Professional Documents
Culture Documents
Sobre Cesar
Sobre Cesar
10/27/09 (rewrite)
Ruebel vs. Carter
If a student is going to learn about Julius Caesar’s famous book, the Bellum
Civile, it is necessary to have a good textbook about it. There are two major choices
of textbooks for students to choose between: James Ruebel’s Caesar and the Crisis of
the Roman Aristocracy: A Civil War Reader, and John Carter’s Julius Caesar The Civil
War: Books I & II. When comparing the two, it is important for Latin students to
consider how useful the book will be in helping them learn Latin, and in teaching
them about Roman literature and politics. It is also important to look at the more
specific features of each book, such as the Latin text itself, the notes, the
introduction, and any other features that affect the general presentation of the book.
a big emphasis on the Latin text, devoting a whole section of his introduction to his
textual criticism of the Latin. He does this because “All surviving manuscripts of the
Bellum Civile share a good deal of textual corruption” (Carter, 28). He lists all of the
manuscripts he examined before creating his own text, and apparently has his own
apparatus criticus. He also lists all the emendations he has made to previous editions
of the text, although most students of Latin will not have these previous texts
available to compare, making this information somewhat useless. The only textual
a particular reason that a passage seems strange. Besides the textual information,
the text itself is good in that it is free from any apparent errors. With regards to his
1
Eric Gallager
10/27/09 (rewrite)
intelligible, a text of the Bellum Civile can hardly fail to be eclectic” (Carter, 29). This
is a justifiable approach.
two different types: he puts textual notes in footnotes, and then all other types of
notes in a notes section at the back of the book. There are not many, if any,
Carter uses the notes to explain the context and history behind what Caesar is
saying. Having the notes in the back of the book is understandable, as the length of
them would prohibit including them as footnotes. However, that does not excuse
the back of the book if it is necessary for an explanation of something. While the
location of the notes may not be useful, the content of the notes is useful, as they
Before reading the main part of a book (in this case the actual Latin), it is
often useful to read the introduction. Carter’s introduction has seven sections. The
first three have to do with history behind the text, while the next four have to do
with the text itself. The historical parts look at the historical facts, which give
students a story of what happened. The parts looking at the text look at the style,
introduction, with each section being clearly distinct. It helps fulfill the goal of
helping students place this text in the context of Roman literature and politics.
Besides these features that most texts should have, Carter’s text has a few
other features, the most important being an exegetical English translation running
2
Eric Gallager
10/27/09 (rewrite)
right next to the Latin text. Some students may find this unhelpful, as they could find
themselves using it as a crutch, or have it throw off their translation, but as long as
they use it correctly, the translation should actually be helpful. Having it right next
to the text means it is not necessary to keep another translation open beside it. It
also makes it easier to find out what certain words are: if students are stuck on a
certain word, they can just look in the translation to see if there are any similar
words in it, rather than having to pull out a dictionary. The problems only occur
when students try to use the translation for the grammar, too, as the exegetical
translation has much different grammar than a literal translation would. Even if all
the words are known, it is still useful to look over the translation to get a general
idea of what is going on in the text to make sure one’s own translation is at least
somewhat on the right track. Having a facing translation is one of the more useful
Three years after the Carter text was written, the Ruebel text was published.
Ruebel’s text has a few minor differences in the Latin from Carter. In the third line of
Book I Chapter 5, Ruebel changes “latorum audacia” (which, as Ruebel noted in the
(Ruebel, 49). Ruebel adds this “-que” because he feels that “some sort of additional
connective seems called for” (Ruebel, 50). Then, in the first line of Book I Chapter 7,
for “adiutorque” (Ruebel 54). This second change makes the sentence unintelligible,
as the sentence only makes sense when “adiutorque” is in the nominative. These are
the major textual differences in the first part of the text. Despite these changes,
3
Eric Gallager
10/27/09 (rewrite)
Ruebel says, “I have made no attempt to construct a new text (though I have
suggested one small addition at 1.5.3, and found other small alterations
differences as Carter does, because, “in the absence of a reliable apparatus criticus it
would not be productive to dwell on textual difficulties” (Ruebel, xix). This is the
criticism. Knowing which words appeared in which manuscripts does not always
Roman politics and literature. The few bits of textual criticism Ruebel left in were
just the right amount to be helpful. While Ruebel’s text might not have been as good
Like Carter, Ruebel includes notes. Unlike Carter, however, Ruebel only uses
footnotes and no endnotes. Not having a facing translation gives him more room to
do this. About his footnotes, he says, “This book therefore omits some of the usual
kind of annotation that is usually found in texts… I have tried to gloss words or
idioms that will be difficult to find… [but] the grammatical explanations have also
been kept short.” (Ruebel, xvii) While the grammatical explanations are short, he at
least has some, whereas Carter has none. This is more helpful to more introductory-
level students, as are the explanations of idioms. While he has more of these types of
explanations than Carter, he still does not have as many as other Latin texts do.
Besides these notes that help with the translation, he also gives the type of notes
that Carter gave, i.e. ones giving history or context about certain events or people. If
4
Eric Gallager
10/27/09 (rewrite)
will insert a paragraph of English directly into the text, making readers read it,
whereas Carter would just leave it in the back of the text for readers to find on their
own. Ruebel’s approach works better, as sometimes the notes are essential to
understanding the text, and sometimes less-motivated readers will not be bothered
Ruebel also handles his introduction slightly differently from Carter. He puts
a preface before his introduction. This preface includes some of the things that
focuses more on Roman values, what people of the time would have thought about
Caesar, and the moral implications of Caesar’s actions. While it does include some of
the historical and literary details that Carter’s introduction includes, these are not
emphasized as much. Ruebel emphasizes the morals because “the intent of this
course is to provide a view of Caesar that can be attacked or defended by the reader”
(Ruebel, xvi). The attackability or defendability of Caesar is the major difference that
sets Ruebel apart from Carter here, as Carter seemed to just want to provide a view
of Caesar without giving any extra help to the reader in forming opinions about
moral standards, and this is why Ruebel includes them. Another difference in
introductions is that Ruebel’s introduction transitions more smoothly into the text.
He ends his introduction talking about the history leading up to the war, then
includes a different text that was written before the war (the last chapter of De Bello
Gallico, which was written by Caesar’s general Aulus Hirtius), then gets to the text
5
Eric Gallager
10/27/09 (rewrite)
itself. This makes the sections more connected and makes the reading flow better,
The way Ruebel transitions from the introduction to the text brings up
another unique feature of his book: He inserts other things into the text besides the
text itself. For example, after Caesar gives an account in Book I Chapter 5 of a letter
he sent to the Senate, Ruebel then includes a letter from Cicero describing the letter
in opposite terms. This type of context presents different ways of looking at Caesar
that can help a reader form a more informed opinion of Caesar. It is also an
interesting way to break up the text from time to time. Along with these works from
other authors, Ruebel also occasionally inserts into the paper the footnotes-turned-
paragraphs mentioned earlier. While he includes all of these other extra features, he
does not include the facing translation that Carter does. This gives the reader a
better understanding of the historical context, but is not as helpful with translating
the Latin.
For each of the modes of comparison, each of the authors is better in one
way, yet worse in another. Carter may have a better-constructed text and more
textual criticism, but Ruebel does not clutter his text up with useless textual
criticism. Carter’s notation may be more organized and provide more historical
information, but Ruebel’s notes are easier to access and help more with the
translation. Carter’s introduction may help the reader better place the Bellum Civile
in the context of Roman literature and history, but Ruebel’s introduction helps the
reader form a more accurate opinion of Caesar with his discussion of morals and
values. Carter’s facing translation may help the reader translate better, but Ruebel’s
6
Eric Gallager
10/27/09 (rewrite)
insertions help the reader understand more of the historical context. Ruebel’s
student, while Carter’s advantages would make his text more attractive to an upper-
level college student. Of course, a student could also always use both texts in
7
Eric Gallager
10/27/09 (rewrite)
Works Cited
Ruebel, James S. Caesar and the Crisis of Roman Aristocracy: A Civil War
Reader. Norman, OK: University of Oklahoma Press, 1994.
Print.
Carter, John. Julius Caesar The Civil War: Books I & II . New York: Aris &
Phillips Classical Texts, 1991. Print.