Professional Documents
Culture Documents
A Textbook of Translation PDFPDF
A Textbook of Translation PDFPDF
Said M. Shiyab
Said M. Shiyab
A Textbook of Translation
Theoretical and Practical Implications
Antwerp – Apeldoorn
Garant
2006
192 p. – 24 cm
D/2006/5779/62
ISBN 90-441-1996-6
ISBN 978-90-441-1996-1
NUR 630
Cover Design: Koloriet/Danni Elskens
Lay-out: Jurgen Leemans
Garant
Somersstraat 13-15, B-2018 Antwerp
Koninginnelaan 96, NL-7315 EB Apeldoorn
www.garant-uitgevers.be uitgeverij@garant.be
www.garant-uitgevers.nl info@garant-uitgevers.nl
TABLE OF CONTENTS
Foreword 9
Preface 13
Acknowledgement 17
Dedication 19
CHAPTER 1: Introduction
Perspectives on Translation 21
CHAPTER 2
Fallacies of Translation 35
2.1 Introduction 35
2.2 Misconceptions about Translation 35
2.3 Students’ and Teachers’ Perceptions 37
2.4 Other Perceptions 38
A Texbook of Translation
5
2.5 Ethics and Rules in Translation 39
2.6 Test Your Knowledge of Chapter (2) 40
2.7 Multiple Choice Questions about Chapter (2) 40
CHAPTER 3
Some Relevant Terms in Translation 43
3.1 Introduction 43
3.2 Linguistic and Translation Terms 43
3.3 Test Your Knowledge of Chapter (3) 50
CHAPTER 4
Translation Theory and Practice 55
4.1 Introduction 55
4.2 Translation Theory 56
4.3 Unit of Translation 57
4.4 Effect of Translation Theory 58
4.5 How to Assess Translation 60
4.6 Effective and Successful Translation 61
4.7 Test Your Knowledge of Chapter (4) 62
CHAPTER 5
Text and Context in Translation 63
5.1 Introduction 63
5.2 Text-Types and Text-Functions 66
5.3 Discourse, Text-Types and Translation 67
5.4 Text-Type Categorization 68
5.5 Translation and Factors of Success 75
5.5.1 Pragmatics 75
5.5.2 Semiotics 75
5.5.3 Communicative Context 76
5.6 Test Your Knowledge of Chapter (5) 77
CHAPTER 6
Translation: State of the Art 79
6.1 Introduction 79
6.2 Translation and Meaning 79
Table of Contents
6
6.3 Translation and Culture 82
6.4 Translator’s Perception 85
6.5 Translating vs. Writing 88
6.6 Translating is Personal 89
6.7 Test Your Knowledge of Chapter (6) 90
6.8 Analysis and Translation of Texts 90
CHAPTER 7
Punctuation and Translation 93
7.1 Introduction 93
7.2 What is Punctuation? 93
7.3 Importance of Punctuation 94
7.4 Punctuation in Arabic 97
7.4.1 The semicolon (;) 98
7.4.2 Colon (:) 99
7.5 Test your Knowledge of Chapter (7) 102
7.6 Analysis and Translation of Texts 102
CHAPTER 8
Translation and Literature 105
CHAPTER 9
Translation and Language Teaching 115
7
CHAPTER 10
Translation and Pragmatics of Discourse 121
CHAPTER 11
Translation and Scientific Texts 131
CHAPTER 12
Translation and Legal Texts 155
Bibliography 183
8
FOREWORD
9
A Texbook of Translation
practical field where many of today’s linguists are earning their living by oral and/or
writ- ten translation-interpretation endeavors. Professor Shiyab notes in his preface to
the tome that he has been involved in this exciting area of intellectual inquiry since 1980.
Chomsky was challenging for him, or as he writes, “provoked me at the beginning,”
yet somehow lacked the fascination he would soon develop for systemic linguistics and
discourse anal- ysis. Indeed the author has succeeded in amalgamating the two
aforementioned fields of systemic linguistics and discourse analysis with the
theoretical and applied aspects of translation studies. His 23 years of teaching
experience, vast reading in the field and al- lied areas, and personal research efforts
resulting in numerous publications all combine to engage the student – to channel him
or her into a stimulating journey into a wonderful specialization within the area of
general and applied linguistics. The book, conveniently organized into a dozen
chapters, is a thorough and comprehensive survey of a vibrant and exciting discipline
with a rich bibliographical tradition (see the exhaustive bibliography at the end of
the volume).
Chapter 1, “Introduction: Perspectives on Translation,” looks at the history of the dis-
cipline from the point of view of leading 20th-century linguists, such as Roman
Jakobson and John Rupert Firth. I certainly agree with Shiyab when he asserts: “...
translating any text from one language into another yields a particular kind of
ambiguity which cannot be clarified unless the intentions of the text-producer within
his/her own social, cultural, denotative, connotative, and rhetorical contexts have
been accounted for” (p. 22).
Chapter 2, “Fallacies of Translation,” stresses that “one course in translation cannot
and will not make the student a good translator” (p. 32). Shiyab paints a very vivid
picture that translation is an intricate process and he is certainly speaking for the
profession itself when he affirms that translation “entail[s] artistic strategies and
scientific methods and processes” (p. 34). There is much food for thought to engage
even the least curious of stu- dents into a real dialogue involving provocative essay and
multiple-choice questions that force the students to come to grips with the most
pertinent and significant issues.
Chapter 3, “Some Relevant Terms in Translation,” presents the necessary tools of the
trade – the relevant terminology of important concepts, among which are: back
transla- tion, borrowing and loanwords (Arabic kumbyuutar < English computer),
calques (loan translations) such as haatif ‘telephone’, idiomaticity, and so on. Every
scientific field has its jargon, so to speak, and translation studies are no exception.
Chapter 4, “Translation Theory and Practice,” convincingly argues that translation
work combines both theory and practice. A translator can thus be compared in many
ways to a surgeon. Just as the M.D. studies human anatomy and the causes of
diseases for many years, only then learning how to use a scalpel and cut into organs and
tissues to assist in
10
Foreword
the eventual healing of the patient, so too the translator studies semantics and stylistics,
e.g., before becoming a professional practitioner. Moreover, experience counts for a
lot in both spheres. If having cataract surgery, a surgeon with 10,000 successful
operations is preferable to the novice surgeon just beginning a surgical career! So true
for a translator as well! In other words, one gains experience on the job itself.
Chapter 5, “Text and Context in Translation,” is a tribute to teaching total
communica- tive competence over mere linguistic competence. Shiyab is right to argue
that “transla- tion is to be based on the interpretation of the contextual variables
such as pragmatics, semiotics and the communicative contexts” (p. 59). In this
regard, it should be empha- sized that language is the symbolic system par
excellence, which justifies considering linguistics as a part of semiotics in general.
Chapter 6, “Translation: State of the Art,” makes the all-important point that
translation “involve[s] conveying what is implied and not what is said” (p. 76). Using a
Shakespear- ean example (Hamlet), Shiyab contrasts the implications of four published
translations of the English word scholar: (1) faqiih, (2) faSHii 9aalim; (3) rajul muthaqqaf
wa faSiiH; and
(4) rajul muta9allim (p. 81). These real-life examples will stimulate productive
student discussion yielding a real understanding of many tangential cultural issues.
Chapter 7, “Punctuation and Translation,” examines the uses of the colon and semico-
lon, specifically, and other punctuation marks, such as the comma, in both English
and Arabic. The author is correct to emphasize that the entire system of Arabic
punctuation does not have well-established, universal rules in use throughout the
Arab world today. “Therefore,” he rightly maintains, “much work needs to be done in
order to identify what is considered to be the sentence in Arabic if one wants to
establish a coherent system of punctuation” (p. 97).
Chapter 8, “Translation and Literature,” is geared to be of service to the more
advanced student who already has a solid command of translating newspaper and
magazine arti- cles. Translating literary works, such as Shakespeare or Naguib Mahfouz
(the Nobel Prize winner for literature in 1988), but especially poetry, drama, and religious
works (e.g. the Bible, the Koran, etc.), is the most difficult and sophisticated material for
a translator. A prose vs. a verse translation of an Arabic poem shows the beauty of
the latter over the former (p. 107).
Chapter 9, “Translations and Language Teaching,” presents some good arguments that
translation can provide a solid foundation for teaching foreign language structures as,
e.g. collocational nominals in the two languages. For instance, the expression fish
and chips
11
A Texbook of Translation
collocates in English but not in Arabic, whereas xubz wa milH ‘bread and salt’ collocates
in Arabic but not in English.
Chapter 10, “Translation and Pragmatics of Discourse,” looks at the crucial matter
of “pragmatic variables in an intercultural and interpersonal context” (p. 117). Here
Shiyab introduces the importance of H. P. Grice’s pragmatic Maxims, which were
made famous in a series of William James Lectures at Harvard University in 1967.
Finally, Chapters 11 and 12, “Translation and Scientific Texts” and “Translation
and Legal Translation,” give marvelous examples in the arenas of translating
scientific and legal texts – two of the most difficult foci. Many recent texts provide
valuable training to achieve practice to attain competence and fluency; e.g., xabiith
‘malignant; cancerous’ and mujrim or mudhnib ‘criminal’ (depending on the context).
Indeed the differences be- tween Islamic Law (sharii9ah) and western (e.g. American) law
are excellent pieces of evi- dence one may use to demonstrate the interrelationships
between language and culture.
Professor Shiyab’s translation textbook is an up-to-date and well-organized
presentation of all the important linguistic, pragmatic, and cultural ramifications
necessary for success as a working translator and/or interpreter. But keep in mind
that as with all textbooks, student progress is often measurable by the amount of
concentrated, focused study of the contents, which can be satisfying and enjoyable.
Alan S. Kaye
California State University, Fullerton (USA)
May 2006
12
PREFACE
13
A Texbook of Translation
core of what translation is all about, minding the reader that a lot has been written about
translation, and unfortunately such writings created more confusion about this
impor- tant profession. With this modest work, I hope readers would discover what
is transla- tion, what are the different types of translation, what is translation theory
and what is its effect, translation in its linguistic and cultural contexts, and above all
translation and its literary forms. This book not only explains and discusses all these
aspects, but also presents real and live examples from everyday writings.
Furthermore, I always thought that once I finish my teaching career, I will start
writing books on translation. However, after 23 years of teaching linguistics and
translation, I started to see many forgotten areas that are not accounted for. Therefore,
this book ex- plains many of these areas.
In this book, I have included 12 chapters. Chapter one defines translation, provides
read- ers with a background on the past and present history of translation. It also
provides them with methods of translation, and explains whether translation is a
science or an art. In chapter two, I tried to clarify some fallacies about translation
whether they are student-teacher fallacies or communal fallacies. In order to
familiarize the reader with translation, chapter three defines the most important
concepts in translation. Some of these concepts may have to do with linguistics as well.
In chapter four, I attempt to answer the dilemma whether translation is a theory or
practice, followed by chapter five where I discuss the importance of context in
translation.
Translation as the state of the art is the main focus of chapter six*. This chapter
discusses different concepts that are interrelated to translation. These are translation
and mean- ing, translation and culture, perception and translators, and translation. This
chapter also compares between translating and writing. Chapter seven explains the
importance of using punctuation marks in translation. Although this chapter makes
reference to the Arabic punctuation marks, most of the issues discussed in this chapter
can be applied to other languages as well. Chapter eight discusses one of the important
areas in translation and that is the translation of literature. The characteristics of literary
texts, their nature, writer-translator relationship, and linguistic context and literary
translation are all de- fined in this chapter.
As for chapter nine*, it demonstrates how translation can help learners to enhance
their second language. It introduces strategies for learning a foreign language, and
the prob- lems associated with it. Chapter ten examines the pragmatic variables in
translation, and shows how such variables can give rise to intercultural and
interpersonal communica- tion. Grice’s maxims and how they are relevant to
successful communication are also discussed. In chapter eleven, the process of
translating scientific texts is introduced. Since
14
Preface
not many textbooks have included material on scientific translation, this chapter provides
the missing link. Therefore, English as a global language and its relation to science
was discussed. Also, a distinction was made between the language of science and the
language of literature. This is followed by a list of scientific terms where students were
asked to find their equivalents in the target language.
Last but not least, chapter twelve examines the link between language and law. It
high- lights the characteristics of legal texts, and how the construction of language
can affect the interpretation of law. The chapter also defines the characteristics of legal
texts and the problems associated with their translation. One of the important sections in
this chapter is the discussion of the problems of translating legal texts. This is, of course,
followed by a list of legal terms that are commonly used in legal texts.
All in all, the twelve chapters are all important in teaching any translation course, simply
because they deal with both theoretical and practical aspects of translation. These chap-
ters can also be used to teach any course introducing students to the field of translation.
One other distinguished aspect of this textbook is that at the end of each chapter, there
is a set of questions, testing the student’s knowledge of the chapter. In addition,
some relevant texts are provided for students to translate into the target language. This is
some- thing that is hardly ever found in textbooks on translation.
* Some of topics discussed in chapters six and nine were taken from two co-authored articles
with Khanji, Lateef and Shiyab (2001).
15
ACKNOWLEDGEMENT
In addition to those who helped this textbook along its way, I would like to thank my col-
leagues Professor Alan Kaye, University of California Fullerton, Professor Ben
Bannani, and Dr. Michel Lynch, UAE University for their valuable input and
observations. I also would like to thank the Scientific Research Office at the United
Arab Emirates University and the Office of Rare Diseases in Bethesda, Maryland
(USA) for providing me with in- formation used in this book.
Grateful acknowledgment is also made to my family, particularly my wife, Tammy,
who constantly supported me throughout my work. Without their insight and
encourage- ment, this textbook would never have seen the light.
1
DEDICATION
This book is dedicated to all those who have contributed to its production,
especially those who happen to read it, review it and write about it.
1
CHAPTER 1: INTRODUCTION
Perspectives on Translation
2
A Texbook of Translation
equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and second in terms
of style” (Nida & Taber 1969: 210). Newmark (1988: 5) defines translation as “rendering
the meaning of a text into another language in the way that the author intended the
text.”
From a linguistic point of view, De Beaugrande (1978: 13) suggests several hypotheses to
work with when it comes to the theory of poetic translating. De Beaugrande believes that
translating should not be studied as a comparison and contrast of two texts, but as a
process of interaction between author, translator, and reader of the translation. The act of
translat- ing is guided by several sets of strategies responsive to the directives within
the text.
Whatever definitions we come across, almost all of them can be subsumed under two
definitions. The first definition is the replacement of one written text from one
language to another in which the main goal of the translator is meaning. The second is
the transfer- ence of a message communicated from one text into a message
communicated in another, with a high degree of attaining equivalence of context of the
message, components of the original text, and the semiotic elements of the text (i.e.
social, connotative, addresser-ad- dressee relationship, etc.).
As for literary translation, it lies within these two definitions of translation.
Sometimes it may even go beyond these two extremes, as the characteristics and the
norms of liter- ary translation are of different nature. Literary translation is mainly
concerned with text functions manifested in the text’s characteristics (Shiyab 1994:
234-235).
2
Introduction
the original text into that of the target. Here, meaning necessitates reference to
linguistic characteristics such as lexical, grammatical, phonological, etc; it also
necessitates refer- ences to non-linguistic characteristics such as thought, situation,
knowledge, intentions, and use. Semiotic-based definitions, on the other hand, are those
definitions which take translation as the study of signs, symbols, codes, etc. Within this
semiotic approach, the cultural, social, rhetorical, and communicative patterns of human
behaviors are studied. Also all aspects of human communication are analyzed as
systems of signals; they are the means which semioticians use for the interpretation and
analysis of texts. The inter- relation of these definitions is illustrated in the following
table. The letter (M) stands for meaning based definitions, (S) stands for semiotic
based definitions, and (S or M) stands for either one.
Frawley
(1984: 159) Translation means re-codification. (S)
Firth
(1968: 76) The basis for any total translation must be found in the
linguistic analysis at the grammatical, lexical, collocational, and
situational levels. (M)
De
Beaugrande Translation should not be studied as a comparing and contrast-
(1978: 13) ing of two texts, but as a process of interaction between author,
translator, and the reader of the translation. (S or M)
2
Introduction
yond the scope of this book. However, the existence of these various definitions suggests
that translation is far from having a generally accepted theoretical framework. What
is also clear is that different translation theorists have concentrated on different types
and strategies of translation. For example, there are strategies or theories that are
mainly con- cerned with translation in a ‘literal sense’ (Vachon-Spilka 1968). These
theories demand word-for-word translation. Other theories, on the other hand, are
mainly concerned with the reproduction of equivalent lexical items of the original text
(Nida 1964; Nida & Taber 1969). Different attempts have been made to look at
translation from a pragmatic and semiotic view in which the essence of translation is
treated as an interaction between text-producer and the message along with social and
cultural contexts in which a particu- lar piece of language is used (Jakobson 1959; De
Beaugrande 1978; Mason 1982; Wilss 1982: 135; and Hatim 1987). What is meant
by pragmatics here is the study of purpose for which the texts are used; it is the
intentionality behind all the choices made (Newmark 1988). This includes the text-
producer’s intentions and the intended function of the text.
As for semiotics, it is the interaction of various elements in the text as signs; it includes
the social, cultural and psychological reality of a particular community. In this
component, the social, cultural, and anthropological characteristics of a text are brought
together to assess its meaning. The interaction of these signs with one another
creates the semiotic meaning of a text.
Although these context specifications illuminate the intentions of the text-producer and
shed some light on the semiotic contexts in which the text is used, there is still some
kind of uncertainty as to what constitutes these particular contexts. That is, it is very
hard to always make accurate and complete predictions about the intentions of the text-
producer. Even Halliday (1985: 345) seems skeptical of the possibility of studying the
HOW and the WHY choices made by the text-producer. Also, it could be argued
that there are some choices that are easily decoded by the writer and can therefore be
more easily interpreted than others. All that we do is in fact speculate/ make
predictions on his communicative intent through the structure of the text. These
contexts do in fact facilitate translation but do not make it adequate in all respects,
because understanding the pragmatic and semiotic meaning of a text is not an easy
task, since this involves more than changing the words of the original into that of the
target.
While the translator tends to ignore the function and style in a word-for-word
transla- tion, in a sense translation (i.e. one in which the translator relies on how
the text feels by using his own senses), there is an imitation of the source text in
terms of its function, style, semiotic and pragmatic values. By the same token, there is a
tendency to stress on the aesthetic criteria of the target text.
2
A Texbook of Translation
The above discussion is only brief. However, most writers on translation emphasize
the importance of language within its own cultural context, as the meaning of words or
lexi- cal items is rooted in their text-producer’s intentionality and within his own
culture. Lado (1957) argues that learning the structure of a language involves learning its
culture. One cannot really understand a foreign language without taking into account
the culture of which it is a part. This is why translating any text from one language
into another yields a particular kind of ambiguity which cannot be clarified unless the
intentions of the text- producer within his/her own social, cultural, denotative,
connotative, and rhetorical con- texts have been accounted for.
2
Introduction
all from Islam to Christianity and from Europe to China and Japan. In a nutshell,
Delisle and Woodsworth (1996: 68) argue that:
Translators have invented alphabets, helped build languages and written dic-
tionaries. They have contributed to the emergence of national literatures,
the dissemination of knowledge and the spread of religions. Importers of
for- eign cultural values and key players at some of the great moments of
history, translators and interpreters have played a determining role in the
develop- ment of their societies and have been fundamental to the
unfolding of intel- lectual history itself.
Along the same line, Robinson (2003: 162) makes a distinction between a novice and
a translator. He states that the key term is experience. According to Robinson, a
translator has experience, whereas a novice does not. Also, a translator talks, acts, and
writes like a translator, a novice does not. A translator has certain professional
assumptions about how language works and how translation is done, but a novice does
not have any of these qualities. All these characteristics can clearly make the difference
between a professional translator and a mediocre one.
There are many instances in which translation played an important role in
introducing one civilization to another. For example, translation helped introduce the
Buddhist litera- ture from different Indian languages into Chinese. Another example is
the introduction of Greek philosophical works into Arabic, and in so doing it
introduces them to the Islamic world. It is this constant exposition of ideas and values
that made translation a key element in the development of cultures and societies.
Robinson (2003: 35) eloquently elaborates on the fundamental assumptions underlying
his approach to translation by saying:
2
A Texbook of Translation
2
Introduction
of translation is the best simply because the translation outcome is meaningful, clear and
effective as in the source text.
Taking the above three types of translation into account, it should be pointed out that
the type of texts, skill of the translator, text context and cultural dimensions are all
factors that can help determine successful and effective translation.
Decor Honor Attachment Enclosures Department Director Scanner Chair Vehicle Dating
2
A Texbook of Translation
Now, can you think of the equivalent words in your native language and compare
them with those of the target ones? Have you discovered that they entail different lexical
items? For example, the word vehicle in English could entail car, bicycle, bus,
automobile, etc. Can one explain the different lexical items such words entail in
another language? Any discussion of the equivalent meanings of such words may
entail moving from the domain of science into the domain of art. Furthermore, do
other languages use the same words for different concepts? What about the word
“dating” as in Jane is dating John. Does the word dating contain an equivalent word in
the other language? Sometimes, one may find the dictionary information confusing,
simply because it does not provide the translator with good solutions. Even in similar
languages, one may find that certain words may look or sound the same, but in actuality,
they express different meanings. Therefore, whether the term is cultural, religious,
linguistic, or literary, the artistic talent of the translator and his skills are a lifesaver
here.
Peter Newmark, in his Textbook of Translation (1995), points out that translation
should be looked at as a combination of art (applied) and a skill, a taste, and an exercise
of choic- es and decisions. At the same time, others believe that translation is a
scientific process of dealing with codes (Eco 2003). However, taking these two views
into account, one may look at translation as a systematic way of looking at a
particular thing. In medical sci- ence, for example, translation is used scientifically and
systematically. In social sciences, particularly literature, it is used artistically. Also, all
branches of scientific investigations of translation whether linguistic, stratificational,
computational, or even machine trans- lation describe translation as a science.
3
Introduction
used in the ESL or EFL classroom. Translation can foster a student’s natural ability to
learn a foreign language. It can also enhance a student’s confidence and security level
through the usage of bilingual immersion, co-teaching, and bilingual text usage. Above
all, conscious- ness raising helps the student’s ability to recognize similarities and
differences between his mother tongue and the foreign language as far as culture, language
structure, use of specific and general vocabulary, and the order of presentation of
information are concerned.
1. Give two different definitions of translation. Illustrate your definitions with examples.
2. Define a translator, and show how a translator is different from a writer.
3. Draw a comparison between the three types of translation and demonstrate in
what context each type will be used.
4. Do you think translation is an art or a science? Explain your answer.
5. Demonstrate how translation is important in everyday life. Can you show the
impact of translation activities on your culture?
3
A Texbook of Translation
3
Introduction
3
A Texbook of Translation
3
CHAPTER 2
Fallacies of Translation
2.1 Introduction
This section is not intended to discourage students from majoring or studying
transla- tion, but to clarify misconceptions about translation. Unfortunately, translation
was per- ceived as an easy task which requires only basic knowledge of the two
languages involved. This erroneous assumption about translation has misled and is
still misleading students about the profession of translation. Translation is like any
other discipline; it requires hard work, good knowledge of other disciplines,
awareness and good understanding of the cultures and traditions of the two languages,
and above all an artistic talent in analyz- ing and synthesizing a message. As Gentzler
and Tymoczko (2002) state, translation is not only a process of faithful reproduction;
it involves deliberate acts of selection, con- struction, and omission. So, in this
section, and based on my teaching experience, I genu- inely want the translation
students to be aware of translation and what it requires before they embark on this
very important discipline.
3
A Texbook of Translation
courses are very fundamental simply because they are instrumental tools for
language learning. Others make it clear that translation and interpretation courses are
becoming more popular. I myself belong to the latter group. However, with the proper
understand- ing, translation and interpretation courses are seen as valid literary
pursuits for learn- ing the literary language. They are also seen as important means
for learning a foreign language.
Whether such courses are part of a university curriculum or offered as a four year degree
major, universities as well as teachers must understand there is a mismatch between stu-
dents’ expectations and what students can actually accomplish during these two or
four year courses. Students as well as teachers have too many assumptions as to
how these courses are taught and how much students can get out of this lecturing
process. In many cases, these assumptions turn out to be false.
Let there be no doubt that academic institutions are not professional translation and in-
terpretation schools. No matter how experienced the teacher is and how well planned the
syllabus is, there will always be a limit as to how much the teacher can give, and by
the same token how much students can learn, particularly under the limitations (i.e.
time) imposed by a course spanning a period of only one or two semesters. It is
extremely im- portant for students to be aware of certain facts about translation and
interpretation be- fore they choose a major or enroll in a translation or interpretation
course. As pointed out earlier, this is not to discourage students from embarking on
translation or interpretation courses, or learning but rather provide them with the
knowledge and understanding of the expectations of engaging in such courses.
Newmark (1991) has outlined the responsibilities of instructors involved in teaching
translation and interpretation courses. He believes that students should know important
facts about translation and interpretation courses. These are:
1. Like any other discipline, translation has difficulties and students should be
aware of such difficulties before they engage in any translation and
interpreta- tion courses.
2. Students should be aware of their responsibility towards translation
difficulties, not blaming other courses or teachers.
3. Students should have already been involved in some form of translation
activi- ties before they embark on a translation major.
4. Like physicians, translation teachers cannot cover all that is relevant to
literature in one term. They can only cover some important works of literary
figures such as Shakespeare. One course in translation cannot and will not make
the student a good translator; it can only introduce him or her to the nature
of the transla-
3
Fallacies of Translation
tion process and provide him or her with the methods and strategies on how
to look at or approach a text.
In order to help students understand the nature, responsibilities and requirements of
taking translation and interpretation courses, and according to Rubrecht’s ten concepts,
I believe students’ and teachers’ perceptions of each other are fundamentally significant.
3
A Texbook of Translation
Third, learning a foreign language and translating a text are two completely different
things. Learning a foreign language is a prerequisite for translating a text; translation
may partially help students learn a foreign language, but it will not be enough to
make them good translators. There is very little overlap between learning a language and
conducting translation and students should be aware of this fact. Students should also
know that they should be willing to continue learning, as language changes over the
years, and transla- tors have to continuously update their knowledge.
Fourth, the main objective of translating a text is to convey its similar meaning to
an- other language. Translators or students of translation must worry about
communicat- ing meaning very accurately to the reader. Teachers should also teach
students ways to communicate a message from one language to another.
Communicating a message de- pends on context, and teachers must make students
aware of the importance of context in translation. Without understanding the context,
communicating a message will be im- possible or even if it can be communicated, it will
be erroneous. Here one can refer to Vinay and Darbelnet (1995) where they state
that translation is a matter of equivalence. Translation should maintain the stylistic
impact of the source language text in the target language text. According to them,
equivalence is the ultimate method for the transla- tion of proverbs, idioms, clichés,
nominal or adjectival phrases and the onomatopoeia of animal sounds (ibid: 342). From
a different perspective, Vinay and Darbelnet believe that there are three areas of
translation: educational, professional and linguistic. Educational translation ensures
reading and understanding a text to assess its accuracy. Professional translation ensures
text quality and precision. As for linguistic translation, it is mainly concerned with
how texts are rendered into the other language and what linguistic means are used to
convey text meaning. All these areas of translation should be mastered before students
take translation courses.
3
Fallacies of Translation
Another misconception about translation fed to students by teachers who lack good
knowl- edge of translation studies is the belief that translation is an easy discipline.
Anyone teach- ing or majoring in translation knows very well that translation is a
rigorous discipline. It is a problem-solving technique, entailing artistic strategies and
scientific methods and proc- esses. It is time consuming and requires a lot of hard work.
Students must realize that doing well in translation helps them do well in other subjects.
Therefore, disciplining and organ- izing their life and above all independency and self-
discipline from the beginning of their study are key components to their success. As
Ward (1992: 580) states:
A translator must be a self-starter, an independent worker, with a good dose
of perseverance and determination to see a project through without any
guidance or supervision, and often without any help even with specialized
terminology. The translator should also have solid integrity to do the very
best job possible, to be absolutely accurate, to avoid any shortcuts or
doing any fudging.
As previously stated, translation should be taken seriously and sensibly, if and only if the
translator wants to avoid poor results. Also, education and training in translation are
vital and translators must juggle not only languages, but also understand cultures, and
the re- ligious and political environment in which texts are produced. This is not an easy
task, if translators or those embark on translation have thought about the ethics of
translation.
3
A Texbook of Translation
4
Fallacies of Translation
5. Within the field of language learning and language acquisition, studies have
shown that translation is a useful means for:
☐a. learning a foreign language
☐b. learning only one’s language
☐c. enhancing both foreign and native languages
☐d. only ( c)
4
CHAPTER 3
3.1 Introduction
In this chapter, an attempt will be made to define concepts and terms in translation stud-
ies. While it is very difficult to survey and define all terms in the studies of translation,
my attempt here is to identify terms that are relevant to the content of this book. For
those who are interested in a more complete translation glossary, see Leman (2005).
Accuracy
It is a term that refers to maintaining the meaning of the source text. The term
overlaps with the meaning of faithfulness, although the two concepts are somewhat
different from one another. Consider the following words or expressions:
jell-O
He
died.
Two heads are better than one.
Update me.
computer
fax
television
mobile
surfing
4
A Texbook of Translation
While it is easy to provide an equivalent for the phrase “he died”, it is very difficult
to provide an equivalent word for “jello”, simply because the word does not ring a
bell in the mind of the reader. Even though the Arabic equivalent word for “jello” is
hulam, it still makes no sense whatsoever to the common reader. In most cases, if
not all, people use the word “jello” rather than hulam. The same thing applies to
words such as “fax”, “computer”, “mobile”, etc. These words have equivalent words
in Arabic, but they are not used at all. What about the equivalent words or
expressions in other languages? Do they have the same equivalents? In French, for
example, the word “jello” means gelatine. Such a word, however, is not used in the
French culture and instead, they use the same English word “jello”. The same can be
applied to words such as “mobile” or “cellular” (in French), among other words.
Audience
This term involves those who read or hear a text. Translation practitioners must take
into account the kind of audience. In order for the audience to clearly and effectively
under- stand the meaning of the translated text, translators must use a language that
conforms to the expectations of their audience.
Back Translation
This kind of translation involves the process of translating a document that has
already been translated into a target language back to the original language. The
translation is usually done literally. The objective behind this kind of translation is to
enable a transla- tor or a translation consultant who speaks other languages to
understand what a trans- lated text means in the target language. Literality is
fundamental here so as to enable the translation consultant to identify the rules and
structure of the target text.
Borrowing
This term involves the idea of taking a word from another language. The word that is
taken is called a “loan word’.
Calques
This term refers to a word that is created through loan translation. It involves
translat- ing the meaning parts of one language to the meaning parts of another. The
process of translating such meaning parts creates what is called “neologism” (using
new words in the language).
4
Some Relevant Terms in Translation
Choppy
This is a term that refers to the quality of the translation. If the translation is clear,
accurate and effective, it is called clear translation; but if it is not, it is called
choppy translation. Therefore, choppy translation means a translation in which the parts
of the text are disjointed.
Clarity
This is a term that refers to the quality of the translation. If the translation is clear,
accu- rate and effective, it is called clear translation. Clear translation has the quality of
being easy to understand and free from any ambiguous or unnatural structures.
Cohesion
Cohesion refers to the quality of the text and involves connectedness throughout
the whole text. Cohesion also aims at preserving smooth connection and internal
unity among the sentences used in the text.
Collocation
Collocation involves placing or associating two words with one another. These words are
always used together and more likely in similar contexts. Collocation also involves
the relationship between two words that frequently go together. These two words always
co- exist with one another.
Consecutive Interpreting
This is a strategy where the interpreter starts interpreting a spoken message after
the speaker finishes the sentence. Consecutive interpretation is often used at smaller
confer- ences, diplomatic talks, courtroom sessions, etc. It is usually carried out by
one inter- preter who accompanies the delegate or follows the speaker. Consecutive
interpreting is less stressful, simply because there is no time pressure and the interpreter
is often close to the speaker.
Context
This is a term that refers to the environment in which sentences are used. Context also
re- fers to the parts of a written or spoken discourse that precede or follow a
specific word.
4
A Texbook of Translation
Effectiveness
This term refers to the message communicated by the writer or translator. It refers to
the highest level of achievement of a communicative function or objective.
Equivalent
When two words have a similar meaning or function, they are called equivalent
words. Equivalence involves two words or sentences having the same semantic
value.
Faithfulness
Faithfulness is a term that refers to the closeness and accuracy of the translated text
to the original. It also refers to how much meaning is preserved in the source language
com- pared to the target text.
Free Translation
Free translation involves translating the text freely based on its meaning, not
structure. Free translation aims at preserving the original meaning of the text and
utilizes normal features of the target text. Interpretation and paraphrasing are two ways
of understanding and translating the text into the target language. This kind of
translation is the best simply because the translation outcome is meaningful, clear and
effective as in the source text.
Idiom
The word “idiom” is an expression which is exclusive to a particular language.
Idioms cannot be understood by just analyzing their individual words; they have to be
examined with reference to their figurative meanings. For example, when one says “It
is time to hit the sack”, this expression does not involve hitting at all. Its figurative
meaning involves going to bed. So what we have done is actually translate its
figurative meaning.
Idiomatic Translation
Unlike literal translation, this type of translation is used where the meaning of the origi-
nal text is translated into the forms of the target language. These forms should
maintain the implicit and explicit meanings of the source language forms. Idiomatic
translation is synonymous with other methods of translation such as free translation,
dynamic transla- tion and thought-for-thought translation.
4
Some Relevant Terms in Translation
Inadequate Meaning
When we translate a text from one language to another we may end up conveying an
in- adequate meaning, simply because the meaning conveyed is wrong or partially
expressed. Sometimes, inadequate meaning involves translating a text in which the
translation out- come does not make sense (i.e. incoherent and incohesive).
Intention
This term involves the intention of the speaker. It also involves the effect the
speaker wants to impinge on his reader. It should be pointed out here that in the
study of litera- ture, critics avoid assuming an absolute knowledge of the writer’s
intention. All readings of intention from a text are at best provisional.
Interpretation
This term involves the process of determining the meaning of something. It refers to both
written and spoken forms of language. Interpretation can also refer to reading the text to
figure out its implicit and explicit meanings.
Legal Translation
Legal translation is the translation of legal texts and binding documents. These texts
or documents are culture-dependent subjects, which means they are embedded with the
tar- get language culture. Legal translation is not simple, because any misinterpretation
or mis- translation of a legal text can lead to jail or lawsuits. Also, the language of legal
texts is very precise and requires good understanding. Therefore, translators have to
be familiar with the legal systems of both languages. They should also have good
knowledge of the target language culture and good knowledge of the relevant
disciplines and subject matters.
Literal Translation
Literal translation focuses on the linguistic structure of the source text. It aims at
preserv- ing the forms of the source language. While literal translation actually ignores
the semiot- ic, pragmatic and contextual connotations of text-structure it also takes into
account the linguistic conventions of the target language. While literal translation is
not commonly used in translating texts, it is fundamental for the study of language
structures. It is not recommended for the casual reader where adequacy and clarity of
meaning are involved. For example, in translating religious texts, adherence to the
word order of the text and idiomatic expressions may make the translation difficult to
understand. Therefore, inter- preting the word and paraphrasing it may give rise to
clarity of meaning.
4
A Texbook of Translation
Loan word
A loan word is a word that is borrowed from another language. That is, a translator
may create a word that does not exist in the target language, provided it conforms
with the meanings of the source word. Consider the following examples:
Machine Translation
This is another means of translating a text where the text is translated automatically by a
machine. The computer or any other machine made for this purpose does the translating.
Of course, machine translations are faster and cheaper, but they are less accurate
than human translators. Although machine translation is not as frequently used as
human translators, it is still helpful when the main idea of a particular text needs to be
expressed and done in a limited period of time.
Meaning
When one wants to express a message, he expresses its meaning. That is, whatever
is expressed by somebody, it involves the expression of meaning. Meaning is not
only ex- pressed in lexical items, but it is in how such lexical items relate to one
another.
Natural
When translation is natural, it means that the text is translated in a way where native
speak- ers of that language feel that the patterns of constructing and translating the
text, whether lexical or grammatical, match and conform with the patterns of the native
language. Also, the text is natural when its sentences are clear and display the same
normal discourse.
Pragmatics
It is the relationship between language user and language use. Pragmatics is also
understood as language in context. It can also refer to the implicit meanings expressed
by the speaker.
4
Some Relevant Terms in Translation
Simultaneous Interpreting
This is a strategy where the interpreter starts interpreting a spoken message before
the speaker finishes the sentence. At conferences, simultaneous interpretation is often
used to interpret seminars, conferences, and meetings. It is usually carried out by
panelists using specific equipment. Simultaneous interpreting is a stressful act, simply
because of time pressure, unfamiliarity of subject matter, voice and accent of speaker,
and environment.
Target Text
The language into which translating or interpreting is carried out.
Telephone Interpreting
It is a kind of interpreting where the act is done over the telephone.
Translation
Translation can be defined as the process of conveying the meaning of sentences
from one language to another.
Translation Theory
Translation theory involves an examination of the rules and principles of translation.
It refers to how language functions and under what circumstances. Understanding
how language works is a key element to all translators.
Unit of Translation
Unit of translation can be defined as the smallest entity in a text that carries a
discrete meaning. It varies all the time, ranging from individual words through
phrases and sen- tences right up to an entire paragraph.
4
A Texbook of Translation
Word-for-Word Translation
Word-for-word translation involves translating a word in the source language by a
word into the target language. Although this seems very much like literal translation,
in fact, it is not. The problem with this kind of translation is that the outcome may
not by meaningful; it could be awkward and discomfited, simply because meaning was
not the center of translation.
World Knowledge
World knowledge refers to whatever extra-linguistic knowledge is transported into
the process of translation and brought into the mind of the translator. Sometimes,
world knowledge is referred to as shared assumptions, or common ideas that people
share with one another.
A. Questions
1. What is meaning?
2. Make a comparison between a cohesive text and a coherent text. How can coherence
contribute to a successful translation?
3. What are your perspectives on “Natural Translation” or a “Natural Text”?
4. What is world knowledge, and how can it help the translator?
5. Discuss the differences between translating and interpreting.
6. What is translation theory?
7. Out of the linguistic terms and concepts listed in this chapter, name seven terms that
are indicative of a good translation. For example, good translation must be
natural, etc.
8. Compare between word-for-word translation and literal translation.
9. Why is idiomatic or free translation effective?
10.What is meant by the notion “equivalence”?
Translate the following texts into the target language. Show how world-knowledge is
shared. You may also apply other terms or concepts to the text. Also, explain how
context and text-structure play an important part in the translation of any text.
5
Some Relevant Terms in Translation
Melanin is the substance that normally determines the color of the skin,
hair, and eyes. It is the pigment produced in the cells called melanocytes. If
Text
melano- cytes cannot form melanin, or if their number decreases, skin color will
become lighter or completely white – as in vitiligo.
Leukoderma is a general term that means white skin. Severe trauma, like a
burn, can destroy pigment cells resulting in leukoderma. Vitiligo is just one
of the forms of leukoderma.
In this agreement, save where the context otherwise requires, the following ex-
pressions should have the following meanings:
Text
5
A Texbook of Translation
Text
_
5
Some Relevant Terms in Translation
5
CHAPTER 4
4.1 Introduction
During the past two decades or so, many views have been put forward towards the
im- portance of teaching translation theory to students of translation. Other views
advocate the idea that students of translation need only translation practices. In this
chapter, I would like to first look at translation as an exercise. Second, I would like
to argue that translation is a combination of theory and practice; it is neither a practical
nor theoretical exercise, but rather a combination of both. The comments made here are
not intended to be applied only to the process of translating a text from Arabic into
English, but can also be applied to the process of translating all texts.
In his article on “The Role of Translation Theory in the Translation Classroom”, Mason
(1982) points out that graduate or undergraduate translation students, enrolling in a
translation course, will definitely benefit from making themselves aware of the prin-
ciples and rules of translation theory. Such rules involve different kinds of topics
such as semantics, contrastive linguistics, communication strategies, and above all, the
idea of equivalence. There may be some theoretical arguments students may
capture, but these are at an abstract level. To this effect, translation students may not
understand or perceive the link between these theoretical issues and the practical
exercise of translat- ing different, non-native texts into their own. Now, translation is
taught as a language teaching exercise. The problem-solution technique involved in
the process of reading the text and comprehending it inevitably encourages the
learning of language. It also promotes learning the vocabularies, understanding
syntax, idiom, and style. All these are to be captured from a close analysis of the
source text which translation requires. The goal of the translation activities should
not be limited to these issues; it should
5
A Texbook of Translation
5
Translation Theory and Practice
5
A Texbook of Translation
Interaction
There is a constant interaction taking place between the sender, message, and receiver.
The aim for which the text is written, and the readership for whom the text is
addressed establishes the characters of any text. Here the translator should be able to
know wheth- er or not the text is religious, political, literary, journalistic, legal, or
technical. Once the text is characterized, the translator is not only identifying the
text subject matter,
5
Translation Theory and Practice
but also delimiting the social context in which the text is produced. Therefore,
situat- ing a text in a particular context, and familiarizing himself with the text in a
particular context, and familiarizing himself with the text and its English equivalents
is indeed the translator’s first priority.
After establishing the domain of the text, features such as tone, function, and feeling are
to be taken into account. Awareness of these, as Mason (1982) points out, will have a
great bearing on the translator’s rendition of the text. Emphasis should also be
placed on the formal features that are significant to the make-up of the text. Such
features are important in terms of the text-linguistic and text-function categorization,
i.e. whether the text is persuasive, narrative, descriptive, etc.
Within text-function, awareness of the referential meaning of lexes is also significant
in determining the nature or domain of the text. Emotive and associative meanings, in
Yule’s sense (1985), will partly account for text-function. Words put together are all
means of in- dicating the field, function, and tone of the text. For example, the use of
contracted forms are pointers to informal English. The use of infinitives is also
indicative of instructional texts. These issues are pointers to the texture and structure
of the text through which a number of ‘speech acts’ can be recognized. Understanding
the conditions represented for an utterance may give insight into how language is
used.
In terms of the linguistic categories of text, a scientific text may exhibit a series of
acts or definitions, classifications, generalizations, and/or qualifications, forming larger
com- municative units such as explanations, descriptions, and reports (Widdowson 1980).
The translator may analyze a text in a way in which its formal features are
demonstrated. However, an experienced translator may not need to do that; he may
intuitively draw these conclusions. Therefore, a translation exercise should make the
translator more aware of the multi-faceted nature of translation. It should also enable
him to instinctively single out the text’s linguistic features. For more details, see
Mason (1982).
Based on the above, any analysis of text may yield information relevant to text-
structure. Once this is achieved, the text-message becomes very clear. It is this message
that has to be rendered effectively and communicatively, simply because, according to
Mason, it may lead us to a particular translation method. However, the question
remains as to whether we should look at this message in terms of its literal vs. free
sense, or formal or dynamic equivalence, or whether emphasis should be placed on
form or function. For example, an Arabic translator may translate ‘Ahmad kicked the
bucket’ as ‘tuwuffiya ahmad’. Here the translator renders this expression functionally,
making the ‘meaning of the message’ or its function his point of departure. If the
translator adheres to form rather than func- tion, his translation would be
unacceptable or irrelevant.
5
A Texbook of Translation
Sometimes the translator may resort to adherence to the form of the text. This is
applica- ble to literary translation. In these texts, the main concern of the translator is
to highlight the effectiveness of the same semantic and syntactic structures of the source
text. Impor- tant features should be accounted for such as tone, rhyme, order, etc.
because these are all essential elements to the make-up of texts.
Within literary translation, the textual and contextual pressures are not only
semantic. The visual or physical presence of the text and its international qualities are
also signifi- cant. The non-correspondence between either prosodic or semantic
structures does not necessarily imply the impossibility of translating a given unit (Diaz-
Diocaretz 1985). On the contrary, it can be an opportunity to actualize the potential
structures manifested in the original text, and recorded in the translation of the text
that will be semantically dependent and rhythmically independent.
Furthermore, repeated lexical items, nominal vs. verbal sentences, etc. may not
remain acceptable items or sentences when translated into English. This results from the
fact that Arabic and English are linguistically and culturally remote languages. In order to
produce some publishable work, the translator has to assess the text textually and
structurally, and then find the best strategy and style that would yield adequate
translation.
6
Translation Theory and Practice
a reader or particular readers? In any kind of translation, the translator’s main aim is
to produce a text that is equivalent in response to the ST. From a pedagogical point of
view, the student translator may find comparing the original text and target text
significantly useful. This activity does not involve finding the translator’s mistakes, but
rather analyz- ing the problem and finding the solution. Similar exercises are also
helpful in terms of enabling students to differentiate between important and
unimportant information.
6
A Texbook of Translation
B. Was the language of the translated text natural? That is, to what extent the
translated text sounds natural to a native speaker of the target language to have
originally been written in that language, and conforms to the language’s
grammatical, syntactic and idiomatic conventions.
6
CHAPTER 5
5.1 Introduction
Various attempts have been made to look at translation in terms of words or sentences as
the minimal units of translation (Newmark 1981: 140; Nida 1964: 12-24), but
unfortu- nately, these attempts have achieved little since they ignored the situational
elements in which words and sentences are embodied. In this chapter, I would like to
argue that trans- lation is a text-oriented activity; it involves the approximation of text
function. Transla- tion is to be based on the interpretation of the contextual variables
such as pragmatics, semiotics and the communicative contexts; these are the basic
components and the deter- mining factors that can lead to successful and adequate
translation.
It should be pointed out that communication has two appropriate existing forms: lin-
guistic and non-linguistic. If communication takes a linguistic form, then it appears
in textual form (i.e. sentences, paragraphs, texts, etc.). In other words, it takes a
form of written translation. If communication takes the non-linguistic form, then it
appears in a non-textual form (i.e. sign, gesture, intention, movement, implication, etc.).
Translation should combine both forms (linguistic and non-linguistic). Texts, therefore,
are the ba- sic form of linguistic and non-linguistic manifestation. They show various
conditions or origins, structures and various functions. Diagram (1) is a
representation of both forms of communication
To this effect, texts are designed for different types of text receivers; they are produced
for a large spectrum of communicative purposes.
From another perspective, texts have different forms and structures; they also
perform different functions and have different purposes (i.e. entertaining, exposing,
informing,
6
A Texbook of Translation
persuading, etc.). Texts are written for various readers. Along these lines, Snell-Hornby
(1995: 49) suggests that text, or what she sometimes calls “the concrete utterance”, is a
real-life situation. It is a real reflection of the system of language. Texts are not
neutral vessels only filled with information. They are actually a piece of writing that
carries with it a section of the world view of the language users (Neubert 1988: 15).
One may think of the following exchange as strange, peculiar or irrelevant, but in
fact it represents an everyday exchange between parents and their kids.
Father: How did you do in school, Sara?
Sara: I got 3 out of 10 in the Math
exam. Father: Wonderful.
Now, one may look at these sentences as unrelated. However, within the context of fam-
ily concerns, we can understand that the father was sarcastic. The word wonderful can-
not be understood here as the father’s admiration of his daughter’s performance in the
Math exam, but as a negative response showing the father’s feeling about his daughter’s
low performance.
Another example to show how context plays an important role in understanding a
text is to look at a sentence as a whole, taking into account what comes before or what
comes after. Examine the word rose in the examples below:
People rose.
This is a nice
rose. Only rose!
As shown above, the word “rose” has been used in the three examples, indicating
different meanings. First, the translator may have in mind the meaning of “rose” as the
past tense
6
Text and Context in Translation
of “to rise” or he/she may have in mind the meaning of “rose” as the adjective in “this is
a beautiful rose”, to mean a flower.
The translator here has to understand that a word is part of its multiword expression,
and to render this word accurately and appropriately, he has to think of it as part of a
whole, otherwise, his translation will be ambiguous, incomplete or unintelligible.
Therefore, only context can determine whether the word “rose” means “to rise” or a
sort of flower. Let us consider other examples where context has an important role to
play in translation:
Adam broke the record this year.
Here, the word “record” cannot be understood unless it was treated as part of the
expres- sion “break the record”. If these two words are isolated from the context in
which they are used (i.e. collocational or idiomatic contexts), then “break” means to
shatter or smash and the word “record” means a “disc”. Of course there are other
meanings for the word “record”, but to take it out of its collocational context may
alienate or ambiguate its ac- tual meaning with the phrase. So, “to break the record”,
as an idiomatic or collocational expression, has nothing to do with “smashing a disc”.
Its contextual or what is some- times called collective meaning indicates that “break
the record” has one unit of meaning, which indicates “the act of doing better than
anyone else”.
Taking all this into account, translation activities should deal with texts and not only
words or phrases unless these words or phrases are preconditioned to meet certain com-
municative functions. That is, they are used in a specific way and denote one
particular meaning. This, in turn, and in addition to real life language and the language
system, ac- tivates the framework for the development of translation theory. These
layers of meaning (i.e. denotative, preconditioned and implied) can be applied to
translation simply because the translator is supposed to go beyond words or sentences,
unless these words or sen- tences have a status of being texts (De Beaugrande &
Dressler 1981: 19-21).
Furthermore, texts are of great significance as the clearing-house for thoughts and ideas
(Neubert 1988: 15); they should be regarded as the way in which society is
structured; they should also be considered as a house where information gets sorted
out, classified and distributed. Texts bring together all kinds of transactions among
words, sentences and exhibit the way in which they are organized. This is, in fact,
how communication is carried out and how it provides accurate and deep
understanding of a community within a particular society, particularly when it comes to
the use of different symbols, the repre- sentation of its history, its aspects of life, and
the way it divides its communicative labor. Also, the way texts are produced and
received is regarded as an activity that has a bearing on the bonds that bring the
society together.
6
A Texbook of Translation
Robinson (2003: 75) believes that the setting in which things exists is fundamental to the
association of meaning. He states that without context, words have no interlocking
net- work of meaningful things. The physical and cultural contexts in which a learner
learns can also help figure out the exact meaning of a specific word.
It follows from all this that translation requires combining linguistic, socio-linguistic
and psycholinguistic aspects of the language involved; it should also seek the aid of
significant
6
Text and Context in Translation
theoretical issues involved such as the definition of text, its delimitation, coherence,
cohe- sion, textuality, inter-textuality, etc.
Taking all this into account, it should be emphasized that while attention should be
placed on contextual factors embodied within the texts, special emphasis should also
be placed on the type of text. The fact that translation deals with different types of
texts has led Neubert (1988: 123) to classify texts into types. The criteria taken for
such classification is translatability. To this effect, Neubert suggests that text-types are
never fixed once and for all; he classifies texts as follows:
1. Easy texts.
2. Intricate texts.
3. Literary or dramatic texts.
Neubert (1988: 123-125) argues that every text-type represents a degree of translat-
ability. That is, texts can be classified into easily translatable texts (i.e. technical
and descriptive texts), intricately translatable texts, and literary or dramatic texts. Texts
that are easily translatable should display clear structure and texture while intricately
trans- latable texts display textual as well as non-textual complexity that the
translator may not find easy to convey into the target language. Therefore, each of
these texts requires a different transferring method, a method that is incongruent with its
surface structure as well as its deep structure. All these have an impact on the
translation adequacy and translatability of texts.
6
A Texbook of Translation
it is the construction of the social reality, the linguistic and rhetorical patterns of
thought that suit the target language and the community in which language is used.
The history of translation, past and present, has many examples indicative of triumph and
failure in terms of the way translation should be carried out. These examples reflect, in a
way, the gap between the original and the target text. It is the talented translator who is
unequivocally aware of the importance of bringing, as much as possible, the source
and the target texts together. This involves the speaker’s intentionality, text function
with ref- erence to its semiotic components (i.e. social and cultural), and the context of
situation. All these pragmatic, semiotic, and contextual elements may bridge the gap
between the source text and the target text.
6
Text and Context in Translation
6
A Texbook of Translation
7
Text and Context in Translation
Taking this wide perspective into account and the kinds of parameters each ap-
proach has, one can illustrate these three models diagrammatically as shown on
the following pages.
One other difference that needs to be analyzed between Werlich’s approach and
Hatim’s is the notion of ‘context specification’. As shown in Diagrams (2) and (3),
Hatim’s model is different from that of Werlich in that he takes context as an
alternative to the com- monly adopted notion of ‘register’. According to Hatim, the
analysis of register, in prac- tice, is very important but is not sufficient or
explanatorily adequate. This analysis, he argues, produces the so-called “languages”
such as the “language of science”, while ig- noring the rich range of textual activities
which characterize the communicative poten- tial of “doing a science”. In
commenting on Werlich’s model, Hatim (1984: 146) states:
The analysis of context in terms of language use (field, etc.) and user
(idiolect, regional register analysis, leaves important aspects of textuality
unaccounted for. This inadequacy sum total of its constituent parts.
Give Rise To
Text-Types
7
A Texbook of Translation
Give Rise
To Text-
Types
To Text-
Types
ExPOSITORY ARGUMENTATIVE InSTRUCTIVE
(can be overt (following future
DES. NAR. Conc. (counter argument) behavior)
(focuses on (focuses on (focuses on or covert
objects and events and concepts) (propaganda tract))
relations In relations in
space) time)
7
Text and Context in Translation
It is evident that there is a clear resemblance between Hatim’s text-typology and that of
De Beaugrande and Dressler. Hatim is partially concerned with the fact that text-linguis-
tics involves the setting up of a text-typology in which language is classified in terms
of text-communicative purposes. It has also been argued by Zydatiss (1982) that the
whole notion of text types is not a linguistic one, but that linguistic analysis must be
supple- mented and correlated with the analysis of ‘function’ of language in the
process of com- munication. For Hatim as well as for De Beaugrande and Dressler,
language users (writ- ers, producers as well as receivers of language) approach texts by
reacting and interacting with different kinds of contexts. This is done through a
process of construction which identifies a number of contextual variables; these are
called context-specifications and involve pragmatics, semiotics, and communicative
purpose (as discussed above).
Basing himself on context-specifications, Hatim (1983) goes further than De Beaugrande
and Werlich to work out his own text-typology. In modifying Werlich’s model, for
exam- ple, Hatim reduces Werlich’s five text-types to three (see Diagram 3). Hatim
considers ‘Descriptive’ and ‘Narrative’ sub-text types as ‘Expository Texts’. This is due to
the fact that both of these texts exhibit or provide similar information. Hatim also
introduces another ‘sub-text-type’ within the expository text, and that is the
‘conceptual text’ (focuses on concepts). All these texts are subsumed under the
category “Expository Texts”.
Within these context-specifications, unlike Werlich, Hatim demonstrates that the
user of language responds to a set of signals related to text or discourse. He argues that
these signals constitute the most favorable conditions for the successful realization
of texts. Hatim (1984: 147) says:
It is this pragma-semio-communicative decision on the part of discourse us-
ers, and the acceptance of such a decision by discourse receivers, which
con- stitute the optimum conditions for the successful realization of the
text.
To sum up, text-types are characterized or defined similarly by the three models
pre- sented above. However, they are different in terms of focus. In their functional
ap- proach, De Beaugrande and Dressler suggest that discourse actions or situation and
the speaker’s intention (function of the text) appear to be the determining factors
between text-types. In contrast, Werlich, using a psycho-analytical approach, believes
that not only contextual factors but also innate biological properties in the
communicant’s mind should be correlated in order to identify text-types. De
Beaugrande and Dressler look at text-types as a linguistic product stemming from
the function of process occurring in the speaker’s/hearer’s mind. Above all, De
Beaugrande and Dressler view text-types from a theoretical perspective; they are not
interested in structural analysis which is orientated towards applied linguistics.
7
A Texbook of Translation
7
Text and Context in Translation
7
A Texbook of Translation
Context
Message
Addressor Addressee
Context
Code
Jakobson (1971: 703) points out that there are six constituent factors that make up
any speech event; these are represented in Diagram (4). For Jakobson, any kind of
commu- nication is composed of a message that requires a contact between the
addressor and the addressee; such a contact may take an oral, visual, electronic form or
whatever. This form is manifested in a code, speech, number, writing, sound formation,
etc. Also, the message should refer to a context understood by both interlocutors; it
should also make sense through a context.
It should be emphasized that Jakobson’s main focus here is that the message cannot
fully provide the totality of the meaning of the transaction, as the meaning of such
Jakobson believes that semiotics as the science of sign, evolves around
understanding the struc- tures of all signs, their utilization, and the specifics of the
various sign system, all of which have a significant role to play in the interpretation of
a message.
5.5.3 Communicative Context
It is the context which emphasizes the writer’s awareness of the formal patterning of
his language as opposed to the formal patterning of the target language; this context
helps the translator to be ascertained of the naturalness of the translation and of the
totality of meaning of both texts.
In this particular category, emphasis here is placed on the significant and functional
ap- propriateness of language uses. This is in addition to the variables affecting all
aspects of communication. Above all, the relationship between the communicative
function and the natural forms and patterns of language may give insights into
translation theory.
7
Text and Context in Translation
7
CHAPTER 6
6.1 Introduction
Scholars from all over the world have frequently discussed aspects of technical and gram-
matical translations from one language to another. However, I believe a significant aspect
of translating texts creatively and artistically has been overlooked. The term
“creative” is treated here as the process of translating texts expressively and
artistically through the reader’s life experiences or through his own senses of the world.
This does not mean that the translator is completely free to do whatever he wants,
nor should he be literal, but rather free to be creative and artistic in his work.
Translation is believed to involve transferring thoughts behind words, sometimes
between the words, or transferring the sub-text (Delisle 1981, cited in Newmark
1988: 76). This is a procedure that should be regarded as the heart or the central
issue of translation.
7
A Texbook of Translation
ing in semantic or lexical terms has been thoroughly studied (Ogden and Richards
1923; Ullmann 1962; Lyons 1968, 1977, 1981), but it has been apparent, at least since
Ogden and Richards, that semantic meaning cannot account for all aspects of meaning
relevant to the translator. For this reason, meaning in this study will be treated as the
totality of the infor- mation conveyed – not simply that type of information which is
treatable under a formal semantic theory (e.g. of a truth-conditional nature). This is so
because meaning is not an abstract entity but an interaction between the translator and
the text. Meaning and/or func- tion of the text is the interpretation of a given message.
This usage of meaning coincides with that of Halliday (1970, 1973), Leech and Short
(1981), De Beaugrande (1978), and Mason (1982). Those views share the assumption
that meaning is understood as action and interaction; it is a process and, at the same
time, a product. The translator looks at meaning as the intention of the text-producer in
the social and cultural environment in which the text is used. Here, Ogden and
Richards (1923:187) state that meaning is:
English: When John died, his wife could not send his boy to Harvard.
(cindama tuwuffiya John lam tastatic zawjatahu irsala ibnihi ila harvard)
8
Translation: State of the Art
Furthermore, the word “Harvard” in the above sentence could also raise the same prob-
lem, particularly if one ignores its function (the most prestigious school in the
United States). Therefore, relying on the explicit meaning of the word is not enough.
Text-pro- ducers bring their own assumptions, presuppositions, and general world-
view to bear on their processing of text at all levels. Individual lexical choices are
also important. In such cases, the translator should go beyond the explicit meaning
towards perceiving the potential meaning of particular choices within the cultural and
linguistic community of the source text (Mason 1992: 23). The translator should
carefully measure the thought behind meaning as the thought that is carried on by
the word is its essential meaning. It is this kind of meaning that should not be
tampered with.
Based on the above example, it is axiomatic that translation is not a direct
transference of a word in the original to a word in the target text. It is a careful
analysis written with a good choice of words. Here, the translator is in a situation
where he chooses from among several more or less equally acceptable target language
versions. This, according to Gutknecht and Rolle (1996: 2) depends on the following
factors:
8
A Texbook of Translation
of differing points or any of the values, norms, forms and functions that are not
included within the text. Therefore, the translator works here as a coordinator who is
free to choose whatever but at the same time responsible for whatever he chooses.
English Language
8
Translation: State of the Art
Language X
8
A Texbook of Translation
8
Translation: State of the Art
linguistic capability but it also relates to things, people, cultural and social values,
behav- iors, and emotions. All these operate within the situational context of the
text.
8
A Texbook of Translation
When the translator is confronted with a word that has to be conveyed into the target
lan- guage, his choice makes all the difference in the world. The lexis he chooses may
have al- most the same meaning to that of the other language, paying his utmost
attention to avoid contamination or not to allow translation nuances to interfere and
distort the meaning of the original. For the sake of clarity, the translator digs for
textual and situational re- semblance. The search for resemblance and synonymity is
what made some linguists and translation practitioners believe that translation is a
form of synonymy. Graham (1991: 10) clearly and flatly comments on Quine’s idea
of synonymy, stating that the natural alternative is to abandon the notion of two
messages synonymous in all respect with one another and replace it with the
requirement that similarity of meaning be attained in some particular respects, never
all.
From a philosophical point of view, Quine (1992: 57-62), while discussing the
indeter- minacy of translation, proposes that synonymy roughly consists in
approximate likeness in effect on the hearer. Quine’s use of the word “synonymy” is
not restricted. He points out that the word “synonymy” carried the full generality of
“same in meaning”, whatever that is. Quine distinguishes between two types of
synonymy: broad type and narrow type. Broad synonymy can be formulated in intuitive
terms. That is, two sentences command assent concomitantly and dissent
concomitantly. This kind of concomitance is due strictly to word usage rather than how
things happen in the world. As for the narrow type, Quine believes that it is synonymy
of parts and not synonymy of wholes. Quine states:
Synonymy of parts is defined by appeal to analogy of roles in synonymous
wholes; then synonymy in the narrow sense is defined for the wholes by
ap- peal to synonymy of homologous parts.
Part-whole relationships always exist in synonymy. When two sentences have, what
is called by philosophers sameness of confirming experience and of disconfirming
experience (Grice & Strawson 1956), then we have wholly synonymous sentences;
however, when two sentences partially confirm and disconfirm experience, then we have
partially synonymous sentences. Here, one can argue, to this effect, that synonymy
involves partial overlapping or whole overlapping. That is, the meaning of one message
may partially or wholly overlap with the meaning of another and the idea of partial and
whole overlapping is something inevitable in translation. In other words, the meaning of
one word is wholly or partially cov- ered by the other. The idea of partial and whole
overlapping is represented in Figure (1):
8
Translation: State of the Art
A&B
A X Y B
It is axiomatic to point out that total or complete overlapping, if it exists, does not cause
any problem. However, for partial overlapping, one could look at A as the original
word or even text. Then B is the target word of the target text. The relationship is that
of a mir- ror image, i.e. one word in a text is mirrored to create the target image.
Inevitably, this kind of overlapping cannot always be total, because of at least
phonological differences. The most difficult part, however, is that one part is being
partially or wholly covered and another part does the covering. There is a neutral part
that is not covered in partial over- lapping, and this is the area where the translator finds
himself free to move. Here, portion X in the original occupies accompanying meaning
which is not encumbered in the mean- ing of the word B. Also, portion Y holds a
concomitant meaning that is not included in the meaning of A. Therefore, the
translator, if possible, must target a total overlapping, a very complicated if not
impossible task.
It is to be noted that complete synonymy does not exist, and the translator seeks to pre-
serve the meaning that is similar to the meaning of the original. Ross (1981: 12)
states:
The translator seeks to convey the same meaning in a new language as is
found in the original. Not only must he choose among the various
respects in which similarity of meaning is to be preserved; this is less
sameness in any particular respect, and is more an equivalence satisfactory
to the constraints, which govern his work.
The translator here makes his choices with differing degrees of ease or
sophistication. This actually depends on the subject matter he is dealing with.
Furthermore, it often happens that one discovers that, upon looking over the
printed copy of a translation, particularly when it comes off the press, he could, if
given the choice and the chance again, introduce a different alternative. Hence,
people/or some translators often dislike their translation of a particular subject-matter
after it was published. It could be those translators feel that they have not done well
in their translation. However, when one reads his own writing, he reads it with some
satisfaction; he may not change a single jot.
8
A Texbook of Translation
This is the difference between translating and writing. Translating, if not done intui-
tively, is interpretation. On the other hand, writing is an art. It is a creation of the mind.
Therefore, translation is done through the creation of the individual’s mind, paying
his utmost attention to the original message and the other was done intuitively based
on the writer’s intellect and imagination.
Writing Translating
Text-Transference
Creation Text-Comprehension
In this regard, the translator must be modest; he should not be too creative nor
should he be too literal. Being too creative may result in distorting the beauty and
intricacy of the original text. Being literal may result in ambiguating the text. Therefore,
the transla- tor faces a dilemma. The solution to such information immoderation is to
be accurate in such a way that the two texts are closely approximated.
8
Translation: State of the Art
8
A Texbook of Translation
believes that translators are expected to be creative, because texts, particularly literary
texts, use language creatively.
Some believe that translation is an interpretation. The concept Gadamer (1975:10) refers
to here is what is called the “hermeneutic circle.” This concept refers to knowledge as
the lived-experience. Lived-experience is what gives meaning to language and
thought. A compelling factor in support of translation as a personal lived-experience is
the continual renewal of translating traditional texts. If the goal of the translator were
to capture the intentions of the text-producer, one translation of The Iliad would be
sufficient proof. In- stead, one finds new and different translations for almost every
poetic or literary work.
1. How can the sense and intuition of the translator play an important part in translation?
2. What is the difference between being creative and being simplistic?
3. Are translators different in their perception of the world? How? Can you provide
translation examples demonstrating this?
4. What is synonymy? Give examples.
5. Does “Complete Synonymy” exist? Give examples.
6. How is translating different from writing?
7. Is translation personal? How? Explain your answer.
9
Translation: State of the Art
Dear Dr Beast,
Since the University is looking forward to becoming one of the top
universities in the world through providing the appropriate support for its
students and em- ployees, and since we are aware of the educational programs
your college offers, we would like to ask you to approve on nominating Dr.
Text
John Jane June to give an English course for the Department staff. The course
will be given outside his official working hours in the college. The
Department will give the lecturer a financial reward.
We appreciate your cooperation.
Wallace E. Stremming
Director
9
CHAPTER 7
7.1 Introduction
This chapter attempts to describe the pragmatic and semantic functions of
punctuation marks, particularly the most frequently used punctuation marks:
semicolon (;) and the colon (:). The rationale behind describing these two punctuation
marks is that no studies have provided a detailed description of the pragmatic and
semantic functions of these marks, which are mostly used in Arabic for intonational
or decorative purposes.
It was found that the system of punctuation marks in Arabic is misrepresented as users
do not specify rules for using such punctuation marks. However, in this study, it was
found that punctuation marks have linguistic implications that are not recognized by
linguists or by translators. The implications discussed here are the emphatic, additive,
contrastive, and substantiative functions.
93
A Texbook of Translation
for writers and teachers as well as translators, as their purpose is to clarify the meaning
of a particular construction within the sentence and beyond the sentence level.
In this chapter, I will try to show how punctuation marks fulfill specific semantic and
pragmatic functions, i.e. substantiation, counter-argumentation, explanation, etc. These
functions have a significant bearing on translating an expression or a text from one
lan- guage to another. The marks this chapter attempts to investigate are limited to a
couple of intra-sentential ones (Leggett et al 1982). They are the semicolon and the
colon. Marks like these are called ‘internal’ because they show the relationship of each
word or group of words to the rest of the sentence.
The reason for selecting these specific punctuation marks is that they are frequent in
Eng- lish written discourse and tend to be problematic when translating into other
languages, particularly Arabic. To this latter effect, a questionnaire was distributed to 20
M.A. trans- lation students in the English Department at Yarmouk University,
Jordan. The sample was made up of students who had taken at least eighteen credit
hours (theoretical and practical courses), to ensure that they had knowledge of
translation practice and theory. Students were asked to translate sample texts from
English into Arabic. Special attention was paid to their translations of the punctuation
marks to see whether the students were aware of their semantic and pragmatic uses.
The results were unexpected and illuminat- ing: hardly any of the students were
aware of the way in which these punctuation marks are or ought to be used. The
mistakes and translations will be discussed in later sections.
94
Punctuation and Translation
(1) He was waving to the girl who was running along the platform (DC).
(2) He was waving to the girl, who was running along the platform
(NDC). DC: Defining Clause
NDC: Non-defining Clause
The above two examples are similar in terms of wording. The difference is only
realized through the use of the comma. If one carefully examines the implications created
by the use of the comma, one will observe that the first clause does not add any new
information; it presumes the reader already knows enough about the girl to identify her
from this descrip- tion. At the same time, if one examines the implications created in the
second clause, one can observe that there is a particular information structure signaled
by using the comma, and this structure represents new information. Consequently, a
comma, as tiny as it ap- pears, makes a big difference between two units of
information worded similarly.
Moreover, in the above examples, two linguistics functions have been established: defin-
ing clause (DC) and non-defining clause (NDC). These two functions are commonly
realized through the use of the comma (Quirk et al 1985).
95
A Texbook of Translation
In sentence (2), the meaning changes in relation to sentence (1), although we are still us-
ing the exact words. Here, prominence is still given to man, but with specific
reference to a woman, as opposed to something else. In sentence (3), there is a
complete shift of meaning. Prominence is given to the importance of the woman, as if
man does not exist without the presence of the woman. All these meanings have been
represented as a result of the different uses of the punctuation marks.
From a different angle, discussing the meaning of punctuation requires paying special
attention to the delimitation and boundaries between semantics and pragmatics.
Almost all the studies that have been done on these two major fields of linguistics have
associated the delimitation of the two terms with the delimitation of Chomsky’s
competence and the performance or Saussure’s langue and parole (Hawkes 1986). The
distinction between langue and parole, according to Hawkes (1986: 20) is more or less
one that pertains to the difference between the abstract language system simply called in
English ‘language’ and individual utterances made by the speakers of the language in
concrete everyday situa- tions called ‘speech’. According to Hawkes, langue is both a
social product and a collection of necessary conventions that have been adopted by a
social body to permit individuals to exercise that faculty. As for parole, it is the tip of
the iceberg. Langue is the larger mass that supports parole, and it is implied by it, both
in speaker and hearer, but which never itself appears (Hawkes 1986: 21). Thus,
semantics is the input to pragmatics. However, in this book, semantics is used to relate
to the language system whereas pragmatics is used to relate to utterances.
Many definitions have been proposed for the notions of semantics and pragmatics
(see Leech 1974: 319 and 1983; Levinson 1983). In order to show where
punctuation lies, I shall adopt Leech’s complementary position in which he defines
semantics as what some- thing means. The weather is hot means The weather is hot (a
statement), and pragmatics as what somebody means by something, i.e. The weather is
hot means Open the window (a request). The former example is mainly concerned
with meaning as a property of lan- guage whereas the latter example is mainly
concerned with meaning as what the speaker intends by his utterance (his intention).
From all of this, one can conclude that punctuation and its functions lie within the field of
pragmatics. The meaning of a particular utterance has to be deduced from the speaker’s
intention with reference to the context of situation in which the utterance is used.
Con- text here is taken to mean the background knowledge which the speaker
assumes to be known to the hearer at the time of speaking; it does not represent
brute facts but rather institutional facts of text or context (Leech 1983: 341). In
accordance with this view and for the sake of exposition, the semantic and pragmatic
functions will be referred to to- gether here as linguistic functions.
96
Punctuation and Translation
1. comma ‘
2. double comma “
3. semicolon ;
4. full stop .
5. colon :
6. dash -
7. double dash --
8. diagonal line /
9. underlining the
10. extended line
11. curved brackets ( )
12. square brackets [ ]
13. hollow brackets ( )
14. curly brackets { } (To indicate a paradigmatic group)
15. dots … … (To indicate words missed out)
For16.
more questioninformation
detailed mark on this subject, ؟see Nafi (1981).
17. exclamation mark !
18. double quotation marks “ “
19. equal sign =
20. ditto sign ”” ”
21. concluding sign
97
A Texbook of Translation
Most of the above Arabic punctuation marks have their equivalents in the English punc-
tuation system; however, there are differences when it comes to the uses of the
colon and semicolon. These are problematic in translation. Therefore, the linguistic
functions of punctuation will be investigated below and the problems associated with
their uses will be highlighted.
98
Punctuation and Translation
It is clear that the original text does not indicate grammatically or structurally
whether or not the clause preceding the semicolon and the clause following it have
similar values. The reader has to guess at the writer’s implication behind the semicolon.
The relationship expressed between these two clauses is in fact that of addition.
Looking at the students’ translations, it was found that 10 students expressed an addi-
tion relationship; none of them expressed a contrast relationship. At the same time, 3
students have not even attempted to translate it. It was observed that 7 students trans-
lated it as fa (causative), expressing a relationship that is not implied. There is
another function which can be performed by the use of the semicolon. This function
is its con- trastive emphatic meaning. That is, the semicolon in English can be interpreted
to mean emphasis, requiring a different mark in Arabic. This mark is the conjunction
‘bal’. It emphasizes the clause in which it is used in a prominent position, compared
to the preceding clauses. Here is an example taken from Cary (1984: 64):
99
A Texbook of Translation
cation or illustration, it is normally punctuated with a colon. Therefore, the colon has a
cataphoric function: it is always followed by an explanation or an illustration
(Halliday 1985). That is, the clause following it is a substantiation of something in
the one which precedes it.
When it comes to translating the colon, the translator should account for it by marks
that have the same semantic and pragmatic functions. These functions are represented in
the following example taken from Cary (1984: 63):
10
Punctuation and Translation
Text (1) 12 2 — — 6
Text (2) 10 — 7 — 3
Text (3) 2 — 4 3 11
Text (4) 13 1 2 1 3
As the above table shows, students seem to be confused about the uses of the semicolon
and colon; they also seem to be influenced by the writing patterns of their native
lan- guage. It is, therefore, important for translators to be made aware of these functions
and see to it that these punctuation marks are not misunderstood or simply
overlooked.
Based on their translations, we can observe that students are not only unfamiliar
with the way most punctuation marks are used in English; they are also not familiar
with the punctuation marks used in their own language. Therefore, it is to be expected
that any at- tempt by them to translate an English text into Arabic will suffer so long as
they have not captured the exact meaning (i.e. semantic and pragmatic implications)
of these marks.
To sum up, the purpose of this chapter has been to investigate the specific semantic and
pragmatic functions of two important but problematic punctuation marks. These were
the colon and semicolon. Emphasis was placed on how to maintain such implications
in the translation process.
It was noted that the system of punctuation in Arabic is inadequate because it does
not have well-established rules for the use of specific punctuation marks. Therefore,
much work needs to be done in order to identify what is considered to be the sentence in
Ara- bic if one wants to establish a coherent system of punctuation. As for the
semantic and pragmatic functions of the colon and semicolon, they include what is
called rebuttal, emphasis, addition, substantiation, and contrast.
Moreover, this chapter has illustrated that translating punctuation marks from
English into Arabic is indeed very problematic to translators and translation
students. This has been exemplified by the translations of the 20 Arab M.A.
translation students. The re- sults were disappointing: it was found that most of
these students are not familiar with
10
A Texbook of Translation
the semantic and pragmatic functions of punctuation marks in general and the
specific punctuation marks discussed in this chapter in particular. Therefore, translation
students need to be taught not to allow the source language punctuation marks to
influence the punctuation marks in their translation, simply because languages have
different systems of punctuating. Students should also dig deeper for implications
springing from the use of a specific punctuation mark so as to maintain those
implications in their translations.
To enhance the student and working translators’ understanding of the essence of
punctu- ation marks, more contrastive studies of the marks are needed, not only from a
linguistic point of view but also from a translation point of view. Our hope is to make
professional translators as well as students aware of this important yet problematic
issue.
10
Punctuation and Translation
Radical individualism should thus be taken with a large grain of salt if works
like Luther’s Bible and the King James Version can legitimately be
criticized for fantasy and inconsistence it nevertheless seems difficult to
classify them as automatically second-rate because of group authorship such
Text
prejudice should quietly be absorbed by the more global principle that the
collective profession provided the conditions necessary for the rise of the
authoritative individual
10
CHAPTER 8
8.1 Introduction
The purpose of this chapter is twofold: (a) to show that translating literature is
different from translating other kinds of texts (i.e. descriptive, journalistic, etc.).
Emphasis will be placed on all literary forms, particularly poetry, and (b) to argue that
literary texts contain words that are often unusual in some way and used to create a
special effect on the reader. This special effect is manifested in plays, poetry, drama,
novels, and other creative writ- ten works. Translating literature is problematic simply
because it involves translating the metaphorical or figurative meanings utilized in texts.
The spirit and text’s artistic qualities in such texts play an important role in the make
up of what is called a literary text.
In order to show the difficulty of translating literature, particularly poetry, an
example will be taken from the works of Philip Freneau, an American poet, to
demonstrate this point. This example will be translated into Arabic in two different ways:
verse and prose. A comparison will be made between the two types of translations to
show which type (verse or prose) can attain the highest degree of acceptability and
equivalency.
The example has been taken from Philip Freneau because he is known for his love of
nature; his language is figurative and full of poetic images. Therefore, translating some of
his work may give us insight on what is involved in literary translation. It may also give
us insight on whether poetry is best translated through verse strategy or prose
strategy.
10
A Texbook of Translation
8.2.1 Expressive
One of the main characteristics of a literary text is that it is expressive. Since text is
lan- guage, then language can be expressive. The term expressive here is used to refer
to works of art whether such art is manifested through the use of compositional
elements or sym- bols. Both means aim at merely suggesting meaning. According to
Newmark (1988: 39), the core of the expressive function is the mind of the speaker, the
writer, and the origina- tor of the utterance. Therefore, the translator, like a writer,
expresses his own vision of the world; he gives his own realization of a specific reality he
wishes to express. This is in addition to the fact that he speaks his own language, uses
his own strategy, expresses his emotions about a specific object, and about his
provocation and reaction.
In writing poetry, however, the writer chooses his words with far more attention to
their sounds than to what is customary or necessarily known in the writing of prose.
This is encapsulated in the writer’s mental capacity through which he can write with
emotions, rhythm and percipience.
8.2.2 Denotative
This function is mainly concerned with the classification of meaning. It refers to the emo-
tional associations (personal or communal) which are suggested by lexis (i.e. see
Lyons 1977, Chapter. 7). A text may manifest emotive, rhetorical, seductive, and
stimulative fea- tures. To this effect, a literary text is not mainly concerned with
context or information; it is actually concerned with explicit and implicit meanings.
For example, tone, melody, and sequence are essential components of any literary text.
These represent the internal image (Frege 1960: 16) and essential components of the
literary message in general, and poetry in particular. Therefore, the loss that may
occur is when the original words con- tain something that is not explicitly stated.
This “something” may manifest itself in the harmony between sense and sound. It
may also manifest itself through a subtle allitera- tion, construction of metaphors, or
in onomatopoeia or any figures of speech.
10
Translation and Literature
10
A Texbook of Translation
literary works in terms of the way sounds, words, imagery expressions, and
sentences are conveyed or relayed. They should be conveyed carefully, conforming to
the writer’s original work.
For an excellent translator, it is not enough to convey literary works from one
language to another, but such conveyance should be creative, profoundly imaginative and
talented. The translator can limit or identify the kind of work contemplated and the
literary flavor manifested in it. This is why translating poetry is different from
translating novels. Also, translating both poetry and novels is different from
translating theatrical texts. The way theatrical texts are written conforms with the
feature of ‘speakability’ (Wellwarth 1981: 140), i.e. the text is written to be read aloud
so the writer can have access to the kind of rhythm or projection so as to help the actor
perform his role. The writer of a theatrical di- alogue is also an artist. He has to sense
the word, and see whether it suits the actor or not. He feels the text to see whether or
not it has a persuasive effect on its audience, particu- larly if one takes into account
that in translating literary works, one deals with feelings, emotions, melodies, senses,
and above all, the writer’s own experiences of the world.
Writer Translator
Transference
10
Translation and Literature
To this effect, some believe (see Diaz-Diocretz 1985: 33-37) that translation is a
process of creation. The writer does not write his text at one time, but at different
times. First he reads it, then writes a draft, and then rewrites it again and again. The
distinction be- tween writing and translating is therefore a matter of creativity.
However, both are crea- tive works, but the difference between them is that the
translation process is less creative in the way that it is less imaginative. In more
specific terms, in writing, the writer has to come up with an original idea or thought
whereas in translation, the translator has to base his translation on an idea that has
already been formulated. Therefore, the writing process is more creative, as it
requires more imagination.
Within the literary translation process, a good translator is not the one who remains
faithful and close to the original text, but the one who is close to the mentality and
thinking as well as the experience of the writer. The former involves translating the text
whereas the latter involves creating the text. As for the first, a given message can be
perceived from quite a dif- ferent perspective (Jakobson 1960: 353). This depends very
much on the text’s readership. Therefore, the text varies according to its readers.
Creative translation creates and reforms the text in a way that the writer and the
translator are in full harmony and conformity.
10
A Texbook of Translation
Co-text
Linguistic Context Language-specific
Linguistically interpreted
Another example is the English word dating. This word is used freely and frequently
within the English culture. In Arabic, however, it has no exact equivalent. Therefore,
relying only on the linguistic context would provide an unacceptable translation, as
the English word implies connotations that are not implied in the Arabic culture (i.e.
intimate relations).
To this effect, translating literary texts requires understanding paralinguistic
features. Translators should possess the capability of analyzing, sensing and feeling
the literary text. A mastery of the foreign language and its culture and the translator’s
own language and culture would form a good base for the translator. However, only
mastering the for- eign language itself is not good enough for making a good
translator of literature, as he needs to be more familiar with the effects of sounds and
the rhythmic setting of the text, particularly in poetry.
As for poetry, it is the art of employing words in such a manner as to produce an
illusion on the senses: the art of doing by means of words what the painter does by
means of colors (Savory 1957: 76). Savory also points out that poetry has certain
features such as rhythm, metrical rhythm, emotion, sensuous emotion, increased
figure of speech, conventional word-order, and above all imagination. The ability to see
features as an object or in a partic- ular situation which another might miss is one of the
necessities the translator of literature should possess. Full mastery of both languages and
cultures enables the translator to at least produce the form as well as the manner or the
style of the original text.
As for the strategy of translating poetry, some believe that poetry is translatable
either through “prose strategy” or “verse strategy”. Tytler (1979: 107) believes that
by using “prose strategy”, some of the sweetness and melody of the versification of the
poem may perish. Therefore, it is believed that verse strategy is close to the original
form of the text than that of prose. Verse strategy gives us an opportunity to enjoy and
experience figures
11
Translation and Literature
of speech. It also allows us to utilize any word-order that may prove to be suitable. To
this effect, the translator may opt for verse strategy in translating poetry, simply because
it has the power of stirring the emotions of readers better than that of prose.
To make these remarks more convincing, the following example, taken from the work
of an American romantic poet, Philip Freneau, demonstrates how verse strategy in
translat- ing English poetry into Arabic is more effective and provocative than that
of prose. In describing his love of nature, Freneau (1970: 149) wrote:
“Faire flower, that dost so comely grow,
Hide in this silent, dull retreat,
Untouched thy honey’d blossoms blow,
Unseen thy little branches greet:
No roving foot shall crush thee here,
No busy hand provoke a tear.”
If the translator opts for prose translation, the translation in Arabic should look like this:
Translation (1):
،ΪϴϠΒϟ اϦآΎδϟا لΰόϤϟا اά هϲϓ ΔΌΒΘΨϣ و،ΔϗΎΒϠΑ ϮϤϨΗ ΔϠϴϤΟ ةήزه
ϚΑΎπϏ.ى اήΗ دون انϲϴΤΗ و،ϲδϤΗ دون انΔϠόδϤϟ اϚϤϋاΘϔΗ ήΑ
.ϚΑ ΚΒόΗ ةήΑΎϋ Ϊϳ كΎϨه نϮϜΗ Ϧϟو ك،ϮγΪΗ مΪϗ كΎϨه نϮϜΗ Ϧϟو
(Below is a literal translation of the above Arabic text.)
You are the beautiful flower that grows elegantly. You are hidden in this calm
and boring retreat. Your honeyed blossoms blow without someone
touching you, and your little branches greet without being seen. There
will not be a foot that will crush you, nor will be a hand that fools around
with you.
Compare the above prose translation with the following verse translation, in which
the focus and preference are given to the form of the original text.
Translation (2):
،ΔϗΎΒϠΑ ϮϤϨΗ ϲΘϟ اΔϠϴϤΠϟا ةήهΰϟ اΎϬΘϳا
،ΔΌΒΘΨϣ ΪϴϠΒϟ اϦآΎδϟا لΰόϨϤϟا اά هϲϓ
،ΘϔΘΗ ΔϠδόϤϟ اϚϤϋاήΑ ϲδϤΗ ان دون و
،ϲϴΤΗ ةήϴϐμϟ اϚϧΎμϏى اήΗ ودون ان
ة،ήΑΎϋ مΪϗ ΎϨه كϮγΪΗ Ϧϟ
.ΔΒΛΎϋ Ϊϳ ϚΘόϣ دήϴΜΗ Ϧϟ و
11
A Texbook of Translation
11
Translation and Literature
Once upon a time there was a great and powerful king of Persia named
Sabur, whose wealth and wisdom surpassed all mother monarchs. He comforted
those whose spirits were broken, and he treated those who fled to him for
refuge with honor. He loved the poor and was hospitable to strangers, and he
Text
always sought to defend the oppressed against their oppressors.
King Sabur had three daughters as beautiful as flower gardens in the full
moon and a son as handsome as the moon. And it was his custom to
celebrate two holidays during the year, the New Year, or the Autumnal
Equinox. On both oc-
casions he threw open his palace, gave alms to the people, made proclamations of
safety and security and prompted his chamberlains and viceroys. The people of his
realm came to him, saluted him, and celebrated these holy days with joy, and they
also brought him gifts, servants, and eunuchs.
11
A Texbook of Translation
Translate the following sonnet by William Shakespeare into the target language.
You must translate it in two ways: one through prose translation, and the
other through verse translation. After you finish, compare the two
translations.
Sonnet 130
Text
11
CHAPTER 9
9.1 Introduction
Since we are discussing the status and role of translation in the teaching of a foreign
language, it is important to distinguish between translating into the native language
and translating into the second language (i.e. the foreign language). According to
Barhoudarov (1983), there is an important difference between translating into the
na- tive (mother tongue) language and translating into the second or foreign
language. In translating into the native language, the foreign text to be translated is
the point of departure. That is, the foreign text is the first thing the translator deals
with and ac- counts for. Here, the translator runs into the problem of analysis. That is,
the translator analyzes the text for the purpose of understanding it and perceiving
the implicit and explicit shades of meaning behind it.
In translating into the second language, the foreign text is the targeted one. That is, the
translator aims at producing a foreign text not native to him. Here, the translator
runs into the problem of synthesis. That is, the translator goes into the process of
reconstruc- tion and production. The text to be reconstructed or produced should
express all aspects of the intricate meanings (explicit and implicit) manifested in the
original.
11
A Texbook of Translation
11
Translation and Language Teaching
ple who have not had special training in translation). This kind of language learning
led Harris and Sherwood to believe that translation is co-extensive with bilingualism.
Other studies have touched upon the subject of translation and bilingualism,
indicating that from the earliest stages of bilingualism, the two languages are
compounded. That is, they are made up from one another. Therefore, avoiding native
language interferences while learning a foreign language is almost impossible (Harris
and Sherwood 1978: 10-12).
11
A Texbook of Translation
11
Translation and Language Teaching
11
A Texbook of Translation
that did not use translation techniques. This shows that using translation is indeed
sig- nificant in the teaching of foreign language skills.
12
CHAPTER 10
Translation and
Pragmatics of Discourse
10.1 Introduction
This chapter has three objectives: first, it examines the pragmatic variables in an
inter- cultural and interpersonal context. Second, it argues that the use of a common
language across cultures does not always guarantee mutual understanding. Third, it
highlights ar- eas where miscommunication is likely to occur as a result of
intercultural and interper- sonal differences. Finally, this chapter provides
implications for interpreters in terms of how to eliminate factors giving rise to
intercultural/interpersonal misunderstanding.
12
A Texbook of Translation
is simply due to the many contextual variables such as facial expressions, hand
move- ments, tone and quality of voice, etc. These variables may not really be
ubiquitous in the written mode of discourse. This does not mean that such variables
are not all equally present in the written mode of translation, but they tend to be
easily manifested in the oral mode of language (i.e. interpreting).
Although spoken and written languages in cross-cultural communications are viewed
as if they were two separable entities, one has to take into account the fact that in both
activ- ities, there is a transference and/or conversion of meaning from one language
system to another language system and from one community to another community.
However, this particular transference can be done in speech and in writing. It can also
be done through subtitling below a television screen or a film screen. In all of this,
speaking and writing involves meaning transference or conversion. There is no need to
go into the controversy of what constitutes meaning. However, one needs to point
out that meaning is gener- ally understood here as the totality of the information
conveyed in a particular message, whether stated or implied (Shiyab 1990). To this
effect, what is called ‘meaning’ in the oral mode of language (i.e. interpreting, is
what this chapter is going to investigate).
To relate theories of pragmatics to writing in an intercultural/cross-cultural context, one
has to understand the relationship between the addressor and the addressee. What
was the message and for whom was it destined? Unless these issues are taken into
account, understanding will be obscure and murky. One can imagine, for instance,
that when speakers have words on a printed page, they (words) are, in a sense,
disassociated from the people who produce those words and from the people for
whom those words are destined. For example, look at a particular message written on a
page; one sees the words on the page; however, no one sees who wrote those words in
the first place. It might have been the speaker or somebody also. Who knows? In a
sense, since we have seen the mes- sage, then we are the people whom it is destined
for, but we should be aware that it is a message that was not originally destined for
us; it was destined for somebody else.
It is axiomatic that in a large number of, but not all, situations of speaking, the text-pro-
ducer and text-receiver are both present in one situation, in one moment in time, and in
one place; therefore, it is easy to observe communication happening.
One can reflect on the fact that during meetings, whether political or social, one
might think of the position of chairs and tables in the meeting room before the
meeting even starts. The point here is that this particular preparation might have taken
minutes or even hours. The question: why is that? I think that when people put a great
deal of thought into exactly where they place the tables and chairs, it hardly matters,
although there might be a particular configuration of tables and chairs which perhaps
may not be an entirely
12
Translation and Pragmatics of Discourse
symmetrical one and might have its significance, but nevertheless, for such a meeting, it
took minutes and hours.
My second example is a stylized form of an exchange that took place between two people
coming from two different cultures. These people were speaking English to each
other and it was the opening exchange of these two businessmen who had a task to
negotiate a business deal, which they failed to negotiate. The meeting was unsuccessful
and the dif- ficulty can be traced back to the very first words they spoke to each other
and these are the first words in a largely stylized form. Here is the conversation that
took place between these two people:
A: ‘Hello!’
B: ‘Hello,’ he replied as he turned around to see who was talking to
him. A: ‘It has been a long time since we have seen each other.’
B: ‘Yes. Too long, I am afraid,’ he replied.
A: ‘Well, that depends on what you mean by a long time,’ he remarked.
Here one can realize that at this stage of the conversation, something has already
gone wrong. There is already something not working properly in terms of
communication and the questions are: can one identify what has gone wrong here and
where does it start? The point is, that by the end of this short exchange, a very
competitive atmosphere is being created because (A) is saying “it has been a long
time” and (B) is saying “well, that is your fault, not mine, etc…” and for people who
are trying to work out a successful business deal, they got off on the wrong foot.
Things have already started to go wrong, and instead of being cooperative, they are
finding themselves competing with each other.
12
A Texbook of Translation
and/or in some linguistic cultures. In some languages, Arabic for example, it is more ac-
ceptable to interrupt the person one is speaking with than it is in other cultures. English
is a case in point. But if one is going to interrupt, there are ways of doing it linguistically;
there are ways when one should not do it linguistically. These, incidentally, are among
the most difficult problems facing language learners at all times. We are all familiar
with the kind of difficulty we face when we learn a foreign language. We actually
commit, in one way or another, a number of verbal and non-verbal offences, which are
either very aggres- sive towards the person we are speaking to or not aggressive
enough.
12
Translation and Pragmatics of Discourse
conversation time is shared to a certain extent. Therefore, you will not go on longer than
you feel necessary. If someone asks you a question like, Can you show me the way to
the White House?, you will try to give him/her instructions on how to reach the White
House, which will be as short and explicit as possible. You would not say, “Well, in
America, as a whole, there are many white houses. There are small white houses and
large white houses. I assume the one you want to go to is the one where the President
resides. On the other hand, if you got a taxi, you could take X street, but if you do not
have one, you could take Y street.” No one would do that because they know time is
limited. Grice states that the maxim quantity is to “make your contribution as
informative as is required for the cur- rent purpose of the exchange. Do not make
your contribution more informative than required” (Grice 1975: 47).
The third maxim is the maxim of relevance or relation. It is very simply stated “be
rel- evant”. Let us consider the previous example:
The above would not be a relevant reply. Therefore, the maxim indicates that if we
assume that the person speaking to us is being cooperative, which is the underlying
assumption if he/she is being cooperative, then he/she will give us a reply which is in
some sense rel- evant to what we have said in the first place.
The fourth maxim is the maxim of truthfulness. Grice states “Do not say what you
believe to be false. Do not say that for which you lack adequate evidence” (Grice 1975:
48). In other words, do not lie, but then why should that be a normal maxim of talk
exchanges. One can see that this maxim is very closely related to the maxim of quality,
and Grice receives a lot of criticism about the overlapping of both maxims. However, this
maxim, as well as the other quality maxim, relates back to this cooperative principle
that when someone is talking to you, your first assumption is that they are not telling
you a pack of lies. You may have other evidence, which would lead you to the conclusion
that perhaps they are telling you a pack of lies. However, the first natural (my italics)
assumption is that when you go up to someone and ask Can you show me the way to the
White House?, they are not going to show you the way to a white house instead,
otherwise their response will be untruthful.
The last maxim is manner and is stated as “Be perspicuous. Avoid obscurity of
expression. Avoid ambiguity. Be brief. Be orderly.” Perhaps “be orderly” is important
because what we
12
A Texbook of Translation
normally expect, when one asks somebody a question, is that the answer that comes back
to us will be in a sequence and the elements which are used will be in a certain order.
This will make it easy for us to understand what has been said. This is the normal
assumption. Grice (1975: 51), in trying to show how these maxims work, gives this
little exchange:
A: I am out of petrol.
B: There is a garage around the corner.
Now Grice says on the face of it if we just look at this as a sequence of linguistic
elements, people could say, if they knew nothing about the way the world works, in
general, that (B) is not being relevant. (A) says “I am out of petrol” and (B) starts talking
about something that is around the corner. The point here, however, as Grice says is
that “the normal as- sumption is the person that we say this to “I am out of petrol” is, in
fact, being coopera- tive. Therefore, rather than assuming that (B) is being
uncooperative, we start looking at the words that (B) says to see if there is some
meaning. In other words, there are con- textual variables in the utterance that would
enable the audience to make a connection between the real world and the implication
behind uttering that statement. According to Grice (1975: 45-51), this is called
implicature. This particular maxim is one that has had a lot written about since it is
certainly something essential for interpreters and translators.
10.5 Assessment
Grice’s maxims are very useful in the semantic analysis of texts. Such usefulness,
however, is reduced by the generality, not to say vagueness, with which they are
formulated (Lyons 1977). According to Lyons, evaluating utterances is far more difficult
than quantifying the amount of semantic information in an utterance.
Taking this into account (i.e. conversation between people) one can say that what is
in- teresting about a breakdown in communication is that the people who are
experiencing the breakdown do not even notice that communication has broken down
until much later when things start to get aggressive.
At this point, one needs to add bi-cultural dimension to Grice’s Cooperative
Principle, because Grice is talking about it in relation to all people everywhere. So,
what should the interpreter do in cases where the interpreter notices that something
is going wrong in the interpreting act or feels that the speaker has lost his way in the
conversation? The dilemma is whether the interpreter can intervene and say, “you have
got this wrong; you are not understanding each other. This is not intended as a criticism.
It is intended to be cooperative, etc.” Conversely, do the interpreters have this right?
12
Translation and Pragmatics of Discourse
12
A Texbook of Translation
In this conversation, there is a problem that is traceable back to the fact that (A) kept
on asking (B) very personal questions, and (A) finally interpreted this as an attempt
to un- dermine his respect, his position, etc. As a result, both speakers did not get on
very well with each other. However, it should be pointed out that this is a finding
which comes in via social-psychology that we all have what is known as ‘close group’
and ‘neutral group’. Your ‘close group’ is those people in your immediate
surrounding with whom you iden- tify, with whom you have close relations (i.e. your
family, your close friends, etc.). In dif- ferent cultures, these are defined in different
ways and there are different norms. There are such things as ‘close group’, although
we never meditate or think of who is or is not in the ‘close group’ or in the ‘neutral
group’. Nevertheless, we instinctively feel this. Of course, there is the ‘neutral group’
which is everyone else.
Another complexity in cross-cultural communications is that which results from
differ- ences in the perception of one’s cultural and linguistic elements (Noss 1986). For
exam- ple, in the Jordanian culture, it is considered polite to welcome strangers from
a foreign country by treating them immediately as part of your ‘close group’.
Therefore, at times you ask them some personal questions. It is a way of welcoming
people, or getting close to them, trying to make him/her feel at home. However, this
is not so for the Americans and consequently one gets these misinterpreted
intentions which are a source of diffi- culty. Now, in going on about that, one may
talk about the different kinds of difficulties which people are observed to have, and
the sources of intercultural communication dif- ficulties. There are four kinds: first,
people’s language behavior; secondly, peoples’ non- verbal behavior; thirdly, the basis
on which we make attribution about other people; and fourthly, the inside/outside group
bias. When it comes to language behavior, people may fail to understand each other
because they do not understand the language (i.e. cultural aspects) that each other
speak. The point here is that people are behaving linguistically in a proper manner
within their own language community, but misinterpreted within another language
community due to cultural differences.
A similar point to be made here, which concerns different races and cultures, is that it so
happens that the socio-economics of a particular country, Britain for example, are
such that the people who serve food in many establishments are largely of Pakistani or
Indian origins. The people receiving the food, in this case, are mostly British. The
language of exchange between these two groups is English. When we all speak a
foreign language very often, one of the last things to change is our intonation
patterns. We might get the grammar right, but we do not always perceive that
intonation patterns carry meaning. In certain languages (i.e. Urdu), people ask
questions with falling intonation which might be interpreted as an insult,
uncooperative, impolite, and rude in other languages. English is an example. This may
give rise to breakdowns in communication and may result in
12
Translation and Pragmatics of Discourse
unpleasant encounters due to cultural barriers. For more information on this subject, see
Gumperz et al 1981 and Gumperz 1982.
To relate breakdown in communication back to the business of interpreting, court inter-
preting is one of the situations where this is most difficult. It is a well observed fact
that in a courtroom where there is one interpreter representing what the judge is saying
to the witness and what the witness is saying to the judge, the pressures on that
interpreter are very great. Sometimes interpreters feel uneasy about what they do
because, for the wit- ness or the accused person, they are agents of the court,
employed by the court for the court’s purposes and therefore potentially an enemy or
hostile. The accused person tends to treat interpreters as distant people, very much like
‘out group’ people. Conversely, the judge and the magistrates in the court will tend to
think people may ask for interpreters because they want to erect a smoke screen;
they want to make everything very indirect and “to stop us getting them”. They,
therefore, distrust interpreters because they regard them as an ally of the accused
person. So, interpreters are halfway in between and have this problem of loyalties.
Under those circumstances, the interpreter, for whom the accused person is, by
defini- tion, part of the ‘inside-group’ (may have the same nationality, same age,
same cultural background, etc.), has to assume a neutrality which is very difficult to
maintain.
To sum up, I would like to conclude at this point that there is a need for interpreters
to have very explicit training in the pragmatics of discourse and the way in which they
oper- ate particularly in an intercultural context. This unfortunately is not explicitly part
of the interpreter’s training. Moreover, what I have stated about interpreting, (i.e. the
oral mode of using language), is equally applicable to the written mode of using language.
However, the pragmatic variables of discourse in written languages (translating) are
more difficult to perceive than in spoken languages (interpreting).
12
CHAPTER 11
11.1 Introduction
In this chapter, an attempt will be made to examine why scientific translation is more
important today than it was yesterday. Could it be the fact that translation is linked
to everyday technology or the impact technology has on translation? Could it be a
combina- tion of both? Could it be due to the fact that English, as a global language, is
important? What are the factors that give rise to problems in scientific translation? Can
we reduce the gap between the language of science and the language of art? These
questions, I believe, have a lot to say about translation and science.
13
A Texbook of Translation
Translation has and will continue to play a significant role in human interaction and
in the transference of knowledge (ibid: 11); this unquestionably will put a greater
demand on translation. With the dissemination of information, whether it be internet
or com- puter information, medical terminologies, technological and scientific
discoveries, the demand on transferring this knowledge from one language to another
will definitely in- crease, simply because the world progresses scientifically, and many
lexical items emerge by the minute. Therefore, translators have to find ways to render
these new items into other languages.
At the present time, translators unfortunately have little to say about newly
scientific terms, and this may hinder the translator from translating effectively. I assume
people as well as linguists have to develop a sense of appreciation of what translators
go through before they read a translated scientific text. Words such as bolt, gaskets,
stave sheet, tank chime, all have their own translation problems, resulting either from the
lack of such terms in one language or another or the difficulty of approximating
between target language and source language terms. In any act of translation, an
engineering project, for exam- ple, translators do not only deal with linguistic
terminology, but also with terms that are relevant to building projects. That is,
translators working on an engineering project may work on translating non-existing
terminology related to project foundation, grounding, drainage, external paving,
electric systems, multimedia communication systems, doors and windows, glazing,
pluming, tiling, paintwork, wall covering, carpeting, false ceil- ing, lifts, air
conditioning, fittings and fixtures of all kinds, etc. This is only one kind of
environment translators may choose to work in. Other areas of scientific translation may
include new discoveries, internet and computer technology, new species or disease
dis- coveries, space and aviation worlds, etc. People may think at times that translation
skills are homogeneous, but a cursory look at a simple scientific text will prove the
contrary. Translators have to develop skills to translate scientific texts, but such skills
are not the same to translate literary or journalistic texts. Here is a text that
manifests one level of difficulty in scientific translation:
13
Translation and Scientific Texts
13
A Texbook of Translation
Bismuth
Nadir
Alcazar
Borax
Sherbet
Algebra
Cipher
Elixir
Alembic
Alkali
Alcohol
Carburetor
13
Translation and Scientific Texts
The question here is whether or not such terms have equivalents in other languages.
Translators, therefore, have to resort to methods of extraction or derivation,
loanwords or borrowing, coinage, innovation or creation.
Table (1): Differences between Science and Literature According Al Hassnawi (2004)
13
A Texbook of Translation
Like some other disciplines, science has specialized terminology. It has its own
jargon and its own writing style. Jones (1965) presents the following ten stylistic
characteristics as a summary of good scientific writing:
1) It presents facts. It deals with the application of scientific
generaliza- tions to specific situations.
2) It is accurate and truthful. It does not guess. It tells the whole truth.
3) It is disinterested. Its purpose is to inform, not to achieve selfish
purpos- es or to persuade a reader. Facts alone do not make writing
scientific.
4) It is systematic and logically developed.
5) It is not emotive. Its appeal is to reason and understand, not feel.
When it generalizes, it does so in accordance with the laws of
inductive rea- soning. It avoids high-level abstraction with
emotional appeal.
6) It excludes unsupported opinions.
7) It is sincere. It tells the truth and avoids language that would make
a reader question its sincerity.
8) It is not argumentative. It reaches its general conclusions on the basis
of facts.
9) It is not directly persuasive. It is concerned with facts, with the general
laws that may be derived from the study of facts, and with the
applica- tion of general laws to specific problems. If it persuades, it
does so by logical reasoning.
10) It does not exaggerate. Because it is disinterested, it does not distort facts.
It should be pointed out here that while the above differentiation between the
language of science and language of arts is extremely significant, in the end it all boils
down to the translator’s experience in this particular field. I believe experience with
capacity to visualize the scientific term, and invention and creativity along with the
requirements of a scientific translator are key elements to translation, particularly
scientific translation. As Robinson (2003) states that experience is everything. While
experience is important, he flatly asserts that some experiences are richer and more
memorable than others (ibid 136).
13
Translation and Scientific Texts
2. The standard way of mopping oil spills starts by containing the slick, using large
float- ing booms and then the salvage team uses skimming equipment to scoop up
the oil.
13
A Texbook of Translation
the rise of Type II diabetes (formerly known as maturity onset diabetes or non-
insulin–dependent diabetes). It is believed that among the urban population
of UAE nationals, the incidence of Type II diabetes is about 20% - 30%,
which is among the highest in the world.
Foot ulcers are a major problem for patients with diabetes and statistics in-
dicate that at least 15% of such patients have suffered at one time or another from
this condition. Several factors place diabetic patients at high risk for ulceration of the
foot. These include foot deformities such as bunions, corns and calluses, peripheral
neu- ropathy (damage to nerves supplying the feet), micro or macro angiopathy
(damage to blood vessels leading to decreased blood flow to the feet) and obesity
leading to high pressure on the foot. Other risk factors include poor glucose control,
duration of dia- betes over 10 years and smoking.
13
Translation and Scientific Texts
Text
leads to serious environmental and economical impacts on the whole
society. Oil spill mitigation techniques are complex and evolving. In this
research project, the research team headed by Dr. Mamdouh Ghannam has
investigated the possi- bility of developing a new technique based on the
density difference between crude oil and water as well as the energy of the
injected air bubbles to move the crude oil spill towards a recovery unit.
The Unit has been designed and built (see Graphic) by a team of female
students, Nadia Saleh, Nada Naser and Fatima Khaliefa, as part of their
graduation project during the first semester of the academic year
2002/2003.
13
A Texbook of Translation
Amniocentesis or
Prenatal diagnosis method using cells in the
amniotic fluid to determine the number and
kind of chromosomes of the fetus and, when
in- dicated, perform biochemical studies.
14
Translation and Scientific Texts
14
A Texbook of Translation
14
Translation and Scientific Texts
14
A Texbook of Translation
14
Translation and Scientific Texts
14
A Texbook of Translation
14
Translation and Scientific Texts
14
A Texbook of Translation
14
Translation and Scientific Texts
14
A Texbook of Translation
15
Translation and Scientific Texts
15
A Texbook of Translation
15
Translation and Scientific Texts
15
A Texbook of Translation
Western blotting
A technique used to identify a specific protein;
analysis the probe is a radioactively labeled antibody
raised against the protein in question.
Wholeness Wholeness has come to connote more than
mere completeness or fullness. It implies a real-
ity, system or truth in which all parts or aspects
are present in right and healthy relationship
with each other.
Wilms’ tumor A kidney cancer (tumor) that occurs in chil-
dren, usually before age
15
CHAPTER 12
12.1 Introduction
Many studies have been conducted on translation, but very few have been
conducted on legal translation. Translators find it hard to venture into the field of
legal translation simply because it involves awareness and familiarity with the two legal
systems of the two languages involved in translation. This is not easily attainable since
familiarizing oneself with the two legal systems takes lots of time, effort and
perseverance. Also, legal transla- tion is difficult due to the diversity of the legal
systems pertaining to the two languages.
Furthermore, in an age where the world is becoming a small community, legal trans-
lations or legal translators are in demand. International treaties, communal and world
conflicts, international trade and joint ventures are all in demand, and so too legal trans-
lators. So what is it that puts legal translation at the forefront of this emerging discipline?
Could it be the subject-matter itself or the distinctive language quality? Could it be
the collaboration and cooperation between countries? Perhaps it is all of these. I believe
legal translation is on the rise since we live in a changing world where technology
and eco- nomics affect the world community.
15
A Texbook of Translation
guage of law (i.e. philosophers of law) have to come up with their theory of
understand- ing law and how it is used. The use of language, according to Wikipedia
(2006a), is:
Crucial to any legal system, not only in the same way that is crucial to politics
in general, but in the specific respect that law makers typically use language to
make the law and courts typically use language to state their grounds of
decisions.
While language has a huge impact on the interpretation of the law, it is sometimes
lit- tered with vagueness and ambiguity. Some philosophers of law believe that vagueness
is a must in legal language, and vagueness is an inescapable attribute of language (see
Chris- tie 1964: 886). Christie believes that the exploitation of vagueness in
language reaches maximum utilization when groups in control of the legislators and
those in control of the courts are antagonistic to each other. It seems that common
people are excluded from this language as if legal language was destined for only those
who utilize the law. It is no wonder that the layman has no capacity to interpret the
legal language, and he resorts to lawyers for legal language interpretation. The way
legal language was vaguely construed makes it hard for the ordinary man to
understand. As Christie (1964: 889) states:
Vagueness has some uses in law which permits men, through the use of
language, to achieve more sophisticated methods of social control, for
ex- ample, the use of vague language in legal directives to postpone
ultimate decision. Such postponement may be desired for a variety of
reasons that are often interconnected.
As for legal translation, it is understood here as the translation of binding documents
such as marriage or business contracts, birth certificates, agreements, etc. From a differ-
ent angle, legal translation is the translation of texts within the field of law
(Wikipedia 2006a). The word “law” comes from the late old English Lagu of probable
Germanic ori- gin. According to Wikipedia, law in politics or jurisprudence is a set of
rules or norms of conduct which mandate, prescribe or permit specified relationships
among people and organizations, intended to provide methods for ensuring the
impartial treatment of such people, and provide punishments of /for those who do not
follow the established rules of conduct. There are different kinds of law: legal law, civil
law, religious law, customary law, common law, etc. Also, within the body of law, there is
private law, public law, procedural law, international law, philosophical law,
anthropology of law, history law, etc. For more information on these types of law, see
Wikipedia (2006a).
It is really too hard to appreciate what is involved in legal translation, unless one is
famil- iar with legal language. However, like literary translation, many translation
theorists and practitioners believe that legal translation is hard to handle simply because
its language is
15
Translation and Legal Texts
embedded within its culture. De Leo (1999) believes that legal translation is “littered”
with a series of different obstacles that makes the translator’s job extremely difficult.
Capellas- Espuny (1999) rightly states that terminological problems are among the
problems posed by legal translation. Therefore, legal translators have to be professional
translators. They should also be aware of the two legal systems involved.
15
A Texbook of Translation
1. Fidelity:
This term refers to whether or not translation is accurate. Although fidelity is exchange-
able with the term faithfulness, it can sometimes be differentiated from faithfulness in the
sense that faithfulness refers to how closely the translation acknowledges the target lan-
guage structure. In legal translation, preserving the letter of the law is hard and
tradition- ally, translators were bound to fidelity of the source text. Therefore, the legal
translator’s ultimate goal is to re-enact and recreate the form and substance of the text
as closely as possible. Word-for word translation or literal translation used to be the
only acceptable method of translating a legal text. While there are variations as far
as the methods of translating legal texts are concerned, the literal method is still in use.
Sarcevic (2002) cites Didier (1990: 280) stating that translating legal documents
depends on the kind of text. For example, the method of translating a legislative
document is different from translat- ing a judgment document. According to Didier,
the translation of legislation and other informative texts requires absolute literalness.
At the same time, judgments, he continues, can be translated more freely, thus
reorganizing that text type also plays an important role in determining the strategy of a
legal translation.
15
Translation and Legal Texts
2.Sense Translation:
There is still a controversy whether legal translation should be literal or free. As
indicated above, translating legal binding documents can be literal, but at other times
they can be translated with some form of freedom. The translation strategy used will
depend on the type of text. Free translation focuses on meaning or content whereas
literal translation focuses on form. From a practical perspective, methods and
techniques of translating legal binding texts vary from one institution to another.
Weisflog (1987) cited by Sarcevic (2002) asserts that authenticated translations must
be comprehensible. Substance must prevail over form. This is contradictory to what
other legal translations have advocated (see Didier 1990). Koutsivitis (1988) believes
that legal texts must be translated freely, and the sense of the word in legal texts has to
be completely understood otherwise the trans- lated text will be littered with ambiguity.
Koutsivitis believes that the translator’s ultimate task is to transfer the sense of the
original. So what are the ways in which legal texts can be translated? Altay (2002), in an
article entitled “Difficulties Encountered in the Transla- tion of Legal Texts”, suggests
ways of translating concepts that do not exist in the target language and culture as
follows:
1. Paraphrase: This method is used to explain the SL concept that is alien or
peculiar to the target reader. Such peculiarity results from the fact that this
concept has no equivalent concept in the target culture.
2. Functional Equivalence: Here the legal translator uses the closest equivalent concept.
It happens that providing functional equivalents of a legal SL term becomes very
dif- ficult as the two legal systems have nothing in common.
3. Word-for-Word Translation: This method is sometimes exchangeable with literal
translation, although there is a slight difference between the two methods. Word-
for word translation involves translating a lexical item for a lexical item in the target
lan- guage. The translator may make some linguistic adjustments to the text when
needed. Adjustments include prepositions, endings, grammatical features, etc.
Regardless of what method or strategy legal translators use in translating legal
documents, I believe it all boils down to the kinds of texts and the constraints
surrounding its produc- tion. In some parts of the world, legal texts have been adopted
from other western coun- tries (Syria, Lebanon and France are a case in point). Within
these countries, translators may find the same legal terminology unless there is a legal
institution that does not exist in one country or another. In this case, translators have to
extract terminology relevant to the target culture. Capellas-Espuny (1999) maintains
that the translation of certain tech- nical terms is impossible because institutions and
legal systems in one country may differ from those in another country due to social,
cultural and historical differences. In such
15
A Texbook of Translation
cases, functional equivalence is the ideal translation for such technical terms. According
to Wikipedia (2006a), when translating a legal text, translators have to keep in mind that
the legal system of the source language is structured in a way that suits the culture,
and this is reflected in the legal language. Therefore, the target text is to be read by
someone who is familiar with the legal systems of the two languages involved.
16
Translation and Legal Texts
16
A Texbook of Translation
16
Translation and Legal Texts
16
A Texbook of Translation
16
Translation and Legal Texts
16
A Texbook of Translation
Declaration shownorder
Court withinsetting
a set out the rights of a party
in the form of a
16
Translation and Legal Texts
16
A Texbook of Translation
16
Translation and Legal Texts
16
A Texbook of Translation
17
Translation and Legal Texts
17
A Texbook of Translation
Particulars to leaverelevant
Details a to a claim.
Party Any of the participants in a Court action or
proceeding
Penal Notice Directions attached to an order of a Court stat-
ing the penalty for disobedience may result in
imprisonment.
17
Translation and Legal Texts
17
A Texbook of Translation
17
Translation and Legal Texts
17
A Texbook of Translation
17
Translation and Legal Texts
17
A Texbook of Translation
17
Translation and Legal Texts
Text
of A.B.C. Company (Limited Liability Company) was held at the
Company’s Head Office at …….………., upon an invitation served by
registered mail by the Company’s Chairman to Partners, Companies’
Department and the Company’s Auditor.
The meeting was attended by Partners representing 100% of the
Company’s total capital stock.
The meeting was presided over by Mr............, the Chairman of the Board of Directors.
17
A Texbook of Translation
18
Translation and Legal Texts
*Articles of Partnership
Text
The said parties hereby agree to become copartners, under the firm name of
…………….., and as such partners to carry on together the business of
buy- ing and selling all sorts of dry goods, at...............street, in the city of
………………...…..
* Passage adopted from New Webster’s Law for Everyone by Hugo Sonnenschein (1982).
18
BIBLIOGRAPHY
Adams, Willi Paul and David Thelen (1999). Interpreting the Declaration of Independence by
Translation: A round Table. In The Journal of American History. Bloomington, Indiana: Or-
ganization of American Historians.
Al Hassnawi, Ali (2004, March) Aspects of Scientific Translation: English into Arabic
Translation as a Case Study. Available at
<http://www.translationdirectory.com/article10.htm>.
Altay, Ayfer (2002). “Difficulties Encountered in the Translation of Legal Texts: The Case of Tur-
key.” Translation Journal, Vol. 6, No. 4. Available at <http://www.accurapid.com/journal/
22legal.htm>.
AllRefer.com (2003). The Columbia Electronic Encyclopedia, Columbia University Press. Licensed
from Columbia University Press.
Antaki, Charles (1994). Explaining and Arguing: the Social Organization of Accounts. London:
Sage.
Austin, J. (1962). How to Do things with Words. Cambridge, Massachusetts: Harvard
University. Baker, M. (1994). In Other Words: A course book on translation. London/New York:
Routledge. vii
+ 304 pp.
Bakhtin, Michael M. (1981). The Dialogic Imagination. “Four Essays” in M. Holcust (ed), trans.
Carly Emerson and M. Holcust, Austin: University of Texas Press.
Barhoudarov, L. S. (1983). “The Role of Translation as a Means in Developing Oral and
Written Speech Habits in the Senior Years of Instruction at a Language-Teaching
College.” In Trans- lation in Foreign Language Teaching. Paris: Round Table FIT-
UNESCO, pp. 13-17.
Bell, Roger T. (1991). Translating and Translation: Theory and Practice. London & New York:
Longman.
Bennani, Ben (1981). “Translating Arabic Poetry: an Interpretive, Intertextual Approach.” In
Translating Spectrum, edited by Marilyn G. Rose. Albany: State University of New
York Press, 135-39.
18
A Texbook of Translation
Bialystok, E. and M. Frolich (1980). “Oral Communication Strategies for Lexical Difficulties.”
In- terlanguage Studies Bulletin, 5, No. 1, pp. 3-30.
Bolinger, D.L., and D. A. Sears (1981). Aspects of Language. 3rd ed. New York: Harcourt
Brace Jovanovich.
Brooks, Cleanth and Warren, Robert Penn (1952). Fundamentals of Good Writing. London: Den-
nis Dobson.
Brooks, Cleanth and Warren, Robert Penn (1970). Modern Rhetoric. New York: Harcourt, Brace
& World.
Burton, Richard (Translator) (1997). Arabian Nights . London: Penguin Popular Classics, pp.
312. Capellas-Espuny, Gemma (1999). “The Problem of Terminological Equivalence in
International Maritime Law”. In Translation Journal, Vo. 3, No. 3. Available at
<http://accurapid.com/
journal/09legal1.htm>.
Cary, Joyce (1984). “The Breakout”. In, R. Hindmarsh (ed.) Liar! Cambridge: Cambridge Univer-
sity Press.
Catford, J. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
Chriss, R. (2000). Translation as a Profession. Retrieved October 25, 2004, from
<http://home. comcast.net/>.
Christie, George C. (1964). “Vagueness and Legal Language”. In Minnesota Law Review, Vol.
48, 885 pp.
Crombie, Margaret (2004). Dyslexia and Foreign Language Learning. New York: Routledge Taylor
& Francis Group.
Crystal D. (1986). A Dictionary of Linguistics and Phonetics. Oxford: Basil Blackwell Ltd.
Crystal, D. (2003). English as a Global Language. Cambridge: Cambridge University Press, 240 pp.
De Beaugrande, Robert (1978). Factors in a Theory of Poetic Translation. Assen: Van Gorcum, 186
pp. De Beaugrande, Robert (1980). Text, Discourse, and Process: Toward a Multi-disciplinary
Science of
Texts. London: Longman.
De Beaugrande, Robert and W. Dressler (1981). Introduction to Text Linguistics. London: Long-
man. viii + 270 pp.
De Leo, Davide (1999). “Pitfalls in Legal Translation.” Translation Journal, Vol. 3, No. 2.
Available at <http://www.accurapid.com/journal/08legal.htm>.
Delisle, Jean (1981). L’analyse du discourse comme methode d traduction. Ottawa: Attawa
University Press, pp. 76 -77.
Delisle, Jean and Judith Woodsworth (1996). “Introduction”. In Translators through History.
Am- sterdam/Philadelphia: John Benjamin Publishing Company, 346 pp.
Diaz-Diocaretz, Myriam. (1985). Translating Poetic Discourse. Amsterdam /Philadelphia: John
Benjamins Publishing Company, vii + 167 pp.
Di Pietro, R. (1971) Language Structures in Contrast. Rowley, Mass: Newbury House.
Didier, Emmanual (1990). Langues et langages du droit, Montreal: Wilson & Lafleur.
Dummett, Michael (1993). Frege-Philosophy of Language. Cambridge, Massachusetts: Harvard
University Press.
18
Bibliography
18
A Texbook of Translation
Gumperz, John and Gumperz, Jenny Cook (1981). Ethnic Differences in Communicative
Style. In, C. Ferguson et al (eds.) Language in the USA. Cambridge: Cambridge University
Press, pp. 431-445.
Gutknecht, Christoph and Lutz J. Rolle (1996). Translating by Factors. New York: SUNY
Press. Halliday, M.A.K. (1970). “Language Structure and Language Function.” In, John Lyons
(ed.) New
Horizons in Linguistics. Harmondsworth: Penguin.
Halliday, M.A.K. (1973). Exploration in the Functions of Language. London: Edward Arnold.
Halliday, M.A.K. (1985). An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold. vi
+ 387 pp.
Harris, B. and B. Sherwood. (1978). “Translation as an Innate Skill.” In , D. Gerver and H.W.
Sinaiko (eds.) Language Interpretation and Communication. New York: Plenum press, pp. 155-
170.
Hatim, B. (1983). ‘Discourse context and text-type: contributions from Arabic linguists’. Paper
read at BAAL conference on discourse, Hatfield.
Hatim, B. (1984). “A text-typological approach to syllabus design in translator training.” The
Incor- porated Linguist, Vol. 23, No. 3, pp. 146-149.
Hatim, B. (1987). Text linguistic models for the analysis of discourse errors. In J. Mohaghan (ed.),
Grammar in the Construction of Texts. London: F. Pinter.
Hatim, B and I. Mason (1990). Discourse and the Translator. London: Longman.
Hawkes, T. (1986). Structrualism and Semiotics. London: Methuem. 192 pp.
Her Majesty’s Court Service, UK (2005). Available at: http://info.babylon.com/gl_index/gl_tem-
plate.php?id=51085.
HIebec, B. (1985). “Factors and steps in translation.” Babel 35, 3, pp. 129-141.
Hymes, Dell (editor). (1964). Language in Culture and Society. New York: Harper and Row.
Ilyas, A. (1989). Theories of Translation: Theoretical Issues and Practical Implications. Mosul: Uni-
versity of Mosul.
Izzy, C. (2005). “Idioms as the transliteration of foreign words/phrases.” English Language Forum
(ESL). Available at: <http:// www.usingenglish.com/forum/archive/f-8-p-133.html>.
Jakobson, R. (1959). “On Linguistic Aspects of Translation.” In, R.A. Brower (ed.) On Translation.
Cambridge, Mass: Harvard University Press.
Jakobson, R. (1960). “Linguistics and Poetics.” In, T.A. Sebeok (ed.), Style in Language.
Cambridge, Mass: M.I.T. Press, pp. 348-365.
Jakobson, R. (1971). “Language in relation to other communication systems.” Selected
Writings, Vol. II, pp. 697-708.
Jakobson, R. (1985). Selected Writings, Vol. 7. Gruyter.
James, C. (1980). Contrastive Analysis. London: Longman.
John, G.C. (1988). Towards text-typology. In Alan Turney (ed.), Applied Text Linguistics. Six con-
tributions from Exeter. University of Exeter: Exeter Linguistic Studies.
Jones, Paul W. (1965). Writing Scientific Papers and Reports (5th edition). Dubuque, IA: William
C. Brown Publishers.
18
Bibliography
18
A Texbook of Translation
18
Bibliography
Odlin, T. (2001). Language Transfer: Cross Linguistic Influence in Language learning. Cambridge:
Cambridge University Press.
Ogden, C.K., and I. A. Richards (1923). The Meaning of Meaning. London: Kegan Paul,
Tranch, Trubner & Co., Ltd.
Panoulle, C. (1993). “Creativity in Non-Literary Translation.” Perspective: Studies in Translatology,
(1). Quine, Willard van Orman (1992). Word and Object. Cambridge, Mass: MIT Press.
Quirk, R. (et al) (1985). A University Grammar of English. London: Longman. vi + 484 pp.
Robinson, Douglas (2003). Becoming a Translator: An Accelerated Course (An Introduction to
the
Theory and practice of Translation). Taylor & Francis Ltd.
Rabin, C. (1958). “The Linguistics of Translation”. In Andrew Donald Booth (ed.), Aspects of
Trans- lation. London: Secker and Warburg, pp. 123-145.
Research Affairs (2003). United Arab Emirates University, Al Ain, Volume 5, Issue 2, pp. 10 and
16. Ross, Stephen David (1981). “Translation & Similarity”. In, M.G. Rose (ed.). Translation
Spectrum.
SUNY University Press, pp. 8-14.
Rubrecht, Brian (2005). “Knowing Before Learning: Ten Concepts Students Should
Understand Prior to Enrolling in a University Translation or Interpretation Class.”
Available at EServer TC Library <http://tc.eserver.org/25820.html>
Saeed, John I. (1997). Semantics. Oxford: Blackwell.
Sager, J.C. (1988). Language Engineering and Translation: Consequence of Automation.
Amster- dam/Philadelphia: John Benjamins, pp. 451-462.
Sapir, Edward (1921). Language. New York: Harcourt, Brace & World.
Sapir, Edward (1951). Culture, Language and Personality: Selected Essays. University of California
Press, pp. 65-77.
Sapir, Edward (1956). Culture, Language and Personality. Berkely: University of California
Press. Šarčević, Susan (2002). “Legal Translation and Translation Theory: a Receiver-Oriented
Approach”.
Available at <http://www.tradulex.org/Actes2000/sarcevic.pdf>.
Savory, Theodore. (1957). The Art of Translation. London: Jonathan Cape, pp. 191.
Seal, B. (1979). Writing Efficently. New Jersey: Prentice-Hall, Inc.
Shakespeare, Willam. Sonnet 130. Available at <http://www.academicdb.com/william_shakespeare_-
_sonnet_4659>.
Shaobin, Ji (2002). “English as a Global Language in China.” The Weekly Column, Article 99, May.
Available at < http://www.eltnewsletter.com/back/May 2002/art992992.htm.>
Shiyab, S. (1990). The Structure of Argumentation in Arabic: Editorials as a Case Study. Ph.D.
thesis, Heriot-Watt University, U.K. i + 474 pp.
Shiyab, S. (1994). “Translation of texts and their contexts.” BABEL, Vol. 40, No. 4, pp. 232-238.
Shiyab, S. (1996). “Lexical cohesion with reference to the identity chain.” IRAL, XXXV/3
(August).
Heidelberg: Julius Groos Verlag.
Skowronski, W. (1982). “Translation as a Technique of Teaching the Productive Skills to
Advanced Learners of English as a Foreign Language.” Unpublished Ph.D. dissertation.
Poznan Uni- versity, Poland.
18
A Texbook of Translation
19
Bibliography
19