You are on page 1of 12

This article was downloaded by: [Central Michigan University]

On: 19 December 2014, At: 14:04


Publisher: Routledge
Informa Ltd Registered in England and Wales Registered Number: 1072954 Registered office: Mortimer House, 37-41
Mortimer Street, London W1T 3JH, UK

Journal of Advertising
Publication details, including instructions for authors and subscription information:
http://www.tandfonline.com/loi/ujoa20

Enhancing Recall and Recognition for Brand Names and Body


Copy: A Mixed-Language Approach
a b
Jungsun Ahn & Carrie La Ferle
a
Department of Advertising, Public Relations, and Retailing, Michigan State University
b
Temerlin Advertising Institute, Southern Methodist University
Published online: 04 Mar 2013.

To cite this article: Jungsun Ahn & Carrie La Ferle (2008) Enhancing Recall and Recognition for Brand Names and Body Copy: A Mixed-
Language Approach, Journal of Advertising, 37:3, 107-117, DOI: 10.2753/JOA0091-3367370308

To link to this article: http://dx.doi.org/10.2753/JOA0091-3367370308

PLEASE SCROLL DOWN FOR ARTICLE

Taylor & Francis makes every effort to ensure the accuracy of all the information (the “Content”) contained in the
publications on our platform. However, Taylor & Francis, our agents, and our licensors make no representations or
warranties whatsoever as to the accuracy, completeness, or suitability for any purpose of the Content. Any opinions and
views expressed in this publication are the opinions and views of the authors, and are not the views of or endorsed by
Taylor & Francis. The accuracy of the Content should not be relied upon and should be independently verified with primary
sources of information. Taylor and Francis shall not be liable for any losses, actions, claims, proceedings, demands, costs,
expenses, damages, and other liabilities whatsoever or howsoever caused arising directly or indirectly in connection with,
in relation to or arising out of the use of the Content.

This article may be used for research, teaching, and private study purposes. Any substantial or systematic reproduction,
redistribution, reselling, loan, sub-licensing, systematic supply, or distribution in any form to anyone is expressly
forbidden. Terms & Conditions of access and use can be found at http://www.tandfonline.com/page/terms-and-conditions
Enhancing Recall and Recognition for
Brand Names and Body Copy
A Mixed-Language Approach
Jungsun Ahn and Carrie La Ferle

ABSTRACT: As the inclusion of foreign languages in advertisements is a growing global trend, this research examines
how language choice may influence important advertising outcome measures within a South Korean advertising context.
Specifically, the study aims to explore how foreign and local languages influence recall and recognition for brand name and
body copy messages. The interaction of using two languages in an advertisement to convey different elements of the ad
may secure varied levels of attention and comprehension. The findings suggest that recall and recognition are significantly
affected by the language presented. An ad presenting a brand name in the foreign language (English Roman alphabet)
with the body copy message in the local language (Hangul) is an effective strategy to enhance recall and recognition of the
Downloaded by [Central Michigan University] at 14:04 19 December 2014

brand name and the ad message within the Korean youth market. The results of this study expand linguistic theory within
an advertising context while also providing international advertisers with useful tips when operating in a multinational
marketplace. Future research avenues are discussed.

Language is important to consider in an advertising context have applied this continuum approach to assessing mixed-lan-
because the effectiveness of messages in ads depends on how guage techniques in advertising (Caruana and Abdilla 2005;
properly words and other symbolic representations are em- Koslow, Shamdasani, and Touchstone 1994; Luna, Lerman,
ployed and received (Neelankavil, Mummalaneni, and Sessions and Peracchio 2005; Luna and Peracchio 2001, 2002, 2005a,
1995; Ueltschy and Ryans 1997). The inclusion of foreign 2005b; Taylor and Miracle 1996; Ueltschy and Ryans 1997;
languages in advertisements is a growing trend throughout the Zhang and Schmitt 2004). For instance, in a study undertaken
world and is attributed to the increasing number of emerging in Mexico, Ueltschy and Ryans (1997) measured the influence
global brands and the marketing practices of multinational of varying degrees of visual and language standardization
companies (Cutler, Javalgi, and White 1995; Domzal, Hunt, on attitudes toward advertising. Zhang and Schmitt (2004)
and Kernan 1995; Hancock 1999; Neelankavil, Mummala­ researched language proficiency issues in the processing of En­
neni, and Sessions 1995; Ray, Ryder, and Scott 1991; Wang glish and Chinese brand names in mainland China. Altering the
et al. 1997). As a potent symbol of globalization, English has use of English and Spanish in U.S. ads, Koslow, Shamdasani,
become one of the most popular foreign languages used in and Touchstone (1994) investigated the effects of language on
advertisements in many non-native English speaking markets attitude toward the ad for Hispanic Americans.
such as Hong Kong, Taiwan, Japan, and Korea (Crystal 1997; The past five years have, in fact, seen an increase in research
Cutler, Javalgi, and White 1995; Harris et al. 1986; Mueller from linguistic, psycholinguistic, and sociolinguistic perspec-
1992; Ray, Ryder, and Scott 1991; Taylor and Miracle 1996; tives on the impact of bilingual messages in advertising. Across
Voigt 2001). However, little is known about mixed-language these studies, a number of outcomes have been assessed, such
approaches across borders. as the effects of a first language versus a second language on
Similar to the continuum view of standardized and local- product evaluations, slogan evaluations, and attitudes toward
ized issues in marketing strategies (Ueltschy and Ryans 1997; advertisements. While often focused on bilingual subjects
White 2000; Yin 1999), a growing number of empirical studies with strong fluency in both languages, the research has further
identified several moderators, including picture–text congruity
(Luna and Peracchio 2001), need for cognition and processing
motivation (Luna and Peracchio 2002), attitude toward the
Jungsun Ahn (M.A., Michigan State University) is a Ph.D. can- language (Luna and Peracchio 2005a), type of processing (Luna,
didate in the Department of Advertising, Public Relations, and
Retailing at Michigan State University.
Carrie La Ferle (Ph.D., University of Texas at Austin) is an as-
sociate professor in the Temerlin Advertising Institute, Southern The authors thank the previous Editor, Russell Laczniak, and the
Methodist University. three anonymous reviewers for their helpful suggestions.
Journal of Advertising, vol. 37, no. 3 (Fall 2008), pp. 107–117.
© 2008 American Academy of Advertising. All rights reserved.
ISSN 0091-3367 / 2008 $9.50 + 0.00.
DOI 10.2753/JOA0091-3367370308
108 The Journal of Advertising

Lerman, and Peracchio 2005), attitude toward code switching language) is one influencing factor that could impact people’s
(Luna and Peracchio 2005b), context in which code-switched attention and comprehension of incoming information.
ads are presented (Luna and Peracchio 2005b), and the time of To acquire information, people must pay attention to
acquiring a second language (Caruana and Abdilla 2005). stimuli by selectively attending to the incoming information
However, the influence of language on consumer’s memory (Deutsch and Deutsch 1963). Characteristics of ads that are
(recall and recognition of what is presented in an ad) is rela- often considered to elicit more or less attention include size,
tively underresearched (Luna and Peracchio 2001). In addition, color, intensity, contrast, position, directionality, movement,
despite this growing body of research, it is still uncertain isolation, attractiveness, distinctiveness, and novelty (Domzal,
how the interaction of using two languages to convey differ- Hunt, and Kernan 1995; Kaufman-Scarborough 2001). A
ent elements of the ad message (i.e., brand name versus body foreign language as a novel and distinctive stimulus could
copy) may influence advertising effectiveness. To the authors’ therefore be used to elicit attention for an ad during the infor-
knowledge, no study to date could be found that has examined mation acquisition stage, ultimately enhancing the probability
this issue and none using participants who, while familiar of encoding the material (Bettman 1979; Domzal, Hunt, and
with the second language, are not necessarily fluent bilingual Kernan 1995; Kaufman-Scarborough 2001; Lerman and Gar-
speakers of both languages. barino 2002; Lowrey, Shrum, and Dubitsky 2003).
Downloaded by [Central Michigan University] at 14:04 19 December 2014

The objectives of this study are therefore to examine how Encoding takes place by organizing information in knowl-
foreign and local languages impact advertising effectiveness edge structures called schemata (Bettman 1979; Domzal,
within the South Korean market. The influence of language Hunt, and Kernan 1995; Harris et al. 1986; Tybout, Calder,
on consumers’ memory for the brand name and the advertis- and Sternthal 1981). Most of the time, acquired information
ing message is assessed using English as the foreign language that is familiar is placed into an already existing and activated
and Korean as the local language. Adding to the uniqueness schema rather than a newly created one, making the activated
and contribution of the study, both languages are processed schema richer. Information in an enriched schema is more eas-
phonetically (Lee 2004), even though the English language is ily remembered and retrieved, and is therefore more likely to
written using the Roman alphabet while the Korean language influence people’s decision-making behavior (Domzal, Hunt,
is written using the Hangul alphabet. Previous studies in this and Kernan 1995; Lockhart and Craik 1990; Lowrey, Shrum,
area have typically either compared languages using a common and Dubitsky 2003). Although a foreign language may gar-
writing system such as the Roman alphabet (i.e., English- ner greater attention, given the richer and more developed
Spanish, English-French, etc.) or have compared English with schemata for the local language, new information represented
Chinese (Zhang and Schmitt 2004), where the latter language in a local language should be more readily organized, com-
involves visual-semantic processing. prehended, and more likely to be retrieved (Domzal, Hunt,
Results of such a study would benefit Korean marketers and Kernan 1995).
and multinational advertisers entering the Korean market.
However, they would also be of interest to multinational Local Versus Foreign Language Processing
companies advertising in Japan, China, Hong Kong, and
Taiwan, as well as many European countries (Cutler, Javalgi, The way individuals store local and foreign languages in
and White 1995; Mueller 1996) where English may be used in memory has been a core issue in bilingual research and is often
advertising, but not necessarily fluently spoken or understood explained by the revised hierarchical model (RHM) (Dufour
by all consumers. and Kroll 1995; Kroll and Stewart 1994). The underlying
idea of the RHM is that a bilingual person’s two languages
are represented in memory in two levels, the lexical and the
Literature Review conceptual level. Words in each language are stored separately
Information Processing at a lexical level while they are connected to a shared semantic
representation at the conceptual level. The model specifies
Information-processing theory explains how people form the strength of the links between the first language (L1: local
mental representations that may be stored in their long-term language) and the second language (L2: foreign language) at a
memory and later retrieved (Domzal, Hunt, and Kernan 1995; lexical level (words) and the links between each language and
Harris et al. 1986; Kaufman-Scarborough 2001; Tybout, the meaning of words at the conceptual level.
Calder, and Sternthal 1981). During information acquisition, For the conceptual links, the link between L1 and con-
organization, and utilization, the impact of an advertising mes- cepts is stronger than the link between L2 and concepts. At
sage is affected by factors that influence a recipient’s attention the lexical level, the link from L2 to L1 is stronger than the
to a message and the comprehension of the message content link from L1 to L2. When individuals first learn words in
(Wyer 2002). The origin of language (local versus foreign the L2 (low L2 proficiency), they tend to relate the words to
Fall 2008 109

the equivalent words in the L1 to gain meaning (Dufour and Roman alphabet or Korean Hangul alphabet) (Lerman and
Kroll 1995; Kroll and Stewart 1994). As a bilingual becomes Garbarino 2002; Wyer 2002). New or nonword brand names
more fluent in the L2, however, he or she can directly connect written in either Hangul or the Roman alphabet would form
the L2 words to the concepts, thus relying less on the L1. Yet a weak association at the time of encoding.
even for more fluent bilinguals (unless a person acquires a L2 However, nonword brand names can still be recalled in the
in early childhood), the L1 is often superior to L2 in facilitat- absence of semantic processing, but they would be expected
ing semantic processing (Dufour and Kroll 1995; Kroll and to be recalled less than when meaningful brand name asso-
Stewart 1994). ciations occur and should default to a novelty effect as would
In an advertising context, the RHM has been used to ex- be found in the process of recognition (Domzal, Hunt, and
plain effectiveness issues and moderating variables in the use Kernan 1995). Therefore, based on information-processing
of first (L1) and second languages (L2) (Caruana and Abdilla theory suggesting that a word presented in a foreign language
2005; Luna and Peracchio 2001, 2002). However, brand name (Roman alphabetic script) may be more distinctive and gain
and body copy variations using a mixed-language approach more attention over a word written in the local language, the
on recall and recognition measures have not been previously following outcomes are hypothesized for an ad with a newly
examined. created nonword brand name.
Downloaded by [Central Michigan University] at 14:04 19 December 2014

H1: Brand name recall will be higher when the brand name is
Recall and Recognition of Brand Names written in English (Roman alphabet) than when it is written
Memory is often measured by recall and recognition (Gillund in Korean (Hangul).
and Shiffrin 1984; Lerman and Garbarino 2002; Lowrey 1998; H2: Brand name recognition will be higher when the brand
Lowrey, Shrum, and Dubitsky 2003; Tavassoli and Lee 2003). name is written in English (Roman alphabet) than when it is
Recall refers to “the ability to reproduce previously presented written in Korean (Hangul).
items” and it occurs when long-term memory is searched and
a word is independently retrieved. In this retrieval process, Recall and Recognition of Body Copy Messages
words that are strongly associated with preexisting schemata
are more easily retrieved than words with a weak association. As much as the memorability of a brand name is critical for the
Semantic processing (focusing on the meaning of a word and success of an ad, the memorability of the body copy message
relating this meaning to the context) is considered as the most is also an important aspect of advertising effectiveness. Copy
intense and elaborate processing, and therefore results in the messages often contain important product information such
strongest associations (Lerman and Garbarino 2002). A strong as key attributes and/or benefits of the advertised product. For
association, as may be found with the use of familiar words this important information to influence consumers’ buying
in a local language, often facilitates easier recall than a weak decisions, it needs to be understood and remembered (Lowrey
association. On the other hand, when a word is processed 1998). Koreans’ familiarity with Korean words may allow for
based on its sound or spelling (surface characteristics), a weak more effective organization and retrieval of Korean messages
association is likely to be formed. than English messages (Domzal, Hunt, and Kernan 1995; Ger-
Recognition is generally easier to achieve and is often de- ritsen et al. 2000). The RHM also suggests that since people
pendent on the contextual cues surrounding the word (Gillund have a stronger L1-concept link than an L2-concept link, it is
and Shiffrin 1984; Lerman and Garbarino 2002). Recognition easier for them to comprehend and remember an L1 ad than
refers to “the ability to identify an item as having been recently an L2 ad (Luna and Peracchio 2001). Based on the familiarity
encountered” (Wixted and Squire 2004, p. 58). Uniqueness effect of Korean words and a stronger L1-concept link, the
or novelty, such as with the use of a foreign language, plays following is hypothesized:
an important role as an aid for recognition because distinctive
H3: Recall for the body copy message will be higher when the
memory tends to stand out (Domzal, Hunt, and Kernan 1995;
copy is written in Korean than when it is written in English.
Lerman and Garbarino 2002; Wyer 2002).
The brand name used in the current study is fictitious and A deeper processing of information enhances not only recall
is not a word. This point is important, because it means that of the information, but also recognition of the information
the word cannot be processed semantically. People rarely focus (Muter 1984). Processing a sentence (body copy) may require
on the “meaning” of made-up new brand names; rather, they more semantic processing and less impression formation than the
tend to pay attention to the surface features such as the letters processing of a word (brand name). Thus, messages written in the
(Elias and Perfetti 1973). Therefore, processing of a fictitious more familiar Korean language (Hangul) may result in deeper
brand name should primarily be influenced by the distinctive processing, and in turn, may also enhance message recognition
characteristics of the word and letters presented (i.e., English more than messages written in English (Roman alphabet).
110 The Journal of Advertising

H4: Recognition for the body copy messages will be higher Forty-six students were randomly assigned to one of two
when the copy is written in Korean than when it is written conditions: 10 fictitious brand names developed by the re-
in English. searchers (i.e., sade, caru, dazo, eetem, bogo . . . ) were either
written in English using the Roman alphabet (condition 1:
Method i.e., bogo) or were written in Korean using Hangul (condition
2: i.e., 보고). Participants were also asked to rate their interest
Design of the Study in 10 different products (e.g., cell phones, digital camera, MP3
player, credit card). All instructions and questions were written
To investigate the effectiveness of using both the Korean and in Korean to ensure comprehension of the task. All questions
English languages in a Korean advertising context, a 2 (lan- were asked on a seven-point Likert-type scale with a higher
guage of brand name: Korean versus English) × 2 (language of number reflecting a stronger affinity toward the item.
body copy: Korean versus English) between-subjects factorial
design was employed. Two hundred and eighty-two Korean
Pretest Results
college students in Korea participated in this study. Among
those, 46 students participated in a pretest and the remaining To be considered as a country-neutral brand name, people
236 students took part in the main survey. Participants were of-
Downloaded by [Central Michigan University] at 14:04 19 December 2014

needed to consider the brand name as neither a Korean nor an


fered a small monetary incentive to encourage participation. English word (“4” on a seven-point Likert scale would indicate
Using college students as participants is relevant to this a “neutral” word). The descriptive statistics indicated that bogo
study because the effect of using English words in advertis- was the most country-neutral word across both conditions:
ing (especially message comprehension) depends on people’s MEnglish = 4.13; MKorean = 3.63; t(45) = 1.25; p > .05 (in con-
knowledge about English (Domzal, Hunt, and Kernan 1995; ditions 1 and 2 combined). For product selection, the results
Wyer 2002). Today, Koreans start learning English in primary of t tests revealed that participants were most interested in
school (Lee 2006) and often continue up through college digital cameras (Mdigital-camera = 5.37).
(Report World 2005). Since Korean college students tend to
understand English better than other age groups in Korean Main Study
society, if college students consider the English body copy to
be challenging (which is believed to be true for Koreans in gen- Stimuli
eral), it is likely that people in other age groups will consider
the English body copy even more challenging. Therefore, by Print ads representing the four conditions of interest were
using student participants, the study is testing the hypotheses professionally developed (see the Appendix). Each ad was
in a more controlled condition than would be found with a embedded within a magazine story. The four ad conditions
pool of participants of varying ages. consisted of (1) English brand name with English body copy,
(2) English brand name with Korean body copy, (3) Korean
brand name with Korean body copy, and (4) Korean brand
Pretest
name with English body copy. The magazine story was the
Brand Name and Product Selection same for all conditions and was written in Korean. A picture
of an existing camera was modified by removing any iden-
A pretest was conducted to select an appropriate brand name tifiable symbols from the original picture. The body copy
and a product to be used in the main survey. It was necessary to included four statements describing a digital camera. The
select a nonword that would be perceived as neither a Korean statements were first written in English and translated into
nor an English word. Using a real word could impact recall Korean, and then backtranslated into English (Khairullah,
and recognition, as familiarity with the word could interact Tucker, and Tankersley 1996). Backtranslation was done by
with the language of presentation. As an example, the Korean two bilingual researchers who can speak both Korean and
word 나무 (tree) may be recalled better when it is written in English fluently.
its original language than when it is written with the Roman
alphabet (namoo). This occurs because the word is processed Procedure
differently depending on the subject’s familiarity with the
language. Koreans would be able to process the Korean word A total of 236 students were randomly assigned to one of the
semantically, whereas the romanized namoo may not elicit such four conditions. Participants were given three minutes to
processing. Therefore, by selecting a nonword, this variable view the article and ad, and then asked to fill out two sepa-
can be controlled and the true language effect (Korean versus rate questionnaires. Once the ad and story could no longer be
English) can be tested. seen, the first questionnaire asked participants to answer filler
Fall 2008 111

questions to distract cognitive processing of the information. Recognition of body copy was tested employing one mul-
The distraction task took approximately 10 minutes and par- tiple-choice question that included eight statements (adapted
ticipants had to give their full cognitive attention to answer from Luna and Peracchio 2002). Four statements were the
the filler questions. Afterward, delayed recall responses for actual arguments presented in the ad, and the remaining four
the advertisement were obtained. Participants then turned in statements were filler statements. The filler statements were
the first questionnaire and began questions related to recogni- related to the digital camera and were of the same format as
tion, demographic information, language familiarity, English the actual statements. The participants were instructed to
proficiency, and product involvement. After completing the select as many statements as they could identify as being the
second questionnaire, the participants were debriefed and arguments presented in the body copy of the viewed ad. The
thanked for their participation. measures for body copy recognition were coded either correct
(+1) or incorrect (−1) for each answer a participant gave. The
Measures numbers were added to indicate the total recognition level
ranging between a low of −4 and a high of 4.
Brand Name Recall and Recognition
Language Familiarity
Brand name recall was measured by asking participants to
Downloaded by [Central Michigan University] at 14:04 19 December 2014

write down the brand name that was advertised in the ad they Perceived familiarity with English and Korean was measured
saw (Lerman and Garbarino 2002). Brand name recognition by asking respondents to indicate the degree to which the
was measured using a multiple-choice question containing English (Korean) language was familiar on a seven-point Lik-
six brand names: the correct brand name and five filler brand ert-type scale ranging from strongly disagree = 1 to strongly
names. Participants were asked to select the brand name agree = 7.
that was presented in the ad (Lerman and Garbarino 2002).
Brand name recall was measured separately from brand name English Language Proficiency
recognition so that answers could not be changed after seeing
brand name recognition options. Participants’ responses to English language proficiency was measured with three items
the recall and recognition measures for the brand name were using a seven-point scale ranging from 1 (not comfortable at
coded as either recalled/recognized (1) or not recalled/not all) to 7 (very comfortable). The participants were asked how
recognized (0). comfortable they were with reading, writing, and speaking in
English. A composite score was created (α = .82).
Body Copy Recall and Recognition
Product Involvement
Body copy recall was measured by asking participants to write
out as many statements as they could remember about the Product involvement was measured with the following five
body copy messages of the ad (Hunt, Kernan, and Bonfield items on a seven-point Likert-type scale adapted from Cho
1992). It was requested that statements be written in either (2003): (1) Digital cameras are important to me, (2) I get in-
Korean or English. Body copy recall was coded either correct volved with digital cameras, (3) Digital cameras are relevant
(+1), partially correct (+.5), or incorrect (0) for each of the four to me, (4) I am going to use or buy a digital camera in the
statements. Previous research has only coded for correct (+1) next six months, and (5) I am interested in digital cameras in
or incorrect (0) answers for recall measures of ad copy (Luna general (α = .91).
and Peracchio 2001). However, the authors of the current
study added a “partially correct” category valued at “+.5” to Results
provide a more precise measure of the process. A response was
coded as partially correct when it was not precise enough. For Among 236 participants, 59 were assigned to condition 1
instance, one statement in the body copy was “You can enjoy (English brand name and English body copy), 60 to condition
high quality motion pictures at 60 fps.” When a participant 2 (English brand name and Korean body copy), 58 to condi-
wrote “60 fps enables a high quality motion picture,” this was tion 3 (Korean brand name and Korean body copy), and 59
considered as a correct response (+1). If a participant responded to condition 4 (Korean brand name and English body copy).
“the digital camera has a motion picture function,” this answer Over half the participants were female (59%). More than three-
received .5 point. If an incorrect response was provided or there quarters of the participants fell into the age group of 21 to 30
was no response, the answer received a zero. These three scores (77%) and another 20% were under the age of 20. Participants’
were added to calculate the overall recall score with a possible familiarity with Korean was found to be significantly higher
range between 0 to 4. (M = 6.70, SD = .69) than their familiarity with English
112 The Journal of Advertising

Table 1
c2 Tests for Brand Name Recall

1. Among participants who viewed English body copy (n = 18)

English brand name Korean brand name


(n = 59) (n = 59)
Brand name recall Frequency (%) Frequency (%)

Observed 42 (71.2%) 11 (18.7%)


Expected 26.5 (44.9%) 26.5 (44.9%)
c2(1) = 32.92, p < .001

2. Among participants who viewed Korean body copy (n = 118)

English brand name Korean brand name


(n = 60) (n = 58)
Brand name recall Frequency (%) Frequency (%)
Downloaded by [Central Michigan University] at 14:04 19 December 2014

Observed 48 (80%) 21 (36.2%)


Expected 35.1 (56%) 33.9 (58.4%)
c2(1) = 23.29, p < .001

(M = 4.61, SD = 1.42), t(235) = 21.02, p < .001. Participants Body Copy Recall and Recognition
were found to be involved with digital cameras (M = 4.80)
and reported a moderate proficiency for the English language A 2 (brand name language) × 2 (body copy language) between-
(M = 3.58 on a seven-point scale). subjects factorial ANOVA (analysis of variance) was calculated
to examine the effect of brand name language and body copy
language on body copy recall. A significant main effect for
Brand Name Recall
the language of the body copy was found, F(1, 232) = 14.21,
It was hypothesized that recall would be higher for a brand p < .05, η2 = .058, 1-β > .98. No other effects were significant.
name when it was written in the Roman alphabet than when When participants viewed ads with Korean body copy, their
it was written in Korean script (Hangul) (H1). The results body copy recall scores were significantly higher (M = 1.39,
of a χ2 test showed that brand name recall was significantly SD = .95) than when they viewed ads with English body copy
higher for the romanized brand name (71.2%) than for the (M = .90, SD = 1.02), and this was regardless of the language
Hangul-script brand name (18.7%) among people who viewed used for the brand name. Hence, H3 was supported.
the English body copy ad, χ2(1) = 32.92, p < .001. The same A separate ANOVA was performed to test the effect of the
pattern was observed among participants seeing the Korean brand name language and the body copy language on body
body copy ad: brand name recall was higher for the English copy recognition. The results indicate that the language of
brand name (80%) than for the Korean brand name (36.2%), the body copy significantly influenced body copy recogni-
χ2(1) = 23.29, p < .001. H1 was therefore supported. The find- tion, F(1, 232) = 4.70, p < .05, η2 = .020, 1-β > .70. Again,
ings are summarized in Table 1. no other effects were significant. Participants who viewed
ads with Korean body copy had higher recognition scores
Brand Name Recognition (M = 2.87, SD = 1.11) than those who saw ads with English
body copy (M = 2.49, SD = 1.55), and this occurred regardless
H2 predicted that brand name recognition would be higher of the language presented for the brand name. Thus, H4 was
when the name was spelled in English than when it was spelled supported. Cell means of the comparisons for H3 and H4 are
in Korean. A χ2 test showed a similar pattern as the results summarized in Table 3.
of the brand name recall test. For the English body copy con-
dition, more participants recognized the brand name when Discussion
it was spelled in English (98.3%) than when it was spelled
in Korean (59.3%), χ2(1) = 26.41, p < .001. This result was A study was undertaken in South Korea to explore how the
also consistent in the Korean body copy condition: 96.7% language presented in an ad (local or foreign) may influence
for the English brand name and 55.2% for the Korean one, memory for the brand name and the advertising message.
χ2(1) = 28.06, p < .001. H2 was therefore supported. The find- Overall, the findings suggest that an ad presenting the brand
ings are summarized in Table 2. name in a foreign language (English) with the body copy in
Fall 2008 113

Table 2
c2 Tests for Brand Name Recognition

1. Among all participants who viewed English body copy (n = 117)

English brand name Korean brand name


(n = 58) (n = 59)
Brand name recall Frequency (%) Frequency (%)

Observed 57 (98.3%) 35 (59.3%)


Expected 45.6 (78.6%) 46.4 (78.7%)
c2(1) = 26.41, p < .001

2. Among all participants who viewed Korean body copy (n = 118)

English brand name Korean brand name


(n = 60) (n = 58)
Brand name recall Frequency (%) Frequency (%)
Downloaded by [Central Michigan University] at 14:04 19 December 2014

Observed 58 (96.7%) 32 (55.2%)


Expected 45.8 (76.3%) 44.2 (76.2%)
c2(1) = 28.06, p < .001

Table 3
Cell Means for Advertising Body Copy Recall and Recognition

1. Body copy recall

English brand name Korean brand name Total

English body copy .96 (n = 59) .84 (n = 59) .90 (n = 118)


Korean body copy 1.37 (n = 60) 1.41 (n = 58) 1.39 (n = 118)

2. Body copy recognition

English brand name Korean brand name Total

English body copy 2.61 (n = 59) 2.37 (n = 59) 2.49 (n = 118)


Korean body copy 2.88 (n = 60) 2.86 (n = 58) 2.87 (n = 118)

the local language (Hangul) is an effective strategy to enhance shown that when participants process the meaning of words
recall and recognition of the brand name and the ad message or slogans, this conceptual processing leads their attention to
among young Korean adults. semantic features rather than the surface characteristics of the
The novel and distinctive nature of the Roman alphabet in language, as is the case with data-driven processing (Luna,
a Korean advertising context appears to have enhanced brand Lerman, and Peracchio 2005). The brand name used in the
name recognition by eliciting more attention during the in- current study was a nonword written in either the Roman
formation acquisition stage and allowed for the brand name to alphabetic script or Hangul. Therefore, participants could
be encoded as distinctive (Bettman 1979; Domzal, Hunt, and not have processed the brand name in a conceptually driven
Kernan 1995; Kaufman-Scarborough 2001; Lowrey, Shrum, mode. Most likely they processed the brand name in a data-
and Dubitsky 2003). This novelty factor seems to have also driven manner, paying attention to the novel or distinctive
influenced brand name recall. surface characteristics of the name, such as the language the
Both results may be explained by considering processing name was written in.
styles as well as the nonword nature of the brand name used In contrast, the higher recall and recognition scores for
in this study. Data-driven processing requires perceptual the body copy written in Hangul can be better explained by
operation of stimuli (attending to perceptual cues), whereas referring to the revised hierarchical model (RHM) and focus-
conceptually driven processing involves meaning or con- ing on people’s familiarity with the local language and their
ceptual elaboration (Roediger 1990). Previous research has strong conceptual link for the first language (L1). The more
114 The Journal of Advertising

familiar local language of Hangul most likely facilitated a corporate various levels of L2 proficiency to fully understand
more intense processing and therefore better comprehension of language effects on memory.
messages written in the Korean language (L1) over the English Future studies should similarly consider measuring people’s
language (L2) (Domzal, Hunt, and Kernan 1995; Lwin and perceived difficulty in comprehending English body copy to
Wee 1999; Tixier 1992). The participants might have felt better understand the process and to strengthen the validity
that the English messages were too challenging, leading to of the results. For example, future research could include dif-
miscomprehension or to a disengagement from processing of ferent levels of copy difficulty (easy versus difficult) to test
the messages altogether (Domzal, Hunt, and Kernan 1995; the impact of perceived difficulty of English copy on message
Gerritsen et al. 2000). These findings for body copy memory recall and recognition. This suggestion becomes even more
are consistent with the notion of L1 being superior to L2 in important when samples of different age groups are selected
facilitating semantic processing as suggested by the RHM that would have varying levels of English ability in compari-
(Dufour and Kroll 1995; Kroll and Stewart 1994), and they son to the sample of university students used in the current
extend this psycholinguistic processing theory to the Korean study. Research in both areas is crucial, however, to enhance
scripted language of Hangul. the generalizability of the findings and to better understand
The findings are also consistent and lend support to some the process of influence of a mixed-language approach in
Downloaded by [Central Michigan University] at 14:04 19 December 2014

of Luna and Peracchio’s (2001) research examining when pic- advertising.


ture–text congruity acts as a moderator of language effects. Product involvement is another area where different levels
The researchers predicted that when there is a high level of could be taken into consideration. Since the current study
picture–text congruity, conceptual processing of L2 messages selected a high-interest product category (digital cameras), the
would improve and thereby increase memory for second lan- participants might have had moderate to high motivation to
guage ads. In other words, the inferior nature of L2 messages process the information. When people have low motivation
as predicted by the RHM would be reduced. For moderate to process, they are not as likely to pay attention to the copy
picture–text congruity as in the current study, however, Luna of ads, regardless of the language presented. In this situa-
and Peracchio (2001) predicted and found memory superiority tion, people’s memory for L1 or L2 messages might not be
of L1 ads over L2 ads. These findings are consistent with both significantly different (Luna and Peracchio 2002). Therefore,
the RHM and the current study’s findings. additional research is needed to examine the moderating effect
The current study expands Luna and Peracchio’s (2001) of product involvement.
work of fluent Spanish-English bilinguals by extending their The findings of brand name memory and body copy memory
results on moderate picture–text congruity to (1) a language were obtained using only one brand name, one product, and
using a different writing system (Hangul versus the Roman one set of product attributes. Therefore, a conceptual replica-
alphabetic scripts of English and Spanish), (2) a Korean-speak- tion of this study could be conducted using a variety of differ-
ing population (L1 is Hangul, not English or Spanish), and ent brand names, products, and product attributes. Slogans or
(3) nonfluent L2-speaking individuals. The results further headlines versus body copy could also be examined. Variations
expand on Luna and Peracchio’s (2001) work by examining in the layout of the ad could further be tested. In addition,
recall and recognition for a mixed language ad where the spe- since the major findings were main effects of brand name
cific ad elements of brand name and body copy were varied language and body copy language, future research should try
by language. to find moderators of these effects.
Finally, testing the proposed theory in other non-English–
Future Research speaking countries where English expression is often used in
advertising (i.e., Japan and China) would also be advantageous.
In light of these issues and the findings, future research is Furthermore, it would be interesting to explore the effect of
called for to examine a number of areas. First, the potential foreign language use in English-speaking countries. For in-
role of the level of L2 proficiency in the processing of L1 ads stance, the impact of using a mixed-language approach of a
and L2 ads needs to be better understood. In fact, the major- Spanish brand name and English copy in American ads could
ity of studies in the area have selected bilingual subjects who be examined. However, in a content analysis of 1,228 U.S.
are highly proficient in their second language. Zhang and television commercials, Taylor and Miracle (1996) found that
Schmitt’s (2004) work is a notable exception; they found that less than .4% of the ads used a brand name shown in a foreign
the level of language proficiency between L1 and L2 deter- symbol system (i.e., Hangul, Chinese, Japanese, etc.). Therefore,
mined different modes of processing. However, they did not at the current time, it may be more fruitful to replicate Taylor
examine how language proficiency affects bilinguals’ memory and Miracle’s (1996) study to see whether foreign symbol use
for advertising messages. Therefore, future studies should in- has grown in the United States over the past decade.
Fall 2008 115

Conclusion Dufour, Robert, and Judith F. Kroll (1995), “Matching Words


to Concepts in Two Languages: A Test of the Concept Me-
Growing bilingual environments in today’s global economy de- diation Model of Bilingual Representation,” Memory and
mand that more research be undertaken to assess the theoretical Cognition, 23 (2), 166–180.
issue of how consumers with knowledge of two languages may Elias, Cherin S., and Charles A. Perfetti (1973), “Encoding
differentially process information (Zhang and Schmitt 2004). Task and Recognition Memory: The Importance of Seman-
Examining the impact of a mixed-language approach on recall tic Encoding,” Journal of Experimental Psychology, 99 (2),
and recognition of brand names and copy was a step toward 151–156.
Gerritsen, Marinel, Hubert Korzilius, Frank van Meurs, and
achieving this goal. Assessing foreign elements in advertising
Inge Gijsbers (2000), “English in Dutch Commercials: Not
can provide implications for transferring advertising messages Understood and Not Appreciated,” Journal of Advertising
between countries (Taylor and Miracle 1996). An ad presenting Research, 40 (4), 17–31.
the brand name in the English Roman alphabet (foreign lan- Gillund, Gary, and Richard M. Shiffrin (1984), “A Retrieval
guage) with the body copy message in Hangul (local language) Model for Both Recognition and Recall,” Psychological Re-
is an effective strategy to enhance recall and recognition of the view, 91 (1), 1–67.
brand name and the ad message when approaching the Korean Hancock, John (1999), “The Language of Success,” Director, 53
young adult market. However, in applying the RHM to lan- (4), 35.
Downloaded by [Central Michigan University] at 14:04 19 December 2014

guages using different writing systems within an advertising Harris, Richard Jackson, Ruth E. Sturm, Michael L. Klassen,
context, similar results may also be found in other countries and John I. Bechtold (1986), “Language in Advertising: A
Psycholinguistic Approach,” Current Issues and Research in
where English is used in advertising (i.e., Thailand, Japan,
Advertising, 9 (1/2), 1–26.
China, Arabic-speaking countries, etc.). Hunt, James M., Jerome B. Kernan, and E. H. Bonfield (1992),
Future studies need to examine mixed-language approaches “Memory Structure in the Processing of Advertising Mes-
in more detail and test the effects we found across different sages: How Is Unusual Information Represented?” The
populations, languages, and ad elements. As Luna and Per- Journal of Psychology, 126 (4), 343–356.
acchio noted in their 2005a article, “approximately 20% of Kaufman-Scarborough, Carol (2001), “Accessible Advertising
consumers in the United States consider themselves bilingual for Visually-Disabled Persons: The Case of Color-Deficient
(U.S. Census Bureau 2000) and approximately two-thirds Consumers,” The Journal of Consumer Marketing, 18 (4/5),
of the world’s children grow up in bilingual environments” 303–318.
(Walraff 2000). The market size of bilingual consumers neces- Khairullah, Durriya Z., Frances Gaither Tucker, and Clint B.
Tankersley (1996), “Acculturation and Immigrant Con-
sitates the continued examination of the multiple influences sumers’ Perceptions of Advertisements: A Study Involving
of language on advertising effectiveness. Asian-Indians,” International Journal of Commerce and Manage-
ment, 6 (3/4), 81–104.
References Koslow, Scott, Prem N. Shamdasani, and Ellen E. Touchstone
(1994), “Exploring Language Effects in Ethnic Advertising:
Bettman, James R. (1979), “Memory Factors in Consumer Choice: A Sociolinguistic Perspective,” Journal of Consumer Research,
A Review,” Journal of Marketing, 43 (Spring), 37–53. 20 (4), 575–585.
Caruana, Albert, and Monica Abdilla (2005), “To Dub or Not Kroll, Judith F., and Erika Stewart (1994), “Category Interference
to Dub: Language Adaptation of Global Television Adver- in Translation and Picture Naming: Evidence for Asym-
tisements for a Bilingual Community,” Journal of Brand metric Connections Between Bilingual Memory Representa-
Management, 12 (4), 236–249. tions,” Journal of Memory and Language, 33 (2), 149–174.
Cho, Chang-Hoan (2003), “The Effectiveness of Banner Adver- Lee, Jamie Shinhee (2006), “Linguistic Constructions of Moder-
tisements: Involvement and Click-Through,” Journalism and nity: English Mixing in Korean Television Commercials,”
Mass Communication Quarterly, 80 (3), 623–645. Language in Society, 35 (1), 59–91.
Crystal, David (1997), English as Global Language, Cambridge: Lee, Kyoung-Min (2004), “Functional MRI Comparison Between
Cambridge University Press. Reading Ideographic and Phonographic Scripts of One
Cutler, Bob D., Rajshekhar G. Javalgi, and D. Steven White Language,” Brain and Language, 91 (2), 245–251.
(1995), “The Westernization of Asian Print Advertising,” Lerman, Dawn, and Ellen Garbarino (2002), “Recall and Rec-
Journal of International Consumer Marketing, 7 (4), 23–37. ognition of Brand Names: A Comparison of Word and
Deutsch, J. A., and D. Deutsch (1963), “Attention: Some Theoreti- Non-word Name Types,” Psychology and Marketing, 19 (7/8),
cal Considerations,” Psychological Review, 70 (1), 80–90. 621–639.
Domzal, Teresa J., James M. Hunt, and Jerome B. Kernan (1995), Lockhart, Robert S., and Fergus I. M. Craik (1990), “Levels of
“Achtung! The Information Processing of Foreign Words Processing: A Retrospective Commentary on a Framework
in Advertising,” International Journal of Advertising, 14 (2), for Memory Research,” Canadian Journal of Psychology, 44
95–114. (1), 87–112.
116 The Journal of Advertising

Lowrey, Tina M. (1998), “The Effects of Syntactic Complexity on Tavassoli, Nader T., and Yih Hwai Lee (2003), “The Differential
Advertising Persuasiveness,” Journal of Consumer Psychology, Interaction of Auditory and Visual Advertising Elements
7 (2), 187–206. with Chinese and English,” Journal of Marketing Research,
———, L .J. Shrum, and Tony M. Dubitsky (2003), “The 40 (4), 468–480.
Relation Between Brand-Name Linguistic Characteristics Taylor, Charles R., and Gordon E. Miracle (1996), “Foreign Ele-
and Brand-Name Memory,” Journal of Advertising, 32 (3), ments in Korean and U.S. Television Advertising,” Advances
7–17. in International Marketing, 7, 175–195.
Luna, David, and Laura A. Peracchio (2001), “Moderators of Tixier, Maud (1992), “Comparison of the Linguistic Message in
Language Effects in Advertising to Bilinguals: A Psy- Advertisements According to the Criteria of Effective Writ-
cholinguistic Approach,” Journal of Consumer Research, 28 ing,” International Journal of Advertising, 11 (2), 139–155.
(September), 284–295. Tybout, Alice M., Bobby J. Calder, and Brian Sternthal (1981),
———, and ——— (2002), “‘Where There Is a Will . . .’: Mo- “Using Information Processing Theory to Design Market-
tivation as a Moderator of Language Processing by Bilingual ing Strategy,” Journal of Marketing Research, 18 (February),
Consumers,” Psychology and Marketing, 19 (7/8), 573–593. 73–79.
———, and ——— (2005a), “Advertising to Bilingual Consum- Ueltschy, Linda C., and John K. Ryans, Jr. (1997), “Employing
ers: The Impact of Code-Switching on Persuasion,” Journal Standardized Promotion Strategies in Mexico: The Impact
of Consumer Research, 31 (4), 760–765. of Language and Cultural Differences,” The International
Downloaded by [Central Michigan University] at 14:04 19 December 2014

———, and ——— (2005b), “Sociolinguistic Effects on Code- Executive, 39 (4), 479–495.
Switched Ads Targeting Bilingual Consumers,” Journal of U.S. Bureau of the Census (2000), “1998 American Community
Advertising, 34 (2), 43–56. Survey,” Washington, DC.
Luna, David, Dawn Lerman, and Laura A. Peracchio (2005), Voigt, Kevin (2001), “Japanese Firms Want English Competency:
“Structural Constraints in Code-Switched Advertising,” Fluency Is Seen as a Way to Internationalize Industry, Coun-
Journal of Consumer Research, 32 (3), 416–423. try,” Wall Street Journal (June 11), B.7A.
Lwin, May, and Chow-Hou Wee (1999), “The Effect of an Audio Walraff, Barbara (2000), “What Global Language?” Atlantic
Stimulus: Accents in English Language on Cross-Cultural Monthly, 286 (5), 52–66.
Consumer Response to Advertising,” Journal of International Wang, Yun-ying, J. J. Jaw, Bruce E. Pinkleton, and Cathy Mor-
Consumer Marketing, 11 (2), 5–37. ton (1997), “Toward the Understanding of Advertising
Mueller, Barbara (1992), “Standardization Vs. Specialization: An Appeals in Taiwanese Magazine Ads and Its Implications,”
Examination of Westernization in Japanese Advertising,” Competitiveness Review, 7 (1), 46–61.
Journal of Advertising Research, 32 (1), 15–24. White, Roderick (2000), “International Advertising: How Far
——— (1996), International Advertising: Communicating Across Can It Fly?” in International Advertising: Realities and Myths,
Cultures, Belmont, CA: Wadsworth. John Philip Jones, ed., Thousand Oaks, CA: Sage, 29–40.
Muter, Paul (1984), “Recognition and Recall of Words with a Wixted, John T., and Larry R. Squire (2004), “Recall and Rec-
Single Meaning,” Journal of Experimental Psychology: Learning, ognition Are Equally Impaired in Patients with Selective
Memory, and Cognition, 10 (2), 198–202. Hippocampal Damage,” Cognitive, Affective, and Behavioral
Neelankavil, James P., Venkatapparao Mummalaneni, and David Neuroscience, 4 (1), 58–66.
N. Sessions (1995), “Use of Foreign Language and Models Wyer, Robert S., Jr. (2002), “Language and Advertising Ef-
in Print Advertisements in East Asian Countries,” European fectiveness: Mediating Influences of Comprehension and
Journal of Marketing, 29 (4), 24–38. Cognitive Elaboration,” Psychology and Marketing, 19 (7/8),
Ray, Nina M., Mary Ellen Ryder, and Stanley V. Scott (1991), 693–712.
“Toward an Understanding of the Use of Foreign Words in Yin, Jiafei (1999), “International Advertising Strategies in China:
Print Advertising,” Journal of International Consumer Market- A Worldwide Survey of Foreign Advertisers,” Journal of
ing, 3 (4), 69–97. Advertising Research, 39 (6), 25–35.
Report World (2005), “The Current Situation and Problems of Zhang, Shi, and Bernd H. Schmitt (2004), “Activating Sound
English Education in Colleges,” available at www.report- and Meaning: The Role of Language Proficiency in Bilingual
world.co.kr/data/245/F244153.html#2 (accessed April 29, Consumer Environments,” Journal of Consumer Research, 31
2005). (1), 220–228.
Roediger, Henry L. (1990), “Implicit Memory: Retention without
remembering,” American Psychologist, 45 (9), 1043–1056.
Fall 2008 117

Appendix

Manipulations

English Brand Name with English Body Copy English Brand Name with Korean Body Copy
Downloaded by [Central Michigan University] at 14:04 19 December 2014

Korean Brand Name with Korean Body Copy Korean Brand Name with English Body Copy

You might also like