You are on page 1of 16

{{header

|title=關聖帝君覺世真經

|section=

|author=

|previous=

|next=

|notes=

}}

帝君曰﹕人生在世﹐貴盡忠孝節義等事﹐方於人道無愧﹐可立於天地之間﹐若不盡忠孝節義等
事﹐身雖在世﹐其心已死﹐是謂偷生﹐凡人心既神﹐神既心﹐無愧心﹐ 無愧神﹐若是欺心﹐便是
欺神﹐故君子三畏四知﹐以慎其獨﹐勿謂暗室可欺﹐屋漏可愧﹐一動一靜﹐神明鑒察﹐十目十
手﹐理所必至﹐況報應昭彰﹐不爽毫髮﹐淫為萬惡首﹐孝為百行先﹐但有逆理﹐於心有愧者﹐勿
未有利而行之﹐凡有合理﹐於心無愧者﹐勿謂無利而不行﹐若負吾教﹐請試吾刀。

敬天地﹐禮神明﹐奉祖先﹐孝雙親﹐守王法﹐重師尊﹐愛兄弟﹐信朋友﹐睦宗族﹐和鄉鄰﹐敬夫
婦﹐教子孫。

時行方便﹐廣積陰功﹐救難濟急﹐恤孤憐貧﹐創修廟宇﹐印造經文﹐捨藥施茶﹐戒殺放生﹐造橋
修路﹐矜寡拔困﹐重粟惜福﹐排難解紛﹐捐資成美﹐ 垂訓教人﹐冤讎解釋﹐斗秤公平﹐親近有
德﹐遠避凶人﹐隱惡揚善﹐利物救民﹐回心向道﹐改過自新﹐滿腔仁慈﹐惡念不存﹐一切善事﹐
信心奉行﹐人雖不見﹐神已早聞﹐加福增壽﹐添子益孫﹐災消病滅﹐禍患不侵﹐人物咸寧﹐吉星
照臨。

若存惡心﹐不行善事﹐淫人妻女﹐破人婚姻﹐壞人名節﹐妒人技能﹐謀人財產﹐唆人爭訟﹐損人
利己﹐肥家潤身﹐恨天怨地﹐罵雨呵風﹐謗聖毀賢 ﹐滅像欺神﹐宰殺牛犬﹐穢溺宇紙﹐持勢欺
善﹐倚富壓貧﹐離人骨肉﹐間人兄弟﹐不信正道﹐奸盜邪淫﹐好尚奢詐﹐不重勤儉﹐輕棄五轂﹐
不報有恩﹐瞞心昧己﹐大斗小秤﹐假立邪教﹐引誘愚人﹐詭說昇天﹐斂物行淫﹐明瞞暗騙﹐橫言
曲語﹐白日咒詛﹐背地謀害﹐不存天理﹐不順人心﹐不信報應﹐引人作惡﹐不修片善﹐行諸惡
事﹐官詞口舌﹐水火盜賊﹐惡毒瘟疫﹐生敗產蠢﹐殺身亡家﹐男盜女淫﹐近報在身﹐遠報子孫﹐
神明鑒察﹐毫髮不紊﹐善惡兩途﹐禍福攸分﹐行善福報﹐作惡禍臨﹐ 我作斯語﹐願人奉行﹐言雖
淺近﹐大益身心﹐戲侮吾言﹐斬首分形﹐有能持誦﹐消凶聚慶﹐求子得子﹐求壽得壽﹐富貴功
名﹐皆能有成﹐凡有所祈﹐如意而獲﹐萬禍雪消﹐千祥雲集﹐諸如此福﹐惟善可致﹐吾本無私﹐
惟佑善人﹐眾善奉行﹐毋怠厥志。

[[Category:道教典籍]][[分類:關帝]]

{wikipedia:Robert Morrison (missionary)}

{{header

| title = 關聖帝君覺世真經 Holy Emperor Guan's True Scripture to Awaken the Wo


rld

| author = Unknown

| translator = Robert Morrison

| section =

| previous =

| next =

| year = c/1668

| notes = believed to be a spirit writing from Guan Yu himself during the Qing
Dynasty

}}{{no source}}

Venerate heaven and earth;

<br>

perform the rites to the Gods;

<br>

Worship your ancestors;


<br>

be dutiful to your parents.

<br>

Keep the kings laws,

<br>

revere your teacher and superiors;

<br>

Love your brothers,

<br>

and be true to your friends.

<br>

Live in harmony with your kindred,

<br>

agree with village neighbor;

<br>

Let husband and wife mind their separate duties,

<br>

and teach their children and grandchildren.

<br>

Always practice what is expedient for others;

<br>

accumulate many secret deeds of charity;

<br>

Rescue those in trouble;


<br>

assist those who are hard pressed;

<br>

pity the fatherless and compassionate the poor.

<br>

Found and repair temples;

<br>

print and make moral and religious books.

<br>

Supply medicine, give tea,

<br>

avoid killing animals, and liberate them to live.

<br>

Make bridges, repair roads;

<br>

pity the widow, rescue the oppressed;

<br>

Value grain; use plenty sparingly,

<br>

remove people's difficulties; settle their strife.

<br>

Contribute your property to effect good designs;

<br>

give instruction and teach men;


<br>

Make peace between enemies;

<br>

have just measures and balances.

<br>

Approach near to the virtuous;

<br>

keep far off from badmen;

<br>

Conceal men's vice, and publish their virtues;

<br>

do what is advantageous to creatures,

<br>

and save the common people.

<br>

Turn the mind to right principles;

<br>

reform errors and renovate yourself;

<br>

Be filled with benevolence and kindness;

<br>

retain no vicious thoughts.

<br>

Let every virtuous deed be heartily believed,


<br>

and reverently practiced;

<br>

Although man sees it not,

<br>

the Gods have already heard it.

<br>

Judgments will be dissipated;

<br>

sickness diminished;

<br>

calamities will not assail;

<br>

Men and animals will all enjoy repose;

<br>

and felicitous stars shed their auspicious influence.

<br>

If a man cherish a wicked heart,

<br>

and don't practice virtue;

<br>

Debauch men's wives and daughters;

<br>

and mar people's marriages.

<br>
Ruin men's reputation,

<br>

envy people's talents,

<br>

Plot against people's property,

<br>

and stir up strife.

<br>

Injure others to benefit himself,

<br>

fatten his house and enrich his person.

<br>

Hate Heaven and repine at Earth;

<br>

rail at rain and curse the sunshine.

<br>

Slander sages, and vilify worthies;

<br>

destroy idols and insult the Gods.

<br>

Slay and kill cows and dogs;

<br>

defile and cast away lettered paper.

<br>
Presume on power and insult the virtuous;

<br>

rely on riches to oppress the poor,

<br>

Separate men's bones and flesh (kindred)

<br>

and set at variance brothers.

<br>

Disbelieve right principles;

<br>

fornicate, rob, be depraved, and lewd;

<br>

Ambitious, extravagant and deceitful;

<br>

and despise economy and diligence.

<br>

Wasteful of grain;

<br>

ungrateful of favors.

<br>

Deceiving himself;

<br>

having large measures, and little scales

<br>
(unequal weights and measures).

<br>

Establish false and heterodox sects;

<br>

draw away and deceive the simple.

<br>

Make pretenses and talk of ascending to Heaven;

<br>

and collect property to spend it on dissipation.

<br>

In the light impose on men,

<br>

and in the dark cheat;

<br>

use flowery talk and specious lips.

<br>

In the open day utter curses,

<br>

and behind backs, plot assault.

<br>

Not preserve Heavenly principles,

<br>

not obey the human heart;

<br>
Lead men to commit wickedness;

<br>

and disbelieve a future retribution·

<br>

Perpetrate every vice,

<br>

and cultivate no virtue;

<br>

Such a man will be accused to the government;

<br>

water and fire and robbers will assail him.

<br>

Desperate poison, distemper and plague shall be his lot;

<br>

he shall beget profligates and fools;

<br>

Himself shall be murdered, his family ruined;

<br>

his sons robbers, his daughters whores.

<br>

The nearer retributions shall fall on himself,

<br>

the more distant retribution shall fall on his children and grandchildren;

<br>
The Gods look down and examine;

<br>

and err not an hairsbreadth.

<br>

Virtue and vice are the two roads,

<br>

which separate misery and happiness;

<br>

The Practice of virtue bring a happy recompense;

<br>

on the perpetrator of vice, misery falls.

<br>

I have made this discourse,

<br>

wishing men to receive and practice it;

<br>

The language, though shallow and near,

<br>

will greatly benefit body and mind.

<br>

Those who mock my words,

<br>

shall be decapitated, and cut to pieces;

<br>
For those who adhere to them and recite them,

<br>

evil shall be dispersed, and blessing accumulated.

<br>

He who desires children, shall have males;

<br>

he who desires long life, shall attain to many years,

<br>

The desires for riches, and honors, and fame,

<br>

shall all be accomplished.

Whatever is prayed for,

<br>

shall be obtained according to the heart's wish;

<br>

Ten thousand calamities shall melt like snow;

<br>

and all blessings rush in like a troop.

<br>

My words are not selfish,

<br>

but for the aid of the virtuous;

<br>

Let all men respectfully practice them.


<br>

Be not careless! be not darkened!

[[Category:Chinese literature]]

[[Category:Chinese culture]]

[[Category:Taoism]]

{{PD-old}}

關聖帝君覺世真經

2008-04-26

按:《關聖帝君覺世真經》又稱《覺世篇》、《覺世寶訓》,成書年代不詳,一般認為
是清初,全文 600 餘字,儒教色彩比較濃烈。主要內容是教人從善、孝敬、勤勞、寬容,有利於
建設和諧世界。為便於朋友們參與《忠義文學獎》徵文活動,特在本網全文刊出,並附譯文於後。

《關聖帝君覺世真經》全文:

人生在世,貴盡忠孝節義等事,方於人道無愧,可立身於天地之間。若不盡忠孝節義等事,
身雖在世,其心已死,是謂偷生。凡人心即神,神即心,無愧心,無愧神,若是欺心,便是欺神。
故君子三畏、四知,以慎其獨。勿謂暗室可欺,屋漏可愧,一動一靜,神明鑒察,十目十手,理
所必至。況報應昭昭,不爽毫髮。淫為諸惡首,孝為百行原。但有逆理、於心有愧者,勿謂有利
而行之;凡合理、於心無愧者,勿謂無利而不行。若負吾教,請試吾刀。

敬天地,禮神明;奉祖先,孝雙親;守王法,重師尊;愛兄弟,信友朋,睦宗族,和鄉鄰,敬
夫婦,

教子孫。時行方便,廣積陰功;救難濟急,恤孤憐貧;創修廟宇,印造經文;舍藥施茶,戒殺
放生,

造橋修路,矜寡拔困,重粟惜福,排難解紛,捐貲成美,垂訓教人,冤仇解釋,鬥秤公平。親近
有德,

遠避凶人;隱惡揚善,利物救民;回心向道,改過自新;滿腔仁慈,惡念不存;一切善事,信心
奉行;

人雖不見,神已早聞;加福增壽,添子益孫,災消病減,禍患不侵,人物咸甯,吉星照臨。若存
噁心,

不行善事;淫人妻女,破人婚姻,壞人名節,妒人技能,謀人財產,唆人爭訟,損人利己,肥家
潤身;

恨天怨地,罵雨呵風,謗聖毀賢,滅像欺神;宰殺牛犬,穢溺字紙;恃勢辱善,倚富壓貧;離人
骨肉,

間人兄弟;不信正道,奸盜邪淫,好尚奢詐,不重儉勤,輕棄五穀;不報有恩,瞞心昧己,大鬥
小秤,

假立邪教,引誘愚人,詭說升天,斂物行淫,明瞞暗騙;橫言曲語,白日咒詛,背地謀害;不存
天理,

不順人心;不信報應,引人作惡,不修片善,行諸惡事。官詞口舌,水火盜賊,惡毒瘟疫,生敗
產蠢,

殺身亡家,男盜女淫,近報在身,遠報子孫。神明鑒察,毫髮不紊,善惡兩途,禍福攸分,行善
福報,

作惡禍臨。
我作斯語,願人奉行,言雖淺近,大益身心。戲侮吾言,斬首分形。有能持誦,消凶聚慶,
求子得子,求壽得壽,富貴功名,皆能有成,凡有所祈,如意而獲,萬禍雪消,千祥雲集。諸如
此福,惟善可致。吾本無私,惟佑善人。眾善奉行,毋怠厥志。

譯文:

人生長於這個世界上,最為寶貴的東西是忠、孝、節、義等,做到此才是真正地無愧於做人
的道理,可以立身於這個包辦。如果不竭心盡力於忠、孝、節、義等事情,一任歲月流逝,庸庸
碌碌地過一生,這無疑是身雖活著,而心已死亡,像這樣的人是敬且活在世上,毫無意義。概括
說來,人心即是神,神即是心,無愧於心就是無愧於神,若是欺騙自己的心,便是欺騙神,所以,
品德高尚的君子敬畏三樣東西:天命、大人、聖人之言;並且瞭解四樣東西:天知、地知、人知、
我知。君子根據這三畏四知,而謹慎自己的言行,無論是在隱蔽之地或是在無人之處,做一切事
情都是光明磊落,堂堂正正,既不欺騙別人,也不欺騙自己。任何人的一舉一動,神明都會鑒察
清楚,這是必然的道理。況且,有許多事實說明白無誤,確實存在的,沒有一絲一毫不相合的地
方。萬惡之中,邪淫占了首位;百行之中,孝為本源。理是具備于人心中的,行為有悖於理,則
必然是有愧於心,不要只顧眼前利益而去做有愧於心的事情;凡是合理而無愧於心的,不要因為
無利可圖而不去做。誰人要是違背我(關聖帝君)的教導,那麼,就請你嘗一下我的青龍偃月刀
的滋味!

敬祀天地,禮拜神明,奉祀祖先,孝順雙親,尊之王法,敬重師長,兄弟之間要慈愛,朋友
之間要講食用宗族之間要和睦,鄉鄰之間要和氣,夫妻之間要內外有別,注意對子孫的教育。時
時刻刻為人提供方便,多做善事,廣泛地積累陰功,解救他人的苦難救濟處於逆境之人,體恤孤
兒,憐憫貧窮之人,創建修造廟宇,印製刻造經文,向貧困無力延醫買藥者施捨藥物,向路人提
供茶水。戒殺害任何有生命的事物,將到手的生命之物,或者落於別人手中的生命之物解救出來
釋放回大自然。造橋修路,造福於人。同情失去丈夫的寡婦,救拔陷於困境的人。珍視糧食,上
合天心,這就是珍惜上天給予的福分,為他人排解憂困,解除相互間的紛爭,捐獻自己的錢財以
成就他人之美事,留傳下教誨以教化人,解除消散他人之間的冤仇。在交易中,買進賣出要公平。
不要用假鬥假秤,出少入多,出輕入重。應當與有品行的人交朋友,遠避無德品行惡劣的人,不
要傳播惡人惡事,而應廣泛傳揚善人善事;做有利於一切物類的事情,救濟幫助民眾。

總之,對一切善事都應以堅定的信心,持之以恆的態度去做,別人雖然沒有看見,但神明卻
是早就知道了。這樣做的結果,必然會得到神明的嘉獎,為你加福添壽,人丁興旺,子孫也會受
益無窮,災難會消除,病患減滅,禍患不能侵擾,家人物畜都平平安安,吉星高照。如果心裏存
有作惡的念頭,不做善事,比如說:*淫別人的妻子婦兒,破壞他人的婚姻,散佈流言蜚語,損壞
他人的名聲、節操,妒嫉他人的技藝、才能,圖謀他人的財產,唆使他人相互爭鬥,或打官司,
損壞他人的婚姻,散佈流言蜚語,損壞他人的名聲、節操,妒嫉他人的技藝、才能,圖謀他人的
財產,唆使他人相互爭鬥,或打官司,損壞他人以使自己得利,使別人受害而使自家富饒過好日
子,恨怨天地,咒駡呵嘵風雨神靈,譭謗聖賢,輕蔑神像,欺騙神明宰殺為人耕田的牛,為人守
家的狗,污穢字線,倚恃權勢淩辱良善的人,倚伏財富欺壓貧窮之人,離間他人骨肉兄弟,任其
不和,不想念做人的正道,專行*盜邪淫之事,嗜好崇尚奢侈的生活,詭譎欺騙的事情,不敬重勤
勞儉省,輕視、浪費來之不易的五穀,對別人給予自己的恩德不報答,瞞心昧已,心不公平,行
為不光明正大,在與人交易中,使用大鬥秤,出少入多,輕出重進;憑藉建立宣揚異端邪說的、
有別於儒、釋、道的邪教,引誘百姓,托說能夠升天而斂取錢財,*淫婦女,明欺暗騙,亂語謊言
蠱惑人心。青天白日出言咒詛他人,背地裏設*計謀害他人,不存天理,不順人心,不相信報應,
引誘他人作惡,不願意做一點點善事,專門做種種惡事。這種人,必將會受到神的懲罰,比如說:
家裏官司獄訟頻頻發生,或與人品舌爭鬥不休,或遭受水、火之災,盜賊搶動之禍,或者身受毒
瘡的折磨,瘟疫的侵襲,婦女生產多有不祥,子孫多出敗類,遭受諸種亡家之禍,男子為強盜,
女子誨淫,等等。

概而言之,從近處說來,報應會應驗在子孫後代身上,神明的監察是毫髮不亂的。人們是否
能夠得到幸福或是得到禍患,就是從善、惡這兩條道路上來分別的。行善就可得到神明的嘉獎,
賜予幸福;行惡就會受到神明的懲處,降予災禍。我(關聖帝君)之所以說這樣的話,是希望人
們能夠奉行不殆,言語雖然淺陋,但對於人們的身心卻是大有益處的。如果把我的這些忠告當作
兒戲加以怠慢,將受到砍頭裂身的懲罰;如果能行持奉誦,則會消除凶事,吉慶之事就能聚集到
你的身上。想求子嗣的就可得到子嗣,想求長壽的就可獲得長壽,富貴功名等等,都是會得到成
功的,所以有想祈求的幸福,都可以如意面獲得,萬種災禍冰消雪散,千萬種吉祥之事無所不成,
諸如此類的福分,只有行善才可以得到。我本來就是公平正大,沒有絲毫的私心,惟一的東西就
是保佑善人。最後,我再一次奉勸世人,行種種善事,不要鬆懈追求幸福的志向。

You might also like