Onqelos.
There are a few factors, however, that favor the use of dǝ-, namely, when the second
member of the construction is (a) a human being, as in aç;n:a]d' ab;li libbā da-ʔənāšā the
heart of humanity, bqo[]y"d] an:k]çm'b] bǝ-maškǝnā dǝ-Yaʕəqob in Jacob’s tent; (b) God,
including the divine name yy/ywy Y(w)y, as in ywyd' at;n}ygIk] kǝ-ginnǝtā da-Ywy like the garden
of the Lord; (c) a geographical location or ethnic group, as in µyIr'xmid] a[;ra' ʔarʕā dǝ-
Miṣráyim the land of Egypt; (d) a material, as in ab;hd'd] dǝ-dahbā of gold, golden; ap;sk'd]
dǝ-kaspā of silver; a[;a;d] dǝ-ʔāʕā of wood, wooden. But these factors may be overridden
by others. For example, as noted under (a), if the first member is plural, it is normally in
the construct, as in hytet]yai ymeg:tpi pigāme ʔittəteh the words of his wife. Kinship terms, such
as ‘son’, ‘daughter’, and ‘wife’, are usually in construct, as noted under (b), as in ˜r;h; rb'
bar Hārān the son of Haran; j'nO tt'ai ʔittat Noaḥ Noah’s wife.
qátal:
ak;lm' malkā ˚l'm' málak ad;b[' ʕabdā db'[' ʕábad
(c) Stems ending in -C1C1- (doubled consonant) simplify the consonant, sometimes
with a change of vowel: e.g., ab;yli libbā (heart), construct bl' lab.
(d) The construct of at;r'b] bǝrattā is irregular: tb' bat.
There are other irregularities, especially with nouns from roots III–Weak. These will be
noted as required; see also Paradigm A.4, page 76.
Vocabulary 9
Verbs:
rs'a] ʔǝsar to bind, take captive.
qj'd]÷qyjed] dǝḥeq/dǝḥaq to press, urge; to oppress (yāt, bǝ-, lǝ-).
˚p'h] hǝpak to overthrow; to convert, change (x into y: yāt x lǝ-y).
rm'f] ṭǝmar to hide, conceal.
rb't] tǝbar to break, break down; to subdue.
Nouns:
ay:p'a' ʔappayyā (pl.) face, surface; most frequent in prep. phrases, esp. ypea' l[' ʕal
ʔappe (with pl. suffixes, §7.2) on the face/surface of; right up against, over
against
ar;b; bārā the outside (of a place); used mainly in fixed prepositional and
adverbial expressions: ar;bl; ] lǝ-bārā to the outside; ar;b;mi mib-bārā on the
outside (of: lǝ-); ar;b;mil] lǝ-mib-bārā to the outside (of: lǝ-); ˜mi rb; bār min
except, except for, other than.
ad;y} yǝdā (cstr. dy" yad; pl. -ayyā; f.; sing. with suffix: ydiy} yǝdi, ˚d;y} yǝdāk, hydey}
yǝdeh, etc., but ˜wkudy" yadkon; note forms with preceding w}, b], etc.: ad;ywI w-
idā, ad;ybi b-idā, ay:d'ywI w-idayyā, ay:d'ybi b-idayyā, etc.; with prep. ˜mi either ad;y}mi
miy-yǝdā or ad;ymi m-idā) hand; dy"b] bǝ-yad (or d] ad;ybi b-idā dǝ-) into the
hand/power/control of; through, by means of; hydeybi bysen} nǝseb b-ideh he
picked up.
yy÷ywy Ywy or Yy the usual writing of the divine name, presumably read ʔǝdonāy as
in Hebrew (hwhy).
LESSON NINE 25
Exercises
A.
1. tǝraʕ qartǝhon 2. ʔilān ginnǝtā 3. qinyān bǝnóhi 4. baʕle bǝnāteh 5. ʔittat ʕabdāk 6.
ʕuleme malkā 7. nǝše malkā 8. ḥǝqal gabrayyā hāʔinnun 9. qǝyām ʕammánā 10.
ʔamhāt nǝšehon 11. mānayyā dǝ-dahbā 12. malkǝwātā dǝ-ʔarʕā 13. šom bǝreh 14.
šǝma da-Yy 15. madbaḥ hekǝlā 16. bar ʔAbrāhām 17. tǝraʕ maškǝneh 18. šom ʔamtah
19. malkā dǝ-qartā 20. malkā dǝ-Miṣráyim
ak;lm' yçen} 7 ak;lm' ymeylew[u 6 ˚d;b[' tt'yai 5 hyten:b] yle[b' 4 yhiwnob] ˜y:nqi 3 at;n}ygi ˜l;yai 2 ˜whot]rq' [r't] 1
hyreb] µwço 13 a[;ra'd] at;w:k]lm' 12 ab;hd'd] ay:n"m; 11 ˜whoyçen} th;ma' 10 an:m'[' µy:q] 9 ˜wnuyaih; ay:r'bg" lq'j] 8
at;rq'd] ak;lm' 19 ht'ma' µwço 18 hynek]çm' [r't] 17 µh;r;ba' rb' 16 al;k]yhe jb'dm' 15 yyd' am;ç] 14
µyir'xmid] ak;lm' 20
B.
anwrq ymm[ 7 ytta tmylw[ 6 ytyb [rt yçd 5 aklm tng 4 hytrb lq 3 arhn ym 2 aybn ymgtp 1
lk thmç 13 ˜wnyah ayklmd abrq 12 hytwklm ymwy 11 aybn tnb 10 atrq ytb 9 ˜whlkyh bhd 8
hrb lq 18 apskd anam 17 ayhh a[ra rhn 16 a[ra lk ypa l[ 15 ˜ydh arbgd amrk 14 yhwnb
hyttad atma 20 ajbdm rta 19
C.
1. Hǝpak yāt kol qirwehon. 2. Dǝḥáqit yātǝhon u-npáqu ʕimmi. 3. Tǝbáru yāt dašše
beteh, wa-ʔǝḥádu yāteh u-qṭálu yāteh. 4. Ṭǝmárat yāt gabrayyā bǝ-betah. 5. ʔǝḥádu yāt
bǝnóhi wa-ʔǝsáru yātǝhon. 6. Zǝbánit yāt kol mānehon bār min mānā hāhuʔ dǝ-dahbā. 7.
Nǝṣábu yāt ʔilānayyā mib-bārā lǝ-ginnǝtā. 8. Nǝpáqu u-npíšu ʕal ʔappe kol ʔarʕā. 9. ʔān
ṭǝmartun yāt mānayyā dǝ-kaspā? 10. ʔillen šǝmāhāt gabrayyā di-šláḥnā lǝ-Miṣráyim.
hytey: wluf'qwu hytey: wduj'a]w" hyteybe yçed' ty: wrub't] 3 ymi[i wqup'nwu ˜whot]y: tyqij'd] 2 ˜whoywerqi lko ty: ˚p'h] 1
awhuh; an:m; ˜mi rb; ˜whoynem; lko ty: tynib'z] 6 ˜whot]y: wrus'a]w" yhiwnob] ty: wduj'a] 5 ht'ybeb] ay:r'bg" ty: tr'm'f] 4
ay:n"m; ty: ˜wturm'f] ˜a; 9 a[;ra' lko ypea' l[' wçuypinwu wqupn' } 8 at;n}gIl] ar;b;mi ay:n"l;yai ty: wbuxn' } 7 ab;hd'd]
µyir'xmil] an:jl'çdi ay:r'bg" th;m;ç] ˜yleyai 10 ap;sk'd]
D.
ynm rb aymylw[ lk ty wrsa 3 hytwklm ymwy lk ayhh atrqb byty 2 yhwnb ˜m rb ayrbg lk wlza 1
aml 7 adh atrq ˜m rb a[ra lk ty ankph 6 ajbdm ˜mt db[w 5 tyqr[w abrq lq ty ty[mç 4
azgwr πyqt 10 hty rbtw hydyb abrj ty bysn 9 aklmd adyb aybn ty wrsm 8 ˜whty ˜wtqyjd al
yhwdb[b aklmd
LESSON TEN
10.1 The G Perfect: Roots III–Weak
an:b] bǝnā he built wnob] bǝno they (m) built
tn:b] bǝnāt she built ha;n"b] bǝnáʔā they (f) built
(at;yneb)] tyneb] bǝnet (bǝnétā) you (ms) built ˜wtoyneb] bǝneton you (mp) built
tyneb] bǝnet you (fs) built ˜yteyneb] bǝneten you (fp) built
(ytiyneb)] tyneb] bǝnet (bǝnéti) I built an:yneb] bǝnénā we built
In contrast to the paradigm of kǝtab, note the alternate form with -i in the 1st person sing.
(bǝnet or bǝnéti) and the 2nd person pl. endings -ton/-ten corresponding to -tun/-tin.
The verb hw:h] hǝwāh ‘to be’ has final h rather than a in the 3ms but is otherwise like
bǝnā:
hw:h] hǝwāh he was wwoh] hǝwo they (m) were
tw:h] hǝwāt she was ha'w"h] hǝwáʔā they (f) were
(at;yweh)] tyweh] hǝwet (hǝwétā) you (ms) were ˜wtoyweh] hǝweton you (mp) were
tyweh] hǝwet you (fs) were ˜yteyweh] hǝweten you (fp) were
(ytiyweh)] tyweh] hǝwet (hǝwéti) I was an:yweh] hǝwénā we were
Bǝnā represents the normal type. There is also a less frequent stative type, inflected
as follows (ydij] ḥǝdi to rejoice):
ydij] ḥǝdi wauydij] ḥǝdíʔu (or wyuydij] ḥǝdíyu)
ta'ydij] ḥǝdíʔat ha;ydij] ḥǝdíʔā
(at;ydij)] tydij] ḥǝdit (ḥǝdítā) ˜wtuydij] ḥǝditun
tydij] ḥǝdit ˜ytiydij] ḥǝditin
(ytiydij)] tydij] ḥǝdit(ḥǝdíti) an:ydij] ḥǝdínā
Note that the 2nd person pl. forms here have the usual endings (-tun/-tin).
Vocabulary 10
Verbs:
at;a] ʔǝtā to come.
an:b] bǝnā to build.
hw:h] hǝwāh to be; with lǝ-, to become: Hǝwāh Šāʔul lǝ-malkā Saul became king;
note also Hǝwāh leh qinyānā He had property.
ydij] ḥǝdi to rejoice (ʕal over).
az:j] ḥǝzā to see.
an:m] mǝnā to count.
an:q] qǝnā to acquire, purchase.
ar;q] qǝrā to call, summon (lǝ-); to name (x y: yāt šom/šem x y; e.g., hyreb] µwço ty: ar;q]
qj;xyI qǝrā yāt šom bǝreh Yiṣḥāq he named his son Isaac).
a[;r] rǝʕā to pasture, tend.
ytiç] šǝti to drink.
Name:
qj;xyI Yiṣḥāq Isaac.
Exercises
A.
1. ʔǝto lǝ-karmánā. 2. Qǝráʔā lǝ-ʕabdehen. 3. ʔān rǝʕet yāt ʕānāk? 4. Qǝnénā yāt
mānayyā tammān. 5. Mā qǝno bǝnóhi bǝ-Miṣráyim? 6. Ḥǝdíʔu ʕal qinyānā di-qno
tammān. 7. Šǝtínā yāt mayyā d-ihábat lánā. 8. Ḥǝzéti yāt madbǝḥā di-bnet tammān. 9.
Qǝnéti karmā mim-madnaḥ lǝ-qartā. 10. Lā šǝtíʔu mim-me nahrā hāhuʔ.
µyir'xmib] yhiwnob] wnoq] am; 5 ˜m;t' ay:n"m; ty: an:yneq] 4 ˚n:[; ty: ty[er] ˜a; 3 ˜yheydeb['l] ha;r'q] 2 an:m'rk'l] wtoa] 1
ytiyneq] 9 ˜m;t' tynebdi aj;bd] m' ty: ytiyzej] 8 an:l' tb'h'ydi ay:m' ty: an:ytiç] 7 ˜m;t' wnoqdi an:y:nqi l[' wauydij] 6
awhuh; ar;hn" ymemi wauytiç] al; 10 at;rq'l] jn"dm'mi am;rk'
B.
atrql arbm ˜wtyzj am 4 arçymb ˜whry[b ty w[r 3 qjxy yrb µwç ty ytyrq 2 ˜wtyta ˜nm 1
ty wnm 8 ˜ylyah aytb ty anb ˜m 7 ata alw aybnl aklm arq 6 hy[rt ty wrbtw hytybl wta 5
amrk ˜mt bxnw a[rab byty 10 ahnb wdb[d aynm ty tnm 9 atngb wbxnd aynlya
C.
1. Hǝwāh Šāʔul lǝ-malkā ʕal ʕammánā. 2. Lā hǝwāt bǝratteh mib-bārā lǝ-betā. 3. Lā
hǝwo bǝnóhi bǝgo gabrayyā hāʔinnun. 4. ʔān hǝwet bǝ-yomā hāhuʔ? 5. Kol
qirwehon mim-maʕarbā lǝ-ṭurayyā. 6. Qǝret li-bnay, wǝ-lā ʔǝto lǝwāti. 7. Nǝpálu kol
bǝnáhā bi-qrābā hāhuʔ. 8. Malkuti miṣ-ṣippunā lǝ-nahrā. 9. Qǝro lánā wǝ-lā dǝḥáqu
bánā. 10. Pǝláḥu yāteh kol yome malkuteh.
˜wnuyaih' ay:r'bg" wgob] yhiwnob] wwoh] al; 3 at;ybel] ar;b;mi hyter'b] tw:h] al; 2 an:m'[' l[' ak;lm'l] lwauç; hw:h] 1
28 LESSON TEN
ah;n"b] lko wlup'n} 7 ytiw:l] wtoa] al;w] yn"bli tyreq] 6 ay:r'wful] ab;r['m'mi ˜whoywerqi lko 5 awhuh; am;wyob] tyweh] ˜a; 4
hytewkulm' ymewyo lko hytey: wjul'p] 10 an:b' wquj'd] al;w] an:l' wroq] 9 ar;hn"l] an:wpuyximi ytiwkulm' 8 awhuh; ab;r;qbi
D.
al 3 hyb hyty trmfw hnkçml awhh arbg ata 2 ˜whklmd adyb am[ ty wrsmw atrq ty wkph 1
˜whl harq 5 yhwmdq adygsw hytwl atrq yçn hata 4 ajbdm ty ˜mt anbd arta ty anyzj
am[ lk wdbaw a[rab anpk hwh 7 alkyhb wwhd aynm ty wbysn 6 ˜yhtwl wta alw ˜whthma
ylqjb ˚trwt 10 ˜ydh arwt ty atynq ˜mm 9 arwf ypa l[ ann[ ty any[r 8
LESSON ELEVEN
Vocabulary 11
Verbs:
˜d; dān to judge.
rd; dār to sojourn.
tymi mit to die.
byse÷bysi sib/seb to grow old.
l[;÷l[' ʕal/ʕāl to enter (a place: lǝ-).
µq; qām to arise, stand, stop.
ar;ç] šǝrā to come to a stop, set up camp, settle down.
bt; tāb to return, go/come back.
Nouns:
am;yai ʔimmā (pl. at;h;m;yai ʔimmāhātā; f.) mother. Note that am;ya ʔimmā is used instead
of ʔimmi for ‘my mother’.
ar;ybe berā (pl. -ayyā; f.) well, pit.
ab;k]wko kokǝbā (pl. -ayyā) star.
at;l]mi millǝtā (pl. ay:l'mi millayyā; f.) word.
ay:m'ç] šǝmayyā (m. pl.) heaven, the sky.
Other:
˜ybe ben (prep.; with pl. suffixes; see §7.2) between; ben x u-ben y (or) ben x lǝ-y
between x and y.
rf'sbi bi-sṭar (prep.; with suffixes, hyrefsib] bǝ-siṭreh, etc.) beside, near.
d] rt'b; bātar dǝ- (conj.) after.
dk' kad (conj.) when.
Exercises
A.
1. Tā́ bu lǝ-qartǝhon. 2. Dān Šǝmuʔel yāt ʕammā. 3. ʕal lǝ-hekǝlā wǝ-qām qǝdām malkā.
4. Dárnā bǝ-gawwǝhon. 5. ʔǝtā lǝ-mešǝrā u-šrā beh, huʔ wǝ-ʔittǝteh u-bnóhi wǝ-kol
beteh. 6. Sib malkǝhon u-mit. 7. Šǝro bi-sṭar nahrā. 8. Tábat ʔittǝtā lǝ-bet baʕlah. 9. ʔān
šǝreton bǝ-lelǝyā hāhuʔ? 10. Mā ʕǝbadtun kad mit malkǝkon?
at;a] 5 ˜whow]g"b] an:rd' 4 ak;lm' µd;q] µq;w] al;k]yhel] l[' 3 am;[' ty: laewmuç] ˜d; 2 ˜whot]rq'l] wbut; 1
tb't' 8 ar;hn" rf'sbi wroç] 7 tymiwu ˜whok]lm' bysi 6 hyteybe lkow] yhiwnobwu hytet]aiw] awhu hybe ar;çwu ar;ç]ymel]
˜wkok]lm' tymi dk' ˜wtudb'[] am; 10 awhuh; ay:l]yleb] ˜wtoyreç] ˜a; 9 hl'[b' tybel] at;t]ai
B.
˜mt tyrdw abr[m d[ tylfn 4 atrqm wqpnw aylylb wmq 3 ayrbg ty ˜d ˜m 2 ym[l tybt al 1
açmrb hyma tbt al 8 hymylw[l arqw arpxb µq 7 yhwnb wtym ˜a 6 aybn ty wlfqw antrql wl[ 5
hyty lfqw yhwl[ µqw hyrbb hyzgwr πyqt 10 ˜whynybw annyb abrq hwh 9
LESSON ELEVEN 31
C.
1. kokǝbe šǝmayyā 2. kol kokǝbayyā hāʔillen 3. mille nǝbiyā 4. mib-bārā lǝ-ʔatrā
hāden. 5. bi-sṭar madbǝḥā hāhuʔ 6. kol malkutāk 7. šom ʔimmǝkon
awhuh; aj;b]dm' rf'sbi 5 ˜ydeh; ar;ta'l] ar;b;mi 4 ay:bni } yleymi 3 ˜yleyaih; ay::b'k]wko lko 2 ay:m'ç] ybek]wko 1
˜wkom]ai µwço 7 ˚t;wkulm' lko 6
D.
˜whmrk wgb 5 ayhh aryb ym 4 adh aryb rfsb 3 yhwmylw[ ˜ybl ymylw[ ˜yb 2 aymç ypa l[ 1
hymyad atma 7 amya ylym 6
E.
1. Wa-hwāh kad ʕal lǝ-betā, wa-ʔǝḥad yāt daššā bātǝróhi. 2. Wa-hwāh kad ʔǝto lǝ-ṭurā, u-
bno tammān qartā, w-itíbu bah. 3. Wa-hwāh bǝ-yomayyā hāʔinnun, wa-ʕǝbad malkā
hāhuʔ qǝrābā ʕimmánā.
hb' wbuytiywi at;rq' ˜m;t' wnobwu ar;wful] wtoa] dk' hw:hw" 2 yhiwrot]b; aç;d' ty: dj'a]w" at;ybel] l[' dk' hw:hw" 1
an:m'[i ab;r;q] awhuh; ak;lm' db'[]w" ˜wnuyaih; ay:m'wyob] hw:hw" 3
F.
tbtw antrqm tqpnw hl[b tymd rtb hwhw 2 yhwmdq wmqw hytwl wbyrqw yhwnbl arq dk hwhw 1
˜whm[ abrq andb[w ˜whb anzgwr πyqtw ˜whm[ anrzgd amyq ymgtyp ty wrfn al dk hwhw 3 hm[l
LESSON TWELVE
Vocabulary 12
Verbs:
lykey} yǝkel (infin. lk'ymi mikkal or lk'yme mekal) to be able (see §12.2, above).
[n"m] mǝnaʕ to prevent, hinder (see §12.2, above).
Nouns:
al;k]yme mekǝlā (infin. as noun) food.
ar;m]yme memǝrā (infin. as noun; cstr. memar) word, utterance; yyd' ar;m]yme memǝrā da-Yy
the Word of the Lord, the most frequent circumlocution for God; rm'ymel] lǝ-
memar is used, like Hebrew rmoale lēʔmōr, to introduce a direct quotation.
Other:
ak;h; hākā (adv.) here; ak;l]h; hālǝkā hither, to this place; ak;mi mik-kā from here,
hence.
ad;jk' kaḥdā (adv.) together, as one.
ad;jl' laḥdā (adv.) very much, greatly.
Names:
˜['n"k] Kǝnáʕan Canaan.
Exercises
A.
1. Lā yǝkílu lǝ-miḥze. 2. Mǝnáʕu yāti mil-lǝ-mibne betā. 3. ʔǝto hālǝkā lǝ-miqne bǝʕirā.
4. Lā yǝkélit li-mdān yātǝhon. 5. Lǝmā mǝnaʕt yāti mil-lǝ-mište yāt mayyā? 6. Nǝḥátu
lǝ-Miṣráyim lǝ-miqne mekǝlā tammān. 7. Yǝkélat lǝ-miṭmar yāt bǝrah. 8. Šǝbáqit yātāk
lǝ-mittab hākā. 9. Lā yǝkélit lǝ-mizban yāt karmā. 10. Nǝpáqu lǝ-maʕbad qǝrābā ʕim
malkā hāhuʔ. 11. ʕállit lǝ-betā lǝ-mittan yāt kaspā lǝ-ʔimmā. 12. Yǝteb tammān lǝ-miṭṭar
yāt qinyānā. 13. Wa-hwāh bǝ-mittǝbeh tammān, u-tqep laḥdā bi-bʕirā u-b-kaspā. 14. Wa-
hwāh bǝ-miʕrǝqah mil-lǝwāt baʕlah, u-rháṭat lǝ-bet bǝrah.
˜d;mli tyliykey} al; 4 ar;y[ib] yneqymil] ak;l]h; wtoa] 3 at;ybe ynebmil]mi ytiy: w[un"m] 2 yzejymil] wluykiy} al; 1
hr'b] ty: rm'fymil] tl'ykey} 7 ˜m;t' al;k]yme yneqymil] µyir'xmil] wtujn" } 6 ay:m' ty: yteçymil]mi ytiy: t[n"m] am;l] 5 ˜whot]y:
awhuh; ak;lm' µ[i ab;r;q] db'[m'l] wqupn' } 10 am;rk' ty: ˜b'zmil] tyliykey} al; 9 ak;h; bt'ymil] ˚t;y: tyqib'ç] 8
LESSON TWELVE 35
πyqetwu ˜m;t' hybet]ymib] hw:hw" 13 an:y:nqi ty: rf'ymil] ˜m;t' bytey} 12 am;yail] ap;sk' ty: ˜t'ymil] at;ybel] tyli[' 11
hr'b] tybel] tf'h'rwu hl'[b' tw:lm] i hq'r][ymib] hw:hw" 14 ap;sk'bwu ar;y[ibbi ad;jl'
B.
˜whty qbç 4 µyrxml l[yml wbyrq 3 aybkwk ty ynmyml lyky al 2 ˜mt rdml anlyky al 1
arçymb yrçyml anty wqbç al 6 adjl wçypn yra adjk btyml wlyky al 5 ˜whtrql btmyl
a[rt ty jtpymlm yty [nm 9 amylw[ ty rsyml wmq 8 ˜whtrq ty ˚phyml lyky al 7 awhh
µyrxml tjyml wlyky al 12 anmy[ µyq rzgml antwl wbyrq 11 hy[ra ty rb[yml anty qbç 10
˜[nkd a[ral wtaw ˜[nkd a[ral lzyml wqpn 14 a[rad amwrdl lfnw µyrxmm hyqsymb hwhw 13
LESSON THIRTEEN
All the verbs introduced up to this point have been G (Peal) verbs, consisting of the plain
root plus the vowel pattern appropriate to the stem of the Perfect. There is a second type
of verb, traditionally known as the Pael, characterized by the doubling of the middle
radical. The Perfect of D verbs, as we shall designate them, is formed with the vowel
pattern lyfeq' qaṭṭel. This is subject to modification with certain root types:
Sound roots: dyqep' paqqed to command
lybeq' qabbel to receive
III–Guttural jb'ç' šabbaḥ to praise
and III–r: rb't' tabbar to shatter
III–Weak: ynIm' manni to appoint
ywIç' šawwi to place.
D verbs from roots II–Guttural are infrequent and usually have normal patterning (e.g.,
≈y[ed' daʕ(ʕ)eṣ he inserted), implying that the guttural was actually doubled (or, as the
Hebrew grammars say, virtually doubled). Roots II–r are an exception: here one regularly
finds simple -r- with the lengthening of the preceding -a- to -ā-:
˚yreb; bārek to bless
byreq; qāreb to bring near, offer
yriç; šāri to begin.
Inflection of all these verbs in the Perfect is the same as that of a phonetically similar G
verb; thus, e.g.,
(a) qabbel and bārek are inflected like sǝleq:
lybeq' qabbel wluybiq' qabbílu ˚yreb; bārek wkuyrib; bāríku
tl'ybeq' qabbélat al;ybiq' qabbílā tk'yreb; bārékat ak;yrib; bāríkā
at;lybeq/' tlybeq' qabbélt(ā) ˜wtulybeq' qabbeltun at;kyreb/; tkyreb; bārékt(ā) ˜wtukyreb; bārektun
tlybeq' qabbelt ˜ytilybeq' qabbeltin tkyreb; bārekt ˜ytikyreb; bārektin
tyliybeq' qabbélit an:lybeq' qabbélnā tykiyreb; bārékit an:kyreb; bāréknā
(b) šabbaḥ and tabbar are inflected like kǝtab:
jb'ç' šabbaḥ wjub'ç' šabbáḥu
tj'b'ç' šabbáḥat aj;b'ç' šabbáḥā
(c) manni and šāri are inflected like ḥǝdi:
ynIm' manni wauynIm' manníʔu (or wyUynIm' manníyu)
ta'ynIm' manníʔat ha;ynIm' manníʔā
at;ynIm/' tynIm' mannít(ā) ˜wtuynIm' mannitun
tynIm' mannit ˜ytiynIm' mannitin
ytiynIm/' tynIm' mannít(i) an:ynIm' mannínā
LESSON THIRTEEN 37
Vocabulary 13
Verbs:
˚yreb; bārek D to bless.
˜ybez" zabben D to sell.
lybej' ḥabbel D to destroy.
lylem' mallel D to speak (with: ʕim).
ylix' ṣalli D to pray.
lybeq' qabbel D to receive, accept; qabbel lǝ-memar X to heed, obey X (lit., to accept
the word of X); qabbel ṣǝlotā to hear a prayer; qabbel min to obey.
byreq; qāreb D to bring, present, offer.
jb'ç' šabbaḥ D to praise.
ywIç' šawwi D to put, place, set, set up, make.
yriç; šāri D to begin (+ infin. or participle).
38 LESSON THIRTEEN
Exercises
A.
1. Qabbélat lǝ-memar baʕlah. 2. ʕal mā ḥabbeltun yāt bāttánā? 3. Mallélit ʕimmeh
tammān. 4. Bǝ-yad man zabbínu yāt ʕulemā? 5. Šabbáḥu yāt ʔittǝtā lǝ-malkā. 6. Bārek
yāt bǝnóhi. 7. Qāríbu yāt qurbānehon. 8. Šawwíʔu yāteh malkā ʕǝlehon. 9. Lā qabbel Yy
yāt qurbāneh. 10. Ṣalli tammān bi-šmā da-Yy.
am;ylew[u ty: wnuybiz" ˜m' dy'b] 4 ˜m;t' hyme[i tyliylem' 3 an:t'b; ty: ˜wtulybej' am; l[' 2 hl'[b' rm'ymel] tl'ybeq' 1
al; 9 ˜whoyle[] ak;lm' hytey: wauywiç' 8 ˜whoynEb;rwqu ty: wbuyriq; 7 yhiwnob] ty: ˚yreb; 6 ak;lm'l] at;t]yai ty: wjub'ç' 5
yyd' am;çbi ˜m;t' ylix' 10 hynebr; wqu ty: yy lybeq'
B.
˜whma ˜m wlybq 4 hyty ˜wtjbç al am l[ 3 aryb rfsm ˜whty ˚yrt 2 ˚ytrb µy[ tlylm ˜a 1
ty anybz 8 alkyhl hrb ty tbyrq 7 arçym ywrq ty yy lybj 6 ahnb µdq amjl ty taywç 5
hytwlx ty yy lybq al 10 ˚rb ty tkyrb al aml 9 anry[b
C.
1. Nǝpaq Yiṣḥāq lǝ-ṣallāʔā bǝ-ḥaqlā. 2. ʔǝzal nǝbiyā lǝ-qaddāmut malkā. 3. Dā birkǝtā d-
ihab lǝ-ʕammeh. 4. Wǝ-qabbel yāt ṣǝlotah dǝ-ʔamtā. 5. Lā qabbílu ʕammā lǝ-memar
nǝbiyā. 6. Šāríʔu lǝ-mibne madbǝḥā. 7. ʔillen mille ṣǝlotā dǝ-ṣalli bǝ-yomā hāhuʔ. 8.
Mǝnáʕit yātǝhon mil-lǝ-ḥabbālā yāt qartánā. 9. Tārékit yāt gabrā mil-lǝwāti. 10. Lā yǝkílu
lǝ-tārākuteh. 11. Wa-hwāh bātar dǝ-bārek yātǝhon, u-mit.
ty: lybeq'w} 4 hyme['l] bh'ydi at;k]rybi ad; 3 ak;lm' twmud;ql' ] ay:bni } lz"a] 2 al;qj'b] ha;l;x'l] qj;xyi qp'n} 1
ylix'd] at;wlox] yleymi ˜yleyai 7 aj;b]dm' ynebmil] wauyriç; 6 ay:bni } rm'ymel] am;[' wluybiq' al; 5 at;ma'd] ht'wlox]
hytewkur;t;l] wluykiy} al; 10 ytiw:l]mi ar;bg" ty: tykiyret; 9 an:t'rq' ty: al;b;j'l]mi ˜whot]y: ty[in"m] 8 awhuh; am;wyob]
tymiwu ˜whot]y: ˚yreb;d] rt'b; hw:hw" 11
D.
hyty tywçw apsk ty tylfn 3 ˜whm[ allml ytyrç 2 ˜ynyah aywryq ty yy twlbj µdq ˜mt arç 1
al aml 7 arhn ˜ybw arwf ˜yb yrçml yrç 6 ˜whynkçm ty srpml wayrç 5 antwmdql tyjn 4 ytybb
ty wbysn 10 hylqj rfsb btml ˜whty qbç 9 ytkrb ty tbysn aml 8 ˚db[d atwlx ty tlybq
˜wkl hyty wnybzw annynq
LESSON FOURTEEN
Clauses may be converted to question form by prefixing the particle h] hǝ-. Forms:
(a) ha- before consonant + ǝ: bt'k]h' ha-kǝtab did he write?; lz"a]h' ha-ʔǝzal did he go?
The ǝ may be lost (but never after Gutturals): bt'kh' ha-ktab did he write?
(b) hǝ- elsewhere: ˚yreb;h] hǝ-bārek did he bless?
The nouns ba' ʔab (father) and ja' ʔaḥ (brother) have the following singular forms with
the pronominal suffixes:
ab;a' ʔabbā an:wbua] ʔǝbúnā yjia/' yjia] ʔǝḥi/ˀaḥi an:wjua] ʔǝḥúnā
˚wbua] ʔǝbuk ˜wkowbua] ʔǝbukon ˚wjua] ʔǝḥuk ˜wkowjua] ʔǝḥukon
˚yIwbua] ʔǝbúyik ˜ykewbua] ʔǝbuken ˚yIwjua] ʔǝḥúyik ˜ykewjua] ʔǝḥuken
yhiwbua] ʔǝbúhi ˜whowbua] ʔǝbuhon yhiwjua] ʔǝḥúhi ˜whowjua] ʔǝḥuhon
ah;wbua] ʔǝbúhā ˜yhewbua] ʔǝbuhen ah;wjua] ʔǝḥúhā ˜yhewjua] ʔǝḥuhen
The construct form of these two nouns is not normally used; ‘the father of Abraham’,
for example, is expressed as µh;r;ba'd] yhiwbua] ʔǝbúhi dǝ-ʔabrāhām, using the construction
mentioned in §9.4; this same construction is also used for ja' ʔaḥ.
The plural of ba' ʔab is at;h;b;a] ʔǝbāhātā, inflected normally (e.g., ytiih;b;a] ʔǝbāhāti my
fathers).
The plural of ja' ʔaḥ is ay:j'a' ʔaḥayyā (with virtually doubled ḥ); it shows the same
irregularities with pronominal suffixes as are found in Hebrew:
yj'a/] yj'a' ʔaḥay/ʔǝḥay an:j'a/] an:j'a' ʔaḥánā/ʔǝḥánā
˚j;a/] ˚j;a' ʔaḥāk/ʔǝḥāk ˜wkoyjea] ʔǝḥekon
˚j'a' ʔaḥak ˜ykeyjea] ʔǝḥeken
yhiwjoa/' yhiwjoa] ʔǝḥóhi/ʔaḥóhi ˜whoyjea] ʔǝḥehon
ah;j'a' ʔaḥáhā ˜yheyjea] ʔǝḥehen
Vocabulary 14
Verbs:
yzija' ʔaḥzi C to show, cause to see.
˜yseja' ʔaḥsen C to take possession of (usually: the land); to bequeath, hand on (X to
Y: yāt X lǝ-Y or yāt Y yāt X).
ywila' ʔalwi C to accompany.
rb'[a' ʔaʕbar (also written rb'[]a' ʔaʕǝbar) C to lead/take across.
jl'pa' ʔaplaḥ C make (someone) work, reduce to servitude.
çyrepa' ʔapreš C to divide, separate.
µydeqa' ʔaqdem C to do something early or first (usually + bǝ-ṣaprā, followed by a
second coordinate verb: e.g., qp'nwu ar;px'b] µydeqa'w} wǝ-ʔaqdem bǝ-ṣaprā u-
LESSON FOURTEEN 41
npaq and he went forth early in the morning); the verb alone may mean ‘to
go early’.
jk'ça' ʔaškaḥ C to find, come upon.
[m'ça' ʔašmaʕ C to cause to hear/obey, to announce, proclaim.
yqiça' ʔašqi C to cause to drink; to water (e.g., animals).
a[;f] ṭǝʕā G to wander, go astray; y[ifa' ʔaṭʕi C to lead astray.
Nouns:
at;n}s;ja' ʔaḥsānǝtā possession, inheritance.
ar;mj' ḥamrā (cstr. rm'j] ḥǝmar) wine.
ak;wçoj] ḥǝšokā darkness.
am;m;y} yǝmāmā daylight.
ar;whon} nǝhorā light.
Exercises
A.
1. Rǝdap bātar ʔǝbúhi. 2. ha-ʔǝkalt yāt mekal ʔǝḥúyik? 3. Nǝṭáru yāt dǝhab ʔǝbuhon. 4.
Rǝháṭat lǝ-qaddāmut ʔǝbúhā. 5. ʔillen pitgāme ʔǝbāhātánā.
ah;wbua] twmud;q'l] tf'h'r] 4 ˜whowbua] bh'd] ty: wrufn' } 3 ˚yiwjua] lk'yme ty: tlk'a]h' 2 yhiwbua] rt'b; πd'r] 1
an:t'h;b;a] ymeg:tpi ˜yleyai 5
B.
yja µdq ˜m adjl tylyjd 4 ˜wkwja ty ˜wtqbçh 3 yhwja µ[ µyq tyrzg 2 ˜whwja ty wrsm 1
˚wbad yhwja rb ty tlfq aml 5
C.
1. ʔǝténā lǝ-ʔaḥsānā yāt ʔarʕā. 2. ʔaqdímu wa-ʔǝzálu lǝ-hekǝlā. 3. ʔapreš Yy ben ḥǝšokā
u-ben nǝhorā. 4. ʔapláḥu yāt bǝne Yiśrāʔel. 5. Lā yǝkélit lǝ-ʔaškāḥā yāt ḥamrā. 6. ʔaʕbar
yāt ʕammā yāt nahrā. 7. ʔaḥzi yāteh yāt kokǝbe šǝmayyā. 8. ʔalwíʔu yātǝhon ʕad nahrā.
9. Qǝrā Yy li-nhorā yǝmāmā wǝ-la-ḥšokā qǝrā lelǝyā. 10. ʔašqíʔā yāt ʔǝbuhen yāt ḥamrā.
11. Ṭǝʕāt ʔamtah bǝ-madbǝrā. 12. Lǝmā ʔaṭʕit yāt ʕammi? 13. ʔaqdémit bǝ-ṣaprā u-
mallélit ʕim ʔabbā.
wjul'pa' 4 ar;whon} ˜ybewU ak;wçoj] ˜ybe yy çyrepa' 3 al;k]yhel] wluz"a]w" wmuydiqa' 2 a[;ra' ty: an:s;ja'l] an:ytea] 1
ybek]wko ty: hytey: yzija' 7 ar;hn" ty: am;[' ty: rb'[a' 6 ar;mj' ty: aj;k;ça'l] tyliykey} al; 5 laer;çyi ynEb] ty:
ty: ha;yqiça' 10 ay:l]yle ar;q] ak;wçojl'w} am;m;y} ar;whonli yy ar;q] 9 ar;hn" d[' ˜whot]y: wauywila' 8 ay:mç ' ]
tyliylem'wU ar;px'b] tymiydeqa' 13 ymi[' ty: ty[ifa' am;l] 12 ar;b]dm'b] ht'ma' t[;f] 11 ar;mj' ty: ˜yhewbua]
ab;a' µ[i
42 LESSON FOURTEEN
D.
arhn ty rb[ml wlyky al 3 ˚wjal ˜ydh armj ty tynybz 2 ˜wkwba tnsja ty ˜wtlybj aml 1
˜whylmg ty haqçal wayrç 6 hym[ ty ˜wtjlpa aml 5 a[rab ˜wkty rb[a ˜m 4 akwçjb
˜wknbrwq ty ˜wtbyrq al am l[ 9 hytkrb ylym ty ˜whty [mça 8 ˜mt ywçd ajbdm ty anjkça 7
yn[ ty haqçalm yty w[nm 12 ˜wktwawlal anty qbç al 11 awhh amwyb aklm ylxd atwlx adw 10
LESSON FIFTEEN
None of these forms offers any difficulty in inflection, which is determined by the final
stem syllable:
like çyrepa' ʔapreš: qypea' ʔappeq, qysea' ʔasseq, tyjea/] tyjea' ʔaḥet/ʔǝḥet, lykewao ʔokel, bytewao
ʔoteb, tymea] ʔǝmet, µyqea] ʔǝqem, bytea] ʔǝteb, ly[ea]/ly[ea' ʔaʕel/ʔǝʕel;
like [m'ça' ʔašmaʕ: [d'wao/[d'who hodaʕ/ʔodaʕ;
like yzIja' ʔaḥzi: yjiwao ʔoḥi, ytiyae/ytiya' ʔayti/ʔeti.
Vocabulary 15
Verbs:
yjiwao ʔoḥi C to hurry, go hurriedly; to hurry (to do: lǝ- + infinitive).
bytewao ʔoteb C to cause to dwell, settle.
tyjea]÷tyjea' ʔaḥet/ʔǝḥet C to bring/lead/send/take down.
ytiyae/ytiya' ʔayti/ʔeti C to cause to come, to bring.
tymea'÷tymea] ʔǝmet/ʔamet C to cause to die, put to death.
qysea' ʔasseq C to bring/lead/send/take up.
ly[ea]÷ly[ea' ʔaʕel/ʔǝʕel C to cause to enter; to bring/lead/send/take in.
qypea' ʔappeq C to bring/lead/send/take forth; to produce.
µyqea'÷µyqea] ʔǝqem/ʔaqem C to cause to stand, station; to set up, establish.
bytea'÷bytea] ʔǝteb/ʔateb C to bring/lead/send/take back; to answer (a person: yāt).
[d'wao/[d'who hodaʕ/ʔodaʕ C to cause to know, inform (someone: yāt) of/about (something:
yāt).
Nouns:
ad;g"zai ʔizgaddā (pl. -ayyā) (ordinary) messenger.
aç;t;km' maktāšā (cstr. çt;km' maktāš; pl. -ayyā) plague, affliction.
ak;a]lm' malʔǝkā (pl. -ayyā) angel, divine messenger.
Exercises
A.
1. ʔappíqu yāteh lǝ-mib-bārā lǝ-qartā wa-ʔǝmítu yāteh tammān. 2. Wa-ʔǝqem yāt
gubrayyā tammān lǝ-miṭṭar yāt qinyānā. 3. Wa-hwāh bātar di-tqep kapnā, wǝ-ʔaḥet yāt
bǝnóhi lǝ-Miṣráyim lǝ-mizban mekǝlā mit-tammān. 4. Wa-ʔǝteb yāt ʔǝbúhi wa-ʔǝmar: Lā
ʔaṭʕíti yāt ʔaḥay. 5. Wa-ʔǝtíbā yāt bǝnehen lǝ-qartā. 6. ʔasseq Yy yātánā me-ʔarʕā dǝ-
Miṣráyim wǝ-ʔoteb yātánā bǝ-ʔarʕā hādā. 7. ʔoḥi ʔizgaddā lǝ-hodāʕā yāt malkā yāt
pitgāmā hāden. 8. lǝmā ʔaytitun yāt maktāšā hāden ʕǝlánā? 9. ʔaʕel yātǝhon lǝ-hekǝlā
wa-ʔǝqem yātǝhon qǝdām malkā. 10. ʔoḥíʔat ʔittǝteh lǝ-maʕbad yāt mekǝlā. 11. Dā́ nu yāt
LESSON FIFTEEN 45
ʕulemā wa-ʔǝmítu yāteh. 12. ʔappéqit yāt ʕabdi mib-betā. 13. Lǝmā ʔaʕeltun yāt
ʔizgaddayyā hāʔillen lǝ-qartánā? 14. ʔoteb yāt ʕammā bǝ-qirwe mešǝrā. 15. ʔoḥit lǝ-
mezal lǝ-mib-bārā lǝ-qaddāmutǝhon. 16. Yǝhábit lǝkon yāt ʔarʕā hādā lǝ-ʔaḥsānutah. 17.
Šǝmaʕ yāt pitgāmay wǝ-lā ʔǝteb yāti. 18. ʔǝqem Yy yāt qǝyāmā hāden ʕimmánā wǝ-ʕim
bǝnánā. 19. ʔaqdémat bǝ-ṣaprā wǝ-ʔoḥíʔat lǝ-ʔaškāḥā yāt baʕlah. 20. Wa-hwāh kad tǝqep
maktāšā u-mítu kol ʕammā.
rt'b; hw:hw" 3 an:y:nqi ty: rf'mil] ˜m;t' ay:r'bwgu ty: µyqeaw] " 2 ˜m;t' hytey: wtuymia]w" at;rq'l] ar;b;mil] hytey: wquypia' 1
yj'a' ty: ytiy[ifa' al; rm'a]w" yhiwbua] ty: bytea]w" 4 ˜m;t'mi al;k]yme ˜b'zmil] µyir'xmil] yhiwnob] ty: tyjea'w} an:pk' πyqetdi
ad;g"zai yjiwao 7 ad;h; a[;ra'b] an:t'y: bytewaow} µyir'xmid] a[;ra'me an:ty' : yy qysea' 6 at;rq'l] ˜yheyneb] ty: ab;ytia]w" 5
al;k]yhel] ˜whot]y: ly[ea' 9 an:l[' ] ˜ydeh; aç;t;km' ty: ˜wtuytiya' am;l] 8 ˜ydeh; am;g:tpi ty: ak;lm' ty: a[;d;whol]
hytey: wtuymia]w" am;ylew[u ty: wnud; 11 al;k]yme ty: db'[m'l] hytet]ai ta'yjiwao 10 ak;lm' µd;q] ˜whot]y: µyqea]w"
ywerqib] am;[' ty: bytewao 14 an:t'rq'l] ˜yleyaih; ay:d'g"zai ty: ˜wtuly[ea' am;l] 13 at;ybemi ydib[' ty: tyqiypea' 12
ty: [m'ç] 17 ht'wnus;ja'l] ad;h; a[;ra' ty: ˜wkol] tybih'y} 16 ˜whot]wmud;q'l] ar;b;mil] lz"ymel] tyjiwao 15 ar;ç]yme
aj;k;ça'l] ta'yjiwaow} ar;px'b] tm'ydeqa' 19 an:n"b] µ[iw} an:m'[i ˜ydeh; am;y:q] ty: yy µyqea] 18 ytiy: bytea] al;w} ym'g:tpi
am;[' lko wtuymiwu aç;t;km' πyqet] dk' hw:hw" 20 hl'[b' ty:
B.
lyky alw adjl bys 3 atrql arbml aykalm hyty waywlaw 2 amwrdm ˜ydh armj ty waytya 1
awhh aklm ydgza ty tyma aml 5 yhwja µ[ ˜mtm hyty wqysa 4 hajwal
LESSON SIXTEEN
The distinction between the use of the emphatic and absolute forms is a difficult
problem. In general, the following rules will account for the majority of occurrences:
(a) In the plural, emphatic and absolute correspond to definite and indefinite respective-
ly in English: ay:m'g:tpi pitgāmayyā the words; ˜ymig:tpi pitgāmin words.
(b) In the singular the situation is much more complicated:
(1) Collective nouns, singular in form but plural in meaning, imitate the use of the
plural: am;[' ʕammā the people, the nation; µ[' ʕam a people, a nation.
(2) Nouns used in a generic sense usually occur only in the emphatic form: ar;whon}
nǝhorā light; ak;wçoj] ḥǝšokā darkness.
(3) Otherwise—and this includes the majority of nouns—the emphatic form is used
for both the definite and the indefinite noun, providing that by indefinite we mean ‘a
single, specific, previously unmentioned X’. Thus, am;g:tpi pitgāmā the word, a word;
aj;b]dm' madbǝḥā the altar, an altar.
Fem. sing. nouns are nearly always in the emphatic form. But with masc. sg.
nouns, the absolute form may be used for the indefinite, especially if the sense is ‘any,
LESSON SIXTEEN 47
any . . . at all’. It thus tends to occur commonly with certain classes of words (e.g., rb'g}
gǝbar any man = anyone) and in certain types of constructions, especially lists, negations,
and adverbial phrases (e.g., wloxbi bi-ṣlo in prayer). Indefinite nouns with an attributive
adjective also tend to be in the absolute form: πyqit' ˚l'm' málak taqqip a strong king.
The foregoing rules are subject to exceptions, usually idiomatic with given lexical
items. Also, the distinction between the generic and collective uses of a noun is often
blurred, with resulting inconsistency in usage.
The forms that modify masc. nouns are normally spelled with final h (rather than a), a
relic of an older orthography. The forms of ‘ten’ are usually written with s, less often
with ç.
The numbers from ‘two’ onward are usually followed by the absolute plural form of the
noun
˜yribg" hç;mj' ḥamšāh gabrin five men;
˜yçin} çymej] ḥǝmeš nǝšin five women;
˜r;wto çymej] ḥǝmeš torān five cows.
The emphatic form is used, however, when a definite sense is required:
ay:r'bg" hç;mj' ḥamšāh gabrayyā the five men;
ay:ç'n} çymej] ḥǝmeš nǝšayyā the five women.
The number ‘one’ follows its noun, which usually stands in the emphatic form (but the
absolute form of the noun is occasionally also found):
ad;j] at;rq' qartā ḥǝdā one city;
dj' al;mg" gamlā ḥad one camel.
48 LESSON SIXTEEN
These are also usually followed by plural nouns: ay:f'bçi rs'[] yretli ˜m;q; yres[' at'rt' tarta ʕasre
qāmān li-tre ʕəsar šibṭayyā twelve pillars (fem. pl. abs.) for the twelve tribes (masc. pl.
emph.) (Exod 24:4).
Vocabulary 16
Verb:
dyley} yǝled (infin. dl'yme melad) G to bear (a child); dylewao ʔoled C to beget.
Noun:
ay:lyle lelǝyā night (Vocabulary 7); note the pl. abs. ˜w:l;yle lelāwān.
at;ç' šattā (f.; abs. an:ç] šǝnā; pl. abs. ˜ynIç] šǝnin; emph. ay:n"ç] šǝnayyā) year.
Exercises
A.
˜ykalm htlt 6 ˜yçtkm h[bç 5 ˜ywrq ˜ytrt 4 ˜ydgza ˜yrt 3 adj atrbw dj arb 2 adj atç 1
˜ybkwk hrs[ 12 ˜ymwy h[bra 11 ayryb tlt 10 ˜krb ˜ytrt 9 ˜yja hynmt 8 ˜yrwhn ˜yrt 7
˜rwt [çt 18 ˜ynç ynmt 17 ˜yçn [bç 16 ˜mylw[ çymj 15 ˜ymylw[ hçmj 14 ˜ylqj hçmj 13
˜wlyl htlt 21 ˜nta tyç 20 ˜hmç htyç 19
B.
1. Hǝwo lǝ-ʔabrām ʕān wǝ-torin wa-ḥmārin wǝ-ʕabdin wǝ-ʔamhān wa-ʔǝtānān wǝ-
gamlin. 2. Šǝlaḥ lǝwāteh ʔizgaddin. 3. ʔoled bǝnin u-bnān. 4. Lā ʔǝmítu gǝbar bǝ-šattā
hāhiʔ. 5. Lā ʔǝmárit leh pitgāmā ḥad. 6. ʔǝqímu gabrin ʕǝlóhi lǝ-miṭṭar yāteh. 7. Šǝlaḥ
maktāšin ʕǝlehon. 8. Ḥǝdi kad ḥǝzā yāt bǝrā d-ilédat leh ʔittǝteh. 9. ʔaytit leh ʕabdin wǝ-
gamlin. 10. ʔaḥet tǝren ʕulemin lǝ-nahrā la-ʔǝtābā mayyā mit-tammān. 11. ʔapreš benánā
u-benehon, wǝ-ʔoteb yātǝhon tammān. 12. Mǝnaʕ yātǝhen mil-lǝ-qārābā qurbānin. 13.
Ḥabbélnā yāt ḥǝmeš qirwayyā. 14. Zabbénit tǝren torin la-ʔǝḥúhi da-ʔǝbúhi. 15. Bǝno
tammān tǝlātāh madbǝḥin. 16. Yǝtíbu tammān ʕǝsar šǝnin.
al; 4 ˜n:bwu ˜ynib] dylewao 3 ˜ydig"zai hytewl: ] jl'ç] 2 ˜ylimg"w} ˜n:t;a]w" ˜h;ma'w} ˜ydib['w} ˜yrim;jw' ˜yriwtow} ˜[; µr;ba'l] wwoh] 1
jl'ç] 7 hytey: rf'ymil] yhiwlo[] ˜yribg' wmuyqia] 6 dj' am;g:tpi hyle tyrim'a] al; 5 ayhih; at;ç'b] rb'g} wtuymia]
˜yret] tyjea' 10 ˜ylimg"w} ˜ydib[' hyle tytiya' 9 hytet]ai hyle td'yleydi ar;b] ty: az:j] dk' ydij] 8 ˜whoyle[] ˜yçit;km'
ab;rq; ;l]mi ˜yhet]y: [n"m] 12 ˜m;t' ˜whot]y: bytewaow} ˜whoyneybewu an:n"ybe çyrepa' 11 ˜m;t'mi ay:m' ab;t;a]l' ar;hn"l] ˜ymiylew[u
˜yjib]dm' ht;l;t] ˜m;t' wnob] 15 yhiwbua]d' yhiwjua]l' ˜yriwto ˜yret] tyniybez" 14 ay:w"rqi çymej] ty: an:lybej' 13 ˜ynib;rwqu
˜yniç] rs'[] ˜m;t' wbuytiy} 16
LESSON SEVENTEEN
17.1 Adjectives
Adjectives occur in all three states, masculine and feminine. Thus, for rypiç' šappir- (good,
beautiful):
Masculine Feminine
Singular Plural Singular Plural
Absolute rypiç' šappir ˜yriypiç' šappirin ar;ypiç' šappirā ˜r;ypiç' šappirān
Construct rypiç' šappir yreypiç' šappire tr'ypiç' šappirat tr;ypiç' šappirāt
Emphatic ar;ypiç' šappirā ay:r'ypiç' šappirayyā at;r]ypiç' šappirǝtā at;r;ypiç' šappirātā
An attributive, or modifying, adjective follows its noun and agrees with it in number,
gender, and state (except for the construct; see below).
ar;ypiç' am;ylew[u ʕulemā šappirā the handsome boy;
at;r]ypiç' at;m]ylew[u ʕulemǝtā šappirǝtā the beautiful girl;
ha;ygis' am;[' ʕammā saggiʔā the numerous people;
ygis' µ[' ʕam saggi a numerous people;
at;b;f; ay:çn' } nǝšayyā ṭābātā the good women;
ay:b'f; ay:r'bg" gabrayyā ṭābayyā the good men.
A predicate adjective always stands in the absolute state and agrees with its noun in
number and gender:
bf; ak;lm' Malkā ṭāb. The king is good.
ab;f; at;k]lm' Malkǝtā ṭābā. The queen is good.
An attributive adjective modifying either noun in a construct phrase must stand after the
whole phrase:
aç;ybi ak;lm' ydeb[' ʕabde malkā bišā the servants of the wicked king;
ay:ç'ybi ak;lm' ydeb[' ʕabde malkā bišayyā the wicked servants of the king.
The construct state of adjectives is used only with a following qualifying noun, as in
wzUje tr'ypiç' at;t]yai ʔittǝtā šappirat ḥézu a woman beautiful in appearance.
Many adjectives have corresponding stative G verbs; the more important of these are
noted in the vocabularies.
The existential particle tyai ‘(there) is, are’ corresponds to BH vyE yēš:
ydiybi al;yje tyai ʔit ḥelā b-idi there is power in my hand.
With l], it may be translated ‘to have’:
50 LESSON SEVENTEEN
ygIs' yli tyaii ʔit li saggi I have much (lit.: there is to me much).
tyaii may take the pronominal suffixes that appear on plural nouns: yhwtoyaii ʔitóhi he is,
˜wkoyteyaii ʔitekon you (mp) are.
The negative is tyle let (there) is/are not, corresponding to BH ˜yae ʔên:
an:m'[i çn:a] tyle let ʔǝnāš ʕimmánā there is no man with us.
With a pronominal suffix, the form is Aty}l; lāyǝt-: yhiwtoy}l; am;ylew[u ʕulemā lāyǝtóhi the boy is
not (here).
Vocabulary 17
Noun:
an:y[e ʕenā (f.; pl. ay:n"y[e ʕenayyā) eye; well, spring; yney[eb] bǝ-ʕene in the eyes of, in the
opinion of.
Adjectives:
çybi biš bad, evil, wicked; çyaeb] bǝʔeš G to be/become/seem bad.
ry[ez} zǝʕer small.
td'j] ḥǝdat new (f. abs. at;dj' ḥadtā; emph. m. at;dj' ḥadtā, f. at;d'j] ḥǝdattā).
by:j' ḥayyāb wicked, evil, guilty of crime.
µykij' ḥakkim wise, clever.
bf; ṭāb good, just, pleasant.
ygis' saggi many, much, numerous; note: a final a reappears when any ending is
added, e.g., ms emph. ha;ygis' saggiʔā, mp abs. ˜yaiygis' saggiʔin; ygis] sǝgi G (conju-
gated like ydij] ḥǝdi) to be/become numerous.
ryti[' ʕattir rich; rt'[] ʕǝtar G to be/become rich.
br' rab great, big, important (sing. abs. f. ab;r' rabbā; emph. m. ab;r' rabbā, f. at;b]r'
rabbǝtā; pl. emph. m. ay:b'r]br' rabrǝbayyā, f. at;b;r]br' rabrǝbātā; abs. m. ˜ybir]br'
rabrǝbin, f. ˜b;r]br' rabrǝbān). As a noun ab;r' rabbā (pl. ay:b'r]br' rabrǝbayyā)
means ‘leader, prince, high official’.
rypiç' šappir beautiful, handsome, excellent; rp'ç] šǝpar G to be/become good.
Other:
tyai ʔit (there) is, are; with suffix yhwtoyaii ʔitóhi he is, etc.
tyle let (there) is/are not; with suffix yhitoy}l; lāyǝtóhi he is not, etc.
Exercises
A.
1. šattā ṭābǝtā 2. birkǝtā rabbǝtā 3. qartā ḥǝdattā 4. šǝbaʕ šǝnin ṭābān 5. nǝhorayyā
rabrǝbayyā 6. memǝrā bišā 7. maktāšā rabbā 8. berā zǝʕerǝtā 9. kokǝbā šappirā 10.
qurbānin saggiʔin.
aç;ybi ar;m]yme 6 ay:b'r]br' ay:rw' hon} 5 ˜b;f; ˜yniç] [b'ç] 4 at;d'j] at;rq' 3 at;b]r' at;k]rbi 2 at;b]f; at;ç' 1
˜yaiygis' ˜ynib;rwqu 10 ar;ypiç' ab;k]wko 9 at;ry] [ez} ar;ybe 8 ab;r' aç;t;km' 7
LESSON SEVENTEEN 51
B.
˜ybrbr ˜hmç 6 atdj armj 5 ˜yaygs ˜yçtkm 4 ary[z amrk 3 atdj ajbdm 2 aybrbr aybrq 1
atbr atwklm 10 ˜rypç ˜nb 9 ˜yrypç ˜ynm 8 açyb arta 7
C.
1. ʕálnā lǝ-tarʕā rabbā dǝ-qartā. 2. Man ʕǝbad yāt mānā šappirā hāden? 3. Bǝʔeš pitgām
nǝbiyā bǝ-ʕene malkā. 4. Millekon ṭābān laḥdā. 5. Gǝzar qǝyām ḥǝdat ʕimmǝhon. 6.
Šǝpar memar ʔizgaddā bǝ-ʕene malkǝtā. 7. ʔǝmítu yāt ʔizgaddayyā ḥayyābayyā. 8. ʔǝteb
wa-ʔǝmar: Šappirin pitgāmak bǝ-ʕenay. 9. ʔǝqémat yāt ʕulemā bišā qǝdām ʔǝbúhi. 10.
ʔappíqu yāt gabrayyā bišayyā mig-gawwǝhon. 11. ʔaytíʔat yāt ʕulemā zǝʕerā lǝwāt
nǝbiyā bǝ-hekǝlā. 12. ʔapréšit ben ṭābayyā u-ben bišayyā. 13. ʔaḥzi yātǝhon yāt ʔarʕā
šappirǝtā. 14. Šawwi yātánā ʕam saggi bǝ-ʔarʕā. 15. ʔoteb yātǝhon bǝ-qirwin ḥadtān. 16.
Qǝnéti ḥǝmeš torān šappirān. 17. ʔaškáḥu yāt ʕabdā ḥayyābā bi-sṭar berā. 18. Yǝhab
gabrā ʕattirā yāt kol qinyāneh lǝ-malkā. 19. ʔit tišʕāh gubrin bǝ-qartā. 20. let beh mayyā.
˜wkoylemi 4 ak;lm' yney[eb] ay:bin} µg:tpi çyaeb] 3 ˜ydeh; ar;ypiç' an:m; ty: db'[] ˜m' 2 at;rq'd] ab;r' a[;rt'l] an:l[' 1
ay:b'y:j' ay:d'g"zai ty: wtuymia] 7 at;k]lm' ynEy[eb] ad;g"zyai rm'yme rp'ç] 6 ˜whom][i td'j] µy:q] rz"g} 5 ad;jl' ˜b;f;
ay:ç'ybi ay:r'bg" ty: wquypia' 10 yhiwbua] µd;q] aç;ybi am;ylew[u ty: tm'yqea] 9 yn"y[eb] ˚m'g:tpi ˜yriypiç' rm'a]w" bytea] 8
yzIja' 13 ay:ç'ybi ˜ybewU ay:b'f; ˜ybe tyçirepa' 12 al;k]yheb] ay:bin} tw:l] ar;y[ez} am;ylew[u ty: ta'ytiya' 11 ˜whow}g"mi
çymej] ytiyneq] 16 ˜t;dj' ˜ywirqib] ˜whot]y: bytewao 15 a[;ra'b] ygis' µ[' an:t'y: ywiç' 14 at;ry] piç' a[;ra' ty: ˜whot]y:
ak;lm'l] hynEy:nqi lko ty: ar;yti[' ar;bg' bh'y} 18 ar;ybe rf'sbi ab;yj: ' ad;b[' ty: wjuk'ça' 17 ˜r;ypiç' ˜r;wto
ay:m' hybe tyle 20 at;rq' wgOb] ˜yribwgu h[;çti tyai 19
D.
˜ybyj anywh 4 amykj aybn atrqb hwh 3 ˜wnyah aymwyb ryt[ ytywh al 2 ˜ydh amylw[ adjl µykj 1
hynynq lk ty hyrb tyryw aryt[ tym 6 ˜ymykjw ˜yrypç yhwnb wwh 5 am[ yny[b
LESSON EIGHTEEN
Participles are adjectives and, like other adjectives, they occur in all three states, mascu-
line and feminine. Thus, for bytek; kāteb (writing):
Masculine Feminine
Singular Plural Singular Plural
Absolute bytek; kāteb ˜ybit]k; kātǝbin ab;t]k; kātǝbā ˜b;t]k; kātǝbān
Construct bytek; kāteb ybet]k; kātǝbe tb't]k; kātǝbat tb;t]k; kātǝbāt
Emphatic ab;t]k; kātǝbā ay:b't]k; kātǝbayyā at;bytek; kātebtā at;b;t]k; kātǝbātā
dǝ- + Participle may also be used nominally, i.e., without an antecedent, in the sense of
‘the one who, those who’ as the subject or object of a clause:
qyles;d] dǝ-sāleq the one who is going up;
˜yqil]s;d] dǝ-sālǝqin those who are going up.
In general the active participle describes action in progress. In isolated sentences it
corresponds to the English present progressive, or to the immediate future (is about to ...),
or to a habitual form of any tense:
at;rq'mi ˜yqip]n: ay:r'bwgu Gubrayyā nāpǝqin miq-qartā. The men are leaving (are going
to leave, are about to leave, leave) the city.
Frequently, however, especially when translating Hebrew circumstantial clauses, a past
tense is required in English. Note the idiom involved with verbs of perception and the
particle ah; hā:
hytewmud;q'l] fyher; ar;bg" ah;w} az:j] Ḥǝzā wǝ-hā gabrā rāheṭ lǝ-qaddāmuteh. He saw a
man running to meet him.
A predicate complement is otherwise usually expressed with dǝ- or a circumstantial
clause:
ar;ybe rf'sbi µyaeq;d] ar;bg" ty: jk'ça' ʔaškaḥ yāt gabrā dǝ-qāʔem bi-sṭar berā.
or ar;ybe rf'sbi µyaeq; awhuw} ar;bg" ty: jk'ça' ʔaškaḥ yāt gabrā wǝ-huʔ qāʔem bi-sṭar berā.
He found the man standing beside the well.
An isolated sentence expressing progessive action in past time employs hw:h] hǝwāh plus
the participle:
µyir'xmil] ˜ytij]n: wwoh] Hǝwo nāḥǝtin lǝ-Miṣráyim. They were going (or: used to go)
down to Egypt.
The active participle is also used in translating the Hebrew idioms involving the notion of
‘gradually, steadily’:
am;wrod;l] lyfen:w} lyzea; µr;ba' lf'nwU U-nṭal Abrām ʔāzel wǝ-nāṭel lǝ-dāromā. And Abram
travelled gradually southward (Gen 12:9; Hebrew hB;g“N<h' ['/sn:w“ J/lh; µr;b]a' [S'YIw)" .
Cstr. This Emph. form is also found occasionally on other nouns and adjectives, usually
nonhuman referents; such plurals tend to be collective (a class of things), less definite,
and/or generic: e.g., ynEl;yai lwko kol ʔilāne ‘all the trees’; yrewto tore ‘cattle’; yrey[ezliw} ... yaeygIs'l] lǝ-
saggiʔe ... wǝ-li-zʕere ‘to the larger ones ... and to the smaller ones’.
Vocabulary 18
Verbs:
ay:j] ḥǝyā G to live, be alive; yj' ḥay (f. ay:j' ḥayyā; adj.) alive, living.
dyqep' paqqed D to command (usually followed by direct command using the
imperative [below, §19.1]; it may also be used in the sense ‘to put
someone (yāt) in charge of (ʕal)’).
Nouns:
aj;rwao ʔorḥā (occasionally aj;rwau ʔurḥā; f.; cst/abs. jr'wao ʔóraḥ; pl. abs. ˜j;rwao ʔorḥān)
way, road; conduct, behavior.
at;yr;wao ʔorāytā the Torah.
at;l]k' kallǝtā daughter-in-law.
aç;pn" napšā (abs./cstr. çp'n} nǝpaš; f.; pl. at;ç;pn" napšātā) soul, person.
ay:[]r; rāʕǝyā (cstr. y[er; rāʕe; pl. at;w:[]r; rāʕǝwātā) shepherd, herdsman; contrast with
the participle y[er; rāʕe (pl. ˜['r; rāʕan).
Names:
ha;n:[]n"k] Kǝnaʕǝnāʔā Canaanite, pl. yaen:[]n"k] Kǝnaʕǝnāʔe the Canaanites.
ha;r;xmi Miṣrāʔā Egyptian, pl. Miṣrāʔe the Egyptians.
ha;t;çlip] Pǝlištāʔā Philistine, pl. yaet;çlip] Pǝlištāʔe the Philistines.
Other:
˜ykeb] bǝken (adv.) at that time, in those days.
ah; hā (presentation particle, corresponding to Hebrew hNEhi hinnēh) now (then),
look, here (is/are).
d] am;k] kǝmā dǝ- (conj.) according as, as.
˜yqet; tāqen (adj.; f. an:q]t; tāqǝnā) good, proper, correct, in good order.
πyqit' taqqip (adj.; f. taqqipā) strong, powerful, severe. There is considerable con-
fusion in the texts among the forms taqqip (adj.), tāqep (participle), and
tǝqep (stative verb), all spelled πyqt. The feminine and plural forms are
distinct, however: taqqipā, tāqǝpā, tǝqépat. The same confusion prevails
with tāqen above. Blend forms such as taqqep and taqqen also occur, but
are probably incorrect.
Exercises
A.
1. kapnā taqqipā 2. napšā ḥayyǝtā 3. malkayyā taqqipayyā 4. ʔóraḥ tāqǝnā 5. mille
ʔorāytā hādā 6. ʕasrin gubrin 7. ʔarbǝʕin wa-ḥmeš napšān 8. tǝmānan u-tmānǝyāh
56 LESSON EIGHTEEN
gabrin 9. tišʕin u-tlāt ʔǝtānān 10. ʔorḥān tāqǝnān 11. Kallǝti šappirā laḥdā. 12. Hǝwo
Pǝlištāʔe bǝken bǝ-ʔarʕā. 13. Ḥǝyā mǝʔāh wǝ-ʕasrin šǝnin. 14. Lā ḥǝyā mātan šǝnin. 15.
Rāʕǝwāti gubrin bišin. 16. ʕǝraq bǝ-ʔóraḥ ṭurā. 17. Yādaʕnā ʔǝre bǝrāk ḥay. 18. Hā
ʔittǝtāk.
˜yribwgu ˜yris[' 6 ad;h; at;yr;wao ylemi 5 an:q]t; jr'wao 4 ay:p'yqit' ay:k'lm' 3 at;y}j' aç;pn" 2 ap;yqit' an:pk' 1
ar;ypiç' ytil]k' 11 ˜n:q]t; ˜j;rwao 10 ˜n:t;a] tl;twU ˜y[içyti 9 ˜yribg' hy:n}m;twU ˜n"m;t] 8 ˜ç;pn" çymejw" ˜y[ib]ra' 7
ytiw:[]r; 15 ˜yniç] ˜t'am; ay:j] al; 14 ˜yniç] ˜yris['w} ha;m] ay:j] 13 a[;ra'b] ˜ykeb] yaet;çlip] wwoh] 12 ad;jl'
.˚t;t]yai ah; 18 .yj' ˚r;b] yrea] an:[d'y: 17 ar;wfu jr'waob] qr'[] 16 ˜ycybi ˜yribwgu
B.
1. Lā hǝwāh yādaʕ ʔǝre mítat kallǝteh. 2. yādaʕnā ʔǝre ʔinnun ʔākǝlin tammān laḥmā. 3.
Hǝwo ʔāzǝlin bǝ-ʔóraḥ mešǝrā. 4. Ḥǝzā wǝ-hā tǝlātāh gubrin ʔātan lǝ-qaddāmuteh. 5. Mā
ʔatt bāne hākā? ʔǝnā bāne betā ḥadtā. 6. ʔǝnā gāzar yāt qǝyāmā hāden ʕimmǝkon wǝ-ʕim
bǝnekon. 7. Lǝ-ʔān ʔattun nāsǝbin yāt mekǝlā hāden? 8. ʔǝnā ʕārǝqā ʔǝre dāḥǝlā ʔǝnā
qǝdām baʕli. 9. Wa-hwo Miṣrāʔe dāḥǝqin yātǝhon. 10. Lǝmā ʔatt dāʔar hākā ʕimmánā?
11. Dāʔennā yātǝkon wǝ-yāt kol pitgāmekon. 12. Wǝ-ʔinnun hǝwo ḥādan ʕal pitgāmayyā
hāʔinnun. 13. Mā ʔattun ḥāzan qǝdāmekon bǝ-ʔorḥā? 14. Huʔ yāheb lánā mayyā u-
mekǝlā. 15. ʔaškáḥu yāt nǝbiyā wǝ-huʔ yāteb bi-traʕ qartā. 16. Hodáʕit yāteh ʔǝre bǝreh
māʔet. 17. Lā yǝkelnā lǝ-ʔaškāḥuteh. 18. Lā yākelnā lǝ-ʔaškāḥuteh. 19. Wa-hwáʔā kol
ʔorḥātǝhon tāqǝnān qǝdām Yy. 20. Hǝwénā nāḥǝtin lǝ-Miṣráyim. 21. Lā nāseb ʔǝnā yāt
qinyānāk. 22. Hā tārekt yāti me-ʔarʕā hādā. 23. ʔǝnā hā gāzar qǝyāmi ʕimmāk.
ar;ç]yme jr'waob] ˜yliz}a; wwoh] 3 am;jl' ˜m;t' ˜ylik]a; ˜wnuyai yrea] an:[d'y: 2 hytel]k' tt'ymi yrea] [d'y: hw:h] al; 1
ty: rz"g: an:a] 6 at;dj' at;ybe yneb; an:a] ak;h; yneb; ta' am; 5 hytewmud;q'l] ˜t'a; ˜yribwgu ht;l;t] ah;w} az:j] 4
µd;q] an:a] al;jd] ; yrea] aq;r][; an:a] 8 ˜ydeh; al;k]yme ty: ˜ybis]n: ˜wtua' ˜a;l] 7 ˜wkoyneb] µ[iw} ˜wkom][i ˜ydeh; am;y:q]
˜wkoymeg:tpi lko ty:w} ˜wkot]y: an:yaed; 11 an:m'[i ak;h; ra'd; ta' am;l] 10 ˜whot]y: ˜yqij]d; yaer;xmi wwohw" 9 yli[b'
al;k]ymewu ay:m' an:l' byhey: awhu 14 aj;rwaob] ˜wkoymed;q] ˜z"j; ˜wtua' am; 13 ˜wnuyaih; ay:m'g:tpi l[' ˜d'j; wwoh] ˜wnuyaiw} 12
hytewjuk;ça'l] an:lykey} al; 17 tyaem; hyreb] yrea] hytey: ty[id'who 16 at;rq' [r'tbi bytey: awhuw] ay:bni } ty: wjuk'ça' 15
bysen: al; 21 µyir'xmil] ˜ytij]n: an:yweh] 20 yy µd;q] ˜n:q]t; ˜whot]j;rwao lko ha;w"hw" 19 hytewjuk;ça'l] an:lykey: al; 18
˚m;y[i ymiy:q] rz"g: ah; an:a] 23 ad;h; a[;ra'me ytiy: tkyret; ah; 22 ˚n:y:nyqi ty: an:a]
C.
˜al 4 ˜whn[ ty ˜[r yhwja ˜a 3 armj ˜ytç anjna ˜ytç ˜yta am 2 yhwrtb ˜ypdr ˜wnya ahw azj 1
hyty waywlaw yhwl[ ˜yrbwg aklm dyqp 6 ˜whwba dyqpd amk ˜ydb[ wwh al 5 hytw[r ty jlç
atrql arbml
LESSON NINETEEN
Most active transitive verbs have -o- as the stem vowel of the Imperfect and Imperative;
most stative verbs have -a-. There is some mixing of types, however, as the following list
shows:
˜b'z} ~ ˜wbozyI zǝban ~ yizbon dygEs] ~ dwgOsyI sǝged ~ yisgod
bt'k] ~ bwtokyI kǝtab ~ yiktob bykeç] ~ bwkoçyI šǝkeb ~ yiškob
lf'q] ~ lwfoqyI qǝṭal ~ yiqṭol
πd'r] ~ πwdoryI rǝdap ~ yirdop byreq] ~ br'qyI qǝreb ~ yiqrab*
qb'ç] ~ qwboçyI šǝbaq ~ yišboq πyqet] ~ πq'tyI tǝqep ~ yitqap
sr'p] ~ syrepyI pǝras ~ yipres *Imperative sing. br'q] qǝrab, pl. wbuyriq] qǝríbu.
58 LESSON NINETEEN
(c) The negative Imperfect of the 2nd person is regularly used as the negative of the
Imperative (which itself may not be negated): bwtokti al; lā tiktob do not write.
(d) After the conjunctions d] lydib] bǝdil dǝ- (so that, in order that) and am;lydi dilmā (lest,
so that not), the Imperfect expresses purpose or result: bwtokyid] lydib] bǝdil dǝ-yiktob so that
he may write; bwtokyi am;lydi dilmā yiktob lest he write.
(e) Note that there are no “converted” tenses: bt'kwu u-ktab and he wrote; bwtoktiw} wǝ-tiktob
and she will write.
Vocabulary 19
Nouns:
aç;n:a] ʔǝnāšā (cstr./abs. çn:a] ʔǝnāš; pl. -ayyā, cstr. -e) man, men; the singular form
may be used as a collective term.
at;wxum' maṣṣutā (f.; abs. wxum' maṣṣu, cstr. twxum' maṣṣut) quarrel, strife.
at;j;a] ʔǝḥātā (cstr./abs. tj;a] ʔǝḥāt) sister; ‘my sister’ may appear as ytij;a] ʔǝḥāti or
tj;a] ʔǝḥāt; pl. at;w:j]a' ʔaḥ(ḥ)ǝwātā.
Other:
lydib] bǝdil (prep.; suffixes as on lǝwāt, §4.1) because of, for the sake of.
d] lydib] bǝdil dǝ- (conj.) so that, in order that (with Imperfect).
am;lydi dilmā (conj.) lest, so that not (with Imperfect).
Exercises
A.
1. Nirdop bātǝrehon bǝ-ṣaprā. 2. Yiqrǝbān lǝ-qartánā bǝ-ramšā. 3. Yiktob lánā. 4. Lā
ʔišboq yātik wǝ-yāt ʕammik. 5. Nǝḥítu lǝ-Miṣráyim bǝdil dǝ-yizbǝnun mekǝlā tammān.
6. Lā nisgod qǝdāmehon. 7. Niškob hākā ʕad ṣaprā. 8. Hǝwāt maṣṣutā ben ʔǝnāš beti lǝ-
ben ʔənāš beteh. 9. Yiplǝḥān qǝdām malkā hāhuʔ. 10. Nimsar yāteh bǝ-yad gabrayyā
hāˀinnun. 11. Lā tidbǝrān yāt ʔəḥātǝken ʕimmǝken. 12. Sǝgod qǝdāmóhi dilmā yitqap leh
wǝ-yiqṭol yātāk.
˚ymi[' ty:w} ˚ytiy: qwboçai al; 4 an:l' bwtokyi 3 aç;mr'b] an:t'rq'l] ˜b;r]qyi 2 ar;px'b] ˜whoyret]b; πwdorni 1
tw:h] 8 ar;px' d[' ak;h; bwkoçni 7 ˜whoymed;q] dwgosni al; 6 ˜m;t' al;k]yme ˜wnub]zyid] lydib] µyir'xmil] wtuyjin} 5
˜wnuyaih' ay:r'bg" dy"b] hytey: rs'mni 10 awhuh; ak;lm' µd;q] ˜j;l]pyi 9 hyteybe çn:a] ˜ybel] ytiybe çn:a] ˜ybe at;wxum'
˚t;y: lwfoqyiw} hyle πq'tyi am;lydi yhiwmod;q] dwgos] 12 ˜ykem]y[i ˜yket]j;a] ty: ˜r;b]dti al; 11
B.
al 5 ynb ymgtyp ty w[mç 4 ytrb ˜yljdt al 3 lzymlm anty [nmy al 2 anmy[ µyq ˜wrzgy 1
atbr atrql brqw arhnb rb[ 7 anty lwfqy amlyd qwr[n 6 ˜ylyah ayçyb aymgtyp ty ˜wdb[t
anm[ abrq ˜wdb[y 8
LESSON TWENTY
Vocabulary 20
Verb:
dç'a] ʔǝšad (imperf. dwçoyyE yešod) to pour out, shed, deposit.
Noun:
am;d] dǝmā (abs./cstr. µd') blood.
Other:
˜['k] kǝʕan (adv.) now, so now, now then.
Exercises
A.
1. Yebǝdān bǝ-ʔarʕā hāhiʔ. 2. U-kʕan nezel lǝ-hekǝlā. 3. ʔeḥúdi yāt daššā bātǝrak. 4. Lā
yekǝlun mil-laḥmā hāden. 5. Nesar yātǝkon dilmā tikkǝlun lǝ-miʕraq. 6. Mā nemar
lǝhon? 7. Sábu yāt laḥmā wǝ-hábu yāteh la-ʔənāše beteh. 8. Niktob lǝkon bǝdil dǝ-
tiddǝʕun yāt pitgāmayyā hāʔillen. 9. U-kʕan nitteb hākā wǝ-nekol. 10. Tib tammān wǝ-ṭar
yāt ʕānā. 11. Ḥúti lǝ-nahrā. 12. Niṭṭol bǝ-ṣaprā. 13. Lā tešǝdun dam ʔǝḥúnā.
˜ydeh; am;jl'mi ˜wluk]yyE al; 4 ˚r't]b; aç;d' ty: ydiwjuyae 3 al;k]yhel] lyzeyne ˜['kwu 2 ayhih; a[;ra'b] ˜d;b]yye 1
hyteybe yçen:a]l' hytey: wbuh'w} am;jl' ty: wbus' 7 ˜whol] rm'yne am; 6 qr'[ymil] ˜wluk]ti am;lydi ˜wkot]y: rs'yne 5
an:[; ty: rf'w} ˜m;t' byti 10 lwkoynew} ak;h; bytenI ˜['kwu 9 ˜yleyaih; ay:m'g:typi ty: ˜w[udy] tid] lydib] ˜wkol] bwtokni 8
an:wjua] µd' ˜wduç]yte al; 13 ar;px'b] lwfoyni 12 ar;hn"l] ytiwju 11
B.
al 5 antrq tyw anm[ ty qwbçn al ˜[kw 4 awhh abrqb lypy 3 ayrwfl wqs 2 ˜mt bytt al 1
ty ˜wbzyad lydb apsk ty yl bh 8 µyrxml ˜wtjyy 7 ynynyq ty tryy ˜m 6 atrql qsyml lwky
˜ylyah aynm
LESSON TWENTY-ONE
Imperative
ms µwqu qum mp wmuwqu qúmu
fs ymiwqu qúmi fp am;wqu qúmā
Similarly rd; ~ rwduy} dār ~ yǝdur, bt; ~ bwtuy} tāb ~ yǝtub, tymi ~ twmuy} mit ~ yǝmut; but
with i in the imperfect: ˜d; ~ ˜ydiy} dān ~ yǝdin.
Vocabulary 21
µai ʔim (conj.) if.
Exercises
A.
1. Yiḥdon kad yiḥzon yātāk. 2. Ḥútu lǝ-nahrā wǝ-lā tišton yāt mayyā. 3. ʔiqre lǝhon bǝ-
ṣaprā. 4. Neḥot lǝ-Miṣráyim bǝdil dǝ-niqne mekǝlā tammān. 5. Sáqu lǝ-qirwekon wǝ-tíbu
tammān ʕad ṣaprā. 6. Mǝne yāt kokǝbayyā ʔim tikkol lǝ-mimne yātǝhon. 7. Teton lǝ-
hekǝlā kad ʔiqre lǝ-kon. 8. W-ihe bǝ-yomā hāhuʔ u-the maṣṣutā benánā u-benehon. 9. ʔān
nirʕe yāt ʕānánā? 10. Ṣúbu ʔilānā bǝgo ginnǝtā. 11. ʔətub lǝ-ʔarʕi. 12. ʔitā lǝwāti bǝdil
da-ʔədin ʕal pitgāmāk.
lydib] µyir'xmil] twjoynE 4 ar;px'b] ˜whol] yreqyai 3 ay:m' ty: ˜wtoçti al;w} ar;hn"l] wtuwju 2 ˚t;y: ˜wzojyi dk' ˜wdojyi 1
˜whot]y: ynEmymil] lwkoti µai ay:b'kw] ko ty: ynEm] 6 ar;px' d[' ˜m;t' wbuytiw} ˜wkoywEryqil] wqus' 5 ˜m;t' al;ky] me ynEqynId]
an:n"[; ty: y[eryni ˜a; 9 ˜whoynEybewU an:n"ybe at;wxum' yhetwU awhuh; am;wyob] yheywi 8 ˜wkol] yreqai dk' al'k]yhel] ˜wtoyte 7
˚m;g:tpi l[' ˜ydia]d' lydib] ytiw:l] at;yai 12 y[ira'l] bwtua] 11 at;n}ygi wgob] an:l;yai wbuwxu 10
B.
lydb aylylb ˜wtyy 4 arwfl lyzynw µwqn 3 ˜mt twmyw hytrql bwty 2 adh aryb rfsyb yrçyn 1
˜wkrb ty yzjml ˜wkty ˜wqbçy al 7 aklh ˜ytyy aml 6 lzymlm anty [nmyml lwkt al 5 hyty ˜wdjyyd
hyty ˜nmtw apsk ty ˜ybsyt 8
LESSON TWENTY-TWO
Associated with most transitive roots is a passive participle, the absolute forms of which
are as follows.
(a) Sound roots (bytik] kǝtib written):
ms bytik] kǝtib mp ˜ybiytik] kǝtibin
fs ab;ytik] kǝtibā fp ˜b;ytik] kǝtibān
(b) Roots III–Weak (yreq] qǝre called; see also Paradigm A.4, p. 76):
ms yreq] qǝre mp ˜r'q] qǝran
fs ay:rq' qaryā fp ˜y:rq' qaryān
See Paradigm B.1 for all forms of the Sound verb, B.6 for III–Weak verbs.
LESSON TWENTY-TWO 65
Vocabulary 22
Verb:
ywIj' ḥawwi D to tell, relate, inform (someone: lǝ-).
Noun:
am;l][; ʕālǝmā (abs./cstr. µl'[; ʕālam) world, eternity; am;l][; d[' ʕad ʕālǝmā forever.
Other:
πa' ʔap (adv.) also, likewise, even.
Exercises
A.
1. Rǝháṭat ʕulemətā wǝ-ḥawwíʔat lə-ʔimmah yāt pitgāmayyā hāʔillen. 2. Wa-ʔəmar
Ywy lə-ʔAbrām ʔizel me-ʔarʕāk u-mib-bet ʔəbuk lə-ʔarʕā dǝ-ʔaḥze yātāk. 3. U-
tḥawwon lǝ-ʔabbā yāt kol da-ḥzeton tammān. 4. Wǝ-ʔap ʔəteb leh malkā yāt kol
qinyāneh. 5. Wa-ʔəmar Ywy tappeq ʔarʕā napšā ḥayyǝtā.
a[;ra'l] ˚wbua] tybemiwU ˚[;ra'me lyzEyai µr;ba'l] ywy rm'a]w" 2 ˜yleyaih; ay:m'g:typi ty: hm'yail] ta'ywIj'w} at;m]ylew[u tf'h'r] 1
qypet' ywy rm'a]w" 5 hynEy:nyqi lwko ty: ak;lm' hyle bytea] πa'w} 4 ˜m;t' ˜wtoyzEjd' lwko ty: ab;a'l] ˜wwOj'twU 3 ˚t;y: yzEja'd]
at;y}j' aç;pn" a[;ra'
66 LESSON TWENTY-THREE
B.
aml[ d[ ˚nblw ˚l µyql ˜ydh amgtp ty ˜wrfytw 2 ˚wja ata al yra ˚l hawjl ydb[ ty tyjlç 1
˚rbm yhyw ˚rb ty ˚yrba 4 yl tywj al ta πaw ˜ydh amgtp ty db[ ˜m ty[dy al rmaw 3
LESSON TWENTY-THREE
G ˜b'z} zǝban, Gt ˜ybedz] ai ʔizdǝben (< *ʔitzǝben); D [b'x' ṣabbaʕ to wash (clothes),
Dt [b'f'xai ʔiṣṭabbaʕ to be washed (< *ʔitṣabbaʕ)
If the first root consonant is d, ṭ, or t, complete assimilation of prefixal -t- takes place:
G rb'd] dǝbar Gt rb'd]ai ʔiddǝbar Dt rb'd'ai ʔiddabbar
G rm'f] ṭǝmar Gt rm'fa] i ʔiṭṭǝmar Dt rm'fa' i ʔiṭṭammar
G rb't] tǝbar Gt rb't]ai ʔittǝbar Dt rb't'ai ʔittabbar
Note especially the distinctions in forms such as these Imperfect forms: G rb'dyI yidbar, Gt
rb'd]yI yiddǝbar, D rb'd'y} yǝdabbar, Dt rb'd'yI yiddabbar.
The Ordinal adjectives have the following endings (see also §18.4):
Absolute
ms yÎ; -āy mp ˜yaiÎ; -āʔin
fs — — fp — —
Emphatic
ms ha;Î; -āʔā mp yaeÎ; -āʔe
fs at;yÎE -etā fp at;y:Î" -ayyātā
The base forms are:
ym;dq' qadmāy yt;ytiç] šǝtitāy
˜y:nti tinyān (f.emph. at;y}nti tinyǝtā) y[;ybiç] šǝbiʕāy
yt;ylit] tǝlitāy yn:ymit] tǝmināy
y[;ybir] rǝbiʕāy y[;yçit] tǝšiʕāy
yç;ymij] ḥǝmišāy yr;ysi[] ʕǝsirāy
Vocabulary 23
Nouns:
at;y[irz" zarʕitā (f.; abs. y[irz" zarʕi, cstr. ty[irz" zarʕit, pl. abs. at;y:[]rz" zarʕǝyātā; see Paradigm
A.3) descendant, family.
LESSON TWENTY-THREE 69
Verbs:
˚r'b;tai ʔitbārak Dt to be blessed.
al;g} gǝlā G to reveal; ylig}tai ʔitgǝli Gt to reveal oneself, appear.
rb'd]ai ʔiddǝbar Gt to be taken.
yzIjt'ai ʔittaḥzi Ct to appear.
bt'wtoai ʔittotab (root bty) Ct to settle (intrans.).
çn"k] kǝnaš (imperf. çwnOkyi yiknoš) G to gather, assemble (trans.); çynek]tai ʔitkǝneš Gt to be
gathered, gather (intrans.); çn"k'tai ʔitkannaš Dt to gather (intrans.).
ynim]tai ʔitmǝni Gt to be counted.
ql't'sai ʔistallaq Dt to go up.
çr'p;tai ʔitpāraš Dt to be(come) divided, to separate (intrans.).
Exercises
A.
1. Yitbārǝkun bǝdil bǝnāk kol zarʕəyāt ʔarʕā. 2. ʔittaḥzíyu reše ṭurayyā. 3. U-qrā li-
bnóhi wa-ʔəmar ləhon ʔitkannášu wa-ʔəḥawwe lǝkon yāt pitgāmay. 4. Wǝ-nahrā hǝwāh
nāpeq me-ʕedan (Eden) lǝ-ʔašqāʔā yāt ginnǝtā u-mit-tammān mitpāraš wǝ-hāwe lǝ-
ʔarbəʕā reše nahrin. 5. Wǝ-ʔatt sab lāk mik-kol mekal dǝ-mitʔəkel bə-ginnətā.
ywEj'a]w" wçun"k'tai ˜whol] rm'a]w" yhiwnObyli ar;qwU 3 ay:r'wfu yçeyre wyUyzIjt'yai 2 a[;ra' ty:[]rz" lwko ˚n:b] lydib] ˜wkur]b;tyi 1
çr'p;tmi ˜m;t'ymiwU at;n}ygI ty: ha;q;ça'l] (Eden) ˜d'[eme qypen: hw:h] ar;hn"w} 4 ym'g:typi ty: ˜wkol]
at;n}ygIb] lykea]tmid] lk'yme lwkomi ˚l; bs' ta'w} 5 ˜yrihn" yçeyre h[;b]ra'l] ywEh;w}
B.
˜mtm ˜wqltsy 3 ˜yaygs ˜ymwy adh atrqb µhrba btwtyaw 2 µyrxml twjyt al rmaw ywy hyl ylgta 1
aklm tybl hyttya trbdya 4 ˜rjwa rtal ˜wlzyyw
LESSON TWENTY-FOUR
Notes:
(1) The 2ms tbt'k] kǝtabt has the same suffixes as 3ms bt'k] kǝtab except with 3ms:
yhit;bt'k kǝtabtā́ hi.
The 1cs tybit'k kǝtábit appears as Îtbt'k kǝtabt- and has the same suffixes as 3ms
bt'k kǝtab.
The 2mp ˜wtubt'k kǝtabtun appears as Îwtubt'k kǝtabtu- and has the same suffixes as
3mp wbut'k kǝtábu.
The 1cp an:bt'k kǝtábnā has the same suffixes as 3fp ab;t'k] kǝtábā.
(2) Only G verbs have the stem change found in the 3rd person (bt'k] kǝtab > Îbtk'
katb-, wbut'k] kǝtábu > Îwbutk' katbu-). In D and C verbs there is regular reduction of
the final stem syllable:
lybeq' qabbel: ynIl'b]q' qabbǝláni wluybiq' qabbílu: ynIwlub]q' qabbǝlúni
çyrepa' ʔapreš: ynIç'r]pa' ʔaprǝšáni wçuyripa' ʔapríšu: ynIwçur]pa' ʔaprǝšúni
(3) As noted, the underlined forms above do not show proper vowel reduction. This
peculiarity occurs with these same forms in all comparable paradigms. For ex-
ample, in D verbs, compare ˜wnUlyi beq' qabbelinnun (3ms with 3mp suffix), ynItl'ybeq'
qabbelátni (3fs with 1cs), an:tl'ybeq' qabbelátnā (3fs with 1cp), ˜wnUtl'ybeq'
qabbelatnun (3fs with 3mp), ˜wnUwluybiq' qabbilunnun (3mp with 3mp).
Exercises
1. šalḥáni 2. ʔəbārəkinnāk 3. paqqǝdāk 4. ʔaʕəláni 5. ʔidbərinnāk 6. ʔappəqah 7.
nǝsebatnun 8. paqqǝdánā 9. ʔəḥadinnun 10. ʔəḥadteh 11. d-iledtāk 12. ʔaškaḥátnā
13. ʔaškaḥtah 14. hodaʕtáni 15. dǝbartāk 16. šǝlaḥteh 17. yǝhabtah 18. ʔassǝquk
19. naṭlúhi 20. katbúhā 21. tārikunnun 22. šǝlaḥtúni 23. yǝhabnah 24.
yaškǝḥinnáni 25. yerǝtinnāk 26. yissǝbinnah 27. tassǝqinnánā 28. tǝbārekinnun 29.
LESSON TWENTY-FOUR 73
b. With -it and -ut as the result of phonetic changes involving y or w as the third root
consonant. These sometimes follow the inflection of zarʕitā and malkutā:
Emphatic Absolute Construct
at;wsuk] kǝsutā wsuk] kǝsu twsuk] kǝsut ‘garment’
Often, however, they show traces of the more original form (see also A.4):
Emphatic Absolute Construct Emph. Pl.
at;w[ur] rǝʕutā aw:[r' raʕwā tw[ur] rǝʕut at;w:[r' raʕwātā ‘will, desire’
/at;yri[] ʕǝritā/ ay:r[' ʕaryā ty"r[' ʕaryat ‘nakedness’
at;y}r[' ʕaryǝtā
Note also the noun ṣǝlotā (originally *ṣalawat-):
Emphatic Absolute Construct Emph. Pl.
at;wlox] ṣǝlotā wlox] ṣǝlo twlox] ṣǝlot at;w:lx' ṣalwātā ‘prayer’
b. Nouns: ay:dg" gadyā ‘kid’; ay:ra' ʔaryā ‘lion’; aw:dj' ḥadwā ‘joy’; aw:zyji ḥizwā ‘appearance’:
Sg Abs. ydig} gǝdi yria] ʔǝri wduyje ḥédu wzUyje ḥézu
Cstr. ydig} gǝdi yria] ʔǝri wduyje ḥédu wzUyje ḥézu
Emph. ay:dg" gadyā ay:ra' ʔaryā aw:dj' ḥadwā aw:zyji ḥizwā
aw:dyji/ /ḥidwā aw:zj'/ /ḥazwā
Pl Abs. ˜ydig/} ˜yyIdg" gadyin/gǝdin ˜w:y:ra' ʔaryāwān ˜ywIzyji ḥizwin
Cstr. ydeg}/yyEdg" gadye/gǝde tw:y:ra' ʔaryāwāt
Emph. ay:d'g} gǝdayyā at;w:y:ra' ʔaryāwātā ay:w"zyji ḥizwayyā
PARADIGMS 77
B. Verbs
B.1 Sound Verbs
G G STATIVE D C GT DT CT
PEAL PAEL APHEL ITHPEEL ITHPAAL ITTAPHAL
PERF. 3MS bt'k] byreq] bytek' byteka' bytek]tai bt'k'tai bt'kt'ai
3FS tb't'k] tb'yreq] tb'ytek' tb'yteka' tb'ytek]tai tb't'k'tai tb't'kt'ai
2MS tbt'k] tbyreq] tbytek' tbyteka' tbytek]tai tbt'k'tai tbt'kt'ai
at;bt'k/] at;byreq]/ at;bytek/' at;byteka'/ at;bytek]tai/ at;bt'k'tai/ at;bt'kt'a/i
2FS tbt'k] tbyreq] tbytek' tbyteka' tbytek]tai tbt'k'tai tbt'kt'ai
1CS tybit'k] tybiyreq] tybiytek' tybiyteka' tybiytek]tai tybit'k'tai tybit'kt'ai
3MP wbut'k] wbuyriq] wbuytik' wbuytika' wbuytik]tai wbut'k'tai wbut'kt'ai
3FP ab;t'k] ab;yriq] ab;ytik' ab;ytika' ab;ytik]tai ab;t'k'tai ab;t'kt'ai
2MP ˜wtubt'k] ˜wtubyreq] ˜wtubytek' ˜wtubyteka' ˜wtubytek]tai ˜wtubt'k'tai ˜wtubt'kt'ai
2FP ˜ytibt'k] ˜ytibyreq] ˜ytibytek' ˜ytibyteka' ˜ytibytek]tai ˜ytibt'k'tai ˜ytibt'kt'ai
1CP an:bt'k] an:byreq] an:bytek' an:byteka' an:bytek]tai an:bt'k'tai an:bt'kt'ai
IMPF. 3MS bwtokyI br'qyi bytek'y} byteky" bytek]tyI bt'k'tyI bt'kt'yI
3FS bwtokti br'qti bytek't] bytekt' bytek]tti bt'k'tti bt'kt'ti
2MS bwtokti br'qti bytek't] bytekt' bytek]tti bt'k'tti bt'kt'ti
2FS ˜ybiit]kti ˜ybiir]qti ˜ybiit]k't] ˜ybiit]kt' ˜ybitk'tti ˜ybitk] 'tti ˜ybit]kt'ti
1CS bwtokai br'qai bytek'a] byteka' bytek]tai bt'k'tai bt'kt'ai
3MP ˜wbuut]kyI ˜wbuur]qyi ˜wbuut]k'y} ˜wbuut]ky" ˜wbutk'tyI ˜wbut]k'tyI ˜wbut]kt'yI
3FP ˜b;;t]kyI ˜b;;r]qyi ˜b;;t]k'y} ˜b;;t]ky" ˜b;tk'tyI ˜b;t]k'tyi ˜b;t]kt'yI
2MP ˜wbuut]kti ˜wbuur]qti ˜wbuut]k't] ˜wbuut]kt' ˜wbutk'tti ˜wbut]k'tti ˜wbut]kt'ti
2FP ˜b;;t]kti ˜b;;r]qti ˜b;;t]k't] ˜b;;t]kt' ˜b;tk'tti ˜b;t]k'tti ˜b;t]kt'ti
1CP bwtoknI br'qni bytek'n} bytekn" bytek]tnI bt'k'tnI bt'kt'nI
IMPV. MS bwtok] br'q] bytek' byteka' bytek]tai bt'k'tai bt'kt'ai
FS ybiwtuk] ybir'q] ybiytik' ybiytika' ybiytik]tai ybit'k'tai ybit'kt'ai
MP wbuwtuk] wbur'q] wbuytik' wbuytika' wbuytik]tai wbut'k'tai wbut'kt'ai
FP ab;wtuk] ab;r'q] ab;ytik' ab;ytika' ab;ytik]tai ab;t'k'tai ab;t'kt'ai
ACTIVE MS bytek; bytek'm] bytekm' bytek]tmi bt'k'tmi bt'kt'mi
PTCPL. MP ˜ybit]k; ˜ybit]k'm] ˜ybit]km' ˜ybitk'tmi ˜ybit]k'tmi ˜ybit]kt'mi
PASSIVE MS bytik] bt'k'm] bt'km'
PTCPL. bt'wkum/] bt'kwmu/
INFINITIVE bt'kmi br'qmi ab;t;k' ab;t;ka' ab;t;k]tai ab;t;k'tai ab;t;kt'ai
78 PARADIGMS
G D C GT DT CT
PEAL PAEL APHEL ITHPEEL ITHPAAL ITTAPHAL
PERF. 3MS lk'a] dybea' lykewao lykea]tai lb'a'tai ytiyteai
3MP wluk'a] wduybia' wluykiwao wluykia]tai wlub'a'tai
IMPF. 3MS lwkuyyE dybea'y} lykewyO lykea]tyI lb'a'tyI yteyteyI
3MP ˜wluk]yyE ˜wdub]a'y} ˜wluk]wyO ˜wluka'tyI ˜wlub]a'tyI
IMPV. MS lwkua/e lwkua] dybea' lykewao lykea]tai lb'a'tai
MP wluwkua/e wluwkua] wduybia' wluykiwao wluykia]tai wlub'a'tai
ACTIVE MS lykea; dybea'm] lykewmo lykea]tmi lb'a'tmi
PTCPL. MP ˜ylik]a; ˜ydib]a'm] ˜ylik]wmo ˜ylika'tmi ˜ylib]a'tmi
PASSIVE MS lykia] db'a'm] lk'wmo
PTCPL. db'waum/] lk'wmu/
INFINITIVE lk'yme ad;b;a' al;k;wao al;k;a]tai al;b;a'tai
G G STATIVE D C GT DT CT
PEAL PAEL APHEL ITHPEEL ITHPAAL ITTAPHAL
PERF. 3MS qp'n} bysen} µyjen" qypea' bysen}tai µj'n"tai qp't'ai
3MP wqup'n} wbuysin} wmuyjin" wquypia' wbuysin}tai wmuj'n"tai wqup't'ai
IMPF. 3MS qwpoyI bs'yI µyjen"y} qypey" bysen}tyI µj'n"tyI qp't'yI
3MP ˜wqup]yI ˜wbus]yI ˜wmuj]n"y} ˜wqup]y" ˜wbusn"tyI ˜wmuj]n"tyI ˜wqup]t'yI
IMPV. MS qwpo bs' µyjen" qypea' bysen}tai µj'n"tai
MP wquwpu wbus' wmuyjin" wquypia' wbuysin}taii wmuj'n"tai
ACTIVE MS qypen: bysen: µyjen"m] qypem' bysen}tmi µj'n"tmi qp't'mi
PTCPL. MP ˜yqip]n: ˜ybis]n: ˜ymij]n"m] ˜yqip]m' ˜ybisn"tmi ˜ymij]n"tmi ˜yqip]t'mi
PASSIVE MS qypin} µj'n"m] qp'm'
PTCPL. µj'wnUm/] qp'wmu/
INFINITIVE qp'ymi bs'ymi am;j;n" aq;p;a' ab;s;n}tai al;b;a'tai aq;p;t'ai
PARADIGMS 79
G G STATIVE D C GT DT CT
PEAL PAEL APHEL ITHPEEL ITHPAAL ITTAPHAL
PERF. 3MS bh'y} bytey} rq'y" bytewao byhey}tai rq'y"tai bt'wtoai
3MP wbuh'y} wbuytiy} wruq'y" wbuytiwao wbuyhiy}tai wruq'y"tai wbut'wtoa
IMPF. 3MS lwkoyI tr'yyE byteyI rq'yy" } bytewyO byhey}tyI rq'y"tyI bt'wtoyI
3MP ˜wluk]yI ˜wtur]yyE ˜wbut]yI ˜wruq]yy" } ˜wbut]wyO ˜wbuhy"tyI ˜wruq]y"tyI ˜wbut]wtoyI
IMPV. MS bh' byti rq'y" bytewao byhey}tai
MP wbuh' wbuyti wruq'y" wbuytiwao wbuyhiy}tai
ACTIVE MS lykey: bytey: rq'y"m] bytewmo byhey}tmi rq'y"tmi bt'wtomi
PTCPL. MP ˜ylik]y: ˜ybit]y: ˜yriq]y"m] ˜ybit]wmo ˜ybihy"tmi ˜yriq]y"tmi ˜ybit]wtomi
PASSIVE MS byhiy} rq'y"m] ([d'm)'
PTCPL. (˜y[id]m')
INFINITIVE tr'yme bt'ymi ar;q;y" ab;t;wao ab;h;y}tai ar;q;y"tai ab;t;wtoai
G G STATIVE D C GT DT CT
PEAL PAEL APHEL ITHPEEL ITHPAAL ITTAPHAL
PERF. 3MS µq; byse, tymi µyyEq' µyqea/' µyqea] r[;t]a/i r['t]ai µy"q'tai µq't;ai
3FS tm'q' tb'yse, tt'ymi
2MS at;mq'/tmq' etc. etc. etc. etc. etc.
2FS tmq'
1CS tymiq' tybiyse
3MP wmuq/; wmuq' wbuyse, wtuymi wmuyyIq' wmuyqia/' wmuyqia] wru[;t]a/i wru['t]ai wmuy"q'tai wmuq't;ai
3FP am;q/; am;q'
2MP ˜wtumq' etc. etc. etc. etc. etc.
2FP ˜ytimq'
1CP an:mq' an:tymi
IMPF. 3MS µwquy} µyyEqy' } µyqiy:/µyqiy/" µyqiy} r[;t]y/I r['t]yI µy"q'tyI µq't;yI
3MP ˜wmuwquy} ˜wmuyy}q'y} wmuyqiy/: wmuyqiy/" wmuyqiy} ˜wru[;t]yI ˜wmuy}q'tyI
IMPV. MS µwqu µyyEq' µyqea/' µyqea] µy"q'tai
MP wmuwqu wmuyyIq' wmuyqia/' wmuyqia] wmuy"q'tai
ACTIVE MS µyaeq; tyaem; µyyEq'm] µyqim/; µyqim/' µyqim] r[;t]mi µy"q'tmi µq't;mi
PTCPL. MP ˜ymiy}q; ˜ytiy}m; ˜ymiyy}q'm] ˜ymiyqim/; m'/m] ˜yri[;t]mi ˜ymiy}q'tmi ˜ymiq]t;mi
INFINITIVE µq;m] tm;m] am;yy;q' am;q;a/; a'/a] ar;[;t]ai am;y:q'tai
80 PARADIGMS
G G STATIVE D C GT DT CT
PEAL PAEL APHEL ITHPEEL ITHPAAL ITTAPHAL
PERF. 3MS an:b] ydj] ynIb' ynIba' ynIb]tai ynIb'tai ynIbt'ai
3FS tn:b] ta'ydij ta'ynIb' ta'ynIba' ta'ynIb]tai ta'ynIb'tai ta'ynIbt'ai
2MS at;ynEb/] tynEb] at;ydij/] tydij] at;ynIb/' tynIb' tynIba' tynIb]tai tynIb'tai tynIbt'ai
at;ynIba'/ at;ynIb]tai/ at;ynIb'tai/ at;ynIbt'a/i
2FS tynEb] tydij] tynIb' tynIba' tynIb]tai tynIb'tai tynIbt'ai
1CS ytiynEb/] tynEb] ytiydij/] tydij] ytiynIb/' tynIb' tynIba' tynIb]tai tynIb'tai tynIbt'ai
ytiynIba'/ ytiynIb]tai/ ytiynIb'ta/i ytiynIbt'a/i
3MP wnOb] wauydij]÷wyUdij] wauynIb' wauynIba' wauynIb]tai wauynIb'tai wauynIbt'ai
3FP ha;n"b] ha;ydij] ha;ynIb' ha;ynIba' ha;ynIb]tai ha;ynIb'tai ha;ynIbt'ai
2MP ˜wtoynEb] ˜wtuydij] ˜wtuynIb' ˜wtuynIba' ˜wtuynIb]tai ˜wtuynIb'tai ˜wtuynIbt'ai
2FP ˜yteynEb] ˜ytiydij] ˜ytiynIb' ˜ytiynIba' ˜ytiynIb]tai ˜ytiynIb'tai ˜ytiynIbt'ai
1CP an:ynEb] an:ydij] an:ynIb' an:ynIba' an:ynIb]tai an:ynIb'tai an:ynIbt'ai
IMPF. 3MS ynEbyI ydejyI ynEb'y} ynEby" ynEb]tyI ynEb'tyI ynEbt'yI
3FS ynEbti ydejti ynEb't] ynEbt' ynEb]tti ynEb'tti ynEbt'ti
2MS ynEbti ydejti ynEb't] ynEbt' ynEb]tti ynEb'tti ynEbt'ti
2FS ˜n"bti ˜d'jti ˜n"b't] ˜n"bt' ˜n"b]tti ˜n"b'tti ˜n"bt'ti
1CS ynEbai ydejai ynEb'a] ynEba' ynEb]tai ynEb'taii ynEbt'ai
3MP ˜wnObyI ˜wdojyI ˜wnOb'y} ˜wnOby" ˜wnOb]tyI ˜wnOb'tyI ˜wnObt'yI
3FP ˜y:n}byI ˜y:d]jyI ˜y:n}b'y} ˜y:n}by" ˜y:nb'tyI ˜y:n}b'tyI ˜y:n}bt'yI
2MP ˜wnubti ˜wdojti ˜wnOb't] ˜wnObt' ˜wnOb]tti ˜wnOb'tti ˜wnObt'ti
2FP ˜y:n}bti ˜y:d]jti ˜y:n}b't] ˜y:n}bt' ˜y:nb'tti ˜y:n}b'tti ˜y:n}bt'ti
1CP ynEbnI ydejnI ynEb'n} ynEbn" ynEb]tnI ynEb'tnI ynEbt'nI
IMPV. MS ynEb/ynIb] ydij] ynIb' ynIba' ynIb]tai ynIb'tai ynIbt'ai
FS an"b] ad'j] an:b' an"ba' an"b]tai an"b'tai an"bt'ai
MP wnOb] wdoj] wnOb' wnOba' wnOb]tai wnOb'tai wnObt'ai
FP ha;n"b] ha;d'j] ha;n"b' ha;n"ba' ha;n"b]tai ha;n"b'tai ha;n"bt'ai
ACTIVE MS ynEb; ynEb'm] ynEbm' ynEb]tmi ynEb'tmi ynEbt'mi
PTCPL. MP ˜n"b; ˜n"b'm] ˜n"bm' ˜n"b]tmi ˜n"b'tmi ˜n"bt'mi
PASSIVE MS ynEb] an"wbum] an"bwmu
PTCPL.
G G STATIVE D C GT DT CT
PEAL PAEL APHEL ITHPEEL ITHPAAL ITTAPHAL
PERF. 3MS l[;/l[' lylem' ly[ea/] ly[ea' zyzEb]tai ll'm'tai l['t;ai
3FS tl'['
2MS at;l['/tl[' etc. etc. etc. etc. etc.
2FS tl['
1CS tyli['
3MP wlu[/; wlu[' wluylim' wluyli[/] wluy[ia' wzuyzIb]tai wlul'm'tai wlu['t;ai
3FP al;[/; al;['
2MP ˜wtul[' etc. etc. etc. etc. etc.
2FP ˜ytil['
1CP an:l['
IMPF. 3MS lw[uyE µj'yyE lylemy' } ly[ey/} ly[ey" zyzEb]tyI ll'm'tyI l['t;yI
3MP ˜wlu[]yE wmuj]yyE ˜wlul]my' } ˜wlu[y] " ˜wzUz}b'tyI ˜wlul]m'tyI ˜wlu[]t;yI
IMPV. MS lw[u lylem' ly[ea/] ly[ea' zyzEb]tai
MP wluw[u wluylim' wluyli[/] wluy[ia' wzuyzIb]tai
ACTIVE MS lyae[/; ayle[; lylem'm] ly[em' zyzEb]tmi lylem'tmi l['t;mi
PTCPL. MP ˜yli[; ˜ylil]m'm] ˜yli[]m' ˜yziz}b'tmi ˜ylil]m'tmi ˜yli[]t;mi
PASSIVE MS lyli[] ll'm'm]
PTCPL. ll'wmum/]
INFINITIVE l['yme µj'yme al;l;m' al;[;a/] al;[;a' az:z:b]tai
APPENDIX: TARGUM ONQELOS TO GENESIS 12–16
The following pages reproduce Targum Onqelos to Genesis chapters 12–16 from
Sperber’s The Bible in Aramaic, vol. 1 (Leiden: Brill, 1959), pages 17–22, including the
critical apparatus at the bottom of each page. The text is followed by notes that present
vocabulary and grammatical features not covered in the lessons, and point out typos in
Sperber’s text.
84 APPENDIX: TARGUM ONQELOS TO GENESIS 12–16
APPENDIX: TARGUM ONQELOS TO GENESIS 12–16 85
86 APPENDIX: TARGUM ONQELOS TO GENESIS 12–16
APPENDIX: TARGUM ONQELOS TO GENESIS 12–16 87
88 APPENDIX: TARGUM ONQELOS TO GENESIS 12–16
Notes
Berliner: A. Berliner, Targum Onkelos (Berlin: Gorzelanczyk, 1884), an edition with Tiberian
pointing; the pointing of Berliner’s version is not cited in Sperber’s critical apparatus.
GN: geographical name.
MT: the Hebrew of the masoretic text.
PN: personal name.
var.: variant text (in the critical apparatus of Sperber’s edition).
§ refers to sections of this Introduction, above.
* indicates a common word that should be learned.
Chapter 12
2. *ab;r] rǝbā G ‘to grow, increase, become great’; ybir' rabbi D ‘to make great, increase, raise,
rear’.
˚r'b;m] mǝbārak see §22.2.
3. fyfel; lāṭeṭ (a pālel verb, a pseudo-conjugation corresponding to the Hebrew pōlēl) = *fl; lāṭ
(yǝluṭ) G ‘to curse’.
4. fwlo Loṭ PN.
çymej'w} wǝ-ḥameš = çymej]w" wa-ḥǝmeš (cf. the var., and see p. xv, end).
˜r;j; Ḥārān GN.
5. yr'ç; Śāray PN.
ty}w: wā-yǝt is a typo for ty:w} wǝ-yāt.
*dybe[]ç/' dybe[ç' šaʕ(ǝ)bed (a šaphel verb, conjugated like the D: perfect 3mp wduybi[]ç/' wduybi[ç'
šaʕ(ǝ)bídu; imperfect 3ms dybe[]ç'y/} dybe[ç'y} yǝšaʕ(ǝ)bed) ‘to subject’; here: ‘to convert’.
˜['nk'di di-Kanʕan and ˜['nk;di di-Kānʕan are both typos for ˜['n"kdi di-Knáʕan and ˜['n:kdi di-
Knā́ ʕan; the long ā of the second form is in imitation of the Hebrew pausal form.
6. µk'ç] Šǝkam GN.
hr'wmo Morah GN.
8. lae tybe Bet ʔel GN.
hyser'pwU u-praseh a typo for hyserp'wU u-parseh (cf. §24.1 a, and compare hyserp'd] dǝ-parseh in
Gen. 13:3); hynEk]çm'l] hyserp' parseh lǝ-maškǝneh see §24.2.
y[; ʕāy GN.
9. lyfen"w} lyzEa; ʔāzel wǝ-nāṭel see §18.1, end.
11. byriq] qǝrib either for byreq] qǝreb (cf. the var.), or for the adjective byriq; qārib near (cf. the
discussion of taqqip in Vocabulary 18).
an:[d'y: yādaʕnā see §18.2, end.
*aw:zyji ḥizwā (abs. wzUyje ḥézu; pl. ay:w"zyji ḥizwayyā; see Paradigm A.4) ‘sight, vision, appear-
ance’.
12. Third word: read ˜wzOjyI yiḥzon (typo).
*µyyEq' qayyem D (root qwm) ‘to confirm, establish; here: ‘to let live’.
13. µyy'q'tai ʔitqayyam Dt (root qwm) ‘to be allowed to live, kept alive’.
*byfewao ʔoṭeb C (imperfect in G: bf'yyI yiṭab, a Hebraism for bf'yyE yeṭab; cf. var.) ‘to be well’
(here impersonal: ʔoṭeb lǝ-X ‘it was well with X, X prospered, was fine’).
15. *h[orp' parʕoh ‘pharaoh’.
17. *qs'y[e l[' ʕal ʕésaq (prep.) ‘because of, on account of’.
19. trm'a' ʔamart = trm'a] ʔǝmart (cf. var. and see p. xv, end).
tj;a' ʔaḥāt = tj;a] ʔǝḥāt (cf. var. and see p. xv, end).
Chapter 13
Chapter 14
1. lp'r;ma' ʔamrāpal PN; lb'b; Bābal GN; ˚wyOra' ʔaryok PN; rs;l;a' ʔallāsār GN; rm'[ol;Ard;k] Kǝdār-
lāʕómar PN; µl;y[e ʕelām GN; l[;dti Tidʕāl PN.
ymem][' ʕamǝme an emphatic plural in -e (see §18.4).
2. [r'b' Báraʕ PN; [ç'rbi Biršaʕ PN; ba;nçi Šinʔāb PN; hm;da' ʔadmāh GN; rb'aemç' Šamʔébar PN;
µyyIwbox] Ṣǝboyim GN; [l'b' Bálaʕ GN.
3. *am;y" yammā ‘sea’.
*aj;lmi milḥā ‘salt’.
4. yres[' at'rt' tarta ʕasre, yres[' tl;t] tǝlāt ʕasre see §16.2, end (p. 48).
*dr'm] mǝrad G ‘to rebel’.
5. yres[' [b'ra' ʔarbaʕ ʕasre see §16.2, end (p. 48).
*aj;m] mǝḥā G ‘to strike, smite’.
*ar;b;ygI gibbārā ‘warrior’ (for MT µyaip;r] rǝpāʔîm).
µyIn"rq' twrot]ç[' ʕaštǝrot Qarnáyim GN.
ay:p'yqit' taqqipayyā translates MT µyzIWzh' haz-zûzîm (gentilic?).
at'm]h; Hāmǝtā GN.
an:t;m]yae ʔemǝtānā (adj.) ‘fearsome’ (here an emphatic plural in -e); translates MT µymiyaeh; hā-
ʔêmîm (gentilic?).
APPENDIX: TARGUM ONQELOS TO GENESIS 12–16 91
Chapter 15
Chapter 16
mā what? mā 7
lǝ-mā why? lā́ mmā 2
mǝʔāh (f.) hundred mēʔā 18
mā(ʔ)nā vessel, utensil kǝlî/ʔŏnî 8
madbǝḥā, cstr. madbaḥ altar mizbēaḥ 9
madbǝrā desert, steppe, wilderness 5
madnǝḥā the east mizrāḥ 5
lǝ-madnǝḥā east(ward) 5
mim-madnaḥ/madnǝḥā on/to the east of 5
√m-w-t: mit, yǝmut to die mwt 11
C ʔǝmet to cause to die, put to death mwt C 15
mayyā water máyim 3
mekǝlā (infin. of ʔəkal as noun) food 12
maktāšā, cstr. maktāš plague, affliction négaʕ 15
malʔǝkā angel, divine messenger malʔāk 15
malkā king mélek 1
malkǝtā queen malkā 1
malkutā, pl. malkǝwātā kingdom, reign, rule malkût,mamlākā 9
mallel (√mll D) to speak (with: ʕim) dibbēr 13
Dt ʔitmallal to converse 23
millǝtā (f.), pl. millayyā word dābār 11
memǝrā (infin. of ʔəmar as noun) word, utterance 12
memǝra da-Yy the Word of the Lord, circumloc. for God 12
lǝ-memar intro dir. quote lē(ʔ)mōr 12
man who? mî 7
min from, out of; partitive min 1
mǝnān whence? 8
mib-bārā on the outside (of: lǝ) 9
mig-go, mig-gawwi from within, from the midst of mit-tôk 4
mid-dāromā lǝ- to the south of 5
mil-lǝwāt from the presence of mil-lipnê 3
mim-madnǝḥā on/to the east of 5
mis-sǝṭar from beside 13
me-ʕal from upon mēʕal 3
min qǝdām from before, from the presence of mil-lipnê 4
mit-tammān from there, thence miššām 1
mǝnā, yimne to count mnh 10
D manni to appoint pqd C
Gt ʔitmǝni to be counted 23
mǝnaʕ, yimnaʕ to prevent, hinder mnʕ 12
mǝsar, yimsar to hand over (to into the hand of: bǝ-yad, lǝ-, 4
or qǝdām)
maʕrǝbā the west maʕărāb 5
maṣṣutā (f.) quarrel, strife; cf. nǝṣā nṣʔ N, C;
maṣṣā/maṣṣût 19
Miṣrāʔā, pl. Miṣrāʔe Egyptian, the Egyptians Miṣrî(m) 18
Miṣráyim Egypt Miṣráyim 5
100 GLOSSARY (ARAMAIC–ENGLISH)
I ʔǝnā ʔănî/ʔānōkî 18
if ʔim ʔim 21
important rab, rabbā gādōl 17
in bǝ-go, bǝ-gawwi bǝ-tôk 4
GLOSSARY (ENGLISH–ARAMAIC) 109
Lesson One
A. (Throughout, the verbs may be translated as present perfect rather than simple past: ‘has gone’
rather than ‘went’, etc.) 1. He went to the mountain. 2. She went the the city. 3. They (m)
departed from/left the city. 4. They (f) went forth to the mountain. 5. The man perished. 6. The
woman perished. 7. The people perished. 8. The king set out. 9. The queen set out. 10. They
(m) fled from the city. 11. The queen fled to the mountain. 12. They (m) fled from there. 13.
The woman departed from there. 14. The people perished there. 15. The king did not flee from
the city. 16. The woman did not go to the mountain. 17. The people did not depart from there.
18. They (m) did not travel thither. 19. The queen did not leave the city. 20. The man did not flee
to that place.
qr'[] al; 15 ˜m;t' am;[' wdub'a] 14 ˜m;t'ymi at;t]yai tqup'n} 13 ˜mtm wqur'[] 12 ar;wful] at;k]lm' tq'r'[] 11 B
tq'p'n} al; 19 ˜m;t'l] wluf'n} al; 18 ˜m;t'mi am;[' wqup'n} al; 17 ar;wful] at;t]yai tl'z"a] al; 16 at;rq'mi ak;lm'
˜m;t'l] ar;bg" qr'[] al; 20 at;rq'ymi at;k]lm'
Lesson Two
A. 1. I went forth in the morning. 2. We fled from there. 3. They (m) perished in the river. 4.
Why did you (sg) not flee? 5. We set out in the evening. 6. Why did you (mp) go to the mountain?
7. I did not set out in the morning. 8. I fled to the river. 9. Why did you (fp) not leave the city?
10. I did not perish there. 11. We crossed the land. 12. I led the woman. 13. Why did you (sg)
kill the queen? 14. They served the king. 15. I wrote the word. 16. Why did you (mp) cross the
river? 17. The woman wrote the word. 18. The king took the man along. 19. Why did you (sg)
take the man along? 20. The land perished. 21. In the morning the people crossed the land. 22.
In the evening we crossed the river. 23. We served the queen. 24. They did not take the woman.
25. We killed the king.
ty: trb'd] am;l] 19 ar;bg" ty: ak;lm' rb'd] 18 am;g:tpi ty: at;t]ai tb't'k] 17 ar;hn" ty: ˜wturb'[] am;l] 16 B
ty; an:jl'p] 23 ar;hn" ty: an:rb'[] aç;mr'b] 22 a[;ra'b] am;[' wrub[' ] ar;px'b] 21 a[;ra' td'b'a] 20 ar;bg"
ak;lm' ty: an:lf'q] 25 at;t]yai ty: wrub'd] al; 24 at;k]lm'
Lesson Three
A. 1. I gave him/it (m) to the man. 2. They (m) killed them (m) in the house. 3. We crossed it
(m) in the morning. 4. He took us into the presence of the king. 5. I fled from the king’s presence.
6. They (m) descended from the mountain to the plain. 7. I pitched the tent there. 8. She fell and
perished. 9. He set out in the morning and went as far as the river. 10. Why did you (sg) not give
the bread to the woman? 11. He picked up the silver and gave it to the man. 12. We gave the
property to the people. 13. We went/came down to the river and pitched the tent there. 14. The
house fell upon the queen and she perished. 15. I fell in the water. 16. Why did you (fp) not give
the water to the woman? 17. We crossed the land as far as the city. 18. She fled from the house
and went to the river. 19. They (m) descended from the mountain as far as the plain and pitched
the tent there.
118 KEY TO THE EXERCISES
B. 1. a[;ra' l[' ak;lm' lp'n} The king fell upon the ground. 2. ar;bwgU ay:m' ty: an:bh'y} al; We did not
give the water to the man. 3. at;t]ai tw:l]mi tq'r'[/tqr'[] am;l] Why did you (sg)/she flee from the
woman’s presence? 4. ak;lm'l] ht'y: bh'ywI at;t]yai ty: rb'd] He took the woman and gave her to the king.
5. wqur'[] ˜m;t' wdub'a]w" ar;ç]ymel] They (m) fled to the valley and perished there. 6. ˜yhet]y: wluf'q] al; They
(m) did not kill them (f).
Lesson Four
A. 1. the city (with)in which they (m) perished 2. the man to whom I gave the property 3. the
woman who wrote the word 4. the lad who fell to the ground 5. the palace from which we fled
6. the bread that you (fp) gave me 7. the water that you (mp) kept/guarded for us 8 the man to
whom (into whose presence) I ran 9 the treaty that we made with you (mp) 10 the woman to
whom you (ms) gave the silver
B. 1. ak;lm' µd;q] jl'pdi am;ylew[u the boy who served before the king 2. hynEmi wtuj'ndi ar;wfu the mountain
from which they (m) descended 3. ˜m;t' an:sr'pdi an:k]çm' the tent that we pitched there
4. ar;px'b] wrub'[]d' ar;ç]yme the plain that they (m) crossed in the morning 5. hb' wrub'[]d' a[;ra' the land
that they (m) crossed
C. 1. I gave you (fs) the property. 2. He made a treaty with us. 3. He pursued (after) the man
and killed him. 4. They (f) went to the palace and left the servant there. 5. We ran to him. 6.
They (m) ate the bread and/but they did not give us (any) of it. 7. They (m) handed the lad over
to the king. 8. He went forth with the man, and they traveled to the mountain. 9. We did not hand
the city over to the king. 10. I protected the property that he gave me.
D. 1. at;rq' wgOb] ˜whot]y: wluf'q] They (m) killed them (m) within the city. 2. am;ylew[u rt'b; ˜wtupd'r] al; am;l]
Why did you (mp) not pursue the lad? 3. am;['l] (or tq'b'ç)] tqb'ç] al; am; l[' Why did you (sg) (or,
why did she) not forgive the people? 4. ytiw:l] tf'h'rwU at;ybemi at;m]ylew[u tq'r'[] The girl fled from the
house and ran to me. 5. ˜ykel] tybit'kdi am;g:tpi ty: ˜ytirf'n: al; You (fp) have not kept the word that I
wrote to you.
Lesson Five
A. 1. They (m) went east(ward). 2. They dwelt to the east of the city. 3. He drew near to the
city. 4. We approached the river. 5. I bowed down before the king. 6. I married her (took her as
my wife). 7. He took the servant and traveled with him to the north. 8. They (m) approached the
land from the north. 9. We settled south of the mountain. 10. I did not go up (to) the mountain.
11. Why did you (sg) take the girl to the palace? 12. They (m) went to the valley and settled in it.
13. He became angry and killed the man. 14. The famine was severe in the land. 15. She was
afraid of the king and fled from him.
B. 1. an:n"mi ˜wtulyjed] am;l] Why did you (mp) fear us? 2. ar;px' d[' ˜m;t' byteywI ar;wful] qyles] He went up
the mountain and remained there until morning. 3. µyIr'xmil] am;[' wtuj'nwU an:pk' πyqet] The famine was
severe and the people went down to Egypt. 4. at;k]lm' µd;q] wduygIs] al; They (m) did not bow down
before the queen. 5. ar;b]dm' d[' ab;r][m'l] al;f'n} They (f) traveled westward as far as the steppe. 6.
aj;n}dm'l] ak;lm' rt'b; wpud'r] They (m) pursued the king to the east. 7. dy"b] hytey: wrus'mwU am;ylew[u ty: wbuysin}
ak;lm' They (m) took the lad and handed him over to the king. 8. ˜wkom][i an:rz"gdi am;y:qi ty: ˜wturf'n} al;
KEY TO THE EXERCISES 119
You (mp) did not keep the treaty that we made with you. 9. an:y:nqib] ar;bwgU πyqet] The man was rich
in property. 10. am;jl'b] tybiyreq] al; I did not touch the bread. 11. at;rq' ty: wqub'çwU an:n"mi wluyjid] They
(m) were afraid of us and abandoned the city. 12. tydiygEswU hytew:l] tybiyreq] I approached him and
bowed down. 13. ar;b]dm'b] wbuytiy} al; They (m) did not dwell in the desert. 14. hyle at;t]yai ty: bysen}
whuma'l] He took the woman as his maidservant. 15. wtuyail] ˜whol] ˜yhet]y: wbuysin} They (m) took them (f)
as their wives.
Lesson Six
A. 1. your (fs) male donkey 2. our sword 3. your (mp) temple 4. their (m) camel 5. his field
6. their (m) flock 7. your (fs) servant 8. your (mp) cattle 9. your (ms) word 10. his female
donkey
B. 1. ˚d;b[' your (ms) male servant 2. ytit]ai my wife 3. hylemg" his camel 4. ynIt;a' my female
donkey 5. ˚n:[; your (ms) sheep and goats 6. ˚ytima' your (fs) female servant 7. an:r'y[ib] our cattle
8. ˜yketn"ygI your (fp) garden 9. yliqj' my field 10. ˜wkod]b[' your (mp) male servant
C. 1. She feared her husband. 2. We came up from their city. 3. They (m) did not bow down to
our king. 4. They (f) approached my house in the evening. 5. He became angry with his son. 6.
They (m) settled to the east of our land. 7. I did not take your (fs) bread. 8. Her daughter ran to
her. 9. Why did you (ms) not keep my covenant? 10. Why did you take the boy with you (ms)?
11. They (m) fled from their queen’s presence. 12. My people perished there. 13. I took my son
with me and went out of my house. 14. He took my sword from me. 15. He handed his property
over to his servant.
D. 1. ˚l; πyqet] am;l] Why did you become angry? 2. an:m'[' ty: wluf'qwU an:['ra' ty: wrub'[] They (m) crossed
our land and killed our people. 3. aç;mr'b] ˜whotn"ygIb] tybiytey} I sat in their garden in the evening. 4.
ytir]wto ty:w} yriwto ty" ˜wtubysen} am;l] Why did you (mp) take my bull and my cow? 5. hr'b] ty: at;t]ai tm'yjer]
ht'r'b] ty:w} The woman loved her son and her daughter. 6. ht'w:l]mi ht'ma' tq'r'[] Her female servant fled
from her (presence). 7. tj'n} al;w} hyrem;j] l[' bytey} He sat on his (male) donkey and did not come
down. 8. ˜wkol]qj'l] ˜wkol]mg" lz"a] Your (mp) camel went to your field. 9. jn"dm"mi at;t]yaiw} ar;bg" wbuytiy}
at;n}ygIl] The man and the woman dwelt east of the garden. 10. ar;y[ibbiwU an:[;b] πyqet] He was wealthy
in flocks and cattle. 11. dygEswU hymeylew[u µ[i byreq] He approached with his servant and bowed down.
12. wtuyail] hyle at;ma' ty" rb'd] He took his female servant as his wife. 13. hytet]ai ty: µyjer] al; He did
not love his wife. 14. a[;ra' l[' hyberj' tl'p'n} His sword fell to the ground. 15. ˜whor]y[ib]mi wluk'a] al;
They (m) did not eat any of their cattle.
Lesson Seven
A. 1. before that king 2. into that woman’s presence 3. in this garden 4. as far as that river 5.
from the presence of this king 6. in all that land 7. This is our city. 8. He/That is my son. 9.
She/That is your (fs) daughter. 10. He/That is my husband. 11. This is our garden.
B. 1. ad;h; at;rq'l] am;wrod;mi south of this city 2. awhuh; ar;wfuul] jn'dm'mi east of that mountain 3. µ[i
ayhih; at;m]ylew[u with that girl 4. ˜ydeh; ar;ç]yme wgOb] within this valley 5. at;rq' lko the whole city 6.
˜whol]qj' lko their whole field 7. ar;b]dm' lko the whole wilderness 8. awhuh; am;wyO lko that whole day 9.
120 KEY TO THE EXERCISES
hymeg:tpi ˜yde This is his word. 10. ynIt;a] ad; This is my (female) donkey. 11. ayhi ht'ma' She/That is
her female servant. 12. ayhi ˚t;ty] ai That/She is your (ms) wife. 13. awhu hymeylew[u He/That is his
servant.
C. 1. He ran to the door and opened it. 2. He pursued them as far as the mountain. 3. What did
you (sg) do there that day? 4. I inherited all this property. 5. I did not know that my wife had fled
6. He laid hold of the sword and killed him with it. 7. We planted the tree in our garden. 8. Who
made this thing? 9. He sat in the gate and did not go out. 10. I went out and closed the door
behind me. 11. This is my covenant that I have made with you (mp). 12. I gave you this entire
land. 13. What did you (mp) say to his servant?
D. 1. ˜whok]lm' db'a] yrea] w[ud'y} They (m) knew that their king had perished. 2. wqup'nwU a[;rt' ty: wjut'p]
at;rq'mi They opened the gate and left the city. 3. wqur'[]w" ylimg" ty: wduj'a] They (m) seized my camel
and fled. 4. at;r]wto ty: (tb'h'y}) tbh'y} ˜m'l] To whom did you (sg) (or, did she) give the cow? 5. ab;yriq]
ay:l]yleb] an:t'ybel] They (f) approached our house in the night. 6. awhuh; am;wyOb] tybix'ndi an:l:yai ˜yde
This is the tree that I planted on that day. 7. at;n}gIb] at;t]ai tl'k'a] am; What did the woman eat in the
garden? 8. awhuh; ay:l]yleb] am;[' lko wdub'a] All of the people perished that night. 9. tdb'[] am; hyle tyrim'a]
yli I said to him, “What have you done to me?” 10. awhuh; al;qj' ty: tyrey} He inherited that field. 11.
˜whoyle[] at;ybe lp'n} The house fell on them (m). 12. yhiwmod;q] wduygIs] They (m) bowed down before him.
13. ˜whoymed;q] an:jl'p] We served before them (m).
Lesson Eight
A. 1. under those trees 2. from the presence of those kings 3. against these peoples 4. on the
west of those cities 5. camels and (male) donkeys
B. 1. ˜yleyaih; ay:r'wful] jn"dm'mi to the east of these mountains 2. ˜yniyaih; ay:ç'n} µd;q] ˜mi from the presence
of those women 3. ˜yleyaih; ay:r'bg" lko µy[i with all these men 4. ay:d'b[' lkow} at;h;ma' lko µ[i with all
the female servants and all the male servants 5. ˜wnUyaih; ay:m'wyOb] in those days
C. 1. We did not hear their words. 2. They (m) lay down beneath the trees in that place. 3. He
sent his prophet to all the cities and to all their peoples. 4. We bought there these camels with the
gold that you (sg) gave us. 5. And that people became numerous in that entire land. 6. The men
whom I sent to that place perished. 7. From where have these women fled? 8. Where did you
(mp) buy these vessels? 9. Who made those utensils? 10. They (m) did not know that their king
had sent his servants to the prophet.
D. 1. an:qr'[]w" ˜whoyleq; ty: an:[m'ç] We heard their voices and fled. 2. ˜whoyçed' lko ty: wjut'p] They (m)
opened all their doors. 3. ˜ydeh; ar;ta'b] ay:n"l;yai ty: bx'n} ˜m' Who planted the trees in this place? 4.
ab;hd' ty: ˜wtujl'ç] ˜a;l] Where (Whither) did you (mp) send the gold? 5. wtuail] an:l' hyten:b] ty: an:bysen} We
took his daughters as wives. 6. ay:l'qj' ty:w} ay:t'b; ty: tytiyrey} I inherited the houses and the fields. 7.
ay:r'bg" tw:l] fh'rwU hyberj' ty: dj'a] He seized his sword and ran to the men. 8. lko ad;b'a] am; l['
˜wkoywErqi Why did all your cities perish? 9. ˚n:bli trm'a] am; What did you say to your (ms) sons? 10.
awhuh; am;wyO lko tq'p'n} al;w} ht'ybeb] tb'ykeç] She lay down in her house and did not go out that entire day.
KEY TO THE EXERCISES 121
Lesson Nine
A. 1. the gate of their (m) city 2. the garden tree 3. his sons’ property 4. his daughters’ husbands
5. your (ms) servant’s wife 6. the king’s servants 7. the king’s wives 8. the field of those men
9. the covenant of our people 10. their (m) wives’ female servants 11. gold vessels 12. the
kingdoms of the earth 13. his son’s name 14. the name of the Lord 15. the temple altar 16.
Abraham’s son 17. the doorway of his tent 18. her servant’s name 19. the king of the city 20.
the king of Egypt
B. 1. ay:bin} ymeg:tpi the words of the prophet 2. ar;hn" yme water of the river 3. hyter'b] lq; his daughter’s
voice 4. ak;lm' tn"gI the king’s garden 5. ytiybe [r't] yçed' the door-leaves of my house 6. tm;ylew[/tm'ylew[u
ytit]ai my wife’s maiden/maidens 7. an:w"rqi ymem][' the peoples of our cities 8. ˜whulk'yhe bh'd] the gold
of their (m) temple 9. at;rq' yteb; the houses of the city 10. ay:bin} tn:b] the prophet’s daughters 11.
hytewkulm' ymewyO the days of his reign 12. ˜wnUyaih; ay:k'lm'd] ab;r;q] the battle of those kings 13. lko th;m;ç]
yhiwnOb] the names of all his sons 14. ˜ydeh; ar;bg"d] am;rk' this man’s vineyard 15. a[;ra' lko ypea' l[' on
the surface of all the earth 16. ayhih; a[;ra' rh'n} the river of that land 17. ap;sk'd] an:am; silver vessel
18. hr'b] lq; her son’s voice 19. aj;b]dm' rt'a] the site of the altar 20. hytet]aid] at;ma' his wife’s
maidservant.
C. 1. He overthrew all their (m) cities. 2. I urged them (m) and they went forth with me. 3. They
(m) broke the doors of his house, and seized him and killed him. 4. She hid the men in her house.
5. They (m) seized his sons and bound them. 6. I purchased all their (m) vessels except for that
gold vessel. 7. They (m) planted the trees outside of the garden. 8. They (m) went forth and
became widespread over the surface of all the earth. 9. Where did you (mp) hide the silver vessels?
10. These are the names of the men whom we sent to Egypt.
D. 1. yhiwnOb] ˜mi rb; ay:r'bg" lko wluz"a] All of the men went except for his sons. 2. lko ayhih; at;rq'b] bytey}
hytewkulm' ymewyO He dwelt in that city all the days of his reign. 3. yn"mi rb; ay:m'ylew[u lko ty: wrus'a] They (m)
bound all of the servants except me. 4. tyqir'[]w" ab;r;q] lqo ty: ty[im'ç] I heard the sound of the battle
and I fled. 5. aj;b]dm' ˜m;t' db'[]w" And he made an altar there. 6. ad;h; at;rq' ˜mi rb; a[;ra' lko ty: an:kp'h]
We overthrew the entire land except for this city. 7. ˜whot]y: ˜wtuqyjed] al; am;l] Why did you (mp) not
press them (m)? 8. ak;lm'd] ad;ybi ay:bin} ty: wrus'm] They (m) handed the prophet over to the king. 9.
ht'y: rb'twU hydeybi ab;rj' ty: bysen} He took the sword into his hand and broke it. 10. ak;lm'd] az:gwru πyqet]
yhiwdob['b] The king became angry with his servants.
Lesson Ten
A. 1. They (m) came to our vineyard. 2. They (f) summoned their servants. 3. Where did you
pasture your (ms) flock? 4. We acquired the utensils there. 5. What did his sons acquire in Egypt?
6. They (m) rejoiced over the property that they acquired there. 7. We drank the water that she
gave us. 8. I saw the altar that you (sg) built there. 9. I purchased a vineyard east of the city. 10.
They (m) did not drink any of the water of that river.
B. 1. ˜wtoytea] ˜n:m] From where have you (mp) come? 2. qj;xyI yrib] µwço ty: ytiyreq] I named my son
Isaac. 3. ar;ç]ymeb] ˜whor]y[ib] ty: w[or] They (m) tended their cattle in the valley. 4. ar;b;mo ˜wtoyzEj] am;
at;rq'l] What did you see outside the city? 5. hy[ert' ty: wrub'twU hyteybel] wtoa] They (m) came to his
house and broke his gate. 6. at;a] al;w} ay:binli ak;lm' ar;q] The king summoned the prophet but he did
122 KEY TO THE EXERCISES
not come. 7. ˜yleyaih; ay:t'b; ty: an:b] ˜m' Who built these houses? 8. at;n}gIb] wbux'ndi ay:n"l;yai ty: wnOm] They (m)
counted the trees that they had planted in the garden. 9. ah;n"b] wdub'[]d' ay:n"m; ty: tn:m] She counted the
vessels that her sons had made. 10. am;rk' ˜m;t' bxunwU a[;ra'b] bytey} He settled in the land and planted
a vineyard there.
C. 1. Saul became king over our people. 2. His daughter was not outside the house. 3. His sons
were not among those men. 4. Where were you (sg) (or, Where was I) on that day? 5. All of their
(m) cities are west of the mountains. 6. I summoned my sons, but they did not come to me. 7.
All of her sons fell in that battle. 8. My kingdom is to the north of the river. 9. They (m) summoned
us but they did not press us. 10. They (m) served him all the days of his reign.
D. 1. ˜whok]lm'd] ad;ybi am;[' ty: wrus'mwU at;rq' ty: wkup'h] They (m) overthrew the city and delivered the
people into the power of their king. 2. hybe hytey: tr'm'fwU hn"k]çm'l] awhuh; ar;bg" at;a] That man came to
her tent and she hid him in it. 3. aj;b]dm' ty: ˜m;t' an:bdi ar;ta' ty: an:yzEj] al; We did not see the place
where he built the altar. 4. yhiwmod;q] ad;ygIswU hytew:l] at;rq' yçen} ha;t'a] The women of the city went into
his presence and bowed before him. 5. ˜yhet]w:l] wtoa] al;w} ˜whot]h;ma' ˜whol] ha;r'q] Their maidservants
summoned them but they did not come to them. 6. al;k]yheb] wwOhd' ay:n"m; ty: wbuysin} They (m) took the
vessels that were in the temple. 7. am;[' lko wdub'a]w" a[;ra'b] an:pk' hw:h] There was a famine in the land
and all the people perished. 8. ar;wfu ypea' l[' an:n"[; ty: an:y[er] We pastured our flock(s) up against the
mountain. 9. ˜ydeh; ar;wto ty: at;ynEq] ˜m;m] From where did you (ms) acquire this bull? 10. ˚t;r]wto
yl'qj'b/] yliqj'b] Your (ms) cow is in my field/fields.
Lesson Eleven
A. 1. They (m) returned to their city. 2. Samuel judged the people. 3. He entered the palace and
stood before the king. 4. We sojourned among them. 5. He went to the plain and settled in it, he
and his wife, his sons, and his entire household. 6. Their king grew old and died. 7. They (m) set
up camp beside the river. 8. The woman returned to her husband’s house. 9. Where did you (mp)
come to a stop that night? 10. What did you (mp) do when your king died?
B. 1. ymi['l] tybit; al; I did not return to my people. 2. ay:r'bg" ty: ˜d; ˜m' Who judged the men? 3. wmuq;
at;rq'mi wqup'nwU ay:l]yleb] They (m) arose in the night and left the city. 4. ˜m;t' tyrid;w} ab;r['m' d[' tylif'n} I
traveled as far as the west and sojourned there. 5. ay:bin} ty: wluf'qwU an:t'rq'l] wlu[/; wlu[' They (m) entered
our city and killed the prophet. 6. yhiwnOb] wtuymi ˜a; Where did his sons die? 7. hymeylew[ul] ar;qwU ar;px'b] µq;
He arose in the morning and summoned his servant. 8. aç;mr'b] hymeai tb't' al; His mother did not
return in the evening. 9. ˜whoynEybewU an:n"ybe ab;r;q] hw:h] There was war between us and them (m). 10. πyqet]
hytey: lf'qwU yhiwlo[] µq;w} hyrebbi hyzEgwru He became angry with his son and arose and killed him.
C. 1. the stars of the sky 2. all these stars 3. the prophet’s words 4. outside of this place 5.
beside that altar 6. your (ms) whole kingdom 7. your (mp) mother’s name
D. 1. ay:m'ç] ypea' l[' up against the sky 2. yhiwmoylew[u ˜ybel] ym'ylew[u/ymiylew[u ˜ybe between my servant/
servants and his servants 3. ad;h; ar;ybe rf'sbi beside this well 4. ayhih; ar;ybe yme the water of that well
5. ˜whom]rk' wgOb] within their (m) vineyard 6. am;yai yleymi my/the mother’s words 7. hymeyaid] at;ma' his
mother’s servant
KEY TO THE EXERCISES 123
E. 1. And when he entered the house, he closed the door behind him. 2. When they (m) came to
the mountain, they built a city there, and dwelt in it. 3. In those days, that king made war with us.
F. 1. yhiwmod;q] wmuq;w} hytew:l] wbuyriqwU yhiwnObli ar;q] dk' hw:hw" When he summoned his sons, they approached
him and stood before him. 2. hm'['l] tb't'w} an:t'rq'mi tq'p'nwU hl'[b' tymid] rt'b; hw:hw" After her husband
died, she left our city and returned to her people. 3. ˜whom][i an:rz"gdi am;y:q] ymeg:typi ty: wruf'n} al; dk' hw:hw"
˜whom][i ab;r;q] an:db'[]w" ˜whob] an:z"gwru πyqetwU When they (m) did not keep the words of the treaty that we
had made with them, we became angry with them and made war with them.
Lesson Twelve
A. 1. They (m) were not able to see. 2. They (m) prevented me from building a house. 3. They
(m) came to this place to acquire cattle. 4. I was unable to judge them (m). 5. Why did you (sg)
prevent me from drinking the water? 6. They (m) went down to Egypt to buy food there. 7. She
was able to hide her son. 8. I allowed you (ms) to dwell here. 9. I was not able to buy the vineyard.
10. They (m) went forth to make war with that king. 11. I entered the house to give the silver to
my mother. 12. He stayed there to guard the property. 13. When he settled there, he grew very
wealthy in cattle and in silver. 14. When she fled from her husband, she ran to her son’s house.
B. 1. ˜m;t' rd;mli an:lykey} al; We were not able to sojourn there. 2. ay:b'k]wko ty: ynEmymil] lykey} al; He was
unable to count the stars. 3. µyIr'xmil] l['ymel] wbuyriq] They (m) were about to enter Egypt. 4. qb'ç]
˜whot]rq'l] bt;myli ˜whot]y: He allowed them (m) to return to their city. 5. wçuypin} yrea] ad;jk' bt'ymil] wluykiy} al;
ad;jl' They (m) could not live together because they had become very numerous. 6. an:t'y: wqub'ç] al;
awhuh; ar;ç]ymeb] yreçymil] They (m) did not allow us to set up camp in that valley. 7. ˚p'hymil] lykey} al;
˜whot]rq' ty: He was not able to overthrow their (m) city. 8. am;ylew[u ty: rs'ymel] wmuq; They (m) arose to
bind the lad. 9. a[;rt' ty: jt'pymil]mi ytiy: [n"m] He prevented me from opening the gate. 10. an:t'y: qb'ç]
hy[era' ty: rb'[iymil/] rb'[ymil] He allowed us to cross his land. 11. an:m'y[i µy:qi rz"gmil] an:t'w:l] wbuyriq] They
(m) approached us to make a treaty with us. 12. µyIr'xmil] tj'ymel] wluykiy} al; They (m) could not go
down to Egypt. 13. a[;ra'd] am;wrod;l] lf'nwU µyIr'xmimi hyqes]ymib] hw:hw' When he went up from Egypt, he
traveled to the south of the land. 14. ˜['n"kdi a[;ra'l] wtoa]w" ˜['n"kdi a[;ra'l] lz"ymel] wqup'n} They (m) went
forth to go to the land of Canaan, and they came to the land of Canaan.
Lesson Thirteen
A. 1. She heeded her husband. 2. Why did you (mp) destroy our houses. 3. I spoke with him
there. 4. Into whose hand did they (m) sell the boy? 5. They (m) praised the woman to the king.
6. He blessed his sons. 7. They (m) presented their offerings. 8. They (m) made him king over
them. 9. The Lord did not accept his offering. 10. He prayed there in the name of the Lord.
B. 1. ˚ytir'b] µy[i tlylem' ˜a; Where did you speak with your (fs) daughter? 2. ar;ybe rf's]mi ˜whot]y: ˚yret;
He drove them (m) away from (beside) the well. 3. hytey: ˜wtujb'ç' al; am; l[' Why did you (mp) not
praise him? 4. ˜whom]ai ˜mi wluybiq' They (m) obeyed their mother. 5. ah;n"b] µd;q] am;jl' ty: ta'ywIç' She
placed the food before her sons. 6. ar;ç]yme ywErqi ty: yy lybej' The Lord destroyed the cities of the plain.
7. al;k]yhel] hr'b] ty: tb'yreq; She brought her son to the temple. 8. an:r'y[ib] ty: an:ybez" We sold our cattle.
9. ˚r;b] ty: tkyreb; al; am;l] Why did you not bless your (ms) son? 10. hytewlox] ty: yy lybeq' al; The Lord
did not receive his prayer.
124 KEY TO THE EXERCISES
C. 1. Isaac went forth to pray in the field. 2. The prophet went to meet the king. 3. This is the
blessing that he has given to his people. 4. And he accepted the maidservant’s prayer. 5. The
people did not heed the prophet. 6. They (m) began to build an altar. 7. These are the words of
the prayer that he prayed (on) that day. 8. I prevented them (m) from destroying our city. 9. I
drove the man from my presence. 10. They (m) were unable to expel him. 11. After he blessed
them (m), he died.
D. 1. ˜ynIyaih; ay:w"ryqi ty: yy twlub;j' µd;q] ˜m;t' ar;ç] He set up camp there before the Lord desroyed those
cities. 2. ˜whom][i al;l;m'l] ytiyriç; I began to speak with them (m). 3. ytiybeb] hytey: tywIç'w} ap;sk' ty: tylif'n} I
lifted up the silver and put it in my house. 4. an:t'wmud;q'l] tyjen} He came down to meet us. 5. wauyriç;
˜whoynEk]çm' ty: sr'pmil] They (m) began to pitch their tents. 6. ar;hn" ˜ybewU ar;wfu ˜ybe yreçmil] yriç; He began
to settle down between the mountain and the river. 7. ˚d;b['d] at;wlox] ty: tlybeq' al; am;l] Why have
you not accepted your (ms) servant’s prayer? 8. ytik;rbi/ytik]rbi ty: tbysen} am;l] Why did you (sg) take
my blessing/blessings? 9. hyleqj' rf'sbi bt'mil] ˜whot]y: qb'ç] He allowed them (m) to stay beside his
field. 10. ˜wkol] hytey: wnUybiz"w} an:n"y:nqi ty: wbuysin} They (m) took our property and sold it to you (mp).
Lesson Fourteen
A. 1. He pursued his father. 2. Did you eat your (fs) brother’s food? 3. They (m) guarded their
father’s gold. 4. She ran to meet her father. 5. This are the words of our fathers.
B. 1. ˜whowjua] ty: wrus'm] They (m) handed over their brother. 2. (yhiwjoa)' yhiwjoa/] yhiwjua] µ[i µy:q] tyriz"g} I
made a covenant with his brother/brothers. 3. ˜wkowjua] ty: ˜wtuqb'çh' Did you (mp) abandon your
brother? 4. (yj'a)] yj'a/' yjia] µd;q] ˜mi ad;jl' tyliyjed] I was greatly afraid of my brother/brothers. 5. am;l]
˚wbua]d' yhiwjua] rb' ty: tlf'q] Why did you kill your (ms) uncle’s son?
C. 1. We came to take possession of the land. 2. They went early to the palace. 3. The Lord
separated the darkness and the light. 4. They (m) made the Israelites work. 5. I was not able to
find the wine. 6. He led the people across the river. 7. He showed him the stars of the sky. 8.
They (m) accompanied them (m) as far as the river. 9. The Lord called the light daylight, and the
darkness he called night. 10. They (f) gave their father wine to drink. 11. Her female servant
wandered into the steppe. 12. Why did you (sg) lead my people astray? 13. I spoke with my
father early in the morning.
D. 1. ˜wkowbua] tn"s;ja' ty: ˜wtulybej' am;l] Why did you (mp) destroy your father’s inheritance? 2. tynIybez"
˚wjua]l' ˜ydeh; ar;mj' ty: I sold this wine to your (ms) brother. 3. ak;wçojb' ar;hn" ty: rb'[mil] wluykiy} al; They
(m) could not cross the river in the darkness. 4. a[;ra'b] ˜wkot]y: rb'[a' ˜m' Who took you (mp) across
the land? 5. hyme[' ty: ˜wtujl'pa' am;l] Why have you (mp) reduced his people to servitude? 6. wauyriç;
˜whoylemg" ty: ha;q;ça'l] They (m) began to water their camels. 7. ˜m;t' ywIç'd] aj;b]dm' ty: an:jk'ça' We found
the alter that he had placed there. 8. hytek;rbi/hytek]rbi yleymi ty: ˜whot]y: [m'ça' He made them (m) hear
(or, He proclaimed to them) the words of his blessing/blessings. 9. ˜wkon}b;rwqu ty: ˜wtubyreq; al; am; l['
Why have you (mp) not presented your offering? 10. awhuh; am;wyOb] ak;lm' ylix'd] at;wlox] ad;w} And this
is the prayer that the king prayed on that day. 11. ˜wkotwauw:la'l] an:t'y: qb'ç] al; He did not allow us to
accompany you (mp). 12. ynI[; ty: ha;q;ça'l]mi ytiy: w[un"m] They (m) prevented me from watering my flock.
KEY TO THE EXERCISES 125
Lesson Fifteen
A. 1. They (m) took him outside of the city and put him to death there. 2. And he stationed the
men there to guard the property. 3. After the famine grew severe, he sent his sons down to Egypt
to buy food from there. 4. And he answered his father and said: I did not lead my brothers astray.
5. And they (f) brought their sons back to the city. 6. The Lord brought us up from the land of
Egypt and settled us in this land. 7. The messenger hurried to inform the king of this matter. 8.
Why have you (mp) brought this affliction upon us? 9. He led them (m) into the palace and stood
them before the king. 10. His wife hurried to make the food. 11. They (m) judged the servant
and put him to death. 12. I sent my servant out of my house. 13. Why did you (mp) bring these
messengers into our city? 14. He settled the people in the cities of the plain. 15. I/You (sg) hurried
to go outside to meet them (m). 16. I gave you (mp) this land to take possession of it. 17. He
heard my words but did not answer me. 18. The Lord established this covenant with us and with
our children. 19. She hurried early in the morning to find her husband. 20. When the plague
became severe, all the people died.
B. 1. am;wrod;mi ˜ydeh; ar;m;j/] ar;mj' ty: wauytiyae/wauytiya' They (m) brought this wine/donkey from the south.
2. at;rq'l] ar;b;mil] ay:k'a]lm' hytey: wauywIla'w} And the angels accompanied him outside the city. 3. bysi
ha;j;waol] lykey} al;w} ad;jl' He grew old and was unable to hurry. 4. yhiwjoa/] yhiwjua] µ[i ˜m;t'mi hytey: wquysia'
They (m) brought him up from there with his brother/brothers. 5. awhuh; ak;lm' ydeg"zai ty: tymea] am;l]
Why did he kill that king’s messengers?
Lesson Sixteen
A. 1. ad;j] at;ç' one year 2. ad;j] at;r'bwU dj' ar;b] one son and one daughter 3. ˜ydig"zai ˜yret] two
messengers 4. ˜ywIrqi ˜ytert' two cities 5. ˜yçit;km' h[;bçi/h[;bç' seven plagues 6. ˜ykia]lm' ht;l;t] three
angels 7. ˜yriwhon} ˜yret] two lights 8. ˜yjia' hy:n}m;t] eight brothers 9. ˜k;rbi ˜ytert' two blessings 10. tl;t]
ay:r'ybe the three wells 11. ˜ymiwyO h[:b]ra' four days 12. ˜ybik]wko hr;s[' ten stars 13. ˜yliqj' hç;mj' five
fields 14. ˜ymiylew[u hç;mj' five boys 15. ˜m;ylew[u çymej] five girls 16. ˜yçin} [b''ç] seven women 17. ynEm;t]
˜ynIç] eight years 18. ˜r;wto [ç't] nine cows 19. ˜h;m;ç] ht;yçi six names 20. ˜n:t;a' tyçe six female donkeys
21 ˜w:l;yle ht;l;t] three nights.
B. 1. Abraham had flocks, cattle, male donkeys, male and female servants, female donkeys, and
camels. 2. He sent messengers to him. 3. He begot sons and daughters. 4. They (m) did not kill
any man (anyone) (in) that year. 5. I did not say one word to him. 6. They (m) set men over him
to guard him. 7. He sent plagues against them (m). 8. He rejoiced when he saw the son that his
wife had borne to him. 9. I brought him servants and camels. 10. He sent two lads down to the
river to bring back water from there. 11. He separated between us and them (m) and settled them
there. 12. He prevented them (f) from presenting offerings. 13. We destroyed the five cities. 14.
I sold two oxen to his father’s brother. 15. They (m) built three altars there. 16. They (m) remained
there ten years.
Lesson Seventeen
A. 1. good year 2. great blessing 3. new city 4. seven good years 5. the great lights 6. the
evil utterance 7. the great affliction 8. the small well 9. the beautiful star 10. many offerings
B. 1. ay:b'r]br' ay:b'r;q] the great wars 2. at;dj' aj;b]dm' the new altar 3. ar;y[ez} am;rk' the small vineyard
4. ˜yaiygIs' ˜yçit;km' many plagues 5. at;dj' ar;mj' the new wine 6. ˜ybir]br' ˜h;m;ç] important names 7.
126 KEY TO THE EXERCISES
aç;ybi ar;ta' the wicked place 8. ˜yriypiç' ˜ynIm; excellent vessels 9. ˜r;ypiç' ˜n:b] beautiful daughters 10.
at;b]r' at;wkulm' great kingdom.
C. 1. We entered the city’s great gate. 2. Who made this beautiful vessel? 3. The prophet’s word
was bad in the king’s opinion. 4. Your (mp) words are very good. 5. He made a new treaty with
them (m). 6. The messenger’s utterance was excellent in the opinion of the queen. 7. They (m)
put the guilty messengers to death. 8. He answered and said: your words are pleasing to me. 9.
She stood the wicked boy before his father. 10. They (m) sent the evil men out of their midst. 11.
She brought the small boy to the prophet in the temple. 12. I separated the good from the bad. 13.
He showed them (m) the beautiful land. 14. He made us a numerous people in the land. 15. He
settled them (m) in new cities. 16. I purchased five fine cows. 17. They (m) found the wicked
servant beside the well. 18. The rich man giave all of his property to the king. 19. There are nine
men in the city. 20. There is no water in it (m).
D. 1. ˜ydeh; am;ylew[u ad;jl' µykij' This lad is very wise. 2. ˜wnUyaih; ay:m'wyOb] ryti[' ytiywEh] al; I was not rich in
those days. 3. am;ykij' ay:bin} at;rq'b] hw:h] The wise prophet was in the city. 4. am;[' ynEy[eb] ˜ybiy:j' an:ywEh]
We were guilty in the eyes of the people. 5. ˜ymiykij'w} ˜yriypiç' yhiwnOb] wwOh] His sons were handsome and
wise. 6. hynEy:nqi lko ty: hyreb] tyreywI ar;yti[' tymi The rich man died and his son inherited all his property.
Lesson Eighteen
A. 1. severe famine 2. living soul 3. the powerful kings 4. proper conduct 5. the words of
this Torah 6. twenty men 7. forty-five people 8. eight-eight men 9. ninety-three female donkeys
10. correct behaviors 11. My daughter-in-law is very beautiful. 12. The Philistines were then in
the land. 13. He lived one hundred twenty years. 14. He did not live two hundred years. 15. My
shepherds are bad men. 16. He fled by the mountain road. 17. I know that your (ms) son is alive.
18. Here is your (ms) wife.
B. 1. He was unaware that his daughter-in-law had died. 2. I know that they (m) are eating bread
there. 3. They (m) were going by the valley road. 4. He saw three men coming to meet him. 5.
What are you (ms) building here? I am building a new house. 6. I am making this covenant with
you (mp) and with your children. 7. Where are you (mp) taking this food? 8. I am fleeing because
I fear my husband. 9. And the Egyptians were oppressing them (m). 10. Why are you (ms)
sojourning here with us? 11. I am judging you (mp) and all your words/affairs. 12. And they (m)
were rejoicing over those words. 13. What do you see before you on the road? 14. He is giving
us water and food. 15. They (m) found the prophet sitting at the city gate. 16. I informed him
that his son was dying. 17. We were not able to find him/it. 18. I am not able to find him/it. 19.
All their ways were correct before the Lord. 20. We were going down to Egypt. 21. I am not
taking your (ms) property. 22. You have now driven me from this land. 23. I am now making
my covenant with you (ms).
C. 1. yhiwrot]b; ˜ypid]r; ˜wnUyai ah;w} az:j] He saw them (m) chasing after him. 2. ˜y:t]ç; an:jn"a] ˜y:t]ç; ˜ytia' am;
ar;mj' What are you (fp) drinking? We are drinking wine. 3. ˜whon}[; ty: ˜['r; yhiwjoa] ˜a; Where are his
brothers tending their flock? 4. hytew:[]r' ty: jl'ç/; jl'ç] ˜a;l] Where did he send/is he sending his
shepherds? 5. ˜whowbua] dyqep'd] am;k] ˜ydib][; wwOh] al; They (m) were not acting as their father commanded.
6. at;rq'l] ar;b;mil] hytey: wauywIla'w} yhiwlo[] ˜yribwgU ak;lm' dyqep' The king put men in charge of him and they
accompanied him outside the city.
KEY TO THE EXERCISES 127
Lesson Nineteen
A. 1. We will pursue them in the morning. 2. They (f) will approach our city in the evening. 3.
He will/May he write to us. 4. I will not forsake you (fs) and your people. 5. They (m) went down
to Egypt so that they might buy food there. 6. We will not/Let us not bow down to them (m). 7.
We will/Let us lie here until morning. 8. There was a quarrel between the men of my house and
the men of his house. 9. They (f) will serve (before) that king. 10. We will/Let us hand him over
to those men. 11. You (fp) will/may not take your sister with you. 12. Bow down (ms) before
him lest he become angry and kill you.
B. 1. an:m'y[i µy:q] ˜wruz}gyI They (m) will make a treaty with us. 2. lz"ymel]mi an:t'y: [n"myI al; He will/May he
not prevent us from going. 3. ytir'b] ˜ylij]dti al: You are not afraid/Fear not, my daughter. 4. w[um'ç]
yn"b] ym'g:typi ty: Hear my words, my sons. (Or, yn"b] ymeg:typi the words of my sons; or, They (m) heard the
words of my sons.) 5. ˜yleyaih; ay:ç'ybi ay:m'g:typi ty: ˜wdub][t' al; Do (mp) not do these evil things. 6.
an:t'y: lwfoqyI am;lydi qwro[nI We will/Let us flee so that he will/does not kill us. 7. br'qwU ar;hn"b] rb'[]
at;b]r' at;rq'l] Cross (ms) the river and approach the big city 8. an:m'[i ab;r;q] ˜wdub][y" They (m) will
make war with us.
Lesson Twenty
A. 1. They (f) will perish in that land. 2. And now let us go to the temple. 3. Close (fs) the door
behind you. 4. They will/Let them (m) not eat any of this bread. 5. We will bind you (mp) so that
you are not able to flee. 6. What will we say to them (m)? 7. Take (mp) the bread and give it to
the men of his house. 8. We will/Let us write to you so that you (mp) will/may know these things.
9. And now let us sit here and eat. 10. Stay (ms) here and guard the flock. 11. Go down (fs) to
the river. 12. We will/Let us set out in the morning. 13. Do (mp) not shed our brother’s blood.
B. 1. ˜m;t' byteti al; Do (ms) not sit there. 2. ay:r'wful] wqus' Go up (mp) to the mountains. 3. lypeyI
awhuh; ab;r;qbi He will fall in that battle. 4. an:t'rq' ty:w} an:m'[' ty: qwboçnI al; ˜['kwU And now, let us/we will
not abandon our people and our city. 5. at;rq'l] qs'ymil] lwkuyI al; He will not be able to go up to the
city. 6. yniy:nyqi ty: tr'yyE ˜m' Who will inherit my property? 7. µyIr'xmil] ˜wtuj]yyE They will/Let them (m)
go down to Egypt. 8. ˜yleyaih; ay:n"m; ty: ˜wbozyaid] lydib] ap;sk' ty: yli bh' Give (ms) me the silver so that I
may buy these utensils.
Lesson Twenty-One
A. 1. They (m) will rejoice when they see you (ms). 2. Go down (mp) to the river but do not
drink the water. 3. I will summon them in the morning. 4. We will/Let us go down to Egypt in
order to acquire food there. 5. Go (mp) up to your cities and remain there until morning. 6. Count
(ms) the stars if you are able to count them. 7. You (mp) will come to the palace when I summon
you. 8. And on that day there will be strife between us and them (m). 9. Where shall/should we
pasture our flock(s)? 10. Plant (mp) a tree within the garden. 11. I will return to my land. 12.
Come (ms) to me that I may judge concerning your word(s).
B. 1. ad;h; ar;ybe rf'sybi yreçynI We will/Let us set up camp beside this well. 2. ˜m;t' twmuywI hyterq'l] bwtuy}
He will return to his city and die there. 3. ar;wful] lyzEynEw} µwqun} We will/Let us arise and go to the
mountain. 4. hytey: ˜wduj]yyEd] lydib] ay:l]yleb] ˜wtoyyE They (m) will come in the night in order to seize him.
5. lz"ymel]mi an:t'y: [n"mymil] lwkoti al; She/You (ms) will not be able to prevent us from going. 6. am;l]
128 KEY TO THE EXERCISES
ak;l]h; ˜y:t]yyE Why will they (f) come here? 7. ˜wkorb' ty: yzEjmil] ˜wkot]y: ˜wqub]çyI al; They (m) will not allow
you (mp) to see your son. 8. hytey: ˜n"mtiw} ap;sk' ty: ˜ybis]yti You (fs) will take the silver and count it.
Lesson Twenty-Two
A. 1. The girl ran and told her mother these words. 2. And the Lord said to Abram, Go from your
land and from your father’s house to the land that I will show you. 3. And you (mp) will tell my
father all that you saw there. 4. And the king also returned to him all of his property. 5. And the
Lord said, Let the earth produce a living soul.
B. 1. ˚wjua] at;a] al; yrea] ˚l; ha;w:j'l] ydib[' ty: tyjil'ç] I sent my servant to tell you (ms) that your brother
had not come. 2. am;l][; d[' ˚n:bliw} ˚l; µy:qli ˜ydeh; am;g:tpi ty: ˜wruf]ytiw} And you (mp) will keep this word
as a covenant for yourself and for your children forever. 3. ˜ydeh; am;g:tpi ty: db'[] ˜m' ty[id'y} al; rm'a]w"
yli tywEj' al; ta' πa'w} And he said, I did not know who did this thing; moreover, you did not tell me.
4. ˚r'b;m] yheywI ˚r;b] ty: ˚yreb;a] I will bless your (ms) son and he will be blessed.
Lesson Twenty-Three
A. 1. All the families of the earth will be blessed because of your children. 2. The tops of the
mountains appeared. 3. And he summoned his children and said to them, Gather and I will tell
you my words. 4. And a river was coming out of Eden to water the garden, and from there it was
divided, becoming four river heads. 5. And you (ms), take for yourself any of the edible food in
the garden.
B. 1. µyIr'xmil] twjoyte al; rm'a]w" ywy hyle ylig}tai The Lord appeared to him and said, Do not go down to
Egypt. 2. ˜yaiygIs' ˜ymiwyO ad;h; at;rq'b] µh;r;ba' bt'wtoyaiw} And Abraham settled in this city many days. 3.
˜r;jwau rt'a]l' ˜wluz}yyEw} ˜m;t'mi ˜wqul]t'syI They (m) will go up from there and go to another place. 4. tr'b'd]yai
ak;lm' tybel] hytet]yai His wife was taken to the king’s house.
Lesson Twenty-Four
1. he sent me 2. I will bless you (ms) 3. he commanded you (ms) 4. he caused me to enter 5.
I will take you (ms) 6. he sent her out 7. she took them (m) 8. he commanded us 9. he seized
them (m) 10. I/she seized him 11. who bore you (ms) 12. she found us 13. I/you (ms)/she
found her 14. you (ms) informed me 15. I/she took you (ms) 16. I/she sent him 17. I/you
(ms)/she gave it (f) 18. They (m) sent you (ms) up. 19. They (m) lifted it (m). 20. They (m)
wrote it (f) 21. They (m) expelled them (m) 22. You (mp) sent me 23. We gave it (f) 24. he
will find me 25. he will inherit you (ms) 26. he will take her 27. you (ms) will take us up 28.
you (ms) will bless them (m) 29. I will establish it (m) 30. I will take them (m) in 31. you (ms)
will take him 32. you (ms) will make it (f) 33. they (m) will serve you (ms) 34. they (m) will
inherit it (f) 35. you (mp) will find him 36. bless (ms) me 37. let (ms) me know 38. take (ms)
him 39. send (ms) it (m) up 40. present (ms) them (m) 41. take (mp) me 42. eat (mp) it (m)
43. he showed you (ms) 44. he brought it (m) 45. he saw them (m) 46. she saw me 47. I called
you (ms) 48. I saw them (m) 49. he will see her