You are on page 1of 7

保密协议

Non-Disclosure Agreement
合同编号 Contract Reference Number:XXXX

本协议由以下双方于_____年____月____日在_______签订:
This Non-Disclosure Agreement (the “Agreement”) is made as of the [ ] day of [ ], 200[ ] by and
between:
Este Acordo de Não Divulgação (o “Acordo”) é celebrado a partir de [ ] dia de [ ], 200[ ] entre:

甲方: 东方日升(宁波)光伏科技有限公司, 一家根据中国法律成立与存续的公司,其


法定地址为浙江省宁波市宁海县宁波南部滨海新区创新东路 1 号,邮编:315801
Party A, Risen Solar (Ningbo) Technology Co., Ltd, a company established and existing under the
laws of China , with its legal address at No.1 East Chuangxin Road, Ningbo South Binhai New
Area, Ninghai County, Ningbo City, Zhejiang Province, China and zipcode 315801。
Parte A, Risen Solar (Ningbo) Technology Co., Ltd, uma empresa estabelecida e existente sob as
leis da China, com endereço legal em No.1 East Chuangxin Road, Ningbo South Binhai New
Area, Ninghai County, Ningbo City, Zhejiang Província, China e CEP 315801。

乙方:[公司名称], 一家根据 法律成立与存续的公司,其法


定地址为 ,邮编: ;及
Party B, [The company name], a company established and existing under the laws of , with its
legal address at [] and zipcode [].
Parte B, [nome da empresa], uma empresa constituída e existente sob as leis de , com endereço
legal em [] e código postal [].

甲方和乙方单独称为“一方”,合称为“双方”。披露信息的一方称为“披露方”而接收
信息的一方称为“接收方”。
Party A and Party B will be referred to individually as the “Party” and collectively as the
“Parties”. The Party who discloses the information to the other side as per terms hereof will be
called as "Disclosing Party" and the Party who receives the information from the other side per the
terms hereof will be referred to as the "Receiving Party".
A Parte A e a Parte B serão referidas individualmente como a “Parte” e coletivamente como as
“Partes”. A Parte que divulgar as informações à outra parte nos termos deste documento será
chamada de "Parte Divulgadora" e a Parte que receber as informações da outra parte nos termos
deste documento será referida como a "Parte Receptora".

鉴于:
Whereas:
Enquanto:

双方为发展、评估双方进行业务往来的机会(“业务往来”),追求双方的共同利益,将
进行协商和讨论。在讨论和协商过程中,披露方将向接收方披露保密信息。
The Parties, for their mutual benefits, will discuss and negotiate with each other in order to
develop and evaluate the potential opportunity for business dealings with each other (the
“Business Dealing”). In the process of discussion and negotiation, the Parties may have exchanged
or wish further to exchange Confidential Information as defined below.
As Partes, para seus benefícios mútuos, discutirão e negociarão entre si a fim de desenvolver e
avaliar a oportunidade potencial para negociações comerciais entre si (a “Negociação
Comercial”). No processo de discussão e negociação, as Partes podem ter trocado ou desejar
continuar a trocar Informações Confidenciais, conforme definido abaixo.

1/7
为保证保密信息的安全和机密以及双方的合法权利,经过平等协商和在公平、平等的原则
基础上,双方约定如下:
NOW, THEREFORE, for the sake of keeping security and confidentiality of the Confidential
Information hereunder and related legal rights of the Parties, after friendly consultations and
proceeding on principles of fairness and equality, the Parties hereby agreed as follows:

1. 术语 Terms

1.1 本协议所指的“保密信息”,是指在本协议签订之前或之后,由披露方或受其委托的第
三方所披露或者提供的,不论是否以口头、书面或电子形式为载体;也不论披露方是否在
该信息上标明“保密”或其他类似标记的所有数据、信息和资料。保密信息包括但不限于:
“Confidential Information” shall mean, any data, information or material that are disclosed or
furnished by the Disclosing Party or the third parties authorized by Disclosing Party after or prior
to the execution of this Agreement, whether orally, in writing or in electronic form (regardless
whether they are marked as being ‘Confidential’ or otherwise). The Confidential Information
includes but not limited to:

(1) 与该披露方及其供应商、子公司、关联公司、客户、董事、股东未来的或潜在的业务、
项目、产品、系统、服务、技术、运作、流程、计划、发明创造、技术诀窍、设计、软件
等相关的所有数据、信息和资料;及
all data, information and materials, in relation to the Disclosing Party and its suppliers, Affiliated,
subsidiaries, customers, directors, shareholders, concerning its businesses, projects, products,
systems, services, technologies, operations, processes, plans, inventions, know-how, designs,
software; and

(2) 关于披露方及其供应商、子公司、关联公司、客户、董事、股东的各种管理制度、操作
规范、市场策略、竞争策略、价格策略、市场营销的所有数据、信息和资料;及
all data, information and materials, in relation to the Disclosing Party and its suppliers, Affiliated,
subsidiaries, customers, directors, shareholders, concerning the system of management, the
specification of operation, marketing strategy, competition strategy, price strategy, and sales
promotion; and

(3) 关于本协议及业务往来(已经进行了和拟进行的)的信息和细节。
the information and details of this Agreement and the Business Dealing。

1.2 尽管存在上述规定,保密信息不包括以下信息:
Notwithstanding the provisions aforesaid, the Confidential Information shall not include the
following:

(1) 接收方在没有使用或者参考从披露方获取的保密信息的情况下独立开发的信息;或
information that developed independently by the Receiving Party without use or reference of the
Confidential Information acquired from the Disclosing Party; or

(2) 接收方在依照本协议条款从披露方获悉之前已合法占有的信息,且接收方无需对该等信
息承担任何具有约束力的保密义务;或
information that the Receiving Party already had in its possession legally prior to acquiring the
same from the Disclosing Party in accordance with the terms of this Agreement and which, is not
subject to any other duty of confidentiality binding on the Receiving Party; or

(3) 属于公知信息,且公知状态并非由于接收方的过错所导致;或
Information that, through no fault of the Receiving Party, becomes known to the public; or

(4) 接收方在未违反其对披露方承担的任何义务的情况下从第三方获得的信息。
Information obtained from a third party in a manner which does not breach any of Receiving
Party’s obligations to the Disclosing Party.

2/7
1.3 “专业顾问”指为本协议之目的,由一方雇用的以提供建议的律师、会计师、审计师、
财务顾问、银行和其他专业或技术顾问及其承包人;
“Professional Advisors” shall means lawyers, accountants, auditors, financial advisers, banks and
other professionals or technical advisers and their employees and contractors retained by either
Party to provide advice for the purpose of this Agreement.

1.4 “关联公司”指直接或间接控制或受控于该方或者与该方受到共同直接或间接控制的公
司或其他实体。
“Affiliates” of a party means a corporation or other entity that directly or indirectly Controls or is
directly or indirectly controlled by or under common Control as, such Party.

1.5 “控制”指直接或间接拥有一个实体至少百分之五十(50%)的表决权(或相当于)或
行使管理控制的权利。
“Control” means the direct or indirect ownership of at least fifty percent (50%) of the voting rights
(or their equivalent) of an entity or the right to exercise management control.

2. 保密信息的使用 Use of Confidential Information

2.1 接收方应确保披露方的保密信息得到严格的保密。未经披露方事先书面同意,接收方不
得基于本合同以外的目的使用保密信息,也不得将保密信息披露给任何第三方。
The Receiving Party shall maintain Confidential Information in strict confidentiality. Without the
prior written consent of the Disclosing Party, the Receiving Party shall not use the Confidential
Information for any purpose other than this Agreement, and shall not disclose or furnish
Confidential Information to any third party.

2.2 接收方应建立并维持有效的安全保密措施来保护保密信息,防止任何未经本协议授权而
对保密信息的了解或使用;在履行上述义务时,接收方均应采取不低于保护其自身保密信
息所采用的措施,并自行承担相关的费用。
The Receiving Party shall establish and maintain the effective security measures to protect the
Confidential Information from any unauthorized access or use. In performing the obligations
under this Agreement, the Receiving Party shall take safeguard measures to protect the
Confidential Information in a manner no less strict lower than that it affords to its own information
regarded as secret and confidential.

2.3 若接收方的有关董事、监事、经理、高级职员和雇员其职责要求他们获知或者处理保密
信息,则接收方将保证指示该等人员遵守保密义务,并责成上述人员签订一份与本协议条
款同样严格的保密协议。
If the directors, supervisers, managers, officers, and employees of the Receiving Party whose
duties require them to access or process the Confidential Information, the Receiving Party shall
cause each of its directors, supervisers, employees or officers and employees to execute a separate
confidentiality agreement on terms no less strict than those set out herein.

2.4 除非为实现本业务往来之目的而必须得到其专业顾问、供应商、分支机构、关联机构的
服务,而由此专业顾问、供应商、分支机构、关联机构必须知晓该等保密信息外,不得向
上述机构/人员披露保密信息;并且,接收方在向上述机构/人员披露保密信息时,应要求其
签订与本协议条款同样严格的保密协议,以确保保密信息的保密性。
The Receiving Party shall not disclose the Confidential Information to its Professional Advisers,
suppliers, subsidiaries, Affiliated except for them whose services are required for the purpose of
Business Dealing, and such disclosure shall be made only on a need-to-know basis. In addition,
the Receiving Party shall execute a confidentiality agreement on terms no less strict than those set
out herein prior to disclosing Confidential Information to such institutions/staffs to ensure the
confidentiality of Confidential Information.

2.5 接收方不得复印、复制披露方所提供的保密信息,除非是因为业务往来必须且副本或复
制品应属于披露方的财产。即使在上述情况下,副本的数量也不得超过符合本业务往来之
目的的必要限度,同时,接收方对复印件、复制品应采用与原件相同或相应的的保密水平。

3/7
The Receiving Party shall not copy, or reproduce any part of the Confidential Information except
as may be necessary for the Business Dealing and any copies of reproductions so made shall be
the property of the Disclosing Party. Notwithstanding the stipulation aforesaid, such copies and
reproductions shall not exceed the number which is necessary for the purpose of the Business
Dealing. In addition, the Receiving Party shall apply the same level or corresponding degree of
confidentiality to the copies and reproductions as it applies to the originals.

3. 强制性披露 Compulsive Disclosure

相关法律、法规、法院命令、上市规则、政府机关或者法律法规授权的组织要求接收方披
露保密信息,接收方披露该等信息不受本协议的约束,条件是接收方应即时通知披露方该
等保密信息被要求披露。
The disclosure of the Confidential Information made by the Receiving Party in accordance with
applicable laws, regulations, the order of court, listing rules, government authority or
organizations (authorized by the law or regulations) is not subject to the terms of this Agreement,
provided that the Receiving Party shall give prompt notice to the Disclosing Party of the request
for such disclosure.

4. 保密信息的所有权 Ownership of the Confidential Information

披露方保留对其所披露的保密信息的所有权利和利益,除披露方书面同意外,本协议的任
何规定均未向接收方明示或者暗示授予任何与保密信息有关的任何专有权或所有权。
The Disclosing Party reserves all rights and interests in the Confidential Information. Without
written consent of the Disclosing Party, no rights or interests in the Confidential Information are
expressly or impliedly granted to the Receiving Party.

5. 陈述与保证 Representations and Warranties

披露方不对保密信息是否适于特定目的进行陈述和保证,也不对应用上述保密信息是否会
导致侵犯第三方权利或利益进行任何的陈述和保证;同时,披露方亦无义务主动向接收方
提供额外信息以及对保密信息进行更新。
The Disclosing Party makes no representations or warrants to merchantability or fitness for a
particular purpose, or as to whether or not the exploitation of any such Confidential Information
will infringe any rights or interests of any other person. In addition, the Disclosing Party has no
obligation to provide the Receiving Party with access to any additional information or to update
the Confidential Information.

6. 文件退还 Return of Documents

接收方应在业务往来终止后的十五(15)个日历日内,向披露方退还其全部保密信息及其
全部副本(不论其是否是在计算机磁盘、光盘读取器、光盘、硬盘或软件中或纸张载体上
存储、保存或记录的);若接收方退还上述保密信息及其全部副本为不可行,则接收方应
将其销毁,或者从计算机或其他电子系统中将其删除。尽管有上述规定,任何该等销毁应
受限于接收方各自在适用法律、条例、法规和内部文件保存、信息技术和业务持续性政策
和程序项下的义务,并且保密信息可根据该等规定予以保留。以该等方式保留的任何该等
保密信息仍应受限于本协议的条款。
Upon the termination of the Business Dealing, the Receiving Party shall, within fifteen (15)
calendar days after such termination, return to the Disclosing Party all Confidential Information
and all copies thereof whether or not the same are stored, maintained or recorded in computer
disks, CD-ROM drives, CD-ROMs, hard disks or software or in hard copy format and, to the
extent that it is not feasible to return the same, shall destroy such Confidential Information or
cause the same to be deleted or erased from any computer or other electronic system.
Notwithstanding the foregoing, any such destruction shall be subject to Receiving Party’s
respective obligations under, and Confidential Information may be retained pursuant to, applicable
laws, rules, regulations and internal document retention, information technology and business
continuity policies and procedures. Any such Confidential Information so retained shall remain
subject to the terms of this Agreement.

4/7
7. 违约责任 Liability for Breach of Agreement

协议一方违反本协议项下规定的行为将被视为违约行为,违约方除应当立即停止违约行为
之外,还应当赔偿非违约方因此所遭受的损失。其赔偿损失的范围包括但不限于:非违约
方的直接损失、调查违约行为而支出的合理费用以及仲裁费、诉讼费、律师费等。本条款
的内容不应解释为阻止协议双方寻求其他可能的救济方法。
Either Party’s breach of any provision of this Agreement shall be regarded as its default under this
Agreement. The defaulting Party shall stop its breach of this Agreement immediately and
indemnify the non-defaulting Party against all losses resulting from its default including without
limitation the direct losses, the reasonable expenses and legal costs which have been paid by the
non-defaulting Party to investigate the breaching behaviour. Nothing contained herein shall be
construed as prohibiting either Party from pursuing any other remedies available to it.

8. 协议的生效与终止

8.1 本协议自双方正式授权代表签字或盖章之日起生效,有效期为两(2)年。
This Agreement shall take effect upon date of the signing of authorized representative(s) or
stamping of the company chop of each Party, and shall remain valid for two (2) years.

8.2 本协议终止后三(3)年内,本协议项下的保密义务对接收方仍然有效。
The obligations under this Agreement shall survive for a period of three (3) years after the
termination of this Agreement.

9. 其他约定 Miscellaneous

9.1 各方同意,在本协议有效期内以及在本协议届满或提前终止后的两(2)年内,在未获
得另一方事先书面同意的情况下,任何一方或其任何关联方不得直接或间接为自己或代表
其他实体招揽或雇用因接收保密信息或评估本协议目的而知悉的另一方或其任何关联方任
何雇员,除非通过媒体或猎头公司进行的一般性招揽,且并非专门针对另一方的任何雇员
但该等招揽是为了规避本条款中的限制或掩盖对本条款的违反的除外。
Each Party agrees that during the term and for a period of two (2) years after the expiration or
earlier termination of this Agreement, without obtaining the prior written consent of the other
Party, neither Party nor any of its affiliates shall directly or indirectly, for itself or on behalf of
another person or entity, solicit for employment nor hire any employee of the other Party or any of
its affiliates that such Party becomes aware of as a result of receiving the Confidential Information
or evaluating the Purpose, except pursuant to a general solicitation through the media or by a
search firm, in either case, that is not directed specifically to any employees of the other Party,
unless such solicitation is undertaken as a means to circumvent the restrictions contained in or
conceal a violation of this term.

9.2 非经披露方事先书面同意,接收方不得部分或全部转让或以其他方式转移本协议项下的
权利和义务。
Without prior written consent of the Disclosing Party, the Receiving Party shall not assign or
delegate all or any of its rights or obligation under this Agreement.

9.3 若本合同中任何条款按任何法律、法规、规章或其他规定已告失效或无法执行,此条款
应视为在仅需符合该法律、法规、规章或其他规定的限度内进行修改或删除,本合同的其
他条款仍应继续有效。
If any portions of this Agreement are held to be void or otherwise unenforceable by laws, rules,
regulations or any other stipulations, such void or unenforceable portions shall be considered to be
modified or deleted in accordance with laws, rules, regulations or any other stipulations and shall
not affect the other portions of this Agreement.

9.4 本协议的订立、效力、解释、履行和争议的解决均应适用中华人民共和国的法律(香港、
澳门特别行政区和中国台湾地区除外)。
The conclusion, validity, explanation, performance and dispute resolution of this Agreement and
these terms and conditions are to be construed in accordance with the laws of the People’s

5/7
Republic of China with the Hong Kong Special Administrative Region, Macau Special
Administrative Region and Taiwan being excluded.

9.5 任何源于、产生于或涉及本合同的争议应由双方通过友好协商解决。若不能通过协商解
决争议,则此争议应提交中国国际经济贸易仲裁委员会北京分会根据该会的仲裁规则进行
仲裁。双方进一步确认并认可此仲裁裁决是终局的,对双方都具有约束力,不再进行任何
起诉,同时仲裁裁决应对仲裁费用问题和其他所有有关事宜作出决定。仲裁裁决的执行将
由有管辖权的法院进行。
Any disputes arising from, out of, or in connection with this Agreement shall be settled through
friendly consultations between the Parties. In case no resolution can be reached through
consultations, the dispute shall be submitted to the Beijing Sub-Commission of China
International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration in accordance with its
rules of procedures. Both Parties further acknowledge and confirm that the arbitral award shall be
final and binding upon all Parties, not subject to any appeal; and shall deal with the question of
costs of arbitration and all matters related thereto. Enforcement of the award rendered by the
arbitrators may be entered into by any court having jurisdiction thereof.

9.6 除非双方采用书面形式,否则对本协议的任何修正均属无效。
Any amendments to this Agreement shall not be valid unless made by the Parties in writing.

9.7 本协议由中、英语两种语言文本,两种语言文本具有同等法律效力。如果两种语言之间
有任何差异,应以英文版本为准。
This Agreement shall be made in two (2) originals, and shall be written both in Chinese and
English versions, the effect of which versions shall be equally valid. In case of any discrepancy
between two languages, the English version shall prevail.

[Remainder of Page Intentionally Left Blank. Signature Page to Follow.]


【以下无正文;下为签字页】

6/7
双方已责成各自的授权代表于文首所载日期正式签订本协议,于此为证。
IN WITTNESS WHEREOF, the Parties have caused this Agreement to be signed by their
authorized representative as of the date first above written.

甲方:[ ] 乙方: [ ]
Party A: [ ] Party B: [ ]

授权代表人:[ ] 授权代表人:[ ]
Authorized Representative:[ ] Authorized Representative: [ ]

职位:[ ] 职位:[ ]
Title: [ ] Title: [ ]
日期:[ ] 日期:[ ]
Date: [ ] Date: [ ]

7/7

You might also like