You are on page 1of 55

LES NOCES DE FIGARO

Mozart
Livret de Da Ponte

Personnages

LE COMTE ALMAVIVA, grannd d’Espagne. LA COMTESSE ALMAVIVA, sa femme.


SUSANNA, sa camériste et fiancée de figaro. CHERUBINO, page du Comte.
MARCELLINA, gouvernante. BARTOLO, médecin.
DON BASILIO, maître de musique. DON CURZIO, juge.
ANTONIO, jardinnier, oncle de Susanna BARBERINA, sa fille

---------------------

L’action se déroule dans le chateau et le parc du comte à Aguas Frescas près de Seville au XVII° siècle

----------------------

Sinfonia Ouverture

ATTO PRIMO PREMIER ACTE

- Scena 1 - Scène 1

Il castello del Conte Almaviva presso a Siviglia Le château du Comte Almaviva, près de Séville

(Una stanza mezzo smobiliata. Si vedono una grande (Une chambre à moitié meublée. On peut y voir un grand
poltrona e una sedia. Figaro sta misurando l'impiantito. fauteuil et une chaise. Figaro est occupé à mesurer le
Susanna allo specchio si sta mettendo un cappellino.) plancher. Susanna, devant le miroir, est en train de mettre
un petit chapeau.)

N°1 Duettino Duettino

FIGARO FIGARO
Cinque ... dieci ... venti... Cinq... dix... vingt...
trenta ...trentasei ...quarantatre... trente... trente-six... quarante-trois...

SUSANNA SUSANNA
Ora sì, ch'io son contenta. Oui-da, maintenant je suis satisfaite,
Sembra fatto inver per me. vrai, on le croirait fait pour moi!

FIGARO FIGARO
Cinque... Cinq

SUSANNA SUSANNA
Guarda un po', mio caro Figaro... Vois un peu, mon cher Figaro!

FIGARO FIGARO
dieci... Dix...

SUSANNA SUSANNA
guarda un po', mio caro Figaro. Vois un peu, mon cher Figaro!

FIGARO FIGARO
venti... Vingt...

SUSANNA SUSANNA
guarda un po'. vois un peu!

FIGARO FIGARO
trenta... Trente...

SUSANNA SUSANNA
guarda un po', vois un peu!
guarda adesso il mio cappello! Vois donc mon chapeau maintenant!

FIGARO FIGARO
trentasei... Trente-six...

SUSANNA SUSANNA
guarda adesso il mio cappello. Vois donc mon chapeau maintenant!

FIGARO FIGARO
quarantatré... Quarante-trois...

1
- Les nocezs de Figaro -

SUSANNA SUSANNA
guarda un po', mio caro Figaro, ecc. Vois un peu, mon Figaro, etc.

FIGARO FIGARO
Si, mio core, or è più bello, Oui, mon coeur, il est encore plus beau,
sembra fatto inver per te. vrai, on le croirait fait pour toi.

SUSANNA SUSANNA
Guarda un po', ecc. Vois un peu! etc.

FIGARO FIGARO
Si, mio core, ecc. Oui, mon coeur, etc.

SUSANNA SUSANNA
Ora sì ch'io son contenta, ecc. Oui-da, maintenant je suis satisfaite, etc.

FIGARO FIGARO
Sì, mio core, ecc. Oui, mon coeur, etc.

SUSANNA, FIGARO SUSANNA, FIGARO


Ah, il mattino alle nozze vicino, Ah, au matin du jour de noces...

SUSANNA SUSANNA
quant'è dolce al mio tenero sposo, qu'il va donc plaire à mon tendre époux...

FIGARO FIGARO
quant'è dolce al tuo tenero sposo, qu'il va donc plaire à ton tendre époux...

SUSANNA, FIGARO SUSANNA, FIGARO


questo bel cappellino vezzoso ce joli petit chapeau mignon
che Susanna ella stessa si fe', ecc. que Susanna a fait de ses mains! etc.

Recitativo Récitatif

SUSANNA SUSANNA
Cosa stai misurando, caro il mio Figaretto? Qu’es-tu en train de mesurer mon cher petit Figaro?

FIGARO FIGARO
Io guardo se qual letto, che ci destina il Conte, farà Je regarde si ce lit, que nous a donné le Comte, fera bon-
buona figura in questo loco. ne figure dans cet endroit

SUSANNA SUSANNA
E in questa stanza? Dans cette pièce?

FIGARO FIGARO
Certo. A noi la cede generoso il padrone. Certes. Le maître nous la cède généreusement.

SUSANNA SUSANNA
Io per me te la dono. Il te la donne à cause de moi.

FIGARO FIGARO
E la ragione? Pour quelle raison?

SUSANNA (Si tocca la fronte.) SUSANNA (se touchant le front)


La ragione l'ho qui. La raison, je l’ai ici.

FIGARO (facendo mo stesso) FIGARO (faisant de même)


Perchè non puoi far che passi un po' qui ? Pourquoi ne peux-tu pas la faire passer un peu par ici?

SUSANNA SUSANNA
Perchè non voglio. Sei tu mio servo o no? Parce que je n’en eux pas! Es-tu mon serviteur, oui ou non?
00.
FIGARO FIGARO
Ma non capisco perchè tanto ti spiaccia la più comoda Mais je ne comprends pourquoi te déplaît tant la pièce la
stanza del palazzo. plus commode du palais.

SUSANNA SUSANNA
Perchè io son la Susanna e tu sei pazzo ! Parce que je suis Susanna et que toi tu es fou!

FIGARO FIGARO
Grazie! Non tanti elogi! Guarda un poco se potriasi star Merci de tant d’éloges! Vois donc si pourrions être mieux
meglio in altro loco. dans un autre endroit.

N°2 Duettino Duettino

FIGARO FIGARO
Se a caso Madama Si par hasard la nuit Madame
la notte ti chiama, t'appelle la nuit,
dindin, in due passi ding, ding, en deux pas
da quella puoi gir. te voilà rendue.
Vien poi l'occasione Et si ensuite c'est le maître
che vuolmi il padrone, qui me veut, moi,

2
- Les nocezs de Figaro -
dondon, in tre salti dong, dong, en trois bonds
lo vado a servir. je vais le servir!

SUSANNA SUSANNA
Così se il mattino Et ainsi, le matin,
il caro contino, ce cher petit comte,
dindin, e ti manda ding, ding, il t'expédie
tre miglia lontan, à trois lieues d‘ici.
dindin, dondon, a mia porta Ding, ding, dong, dong! Le diable
il diavol lo porta, l'amène à ma porte,
ed ecco in tre salti... et de là, en trois bonds...

FIGARO FIGARO
Susanna, pian, pian, ecc. Holà, Susanna, doucement! etc.

SUSANNA SUSANNA
ed ecco, in tre salti ...dindin...dondon... Et de là, en trois bonds... ding, ding...
Ascolta! Écoute!

FIGARO FIGARO
Fa presto! Fais vite!

SUSANNA SUSANNA
Se udir brami il resto, Si tu veux entendre le reste,
Ddiscaccia i sospetti, che torto mi fan. chasse donc ces soupçons qui m'offensent!

FIGARO FIGARO
Udir bramo il resto, Je veux entendre le reste,
Li dubbi, i sospetti gelare mi fan. mes doutes et mes soupçons me glacent!

Recitativo Récitatif

SUSANNA SUSANNA
Or bene, ascolta e taci. Alors, ecoute et tais-toi.

FIGARO (inquieto) FIGARO (inquiet)


Parla, che c'è di nuovo? Parle, qu’y a-til de nouveau?

SUSANNA SUSANNA
Il signor Conte, stanco di andar cacciando le straniere Le seigneur comte, fatigué de partir à la chasse des beau-
bellezze forestiere, vuole ancor nel castello ritentar la tés étrangères des environs, veut aussi tenter sa chance
sua sorte : nè già di sua consorte, bada bene, appetito au château: mais, comprends-moi bien, l’appétit ne lui
gli viene. vient pas pour son épouse.

FIGARO FIGARO
E di chi dunque? Et pour qui donc?

SUSANNA SUSANNA
Della tua Susannetta. Pour ta petite Suzon.

FIGARO (con sorpresa) FIGARO (surpris)


Di te? De toi?

SUSANNA SUSANNA
Di me medesma; ed ha speranza che al nobil suo proggetto Exactement; et il pense bien qu’une telle proximité sera
utilissima sia tal vicinanza. très utile à son noble projet.

FIGARO FIGARO
Bravo! Tiriamo avanti. Bravo! Dis-m’en un peu plus.

SUSANNA SUSANNA
Queste le grazie son, questa la cura ch'egli prende di te, Ceci explique les grâces et les soins qu’il prend pour toi
della tua sposa. et pour ton épouse

FIGARO FIGARO
Oh, guarda un po', che carità pelosa! Oh, regarde-moi un peu, cette charité désintéressée!

SUSANNA SUSANNA
Chetati: or viene il meglio! Don Basilio mio maestro di Calme-toi: écoute le meilleur! Don basilio, mon maître à
canto e suo mezzano, nel darmi la lezione mi ripete ogni chanter et son entremetteur, en me donnant sa leçon me ré-
dì questa canzone. pète tous les jours cette chanson

FIGARO FIGARO
Chi? Basilio? Oh, birbante! Qui? Basilio? Oh, le brigand!

SUSANNA SUSANNA
E tu credevi che fosse la mia dote merto del tuo bel muso? Tu croyais que la dot était pour mes beaux yeux?

FIGARO FIGARO
Me n'era lusingato. Je m’en flattais.

SUSANNA SUSANNA
Ei la destina per ottener da me certe mezz'ore... che il Il la destine à obtenir certaines demi-heures...que le

3
- Les nocezs de Figaro -
diritto feudale... droit du seigneur...

FIGARO FIGARO
Come! ne' feudi suoi non l'ha il Conte abolito? Comment le Comte n’a-t-il pas aboli ses droits féaudaux?

SUSANNA SUSANNA
Ebben, ora è pentito e par che voglia riscattarlo da me. Il s’en repend et semble vouloir les rétablir pour moi.

FIGARO FIGARO
Bravo! mi piace: che caro signor Conte! Ci vogliam diver Bravo! voilà qui me plaît, mon cher Comte! On veut se di-
tir! Trovato avete...(Si sente suonare un campanello) Chi vertir! Vous avez trouva à qui..(on entend retentir une
suona? La Contessa. sonnette) Qui sonne? La Comtesse.

SUSANNA SUSANNA
Addio, addio, Fi... Fi... Figaro bello. Adieu, adieu, mon beau Fi...Fi...Figaro.

FIGARO FIGARO
Coraggio, mio tesoro! Courage, mon trésor!

SUSANNA SUSANNA
E tu, cervello. Et toi, de la jugeotte.

(Parte) (elle s’en va)

- Scena 2 - Scène 2

(Figaro solo, passeggiando con fuoco per la camera, e (Figaro seul, arpentant seul, avec agitation, la chambre
fregandosi le mani.) et se frottant les mains

FIGARO FIGARO
Bravo signor padrone! Ora incomincio a capir il mistero e Bravo seigneur patron! Je commence maintenant à comprendre
a veder schietto tutto il vostro proggetto! A Londra, è le mystère et à voir clair dans votre projet. A Londres, n’
vero? Voi ministro, io corriero, e la Susanna... secreta est-ce pas? Vous le ministre, moi le courrier et Susanna..
ambasciatrice: non sarà, non sarà, Figaro il dice! ambassadrice secrète: Cela ne sera pas, Figaro vous le dit!

N°3 Cavatina Cavatine

FIGARO FIGARO
Se vuol ballare, signor contino, Si Monsieur le Comte veut danser,
il chitarrino le suonerò, sì, je serai son guitariste, oui.
se vuoi venire nella mia scuola, S'il veut venir dans mon école,
la capriola le insegnerò, sì. je lui apprendrai la cabriole.
Saprò, saprò, ma piano, Je saurai tout, mais doucement!
meglio ogni arcano En dissimulant, je pourrai mieux
dissimulando scoprir potrò. découvrir tous ses secrets.
L'arte schermendo, l'arte adoprando, Aiguisant mon talent et le mettant en oeuvre,
di qua pungendo, di là scherzando, des piques de-ci, des plaisanteries de-là,
tutte le macchine rovescerò. je déjouerai toutes ses machinations!
Se vuoi ballare, ecc. Si Monsieur le Comte, etc.

(Parte. Entra il dottor Bartolo con Marcellina, un (Il sort. Le docteur Bartolo paraît, suivi de Marcel-
contratto in mano.) lina, un contrat à la main.)

- Scena 3 - Scène 3
Entra il dottore Bartolo con Marcellina un contratto Le docteur Bartolo entre avec Marcellina qui a un con-
in mano. trat dans la main

Recitativo Récitatif

BARTOLO BARTOLO
Ed aspettaste il giorno fissato alle sue nozze per par- Et vous attendez le jour fixé pour ses noces, pour ma par-
larmi di questo? ler de cela?

MARCELLINA MARCELLINA
Io non mi perdo, dottor mio, di coraggio: per romper de' Mon cher docteur, je ne perds pas courage: pour rompre des
sponzali più avanzati di questo bastò spesso un pretesto; noces plus avancées que celle-ci il suffit souvent d’un
ed egli ha meco, oltre questo contratto, certi impegni... prétexte; et lui a avec moi, outre ce contrat, certaines
so io... basta! Or convien la Susanna atterrir, convien obligations...que je sais...il suffit. Il faut maintenant
con arte impuntigliarla a rifiutare il Conte. Egli, per effrayer Susanna, et avec adresse la maintenir dansson
verdicarsi, prenderà il mio partito e Figaro cosi fia mio rejet du Comte. Celui-ci, pour se venger, prendra mon parti
marito. et ainsi Foigaro sera mon mari

BARTOLO (prende il contratto dalle mani di Marcellina) BARTOLO (prenant le contrat des mains de Marcellina)
Bene! Io tutto farò: senza riserve tutto a me palesate. Bien! Je ferai tout mon possible: Dites-moi tout sans ré-
serve.
(da sè) (à part)
Avrei pur gusto di dar per moglie la mia serva antica a J’aurais donc le plaisir de faire épouser mon ancienne
chi mi fece un dì rapir l'amica! servante à celui qui un jour me fit enlever mon amie

N°4 Aria Air

4
- Les nocezs de Figaro -

BARTOLO BARTOLO
La vendetta, oh, la vendetta, La vengeance, ah! la vengeance
è un piacer serbato ai saggi, est un plaisir réservé aux sages.
l'obliar l'onte, gli oltraggi, Oublier la honte et les outrages
è bassezza, è ognor viltà. c'est de la bassesse, de la lâcheté.
Coll'astuzia ... coll'arguzia, Avec de l'astuce, de l'invention,
col giudizio, col crterio avec du bon sens, de la jugeotte,
si potrebbe ... il fatto è serio, on pourrait... L'affaire est grave,
ma credete si farà. mais, croyez-moi, elle réussira!
Se tutto il codice dovessi volgere, Même s'il faut retourner tout le code,
se tutto l'indice dovessi leggere, lire toute la table des matières,
con un equivoco, con un sinonimo, par un mot ambigu ou par un synonyme
qualche garbuglio si troverà. on arrivera bien à tout emmêler!
Se tutto il codice, ecc. Même s'il faut retourner, etc.
Tutta Siviglia conosce Bartolo, Tout Séville connaît Bartolo,
il birbo Figaro vinto sarà, ecc. ce filou de Figaro sera vaincu!

(Parte) (Il sort.)

- Scena 4 - Scène 4
Marcellina, poi Susanna con cuffia da donna, un nastro Marcellina, puis Susanna avec une coiffe de dame, un
et un abito da donna. ruban et un vêtement de dame.

Recitativo Récitatif

MARCELLINA (sola) MARCELLINA (à part)


Tutto ancor non ho perso: mi resta la speranza. Ma Su- Je n’ai pas encore tout perdu: il me reste l’espoir. Mais
sanna si avanza; io vo' provarmi... Fingiam di non ve- Susanna arrive: je veux la provoquer....Feignons de ne pas
derla! la voir!
(forte) (à haute voix)
E quella buona perla la vorebbe sposar! Et il voudrait épouser cette bonne perle!

SUSANNA (da sè) SUSANNA (à part)


Di me favella. Elle parle moi.

MARCELLINA MARCELLINA
Ma da Figaro al fine, non può meglio sperarsi: « l'argent Mais de Figaro, pour finir, je ne pouvait espérer mieux
fait tout »! qu’un « l’argent fait tout »!

SUSANNA (da sè) SUSANNA (à part)


Che lingua! Manco male che ognun sa quanto vale! Quelle langue! Heureusement que chacun sait ce qu’elle vaut

MARCELLINA MARCELLINA
Brava! Questo è giudizio! Con quegli occhi modesti, con Bravo! Que c’est judicieux! Avec ces yeux modestes, avec
quell' aria pietosa, e poi... cet air vertueux, et puis...

SUSANNA SUSANNA
Meglio è partir Mieux vaut m’en aller.

MARCELLINA MARCELLINA
Che cara sposa! Cette chère épouse!

(Vanno tutt'e due per partire e s'incontrano alla (elles vont pour s’en aller et se rencontrent toutes
porta.) deux à la porte)

N°5 Duettino Duettino

MARCELLINA (fa una riverenza) MARCELLINA (faisant une révérence)


Via, resti servita, Je suis votre servante,
madama brillante. brillante Madame!

SUSANNA (fa una riverenza) SUSANNA (faisant une révérence)


Non sono si ardita, Je n'oserais jamais,
madama piccante. piquante Madame!

MARCELLINA (fa una riverenza) MARCELLINA (faisant une révérence)


No, prima a lei tocca. Non, passez la première...

SUSANNA (fa una riverenza) SUSANNA (faisant une révérence)


No, no, tocca a lei. Non, non, je vous en prie...

MARCELLINA (fa una riverenza) MARCELLINA (faisant une révérence)


No, prima a lei tocca. Non, passez la première...

SUSANNA (fa una riverenza) SUSANNA (faisant une révérence)


No, no, tocca a lei. Non, non, je vous en prie...

MARCELLINA, SUSANNA (fanno una riverenza) MARCELLINA, SUSANNA (faisant une révérence)
lo so i dover miei, Je connais mon devoir
non fo inciviltà, ecc. et sais être polie! etc.

MARCELLINA (fa una riverenza) MARCELLINA (faisant une révérence)

5
- Les nocezs de Figaro -
La sposa novella! La jeune mariée!

SUSANNA (fa una riverenza) SUSANNA (faisant une révérence)


La dama d'onore! La dame d'honneur!

MARCELLINA (fa una riverenza) MARCELLINA (faisant une révérence)


Del conte la bella! La belle du Comte!

SUSANNA SUSANNA
Di Spagna l'amore! L'amour de l'Espagne!

MARCELLINA MARCELLINA
I meriti... Le mérite...

SUSANNA SUSANNA
L'usage... L'abito!

MARCELLINA MARCELLINA
Il posto... Le rang...

SUSANNA SUSANNA
L'età... L'âge...

MARCELLINA MARCELLINA
Per Bacco, precipito Sur ma foi, je vais faire un esclandre
se ancor, se ancor resto qua. si je reste plus longtemps ici!

SUSANNA SUSANNA
Sibilla decrepita, Cette sorcière décrépite
da rider mi fa. me fait rire aux éclats!

MARCELLINA (fa una riverenza) MARCELLINA (faisant une révérence)


Via resti servita, ecc. Je suis votre servante, etc.

SUSANNA (fa una riverenza) SUSANNA (faisant une révérence)


Non sono sì ardita, ecc. Je n'oserais jamais, etc.

MARCELLINA (fa una riverenza) MARCELLINA (faisant une révérence)


La sposa novella! ecc. La jeune mariée ! etc.

SUSANNA (fa una riverenza) SUSANNA (faisant une révérence)


La dama d'onore! ecc. La dame d'honneur! etc.

(Marcellina parte furibonda. Entra Cherubino.) (Marcellina sort, ulcérée. Cherubino paraît)

- Scena 5 - Scène 5
Recitativo Récitatif

SUSANNA SUSANNA
Va là, vecchia pedante, dottoressa arrogante, perchè hai Va donc, vieille pédante, docteresse arrogante, parce que
letti due libri e seccata Madama in gioventù... tu as lu deux livres, et que tu as embété Madame dans sa
jeunesse...

(Cherubino entra in fretta.) (Cherubino entre en hâte)

CHERUBINO CHERUBINO
Susannetta, sei tu? C’est toi, Suzon?

SUSANNA SUSANNA
Son io, cosa volete? Oui, que veux-tu?

CHERUBINO CHERUBINO
Ah, cor mio, che accidente! Ah! quel choc, pour mon coeur!

SUSANNA SUSANNA
Cor vostro! Cosa avvenne? Pour votre coeur? Que s’est-il passé?

CHERUBINO CHERUBINO
Il Conte ieri, perchè trovommi sol con Barbarina il con- Le Comte, pour m’avoir trouvé hier seul avec Barberina, m’a
gedo mi diede: e se la Contessina, la mia bella comare, donné congé: et si la douce comtesse, ma belle marraine, n’
grazia non m'intercede, io vada via (con ansietà) io non intercède pas pour moi, je vais m’en aller (anxieux) et je
ti vedrò più, Susanna mia! ne te verrai plus, ma Susanna!

SUSANNA SUSANNA
Non vedete più me! Bravo! Ma dunque non più per la Con- Ne plus me voir! Bravo! Mais votre coeur ne soupire-t-il
tessa secretamente il vostro cor sospira? donc plus secrètement pour la Comtesse?

CHERUBINO CHERUBINO
Ah! che troppo rispetto ella m'ispira! Felice te, che Ah! Elle m’inspire trop de respect! Tu es heureuse, toi qui
puoi vederla quando vuoi, che la vest' il mattino, che la qui peux la voir quand tu veux, qui l’habilles le matin et
sera la spogli, che le metti gli spillori, i merletti... déshabilles le soir, qui lui mets ses épingles et ses den-

6
- Les nocezs de Figaro -
Ah! se in tuo loco... telles! Ah! si j’étais à ta plce...
(Sospira.) (soupirant)
Cos'hai lì? Dimmi un poco... Qu’est-ce que tu as là? Dis-moi un peu...

SUSANNA (imitandolo) SUSANNA (le singeant)


Ah! il vago nastro e la notturna cuffia di comare sì Ah! C’est le mignon ruban et la coiffe de nuit de cette si
bella! jolie marraine.

CHERUBINO CHERUBINO
Deh dammela, sorella, dammela per pietà! Ah! Donne-le-moi, petite soeur, par pitié!

(Prende il nastro.) (il prend le ruban)

SUSANNA (vuol riprenderglielo) SUSANNA (voulant le lui reprendre)


Presto, quel nastro! Donne-moi vite ce ruban!

CHERUBINO (si mette a girare intarno alla sedia) CHERUBINO (se mettant à tourner autour de la chaise)
O caro, o bello, o fortunato nastro! Io non tel renderò O cher, beau et heureux ruban! Je ne te le rendrai que con-
che con la vita! tre la vie!

(Baccia e ribaccia il nastro.) (il embrasse et réembrasse le ruban)

SUSANNA (seguita a corrergli dietro ma poi si arresta SUSANNA (continuant de courir après lui, puis s’arrêtant
come fosse stanca) comme si elle était fatiguée)
Cos'è quest' insolenza? Qu’est-ce que c’est que cette insolence?

CHERUBINO CHERUBINO
Eh via, sta cheta. In ricompensa poi questa mia canzonet- Allons donc, calme-toi! En récompense je vais te donner
ta ti vo' dare. ma petite chansonnette

(Tira un foglio dalla sua tasca.) (Il sort de sa poche une feuille)

SUSANNA (cogliendo il foglio) SUSANNA (prenant la feuille)


E che ne debbo fare? Et que devrai-je en faire?

CHERUBINO CHERUBINO
Leggila alla padrona, leggila tu medesma, leggila a Bar- Lis-la à ma maîtresse, à toi-même, lis-la à Barbarina, à
barina, a Marcellina; (con trasporto di gioia) leggila Marcellina; (avec un transport de joie), lis-la à toutes
ad ogni donna del palazzo! les dames du palais

SUSANNA SUSANNA
Povero Cherubino, siete voi pazzo! Mon pauvre Cherubino, vous êtes fou!

N°6 Aria Air

CHERUBINO CHERUBINO
Non so più cosa son, cosa faccio, Je ne sais plus qui je suis, ni ce que je fais,
or di foco, ora sono di ghiaccio, tantôt je suis de feu et tantôt de glace,
ogni donna cangiar di colore, toutes les femmes me font changer de couleur,
ogni donna mi fa palpitar. toutes les femmes me font trembler.
Solo ai nomi d'amor, di diletto, Il n'y a que les mots d'amour ou de plaisir
mi si turba, mi s'altera il petto qui troublent et perturbent mon coeur ;
e a parlare mi sforza d'amore et c'est un désir d'amour que je ne puis
un desio ch'io non posso spiegar. expliquer, qui me force à parler.
Non so più cosa son, ecc. Je ne sais plus qui je suis, etc.
Parlo d'amor vegliando, Je parle d'amour en veillant,
parlo d'amor sognando, je parle d'amour en dormant,
all'acqua, all'ombre, ai monti, à l'eau, à l'ombre, aux montagnes,
ai fiori, all'erbe, ai fonti, aux fleurs, à l'herbe, aux fontaines,
all'eco, all'aria, ai venti, à l'écho, à l'air, aux vents
che il suon de' vani accenti qui emportent avec eux
portano via con sé. le son de mes cris inutiles.
Parlo d'amor vegliando, ecc. Je parle d'amour en veillant, etc.
E se non ho chi m'oda, Et si je n'ai personne pour m'entendre,
parlo d'amor con me. je me parle d'amour tout seul.

- Scena 6 - Scène 6
(Si ode fuori la voce del Conte. Cherubino spaventato (On entend au dehors la voix du Comte. Cherubino épou-
si nasconde dietro la poltrona. Il Conte entra. vanté se cache derrière le fauteuil. Le Comte paraît.

Recitativo Récitatif

CHERUBINO CHERUBINO
Ah! son perduto! Ah! je suis perdu!

SUSANNA (ridendo) SUSANNA (riant)


Che timor! Quelle peur!
(Vede il Conte.) (elle aperçoit e Comte)
Il Conte, misera me ! Le Comte, misère de moi!

CONTE (entrando) COMTE (entrent)

7
- Les nocezs de Figaro -
Susanna, tu mi sembri agitata e confusa. Susanna, tu me parais agitée et confuse.
(Siede nella poltrona.) (il s’assoit dans le fauteuil)

SUSANNA SUSANNA
Signor... vi chiedo scusa... ma... se mai... qui sorpresa Monsieur..je vous demande pardon....mais si jamais j’étais
... per carità, partite. surprise ici....de grace partez.

CONTE (prendendole la mano) COMTE (lui prenant la m ain)


Un momento e ti lascio. Odi... Un instant et je te laisse. Ecoute...

SUSANNA SUSANNA
Non odo nulla! Je n’écoute rien!

CONTE COMTE
Due parole: tu sai che ambasciatore a Londra il rè mi di- Deux mots: tu sais que le roi me dépêche à Londres comme
chiarò; di condur meco Figaro destinai... ambassadeur: j’ai pensé emmener Figaro avec moi..

SUSANNA (timida) SUSANNA (timide)


Signor, se osassi... Monsieur, si j’osais...

CONTE (alzandosi, con tenerezza, e tentando riprenderle COMTE (se levant, avec tendresse et essayant de lui prendre
la mano) la main)
Parla, parla, mia cara, e con quel dritto ch'oggi prendi Parle, parle, ma chère, avec ce droit que tu prends aujour-
su me finchè tu vivi, chiedi, imponi, prescrivi! d’hui sur moi tant que tu vivras, demande, impose, exige.

SUSANNA (arrabbiata) SUSANNA


Lasciatemi, signor; dritto non prendo, non ne vo', non Laissez-moi, monsieur; je ne prends pas ce droit, je n’en
ne intendo! Oh, me infelice! veux pas, j’en ai bien l’intention. Que je suis malheureuse

CONTE COMTE
Ah, no, Susanna, io ti vo' far felice! Tu ben sai quanto Ah,non, Susanna, je veux te rendreheureuse! Tu sais bien
io t'amo: a te Basilio tutto già disse. Or senti, se combien je t’aime: Basilio t’a déjà tout dit. Maintznant
per pochi momenti meco in giardin sull' imbrunir del écoute, si pour un instant dans le jardin avec moi, à la
giorno... Ah! per questo favore io pagherei... brune....Ah! pour cette faveur je paierai...

BASILIO (di dentro) BASILIO (de l’extérieur)


E' uscito poco fa! Il est sorti il y a quelques instants

CONTE (alzandosi) COMTE (se levant)


Chi parla? Qui parle?

SUSANNA SUSANNA
Oh, dei! Oh Dieux!

CONTE COMTE
Esci, e alcun non entri! Sors, et que personne n’entre!

SUSANNA (turbata) SUSANNA (perdue)


Ch'io vi lasci qui solo? Que je vous laisse seul ici?

BASILIO (come sopra) BASILIO (comme ci-dessus)


Da Madama ei sarà; vado a cercarlo. Il sera chez Madame; je vais l’y chercher!

CONTE (additando la poltrona) COMTE (montrant le fauteuil)


Qui dietro mi porrò. Je pourrai me mettre là-derrière

SUSANNA SUSANNA
Non vi celate! Ne vous cachez pas!

CONTE COMTE
Taci, e cerca ch'ei parta! Tais-toi et cherche à le faire partir!

SUSANNA SUSANNA
Ohimè, che fate? Hélas! Que faites-vous?

(Il Conte vuol nascondersi dietro la poltrona; Susanna (Le Comte veut se cacher derrière le fauteuil, Susanna
si frappone tra il paggio e lui. Conte la spinge dolce- se met entre le page et lui. Le Comte la repiuss doucement,
mente, ella rincula, intanto il paggio passa al davanti elle recule tandis que le page passe devant le fauteuil, se
della poltrona, si mette dentro in pied e Susanna il ri- pelotonne dedans et que Susanne le recouvre avec une robe
copre con una vestaglia. Don Basilio entra.) de chambre. Badilio entre)

- Scena 7 - Scène 7
BASILIO BASILIO
Susanna, il ciel vi salvi. Aveste a caso veduto il Conte? Susanne le ciel vous garde! Auriez-vous vu le Comte par
hasard?

SUSANNA SUSANNA
E cosa deve far meco il Conte? Animo, uscite Qu’aurait à faire le Comte avec moi? Allons, sortez!

BASILIO BASILIO
Aspettate! Sentite, Figaro di lui cerca. Attendez! Ecoutez, Figaro le cherche.

8
- Les nocezs de Figaro -

SUSANNA (da sè) SUSANNA (à part)


Oh stelle! Oh Ciel!
(forte) (à voix haute)
Ei cerca chi dopo voi più l'odia! Il cherche l’homme qui le hait le plus après vous!

CONTE (da sè) COMTE (à part)


Vediam come mi serve! Voyons comme il me sert!

BASILIO BASILIO
Io non ho mai nella moral sentito ch'uno ch'ama la moglie Je n’ai jamais entendu dire en morale qu’un homme qui ai-
odii il marito. Per dir ch'il Conte v'ama... mait un femme haïssait son mari. Quant à dire que le Comte
vous aime...

SUSANNA (con risentimento) SUSANNA (avec rancoeur)


Sortite, vil ministro dell'altrui sfrenatezza! Io non ho Sortez vil ministre de la lubricité d’autrui. Je n’ai pas
d'uopo della vostra morale, del Conte, del suo amor... besoin de votre morale, du Comte, de son amour...

BASILIO BASILIO
Non c'è alcun male. Ha ciascuno i suoi gusti. Io mi credea Il n’y a aucun mal à cela. Chacun a ses goûts. Je pensais,
che preferir doveste per amante, come fan tutte quante, moi, que vous deveiez préférer pour amant, comme elles font
un signor liberai, prudente e saggio a un giovinastro, toutes, un seigneur généreux, prudent et sage, à un déver-
a un paggio... gondé, à un page...

SUSANNA (con ansietà) SUSANNA (avec anxiété)


A Cherubino? A Cherubino?

BASILIO BASILIO
A Cherubino! Al Cherubin d'amore ch'oggi sul far del A Cherubino, à ce Chérubino d’amour qui aujourd’hui dès l’
giorno passegiava qui intorno per entrar... aurore traînant dans les parages pour entrer...

SUSANNA (con forza) SUSANNA (avec force)


Uom maligno, un'impostura è questa! Que méchant homme, c’est une imposture!

BASILIO BASILIO
E' un maligno con voi chi ha gli occhi in testa ! E quel- Est méchant pour vous celui qui se sert de ses yeux! Et
la canzonetta, ditemi in confidenza, io sono amico ed al- cette chansonnette, dites-moi en confidence, je suis votre
trui nulla dico, è per voi, per Madama?... ami et n’en dirai rien, est pour vous, pour Madame?...

SUSANNA (da sè) SUSANNA (à part)


Chi diavol glie l'ha detto? Qui, diable, le lui a dit?

BASILIO BASILIO
A proposito, figlia, istruitelo meglio: egli la guarda a A ce propos, ma fille, éduquez-le mieux: il la regarde à
tavola sì spesso e con tale immodestia, che se il Conte table si souvent et avec une telle effronterie, que si le
s'accorge... e su tal punto, sapete, egli è una bestia! Comte s’en apercevait...et sur ce sujet vous savez il est
chatouilleux

SUSANNA SUSANNA
Scelerato! E perchè andate voi tai menzogne spargendo? Scélérat! Pourquoi répandez-vous de tels mensonges?

BASILIO BASILIO
Io? Che ingiustizia! Quel che compro io vendo. A quel che Moi? Quelle injustice! Je dis ce que j’entends. Je n’ajoute
tutti dicono io non ci aggiungo un pelo. pas une virgule à ce que tout le monde dit

CONTE (mostrandosi improvvisamente) COMTE (se découvrant subitement)


Come! Che dicon tutti! Comment! A ce que tout le monde dit!

BASILIO BASILIO
Oh, bella! Sapristi!

SUSANNA SUSANNA
Oh, cielo! Oh, Ciel!

N°7 Terzetto Trio

CONTE COMTE
Cosa sento! Tosto andate, Qu'est-ce que j'entends! Courez vite
e scacciate il seduttor. et chassez-moi ce séducteur!

BASILIO BASILIO
In mal punto Je suis arrivé
son qui giunto; bien mal à propos,
perdonate, o mio signor. pardonnez-moi, monseigneur!

SUSANNA SUSANNA
Che ruina, Quel désastre,
me meschina, pauvre de moi!
son oppressa dal terror! Je suis toute glacée de terreur!

CONTE COMTE
Tosto andate, ecc. Courez vite, etc.

9
- Les nocezs de Figaro -

BASILIO BASILIO
In mal punto, ecc. Je suis arrivé, etc.

SUSANNA SUSANNA
Che ruina, ecc. Quel désastre, etc.

(quasi svenuta) (Elle s’évanouit à demi)

CONTE, BASILIO (sostenendola) COMTE, BASILIO (la soutenant)


Ah! Già svien la poverina! Ah, la pauvre petite s'évanouit!
Come, oh Dio, le batte il cor, ecc. Mon Dieu, comme son coeur bat! etc.

BASILIO BASILIO
Pian, pianin, su questo seggio... Là, doucement, sur ce siège...

SUSANNA (rinvenendo) SUSANNA (revenant à elle)


Dove sono? Cosa veggio! Où suis-je? Que vois-je ?
Che insolenza, andate fuor, ecc. Quelle insolence! Retirez-vous!

BASILIO BASILIO
Siamo qui per aiutarvi, Nous sommes ici pour vous aider,
è sicuro il vostro onor. votre honneur ne risque rien!

CONTE COMTE
Siamo qui per aiutarti, Nous sommes ici pour t'aider,
non turbarti, o mio tesor. ne te trouble pas, mon trésor!

BASILIO BASILIO
Ah, del paggio quel ch'ho detto Ah, quant au page, ce que j'ai dit
era solo un mio sospetto. n'était qu'un simple soupçon!

SUSANNA SUSANNA
È un'insidia, una perfidia, C'est une traîtrise, une perfidie,
non credete all'impostor, ecc. ne croyez pas cet imposteur! etc.

CONTE COMTE
Parta, parta il damerino, ecc. Que ce freluquet s'en aille! etc.

SUSANNA, BASILIO SUSANNA, BASILIO


Poverino! ecc. Le pauvre petit!

CONTE COMTE
Poverino! Poverino! Pauvre petit? Pauvre petit?
Ma da me sorpreso ancor! Mais je l'ai encore surpris!

SUSANNA SUSANNA
Come? Comment?

BASILIO BASILIO
Che? Quoi?

SUSANNA SUSANNA
Che? Quoi?

BASILIO BASILIO
Come? Comment?

SUSANNA, BASILIO SUSANNA, BASILIO


Come? Che? Comment? Quoi?

CONTE COMTE
Da tua cugina, Hier, je trouvai close
l'uscio ier trovai rinchiuso; la porte de ta cousine;
picchio, m'apre Barbarina je frappe; Barbarina m'ouvre,
paurosa fuor dell'uso, anormalement effrayée.
io, dal muso insospettito, Moi, intrigué par sa mine,
guardo, cerco in ogni sito, je regarde, je cherche partout,
ed alzando pian pianino et en soulevant, tout doucement,
il tappeto al tavolino, le tapis de la table
vedo il paggio. je vois le page...
(Imita il gesto colla vestaglia che copre Cherubino (Il mime son geste en soulevant la robe qui recouvre
nella poltrona e lo scopre.) Cherubino dans son fauteuil et il l'aperçoit.)
Ah! Cosa veggio. Ah, que vois-je?

SUSANNA SUSANNA
Ah, crude stelle! Ah, sort cruel!

BASILIO BASILIO
Ah, meglio ancora! Ah, de mieux en mieux!

CONTE COMTE
Onestissima signora, Madame la Sainte-Nitouche,
or capisco come va! je comprends votre manège!

10
- Les nocezs de Figaro -

SUSANNA SUSANNA
Accader non può di peggio; Il ne pouvait rien arriver de pire!
giusti Dei, che mai sarà! Mon Dieu, que va-t-il se passer?

BASILIO BASILIO
Così fan tutte le belle Ainsi font toutes les belles,
non c'è alcuna novità! la chose n'a rien de nouveau!
Ah, del paggio quel che ho detto Ah, quant au page, ce que j'ai dit
era solo un mio sospetto. n'était qu'un simple soupçon!

Recitativo Récitatif

CONTE (additando Cherubino, che non si move dal loco) COMTE (montrant le page qui n’a pas bougé du fauteuil)
Basilio, in traccia tosto di Figaro volate: io vo' ch'ei Basilio, courez tout de suite à la recherche de Figaro: je
veda... veux qu’il voit...

SUSANNA (con vivezza) SUSANNA (avec vivacité)


Ed io che senta! Andate! Et moi qu’il entende! Allez

CONTE (a Basilio) COMTE (à Basilio)


Restate! Restez.
(a Susanna) (à Susanna)
Che baldanza! E quale scusa se la colpa è evidente? Quelle hardiesse! Quelle excuse pour une faute évidente?

SUSANNA SUSANNA
Non ha d'uopo di scusa un' innocente! Une innocent n’a pas besoin de se justifier!

CONTE (additando Cherubino) COMTE (montrant Cherubino)


Ma costui, quando venne? Et celui-ci, quand est-il arrivé?

SUSANNA SUSANNA
Egli era meco quando voi qui giungeste e mi chiedea d'im- Il était avec moi quand vous êtes arrivé, il me demandait
pegnar la padrona a intercedergli grazia, il vostro ar- de prier ma maîtresse de vous demander sa grâce, votre ar-
rivo in scompiglio lo pose ed allor in quel loco si nas- rivée l’a fait paniquer et alors il s’est caché dans cet
cose. endroit.

CONTE COMTE
Ma s'io stesso m'assisi quando in camera entrai! Mais je m’y suis assis quand je suis entré dans la pièce!

CHERUBINO (timidamente) CHERUBINO (timidement)


Ed allora di dietro io mi celai. C’est alors que je me suis caché derrière.

CONTE COMTE
E quando io là mi posi? Et quand je m’y suis mis?

CHERUBINO CHERUBINO
Allor piano io mi volsi e qui m'ascosi. Alors doucement j’ai fait le tour et m’y suis caché.

CONTE (a Susanna) COMTE (à Susanna)


Oh, ciel! Dunque ha sentito quello ch'io ti dicea? Oh ciel! Il a donc entendu ce que je te disais?

CHERUBINO CHERUBINO
Feci per non sentir quanto potea. J’ai tout ce que j’ai pu pour ne rien entendre.

CONTE COMTE
O perfidia! Quelle perfidie!

BASILIO BASILIO
Frenatevi! Vien gente! Calmez-vous! Des gens arrivent!

CONTE (trascinando Cherubino dalla poltrona) COMTE (sortant Cherubino du fauteuil)


E voi restate qui, picciol serpento! Vous, restez ici, petit serpent!

- Scena 8 - Scène 8
Entra Figaro con bianca veste in mano, accompagnato di Figaro entre avec un voile blanc à la main, accompagné
contadini e contadine vestite di bianco che spargono fio- de villageois et de villageoises vêtus de blanc qui sèment
ri raccolti in piccoli panieri davanti al Conte. des fleurs récoltées dans de petits panniers, sous les pas
du Comte

N°8 Coro Choeur

CORO LE CHOEUR
Giovani liete, fiori spargete Joyeuses jeunes filles, jetez des fleurs
davanti il nobile nostro signor. devant notre noble seigneur!
Il suo gran core vi serba intatto Son grand coeur vous conserve intacte
d'un più bel fiore l'almo candor. l'exquise pureté d'une plus belle fleur!

Recitativo Récitatif

CONTE (con sorpresa) COMTE (surpris)

11
- Les nocezs de Figaro -
Cos'è questa commedia? Quelle est cette comédie?
FIGARO (piano a Susanna) FIGARO (bas, à Susanna)
Eccoci in danza, secondami, cor mio! Entrons dans la danse, seconde-moi, mon coeur.

SUSANNA (sottovoce) SUSANNA (à voix basse)


Non ci ho speranza ! Il n’y a pas d’espoir pour nous!

FIGARO (forte) FIGARO (à voix haute)


Signor, non isdegnate questo del nostro affetto meritato Monsieur, ne dédaignez pas cet hommage mérité de notre af-
tributo ; or che aboliste un diritto sì ingrato a chi fection; maintenant que vous avez aboli un droit si avilis-
ben ama... sant pour celui qui aime bien...

CONTE COMTE
Quel dritto or non v'è più, cosa si brama? Ce droit n’exixte plus maintenant, que demandez-vous?

FIGARO FIGARO
Della vostra saggezza il primo frutto oggi noi coglierem Recueillir aujourd’hui le premier fruit de votre sagesse:
le nostre nozze si son già stabilite; or a voi tocca l’on a maintenant arrêté nos noces, à vous maintenant de
costei, che il vostro dono illibata sorbò, coprir di revêtir cette femme, que votre cadeau a gardée immaculée,
questa, simbolo d'onestà, candida vesta. de ce voile blanc, symbole de l’honnêteté.

CONTE (da sè) COMTE (à part)


Diabolica astuzia! Ma fingere convien! Quelle ruse diabolique! Il me faut feindre!
(forte) (à voix haute)
Son grato, amici, an un senso sì onesto, ma non merto per Merci mes amis pour ce sentiment si honnête, mais je méri-
questo nè tributi, nè lodi; e un dritto ingiusto ne' miei te pour cerla ni hommages ni louanges: et en abolissant un
feudi abolendo, a natura, al dover lor dritti io rendo. droit injustes chez mes vassaux je rends leurs droits à la
nature et au devoir

TUTTI TOUS
Evviva! Et viva!

SUSANNA (con malizia) SUSANNA (malicieusement)


Che virtù! Quelle vertu!

FIGARO FIGARO
Che giustizia! Quelle justice!

CONTE COMTE
A voi prometto compier la ceremonia; chiedo sol breve Je vous promets de célébrer la cérémonie: je demande seule-
indugio, io voglio in faccia de' miei più fidi e con più ment un bref sursis, je veux, devant mes plus fidèles amis,
ricca pompa rendervi appien felici. et dans pompe la plus riche, vous rendrez pleinement heu-
reux.
(da sè) (à part)
Marcellina si trovi! Que l’on trouve Marcellina!
(forte) (à voix haute)
Andate, amici! Allez, mes amis!

Coro Choeur

CORO (spargendo il resto dei fiori) CHOEUR (répandant le reste des fleurs)
Giovani liete, ecc. Joyeuses jeunes filles etc....

Recitativo Récitatif

FIGARO FIGARO
Evviva! Et viva!

SUSANNA SUSANNA
Evviva! Et viva!

BASILIO BASILIO
Evviva! Et viva!

FIGARO (a Cherubino) FIGARO (à Cherubino)


E voi non applaudite? Vous n’applaudissez point?

SUSANNA SUSANNA
E' afflitto, poveretto, perchè il padron lo scaccia dal Le pauvre petit est triste de ce que son maître l’a chassé
castello. du château.

FIGARO FIGARO
Ah, in un giorno sì bello! Ah! en un si beau jour!

SUSANNA SUSANNA
In un giorno di nozze! En ce jour de noce!

FIGARO (al Conte) FIGARO (au Comte)


Quando ognuno v'ammira! Quand chacun vous encense!

CHERUBINO (inginocchiandosi) CHERUBINO (s’agenouillant)


Perdono, mio signor! Pardon, monseigneur!

12
- Les nocezs de Figaro -

CONTE COMTE
Nol meritate. Vous ne le méritez pas.

SUSANNA SUSANNA
Egli è ancora fanciullo. C’est encore un enfant.

CONTE COMTE
Men di quel che tu credi! Moins que ce que tu crois!

CHERUBINO CHERUBINO
E' ver mancai, ma dal mio labbro al fine... C’est vrai, j’ai failli, mais de mes lèvres enfin...

CONTE (interrompendolo) COMTE (l’interrompant)


Ben, ben, io vi perdono. Anzi, farò, di più! Vacante è un Bon, bon! je vous pardonne. Et même je ferai plus! Un poste
posto d'uffizial nel reggimento mio: io scelgo voi, par- d’officier est vacant dans mon régiment: je vous choisis,
tite tosto! Addio! partez tout de suite! Adieu!

(Il Conte vuol partire, Susanna et Cherubino l'arres- (Le Comte veut s’en aller, Susanna et Cherubino l’arrê-
tano) te)

SUSANNA E FIGARO SUSANNA ET FIGARO


Ah, fin domani sol! Ah! demain seulement!

CONTE COMTE
No, parta tosto! Qu’il parte tout de suite.

CHERUBINO (con un sospiro) CHERUBINO (avec un soupir)


A ubbidirvi, signor, son già disposto. Je suis prêt à vous obéir.

CONTE COMTE
Via, per l'ultima volta la Susanna abbracciate! Allons, embrasse Susanna pour la dernière fois!
(da sè) (à part)
Inaspettato è il colpo. Le coup est inettendu.

(Cherubino abbraccia Susanna che rimane confusa.) (Cherubino embrasse Susanne qui reste troublée)

FIGARO FIGARO
Ehi, capitano, a me pure la mano. Eh, capitaine, donne-moi donc ta main.
(piano a Cherubino) (bas à Cherubino)
Io vo' parlarti pria che tu parta. Je veux te parler avant que tu ne partes
(forte, con finta gioia) (à voix haute avec une joie feinte)
Addio, piccolo Cherubino! Come cangia in un punto il tuo Adieu, mon petit Cherubino! Comme ton destin change en
destino! un instant!

(Il Conte esce con Basilio.) (Le Comte sort avec Basilio)

N°9 Aria Air

FIGARO (a Cherubino) FIGARO (à Chérubin)


Non più andrai, farfallone amoroso, Tu n'iras plus, petit papillon amoureux,
notte e giorno d'intorno girando, tournicoter partout, nuit et jour,
delle belle turbando il riposo, troublant le repos des belles,
Narcisetto, Adoncino d'amor, ecc. jeune Narcisse, Adonis en herbe!
Non più avrai questi bei pennacchini, Tu n'auras plus ces belles plumes,
quel cappello leggiero e galante, ce chapeau léger et seyant,
quella chioma, quell'aria brillante, cette crinière, cette grande allure,
quel vermiglio donnesco color. ce teint vermeil de jeune fille!
Non più andrai, ecc. Tu n'iras plus, etc.
Tra guerrieri poffar Bacco! Parmi les guerriers, morbleu!
Gran mustacchi, stretto sacco, Une grande moustache, un sac bien serré,
schioppo in spalla, sciabola al fianco, le fusil au dos, le sabre au côté,
collo dritto, muso franco, un col droit, l'air désinvolte,
o un gran casco, o un gran turbante, un grand casque ou un grand turban,
molto onor, poco contante, beaucoup d'honneur, mais peu d'argent!
ed invece del fandango, Et au lieu du fandango
una marcia per il fango, une marche dans la boue,
per montagne, per valloni, à travers monts et vallées,
colle nevi, e i solleoni, sous la neige ou la canicule,
al concerto di tromboni, au son des tromblons,
di bombarde, di cannoni, des mortiers et des canons
che le palle in tutti i tuoni qui font siffler à l'oreille
all'orecchio fan fischiar. un constant tonnerre de balles!
Cherubino alla vittoria, Cherubino vers la victoire,
alla gloria militar! vers la gloire militaire!

(Figaro e Cherubino partono marciando come soldati.) (ils sortent en marchant au pas.)

ATTO SECONDO DEUXIÈME ACTE

- Scena 1 - Scène 1

13
- Les nocezs de Figaro -

La camera della Contessa Le boudoir de la Comtesse

(A destra, la porta d'ingresso: a sinistra, la porta (À droite, la porte d'entrée; à gauche, la porte d'un
d'un gabinetto; al fondo, una porta che dà nella camera cabinet; au fond une porte qui mène à la chambre de Susan-
di Susanna; da un lato, una finestra. La Contessa è sola) na; sur le côté, une fenêtre. La Comtesse est seule.)

N°10 Cavatina Cavatine

CONTESSA COMTESSE
Porgi, amor, qualche ristoro, Que l'amour apporte un réconfort
al mio duolo, a' miei sospir! à ma douleur, à mes soupirs!
0 mi rendi il mio tesoro, Qu'il me rende mon trésor
o mi lascia almen morir! ou qu'il me laisse au moins mourir!
Porgi, amor, ecc. Que l'amour, etc.

- Scena 2 - Scène 2

Entra Susanna. Susanna entre

Recitativo Récitatif

CONTESSA COMTESSE
Vieni, cara Susanna, finiscimi l'istoria. Viens, chère Susanna, finissons l’histoire.

SUSANNA SUSANNA
E' già finita. Elle est déjà finie.

CONTESSA COMTESSE
Dunque volle sedurti? Il a donc voulu te séduire?

SUSANNA SUSANNA
Oh, il signor Conte non fa tai complimenti colle donne Oh, monsieur le Comte ne fait pas tant de chichis avec des
mie pari: egli venne a contratto di danari. femmes telles que moi: il s’engage sur l’argent

CONTESSA COMTESSE
Ah, il crudel più non m'ama! Ah! le cruel, il ne m’aime plus.

SUSANNA SUSANNA
E come poi è geloso di voi! Et pourtant qu’il est jaloux de vous!

CONTESSA COMTESSE
Come lo sono i moderni mariti: per sistema infedeli, per Comme le sont les nouveaux époux: infidèles par principe,
genio capricciosi e per orgoglio poi tutti gelosi. Ma se capricieux par tempérament, et enfin tous jaloux par or-
Figaro t'ama... ei sol potria... gueil. Mais si Figaro t’aime...lui seul pourrait...

(Figaro entra cantando.) (Figaro entre en chantant)

FIGARO FIGARO
La, lalala, lalala! La, lalala, lalala!

SUSANNA SUSANNA
Eccolo! Vieni, amico; Madama impaziente... Le voici! Viens, mon ami, madame s’impatiente...

FIGARO (con ilare disinvoltura) FIGARO (avec une désinvolture joyeuse)


A voi non tocca stare in pena per questo. Al fin, di che Ce n’est pas à vous de vous mettre en peine pour celà. De
si tratta? Al signor Conte piace la sposa mia. Indi, se- quoi s’agit-il enfin? Mon épouse plait au Comte? Pour cela
cretamente ricuperar vorria il diritto feudale: possibi- il voudrait récupérer en secret le droit seigneurial: la
le è la cosa, e naturale. chose est possible, et naturelle

CONTESSA COMTESSE
Possibil! Possible!

SUSANNA SUSANNA
Natural! Naturelle!

FIGARO FIGARO
Naturalissima, e se Susanna vuol, possibilissima. Très possible, et si Susanna le veut, très naurelle.

SUSANNA SUSANNA
Finiscila una volta! Finnissons-en!

FIGARO FIGARO
Ho già finito. Quindi prese il partito di sceglier me cor- C’est fini; il a donc pris le parti de me choisir comme
riero, e la Susanna consigliera segreta d'ambasciata; e courrier, et Susanna comme conseillère secrète d’ambassade
perch'ella ostinata ognor rifiuta il diploma d'onor ch' et comme elle refuse toujours obstinément le diplome d’hon-
ei le destina, minaccia di protegger Marcellina. Questo neur qu’il lui destine, il menace de protéger Marcellina.
è tutto l'affare Voilà toute l’affaire.

SUSANNA SUSANNA
Ed hai coraggio di trattar scherzando un negozio sì serio? Tu as le courage de traiter en plaisantant une affaire
aussi sérieuse?

14
- Les nocezs de Figaro -

FIGARO FIGARO
Non vi basta che scherzando io ci pensi? Ecco il progetto! Ne vous suffit-il pas que j’y pense en plaisantant? Voici
mon projet!
(alla Contessa) (à la Comtesse)
Per Basilio un biglietto gli for capitar che l'avvertisca Lui faire passer par Basilio un billet l’informant d’un di
certo appuntamento che per l'ora del ballo un'amante certain rendez-vous que vous auriez donné à un amant à l’
voi deste... heure du bal

CONTESSA COMTESSE
Oh, ciel! Che sento! Ad un uom sì geloso! Oh ciel! Qu’entends-je! A un homme si jaloux!

FIGARO FIGARO
Ancora meglio! Così potrem più presto imbarazzarlo, con- Mieux encore! On pourrait ainsi l’mebarrasser, le confon-
fonderlo, imbrogliarlo, rovesciargli i progetti, empierlo dre, l’embrouiller, perturber ses projets, le remplir de
di sospetti e porgli in testa che la moderna festa ch'ei soupçons et lui faire comprendre que la fiesta actuelle qu’
di fare a me tenta, altri a lui faccia ; onde qua perda il essaye de me donner, qu’il la donne ailleurs; et donc
il tempo, ivi la traccia. Così quasi ex abrupto e senza qu’il perd son temps et qu’il arrête çà. Ainsi presque ex
ch'abbia fatto per frastornarci alcun disegno, vien l'ora abrupto et sans qu’il n’ait rien fait pour nous étourdir,
delle nozze e in faccia a lei non fia ch'osi d'opporsi l’heure des noces viendra, et devant elle il ne pourra pas
ai voti miei. avoir l’audace de s’opposer à mes voeux

SUSANNA SUSANNA
E' ver, ma indi lui veci s'opporrà Marcellina! C’est vrai, mais c’est alors que Marcellina s’y opposera.

FIGARO FIGARO
Aspetta: al Conte farai subito dir che verso sera t'as- Attends: je vais dire tout de suite au Comte qu’il t’atten-
petti nel giardino : il piccol Cherubino, per mio consi- de vers le soir dans le jardin: nous y enverrons à ta place
glio non ancor partito, da femmina vestito faremo che in habillé en femme le petit Cherubino, qui sur mon conseil n’
tua vece ivi s'en vada; questa è l'unica strada onde est pas encore parti; c’est l’unique moyen pour que ce mon-
Monsù sorpreso da Madama sia costretto a far poi quel che sieur-là, surpris par Madame, soit obligé de faire ensuite
si brama. ce qu’on lui demandera

CONTESSA (a Susanna) COMTESSE (à Susanna)


Che ti par? Qu’en penses-tu?

SUSANNA SUSANNA
Non c'è mal. C’est pas mal!

CONTESSA COMTESSE
Nel nostro caso... Dans notre situation...

SUSANNA SUSANNA
Quando egli è persuaso... e dove è il tempo?... S’il y croit...mais aurons-nous le temps?...

FIGARO FIGARO
Ito è il Conte alla caccia, e per qualch'ora non sarà di Le Comte est parti à la chasse, et il sera de retour dans
ritorno. (sempre in atto di partire) Io vado e tosto Che- quelques heures (toujours sur le point de partir). J’y vais
rubino vi mando; lascio a voi la cura di vestirlo. et je vous envoie vite Cherubino; je vous laisse le soin de
l’habiller

CONTESSA COMTESSE
E poi? Et puis?

FIGARO FIGARO
E poi... se vuol ballare, signor contino, il chitarrino Et puis...si vous voulez danser, monsieur le Comte, je
le suonerò, sì, le suonerò! jouerai de la guitare, oui, je jouerai!

(Esce.) (Il sort)

- Scena 3 - Scène 3
CONTESSA COMTESSE
Quanto duolmi, Susanna, che questo giovinetto abbia del Comme je suis peinée, Susanna, que cet enfant ait entendu
Conte le stravaganze udite! Ah, tu non sai!... les extravagances du Comte! Ah, tu ne sais pas...
(da sè) (à partà
Ma per quel cosa mai da me stessa ci non venne? Mais pour quelle raison n’est-il pas venu me voir?
(forte) (à voix haute)
Dov'è la canzonetta? Où est la chanson?

SUSANNA SUSANNA
Eccola! Appunto facciam che ce la canti... Zitto, vien La voilà! Essayons de nous la faire chanter...chut, quel-
gente! qu’un vient
(Entra Cherubino.) (Cherubino entre)
E' desso! Avanti, avanti, signor uffiziale! C’est lui! Avancez, avancez, monsieur l’officier!

CHERUBINO CHERUBINO
Ah, non chiamarmi da nome sì fatale; ci mi rammenta che Ah! ne m’appelez pas par ce nom si fatal: il me rappele que
abbandonar deggio comare tanto buona... je dois quitter une marraine si bonne

SUSANNA SUSANNA
E tanto bella! Et si belle!

15
- Les nocezs de Figaro -

CHERUBINO (sospirando) CHERUBINO (soupirant)


Ah! sì... certo! Ah oui!...certes!

SUSANNA (imitandolo) SUSANNA (l’imitant)


Ah! sì... certo! Ipocritone! Via presto, la canzone che Ah oui!..certes! Gros hypocrite! Allons, vite, chante à
stamane a me deste a Madama cantate... Madame la chanson que tu m’as donnée ce matin...

CONTESSA (guardando la romanza) COMTESSE (regardabt la romance)


Chi n'è l'autor? Qui en est l’auteur?

SUSANNA SUSANNA
Guardate: egli ha due braccio di rossor sulla faccia! Regardez: il a deux tâches de rougeur sur les joues!

CONTESSA COMTESSE
Prendi la mia chitarra e l'accompagna. Prends ma guitare et accompagne-le.

CHERUBINO CHERUBINO
Io sono sì tremente... ma se Madama vuole... Je tremble tellement...mais si madame le veut...

SUSANNA SUSANNA
Lò vuole, sì, lo vuol; manco parole! Elle le veut, oui, elle le veut

(Susanna fa il ritornello sulla chitarra.) (Susanna joue une ritournelle sur sa guitare)

N°11 Canzone Chanson

CHERUBINO CHERUBINO
Voi, che sapete che cosa è amor, Vous qui savez ce qu'est l'amour,
donne vedete, s'io l'ho nel cor. mesdames, voyez si je l'ai dans le coeur!
Quello ch'io provo, vi ridirò, Je vais vous dire ce que je ressens:
è per me nuovo, capir noi so. c'est nouveau pour moi, je ne le comprends pas!
Sento un affetto pien di desir, Je sens un sentiment tout plein de désir
ch'ora è diletto, ch'ora è martir. qui tantôt est un délice et tantôt un martyre.
Gelo, e poi sento l'alma avvampar, Je suis glacé et puis je sens mon coeur qui brûle,
e in un momento torno a gelar. et puis en un instant me revoici de glace.
Ricerco un bene fuori di me, Je recherche un bien qui m'est étranger,
non so chi 'I tiene, non so cos'è. je ne sais qui le possède, ni ce que c'est:
Sospiro e gemo senza voler, je soupire et gémis sans le vouloir,
palpito e tremo senza saper; je frémis et tremble sans le savoir.
non trovo pace notte, né dì, Je ne trouve de paix, ni le jour, ni la nuit,
ma pur mi piace languir così. mais d'ailleurs il me plaît de souffrir ainsi!
Voi, che sapete, ecc. Vous qui savez, etc.

Recitativo Récitatif

CONTESSA COMTESSE
Bravo! che bella voce! Io non sapea che cantaste sì bene! Bravo! Quelle belle voix! Je ne savez pas que vous chantiez
si bien!

SUSANNA SUSANNA
Oh, in verità, egli fa tutto ben quello ch'ei fa! Presto Oh, en vérité, il fait bien tout ce qu’il fait! Vite à nous
a noi, bel soldato: Figaro v'informò... deux, beau soldat: Figaro vous a prévenu...

CHERUBINO CHERUBINO
Tutto mi disse! Il m’a tout dit.

SUSANNA (misurandosi con Cherubino) SUSANNA (se mesurant avec Cherubino)


Lasciatemi veder... Andrà benissimo! Siam d'eguale Permettez que je voie..çà ira très bien! Nous sommes de
statura... statures égales
(Gli cava il mantello) (elle lui enlève son manteau)
Giù quel manto! Enlevons ce manteau!

CONTESSA COMTESSE
Che fai? Que fais-tu?

SUSANNA SUSANNA
Niente paura! N’ayez pas peur!

CONTESSA COMTESSE
E se qualcuno entrasse? Si quelqu’un entrait?

SUSANNA SUSANNA
Entri, che mal facciamo? La porta chiuderò... Qu’il entre, quel mal faisons-nous? Je vais fermer la porte
(Chiude la porta.) (elle ferme la porte)
Ma come poi acconciargli i capelli? Mais comment allons-nous lui arranger les cheveux?

CONTESSA COMTESSE
Una mia cuffia prendi nel gabinetto, presto. Prends vite dans le cabinet une de mes coiffes.
(Susanna va nel gabinetto.) (Susanne va dans le cabinet)
Che carta è quella? Qu’est-ce que ce papier?

CHERUBINO CHERUBINO
La patente. C’est le brevet.

16
- Les nocezs de Figaro -

CONTESSA COMTESSE
Che sollecita gente! Quels gens pressés!

(Prende la patente.) (elle prend le brevet)

CHERUBINO CHERUBINO
L'ebbi or da Basilio. Je viens de l’avoir de Basilio.

CONTESSA (dandogli la patente) COMTESSE


Dalla fretta obbliato hanno il sigillo. Dans la précipitation on a oublié le sceau.

SUSANNA (tornando colla cuffia) SUSANNA


Il sigillo di che? Le sceau de quoi?

CONTESSA COMTESSE
Della patente. Du brevet.

SUSANNA SUSANNA
Cospetto! Che premura! Ecco la cuffia! Diable! Quelle hête! Voici la coiffe!

CONTESSA COMTESSE
Spicciati! Va bene! Miserabili noi se il Conte viene! Mettez-la lui! Elle va bien! Malheur à nous si le Comte
vient!

N°12 Aria Air

SUSANNA SUSANNA
Venite, inginocchiatevi, Venez, agenouillez-vous,
restate fermo fi! restez bien immobile!
Pian, piano, or via giratevi, Maintenant tournez-vous doucement!
bravo, va ben così, Bravo! C'est bien ainsi!
la faccia ora volgetemi, Allons, tournez votre visage vers moi!
olà! Quegli occhi a me, Holà, les yeux vers moi!
drittissimo, guardatemi, Tenez-vous droit, regardez-moi!
Madama qui non è. Madame n'est pas ici!
Più alto quel colletto, Le col un peu plus haut,
quel ciglio un po' più basso, les cils un peu plus bas!
le mani sotto il petto, Les mains sous la poitrine!
vedremo poscia il passo Nous verrons la démarche
quando sarete in piè. tout à l'heure quand vous serez debout!
Mirate il bricconcello, Regardez-moi ce petit coquin,
mirate quanto è bello! regardez comme il est beau!
Che furba guardatura, Quel regard trompeur!
che vezzo, che figura! Quel minois! Quelle silhouette!
Se l'amano le figlie, Si les femmes s'en amourachent
han certo il lor perché. elles ont certainement de bonnes raisons!

Recitativo Récitatif

CONTESSA COMTESSE
Quante buffonerie! Que de bouffoneries!

SUSANNA SUSANNA
Ma se ne sono io medesma gelosa! Mais j’en suis moi-même jalouse!
(prende pel mento Cherubino) (elle prend Cherubino par le meton)
Ei, serpentello, volete tralasciar d'esser sì bello. Eh, petit serpent, voulez-vous cesser d’êtrte aussi beau.

CONTESSA COMTESSE
Finiam le ragazzate; or quelle maniche oltre il gomito Finissons ces gamineries: relève lui les manches au-dessus
gli alza, onde più agiatamente l'abito si adatti. du coude pour que la robe s’ajuste plus aisément.

SUSANNA (eseguiscendo) SUSANNA (obéissant)


Ecco! Voilà.

CONTESSA COMTESSE
Più indietro. Così... che nastro è quello? Plus en arrière. C’est bon...quel est ce ruban?

SUSANNA SUSANNA
E' quel ch'esso involommi! C’est celui qu’il m’a volé.

CONTESSA (snodando il nastro) COMTESSE (dénouant le ruban)


E questo sangue? Et ce sang?

CHERUBINO (turbato) CHERUBINO (troublé)


Il sangue... io non so come... poco pria sdrucciolando Ce sang..je ne sais pas comment...en glissant tout à l’heu-
sopra un sasso... la pelle io mi graffiai e la piaga col re sur une pierre....je me suis égratigné la peau et me
nastro io mi fasciai! suis fait un pansement avec ce ruban

SUSANNA SUSANNA
Mostrate: non c'è mal. Cospetto! ha il braccio più can- Montrez: c’est pas grave. Diable! il a le bras plus blanc
dido del mio! Par una donna! que le mien! On dirait une femme!

17
- Les nocezs de Figaro -

CONTESSA COMTESSE
E segui a far la pazza? Va nel mio gabinetto e prendi un Tu vontinues à faire la folle? Va dans mon cabinet et prend
pocco d'inglese taffetà ch'è sullo scrigno. un peu du taffetas anglais qui est sur mon coffret.
(Susanna entra nel gabinetto. Cherubino inginocchiato (Susanna entre dans le cabinet. Cherubino, agenouillé,
attentamente osserva la Contessa.) regarde fixement la Comtesse)
In quanto al nastro... inver, per il colore mi spiacea di Quant à ce ruban...pour sa couleur, j’aurais déplaisir à
privarmene... m’en séparer...

SUSANNA (rientrando e dandole il taffetà e forbici) SUSANNA (revenant, lui donnant le taffetas et des ciseaux)
Tenete! E da legargli il braccio? Tenez! Et pour lui bander le bras?

CONTESSA COMTESSE
Un altro nastro prendi insieme col mio vestito! Prends un autre ruban en m’apportant ma robe!

(Susanna parte per la porta ch'è in fondo, portando (Susanna sort par la porte du fond, emprtant avec elle
seco il mantello del paggio.) le manteau du page)

CHERUBINO CHERUBINO
Ah! più presto m'avria quello guarito Ah! celui-ci m’aurait guéri plus vite.

CONTESSA COMTESSE
Perchè? Pourquoi?

CHERUBINO CHERUBINO
Allor che un nastro legò la chioma ovver toccò la pelle... Dés lors qu’un ruban a noué une chevelure ou touché la peau
d'oggetto... ...de quelqu’un...

CONTESSA (interrompendolo) COMTESSE (l’interrompant)


Forestiero, è buon per le ferite, non è vero? Guardate étrangère, c’est bon pour les blessures, nest-ce pas? vo-
qualità ch'io non sapea! yez-vous, j’ignorais cette qualité!

CHERUBINO CHERUBINO
Madama scherza ed io frattanto parto! Madame plaisante alors que je m’en vais!

CONTESSA COMTESSE
Poverin, che sventura! Pauvre petit, quel malheur!

CHERUBINO (piangendo) CHERUBINO (pleurant)


Oh, me infelice Ph que je suis à plaindre!

CONTESSA (con affanno e commozione) COMTESSE (peinée et émue)


Or piange! Le voilà qui pleure!

CHERUBINO CHERUBINO
Oh ciel! Perchè morir non lice! Forse vicino all'ultimo Oh ciel! Pourquoi ne peut-on mourir! Peut qu’au dernier
momento... questa bocca oseria... instant cette bouche oserait...

CONTESSA COMTESSE
Siete saggio, cos'è questa follia? Restez sage, quelle est cette folie?
(Gli asciuga gli occhi col fazzoletto. Si sente pic- (elle lui essuie les yeux avec un mouchoir. On entend
chiare.) frapper)
Chi picchia alla mia porta? Qui frappe à la porte?

- Scena 4 - Scène 4
La Contessa, Cherubino, il Conte fuori della porta. La Comtesse, Cherubino, le Comte à l’extérieur)

CONTE (fuori) COMTE (à l’extérieur)


Perchè chiusa? Pourquoi vous enfermez-vous?

CONTESSA COMTESSE
Il mio sposo! 0 dei! Son morta! Mon mari! O Dieux! Je suis morte!
(a Cherubino) (à Cherubino)
Voi qui... senza mantello... in quello stato... un rice- Vous ici...sans manteau...dans cet état... la lettre qu’il
vuto foglio... la sua gran gelosia... a reçue...sa grande jalousie...

CONTE (con più forza) COMTE (plus fort)


Cosa indugiate? Pourquoi cette hésitation?

CONTESSA (confusa) COMTESSE (confuse)


Son sola... sola... Je suis seule...seule..

CONTE COMTE
E a chi parlate? A qui parliez-vous?

CONTESSA COMTESSE
A voi... certo... a voi stesso... A vous...certes...à vous-même...

CHERUBINO (da sè) CHERUBINO (à part)


Dopo quel ch'è successo, il suo furor... non trovo altro Après ce qui est arrivé, sa fureur...je ne trouve pas d’
consiglio! autre possibilité!

18
- Les nocezs de Figaro -

(Cherubino si nasconde nel gabinetto; la Contessa (Cherubino se cache dans le cabinet; la Comtesse ferme
chiude la porta e prende la chiave, poi corre ad aprire la porte et prend la clef, puis elle court ouvrir au Com-
al Conte.) te)

CONTESSA (da sè) COMTESSE (à part)


Ah, mi difenda il cielo in tal periglio! Ah! le ciel me défende d’un tel danger!

(Entra il Conte) (Le Comte entre)

- Scena 5 - Scène 5
La Contessa ed il Conte da cacciatore. La Comtesse et le Comte en chasseur.

CONTE COMTE
Che novità! Non fu mai vostra usanza di rinchiudervi in Quelle nouveauté. Il n’a jamais été dans vos habitudes de
stanza. vous enfermer dans une pièce.

CONTESSA COMTESSE
E' ver, ma io... io stava qui mettendo... C’est vrai, mais je...j’étais en train de mettre ici...

CONTE COMTE
Via! Mettendo? Eh bien! Mettre,...

CONTESSA COMTESSE
Certe robe... era meco la Susanna che in sua camera è Certaines robes.. Susanna était ici avec moi, elle vient
andata. de partir dans sa chambre.

CONTE COMTE
Ad ogni modo, voi non siete tranquilla! Guardate questo De toute façon, vous n’êtes pas tranquille! Regardez donc
foglio! cette lettre!

CONTESSA (da sè) COMTESSE (à part)


Numi! E' il foglio che Figaro gli scrisse! Dieux! C’est le billet que Figaro lui a écrit!

(Si ode un subito chiasso nel gabinetto.) (on entend un bruit soudain dans le cabinet)

CONTE COMTE
Cos'è codesto strepito? In gabinetto qualche cosa è caduto Quel est ce bruit? Quelque chose est tombé dans le cabinet.

CONTESSA COMTESSE
Io non intesi niente. Je n’ai rien entendu.

CONTE COMTE
Convien che abbiate i gran pensieri in mente! Il faut croire que vous avez de sérieux soucis en tête!

CONTESSA COMTESSE
Di che? A propos de quoi?

CONTE COMTE
Là v'è qualcuno! Il y a quelqu’un là.

CONTESSA COMTESSE
Chi volete che sia? Et qui voulez-vous que ce soit?

CONTE COMTE
Lo chiedo a voi, lo vengo in questo punto! Je vous le demande

CONTESSA COMTESSE
Ah sì! Susanna... appunto... Ah oui! Susanne...justement...

CONTE COMTE
Che passò, mi diceste, alla sua stanza! Qui est allée, m’avez-vous dit, dans sa chambre!

CONTESSA COMTESSE
Alla sua stanza, o qui, non vidi bene... Dans sa chambre, ou ici, je n’ai pas bien vu

CONTE COMTE
Susanna! E d'onde viene che siete sì turbata? Susanna! Et d’ou vient que vous soyez si troublée?

CONTESSA (con un risolino sforzato) COMTESSE (avec un petit sourire forcé)


Per la mia cameriara? Par ma femme de chambre?

CONTE COMTE
Io non so nulla, ma turbata senz'altro! Je n’en sais rien, mais asurément vous êtes troublée!

CONTESSA COMTESSE
Ah! questa serva più che non turba me, turba voi stesso Cette servante ne me trouble pas plus que vous-même!

CONTE COMTE
E'vero, è vero, e lo vedrete adesso! C’est vrai, et vous allez le voir maintenant!

(Susanna entra per la porta del fondo e si ferma ve- (Susanna entre par la porte du fonc et s’arrête en aper-

19
- Les nocezs de Figaro -

dendo il Conte che non la vede.) cevant le Comte, qui ne la voit pas)
- Scena 6 - Scène 6
Detti e Susanna disparte. Les mêmes, et Susanna à part)

N°13 Terzetto Trio

CONTE (picchiando alla porta del gabinetto) COMTE (frappant à la porte du cabinet)
Susanna, or via sortite, Susanna, sortez immédiatement!
sortite, così vo'. Sortez, je le veux!

CONTESSA COMTESSE
Fermatevi, sentite, Arrêtez! Écoutez,
sortire ella non può. elle ne peut pas sortir!

SUSANNA SUSANNA
Cos'è codesta lite? Quelle est cette querelle?
il paggio dove andò? Où est passé le page?

CONTE COMTE
E chi vietarlo or osa? Chi? Et qui ose l'en empêcher? Qui?

CONTESSA COMTESSE
Lo vieta, lo vieta l'onestà. Ce qui l'en empêche c'est la pudeur!
Un abito da sposa Elle était en train d'essayer
provando ella si sta. sa toilette de mariée!

CONTE COMTE
Chiarissima è la cosa, La chose est fort claire,
l'amante qui sarà, ecc. c'est l'amant qui est là!

CONTESSA COMTESSE
Bruttissima è la cosa, Quel affreux contretemps,
chi sa cosa sarà? ecc. qui sait ce qui va arriver!

SUSANNA SUSANNA
Capisco qualche cosa, Je comprends plus ou moins,
veggiamo come va, ecc. voyons ce qu'il advient.

CONTE COMTE
Susanna. Susanna!

CONTESSA COMTESSE
Fermatevi! Arrêtez!

CONTE COMTE
Or via sortite! Allons, sortez!

CONTESSA COMTESSE
Sentite! Écoutez!

CONTE COMTE
Sortite! Sortez!

CONTESSA COMTESSE
Fermatevi! Arrêtez!

CONTE COMTE
lo così vo'! Je le veux!

CONTESSA COMTESSE
Sortire ella non può. Elle ne peut pas sortir!

CONTE COMTE
Dunque parlate almeno, Alors, du moins, parlez,
Susanna, se qui siete? Susanna, si c'est bien vous!

CONTESSA COMTESSE
Nemmen, nemmen, nemmeno, Pas même, nullement!
io v'ordino, tacete. Je vous ordonne de vous taire!

CONTE COMTE
Consorte mia, giudizio, Mon épouse, un peu de prudence!
un scandalo, un disordine, Évitons, je vous en prie,
schiviam per carità! le scandale et l'esclandre!

SUSANNA SUSANNA
Oh ciel! Un precipizio, Oh, ciel! Il va sûrement
un scandalo, un disordine, arriver une catastrophe,
qui certo nascerà! un scandale, un esclandre!

CONTESSA COMTESSE
Consorte mio, giudizio, Mon époux, un peu de jugement!

20
- Les nocezs de Figaro -
un scandalo, un disordine, Évitons, le scandale
schiviam per carità! et le désordre, par charité!

Recitativo Récitatif

CONTE COMTE
Dunque voi non aprite? Donc, vous n’ouvrez pas?

CONTESSA COMTESSA
E perchè deggio le mie camere aprir? Pourquoi devai-je ouvrir mes appartements?

CONTE COMTE
Ebben, lasciate! L'aprirem senza chiavi! Ehi, gente! Eh bien, n‘en faites rien! Nous ouvrirons sans clé! Holà,
mes gens

CONTESSA COMTESSA
Come? Porreste a repentaglio d'una dama l'onore? Comment?

CONTE COMTE
E' vero io sbaglio. Posso senza romore, senza scandalo C’est vrai, je m‘égare. Je peux sans bruit, sans scandale
alcun di nostra gente andar io stesso a prender l'occor- chez nos gens aller prendre moi-même le nécessaire. Atten-
rente. Attendete pur qui! Ma, perchè in tutto sia il dez donc ici. Mais pour que tout doute soit dissipé chez
mio dubbio distrutto anco le porte io prima chiuderò! moi je vais aussi fermer la porte

(Chiude a chiave la porta del fondo.) (il ferme la porte du fond à clef)

CONTESSA (da sè) COMTESSA (à part)


Che imprudenza! Quelle imprudence!

CONTE COMTE
Voi la condiscenza di venir meco avrete, Madama? Auriez-vous, Madame, la condescendance de venir avec moi?
(con affettata ilarità) (avec une joie feinte)
Eccovi il braccio! Andiamo. Voici mon bras! Partons!

CONTESSA (con ribrezzo) COMTESSA


Andiamo! Partons!

CONTE (accennando il gabinetto) COMTE (indiquant le petit cabinet)


Susanna starà qui fin che torniamo. Susanna restera ici jusqu’à ce que nous revenions.

- Scena 7 - Scène 7
(Partono. Susanna esce in fretta dall'alcova in cui (ils partent. Susanna sort à la hâte de l'alcôve où
si era nascosta e corre alla porta del gabinetto.) elle s'était cachée et court à la porte du cabinet.)

N°14 Duettino Duettino

SUSANNA SUSANNA
Aprite, presto, aprite, Ouvrez, vite, ouvrez,
aprite, è la Susanna; ouvrez à Susanna!
sortite, via sortite, Allons sortez,
andate via di qua. allez-vous-en d'ici!

CHERUBINO (uscendo tutto confuso) CHERUBINO (sortant tout bouleversé)


Ohimè, che scena orribile! Hélas, quelle horrible scène!
Che gran fatalità! C'est la fatalité!

SUSANNA SUSANNA
Di qua ... di là... Par ici! Par là!

CHERUBINO CHERUBINO
Che gran fatalità! C'est la fatalité!

SUSANNA, CHERUBINO SUSANNA, CHERUBINO


Le porte son serrate, Les portes sont fermées,
che mai sarà? que va-t-il arriver?

CHERUBINO CHERUBINO
Qui perdersi non giova. Ne perdons pas la tête!

SUSANNA SUSANNA
V'uccide se vi trova. S'il vous trouve, il vous tue!

CHERUBINO (appressandosi alla finestra) CHERUBINO (s'approche de la fenêtre)


Veggiamo un po' qui fuori, Voyons un peu au dehors
(va per saltare) (Il veut sauter.)
dà proprio nel giardino. Elle donne justement sur le jardin!

SUSANNA (trattenendolo) SUSANNA (le retenant)


Fermate, Cherubino, Arrêtez, Cherubino,
fermate, per pietà! arrêtez, par pitié!

21
- Les nocezs de Figaro -

CHERUBINO CHERUBINO
Qui perdersi non giova, Ne perdons pas la tête!

SUSANNA SUSANNA
Fermate, Cherubino. Arrêtez, Cherubino!

CHERUBINO CHERUBINO
M'uccide se mi trova. S'il me trouve, il me tue!

SUSANNA SUSANNA
Tropp'alto per un salto. C'est trop haut pour sauter!
Fermate per pietà! Arrêtez par pitié!

CHERUBINO CHERUBINO
Lasciami, lasciami! Laisse-moi, laisse-moi!
Pria di nuocerle. Plutôt que de lui nuire
nel foco volerei! je me jetterais au feu!
Abbraccio te per lei! Je t'embrasse pour elle!
Addio! Così si fa! Adieu! Vaille que vaille!

(Salta per la finestra.) (Il saute par la fenêtre.)

SUSANNA SUSANNA
Ei va a perire, oh dei! Il va mourir, mon Dieu!
Fermate per pietà! Arrêtez, par pitié!

Recitativo Récitatif

SUSANNA SUSANNA
Oh, guarda il demonietto! Come fugge! Egià un miglio lon- Oh, regardez ce petit démon, comme il s’enfuit. Il est déjà
tano. Ma non perdiamci invano, entriam in gabinetto. à un mille. Mais ne perdons pas notre temps, entrons dans
Venga poi lo smargiasso, io qui l'aspetto! le cabinet. Que notre pourfendeur vienne, je l’attends!

(Va a guardare, e poi, entra nel gabinetto e vi si (Elle va regarder, puis elle entre dans le cabinet et s'y
chiude dentro. Entrano il Conte e la Contessa.) enferme. Le Comte et la Comtesse reviennent)

- Scena 8 - Scène 8
La Contessa ed il Conte con martello e tenaglia il La Comtesse et Le Comte avec un marteau et une tenaille
mano al suo arrivo esamina tutte le porte. dans la main, qui examine à son arrivée toutes les portes

CONTE (con arnesi in mano) COMTE (Les outils à la main)


Tutto è come il lasciai. Volete dunque aprir voi stessa Tout est comme je l’avais laissé. Voulez donc ouvrir vous-
o deggio?... même ou dois-je le faire?...

(In atto di aprir a forza la porte.) (il se prépare à ouvrir la porte)

SUSANNA SUSANNA
Ahimè, fermate e ascoltatemi un poco: (Il Conte getta il Ah, arrêtez et écoutez-moi un peu (le Comte jette le mar-
martello e la tenaglia sopra una sedia) mi credete capace teau et la tenaille sur la chaise) me croyez-vous capable
di mancare al dover? de manquer à mon devoir?

CONTE COMTE
Come vi piace. Entro quel gabinetto chi v'è chiuso vedrò! Comme il vos plaira. J’entre dans le cabinet et je verrai
qui y est enfermé!

CONTESSA(timida e tremante) CONTESSA(timide et trtemblante)


Sì, lo vedrete, ma uditemi tranquillo! Oui, vous le verrez, mais écoutez-moi tranquillement!

CONTE (turbato) COMTE (troublé)


Non è dunque Susanna? Ce n’est donc pas Susanna?

CONTESSA COMTESSA
No, Ma invece è un oggetto che raggion di sospetto non Non, mais par contre c’est quelqu’un qui ne doit pas être
vi deve lasciar: per questa sera, una burla innocente pour vous une raison de soupçons: nous préparions pour ce
di farsi disponeva...ed io vi giuro che l'onor, l'ones- soir une farce innocente...et je vous jure que l’honneur
tà..... et l’honnêteté...

CONTE (con violenza) COMTE (avec violence)


Chi è dunque? Dite, l'ucciderò! Qui est-ce donc? Dites! Je vais le tuer!

CONTESSA COMTESSA
Sentite... Ah! non ho cor! Ecoutez...Ah! je n’ai pas le courage!

CONTE COMTE
Parlate! Parlez!

CONTESSA COMTESSA
E' un fanciullo... C’est un enfant...

CONTE COMTE
Un fanciul! Un enfant!

22
- Les nocezs de Figaro -

CONTESSA COMTESSA
Sì... Cherubino... Oui...Cherubino...

CONTE (da sè) COMTE (à part)


E mi farà il destino ritrovar questo paggio in ogni loco! Le destin me fera retrouver en tout lieu ce page (à voix
(forte) Come? Non è partito? Scelerati! Ecco i dubbi haute) Comment? Il n’est pas parti? Scélérats! Voilà mes
spiegati, ecco l'imbroglio, ecco il raggiro onde m'avver doutes avérés, la machination, l’intrigue dont m’avertis-
te il foglio! sait le billet!

(Va furioso alla porta del gabinetto.) (Il va, furieux, à la porte du cabinet)

N°15 Finale Finale

CONTE (va furioso alla porta del gabinetto) COMTE (se dirige vers la porte du cabinet, furieux)
Esci ormai, garzon malnato, Sors donc, méchant garnement!
sciagurato, non tardar. Ne tarde plus, malheureux!

CONTESSA COMTESSE
Ah! signore, quel furore, Ah, monsieur, cette fureur
per lui fammi il cor tremar. pour lui fait trembler mon coeur!

CONTE COMTE
E d'opporvi ancor osate? Vous osez encore vous opposer?

CONTESSA COMTESSE
No, sentite. Non, écoutez...

CONTE COMTE
Via parlate! Allons, parlez!

CONTESSA COMTESSE
Giuro al ciel, ch'ogni sospetto... Par le ciel, je jure que tout soupçon...
e lo stato in che il trovate, Quant à l'état dans lequel vous allez le trouver...
sciolto il collo, nudo il petto... Le col défait, la poitrine à nu...

CONTE COMTE
Sciolto il collo! Nudo il petto! Le col défait, la poitrine à nu!
Seguitate! Poursuivez!

CONTESSA COMTESSE
Per vestir femmine spoglie... Pour se déguiser en femme...

CONTE COMTE
Ah! comprendo, indegna moglie; Ah, je comprends, épouse indigne,
mi vo' tosto vendicar. je veux me venger au plus vite!

CONTESSA COMTESSE
Mi fa torto quel trasporto; Ces transports m'offensent,
m'oltraggiate a dubitar. c'est m'outrager que de douter!

CONTE COMTE
Ah, comprendo, indegna moglie, Ah, je comprends, épouse indigne,
mi vo' tosto vendicar. je veux me venger au plus vite!
Qua la chiave! Donnez la clef!

CONTESSA COMTESSE
Egli è innocente... Il est innocent...

CONTE COMTE
Qua la chiave! Donnez la clef!

CONTESSA COMTESSE
Egli è innocente. Voi sapete... Il est innocent! Vous savez...

CONTE COMTE
Non so niente! Je ne sais rien!
Va lontan dagli occhi miei, Éloigne-toi de ma vue,
un'infida, un'empia sei, tu es une infidèle, une infâme
e mi cerchi d'infamar! et tu cherches à me déshonorer!

CONTESSA COMTESSE
Vado ... sì ...ma... Je pars, oui... mais...

CONTE COMTE
Non ascolto. Je n'écoute plus!

CONTESSA COMTESSE
ma... Mais...

CONTE COMTE
Non ascolto. Je n'écoute plus!...

23
- Les nocezs de Figaro -

CONTESSA (dà la chiave al Conte) COMTESSE (donne la clef au Comte)


...non son rea! Je ne suis pas coupable!

CONTE COMTE
Vel leggo in volto! Je le lis sur votre visage!
Mora, mora, più non sia Qu'il meure, que soit supprimée
la cagion del mio penar. l'amère cause de mes souffrances!

CONTESSA COMTESSE
Ah! La cieca gelosia, Ah! cette aveugle jalousie!
qual eccesso gli fa far! À quels excès elle le porte!

(1l Conte snuda il ferro ed apre la porta del gabinetto. (Le Comte dégaine son épée et ouvre la porte du cabinet.
Entra Susanna.) Susanna paraît et s'arrête sur le seuil de la porte.)

- Scena 9 - Scène 9
I suddetti, e Susanna ch'esce dal gabinetto. Les mêmes, et Susanne qui sort du cabinet.

CONTE COMTE
Susanna! Susanna!

CONTESSA COMTESSE
Susanna! Susanna!

SUSANNA SUSANNA
Signore! Monsieur!
Cos'è quel stupore? Pourquoi cet étonnement?
Il brando prendete, Saisissez votre épée,
il paggio uccidete, tuez le page!
quel paggio malnato Ce vaurien de page,
vedetelo qua. vous l'avez devant vous!

CONTE COMTE
Che scola! Quelle histoire!
La testa girando mi va! La tête me tourne!

CONTESSA COMTESSE
Che storia è mai questa! Qu'est-ce que cela veut dire?
Susanna v'è là! Susanna était là?

SUSANNA SUSANNA
Confusa han la testa, Ils sont tout troublés
non san come va! et n'y comprennent rien!

CONTE (a Susanna) COMTE (à Susanna)


Sei sola? Es-tu seule?

SUSANNA SUSANNA
Guardate, qui ascoso sarà. Regardez s'il n'est pas caché là!

CONTE COMTE
Guardiamo, qui ascoso sarà, ecc. Regardons s'il n'est pas caché là! etc.

(Entra nel gabinetto) (Il entre dans le cabinet.)

CONTESSA COMTESSE
Susanna, son morta... Susanna, je suis morte!
il fiato mi manca. le souffle me manque!

SUSANNA SUSANNA
Più lieta, più franca, Remettez-vous, rassurez-vous,
in salvo è di già. il est déjà à l'abri!

CONTE (uscendo confuso dal gabinetto) COMTE (sortant tout confus du cabinet)
Che sbaglio mai presi! Quelle erreur j'ai commise!
Appena lo credo; J'ai peine à le croire!
se a torto v'offesi Si je vous ai offensée à tort,
perdono vi chiedo, je vous en demande pardon,
ma far burla simile mais se moquer ainsi des gens,
è poi crudeltà. c'est vraiment de la cruauté!

CONTESSA, SUSANNA CONTESSA, SUSANNA


Le vostre follie Toutes vos folies
non mertan pietà. ne méritent aucune pitié!

CONTE COMTE
lo v'amo! Je vous aime!

CONTESSA COMTESSE
Nol dite! Taisez-vous!

24
- Les nocezs de Figaro -

CONTE COMTE
Vel giuro! Je vous le jure!

CONTESSA COMTESSE
Mentite! Vous mentez!
Son l'empia, l'infida Je suis l'infâme, l'infidèle
ch'ognora v'inganna. qui veut toujours vous tromper!

CONTE COMTE
Quell'ira, Susanna, Susanna, aide-moi donc
m'aita a calmar. à calmer cette colère!

SUSANNA SUSANNA
Così si condanna C'est ainsi que l'on condamne
chi può sospettar. un homme qui ose soupçonner!

CONTESSA COMTESSE
Adunque la fede Ainsi la fidélité
d'un'anima amante, d'une âme aimante
sì fiera mercede ne pouvait espérer
doveva sperar? qu'une aussi dure récompense?

CONTE COMTE
Quell'ira, Susanna, ecc. Susanna, aide-moi donc, etc.

SUSANNA SUSANNA
Così si condanna, ecc. C'est ainsi que l'on condamne, etc.
Signora! Madame!

CONTE COMTE
Rosina! Rosina!

CONTESSA COMTESSE
Crudele! Cruel,
Più quella non sono! je ne la suis plus!
Ma il misero oggetto Je ne suis que le triste objet
del vostro abbandono de votre négligence
che avete diletto que vous prenez plaisir
di far disperar. à désespérer!
Crudele, crudele! Cruel! Cruel!
Soffrir sì gran torto Mon âme ne saurait
quest'alma non sa. souffrir un tel outrage!

CONTE COMTE
Confuso, pentito, Confus et repentant
son troppo punito; je ne suis que trop puni,
abbiate pietà. ayez pitié de moi!

SUSANNA SUSANNA
Confuso, pentito, Confus et repentant,
è troppo punito; il n'est que trop puni,
abbiate pietà. ayez pitié de lui!

CONTE COMTE
Ma il paggio rinchiuso? Mais ce page enfermé?

CONTESSA COMTESSE
Fu sol per provarvi. C'était pour vous mettre à l'épreuve.

CONTE COMTE
Ma i tremiti, i palpiti? Mais ces tremblements, ces frissons?

CONTESSA COMTESSE
Fu sol per burlarvi. C'était pour me moquer de vous.

CONTE COMTE
E un foglio sì barbaro? Mais ce billet si barbare?

SUSANNA, CONTESSA SUSANNA, CONTESSA


Di Figaro è il foglio, Le billet remis par Basilio
e a voi per Basilio... était écrit par Figaro.

CONTE COMTE
Ah, perfidi ... io voglio... Ah, les traîtres! Je veux...

SUSANNA, CONTESSA SUSANNA, CONTESSA


Perdono non merta Celui qui ne pardonne pas aux autres
chi agli altri non dà. ne mérite pas de pardon!

CONTE COMTE
Ebben, se vi piace, Eh bien, si vous le voulez,
comune è la pace; que la paix soit générale ;
Rosina inflessibile Rosina envers moi

25
- Les nocezs de Figaro -
con me non sarà. ne sera pas inflexible?

CONTESSA COMTESSE
Ah quanto, Susanna, Ah! Susanna combien
son dolce di core! j'ai le coeur faible!
Di donne al furore Qui donc pourra croire
chi più crederà? à la fureur des femmes?

SUSANNA SUSANNA
Cogli uomin, signora, Avec les hommes, Madame,
girate, volgete, vous pouvez vous agiter, vous démener,
vedrete che ognora vous verrez que toujours
si cade poi là. vous en arriverez là!

CONTE COMTE
Guardatemi! Regardez-moi!

CONTESSA COMTESSE
Ingrato! Ingrat!

CONTE COMTE
Guardatemi! Regardez-moi!

CONTESSA COMTESSE
Ingrato! Ingrat!

CONTE COMTE
Guardatemi, ho torto, e mi pento. Regardez-moi, j'ai tort et je me repens.

SUSANNA, CONTESSA, CONTE SUSANNA, CONTESSA, CONTE


Da questo momento À partir de maintenant
quest'alma a conoscerla/mi/vi cette âme saura
apprender potrà, ecc. apprendre à la/me/vous connaître!

- Scena 10 - Scène 10
(Entra Figaro) (Figaro entre.)

FIGARO FIGARO
Signori, di fuori Monsieur! Les musiciens
son già i suonatori, sont déjà arrivés;
le trombe sentite, écoutez les trompettes,
i pifferi udite, entendez les fifres,
tra canti, tra balli parmi les chants et les danses
de' vostri vassalli, de tous vos gens.
corriamo, voliamo Courons, volons
le nozze a compir. célébrer les noces.

CONTE COMTE
Pian piano, men fretta... Tout doux, pas si vite!

FIGARO FIGARO
La turba m'aspetta. La foule m'attend!

CONTE COMTE
Pian piano, men fretta, Tout doux, pas si vite,
un dubbio toglietemi dissipez mes doutes
in pria di partir. avant de partir!

SUSANNA, CONTESSA, FIGARO SUSANNA, CONTESSA, FIGARO


La cosa è scabrosa, L'affaire est épineuse.
com'ha da finir? ecc. Comment va-t-elle finir?

CONTE COMTE
Con arte le carte Il s'agit de jouer
convien qui scoprir, ecc. mes cartes habilement!
Conoscete, signor Figaro, Savez-vous, Monsieur Figaro,
questo foglio chi vergò? qui a écrit ce billet?

(Tira fuori il foglio.) (Il sort le billet)

FIGARO FIGARO
Nol conosco! Je ne sais pas,

SUSANNA SUSANNA
Nol conosci? Tu ne sais pas?

FIGARO FIGARO
No! Non!

CONTESSA COMTESSE
Noi conosci? Tu ne sais pas?

26
- Les nocezs de Figaro -

FIGARO FIGARO
No! Non!

CONTE COMTE
Nol conosci? Tu ne sais pas?

FIGARO FIGARO
No! Non!

SUSANNA, CONTESSA, CONTE SUSANNA, CONTESSA, CONTE


Nol conosci? Tu ne sais pas?

FIGARO FIGARO
No, no, no! Non, non, non!

SUSANNA SUSANNA
E noi desti a Don Basilio? Eh, ne l'as-tu pas donné à Basilio?...

CONTESSA COMTESSE
Per recarlo... Pour le remettre?...

CONTE COMTE
Tu c'intendi? Comprends-tu?

FIGARO FIGARO
Oibò, oibò! Fi donc! Fi donc!

SUSANNA SUSANNA
E non sai del damerino... Et ne sais-tu pas que le petit page?...

CONTESSA COMTESSE
Che stasera nel giardino... Sera ce soir dans le jardin?...

CONTE COMTE
Già capisci? As-tu saisi?

FIGARO FIGARO
lo non lo so. Je ne sais rien!

CONTE COMTE
Cerchi invan difesa e scusa, Tu cherches en vain parades et excuses,
il tuo ceffo già t'accusa, déjà ton visage t'accuse!
vedo ben che vuoi mentir. Je vois bien que tu veux mentir!

FIGARO FIGARO
Mente il ceffo, io già non mento. Mon visage ment, mais pas moi!

SUSANNA, CONTESSA SUSANNA, CONTESSA


Il talento aguzzi invano, Tu aiguises en vain ton esprit,
palesato abbiam l'arcano, nous avons dévoilé le secret,
non v'è nulla da ridir. il n'y a rien à redire!

CONTE COMTE
Che rispondi? Que réponds-tu?

FIGARO FIGARO
Niente, niente! Rien, rien.

CONTE COMTE
Dunque accordi? Donc tu en conviens?

FIGARO FIGARO
Non accordo! Je ne conviens de rien!

SUSANNA, CONTESSA SUSANNA, CONTESSA


Eh via chetati, balordo, Allons, tais-toi, nigaud,
la burletta ha da finir. la plaisanterie doit cesser!

FIGARO FIGARO
Per finirla lietamente, Pour la terminer dans la joie
e all'usanza teatrale, et à la mode du théâtre,
un'azion matrimoniale nous allons maintenant la faire suivre
le faremo ora seguir. d'une cérémonie matrimoniale!

SUSANNA, CONTESSA, FIGARO SUSANNA, CONTESSA, FIGARO


Deh signor, noi contrastate, Ah, Monsieur, ne vous opposez pas,
consolate i miei/lor desir. comblez plutôt mes/leurs voeux.

CONTE COMTE
Marcellina! Marcellina! Marcellina, Marcellina,
Quanto tardi a comparir! ecc. que tu tardes à te montrer! etc.

- Scena 11 - Scène 11

27
- Les nocezs de Figaro -

(Entra frettolosamente Antonio, con un vaso di garo- (Le jardinier Antonio se précipite dans la pièce, un pot
fani schiacciati.) d'œillets écrasés à la main.)

ANTONIO ANTONIO
Ah! Signor, signor! Ah! monsieur! monsieur!

CONTE COMTE
Cosa è stato? Que se passe-t-il?

ANTONIO ANTONIO
Che insolenza! Chi'I fece? Chi fu? Quelle insolence? Qui a fait çà? Qui était-ce?

SUSANNA, CONTESSA, CONTE, FIGARO SUSANNA, CONTESSA, CONTE, FIGARO


Cosa dici, cos'hai, cosa è nato? Que dis-tu? Qu'as-tu donc? Qu'y a-t-il?

ANTONIO ANTONIO
Ascoltate! Écoutez!

SUSANNA, CONTESSA, CONTE, FIGARO SUSANNA, CONTESSA, CONTE, FIGARO


Via parla, di' su! Eh bien, parle, dis-nous tout!

ANTONIO ANTONIO
Ascoltate! Écoutez!
Dal balcone che guarda in giardino Par le balcon qui donne sur le jardin,
mille cose ogni di gittar veggio, je supporte qu'on jette chaque jour mille choses,
e poc'anzi, può darsi di peggio, tout à l'heure, peut-on imaginer pire,
vidi un uom, signor mio, gittar giù. j'en ai vu jeter un homme, monseigneur!

CONTE COMTE
Dal balcone? Du balcon?

ANTONIO (additandogli i fiori) ANTONIO (lui montrant les fleurs)


Vedete i garofani. Voyez les œillets?

CONTE COMTE
In giardino? Dans le jardin!

ANTONIO ANTONIO
Si! Oui!

SUSANNA, CONTESSA (sotto voce) SUSANNA, COMTESSE (bas)


Figaro, all'erta! Alerte, Figaro!

CONTE COMTE
Cosa sento? Qu'est-ce que j'entends!

SUSANNA, CONTESSA, FIGARO SUSANNA, CONTESSA, FIGARO


Costui ci sconcerta, Ce drôle nous dérange!
quel briaco che viene a far qui? Que vient faire cet ivrogne ici?

CONTE (ad Antonio) COMTE (à Antonio)


Dunque un uom, ma dov'è gito? Ainsi donc, un homme? Mais où est-il passé?

ANTONIO ANTONIO
Ratto, ratto, il birbone è fuggito, Vite, vite le gredin s'est enfui,
e ad un tratto di vista m'uscì. et il a disparu comme une flèche!

SUSANNA (a Figaro) SUSANNA (à Figaro)


Sai che il paggio... Tu sais que le page...

FIGARO (a Susanna) FIGARO (à Susanna)


So tutto, lo vidi. Je sais tout, je l'ai vu!
(forte, ridendo) (haut, riant)
Ah ah ah ah! ah, ah, ah!

CONTE COMTE
Taci là! Tais-toi donc!

FIGARO FIGARO
Ah ah ah ah! Ah, ah, ah, ah!

ANTONIO ANTONIO
Cosa ridi? Pourquoi ris-tu?

FIGARO FIGARO
Ah ah ah ah! Ah, ah, ah, ah, ah!
Tu sei cotto dal sorger del dì. Tu es saoul dès le lever du jour.

CONTE (ad Antonio) COMTE (à Antonio)


Or ripetimi, ripetimi; Voyons, répète-moi tout,
un uom dal balcone? un homme depuis le balcon...

28
- Les nocezs de Figaro -

ANTONIO ANTONIO
Dal balcone. Depuis le balcon!

CONTE COMTE
In giardino? Dans le jardin...

ANTONIO ANTONIO
In giardino. Dans le jardin!

SUSANNA, CONTESSA, FIGARO SUSANNA, CONTESSA, FIGARO


Ma signore, se in lui parla il vino. Mais, monsieur, c'est le vin qui parle!

CONTE COMTE
Segui pure; Poursuivons, poursuivons!
né in volto il vedesti? Tu n'as pas vu son visage?

ANTONIO ANTONIO
No, noi vidi. Non, je ne l'ai pas vu.

SUSANNA, CONTESSA SUSANNA, CONTESSA


Olà, Figaro, ascolta! Holà, écoute, Figaro!

CONTE COMTE
Si? Oui ?

ANTONIO ANTONIO
Noi vidi. Je ne l'ai pas vu.

FIGARO FIGARO
Via piangione, sta' zitto una volta! Allons, pleurnichard, tiens-toi donc tranquille!
Per tre soldi a far un tumulto; Faire un tel tapage pour trois sous!
giacché il fatto non può stare occulto, Puisque la chose ne peut rester secrète,
sono io stesso saltato di fi! eh bien, c'est moi qui ai sauté de là!

CONTE COMTE
Chi! Voi stesso? Qui donc? Vous?

SUSANNA, CONTESSA SUSANNA, CONTESSA


Che testa! Che ingegno! Quel cerveau! Quel esprit!

FIGARO FIGARO
Che stupor! Quelle stupeur!

ANTONIO ANTONIO
Chi! Voi stesso? Qui donc? Vous?

SUSANNA, CONTESSA SUSANNA, CONTESSA


Che testa! Che ingegno! Quel cerveau! Quel esprit!

FIGARO FIGARO
Che stupor! Quelle stupeur!

CONTE COMTE
Già creder noi posso. Je ne puis le croire.

ANTONIO (a Figaro) ANTONIO (à Figaro)


Come mai diventasti sì grosso? Comment donc es-tu devenu si gros?
Dopo il salto non fosti così. Après ton saut tu n'étais pas ainsi!

FIGARO FIGARO
A chi salta succede così. C'est ce qui passe quand on saute.

ANTONIO ANTONIO
Chi'l direbbe? Qui l'aurait dit!

SUSANNA, CONTESSA (a Figaro) SUSANNA, COMTESSE (à Figaro)


Ed insiste quel pazzo? Et le vieux fou insiste!

CONTE (ad Antonio) COMTE (à Antonio)


Tu che dici? Qu'en dis-tu, toi?

ANTONIO ANTONIO
A me parve il ragazzo... Il m'a semblé que c'était le petit.

CONTE COMTE
Cherubin? Cherubino?

SUSANNA, CONTESSA SUSANNA, CONTESSA


Maledetto! Maledetto! Le maudit homme!

FIGARO FIGARO
Esso appunto, Mais oui. C'est évident,
da Siviglia a cavallo qui giunto, revenu à cheval de Séville,

29
- Les nocezs de Figaro -
da Siviglia ci forse sarà. de Séville où il est peut-être déjà!

ANTONIO ANTONIO
Questo no; che il cavallo Pour ça non, car le cheval
io non vidi saltare di là. je ne l'ai pas vu sauter!

CONTE COMTE
Che pazienza! Quelle patience!
Finiam questo ballo! Finissons cette comédie!

SUSANNA, CONTESSA SUSANNA, CONTESSA


Come mai, giusto ciel, finirà? Juste ciel, comment cela finira-t-il?

CONTE COMTE
Dunque tu? Donc, toi?

FIGARO FIGARO
Saltai giù... J'ai sauté!

CONTE COMTE
Ma perché? Mais pourquoi?

FIGARO FIGARO
Il timor... La crainte...

CONTE COMTE
Che timor...? Quelle crainte?

FIGARO FIGARO
Là rinchiuso, J'étais enfermé là
aspettando quel caro visetto... à attendre cette gentille frimousse,
tippe, tappe un sussurro fuor d'uso quand, patatras, un vacarme inhabituel,
voi gridaste ... lo scritto biglietto... je vous entends crier... le fameux billet...
saltai giù dal terrore confuso, alors, j'ai sauté, dans mon affolement...
e stravolto m'ho un nervo del piè. et je me suis foulé un nerf au pied!

ANTONIO (mostrando una carta) ANTONIO (sortant un papier)


Vostre dunque saran queste Ces papiers que vous avez perdus
carte che perdeste... sont donc à vous?

CONTE (cogliendole) COMTE (s'en emparant)


Olà, porgile a me! Holà! Donne-les moi!

FIGARO FIGARO
Sono in trappola. Je suis pris au piège!

SUSANNA, CONTESSA SUSANNA, CONTESSA


Figaro all'erta. Alerte, Figaro!

CONTE (apre il foglio poi lo chiude tosto) COMTE (ouvre le papier et le referme aussitôt)
Dite un po', questo foglio cos'è? Dites-moi un peu, quel est ce papier?

FIGARO (cava di tasca alcune carte e finge di guardar- FIGARO (sort des tas de papiers de ses poches et feint
le) de les examiner)
Tosto, tosto, ne ho tanti, aspettate! Tout de suite, mais j'en ai tant, attendez!

ANTONIO ANTONIO
Sarà forse il sommario dei debiti? C'est peut-être le sommaire de tes dettes?

FIGARO FIGARO
No, la lista degli osti. Non, la liste de tes bouteilles!

CONTE (a Figaro) COMTE (à Figaro)


Parlate? Parlez!
(ad Antonio) (à Antonio)
E tu lascialo. Et toi, laisse-le!

SUSANNA, CONTESSA, FIGARO (ad Antonio) SUSANNA, COMTESSE, FIGARO (à Antonio)


Lascialo/mi, e parti. Laisse-le/moi et va-t'en!

ANTONIO ANTONIO
Parto sì, ma se torno a trovarti... Je m'en vais, oui, mais si je te retrouve...

SUSANNA, CONTESSA, CONTE SUSANNA, COMTESSE, COMTE


Lascialo. Laisse-le!

FIGARO FIGARO
Vanne, vanne, non temo di te. Vas donc, tu ne me fais pas peur!

SUSANNA, CONTESSA, CONTE SUSANNA, COMTESSE, COMTE


Lascialo. Laisse-le!
ANTONIO ANTONIO
Parto sì, ecc. Je m'en vais, etc.

30
- Les nocezs de Figaro -

FIGARO FIGARO
Vanne, vanne, non temo di te. Va donc, tu ne me fais pas peur!

SUSANNA, CONTESSA, CONTE SUSANNA, COMTESSE, COMTE


Lascialo, e parti. Laisse-le et va-t'en!

(Antonio parte) (Antonio s'en va.)

CONTE (il foglio in man) COMTE (à Figaro, le papier à la main)


Dunque? Eh bien?

CONTESSA (piano a Susanna) COMTESSE (bas à Susanna)


0 ciel! La patente del paggio! Ô ciel, le brevet du page!

SUSANNA (piano a Figaro) SUSANNA (bas à Figaro)


Giusti dei! La patente! Mon Dieu, le brevet!

CONTE COMTE
Coraggio! Courage!

FIGARO FIGARO
Oh che testa! Ah! où avais-je donc la tête!
Quest'è la patente Ce papier, c'est le brevet
che poc'anzi il fanciullo mi diè. que le petit m'a donné tout à l'heure!

CONTE COMTE
Perché fare? Pour quoi faire?

FIGARO FIGARO
Vi manca... Il y manque...

CONTE COMTE
Vi manca? Il y manque?...

CONTESSA (piano a Susanna) COMTESSE (bas à Susanna)


Il suggello! Le cachet!

SUSANNA (piano a Figaro) SUSANNA (bas à Figaro)


Il suggello! Le cachet!

CONTE COMTE
Rispondi! Réponds!

FIGARO (fingendo d'esitare ancora) FIGARO (feignant d'hésiter encore)


E l'usanza... C'est l'usage...

CONTE COMTE
Su via, ti confondi? Eh bien, te voici confondu?

FIGARO FIGARO
È l'usanza di porvi il suggello. C'est l'usage d'y mettre le cachet.

CONTE COMTE
Questo birbo mi toglie il cervello, Ce gredin m'embrouille la cervelle,
tutto è un mistero per me, sì, ecc. toute l'affaire est un mystère pour moi, oui!

SUSANNA, CONTESSA SUSANNA, COMTESSE


Se mi salvo da questa tempesta, Si je sors sauve de cette tempête,
più non awi naufragio per me, no, ecc. jamais plus je ne ferai naufrage, non!

FIGARO FIGARO
Sbuffa invano e la terra calpesta! Il s'agite en vain et s'impatiente,
Poverino ne sa men di me, ecc. le pauvre, il en sait moins que moi, oui!

- Scena 12 - Scène 12

(Entrano in fretta Marcellina, Bartolo e Basilio) (Marcellina, Bartolo et Basilio entrent en hâte.)

MARCELLINA, BASILIO, BARTOLO MARCELLINA, BASILIO, BARTOLO


Voi signor, che giusto siete, Monsieur, vous qui êtes juste,
ci dovete or ascoltar. vous devez nous entendre!

SUSANNA, CONTESSA, FIGARO SUSANNA, COMTESSE, FIGARO


Son venuti a sconcertarmi, Ils viennent pour me nuire,
qual rimedio a ritrovar? quel remède puis-je trouver?

CONTE COMTE
Son venuti a vendicarmi, Ils viennent me venger,
io mi sento a consolar. et me réconforter, je le sens.
FIGARO FIGARO
Son tre stolidi, tre pazzi, Ce sont trois imbéciles, trois fous,

31
- Les nocezs de Figaro -
cosa mai vengono da far? que viennent-ils donc faire ici?

CONTE COMTE
Pian pianin senza schiamazzi, Tous doux! Sans cris,
dica ognun quel che gli par. que chacun dise ce qu'il veut!

MARCELLINA MARCELLINA
Un impegno nuziale Ce drôle par contrat
ha costui con me contratto, s'est engagé à m'épouser
e pretendo ch'il contratto et je prétends qu'il doit
deva meco effettuar. respecter ses engagements!

SUSANNA, CONTESSA, FIGARO SUSANNA, COMTESSE, FIGARO


Come? Come? Comment, comment?

CONTE COMTE
Olà! Silenzio! Holà, silence!
lo son qui per giudicar. C'est moi qui en jugerai!

BARTOLO BARTOLO
lo da lei scelto avvocato Elle m'a choisi pour avocat
vengo a far le sue difese, et je viens pour la défendre;
le legittime pretese je viens ici pour exposer
io vi vengo a palesar. ses légitimes prétentions.

SUSANNA, CONTESSA, FIGARO SUSANNA, COMTESSE, FIGARO


È un birbante! C'est un brigand, un brigand!

CONTE COMTE
Olà! Silenzio! ecc. Holà, silence! etc.

BASILIO BASILIO
lo com'uomo al mondo cognito, Moi, en tant qu'homme connu de tous,
vengo qui per testimonio je viens ici comme témoin
del promesso matrimonio du mariage qu'il a promis
con prestanza di danar. contre une somme d'argent.

SUSANNA, CONTESSA, FIGARO SUSANNA, COMTESSE, FIGARO


Son tre matti, ecc. Ce sont trois fous ! etc.

CONTE COMTE
Olà! Silenzio! Lo vedremo, Holà, silence, nous verrons bien,
il contratto leggeremo, nous lirons ce contrat,
tutto in ordin deve andar. tout doit être fait dans les formes!

SUSANNA, CONTESSA, FIGARO SUSANNA, COMTESSE, FIGARO


Son confusa(o), son stordita(o) Je suis troublé/troublée, bouleversé/bouleversée,
disperata(o), sbalordita(o)! désespéré/désespérée, anéanti/anéantie!
Certo un diavol dell'inferno C'est quelque démon de l'enfer,
qui li/ci ha fatti capitar! qui les nous a amenés jusqu'ici!

MARCELLINA, BASILIO, BARTOLO, CONTE MARCELLINA, BASILIO, BARTOLO, COMTE


Che bel colpo! Che bel caso! Quel joli coup, quel heureux hasard!
E cresciuto a tutti il naso; Ils font un nez long d'une aune;
qualche nume a noi propizio, c'est quelque Dieu qui nous protège,
qui ci/li ha fatti capitar! qui nous/les a amenés jusqu'ici!

ATTO TERZO TROISIÈME ACTE

- Scena 1 - Scène 1

Un salotto del castello Un petit salon dans le château

E' tutto apparecchiato per celebrare le nozze. Il Conte La pièce est toute préparée pour célébrer les noces. Le
è solo e passeggia. Comte est seul et se promène.

Recitativo Récitatif

CONTE COMTE
Che imbarrazzo è mai questo! Un foglio anonimo... la ca- Quel embarras que voilà donc! Une lettre anonyme...la camé-
meriera in gabinetto chiusa... la padrona confusa... un riste enfermée dans le cabinet...la patronne l’air égaré...
unom che salta dal balcone in giardino... un altro ap- un homme qui saute du balcon dans le jardin...un autre en-
presso che dice esser quel desso... Non so cosa pensar! suite qui déclare être celui-ci...Je ne sais que croire!
Potrebbe forse qualcun de' miei vassalli...a simil razza Ce pourrait être quelqu’un de mes gens...la hardiesse est
è comune l'ardir. Ma la Contessa... Ah! che un dubbio l' habituelle chez cette race. Mais la Comtesse..Ah! que le
offende! Ella rispetta troppo sè stessa e l'onor mio! soupçon la blesse! Elle respecte trop et sa personne et mon
L'onore... dove diamin l'ha posto umano errore! honneur! L’honneur, où diable l’erreur humaine l’a placé.

- Scena 2 - Scène 2

32
- Les nocezs de Figaro -

La Contessa e Susanna appariscono in fondo alla scena La Comtesse et Susanna apparaissent au fond de la scène
non vedute dal Conte. dans être vues du Comte.

CONTESSA (a Susanna) COMTESSE (à Susanna)


Via, fatti corre! Digli che ti attenda in giardino. Allons, courage! Dis-lui qu’il t’attende dans la jardin.

CONTE (da sè) COMTE (à part)


Saprò se Cherubino è raggiunto a Siviglia; a tale oggetto Je saurai si Cherubino a rejoint Seville; j’ai envoyé pour
ho mandato Basilio... cela Basilio là-bas.

SUSANNA (alla Contessa) SUSANNA (à la Comtesse)


O cielo! E Figaro... O Ciel! Et Figaro...

CONTESSA COMTESSE
A lui non dei dir nulla ; in vece tua voglio andarci io Tu ne dois rien lui dire; au contraire je veux y aller
medesma. moi-même à ta place.

CONTE (da sè) COMTE (à part)


Avanti sera, dovrebbe ritornar. Il devrait revenir avant ce soir

SUSANNA SUSANNA
Oh! Dio! Non oso! Oh, Dieu! Je n’ose!

CONTESSA COMTESSE
Pensa ch'è in tua mano il mio riposo! Songe que mon repos est entre tes mains.

(Parte) (elle s’en va)

CONTE (da sè) COMTE (à part)


E Susanna? Chi sa ch'ella tradito abbia il segreto mio... E Susanna! Qui sait si elle aura trahi mon secret...Oh, si
Oh! se ha parlato, gli fo sposar la vecchia! elle a parlé, je fais épouser la vieille à Figaro

SUSANNA (ascoltando, da sè) SUSANNA (écoutant, à part)


Marcellina! Marcellina!
(forte) (à haute voix)
Signor! Monsieur!

CONTE (serio) COMTE (sérieux)


Cosa bramate? Que voulez-vous?

SUSANNA SUSANNA
Mi par che siate in collera. IL me semble que vous êtes en colère.

CONTE COMTE
Volete qualche cosa? Vous voulez quelque choses?

SUSANNA SUSANNA
Signor, la vostra sposa ha i soliti vapori e vi chiede Monsieur, votre femme a ses vapeurs habituelles et vous
il fiaschetto degli odori. demande son flacon de sels.

CONTE (dandole il fiaschetto) COMTE (lui donnant le flacon)


Prendete! Tenez!

SUSANNA SUSANNA
Or vel riporto. Je vous le rapporte tout de suite.

CONTE COMTE
Eh no! Potete ritenerlo per voi. Eh non! Vous pouvez le garder pour vous!

SUSANNA SUSANNA
Per me? Questi non son mali da donne triviali. Pour moi? Ce ne sont pas des maux de femmes du commun.

CONTE COMTE
Un'amante che perde il caro sposo sul punto d'ottenerlo... Une amante qui, sur le point de l’avoir, perd son cher
époux ...

SUSANNA SUSANNA
Pagando Marcellina con la dote che voi mi prometeste... En payant Marcellina avec la dot que vous m’avez promise..

CONTE COMTE
Ch'io vi promisi! Quando? Que je vous ai promise! Quand?

SUSANNA (con finto imbarrazzo) SUSANNA (avec un embarras feint)


Credea d'averlo inteso... Je croyais l’avoir compris...

CONTE COMTE
Sì, se voluto aveste intendermi voi stessa! Oui, si vous aviez voulu vous-même me comprendre!

SUSANNA (come sopra) SUSANNA (comme ci-dessus)


E'mio dovere, e quel di sua Eccellenza è il mio volere. C’est mon devoir, et ma volonté est celle de son Excellence
N°16 Duetto Duo

33
- Les nocezs de Figaro -

CONTE COMTE
Crudel! Perché finora Cruelle! Pourquoi m'avoir fait
farmi languir così? languir ainsi jusqu'à maintenant?

SUSANNA SUSANNA
Signor, la donna ognora Monsieur, une femme a toujours
tempo ha di dir di sì. tout son temps pour dire oui.

CONTE COMTE
Dunque in giardin verrai? Tu viendras donc dans le jardin?

SUSANNA SUSANNA
Se piace a voi, verrò. Si vous le voulez, je viendrai!

CONTE COMTE
E non mi mancherai? Et tu n'y manqueras pas?

SUSANNA SUSANNA
No, non vi mancherò. Non, je n'y manquerai pas!

CONTE COMTE
Verrai? Tu viendras?

SUSANNA SUSANNA
Sì. Oui.

CONTE COMTE
Non mancherai? Tu n'y manqueras pas?

SUSANNA SUSANNA
No. Non.

CONTE COMTE
Non mancherai? Tu n'y manqueras pas?

SUSANNA SUSANNA
No, non vi mancherò. Non, je n'y manquerai pas.

CONTE COMTE
Mi sento dal contento Je sens mon coeur
pieno di gioia il cor! qui se gonfle de joie!

SUSANNA SUSANNA
Scusatemi se mento, Pardonnez-moi si je mens,
voi ch'intendete amor! vous qui comprenez l'amour!

Recitativo Récitatif

CONTE COMTE
E perchè fosti meco stamattina sì austera? Pourquoi avez-vous été si sévère avec moi ce matin?

SUSANNA SUSANNA
Col paggio ch'ivi c'era... Avec le page qui était là....

CONTE COMTE
Ed a Basilio, che per me ti parlò?... Et à Basilio qui t’a parlé en ma vaveur?..

SUSANNA SUSANNA
Ma qual bisogno abbiamo noi che un Basilio... Qu’avions-nous besoin d’un Basilio...

CONTE COMTE
E'vero, è vero! E mi prometti poi... se tu manchi, o cor C’est vrai! Et puis tu me promets...ne tiens rien, O mon
mio... ma la Contessa attenderà il fiaschetto. coeur...Mais la Comtesse qui attend le flacon

SUSANNA (rendendogli il fiaschetto, ridendo) SUSANNA (lui rendant le flacon, en riant)


Eh, fu un pretesto: parlato io non avrei senza di questo. Eh, c’était un prétexte: je n’aurais pas parlé sans cela.

CONTE (cercando di baciarla) COMTE (cherchant à l’embrasser)


Carissima! Ma chérie!.

SUSANNA (scappando) SUSANNA (s’échappant)


Vien gente! Il vient du monde!

CONTE (da sè) COMTE (à part)


E'mia senz'altro! Elle est à moi, c’est sûr!

SUSANNA (da sè) SUSANNA (à part)


Forbitevi la bocca, o signor scaltro! Pourléchez-vous les babines, monsieur le rusé!

(Entra Figaro.) (Figaro arrive)

- Scena 3 - Scène 3

34
- Les nocezs de Figaro -

Figaro, Susanna ed il Conte. Figaro, Susanna et le Comte.

FIGARO FIGARO
Ehi, Susanna ove vai? Eh, Susanna, où vas-tu?

SUSANNA (sottovoce) SUSANNA (à voix basse)


Taci: senza avvocato hai già vinta la causa. Tais-toi, sans avocat tu as déjà cause gangnée

FIGARO FIGARO
Cosa è nato? Qu’est-il arrivé?

(Partono) (ils partent)

- Scena 4 - Scène 4
N°17 Recitativo ed Aria Récitatif et Air

CONTE COMTE
Hai già vinto la causa! Cosa sento! In qual laccio cadea? Tu as déjà gagné ton procès? Qu'est-ce que j'entends?
Perfidi, io voglio ... io voglio di tal modo punirvi, a Dans quel piège allais-je tomber? Traîtres! Je veux...
piacer mio la sentenza sarà ... Ma s'ei pagasse la vec- je veux une punition exemplaire! La sentence ne dépend
chia pretendente? Pagarla! In qual maniera? E poi v'è An- que de moi. Mais s'il payait la vieille plaignante! La
tonio che all'incognito Figaro ricusa di dare una nipote payer? Comment? Et puis, il y a Antonio qui refuse de
in matrimonio. Coltivando l'orgoglio di questo mentecat- donner sa nièce en mariage à un inconnue comme Figaro.
to ... tutto giova a un raggiro ... il colpo è fatto. En flattant l'orgueil de ce sot... Tout vient seconder
ma ruse! Le sort en est jeté.

Vedrò, mentr'io sospiro, Verrai-je alors que je soupire


felice un servo mio! un de mes serviteurs comblé?
E un ben che invan desio, Et faudra-t-il qu'il possède
ei posseder dovrà? un bien que je désire en vain?
Vedrò per man d'amore Verrai-je unie à un vil coquin
unita a un vile oggetto par la main de l'amour
chi in me destò un affetto celle qui en moi a éveillé une affection
che per me poi non ha? qu'elle ne ressent pas pour moi !
Vedrò mentr'io sospiro, ecc. Verrai-je cela? Le verrai-je? etc.

Ah no, lasciarti in pace, Ah, non! je ne veux pas te laisser


non vo' questo contento, jouir en paix de ce bonheur!
tu non nascesti, audace, Tu n'es pas né, audacieux,
per dare a me tormento, pour me persécuter
e forse ancor per ridere, et pour rire peut-être, en outre,
di mia infelicità! pour rire de ma douleur!
Già la speranza sola Désormais la seule espérance
delle vendette mie de parvenir à me venger
quest'anima consola, réconforte mon âme
e giubilar mi fa! et me fait jubiler!
Ah, che lasciarti in pace, ecc. Ah, je ne veux pas te laisser, etc.

- Scena 5 - Scène 5
Entrano Figaro, Curzio, Martellina e Bartolo. Entrent Figaro, Curzio, Marcellina et Bartolo

Recitativo Récitatif

CURZIO (balbettando) CURZIO (begayaat)


E' decisa la lite: o pagarla, o sposarla! Ora ammutite! Le différend est clair: ou l’épouser, ou la payer! Mainte-
nant taisez-vous!

MARCELLINA MARCELLINA
Io respiro! Je respire!

FIGARO FIGARO
Ed io moro! Et moi je meurs!

MARCELLINA (da sè) MARCELLINA (à part)


Alfin sposa io sarò d'un uom che adoro. Enfin je serai l’épouse d’un homme que j’adore.

FIGARO FIGARO
Eccellenza, m'appello... Excellence, je fais appel...

CONTE COMTE
E'giusta la sentenza: o pagarla, o sposarla. Bravo, Don La sentence est juste: ou l’épouser, ou la payer. Bravo
Curzio! Don Curzio!

CURZIO CURZIO
Bontà di sua Eccellenza. Son Excellence est trop bonne!

BARTOLO BARTOLO
Che superba sentenza! Quelle superbe sentence!

35
- Les nocezs de Figaro -

FIGARO FIGARO
In che superba? Superbe en quoi?

BARTOLO BARTOLO
Siam tutti vendicati! Nous sommes tous vengés!

FIGARO FIGARO
Io non la sposerò! Je ne l’épouserai pas!

BARTOLO BARTOLO
La sposerai! Tu l’épouseras!

CURZIO CURZIO
O pagarla, o sposarla. Ti ha prestati due mila pezzi duri. Ou payer, ou épouser. Elle t’a prêté deux mille douros.

FIGARO FIGARO
Son gentiluomo e senza l'assenso de'miei nobili parenti... Je suis gentilhomme et sans l’assentiment de mes nobles
parents....

CONTE COMTE
Dove sono? Chi sono? Où sont-ils? Qui sont-ils?

FIGARO FIGARO
Lasciate ancor cercarli: dopo dieci anni io spero di tro- Permettez-moi de les chercher encore: j’espère les retrou-
varli! ver depuis dix ans.

BARTOLO BARTOLO
Qualche bambin trovato? C’est quelque enfant trouvé?

FIGARO FIGARO
Non perduto, dottor, anzi rubato! Non perdu, docteur, au contraire volé!

CONTE COMTE
Come? Comment?

MARCELLINA MARCELLINA
Cosa? Quoi?

BARTOLO BARTOLO
La prova? La preuve?

CURZIO CURZIO
Il testimonio? Le témoignage?

FIGARO FIGARO
L'oro, le gemme, e i ricamati panni che ne'più teneri anni L’or, les pierreries, les riches langes que les voleurs
mi ritrovano addosso i masnadieri, sono gli indizi veri ont trouvés sur moi, dans mes plus jeunes années, sont les
di mia nascità illustre. E sopra tutto questo al mio brac- véritables indices de ma naissance illustre. Et par dessus
cio impresso geroglifico... tout ce hiéroglyphe imprimé sur mon bras...

MARCELLINA MARCELLINA
Una spatola impressa al braccio destro! Une spatule imprimée sur le bras droit!

FIGARO FIGARO
E a voi ch'il disse? Qui vous l’a dit?

MARCELLINA MARCELLINA
Oh, Dio! E'egli! Oh Dieu, c’est lui!

FIGARO FIGARO
E'ver, son io! Certes, c’est moi!

CURZIO CURZIO
Chi? Qui?

CONTE COMTE
Chi? Qui?

BARTOLO BARTOLO
Chi? Qui?

MARCELLINA MARCELLINA
Raffaello! Raffaello!

BARTOLO (a Figaro) BARTOLO (à Figaro)


E i ladri ti rapir?... Et les voleurs t’ont enlevé ,...

FIGARO FIGARO
Presso a un castello. Près d’un château.

BARTOLO (additando Marcellina) BARTOLO (montrant Marcellina)


Ecco tua madre! Voilà ta mère!

36
- Les nocezs de Figaro -

FIGARO FIGARO
Balia? C’est une plaisanterie?

BARTOLO BARTOLO
No, tua madre. Non, c’est ta mère.

CURZIO E CONTE CURZIO ET COMTE


Sua madre! Sa mère!

FIGARO FIGARO
Cosa sento? Qu’entends-je?

MARCELLINA (additando Bartolo) MARCELLINA (montrant Bartolo)


Ecco tuo padre! Et voici ton père!

N°18 Sestetto Sextuor

MARCELLINA (abbracciando Figaro) MARCELLINA (étreignant Figaro)


Riconosci in quest'amplesso Reconnais à cette étreinte
una madre, amato figlio! une mère, mon fils chéri!

FIGARO (a Bartolo) FIGARO (à Bartolo)


Padre mio, fate lo stesso, Mon père, faites-en autant,
non mi fate più arrossir. ne me faites plus rougir!

BARTOLO (abbracciando Figaro) BARTOLO (étreignant Figaro)


Resistenza, la coscienza Ma conscience m'interdit
far non lascia al tuo desir. de m'opposer à ton désir!

(Figaro abbraccia i genitori.) (Figaro étreint ses parents.)

CURZIO CURZIO
Ei suo padre? Ella sua madre? Lui son père? Elle sa mère?
L'imeneo non può seguir. Le mariage ne peut se faire!

CONTE COMTE
Son smarrito, son stordito, Je suis éperdu, abasourdi,
meglio è assai di qua partir. il vaut encore mieux partir!

MARCELLINA, BARTOLO MARCELLINA, BARTOLO


Figlio amato! Fils bien-aimé !

FIGARO FIGARO
Parenti amati! Parents bien-aimés!

(Entra Susanna.) (Susanna paraît.)

SUSANNA SUSANNA
Alto! Alto! Signor Conte, Halte-là, Monsieur le Comte,
mille doppie son qui pronte, j'ai mille piastres toutes prêtes!
a pagar vengo per Figaro, Je viens payer pour Figaro
ed a porlo in libertà. et lui rendre sa liberté.

MARCELLINA, BARTOLO MARCELLINA, BARTOLO


Figlio amato! Fils bien-aimé!

CURZIO, CONTE CURZIO, COMTE


Non sappiam com'è la cosa, Nous ne sommes pas au fait de l'affaire,
osservate un poco là. voyez-donc un peu par là!

FIGARO FIGARO
Parenti amati! Parents bien-aimés!

SUSANNA (vede Figaro che abbraccia Marcellina) SUSANNA (voit Figaro embrasser Marcellina)
Già d'accordo colla sposa, Il s'est déjà entendu avec son épouse?
giusti Dei, che infedeltà. Grands Dieux ! Quel infidèle!
(Vuoi partire ma Figaro la trattiene.) (Elle veut partir. Figaro la retient.)
Lascia, iniquo! Laisse-moi, misérable!

FIGARO FIGARO
No, t'arresta! Non, arrête!
Senti, oh cara, senti! Écoute, ma mie, écoute!

SUSANNA (dandogli uno schiaffo) SUSANNA (le souffletant)


Senti questa! Et toi, prends ça!

MARCELLINA, BARTOLO, FIGARO MARCELLINA, BARTOLO, FIGARO


È un effetto di buon core, C'est son bon coeur qui la pousse,
tutto amore è quel che fa, ecc. elle n'obéit qu'à l'amour.

SUSANNA (a parte) SUSANNA (bas)


Fremo, smanio dal furore, Je frémis, je bous de colère,
una vecchia me la fa, ecc. une vieille se joue de moi!

37
- Les nocezs de Figaro -

CONTE, CURZIO COMTE, CURZIO


Frem/e, e smanio/a dal furore, Je frémis/il frémit, je bous/il bout de colère,
il destino me la/gliela fa, ecc. le destin se joue de moi/lui!

MARCELLINA (a Susanna) MARCELLINA (à Susanna)


Lo sdegno calmate, Calmez votre courroux,
mia cara figliuola, ma chère enfant,
sua madre abbracciate embrassez sa mère
che or vostra sarà, ecc. qui est désormais la vôtre!

SUSANNA (a Bartolo) SUSANNA (à Bartolo)


Sua madre? Sa mère?

BARTOLO BARTOLO
Sua madre! Sa mère!

SUSANNA (al Conte) SUSANNA (au Comte)


Sua madre? Sa mère?

CONTE COMTE
Sua madre! Sa mère!

SUSANNA (a Curzio) SUSANNA (à Curzio)


Sua madre? Sa mère?

CURZIO CURZIO
Sua madre! Sa mère!

SUSANNA (a Marcellina) SUSANNA (à Marcellina)


Sua madre? Sa mère?

MARCELLINA MARCELLINA
Sua madre! Sa mère!

MARCELLINA, CURZIO, CONTE, BARTOLO MARCELLINA, CURZIO, COMTE, BARTOLO


Sua madre! Sa mère!

SUSANNA (a Figaro) SUSANNA (à Figaro)


Tua madre? Ta mère?

FIGARO FIGARO
E quello è mio padre Et voici mon père
che a te lo dirà. qui te le dira!

SUSANNA (a Bartolo) SUSANNA (à Bartolo)


Suo padre? Son père?

BARTOLO BARTOLO
Suo padre! Son père!

SUSANNA (al Conte) SUSANNA (au Comte)


Suo padre? Son père?

CONTE COMTE
Suo padre! Son père!

SUSANNA (a Curzio) SUSANNA (à Curzio)


Suo padre? Son père?

CURZIO CUEZIO
Suo padre! Son père!

SUSANNA (a Marcellina) SUSANNA (à Marcellina)


Suo padre? Son père?

MARCELLINA MARCELLINA
Suo padre! Son père!

MARCELLINA, CURZIO, CONTE, BARTOLO MARCELLINA, CURZIO, COMTE, BARTOLO


Suo padre! Son père!

SUSANNA (a Figaro) SUSANNA (à Figaro)


Tuo padre? Ton père?

FIGARO FIGARO
E quella è mia madre, Et voici ma mère
che a te lo dirà, ecc. qui te le dira! etc.

CURZIO, CONTE CURZIO, COMTE


Al fiero tormento En pareil instant,
di questo momento mon/son âme, à grand peine,

38
- Les nocezs de Figaro -
quest/quell'anima parvient à endurer
appena resister or sa. son cruel tourment.

SUSANNA, MARCELLINA, BARTOLO, FIGARO SUSANNA, MARCELLINA, BARTOLO, FIGARO


Al dolce contento En pareil instant,
di questo momento mon âme, à grand peine,
quest'anima appena parvient à goûter
resister or sa. son doux contentement!

(Tutti partono. Entra la Contessa.) (Tous sortent. Le Comtesse paraît.)

- Scena 6 - Scène 6
Recitativo Récitatif

MARCELLINA (a Bartolo) MARCELLINA (à Bartolo)


Eccovi, o caro amico, il caro frutto dell'antico amor Voilà donc, cher ami, le cher fruit de notre ancien amour.
nostro.

BARTOLO BARTOLO
Or non parliamo di fatti sì rimoti: egli è mio figlio, Ne parlons plus maintenant de faits aussi anciens: il est
mia consorte voi siete, e le nozze farem quando volete. mon fils, vous êtes ma compagne, et nous ferons les noces
quand vous voudrez.

MARCELLINA MARCELLINA
Oggi, doppie saranno! Aujourd’hui il en aura deux!
(a Figaro) (à Figaro)
Prendi: questo è il biglietto del danar che a me devi, ed Tiens: c’est le billet de l’argent que tu me dois, ce sera
è tua dote. ta dot.

SUSANNA (getta a terra una borsa di danaro) SUSANNA (jetant à terre une bourse d’argent)
Prendi ancor questa borsa! Prends aussi cette bourse!

BARTOLO (fa lo stesso) BARTOLO (faisant de même)


E questa ancora! Et celle-ci aussi!

FIGARO FIGARO
Bravi! gittate pur, ch'io piglio ognora. Bravo! jetez donc, je ramasserai toujours.

SUSANNA SUSANNA
Voliamo ad informar d'ogni avventura Madama e nostro Courons informer Madame et mon oncle de toute cette aven-
zio. Chi al par di me contenta? ture. Qui est contente comme moi?

FIGARO, BARTOLO E MARCELLINA FIGARO, BARTOLO, MARCELLINA


Io. Moi!

TUTTI TUTTI
E schiatti il signor Conte al gioir mio! Et que monsieur le Comte crève de notre joie.

(Escono.) (ils sortent)

- Scena 7 - Scène 7
Entrano Barbarina e Cherubino. Entrent Barbarina et Cherubino.

BARBARINA BARBARINA
Andiam, andiam, bel paggio, in casa mia tutte ritroverai Allons, allons, beau page, chez moi tu retrouveras toutes
le più belle ragazze del castello; di tutte sarai tu cer- les plus jolies filles du château, mais de toutes tu seras
to più bello. certainement le plus beau

CHERUBINO CHERUBINO
Ah! se il Conte mi trova, misero me! Tu sai che partito Ah! si le Comte me trouve, malheur à moi. Tu sais qu’il me
ei mi crede per Siviglia! croit parti pour Seville.

BARBARINA BARBARINA
Oh, v'è che maraviglia! E se ti trova non sarà cosa nuova! Oh! A merveille! S’il te trouve ce ne sera pas chose nou-
Odi: vogliamo vestirti come noi; tutte insiem andrem poi velle. Ecoute: nous allons te vêtir comme nous, et puis
a presentar de'flori a Madamina; fidati, o Cherubin, di nous irons yous ensemble porter des fleurs à la gentille
Barbarina! Dame; fie-toi à Barbarina, Cherubino!

(Partono. Entra la Contessa.) (Ils s’en vont. La Comtesse arrive)

- Scena 8 - Scène 8
N°19 Recitativo ed Aria Récitatif et Air

CONTESSA COMTESSE
E Susanna non vien! Sono ansiosa di saper come il Conte Et Susanna qui ne revient pas! J'ai hâte de savoir com-
accolse la proposta. Alquanto ardito il progetto mi par, ment le Comte a pris la chose! Que mon projet me semble
e ad uno sposo sì vivace e geloso! Ma che mal c'è? Can- donc hardi! Avec un époux aussi vif et jaloux! Mais, quel
giando i miei vestiti con quelli di Susanna, e i suoi mal y a-t-il ? En changeant de vêtements avec Susanna à
coi miei al favor della notte. Oh cielo! A qual umil la faveur de l'obscurité... Oh, ciel! À quel humble état
stato fatale io son ridotta da un consorte crudel! Che suis-je réduite par cet époux cruel qui, après m'avoir,

39
- Les nocezs de Figaro -
dopo avermi con un misto inaudito d'infedeltà, di gelo- avec un mélange inouï d'infidélité, de jalousie et de
sia, di sdegni - prima amata, indi offesa, ed alfin tra- mépris, d'abord aimée, puis outragée et finalement trahie,
dita - fammi or cercar da una mia serva aita! m'oblige désormais à rechercher l'appui de ma suivante!

Dove sono i bei momenti Où s'en sont-ils allés, les beaux instants
di dolcezza e di piacer, de douceur et de plaisir?
dove andaron i giuramenti Où sont partis les serments
di quel labbro menzogner! de cette bouche mensongère?
Perché mai, se in pianti e in pene Pourquoi donc, si en pleurs et en chagrin
per me tutto si cangiò, tout s'est transformé pour moi,
la memoria di quel bene le souvenir de mon bonheur
dal mio sen non trapassò? ne s'est-il pas effacé de mon coeur?
Dove sono i bei momenti, ecc. Où s'en sont-ils allés, etc.
Ah! Se almen la mia costanza Ah ! si du moins ma constance
nel languire amando ognor qui me fait languir, toujours amoureuse,
mi portasse una speranza m'apportait la moindre espérance
di cangiar l'ingrato cor! de changer ce coeur ingrat!
Ah! Se almen la mia costanza, ecc. Ah, si du moins ma constance, etc.

- Scena 9 - Scène 9
Recitativo Récitatif

ANTONIO ANTONIO
Io vi dico, signor, che Cherubino è ancora nel castello, Je vous dis, monsieur, que Cherubino est encore dans le
e vedete per prova il suo cappello! château, et voici pour preuve son chapeau!

CONTE COMTE
Ma come? Se a quest'ora esser giunto a Siviglia egli Mais comment? Ne devrait-il pas être à cette heure-ci arri-
dovria? vé àSéville

ANTONIO ANTONIO
Scusate, oggi Siviglia è a casa mia. Là vestissi da donna Excusez-moi, aujourd’hui Séville c’est chez moi. Il s’est
e là lasciati ha gli altri abiti suoi. habillé là en femme et y a laissé ses autres vêtements

CONTE COMTE
Perfidi! Les perfides.

ANTONIO ANTONIO
Andiam e li vedrete voi! Venez et vous les verrez!

(Partono. Rientra la Contessa con Susanna.) (Ils s’en vont. Susanne et la Comtesse reviennent)

- Scena 10 - Scène 10
CONTESSA COMTESSE
Cosa mi narri, e che ne disse il Conte? Que me dis-tu là, et qu’en dit le Comte?

SUSANNA SUSANNA
Gli si leggeva in fronte il dispetto e la rabbia. Le dépit et la rage se lisaient sur son front.

CONTESSA COMTESSE
Piano, che meglio or lo porremo in gabbia. Dov'è l'appun- Doucement, nous allons maintenant mieux l’encager. Quel
tamento che tu gli proponesti? lieu lui as-tu proposé?

SUSANNA SUSANNA
Nel giardino. Le jardin.

CONTESSA COMTESSE
Fissiamgli un loco. Scrivi. Fixons-lui un endroit. Ecris.

SUSANNA SUSANNA
Ch'io scriva? Ma, signora... Que j’écrive? Mais Madame...

CONTESSA COMTESSE
Eh, scrivi, dico, e tutto io prendo su me stessa. Ecris te fis-je, je prends tout sur moi.
(dettando) (dictant)
Canzonetta sull'aria... Chanson sur l’air...

N°20 Duettino Duettino

SUSANNA (scrivendo) SUSANNA (écrivant)


Su11'aria. Sur l'air!

CONTESSA COMTESSE
Che soave zeffiretto - Quel doux petit zéphyre...

SUSANNA SUSANNA
zeffiretto - Petit zéphyre...

CONTESSA COMTESSE
questa sera spirerà - Soufflera ce soir...

40
- Les nocezs de Figaro -

SUSANNA SUSANNA
questa sera spirerà - Soufflera ce soir...

CONTESSA COMTESSE
sotto i pini del boschetto - Sous les pins du bosquet!

SUSANNA SUSANNA
sotto i pini? Sous les pins?

CONTESSA COMTESSE
sotto i pini del boschetto - Sous les pins du bosquet.

SUSANNA SUSANNA
soto i pini del boschetto. Sous les pins du bosquet.

CONTESSA COMTESSE
Ei già il resto capirà. Il comprendra le reste.

SUSANNA SUSANNA
Certo, certo il capirà. Il le comprendra, c'est certain.

CONTESSA COMTESSE
Ei già il resto capirà. Il comprendra le reste.

CONTESSA COMTESSE
Canzonetta sull'aria, ecc. Chanson sur l'air, etc.

SUSANNA SUSANNA
Che soave zeffiretto, ecc. Quel doux petit zéphyre, etc.

Recitativo Récitatif

SUSANNA (piegando il biglietto) SUSANNA (pliant le billet)


Piegato è il foglio, or come si sigilla? Le billet est plié, maintenant comment le cacheter?

CONTESSA COMTESSE
Ecco... prendi una spilla; servirà di sigillo, attendi... Tiens, prends une épingle, elle servira de cachet, attends,
scrivi sul riverso del foglio: Rimandate il sigillo. écris au verso de la lettre: renvoyez le cachet.

SUSANNA SUSANNA
E'più bizzarro di quel della patente. Il est plus bizarre que celui du brevet

CONTESSA COMTESSE
Presto, nascondi: io sento venir gente! Vite, cache-toi: j’entends venir du monde.

(Susanna si mette il biglietto in seno. Entrano Barba- (Susanna met le billet sur son sein. Entrent Barbarine
rina ed altre contadinelle vestite nel medesimo modo, et d’autres jeunes filles vêtues de la même façon, avec des
con mazzetti di fiori. Fra loro si trova Cherubino ves- bouquets de fleurs. Parmi elle se trouve Cherubino habillé
tito anche lui da contadinella.) lui aussi en villageoise)

- Scena 11 - Scène 11
N°21 Coro Choeur

CORO CHOEUR
Ricevete, o padroncina Acceptez, chère maîtresse,
queste rose e questi fior, ces roses et ces fleurs
che abbiam colti stamattina, que nous avons cueillies,
per mostrarvi il nostro amor. ce matin en gage de notre amour!
Siamo tante contadine, Nous ne sommes que des paysannes
e siam tutte poverine, et nous ne sommes pas riches,
ma quel poco che rechiamo mais le peu que nous avons
ve lo diamo di buon cor. nous vous le donnons de bon coeur!

Recitativo Récitatif

BARBARINA BARBARINA
Queste sono, Madama, le ragazze del loco che il poco ch' Ce sont, Madame, les jeunes filles d’ici qui viennent vous
han vi vengono ad offrire e vi chiedon perdon dei loro offrir le peu qu’elles ont et qui vous demandent pardon
ardire. pour leur hardiesse

CONTESSA COMTESSE
O brave, vi ringrazio. O c’est gentil, je vous remercie

SUSANNA SUSANNA
Come sono vezzose! Comme elles sont gracieuses

CONTESSA COMTESSE
Echiè, narratemi, quell'amabil fanciulla ch'ha l'aria Eh, dites-moi, qui est cette aimable jeune fille qui à un
sì modesta? maintien si modeste?

(Addita Cherubino) (elle montre Cherubino)

41
- Les nocezs de Figaro -

BARBARINA BARBARINA
Ella è una mia cugina e per le nozze è venuta ier sera. C’est une de mes cousines qui est venue hier soir pour la
noce.

CONTESSA COMTESSE
Onoriamo la bella forestiera. Venite qui... datemi i Faisons honneur à léétrangère. Venez-ci...donnez-moi vos
vostri fiori. fleurs.
(Prende il mazzetto di Cherubino e gli bacia la fronte) (elle prend le bouquet de Cherubino et lui embrasse le
front)
Come arrossi! Susanna, e non ti pare che somigli ad alcu- Comme tu rougis! Susanne ne te semble-t-il pas qu’il res-
no? semble à quelqu’un d’autre?

SUSANNA SUSANNA
Al naturale. Naturellement!

- Scena 12 - Scène 12
Antonio, sempre col cappello di Cherubino in mano, Antonio, toujours avec le chapeau de Cherubino à la
entra pian piano con il Conte e si avvicina del paggio; main entre doucement avec le Comte et se dirige vers le pa-
gli cava la cuffia da donna e gli mette in testa il cap- ge, il lui enlève la coiffe de femme et lui place sur la
pello stesso. tête le chapeau.

ANTONIO ANTONIO
Eh! cospettaccio! E'questi l'uffiziale Eh! Sapristi, c’est notre officier.

CONTESSA (da sè) COMTESSE (à part)


Oh stelle! Oh ciel!

SUSANNA (da sè) SUSANNA (à part)


Malandrino! Le gredin!

CONTE COMTE
Ebben, Madama... Eh bien! Madame....

CONTESSA COMTESSE
Io sono, o signor mio, irritata e sorpresa al par di voi! Je suis, monsieur, irritée et surprise comme vous!

CONTE COMTE
Ma stamane? Mais ce matin?

CONTESSA COMTESSE
Stamane... per l'odierna festa volevam travestirlo al Ce matin...nous voulions pour la fête d’aujourd’hui le tra-
modo stesso che l'han vestito adesso. vestir de la même manière qu’on l’a habillé.

CONTE (a Cherubino) COMTE (à Cherubino)


E perchè non partiste? Et pourquoi n’êtes-vous pas parti?

CHERUBINO (cavandosi il cappello) CHERUBINO (enlevant son chapeau)


Signor... Monsieur...

CONTE COMTE
Saprò punire la tua disubbidienza. Je saurai punir ta désobéissance.

BARBARINA BARBARINA
Eccellenza, Eccellenza, voi mi dite sì spesso qualche Excellence, Excellence, vous me dites si souventes fois
volta m'abbracciate e mi baciate: Barbarina se m'ami ti quand vous m’étreignez et m’embrassez: Barbarina, si tu m’
darò quel che brami. aimes je te donnerai ce que tu veux.

CONTE COMTE
Io dissi questo? J’ai dit cela?

BARBARINA BARBARINA
Voi! Or datemi, padrone, in sposo Cherubino e v'amerò Oui! Alors, maître, donnez-moi Cherubino pour époux et je
com'amo il mio gattino. voous aimerai comme j’aime mon petit chat

CONTESSA (al Conte) COMTESSE (au Comte)


Ebbene, or tocca a voi... Eh bien, c’est à vous maintenant...

ANTONIO ANTONIO
Brava figliuola! Hai buon maestro che ti fa la scuola. Bravo ma fille! Tu as eu un bon maître pour te faire l’éco-
le

CONTE (da sè) COMTE (à part)


Non so qual uom, qual demone, qual dio rivolga tutto Je ne sais quel homme, quel démon, quel dieu retourne tout
quanto a torto mio! à mon désavantage!

(Entra Figaro) (Figaro entre)

- Scena 13 - Scène 13
FIGARO FIGARO
Signor, se trattenete tutte queste ragazze, addio festa, Monsieur, si vous retenez toutes ces belles, adieu la fête

42
- Les nocezs de Figaro -
addio danza et adieu la danse.

CONTE COMTE
E che? Vorresti ballar col piè stravolto? Comment, tu voudrais danser avec un pied estropié?

FIGARO FIGARO
Eh, non mi duol più molto. Eh! il ne fait plus mal.
(Finge di drizzarsi la gamba, poi si prova a ballare.) (Il feint de se redresser et essaye de danser)
Andiam, belle fanciulle... Allons-y, belles charmantes filles...

(Chiama tutte le giovani, vuol partire, il Conte lo ri- (il appelle tous les jeunes et veut partir, le Comte le
chiama.) rappelle)

CONTESSA (a Susanna) COMTESSE (à Susanna)


Come si caverà dal imbarrazzo? Comment va-t-il se tirer d’embarras?

SUSANNA SUSANNA
Lasciate fare a lui. Laissez-le faire.

CONTE (a Figaro) COMTE (à Figaro)


Per buona sorte, i vasi eran di creta. Par un heureux hasard, les pots étaient en argile.

FIGARO FIGARO
Senza fallo. Andiamo, dunque, andiamo! Sans aucun doute. Allons, allons.

ANTONIO (trattenendolo) ANTONIO (le retenant)


E intanto a cavallo di galoppo a Siviglia andava il Et pendant ce temps le page se dirigeait vers Séville à
paggio. cheval au galop.

FIGARO FIGARO
Di galoppo o di passo, buon viaggio! Venite o belle Au galop ou au pas, bon voyage. Venez belles enfants!
giovani!

(Va per partire. Il Conte l'arresta.) (il va pour partir. Le Comte l’arrête)

CONTE COMTE
E a te la sua patente era in tasca rimasta... Et son brevet était resté dans ta poche...

FIGARO FIGARO
Certamente! Certainement!
(da sè) (à part)
Che razza di domande! Quel genre de question!

ANTONIO (a Susanna che fa dei motti a Figaro) ANTONIO (à Susanna qui fait des gestes à Figaro)
Via, non gli far più motti, ci non t'intende! Allons, ne lui faites plus de gestes, il ne comprend pas!
(Prende Cherubino per mano e lo presenta a Figaro.) (il prend Cherubino par la main et le présente à Figaro)
Ed ecco chi pretende che sia un bugiardo il mio signor Et voici quelqu’un qui prétend que monsieur mon neveu est
nipote! un menteur!

FIGARO FIGARO
Cherubino! Cherubino!

ANTONIO ANTONIO
Or ci sei! Maintenant tu es fait!

FIGARO (al Conte) FIGARO (au Comte)


Che diamin canta? Que diable chante-t-il?

CONTE COMTE
Non canta, no, ma dice ch'egli saltò stamane in sui garo Il ne chante pas, non, mais il dit que c’est lui qui a sau-
fani... té ce matin dans ses géraniums.

FIGARO FIGARO
Ei lo dice!... Sarà! Se ho saltato io, si può dare che S’il le dit!...soit! Si j’ai sauté il est possible que lui
anch'esso abbia fatto lo stesso. aussi ait pu faire de même.

CONTE COMTE
Anch'esso? Lui aussi?

FIGARO FIGARO
Perchè no? Io non impugno mai quel che non so! Pourquoi pas? Je ne conteste jamais ce que je ne sais pas!

(Entrano il Conte e Figaro.) (Le Comte et Figaro entrent.)

N°22 Finale Finale

(Si sente una marcia in lontananza.) (On entend au loin une marche.)

FIGARO FIGARO
Ecco la marcia, andiamo! Ai vostri posti, oh belle, Voici la marche! Partons! À vos postes, mes belles,
ai vostri posti! Susanna dammi il braccio! à vos postes! Susanna, donne-moi le bras!

43
- Les nocezs de Figaro -

SUSANNA (Figaro prende Susanna pel braccio) SUSANNA (Figaro prend Susanna par le bras)
Eccolo. Voilà!
(Partono tutti eccettuati il Conte e la Contessa.) (Tout le monde sort sauf le Comte et la Comtesse.)

CONTE COMTE
Temerari! Insolents!

CONTESSA COMTESSE
lo son di ghiaccio! Je suis glacée de peur!

CONTE COMTE
Contessa! Comtesse!

CONTESSA COMTESSE
Or non parliamo. Ecco qui le due nozze, riceverle Ne parlons pas, maintenant! voici les deux noces!
dobbiam, alfin si tratta d'una vostra protetta. Nous devons les accueillir. Après tout, il s'agit d'une
Seggiamo. de vos servantes! Asseyons-nous.

CONTE COMTE
Seggiamo. Asseyons-nous!
(a parte) (bas)
E meditiam vendetta! Et songeons à nous venger!

- Scena 14 - Scène 14

(Siedono. Entrano cacciatori con fucili in ispalla, (ils s'assoient. Des chasseurs font leur entrée, le fu-
gente del foro, contadini e contadine, due giovinette che sil sur l'épaule, puis des magistrats, des paysans et pay-
portano il cappello verginale con piume bianche, due al- sannes, deux jeunes filles qui portent le chapeau de ma-
tre con un bianco velo, due altre con i guanti e il maz- riée à plumes blanches, deux autres avec un voile blanc
zetto di fiori. Poi vengono Figaro con Marcellina e Bar- et deux autres avec les gants et le bouquet de fleurs.
tolo con Susanna. Bartolo conduce Susanna al Conte ed Viennent ensuite Figaro et Marcellina et Bartolo avec Su-
ella s'inginocchia per ricevere da lui il cappello ecc. sanna. Bartolo conduit Susanna devant le Comte et elle
Figaro conduce Marcellina alla Contessa e fa la stessa s'agenouille pour recevoir de lui le chapeau, etc. Fi-
funzione.) garo conduit Marcellina à la Comtesse qui fait de même)

DUE RAGAZZE DEUX JEUNE FILLES


Amanti costanti, Constantes amantes,
seguaci d'onor, suivantes de l'amour,
cantate, lodate chantez et louez
sì saggio signor. ce juste seigneur!
A un dritto cedendo Renonçant à un droit
che oltraggia, che offende, qui outrage et offense
ei caste vi rende il vous rend chastes
ai vostri amator. à vos amoureux!

CORO CHOEUR
Cantiamo, lodiamo sì saggio signor! Chantons et louons ce juste seigneur!

(Susanna essendo in ginocchio durante il coro tira il (Susanna qui est restée à genoux tire le Comte par la
Conte per l'abito, gli mostra il biglietto, dopo passa manche et lui montre son billet, puis elle porte la main à
la mano dal lato degli spettatori alla testa, dove pare sa tête et tandis que le Comte fait semblant de lui ajus-
che il Conte le aggiusti il cappello, e gli dà il bi- ter son chapeau elle lui donne le billet. Le Comte le glis-
glietto. Il Conte se lo mette furtivamente in seno. Su- se furtivement sur son sein. Susanna se lève et lui fait
sanna s'alza, gli fa una riverenza. Figaro viene a ri- une révérence. Figaro vient la chercher. On danse le fan-
ceverla. Si balla il fandango. Martellina s'alza un po' dango. Marcellina se lève peu après et Bartolo vient la
più tardi. Bartolo viene a riceverla dalle mani della recevoir des mains de la Comtesse.)
Contessa.)

CONTE (cava il biglietto e fa l'atto d'un uom che rima- COMTE (sort le billet et se pique le doigt; il le secoue,
ne punto al dito: lo scuote, lo preme, lo succhia e ve- le presse, le suce et s'apercevant que le billet est ca-
dendo il biglietto sigillato colla spilla dice, gittan- cheté par une épingle, il dit en jetant l'épingle à terre:)
do la spilla a terra:)
Eh, già si sa, solita usanza, le donne ficcan gli aghi Ah, toujours cette vieille habitude! Les femmes mettent
in ogni loco ... ah, ah, capisco il gioco! des épingles partout! Ah, ah! Je comprends la ruse!

FIGARO (a Susanna) FIGARO (à Susanna)


Un biglietto amoroso che gli diè nel passar qualche C'est un billet-doux qu'une donzelle lui aura remis en pas-
galante, ed era sigillato d'una spilla, ond'egli si sant! Il était cacheté d'une épingle avec laquelle il s'
punse il dito. Il Narciso or la cerca, oh che stordito! est piqué le doigt. Voilà notre Narcisse qui la cherche!
Oh! quel étourdi!

CONTE COMTE
Andate amici! E sia per questa sera disposto l'appara- Allez, mes amis ! Et que la cérémonie nuptiale soit prépa-
to nuziale, colla più ricca pompa, io vo' che sia ma- rée pour ce soir avec la plus riche pompe ! Je veux que
gnifica la festa, e canti, e fochi, e gran cena, e la fête soit splendide ! Avec des chants et des feux, un
gran ballo; e ognuno impari com'io tratto color che a grand dîner et un grand bal! Et que chacun apprenne com-
me son cari. ment je traite ceux qui me sont chers!

CORO CHOEUR
Amanti costanti, ecc. Constantes amantes, etc.

44
- Les nocezs de Figaro -

ATTO QUARTO QUATRIÈME ACTE

Il giardino del castello Le jardin du château

Nella prateria ci sono sedie. A destra e a sinistra, Des chaises disposées sur l’herbe. A droite et à gauche
due padiglioni di cacccia. E'la notte. Entra Barbarina deux pavillons de chasse. Il fait nuit. Barbarina entre
con una lanterna in mano; fa l'atto di cercare qualche avec une lanterne à la main et se met à chercher quelque
cosa a terra. chose par terre.

- Scena 1 - Scène 1
N°23 Cavatina Cavatine

BARBARINA BARBARINA
L'ho perduta, me meschina! Je l'ai perdue, pauvre de moi,
Ah chi sa dove sarà? ah, qui sait où elle se trouve!
Non la trovo. L'ho perduta! Je ne la trouve pas, je l'ai perdue,
Meschinella! ecc. pauvre de moi!
E mia cugina? E il padron, cosa dirà? Et ma cousine, et le maître, que dira-t-il?

- Scena 2 - Scène 2
Recitativo Récitatif

FIGARO FIGARO
Barbarina, cos'hai? Barbarina, qu’as-tu?

BARBARINA BARBARINA
L'ho perduta cugino! Je l’ai perdue, cousin,

FIGARO FIGARO
Cosa? Quoi?

MARCELLINA MARCELLINA
Cosa? Quoi,

BARBARINA BARBARINA
La spilla che a me diede il padrone per recar a Susanna. L’épingle que m’a donné la patron pour la rendre à Susanna

FIGARO FIGARO
A Susanna? La spilla? A Susanna? L’épingle?
(incollerito) (furieux)
E così tenerella il mestiero già sai... Si jeune tu fais déjà ce métier...
(con finta calma) (avec un calme feint)
... di far tutto si ben quel che tu fai? de faire si bien tout ce que tu fais?

BARBARINA BARBARINA
Cos'è? Vai meco in collera? Qu’y a-t-il? Vous êtes en colère contre moi?

FIGARO FIGARO
E non vedi ch'io scherzo? Ne vois-tu pas que je plaisante?
(Cerca un momento per terra, dopo over destramente ca- (il cherche un moment par terre et après avoir habile-
vata una spilla dall'abito o dalla cuffia di Marcellina e ment sorti une épingle de son habit ou du bonnet de Marcel-
la dà a Barbarina.) line, il la donne à Barberina)
Osserva... Questa è la spilla che il Conte di recare ti Regarde!...C’est l’épingle que me Comte t’a demandé de rap-
diede alla Susanna e servia di sigillo a un bigliettino. poter à Susanna et qui servait de cachet à un billet. Tu
Vedi s'io sono istrutto! vois si je suis renseigné!

BARBARINA BARBARINA
E perchè il chiedi a me quando sai tutto? Pourquoi me le demandes-tu alors que tu sais tout?

FIGARO FIGARO
Avea gusto d'udir come il padrone ti diè la commissione! Parce que je voulais savoir comment le Comte t’avait con-
fié la commission!

BARBARINA BARBARINA
Che miracoli! Tieni fanciulla, reca questa spilla alla Tout simplement! « Tiens, mon enfant, rapporte cette épin-
bella Susanna e dille: questo è il sigillo dei pini. gle à la belle Susanne, et dis-lui: c’est le cachet des
pins »

FIGARO FIGARO
Ah, ah! Dei pini! Ah! Ah! Des pins!

BARBARINA BARBARINA
E'ver ch'ei mi soggiunse: Guarda che alcun non ti veda! Il est vrai qu’il a rajouté « Veille à ce que personne ne
Ma tu già tacerai... te vois. » Mais tu te tairas...

FIGARO FIGARO
Sicuramente Assurément.

45
- Les nocezs de Figaro -

BARBARINA BARBARINA
A te già niente preme. Rien ne te tient à coeur, toi.

FIGARO FIGARO
Oh, niente, niente Oh, rien, rien!

BARBARINA BARBARINA
Addio, mio bel cugino, vo'da Susanna e poi da Cherubino! Adieu, monbeau cousin, je vais chez Susanna et puis chez
Cherubino.

(Parte) (elle s’en va)

- Scena 3 - Scène 3
FIGARO (quasi stupido) FIGARO (presque étourdi)
Madre! Ma mère!

MARCELLINA MARCELLINA
Figlio! Mon fils!

FIGARO FIGARO
Son morto! Je suis mort!

MARCELLINA MARCELLINA
Calmati, figlio mio. Calme-toi, mon fils!

FIGARO FIGARO
Son morto, dico! Je suis mort, te dis-je!

MARCELLINA MARCELLINA
Flemma, flemma, e poi flemma! Il fatto è serio e pensarci Du calme, du calme, en,core du calme. L’affaire est sérieu-
convien: ma guarda un poco che ancor non sai di chi si se et il faut y réfléchir: mais considère un peu que tu ne
prenda gioco. sais pas encore qui se prend au jeu.

FIGARO FIGARO
Ah, quella spilla, o madre, è quella stessa che poc'anzi Ah, cette épingle, ma mère, c’est celle-là même qu’il a ra-
ei raccolse. massé tout à l’heure.

MARCELLINA MARCELLINA
E'ver, ma questo al più ti porge un dritto di stare in C’est vrai, mais cela te donne le droit tout au plus d’être
guardia e vivere in sospetto: ma non sai se in effetto... en garde et de vivre dans le soupçon: mais tu ne sais si en
effet...

FIGARO FIGARO
All'arte, dunque! Il loco del congresso so dov'è sta- A l’oeuvre, donc. Je sais où le lieu de la rencontre a été
bilito. fixé..

MARCELLINA MARCELLINA
Dove vai, figlio mio? Où vas-tu, mon fils?

FIGARO FIGARO
A vendicar tutti i mariti! Addio! Venger tous les maris! Adieu!

(Parte infuriato) (il part en colère)

- Scena 4 - Scène 4
MARCELLINA (sola) MARCELLINA (seule)
Presto avertiam Susanna; io la credo innocente. Quella Avertissons vite Susanna; je la crois innocente. Quelle fi-
faccia, quell'aria di modestia... e caso ancora ch'ella gure, quel air de modestie..et à supposer aussi qu’elle ne
non fosse... Ah! quando il cor non ci arma personale le soit pas...Ah, quand l’intérêt personnel n’endurcit pas
interesse, ogni donna è portata alla difesa del suo po- nos coeurs, chaque femme est portée à la défense se son
vero sesso, da questi uomini ingrati a torto oppresso! pauvre sexe, oppressé à tort par ces hommes ingrats!

N°24 Aria Air

MARCELLINA MARCELLINA
Il capro e la capretta Le bouc et la petite chevrette
Son sempre in amistà. vont toujours en bonne amitié,
L'agnello a l'agnelletta L’agneau et la petite agnelle
La guerra mai non fa! ne se font jamais la guerre!
Le più feroce belve Les bêtes sauvages les plus féroces
Per selve e per campagne des bois et des campagnes
Lascian le lor compagne laissent leur compagne
In pace e libertà. en paix et en liberté.
Sol noi, povere femmine, Seules nous, pauvres femmes
Che tanto amiam quest'uomini qui aimons tant ces hommes,
Trattate siam dei perfidi sommes toujours traitées
Ognor con crudeltà! avec cruauté par ces perfides
(Parte. Rientra Barbarina) (Elle s’en va. Barbarina arrive)

46
- Les nocezs de Figaro -

- Scena 5 - Scène 5

Folto giardino con nicchie praticabili. Un jardin feuillu avec des niches praticables

Recitativo Récitatif

BARBARINA (sola con una piccola cesta al braccio) BARBARINA (seule avec un petit pannier au bras)
Nel padiglione a manca ei così disse: è questo, è questo! Dans le pavillon de gauche a-t-il dit: c’est celui-là. Et
E poi se non venisse! Ah, ah, che brava gente! A stento s’il ne venait pas! Ah! quels braves gens! Me donner à pei-
darmi un arancio, una pera e una ciambella! « Perchè, ma- ne une orange, une poire et une brioche! «Pourquoi, made-
damigella? » « Oh, per qualcun, signore! » « Già lo sap- moi-selle? » « Oh, pour quelqu’un, monsieur! » « Nous sa-
piam! » Ebbene, il padron l'odia ed io gli voglio bene, vons qui! » Eh bien le maître le hait et moi je l’aime, ce-
però costommi un bacio e cosa importa; forse qualcun mel là m’a coûté un baiser et ce qui importe; peut-être que
renderà! quelqu’un me le rendra.
(Vede Figaro che si avvicina.) (elle aperçoit Figaro qui approche)
Son morta! Je suis morte!

(Entra frettolosamente nel padiglione a sinistra.) (elle entre rapidement dans le pavillon de gauche)

- Scena 6 - Scène 6
FIGARO (solo con mantello e lanternino notturno) FIGARO (seul, avec un manteau et une lanterne de nuit)
E' Barbarina! C’est Barbarina!
(forte) (à voix haute)
Chi va là? Qui va là?

BASILIO (fuori) BASILIO


Son quelli che invitasti a venir! Ce sont ceux que tu as invités à venir!

(Entrano Basilio e Bartolo con alcuni contadini e (Entrent Basilio et Bartolo avec quelques paysans et des
servi) serviteurs)

BARTOLO BARTOLO
Che brutto ceffo! Sembri un cospirator! Che diamin sono Quelle vilaine figure! Tu ressembles à un conspirateur!
quegli infausti apparati? Diable, quels sont ces funèbres préparatifs?

FIGARO FIGARO
Lo vedrete tra poco. In questo stesso loco celebrerem la Tu le sauras bientôt. En ce lieu même nous célèbrerons la
festa della mia sposa onesta e del feudal signor... fête de mon honnête épouse et du seigneur féodal...

BASILIO BASILIO
Ah! buono, buono! Capisco come egli è! Ah bon! bon. Je comprends ce qu’il en est.
(da sè) (à part)
Accordati si son senza di me. Ils se sont mis d’accord sans moi.

FIGARO (ai servi e contadini) FIGARO (aux serviteurs et aux paysans)


Voi da questi contorni non vi scostate, intanto io vado a De votre côté ne vous éloignez pas des environs pendant que
dar certi ordini e torno in pocchi istanti; a un fischio je vais donner certains ordres, je reviens dans un instant;
mio correte tutti quanti. à mon coup de sifflet, accourez tous.

(Figaro parte con i servi e contadini.) (Figaro part avec les serviteurs et les paysans)

- Scena 7 - Scène 7
BASILIO BASILIO
Ha i diavoli nel corpo! Il a le diable au corps!

BARTOLO BARTOLO
Ma cosa dunque? Qu’y a-t-il donc?

BASILIO BASILIO
Nulla: Susanna piace al Conte; ella d'accordo gli diè Rien: Susanna plaît au Comte; elle est d’accord pour qu’il
un appuntamento ch'a Figaro non piace. donne un appartement qui ne plait pas à Figaro.

BARTOLO BARTOLO
E che dunque, dovria soffrirlo in pace? Qui donc pourrait le supporter sereinement?

BASILIO BASILIO
Quel che soffrono tanti, ei soffrir nol potrebbe? E poi Il ne supporterait pas ce que tous les hommes supportent!
sentite, che guadagno può far? Nel mondo, amico, l'accoz- Et puis, dites, qu’y a-t-il à gagner? Dans le monde, cher
zarla co'grandi fu pericolo ognora: dan novanta per cento ami, se frotter aux nobles a toujours été dangereux: ils
han vinto ancora! donnent quatre-vingt-dix pour cent d’avance, et ils gagnent
encore (*)
N°25 Aria Air
BASILIO BASILIO
In quegli anni in cui vai poco En ces années où la raison inexpérimenté,

*
La pièce de Beaumarchais fait plus précisément référence au jeu de paume en parlant d’une « bisque » d’avance (15 points) accordée par un joueur à son adversaire
moins expert.

47
- Les nocezs de Figaro -
La maipratica ragion, ne vaut pas grad-chose,
Ebbi anch'io lo stesso foco, j’ai ressenti moi aussi le même feu,
Fui quel pazzo ch'or non son. j’ai été ce fou que je ne suis plus maintenant.
Ma col tempo e coi perigli Mais avec le temps et les dangers,
Donna Flemma capitò j’ai écouté Madame Tranquillité
E i capricci ed i puntigli et j’ai sorti de ma tête
Dalla testa mi cavò! les caprises et les gloires vaines.
Presso un picciolo abituro Un jour elle m’a trainée avec elle
Seco lei mi trasse un giorno près d’une petite chaumière
E togliendo qui dal muro et prenant dans ce pacifique
Del pacifico soggiorno séjour une peau d’âne
Una pelle di somaro, qui pendait au mur,
Prendi, disse, o figlio caro! elle me dit: prends-la, O mon cher fils
Poi disparve e mi lasciò. Puis elle disparut et m’abandonna.
Mentre ancor tacito guardo quel dono, Alors que, toujours muet, je regardais ce présent,
Il ciel s'annuvola, rimbomba il tuono, le ciel ss couvrit de nuages, le tonnerre retentit,
Mi sta alla grandine scrosciala piova, il tomba sur moi une averse de grêle
Ecco le membra coprir mi giova je réussis à me couvrir les membres
Col manto d'asino che mi donò! avec la pelisse d’âne que l’on m’avait donnée.
Finisce il turbine, nè fo due passi La tempête prit fin, je n’avais pas fait deux pas
Che fiera orribile dianzi a me fassi; que je me retrouvais devant une bête féroce horrible;
Già, già mi tocca l'ingorda bocca, Déjà sa gueule avide me touchait,
Già di difendermi speme non ho, Déjà je n’avais plus l’espoir de me défendre,
Ma il fiuto ignobile del mio vestito Mais l’odeur épouvantable de mon revêtement
Tolse alla belva si l'appetito ôta à la bête son appétit
Che disprezzandomi si rinselvò. et elle se détourna de moi en me dédaignant.
Così conoscere mi fe la sorte C’est ainsi que le sort me fit savoir
Ch'onta, pericolo, vergogna e morte qu’avec une peau d’âne on peut éviter
Col cuoio d'asino fuggir sì può! la honte, le danger, la vergogne et la mort!

(Partono. Rientra Figaro solo.) (Ils s’en vont. Figaro revient seul)

- Scena 8 - Scène 8
N°26 Recitativo ed Aria Récitatif et Air

FIGARO FIGARO
Tutto è disposto: l'ora dovrebbe esser vicina; io sento Tout est prêt, l'heure doit approcher! J'entends des gens..
gente ...è dessa! Non è alcun; buia è la notte ... ed io C'est elle?... Ce n'est personne! La nuit est noire et
comincio omai a fare il scimunito mestiero di marito ... je commence déjà à faire le sot métier de mari. Ingrate!
Ingrata! Nel momento della mia cerimonia ei godeva leg- Au cours même de ma cérémonie, il se délectait en lisant
gendo: e nel verderlo io ridevo di me senza saperlo. et à le voir je me gaussais de moi-même sans le savoir.
Oh Susanna! Susanna! Quanto pena mi costi! Con quell' Ah Susanna, Susanna! Que tu me fais de mal! Avec ce mi-
ingenua faccia, con quegli occhi innocenti, chi credu- nois ingénu, ces yeux candides, qui l'eût cru? Ah, c'est
to l'avria? Ah! Che il fidarsi a donna, è ognor follia. toujours une folie que de se fier à une femme!

Aprite un po' quegli occhi, Ouvrez un peu les yeux,


uomini incauti e sciocchi, hommes imprudents et niais!
guardate queste femmine, Regardez donc ces femmes,
guardate cosa son! regardez ce qu'elles valent!
Queste chiamate dee Celles que, les sens abusés,
dagli ingannati sensi, vous appelez des déesses,
a cui tributa incensi pour qui votre raison affaiblie
la debole ragion, ecc. fait brûler des encens:
Son streghe che incantano ce sont des sorcières qui envoûtent
per farci penar, pour nous faire souffrir;
sirene che cantano des sirènes qui chantent
per farci affogar, pour nous faire noyer;
civette che allettano des coquettes qui s'amusent
per trarci le piume, à nous arracher les plumes;
comete che brillano des comètes qui brillent
per toglierci il lume. pour nous plonger dans l'ombre;
Son rose spinose, ce sont des roses épineuses,
son volpi vezzose; des renards flatteuses,
son orse benigne, des ourses bonasses,
colombe maligne, de malignes colombes,
maestre d'inganni, des maîtresses rouées
amiche d'affanni, qui aiment faire mal,
che fingono, mentono, qui trompent, qui mentent
amore non senton, et qui ne ressentent
non senton pietà. ni amour, ni pitié,
No, no, no, no, no! non, non, non, non!
Il resto nol dico, Le reste, je n'en parle pas,
già ognuno lo sa. tout le monde le sait!
Aprite un po' quegli occhi, ecc. Ouvrez un peu les yeux, etc.

(Vede la Contessa che si avvicina con Susanna e Marcel- (Il voit la Comtesse qui arrive avec Susanna et Marcel-
lina e si nasconde da un lato dietro gli alberi. La Con- lina, et se cache d’un coté derrière les arbres. La Com-
tessa è vestita cogli abiti di Susanna e quella con ques- tesse a revêtu les habits de Susanna, et Susanna ceux de
ti della Contessa.) la Comtesse)

- Scena 9 - Scène 9
Recitativo Récitatif

48
- Les nocezs de Figaro -

SUSANNA (alla Contessa) SUSANNA (à la Comtesse)


Signora, ella mi disse che Figaro verravvi. Madame, Marcelline m’a dit que Figaro viendrait ici.

MARCELLINA MARCELLINA
Anzi è venuto: abbassa un po'la voce. Il est même arrivé: baisse un peu la voix.

SUSANNA SUSANNA
Dunque un ci ascolta e l'altro dee venir a cercarmi. Donc l’un nous écoute et l’autre doit venir me chercher.
Incominciam! Commençons!

MARCELLINA MARCELLINA
Io voglio qui celarmi. Je vais me cacher ici.

(Entra nel padiglione a sinistra.) (Elle entre dans le pavillon de gauche)

- Scena 10 - Scène 10
SUSANNA SUSANNA
Madama, voi tremate; avete freddo? Madame, vous tremblez; vous avez froid?

CONTESSA COMTESSE
Parmi umida la notte. Io mi ritiro. La nuit me semble humide. Je me retire.

FIGARO (da sè) FIGARO (à part)


Eccoci della crisi al grande istante! Nous voici parvenus au moment crucial

SUSANNA SUSANNA
Io sotto queste piante, se Madama il permette, resto a Si madame me le permet, je reste sous ceplantes pendant une
prender il fresco una mezz'ora. demi-heure à prendre le frais.

FIGARO (da sè) FIGARO (à part)


Il fresco! il fresco! Le frais! le frais!

CONTESSA COMTESSE
Restaci in buon'ora. Restes-y une bonne heure.

(Si allontana.) (elle s’éloigne)

SUSANNA (da sè) SUSANNA (à part)


Il birbo è in sentinella, divertiamci anche noi! Diamogli Le brigand est en sentinnelle, divertissons-nous aussi!
la mercè dei dubbi suoi! Donnons-lui la récompense de ses doutes!
(forte) (à voix haute)
Giunse alfin il momento, che godrò senza affanno in brac- Voici enfin l'instant où je vais connaître un bonheur sans
cio all'ido) mio! Timide cure! Uscite dal mio petto, a nuages dans les bras de mon amour! Craintes pudiques! Quit-
turbar non venite il mio diletto! Oh come par che all' tez mon coeur! ne venez pas troubler ma joie. Oh! on di-
amoroso fece l'amenità del loco, la terra e il ciel ris- rait que le charme de ce lieu, la terre et le ciel répon-
ponda, come la notte i furti miei seconda! dent à mon ardeur amoureuse! Comme la nuit facilite ma
faute!

N°27 Aria Air

Deh, vieni, non tardar, o gioia bella, Ah, viens, ne tarde plus, ô joie divine!
vieni ove amore per goder t'appella, Viens là où l'amour t'appelle au plaisir,
finché non splende in ciel notturna face; tant que l'astre nocturne ne luit pas là-haut, tant que
finché l'aria è ancor bruna, e il mondo tace. la nuit est encore sombre et que le monde se tait.

Qui mormora il ruscel, qui scherza l'aura, Ici murmure le ruisseau, ici s'égaie l'air
che col dolce sussurro il cor ristaura, qui ranime le coeur avec son doux murmure;
qui ridono i fioretti e l'erba è fresca, ici rient les fleurettes et l'herbe est fraîche,
ai piaceri d'amor qui tutto adesca. ici tout invite aux plaisirs de l'amour.
Vieni, ben mio, tra queste piante ascose. Viens, bien-aimé, parmi ces arbres cachés!
Vieni! vieni! Ti vo' la fronte incoronar di rose! Viens, je veux couronner ton front de roses!

(Si nasconde dietro gli alberi dal lato opposto a (Elle se cache derrière les arbres du côté opposé à
quello di Figaro. Entra Cherubino.) Figaro. Cherubino entre.)

- Scena 11 - Scène 11
Recitativo Récitatif

FIGARO (da sè) FIGARO (à part)


Perfida! In quella forma meco mentia! Non so s'io vegli Perfide! De quelle façon tu m’as menti! Je ne sais plus
o dorma! où j’en suis!

CHERUBINO (fuori) CHERUBINO (à l’extérieur)


La, la, la, la, la, la! La, la, la, la, la, la!
(Entra Cherubino) (Cherubino entre)

CONTESSA (rientrata nel fondo) COMTESSE (entrant par le fond)


Il piccol paggio! Le petit page!

CHERUBINO CHERUBINO

49
- Les nocezs de Figaro -
Io sento gente! Entriamo ove entrò Barbarina. J’entends du monde! Entrons là où Barbarina est entrée.
(Volgendosi, vede la Contessa.) (en se retournant il aperçoit la Comtesse)
Oh, vedo qui una donna! Oh! je vois une femme par ici!

CONTESSA COMTESSE
Ahi, me meschina! Ah, malheur à moi!

CHERUBINO CHERUBINO
M'inganno! A quel cappello che nell'ombra vegg'io, parmi Je me trompe? A ce chapeau, à cette ombre que j’aperçois
Susanna. il me semble que c’est Susanna.

CONTESSA (da sè) COMTESSE (à part)


E se il Conte ora vien! Sorte tiranna! Si le Comte arrivait en ce moment! O sort tyrannique!

(Il Conte appare nel fondo.) (Le Comte apparaît au fond)

N°28 Finale Finale

CHERUBINO CHERUBINO
Pian pianin, le andrò più presso, Tout doucement, je vais m'approcher,
tempo perso non sarà. ce n'est pas du temps perdu!

CONTESSA COMTESSE
Ah, se il Conte arriva adesso Ah, si le Comte arrive maintenant,
qualche imbroglio accaderà! l'affaire va mal tourner!

CHERUBINO CHERUBINO
Susannetta! Non risponde, Suzon! Elle ne répond pas!
colla mano il volto asconde, Elle se cache le visage de sa main!
or la burlo in verità. Je vais lui faire une farce!

CONTESSA (cercando di andarsene) COMTESSE (cherchant à se dégager)


Arditello, sfacciatello, Petit audacieux! Petit effronté!
ite presto via di qua, ecc. Allez-vous- en tout de suite! etc.

CHERUBINO CHERUBINO
Smorfiosa, maliziosa, Mijaurée, conquine,
io già so perché sei qua, ecc. je sais bien pourquoi tu es ici! etc.

- Scena 12 - Scène 12

CONTE (da lontano) COMTE (à part)


Ecco qui la mia Susanna! Voici ma Susanna!

SUSANNA, FIGARO SUSANNA, FIGARO


Ecco qui l'uccellatore! Voici l‘oiseleur!

CHERUBINO CHERUBINO
Non far meco la tiranna! Ne fais pas la méchante!

SUSANNA, CONTE, FIGARO SUSANNA, COMTE, FIGARO


Ah! Nel sen mi batte il core! Ah, mon coeur bat à tout rompre!

CONTESSA COMTESSE
Via partite, o chiamo gente! Allez-vous-en, ou j'appelle mes gens!

SUSANNA, CONTE, FIGARO SUSANNA, COMTE, FIGARO


Un altr'uom con lei si sta; Il y a un homme avec elle!

CHERUBINO CHERUBINO
Dammi un bacio, o non fai niente; Donne-moi un baiser ou tu ne feras rien!

SUSANNA, CONTE, FIGARO SUSANNA, COMTE, FIGARO


Alla voce, è quegli il paggio. Je reconnais la voix du page!

CONTESSA COMTESSE
Anche un bacio! Che coraggio! Et même un baiser, quel courage!

CHERUBINO CHERUBINO
E perché far io non posso Et pourquoi pourrais-je pas faire
quel che il Conte ognor farà? ce que le Comte va faire tout à l'heure?

SUSANNA, CONTESSA, CONTE, FIGARO SUSANNA, COMTESSE, COMTE, FIGARO


Temerario! Téméraire!

CHERUBINO CHERUBINO
Oh ve' che smorfie! Voyez-moi ces grimaces!
Sai chi'io fui dietro il sofà. Tu sais bien que j'étais derrière le fauteuil!

SUSANNA, CONTESSA, CONTE, FIGARO SUSANNA, COMTESSE, COMTE, FIGARO


Se il ribaldo ancor sta saldo, Si ce fripon s'attarde encore,
la faccenda guasterà. il va gâter toute l'affaire!

50
- Les nocezs de Figaro -

CHERUBINO (le vuoi dare un bacio) CHERUBINO (veut embrasser la Comtesse)


Prendi intanto! En attendant, prends ça...

(1l Conte è scivolato fra lui e la Contessa, e riceve (Le Comte qui s'est glissé entre eux qui reçoit le
lui il bacio.) baiser.)

CONTESSA, poi CHERUBINO COMTESSE, puis CHERUBINO


0 Cielo! Il Conte! Oh, ciel, le Comte!

(Cherubino fugge e si nasconde nel padiglione a sinis- (Cherubino s'enfuit et va se cacher dans le pavillon
tra.) de gauche.)

FIGARO FIGARO
Vo' veder cosa fan là. Je veux voir ce qu'ils fabriquent!

(1l Conte dà uno schiaffo che riceve Figaro invece) (Le Comte s'approche Cherubino. Le Comte donne un souf-
flet que reçoit Figaro.)

CONTE COMTE
Perché voi non ripetete Pour vous ôter l'envie de recommencer
ricevete questo qua! recevez donc ceci!

FIGARO, CONTESSA, CONTE, SUSANNA COMTESSE, COMTE, FIGARO, SUSANNA


Ah! Ci ho/ha fatto un bel guadagno Ah, sa/ma témérité/curiosité
colla mia curiosità/sua temerità, ecc. lui/m'aura bien servi!

(Si allontanano Figaro e Susanna.) (Figaro et Susanna s'éloignent.)

CONTE COMTE
Partito è alfin l'audace, L'audacieux est enfin parti,
accostati, ben mio! approche-toi, mon amour!

CONTESSA COMTESSE
Giacché così vi piace, Puisque vous le désirez,
eccomi qui, signor. me voici, monsieur!

FIGARO FIGARO
Che compiacente femmina! Quelle femme complaisante!
Che sposa di buon cor! Que mon épouse a bon coeur!

CONTE COMTE
Porgimi la manina! Donne-moi ta petite main!

CONTESSA COMTESSE
Io ve la do. La voici!

CONTE COMTE
Carina! Ma jolie!

FIGARO FIGARO
Carina? Ma jolie?

CONTE COMTE
Che dita tenerelle! Quels mignons petits doigts!
Che delicata pelle! Quelle peau satinée !
Mi pizzica, mi stuzzica, Elle m'émoustille, elle m'excite,
m'empie d'un nuovo ardor! ecc. elle m'emplit d'une ardeur nouvelle!

SUSANNA, CONTESSA, FIGARO SUSANNA, COMTESSE, FIGARO


La cieca prevenzione Les préventions aveugles
delude la ragione, égarent la raison
inganna i sensi ognor, ecc. et trompent toujours les sens, etc.

CONTE COMTE
Oltre la dote, oh cara! Ma mie, outre la dot,
ricevi ancor un brillante reçois encore ce brillant
che a te porge un amante que te donne ton amant
in pegno del suo amor. en gage de son amour!

(Le dà un anello.) (Il lui donne une bague.)

CONTESSA COMTESSE
Tutto Susanna piglia Susanna accepte tout
dal suo benefattor. de son bienfaiteur.

SUSANNA, CONTE, FIGARO SUSANNA, COMTE, FIGARO


Va tutto a maraviglia, Tout va à merveille,
ma il meglio manca ancor. mais le meilleur reste à venir!

CONTESSA COMTESSE
Signor, d'accese fiaccole Monsieur, je vois luire
io veggio il balenar. des flambeaux allumés!

51
- Les nocezs de Figaro -

CONTE COMTE
Entriam, mia bella Venere, Entrons, ma belle Vénus,
andiamoci a celar, ecc. allons nous cacher! etc.

SUSANNA, FIGARO SUSANNA, FIGARO


Mariti scimuniti, Niais de maris,
venite ad imparar. venez donc prendre leçon!

CONTESSA COMTESSE
Al buio, signor mio? Dans le noir, Monseigneur?
CONTE COMTE
È quello che vogl'io: C'est ce qu'il nous faut;
tu sai che là per leggere, tu sais bien que ce n'est pas pour lire
io non desio d'entrar. que j'ai envie d'entrer là!

FIGARO FIGARO
La perfida lo seguita, La traîtresse le suit,
è vano il dubitar. il est vain de douter!

SUSANNA, CONTESSA SUSANNA, COMTESSE


I furbi sono in trappola, Les fourbes sont pris au piège,
comincia ben l'affar. l'affaire est bien engagée!

CONTE COMTE
Chi passa? Qui passe?

FIGARO FIGARO
Passa gente! Il passe du monde!

CONTESSA COMTESSE
È Figaro! Men vo! C'est Figaro! Je me sauve!

CONTE COMTE
Andate, andate! lo poi verrò. Allez, allez, je vous rejoins!

(Si nasconde dietro gli alberi. La Contessa entra nel (Il se cache parmi les arbres. Elle entre dans le pa-
padiglione a destra.) villon de droite.)

- Scena 13 - Scène 13

FIGARO FIGARO
Tutto è tranquillo e placido, Tout est calme et tranquille!
entrò la bella Venere: La belle Vénus est entrée là;
col vago Marte prendere, pour la prendre avec son Mars,
nuovo Vulcan del secolo, je vais, nouveau Vulcain,
in rete li potrò. tendre mes filets!

SUSANNA (imitando la voce della Contessa) SUSANNA (imitant la voix de la Comtesse)


Ehi. Figaro! Tacete! Eh là, Figaro! Taisez-vous!

FIGARO FIGARO
Oh, questa è la Contessa. Oh, voici la Comtesse!
A tempo qui giungete, Vous arrivez au bon moment!
vedrete là voi stessa Vous verrez par vous-même
il Conte e la mia sposa. le Comte et mon épouse.
Di propria man la cosa Je veux vous dévoiler la chose
toccar io vi farò. de ma propre main!

SUSANNA (dimenticando di cangiare la voce) SUSANNA (oubliant de contrefaire sa voix)


Parlate un po' più basso: Parlez un peu plus bas!
di qua non muovo il passo, Je ne partirai pas d'ici
ma vendicar mi vo'. tant que je ne serai pas vengée!

FIGARO (a parte) FIGARO (à part)


Susanna! C'est Susanna.
(forte) (à haute voix)
Vendicarsi? Se venger?

SUSANNA SUSANNA
Sì. Oui!

FIGARO FIGARO
Come potria farsi? Comment diantre pourrions-nous faire?
La volpe vuoi sorprendermi, La coquine veut me confondre
e secondaria vo'. ecc. et je veux l'y aider! etc.

SUSANNA SUSANNA
L'iniquo io vo' sorprendere, Je veux confondre le monstre
poi so quel che farò, ecc. et puis je sais bien ce que je ferai! etc.

FIGARO (con finta premura) FIGARO (avec un empressement feint)


Ah, se Madama il vuole! Ah, si Madame le veut!

52
- Les nocezs de Figaro -

SUSANNA SUSANNA
Su via, manco parole! Allons, moins de paroles!

FIGARO FIGARO
Ah, Madama! Ah, Madame!

SUSANNA SUSANNA
Su via, manco parole! Allons, moins de paroles!

FIGARO FIGARO
Eccomi a vostri piedi, Me voici à vos pieds,
ho pieno il cor di foco. mon coeur est enflammé;
Esaminate il loco, regardez autour de vous,
pensate al traditor! pensez donc au traître!

SUSANNA SUSANNA
Come la man mi pizzica! Comme la main me démange!

FIGARO FIGARO
Come il polmon mi si altera! Je m'étouffe de rire!

SUSANNA SUSANNA
Che smania! Che furor! ecc. J'enrage! Je fulmine! etc.

FIGARO FIGARO
Che smania! Che calor! ecc. Elle enrage! Elle bout! etc.

SUSANNA SUSANNA
E senz'alcun affetto? Ainsi donc, sans le moindre amour?

FIGARO FIGARO
Suppliscavi il rispetto. Que le respect vous suffise.
Non perdiam tempo invano: Ne perdons pas notre temps ainsi.
datemi un po' la mano... Donnez-moi donc votre main.

SUSANNA (dandogli uno schiaffo) SUSANNA (le souffletant)


Servitevi, signor. Servez-vous donc, Monsieur!

FIGARO FIGARO
Che schiaffo! Quel soufflet!

SUSANNA SUSANNA
Che schiaffo! Un soufflet!
E questo, e ancora questo, e questo, Et encore un autre, et un autre,
e poi quest'altro. et un autre.

FIGARO FIGARO
Non battter così presto! Que tu as la main leste!

SUSANNA SUSANNA
E questo, signor scaltro, Et cet autre, monsieur le roué,
e questo, e poi quest'altro ancor. et puis encore celui-ci.

FIGARO FIGARO
Oh schiaffi graziosissimi! Ô adorables soufflets!
Oh, mio felice amore! ecc. Mon amour est comblé! etc.

SUSANNA SUSANNA
Impara, impara, o perfido, Apprends donc, traître,
a fare il seduttor, ecc. à jouer les séducteurs! etc.

FIGARO FIGARO
Pace, pace, mio dolce tesoro: Faisons la paix, mon doux trésor,
io conobbi la voce che adoro, j'avais reconnu la voix que j'adore
e che impressa ognor serbo nel cor. et qui reste à jamais gravée dans mon coeur!

SUSANNA SUSANNA
La mia voce? Ma voix?

FIGARO FIGARO
La voce che adoro. La voix que j'adore.

SUSANNA, FIGARO SUSANNA, FIGARO


Pace, pace, mio dolce tesoro! Faisons la paix, mon doux trésor,
Pace, pace, mio tenero amor. faisons la paix, mon tendre amour!

(Rientra il Conte.) (Le Comte revient.)

- Scena 14 - Scène 14

CONTE COMTE
Non la trovo, e girai tutto il bosco. J'ai parcouru tout le bosquet, je ne la trouve pas.

53
- Les nocezs de Figaro -

SUSANNA, FIGARO SUSANNA, FIGARO


Questi è il Conte Voici le Comte,
alla voce il conosco. je reconnais sa voix!

CONTE COMTE
Ehi, Susanna! Sei sorda, sei muta? Holà Susanna, es-tu sourde et muette?

SUSANNA SUSANNA
Bella, bella! Non l'ha conosciuta! C'est parfait, il ne l'a pas reconnue!

FIGARO FIGARO
Chi? Qui?

SUSANNA SUSANNA
Madama. Madame.

FIGARO FIGARO
Madama? Madame?

SUSANNA SUSANNA
Madama! Madame!

SUSANNA, FIGARO SUSANNA, FIGARO


La commedia, idol mio, terminiamo, Finissons, mon amour, cette comédie,
consoliamo il bizzarro amator, ecc. consolons cet étrange amant! etc.

(Figaro s'inginocchia ai piedi di Susanna.) (Figaro s'agenouille aux pieds de Susanna.)

FIGARO FIGARO
Sì, Madama, voi siete il ben mio. Oui, Madame, vous êtes mon amour!

CONTE COMTE
La mia sposa? Mon épouse?
Ah, senz'arme son io! Ah je suis sans arme!

FIGARO FIGARO
Un ristoro al mio cor concedete? Acceptez de consoler mon coeur!

SUSANNA SUSANNA
lo son qui, fate quel che volete. Me voici, je ferai ce que vous voudrez.

CONTE COMTE
Ah, ribaldi, ribaldi! Ah, les gueux! Les gueux!

SUSANNA, FIGARO SUSANNA, FIGARO


Ah, corriamo, corriamo mio bene Ah, courons, courons, mon amour,
e le pene compensi il piacer. et que le plaisir compense nos souffrances

(Vanno al padiglione a sinistra. Figaro è arrestato (ils se dirigent vers le pavillon de gauche. Figaro est
dal Conte.) pris au collet par le Comte.)

CONTE COMTE
Gente, gente, all'armi, all'armi! Holà! Mes gens! Aux armes, aux armes!

FIGARO (con finto spavento) FIGARO (avec une feinte terreur)


Il padrone! Mon maître!

CONTE COMTE
Gente, gente, aiuto, aiuto! Holà! mes gens! À l'aide! À l'aide!

(Entrano Antonio, Basilio, Bartolo e Curzio.) (Bartolo, Curzio, Basilio et Antonio entrent.)

FIGARO FIGARO
Son perduto! Je suis perdu!

- Scena 15 - Scène 15

BASILIO, CURZIO, ANTONIO, BARTOLO BASILIO, CURZIO, ANTONIO, BARTOLO


Cos'avvenne? Cos'avvenne? Que se passe-t-il ? Que se passe-t-il?

CONTE COMTE
Il scellerato Ce scélérat
m'ha tradito, m'ha infamato, m'a trahi, m'a déshonoré,
e con chi state a veder. vous allez voir avec qui!

BASILIO, CURZIO, ANTONIO, BARTOLO BASILIO, CURZIO, ANTONIO, BARTOLO


Son stordito, sbalordito, Je suis stupéfait, abasourdi,
non mi par che ciò sia ver! je ne puis croire une telle chose!

FIGARO FIGARO
Son storditi, sbalorditi, Ils sont stupéfaits, abasourdis,

54
- Les nocezs de Figaro -
oh che scena, che piacer! ah, quelle scène, quel plaisir!

(Dal padiglione a sinistra escono in rapida succes- (Le Comte ressort du pavillon du gauche; ils sortent à la
sione Cherubino, Barbarina, Marcellina e Susanna.) queue leu leu, Cherubino, Barbarina, Marcellina et Susanna)

CONTE COMTE
Invan resistete, Vous résistez en vain,
uscite, Madama; sortez, Madame !
il premio ora avrete Votre honnêteté
di vostra onestà. va être récompensée!
... Il paggio! ... Le page!

ANTONIO ANTONIO
Mia figlia! Ma fille!

FIGARO FIGARO
Mia madre! Ma mère!

BASILIO, CURZIO, ANTONIO, BARTOLO BASILIO, CURZIO, ANTONIO, BARTOLO


Madama! Madame!

CONTE COMTE
Scoperta è la trama, Le complot est découvert,
la perfida è qua! voici la traîtresse!

SUSANNA (inginocchiandosi) SUSANNA (s'agenouillant)


Perdono, perdono! Pardon, pardon!

CONTE COMTE
No, no! Non sperarlo! Non, ne l'espérez pas!

FIGARO (inginocchiandosi) FIGARO (s'agenouillant)


Perdono, perdono! Pardon, pardon!

CONTE COMTE
No, no, non vo' darlo! Non, je refuse de l'accorder!

TUTTI SALVO IL CONTE (inginocchiandosi) TOUS SAUF QUE LE COMTE (s'agenouillant)


Perdono! ecc. Pardon!

CONTE COMTE
No! Non!

(La Contessa esce dal padiglione a destra.) (La Comtesse sort du pavillon de droite.)

CONTESSA COMTESSE
Almeno io per loro perdono otterrò. Moi, du moins, je l'obtiendrai pour eux!

BASILIO, CURZIO, CONTE, ANTONIO, BARTOLO BASILIO, CURZIO, COMTE, ANTONIO, BARTOLO
Oh cielo! Che veggio! Ô ciel! Que vois-je?
Deliro! Vaneggio! Je délire! J'extravague!
Che creder non so. Je ne sais plus que croire!

CONTE (inginocchiandosi) COMTE (s'agenouillant)


Contessa perdono! Perdono, perdono! Comtesse, pardon, pardon!

CONTESSA COMTESSE
Più docile sono, Je suis moins obstinée
e dico di sì. et j’y consens!

TUTTI TOUS
Ah! Tutti contenti Ah, nous serons enfin
saremo così. tous heureux ainsi!
Questo giorno di tormenti, Ce jour de souffrances,
di capricci e di follia, de caprices et de folie,
in contenti e in allegria l'amour seul pouvait le faire fini
solo amor può terminar. dans la satisfaction et la joie!
Sposi, amici, al ballo, al gioco, Époux, amis, allons danser et nous amuser!
alle mine date foco! Mettons le feu aux poudres
Ed al suon di lieta marcia et au son d'une joyeuse marche
corriam tutti a festeggiar, ecc. courons tous célébrer l'amour! etc.

FIN

55

You might also like