Professional Documents
Culture Documents
Apuntes Linguistica
Apuntes Linguistica
LINGUISTICS
2023 2024
Comparative-linguistics-T1.pdf
Belenurbelz
COMPARATIVE LINGUISTICS
[Info de internet]
El enfoque sincrónico observa la lengua desde un punto de vista estático, realiza
un corte temporal y determina cuáles son las pautas que en ese momento
estructuran la lengua, aceptada por la comunidad lingüística. Por su parte, el
enfoque diacrónico examina la evolución de esta en el tiempo. Se centra en
investigar de qué forma se modifican los signos de las palabras, aparecen nuevos y
otros se vuelven arcaicos. Así lo explica en su obra: “Curso de Lingüística General”
publicada en 1916, que este año cumple su centenario.
En cambio, John Lyons, lingüista británico nacido en 1932 pese a centrar su trabajo
en el campo de la semántica, también abordó el estudio de la lengua desde estas
dos perspectivas; introduciendo ciertos matices.
Él opinaba que, partiendo de la misma diferenciación que hace Saussure, convenía
entender además que el estudio sincrónico no tiene por qué estar sujeto al estudio
de una lengua moderna, también puede realizarse sobre lenguas consideradas
“muertas”, una vez garantizada la validez de los textos disponibles.
Asimismo, este académico aseguraba que el tiempo no es el factor determinante
en todo cambio lingüístico, ya que existen muchos otros factores -internos o
externos al lenguaje- que pueden determinar su cambio.
En este sentido, Lyons afirmaba que sería erróneo considerar que el progreso
lingüístico no es más que la sustitución de un sistema de comunicación homogéneo
por otro sistema igualmente homogéneo en un “punto” concreto del tiempo. Por
tanto, para este lingüista resultaba imposible establecer una distinción precisa y
clara entre “cambio” diacrónico y “variación” sincrónica de la lengua.
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6778414
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
Proto-Indoeuropeo à no se sabía la relación entre las lenguas. Se dieron cuenta de
que comparando lenguas dese una perspectiva se daban cuenta de que todas las
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
lenguas en Europa - incluso en Asia con el sánscrito- tenían algo en común.
Sanskrit, persian, tocharian… they are indoeuropean langagues. à Estas son
intralingual comparative diachronically langagues.
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6778414
The interlingual synchronic aspect is, in this course, our perspective. There are two
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
perspectives:
· Typological linguistics. Synchronic interlingual comparison: typological
linguistics. The aim of typological linguistics is to map out the space and
limits of variation between languages irrespective of their genetic
affiliation. In this respect, the main claim of typologists is that, against the
view of structuralist linguists like Joos, languages do not vary randomly
and without limits. As far as the number of compared languages is
concerned, the scope of typological studies is unlimited, i.e. panchronic.
However, the features analyzed in typological studies are generally very
reduced: at a syntactic level, they are mostly connected to sentential and
phrasal word order.
a. Tone (the possibility of using pitch for the expression of lexical and
grammatical meanings): tonal languages (Chinese, Vietnamese) vs
non-tonal languages (English, Spanish).
b. Affixes (presence / absence, and the kind of information encoded in
them):
isolating languages, where there are no affixes or they are very limited
(Chinese); agglutinative languages, where affixes denote single categories
and appear next to each other with little or no phonological alternation
(Turkish; Finnish); inflectional languages, which use affixes that usually
encode several grammatical categories and present phonological
alternations (Latin, but, to a much lesser extent, also English and Spanish).
c. Position of the object relative to the verb: OV languages (German,
Japanese) vs VO languages (English, Spanish). As shown by language
typologists, a number of other traits are correlated with OV and VO order: in
OV languages adpositions follow their complements, and auxiliaries follow
lexical verbs ([XP Adp], [VP Aux]); in VO languages, adpositions precede their
complements, and auxiliaries precede lexical verbs ([Adp XP], [Aux VP]).
These kinds of correlations, first observed by Greenberg (1963) are usually
known as implicational universals, since they are often stated in the form
of logical implications, i.e. ‘if a language has property A, then it has property
B.’
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6778414
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
analyze, in the most fine-grained way, as many features of variation in
those two languages as possible. König (2012) refers to this property of
contrastive studies as “fine granularity”. An example of ‘fine granularity’ is
shown in (8) and (9) below and illustrated in (10) (König & Gast 2008: 195).
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Por ejemplo, en algunos aspectos el vasco se puede parecer al chino.
En los años 50 se tenía en cuenta el estructuralismo. Los typologists cliam que las
variaciones tenían límites, sabemos que hay límites en las lenguas naturales. Por
ejemplo, no existe en ninguna lengua ningún predicado que tenga más de tres
argumentos. Desde esa perspectiva, la tipología tenía razón y la postura
estructuralista no. Hay unos patrones en las lenguas.
Tipológicamente hablando, hay lenguas que tienen una construcción común (¿Qué
compró Mary? / What did Mary buy?) en las preguntas, pero en otras también son
válidas las construcciones de las ecoe question (¿Mary compró, qué?)
En español tenemos un elemento obligatorio que en el ingles no, por ejemplo:
What did you say that Mary bought? / ¿Qué dijiste que compró María?
Hay veces que perdemos detalles de análisis por comparaciones, cuando nos
fijamos en las diferencias más destacables. There are typological classification
regarding phonetics, syntax… Hay una division de lenguas según si tienen la
posibilidad de tener un tono o no.
Hay distinciones entre lexical information o información funcional (car-s à s:
expresa plural; want-ed à ed expresa el past). La información gramatical la
podemos ver en partículas.
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6778414
A veces, hay estructuras que son aceptadas por unos hablante y otras que no en
una misma lengua.
Análisis de un ejemplo:
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6778414
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
a. Who did Charles think [that he saw <who> in our garden]?
Hay una declarative clause . la palabra “who” cuando aparece en esa declarative
clause hace que tenga que ser obligatorio en inglés ponerla al inicio de la pregunta.
Sin embargo, en alemán no se puede hacer eso:
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
b. *Wen glaubte Karl, [dass er in unserem Garten <wen> sah]? who thought Karl
that he in our garden who saw ‘Who did Karl think that he saw in our garden?
Esto significa que en alemán hay más limitaciones que en el inglés que tiene más
libertad de expresión.
Si intentamos expresar algo así: *“What did Charles leave the town before Peter
bought what?” Habría una adverbial clause que no se puede poner (además del
“what” final), si lo hacemos non-finite, sería gramatical y aceptable. à What did
Charles leave the town before leaving? (Otro ejemplo más claro sería: What did you
file before reading?). Es esencial prestar atención a los detalles.
Wh-movement :
Who that who (el último who pasa delante también, mientras que en el chino
no sería así, por ejemplo. Este tipo de estifmas tenemos la noción de movement vs
no movement). Los movimiento s provocan transformaciones.
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6778414
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
elementos de forma ilimitada. Esto se ha comparado con los monos,
ellos no tienen esa capacidad. Se trata de una
- Vowels. No hay lenguas sin vocales que son el núcleo de las sílabas. En
todas las lenguas tenemos la vocal a, y mínimo 3 vocales.
- Hay verbos tomando un objeto o dos delante (VO O) o detrás (O
OV) de este verbo, pero nunca *OVO.
Si el imput no está claro del todo, el niño no tiene claro a qué corresponde, es
cuando la lengua sufre cambios. Si el imput no está claro, se establecen otras
normas. Imaginemos que en el caso de un niño que tiene en la cabeza: want /
wanted / yesterday. Y piensa que si quiere expresar el pasado, tiene que añadir
“ed”, interpreta que con el verbo go, para expresarlo en pasado dice: “goed” en vez
de “went”. Con este tipo de casos es cómo la lengua sufre cambios. Por ejemplo,
“dreamed” es una nueva creación a día de hoy (cuando se tenía la palabra
“dreamt”).
Implicaciones universales.
Hay parámetros que pueden ser similares entre sí y que intentan unificarse. Por
ejemplo,
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6778414
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
The approach que vamos a adoptar este curso es comparative. Sin embargo
tenemos 3 posibilidades:
· Diachronic comparison.
· Synchronic comparison:
- Typological linguistics
- Contrastive linguistics
Las diferencias entre typological linguistics and contrastive linguistics, typological es
entre many lenguas y está menos detalladas las características pues se miran
general features. Por la parte de contrastive linguistics se comparan dos o tres
lenguas como máximo y se analizan las características de forma más detallada
(fine-grained analysis).
*Who3 did Charles think who2 [that he saw who1 in our garden] (finite this clause)
Who is Peter. Who starts with 1, continues with 2, and ends with 3. We know that
"who" moves in circles.
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6778414
a. Who did Charles think [who that he saw who in our garden]?
b. * Wen glaubte Karl, [wen dass er in unserem Garten wen sah]?
c. * Wen glaubte Karl, [wen dass er in unserem Garten wen sah]?
d. Wen glaubte Karl, [wen dass er in unserem Garten wen sah]?
That-trace Filter (-). Tiene un valor negative si “wen dass” structure es posible. El
filtro es una regla, es edcir, the rule doesn’t hold in this language. La regla es en
contra de la secuencia
EXERCISES:
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6778414
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
e. A sentence contains a subject, though it may not be overtly
expressed. PRINCIPLE
f. Adjectives precede the noun that they modify. PARAMETER
g. The basic word order of a sentence is SVO. PARAMETER, AS IN GERMAN FOR
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
EXAMPLE IT IS VSO.
h. In statements, the subject must be overtly expressed. PARAMETER. This is a
parameter we will study (pro-drop parameter)
i. Tense is indicated by adverbials. PARAMETER. Just note there are langagues
que sistematicamente lo presentan, podemos tener distintos tipos de presentes.
Example:
Estoy cansada – PRESENT
Napoleón está en la isla en 1830 – PRESENT PRO-PAST (=Historical present)
Mañana estoy en casa de Juan todo el día – PRESENT PRO-FUTURE
¿Cómo diferenciamos si un presente se refiere al presente, pasado o future? by
means of adverbials.
Esta característica solo es posible con el uso del presente
10
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6778414
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
Others:
12
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6778414
In turn, there are Indo-European languages that also share similarities in the way
they are written and pronounced. In this case, it may be due to a shared historical
origin and contact.
This leads us to the conclusion of the three factors mentioned in this chapter on
'why languages are similar': genetic relatedness, language contact, and shared
cultural environment. (To some extent this could also include two other reasons:
types and universals). It is important to take into account when we “borrow”
vocabulary from other languages. The word salary comes from salt because people
were paid with salt.
All English words that have characteristic X start with /s/ à All English words that
start with two consonants being the second one a /p/, /t/ or /k/ start with the
consonant /s/.
We can say it in a simpler way:
In English initial consonant cluster containing a plosive(=/stop) must start with /s/
(the start of the cluster)
[The p,t,k (plosives)
13
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6778414
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
Cluster = two consonants together]
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
universals, there’s a condition, but for unrestricted universals doesn’t have any
conditional. Implicational is the same as restricted universal, they are synonyms].
14
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6778414
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
languages that have Y, also have X); and an absolute universal (as it begins
with “all languages”).
4. In Section 1.1, it was noted that SOV and VSO languages tend to have
mirror-image orders. Consider the order of Subject, Object, and
Verb, Possessor and Possessum, and Noun Phrase and Adposition
in English. Which of the two types does English belong to or stand
closer to?
English is a SVO language. Examples: Spain is beautiful; I have a pet; My aunt's dog
was abandoned…
Peter’s book à “Peter” is the possessor and “book” is possessum. This is a head-final
15
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6778414
The preposition and the postpositioin take a noun complement (antes o después
del nombre), si queremos denotar a ambas partículas sin denotar dónde están, si
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
antes o después del noun, se dice directamnte adposition, como algo genérico (es
como cuando decimos affixes para englobar a prefixes, suffix, interfix, cironfix…)]
Head es el element que describe la clause. Ej: Peter’s book es un NP, donde el
element principal es book y como está después del complement, se trata de un
head-final
S[OV]VP à Head-final
S[VO]VP à Head-initial
Las únicas estructuras diferentes en inglés que son Head-final (que el núcleo va
después del complement/object) son: Possessor and possessum y las de los
adjetivos con los NP.
What does this statement say about the language types “mimicked” by the
following sentences? For each type, circle your answer. Relative clauses are
bracketed; * indicates the structure is ungrammatical.
TYPE A:
(a) The [yesterday I bought] apples are sweet. The relative clause precedes
the noun. PRECEDING
16
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6778414
TYPE B:
Answer:
TYPE C:
(a) The apples [I bought yesterday] are sweet. FOLLOWING RELATIVE CLAUSE
(=RC)
17
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6778414
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
(b) *The [yesterday I bought] apples are sweet. THE ADJECTIVE CANNOT
PRECEDE THE RELATIVE CLAUSE (*Preceding RC)
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
Answer:
i. predicts this type
ii. excludes this type
iii. there is not enough data to decide
iv. does not say anything about this type Because it doesn’t talk
about theclause preceding the noun
TYPE D:
(a) The [yesterday I bought] apples are sweet. PRECEDING RC
(b) (b) apples sweet THE ADJECTIVE FOLLOWS THE NOUN (N ADJ)
Answer:
TYPE E:
(a) The apples [I bought yesterday] are sweet. FOLLOWING RELATIVE
CLAUSE (FOLLOWING RC)
(b) The [yesterday I bought] apples are sweet. PRECEDING RELATIVE
CLAUSE (PRECEDING RC)
(c) sweet apples ADJECTIVES PRECEDING (ADJ N)
(d) in the store PREPOSITIONS (P NP)
Answer:
i. predicts this type because we have the preciding RC and it is
enough having as well the “ADJ N”
ii. excludes this type
iii. there is not enough data to decide
iv. does not say anything about this type
18
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6778414
Belenurbelz
COMPARATIVE LINGUISTICS
Word order classification, the basis on which we will establish the different parts.
- SVO
When we say subject it can be more than one word as well, a more complex
subject, even a clause.
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6778415
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
How do we identify what a subject is? The basic criterion is that it accompanies the
verb and that it is coordinated with respect to number and person.
In typology, the object refers to a complement.
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
One regular transitive (I saw [Peter]), but another transitive (I looked [at Peter]) The
complement is a prepositional phrase.
In English we have the SVO order, but we also have the alternations which imply
other kinds of possibilities. 3 of these possibilities are:
For example, in case b, we see that word order is tartan with certain verbs in certain
contexts because of the origin of the possibility of that alternation. Such a
construction could not be made with just any verb.
One hypothesis about the VSO construction is that it existed long ago in earlier
English. However, this construction was seen to disappear in the 18th century. In
turn, it reappears later, at the beginning of the 20th century in a novel called
"Believe you me". The second hypothesis is that this structure (VSO) is one that
comes from slang language (remember that there are inversions in subordinate
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6778415
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
The possibility of prefixing the object has to do with intonation (Example: "Beans, I
hate" markedness), that is of contrast. We assume that the basic patterns do not
have a markedness, we do not expect a contrast outside the norm, the common
structure of the language.
Example:
Si empezamos diciendo: “Beans, I hate”, necesitamos un activo que haga que esto
sea correcto.
Unmarked (SVO) à Canonical
Marked à Non-canonical (OSV) For this, we need a trigger given by a context
(contrast, emphasis…)
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6778415
It is quite normal that in linguistics there are discrepancies regarding data. For
example, it is disputed whether Yiddish Langague (also known as Judeo-German, a
language belonging to the Ashkenazi Jewish communities of both Central and
Eastern Europe, and their emigrants and descendants in Israel, the Americas and
elsewhere in the world) is SOV (like German) or SVO (like English).
There are two main patterns: SOV, SVO (having the verb in second position or in
final position, implying that the objet goes before or after the verb). Having the verb
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6778415
There are two types of transformations: with a semantic and a pragmatic impact.
E.g. "Beans I hate" has a pragmatic impact.
"The boy" has no pragmatic imput because that is the rule. That which responds to
something required by the language is unmarked. There are syntactic rules that
have nothing to do with context.
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6778415
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
In Swedish, they have the determiner in the final position because it is their norm,
as in English it would be in front of the English noun ("the boys"). We expect a larger
number of languages where the transformations are not obligatory.
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
In many languages the subject comes before the object. Subject saliency (Comrie,
1989: 93): in a transitive clause the subject is generally the initiator of the action
expressed by the verb and the entity in control of that action, whereas the object is
the entity being acted on. These properties of the subject make it more salient than
the object in human cognition, and the saliency is reflected in the basic clausal
word order of most languages.
I like pears à I: Experiencer (animate), the subject; pears: theme (can be animate or
inanimate), the object .
Me gustan las peras à Me: experiencer (animate), morphologically it is the object;
las peras: theme (could be animate or inanimate), subject (we know this because of
the agreement between subject and verb.).
Me gustan las peras à Marked word order in Spanish (OVS) (Esto es así por las what
happened questions)
Las peras me gustan à Unmarked (SVO)
This occurs only in certain types of verbs (psychological in this case), in this case it is
because the participants tend to appear before the inanimate (animary scale).
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6778415
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
As we know, English belongs to the Germanic language family, and Spanish to the
Roman language family.
Icelandic is the most conservative language due to its isolation. The most innovative
languages that have changed the most are Frisian and English (but more so
English).
The properties regarding word order of the Germanic languages will be limited to
the syntactic part. The most important feature is:
- Verb-second à In a root declarative clause, the finite verb occupies
the second position. (By finite verb we mean a verb with inflection.
Inflexion has to do with tense agreement).
Xp (subject, object, Advp, PP) Vfinite
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6778415
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
sentence-initial position, the finite verb immediately follows that category.
Example:
Gestern hat Peter einen Vogel gesehen.
Yesterday has Peter a bird seen
‘Yesterday Peter saw a bird.’
XP Vfinite → In English, for this to be possible, the trigger has to be a negative XP.
However, in German XP could be anything.
Examples:
(1)
*Not a soul saw he
Not a soul did he see
In this example we have a lexical verb, so in the first case it is ungrammatical
because to make the structure of the negative inversion we need an auxiliary, it
cannot be done with a lexical verb.
(2)
Never in my life have I seen
*Never in my life I have seen
En este ejemplo tenemos un auxiliary
The form with agreement features must appear after the XP constituent.
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6778415
Example of German:
Ich glaube, gestern hat Peter einen Vogel gesehen.
Ich glaube, dass Peter gestern einen Vogel gesehen hat.
*Ich glaube, dass hat Peter gestern einen Vogel gesehen.
Analysis:
Ich glaube, [gesternXP hatVFIN PeterSUBJ einen Vogel gesehen]. El primer elemento
aquí es el complemento
*Ich glaube, [dass hatVFIN gestern PeterSUBJ einen Vogel gesehen]. Si se usa el
complementizer en primera posición, es agramatical debido a la transformación
OBLIGATORIA. Hay una regla obligatoria.
Subject saliency:
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6778415
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
If you look at the word order, you will see that most of them (90%) the subject
precedes the object.
Los sujetos presentan un agente, los sujetos animados tienden a aparecer antes
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
que los inanimados. Agents tend to precede themes, always. à Subject saliency
V2 à Syntaxtic property. It means that in a root declarative clause XP VFINITE, the verb
always appears in second position, no matter what precedes it.
Negative preposing:
Never in my life have I
Bridge verb
In a root declarative clause, if the inicial XP is not the object (could be subject,
adverb…) the verb would follow it. (XP V OBJ)
Hay que mirar subordinate clauses para saber si una lengua es VO / OV. Hay que
distinguir entre VO or OV in Germanic languages by looking at subordinate clauses.
10
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6778415
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
En el caso de las lenguas germanas es necesario hacer tests
Cuando tenemos una root clause se hace un movimiento del verbo, no son fiables
estas clauses para comprobarlo y pore so hay que ver embedded clauses.
Compound tense, the object precedes de verb and we have the auxiliary at the
beginning. En cuestiones pragmaticas, el objeto puede estar más arriba o más
abajo. Tenemos una opción que es que el pronominal NP que ocupen la posición
más alta.
Las opciones son siempre algo que dependen de la pragmatic. Si se trata de
infomación que ya conocemos, es posible hacer la segunda opción. Es una opción
con condiciones.
11
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6778415
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
BASIC CLAUSAL WORD ORDER IN THE ROMANCE LANGUAGES.
They come from latin and we divide it in western (ex: Portuguese, Spanish…),
central (ex: Italian), eastern (ex: Romanian)…
We will see that French is the language that has change a lot from their basic roman
characteristics.
The basics word order regarding the 3 basic elements in a sentence: Subject, verb
and object. We apply 3 criteria:
- Frequency. The basic structure is the one that appears more.
- Context
- Phonological pattern.
In the most frequency structure in a what happened question, this is the basic
pattern in a language.
12
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6778415
There is a great division between the SVO languages with the exception of Spanish
and Romanian, because apart from the SVO order, they have the VSO, but it is less
frequent and therefore it is not considered their common order, but it also answers
the What happened question.
In the case of Spanish, taking into account the 3 criteria, using the pragmatic criteria
(what happened), the VSO structure can be used as an answer, although the SVO is
more frequent. However, in Romanian language, it is more common to use VSO as
a response, although both are pragmatically correct. In South American Spanish
such as Mexican Spanish, VSO is more common as a response structure to the what
happened question, but not in Peninsular Spanish.
Except Brazilian Portuguese, all Romance languages allow for ‘Object Shift’ or
‘Scrambling’3 of O past S, which results in VOS. In contrast to SVO in general, and
VSO in Spanish and Romanian, VOS is pragmatically constrained, as (24) illustrates
13
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6778415
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
for Spanish. Constraints on VOS are much more severe in the rest of the languages,
excluding Romanian, where the facts are similar to the Spanish ones
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
VOS → Here the subject appears at the end. It has to do with the context, it is only
possible in certain situations. We have two possibilities:
- - If we have the basic structure of SVO, the subject happens to have
the movement of going in the last position due to an emphasis. The
phenomenon can be common in English for example.
- VOS cannot answer a what happened question. We can only find it in
a type of question with already given information, ex.: ¿Quién ha
comprado el periódico?
If we apply the criteria and tests that we use in English (and in other languages), not
everything is going to fit, there are still problems.
This is the pattern we use in all the Romance languages (but Spanish is more
constraint) with all the information to see the base answer:
¿Quién ha comprado el periódico?
Ha comprado el periódico María. à Given information: Ha comprador el periódico;
Focus: María
Germanic languages are caracterizadas por clitics. Es decir, pronouns which need a
verbal host.
14
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6778415
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
non-finite ones (particularly, infinitives and imperatives), as shown in (25) for
Spanish:
(25)
a. María lo compró / Lo compró María.
b. María quiso comprarlo / Quiso comprarlo María.
The clitic complement (DO, IO) of an embedded infinitival verb may precede the
main verb. Such a phenomenon, known as clitic climbing, is shown in the Spanish
examples in (26) (compare to (25b)):
(26) María lo quiso comprar / Lo quiso comprar María.
In Spanish:
· Si el verbo es finite, el clitic precede al verbo à “María lo compró”
· Si el vebo es non-finite, el critic follows the verb à “María quiso comprarlo”
The big difference between French and the other Romance languages is that French
is a non-drop language. When we don't drop the subject in Spanish or Italian, for
15
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6778415
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
María lo compró → “Lo” es distressed.
Example:
a. Mary hates chocolate.
b. Chocolate Mary hates.
c. Chocolate Mary loves.
Which sentences here say the same thing? A and B, semantically they mean the
same thing, but pragmatically they do not. we combine the same semantic
information by conveying two different things pragmatically speaking. Esto nos
16
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6778415
17
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6778415
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
a. The pipes are RUSTY.
b. The PIPES are rusty.
c. The pipes ARE rusty.
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
Solo la respuesta a, a todas las preguntas porque lo nuevo es RUSTY.
Todo esto es más posible en inglés que en español debido a ser plastic/non-plastic:
INFORMATION STRUCTURE
18
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6778415
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
Examples:
- Mark, Peter saw à OSV (marked)
- Peter saw Mark à VSO (unmarked. This is the frequent syntax
answering a what happened question in English)
Both are possible. It has to be about information structure. We have to know when
they are possible, because marked word order is correct in some contexts.
Examples:
a. Mary hates chocolate. b. Chocolate Mary hates. c. Chocolate Mary loves.
Semantically speaking a and b means the same true conditions. C means different.
If a and b means the same, what are the differences? The difference it’s regarding
information structure as b can only be used in restrictive contexts as is a marked
sentences whereas the a. option is unmarked and would be correct in any context.
19
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6778415
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
c''. #We saw a tiger on the ROAD.
IMPORTANT: New information is the one that is the want carrying the main pitch
(=the most prominent stress).
Examples:
a'. What about the pies? In what condition are they?
b'. What about the pipes? What's wrong with them?
c'. Why does the water from the tap come out brown?
d'. I have some rust remover. Do you have any rusty thing?
e'. I wonder whether the pipes are rusty.
a. The pipes are RUSTY. b. The PIPES are rusty.c. The pipes ARE rusty.
20
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6778415
Let's remember that the information structure of English has to do with the tones
of the language, English is a plastic language. Clefting is one of the options that
English has in terms of information structure.
INFORMATIONAL CONTENT
Given information tends to appear before new information. New information tends
to appear after the given information à This is the unmarked structure.
21
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6778415
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
There is a rule, a way in English that has the discouse. Material already mentioned
in discourse appears always stressed. Example: A king lives in France. The king
traveled…
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
Speaker, hearer, outsider à 3 participants in discourse context.
Anna was in her flat. The bell rang and she turned on the light. à no han sido
mencionados, pero indirectacmente sí y se infiere que the bell y the light son given
information by means of inference.
El inglés es selectivo con stressing things.
22
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6778415
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
Thetic statement: algo en el que todo es nueva información y nada se presupone.
they are statement without topics.
Example of thetic statement à Let me tell you something: John ate some COOkies
yesterday. (SVO) à This is an example of the beginning of a discourse
IMPORTANT: If I ask about the subject, we will probably use SVO, but the stressed
could not be in cookies but in John as that is the new information I am asking about.
The focus has to be in the new information. Example: - Who ate biscuits yesterday?
+ JOHN ate some cookies.
CORREO DUDAS:
Te escribo varias cosillas a raíz de estar leyendo la lectura de Leonetti:
● No termino de entender el concepto de prominence/prominencia y cuando
se usa en unos contextos como “prominent argument” (y no sé si va
relacionado con “no external argument”).
MÁS QUE SER EQUIVALENTE A EXTERNAL ARGUMENT, SE REFIERE A PAPELES
TEMÁTICOS. EL ARGUMENTO MÁS PROMINENTE ES EL QUE TIENE PAPEL TEMÁTICO
DE AGENTE, DESPUÉS EL QUE RECIBE EL DE EXPERIMENTANTE Y ASÍ. LOS MENOS
PROMINENTES SON EL DE PACIENTE Y TEMA. LOS AGENTES SON CASI SIEMPRE
ARGUMENTOS EXTERNOS, PERO LOS EXPERMENTANTES SON A VECES INTERNOS.
23
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6778415
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
● El concepto de null subject no estoy segura de si lo entiendo y va relacionado
con omitir explícitamente en sujeto como en español o si se refiere a otra
cosa.
SE REFIERE EXACTAMENTE A ESO.
● Y algo que me parece básico de entender y que pensaba que lo tenía claro es
entender cuándo algo es marked o unmarked porque leyendo y subrayando
los apuntes del topic 2 en las páginas 13 y 14 con los ejemplos como en el
caso 52a (" Aquí roncan los niños") y 52c ("Ha tosido/roncado Juan"), no
entiendo por qué una es unmarked y otra no...
PORQUE “RONCAR” ES UN VERBO INERGATIVO (INTRANSITIVO CUYO ÚNICO
ARGUMENTO ES EXTERNO). CON ESTOS VERBOS VS COMO ORDEN NO MARCADO
ES BUENO SI SE DAN CIERTAS CONDICIONES. POR EJEMPLO: ASPECTO
IMPEFECTIVOO Y NO PERFECTVO, SUJETOS INESPECÍFICOS, ETC.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
24
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6778415
-“What did John buy?” à Aquí sabemos quién compró y que la acción es comprar,
pore so la nueva información es el qué compró
25
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6778415
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
+“John bought a BOOK”.
-“What did John do?” à Esto sería una pregunta sobre el predicado, es decir, el focus
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
va otra vez a la derecha. La regla dice que si tenemos nueva información de más de
una palabra o elemento, el focus estará en el elemento que esté más a la derecha.
+John [bought a BOOK] / Juan [compró un LIBRO]
26
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6778415
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
when we have more than one element of new information, so that the stress goes
in the most right element placed.
27
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6778415
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
· Argument reversal – Stylistic inversion. Two types:
- Predicate fronting
- Locative inversion
Example: An old manSUBJ came into the roomLOCATIVE (SVO)
Into the room came an old lady à This is a locative inversion, a type of
argument reversal. The locative changes into the subject position and the
subject changes to another postposition.
“Attached to this message is the info you asked for” à Example of predicate fronting
EXISTENTIAL THERE
28
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6778415
There are restrictions also applying to codas. The codas must be a locative. In the
case of an adjective, it has to be of a certain type: only temporary adjectives.
Example:
- “There were several windows open” / “Había varias ventanas abiertas” à
Temporary properties are correct
- “*There were several windows white/big…” à They are inhered, that’s why this is
ungrammatical. Permanent properties are not correct, the individual levels.
This is a universal about processes, the existential. Sin embargo, en español sería
correcto: “Había varias ventanas blancas” / “ThereEXPLETIVE wereLINK several white
windowsPN NP (somewhere)”. We need a coda, where is it? This is a covered coda, it
means that it is assumed that the several windows are in somewhere. Given
information, one of the ways is deleting it.
In the case od There were several white windows, the white windows are elements
all together, whereas in the case of “There were [several windows] [open]”, we find
a two elements PV NP.
29
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6778415
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
CODAà General term that talks about elements appearing after a Postverbal NP
-----
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
Hay varias ventanas / * Habían varias ventanas
What is the syntactic function of “varias ventanas” à Subject. Había varias ventanas
à *Había varias ventanas / Las había. This is the difference od Spanish and English
existential structure in English. We can see it when we replace it: Las había.
Spanish is a pro-drop language, that’s why it doesn’t need a proper subject.
PRESENTATIONAL THERE
30
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6778415
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
conservando el auxiliar être en los verbos unaccusative (Ex: Je suis arrivé).
The second case includes a relative clause. The problem is that it is too long, it is a
heavy constituent. There’s a rule that says that the big elements should be at the
end of the sentence. The problem is only about the pragmatics because of having a
heavy constituent.
-------
31
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6778415
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
- *That they are coming tonight seems
- That they are coming
Come is not unaccusative verbs.
EXISTENTIAL STRUCTURE
CODA → General term that talks about elements appearing after a Postverbal NP
Postverbal subjects:
- Existential there
- Presentational there
- Stylistic Inversion
32
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6778415
En español postverbal subjects son posibles con todo tipo de verbos. En español es
posible con verbos transitivos. Examples:
SVO es universal, se puede usar en todo tipo de contextos and VSO can only be
used with discourse initially and a what happened question.
33
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6778415
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
Psychological predicates take two arguments (x,y). Tenemos el objeto primero, el
verbo y luego el sujeto, siendo esta estructura unmarked (OVS) con este tipo de
verbos en español. Esto resolvería todo tipo de contextos.
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
The subject in a is “el té”, we know it because of the agreement. Example: A Pedro le
gustan los tés.
Postverbal subject in English only with intransitive verbs, whereas in Spanish it can
be possible with all verbs.
Intransitive verbs:
Tenemos restricciones pragmáticas en español que hacen que todas las estructuras
sean posibles, pero no en todos los contextos.
34
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6778415
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
Añadir un XP delante es para facilitar la inversión en ciertas situaciones. Aquí es
algo genérico y natural
¿Qué ha pasado? Juan ha tosido / #Ha tosido Juan. El sujeto aquí es algo específico,
esto implica que lo natural sería que fuera al principio el sujeto.
b. Los trenes AVE llegan cada día. → SVO Los trenes aquí es un “theme”, se trata de
unos trenes concretos.
Postverbal subjects are always allowed in discourse initially, pero si los trenes son
específicos también sería posible dejar el sujeto. Ej: (*Niños cantan aquí. / Los niños
cantan aquí; *Trenes llegan cada día).
35
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6778415
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
Existential verbs in Spanish:
36
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6778415
37
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6778415
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
—----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
RECORDAMOS:
Regarding postverbal subjects, differences:
- In English it is possible only with unaccusatives verbs
- In Spanish it is possible with unaccusative, transitive and unergative verbs
So, English is more restrictive. The only difference is that if in english tenemos
postverbal subject, tenemos que tener algo en la posición inicial como puede ser
“there”, a locative o un predicado en la posición del sujeto. Mientras que en español
38
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6778415
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
(structural subject), se tiene que llenar la posición del sujeto. El Pro-drop parameter
dice que puede ser algo que se escuche o algo que no. Podemos tener dos
opciones en Pro-drop parameter:
- There; Locative/. En inglés es obligatorio y tiene que ser fonológicamente
escuchado. XP VS. Los sujetos son obligatorios en las lenguas que los
elementos que expresan tense and agreement are not enough by
themselves to express the proper subject.
- Pro (nominal). En español si no tenemos un inicial XP, tenemos algo llamado
“pro”. It stands for pronominal. se trata de un carácter que no escuchamos
fonéticamente. Pro-drop languages son las lenguas que tienen un sujeto que
no está explícitamente presente fonológicamente. (XP) VS. El sujeto está
cubierto igualmente aunque no sea con XP explícito antes del VS, por lo
tanto, no incumple el Extended Projection Principle. Example: (pro)i Llegó el
treni
39
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6778415
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
—----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Verbal focus → Contrast in the sentence itself. It is forced to be declarative or
negative. You are making a contrast by confirming or refusing another sentence.
Example: + I didn’t do that. - Yes, you did it.
—----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Topic: in informal terms, topic is what the sentence is about; the rest of the
sentence is the comment.
related to IS or parsing.
40
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6778415
¿Qué diferencia hay entre topicalization y left-dislocation? Solo hay una diferencia
sintáctica, la cual es la presencia o ausencia de una referencia pronominal.
Left-dislocated tiene la referencia de un pronombre en el resto de la frase. Mientras
que en topicalization, tenemos un gap. Example:
Topcialization → My brother, I haven't seen __ in years
Left-dislocation → My brother(i), I haven't seen him(i) in years
Correferencial se refiere a que se refiere a la misma entidad real.
My brother, I haven't seen in years → Discourse linked, por eso el focus no puede
ser “my brother” sino otra cosa
Discourse-linked / Non-discourse-linked → My brother, I haven't seen him in years.
41
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6778415
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
una alternativa (contrastive function). In focalization and topicalization we have a
gap, whereas in left-dislocation we have a pronoun. En focalization tenemos un
contraste y en topicalization tenemos un discourse-lined para centrarnos en ese
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
sujeto.
No, PETER I saw → It is only an answer of whether if I have seen one or the other
(focalization)
PREFRONTING EXAMPLES:
● Topicalization:
● Left-Dislocation:
42
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6778415
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
a. They named their dog FIdo.
(They weren't sure whether to name their dog Fido or Teddy). What did they name
their dog?
● Right-Dislocation:
● Heavy NP-Shift:
c. ?? I bought the novel than won the most important European literary prize
for Maggie.
d. I bought for Maggie the novel that won the most important European
literary prize.
—----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
[ ] = stands for intonational phrases.
43
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6778415
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
—----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Non focal fronting = Kind of elements that trigger syntactically process of fronting
but doesn’t have impact on informational structure. Example: [Bastante] hiciste ya.
—----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
POSTPOSING
b. *I bought for Maggie that novel. → No se puede poner al final este NP hay una
estricta relación entre este NP y el verbo, por eso no se puede posponer. *I saw
yesterday Peter, tampoco se podría posponer por la relación estrecha que hay. Solo
se puede posponer en caso de que el NP sea heavy enough, de ahí la estructura del
Heavy NP-Shift..
c. ?? I bought the novel than won the most important European literary prize
for Maggie.
44
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6778415
EN ESPAÑOL Preposing :
● Clitic-Left-Dislocation. El clitic tiene que estar presente.
● Focalization
EN ESPAÑOL. Postposing:
● Right-Dislocation
● Heavy-Np Shift
EXAMPLES:
- Clitic-Left-Dislocation:
- Focalization:
45
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6778415
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
a. En primaVEra fueron a París (no en otoño).
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
c. *En primaVEra a Paris fueron (no en otoño).
Si empiezo la frase con un focus, el verbo tiene que ir detrás. Lo mismo ocurre en
las clitics, porque el clitic va ligado al verbo. Example: Jorge, lo llamaron sus padres.
Focus S V (in English and Spanish).
—----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
46
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6778415
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
Looking at the syntactic differences:
a. Estos libros(i) a Juan(ii) nunca se(ii) los(i) dejaría. → We find two clitics here.
Se is “le” when: le → se + lo
b’.*A gift for John he has never bought it for him. → Impossible in English
47
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6778415
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
b. *The house cleans it John. → SVO es la estructura. Excepto las estructuras de
there structure y locative (or stylistics inversions in general), la estructura del inglés
es siempre SVO. Por eso no es posible esto en inglés, pero el español tiene un word
order menos restringido
En español el orden del resto de los elementos que no son el NP y su clitic es más
libre cuando tenemos una clitic-left-dislocation. En focalización todo es más
restringido.
NEGATIVE INVERSION
48
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6778415
—----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Cross linguistically, concerning preposing, we have 3 possibilities: left-dislocation,
focalization
We can repeat many times left-dislocation (referring to the same constituent),
whereas focalization is unique, we can only have it once. Focalization restringido a
un solo elemento.
Example:
Scorpions(i), those(i) I really hate → Scorpions is the docalization, and those is the
left-dislocation. Aquí hay una focalization y una left-dislocation.
49
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6778415
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
That man(i), him(i) I clearly remember → him is tropicalized porque precede al
sujeto, pero ambos se refieren al mismo elemento. En inglés podemos hacer esto.
—----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
REMEMBER:
Unaccusatives are verbs that have only a Theme. Examples are melt, sink, fall.
Unergatives are verbs that have only an Agent. Examples are dance, hop, jog.
Transitive and intransitive verbs. A verb can be described as transitive or
intransitive based on whether it requires an object to express a complete thought
or not. A transitive verb is one that only makes sense if it exerts its action on
an object. An intransitive verb will make sense without one. Some verbs may
be used both ways.
A transitive verb is one that requires a direct object to finish its meaning. Example:
He (subject) plays (transitive verb) guitar (direct object). An intransitive verb is one
that does not need a direct object to complete its meaning. Example: She (subject)
laughs and smiles (compound intransitive verb).
—----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
EXERCICES:
b. So bravely had the soldiers fought that the Congress gave them all a medal.
50
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6778415
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
providing at least one relevant argument.
XP Vfinite → In English, for this to be possible, the trigger has to be a negative XP.
However, in the rest of the Germanic languages XP could be anything. In English, to
make the structure of the negative inversion we need an auxiliary, it cannot be
done with a lexical verb.
b. So bravely had the soldiers fought that the Congress gave them all a medal. →
Negative inversion type (V2).
c. No sooner had he finished his dinner than he felt sick. → Negative inversion
type (V2).
51
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6778415
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
Las 3 construcciones son diferentes en el sentido de que 1.a y 1b es un so
constituent. el preposed constituyente en el b es un adverb
1.a: so inversion ; 1b: so inversion 1c: negative inversion 1d: locative inversion
Ahora “so”, tenemos que clasificarlo en negative inversion o locative inversion. Por
ello, ¿cómo lo podemos clasificar? Tenemos un verbo transitivo y los stylistic
inversion suelen estar con los unaccusative verbs. So inversion pueden encajar en
negative inversion por el tipo de verbo que es. Otra diferencia que vemos en los
ejemplos es que tenemos una compound tense en las negative inversions y en la
locative tenemos una simple tense. Probemos:
They fought against of the rest Europe with no powerful armies → With no powerful
armies did they fought against the res of Europe (Si intento continuar con una
simple sentence, estaría incorrecto). en el caso de negative inversion donde
necesito el dummy do. ¿Por qué? Porque si necesitamos el dummy do es porque el
verbo finite no aparece en la posición de V → [ XP [ did [they]. Ha habido
movimientos del V2.
52
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6778415
Negative inversion se puede tener con cualquier verbo, pero la stylistic inversion
solo o generalmente con unaccusative verbs (a veces con alguno transitivo, pero
casi nunca), en la locative inversion en este caso , el verbo no se mueve casi y el
sujeto está al lado en su lugar original.
(Recordar que → Unaccusatives are verbs that have only a Theme. Examples are
melt, sink, fall. Unergatives are verbs that have only an Agent. Examples are dance,
hop, jog.)
[Stylistic inversion (general). Its subtypes are: predicate fronting and locative
inversion]
“Stylistic inversion” is related with the postverbal subject phenomenon, that is when the
unmarked order is modified by postponing the subject, that is in first position, to the final
position. In this context the preposed information must be more familiar than the
postposed one. On the other hand, negative inversion is a remaining construction of
what is called V2, the main characteristic of German languages (except English which
has almost lost it). This rule says that the verb must always be in the second position. In
53
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6778415
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
negative inversion the verb always occupies the second position and a negative clause
is preposed.
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
Xp + V finite +subject
pro v2 (=potencia el V2): allows transitive verbs such as visited ( I visited someone=
need complement), the verb is a simple tense in SI while in V2 a complex tense is
necessary because the finite verb cannot move to such a high position but the auxiliary
can (auxiliary moves from tense to complementizer ).
So-inversion and negative inversion are the same type, that is, part of what we call
operator inversion.
CORRECCIÓN en clase:
54
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6778415
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
b. #Ganó la lotería Juan ayer.
All of them are marked, except for c that can be the answer of a What happened
question.
A. In the first case I have a narrow informational structure. The final position is
the subject. Juan → sentence finally. Focus está en primera posicion con Juan
B. Juan XP. El XP es el focus
C. Juan XP. El XP es el focus
En español (SVO language), VOS es posible solo porque el focus va en el sujeto (la
pregunta va sobre el sujeto). Si el focus no está en el subject, no está bien.
[Focus proyection rule solo con wide focus (en VPs and sentences)]
55
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6778415
B → VOS
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
El primero está bien porque es unmarked order, es decir, la estructura usada para
uan what happened question. El sujeto en última posición no es un word orden en
español para un wide focus. Está restringido el VOS a “who questions” en español.
VOS → Narrow focus con preguntas sobre el sujeto, que es lo común en español.
Provide the English counterparts of the pragmatically adequate (1a) and (2a).
Explain in detail the differences between the two English examples.
This is related to word order and how constrictive a language is based on its word
order possibilities. In addition, English is a very poor morphological language and
therefore subject and verb are closely related.
CORRECCIÓN:
56
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6778415
b. #Ganó la lotería Juan ayer. VOS(xp) order with transitive verb. Focus is in "ayer"
and do not answer a question with "quien" B
c. #Ayer ganó Juan la lotería. (xp)VSO unmarked order with transitive verb. In this
case it sounds odd because it is not discourse initially nor an answer to a “what
happened?“ question. B
b. #Ayer ganó la lotería Juan. (xp)VOS marked order with transitive verb. Narrow
focus on the subject. Answers questions about the subject (who)
Provide the English counterparts of the pragmatically adequate (1a) and (2a). Explain in
detail the differences between the two English examples.
1a. JOHN won the lottery yesterday. SVO unmarked order. Main pitch is in “john”
which is the new information (focus). It answers perfectly the question about
WHO won the lottery. B
57
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6778415
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
2a. Yesterday John won the lottery. SVO unmarked order. Main pitch is in the most
right element and answers a “what happened” question. Focus/ new information
is “the lottery” filling the gap that “What” provides. B
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
3. Spanish ‘Object Shift’. (From Ordóñez 2000). Can you think of any reason,
related to Information Structure, for the contrast between (1a) and (1b)? Your
conclusions in the immediately previous exercise (2) may be of help.
Contrast, lingüísticamente, para hacerlo tengo que hacer un focus. Esto tendría que
contrastar con algo de la main clause, y si tiene que contrastar con algo en última
posición en el caso del español. En el caso A → tu madre, sino tu hermana. En el
caso B, nos encontramos un objeto non-focus, con ausencia de un elemento focus
de objeto después.
58
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6778415
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
(RESPUESTA DESPUÉS DE CORREGIR):
Sentence a. is (xp)VOS marked order with a transitive verb. There is a narrow contrast
focus in which the first part of the sentence is the known information and the second
part is the focus. In this context a correction is being made related to the fact that she
sent a telegram to her sister not to her mother. In the other hand, the second sentence
is odd because the contrast is between “telegrama” and “carta”. For this to make
contrast, the order should be “tu madre no me envió un telegrama, sino una carta”, that
is a postverbal subject would not be necessary.
In b) the contrast between "telegrama" and "carta" is not possible because the focus is
in the final position "tu madre" and not in "un telegrama"
(1) Context:
B: I'm going to the observatory… I'd like to see the eclipse of the SUN.
59
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6778415
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
I'm really interested in the sun. It's my hobby. But so far... I haven't seen any
eCLIPSE of the sun.
CORRECCIÓN en clase:
En el 1 es un contexto de wide focus porque quiero ver el eclipse del sol, todo
presentado como algo nuevo.
En el contexto 2, es wide focus, pero hay un discourse element, ya hemos hablado
del sol y por eso es un discourse given, el main pitch salta, no puede estar en el
último elemento porque ahí tiene que estar el stressed element.
[Wide focus → Constituent larger than one elemento, a complex constituent, it can
be a whole VP, or more-
Narrow focus → Focus en un XP, un solo constituyente]
(2) Context: I'm really interested in the sun. It's my hobby. But so far… I haven't seen
any eCLIPSE of the sun.
In 1) there is a wide focus while in 2) even though there is a wide focus, "sun" is given
info and can't appear stressed.
60
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6778415
61
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6778415
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
APARECE EN UNA POSICIÓN PERIFÉRICA BIEN A LA IZQUIERDA (PREPOSING) O A
LA DERECHA (POSTPOSING).
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
● ¿Las Clitic-Disertions no existen en inglés?
NO, SIMPLEMENTE PORQUE EL INGLÉS NO TIENE CLÍTICOS.
—----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
EXERCICES:
(6, 7 Y 9 NO LOS CORREGIMOS PORQUE SE ENTREGAN PARA NOTA FINAL)
6. Preverbal and postverbal subjects with intransitive verbs. Examine the Spanish
examples in (1)-(2) and compare them with their English counterparts in (2)-(3).
Which language is more restrictive in the use of preverbal subjects? Which one is
the most restrictive in the use of postverbal ones? Explain in detail referring
specifically to each of the structures in (1)-(2).
(2) a. Correteaban los niños sin parar. b. Los niños correteaban sin parar. c.
Correteaban niños sin parar.
62
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6778415
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
(3) a. #There arose those problems soon. b. Those problems arose soon.
(4) a. *There ran the children ceaselessly. b. The children ran ceaselessly.
7. English VS. Indicate which of the sentences below are ungrammatical and replace
them by grammatical counterparts(From Mackenzie & Martínez Caro 2012).
b. Now have arrived all the members of the family. c. Here have to be taken the
tough decisions.
8. Spanish learners find it difficult to know when to insert it into a clause. For each
of the following sentences, indicate whether it should be inserted at the position
63
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6778415
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
a. Before every exam ... comes a week of preparation. b. Then ... began the build-up
to the main event.
f. In our view ... is important to consider the costs of the latest proposals. g.
Therefore ...is only logical for us to expect difficulties.
64
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6778415
d. *Loomed in the distance the Andes Mountains. e. *I’ve never visited, Julia.
—----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
25 octubre 2022
UPPER INSERTION
En español, si tenemos que preposing something, en español tiene que estar vacío
mientras que en el inglés se prepone todo el VP Averb.
65
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6778415
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
2. Morphological ‘richness’ and the position of the verb in the sentence.
2.2. VP-adverbs.
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
VP-adverbs must be distinguished from sentence-adverbs. Sentence-adverbs are
those that modify the entire proposition expressed by the clause. Sentence-adverbs
include elements belonging to several categories: PPs (por supuesto, of course), non-
derived adverbs (quizás, perhaps), a number of -mente, -ly adverbs (obviamente,
obviously). In English as well as in Spanish sentence-adverbs may immediately
precede the subject (11a), (12a) or follow it (11b), (12b). However, if the verbal form
is analytic (i.e. Aux + lexical verb), sentence adverbs must precede Aux in English
(13). This pattern is, however, deviant in Spanish, at least with auxiliary haber (14).
(Spanish examples from Zagona 2002).
(11) a. Probably Mary read that book. b. Mary probably read that book.
(12) a. Probablemente María leyó ese libro. b. María probablemente leyó ese
libro.
(13) a. Mary had probably read that book. b. *Mary probably had read that book.
VP-adverbs are adverbs that modify the event (or state) expressed by VP, or some
constituent of it. These include time adverbs (ayer, yesterday; hoy, today; a menudo,
often; ya, already, etc.); place adverbs (aquí, here; allí, there; lejos, far; afuera, outside;
etc.); extent / degree adverbs (casi, almost, apenas, barely; solo, only, etc.); manner
adverbs (bien, well; mal, badly; rápido, quickly; fácilmente, easily, etc.); and quantity
adverbs (mucho, a lot; poco, little; demasiado, too much, etc.).
66
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6778415
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
(15) a. María ama a su hija mucho.
a.’ *María mucho ama a su hija. b. Mary loves her daughter a lot. b’. *Mary a lot
loves her daughter.
(17) a. Peter often reads the newspaper. a’. *Peter reads often the newspaper. b.
Peter always speaks Italian.
67
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6778415
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
If we take VP-adverbs to occupy fixed positions, and linear precedence to
correspond to syntactic height: in English, modals and auxiliaries occupy a syntactic
position (INFL) higher than that hosting both finite lexical verbs and non-finite verbs
(V); in Spanish, ‘modals’, auxiliaries and finite lexical verbs occupy a syntactic
position (INFL) higher than that hosting non-finite verbs (V). English and Spanish
would thus differ only with respect to the position finite lexical verbs occupy, higher
in Spanish than in English.
Finite form composed by → lexeme (root) + suffix expressing tense and agreement
2.2.1. VP-Preposing
68
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6778415
69
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6778415
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
(21) a. *Fuimos a Canadá a aprender y aprender (hicimos).
Terminado del todo no puedo → (viene de:) No pudo terminarlo todo. Pudo viene
de la posición de la inflexión y terminarlo viene de la posición de V.
70
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6778415
*Casado no se ha → No se ha casado
71
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6778415
72
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6778415
b. I could help him to finish the job and Mike could too. c. George has married and
Tom has too.
73
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6778415
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
(23) a. *Aprendí mucho en Canadá y aprender (harás) tú también.
74
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6778415
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
En inglés → Ej: Cuando el sufijo es left stranded, tenemos una estrategia: la
inserción del “do”, sin embargo si intentamos esa left stranded en español,
necesitaríamos insertar algo para attach la inflexión, pero no tenemos dummy do
en español, por eso no es posible. Tenemos “hacer”, pero no es dummy do porque
es un infinitivo.
75
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6778415
b. I could help him to finish the job and Mike could too. c. George has married and
Tom has too.
76
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6778415
b. I could help him to finish the job and Mike could do so too. c. George has
married and Tom has done so too.
77
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6778415
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
b. Pude ayudarle a terminar el trabajo y Miguel pudo hacerlo también. c. Jorge se
ha casado y Tom lo ha hecho también.
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
d. Estaba mejorando y su mujer lo estaba haciendo también. (Esto no es un do so
replacement.)
(26) a. Fancy breaking a glass! I’ve never done it before. → No tenemos do-so,
tenemos do+direct object (do it) ¿Cuál es el complemento del dummy do? The VP. El
dummy do aporta la inflexión. ¿Cuál es el complemento de la inflexión? El VP. Por
eso en este caso, este do es léxico, no es el auxiliar. It hace referencia a “breaking a
glass”. En español tenemos un lexical do donde aquí en inglés se uda el “do it”, que
es igual que el make it.
b. Did she put the cake in the oven? Yes, she did it when you were out.
English: finite aux, modals, “do” English: finite lexical verbs & non-finite
(dummy do) Spanish: non-finite, infinitive??, past
Spanish: finite lexical verbs, finite aux, participle, gerunds (tenemos evidencias
modals que nos hacen difícil clasificar esto en
español. Normalmente el infinitivo
suele estar higher)
78
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6778415
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
The English data is in agreement with the facts, but a question arises in the case of
Spanish: (i) if, according to our hypothesis, non-finite lexical verbs are in V, like their
English counterparts, why is VP-preposing ungrammatical in (23d), (23e)? Note that,
as our hypothesis predicts, (23c) is grammatical.
b. Haciendo todo eso estaba Juan cuando sonó el timbre. → Juan estaba haciendo
todo eso (haciendo está en el VP)
Both the English and the Spanish data are in agreement with our hypothesis,
special constraints on the relevant Spanish structures aside.
EN ESPAÑOL: Por un lado vemos que los participios y los gerundios no están en el
VP y otros casos en los que no se puede, de ahí la complejidad de esta clasificación
de las posiciones de los verbos en español. Por ello, no lo sabemos del todo,
tenemos posturas que lo apoyan y otras que no.
Si tomamos el ejemplo 27 como algo más fuerte para la posición de los verbos
nonfinite en español, diríamos que se puede en VP ambas lenguas poner los
non-finite, pero Gema Chocano cree que seguramente sea higher porque también
coincide con lenguas romances.
79
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6778415
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
2.3. Negation.
b’. *John not could read the newspaper. c. John had not read the newspaper.
80
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6778415
81
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6778415
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
Fact #3. In English, clausal negation precedes finite lexical verbs and non-finite
lexical verbs, but follows modals and auxiliaries. In Spanish, clausal negation
precedes all kinds of verbs.
Given that English and Spanish only differ in the behavior of finite lexical verbs,
which are in V in English but in INFL in Spanish, we expect a contrast between the
two languages only in (a) sentences, contrary to fact: the Spanish sentence in (ib) is
ungrammatical; modals and auxiliaries in Spanish follow negation, instead of
preceding it as they do in English.
(i) a. John did not read the book. b. *Juan leyó no el libro.
82
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6778415
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
2.4. Floating quantifiers.
a’. My friends all hate the beach. → En este caso el “all” interviene entre el sujeto y
el lexical verb. (Preceding the lexical verb).
b’. My friends could all visit that place. → Floating → Ocupa posición entre inflexion
y V. (Posición similar a los VP Adverbs).
83
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6778415
Aquí se demuestra que en español No finite verbs are higher. Si “Todos” está en el
VP, en la proyección entre la inflexión y V, tiene que haver un XP (Probablemente
un Aspect Phrase, una proyección). Los datos que nos dan los floating quantifiers
84
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6778415
85
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6778415
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
Asumimos que la posición que ocupa el quantifier es una posición fija en español y
en inglés, en el VP.
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
—----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
—----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Fact #4. The floating quantifier precedes finite lexical verbs and non-finite lexical
verbs in English (31 a, a’), but follows modals and auxiliaries (31b, b’), (31c, c’). In
Spanish the floating quantifier follows finite lexical verbs (32a’), non-finite lexical
verbs (32b’), (32c’) as well as ‘modals’ and auxiliaries (32b’), (32c’).
—----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
86
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6778415
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
—----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
MODALS:
En español todos los finite verbs van en la inflexión (pudo, debió), esto es un input.
En los modales vemos que también están en el input, en la inflexion (can, might).
Pero hay una diferencia en español y en inglés → Los verbos aunque sean iguales
en el verb raising, no hay diferencia entre el verbo lexico en sintactics termis,
cuando sube el verbo. En inglés, might no vendría de la posición del VP, sino que
son elementos que se han insertado directamente en la inflexión. Esto lo sabemos
por… :
ATT!:
87
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6778415
d. Han debido (de) visitar a Jorge. → Esta es la diferencia con el inglés. “Han debido”
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
no se puede hacer el equivalente en inglés. Aquí un modal puede convivir con otro
modal y también encontramos non-finite forms en los modales en español,
mientras que en inglés esto es imposible. Non-finite forms are impossible in
English. Esto son verbos especiales porque tienen características especiales.
(52) a. puede, pudo, poder, (haber) podido, (estar) pudiendo. b. debe, debió, deber,
(haber) debido, (estar) debiendo.
En español tenemos: pudo, poder, haber debido, estar debiendo… Tenemos todas
las posibilidades y se comportan como los verbos regulares, como los lexical verbs.
Un modal no puede estar con otro modal, eso es un test para identificar un modal:
88
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6778415
En español todas las formas verbales son iguales, pero en inglés no. Los modales
en inglés son base-generated. En español presentan non-finite forms.
Aux - V - to - I
Modals - INFLEX
V-to-I
—----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
¿Por qué el inglés tienen una clase de modales que en el español no hay? Esto se
debe a la desaparición del subjuntivo.
89
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6778415
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6778415
90
Belenurbelz
Lexical verbs in English are characterized by being in a very low position in the tree.
- Lexical verbs (semantic content). Aparecen en una very low position: V (at the
bottom of the tree)
- Auxiliary verbs (grammatical content)
- Modals (content which is not completely lexical)
Desde el punto de vista sintáctico, estos verbos se comportan de manera diferente. Los
verbos auxiliares y los modales ocupan una posición más alta: la de Inflexión. En inglés, no
hay una morfología rica
- Lexical verbs
- Auxiliary verbs
Sin embargo, en español, sintácticamente todos los verbos son iguales en español: son
inflexional verbs.
No tenemos modales en español. Son verbos sintácticos. Ha debido venir: esto no podría
ser en inglés porque esto son verbos regulares en español que no hay en inglés. Los
modales es algo no común, es algo característico del inglés.
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6778448
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
Modal verb → Verbal form insertada en la altura de la inflexión cuando no hay finite verbal
forms. Son especialmente especiales en su forma sintáctica, pues no tienen inflexión:
*cans.
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
Hay relación entre la riqueza morfológica y la posición que ocupa un elemento en el árbol.
En español, incluso los non-finite verbs, ocupan una posición más alta que los verbos en
inglés.
Español todo es uniforme, pero en lexical verbs del inglés tiene un comportamiento
diferente. Los verbos en español pueden subir, pero los lexical verbs no pueden en inglés.
El lexical predicate es el lexeme, el lexical part.En la inflexión tenemos el sufijo (-s, -e…).
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6778448
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
Syncretic → El mismo segmento repetido varias veces en el mismo paradigma. Ej:
walk-Ø (1a persona), wal-Ø (2a persona)Tienen el mismo sufijo para la característica
del paratime. El mismo sufijo repetido para un paradime. No es syncretic si no se
puede distinguir.
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6778448
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
tiene sufijos en número y persona pero tiene un allomorph (= tener la posibilidad
de distintas opciones según la gramática que se quiera expresar. Ex:
sing/sang/sung). La tense no está encoded aquí. Tenemos formas que aparece la
tense al final (-”ed”) y otros que vienen dentro de su allomorph.
Spanish verbal forms are rich in what concerns the expression of mood, tense,
aspect and agreement (person and number). English verbal forms are poor in all
these categories.
En ESPAÑOL:
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6778448
TENSE
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6778448
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
As was the case with Mood, the expression of Tense is rich in Spanish (synthetic
paradigms, with only one syncretic form), but poor in English: although both the
present and the past paradigms are synthetic, they are almost totally syncretic.
La única forma del subjuntivo en inglés es con “were”. Veremos que esto no es un
subjuntivo: “God, bless our home, sino un infinitivo con un modal.
¿Cómo sabemos si algo es rico o no, saber si hay paradigmas ricos en una lengua?
Hay que fijarse en el perfective past.
¿En español podemos distinguir past tense from present tense synthetically and
non-syncretically? Yes.
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6778448
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
El problema es que en inglés el presente y el pasado aunque sea synthetic, pero no
son syncretic.
La relación entre presente y pasado tienen una oposición que puedo diferenciarlas
por sufijos, pero las formas son syncretic porque no distinguen a la persona
excepto por la -s de la tercera persona del singular del presente. Ejemplo: Present
→ work (-s), sing (-s) / Past → Work-ed; sang-Ø
Regarding the expression of tense and morphology English is poor and Spanish is
rich.
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6778448
EXAMPLE
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6778448
El español es la lengua más rica de las lenguas romances. (See Leonetti’s reading)
Hay una conexión entre morphological richness y flexible word order. Cuanto mas
pobre es una lengua morfológica, más restringida es la lengua en su word order y
viceversa. por eso el inglés es más restringido que el español. Hay evidencias que
prueban que hay una conexión entre la posición del verbo en la oración y la riqueza
morfológica. Lo podemos ver en muchas lenguas. si hay riqueza morfológica, los
verbos aparecen en posición más alta que los verbos que vienen de lenguas menos
ricas morfológicamente. Lo podemos demostrar con test:
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6778448
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
is analytic (i.e. Aux + lexical verb), sentence adverbs must precede Aux in English
(13). This pattern is, however, deviant in Spanish, at least with auxiliary haber (14):
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
(11) a. Probably Mary read that book.
VP-adverbs are adverbs that modify the event (or state) expressed by VP, or some
constituent of it. These include time adverbs (ayer, yesterday; hoy, today; a menudo,
often; ya, already, etc.); place adverbs (aquí, here; allí, there; lejos, far; afuera, outside;
etc.); extent / degree adverbs (casi, almost, apenas, barely; solo, only, etc.); manner
adverbs (bien, well; mal, badly; rápido, quickly; fácilmente, easily, etc.); and quantity
adverbs (mucho, a lot; poco, little; demasiado, too much, etc.).
10
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6778448
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
(Algunos están atados en la final position)
11
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6778448
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
e. Peter DOES completely understand what you are saying. (With the dummy do)
IMPORTANT!
English → VP-adverb + Vfinite (only if the verb is lexical). If the verb is an auxiliary
verb or a modal verb: V fin-(aux/modal) + VP-adverb
(The head in English siempre precede al object, pero la aparente libertad del orden
de las palabras de las adjunctions entre la derecha y la izquierda ). Vemos dos
premisas aquí. La primera es que el vp ad adverb tiene que estar conectado con el
VP, la segunda premisa es que los adverbios son adjuncts (elementos que nunca se
combinan con el head, pues el head se complementa con su objeto y ya todo ello
se combinan los adverbios en la izquierda o la derecha del VP). ES IMPOSIBLE VER
EL ADVERBIO ENTRE EL VERBO Y EL OBJETO (Además que las combinaciones van de
dos en dos). La única posibilidad para ue pudiera estar en el medio, es disrupt the
adjacency between read and “the book” (preposing or post posing “the book”.
Mover el verbo sería solo posible en español porque permite elevar la posición en
el árbol del verbo por su riqueza, pero en inglés no. ). Example: *I read completely
the book / I completely read the book / I read the book completely
12
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6778448
Conclusions:
● Fact #1. Certain VP-adverbs can follow the finite verb in Spanish but not in
English, unless the finite verb is a modal or an auxiliary.
13
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6778448
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
Asumo que los adverbios ocupan lugares fijos en su posición en el árbol. Lo que
aparece primero en la oración, aparece más arriba en la estructura del árbol.
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
En cuanto a la inflexión en inglés solo encontramos modals y auxiliaries. Esto lo
sabemos por la posición relativa respecto al adverbio:
—--------------------------------------------------------------
2. Constituency tests:
14
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6778448
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
VP-Preposing (Coger el VP y se pone en posición inicial).
¿Qué pasa con el afijo? El afijo baja si no puedo mover el verbo, pero si consigo
subir el VP en el VP-preposing, qué pasa con el afijo? Insertamos un auxiliar para
resolverlo.
ENGLISH
SPANISH
15
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6778448
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
El sufijo es obligatorio y tiene que estar attached to something. Attachment está
restringido a un verbo.
IMPORTANT!
16
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6778448
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6778448
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
Lingüística comparada: inglés-español
Topic 4
Prof. Gema Chocano
3. Pre-modifiers.
3.1. Determiners.
3.1.1. Definite articles.
3.1.2. Indefinite articles.
3.1.3. Demonstratives.
3.1.4. Some differences: generics, body parts, personal names, and
expressions of temporal location.
3.2. Nouns.
3.2.1. Genitives.
3.2.2. Bare nouns.
5. Adjectives.
Bibliography:
*Gallego, Ángel J. 2011. Sobre la elipsis. Cuadernos de lengua española 111.
Madrid: Arco Libros. Chapter 4.
Huddleston, Rodney. & Geoffrey K. Pullum. 2002. The Cambridge Grammar of
the English Language, Cambridge: Cambridge University Press. Chapter 5.
*Leonetti, Manuel. 2015. Determinantes y artículos. In Gutiérrez Rexach, Javier
(ed.) Enciclopedia de Lingüística Hispánica vol. 1, pp. 532-543. London: Routledge.
*Mackenzie, J. Lachlan & Elena Martínez Caro. 2012. Compare and Contrast.
An English Grammar for Speakers of Spanish. Granada: Editorial Comares. Chapter 9.
Whitley, M.S. (2002), Spanish / English Contrasts: A Course in Spanish
Linguistics, Washington: Georgetown University Press. Chapter 8.
Lingüística comparada: inglés-español
Topic 4
Prof. Gema Chocano
(1) English:
NP → D (Quant) (AP) (NP) N (PP) (S)
The (two) (big) (Physics) books (on the shelf) (that your brother bought).
(2) Spanish:
NP → D (Quant) (AP) N (AP) (PP) (S)
Los (dos) (grandes) libros (grandes) (de la estantería) (que tu hermano
compró).
• NUMBER.
(3) a. rats /s/, mugs /z/, houses /ǝz/, oxen, men-Ø, fish- Ø.
b. rata-s, jarra-s, casa-s, buey-es, hombre-s, pec-es.
(4) a. sheep, salmon, deer, series, species, and ‘nationalities’ (the Italian, the Swiss…).
b. los sacacorchos, los cumpleaños; los lunes, las tesis; los perros policía.
2
Lingüística comparada: inglés-español
Topic 4
Prof. Gema Chocano
• CASE.
2.2.1. Dropping.
(17) a. Mary has four brothers and Martha has met only one.
a’. María tiene cuatro hermanos y Marta conoce solo a uno.
b. All my friends came but only some stayed.
b’. Todos mis amigos vinieron pero solo se quedaron algunos.
c. Although many students applied for the course, few were accepted.
c’. Aunque muchos estudiantes solicitaron el curso, se admitió a pocos.
3
Lingüística comparada: inglés-español
Topic 4
Prof. Gema Chocano
2.2.2. Replacement.
4
Lingüística comparada: inglés-español
Topic 4
Prof. Gema Chocano
c. but the one to Zamora didn’t.
3. Pre-modifiers.
3.1. Determiners.
5
Lingüística comparada: inglés-español
Topic 4
Prof. Gema Chocano
• Indefinite articles introduce an element of the kind denoted by the noun not
necessarily identifiable to the hearer / addressee. Three possible readings:
(39) Non-specific.
a. She will marry a doctor who lives in Austin, whoever he is.
b. Se casará con un médico que viva en Austin.
c. A bad job is better than being on the dole.
d. Una persona normal se comportaría de otra forma.
(40) Specific.
a. She will marry a doctor who lives in Austin.
a’. She will marry a doctor who lived in Austin in the eighties.
b. Se casará con un médico que vive en Austin.
6
Lingüística comparada: inglés-español
Topic 4
Prof. Gema Chocano
3.1.3. Demonstratives.
(43) Anaphoric.
a. He had a pet, and that pet was a ferret.
b. Tenía una mascota, y esa mascota era un hurón.
3.1.4.1. Generics.
7
Lingüística comparada: inglés-español
Topic 4
Prof. Gema Chocano
(56). a. Elizabeth.
a’. *The Elizabeth.
b. Queen Elizabeth.
b’. *The Queen Elizabeth.
8
Lingüística comparada: inglés-español
Topic 4
Prof. Gema Chocano
(57) a. Isabel.
a’. La Isabel (colloquial, non-standard).
b. *Reina Isabel.
b’. La reina Isabel.
3.2. Nouns.
3.2.1. Genitives.
(59)
a. Lisa’s new car.
b. The woman from Denmark’s car.
c. My elder sister’s stay in the hospital.
d. The prisoner’s release.
e. Those two hooligans’ destruction of the monument.
f. John’s reply to my question.
(60)
a. *The Lisa’s new car.
El coche de Lisa.
b. *The the woman from Denmark’s car.
El coche de la mujer de Dinamarca.
c. *That my elder sister’s long stay in the hospital.
Aquella larga estancia de mi hermana mayor en el hospital.
(61)
a. Lisa has/owns a car.
b. The woman from Denmark has/owns a car.
c. My elder sister stayed in the hospital.
d. The authorities released the prisoner.
e. Those hooligans destroyed the monument.
f. John replied to my question.
9
Lingüística comparada: inglés-español
Topic 4
Prof. Gema Chocano
(62)
a. Summer’s day.
Día de verano.
b. Children’s edition.
Edición para niños / edición infantil.
c. Bachelor’s degrees.
Grado universitario.
d. Women’s magazine.
Revista para mujeres / revista femenina.
e. Ladies’ gloves.
Guantes de señora / guantes femeninos.
f. Ship’s doctors.
Médicos de barco.
(63)
a. A perfect summer’s day.
b. This children’s edition.
c. Two bachelor’s degrees.
d. A women’s magazine.
e. These very expensive ladies’ gloves.
f. Some ship’s doctors.
(64)
a. A winter’s day / ?? a spring’s day.
b. A ship’s doctor / ?? a school’s doctor.
c. A women’s magazine / ??a country’s magazine.
(65)
a. Hour’s delay
b. One dollar’s worth of chocolate
(66)
a. This hour’s delay.
Este retraso de una hora.
b. The one dollar’s worth of chocolates he bought.
Los bombones que compró por un dólar.
(67)
a. *An hour’s walk.
b. *One dollar’s chocolates.
(68)
a. A Physics student.
a’. The student studies Physics.
b. A Harvard student.
b’. The student studies at Harvard.
10
Lingüística comparada: inglés-español
Topic 4
Prof. Gema Chocano
(69)
a. *A Physics Economics student.
b. A Harvard middle-class student.
(70)
a. A Harvard Physics student.
Un estudiante de Física de Harvard.
a’. *A Physics Harvard student.
*Un estudiante de Harvard de Física.
b. He studies Physics at Harvard.
b’. *He studies at Harvard Physics.
(71)
a. Some Physics and Economics students.
Algunos estudiantes de Física y Económicas.
b. Some Harvard and Yale students.
Algunos estudiantes de Harvard y Yale.
c. *Some Harvard and Physics students.
*Algunos estudiantes de Harvard y de Física.
(72)
a. Several [Physics and Economics] students.
Varios estudiantes de Física y de Económicas.
a’. Several [Harvard and Yale] students.
Varios estudiantes de Harvard y Yale.
b. Several Physics [students and teachers].
Varios estudiantes y profesores de Física.
b’. Several Harvard [students and teachers].
Varios estudiantes y profesores de Harvard.
c. Several [Theoretical Physics] students.
Varios estudiantes de Física Teórica.
c’. Several Harvard [Physics students].
Varios estudiantes de Física de Harvard.
(73)
a. * Several [ice- and custard-] creams.
b. *Several ice- [lollies and creams].
d. *Several [crushed ice-] creams.
e. *Several ice- [Italian creams].
(74)
bookshelf estantería para libros color TV televisión en color
teacup taza de té six-cylinder engine motor de seis cilindros
gold watch reloj de oro winter clothes ropa de invierno
bus station estación de autobuses orange juice zumo de naranja
data bank banco de datos Physics book libro de física
11
Lingüística comparada: inglés-español
Topic 4
Prof. Gema Chocano
(75)
world problems problemas mundiales
tax problems problemas impositivos
model wife esposa modelo
borderline case caso límite
mother tongue lengua materna / lengua madre
(76)
a. Corolla airbag malfunction indicator lamp special service campaign.
b. A metal furniture screw manufacturer.
(77)
a. John’s car.
El coche de Juan.
a’. The furniture of the hotel.
El mobiliario del hotel.
b. Kate’s dream.
El sueño de Kate.
b’. The dream of the blue turtles.
El sueño de las tortugas azules.
c. The prisoner’s release.
La puesta en libertad del prisionero.
c’. The defeat of the Romans.
La derrota de los romanos.
(78)
a. England’s cheeses.
Los quesos de Inglaterra.
a’. The wines of France.
Los vinos de Francia.
b. In three weeks’ time.
En el transcurso de tres semanas.
b’. At the age of twenty.
A la edad de veinte.
(79)
a. The enemy’s destruction of the city.
a’. The city’s destruction (by the enemy / *of the enemy).
a’’. ??La destrucción de la ciudad del enemigo / ??La destrucción del enemigo de la
ciudad. / La destrucción de la ciudad por (parte d)el enemigo.
b. John’s knowledge of that matter.
b’. *That matter’s knowledge (by John).
b’’. El conocimiento de Juan de esa materia. / El conocimiento de esa materia por parte
de Juan.
12
Lingüística comparada: inglés-español
Topic 4
Prof. Gema Chocano
(80)
a. *My students’ one.
a’. One of my students.
a’’. Uno de mis estudiantes.
b. *In London’s city.
b’. In the city of London.
b’’. En la ciudad de Londres.
(81)
a. This student of Physics of highly remarkable intelligence.
a’. Este estudiante de Física de inteligencia sumamente notable.
b. *This student of highly remarkable intelligence of Physics.
b’. *Este estudiante de inteligencia sumamente notable de Física.
(82)
a. Their reply to my letter in that period.
a’. Su respuesta a mi carta en ese periodo.
b. Their help to a disabled relative on Sundays.
b’. Su ayuda a un familiar discapacitado los domingos.
c. Their criticism of the book in an American magazine.
c’. Su crítica del libro en una revista americana.
d. Their donation of money to humanitarian organizations in the summer of 1998.
d’. Su donación de dinero a organizaciones humanitarias en el verano de 1998.
(83)
a. Their reply to/*of/*by… my letter in that period / at that moment.
a’. Su respuesta a/ *de/ *por… mi carta en ese periodo / al momento.
b. Their help to/*of/*by… a disabled relative on Sundays / during the holidays.
b’. Su ayuda a/ *de/ *por … un familiar discapacitado los domingos/ en domingo/
durante las vacaciones.
c. Their criticism of/*on/*about… in the magazine / on TV.
c’. Su crítica de/ *en/ *sobre… el libro en una revista / por radio.
d. Their donation of/*with/*by… money to/*in/*for… humanitarian organizations in
the summer of 1998 / on that particular day.
d’. Su donación de/ *con/ *por… dinero a/ *en/ *para… organizaciones humanitarias en
el verano de 1998/ los meses de verano de 1998.
(84)
a. The girl with the green eyes.
a’. La chica de ojos verdes.
b. The woman from Denmark.
b’. La mujer de Dinamarca.
c. The statue in the park.
c’. La estatua del parque.
d. The best hotel in Madrid.
d’. El mejor hotel de Madrid.
e. The guest at the door.
e’. El invitado de la puerta.
f. The book under the table.
13
Lingüística comparada: inglés-español
Topic 4
Prof. Gema Chocano
f’. El libro de debajo / debajo de la mesa.
5. Adjectives.
(87)
a. El antiguo rey / el rey antiguo. The former king / the ancient king.
b. Ciertas formulas / fórmulas ciertas. Certain formulas / true formulas.
c. Una gran reina / una reina grande. A great queen / a large queen.
d. Media manzana / manzana media. Half an apple / average apple.
e. El mismo portavoz / el portavoz mismo. The same spokesperson / the spokeperson
himself.
f. Una nueva blusa / una blusa nueva. A new (different) blouse / a brand-new
blouse.
g. Pobre hija / hija pobre. Poor (pitiful) daughter / poor (not rich)
daughter.
h. Pura agua / agua pura. Mere water / pure water.
i. Simple caso /caso simple. Mere case / simple (not complex) case.
j. Varios solicitantes / solicitantes varios. Several applicants / all kinds of applicants.
(88)
a. A kind woman.
a’. A woman kind to everyone.
b. An independent woman.
b’. A woman so independent that she rejects help.
(89)
a. A big room.
a’. A big enough room.
b. A better result.
b’. A better than average (*ours) result.
c. An easy book.
c’. An easy-to-read book / *an easy-to-paint-surface.
14
Lingüística comparada: inglés-español
Topic 4
Prof. Gema Chocano
(90)
a. The suitable day.
b. *The day suitable.
c. The only suitable day.
d. The only day suitable.
a’. The possible result.
b’. *The result possible.
c’. The best possible result.
d’. The best result possible.
(91)
a. The people present.
b. *The present people.
c. The present government.
a’. The students concerned.
b’. *The concerned students.
c’. Concerned parents.
a’’. The cars involved.
b’’. *The involved cars.
c’’. Deeply involved activists.
(92)
a. The heir apparent, the body politic, the president elect, the devil incarnate, the poet
laurate, a notary public.
b. The house currently ablaze, all people now alive, the ones asleep.
15
Lingüística comparada: inglés-español
Topic 5
Prof. Gema Chocano
Bibliography:
The verb can simply lexicalize MOTION but most often lexicalizes additional
content: PATH, MANNER, or FIGURE.
d. Tracy ran.
FIGURE MOTION+MANNER
f. They descended.
FIGURE MOTION+PATH
g. It rained.
MOTION+FIGURE
2
Lingüística comparada: inglés-español
Topic 5
Prof. Gema Chocano
MOTION+PATH: the verb restricts the path of motion. The manner of motion can
be expressed outside the verb in a PP or adverbial phrase, or just be omitted.
advance, arrive, ascend, come, depart, enter, escape, exit, fall, flee, go, leave,
plunge, recede, return, rise, leave, abandon.
MOTION+MANNER: the verb lexicalizes the manner of motion and the path may
be expressed by another constituent in the sentence.
amble, bounce, clamber, crawl, creep, dart, float, fly, glide, hasten, hike, hobble,
jump, march, meander, nip, plod, prowl, ramble, roll, run, scamper, scurry, slide,
slog, slouch, skip, swim, totter, waddle, wade, walk.
The most frequent pattern in English (and the other Germanic languages) is the
lexicalization of ‘Manner.’ The ‘Path’ may appear as a PP (4a), a particle (4b), or
a prefix (4c), not possible in English but possible in other Germanic languages
like German. Talmy (1972) calls these PPs, particles, and prefixes expressing path
satellites, hence the label of satellite-framed languages for English and the other
Germanic languages, where, as said above, this lexicalization pattern is the most
frequent one.
MOTION+PATH: the verb restricts the path of motion. The manner of motion can
be expressed outside the verb in a PP or adverbial phrase, or just be omitted.
acercarse, alejarse, aproximarse, atravesar, bajar, caer, cruzar, descender,
desplazarse, dirigirse, distanciarse, entrar, ir, irrumpir, llegar, pasar, penetrar,
regresar, retroceder salir, subir, venir, volver, etc.
3
Lingüística comparada: inglés-español
Topic 5
Prof. Gema Chocano
MOTION+MANNER: the verb restricts the manner of motion but not the path,
whose expression, according to Talmy (1985), results in ungrammaticality in
Spanish and the other Romance languages. Hence, according to Talmy, Spanish and
the other Romance languages are verb-framed languages: the expression of the
path by means of a satellite, as in Germanic languages, is said to be incompatible
with the lexicalization of ‘Manner’ in the verb.
bailar, balancearse, bordear, botar, cojear, correr, escurrirse, flotar, girar,
menearse, nadar, pasear, patalear, retorcerse, rodar, saltar, serpentear,
tambalearse, temblar, volar, etc.
4
Lingüística comparada: inglés-español
Topic 5
Prof. Gema Chocano
Facts are very similar in other Romance languages like French and Italian, where
all manner of motion verbs may appear in a satellite-framed construction if the
satellite indicating ‘Path’ is a marked preposition of the type of Spanish hacia /
hasta: depuis ‘from’, jusqu’a ‘up to,’ or vers ‘toward’ in French; fino a ‘up to’, or
sotto ‘onto’ in Italian:
Finally, in Italian manner of motion verbs are starting to appear with ‘Path’
satellites like via ‘way’, dentro ‘in’, fuori ‘out’, su ‘up’, and giù ‘down’ (Iacobini &
Masini 2006). This phenomenon is also possible in Spanish, but more restrictedly:
the ‘Path’ satellite is just a repetition of the ‘Path’ lexicalized in V (Aske 1989).
These Italian and Spanish structures apparently resemble verb-particle
combinations of the kind attested in English.
(12) In the San Diego Zoo: DO NOT TREAD, MOSEY, HOP, TRAMPLE, STEP,
PLOT, TIPTOE, TROT, TRAIPSE, MEANDER, CREEP, PRANCE, AMBLE, JOB,
TRUDGE, MARCH, STOMP, TODDLE, JUMP, STUMBLE, TROD, SPRING, OR
WALK ON THE PLANTS (Slobin 2006: 66).
Talmy (1991, 2000) argues that there is a correlation between the constructions a
particular language uses in the description of directed motion events and those it
uses in the description of change of state events: only those languages that
predominantly use path phrases with manner of motion verbs allow for resultative
constructions in the description of change of state verbs (i.e. Germanic but not
Romance languages).
5
Lingüística comparada: inglés-español
Topic 5
Prof. Gema Chocano
For many researchers, the conceptual components of change of state events are
those found in directed motion events, with ‘Path’ being just a kind of ‘Result.’ As
in the case of directed motion events, either ‘Result’ or ‘Manner’ may appear
lexicalized in the verb. The first option, i.e. lexicalization of ‘Result’ and ‘Manner’
independently expressed by a PP, AdvP, etc. is the one found in Romance
languages. The second option, i.e. lexicalization of ‘Manner’ and the expression of
‘Result’ as a satellite, is found in English.
6
Lingüística comparada: inglés-español
Topic 5
Prof. Gema Chocano
(30) a. Las informaciones iniciales apuntaban que Al Joei y otro clérigo, Haidar Kelidar,
fueron disparados hasta la muerte el jueves en el santuario shií más sagrado, la
mezquita del Imám Alí. (El País, 19 Abril 2003).
8
Lingüística comparada: inglés-español
Topic 5
Prof. Gema Chocano
Weak version: ‘Thinking for Speaking’ (Slobin 1996, and subsequent work).
Language affects rather than determines cognition. Language filters and frames our
thoughts when we speak or write, directing our attention to certain aspects of our
experience of the world. The ‘Thinking for Speaking’ hypothesis is concerned with
the mental processes that occur during the act of interpreting and verbalizing
experience. ‘Thinking for Speaking’ entails “picking those characteristics of objects
and events that (a) fit some conceptualization, and (b) are readily encodable in the
language” (Slobin 1996: 76).
(33) a. Then I, too, went down the steep twisting path through the dark woods to the
beach below.
b. También yo tomé entonces el pendiente y tortuoso sendero que, atravesando la
arboleda oscura, bajaba a la playa.
(Slobin 1997)
9
Lingüística comparada: inglés-español
Topic 5
Prof. Gema Chocano
10
exercises
Lingüística comparada: inglés-español
Exercises Topic 1
Prof. Gema Chocano
1. Principles and Parameters (From Brinton, 2000). Look at the following statements.
Decide whether they represent principles (universal features of languages in general) or
parameters (the differences in the syntax of specific languages).
2. Now choose three of those statements you have classified as representing parameters
and provide an example of (i) a language exhibiting the positive value of the parameter;
and (ii) a language exhibiting the negative one. If you need it, you may resort to
http://wals.info).
1
Lingüística comparada: inglés-español
Exercises Topic 2
Prof. Gema Chocano
2. Given / old information. In the discussion of this notion in the class handout, it is stated
that “given / old information never carries main pitch if it has been mentioned in
discourse.” Explain why the data below (based on Simik 2012) support such a claim.
(2) Context: I'm really interested in the sun. It's my hobby. But so far…
I haven't seen any eCLIPSE of the sun.
3. Which one is the most pragmatically adequate answer to the question in (1), (2a) or
(2b)? Explain why.
1
Lingüística comparada: inglés-español
Exercises Topic 2
Prof. Gema Chocano
4. (From Brinton 2000). Identify the underlined phrases as given or new. Note if they
are contrastive.
6. Spanish ‘Object Shift’. As seen in class, VOS in Spanish is the product of ‘Object
Shift’, in traditional accounts, or ‘Scrambling’, in Ordóñez’ (1998) view. Examine the
examples in (1), taken from Zubizarreta (1998), and (2) and characterize this construction
in terms of Information Structure.
Provide the English counterparts of the pragmatically adequate (1a) and (2a).
Explain in detail the differences between the two English examples.
7. Spanish ‘Object Shift’. (From Ordóñez 2000). Can you think of any reason, related to
Information Structure, for the contrast between (1a) and (1b)? Your conclusions in the
immediately previous exercise (2) may be of help.
2
Lingüística comparada: inglés-español
Exercises Topic 2
Prof. Gema Chocano
8. Topicalization. Read chapter 3, section 3.3.3 in Casielles (2004) and summarize the
main arguments why (2a) and (2b) cannot be treated on a par.
9. Spanish learners find it difficult to know when to insert it into a clause. For each of the
following sentences, indicate whether it should be inserted at the position shown by ……
(From Mackenzie & Martínez Caro 2012). Based on your answers, could you provide a
specific rule for it-insertion in English?
10. English ungrammatical sentences. Determine the reasons for the ungrammaticality of
the English sentences below and provide their grammatical counterpart. Are these English
ungrammatical structures ungrammatical in Spanish too?
3
TOPIC-2.-Exercices.pdf
Belenurbelz
(1)
a) I have already visited Mary. So have I.
b) So bravely had the soldiers fought that the Congress gave them all a medal.
c. No sooner had he finished his dinner than he felt sick.
d. Then came the most exciting moment of the tournament.
However, as we have seen in class, ‘Negative Inversion’ and ‘Stylistic Inversion’ are
not members of the same syntactic type. Explain why this is the case and determine
whether so-structures belong to one type or the other providing at least one relevant
argument.
“Stylistic inversion” is related with the postverbal subject phenomenon, that is when the
unmarked order is modified by postponing the subject, that is in first position, to the final
position. In this context the preposed information must be more familiar than the postposed
one. On the other hand, negative inversion is a remaining construction of what is called V2,
the main characteristic of German languages (except English which has almost lost it). This
rule says that the verb must always be in the second position. In negative inversion the verb
always occupies the second position and a negative clause is preposed.
Xp + V finite +subject
pro v2 (=potencia el V2): allows transitive verbs such as visited ( I visited someone= need
complement), the verb is a simple tense in SI while in V2 a complex tense is necessary
because the finite verb cannot move to such a high position but the auxiliary can (auxiliary
moves from tense to complementizer ).
2. Spanish ‘Object Shift’. As seen in class, VOS in Spanish is the product of ‘Object
Shift’, in traditional accounts, or ‘Scrambling’, in Ordóñez’ (1998) view. Examine the
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6778416
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
examples in (1), taken from Zubizarreta (1998), and (2) and characterize this
construction in terms of Information Structure.
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
correctly ("Juan" is main focus) B
b. #Ganó la lotería Juan ayer. VOS(xp) order with transitive verb. Focus is in "ayer" and
do not answer a question with "quien" B
c. #Ayer ganó Juan la lotería. (xp)VSO unmarked order with transitive verb. In this case
it sounds odd because it is not discourse initially nor an answer to a “what
happened?“ question. B
b. #Ayer ganó la lotería Juan. (xp)VOS marked order with transitive verb. Narrow focus
on the subject. Answers questions about the subject (who)
Provide the English counterparts of the pragmatically adequate (1a) and (2a). Explain in
detail the differences between the two English examples.
1a. JOHN won the lottery yesterday. SVO unmarked order. Main pitch is in “john” which
is the new information (focus). It answers perfectly the question about WHO won the
lottery. B
2a. Yesterday John won the lottery. SVO unmarked order. Main pitch is in the most right
element and answers a “what happened” question. Focus/ new information is “the
lottery” filling the gap that “What” provides. B
3. Spanish ‘Object Shift’. (From Ordóñez 2000). Can you think of any reason, related to
Information Structure, for the contrast between (1a) and (1b)? Your conclusions in the
immediately previous exercise (2) may be of help.
Sentence a. is (xp)VOS marked order with a transitive verb. There is a narrow contrast focus
in which the first part of the sentence is the known information and the second part is the
focus. In this context a correction is being made related to the fact that she sent a telegram
to her sister not to her mother. In the other hand, the second sentence is odd because the
contrast is between “telegrama” and “carta”. For this to make contrast, the order should be
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6778416
In b) the contrast between "telegrama" and "carta" is not possible because the focus is in the
final position "tu madre" and not in "un telegrama"
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
5. Given / old information. In the discussion of this notion in the class handout, it is
stated that “given / old information never carries main pitch if it has been mentioned in
discourse.” Explain why the data below (based on Simik 2012) support such a claim.
(2) Context: I'm really interested in the sun. It's my hobby. But so far… I haven't seen any
eCLIPSE of the sun.
In 1) there is a wide focus while in 2) even though there is a wide focus, "sun" is given info
and can't appear stressed.
—---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
(1)
a) I have already visited Mary. So have I.
b) So bravely had the soldiers fought that the Congress gave them all a medal.
c. No sooner had he finished his dinner than he felt sick.
d. Then came the most exciting moment of the tournament.
However, as we have seen in class, ‘Negative Inversion’ and ‘Stylistic Inversion’ are
not members of the same syntactic type. Explain why this is the case and determine
whether so-structures belong to one type or the other providing at least one relevant
argument.
“Stylistic inversion” is related with the postverbal subject phenomenon, that is when the
unmarked order is modified by postponing the subject, that is in first position, to the final
position. In this context the preposed information must be more familiar than the postposed
one. On the other hand, negative inversion is a remaining construction of what is called V2,
the main characteristic of German languages (except English which has almost lost it). This
rule says that the verb must always be in the second position. In negative inversion the verb
always occupies the second position and a negative clause is preposed.
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6778416
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
pro v2: allows transitive verbs such as visited ( I visited someone= need complement), the
verb is a simple tense in SI while in V2 a complex tense is necessary because the finite verb
cannot move to such a high position but the auxiliary can (auxiliary moves from tense to
complementizer ).
2. Spanish ‘Object Shift’. As seen in class, VOS in Spanish is the product of ‘Object
Shift’, in traditional accounts, or ‘Scrambling’, in Ordóñez’ (1998) view. Examine the
examples in (1), taken from Zubizarreta (1998), and (2) and characterize this
construction in terms of Information Structure.
b. #Ganó la lotería Juan ayer. VOS(xp) order with transitive verb. Focus is in "ayer" and
do not answer a question with "quien" B
c. #Ayer ganó Juan la lotería. (xp)VSO unmarked order with transitive verb. In this case
it sounds odd because it is not discourse initially nor an answer to a “what
happened?“ question. B
b. #Ayer ganó la lotería Juan. (xp)VOS marked order with transitive verb. Narrow focus
on the subject. Answers questions about the subject (who)
Provide the English counterparts of the pragmatically adequate (1a) and (2a). Explain in
detail the differences between the two English examples.
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6778416
2a. Yesterday John won the lottery. SVO unmarked order. Main pitch is in the most right
element and answers a “what happened” question. Focus/ new information is “the
lottery” filling the gap that “What” provides. B
3. Spanish ‘Object Shift’. (From Ordóñez 2000). Can you think of any reason, related to
Information Structure, for the contrast between (1a) and (1b)? Your conclusions in the
immediately previous exercise (2) may be of help.
Sentence a. is (xp)VOS marked order with a transitive verb. There is a narrow contrast focus
in which the first part of the sentence is the known information and the second part is the
focus. In this context a correction is being made related to the fact that she sent a telegram
to her sister not to her mother. In the other hand, the second sentence is odd because the
contrast is between “telegrama” and “carta”. For this to make contrast, the order should be
“tu madre no me envió un telegrama, sino una carta”, that is a postverbal subject would not
be necessary.
In b) the contrast between "telegrama" and "carta" is not possible because the focus is in the
final position "tu madre" and not in "un telegrama"
5. Given / old information. In the discussion of this notion in the class handout, it is
stated that “given / old information never carries main pitch if it has been mentioned in
discourse.” Explain why the data below (based on Simik 2012) support such a claim.
(2) Context: I'm really interested in the sun. It's my hobby. But so far… I haven't seen any
eCLIPSE of the sun.
In 1) there is a wide focus while in 2) even though there is a wide focus, "sun" is given info
and can't appear stressed.
4. Topicalization. Read chapter 3, section 3.3.3 in Casielles (2004) and summarize the
main arguments why (2a) and (2b) cannot be treated on a par.
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6778416
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
a. Money I couldn’t find.
b. Dinero no pude encontrar.
CORREGIDO
Casielles argues that topicalization does not exist in Spanish, instead she proposes that it is
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
a case of clitic left dislocation with no overt clitic. Even though in these two sentences it
cannot be appreciated, the first argument that supports this is that English can dislocate any
type of noun, while Spanish only dislocates bare nouns, that is nouns without an article or
determinant. The reason for this is that in other romance languages, such as French, there is
a partitive clitic that is needed in order to trigger this type of dislocation, however, in Spanish
we have lost it. This is why in Spanish we can have a clitic left dislocation with bare nouns
without an overt clitic. As we can see in “EI regalo a mi madre no se lo he dado todavía”
we have a clear clitic left dislocation relative to “a mi madre”, so if we suppose that
topicalization is possible in spanish this sentence should be agramatical because CLLD
cannot co-occur with topicalization. Since this sentence is perfectly grammatical, Casielles
argues that there is no topicalization bot two CLLD. In addition, order in these sentences in
spanish is irrelevant which contributes to reinforce Caseilles’ argument.
7. English VS. Indicate which of the sentences below are ungrammatical and replace
them by grammatical counterparts(From Mackenzie & Martínez Caro 2012).
b. **Now have arrived all the members of the family. // Now all the members of the family
have arrived
c. **Here have to be taken the tough decisions.// Here, tough decisions have to be taken. or
The tough decisions have to be taken here.
d. **Soon will start the 100 meter sprint. // The 100 meter sprint will start soon or SOON the
100 meter sprint will start.
f. **Next week is coming the inspector.// The inspector is coming next week or NEXT WEEK
the inspector is coming.
8. Spanish learners find it difficult to know when to insert it into a clause. For each of
the following sentences, indicate whether it should be inserted at the position shown
by …… (From Mackenzie & Martínez Caro 2012). Based on your answers, could you
provide a specific rule for it-insertion in English?
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6778416
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
g. Therefore it…is only logical for us to expect difficulties.
h. Often it… appears that patients are being deliberately stubborn.
i. Here … lived the famous author Thomas Hardy.
-We introduce “it” when as a subject for what in spanish we call “verbos impersonales” such
as meteorological verbs.
-We use “it” as a structural subject in construction among the verb to be and a nominal
predicate, for example “It is logical, It is important”. This “it” replaces something that has
been previously said or that is part of the context. Also “it” can refer to heavy constituents
that are the subject but cannot appear initially due to its heaviness, for example “it is
important to consider the costs of the latest proposals”
CORREGIDO
a. Before every exam … comes a week of preparation. B
b. Then … began the build-up to the main event. B
c. When the train arrived it … was still raining. B
d. Then … appeared another interesting document. B
e. At the meeting it was proposed to cancel all classes. B
f. In our view …it is important to consider the costs of the latest proposals. B
g. Therefore it…is only logical for us to expect difficulties.B
h. Often it… appears that patients are being deliberately stubborn. B
i. Here … lived the famous author Thomas Hardy. B
-"It" as an expletive is not compatible with a NP notional subject, but if the notional subject is
a VP (subordinate clause) "it" is mandatory.
-We introduce “it” when as a subject for what in spanish we call “verbos impersonales” such
as meteorological verbs. There is no NP
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6778416
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
Correct:
Correct: Yesterday I spoke with the director // With the director I spoke yesterday
Correct: Julia will never forgive james for that sin // For that sin Julia will never forgive
James
Correct: The Andes Mountains loomed in the distance or IN THE DISTANCE, the Andes
Mountains loomed
The order is not correct and we cannot have a postverbal subject with a verb like
“Participate” because it is not unaccusative. B
Correct: Yesterday I spoke with the director // With the director I spoke yesterday
-There I strict agency between verb and complement so we cannot introduce any other
phrase in between
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6778416
Correct: Julia will never forgive james for that sin // For that sin Julia will never forgive
James
Correct: The Andes Mountains loomed in the distance or IN THE DISTANCE, the Andes
Mountains loomed
Correct: JULIA, I’ve never visited /// I have never visited her, Julia.
This will be correct without the comma, but if we place a comma it is because we want to
focus “julia” by topicalization. In topicalization the topic must be in the initial position.
—---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
6. Preverbal and postverbal subjects with intransitive verbs. Examine the Spanish
examples in (1)-(2) and compare them with their English counterparts in (2)-(3). Which
language is more restrictive in the use of preverbal subjects? Which one is the most
restrictive in the use of postverbal ones? Explain in detail referring specifically to
each of the structures in (1)-(2).
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6778416
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
d. Problems arose soon.
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
d. Children ran ceaselessly.
e. CHILDREN ran ceaselessly (and not adults).
7. English VS. Indicate which of the sentences below are ungrammatical and replace
them by grammatical counterparts(From Mackenzie & Martínez Caro 2012).
b. **Now have arrived all the members of the family. // Now all the members of the family
have arrived
c. **Here have to be taken the tough decisions.// Here, tough decisions have to be taken. or
The tough decisions have to be taken here.
d. **Soon will start the 100 meter sprint. // The 100 meter sprint will start soon or SOON the
100 meter sprint will start.
f. **Next week is coming the inspector.// The inspector is coming next week or NEXT WEEK
the inspector is coming.
8. Spanish learners find it difficult to know when to insert it into a clause. For each of
the following sentences, indicate whether it should be inserted at the position shown
by …… (From Mackenzie & Martínez Caro 2012). Based on your answers, could you
provide a specific rule for it-insertion in English?
CORREGIDO
a. Before every exam … comes a week of preparation. B
b. Then … began the build-up to the main event. B
c. When the train arrived it … was still raining. B
d. Then … appeared another interesting document. B
e. At the meeting it was proposed to cancel all classes. B
f. In our view …it is important to consider the costs of the latest proposals. B
g. Therefore it…is only logical for us to expect difficulties.B
h. Often it… appears that patients are being deliberately stubborn. B
i. Here … lived the famous author Thomas Hardy. B
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6778416
-We introduce “it” when as a subject for what in spanish we call “verbos impersonales” such
as meteorological verbs. There is no NP
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
Weather verbs: - if we consider it an expletive there is no notional subject
-We can consider it as a quasi argument
Reason: Firstly “interesar” is a psychological verb, this is, a verb in which the object appears
as the experiencer ( in this case “me/yo”) while the subject appears as the theme ( El cine).
In Spanish these verbs trigger OVS order, so it is a case of unmarked postverbal subject.
Then “Me interesa el cine” is the unmarked order, but if we want to answer a question about
who is interested in cinema we must say “A mí me interesa el cine”. The PP is necessary
because the question is “A quién le interesa el cine?”, so just the presence of the clitic is not
enough to answer the question.
The exact English translation for this sentence is difficult to find because in English we lack
this type of OVS structure. We could say “I am interested in cinema” which is perfectly
correct, but we cannot express the reduplication of the object, except we make a literal
translation like “Me interested in cinema to me” which is totally ungrammatical.
b. *LOS LIBROS Sara trajo, no los cuadernos. /// Sara trajo los libros, no los cuadernos
Reason: Since there is a narrow contrast focus the only order possible is VOS because “Los
libros” is the new information so it must carry the main pitch. In order to carry the main pitch
it must be the most left element. Only in this position it is possible to establish a contrast with
the other element “los cuadernos”.
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6778416
d. *Nada que podamos hacer hay. /// No hay nada que podamos hacer
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
Reason: in Spanish double negation is obligatory, so if we have the negative term “nada” we
also need the negation of the verb “ hay”. In addition, the negative particle “no” triggers the
verb to an initial position in order to form the Negation Phrase. This is different in English
because double negation does not exist so “There is nothing we can do” is perfectly
grammatical.
It is also important to outline that since the complement is a subordinate clause, this is a
heavy constituent, following the Heavy Constituent Principle, it cannot be placed before the
verb. This principle is applicable to both Spanish and English.
The order is not correct and we cannot have a postverbal subject with a verb like
“Participate” because it is not unaccusative. B
Correct: Yesterday I spoke with the director // With the director I spoke yesterday
-There I strict agency between verb and complement so we cannot introduce any other
phrase in between
Correct: Julia will never forgive james for that sin // For that sin Julia will never forgive
James
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6778416
Correct: The Andes Mountains loomed in the distance or IN THE DISTANCE, the Andes
Mountains loomed
Correct: JULIA, I’ve never visited /// I have never visited her, Julia.
This will be correct without the comma, but if we place a comma it is because we want to
focus “julia” by topicalization. In topicalization the topic must be in the initial position.
24/10/22
TOPIC 2 EXERCICE 4
I couldn’t find money
Money i coulnd’t find – FOCALIZATION
Money i couldn’t find it – LEFT DISLOCATION
Money I couldn’t find - TOPICALIZATION – the book Peter read completely ( El
libro Peddro leyo completamente)-> out in spanish due to the clitic
Topic 2 exercise 8:
Spanish learners find it difficult to know when to insert it into a clause. For each of
the following sentences, indicate whether it should be inserted at the position shown
by ...... (From Mackenzie & Martínez Caro 2012). Based on your answers, could you
provide a specific rule for it-insertion in English?
a. Before every exam ... comes a week of preparation. -> w/out / Np is the notional
subject. The Expletive It its incompatible with notional subject in NP
b. Then ... began the build-up to the main event. -> either there or w/out. Np is the
notional subject. STICKS TO THE RULE we have stablished before
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6778416
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
c. When the train arrived ...IT was still raining. If we consider it to be an expletive
ther would not be a notional subject in the sentence -> weather subjects The
notional subject its it itself
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
e. At the meeting ..IT. was proposed to cancel all classes. -> If the notional subject
it’s a clause we have to write it
f. In our view .IT.. is important to consider the costs of the latest proposals. -> the
notional subject it’s a clause
g. Therefore .IT..is only logical for us to expect difficulties.-> notional subject it’s a
clause
h. Often .IT.. appears that patients are being deliberately stubborn. -> NS clause
There seems to be someone in the garden -> there is someone in the garden (the
presence of it its blocked by the presence of there but there must always appear)
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6778416
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
Stylistic inversion in wich the verb is an unergative verb.
b. *I spoke yesterday with the director. -> the verb + the complement with an adverb
in the middle. The complement and the verb must be together in English
c. *For that sin James Julia will never forgive. -> Proposing both objects,
topicalizations, there can’t be two topicalizations at the same time. -> Restricted
to only one.
d. *Loomed in the distance the Andes Mountains. -> Lexical verb + PP + notional
subject. In English we can’t start the sentences with a verb, only in imperatives.
e. *I’ve never visited, Julia. -> I’ve never visited her, Julia. Right dislocation. -> for
dislocations we need the pronoun.
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6778416
1. The syntactic position of the verb. (From Castillo 2003). Explain the ill-formedness of
(1) below.
2. The syntactic position of the verb. (Adapted from Carnie 2002). Consider the following
data from Italian. Assume non is like Spanish no, i.e. a negative marker that precedes all
kinds of verbs. Now concentrate on the positioning of the word più ‘anymore.’
On the basis of these limited data, what do you think is the position of the
(auxiliary and lexical) verbs in the sentences in (2)?
3. The syntactic position of the verb. (Adapted from Carnie 2002). English has two verbs
to have. One is an auxiliary seen in sentences like (1a). The other indicates possession
(1b):
You will note from the position of the adverb never, that possessive verb
have is in V, whereas the auxiliary have is in INFL.
Part 1: Consider the following data from American English. How does it support
the idea that auxiliary have is in INFL , but possessive have is in V?
Part 2: Consider now the following sentence which is grammatical in some varieties of
British English:
Is the possessive verb have in INFL in those dialects? How can you tell?
1
Lingüística comparada: inglés-español
Exercises Topic 3
Prof. Gema Chocano
4. Modals. Although, as shown in (1), must and have to can be roughly semantically
equivalent, (2) indicates that they don’t occupy the same position in the clause. Discuss
why this is the case.
(1) a. I must work late tonight.
b. I have to work late tonight.
5. Modals. Look at the following examples. Do need in (1) and need in (2) belong to the
same grammatical class? Are they the same element? Justify your answer.
(1) a. He needed no drink.
b. Didn’t he need a drink?
c. He needed to drink.
6. Be. African American Vernacular English (AAVE) differs from Standard American
English in that it makes use of two different paradigms of be, ordinary be (1a) and so-
called habitual be (1b). The semantic differences between the two have to do with
grammatical aspect, with habitual be restricted to situations that take place usually.
(1) a. I am, you is, he/she/it is, we is, y’all is, they is.
b. I be, you be, he/she/it be, we be, y’all be, they be.
The examples in (2) and (3) show that those semantic differences are paralleled
by syntactic ones:
The contrast between (2) and (3) is due to the syntactic position each be occupies
in AAVE. Explain in detail why this is so.
2
Lingüística comparada: inglés-español
Exercises Topic 3
Prof. Gema Chocano
7. Be. In Belfast and other Northern Hiberno-English dialects, when be carries habitual
meaning the following structures are possible. Explain what these structures reveal about
the syntactic position of habitual be in those dialects.
8. Apart from the use as an auxiliary (1) and linking verb (2), English be may also appear
in what some grammars call the ‘quasi-modal’ (3) and ‘lexical’ uses (4):
(4) a. I require that you be on time/ I demand that you not be late.
b. ?Why do you be so rude?
Construct the relevant sets of data and determine whether the four instances of be
above occupy the same syntactic position. Do your conclusions fit the data in (5)?
3
Lingüística comparada: inglés-español
Exercises Topic 4
Prof. Gema Chocano
1. (From Whitley 2002). Error analysis: account for the apparent source of each student
error.
a. *los animals
b. *los atlases
c. esto cuchillo
d. *la arroz
e. *hay un otro razón
f. *la gente lo quieren
g. *me gusto legumbres
h. *carros francesos
i. *los unos que oí
j. *es mi bilogía libro
k. no tengo ningunos clases los fin de semanas
l. *trabaja en sus padres oficina
m. *ciencia nos ayudará
n. *el sofá es un pedazo de mueble
o. *Marta se hizo una profesora a los treinta años
2. (From Mackenzie & Martínez Caro 2012). Indicate for each of the following sentences
whether the italicized noun it contains is being used as countable or non-countable noun.
a. He’s had ten years’ experience teaching English grammar.
b. I’m here on business.
c. Mathematics can be very difficult to enjoy.
d. His data were totally unreliable.
e. Can you give me some advice?
f. Does she speak your language?
g. The news of the city’s destruction arrived too late for the morning papers.
h. She has a small travel business.
i. Seeing him again was a painful experience.
j. Linguistics is concerned with the study of language.
k. What are the advantages of marriage?
l. I am researching some unusual phenomena.
m. A lot of furniture can spoil the appearance of a room.
3. (From Mackenzie & Martínez Caro 2012). Which of the following options produce
ungrammatical sentences? What are the differences in interpretation where more than one
option is possible?
a. Everybody want / wants to be proud of his / her/ their achievements.
b. Nobody should be judged by his / her/ their past.
c. Neither of them has / have ever seen his / her / their parents.
d. It is / are my ambition that keep me going.
e. I love Italian paintings from the fifteenth and the sixteenth century / centuries.
f. The family were expelled from its / their house.
g. The Opposition seem / seems badly divided among themselves.
h. Half of the apples that I bought this morning is / are full of worms.
1
Lingüística comparada: inglés-español
Exercises Topic 4
Prof. Gema Chocano
i. The police has / have been successful in intercepting various drug shipments.
j. The data is / are not showing any clear pattern.
k. My worst enemies is / are my family.
l. She has many friends, but who has / have been invited to her party?
m. People is / are beginning to doubt her story.
n. Statistics is / are not popular with psychology students.
o. A large number of students want / wants to spend a semester abroad.
p. Fish and chips is / are no longer cheap.
4. Determine the structure of the following NPs and characterize the different genitival
constituents appearing in them. Then, translate them into Spanish. (Examples (a)-(c) from
Santorini & Kroch, 2000).
a. the monster's mother's lair
b. the hero of the poem's name
c. the mother of the monster's dislike of the poem's hero
d. Peter's attempts
e. some expensive ladies' gloves
f. summer's days
g. this year's new fashions
5. (From Radford, 1988). Discuss the ambiguity of the following NPs, and how it might
be represented in structural terms. Are their corresponding Spanish counterparts
ambiguous too? Explain in detail.
a. a toy factory
b. a brass button holder
c. an old French student
d. The house in the wood near the park.
e. The king of England’s people.
6. (Adapted from van Gelderen, 2010). In the sentences below, adapted from The Death
of Ivan Ilych by Leo Tolstoy, find the PPs that function as modifiers inside NPs, and
determine their function.
a. During an interval in the Melvinski trial, the members and public prosecutor met in
Ivan Egorovich Shebek’s private room, where the conversation turned on the celebrated
Krasovski case.
b. On receiving the news of Ivan Ilych’s death, the first thought of each of the gentlemen
in that private room was of the changes and promotions it might occasion among
themselves or their acquaintances.
7. (Adapted from van Gelderen, 2010). Examine the phrases below. Which PPs and NPs
are complements? Provide reasons for your answer.
a. Canadian students of English
b. a French Old English student
8. (Adapted from van Gelderen, 2010). The NP may have at least three interpretations.
Determine what they are and explain why they are possible.
The chocolate toy factory.
2
Lingüística comparada: inglés-español
Exercises Topic 4
Prof. Gema Chocano
9. (Adapted from van Gelderen, 2010). Provide the structure for the following NPs (use
NP, AdjP, D, etc.). Also list the functions of the different elements.
a. one of their irrational responses
b. the attack on the conclusions of that report
c. a hilarious look at the two geniuses
d. four fluffy feathers on a Fiffer-feffer-feff (from Dr. Seuss’s ABC).
10. As we have seen in class, genericity in English can be expressed by means of the
indefinite (1a), definite (1b) and zero (1c) articles:
However, the data in (2) and (3) don’t seem to fit such a conclusion. Can you find
any relevant difference between the grammatical examples in (1) and the ungrammatical
examples in (2)-(3)?
Finally, translate all the examples into Spanish. Are the (un)grammatical
examples in English (un)grammatical in Spanish too?
3
Lingüística comparada: inglés-español
Key to Exercises Topic 4
Prof. Gema Chocano
1. (From Whitley 2002). Error analysis: account for the apparent source of each student
error.
Both English and Spanish use alveolar sibilants to mark plurality and sometimes they
insert the vowel -e. However, the contexts in which this vowel is introduced differ in the
two languages. In English -e is inserted when the last sound is a sibilant (/s z ʃ ʒ ʤ ʧ/),
meanwhile in Spanish it is inserted after all consonants and glides. In this case there is an
overgeneralization of the English rule and, since it does not end in a sibilant, no vowel
has been inserted. Nevertheless, as explained above, the plural of animal in Spanish is
animal-es.
There are a few words in Spanish which take a plural suffix other than the sibilant in the
previous exercise. There are some nouns that take a zero suffix, namely those ending in
an unstressed vowel followed by an -s. Thus, it is el/los atlas, because the singular ends
in an unstressed vowel +s > as.
The error is probably due to two factors, gender assignment and the restricted use of
neuter pronouns in Spanish. In English, where gender is biologically determined, cuchillo
should be neuter (cf. its English counterpart knife); in Spanish, where gender is
grammatical, cuchillo is masculine. The second factor has to do with the demonstrative
esto. Spanish demonstratives can modify a noun (este cuchillo) or appear as pronouns,
i.e. with no noun co-occurring with them (Me gusta este). Only in the second case do they
present a distinctive neuter form (Me gusta este / esta / esto). In the first case only the
masculine and feminine forms are possible, as corresponds to a language lacking neuter
gender in nouns (este cuchillo, esta silla).
In the absence of a clear hint for determining grammatical gender (suffix -o for masculine
nouns, suffix -a for feminine nouns, in the general case), the learner has taken a masculine
noun as feminine.
The learner seems to have calqued English another (an + other) into Spanish.
In Spanish grammatical number takes over semantic plurality. In English, on the other
hand, some collective nouns can be used in the singular because of its form, or in plural
1
Lingüística comparada: inglés-español
Exercises Topic 4
Prof. Gema Chocano
because of its meaning. The speaker must have applied this possibility to the case of
Spanish leading to the ungrammatical sentence above.
The learner has constructed a sort of hybrid structure, where properties of the
corresponding English and Spanish structures co-occur. Paralleling native Spanish, the
experiencer appears sentence-initially as an object, and the theme appears as a post-verbal
subject. However, paralleling English, the verb agrees with the experiencer (first person
singular) instead of agreeing with the theme (third person plural), as it does in native
Spanish.
Spanish allows for the deletion of nouns preceded by an overt determiner and followed
by a relative clause (los susurros que oí > los que oí), but English doesn’t (the whispers
which I heard > *the which I heard). What English does allow for is replacement by
means of the pro-form one (the whispers which I heard > the ones which I heard). The
learner has applied the English strategy to Spanish.
Bare nouns can pre-modify a noun in English but not in Spanish, where pre-modifying
NPs (either genitives or bare nouns) are not possible. The learner has extended the English
structure to Spanish.
k. no tengo ningunos clases los fin de semanas (#no tengo ningunas clases los fines de
semana / no tengo ninguna clase los fines de semana)
There are several errors here. The first error relates to the gender of clase, a feminine
noun in Spanish: ningunos should thus be ningunas. The second one is in the use of the
plural ningunos, generally used in Spanish when it constitutes an alternative to the
indefinite article for emphasis: Tus amigos no son unos tontos / Tus amigos no son
ningunos tontos). However, since the emphatic reading of ningunas clases is not
straightforward in the example, the use of the singular, with no emphatic value, results
much more natural: No tengo ninguna clase.. A third error is lack of agreement between
the determiner los and the noun it modifies fin: los fines. Note that, instead, the plural
marker appears in semanas, which can’t agree with the determiner, since semanas is
contained in the PP post-modifying fin.
The error is probably due to the learner’s attempt to replicate English pre-modifying
genitive in Spanish: in her parents’ office. Spanish lacks both genitival NPs and bare
NPs in the function of pre-modifiers of a noun.
2
Lingüística comparada: inglés-español
Exercises Topic 4
Prof. Gema Chocano
Bare nouns can be subjects in English, where their syntactic position is unconstrained,
but not in Spanish, where its distribution is severely restricted.
The learner has calqued the English pattern. Uncountable nouns can be used as countable
by merely inserting a determiner in Spanish (un mueble), which is nevertheless much
more restricted in English (some experience / a good experience but some furniture / *a
furniture - a piece of furniture).
o. *Marta se hizo una profesora a los treinta años (Marta se hizo profesora a los treinta
años)
2. (From Mackenzie & Martínez Caro 2012). Indicate for each of the following sentences
whether the italicized noun it contains is being used as countable or non-countable noun.
a. He’s had ten years’ experience teaching English grammar. Uncountable.
b. I’m here on business. Uncountable.
c. Mathematics can be very difficult to enjoy. Uncountable.
d. His data were totally unreliable. Countable.
e. Can you give me some advice? Uncountable.
f. Does she speak your language? Countable.
g. The news of the city’s destruction arrived too late for the morning papers. Countable.
h. She has a small travel business. Countable.
i. Seeing him again was a painful experience. Countable.
j. Linguistics is concerned with the study of language. Uncountable.
k. What are the advantages of marriage? Uncountable.
l. I am researching some unusual phenomena. Countable.
m. A lot of furniture can spoil the appearance of a room. Uncountable.
3. (From Mackenzie & Martínez Caro 2012). Which of the following options produce
ungrammatical sentences? What are the differences in interpretation where more than one
option is possible?
3
Lingüística comparada: inglés-español
Exercises Topic 4
Prof. Gema Chocano
c. Neither of them has / have ever seen his / her / their parents.
Neither of them has ever seen his father (grammatical number concord between neither
and has; traditional gender concord between neither and his).
Neither of them have ever seen his father (semantic number concord between neither and
have; traditional gender concord between neither and his).
Neither of them has ever seen her father (grammatical number concord between neither
and has; non-sexist gender concord between neither and her).
Neither of them have ever seen her father (semantic number concord between neither and
have; non-sexist gender concord between neither and her).
Neither of them has ever seen their father (grammatical number concord between neither
and has; non-sexist gender concord between neither and their).
Neither of them have ever seen their father (semantic number concord between neither
and have; non-sexist gender concord between neither and their).
e. I love Italian paintings from the fifteenth and the sixteenth century / centuries.
I love Italian paintings from the fifteenth and the sixteenth centuries.
h. Half of the apples that I bought this morning is / are full of worms.
Half of the apples that I bought this morning are full of worms.
i. The police has / have been successful in intercepting various drug shipments.
The police has been successful in intercepting various drug shipments (grammatical
number concord).
The police have been successful in intercepting various drug shipments (semantic number
concord).
4
Lingüística comparada: inglés-español
Exercises Topic 4
Prof. Gema Chocano
l. She has many friends, but who has / have been invited to her party?
Who has been invited to her party?
3. Determine the structure of the following NPs and characterize the different genitival
constituents appearing in them. Then, translate them into Spanish. (Examples (a)-(c) from
Santorini & Kroch, 2000).
5
Lingüística comparada: inglés-español
Exercises Topic 4
Prof. Gema Chocano
d. Peter's attempts.
[[Peter’s]NP-2 attempts]NP-1
NP-2 Peter’s is a thematic (subjective) genitive pre-modifying the head of NP-1
attempts.
Los intentos de Peter.
f. summer's days.
[[summer’s]NP-2 days]NP-1
NP-2 summer’s is a non-thematic genitive pre-modifying the head of NP-1 days.
Días de verano.
4. Describe the syntax of the following nominal constituent, taking into consideration the
argument/adjunct status of modifiers. Then, translate them into Spanish.
b.The students' unanimous rejection of the dean's proposal of two new bachelor's
degree.
[[The students’]NP-2 [unanimous]AP-1 rejection [of [the dean’s]NP-3 proposal [of two
[new]AP-2 [bachelor’s]NP-4 degrees]PP-2]PP-1]NP-1
NP-2 the students is a thematic (subjective) genitive pre-modifying the head of NP-1
rejection.
AP-1 unanimous pre-modifies the head of NP-1 rejection as an adjunct.
PP-1 of the dean’s proposal of two new bachelor’s degrees post-modifies the head of NP-
1 as an internal argument, a complement.
NP-3 the dean’s is a thematic (subjective) genitive pre-modifying the complement of the
head of PP-1 proposal.
PP-2 of two new bachelor’s degrees post-modifies the complement of the head of PP-1
proposal as an internal argument, i.e. a complement.
AP-2 pre-modifies the complement of the head of PP-2 degrees as an adjunct.
NP-4 bachelor’s is a non-thematic genitive pre-modifying the complement of the head of
PP-2 degrees.
El rechazo unánime de los estudiantes a la propuesta del decano de dos títulos de grado
nuevos.
6
Lingüística comparada: inglés-español
Exercises Topic 4
Prof. Gema Chocano
c. The criminal lawyer’s weak evidence for a terrorist link with the victim’s murder in
cold blood.
[[The [criminal]NP-3 lawyer’s]NP-2 [weak]AP-1 evidence [for a [terrorist]NP-4/AP-2 link [with
[the victim’s]NP-5 murder [in [cold]AP-3 blood]PP-3]PP-2]PP-1]NP-1
NP-2 the criminal lawyer’s is a thematic (possessive) genitive pre-modifying the head of
NP-1 evidence.
AP-1 weak pre-modifies the head of NP -1 evidence as an adjunct.
PP-1 for a terrorist link with the victim’s murder in cold blood post-modifies the head of
NP-1 evidence as an internal argument, i.e. a complement.
NP-3 criminal is a bare noun pre-modifying the head of NP-2 lawyer as an internal
argument, i.e. a complement.
NP-4 / AP-2 terrorist pre-modifies the head of the complement of the head of PP-1 link
as an adjunct.
PP-2 with the victim’s murder in cold blood post-modifies the head of the complement of
the preposition for in PP-1 link as an internal argument, i.e. a complement.
NP-5 the victim’s is a thematic (objective) genitive pre-modifying the complement of the
head of PP-3 murder.
PP-3 in cold blood post-modifies the complement of the head of PP-3 murder.
AP-3 cold pre-modifies the complement of the head in PP-3 blood as an adjunct.
La débil prueba del abogado criminalista a favor del vínculo terrorista con el asesinato
de la víctima a sangre fría.
d. Mary’s seemingly firm reliance on Peter’s support to her excessively simple initiative.
[[Mary’s]NP-2 [[seemingly]AdvP-1 firm]AP-1 reliance [on [Peter’s]NP-3 support [to her
[[excessively]AdvP-2 simple]AP-2 initiative]PP-2 ]PP-1]NP-1
NP-2 Mary’s is a thematic (possessive) genitive pre-modifying the head of NP-1 reliance.
PP-1 on Peter’s support to her excessively simple initiative is a thematic PP, the
complement of the head of NP-1 reliance.
AP-1- seemingly firm pre-modifies the head of NP-1 reliance as an adjunct.
AdvP-1 seemingly pre-modifies the head of AP-1 firm as an adjunct.
NP-3 Peter’s is a thematic (possessive) genitive pre-modifying the complement of the
head of PP-1 support.
PP-2 to her excessively simple initiative post-modifies the complement of the head of PP-
1 support as an internal argument, i.e. a complement.
AP-2 excessively simple pre-modifies the complement of the head of PP-2 initiative as an
adjunct.
AdvP-2 excessively pre-modifies the head of AP-2 simple as an adjunct.
La confianza aparentemente firme de María en el apoyo de Pedro a su iniciativa
excesivamente simple.
g. Today’s discussion of Mike’s firm proposal against the illegal sale of houses on the
Southern Coast.
[[Today’s]NP-2 discussion [of [Mike’s]NP-3 [firm]AP-1 proposal [against the [illegal]AP-2 sale
[of houses [on the [Southern]AP-3 Coast]PP-3]]PP-2]PP-1]NP-1
NP-2 today’s is a thematic genitive pre-modifying the head of NP-1 discussion.
PP-1 of Mike’s firm proposal against the illegal sale of houses on the Southern Coast
post-modifies the head of NP-1 discussion as an internal argument, i.e. a complement.
NP-3 Mike’s is a thematic (subjective) genitive pre-modifying the complement of the
head in PP-1 proposal.
7
Lingüística comparada: inglés-español
Exercises Topic 4
Prof. Gema Chocano
5. (From Radford, 1988). Discuss the ambiguity of the following NPs, and how it might
be represented in structural terms. Are their corresponding Spanish counterparts
ambiguous too? Explain in detail.
b. a toy factory.
First reading: “a factory that makes toys”, where toys is the internal argument, i.e. the
complement, of factory.
Second reading: “a factory designed for children to play with”, where toy is an adjunct
of factory.
Spanish: Una fábrica de juguetes / una fábrica de juguete, which are both unambiguous.
6. (Adapted from van Gelderen, 2010). In the sentences below, adapted from The Death
of Ivan Ilych by Leo Tolstoy, find the PPs that function as modifiers inside NPs, and
determine their function.
a. During an interval in the Melvinski trial, the members and public prosecutor met in
Ivan Egorovich Shebek’s private room, where the conversation turned on the celebrated
Krasovski case.
b. On receiving the news of Ivan Ilych’s death, the first thought of each of the gentlemen
in that private room was of the changes and promotions it might occasion among
themselves or their acquaintances.
8
Lingüística comparada: inglés-español
Exercises Topic 4
Prof. Gema Chocano
7. (Adapted from van Gelderen, 2010). Provide the structure for the following NPs (use
NP, AdjP, D, etc.). Also list the functions of the different elements.
8. (Adapted from van Gelderen, 2010). Examine the phrases below. Which PPs and NPs
are complements? Provide reasons for your answer.
9
Lingüística comparada: inglés-español
Exercises Topic 4
Prof. Gema Chocano
9. (Adapted from van Gelderen, 2010). The NP may have at least three interpretations.
Determine what they are and explain why they are possible.
First reading: “a factory that makes chocolate toys”, where toy is the internal argument
(complement) of the deverbal noun factory and chocolate pre-modifies toy as an adjunct.
Second reading: “a factory, made of chocolate, which makes toys”, where toy is the
internal argument (complement) of the deverbal noun factory, and chocolate pre-modifies
factory as an adjunct.
Third reading: “a factory made of chocolate for children to play with”, where both
chocolate and toy pre-modify factory as adjuncts.
10. As we have seen in class, genericity in English can be expressed by means of the
indefinite (1a), definite (1b) and zero (1c) articles:
However, the data in (2) and (3) don’t seem to fit such a conclusion. Can you find
any relevant difference between the grammatical examples in (1) and the ungrammatical
examples in (2)-(3)?
The use of the zero article for the expression of genericity seems to be less
constrained than the use of the indefinite and definite articles: it can appear with
predicates denoting permanent properties (individual-level predicates like have four legs)
and predicates denoting temporary ones (stage-level predicates like (be) hungry). In
contrast, neither the definite nor the indefinite article can denote genericity if the predicate
is a stage-level one, unless that predicate belongs to those only compatible with kinds like
10
Lingüística comparada: inglés-español
Exercises Topic 4
Prof. Gema Chocano
(be) extinct (Dinosaurs were extinct millions of years ago / *My dog was extinct last
year).
Finally, translate all the examples into Spanish. Are the (un)grammatical
examples in English (un)grammatical in Spanish too?
At first sight, the differences between English and Spanish reduce to those
discussed in class: (i) in contrast to English, in Spanish the expression of genericity by
means of an indefinite article is quite deviant (4a), especially in the case of stage-level
and kind-predicates (5a), (6a); and (ii) in contrast to English, plural generics obligatorily
contain the definite article, since Spanish lacks zero articles ((4c), (5c), (6c) vs (4d), (5d),
(6d)). Finally, note that the expression of a generic by means of an indefinite article is
possible in the two languages if a habitual reading of the predicate is forced:
The use of the definite article in this case still results in ungrammaticality:
(8) a. *The lion is hungry if he’s not regularly fed (OK only if the lion is specific).
b. *El león está hambriento si no se le alimenta regularmente (OK only if el león is
specific).
11
Lingüística comparada: inglés-español
Exercises Topic 5
Prof. Gema Chocano
1. Directed motion events. The Spanish sentences in (1) are not very good translations of
their English counterparts. Similarly, the English sentences in (2) do not constitute a
natural translation of the Spanish examples in the set. Discuss in detail why this is the
case.
(1) English → Spanish (examples from Mora Gutiérrez 2001).
a. Why, when I went down.
a’. Sí, cuando me bajé abajo.
b. She rustled out of the room.
Salió del cuarto, acompañada del susurro siseante de sus ropas.
2. Directed motion events. The examples below (Martínez Vázquez, 2001) are taken from
the CREA (Corpus de Referencia del Español Actual). Do they support or refute Talmy’s
(1985) view of Spanish as a verb-framed language? Provide a full argument.
3. Directed motion events. Analyze what kind of strategy the translator of the English
sentences in (1) has used for translating them into Spanish. Later do the same with the
English versions of the Spanish sentences in (2).
1
Lingüística comparada: inglés-español
Exercises Topic 5
Prof. Gema Chocano
b. Martha walked through the park and along the avenues.
b’. Marta cruzó el parque y paseó a lo largo de las avenidas.
c. He stomped from the trim house.
c’. Salió de la pulcra casa.
d. He scrambled up by the stones.
d’. Gateo subiendo por las piedras.
e. Rabbit slithers in, closing the side door.
e’. Rabbit se desliza dentro y cierra la portezuela.
4. Change of state events. Translate the following English sentences into Spanish as
faithfully as possible.
(a) She brushed her blonde hair very smooth.
(b) It was then when we heard that Martin had jumped to his death.
(c) The door burst open.
(d) Nick pushed the door open.
(e) The child’s lips broadened into a smile.
2
Lingüística comparada: inglés-español
Exercises Topic 5
Prof. Gema Chocano
5. Change of state events. The three English examples in (1) are ambiguous, but their
Spanish counterparts in (2) are not. Determine the source of ambiguity and discuss
whether it suffices as an explanation of the asymmetry between the English and Spanish
examples.
(1) a. Martha cooked the fish dry.
b. Her hair fell loose.
c. The water ran cold.
(2) a. Marta cocinó el pescado seco.
b. El pelo le caía suelto.
c. El agua corría fría.
6. Change of state events. Compare the sentences in (1a), (2a) and those in (1b), (2b). Can
you think of a reason for the contrast between them? (Examples from Simpson 2005).
(1) a. ??Hammering metal flat hot makes sense.
b. *Hammering metal hot flat makes sense.
(2) a. ??They burned Joan of Arc black alive.
b. *They burned Joan of Arc alive black.
3
Lingüística comparada (inglés-español)
Prof. Gema Chocano
Topic 5. Key to exercises
1. Directed motion events. The Spanish sentences in (1) are not very good translations of
their English counterparts. Similarly, the English sentences in (2) do not constitute a
natural translation of the Spanish examples in the set. Discuss in detail why this is the
case.
(1) English → Spanish (examples from Mora Gutiérrez 2001).
a. Why, when I went down.
a’. Sí, cuando me bajé abajo.
In English (1a), the motion verb go appears with its Path realized as a satellite, down,
according to the most frequent pattern in Germanic languages, which are, according to
Talmy’s classification, satellite-framed languages. The translation of (1a) into Spanish is
not in agreement with the most frequent pattern of Romance languages, where Path is
usually lexicalized in the verb: bajar encodes both Motion and Path, which makes the
presence of the Path satellite abajo superfluous.
The examples in (1) refute the strong version of Talmy’s hypothesis, namely that verb-
framed languages like Spanish disallow the expression of the Path as a satellite if the verb
lexicalizes Motion and Manner. The examples are, however, compatible with a weaker
version of Talmy’s proposal: motion verbs lexicalizing Manner can co-occur with a
satellite expressing Path in cases in which the preposition in the latter is other than a (a-
d), and even a is sometimes possible (e). Therefore, Talmy’s Generalization must be
understood rather in terms of frequency: verb-framed languages generally prefer the
lexicalization of Path in the directed motion verb instead of the lexicalization of Manner.
3. Directed motion events. Analyze what kind of strategy the translator of the English
sentences in (1) has used for translating them into Spanish. Later do the same with the
English versions of the Spanish sentences in (2).
2
Lingüística comparada (inglés-español)
Prof. Gema Chocano
Topic 5. Key to exercises
4. Change of state events. Translate the following English sentences into Spanish as
faithfully as possible.
(a) She brushed her blonde hair very smooth.
Se cepilló el pelo rubio hasta que quedó suave.
(b) It was then when we heard that Martin had jumped to his death.
Fue entonces cuando oímos que Martín había saltado al vacío/ se había matado
saltando - de un salto.