You are on page 1of 26
Office franco-allemand pour la Jeunesse 51, rue de I’Amiral-Mouchez » 75013 Paris F 01.40.78.18.18 - Télécopie: 01.40.78.18.88 www.ofa).org Deutseh-Franzésisches Jugendwerk ‘Molkenmarkt 1 10179 Berlin ‘B 030/288 757-0 Telefax 030/288 757-88 won dfj.org Tapisserie-décoration/ Tapisserie d’ameublement Raumausstattung und Polster Francais allemand Franzésisch — Deutsch Allemand —franais Deutsch — Franzosisch ~—ae® Office franco-allemand pour la Jeunesse Deutsch-Franzésisches Jugendwerk mole Va kesy Vy Tapisserie - décoration Tapisserie d‘ameublement Raumausstattung und Polsterei Rédaction / Redaktion Petra Timpe en liaison avec / in Verbindung mit Les Tapissiers de I'Association Ouvrigre des Compagnons du Devoir, Cologne / KéIn Office franco-allemand pour la Jeunesse Deutsch-Franzésisches Jugendwerk ours d'un travail régulier d'une & deux années 8 I'école ou dans le cadre de la formation permanente des adultes: elle exige, en d'autres termes, a maltrise d'un corpus fondamental de verbes, de substantfs, d'adjectfs d’un usage trés fréquent dans la langue {uotidienne ainsi que des notions de base en morphologie et en syrtaxe. Cependant, nous avons mentionné les phénomenes de langage qui présentent des atficultés particuliéres (pluriels et par- ticpes passes iréguliers, verbes pronominaux ayant un sens diff rent dans esdeuxlangues, prépositiors liées ’emplol de certains verbes, particulrités du féminin de Vadjectt francais, ete). Par contre, dans tous les cas ol il existe une terminologie internatio- ale imposée dans plusieurs langues (par exemple pour les dé- sighations des couleurs en phiatelie), nous rYavons pas jugé utile den faire mention dans ces glossaires car elle est en principe con- nue des utiisateurs Les auteurs et es responsables de la collection remercient lesnom- breuses personnes, associations, fédérations, chambresprofession- relies, ete. qui ont par leurs conseilscontribue a 'élaboration des ‘lossaires. Les praticiens des échanges franco-allemands — les par ticipants des rencontres comme les animateurs et les drigeants — sont invites faire part de leurs observations et a apporterles com plements nécessaires, afin que cette collection de glossaires at- teigne les objectfs qu'elle s'est fixés en devenant instrument d'une melleure compréhension entre Frangais et Allemand, Préface Les dictionnaires spécalisés, résultats de recherches scientifiques ‘exhaustves, sont par la-méme des outils indispensables au traduc- ‘eur et 3 interpréte qui, eUx, connaissent toutes les ragles mor- phologiques et syntaxiques dela langue d'arrivée et extraient de ‘es ouvrages de référence uniquement les dénominations et des ‘riptions exactes d’objets ou d’actions. Or, ces ditionnaires s'ave- rent souvent inutilisables dans les situations concrétes de commu- ication vécues par des personnes de culture et de langue différen- tes, Cest la raison pour laquelle nous avons concu les ,Glossaires pour les échanges franco allemands” & partir d'observations et ‘experiences faites dans des rencontres franco-allemandes. Hest appara, en effet, qu’ily @ peu de participants aux éehanges, ‘Qui dsposent en langue étrangere de connaissances suffisantes pour pouvoir communiquer de maniére satisfalsante en ayant Fecours 8 un vocabulaire purement descriptif tel que celui four, par exemple, par les ,Dictionnaires en images”. Ces participants, ‘ont moins besoin d’une longue lite de termes spécialisés que de {uelques techniques de base pour poser des questions et s’enqué- Fir des précisions nécessaires dans une stuation donnée. Lien- Seignement et I'apprentissage de ces techniques fondamentales sont au centre de ia préparation linguisique des participants aux changes et de I animation linguistique” qui aide & résoudre les dlifficultés de communication pendant la rencontre. Les glossaires sonteonguspour compléter ct entralnement par|'introduction du Vocabulaire spécialiss Dans cette collection de glossaies, nous avons limité & 350-400 ‘mots (entrées principals) le vocabulaire spécialisé concemant des professions, des sports, des activités de losis, ete nous y avons fait figurer les verbes et autres catégories de mots indispensables 8 emploi correct des substantifs, Au vocabulaire de base s'ajoute lun nombre sensiblement égal d'entrées secondaires, cest--dire de dérivés, de mots composés, d'exemples contextualisés. LCutilisation efficace des glossaires comme supports linguistiques présuppose une certaine connaissance de Ia langue acquise au Vorwort Die Fachworterbcher, die far zahireiche Tatigkeitsbereiche und Wissensgeblete existieren, sind aufgrurd ihres Umfangs und der ‘zumelst angestrebten, wissenschaftlch begrindeten Vollstindig- keit zweifellos unersetziche Hilfsmittel for den professionellen bersetzer und Dolmetscher; er beherrscht alle morphologlschen lund syntaktischen Regeln der Fremdsprache und entnimrat den NNachschlagewerken nur prizisierende Bezeichnungen und Be- schrelbungen von Gegenstinden oder Vorgangen. Fur die Benut- 2Zung In konkreten Erlebnis- und Kommunikationssituationen zwi- chen Angehérigen verschiedener Kufturen und Sprachen erwel sen sie sich jedoch haufig als ungeeignet. Die ,Glossare far den

You might also like