Professional Documents
Culture Documents
Divanü Lüğat-It-Türk. I Cild (1 - 4)
Divanü Lüğat-It-Türk. I Cild (1 - 4)
«DİVANÜ LÜĞAT-İT-TÜRK»
ATAHOLDİNQin
Sonsuz təşəkkürlər!
Mahmud Kaşğari
• * •* _••» •
Divanü lüğat-it-türk 3
A Z Ə R B A Y C A N MtLLİ E L M T Ə R AKADEMİYASI
F O L K L O R İNSTİTUTU
M A H M U D KAŞĞARİ
« D t V A N Ü
L Ü Ğ A T - İ T - T Ü R K »
DÖRD CİLDDƏ
ICİLD
Tərcümə edən və
nəşrə hazırlayan:
Ramiz ƏSKƏR
ə 4072060105 . 2 0 0 6
On - 047-06
©Ramiz Əskər, tərc'jmə, 2006
Divanü lüğat-it-türk 5
S U N U Ş
Saygılarımla
Süleyman DEMİREL
T.C. 9. Cumhurbaşkanı
Ankara, Ocak2006
Divanü lüğat-it-türk 7
REDAKTORDAN
( A Z Ə R B A Y C A N C A NƏŞRİNƏ Ö N SÖZ)
GİRİŞ
«DİVAN»rN Y A Z I L D I Ğ I D Ö V R VƏ M Ü H İ T
1
B.BTpHropbeB. KapaxaHHflbi B MaBepaHHarpe no TapHXH-MyHeazpKHM6auiH, Cn6.,
1874, 18 c.
2
B.B.BapTOJibfl. TypKecTaH B ənoxy MOHronbCKoro HauıecTBHa. CI16., 1898, 201 c; yenə
onun: Orta Asya T ü r k Tarihi Hakkında Dersler. Ankara, 1975, 390 s.
J O. Pritsak. Die Karachaniden. Der İslam, Bd. 31, Ns 1, 1953, p. 17-68; yenə onun:
Karahanhlar 840-1212. İslanı Ansiklopedisi, c. V I , İstanbul, 1952, s. 251-273; yenə
onun: Von den Karluk zu den Karachaniden. Z D M G , 1951, Bd. 26, p. 270-302.
1 2
Mahmud Kaşğari
mövcud olmuş Qaraxanilər dövlətinin tarixini işıqlandıran ilkin tutarlı
mənbələr sayılır. Bunlardan başqa, Əhməd Zəki Vəlidi Toğanın bir dərs
4
vəsaiti , orta əsrlər dövrünə aid bir sıra səyahətnamələrin bəzi fəsilləri
Qaraxanilər dövlətinin tarixindən bəhs edir.
Getdikcə qüvvətlənən və böyüyən Qaraxanilər dövlətinin ərazisi X
əsrin ilk illərində şərqdə Kəşmirə, qərbdə Xarəzmə, şimalda Balxaş gö-
lünə və Aral dənizinə, cənubda isə Mərvə qədər uzanır və təxminən 3
5
milyon kvadrat kilometrlik ərazini əhatə edirdi .
Qaraxanilər dövlətinin etnik tərkibi müxtəlif idi. Əhalinin böyük
əksəriyyətini türk boylarmdan olan çigillər, yağmalar, tuxsılar, arğular,
karluqlar, türkeşlər, uyğurlar təşkil edirdilər. Təbəələr arasmda oğuz və
qıpçaq boyları, habelə xeyli soğd, toxar və tacik vardı.
Qaraxanilər sülaləsinin hansı boya mənsub olduğu barədə mübahi-
sələr hələ də öz həllini tapmamışdır. V.V.Qriqoryevin fıkrincə, xaqanlar
6
karluk boyuna , O.Pritsakın qənaətinə görə isə çigil və yağma boyuna
7 8 9 10
mənsub idilər . N.A.Aristov , A.Dilaçar və S.Q.Klyaştornı bu məsə-
lədə V.V.Qriqoryevlə həmrəydirlər. Uyğurların tarixi üzrə tanınmış mü-
təxəssis D.İsiyev isə belə hesab edir k i , xanədan məhz yağma boyundan
11 12
çıxmışdır . M . F . K ö p r ü l ü , habelə oğuzlar, onların boy təşkilatları və
dastanları haqqında bir sıra dəyərli əsərlər yazmış məşhur tarixçi Faruq
Sümər də Qaraxanilər xanədanmın yağma boyundan olduğu fıkrində-
4
A.Z.V.Togan. Karahanhlar 840-1212. İstanbul, 1967 Yılı Ders Notları, 145 s.
5
Turğun Almas. Uyğurlar. Tom 1, Almuta, 1992, s. 4.
B.B.TpnropbeB, həmin əsər, s. 5.
7
O.Pritsak, həmin əsər, s. 22.
8
H.A.ApHCTOB. 3aMeTKH 06 ƏTHHHCCKOM cocTaBe TIOPKCKHX njıeMeH H HapoflHOCTeH H
CBe^eHHH 06 HX HHCJICHHOCTH. ^CHBaa CTapHHa, roa I V I , Bbin. I I I - I V , CII6, 1896, c. 313.
«A.Dilaçar. Kutadgu Bilig İncelemesi. T D K , Ankara, 1995, s. 21.
I
C.r.KjifliıiTopHMH. Ənoxa MaxMy^a KaıurapcKoro. CT, JVe l , 1972, . 20.
c
I I
D.İsiev. Uyğur tarixi. Almuta, 1995, s. 135.
12
M.F.Köprülü. Karahanhlar veya Hakaniye Devleti. Türkiye Tarihi. İstanbul, 1923
c. l,s. 107.
Divanü lüğat-it-türk
13
dir . V.V.Barthold isə bu məsələnin ayrıca tədqiqata ehtiyacı olduğunu
qeyd edərək bildirmişdir k i , hakim sülalə böyük ehtimala görə karluq
14
boyundandır . Qırğız alimi O.Qarayev isə Qaraxaniləri çigil boyundan
15
saymışdır .
Qaraxanilər sülaləsinin banisi Köl Bilgə Qara xan idi. Tam 30 i l da-
vam edən hökmranlığı dövründə (850-880) o, güclü, mərkəzləşmiş döv-
lət qurmuş, uyğur, çigil, yağma, tuxsı, arğu və karluqları vahid dövlət
ideyası ətrafmda birləşdirməyə müvəffəq olmuşdur.
Qaraxanilər dövlətinin ilkin dövrlərində əhalinin böyük hissəsi
budda dininə, bir qismi isə şamanizmə, manixeizmə və xristianlığa, hətta
zərdüştiliyə etiqad edirdi. Köl Bilgə Qara xanm nəvəsi, Bazir xanın oğ-
lu Satuk Tiginin 920-ci ildə taxta çıxmasından sonra islam dininə keç-
mək məsələsi gündəliyə gəldi, 932-ci ildə isə Satuk xan şəxsən islamı
qəbul edərək Əbdülkərim Satuk Buğra xan adını aldı və beləliklə, islam
16
dini Qaraxanilər dövlətinin rəsmi dini oldu .
Məşhur uyğur tarixçisi Turğun Almasın fıkrincə, Qaraxanilərin is-
lam dininə keçməsinin 4 əsas səbəbi vardı:
1. Digər dinlər, xüsusilə də buddizm türk boylarmm cahangirlik və
fütuhat ruhuna buxov vurur, onları tərki-dünyalığa, zahidliyə səsləyirdi;
2. Dini etiqadların çoxluğu dövləti idarə etməyi çətinləşdirir, dini
inamdan doğan ziddiyyətlər isə ayrı-ayn konfessiyalar arasında təəs-
sübkeşliyi, nəticə etibarilə separatçılığı körükləyir, dövlətin siyasi varlı-
ğına və ərazi bütövlüyünə ciddi təhlükə yaradırdı;
17
Turğun Almas. Uyğurlar. Tom 2. Almuta, 1993, s. 15-16.
18
Almasbəq. Əllamə ədip və islam əkidiliri. Arzu, JV° 10, Almuta, 1995, s. 26.
19
R.R.Arat. Kutadgu Bilig, I . Metin. Ankara, 1979. Giriş, s. I X .
Divanü lüğat-it-türk _
başlamışdır. Bunun səbəbini öyrənən səhabələri də Buğra xanı görmək
istəmişlər. Peyğəmbər onların bu arzusunu qəbul etmiş və elə bu dəm
başlarmda türk papağı, əllərində silahlar olan 40 atlı peyda olaraq sa-
lam vermişdir. Bunlar Buğra xanm və onun silahdaşlarının ruhu imiş.
20
Buğra xana hidayət yolunu göstərəcək Samani şahzadəsi Əbu Nəsr d ə
40 atlının arasında imiş.
Mənqibədə daha sonra deyilir ki, şahzadə Əbu Nəsr bir gün röya-
sında peyğəmbəri görmüş və peyğəmbər ona «Qalx və Türküstanın yo-
lunu tut! Orada Təkin Satuk Buğra müsəlman olmaq üçün səni gözlə-
yir!» demişdir. Əbu Nəsr 300 nəfərlik bir karvanla yola düşmüş və bir
müddət sonra Əndicanda Satuk Buğra ilə görüşmüşdür. O zaman Satuk
Buğranın 12 yaşı varmış. Satuk Buğra anadan olarkən bəzi möcüzələr
baş vermiş, yer tərpənmiş, qış fəsli olmasına baxmayaraq hər tərəfdə çi-
çəklər açmışdır.
Satuk Buğra ailə üzvlərinin etirazlarma baxmayaraq islam dinini
qəbul etmiş, xan olunca bu dinin yayılması üçün mübarizə aparmış, 96 i l
ömür sürmüş, Amu-Dərya ətrafmda, cənubda Qış-Kəzəkə, şimalda isə
21
Qaraqoruma qədər hər y anda kafirləri müsəlman etmişdir .
Əbdülkərim Satuk Buğra xan 955-ci ildə vəfat etmiş və Kaşğarın
22
şimalındakı Atış (Atuç) şəhərində dəfn edilmişdir . Tədqiqatçı Nurani-
yə Hidayət xanm dəfn yerini bir qədər də dəqiqləşdirərək yazmışdır:
23
«Məzarı Doğu Türküstanın Atuş şəhərinin Maşat kəndindədir» .
1047-ci ildə Qaraxanilər dövləti taxt-tac uğrunda gedən daxili çə-
kişmələr və qonşu Qəznəvilər dövləti ilə aparılan ağır müharibələr üzün-
2 0
Osman Turan. T ü r k Cihan Hakimiyeti Mefkuresi Tarihi. İstanbul, 8. baskı, cilt 1,
1995, s. 158-159.
21
Osman Turan, həmin əsər, s. 158-159.
2 2
R.R.Arat. Kutadgu Bilig, I . Metin. Ankara, 1979. Giriş, s. X .
2 3
Nuraniye Hidayet, həmin əsər, s. 27.
Ir Mahmud Kaşğari
dən xeyli zəifləyərək Şərqi və Qərbi xaqanlıq olmaqla üzrə iki yerə b ö -
lündü. R.R.Aratm fıkrincə, faktiki bölünməyə baxmayaraq ehtimal k i ,
Süleyman Arslan xanın ölümünə qədər (1056) Qərbi Qaraxanilər Kaş-
24
ğar xaqanını dövlətin başçısı kimi tanımaqda davam etmişlər .
Qərbi Qaraxanilər dövlətinə ölkənin Mavəra ün-nəhr bölgəsi, Fər-
qanə vadisinin bir qismi, Zərəfşan çayı üzərindəki Buxara və Səmər-
qənd, Sır-Dəryanm orta axarında yerləşən Fərab (digər adı: Otrar), hə-
min çayın yuxarı axarındakı Əndican şəhərləri, Oş və onun şərqindəki
Özkənd (Özçənd) daxil idi. Paytaxt əvvəlcə Özkənd, sonra Səmərqənd
olmuş, xaqan bu şəhərlərdə, ikinci xaqan isə Buxarada oturmuşdur.
Şərqi Qaraxanilər dövlətinə Şaş, yaxud Çaç (sonrakı adı: Daşkənd),
onun şərqində Talas, şimalında İsfıcab (Çimkənd), Yeddisu bölgəsi,
Fərqanə vadisinin böyük qismi, Qaragölə tökülən Kaşğar çayı üzərin-
dəki Ordu-Kənd, yaxud Kaşğar, onun cənubunda Yarkənd, İssık-
Kulun qərbindən axan Çu çayının üzərində yerləşən Kuz-Ordu, yaxud
Balasağun, onun yaxınlığmdakı Qara-Ordu, Balxaş gölünə tökülən İli
çayının sahilindəki Almalıq, cənub-şərqdə Cunqariya bozqırları, Ala-
göl, İrtış çayı, Təklə-Məkan səhrası, sərhədə yaxın Xotən şəhəri, Hin-
diquş və Qaraqorum dağları arasmdakı Gilgit şəhəri daxil idi. Ölkənin
əsas mərkəzi Kaşğar, ikinci mərkəzi gah Balasağun, gah da Talas idi.
25
«Qutadğu Bilig» və «Divan» yazılan dövrdə paytaxt Kaşğar i d i .
Şərqi Qaraxanilər dövləti uzun müddət qonşu Qəznəvilərlə siyasi və
hərbi çəkişmələr içində olmuş, qanlı müharibələr aparmış, sülh bağla-
mış, sülalələr arasında qohumluq əlaqələri yarat-mışdır. Bu dövlətin ən
parlaq dövrləri Süleyman Arslan xanm (1032-56) və onun oğlu Həsən
ibn Süleyman xanın (1058-1103) hökmranlıqları dövründə olmuşdur.
2 4
R.R.Arat, həmin əsər, s. X Y .
2 5
A.Dilaçar. Kutadgu Bilig İncelemesi. T D K , Ankara, 1995, s. 17.
Divanü lüğat-it-türk —
Yusif Balasağunlu «Qutadğu Bilig» poemasını məhz Buğra Qara xan
Əbu Əli Həsən ibn Süleyman dövründə yazmış və ona hədiyyə etmişdir.
Şərqi Qaraxanilər dövləti haqqmda tarixi qaynaqlar olduqca azdır,
verilən məlumatlar isə bu dövlətin öz həyatından daha çox islam dün-
yası ilə olan münasibətlərinə aiddir. Mənbələrdə rast gəlinən kasad mə-
lumatlar isə çox zaman dolaşıq və yanlışdır.
«Qutadğu Bilig» poemasımn ithaf edildiyi Kaşğar hökmdarı Buğra
Qara xanın vəfatından 110 i l sonra, yəni 1212-ci ildə qarakitaylar Şərqi
Qaraxanilər dövlətinin varlığına son qoymuşlar.
«Divan»ın yazıldığı dövrün mədəni mühitinə gəlincə, bu barədə də
kifayət qədər məlumat yoxdur. Doğrudur, islamdan öncəki dövrdə, xü-
susilə Göytürklər zamanında saysız-hesabsız daş kitabələr meydana çıx-
mış, daha sonra buddist və manixeist uyğurlar xeyli dini ədəbiyyat ya-
ratmış, bir çox dini kitab və duaları uyğur dilinə tərcümə etmiş, «Altun
yaruk» kimi bir sıra orijinal və parlaq əsərlər yazmışlar. Lakin islamdan
sonra bunlar bidət nümunəsi halma gəlmiş və xor görülmüşdür.
X əsrdən başlayaraq ölkədə islam dinindən nəşət edən tamamilə
yeni düşüncə və inam sistemi, yeni həyat tərzi, yeni zövq və yeni ideolo-
giya hakim olmuşdur. Təbii k i , yeni din və yeni ideologiya özünə uyğun
gələn, yeni tələbləri ödəyən ədəbiyyatı da yaratmalı idi.
«Qutadğu Bilig» və «Divanü lüğat-it-türk» yazılmazdan əvvəlki
dövrlərdə ölkədə hansı əsərlər yaranmışdır?
Orta Asiya tarixinə dair qaynaqları böyük bir diqqət və ciddiyyətlə
nəzərdən keçirən V.V.Barthold Qaraxanilər dövründə yazılmış üç mü-
hüm əsərin admı çəkmişdir. Bunlardan birincisi Türküstan və Xatay
tarixinə aid bir xronikadır. Məcdəddin Məhəmməd ibn Adnan tərəfın-
dən qələmə almmış və Qaraxanilərdən İbrahim ibn Nəsrə (vəfatı: 1068-ci
il) ithaf olunmuş bu əsər dövrümüzə qədər gəlib çatmamışdır. Əsərin
Mahmud Kaşğari
Türküstana aid hissəsini Övfı (vəfatı: 1233) iqtibas edərək öz kitabına
salmışdır. Burada Qaraxanilər sülaləsinin banisi Qara xan haqqında əf-
sanəvi mənqibə də verilmişdir. Əsərin Xatay tarixindən bəhs edən qismi
isə tarixçi Şükrüllah Zəkinin «Behcət üt-təvarix»ində qorunmuşdur.
Bu qəbildən olan ikinci əsər Məhəmməd ibn Əli əl-Katib əl-Səmər-
qəndinin «Ağraz üs-siyasə fı elm ir-riyasə» adlı kitabıdır. Qərbi Qaraxa-
ni hökmdarı Məsud ibn Əliyə (1095-97) ithaf edilmiş bu əsərdə müxtəlif
hökmdarlarm, o cümlədən Sultan Səncərin və Sultan Məsudun tərcüme-
yi-halları verilmişdir.
Əbul F ü t u h Əbdülqəffar Hüseyn əl-Əlmai əl-Kaşğari isə Şərqi Qa-
raxani dövlətinin paytaxtında yaşamış və özünün Kaşğar tarixi haqqın-
da əsərini burada tamamlamış yeganə alimdir. Müəllifın atası oğlunun
vəfatından sonra (1093) ölmüşdür. Əl-Kaşğarinin bu əsəri tarixçi Camal
Karşinin risaləsində, «Mücəm üş-Şüyux» adlı ikinci əsəri isə Samaninin
26
risaləsində zikr edilmişdir .
Bunlardan başqa, Mahmud Kaşğarinin itmiş «Kitabü cəvahir in-nəhvi
fi lüğat-it-türki» adlı əsərini də bu siyahıya əlavə etmək mümkiindür.
Qaraxanilərin ən mühüm elm və mədəniyyət mərkəzləri Səmərqənd,
Buxara, Fərab, Şaş, Balasağun və Kaşğar idi.
Əski adı Marakanda olan Səmərqənddə irandilli soğdlar əhalinin
əksəriyyətini təşkil edirdilər. Şəhərdə xeyli türk də yaşayırdı. Səmərqənd
xilafət qoşunlarının əlinə keçən (705-ci il) ilk Orta Asiya şəhərlərindən
idi. Burada çoxlu məktəb və mədrəsə, elm-təhsil və şəfa ocağı fəaliyyət
göstərirdi. Məsələn, Qərbi Qaraxanilərin hökmdarı Tabğaç Buğra xan
İbrahim 1066-cı ildə burada o dövr üçün mükəmməl sayılan bir xəstə-
27
xana açmış , onun xərclərini ödəmək üçün bir hamam, iki dükan, müx-
M A H M U D KAŞĞARİNİN HƏYATI
3 0
A.H.KOHOHOB. n o 3 M a K).BajıacaryHCKoro «BnaroaaTHoe 3 H a H H e » . K)cy(J) BanacaryH-
CKHH. Bjıaro^aTHoe 3HaHHe. M., HayKa, 1983, c. 498.
3,
n.K.)Ky3e. Thesaurus Linguarum Turcocum. H3B. BocTOHHoro <J)aKyjibTeTa A3ep6afi-
/!5KaHCKoro rocyHHBepcHTeTa. BocTOKOBeaeHHe, 1927, T. 2, c. 28.
32
C a f l p a ^ H H AJIH ajı-XyceihiH. Ax6ap yıı-floyjıaT yc-CexupKyKHMa (3y6,naT aT-TaBapnx).
nepeBoa H H3,aaHHe 3.M.EyHHHTOBa. M . , HayKa, 1980, c 204.
__ ___ Mahmud Kaşğari
xanilərin hökmdarı ikən 1055-ci ildə onunla Şərqi Qaraxanilərin xaqanı
Süleyman Arslan xan arasında müharibə başlamış, nəticədə Arslan xan
əsir düşmüş və öldürülmüş, Yağan Təkin Şərqi Qaraxanilər taxtını ələ
keçirmişdir. 18 aylıq xaqanlıq dövründən sonra hakimiyyəti könüllü
olaraq böyük oğlu Hüseyn Əmir Təkinə vermək üçün mərasim təşkil
etmiş və ziyafət vermişdir. Bu ziyafət zamanı Məhəmməd Buğraxanın
kiçik arvadı (xanışı) taxta öz oğlu İbrahimi oturtmaq üçün şahzadələrin
bir qismini zəhərləmişdir. Mahmud Kaşğarinin atası Hüseyn Əmir Tə-
kin də zəhərlənərək ölənlər arasında idi. 1057-ci ildə baş verən bu saray
çevrilişindən sonra İbrahim xaqan olmuş, Mahmud Kaşğari isə tə-
qibdən yaxa qurtarmaq üçün Qərbi Qaraxani dövlətinin torpaqlarma
keçmiş, hadisələrin sonrakı gedişini izləməyə başlamışdır. Lakin yeni
xaqanm xəfıyyələri onu hər yerdə axtarmağa başlaymca, Mahmud Kaş-
ğari tez-tez yerini dəyişmək məcburiyyətində qalmış, beləcə uzun m ü d -
dət gizli həyat tərzi keçirmiş, tanmmamaq və ələ keçməmək üçün özünü
33
alim və səyyah kimi təqdim etməli olmuşdur .
3 3
Turğun Almas. Kədimki uyğur ədəbiyiti. Kəşkər, 1988, s. 333-335.
3 4
Otto Pritsak. Mahmut Kaşgari kimdir? Türkiyyat Mecmuası, cilt I X , 1951-53. İs-
tanbul, 1953, s.243-246; əlavə olaraq: Mehmet Fuat Köprülü. Türk Dili ve Edebiyatı
Hakkında Araştırmalar, İstanbul, 1934, s. 33-44.
Z i
Divanü lüğat-it-türk ___ _
xaqan nəslindən olduğu barədə əsərdə bir-iki kiçik eyham dışında (məsə-
lən, atalarmın əmir olması, samaniləri devirməsi, «yoxsa k i , mən ... on-
ların ... soyca ən nəcabətlisi» və sair) heç bir əlavə məlumat verməmiş-
dir. Ehtimal k i , bu, şəxsi və siyasi mülahizələrlə bağh olmuşdur.
Mahmud Kaşğarinin əyalət şəhəri Barsğanda, yoxsa imperiyanm
paytaxü Kaşğarda doğulması haqqında da bir-birinə zidd fıkirlər var-
dır. Akademik A.N.Kononov bu barədə yazmışdır: «Mahmud Kaşğari-
nin atası barsğanlıdır, o, Kaşğara köçmüş, Kaşğari nisbəsini alan Mah-
35
mud ehtimal k i , burada doğulmuşdur» .
Mahmud Kaşğari həqiqətən də Barsğandan bəhs edərkən « Bu şə-
hər Mahmudun atasmın şəhəridir» deyə yazmışdır. Ancaq bu cümlədən
nə qəsd edilir? Barsğanda doğulmaq, yoxsa bir əmir (vali) kimi Barsğanı
idarə etmək? Qaraxani şahzadəsi Hüseyn Təkinin barsğanlı olması bu
mənada şərtidir. Əslində, o, bütün ölkənin sahibidir. Bu sülalənin başçı-
hğı altmda türklər 992-ci ildə Buxaranı Samanilərdən almış, 999-cu ildə
bütün Mavərva ün-nəhri zəbt edərək Samani dövlətinə son vermişlər.
Şübhəsiz k i , Hüseyn Təkin də bu savaşlarda fəal iştirak etmişdir. Mah-
mud Kaşğarinin bir əhli-qələm olaraq Kaşğari nisbəsini qəbul etməsi isə
heç də onun mütləq Kaşğarda doğulması demək deyil, burada böyü-
mək, yaşamaq və oxumaq da bunun üçün kifayətdir, bir xanədan üzvü
kimi ağası olduğu imperiyanın paytaxtınm admı daşımaq onun haqqı-
dır. Hətta kiçik bir şəhər və ya kənddən, sadə ailələrdən çıxmış sənət-
karlar da çox vaxt i r i və məşhur şəhərlərin admı nisbə olaraq almışlar.
36
Son dövrlərdə Urumçidə çap olunan elmi nəşrlərdə «Divan» müəl-
lifinin Kaşğardan 45 kilometr cənub-qərbdə yerləşən Opal qəsəbəsinə
3 5
A.H.KOHOHOB. MaxMya KauırapcKHH H ero «J\mtmy JiyraT HT-TOPK».CT,1972,JN_1, C.3.
3 6
İbrahim Müti, Mirsultan Osman. «Kaşğarh Mahmudun yurdu, həyatı, məzan».
« T a n m » jurnalı, 1984. s. 3 -10.
24
— Mahmud Kaşğari
bağlı Azıx kəndində, yaxud Opal kəndinin Azıx məhəlləsində anadan
olduğu bildirilir. Bu coğrafı adlar «Divanü İüğat-it-türk»də «Abul» və
«Adhığ» şəklində keçir. Pamir dağlarmın ətəyində, çox mənzərəli bir
mövqedə yerləşən səfalı Opal vaxtilə Qaraxanilərin xarici elçilərin qar-
şılanıb yola salındığı yay iqamətgahlarından biri olmuş, burada «Xan
37
bağı» və «Sultan bağı» adlı yerlərdə i r i saraylar və köşklər tikilmişdir .
Bir Qaraxani şahzadəsinin burada doğulmasından daha təbii bir şey ola
bılməzdi. Həmin məntəqənin coğrafı koordinatları belədir: 75°30'37"
şərq meridianı ilə 39°18'50" şimal paralelinin kəsişmə nöqtəsi.
Mahmud Kaşğari «bu kitabı hikmət, sə'c, atalar sözü, şeir, rəzəc.
nəsr kimi ədəbi parçalarla süsləyərək» tərtib etmiş, türk ədəbiyyatı və
şifahi xalq yaradıcılığı üçün misilsiz əhəmiyyət daşıyan 318 sav, yəni ata-
lar sözü və məsəl, deyim, kəlam və aforizm (onlardan 26-sı «Dİ-van»da
iki, 6-sı üç dəfə təkrar edilir), təqribən 240 bənd və beyt şeir ver-mişdir.
Nəsillərdən nəsillərə keçən bu hikmətli atalar sözləri və məsəllər türklə-
rin dünyagörüşünü, milli əxlaqi-mənəvi dəyərlərini, gündəlik hə-yat ha-
disələrinə münasibətini, bir sözlə, uzun əsrlərin müşahidə və təcrü-bəsi
nəticəsində yaranan xalq fəlsəfəsini əks etdirir, insanlara, xüsusən də
gənclərə ibrətamiz öyüd və nəsihətlər aşılayır.
«DİVAN» N Ə Z A M A N VƏ H A R A D A YAZILMIŞDIR?
4 0
Buradan etibarən abzasın sonuna qədər olan qismin tərcüməsini başqa bir nəşrdən
də (müqayisə üçün) veririk: «...ilan ili davam edirdi. Bu il bitib də 470-ci i l [əlyazmanın
bu qismində sonradan əlavə edilmiş bir qeyd vardır: «düzəltmə: 467-ci il»; bundan
dolayı kitabm bitirilmə tarixində bir qeyri-müəyyənlik hasil olur. İstər kətəbə səhi-
fəsində, istərsə də bu maddə içində 466-cı il deyilmiş, ancaq bir neçə yerdə 469-cu i l
yazılmışdır] olunca at i l i başlayacaqdır» (Kaşgarlı Mahmut. Divanü Lugat-it-Türk.
Çeviri, Uyarlama, Düzenleme. Hazırlayanlar: Seçkin Erdi, Serap Tuğba Yurtsever,
İstanbul, 2005, s.173).
Divanü lüğat-it-türk __
uyğun gəlmir, çünki əlyazmadakı tarixlər üzərində qırmızı mürəkkəblə
düzəlişlər aparılmışdır.
«Divan»ın əlyazma nüsxəsinin sonundakı kətəbəyə görə, Mahmud
Kaşğari kitabını hicri təqvimi ilə 464-cü ilin cəmadiyil-əvvəl aymm ilk
günündə (ğürrəsində) yazmağa başlamış, dörd dəfə yazdıqdan və təshih
etdikdən sonra 466-cı ilin cəmadiyil-axır ayının 12-də bitirmişdir. Bu da
müvafiq olaraq miladi təqvimlə 1072-ci ilin 25 yanvar, çərşənbə gününə
və 1074-cü ilin 10 fevral, bazar ertəsi gününə uyğun gəlir.
«Divan»ın yazılma tarixi barədə başqa rəqəmlər irəli sürülsə də, el-
mi ədəbiyyatda 25 yanvar 1072-10 fevral 1074-cü illər əsas kimi qəbul
edilmişdir. Əsərin redaktə olunması haqqında da bir-birindən fərqlənən
rəqəmlər (1076-78, hətta 1083-cü il) göstərilir.
Əsərin xəlifə əl-Müqtədiyə ərməğan edilməsi haqqmdakı qeyd də bə-
zi dolaşıqlıq yaradır. Çünki əl-Müqtədi 1075-ci ilin aprelində, «Divan»
faktiki olaraq yazılıb başa çatdırıldıqdan 14 ay sonra taxta çıxmışdır.
Ehtimal k i , bu qeyd kitabm redaktəsi bitdikdən sonra əlavə edilmişdir.
Bəs əsər harada yazılmışdır? Bu suala da birmənalı cavab vermək
çətindir. «Divanü lüğat-it-türk» kimi fundamental və i r i həcmli mürək-
kəb əsəri iki i l on beş gün ərzində sıfırdan yazıb bitirmək, dörd dəfə
üzünü köçürmək və təshih etmək yalnız o halda m ü m k ü n ola bilərdi k i ,
faktiki material ayrı-ayrı bölmələr üzrə əvvəlcədən qaralama şəklində
qismən hazırlanmış olsun. Ehtimal k i , müəllif hələ Türküstanda ikən
müəyyən hazırlıq işləri görmüş, Bağdadda əsəri sürətlə yazıb bitirmişdir.
Əsərin Qaraxanilər imperiyası sərhədləri daxilində yazılmadığmı be-
lə bir məntiqi tezis təsdiq edir ki, bu halda Mahmud Kaşğari öz dahi
müasiri Yusif Balasağunlunun 1070-ci ildə tamamlamış olduğu «Qutad-
ğu Bilig» əsərindən hökmən xəbərdar olmalı və ondan da bəzi nümunə-
lər verməli idi. Bu onu göstərir k i , 1070-ci ildə Mahmud Kaşğari artıq
30 Mahmud Kaşğari
imperiyanın sərhədlərindən kənarda və ya onım çox ucqar bir guşəsin-
də (Bağdad istiqamətində) olmuşdur. O dövrün nəqliyyat vasitələrinin
hərəkət sürətini nəzərə alsaq, xilafətin paytaxtına çatmaq üçün bir neçə
ay vaxt lazım olduğunu görərik. Bundan başqa, əsər Bağdadda yazılsay-
dı, ərəb biblioqrafık risalələrində qeydə alınmalı idi. Üstəlik, «Divanü
lüğat-it-türkü»ün özündən anlaşıldığına görə, Mahmud Kaşğari bir
müddət ərəb dilçiliyinin ən mühüm əsərlərini, məsələn, məşhur leksi-
koqraf, Bəsrə qrammatika məktəbinin tanmmış nümayəndəsi, əruz nə-
zəriyyəsinin yaradıcılanndan biri olan Xəlil ibn Əhməd əl-Fərahidi ə l -
Bəsrinin (718-792) məşhur «Kitab ül-əyn» əsərini nəzərdən keçirmişdir.
Ərəb dilinin ilk izahlı lüğət olan bu kitab əyn hərfı ilə başlandığı üçün
belə adlanır. Mahmud Kaşğari heç şübhəsiz digər m ü h ü m əsərləri, o
cümlədən İshaq ibn İbrahim əl-Fərabinin (vəfatı: 961-ci il) «Divan ül-
ədəb fı bəyani lüğat ül-ərəb» kitabını da gözdən keçirmiş, bir müddət öz
əsərində tətbiq edəcəyi, izləyəcəyi metodu götür-qoy etmişdir.
4 1
Reşat Genç, həmin əsər, s.16.
4 2
Besim Atalay. Önsöz. Divanü Lugat-it-Türk Tercümesi. 1939,1 cild, s. X X I .
« Şerafeddin Yaltkaya. Keşfü'z - Zünıın. İstanbul, 1941, c . l , s. 808.
4 4
Z.V.Togan. Mahmud Kaşgari'ye A i t Notlar. Atsız Mecmua, 1932, sayı 17, s.133-
134.
32 Mahmud Kaşğari
«DİVAN»IN T A P I L M A S I
«DİVAN»IN TƏRCÜMƏLƏRİ
4 5
Mitteltürkischer Wörtshatz nach Mahmud al-Kaschgaris Divan Lugat at-Türk. Bi-
biliotheca Orientalis Hungarica, Budapest-Leipzig, 1928, VI+252 p.
Divanü lüğat-it-türk £_
46
Türk D i l Qurumunun xətti ilə nəşr etdirmişdir . Onu da demək la-
zımdır k i , bu, dünyada «Divan»m ən mükəmməl tərcüməsi hesab olu-
nur. Heç də əbəs deyil ki, əsərin başqa dillərə tərcüməsi zamanı Bəsim
Atalaym tərcüməsi əsas baza və etalon rolunu oynayır.
1957-ci ildə tanınmış dil və mədəniyyət tarixçisi Dəhri Dilçin tərə-
fındən «Divan»m ərəb əlifbası i l ə indeks cildi nəşr olunmuşdur. Bundan
başqa, 1990-cı ildə Türkiyə Respublikasının Mədəniyyət Nazirliyi «Di-
47
anü lüğat-it-türk»ün faksimilesini təkrar çap etmişdir .
30-cu illərdə SSRİ Elmlər Akademiyasınm Azərbaycan fılialı «Diva-
nü lüğat-it-türk»ün tərcüməsini məşhur dilçi Xalid Səid Xocayevə tap-
şırmışdır. 1935-37-ci illərdə həyata keçirilən həmin tərcümənin əlyazma-
sı hazırda A M E A Nəsimi adına Dilçilik İnstitutundadır. Aradan keçən
dövr ərzində əlyazmamn bəzi səhifələri saralaraq oxunmaz hala düşsə
də, tərcümə ümumən keyfıyyətli və səviyyəlidir. Lakin tərcümənin dili
müasir dilimizin leksikası ilə tam səsləşmir, bəzi söz və terminlər artıq
arxaikləşmiş, o dövrdə dəbdə olan yeni türkcə kəlmələr isə bu gün
işlənmir, üstəlik, 30-cu illərdə latm əsaslı Azərbaycan qrafıkasmda isti-
fadə olunan bəzi hərflər bugünkü əlifbamıza uymur.
Bəsim Atalayın yazdığına görə, Xalid Səid Xocayevin əsas nöqsanı
sözləri klassik xaqaniyyə türkcəsi i l ə deyil, müasir Türküstan şivələrinə
48
uyğun şəkildə verməsidir . Zənnimcə, bu tərcüməni ehya etmək əsəri sı-
fırdan tərcümə etməkdən daha çətin və ağırdır. «Divan»ın tərcüməsi ilə
məşğul olduğuna görə bolşevik repressiyasma tuş gəlmiş və bunu həyatı
ilə ödəmiş Xalid Səid Xocayevin ruhu qarşısında sayğı ilə baş əyirik.
4 6
Divanü Lügat-it-Türk Tercümesi (Çeviren: Besim Atalay). I cild, Ankara, 1939; I I
cild, 1940; I I I cild, 1941; IV cild (indeks), 1943.
4 7
Divanü Lugat-it-Türk. (Tıpkıbasım). Kültür Bakanhğı Yayınlan, Ankara, 1990.
4 S
Bəsim Atalay. Önsöz. Divanü Lugat-it-Türk Tercümesi. 1939, I cild, s. X X X I .
__ Mahmud Kaşğari
«Divanü lüğat-it-türk»ün özbək dilinə tərcüməsini tanınmış alim və
mütərcim Salih Mütəllibov həyata keçirmişdir. Özbəkistan SSR Elmlər
Akademiyasmın A.S.Puşkin adma D i l və Ədəbiyyat İnstitutu və Əbu
Reyhan Biruni adma Şərqşünaslıq İnstitutunun birgə təşkil etdikləri re-
daksiya heyətinin qərarı ilə kitabm I cildi 1960-cı ildə (500 səhifə), I I
cildi 1961-ci ildə (428 səhifə), I I I cildi (466 səhifə) 1963-cü ildə, indeks
cildi isə 1967-ci ildə (Salih Mütəllibov bu cildi Qəni Əbdürrəhmanovla
birlikdə hazırlamışdır) 3 min nüsxə tirajla «Devonu luğotit turk - Turkiy
49
suzlar devoni» adı i l ə buraxılmışdır . 1967-ci ildə Salih Mütəllibova sırf
bu tərcüməyə, onunla bağlı araşdırmalara, şərhlərə və qeydlərə görə f i -
lologiya elmləri doktoru elmi dərəcəsi verilmişdir.
«Divanü lüğat-it-türk»ün uyğur dilinə tərcüməsi isə tam bir elmi-
filoloji və insani faciə ilə müşayiət olunmuşdur. Hələ ötən əsrin 30-cu
illərində məşhur uyğur şairi Kutluğ Şevki (1876-1937) Türkiyə-Misir-
Hindistan səyahətindən dönərkən «Divan»m Kilisli nəşrini özü ilə Şərqi
Türküstana gətirə bilmişdi. O və maarifçi-şair Məhəmməd Əli «Diva-
n»m uyğur dilinə tərcüməsinə girişmiş, lakin bu işi başa çatdıra bilmə-
dən çinli cəlladlar tərəfındən qətlə yetirilmişlər.
1944-cü ildə böyük mübarizə və qurbanlar nəticəsində qurulan Şərqi
Türküstan Respublikasmm liderləri «Divan»m uyğur dilinə tərcüməsi
barədə təlimat vermişlər və məşhur alim İsmayıl Damollam bu işi ger-
çəkləşdirməyə başlamışdır. I cildin tamamlandığı dövrdə Rusiya i l ə Çi-
nin birgə intriqaları nəticəsində respublika süquta uğramış, İsmayıl Da-
mollamm vəfatı ilə tərcümə işi yarımçıq qalmışdır. Lakin bütün bunlar
«Divan»la bağlı fəlakətlərin yalnız başlanğıcı idi.
5 0
Məhmut Kəşkəri. Türki tıllar divanı - Divanü lüğat-it-türk. Ürümçi, Şincanq Xəlik
nəşriyyiti, I tom, 1981; I I tom, 1982; I I I tom, 1984 (cildlər ərəb əlifbası i l ə çap olun-
muş, baş sözlər və misallar həm ərəb, həm də latın əlifbası ilə verilmişdir).
Mahmud Kaşğari
başqa, Sintszyan-Uyğur Muxtar Rayonunda «Divan»la bağlı uyğur və
Çin alimləri tərəfındən saysız-hesabsız məqalə və elmi əsər yazılmışdır.
«Divanü lüğat-it-türk»ün ingilis dilinə ilk tərcüməsi Sir Gerard Kla-
usonun adı ilə bağlıdır. O, 1972-ci ildə nəşr etdirdiyi « A n Etymological
51
Dictionary of Pre-thirteenth Century Turkish» («XIII əsrə qədərki
türkcənin etimoloji lüğəti») əsərində «Divan»dan da nümunələr vermiş-
dir. Lakin mütəxəssislərin fıkrincə, burada da yanlışlıqlardan qaçmaq
m ü m k ü n olmamışdır.
Tanmmış ABŞ türkoloqu Robert Dankoffun tərcüməsi isə divan-
şünaslıqda yeni bir mərhələnin əsasını qoymuşdur. Müxtəlif vaxtlarda
Kolumbiya, Harvard, Arizona universitetlərində türk dili və ədəbiyyatı
fənləri üzrə dərs deyən alim 1979-cu ildən Çikaqo universitetində türk
və islam tədqiqatlan üzrə professor vəzifəsini tutur. Onun qələmindən
türk ədəbiyyatınm ayrı-ayrı nümayəndələrinə həsr olunmuş on mono-
qrafıya, 60-dan artıq elmi məqalə və rəy çıxmışdır. Alim türklüyün iki
çox m ü h ü m əsərini, yəni Yusif Balasağunlunun «Qutadğu Bilig» poe-
masını (1982) və Mahmud Kaşğarinın «Divanü lüğat-it-türk» əsərini
ingilis dilinə tam şəkildə tərcümə edərək Şinasi Təkinin və Gönül Alpay
Təkinin redaktəsi altında 1982-85-ci illərdə ü ç cild hahnda nəşr
52
etdirmişdir . O, son tərcüməni həmkarı Ceyms Kelli (James Kelly) ilə
birlikdə həyata keçirmişdir.
«Divanü lüğat-it-türk» 1997-98-ci illərdə Əskər Eqeubay tərəfındən
53
üç cild halında qazax dilinə tərcümə edilmiş və yüksək poliqrafık sə-
51
G.Clauson. A n Etymological Dictionary of Pre-thirteenth Century Turkish. O x -
ford. 1972.
5 2
Mahmud al-Kashgari. Compendium of the Turkic Dialects (Diwan Lugat at-Turk),
Edited and Translation with İntroduction and İndices by Robert Dankoff in colla-
boration with James Kelly. Cambridge, part I , 1982 (pp. XI+416); part I I , 1984 (pp
111+381); part I I I , 1985 (pp. 337+microfiche).
MaxMy.T KauiKapn. TypİK ce3fliri (/jHyaHH jryFaT-HT-TvpİK). AjiMa™ Kajıacbi, X A H T
x3
öacnacbi, I TOM, 1997, 592 6eT; I I TOM, 1997, 528 6eı; I I I TOM, 1998, 600 6er.
Divanü lüğat-it-türk
viyyədə 3.000 tirajla nəşr olunmuşdur. Qazaxıstan Respublikasmm pre-
zidenti Nursuitan Nazarbayev nəşrə önsöz yaz'mış, bu qəbildən olan
əsərlərin elmi araşdırmalarda, milli mədəniyyət və şüurun inkişafında
oynadığı müstəsna rolu vurğulamışdır. Təəssüf k i , tərcümənin trans-
kripsiyasında qarışıq şəkildə tətbiq edilən kiril və latın əlifbaları, habelə
bəzi spesifık hərflər bu nəşrdən istifadəni çətinləşdirir. Ona görə də biz
qazaxca tərcüməyədən iqtibaslar vermək imkanmdan məhrumuq.
2002-ci ildə «Divan» Pekində Sintszyan-Uyğur Muxtar Rayonu
İctimai Elmlər Akademiyası tərəfındən Çin dilində Alimcan Sabitin mə-
sul redaktorluğu altmda 3 cild halında 3.000 nüsxə tirajla nəşr olun-
54
m u ş d u r . I cildi Xe Juy, Din İ, Syao Cuni və Lyu Çzintszya, I I cildi
Syao Cuni və Lyu Çzintszya, IH-cilidi isə Syao Cuni çevirmişdir. Mirsul-
tan Osmanov I cilddə, Tahircan Məhəmməd isə I I və I I I cildlərdə ərəb
və latm qrafıkası ilə verilən mətnə nəzarət etmişlər. Ədalət naminə de-
mək lazımdır k i , bu, poliqrafıya baxımmdan «Divan»ın nəşrləri ara-
smda ən nəfıs nəşrdir. I cildin əvvəlindəki on bir səhifəlik müqəddimədə
əsər, onun müəllifı, Çində baş tutmayan nəşrləri və başqa dillərə tər-
cümələri haqqında geniş bilgi vermişlər.
2004-cü ildə «Divanü lüğat-it-türk» Hüseyn Düzgünün (Hüseyn
Məhəmmədzadə Sədiq) tərcüməsi ilə fars dilində də nəfıs şəkildə çapdan
55
çıxmışdır . I - I I - I I I cildləri tək bir cilddə toplayan mütərcim əsərə yaz-
dığı 2 səhifəlik türkcə və 67 səhifəlik farsca önsözdə kitabm çox müfəs-
səl və parlaq təhlilini vermişdir. O burada əsərin yazılma yeri və vaxtı,
tədqiqi tarixi, Müəllim Rifət, Konyalı Atif, Karl Brokkelmann, Bəsim
Atalay, Dəhri Dilçin, Salih Mütəllibov, Robert Dankoff və Ceyms Kelli
5 4 J
Tu Tszüe Yuy Datsıdyan, - U - _ ' „ Pekin, Millətlər nəşriyyatı, 2002, I cild, 554
s.; I I cild. 378 s.; I I I cild, 442 s. Çin heroqliflərini yazmaq m ü m k ü n olmadığı üçün biz
bu nəşri şərti olaraq DLT-Çin adlandıracağıq.
J
55 004 j
2 — JİJJJ , ^ J j J ' _ „
40 Mahmud Kaşğari
nəşrlərindən, uyğurca və qazaxca tərcümələrdən geniş bəhs etmişdir.
Hüseyn Düzgün önsözdə Ural-Altay dillərinin təsnifatı, türk dillərinin
tarixi, qədim uyğur yazısı, habelə «Divan»dakı şeir parçaları, atalar
sözləri, dastan və rəvayətlər (Alp Ər Tonqa, Şu və s.), tarixi hadisələr və
şəxslər barədə söz açmış, əsərin imlasını və quruluşunu təhlil etmişdir.
Hüseyn Düzgün də eynən uyğurlar kimi maddələri (baş sözləri) və
misalları paralel şəkildə həm latın, həm də ərəb əlifbası ilə göstərmiş,
daha sonra isə «Divan» haqqmda müxtəlif dillərdə çıxmış 126 biblio-
qrafık nəşri əhatə edən 5 səhifəlik (s.68-72) ədəbiyyat siyahısı vermişdir.
2005-ci ildə İstanbulda «Divanü lüğat-it-türk»ün yeni bir tərcüməsi
56
işıq üzü görmüşdür . Seçkin Ərdi və Sərap Tuğba Yurtsevər tərəfindən
hazırlanan bu tərcümə tamamilə orijinal və yenidir. İki hissədən ibarət
olan kitabda əwəlcə baş sözlər latın əlifbası ilə tərcüməsiz, nümunəsiz
ard-arda sıralanmışdır (s. 11-126). Məsələn, həmzə kitabmda iki-yeddi
hərfli baş sözlər bölmə və bablar üzrə arxa-arxaya düzülmüş, qram-
matik izahatlar olduğu kimi verilmişdir. Kitabın ikinci hissəsində isə
(s. 127-720) həmin sözlər tərcümələri, misalları, atalar sözü, şeirləri və
qaydalara dair izahatları ilə birlikdə latın əlifbasmın ardıcıllığına görə
adi lüğət kimi tərtib edilmişdir. Bu nəşrin məqsədi «Divan»ı çağdaş
türkcədə daha geniş oxucu kütləsinə təqdim etmək olduğundan orada
türkcə sözlərin ərəb əlifbası ilə yazılışı da verilməmişdir.
Bir sözlə, «Divanü lüğat-it-türk»ün bu çox rahat və sadə nəşri həm
lüğət, həm də indeks kimi qəbul edilə bilər. Onun ən əsas özəlliyi son
tərcümə olması etibarilə digər nəşrlərdə gözə çarpan səhvləri təshih et-
məsi və «Divan»a yeni və cəsarətli bir baxışı əks etdirməsidir.
5 6
Kaşgarlı Mahnıut. Divanü Lugati't-Türk. Çeviri, Uyarlama, Düzenleme. Hazırla-
yanlar: Seçkin Erdi, Serap Tuğba Yurtsever. İstanbul, 2005, Kabalcı Yayınevi, 725 s.
Divanü lüğat-it-türk ' _
Bir neçə kəlmə də bu sətirlərin müəllifınin tərcüməyə necə başladığı
barədə yazmaq yerinə düşərdi. M ə n bu işlə 1986-cı ildən məşğulam. O
vaxt «Divan»ın I cildini (Bəsim Atalay nəşrindən) tərcümə etmişdim.
Lakin sovet dövründə nəşr işinin çətinliyi, plana salınması və illərlə sür-
məsi dəyərli oxuculara yaxşı məlum olduğuna görə, bu təşəbbüs yarım-
çıq qaldı. Daha sonra bütün ziyalılar və jurnalistlər kimi mən də öl-
kəmizdə gedən ictimai-siyasi proseslərə qoşulduğumdan bu işlə məşğul
olmağa vaxt tapmadım. Üstəlik, Qarabağ olayları, bir-birini təqib edən
dövlət çevrilişi cəhdləri, hiperinflyasiya və kağız qıtlığı, maddi vəsaitin
yoxluğu üzündən «Divan»ın tərcüməsi və nəşri məsələsi arzu olaraq
qaldı və məcburən arxa plana keçdi.
Daha sonra mən məşhur oğuzşünas və qorqudşünas Faruq Sümərin
«Oğuzlar» (Bakı, Gənclik, 1992, 432 səhifə) kitabmın, böyük şair, mütə-
fəkkir və siyasi xadim Yusif Balasağunlunun «Qutadğu Bilig» (Bakı,
Yazıçı, 1994, 492 səhifə, K.Vəliyevlə birlikdə) poemasımn, tanmmış alim
Bahəddin Ögəlin «Türk mifologiyası» (Bakı, Səda, 2004,1 cild, 626 səhi-
fə) əsərinin və digər əsərlərin tərcüməsi və çapı ilə məşğul olduğumdan
«Divanü lüğat-it-türk»ə lazımi diqqət yetirə bilmədim. Paralel olaraq
Yusif Balasağunlunun «Qutadğu Bilig» poeması ilə bağlı xüsusi tədqi-
qat işi aparmağım («Qutadğu Bilig», Bakı, Elm, 2003, 320 səhifə) mənə
həmin dövrün dilini daha yaxşı mənimsəmək imkanı verdi. Bu arada
«Divan»m I cildinin əlyazmasmı yenidən gözdən keçirdim, təshih etdim,
digər cildlər üzərində işi davam etdirərək tərcüməni tamamladım və
Salih Mütəllibovun özbəkcə nəşri ilə, Urumçidə həyata keçirilmiş uyğur-
ca, Pekində buraxılmış çincə nəşrləri ilə və Hüseyn Düzgünün farsca tər-
cüməsi ilə tutuşdurdum.
Tərcümə və nəşr prosesində ortaya çıxan əsas çətinlik sözlərin və
nümunələrin ərəb əlifbası ilə orijinal türkcə yazılışmı verməklə bağlı idi.
Mahmud Kaşğari
Yazılış zamanı səhv buraxmamaq üçün bunu başqa dillərdəki nəşrlər-
dən skanner yolu ilə götürmək çox uzun və yorucu iş olduğundan əsərin
hər hansı bir dildəki elektron variantı lazım idi. Robert Dankoff ilə ya-
zışmalarımız zamanı məlum oldu k i , o da vaxtilə bu problemlə qarşı-
laşmış, axırda «Divanü lüğat-it-türk»ün mətnindəki sözlərin orijinalmı
ərəb əlifbası ilə verməmişdir. tngiliscə nəşrini əldə etdikdən sonra ame-
rikan aliminin başqa bir yol izlədiyini gördük. Müqayisə üçün bir n ü -
munə göstərək. Bizdə və digər nəşrlərdə «Ö 1 ü t» maddəsi bu şəkildədir:
^ Ö 1 ü t: bir-birini öldürmə. Öldürənə, qatilə «y*-f ölütçi» deyilir.
«DİVAN»IN Q U R U L U Ş U
türk dillərində sıradan çıxan bu səs hazırda ədəbi dilimizdə olmasa da,
dialektlərimizdə, canlı danışıq dilində işlədilir. Məsələ ondadır k i , biz-
dəki nq konsonantı ilə n səsinin müvaziliyi o qədər də ciddi məna fərqi
yaratmır. Məsələn, ananı (ana olan qadını) və ananqı (sənin ananı), k i -
tabmı (onun kitabını) və kitabınqı (sənin kitabmı) sözlərində obyekt də-
yişməz olaraq qalır. «Divan»da isə sağır nunlu sözlə n səsi olan söz ta-
mamilə ayn-ayrı sözlərdir və fərqli obyekt və mənaları ifadə edir. M ə -
sələn, mən və mənq (dən, buğda), kan və kanq (ata), on (10) və onq (asan)
sözlərində bunu əyani şəkildə görmək mümkündür. Dilçiliyimizdə sağır
nun məsələsi bütün aspektləri ilə, yəni problemin qoyuluşu, mahiyyəti
57
və tədqiqi professor Elbrus Əzizov tərəfmdən xülasə edilmişdir .
5 7
E.Əzizov, həmin əsər, s. 107-113.
_ Mahmud Kaşğari
Digər hərf və səslərdə elə bir ciddi problem yoxdur.
«Divan»da qrammatik qaydalar izah edilərkən «Qayda» sözü yazıl-
mamışsa, həmin sözü düz mötərizə içində biz verdik. Düz mötərizə için-
dəki bütün söz və izahatlar, o cümlədən ərəb hərflərindən sonra gələn və
onlarm imlasmı göstərən qeydlər bizə aiddir.
Mətnaltı qismlərdə şərhlərin imkan daxilində az olmasına, əsərin
əlavə bilgilərlə yüklənməməsinə diqqət etdik. Xüsusən də «bu söz fılan
dialektdə, filan şivədə, filan klassik şairimizin dilində işlənmişdir» kimi
şərhlərdən və misallardan qaçmağa çalışdıq, «Divan»m elmi dövriyyəyə
daxil edilməsindən sonra onun müxtəlif sahələrin mütəxəssisləri tərə-
findən geniş şəkildə araşdırmalara cəlb olunacağmı nəzərə aldıq.
Burada bir şeyi də bildirmək lazımdır k i , biz Bəsim Atalaym mənt
altmdakı haşiyədə verdiyi qeydlərin böyük əksəriyyətini tərcümə etdik.
Lakin bəzi sözlərin Anadoluda, yaxud başqa türk dillərində hələ də iş-
ləndiyi barədə məlumatı, bu və ya digər sözün yazma və basma nüsxə-
lərdə fərqli imlada yazıldığı, əsərin üzünü köçürən katib tərəfindən və ya
başqa bir şəxs tərəfindən düzəlişlər aparıldığı, təshih edildiyi haqqında
qeydləri, eləcə də ərəbcə mətndəki səhv və dolaşıqlıqlarla bağlı mülahi-
zələrin hamısmı vermədik, alimin elmi bəsirətinə, dərin biliyinə güvənə-
rək onun doğru hesab etdiyi variantları verdik. Bu həm də onunla bağlı
idi k i , onsuz da kiçik şriftlərlə yığılan qeydlərdə ərəbcə söz, ibarə və
cümlələrdəki yanlışlıqları göstərmək Azərbaycan dilçiliyi baxımmdan
lüzumsuz bir işdir. Bu zaman hərəkələrin bulanıq göründüyünə, aydın
şəkildə seçilmədiyinə təcrübi şəkildə şahid olduq.
Onu da qeyd edim k i , biz tərcümə prosesində ingiliscə və qazaxca
nəşrləri istisna olmaqla «Divan»ın türk, özbək, uyğur, fars və Çin dilinə
tərcümələrinə diqqət yetirdik, mübahisəli məqamları müqayisə və tutuş-
durma yolu ilə aydmla$dırmağa çalışdıq, mətnaltı haşiyədə çoxlu iqti-
jjivanü lüğat-it-türk
bas verdik. Bu zaman Bəsim Atalay nəşrini ixtisarla D L T (Divanü Lü-
gat-it-Türk), türkcə Seçkin Ərdi və Sərap Tuğba Yurtsevər nəşrini qısa
şəkildə DLT-2005 (bu kitab 2005-ci ildə nəşr olunub), özbəkcə Salih
Mütəllibov nəşrini TSD (Turkiy suzlar devoni), uyğur nəşrini T T D
(Türki tıllar divanı), abbreviaturası ilə verdik, farsca Hüseyn Düzgün
nəşrini & J J (yəni - j - » - - J _)I„ J
), çincə nəşri isə DLT-Çin adı altında
zikr etdik. Hər dəfə qeyddən və ya iqtibasdan sonra müvafıq nəşrin
cildini və səhifəsini də göstərdik. Zənnimizcə, bu, müəyyən məsələlərdə
(sözlərin fərqli oxunuşu və tərcüməsi) tədqiqatçılara kömək edə bilər.
Ustad Hüseyn Düzgün hər bir işin, o cümlədən də xəttin, yəni yazı-
nın yanlışlardan xali olmadığını nəzərdə tutaraq «Divan»m farsca tər-
cüməsinə yazdığı önsözü belə bir fəlsəfı beytlə bitirmişdir:
Əz ğələt birun nəbaşəd hiç xətt,
Xətti-təqdir əst birun əz ğələt.
Biz də bu hikmətli fıkri ürəkdən paylaşaraq önsözümüzü həmin
beytin ana dilimizə tərcüməsi ilə bitiririk:
Deyildir qələtdən uzaq heç bir xətt,
Alın yazısıdır, yox onda qələt.
DİVANÜ
LÜĞAT-İT-TÜRK
ICİLD
(mətn)
54 Mahmud Kaşğari
Hər cür fəzilət və gözəl əməllər sahibi Tanrıya həmd olsun! Xalqın
ən bəlağətlisi susqun, ən sağlamı xəstə olduğu bir zamanda Tanrı doğru
və yanlışı açıq-aydm şəkildə bəyan edən Qur'anmı Cəbrayıl vasitəsilə
Məhəmmədə göndərdi. Beləliklə, hidayət yolunu göstərdi, sənəd və bə-
lədçi verdi. Məhəmmədə və onun yolunda xidmət göstərən bütün övlad-
larma səlat və salam olsun!
Həmdü səlatdan sonra bu kəminə Məhəmməd oğlu Hüseyn, Hüseyn
oğlu Mahmudun sözlərini dinləyin: Tanrmın inayəti ilə günəş türk
bürclərində doğdu və göylərin bütün dairələri onların mülkləri üzərində
döndü. Tanrı onlara türk adını verdi və onları yer üzünə hakim qıldı.
Dövrümüzün xaqanlarını onlardan çıxardı, dünya millətlərinin idarə ci-
lovunu onların əlinə tapşırdı, onları hamıdan üstün elədi, onları haqq
üzrə qüvvətləndirdi. Tükrlərlə əlbir olanları və tərəfdarlarım əziz tutdu,
türklərin sayəsində bütün arzularma çatdırdı, pislərin, qaragüruhun şə-
rindən qorudu. Türklərin oxlarından qoruna bilmək üçün onlarm yolu-
nu tutmaq hər bir ağıllı adama layiq və münasibdir. Dərdini söyləmək və
tüklərin könlünü fəth etmək üçün onların dilində danışmaqdan başqa yol
yoxdur. Əgər kimsə öz qövmündən ayrılaraq türklərə sığmsa, o bütün
qorxu və bəlalardan xilas olar, o adamla birlikdə başqaları da sığına bilər.
Divanü lüğat-it-türk . —
And içərək deyirəm ki, mən bunu Buxaranm mötəbər imamlarının
birindən və nişapurlu başqa bir imamdan şəxsən eşitmişəm. Onlar ikisı
də sənəd-sübutla bildirirdi k i , peyğəmbərimiz qiyamətin əlamətlərini,
axır zamanın fıtnə-fəsadlarını və oğuz türklərinin ortaya çıxacağını söy-
lədiyi vaxt «Türk dilini öyrənin, çünki onlar üçün uzun sürəcək hökm-
ranlıq vardır» deyə buyurmuşdur.
Vəbah söyləyənlərin boynuna, bu hədis doğru isə, türk dilini öy-
rənmək çox vacib işdir, əgər bu söz doğru deyilsə, o zaman türk dilini
öyrənməyi ağıl əmr edir.
Mən türklərin, türkmənlərin, oğuzların, çigillərin, yağmaların, qır-
ğızlarm şəhərlərini və məskənlərini uzun illər başdan-başa dolaşdım,
sözlərini topladım, müxtəlif sözlərin xüsusiyyətlərini öyrəndim, yadda-
şıma həkk elədim. M ə n bu işləri dil bilmədiyim üçün deyil, əksinə, bu
dillərin ən kiçik fərqlərini göstərmək üçün elədim. Yoxsa k i , mən dil sa-
həsində onların ən bəlağətlisi, ən aydm danışanı, ağılca ən incəsi, soyca
ən nəcabətlisi, savaşda ən mahir nizəçisiyəm. M ə n onlara o qədər diq-
qət yetirdim k i , türk, türkmən, oğuz, çigil, yağma, qırğız boylarınm dil-
ləri bütünlüklə məndə cəm oldu. M ə n onları ən yaxşı şəkildə sıraladım,
ən gözəl biçimdə tərtib elədim.
Mənə əbədi şan-şöhrət, bitməz-tükənməz səvab olsun deyə Tanrıya
sığınaraq bu kitabımı yazdım və ona ^ j - l - - - ö& «Divanü lüğat-it-
türk» [«Türk dillərinin qamusu»] admı verdim.
Kitabı müqəddəs peyğəmbər məqamında oturan, Haşımilər soyun-
dan, Abbasilər sülaləsindən olan başçımız, ulumuz və ağamız, Aləmlərin
Rəbbinin vəkili, möminlərin əmiri xəlifə Əbülqasim Abdullah ibn M ü -
həmməd əl-Müqtəda Biəmrullah mərtəbəsinə ərməğan etdim. Allah ona
uzun ömr, əbədi izzət, bəxtü səadətli həyat əta qılsm. Səltənətinin tə-
məllərinə heç bir zaval toxunmasm, əski dövrlərin ehtişamı onun sara-
5 6
Mahmud Kaşğari
yından əskik olmasın. Rəhbərlik dərəcəsi elə nemətlərlə yüksəlsin k i ,
A d ə m oğulları onun comərdliyi ilə həyat tapsınlar. Rəhbərliyi uğur ul-
duzunun yoldaşı olan xoş iqballa, oxu hədəfmdən şaşmayan əzmlə, şanlı
zəfərə qovuşan dostla, zəlil və qəhr olan düşmənlə taclansın. Sayəsi,
qüdrəti, camalı, kərəmi, şanı müsəlmanların üzərindən əbədiyyətə qədər
əskik olmasın!
* * *
M ə n bu kitabı hikmət, sə'c, atalar sözü, şeir, rəzəc, nəsr kimi ədəbi
parçalarla süsləyərək heca hərfləri sırasma görə tərtib etdim. Araşdıran
onu asan tapsın, arayan sırasında arasm deyə, hər kəlməni yerli-yerinə
qoydum, dərinliklərini üzə çıxardım, qatılıqlarını yumşaltdım, qaranlıq
cəhətlərini işıqlandırdım. İllər boyu bir çox çətinliklərə sinə gərdim, nə-
hayət, əsəri başdan-sonadək səkkiz kitabda topladım.
58
Birincisi - həmzəli sözlər kitabı . Allahın kitabı ilə şərəflənmək
üçün mən kitabıma həmzə ilə başladım.
59
İkincisi - salim kitabı .
60
Üçüncüsü - müzaəf kitabı .
61
Dördüncüsü - misal kitabı .
62
Beşincisi - üç hərfli sözlər kitabı .
63
Altmcısı - dörd hərfli sözlər kitabı .
5 8
Sözün başında əlif, vav, ye hərfləri gələn sözlər. Əgər bir sözdə həmzə varsa, ona
«məhmuz» (həmzəli) deyilir.
5 9
Sözün tərkibində ərəb dilində «hərfı-illət» adlanan əlif, vav, ye hərflərindən biri və
eyni cinsdən yan-yana iki hərf olmasa, ona «salim» deyilir.
6 0
Bir sözdə eyni cinsdən i k i hərf yan-yana gəlsə və birinci hərf sakin (sükunlu), ikinci
hərf hərəkəli olsa, ona «müzaəf» deyilir.
61
Sözün ilk hərfı hərfı-illətdən (yəni əlif, vav, ye) hərflərindən biri olsa, ona «misal»
deyilir.
6 2
İki hərfdən ibarət sözlərə «sünai», üç hərfli olanlara «sülasi», dörd hərfli olanlara
«rübai», beş hərfli olanlara «xümasi», altı hərflilərə «südasi» deyilir.
6 3
Bizim şərhlərimizdə və ya Mahmud Kaşğariniıı qrammatik izahatlarında i k i , üç,
dörd hərfli sözlər deyilərkən sözün tərkibindəki ərəb hərfləri nəzərdə tutulur.
Divanü lüğat-it-türk —
64
Yeddincisi - ğünnəli sözlər kitabı .
Səkkizinci - hərəkəsiz i k i hərfm birləşdiyi sözlər kitabı.
Hər kitabı isimlər və fe'llər olmaq üzrə iki yerə ayırdım. İsimləri
fe'llərdən əvvəl yazdım, arxasından fe'lləri düzdüm. Hər birini öz sıra-
sma görə təsnif etdim. Əvvələ gəlməsi vacib olanı önə, ikinci dərəcədə
gəlməsi lazım olanı sona qoydum. Hamı tərəfındən asan başa düşülməsi
üçün kitabda və bablarda ərəb dilindəki istilahları işlətdim.
Türk və ərəb dillərinin atbaşı bərabər yürüdükləri bilinsin deyə Xə-
65
lilin «Kitab ül-əyn»də elədiyi kimi, mən də işlək sözlərlə arxaik kəl-
mələri bu kitabda birlikdə vermək niyyətində idim. Əlbəttə, bu daha
mükəmməl iş olardı. Lakin mənim tutduğum yol daha doğrudur, çünki
bu halda sözləri tapmaq daha asandır və hər kəs bu üsula üstünlük ve-
rir. Buna görə də sözü qısa etmək məqsədilə işlədilməyən kəlmələri kita-
ba daxil etmədim.
Xəlilin tutduğu yolun türk dili üçün dəxi məqbul olduğunu göstərə
bilmək məqsədilə aşağıda işlədilən və işlədilməyən misalları yazdım:
Arık Irmak istifadə olunan
Akur Axır istifadə olunan
Kar Kar istifadə olunan
Kara Kara istifadə olunan
Raka Raka buraxılan
Rak (şiddət bildirən ədat) istifadə olunan
Azuk Azık istifadə olunan
Akuz Akuz buraxılan
6 4
Tərkibində gənizdən gələn bir hərf olan sözə «ğünnəli» deyilir. Boğazda tələffüz
edilən hərflərə «hürufı-hülq» (boğaz hərfləri) deyilir.
6 5
Bəsrə qrammatika məktəbinin tanınmış nümayəndəsi, əruz nəzəriyyəsinin
yaradıcılarından biri olan Xəlil ibn Əhməd əl-Fərahidi əl-Bəsrinin (718-792) məşhur
«Kitab ül-əyn» əsəri nəzərdə tutulur.
58 Mahmud Kaşğari
Kuzı Kuzu istifadə olunan
Kız Kız istifadə olunan
Zıkı Zıkı buraxılan
Zık Zık buraxılan
İşlək və arxaik sözlər bunlarla məhdudlaşmır. Üç hərfli, dörd hərf-
li və başqa sözlərdə də belə nümunələr az deyil. Biz burada «Addım ye-
rişi göstərir» məsəlində olduğu kimi, yalnız bəzi misallar verdik.
M ə n işi yüngülləşdirmək və kitabı qısaltmaq üçün bu yolu seçdim.
Məndən əvvəl heç kimin tətbiq etmədiyi bir düzülüş və heç kimin dü-
şünməmiş olduğu bir tərtibatla işi açıqladım. Bu işdə mən əsərin qiymə-
tini yüksəltmək və ondan istifadə edənlərə asanlıq yaratmaq naminə bir
sıra qaydalar, hətta yeni ölçülər də tətbiq etdim. Qabaqda gedənlərə çat-
ması üçün bu kitab vasitəsilə ehtiyacı olana at göndərdim, onlara yet-
məsi üçün yol açdım, daha yuxarı çıxmaq istəyənlərə nərdivan qoydum.
Sonra mən türklərin hər boyuna məxsus köklərin və onlardan yaranan
sözlərin xüsusiyyətlərini və harada işlənməsini izah edib göstərmək üçün
əlahiddə bir yol tutdum.
Kitabda türklərin dünya görüşlərini və bilgilərini göstərmək üçün
onların şeirlərindən, qayğılı və sevincli günlərində yüksək düşüncələr
ifadə edən hikmətli sözlərindən misallar da verdim. Bunlar nəsillərdən
nəsillərə keçərək gəlmişdir. Bütün bunlarla yanaşı, kitabda bir çox mü-
hüm sözlər də topladım və nəticədə bu kitab saflıqda son həddə, gözəl-
likdə son mərtəbəyə çatdı.
Könül verdiyim bu işdə ulu Tanrıdan yardım dilədim.
Hər cür güc və qüvvə ancaq ona güvənməkdədir. O, bizə yaraşan
nə gözəl inamdır!
Divanü lüğat-it-türk 59
TÜRKYAZISI
6 6
Əlifbanı asan yadda saxlamaq və hərflərin düzülüş sırasını əzbər bilmək üçün
keçmişdə hərflər söz şəklində qruplaşdırıhrdı. Buna latınca vox memoriae (səs-hərf
yaddaşı) deyilir. Burada da həmin şeylə qarşılaşırıq. Əxukə-ləffə-səməc-nəzəq-bəzr-
şuttiyyə sözləri ərəbcə belə mənalandırılır: qardaşın-bükdüyün-çirkin-toxum-yağışlı-
mövsüm. Yuxarıdakı əlifbada bəzi çatışmazlıqlar var. Məsələn, J və » hərfləri göstə-
rilməmişdir. Halbuki «Divan»dakı bir çox sözlərin yazılışında bu hərflərdən də istifadə
edilmişdir.
60 Mahmud Kaşğari
quşa «ühi» deyilir, lakin bunun doğru variantı qıpçaqca olduğu kimi
«ügi»dir. «Çaxmaq» mənasına gələn «çaha» sözü isə kənçək dilindədir.
Bu dil saf deyil, göz ağrısına «əvəh» deyirlər ki, bu da yuxarıdakı kimi
saf deyildir.
ö
Bundan başqa, pauza vermək üçün sözlərin sonuna h hərfi əlavə
olunur, necə k i , şahini çağırmaq üçün «tah-tah», dayçanı çağırmaq üçün
67
«kurrıh-kurnh» deyirlər. Ancaq bir şey anlatmaq üçün söylənən söz-
lərdə * h yoxdur. Xotən dilində bu hərf var, çünki bu dildə hind dillə-
rinin təsiri hiss edilir. Bu hərf kənçək dilində də var və bu dil də təmiz
türk dili deyildir. Əgər <-> t hərfı yazmaq lazımdırsa, o, türk ^ dh-si şək-
lində yazılmalı və üstünə nöqtə qoyulmalıdır. Beləcə, u-> sad hərfı də c-
s kimi yazılır və üstünə nöqtə əlavə edilir. * _ C hərfləri də türkcə nöq-
təli t x
kimi yazılır və üzərlərinə bir işarə qoylmaqla fərqləndirilir.
Çünki bu hərflər yalnız ərəb dilində mövcuddur. Bunlar türk dilində
yazılmaq istəndikdə, yenə köhnə qəliblərində yazılıb nöqtə və əlamətlə
ayırd edilir.
68
Türk hərfləri toplu olaraq bu şəkildə yazıla bilər :
Türk yazısının imlasında belə bir qayda var: tələffüzdə yeri olma-
maqla bərabər hər fəthə bir əlif I, hər zəmmə bir vav j , hər kəsrə bir ye
cs ilə göstərilir. Bunun ərəb dilində örnəyi izafət halındakı ' c' sözlə-
,J 69
rində görünür: -^JJIJ «-->M --yUj 'Xw' * deyilir .
6 7
Bu gün Azərbaycanın bəzi bölgələrində dayçaya «kürük» deyilir.
6 8
Bu hərflərin vox memorae şəkli belədir: avaha-vəsəkə-yəkədə-manaza-bəçəra-şa-
tala. Bu sözlər sünidir, onları mənalandırmaq m ü m k ü n deyil.
6 9
Buradakı sözlərin birində əb sözünə əlif, digarində vav, üçüncüsündə isə ye ar-
tınlmışdır.
Divanü lüğat-it-türk _
Bunlan yazarkən hərəkə üçün bir hərfi artıq eləməlisən. Kaşğardan
Yuxarı Çinədək ətrafdakı bütün türk ölkələrində xaqanların, sultan-
ların yarlıqları, məktubları binadan bəri bu yazı ilə yazılır.
70 71 72
Türk sözlərində imalə , işba , üç hərəkə ilə işmam , qalmlıq,
73
rəqiqlik, ğünnə, xayşum , iki sakinin [sükunlunun] yanaşı gəlməsi,_ ka
ilə - ç-nin birləşməsi, v p hərfmin ? m ilə, ü n hərfınin <J 1 ilə dəyişməsi
kimi hallar mövcuddur. Bunlar yeri gəldikcə izah ediləcəkdir.
F E ' L L Ə R D Ə N Y A R A N A N İSİMLƏR H A Q Q I N D A
İsimlər iki növdür: əslən isim olan isimlər, düzəltmə yolu ilə əldə
edilən isimlər.
Fe'llərdən düzələn isimlər on iki hərfdən birinin vasitəsilə yaranır.
Əsil isimlər əslində isim olaraq yaranmış «qılınc», «ox» kimi söz-
lərdir. Bunlar başqa sözlərdən yaranmamışlar. Ancaq düzəltmə (iştiqaq)
yolu ilə yarananlar başqa sözlərdən törəmişlər. Bu qəbildən olan isim-
lərin elələri vardır k i , eşidilməkdə və işlədilməkdədir, bəziləri isə dil qay-
dalarına uyğun olsalar da, işlədilmir. M ə n işlədilənləri yazdım, işlədil-
məyənləri isə buraxdım. Elə bir yol seçdim ki, buraxdığım sözlər m ü -
qayisə yolu ilə bərpa edilə bilər.
Fe'llərdən düzələn isimlər on iki hərfdən birinin vasitəsilə meydana
gəlir. Bu hərflər I ,<-• , o - , & 6 , -* (qalın kaf), _ ka ilə <-> ke arasında
söylənən ge (yumşaq kaf), J , J [vav, n, m, 1] hərfləridir.
7 0
İmalə - hərfi uzatmaq deməkdir.
71
İşba - hərfı qalın, sərt ahənglə söyləməkdir.
7 2
İşmam - hərfi yumşaq, incə ahənglə söyləməkdir.
7 3
Xayşum - burun, damaq səsi deməkdir.
62 Mahmud Kaşğari
Əlif
«ULJ bilgə» sözündə olduğu kimi; « _ 4 L bildi» sözündən yaran-
mışdır, «ağıllı», «hakim» mənasındadır.
J
«— ögə» sözü də belədir, çox ağıllı kimsəyə deyilir. Bu kəlmə « ı$ jt
_r--- ödi nənqni» sözündən almmışdır; «düşündükdən sonra nəsnəyi
anladı» deməkdir.
«lj) uva» sözü də belədir, bir yemək növüdür, ona şəkər ufalanır.
J
«<i j ' uvdı» sözündən düzəlmişdir və bir şeyi ufalamaq mənasındadır.
Əlif bəzən sözün tərkibində <» m ilə birlikdə gəlir. «Kəkil» mənasını
verən « - _ _ kəsmə» sözündə olduğu kimi. «_;•-— kəsdi» sözündən alın-
mışdır, gözü qapatmamaq üçün saçın kəsildiyi yerə də «kəsmə» deyilir.
«gLıUjj! örmə saç» sözü də bu qəildəndir, «_ Jjjf ördi=hördü» sözündən
düzəlmişdir.
_T
G ö d ə k mizraq mənasını verən «*->*- kaçut» kəlməsindəki t kimi.
Bu söz «j±ş& kaçtı» kəlməsindən düzəlmədir.
Geyim demək olan « - » - kedhüt» sözündəki t də belədir. Bu söz
« _ H ^ kedhti» sözündən almmışdır, «geydi» deməkdir.
£Ç/C
Çörək mənasına gələn « _ ~ köməç» sözündəki _ ç kimi.
Külə və ya külə bənzər şeylərə bir nəsnə basdırıldığında işlədilən
« _ ; _ _ kömdi» fe'lindəndir, «gömdü» deməkdir.
«_-&- səwinç» kəlməsi də belədir, «jsəwindi» sözündən düzəl-
mişdir.
Divanü lüğat-it-türk 63
_-Ş
Bilici adam haqqında deyilən biliş» sözündəki c- ş kimi. Bu
söz «j^i bildi» fe'lindən yaranmışdır.
Uğraşmaq və savaşmaq demək olan «u-jjl uruş», « u - - tokuş» söz-
lərindəki c- ş hərfı də belədir. «_Jjj> urdı», « j*i& tokıdı» sözlərindən
almmışdır.
£G
g. üçün üç hal var.
a) Fe'llərə bitişərək onları ismə çevirir: təmiz bir nəsnəyə « £ J arığ»
deyilir k i , « - - - j ^ J armdı nənq» sözündən düzəlmişdir. Quru bir
nəsnəyə «£j-kuruğ» deyilir, «j±j kurıdı» sözündən düzəlmişdir.
b) Əsil isimlərin sonuna əlavə edilərək yer, məkan ismi düzəldir:
«_>_ yaylağ» sözü kimi. Bu, yaz demək olan «_*«_ yay» sözündən alın-
74
mışdır . Qışlanacaq yerə isə analoji şəkildə «£>-•* kışlağ» deyilir. Bu,
qış sözünün sonuna £ ğ hərfı artırmaqla düzəlmiş olmalıdır. Bu sözlərə
məkan mənasını onların sonuna əlavə olunan ğ hərfı vermişdir.
c) i ğ hərfı fe'llərə birləşir, lakin özündən sonra bir j u/ü də gəlir.
Bütün türk dillərində qayda belədir. Fe'l bu yolla isim olur və özüylə bir
iş görülən alət mənasmı verir.
<<J*AJJ bıçğu» kimi. «ı$-»_ bıçdı» fe'lindən düzəlmişdir.
Özüylə bir şeyə vurulan nəsnə üçün «cSoUjejf r ğ u nənq» deyilir k i ,
U
« Ü 5J '
J
urdu» sözündən düzəltmədir.
7 4
Müasir türk dillərinin bəzisində yaza «bahar (ilkbahar)>>, yaya isə «yaz» deyilir.
Üstəlik, «yaylaq», «qışlaq» kimi sözlərdəki məkan mənası £ ğ hərfındən deyil, «_V -
lağ» şəkilçisindən yaranmışdır. Düzdür, onların «yayla», «qışla» (müasir mənası:
kazarma) sözlərindən yaranmış ola biləcəyi ehtimalı da var.
64 Mahmud Kaşğari
Yumşaq kaf <—> g hərfi bəzən £ ğ hərfınin yerini tutur.
<<t5Llijiu_i kəsgü nənq» sözündə olduğu kimi. Bunun mənası «kəsi-
ləcək nəsnə» deməkdir, «kəsdi» sözündən alınmışdır.
Bir şeyi sovurmağa yarayan alət mənasmda işlənən «j-~->j_ əwüsgü
7 5
Mahmud Kaşğari oğuzların «buçğu» yerinə «bıçası» dedikbrinə işarə edir. Burada
ğ+vav, yəni -ğu əvəzinə əlif+si-ası/əsi şəkilçisinin pey.da olduğunu göstərir.
Divanü lüğat-it-türk 65
<j K a
-- Ke (kar kaf)
Hər hansı bir şeyin kəsilmiş hissəsinə «<-*-- ----- kəsək nənq» deyilir
ki, bu da «_-_-»kəsdi» sözündən düzəlmişdir.
«Bürük» mənasında işlənən « - - - ( eşük» sözü də bu qəbildəndir,
əşüdi» sözündən əmələ gəlmişdir, «örtdü», «bürüdü» deməkdir.
- Ge (yumşaq kaf)
JL
«JJJ JJbuj bıçğıl yer» sözündəki J kimi. Mənası «yarılmış, yarıq yer»
deməkdir, bir şey kəsildiyi zaman söylənən « - - - j ^ a bıçıldı nənq»
sözündən düzəlmişdir.
«Ala-bula əşya» mənasına gələn «<J£j tarğıl» sözü də bu qəbil-
dəndir, «j4>j tarıldı» sözündən düzəlmədir. Bir şeyin başqa bir şey içə-
risində dağılmasına, ağla qaranın bir-birinə qarışmasına deyilir.
66 Mahtnud Kaşğari
? M
«Döşək, yayğı, sərgi» demək olan yadhım» sözündəki »• m kimi.
«Döşədi, yaydı» mənasmda işlədilən «J& yadhtı» sözündən düzəlmiş-
dir.
Bir dilim qovun mənasına gələn «öjpti JÜ bir bıçım kağun»
ifadəsindəki <<<-»*» bıçım» sözündə işlənən f m kimi. «Kəsdi» demək olan
«j^i bıçdı» sözündən əmələ gəlmişdir.
ü N
«Sel» mənasında işlənən «ü?> akın» sözündəki ü n kimi. Bu söz «<-•*-
_J» suw akdı» ifadəsindən düzəlmişdir.
«Torpaq yığını» demək olan «JİJJJ öUi yığın toprak» sözündəki
<<_äLu yığm» kəlməsinin ü n hərfı kimi. «jJ*i JljJ-toprak yığdı» sözündən
əmələ gəlmişdir.
jU/Ü
Bu hərfm qoşulması i l ə yaranan sözlər ayrılıqda nadir hallarda işlə-
nir. «Qan alan alət» (neştər) mənasmdakı « JC-J*- sorğu» sözündəki j
vav hərfi kimi. Bir heyvanm süd və ya qan əmdiyi zaman söylənən
«_Jj" sordı» sözündən düzəlmişdir.
Dayanılan [durulan] yer mənasında işlənən «j*s j->JJ turğu yer» sözü
də belədir.
Bunlar elə qaydalardır k i , göy qütb ulduzu ətrafmda necə fırlanır-
sa, türk dili də bu qaydalar ətrafında elə fırlanır. Bu qaydalar üç, dörd,
beş və daha artıq hərfli fe'llərə də aiddir. Biz burada müxtəsər şəkildə
söylədik, daha sonra, ulu və uca Tanrı istəsə, irəlidə daha geniş şəkildə
izah ediləcəkdir.
Divanü lüğat-it-türk 67
SÖZLƏRİN Q U R U L U Ş U H A Q Q I N D A
İSİMLƏRDƏ S Ə S A R T I M I (ZİYADƏ) H A Q Q I N D A
7 6
«Hərfi-məd» üçdür: əlif, vav, ye hərfləridir. Bu hərflər özündən əvvəl gələn hərfləri
uzatmağa xidmət edir. «Hərfi-lin» də üçdür. Burada əlif hərfi sükunlu olduğu üçün
ancaq çəkməyə xidmət edir. Vav və ye hərfləri sakin olsa, hərfı-lin olur. Hərfi-linə
«yumşaq» adı da verilə bilər. «Hərfi-məd» isə uzatma hərfi deməkdir. Bunlar ərəbcə
sözlər üçün işlədilən qaydalardır, türk dili üçün məqbul deyildir. Türkcəyə ancaq
məcburi tətbiq edilə bilər. Əslində, Kaşğari «korığ», «anğ» sözlərini linli göstərsə də,
bu, doğru deyildir, çünki b u r a d a k ı u və ı hərfləri uzatmaqdan başqa bir vəzifə daşımır.
Burada ehtimal k i , hərfi-lindən çox «orta məddi-lin» nəzərdə tutulur.
68 Mahmud Kaşğari
Uzatma hərfi «çuval» mənasındakı « j - - tağar» və od qalamaqda
[bir şeyi alışdırmaq üçün] istifadə edilən şey [çalı-çırpı] mənasına gələn
« j - * çawar» sözündəki l=-i-l əlifdir.
Yumşaltma hərfi qorunan yer mənası verən «<_JJ- korığ» və «tə-
miz» mənasına gələn «&J arığ», hazır mənasındakı « <jj» anuk», «şa-
hid» demək olan « <__>- tanuk» sözlərindəki j , j [vav və ye] hərfləridir.
İsimlərə artırılan hərflərdən biri də i həmzədir. Ayğır demək olan
«jp~ adhğır», səbzənin bir növünün adı olan «ü*A ışğun» sözlərindəki İ
həmzələr kimi.
İsimlərə artırılan hərflərdən biri də ü n hərfidur. Mərsin ağacmın
meyvəsi mənasını verən «Ct*Ji bazğan» və sel sularmın yardığı yer de-
mək olan «ü-0-kazğan>> sözlərindəki ü n kimi.
İsimlərə artırılan digər bir hərf isə j vav hərfıdir.
«İpək» mənasında « j - > turku» və «zəvzək» mənasında « j ^ j - kurğu»
sözlərindəki j vav kimi.
İsimlərə j ı hərfı də artırılır. Məsələn, təpəlik, dağhq mənasına golən
«_r*-- kötki», «qaş-qabaq, turşumuş üz» mənasını verən « Jji burkı»
sözlərindəki j ı kimi.
Bu sözlərdən J-- fə'al,J-- fu _l,d-4 fi'al,Jj»- fə'ul,<j>- fə'il tipində
olanlarda oxunuşda yumşaltma [incəltmə] hərfini atmaq da mümkün-
dür.
^Uu = yığaç sözü _ * J şəklində [əlifsiz] də yazıla bilər. Eyni qayda üzrə
«irmaq və dərənin arxası» mənasını verən «_j-i yuğuç» sözünü [vavsız]
«£*-» şəklində yazmaq mümkündür.
Qoruq sözünü də yazıda eynən həm [j ı ilə] « i i j - korığ» şəklində,
həm də [j ı-sız] « _ j - korğ» şəklində yazmaq olar.
Sözün qısası uzunundan yaxşıdır. Tanrı izin versə, qalan məsələlər
bu kitabda davam etdiriləcəkdir.
69
Divanü lüğat-it-türk
F E ' L L Ə R İ N Q U R U L U Ş U V Ə SƏSARTIMI H A Q Q I N D A
Fe'lbr i k i , ü ç , dörd, beş, altı hərfli ola bilər. Fe'llərin sonuna artı-
rılan hərflərin sayı ondur: (a/ə), <-> t, j r, o- s, u- ş, <j ka, -- ke ü 1,
77
ü n, - la, _ y. Bu hərflər sözə yeni məna vermək üçün artırılır .
-*» Əlif
--T
Fe'li təsirli etmək üçün sözə artırılır. Arpa, buğda kimi şeyləri tə-
mizləmək mənasına gələn «JJ £> tarığ arıttı» cümləsindəki «_HJ arıttı»
sözündə işlənən <-• t kimi. «Paltar qurutdu» demək olan «_HJ- üj> ton ku-
ruttı» cümləsindəki «_->> sözündə işlənən <- t də belədir. <-> t hərfı artı-
rılmazdan əvvəl bu sözlər «j*iJ arıdı», «_!-ij-kundı» şəklində idi.
R
Çox zaman bir fe'li təsirli etmək üçün j r hərfı «-> t hərfı ilə birləşir.
«Getdi» demək olan «j*Ji bardı» sözü «_S-J-J. barturdı» şəklində
təsirli olur. «_•---kəldi» sözündən isə «_s-j-- kəltürdi» şəklində təsirli fe'l
düzəlir.
7
V la-nı da saysaq. fe'lbrin sonuna artırılan hərflərin sayı on deyil, faktiki olaraq on
bir olur.
70
Mahmud Kaşğari
u-S
Fe'llərə artırılaraq arzu, istək mənası yaradır: <<_-_->! __ji_ s u w j .
ç
u- Ş
Ərəb dilində müfa'ələ babında olduğu kimi, bir. işin iki nəfər tərə-
findən görüldüyünü bildirmək üçün sözə artırılır.'
«j -Ujf urdı» sözündən «j±£j uruşdı», «j*j turdı»sözündən «j^'j
turuşdı=qalxışdı, başqası ilə birlikdə ayağa qalxdı» kimi.
«Kasalmak», «öyünmək» və i k i adam arasındakı bəhsləşmə məna-
ları da belədir. Yeri gəldikcə onlardan bəhs ediləcəkdir.
J Ka
Bu tipli sözlərdə çox zaman J k a hərfı u-s hərfı ilə birləşir: « _s4*_Jji
ər arsıkdı=adam aldadıldı», «_5-_-yl-J ə r soysukdı=adam soyuğa dəydi»
cümlələrində olduğu kimi.
Divanü lüğat-it-türk 71
-- Ke
Uzun tələffüz edilən incə səsli sözlərdə və -- ke hərfı işlədilən
J L
Məchul fe'llərə artırılır. «y-f j J J ər ok attı» cümləsindən düzələn
ü N
Başqa birinin köməyi olmadan failin hər hansı bir işə girişdiyini
bildirmək üçün fe'llərə artırılır. «<j& üf^Ji ol yarmakm ahndı» cüm-
ləsində olduğu kimi, «o, pulunu özü aldı» deməkdir.«j*& öiJ% üi^ 1
tJ
ol məndin tawarın kolundı» cümləsində də vəziyyət eynidir, «o məndən
öz mahnı almaq üçün üstələdi, istədi», (o məndən öz malını təkbaşına
almaq istədi).
VLa/lə
İsimlərə əlavə edilərək onlardan fe'l düzəldir: «<j.&Afi bəg kuş-
ladı» cümləsindəki kimi; «bəy quş ovladı» deməkdir. « c - J - kuş» sözü
isimdir, şəxslərə görə təsrif edilə bilməz, - la artırıldıqdan sonra fe'l olur,
başqa fe'llər kimi bütün şəxslərdə təsrif olunur.
Bu çox m ü h ü m qaydadır, bunu yadda saxla!
72
. Mahmud Kaşğari
«_-_Uiu_i_ _s _ c D Ə g kənddə kışladı» cümləsi də bu qəbildəndir. «Bəy
şəhərdə qışladı» deməkdir. «a& kış» sözünün sonuna V J artırılmaqla a
Əvvəlcə iki hərflilərdən başladıq, sonra üç, dörd, beş, altı hərfli söz-
lərdən bəhs edəcəyik.
BƏHS O L U N M A Y A N SİFƏTLƏR H A Q Q I N D A
əmələ gəlir.
Birincisi: bir işi ara-sıra həyata keçirən faili bildirir. « J j*ji bardı
ər» cümləsindən fail düzəldiləndə « J ^Ji bardaçı ər», « J ı s - - k ə l d i ər»
cümləsindən fail düzəldiləndə « J kəldəçi ər» deyilir ki, mənası
müvafıq olaraq «gedici, gedən adam», «gəlici, gələn adam» deməkdir.
Bu növlər əslində sifət olaraq bilinmir.
İkincisi: fe'lin, hərəkətin daim təkrarlanmasmı və davam etməsini
bildirən faildir. «ö^'ji - - J* J J> ol ər ol əwgə barağan» kimi; nıənası «o
1
Beşincisi: bir işi görmək üzrə olan, həmin anda görən faili göstərir.
«u- J&Ji \SİS mən əwgə barığlı mən» cümləsində olduğu kimi, «mən
evə getmək üzrəyəm» deməkdir. « ü - J&& ö* mən sizgə kəligli mən»
cümləsi də bu qəbildəndir, «mən sizə gəlmək üzrəyəm» deməkdir. Bu da
sifət olaraq tamnmamışdır.
Bu sifətlərin hamısı fe'ldən düzəlmişdir. Yuxarıda bəhs edilən mə-
naları vermək üçün bütün fe'llərdən sifət düzəltməyin yolu budur.
Bu sifətlərin əlamətlərindən bəhs etmədik. Bu qaydanın hər yerdə
tətbiq edilə biləcəyini, bu sözlərin xalq tərəfindən necə ifadə olunduğunu
bildirmək üçün qaydalardan bəhs edərkən irəlidə bu haqda məlumat ve-
riləcəkdir.
Sifətlərin təklik, cəmlik, çoxaltma və azaltma dərəcələri kimi i'rab,
yəni söz sonunda hərf dəyişmələri ilə əlaqədar olan məsələlərdən bəhs
etmədim. Çünki bunlar üçün ayrıca bir kitab yazaraq adını da « <v-Ş
_Sj_l! _JU_ Jı JJ_J.!JA)J_. Kitabü cəvahir in-nəhvi fı lüğat-it-türki=Türk dil-
lərinin nəhvinə aid gövhərlər» qoydum.
Ulu Tanrının köməyi ilə nəhvə dair bütün qaydalar orada göstə-
rilmişdir.
Divanü lüğat-it-türk 75
BƏHS O L U N M A Y A N MƏSDƏRLƏR H A Q Q I N D A
BƏHS E D İ L Ə N VƏ E D İ L M Ə Y Ə N ŞEYLƏR H A Q Q I N D A
7« Mahmud Kaşearinin «dairə» adlandırdığı xəritə məhz boyların hansı cografi ardıcıl-
hqla məskunlaşması barədə məlumatdan sonra verilməlıdır. Lakın nə uçunsə xəntə
basma nüsxənin (Kilisli nəşrinin) I I cildinin 28 və 29-cu səhifələnnın aras.na
yapışdınlmışdır. Halbuki həmin səhifələrdə yazılanların xərıtəyə heç bır dəxlı yoxdur.
Bu da xəritə ilə bağlı müxtəlif fıkirlərin, hətta bir sıra spekulyasıyalarm ortaya çıxm-
asına səbəb olmuşdur. Bəzi alimlərin fikrincə, xəritə sonradan başqa bır şəxs təratından
çəkildiyi üçün həmin yerə yerləşdirilmişdir. Bizcə, xəritənin əsıl müəllıtı elə Mahmud
Kaşğari özüdür.
78
Mahmud Kaşğari
z
ı«
65 6<> * ,, 7
s
6i .„,,„ 6 9
r
10
<«, ••
2« ,
« « • Ä _ ••."»«-
i'5' i't v3
30
1 3 1 5
« ;.^ ,,,,i ı , ,„ *
4,1 n
0 ' »-' °.- ,u
AO ...... , •..,. ..,_'.'
,,_är
4? 4»
- * • • ••' «•••••«'35 z
->'--'.,r • ,,.„,,_... ;/
} i
- , ™ , • *••'»:
_» • «t.» • 21'ao
,,,:c"^»*, //
(
•' -> , * L ••/*! .5
* >^>™ 9*
Al u t
"* 9- ç; ıt ı ; 9 S •
tOO _9 "." • '"iiik.si*
10U ,,.„„,.. ,
ı06
19 4 1
A N K A R A
j<Ms^
^ a t ^ - ^ o ) '
(JttjlS.
<J± J ' .
.i ı J ^ •£ ^ •ü» - J ^ - ^ i
L ^ ^ic ^ iu; • v f ^ 'J'J 9
jf\ >Jä z./,
. •^ • • L * * > ^ * — jo l
1
M1 TTEf H ÜR KISCHE R
WORTSCTIATZ
C. BKOCKRtMANK.
T Ü R K D İ L K Ü R ' U M U Y A Y l N L Ä R i : 521
1 G A T - i T - T U R K
FERCÜMESİ
Çeviren
BESİM A T A L A Y
ğı y e r .
udhmak: Uyan, g x r a k , şakirt,
artuk: Artık, ziyade.
ortak: O r t a k . Şu savda da g e l m i ş t i r : " cÜ ->'
5
< _ r u - £ ü b 3 j I o r t a k e r d e n a r t u k aimae =
,
"' __ 99
ISw j u * ^ c^ijl
KöulyM auap S M İ T T İ ,
Jy3yM M S H İ H caprapyp.
ıj_r)l ^ j L - c a p T p ä p y K — ypHK.
J^'A '\'Ä K a p a ä p y K — OJiXypH.
__S*j* ö p y K — ypHJiraH xap Hapcara öp\' K AeHÄHJiap; ___r^| r
c y O H K y H ö p y K 3 0
^al' Jr/ 4*" ^ ö o ^ - -
99
ı ' ı ı ..
I
yuvuxur _ J U J _ « _ J _*£.__) ^ ^ u x J ^ L A £
__^. J ^ 1 1
J :_^^v„ i^^f. yalç/ixdi ^jjiij
I
• ° - • »
— Ä«;_7 ərni yakixmas ^UÖİJ ^J^j _.LJ|»
I
• (yakixmak
• >; ,)i 0 ? j
99
oo
o
o
_ '•-
•
3» !-,w,ii*U
33»
M A H M Ü D al4"ÄSfARİ .
CT3 [ji-i.
3 »
£73 1
m .f..rt.. J '
00 •:*- - k * -
99
3
'ULUT' ö!Ut "KiUing (qitäl)" Hence "a killer (qätil)" is callcd: 'ULUTJY ölütr-i.
öliit
' U L U T 'AR' OİUtİr "A man who is mature, in his prime (k ahl. tärr)" 0
olut
(I. 52/52|
38
J
'ATAJ' 'UrXIVL »tac oyül A boy who acts likc ı n old man (mutasayyix). as ıbough he
atac
were "father of the people."
'TJ i ' i f "The hole used as a target in the chUdrcn's game of'walnutj' {misäät (defıne|)." Jtii
0
'lSlJ e£iC "Kettle (qicir)." Proverb: 'SlJ 'AYUVR; TUVBUM; 'ALTUVN; QMIJ esic
1
'AYUVR; MAN QANDA' MAN eSii ayür tupiim altün.qamic ayür män qanda män "The kettle P
claims its bottom is gold, the ladle says, 'Where am I?' " 0 This is coined about someone who
brags in the presence of one who knows him. 0
' K A J ; ä'käi A little girl who acts sagely, as though she were "sister of the people 'uxt äk'ac
al-qawm)." She is given this name as a sign of affection. 0
'ULJ oliü A particle of affectionate address for sons. :: 'ULJM oüfcun "My dear son olii
(bunayya)." Qarluq dialcct. 0 D
'ANAJ anac A little girl who acts sagely, as though she were "mother of the people ana<
(ummal-qawm)" She is given this name as a sign of affection. 0
amic*
'ANUJ anüt "Cataract on the eye (zafra al-'ayn)."
meaning , ««The heavy foot is stUl"; the intention is, "He has reached the way-station. though h>s
journey waı ılow." 0
8 8
1. QANDA' altered to QAYJDA' by later hand (brown ink).
2. MS. huduww.
dilinə tərcüməsi.
98 Mahmud Kaşğari
0 0' 0 ' * 0 0.
? 0" o y 0 0< 0 •^ c « 0^
Lo) Ljjo' ^ ^ _J.XJJ>
{- * ft rf o
aııa f | 0
99
: I r ^
«Divanü lüğat-it-türk». Seçkin Ərdi və Sərap Tuğba Yurtsevərin türk dilinə tərcüməsi.
102 Mahmud Kaşğari
DlVÄNÜ LUGÄTIT-TÜRK
yalıglandı, y a r ı q l a n d ı , y ı r a q l a n d ı , y u l a q l a n d ı , y ü r e k l e n d i , yarımlandı,
yışımlandı ( y i ş i m l e n d i ) , yelimlendi
ALTIYAZAÇLILAR
yalgandurdı, y ı l d ı z l a n d ı , yudruqlandı, yarmaqlandı, yumşaqlandı,
yumgaqlandı, y a w g a n l a n d ı , y ı l g u n l a n d ı
MlSÄL KtTABI'NIN SONU
Allah'a Hamdolsun
İkiyazaçlı Adlar B ö l ü m ü
täh, ç ö h , keh, m ä h
BAŞIİLLETÜ
yäh
Gündelik k o n u ş m a d a b u sözcüklerden lin yazaçları d ü ş e r — tah tah; çoh çoh;
keh keh; mah; yah, Bu nedenle onları eksikli sözcükler b ö l ü m ü n d e a n d ı k , zira
yazı da mevcut olmasına rağmen, k o n u ş m a d a Itn yazacı namevcuttur.
Bu kullanımlardaki he,fe-bi-hudähumuqtedih ("... Onların yoluna uy..." [K. 6:90])
ve lem yetesennah ("... bozulmamış. ..." [K. 2:259]) ifadelerinde oldugu gibi d u r u ş
he'sidir [he istirähä].
Kök-yazaç olarak he öz Türkçe'de görülmez, bir ifade dışında: e* ıhladı: adam
hıçkırdı - ancak bu gögüsten çıkan bir sesin yansımasıdır [bkz. ı q ] ; ayrıca he
"baykuş" anlamında kullamlan ü h i sözcüğünde de vardır — ama bunu da gerçek
Türkler kefle ügi biçiminde söyler. Hoten ve Kençek k o n u ş m a s m d a he'ye rastla-
mr; zira onlar Türk değildir, T ü r k ü l k e s i n d e yerleşimcidir.
faHJuHJiH^slv,
değişik ünlülerımeleri içinde
ortadaki yazacı ünlü-almayan sözcükler
tüp, t ö p , ç ö p , q ö p , k ü p , kcäp, b ü t , b ü t , tit, çit, süt, ş ü t , t ü ç , k ü ç , k e ç , b ö d ,
töd, bör, bir, tör, tör, çör, sör, qör, q ü r , b ö z , b ü z , bez, t ö z , toz, t ü z , t ü z ,
99
T ü r k dilinə son tərcümə. 99-cu səhifə.
103
Divanü lüğat-it-türk
T Ü R K DİLLƏRİ H A Q Q I N D A
TO
C a b a r k a / Ç a p a r k a Yaponiya deməkdir.
8 0
Böyük Çin səddi nəzərdə tutulur, xəritədə «səddi-Zülqərneyn» adlanır.
81
Tübüt - Tibet demakdir.
İ_Z Mahmud Kaşğari
Köçəri xalqlardan olan çomul boyunun dili ayrıdır, lakin türk dilini
yaxşı bilirlər. Kay, yabaku, tatar, basmıl boylan da belədir. Hər boyun
özünə məxsus ayrı ləhcəsi olsa da, türkcə gözəl danışırlar.
Qırğız, qıpçaq, oğuz, toxsı, yağma, çigil, uğrak, çaruk boylarımn
dilləri ancaq türkcədir.
Yəmək və başğırtlarm dilləri bunlara yaxındır.
Rum diyarındakı bəçənəklərə qədər suvar və bulğar dilləri bir çox
sözlərin sonu kəsilib qısaldılmış türk dilidir. Dillərin ən qısası oğuzların,
ən düzgünü isə toxsı və yağmaların dilidir.
Uyğur şəhərlərinə qədər Ərtiş, Ila, Yamar, Ətil çayları boyunca
yaşayan xalqın dili düzgün türk dilidir. Bunlann içində ən açıq və şirini
Xaqaniyyə ölkəsi xalqının dilidir. Balasağunlular soğdca və türkcə danı-
şırlar.
82 83
Tıraz və Beyza şəhərlərinin xalqı da belədir. İspicabdan tutmuş
Balasağuna qədər bütün arğu şəhərlərində yaşayan xalqm dili qarma-
qarışıqdır. Kaşğarın kənçək dilində danışan kəndləri də vardır. Şəhərin
içindəki xalq xaqaniyyə türkcəsi ilə danışır. Rum ölkəsindən tutmuş
Maçinədək türk ellərinin hamısmın boyu (uzunluğu) beş min, eni üç min
84 85
fərsəx , tamamı səkkiz min fərsəxdir .
8 2
Tıraz - Talas şəhərinin əski adıdır.
8 3
İspicab - (digər imlası: İsficab/Aspıcab/Spencəb) bugünkü Çimkəndin adıdır.
8 4
«Eni üç min fərsəxdir» ifadəsi yazma nüsxədə var, lakin basma nüsxədə yoxdur.
Burada verdik.
8 5
Bir fərsəx təxminən on iki min addım və ya beş kilometrdir.
8 6
Mahmud Kaşğari burada yenidən özünün tərtib etdiyi dünya xəritəsinə işarə edir.
Bu işarə xəritənin müəllifi barədə bütün spekıılyasiyalara son qoyur. Buradan belə bir
dəqiq məntiqi nəticə hasil olur ki, xəritənin müəllifi başqa adam deyil, məhz Mahmud
Kaşğari özüdür.
Divanü lüğat-it-türk 105
D İ L VƏ L Ə H C Ə L Ə R İ N FƏQRLƏRİ H A Q Q I N D A
Əsil dildə fərqlər az olur. Fərqlər əsasən bir qrup hərfın yerinə başqa
hərflərin işlənməsi, yaxud tamamilə atılması nəticəsində ortaya çıxır.
Bu, aşağıdakı kimi baş verir:
Məsələn, oğuzlar və qıpçaqlar J y ilə başlayan bütün isim və fe'llə-
rin ilk hərfıni əliflə, yaxud _ ç ilə əvəz edirlər. Digər türklər yolçuya
«yəlkin», oğuz və qıpçaqlar isə «əlkin» deyirlər. Onlar ihq suya «yılığ
suw», bunlar «ılığ suw» deyirlər. Eynilə onlar dürrə, mirvariyə «yinçü»,
bunlar «cinçü» deyirlər. Türklər dəvənin çənəsinin altmdakı uzun tükə
«yuğdu», oğuzlar və qıpçaqlar «çuğdu» deyirlər.
Bundan başqa, arğular sözün ortasında və ya sonundakı <j y hərfıni
ü n hərfı ilə əvəz edirlər. Türklər qoyuna «koy», arğular «kon» deyirlər.
Türklər yoxsula «çığay», arğular «çığan» deyirlər. Türklər hansı şey mə-
nasmda «kayu nənq», arğular «kanu» deyirlər.
Sözün əvvəlindəki ? m hərfıni suvarlar, oğuzlar, qıpçaqlar v b hərfı
ilə əvəz edirlər. Türklər «mən bardum», suvarlar, qıpçaqlar və oğuzlar
isə «bən bardum» deyirlər. Türklər şorbaya «mün», bunlar «bün» de-
yirlər.
Oğuzlar və onlara yaxın olanlar .sözdəki ^ t hərfmi >• d ilə əvəz
edirlər. Türklər dəvəyə «təwəy», bunlar «dəvəy» deyirlər. Eynilə dəlik
mənasına gələn söz türklərlə «öt», bunlarda «öd» olur.
Türklərin dilində işlənən J d hərfı oğuzlarda & t olur. Türklər xən-
cərə «bügdə», oğuzlar «büktə» deyirlər. Bunun kimi, türklər iydəyə
«yigdə», oğuzlar «yiktə» deyirlər. Haqqında bəhs etmədiyim xeyli söz
var k i , bu qayda onlara da şamildir.
106 Mahmud Kaşğari
Türklər tərəfındən <-i f ilə H b arasında tələffüz edilən _ i w hərfı
oğuzlar və onlara yaxın olanlar tərəfındən j vav hərfı ilə əvəz olunur.
Türklərin «əw» dediyi şeyə oğuzlar «əv» deyirlər. Türklər ova «aw»,
oğuzlar isə «av» deyirlər.
Mən saf dildən bəhs edirəm, hərfləri kimlərin necə çevirdiyini gös-
tərdim. Sən də buna uyğun şəkildə çevirərsən.
Yağma, toxsı, qıpçaq, yabaku, tatar, kay, çomul və oğuzlar j z hər-
fıni həmişə cs y-yə çevirirlər və heç vaxt j dh kimi tələffüz etmirlər.
Qayın ağacına başqaları «kadhınq», bunlar isə « ^ - ^ kayınq»
deyirlər. Türklərin qohum və qayın mənasında işlətdikləri ö& «kadhın»
sözünü bunlar ojä «kayın» kimi söyləyirlər.
Eynilə bunun kimi, çigillər və başqa türklər tərəfındən j dh şəklində
tələffüz olunan hərfi Rum və rus ölkələrinə qədər uzanan bulğar, suvar,
yəmək, qıpçaq boylarının hamısı j z kimi tələffüz edirlər. Digər türklər
ayağa «dfi adhak», bunlar « Jo' azak» deyirlər.
Çigil türkləri «qarm doydu» mənasında «karın todhtı», yuxarıda
adını çəkdiyimiz boylar isə «karın tozdı» deyirlər.
Digər isim və fe'llər üçün də bu qaydanı tətbiq edə bilərsən!
Sözün qısası, çigil dilindəki i dh hərfı qərbdə Rum diyarına, şərqdə
Çinə qədər uzanan bütün yağma, toxsı, oğuz boyları ilə arğuların bəzi-
lərinin dilində j y olur. Rum ölkəsinə doğru uzanan qıpçaqlar və onlara
uyanlar tərəfindən j dh hərfı j z kimi deyilir. Bütün bunlar haqqmda
yeri gəldikcə məlumat veriləcəkdir.
Xotənlilər və kənçəklər sözün əvvəlindəki əlifləri h ilə əvəz edirlər.
Türk dilində olmayan bu hərfı dillərinə qatdıqlarına görə biz onları türk
hesab etmirik. Məsələn, onlar ataya «hata», anaya «hana» deyirlər.
Divanü lüğat-it-türk ____
j r hərfi bəzən J 1-ə çevrilir. Bu haqda yeri gələndə danışılacaq.
Bəzən də j z hərfi o» s-yə, o- s hərfı J z-yə çevrilir k i , bunlar haqqın-
da da az sonra məlumat veriləcəkdir.
ər
Zaman və məkan bildirən isimlərin sonundakı t ğ - l oğuzlar tə-
rəfındən əlifə çevrilir. Türklər gediləcək yerə «barağu yer», oğuzlar isə
«barası yer» deyirlər. Durulacaq yerə türklər «turğu oğur», oğuzlar isə
«turası oğur» deyirlər.
J ka hərfı kar -$ ke-yə, kar ^ ke hərfı də J ka-ya çevrilir k i , yeri
gəldikcə bundan da bəhs ediləcəkdir. Hərf dəyişmələri ilə bağlı deyəcək-
lərimiz bunlar idi.
Bir qrup hərflərin atılmasına [səsdüşümü] gəlincə: isimlərdə və fe'l-
lərdə hərəkətin davam etdiyinə dair bəlgə varsa, sözün ortasındakı ğ
hərfıni oğuzlar da, qıpçaqlar da atırlar. İsimlərə dair misal: türklər ala
qarğaya «çumğuk», digərləri «çumuk» deyirlər. Türklər boğaza «tam-
ğak», digərləri «tamak» deyirlər. Fe'llərə nümunə: türklər «o adam evi-
nə gedəndir» mənasında « J ö&Ji J {
ol əwgə barağan ol», oğuzlar isə
« Jf Ö Jibaran ol» deyirlər. Türklərin «J< tfej J Jİ ol ər kulını urağan
ol=o adam qulunu döyəndir») dediklərinə bunlar « tfj uran» deyirlər.
Yığcamhq naminə, eynən bunun kimi, isim və fe'llərdə i ğ hərfmin
yerində işlənən ke hərfıni də atırlar.
Bütün türk dilləri bəhs etdiyim bu qaydalar çərçivəsində fəaliyyət
göstərir. Digər məsələlər haqqında yeri gəldikcə məlumat veriləcəkdir.
Sonrakı bölmələrdə fəthəli, zəmməli, kəsrəli sözləri işi asanlaşdırmaq və
sözü qısaltmaq məqsədilə bir yerdə yazdım.
Güc və qüdrət ancaq ulu və uca Tanrıdandır!
108 Mahmud Kaşğari
İKİ H Ə R F L İ L Ə R B Ö L M Ə S İ
87
«Jİ E p : təkid və mübaliğə ədatı. Bir şey həddən artıq gözəllikdə vəsf
edildiyi zaman söylənir. « <-£-äj j & <4 ep edhgü nənq = ep
eyi, gerçəkdən yaxşı şey». Oğuzlar bəmbəyaz mənasında
«ap ağ» deyirlər.
A p: «deyil, yox» əvəzinə işlənir. «Jjl ^Ji <-j ap bu, ap ol = bu deyil,
o deyil; nə bu, nə o».
<J Ü p: rəngdə təkid ədatıdır. «<-^jf <J üp ürünq = ap ağ». Çigilcədir.
<J J O p - o p: eşşəyin ayağı sürüşdükdə deyilir. Bu, ərəblərin « 1*3
lə'ən» sözü kimidir, «qalx» deməkdir.
J A p: xırman döymək üçün qoşulan öküzlərin ortasmda olan öküz.
Arğucadır.
^ A t: (qalın əliflə) at. « ü ? J ü?& LAJ* kuş kanatm, ər atın = quş qanadı
ilə, ər atı ilə» məsəlində də işlədilmişdir,
^ Ə t: (incə əliflə) ət. «JÜ <^ ət yer = yumşaq yer, yumşaq torpaq».
<d O t: bitki, ot. «CJ Jjf ^ ot öndi = ot bitdi».
<d O t: heyan yemlərinin ümumi adı. «6£JÜ J atka ot bergil = ata
ot ver».
£>f O t: dərman. «fr\ <d ot içtim = dərman içdim». Bu səbəbdən həkimə
«cr>^ otaçı» deyilir.
8 7
Çinlilər bu sözü latın qrafıkasında haqlığ olaraq «əp//ap» kimi transkripsiya etmişlər
(DLT-Çin, I cild, s.38).
110 Mahmud Kaşğari
d O t: ağı. «<J*JÜ <^JSJ oG bəg anqar ot berdi = bəy ona ağı verdi,
onu zəhərlədi».
^! 11: it, köpək.
£İ A ç: çağırış, çağırma ədatı olan «ey, ay, hey» yerində işlənir. « ç)
JSjjj aç, bərü kəl = ey, bəri gəl».
£İ Ü ç: üç. İkidən sonra gələn say. « ç f üç yarmak = üç pul».
88
£İ U ç: (qalın əliflə) məşhur bir şəhər a d ı .
£İ U ç: türklərin qələm düzəltdikləri bir ağacdır, dağlarda bitir, ondan
məkik, əsa kimi əşyalar da düzəldilir.
£} İ ç: hər nəsnənin içi. «J> jr) iç kur = iç qurşağı, tumanbağı», «j_A- £İ
iç söz = ürəkdəki gizli şey, sirr».
£) İ ç: iç. « ^ £! iç ət = ciyərə bitişik olan incə ət».
J Ə r: ər, kişi. Bu söz qaydadan xaric şəklində «üJ ərən» kimi cəm-
lənir. Bu, qaydaya ziddir, qaydaya görə cəm şəkilçisi məhz
jV [-lar/-lər]-dir.
J! İ r : utanma bildirən bir sözdür. «j^ij\ J ər ir buldı = kişi utandı». '
89
jf Ö z: yağ. «üS* ^J 90
özlüg mün = yağlı şorba».
o-f U s: xeyirlə şəri bir-birindən seçmə. Bu söz oğuzcadır. «j^i o*f J' ol
us boldı=onun ağlı başma gəldi, xeyirlə şəri ayırd etdi».
O"! Ə S: yırtıcı heyvanların payı, onlara verilən ət parçası.
o-f U s: kərkəs quşu. Bu bənddə də işlədilmişdir:
88
« M ə c m ə ül-büldan»da yazıldığına görə, Uç Əndicanla Səmərqənd arasında Ceyhu-
nun sahilində yaşayan karluqların şəhəridir. Salih Mütəllibov «Oç» şəklində oxumuş-
dur (TSD, I t o m . bet 71).
8 9
Bəsim Atalay sözün əslində «ir» deyil, «ır» olduğunu qeyd etmiş, həmin sözün
bu gün Anadoluda yayğın halda işləndiyini göstərmişdir ( D L T . I , s. 36).
9 0
Hüseyn Düzgün bu sözü «özlüğ» kimi trankripsiya etmişdir p J J S. 99). Yanlışdır.
Çinlilər isə həmin sözü «üzlüg» şəklində vermişlər (DLT-Çin, I cild, s.40). Südü sepe-
ratorla çəkdikdə üz (yağlı qism) və şira(t) bir-birindən ayrılır. Bu üz yağ mənasında
işlənmiş ola bilərmi? «Üzlü şorba»da yağ üzə çıxdığı üçün belə adlanmış ola bilərmi?
Divanü lüğat-it-türk
Ljb J l «1 ,»JJİ
LJI ' • 'j __..<l°l
uşı=buynuz kökü».
u-i U ş: quş və atların quyruq qisminə də «<_# uş» deyilir.
J\ İ ş: his, çıraq tüstüsü, buxarıdakı və divardakı qurum. « <j^i J\ <!&
ton iş boldı = paltar çirkləndi, paltar hisə batdı, hisləndi».
Jİ O k: ox.
Jİ O k: evin çatısına qoyulan mil, ox, dirək. «J>< «-İl əw okı = ev oxu, ev
mili».
Jİ O k: «<Sh $ ok yılan = öznü adamın üstünə ox kimi atan ilan».
91
Hüseyn Düzgün bu sözü «sani» kimi transkripsiya etmişdir ( ^ J J S. 99).
112 Mahmud Kaşğari
S O k: bölüşdürmək üçün pay və torpaq hissələri üzərinə atılan ox; ox
vasitəsilə atılan püşk.
S O k: fe'llərdə təkid ədatı. « j f JPJJ barğıl ok = gedərsən ha!».
92
S O k: hal mənasına yaxın bir ədat. S W. baya o k kəldim = ba-
yaq gəldim», « ^ 1 Jİ <_.-*! əmdi ok aydım = elə indicə de-
dim».
J! I k: soyuq su içdikdən sonra çörək yedikdə sinədən çıxan hıçqırıq.
J! _H) anı ık tuttı = onu hıçqırıq tutdu».
J( O 1: o. «_s J( ol andağ aydı = o belə dedi».
Ji O 1: o, ol, şol mənasma gəlir. « J Jf ol ər = o kişi».
Jf O 1: isim və fe'llərə artırılan təkid ədatı. «J( fJc( _U* J( ol məninq
oğlum ol = o həqiqətən mənim oğlumdur». « Jf uh^Ji Jf
ol əwgə barmış ol = o həqiqətən evə varmışdır».
j»! Ə m: dərman. Buna görə, dərman düzəldənə «<>?-»! əmçi» deyilir.
?! Ə m: qadının dişilik aləti. Oğuzlarda və qıpçaqlarda.
93
j»f Ü m : şalvar.
?! İ m: komandirin əsgərlərə dediyi bəlgə, parol. Bu, silah, quş adı və ya
bir söz ola bilər. Rastlaşan i k i bölük bir-birini tanımaq və
çarpışmamaq üçün paroldan istifadə edir. Gecə i k i adam
qarşılaşdıqda biri digərindən parolu soruşur. Cavab düz-
gün olsa, onun düşmən olmadığı anlaşılır. Əks təqdirdə,
onu vururlar. Bu məsəldə də işlənir: «o-l-»_( J !____ £ im bil-
sə, ər ölməs = bəlgə bilən ər ölməz».
u' Ü n: səs. j vav ilə uJ şəklində də yazılır . 94
« _ ! IJ. baya ok» ifadəsi birləşərək Anadoluda və Azərbaycanda «bayaq» şəklinə düş-
9 2
müşdür.
9 3
Çinlilər bu sözü «Öm» şəklində transkripsiya etmişlər (DLT-Çin, I cild, s.43). Yan-
hşdır, digər nəşrlərdə «üm»dür, doğrusu da budur.
9 4
Bəsim Atalayın qeydinə görə, «<j( ün» sözünün j vavla və j vavsız yazılışını Mah-
mud Kaşğari ərəb əlifbasının imla qaydalarına uyğun olaraq vermişdir ( D L T , I . s. 38).
113
Divanü lüğat-it-türk
95
BU BABıN MÜZAƏF O L A N L A R ı
96
BU BABıN DÖRD HƏRFLI SÖZLƏRI
atılmışdır.
Ij( U v a: çağıran adama cavab üçün işlədilir. Bir adamı «hey, fılankəs»
deyə çağırdıqda, onun «uva» deyə çağırana hay verməsi
kimi, «nə buyurursan?» deməkdir.
läji O k a: zamin olmaq, kəfıl durmaq. « ^ ^ <> mən anı oka al-
dım = mən ona zamin oldum».
J A v: (qahn əliflə) əmr verənin əmrini saya salmamağı bildirən ədat.
A y: « <J ay bitigi = əsgərlərin adlarının və azuqəsinin qeydiyyat
]
dəftəri».
j\ A y: turuncu rəngdə bir qumaş, parça.
9
5 Bəsim Atalayın qeydi: «Kaşğarinin tərtibatmdan anlaşıldığına görə, buradakı sozlər
iki hərfli olmahdır, ancaq ərrə, urra, ırra sözləri i k i hərfli deyildir. Əgər onların sonun-
dakı hərəkələr doğru qoyulmamışsa, o zaman bu bab m ü z a ə f olmaz» ( D L l , 1, s. M).
% Burada yanlışhq var. Çünki verilən sözlər dörd hərfdən ibarət deyıl. Bəsım Atalay da
bunu nəzərdə tutaraq haşiyə qeydində sözlərin sonunda əlif, vav və ye hərflərının gəl-
diyini yazmışdır ( D L T , I , s. 39).
114 Mahmud Kaşğari
97
A y : «av» sözü kimi əmri tanımamağı bildirən bir ədatdır.
BU BABIN ĞÜNNƏLİLƏRİ
98
A n q : yanaq. ««-£->( JjŞ kızıl anq = qırmızı yanaq».
«-*-jf A n q: yağmdan dərman düzəldilən bir quş adı. Onun yağı ovucun
içinə sürtüləndə arxasına da keçirmiş.
<-J A n q: «yox, deyil» deməkdir. Oğuzcadır. Bir şeyi etmək üçün əmr
alan adam «<-*-f «-W anq-anq» desə, «yox-yox» deməkdir.
«-*-»( Ö n q: «(j*Ji J( ol məndən önqdin bardı=o məndən öncə
getdi».
«-*-j( Ö n q: rəng, bir şeyin rəngi. «_JM «-^ <-*j( JÜ-4 yaşıl önqlüg ton =
yaşıl rəngli don, paltar».
«-£-( O n q: «<JV* <-*-( onq ış=asan iş». «_$ l*->( onqay» sözünün ixtisarıdır.
<-£-<( O n q: «<-^ _>_( onq əlig = sağ əl». Çigilcə.
9 7
Çinlilər bu sözü «ey» kimi transkripsiya etmişlər (DLT-Çin, I cild, s.45).
9 8
Seçkin Ərdi i l ə Sərap Tuğba Yurtsevər bu sözü haqlı olaraq «ənq» kimi (DLT-2005,
s.258) oxumuşlar. Çinlilər də «ənq» kimi vermişlər (DLT-Çin, I cild, s.45). Həmin söz
hazırda dilimizdə «əng» şəklində m ö v c u d d u r , yəni «ənq» sözünün tərkibindəki sağır
nun iki müstəqil səsə - n və g-yə çevrilmişdir.
115
Dhanü lüğat-it-türk
Ü Ç HƏRFLİLƏR BÖLMƏSİ
H Ə R N Ö V H Ə R Ə K Ə İLƏ O R T A S I S Ü K U N L U
J__ Jrf F Ə ' L , F U ' L , F E ' L B A B I "
» Burada fə'l, fu'l, fe'l babları i k i şeyi göstərir: 1) əliflə başlanan sözləri, 2) bu sözlərin
ortasındakı hərflərin sükunlu olmasmı.
ıoo Bəsim Atalayın fıkrincə, bu söz « > - _ ısız», yənt tərbıyəsız mənasında deyıl, mətız
«ırsız» (ədəbsiz, utanmaz) mənasındadır. Alimə görə, «ırsız» sözündəkı r ərımış və soz
«ısız» şəklinə düşmüşdür ( D L T , I , s. 42).
116 Mahmud Kaşğari
İndi ürək yırtılar.
(Xaqan A l p Ər Tonqa [Əfrasiyab] öldümü? Zalım dünyanın canı on-
dan qurtuldumu? Fələk ondan qisasmı aldımı? Fələyin bu
hərəkətinə qarşı qəzəbdən ürək indi parçalanacaq).
<^J A r t: art saç=arxa saç, gərdan saçı». Çünki « ^ J art» bo-
yun deməkdir.
&J A r t: dağ beli, təpə. « J J . &J <SA] _.j-_»J ərməgükə eşik art bolur =
tənbələ astana dağ beli olar» deyimində də işlənmişdir.
&J U r t: iynənin sap keçən deşiyi, iynə ulduzu.
<^J Ö r t: yanan nəsnə, yanğın.
^ ! A s t: küçə. Çigilcə.
101
^ A n d: and. «And iç» əvəzinə «<j,-j! a n d ı k » deyilir.
&J A r k: nəcis.
C5J' A r k: «JJ J& təmür arkı = dəmir pası».
<SJ U r k: «<jjf uruk» sözünün ixtisarıdır. Ərəb dilindəki « unuk»
və «(jjfr unk» sözləri kimi.
<_ü! I r k: falçılıq, kahinlik; adamın qəlbindəkiləri bilmək, fıkrindən
keçənləri oxumaq; telepatiya.
102
*4jf Ə r k: səltənət və sözü keçərlilik .
<-*J Ö r k: heyvanın çənəsi altından keçirilərək bağlanan cilov; atm
ayağma bağlanan cidar.
<SJ İ r k: dördyaşar qoyun.
<-£•. İ 1 k: ilk, hər şeyin əvvəli. « J * J J 6*- <-*4 ilk sən barğıl = əvvəlcə sən
get».
101
Bəsim Atalayın qeydinə görə, «_.-<l andık» sözü «andımak» məsdərinİn əmr şəklidir
(DLT, I , s. 42).
1 0 2
«Ərk» sözünün əski siyasi səltənət sürmək, hökmranlıq etmək mənası arxaikləşmiş
və həmin söz müasir dilimizdəki mənasını saxlamışdır.
Daanä lüğat-it-türk 117
103
BU BABIN MƏNQUS OLANLARI
104
ijijl Öp-ö p : bir adam özünü çox öyüb dediyini isbat edə bilmir-
sə, o adam üçün deyilir.
o j l O t: od, atəş. Bu məsəldə də işlənir: «u-^£ jfi i - g *j ot tesə, ağız
köyməs=od deməklə ağız yanmaz». Bu, dediyi sözü da-
nanlar üçün işlədilir.
105
_,jı ö t : ( j vav hərfı incə tələffüzlə) divarda, taxtada olan dəlik.
•ijl Ö t: öd kisəsi, acılıq, ( j vav hərfı yuxarıdakmdan daha incə tələf-
füz edilir).
ç j l Ö ç: qisas, intiqam, kin. Bu şeirdə də işlənmişdiir:
LS-M y-U-S Lİ-S £ j l
b_fr j l _ _ j - j _ j _ -i
JJS ^ _-u c_iU^
1 0 3
Ərəb dilində bir fe'lin üç hərfı də samitlərdən ibarətdirsə (məsələn, dxl = _U-s dəxələ,
daxil olmaq kimi) ona səhih və ya salim fe'l deyilir. Fe'lin hərflərindən biri əlif, vav və
ya ye-dirsə, ona mənqus fe'l deyilir.
1 0 4
Seçkin Ərdi ilə Sərap Tuğba Yurtsevər bu sözü «ob-ob» kimi (DLT-2005, s.351)
oxumuşlar.
1 0 5
Seçkin Ərdi i l ə Sərap Tuğba Yurtsevər bu sözü «üt» kimi (DLT-2005, s.642) oxu-
muşlar.
118 Mahmud Kaşğari
(Qisas, kin-küdurət alacağın borc kimi bir şeydir, ondan çəkin, vaz
keç, qəriblərə, qonağa gücün yetən qədər hörmət elə).
_ j ' U ç: bir şeyin ucu. «_r>jl _!w butak uçı=budaq ucu».
(X j l U ç: «_y! (T jt uç el = uc el, ucdakı, sərhəddəki el».
(_ j l U ç: bir şeyin tükənməsi. Oğuzca. «J-} £ j l J^iJi boyda nə uç bar 106
1 0 6
Bəsim Atalaym verdiyi məlumata görə, bu söz basma nüsxədə « J j var», yazma nüs-
xədə «JW bar» şəklindədir. Ü m u m ə n , bu cümlənin ərəbcəsində dolaşıqlıq var ( D L T , I ,
s. 44).
107
Seçkin Ərdi ilə Sərap Tuğba Yurtsevər bu sözü həm «ir» (DLT-2005, s.260), həm də
«er» kimi (DLT-2005, s.290) oxumuşlar.
108
Bu maddə yazma nüsxədə olsa da, basma nüsxədə yoxdur. Bəsim Atalay əlavə et-
mişdir. Çinlilər bu və bundan sonrakı baş maddəni «Uz», misalları isə «üzlüg aş» və
«üz kişi» şəklində oxumuşlar (DLT-Çin, I cild, s.50).
119
Divanü lüğat-it-türk .
j j l Ö z: öz, özü, nəfs. Həmin söz bu şeirdə də işlənmişdir:
l_ £JJJ _SjJS J J - 5
L I L Jİ rn
&. Jj£i tÜJ^ cU» ^
lijjJJ <.. ijV> _ j -<JJ
«Körklüg tonuğ özünqgə,
Tatlığ aşığ adhınka.
Tutğıl konuk ağırlığ,
Yadhsun çawmq budhunka».
Yaxşı paltarı özünə al,
Dadlı aşı başqasma ver.
Qonağı əzizlə, ağırla k i ,
Yaysın ününü elə.
(Yaxşı paltarı özün gey, dadlı yeməyi başqalarına yedirt, qonağa yaxşı
hörmət elə k i , adını-sanını el-obaya yaysm).
j j l Ö z: iki dağ arasmdakı ərazi, dərə. «_ jj» İ* tağ özi = dağ vadisi».
109
Jji Ö z: Jjl öz k i ş i = d o ğ m a adam». «Jj> _^Jj> ^ J * * bu biz-
ninq öz kişi = bu bizim qohumdur, yaxın adamdır».
Jjl Ö z: ürək və qarm bölgəsindəki bütün orqanlar. « _ ^ > i f-jjt özim
ı°» İki maddə əvvəldə isə «öz kişi=kar adam» mənasındadır. Deməlı, çınlılər duz oxu-
muşlar: «öz kişi=doğma adam», «üz kişi=kar adam» olmalıdır.
"o Salih Mütəllibov bu maddəni «öz kişi» şəklində vermiş, «qolu ışə qovuşan əlı ışə
yatan], öz hünərinə [sənətinə] mahir kişi» kimi çevırmışdır (TSD, I tom bet 81)-SəJ-
vdir, «uz» sözü çağdaş türkcədə «uzman=mahir, mütəxəssıs» mənasında hazırda da
işlənir.
IZU
Mahmud Kaşğari
111
j j l Ö z: « _ Ä j l öz k o n u k ı = bədənin içində qımıldayan nəsnə, ruh».
Bu bənddə də işlədilmişdir:
^Ji f»Jjj-S iS JJ
J
U
(j -JS j»jjjl ts — J
_. SJa g JJ 1-2
J
j j j f t j j f c«jjf _» «l
«Bardı közüm yarukı,
Aldı özüm konukı.
Kanda ərinç kanıkı,
112
Əmdi u d h ı n udhğurur».
Getdi gözümün nuru,
Aldı canımın ruhun,
Hardadır o diləyinə varan,
İndi yuxudan oyadır?
(Gözümün nuru, sevgilim getdi, ruhumu da özü ilə apardı. Görəsən, o
arzusuna çatan yar hardadır? Onun yoxluğu mənim yu-.
xumu ərşə çəkib yatmağa qoymur).
cA.11 ş: iş. «JW <-*4A.I -> nə ışınq bar = nə işin var».
<J4 E Ş: eş, yoldaş; ər. Gənc qadınlardan eşi, əri olana « <S±ty eşlig»
[eşli=ərli] deyilir. Bu şeirdə də işlədilmişdir:
ÜJJtS j j i
«Anınq ışın keçürdüm,
111
Seçkin Ərdi i l ə Sərap Tuğba Yurtsevər bu sözü belə çevirmişlər: «bədənin həyatı tə-
min edən ünsürü - özün qonağı. Bu, «ruh» deməkdir» (DLT-2005, s.383).
1 1 2
Bəsim Atalay bu sözün ərəb hərfləri i l ə imlasında bəzi dolaşıqlıqlar olduğunu,
doğru variantının «<_jjjf udhın» olacağını göstərmişdir ( D L T , I, s.46).
Divanü lüğat-it-türk i_i
Eşin yəmə kaçurdum.
Ölüm otm içürdüm,
113
İçti, bolup yüzi t ü r ü ».
Onun işini bitirdim,
Eşini də qaçırdım.
Ölüm ağısını içirdim,
Üzünü bürüşdürüb içdi.
(Öldürərək onun işini bitirdim, yanmdakı yoldaşım da qaçırtdım.
Ölüm zəhərini içirtdim, üzünü bürüşdürərək içdi. Bu da
«ölüm şərbətini daddırdım» deməkdir).
£jf U ğ: çadırın üst tərəfındəki künclərdən hər biri.
<jjf O k: mirasda düşən pay. « a-** d_ Jü J* anqar bir ok təgdi = ona
1
1 1 3
Bəsim Atalay bu sözün də imlasında qarışıqlıq olduğunu yazmış, ərəb hərfləri i l ə
t + r + n » kimi yazılan sözün «türi» olacağını bildirmişdir ( D L T , I , s.47). Seçkin
Ərdi i l ə Sərap T u ğ b a Yurtsevər bu sözü «tun» (DLT-2005, s.267), Salih Mütəllibov
«tərin» (TSD, I tom, bet 82), çinlilər isə «türün» kimi oxumuşlar (DLT-Çin, I cild,
s.54).
__: Mahmud Kaşğari
M E 1 : vilayət, el. «_Aä! bəg eli = bəyin hakim olduğu vilayət».
M E 1: açıqlıq, boşluq. «_AJ! kapuğ eli = qapı önündəki açıq, boş
sahə, meydança».
M E 1: at bildirən bir isimdir. Çünki at türkün qanadıdır. Atlara baxan
seyizə [=mehtərə] «_r& <M elbaşı» deyirlər k i , «vilayətin ba-
şı, başçısı» deməkdir. Bu sözlə ata baxan adam qəsd edilir.
<M E 1 : iki bəy arasmda barışıq. «j^i <M VJÜ ^ _»*-' iki bəg birlə el boldı
=iki bəy bir-birilə barışdı».
<M E 1 : «u^4 <M el kişi = yaramaz, dəyərsiz adam».
M E 1 : «o*ja M el kuş = qartala bənzər alacalı bir quş».
fjl U m: qarın şişliyi, mədə pozuqluğu. « _ . J _ J f j l J ər um boldı = çoxlu
ət yeməkdən adamın mədəsi pozuludu, ürəyi bulandı».
üjl O n: sayda on.
_ j l Ü n: səs (ü uzun və ya qısa tələffüz edilə bilər).
üjl U n: un.
üi\ E n: «j-y öi\ en yer = çuxur yer». «_„ üi\ en-yok = eniş-yoxuş».
üi\ E n: yan tərəfdə olan genişlik. _rtl jJi Ji bu böz eni neçə = bu
bezin eni nə qədərdir».
äi\ İ n: aslanm, tülkünün yuvası, bütün yırıtıcı heyvanların hini, yu-
vası. «üa yin» də deyilir.
üi\ İ n: qoyun qığı. «üa yin» də deyilir.
ORTASIHƏRƏKƏLİLƏR BÖLMƏSİ
H Ə R N Ö V HƏRƏKƏ İLƏ O R T A S I H Ə R Ə K Ə L İ
FƏ'İL, F Ə ' U L , F Ə ' Ə L >** BABI
117
-JPİ U ğ u t: içki çəkilən bir xəmir növünün adıdır . Resepti: müxtəlif
otlar bir yerdə isladılır, arpa unu ilə qarışdırılıb yoğrulur,
əmələ gələn xəmir fındıq boyda kəsilərək topa halda sax-
lanır və qurudulur. Ortaya çıxan maya arpa ilə birlikdə
ayrıca xaşlanan buğdanm üzərinə [bir batman buğdaya
118
əzilmiş bir fındıq dənəsi nisbətində ufalanaraq] səpilir.
Bundan sonra bu buğda təmiz bir şeyə bükülərək yetişmə-
si [yəni acıması, qıcqırması] üçün üç gün bir yerdə sax-
lanır. Üçüncü gün küpə tökülür, daha yaxşı yetişməsi
üçün on gün də küpdə saxlanıb mayalandırılır. On gün
5
i ' Çinlilər bu sözü birinci deyil, «adhut» və «arut» sözlərindən sonra üçüncü yerdə
vermişlər (DLT-Çin, I cild, s.57). ( .. . . . . _ „ ~
H6 Seçkin Ərdi ilə Sərap Tuğba Yurtsevər bu sozu «orut» kımı (DLT-2005, s.ibZ)
oxumuş və «bir illik qurumuş ot» kimi mənalandırmışlar.
7
11 Seçkin Ərdi ilə Sərap Tuğba Yurtsevər bu cümləni belə çevirmışlər: «pıvə ıstehsalın-
da istifadə olunan bir maya» (DLT-2005, s. 618).
"8 Mötərizə içindəki bu qism Seçkin Ərdi ilə Sərap Tuğba Yurtsevərın tərcuməsındən
ahnmışdır (DLT-2005, s. 618).
1 2 4
Mahmud Kaşğari
sonra onun üstünə su əlavə edilir, süzülür və içki əldə
119
olunur. «Buğda içkisi» bax budur.
Ə w ə t: «bəli», «oldu» mənasında bir sözdür. Bunun üç cür tələf-
füzü var. Yağma, toxsı, qıpçaq boyları əwət», oğuzlar
«___! əmət/^jj! əvət», digər türklər «*^_ yəmət» deyirlər.
-Jäf U w u t: utanma, sıxılma.
^ ' U v v u t : yeməyə və ya bəyin yanına çağırma, dəvət etmə.
Ə g i t: gözdəymədən qorumaq üçün uşaqların üzünə sürtülən bir
dərman. Bu dərman zəfərana bəzi şeylər qarışdırılaraq ha-
zırlanır.
Ö g ü t: öyüd. Bu beytdə də işlənmişdir:
^—*ä fJjl djfcl --*< d p l
V j l <SJ£ L -JJÜÜJ ^jllJjjj
1 1 9
Seçkin Ərdi ilə Sərap Tuğba Yurtsevər «buğda içkisi» yerinə «buğda şərabı» yaz-
mışlar (DLT-2005, s. 618)
1 2 0
Seçkin Ərdi ilə Sərap Tuğba Yurtsevər bu sözü «ögit», bundan sonrakı sözü isə
«ögitçi» kimi (DLT-2005, s.370) oxumuşlar.
121
Çinlilər bu sözü yanlışlıqla «igit» kimi oxumuşlar (DLT-Çin, I cild, s.58).
Divanü lüğat-it-türk £__
cA\ Ö 1 ü t: « J <-*M ölüt ər = gücsüz, yaşlı, qoca a d a m » . 122
g2l A t a ç: özünü xalqın böyüyü kimi aparan uşağa g2i ataç oğul»
deyilir.
123
gŞ Ə t ə ç: uşaqların cöyüz-cöyüz oynadıqları çökək.
124
A şıç : qazan, tava. Bu atalar sözündə də işlənir:
^jjj jjjl
ö-» İ J j - £jA J J J İ Ç t J -
1 2 2
Müasir dilimizdə bu mənada «ölük, ölüvay» sözü var. Ancaq Seçkin Ərdi i l ə Sərap
Tuğba Yurtsevər bu sözü «olut» kimi oxumuş, «olut ər» birləşməsini «yetkin, olğun-
luq d ö v r ü n ü yaşayan adam» kimi (DLT-2005, s.267) çevirmişlər. Salih Mütəllibovun
tərcüməsi isə belədir: «gücü və qüvvəsi gedən çox yaşlı adam» (TSD, I tom, bet 86).
1 2 3
Kəndlərdə «beşdaş», «qələmdaş», «qərcmə-qaya» adı verilən oyun.
1 2 4
Çinlilər bu sözü «əşiç» kimi oxumuşlar (DLT-Çin, I cild, s.59).
1 2 5
Bizdə nənənin, babanın, ananın, atanın adı qoyulmuş uşağı onlann sağhğında, hət-
ta sonralar da öz adı ilə deyil, «nənəş», «babaş», «anaş», «ataş» kimi çağırmaq adəti
var.
126 Mahmud Kaşğari
_ - l E n ü ç: gözə enən pərdə, katarakt.
jpi A ğ ı r: əziz, möhtərəm, <<_r*^ _Jj>?i ağırlığ kişi = xalq və ya bəy tə-
rəfındən ağırlanan, yəni əziz tutulan adam». « J±* JJ&Z
&
•2 Bütün nəşrlərdə əmir» şəklində olan bu sözü Seçkin Ərdi və Sərap Tuğba
Yurtsevər «imir» kimi oxumuşlar (DLT-2005, s. 289).
127 fiir-iki səhifə əvvəl Mahmud Kaşğari «oy»un başqa mənasını verırdı: oyuq, çuxur.
128 «j5f d h u z » sözü çağdaş türkcədə həmin mənada, ancaq «uyuz» şəklindədır.
u
1 2 8
Mahmud Kaşğari
j&l' O ğ u z: bir t ü r k b o y u d u r . Oğuzlar türkməndirlər. Bunlar i y i r m i i k i
boydur. Hər boyun ayrı bir bəlgəsi və heyvanlarına vuru-
lan damğası vardır. Bir-birlərini bu bəlgələrlə tanıyırlar.
Birincisi və başçıları _$ kınıklardır. Dövrümüzün xaqanları bu boy-
\Y
9
12 Ç i n l i b r (DLT-Çin, I cild, s.64), Seçkin Ərdi ilə Sərap Tuğba Yurtsevər bu sözü
«ögüz» kimi oxumuşlar (DLT-2005, s.372). Qərb coğrafıyaşünaslığında Ceyhunun,
yəni Amu-Dəryanın adı qədim dövrdə «Okus» kimi işlədilmişdir. Bəsim Atalayın qey-
dinə görə, öküz» sözü Anadoluda «öz» şəklində düşmüşdür, «dərə», «çay» de-
məkdir. Cənubi Azərbaycanda «Qızılüzən» çayının adında «üzən / özən» kimi daş-
laşmışdır ( D L T , I , s. 59).
130
Seçkin Ərdi i l ə Sərap Tuğba Yurtsevər «Bənakit» imlası ilə verdıklərı bu sözü belə
izah etmişlər: «Sır-Dərya çayı ilə Ahəngəran çayının kəsişdiyi bölgənin və bu bölgədə
yerləşən şəhərin adıdır» (DLT-2005, s.372).
130 Mahmud Kaşğari
j j - i Jijjs I jä
j j _ _ jı_j_ jU_ ca-J
J — J j ' t i «->-_i
«Bulnar mini ulas köz,
Kara mənqiz, kızıl yüz.
Andın tamar tükəl tüz,
Bulnap yana ol kaçar».
Əsir edər məni xumar göz,
Qara bəniz, qızıl üz.
Ondan damar bütün gözəlliklər,
Əsir edib yenə də qaçar.
(Xumar göz, əsmər bəniz, pənbə üz məni dustaq edər. O çöhrədən b ü -
tün gözəlliklər damar, tökülər. M ə n i dustaq etdikdən son-
ra yenə də qaçıb gedər).
_>*)( Ö p ü ş: öpüş, iki adam arasında.
(J$ A 1 1 ş: atış, atışma.
<Jü A 1 1 ş: kişi adlarmdandır.
Divanü lüğat-it-türk 131
jjj_ ıSJl tirig əsən bolsa, tanq öküş körür = diri [ya-
şayan] adam sağlam olsa, çox şeylər görər» deyimində də
işlədilmişdir, (insanın başı salamat olsa, çox əcaib-qəraib
hadisələr görər).
131
Burada yazma nüsxədəki ərəbcə bir cümlənin basma nüsxədə çıxmadığını yazan
Bəsim Atalay həmin cümlənin tərcüməsini mətnaltı haşiyədə vermişdir: «Sən yanında-
kını itələ, o da öz yanmdakını itələsin, halqanın sonuna qədər beləcə davam etsin»
( D L T , I, s. 61).
132
Çinlilər bunu «üküş» kimi oxumuşlar (DLT-Çin, I cild, s.67).
132 Mahmud Kaşğari
&l A ç ı ğ: xanın bəxşişi. «ıs*ja &> ü-* xan manqa açığ verdi = xan
mənə bəxşiş verdi».
<__J A ç ı ğ: naz-nemət içində həyat sürmək. «<-- <*J*5>İ u&Xsjji özünqni
açığlığ tut = özünü naz-nemət içində tut, korluq çəkmə».
_A1 A ç ı ğ: acı, acı olan bir nəsnə.
_ j i A d h ı ğ: ayı. Həmin kəlməyə bu atalar sözündə də rastlanır: « _»*S
J J L J j j UJİ £_i L _ L Ji U J awçı neçə al bilsə, adhığ ança yol
bilir = ovçu neçə al bilsə, ayı onca yol bilir», (ovçu nə qə-
133
Salih Mütəllibov bu sözlərin Məcnuna aid olduğunu göstərmişdir (TSD, I tom, bet
93). Çinlilərdə (DLT-Çin, I cild, s.68) və Seçkin Ərdi i l ə Sərap Tuğba Yurtsevərdə bu
haqda qeyd var (DLT-2005, s.636), ancaq bu qeyd «ülüş» maddəsindədir. Digər nəşr-
lərdə bu haqda heç bir qeyd yoxdur. Məcnunun sözlərinin tərcüməsi belədir: «Sənin
gözlərin onun gözləri, sənin gərdanın onun gərdanı kimidir».
Divanü lüğat-it-türk _£_
dər ov hiyləsi, fənd bilirsə, ayı da o qədər xilas yolu bilir).
Bu söz iki hiyləgər adamın qarşılaşması zaman deyilir.
134
£3 A d h ı ğ: ayıq, sərxoşluqdan ayılan adam. <»<><-l əsrük a d h ı ğ
=sərxoş ayıq» deməkdir.
135
_,Jİ A d h ı ğ: bizim eldə bir k ə n d .
u d h u ə r = a n ı
_ j i U d h u ğ: oyanıq, huşyar, ayıq. « J & S ° y q > huşyar
jf
adam». « J J j ^ J - £. udhuğ könqüllüg ər = həssas tə-
biətli, qanacaqlı adam».
£j A r ı ğ: çadır örtüyü. Barsğanca.
5 3
İJ A r ı ğ: «- - -' İJ arığ nənq = təmiz nəsnə».
İJ U r u ğ: dənə. Toxuma da «uruğ» deyilir. «J& iJ uruğ əkti = to-
xum əkdi». Buna bənzədilərək qohumlara da «£.j- İ'j
uruğ-turığ» deyilir.
İJ A z ı ğ: azı, heyvanın azı dişi.
j * - i A s ı ğ: qazanc, fayda.
İ-J O s u ğ: bir nəsnənin başqa nəsnəyə dəyiş/dir/ilməsi. « 'İ^ <J4'ji
bu ış osuğı mundağ = bu işin dəyişməsi belədir».
_Jİ A 1 1 ğ: hər şeyin pisi. Oğuzca və qıpçaqca.
ftS U 1 u ğ: hər şeyin böyüyü. Bu beytdə də işlədilmişdir:
cwŞ j - Jİ ( > £
14
>- Salih Mütəllibov bu ifadəni «məst və huşyar» (TSD. I tom, bet 94), Seçkın Ərdı ıl:
Sərap Tuğba Yurtsevər «sərxoşluqdan ayılmış» kimi (DLT-2005, s. 132) çevırmışlər.
'35 Mahmud Kaşğarinin bu kənddə və ya bu məhəllədə anadan olduğu güman edıhr.
1 3 4
Mahmud Kaşğari
(Rütbə və ululuğa çatanda xoşxasiyyət ol, bəylər yanında daim baş-
qaları üçün xeyir verən ol).
_j! 111 ğ: ilıq. «___-« _J} ıhğ suw = ilıq su». Əsli «_JJ yılığ»dır.
1
J* A ç u k: hər açıq şey. Buna görə də açıq qapıya « &ä j k f açuk ka-
puğ» deyilir. «<J4 f açuk ış = açıq-aşkar iş».
J*f O ç a k: ocaq.
t3>f A ç ı k: böyük qardaş. Xaqaniyyə türkləri böyük qardaşı «,4*1 açı-
kım» deyə çağırırlar. <j ka hərfı ancaq söyləyən şəxsə (nəf-
si-mütəkəllim) izafət olunduğu zaman gəlir. Digər şəxs-
136
lərdə isə « t - J ^ f açıkınq» deyilməz .
j j f A d h a k: ayaq.
JJİ A d h u k: «-*_-• J-l adhuk nənq = naməlum nəsnə». Əsli « J - - 1
ağduk»dur, «pozuq, başqa cür, qeyri-müəyyən» deməkdir.
Bu söz «_?-cf j J Ä - - <>*4. anınq mənqzi ağdı = onun rəngi
dəyişdi» ifadəsindən alınmışdır. Asanlıq naminə £ ğ hərfi
137
atılmışdır .
d-f U d h ı k: «jf j j f udhık ər = yatmış (yatan) adam».
j j } I d h u k: qutlu və mübarək olan hər şey.Buraxılan hər heyvana bu
ad verilir. Ona yük vurulmur, südü sağılmır, yunu qırxıl-
mır. Sahibinin əhd elədiyi qurban üçün saxlanır.
j j } I d h u k : «£t- j j { ıdhuk tağ = keçid verməyən, uzanıb gedən dağ».
Jjf A r ı k: çay. Bu məsəldə də işlənmişdir: « 1- Jjf Lu__ jiUil | J JJC.|
j t j j l ağılda oğlak toğsa, arıkda otı önər = ağılda oğlaq do-
136
Bu oxunuş səhvdir. Sözün kökü «eçi=böyük qardaş» bizə hələ Orxon-Yenisey abi-
dələrindən məlumdur. Əvvəlcə eçi sözünə kiçiltmə-əzizləmə şəkilçisi olan <j=ka, daha
sonra isə I şəxsin mənsubiyyət şəkilçisi - i m artırıhr və söz «eçi+k+im» şəklinə düşür.
Birbaşa müraciətdə «eçikim» deyilir, digər şəxslərdə t3=ka şəkilçisi tətbiq edilmədən
«sənin eçin», «onun eçisi», «eçimiz», «eçiniz», «eçiləri» deyilir.
137
Bəsim Atalayın fıkrincə, bu sözün əsli « J » aduk» olmalıdır ( D L T , I , s. 65).
Divanü lüğat-it-türk . _
ğulsa, çay qırağında otu bitər». Bu söz «ruzi üçün qayğı
çəkmə» yerinə işlənir.
j j A r u k: « J j j f aruk ər = arıq adam, yorğun adam». Hər yorğuna
belə deyilir.
Jj-JjlAruk-turuk: FərqanəiləKaşğararasmdayoxuşadı.
J j A r ı k: arıq, zəif, cılız. Oğuz və qıpçaq dillərində.
138
Belə çıxır ki, <<<İ"i aşuk»un əsli «<]& yaşuk»dur.
139
Bəsim Atalaym mətnaltı qeydinə görə, «aluk ər» sözünün digər mənası «qaba və
xırçın adam»dır ( D L T , I , s. 67).
140
Müasir dilimizdə «əppək»dir. Çinlilər «əpək» oxumuşlar (DLT-Çin, I cild, s.73).
Divanü lüğat-it-türk __.
<-*-( Ö t ü g: qusma. «Jİ> >-&$J&3 anqar ötüg tuttı = onu qusma tutdu».
<-*-( Ü t ü g: ütü. Mala biçimində bir dəmir parçasıdır k i , tikiş yerlərini
hamarlamaq üçün qızdırılaraq paltarın üstünə basılır.
İ ç ü k: samur kimi heyvanlann dərisindən tikilən kürk.
<-M Ü d h i k: eşq və sevginin coşması. Bu bənddə də işlənmişdir:
JLAJSİ ? jl5LJj-
jjj^j-* ?jji
«Üdhik mini komıttı,
Sakınç manqa yumıttı,
Könqlüm anqar əmitti,
Yüzüm məninq sarğarur».
Sevgi məni coşdurdu,
Sıxmtı başıma vurdu,
Könlüm ona axdı,
Üzüm mənim saralır.
j - J - I İ _r-ıW jl
l4l
S e ç k i n Ərdi i l ə Sərap Tuğba Yurtsevər bu sözü «erig» kimi oxumuş, misalları isə
«erig yılkı=oynaq, xoş təsir bağışlayan heyvan», «erig at=yaraşıqlı at» kimi ( D L T -
2005, s. 361) tərcümə etmişlər.
142
Seçkin Ərdi ilə Sərap Tuğba Yurtsevər bu sözü «irig» kimi (DLT-2005, s.290), çin-
lilər isə «ərik» kimi (DLT-Çin, I cild, s.76) oxumuşlar.
Divanü lüğat-it-türk 139
(Qoçaq, işlək adamm dodağı yağlı olur, çünki işləyir, gözəl yeməklər,
yağh ət yeyir, dodağı yağlanır, tənbəl isə iş görməyə ərinir,
başına-başına döyüb qanadırlar). Bu məsəl tənbəllikdən ə l
çəkmək, çalışmağı təşviq etmək üçün deyilir.
<4J İ r i k: <<vSüLi __J irik nənq = qatı, möhkəm, sərt olan hər nəsnə».
Keçəlin və qoturun başına da «irik» deyilir.
<-*j( Ə z i k: dəridə uzunlamasına olan əzik, cızıq.
<-*j( Ö z ü k: qadmlara verilən bir ləqəb. Qızıl kimi təmiz ruhlu qadına
«__jf _jj_fl altun özük» deyilir. Bədəni inci kimi təmiz olan
qadma «<-*j( _-¥j ərtini özük» deyilir, çünki iri dənəli, əm-
salsız mirvariyə <<_HJj ərdini» deyilir. Bu sözdə - J t hərfi -
d hərfınə çevrilmişdir. Bu ləqəb çigil qadınları üçün söylə-
nir. Kəlmənin əsli «nəfs, ruh» bildirən «öz» sözündəndir.
<-* ke hərfi o şeyin özünü, eynisini bildirmək üçün əlavə
edilmişdir. <--( _HJ( $ ol ərni ök kəldür» ifadəsi «o ada-
mın özünü gətir» deməkdir. Qalın və tox söylənən sözlər-
də və J ka və _. ğ artırılan sözlərdə «ök» yerinə «ok» iş-
lədilir.
143
<-*ji Ö z ü k: oyularaq hovuz düzəldilən hər yer . Bənzər şəkildə çayın
1 4 3
Seçkin Ərdi i l ə Sərap Tuğba Yurtsevər bu sözü «bataqlıq və ya selə məruz qalmış
bölgə» kimi (DLT-2005, s. 385) mənalaşdırmışlar.
1 4 4
Bəsim Atalay bu maddəni yanlış və yarımçıq çevirmişdir. Əslində isə belə olmalıdır:
«Ö z ə k: onurğa iliyi. Bu, Məhəmməd peyğəmbərin bir dəfə andığı, onurğamn içində
uzanan ana damardır: «ma zalət uklə Xeybər tuədduni fı həzə avən qətaət əbhəri =
Xeybərdə yediyim yeməyin səbəb olduğu ağnnı hər i l çəkirəm, bu, onurğa iliyimin
kəsildiyi zamandır». [«Onurğa iliyinin kəsilməsi» ərəbcə bir deyimdir və «şiddətli ağrı
çəkmək» mənasına gəlir. Bu hədis Buxaridən ahnmışdır: «...Ayşə dedi: «peyğəmbər
həzrətləri axırda onun ölümünə səbəb olan xəstəlikdən şikayət edərək belə deyərdi:
«Ey Ayşə, Xeybərdə yediyim yeməyin səbəb olduğu ağrını hələ də çəkirəm. O zaman
verdikləri zəhərlə sanki onurğa iliyimin kəsildiyini hiss etmişdim»] (DLT-2005, s.384).
140 Mahmud Kaşğari
<-£_( Ü j ü k: heca. «&£)£"$ <Slj bitik üjüklədi = hərfləri və kitabı höccə-
lədi». Heca hərflərindən hər birinə «üjük» deyilir. « <-*jf l i j j
J( bu nə üjük ol» sözü «bu hərf nədir, bu hansı hərfdir»
mənasını verir. Bu söz j j ilə yazılır.
145
Bu söz basma nüsxədə əlif+b+1 J^İ şəklində hərəkəsiz, yazma nüsxədə isə Jj( Obul
şəklindədir. Bəsim Atalay və Karl Brokkelman onu «Abul» kimi oxumuşlar ( D L T , I ,
s. 73). Salih Mütəllibov (TSD, I tom, bet 102), Hüseyn Düzgün ( ^ J ^ s. 113) və Seç-
kin Ərdi i l ə Sərap Tuğba Yurtsevər də (DLT-2005, s. 129) «Abul» şəklində oxu-
muşlar. Uyğurlar və çinlilər isə Opal şəklində oxuyur (DLT-Çin, I cild, s.78) və bu
Divanü lüğat-it-türk —
1 4 6
_pi Ə t i l : qıpçaq ellərində axan bir çayın adıdır. Bulğar dənizinə
tökülür, bir qolu rus diyarına gedir. Bu bənddə də işlədil-
mişdir:
jijj SÄ J3
JJj-_--Jt-a_f-İLJä
jjj_____^-^_Jj-
kəndi Mahmud Kaşğarinin doğulduğu yer hesab edirlər. Urumçidə son illərdə apardan
tədqiqatlar nəticəsində Mahmud Kaşğarinin bu məntəqədə anadan olduğu muəyyən
edilmişdir. Bu barədə biz önsözdə məlumat vermişik.
'«* Bu rusların «böyük rus çayı» adlandırdıqian Volqa çayının türkcə başqa bır adıdır.
'47 Bu söz yazma nüsxədə hərəkəsiz, basma nüsxədə «tilim», yəni dılım şəklındədır.
Bəsim Atlalay mənaya görə onu «təlim» kimi oxumuşdur ( D L T , I , s.73). Huseyn
Düzgün ( - J J s. 113), Seçkin Ərdi ilə Sərap T u ğ b a Yurtsevər (DLT-2005, s. 270) və
çinlilər (DLT-Çin, I cild, s.79) «təlim» şəklində oxumuşlar. Salıh Mütəllıbov ısə «tı-
lim» kimi oxumuşdur (TSD, tom 1, betl03).
— Mahmud Kaşğari
ı£i O ğ u 1: oğul. Doğma-yad, hər bir uşağa «oğul» deyilir. « j ± - Jef J J
bu oğul nə ter=bu oğul nə deyir». Bu söz qaydaya zidd
olaraq «<2t©f oğlan» şəklində cəmlənir. Halbuki «jV Jcf
oğullar» şəklində cəmlənməli idi. Eynən kişilər sözünün
«üji ərən» şəklində cəmlənməsi kimi. «Oğlan» və «ərən»
sözləri tək hal mənasmda da işlənir.
J?( Ö k i 1: çox. Qıpçaqca. «_,-$ jş( ökil kişi = çox adam».
J-( A m u 1: tərpənməyən, qımıldanmayan, sükunətdə olan hər şey. Bu
üzdən sakit, yumşaq xasiyyətli adama «J-İ amul» deyilir.
Bu bənddə də işlədilmişdir:
fjf Ü z ü m: üzüm.
f»>l A ğ ı m: «JÄJ &JM bir ağım yer=bir sıçrayışda üstünə çıxılacaq yer».
darda su».
fä Ə k i m: «J*J $ JÜ bir əkim yer = bir əkişdə əkiləcəkölçüdə yer».
^ İ Ö k ü m : « J - J i f-f J * bir öküm yarmak = bir yığın pul».? m yerinə
u n ilə də söylənir.
(Jl A 1 ı m: alacaq, borc. Bu məsəldə də işlədilmişdir: «u^>J L T ^
deyirlər.
j
a ! A d h ı n: «başqa» mənasında işlənən bir ədatdır. Çigilcədir.
ÜJ! Ə r ə n: «j_3 uJ ərən tüz = Tərəzi bürcünün adıdır». Bu, Ayın sə-
madakı uğraqlarmdan [bürclərindən] birinin adıdır.
149
Bəsim Atalaym yazdığına görə, bu gün Anadoluda «bu başaqlar çox əvin (sünbül)
verdi» və «bu sözün əvini-əvcəri yoxdur», yəni bu, mənasız, əsası olmayan sözdür kimi
deyimlər vardır ( D L T , I , s. 77).
Divanü lüğat-it-türk _ _ _ —
üfÄ A k ı n: sel. Gözlənilmədən, anidən gələn selə «3 j-* munduz
akın» deyilir. Gecə birdən-birə qəfıl sel kimi gələn qoşuna
akınçı kəldi» deyirlər.
<jä Ə g i n: əyin, əyin-baş, kürək.
<jŞ Ə k i n: şum, əkin. Oğuzca.
ü?l Ə g i n: eni qarış yarım, uzunu dörd arşın olan bez. Bununla suvar
oymağı alver edir.
Ö k ü n: pul, gül və buna bənzər şeylərin yığmı. Bir tərəfə yığılmış
torpağa « J I J J J L # ökün toprak» deyilir.
ü?! A 1 1 n: alın.
_*» A 11 n: insanın [alın boyu] qarşısına gələn yer, cəbhə; dağın yumru
və yüksək tərəfi.
c l U l u n : ucluğu olmayan ox, kor ox, təmrənsiz ox.
B U BABIN MÜZAƏFLƏRİ
150
<*}i Ü b ü p : hop-hop quşu. «<-*S4 übgük» də deyilir.
Ə k ə k: « « - * - əkək işlər = əldən-ələ düşmüş qadın, fahişə».
Ü k ə k: tabut, sənduqə; sandıq.
<-£- Ü k ə k: bürc; şəhərin qala divarlarındakı bürclər.
J3) İ 1 ə 1: bəli. Xaqaniyyə ləhcəsində. Bu sözlə xanlara və bəylərə cavab
verilir.
B U B A B I N MİSAL O L A N L A R I
1 5 0
Çinlilər bu sözü «öpüp», «übgük» sözünü isə «öpkük» kimi oxumuş və yazmışlar
(DLT-Çin, 1 cild, s.84).
146 Mahmud Kaşğari
—II A t: ləqəb, ünvan. «J*JH — I Ij - — bəg anqar at berdi = bəy ona
ünvan verdi». Boyun başçısma «_£' atlığ» deyilir.
_JI A ç: ac. Həmin söz bu məsəldə də işlədilmişdir: «o-UJJLİ _M._V-UJJLI çll
JJ—i J l _H~ Ü J * - ^
«Körüp nəçük kaçmadınq,
Yamar suwın keçmədinq,
Tawarmqm saçmadmq,
Yesün səni ar böri».
G ö r ü b neçin qaçmadm?
Yamar çaym keçmədin?
Malmı da saçmadm?
Yesin səni goreşən.
(Əsir tutduğu bir adama deyir: məni görüb nə üçün qaçmadın? Yamar
çayını niyə keçmədin? Canmı qurtarmaq üçün niyə malını
Divanü lüğat-it-türk 147
saçmadın, atmadın, vermədin? M ə n indi səni öldürəcə-
yəm, qoy səni kaftar, goreşən yesin).
j ıı A r: « - - - j » ar nənq=qonur, şabalıd rəngində olan nəsnə». Kiçik
bir əlavə ilə «<-*--jl arsık» da deyilir.
jll A z: az, çox olmayan, «<--- jH az nənq = az nəsnə».
jll A z: sincab. Bu sözü o- ş i l ə «as» şəklində söyləmək daha doğrudur.
j ! İ z/a z: yerdə və dəridə uzunlamasına olan cızıq.
jf Ö z: « J JjiŞ Kızıl öz = Kaşğar dağlarında bir qışlaq».
(j-ll A s: sincab ( j z ilə də deyilir). Cariyələrə də «as» adı verilir.
u-l! A ş: yemək, aş.
0*11 A ş: bir qabı sıxaraq təmir etməyə də «aş» deyilir. «51-1 J_l ayak
aşla = qabı sıxaraq təmir et».
£.11 A ğ: iki ayaq, paça arasındakı boşluq. «_H*- 0,-*' -1 JJi yüz at
məninq ağdm keçti = ayaqlarımın arasından yüz atlı keç-
di». Eynən barmaqlar arasındakı boşluq kimidir.
—ill A w: ov. »—1' <£*} bəg awka çıktı=bəy ova çıxdı».
_ Ö w: (həmzə azca dartılır) ev. Qısa şəkildə «üv» də deyilir k i , doğ-
rusu budur.
_H A k: hər şeyin bəyazı. Oğuzca. Digər türklər alacası olan ata « - ! JH
ak at» deyirlər.
cjjll A k: «jl ü ^ - J" ak sakal ər=ağsaqqal, saçı-saqqalı ağarmış adam».
Oğuzca.
Jll A k S a y: bir yer adı.
<—IJJ JU A k T ə r ə k: yağma ölkəsiridə Ila çayı üzərində qurulmuş bir
keçid, bir körpü.
Jll A 1: xanlara bayraq, dövlət adamlarının atlarına yəhər örtüyü dü-
zəldilən turuncu rəngdə bir qumaş. Turuncu rəngə də
«JI al» deyilir.
148 Mahmud Kaşğari
JH A 1: al, hiylə, fənd. « o - - - - e$ oS'J* J - - O ^ J ' o^H alm arslan tutar,
küçin oyuk tutmas = al ilə aslan tutular, güc ilə oyuq tu-
tulmaz», (hiylə ilə aslanı tutmaq olar, lakin güc ilə heç
bostan müqəvvasmı da tutmaq olmaz). Bu söz gücdən
düşmüş adama işinə bir çarə tapması üçün deyilir.
VIA1 a: bədənini bozca basan, ala-bula olan adam.
Vi A 1 a: «—i VI ala at = ala at, qır at».
VI A 1 a: «_;—i Vi - _ _ _L) bəg xanka ala boldı = bəy xanın sözündən
çıxdı, onun üzünə ağ oldu, xanın düşmənlərinə uydu».
VIA1 a: Fərqanəyə yaxın bir yaylıq adı.
£-4 Vi A 1 a Y ı ğ a ç: sərhədə yaxm bir yer adı.
151
BU BABIN MƏNQUS OLANLARI
B U B A B I N LS Y İLƏ G Ə L Ə N SÖZLƏRİ
152
BU BABIN DÖRD HƏRLİLƏRİ
152
Deyəsən, yenə tərtibat yanlışlığı var, çünki buradakı sözlər ərəb qrafikası i l ə dörd
deyil, üç hərflidir.
152 Mahmud Kaşğari
j - ( U d h u: təpə. Qum yığınına isə «jJİ j - kum udhu» deyilir. Eləcə də
bir şəhərin adına arğu ləhcəsində «—- j j f Udhu kənd» de-
yilməkdədir.
j - ( U d h u: ard. «f\—- j - ( - --( 6* mən anınq udhu kəldim = mən onun
s
j L - J < j J i j f _;_J
jV - _ _ _ ( o--l ut 4
£___,JUI jJİ <____
«Ərdi uza ərənlər,
Ərdəm bəgi bilik tağ.
Aydı öküş ögütlər,
Könqlüm bolur anqar sağ».
Keçmişdə ərənlər vardı,
Ərdəm bəyi, bilgi dağı kimi.
Çoxlu öyüd verərdilər.
Könlüm onlara açılır.
(Keçmişdə elm, hikmət, fəzilət sahibi necə ərənlər vardı. Onlar xalqa
çox öyüd-nəsihət verərdilər. İndi onları andıqca könlüm
açılır).
<j j( Ö z i : i k i dağ arasındakı geniş yol. Çigilcə.
j j ! İ z i : o biri i l , gələn ildən sonrakı i l . «j j ! ü?J arkın izi = gələcək i l , o
biri il».
J4 A ş u: qırmızı torpaq, aşı torpağı.
jfrl A ğ u: ağı, zəhər.
154 Mahmud Kaşğari
u&' A ğ ı: ipək qumaş. <<_r>^l ağıçı = ipək qumaşları qoruyan, gözləyən
adam».
- i A w a: acımaq bildirən bir ədatdır. Ərəbin «vaveyla» sözü kimidir.
İnsan bir şeydən acı duysa, « - i - ' awa-awa» deyər.
l ä i l l w a : bir yemək adıdır. Resepti: düyünü bişirib soyuq suya qoyur,
suyunu süzüb içinə şəkər qatır, boyat halda yeyirlər.
l i j l w a : oğuzlarm bir bölüyü.
Jfi A k ı: əliaçıq, comərd, səxavətli.
_ ä A k ı : «_t*_ akı yağak = yaxşı cəviz».
- i Ə k ə: böyük bacı. Oğuzlar buna «1 j ' əzə» deyirlər.
- f Ö g ə: təkindən bir dərəcə aşağı, xalq içindən çıxan smanmış, çox
təcrübəli, yaşlı və ağıllı adamlara verilən ləqəbdir. Bu on-
dan irəli gəlir k i , İskəndər Zülqərneyn Çinə qədər irəlilə-
dikdə türk xaqanı onun üzərinə gənclərdən ibarət bir b ö -
lük əsgər göndərir. Xaqanın vəziri «Sən Zülqərneynin üs-
tünə gəncləri göndərdin. Onların içində sınanmış, yaşlı sa-
vaş əri bir adamın olması zəruri idi» deyəndə, xaqan «yaş-
lı, təcrübəli» mənasında «ögəmi?» demişdir, vəzir də «bəli»
deyə cavab vermişdir. Xaqan da yaşlı, sınanmış bir adam
göndərmişdir.
Türklər Zülqərneynin avanqard hissəsinə bir gecə basqmı düzəltmişlər,
düşməni məğlub etmişlər. Türklərdən biri Zülqərneynin
əsgərlərindən birini qılıncla vuraraq göbəyinə qədər parça-
lamışdır. Ölən adamın belində içi qızıl dolu bir kəmər var-
mış. Kəmər kəsilmiş, altınlar qana bulanaraq yerə tökü-
lmüşdür. Ertəsi gün türk əsgərləri qana bulanmış bu altın-
Iarı görərək bir-birindən «bu nədir?» deyə soruşmuşlar.
Biri «altun kan» deyə cavab vermişdir. Ətrafdakı böyük
Divanü lüğat-it-türk 155
153
Bu atalar sözündən belə çıxır k i , türklər qədimdə «-( ula=əlamət»dən, yəni yol
işarələrindən istifadə edirmişlər. Bu məlumat türk mədəniyyət tarixi üçün çox m ü h ü m
əhəmiyyət daşıyır.
156 Mahmud Kaşğari
(jty İ 1 i : yJ) ili kapuğ = bir təhər bərkidilmiş, açarsız da açıla biləcək
qapı».
^ U m a : ana. Tibetcə. B u s ö z o n l a r a ə r ə b d i l i n d ə n q a l m ı ş a b ə n z ə y i r . i
154
^ U m a : evə gələn qonaq. Bu məsəldə də işlədilmişdir: « —- ---- — f
J J - uma kəlsə, kut kəlir=qonaq gəlsə, qut gələr». Bu beyt- )
də də işlədilmişdir: I
u! jj>_j ı__j j j j j __J_ ı___
U( U_3 j-U oJu_j JİI j _ l _ j
B U B A B I N ĞÜNNƏLİLƏRİ
154
Seçkin Ərdi i l ə Sərap Tuğba Yurtsevər bu sözü «ümə» kimi oxumuşlar. Beytin ilk
misrasındakı «uma»nı «ümə», ikinci misrasındakı «uma» sözünü isə «uman, gözləyən»
kimi (DLT-2005, s.637) mənalandırmışlar. Biz buna qatılmıırıq. İlk «uma=qonaq»dır,
ikinci «uma» isə «u-mak=gecikdirmək» məsdərindən gələn «u-ma=gecikdirmə» sözü-
nün əmr şəklidir.
Divanü lüğat-it-türk 157
jS-i A n q a r: «ona» əvəzinə işlənən bir sözdür. «??_! J~-! anqar aydım =
ona dedim». Bu bənddə də işlədilmişdir:
LS _l_ JSJ ^JJI
<S SÜLP_JJ.
jJJİjVjŞ
155
«Yazı» (çöl) sözü basma və yazma nüsxədə «_H_Jbələzi» şəklindədir. Bəsim Atalayın
fikrincə, bu, imla xətasıdır ( D L T , I , s.94). Biz də həmin fıkri qəbul edirik. «Yazı» sözü
həm də çöl deməkdir. Məsələn: Qarayazı.
158 Mahmud Kaşğari
üf-i Ö n q i n: «başqası» deməkdir. « j - 3 ü M _ J J bu attan önqin kəl-
dür = bu atdan başqasını gətir».
ZİYADƏ H Ə R F L İ L Ə R BÖLMƏSİ
A r m u t: armud.
A r t u ç: ardıc ağacı. Kaşğarda bu adda iki kənd var.
_J*f Ü ç 1 ü ç: başları bir dəmirlə birləşdirilərək üç çubuqla düzəldilən
dovşan tələsi.
_--( O d h ğ u ç: od şöləsi.
_ * j f A r ğ u ç: insanın aldandığı şeylər. «oJj £*J arğuç ajun = fani
dünya».
(_*J Ə r k ə ç: erkəc, təkə. Bu məsəldə də işlədilmişdir: « JJİJ fl _*J'
iS jj^cJİW es—-
j—J^— f j j — -——?
«Yay baruban ərküzi,
Aktı akın munduzı,
Toğdı yaruk yulduzı,
Tinqlə sözüm külgüsüz».
Yay gələndə qarqara,
Axdı axın selləri.
Doğdu parlaq ulduzu,
Dinlə məni gülmədən.
(Bahar gələndə ərimiş qarlardan coşqun sellər axdı. Parlaq dan ulduzu
doğdu. Səni çaşdıracaq sözlərimi, lütfən, gülmədən dinlə).
156
j~-1Ö g s ü z: dərrakəsiz, çaşqm. Bunun əsli «<—jl ö g » d ü r . Ağıl, zəka
və dərrakə mənasındadır.
157
u*-t O t a m ı ş: kişi a d ı d ı r .
<j-jj| A d h r ı ş: haçalanan yolun başı.
1 5 6
Bəsim Atalay «>—(» sözünü «öksüz» kimi oxumuşdur ( D L T , I , s. 96), əslində
«ögsüz» olmalıdır. K ö k ü «ög» olub ağıl, dərrakə deməkdir. «Ögə» (ağılh) sözü də
buradandır. Bu sözü «öksüz» kimi oxuyan Salih Mütəllibov onu «yetim, nə etdiyini
bilməyən, öksüz. Əslində «öksüz» sözü «ağıl, idrak» mənasındakı «ög» sözündən
yaranmışdır» şəklində tərcümə etmişdir (TSD, I tom, bet 122). Hüseyn Düzgün ( ^ J ^
s. 123) «öksüz», Seçkin Ərdi i l ə Sərap Tuğba Yurtsevər (DLT-2005, s.371) və çinlilər
«ögsüz» kimi oxumuşlar (DLT-Çin, I cild, s. 104)..
157 Jiii a f ] babına uyğun olması üçün bu söz «_*-( Otamış» deyil, «o*-l Ötmiş/Utmış»
ə
şəklində oxunmalıdır. Lakin t hərfındən sonra fəthə hərəkəsinin varlığı buna yol
vermir. Bu sözü Bəsim Atalay ( D L T , I , s.96), Salih Mütəllibov (TSD, I tom, bet 122)
və Hüseyn Düzgün ( - J J S.123) «Otamış», çinlilər isə «Ötəmiş» kimi oxumuşlar
(DLT-Çin, I cild, s.104). Seçkin Ərdi ilə Sərap Tuğba Yurtsevər (DLT-2005, s.626)
«Utmış» kimi vermişlər. Sonuncu variant daha ağlabatandır.
Divanü lüğat-it-türk 161
o-j-l Ö d h r ü ş: iki şey arasında seçim etmək; dilemma.
o - M A d h ğ ı ş: bir yer adı.
o ^ j l E d h g i ş: Özçənddə yerləşən bir türk oymağı. Əsli « o-.—I egd-
hiş»dir. Bu sözdə alt-üst olmaq mənası vardır.
ıfej Ə r t i ş: yəmək çöllərində olan bir çayın adı. Bir gölə tökülür.
Çoxlu qolları var. Bu çaya « _»-— o*"J Ərtiş suwı» deyilir.
Sözün kökü «ərtişmək» məsdərindən olan « O * ? J ' ərtiş» kö-
kündəndir. «Gəl yarışaq, görək hansımız daha irəli keçə-
cək» deməkdir.
LH"J İ r t ə ş: araşdırma, istəmə. Bir iş xüsusunda xalq arasında baş ve-
rən mübahisə, diskussiya.«_;Jja J&J irtəş kopdı = müba-
158
hisə qızışdı, mərəkə q o p d u » .
o ^ J A r k ı ş: karvan. Bu deyimdə də işlənmişdir: « <J&J Ü?—" JÜ
jjj.il_ yırak yer sawm arkış kəldürür = iraq (uzaq) yerin
sözünü, xəbərini karvan gətirər». Bu, ərəblərin 4*%J
J
j j j J f- 6-JW>VU sözü kimidir.
o ^ j l A r k ı ş: yurdundan uzaq düşmüş adamm yanma göndərilən
adam. «_;—- _r—ŞJ' • A ? anmq arkışı kəldi = onun xəbərçisi
gəldi». Bu söz «məktub» mənasını da ifadə edir.
Jtä A 1 k ı ş: alqış, dua etmək, kimisə öymək, yaxşılıqlarını saymaq.
J
«c? j& o-P -> <-^J J ol bəggə alkış berdi = o, bəyə alqış, dua
etdi». «Ü?JJJ o*P ti*J%i yalavaçka alkış bergil = Məhəm-
məd peyğəmbərə salavat çevir».
_.j-( O t r u ğ: ada.
j j - ' A 111 ğ: atlı, «J _J-İ atlığ ər = atlı adam».
_ - f O 11 u ğ: otlu, «_.-< _ - f otluğ tağ = otlu dağ».
1 5 9
Salih Mütəllibov «___-* Itlık» və «_j--f otluk» sözlərinin hər ikisi «Atluk» şəklində
oxumuşdur (TSD, I tom, bet 124). Hüseyn Düzgün bunu ( - J J s.123) «Itlık» və
«otluk» kimi, Seçkin Ərdi i l ə Sərap Tuğba Yurtsevər hər i k i sözü «utluk» (DLT-2005,
s. 626), çinlilər isə «otluk» kimi oxumuşlar (DLT-Çin, I cild, s.106)..
1 6 0
Seçkin Ərdi i l ə Sərap T u ğ b a Yurtsevər bu sözü «udmak» kimi (DLT-2005, s. 614)
oxumuşlar.
Divanü lüğat-it-türk 163
>iU* U&i j J i
j_Jj-j- j j - _
jjJjŞ _;_ _JŞ_
fvp^}L_)_<_-
«Iwrık başı kaz layu,
Sağrak tolu köz ləyü,
Sakınç kudhı kizləyü,
164 Mahmud Kaşğari
l61
Tün-kün bilə səwnəlim ».
İbrik başı qaz kimi,
Sürahi dolu göz kimi,
Qayğını quyuda gizlədib,
Gecə-gündüz sevinək.
(İbrik başı qaz boynu kimi dimdik, piyalə isə göz kimi doludur. Gəl
qayğını gömək və gecə-gündüz şadlıq edək).
Jj-( U k r u k: kəmənd. Bu atalar sözündə də işlənmişdir: « o?j-( _?->
U-—*J ü*M _-Ur—< Ü--—' tağığ ukrukın əgməs, tənqizni kay-
ğıkın bügməs=dağ kəməndlə əyilməz, dəniz isə qayıqla qa-
panmaz». Bu söz «böyük bir iş kiçik bir səbəblə yarımçıq
qalmaz» yerinə işlədilir.
J-f O k 1 u k: sədəq, sadax, ox qabı.
J?-l A 1 ç a k: xoşxasiyyət, yumşaq, təvazökar.
j _ f O 1 d u k: nalsız, «—' J-f olduk at = nalsız at». Başqa heyvanlar
üçün də söylənir.
J - i A 1 ğ u k: Kaşğarda bir kənd adı.
Jj-( A m r a k: «J-—S J j - l amrak könqül = saf, eşq ilə qızan könül».
«—1«! İ p r ü k: turş yeməkdən bağırsağı tutulan adamm qarnını açmaq
üçün yoğurdla süd qarışdırılaraq verilən dərman.
——J( Ə p m ə k: yağma, toxsı boylarınm, oğuzların və qıpçaqlarm bir
qisminin dilində «çörək» deməkdir. Bunun ərəb dilində
örnəyi vardır. Məxrəc qalınlığı səbəbilə v p hərfinin j vav
hərfınə, j vav hərfinin — t hərfinə çevrilməsi kimi; necə k i ,
and içərkən billah, vallah, tallah deyilir. Fəqət bu qayda
türkcəyə uyğun deyil.
161
Basma nüsxədə «səwinəlim», yazma nüsxədə «səwnəlim» kimi verilən sözün doğru-
su heca vəzninin tələbinə görə ikinci variant olmalıdır.
Divanü lüğat-it-türk 165
162
Bu söz əslində «başra» olmalıdır, yazma nüsxədə düzəliş edilmişdir.
166 Mahmud Kaşğari
d)—>4y j 1 H J - J I
(jj—"i[V'« U J j&ja
163
Bəsim Atalay bu şeirin ərəb əlifbası i l ə yazılışında bəzi xətalar olduğunu göstər-
m i ş d i r ( D L T , I , s. 106).
Divanü lüğat-it-türk 169
1 6 4
Hüseyn Düzgün kimi təcrübəli bir şəxs Kaşğari dövründə türkcə əlifin bir qayda
olaraq ə, fəthənin isə a səsini ifadə etdiyini unudaraq çağdaş farscanın təsiri altında
mexaniki səhvə yol verərək bu ibarəni «ərdəm bəşi til» şəklində transkripsiya etmişdir
(^JJS. 127).
7 0
Mahmud Kaşğari
c-J Ə r k ə n: «ikən» mənasmda bir ədat, hal bildirir. «<-j- C^J J -
ol kəlür ərkən kördüm = onu gələrkən gördüm».
ö%J İ r k i n: «c_j— C£J irkin suw = yığılmış su». Toplanmış, bir yerə
B U BABIN MÜZAƏFLƏRİ
Bu şeirdə də işlədilmişdir:
1 6 6
Buradakı j dh hərfi j z i l ə olmalıdır. D L T - d ə ara-sua belə hallar müşahidə edilir.
172 Mahmud Kaşğari
Sərt dağ yumşalar,
Könlüm sənə yüyürər.
(Sevgilisinin xəyalından bəhs edərək deyir k i , böyük zəhmət və əziyyət
çəkərək, yuxusuz qalaraq bu sərt dağları necə keçib bizə
gəldin? Cavab olaraq bildirir k i , könlüm sənə tez çatmaq,
qovuşmaq arzusu ilə çırpınırdı, nəticədə dağlar da yum-
şaldı).
_*__»( Ü m g ü k: əmgək. K ö r p ə uşaqların təpəsində olan yumşaq yer.
SSJi E ş g ə k: eşşək. İki ləhcədən (oğuz və türk) birində <<--U~i eşyək».
cs y hərfı qoşa samitdən birini əvəz etmişdir. Bu, ərəb di-
lində də var. Məsələn: _-V#« - deyirlər, əsli o-»-_- -dir.
Ulu Tanrının _-—-* ^4*1 J\ '£ və ->__'_ _j_ u l _ _äj ayə-
lərində də belədir. Bunlann əsli _ - _ - J VƏ l^-_-T- -dir.
——J E r k ə k: hər heyvanın erkəyi. <<_--- — — J erkək takağu = erkək
toyuq, yəni xoruz».
-*--! İ n q ə k: inək.
<---! İ n q ə k: oğuzlar tısbağanın dişisinə də <<-——•! inqək» deyirlər.
B U B A B I N MİSAL O L A N L A R I
167
«Samanoğulları=Samanilər dövləti və sülaləsi» deməkdir.
168
DLT-2005-in müəllifləri burada belə bir qeyd vermişlər: «Bəsim Atalay bunu təshih
edərək «Xəmir Tegin» kimi oxumuşdur. Ancaq ən çox ehtimal olunan oxuma və təshih
«əl-Əmir Bəhr Tegin» («əl-Xəmir»in orijinal mətndə xətalı yazılışı) və ya «əl-Əmir Nəsr
Tegin»dir. Bu zat Mahmud Qəznəvi ilə birlikdə 999-cu ildə Samani dövlətinə son qo-
yan Arslan İlig Nəsr bin Əlidən ziyadə 992-ci ildə Buxaranı Samanilərdən alan Buğra
xan Harun əl-Həsən ibn Süleymandır» (DLT-2005, s.630).
174 Mahmud Kaşğari
u*y! A y 11 ş: iki adamın bir-birilə hal-əhval tutması.
1
İ ^ A y 11 ğ; «aytış» mənasında olan bir sözdür. Kef-hal və buna bən-
zər şeylər soruşmaq üçün işlədilən sözdür.
j l y i A y r u k: «başqa» mənasmda istifadə olunan sözdür. Oğuzca.
<SJ A y r ı k: ayrıq otu. Türklər buna «<JJ'4adhrık» deyirlər. Oğuzlar i
dh hərfini <s y-yə çevirirlər.
<j%> A y l u k - a y l u k : «elə-elə (elədir)» deməkdir. Oğuzca.
B U N U N BAŞQA BİR N Ö V Ü
A ç 11 k: aclıq.
S$> A ş 11 k: aşxana, mətbəx. Oğuzlar buğdaya «<_£-! aşlık» deyirlər.
>-*_-l E ş y ə k: eşşək. « — e ş g ə k » də deyilir. Bunu <s y hərfi ilə söylə-
mək daha fəsihdir.
I j ä ' A w y a : heyva. Bir ləhcədə.
B U B A B I N D Ö R D HƏRFLİLƏRİ
69
j — ! İ k t ü ' : əldə bəslənən heyvan, əhliləşmiş heyvan.
Seçkin Ərdi və Sərap Tuğba Yurtsevər bu sözü «igtü» (DLT-2005, s.287), çinlilər
isə «iktü» kimi oxumuşlar (DLT-Çin, I cild, s.123).
Divanü lüğat-it-türk 175
jjäl A k r u: «yavaş ol» mənasındadır. «jjäl jjäl akru-akru = yavaş-ya-
vaş».
j - j ' E d h g ü: yaxşı, gözəl. Bu bənddə də işlədilmişdir:
__*fcl _ _Jii1
y
J_J>1 jSJ J i Ş
JJL__i (_üi —uj 1
J_Jj_M j - _ _ j _ _ i
«Koşnı-konum, oğışka
Kılğıl anqar ağırlık,
Artut alıp anunğıl,
Edhgü tawar oğurluk».
Qonu-qonşu, oymağa
Sən qılginən ehtiram,
Hədiyyə al, hazırla
Gözəl, uğurlu ənam.
(Qonu-qonşuya, qohum-qardaşa həmişə hörmət-izzət göstər, hədiyyə-
lər ver, sənə bir şey bağışlasalar, əvəzində sən daha gözəl
hədiyyələr hazırla).
B U N U N BAŞQA BİR N Ö V Ü
BU BABIN ĞÜNNƏLİLƏRİ
S O N U N D A Ğ Ü N N Ə L İ BİR H Ə R F O L A N SÖZLƏR
Seçkin Ərdi i l ə Sərap Tuğba Yurtsevər bu sözün ilk hərfini a i l ə , yəni «ajlanq» kimi
(DLT-2005, s. l37)oxumuşlar.
Divanü hlğat-it-türk 177
B U B A B I N MİSAL O L A N L A R I
171
——A»l A y b a n q : « j i - ^ J ' aybanq ər = keçəl, adam». Çigilcə.
—^vl A y d ı n q: aydın, ay aydınlığı.
B U B A B I N D Ö R D HƏRFLİLƏRİ
O R T A S I M Ü X T Ə L İ F HƏRƏKƏLİ
Ə F ' A L , U F A L , İ F A L <M « Jtf < c M B A B I
171
Seçkin Ərdi Üə'S'ərap Tuğba Yurtsevər bu sözü p i l ə «aypanq» kimi (DLT-2005, s.
163) oxumuşlar.
172
Seçkin Ərdi ilə Sərap Tuğba Yurtsevər bu sözü e ilə «eşlər» kimi (DLT-2005, s. 269)
oxumuşlar.
178 Mahmud Kaşğari
deyilməsinin uzun bir hekayəsi var. Qısa olsun deyə J i
hərfi atılmışdır.
£____( O x ş a ğ: bənzəmə. <<^l~-( SJ anmq oxşağı = onun bənzəri, ox-
şarı».
_.-j1 A r k a ğ: arğac, bez, xalı, kilim kimi şeylər toxunarkən enləməsinə
atılan ip və ya iplik.
_.jjaf O w r u ğ: sümüyün əlavə yerləri. «_.jj-( oğruğ» da deyilir. Dağ
yamacına və qurtardığı yerə də «_.jj-( owruğ» deyilir.
1 7 3
_.jj-( O w r u ğ: bel sümüyünün boyuna birləşdiyi yer. Bu ü ç sözün
ən doğru şəkli«_ jj--( oğruğ»dur.
£lj-( O ğ r a ğ: niyyət etmək, qəsd etmək.
_.!«— A n d a ğ: «elə» mənasmdadır. « ^ 1 £1.—1 andağ aydım = elə de-
dim». Çigilcə.
174
_..-— A n d ı ğ : ələk, xəlbir kimi şeylərin qasnağı.
175
Jljjf O p r a k : əzilmiş, yıpranmış. «<_jj J J J İ oprak ton=süzülmüş pal-
tar».
jt__1 A t ğ a k: qarmda yığılan sarı su xəstəliyi. Sarı bir bitkinin adı da
«atğak»dır. Qayğıdan üzü saralmış olanlar ona bənzədilir.
jL_vf TJ ç m a k: uçmaq, cənnət. Bu şeirdə də işlənmişdir:
176
tS _J _ -_-^c_-
J J JJ
J 5
_? — J- c&j-i
_;____. _ ; j _ ! JU_>(
jäU__y _ i _
1 7 3
Əslində burada üç deyil, i k i söz olduğu barədə Bəsim Atalayın mətnaltı qeydi var
( D L T , I,s. 118).
1 7 4
Seçkin Ərdi i l ə Sərap Tuğba Yurtsevər bu sözü xeyli fərqli şəkildə «ındağ» kimi
(DLT-2005, s. 280) oxumuşlar.
175
Salih Mütəllibov bu sözü «ubrak» (TSD, I tom, bet 140), çinlilər isə «uprak» kimi
oxumuşlar (DLT-Çin, I cild, s. 128).
1 7 6
Bu söz yazma nüsxədə «_>—_4 yazıldı» şəklindədir. Kilisli onu qafıyə xatirinə bu
şəklə salmışdır ( D L T , I , s.l 19), çinlilər «yazıldı» vermişlər (DLT-Çin, I cild, s.128).
Divanü lüğat-it-türk 179
«Türlüg çəçək yarıldı,
Barçın yadhım kərildi,
Uçmak yeri körüldi,
Tumluğ yana kəlgüsüz».
Dürlü çiçəklər açıldı,
İpək döşək sərildi,
Cənnət yeri görüldü,
Qış daha gəlməyəcək.
(Yazm gəlişini vəsf edərək deyir k i , əlvan çiçəklər açdı, ipək parçadan
xalı sərildi, cənnətin yeri göründü, hava qızdı, daha qar,
soyuq geri gəlməyəcək).
J L _ Ü A x s a k: axsaq, topal.
J - j l A r t a k: xarab olmuş. « - - - J - j l artak nənq = xarab olmuş şey».
J—-j( O r ğ a k: oraq.
J l j - ( O ğ r a k: sərhəddə yaşayan bir türk oymağı. Onlara « _—J Ijä
kara yığaç» da deyilir.
Jp—-I A ğ 1 a k: «JÜ ağlak yer = tənha, hücra yer».
O ğ 1 a k: oğlaq. Həmin söz bu məsəldə də işlənir: « *—4ä -(
j > <-*4i ü !>£(< j > oğlak yiligsiz, oğlan biligsiz.= oğlaqda ilik,
uşaqda bilik olmaz».
_»__) İ s t ə k: istək, arzu, araşdırma, irdələmə. «^5«^ - - - ! istək kopdı
=istək yarandı».
<_;__( Ü s t ə k: üstəlik; minin üstünə yüz qoymaq. «^JÜ —>_-( 6- mən
üstək berdim = mən üstək verdim».
c£M A p 1 a n: siçan cinsindən bir heyvan.
Ü J ^ J ! A r ğ u n: siçan cinsindən yarım arşın uzunluğunda bir heyvan.
Divar yarıqlarından sərçələri ovlayır. Əgər qoyunun ü s -
180 Mahmud Kaşğari
tünə atılsa, qoyunun əti saralar, yatan adamm üstünə atıl-
sa, sidik tutuqluğuna uğrayar.
üj-l A 1 1 u n: altın, qızıl.
___»( Ö m g ə n: şah damarın iki tərəfində olan damarlar.
177 15
C$*4 I n q a n : dişi dəvə. Həmin söz bu məsəldə də işlənmişdir: « ü -!
JiSi t—jXa ınqan ınqrasa, botu bozlar = dişi dəvə inləsə,
erkək dəvə hay verər». Bu söz qohumların bir-birinə olan
yaxınlıqlarını, düşkünlüklərini göstərir.
B U B A B I N MİSAL O L A N L A R I
B U BABIN MƏNQUSU
178
U 1 y a n: bir bitki kökü. Qoxusu gözəldir, yeyilir .
177
Salih Mütəllibov bu sözü «inqən», «ınqarsa» sözünü isə «inqərsə» kimi vermişdir
(TSD, I tom, bet 142). Seçkin Ərdi ilə Sərap Tuğba Yurtsevər bu sözləri incə səslilərlə
«ingən» və «inqərsə» kimi (DLT-2005. s. 290) oxumuşlar.
1 7 8
Bəsim Atalayın fikrincə, «_M ulyan» sözünün imlası yanlışdır. Onun izahına görə,
bu söz «-_Vf ölənq» olmalıdır. O, fıkrini dəstəkləmək üçün «Lüğəti-çağatayi»yə və
Radlovun lüğətinə müraciət edir ( D L T , I , s. 121). Digər naşirlər həmin sözü «ulyan»
kimi vermişlər. Çinlilər (DLT-Çin, I cild, s.131), Seçkin Ərdi i l ə Sərap Tuğba Yurtse-
vər də bu sözü «ulyan» kimi (DLT-2005, s. 621) oxumuşlar.
Divanü lüğat-it-türk 181
B U B A B I N ĞÜNNƏLİLƏRİ
180
c,j-i A 1 u ç: soyumuş, soyudulmuş nəsnə .
jVİ U 1 a r: kəklik.
J.ji E d h i z: hər şeyin yüksəyi.
j j - j l U s u z: «_r-$ j j - j ' usuz kişi = yuxusuz adam».
181
j>-! I s ı z : ipə-sapa yatmayan şıltaq uşaq.
o*J-l Ə g i ş: metal əridilən zaman çıxan pis şeylər, şlak.
o*£! İ g i ş: harmlaşmış heyvan, at.
<--! E w ə k: «ji <—-! ewək ər=tələs/k/ən, ütələk adam».
->jS Ə 1 ü k: istehza etmək, məsxərə etmək, ələ salmaq.
_Vf U 1 a ğ: ulaq. Bəyin əmri ilə çapa-çapa gedən poçtalyonun (çapar)
başqa bir ata çatıb minincəyə qədər mindiyi at.
_ - ( U 1 a ğ: yamaq, paltar yamağı.
j t i J U x a k: qaysını sıxaraq əldə olunan şirə. Bundan şərbət hazırlanır.
179
Bəsim Atalay bu sözü <<_—_J ərnqək» ( D L T , I , s. 121), Salih Mütəllibov «erənqək»
(TSD, I tom, bet 143), Hüseyn Düzgün «ərənqək» (-^ J >• s. 133), Seçkin Ərdi ilə Sərap
T u ğ b a Yurtsevər (DLT-2005, s.263) və çinlilər «ərnqək» (DLT-Çin, I cild, s.131) kimi
oxumuşlar. Baba uyğunluğu baxımından ilk və son variant doğrudur.
180
Bəsim Atalayın qeydinə görə, bu sözün digər mənası «şaftalı»dır ( D L T , I , s. 122).
181
Çinlilər (DLT-Çin, I cild, s. 132) və Seçkin Ərdi ilə Sərap Tuğba Yurtsevər bu sözü
«esiz» kimi (DLT-2005, s. 266) oxumuşlar.
182 Mahmud Kaşğari
j _ _ f U ş a k: çəkindirmə. « j j - J--İ uşak söz = çəkindirmək üçün deyi-
lən söz».
1 8 2
Jt—( U s a l : «_f~? JL_( usal kişi = iş bilməyən adam, qafil».
Jt-it İ n a 1: anası əsilzadə, atası sadə xalqdan olan bütün gənclərə ve-
rilən ad. Bu, dəyişməz.
cte' U ç a n: iki yelkənli gəmi. Qıpçaqca.
o-M A y a s: «<—j* o-M ayas kök = açıq hava, açıq göy». Üzləri parlaq
olduğu üçün kölələrə «o*y ayas» deyilir.
OJ-( U t u n: dəyərsiz, alçaq.
1 8 2
Seçkin Ərdi i l ə Sərap Tuğba Yurtsevər «osal» (DLT-2005, s. 362) kimi oxumuşlar.
Divanü lüğat-it-türk 183
alp çərig sıyumas=arpasız at çöl aşmaz, arxasız alp qoşun
basmaz», (arpasız at yoxuşu aşa bilməz, igidin arxası ol-
masa, döyüş səfıni yara bilməz). Bu sözlə hər bir işdə k ö -
məkləşmək tövsiyə olunur.
j j j O r t u: orta, hər işin ortası.
j j j O r t u: « J j j j ortu ər = orta yaşlı adam».
j j j O r t u: «_r—j^J — ə w ortusu = ev ortası».
?±jS£ j J (_____J
184 Mahmud Kaşğari
j»Jj — or^ j ^
J L__i^_ ___;.__|
f
8 3
Bu misal səhvdir, çünki oradakı «oğn» sözü «oğru» mənasını vermir.
186 Mahmud Kaşğari
tej U r ğ a: böyük ağac. Oğuzca. Arğuca da belədir.
M . I m ğ a: icraçı, təhsildar, vergi toplayan.
A n ğ a: « J anğa ər = dəyərsiz adam». Dəyərsiz hər şey üçün iş-
lədilir.
ij&J I r w i: « c P - _AJ! irwi kulak = incə, uzun qulaq».
_AJ! İ r w i: Hindistandan gətirilən dərman. Xəstələrə verilir.
- J A r k a: arxa, kürək.
- J A r k a : çətin anlarda kömək edən adam. Bu məsəldə də işlənmiş-
dir: « _ J U J 1 _ ^ J V J J*-^J arkasız ər çərig sıyumas = ar-
xasız ər düşməni basa bilməz».
184
L£-Jİ Ö p k ə: ağciyər .
>XJİ Ö p k ə: öfkə, qəzəb, hirs. Çünki öfkə ağciyərdən gəlir. Bu, birini o
birinə yaxmlaşdırmışdır, necə k i , ərəbcə yağışa da göy [sə-
mai] deyilir.
_-*-( Ö t k i : əvəz, bədəl. Çigilcə. _r*-( l _ l j j bu atka ötki berdim =
bu atm bədəlini verdim».
JX>1 Ə ç k ü: keçi.
j ^ ! İ ç k ü: içki, içilən hər şey.
j - j l E h d g ü: yaxşı, gözəl. Bu beytdə də işlənmişdir:
y_ J J J j _ ü ! L_i fjuŞ U__
:>_ _ _ £ i d&ij-jl jLSüijL
«Kəlsə kişi, atma anqar örtər külə,
Bakkıl anqar edhgülügün ağzın külə».
Yanma bir adam gəlsə, üzünə yanar kül atma,
Ağzın gülərək ona yaxşılıqla bax.
184
Kilisli basma nüsxədə « — J öpkə» sözünü verməyi unutmuşdur, Bəsim Atalay öz
nəşrində onu bərpa etmişdir ( D L T , 1, s. 128).
Divanü lüğat-it-türk 187
(Yanına bir adam gəlsə, onun üzünə isti kül atma, ona gülər ağızla,
xoşluqla bax).
_r»J Ə r k i : şəkk, şübhə bildirən bir ədatdır. «_r*ji j-»j?- J( ol kəlirmü
ərki = o gəlirmi ki». Bu ədat sual ədatı yerində işlənir.
j&J Ö r k ü: hürgüc.
'jZ-J Ə s k ü: ələk, xəlbir.
_ r — Ə s k i: köhnə. <<UJJ _ r — ə s k i ton = köhnə paltar».
j * - ( Ü 1 kü: əhd, peyman.
- - 1 Ə 1 k ə: «S& - - l əlkə bulak = türklərin bir bölüyü».
-—•( O ğ 1 a: gənc, igid. Arğuca.
_»-=•( U ğ 11: Kaşğarda yetişən dadlı, ağ yerkökü.
->j( A d h m a: «_rH) - j ' adhma yılkı = yaşlı olduğu üçün yük vurulma-
yıb buraxılan heyvan».
t-jf Ö r m ə: hörmə, «_-< t-j( örmə saç = hörmə saç».
t-Jl A z m a: xayasmın dərisi yarıldığı üçün qoyun sürə bilməyən qoç.
t-jf Ü j m ə: tut ağacı, (ikiməxrəc arasındakı j j ilə).
_---( U s m ı: «<»jj _-*-( Usmı Tarım = islam diyarmdan uyğur elinədək
axan böyük bir çay». Uyğur elində quma qarışıb itir.
L - Ə g m a : evinkəməri.
- i Ö k m a: yığma, «JİJJJ ökmə toprak = yığma torpaq». Yığılan
hər şeyə belə deyilir.
i ~ A l m a : alma. Oğuzca. Digər türklər <C^J almıla» deyirlər.
185
-— O 1 m a : qab-qacaq.
185
Bəsim Atalayın qeydinə görə, kitabda bircə dəfə işlənən bu sözün necə yazılacağı və
oxunacağı məlum deyil. O, «oluk» sözü i l ə müqayisə edərək olma» variantına
üstünlük vermişdir ( D L T , I , s. 130). Salih Mütəllibov bu sözü «ulma» şəklində yazıb
«kulda pişirilqan non = küldə bişirilən çörək» kimi çevirmişdir (TSD, 1, bet 150).
Hüseyn Düzgün həmin sözü «olma» kimi oxuyaraq «kuzə» kimi tərcümə etmiş (— J J
s. 137), Seçkin Ərdi i l ə Sərap Tuğba Yurtsevər isə «olma» sözünü «vaza» kimi məna-
landırmışlar (DLT-2005, s.356). Deməli, prinsip etibarilə Bəsim Atalay haqlıdır.
J_88 Mahmud Kaşğari
_r-9FƏ'LİBABI
187
_r*!İki : iki.
TƏRKİBİNDƏ _; N Ç H Ə R F İ O L A N
ĞÜNNƏLİLƏRİN F U ' U L BABI
_-ii Ö t ü n ç: ödünc, borc. «<**JÜ _--i JL_JJJ - - I _v> mən anqar yarmak
ötünç berdim = mən ona borc pul verdim».
1 8 6
«Divan»da adı bir neçə dəfə çəkilən və şeirlərindən örnəklər verilən klassik ərəb
şairi əl-Ə'şa (?-629) cahiliyyə d ö v r ü n d ə n islama keçidin ən tanmmış söz sərraflarından
biridir. O, Məhəmməd peyğəmbərə (s.ə.s.) son dərəcə gözəl və parlaq bir mədhiyyə
həsr edərək onu tərifləmiş, ancaq islam dininə keçməmişdir. Bu mədhiyyə dini ədəbiy-
yatda çox məşhurdur.
1 8 7
Seçkin Ərdi ilə Sərap Tuğba Yurtsevər bu sözü e i l ə təşdidlə «ekki» (DLT-2005, s.
253) oxumuşlar.
Divanü lüğat-it-türk 189
(T-ji U t u n ç: ayıb, utanc, <«J4 <Ş&j utunç ış = utanılacaq iş». Əsli hə-
ya mənasındakı «--( uwut» sözündəndir.
_•_>( Ü ç ü n ç: sayda üçüncü.
c_j?! İ k i n ç: sayda ikinci.
Qayda:
1 8 8
Bəsim Atalayın qeydinə görə, j ş - J sözünün ilk hərfın həm altında, həm də üstündə
hərəkə var ( D L T , I , s. 134). Çinlilər (DLT-Çin, I cild, s.144) və Salih Mütəllibov bu
sözü «arınçu» (TSD, I tom, bet 153), Seçkin Ərdi ilə Sərap Tuğba Yurtsevər isə
«irinçü» (DLT-2005, s.31) kimi oxumuşlar.
Divanü lüğat-it-türk 191
<-£-3Jİ A b a n q 189
: «əgər» mənasında bir ədatdır. « 6 - ^Ji 0 ~ <-^' abanq
sən barsa sən = əgər sən getsən».
<--jf O t u n q: odun.
<-£-jjf Ü r ü n q: ağ olan nəsnə. Oğuzlar «Ji ak» deyirlər.
<s4j Ö r ü n q : gənclərin dırnaqları üstündə olan ağlıq. «_r*-3ji J _ - J J
190
1 8 9
Seçkin Ərdi i l ə Sərap Tuğba Yurtsevər bu sözü «apanq» (DLT-2005, s. 145) kimi
oxumuşlar.
190
Seçkin Ərdi ilə Sərap Tuğba Yurtsevər «örünq» imlalı bu və bundan sonrakı sözü
«ürünq» şəklində (DLT-2005, s. 639) oxumuşlar.
191
Seçkin Ərdi i l ə Sərap Tuğba Yurtsevər bu sözü «oranq» (DLT-2005, s. 360) kimi
oxumuşlar.
192 Mahmud Kaşğari
—--1 Ə n q ə k: qadınların baş örtülərini bağladıqları ip.
Ö n q i k: qadınlann keçi qılından düzəltdikləri süni saç, parik.
<<L_LJ_JJ iSŞj önqik yürgəyək = əsil saça əlavə olaraq h ö -
rülmüş saç». Əsli «_»--! önqi=başqa» sözündəndir.
İ Ö n q ü k: balışların uclarma hörülən ipək püsküllər, qotazlar.
B U B A B I N D Ö R D HƏRFLİSİ
B U B A B I N BAŞQA BİR N Ö V Ü
9 2
j-Vf U 1 a t u ' : burun silmək üçün adamın qoynunda gəzdirdiyi ipək
qumaş parçası, yaylıq.
j^Vl A 1 a Ç U : alaçıq.
_r>M A b a ç ı: xortdan. Uşaqlan qorxutmaq üçün <<_;-- _r>W' abaçı
• - kəldi = damdabaca, xortdan gəldi» deyilir.
1 9 2
Bəsim Atalayın ( D L T , I, s. 136) və Salih Mütəllibovun (TSD, I tom, bet 155)
ulatu» kimi oxuduqlan hu sözü Seçkin Ərdi i l ə Sərap Tuğba Yurtsevər «ülətü» kimi
oxumuşlar (DLT-2005, s.636).
Divanü lüğat-it-türk 193
errifrl A ğ ı ç ı: ipək qumaşlan qoruyan adam.
jfr-f U 1 a ğ u: «-*-- j-Vf ulağu nənq = bir şeyə əlavə olunan şey», [pal-
tar yamağı kimi].
j M U 11 ğ u: ulaşma zamanı. « J M jJi <$ & Ji bu uğur ol böri ulığu =
indi qurdun ulaşma vaxtıdır».
J&4 A b a k ı: göz dəyməsin deyə bostana, bağa qoyulan müqəvva.
u&4 A t a k ı: «atacığım» mənasmda əzizləmə sözü.
1 9 3
J&J! İ t ə g ü : dəyirman daşının altına qoyulan ağac parçası. Unun
qaba olması üçün daş bu ağacla azca yuxarı qaldırılır, na-
rın olması üçün aşağı endirilir.
jS->! İ ç ə g ü: qabırğa sümüklərinin daxili tərəfındə olan şeyləriıi aüı,
içalat.
194
Ü 1ikə : bağamburc otu.
jsU! İ n ə g ü: göbək qarşısında olur, qulunca bənzər bir xəstəlikdir.
J4 A b a 11195: bir şey nadir görülən və nadir tapılan zaman söylənən
söz.
_r~jjl A n u m ı: cüzam xəstəliyi.
196
t--»! İ k ə m ə : saz, qopuz kimi çalınan musiqi aləti.
T Ə R K İ B İ N D Ə İ K İ H Ə R F İ - İ L L Ə T O L A N SÖZLƏR
1 9 3
Salih MütəIIibov bu sözü «itəkü», bundan sonrakı sözü «içəkü», «ülikə»dən sonrakı
sözü isə «inəkü» kimi oxumuşdur (TSD, I tom, bet 155).
ı w
Seçkin Ərdi i l ə Sərap Tuğba Yurtsevər bu sözü «öligə» kimi (DLT-2005, s. 373)
oxumuşlar.
1 9 5
Seçkin Ərdi i l ə Sərap Tuğba Yurtsevər bu sözü «əbəki» kimi (DLT-2005, s. 247)
oxumuşlar.
1 9 6
Seçkin Ərdi i l ə Sərap Tuğba Yurtsevər bu sözü «egəmə» kimi (DLT-2005, s. 249)
oxumuşlar.
194 Mahmud Kaşğari
S O N U N A _ N A R T I R I L A N SÖZLƏR
197
A şça n : Çinə gedən yol üstündə gecələmək yeri olan bir şəhər.
o&'jü A 1 u ç ı n: yeyilən buğumlu bir ot.
o j j fj A r u m d h u n 198
: boya.
o'j^ I j U r a ğ u n: Hindistandan gətirilən bir dərman.
_)l_j_( Ö t ü k ə n: Tatarıstan çöllərində bir yer adı, uyğur elinə yaxındır.
B U B A B I N BAŞQA BİR N Ö V Ü
A 1 m 11 a: alma.
j^-»J Ə r m ə g ü: əringən, tənbəl. Bu deyimdə də işlənir: « ^4 t-j*-»J
j j i j ərməgügə bulıt yük bolur=tənbələ bulud da yük olar.
j&_-M O ğ 1 a ğ u: bolluq içində böyüyən. Bunun üçün əsalətli qadınlara
«____*. jcil&f oğlağu katun» deyilir.
jc.l___( O x ş a ğ u: oyuncaq. Qadınlara da « jc-_-_>( oxşağu» deyilir.
JİJ^LİJ-ijQ^J
<_->-» Ə F ' Ə L A N B A B I
D Ö R D HƏRFLİLƏR BÖLMƏSİ
M Ü Z A Ə F O L A N JU» Ə F ' A L B A B I
_.-=• J A r ğ a ğ: balıq ovlamaq üçün istifadə olunan ucu əyri dəmir, qar-
maq.
İ^-J I r ğ a ğ: donmuş buzu buzluğa çəkib gətirmək üçün işlədilən qar-
maq.
B U N U N MİSAL BABI
199
Hərəkəsiz yazılnıış «__*-'» sözünü Brokkelmann «əsbəri» kimi oxumuş, lakin sözün
yanına ? qoymuşdur. Bəsim Atalay «aşpörü» ( D L T , I , s.141), Salih Mütəllibov «ısbırı»
(TSD, I tom, bet 159), Hüseyn Düzgün «öş-pöri» ( Ü J J s. 141), Seçkin Ərdi ilə Sərap
T.Yurtsevər isə «us-barı» kimi oxumuşlar (DLT-2005, s.625). Hansı doğrudur?
198 Mahmud Kaşğari
>f O 11 u z: «<j-«jj J-f otuz yarmak = otuz pul». Başqa şeylər üçün də
belə deyilir. Otuz sözünün «üç» əvəzinə işləndiyi hallar da
vardır. M ə n bunu Künqütdə yağmalardan eşitdim. Bunlar
«üç dəfə içək» yerinə «ottuz içəlim» deyirlər. Mənim ya-
nımda adama üç dəfə içdilər. «Ottuz» sözünü bizim bildi-
yimiz mənada da işlədirlər. Bu bənddə də işlənir:
j__Jj_üs ı__>! j _ i
j _ J j 5 _ _ • • < » jl_u
j__5jj_; j j _j__-ji
£*J A r r ı ğ: çox təmiz, pak, «-*->-> _.jl arrığ nənq = çox arı, təmiz nəs-
nə». Şəddə mübaliğə üçündür.
- * - l Ə 11 i g: « J-oji -*J1 əllig yarmak = əlli pul». Başqa şeylər üçün də
belə deyilir.
Ü Ç Ü N C Ü H Ə R F İ S Ü K U N L U 5U__ F Ə ' Ə L L A B A B I
A w ı ç ğ a: qocalmış adam.
İ L K H Ə R F İ Z Ə M M Ə L İ SÖZ
İ L K H Ə R F İ KƏSRƏLİ SÖZ
200
l*-Jl A 1 ı m ğ a : xaqanın məktublarını türk yazısı ilə yazan sirr ka-
tibi.
JlUil Ə F ' A L İ L B A B I
_ ; j j j ! _>JCL__1
_;JJJ__U _)*-__-
2ÜO ^ijUfl ıhmğa» olmalıdır, çünki başlıqda «ilk hərfı kəsrə olan söz» deyilir. Seçkin Ərdi
ilə Sərap Tuğba Yurtsevər bu sözü «elmğa» (DLT-2005, s.254), çinlilər isə «ılımğa»
kimi oxumuşlar (DLT-Çin. I cild, s.155).
200 Mahmud Kaşğari
jj__j! __JU__
Jjte FƏ'LULİ B A B I
2 0 1
Bu bəndin basma və yazma nüsxələrdə bir-birindən fərqli yazıldığını bildirən Bəsim
Atalay yazma nüsxənin variantını əsas götürmüş, elə transkribə etmiş və bu barədə
mətn altında müvafıq qeyd də vermişdir ( D L T , I , s. 144).
2 0 2
Salih Mütəllibov bu sözü «arkaçuk» (TSD, I tom, bet 162), Hüseyn Düzgün «ar-
kaçak» J J S. 142), Seçkin Ərdi ilə Sərap Tuğba Yurtsevər isə «arkıçak» ( D L T -
2005, s.151) kimi oxumuşlar.
Divanü lüğat-it-türk 201
_;-2_-FƏ'LƏNDİ BABI
ĞÜNNƏLİ 6AJ--FU'ULİNBABI
BEŞ H Ə R F L İ L Ə R BÖLMƏSİ
Qayda:
nəsnə».
_j-J A r ı k 11 ğ: çaylı, sulu, « ja _J-J arıklığ yer = irmaqlı yer».
_-äJ U r u k 1 u ğ: kəndiri, ipi olan, «1 j - _İ-J urukluğ kova = ipli vedrə,
kəndirli vedrə».
_-K)' A z u k 1 u ğ: azuqəsi olan, « J _İ-J azukluğ ər = azuqəsi olan
adam». Həmin sözə bu məsəldə də rast gəlinir: « < j j _ - * j '
c--«J azukluğ aruk armas=yanında azuqəsi bol olan adam
yorulmaz».
204 Mahmud Kaşğari
j j j j ' A r a n 11 ğ: «ub aranlığ əw = axuru olan ev».
JJ____JJ _ j l _ J _
2 0 3
Bəsim Atalay burada bəzi sözlərin imlası ilə bağlı qeydlər vermişdir ( D L T , I , s.
148). Biz onun doğru saydığı vartantları əsas götürdük.
Divanü lüğat-it-türk 205
J * - j ^ A ğ u r ş a k: yumru, dairə; mil, ox bloku.
J---f O ğ u 1 m u k: üstünə tir atılmaq üçün uzadılmış düz dirək.
ç u z 1 u k: ucuzluq.
<_S-J-*-f U ç u z 1 u k: dəyərsizlik, kiçiklik.
Ji*--1 A d a ş 11 k: dostluq, sədaqət.
Jfi'-f A d a k 11 k: üzüm bağlarında çardaq ayaqları düzəltmək üçün iş-
lədilən ağac.
J-i-f U d u k 1 u k: insanm bir şeydən dalğınhğı və laübaliliyi.
J---f U d h u ğ 1 u k: işdə huşyarlıq, sayıqlıq.
J & J A r ı ğ 11 k: təmizlik.
J U r u ğ 1 u k: toxumluq, «_5'-«4 J-=- J uruğluk buğday = toxumluq
buğda». Toxumluq üçün saxlanılan başqa şeylərə də belə
deyilir.
J-->f A ç ı ğ 11 k: acılıq.
J-->' A ç u k 1 u k: açıqhq, «_»*-->' j'ji yüz açukluğı = gülərüzlülük».
J-->' A ç u k 1 u k: «<_£-->' _ J - kapuğ açukluğı = qapı aralığı, açıqlığı».
j£>f O ç a k 11 k: ocaqlıq, «j£ j£>f oçaklık yer = ocaq yeri». JJ->f
oçaklık titik=palçıqdan, gildən və s. ocaq düzəldiləcək hər
nəsnə».
J & J U r u k 1 u k: J & J urukluk yünq = ip əyirmək üçün hazır-
lanan yun».
J-0 A r u k 1 u k: yorğunluq.
J İ - J A z u k 1 u k: azuqə olaraq hazırlanan şey.
JJ-'J U z a k 11 k: işdə, hərəkətdə ağırlıq.
Jr--f U ş a k 1 ı k: əməldə, hərəkətdə yol verilən uşaqlıq. J&-f
uşaklık kılma = uşaqlıq eləmə».
J-*-f U 1 u ğ 1 u k: ululuq, şərəf. «-^j£-- J--f uluğluk tənqrigə = ululuq
tanrınındır, ona xasdır».
206 Mahmud Kaşğari
u ğ 1 u k: yaşca böyüklük.
<j%^ A m a ç 11 k: « JÜ <Jk^ amaçlık yer = atıcılıq üçün ayrılan yer».
<3--fl A n u k 1 u k: işə hazırlaşma.
- * - - j l Ü z ü 11 ü k: xəsislik.
s 1
-^-»1 Ə g ə 11 i k: «U-MJ- ->-?--> əgətlik karabaş = gərdək gecəsi gəlinlə
birlikdə göndərilən xidmətçi qadın, sağdış qadın». Gəlinə
isə əgətlig [=əgət sahibi]» deyilir.
Qayda:
Bu, dəyişməz bir qaydadır: əgər isimlərin sonunda qalm, sərt kaf - -
[-lik şəkilçisi] varsa, adı çəkilən şeyin yeri, yaxud o şeyin
adı çəkilən nəsnə üçün hazırlanması mənasına gəlir, yaxud
da məsdər olur.
Bu üç şeydən biri olmasa və o şeyin sahibi mənasına gələrsə, o zaman
ismin sonunda <-- yumşaq kaf [-lig şəkilçisi] olur. Bizim
misalımızdakı «əgət» sözü sərt kafla «əgətlik» şəklindədir-
sə, «gəlinə xidmət üçün hazırlanan cariyə» mənasım verir,
yumşaq kafla «əgətlig» şəklində deyildiyi zaman isə «ca-
riyə sahibi gəlin» mənasına gəlir. Bu xüsus həmin sözlərin
hamısına aiddir.
SJSä Ə t ə k 1 i k: «jjy SJSZ\ ətəklik böz = ətək tikiləcək bez». Bir palta-
rm ətəkli olduğunu bildirmək istədikdə - - yumşaq kafla
« U J _ _SUJ_İ ətəklig ton» deyilir.
SJsJi] Ə t ü k 1 ü k: «ÜU*-« SİS3 ətüklük sağrı = məst tikmək üçün ay-
rılan tumac».
s3sJ& Ö t ü k 1 ü g: «_j--Ş SJsJ ötüglüg kişi = xaqandan bir diləyi olan
adam».
SİS.J Ü z ü k 1 ü k: kəsilmək, üzülmək.
SÄAJ Ö r ü m ç ə k: hörümçək.
SİMJ\ İ 1 ə r s ü k: şalvar bağı.
SlS-tA İ s i g 1 i k: istilik.
SİS-J İ s i g 1 i k: sevgi, məhəbbət, eşq. «s\ji ySJSşJ JsJs könqül isig-
ligi kərək = könül hərarəti gərəkdir».
" - ^ j ' Ə r ü k 1 ü k: əriklik, ərik bağı.
SlSjA E r i k 1 i k: heyvanın höyürə gəlməsi, qızması.
ı
SJSM E ş i k 1 i k: «_; *j SJSM eşiklik yığaç = astana düzəltmək üçün
hazırlanan ağac». Başqa şeyə də belə deyilir.
SJsJä E ş ü k 1 i k: «Ü>JJ SJs2i eşüklik barçın = baş yaylığı tikmək
üçün hazırlanan ipək parça». S kaf yumşaq olsa, «eşüklüg
=qumaş sahibi» mənasına gələr.
SJSİ] E w ə k 1 i k: işdə tələsmək, tələskənlik.
SJSS] Ə k ə k 1 i k: qadının arsızlığı, həyasızlığı.
SJSS\ Ü k ə k 1 i k: sandıq qayırmaq üçün ayrılan ağac.
208 Mahmud Kaşğari
SJSS\ ü k ə k 1 i g: üstündə bürcləri olan qalaya «,»-> S1SS\ ükəklig
tam» deyilir.
£4*4 Ə1 i g 1 i k: əlcək.
£4**4 Ə m i k 1 i g: «J^\ <-*4M əmiklig işlər əmzikli, əmizdirən qa-
dın». Həmin söz bu məsəldə də işlənmişdir: « ci.\j _*4M
jj& uy^"& əmiklig urağut kösəkçi bolur = əmzikli qadın
iştahlı olur», (əmizdirən qadın iştahlı olur, ona nə lazımsa,
verilsin).
£JS4 Ə n ü k 1 ü g: ənikli, «u^J £JSİ ənüklüg arslan = əniyi, balası
olan aslan».
[Qayda]:
2 0 4
Basma nüsxədə «tuwrak», yazma nüsxədə «tofrak» şəklindəki bu söz Bəsim Ata-
layın fıkrincə, «tawrak», yəni «tez» olmahdır ( D L T , I , s.156). Salih Mütəllibov bu
məsələdə Bəsim Atalayla həmrəy olduğunu bildirmişdir (TSD, I tom, bet 171). Seçkin
Ərdi ilə Sərap Tuğba Yurtsevər bu sözü «tawrak» kimi (DLT-2005, s.146) oxumuşlar.
Divanü lüğat-it-türk 211
2 0 5
Seçkin Ərdi i b Sərap Tuğba Yurtsevər bu misalı daha dolğun tərcümə etmişlər:
«bu, təlaşlı bir adamdır, durmadan bir işdən o biri işə qoşur» (DLT-2005, s.295).
212 Mahmud Kaşğari
_ U _ J ! E t i 1 g ə n: atlarda müşahidə olunan bir çiban xəstəliyi. Çiban
yarıldıqda keçir. Farsca buna «xunam» deyilir.
___.) E t i 1 g ə n: «Jf CP^< _-Jj--l jwyl £Ş» məninq ışım edhgülügün
etilgən ol=mənim işim daim yaxşılaşır, yaxşılığa üz tutur».
_ U _ j ( f j z ü 1 g ə n: üzülən, üzülgən, «ö^'J J( _**_ Ji bu yışığ ol üzülgən
=bu daima üzülən ipdir».
___j( Ü r ü 1 g ə n: qabaran, «CP^J <J*4 J( J Ji bu ər ol öpkən ürülgən
=bu adam öfkədən, hirsindən tuluq kimi qabarandır».
<__-*_* E ş i 1 g ə n: eşilən, «ü-~-»f J <T*J Ji bu yıp ol eşilgən = bu ip daim
eşilir, uzanır».
___U_l E ş i 1 g ə n: «<j<£^ J j £ 'ji bu kayır ol eşilgən = bu daim eşilən,
axan qumdur».
___sl Ə g i 1 g ə n: əyilgən, «ö<£^ J' <j% Ji bu butak ol əgilgən = bu çox
əyilgən, əyilən budaqdır».
206
<____( Ö k ü 1 g ə n : yığılan, «ü---( < j ^ J <-*>-- Ji bu nənq ol tutçı
ökülgən = bu daima yığılan bir nəsnədir».
B U N U N BAŞQA BİR N Ö V Ü
2 0 6
Seçkin Ərdi ilə Sərap Tuğba Yurtsevər bu sözü «ükülgən» kimi oxumuşlar ( D L T -
2005. s.635).
Divanü lüğat-it-türk 213
207
Ü sküç : quru üzüm, kişmiş.
•-^jj-f Ö g r ə y ü k: adət-ənənə. Xaqan Əfrasiyaba həsr olunmuş mər-
siyədə dövrandan bəhs edən bu bənddə də işlənmişdir:
j ( t j j p f ü j l __-!
jj-4j^ıj^i
«Ögrəyügi mundağ ok,
Munda adhm tənqdağ ok,
Atsa ajun oğrap ok,
Tağlar başı kərtülür».
Zəmanədən ümid yox,
Başqa səbəblər də çox,
Atsa fələk bircə ox,
Dağlar başı kərtilər.
(Zəmanənin adəti belədir, bundan başqa, bir çox qorxulu səbəblər də
var. Fələk dağın başına bir ox atsa, bağın başı uçar).
JUU-FU'AL'İL BABI
208
_yU_( U s a y u k : qafil, « J <__--( usayuk ər=qəflətdə olan, qafıl».
2 0 7
Bu sözün ə f əl'əl babına uyması üçün «_-__' üskəç»deyil, «_-_-f/_-S_»( üskənəç/ üs-
kətəç» şəklində olması barədə Bəsim Atalayın fıkri doğrudur ( D L T , I , s. 159). K a r l
Brokkelman bu sözü «üskəç» imlası ilə vermişdir. Səhvdir. Salih Mütəllibov müvafıq
qeydlərlə birlikdə «üskiç» variantını qəbul etmişdir (TSD, I tom, bet 174). Hüseyn
Düzgün «üskənəç» (^- J -s s. 148), çinlilər «üskiç» (DLT-Çin, I cild, s. 172), Seçkin Ərdi
ilə Sərap Tuğba Yurtsevər isə «üskəbəç» (DLT-2005, s.640) kimi oxumuşlar.
2 0 8
Seçkin Ərdi ilə Sərap Tuğba Yurtsevər bu sözü o i l ə «osayuk» kimi (DLT-2005,
s.362) oxumuşlar.
214 Mahmud Kaşğari
B U B A B I N MƏNQUS O L A N I
BU B A B I N ĞÜNNƏLİSİ
Ğ Ü N N Ə L İ L Ə R İ N J---> FƏ'ALİL B A B I
yilir.
B U B A B I N BAŞQA BİR N Ö V Ü
Qayda:
Bilməlisən k i , biz hər babın fe'llərindən [hər fe'lin keçmiş zaman, mü-
zare və məsdərindən] bəhs edəcəyik. Biz keçmiş zamanı
göstərib müzareni və məsdəri buraxmaq fikrində idik.
Çünki bunlardan heç bəhs etməmək daha doğru olardı.
Ancaq bəhs etməsək, müzare şəkilçisinin necə olacağı,
hansı hərəkələrlə hərəkələnəcəyi bilinməyəcəyi üçün məc-
buriyyət qarşısında yazdıq. Məsdər də eynən bu cürdür,
yazmasaq, hansı məsdərin qalın kafla, hansının incə kafla
söyləndiyi bilinməz.
Bundan başqa, bütün fe'llərdə belə bir qayda var: sonu ke ilə bitən
məsdərlərin keçmiş zamanı və müzaresi incə, sonu J ka
ilə bitən məsdərlərin isə qahn tələffüz edilir. Fe'l və məs-
dərlər üçün bu, dəyişməyən qaydadır.
açar-açmak).
'---*?.! içər-içmək).
LSJJ! Ə r d i : idi, «LS J! _.->! <J( ol andağ ərdi = o elə oldu, elə idi»,
J
(-JJJ'
209
___«j! ərür-ərmək) .
LSJJ' Ü r d i: «LS J( J
--( Jf ol ot ürdi = o, atəş, od üflədi».
j
L S J Ü r d i : hürdü,
J
köpək hürdüyü zaman «_s jf *->! ıt ürdi» deyilir,
U
( jj - ~ - J ürər —ürmək).
1
LS J(J
U r d ı: «LS J( 'JJÜ
J
^r-- - _f- f4! əligindəki nənqni yerdə urdı =
,JJ
2 0 9
Burada Bəsim Atalayın maraqlı bir qeydi var. Onu olduğu kimi veririk: «Bu gün
dilimizdə idi, imiş kimi şühudi və naqli keçmiş zaman şəkillərindən başqa heç bir
forması qalmamış bu fe'l bəzi Osmanlı qrammatistləri tərəfindən «imək» şəklində gös-
tərilmiş və bu gün işlənmədiyi bildirilmişdir. Bəzi Osmanh qrammatistləri isə belə bir
fe'lin olmadığını söyləsələr də, birincilərin sezişi doğrudur. «Divan»ın I cildinin 99-cu
səhifəsində verilmiş «ərkən=ikən» sözü də bunu təsdiq edir» ( D L T , I . s. 164).
218 Mahmud Kaşğari
j _ _ jjŞıii __!1 u_J U__ _>___ kümüş küngə ursa, altun adha-
kın gəlür = gümüş günəşə qoyulsa, qızıl oraya öz ayağı ilə
gələr», (gümüş pul günəşə qoyulsa. qızıl oraya yüyürərək
gələr). Bu söz işlərinin görülməsi üçün pulunu əsirgəmə-
məsi tövsiyə olunan şəxsə deyilir.
J J
_ J U r d ı: «_; J( Ü& d ol kulın urdı=o, qulunu döydü». Başqası da
belədir, ( J-»J - j j j urur-urmak).
J J
<i J Ə z d i : « _ ; J _TJ"> Jf ol təri əzdi = o, dərini qazıdı, sıyırdı», ( J J -
<-_-«jl əzər-əzmək).
J j
<i j( Ü z d i : « _ ; J <-y Jf ol yip üzdi = o, ipi kəsdi». İp və buna bənzər
şeylər üçün də belə deyilir, (__uj _ j J üzər-üzmək).
2 1 0
_?-*-! E s d i : «_?-*-! ^_y Jf ol yışığ esdi = o, ipi uzatdı». Başqa şeylər
üçün də belə deyilir, (____-* - j - - l esər-esmək).
_•-*-! Ə s d i: əsdi, «_;-*-! d*-l əsin əsdi = əsinti, külək əsdi».
_;_-_! Ə s d i : səpdi, sovurdu, «_;-*-l £j> tarığ əsdi = toxum sovurdu».
Başqa hallarda da belə deyilir. Yel torpağı sovurduğu za-
man da belə söylənir. Bu söz təsirli və təsirsiz [fe'l] olaraq
işlənir.
2
jiJı U s d ı: susadı, ə r " usdı = adam susadı», (J-_w( -j-_( usar-
usmak).
(»_-»( U s d u m: «<*±J ^Ljl ü* mən öylə usdum = mən elə sandım, elə zənn
etdim, elə başa düşdüm». Oğuzca. Məsdəri yuxarıdakı ki-
midir.
:ı
° B.Atalayın fıkrincə, bu, «_--»f esdi» deyil. «_-il eşdi» olmalıdır ( D L T , I . s. 165). S.
Ərdi ilə Sərap Tuğba Yurtsevər isə bu sözü «əsdi» kimi (DLT-2005, s.265) oxumuşlar.
İlk hərfı ərəbcə ' ilə verilən bir qism sözləri əslində ə ilə «əşdi» şəklində oxumaq lazını-
dır, ancaq bela sözlər tarixi orfoepiyada heç vaxt ə ila tələffüz edilməmişlər. Bilgi üçün.
211
Basma nüsxədə « J ər» sözii arəb əllfbasında yanlışhqla « J or» kimi harəkəlan-
mişdir. Bəsim Atalay düzəltmişdir ( D L T , I . s. 166). Biz də doğru variantı götürdiik.
sözü ərəb əlifbası ilə «J or» deyil. «jl ar» şəklinda hərəkələdik.
Divanü lüğat-it-türk 219
212
Seçkin Ərdi ilə Sərap Tuğba Yurtsevər bu sözün ilk hərfini u ilə, yəni «uwdı» kimi
(DLT-2005, s.628) oxumuşlar. Deyəsən, bu oxunuş daha doğrudur.
21 ,
• Bəsim Atalay bu bənddə olan səhvləri düzəltmişdir (DLT, 1. s.167).
220 Mahmud Kaşğari
Dalınca varıb tələsdim,
Çox yorub gücdən saldım,
Atımla çatmağa tələsdim,
Məni görüb tükü ürpəşdi.
(Canavardan danışaraq deyir: onu tapmaq üçün tələsdim, qovub güc-
dən saldım, atımla onu haxladım, məni görəndə tükləri ür-
pəşdi), (<-»--) .jlit ewər-ewmək).
_s-ä' A k d ı: axdı, «_.--' <-»>- suw akdı = su axdı».
cs->' A k d ı: «_?-"" yağı akdı = düşmən sel kimi axdı, hücuma keç-
_•-•' Ə m d i : əmdi, « _ - » ' ü*- -! _-- kənç anasın əmdi = uşaq anasını
əmdi». Heyvanların əmməsi də belədir, (j-»* ---"-! əmər-
əmmək).
_:_*( TJ m d ı: umdu, «<£-»( -*-"- ü-"- S ol məndən nənq umdı = o mən-
dən bir şey umdu», (j-»( -<j-»f umar-ummak).
jJ Ö n d i : «<jJ *-(ot öndi = ot bitdi».
jJ Ö n d i : «_-*( -->! J( ol əwgə öndi=o, evinə getdi». Uyğurca, ( j - ( -
____(önər-önmək).
_;•*"! İ n d i 2 1 5
: endi, «j^\ j& ü-" - J' ol tağdan kudhı indi = o, dağdan
1
2 1 4
Bu ifadə yazma nüsxədə «_;-( öAi> J J ol ər ışm ukdı» şəklindədir ( D L T , I , s. 168).
2 1 5
Seçkin Ərdi i l ə Sərap Tuğba Yurtsevər bu sözü e ilə «endi» şəklində (DLT-2005,
s.258) oxumuşlar.
222 Mahmud Kaşğari
J> A 1 1 1 : «<_-">' t-^-tanq attı = dan atdı, dan yeri ağardı, şəfəq söküldü».
J& A 1 1 1 : « _ - - - - y_i Jf ol attı nənqni = adam o şeyi atdı, tulladı», (j-1 -
J--( atar- atmak).
_5-( U 1 1 1 : uddu. «_»-(J>> Jf ol anı uttu = o, oyunda onu uddu». Başqası
üçün də belə deyilir, ( j - f -_s--f utar-utmak). Bu bənddə də
işlənmişdir:
c r ^ Ö J ^ J ^
1 1
_r"-^_.'* '' > '
_H" İ 1 1 i : itələdi. «_r>! <_» J ol anı idti = o onu itələdi, çırpdı, əli və ya
ayağı ilə itələdi, onu yerə yıxdı», (J4 --*--! itər-itmək).
<J4. E t t i : etdi. «<J4 <*Ai\ JJ^ tənqri məninq ışım etti = tanrı
mənim işimi yoluna qoydu, rast saldı».
J4. E 1 1 i : «J4. <J ol yükünç etti=o, namaz qıldı». Oğuzca. Oğuzlar
bir şey elədikləri zaman «J4 etti» sözünü işlədirlər, digər
türklər « j - Ş kıldı» deyirlər. Ancaq «kıldı» sözü qadınla
cütləşməkdə işlədildiyi üçün qadınlar sıxılmasın deyə
oğuzlar onu işlətməkdən vaz keçmişlər, (JH -_SUi>! etər-
etmək). Bu sözün misal qismində olması da caizdir.
B U B A B I N MƏNQUS O L A N L A R I
j±i'j O p d ı: J J
« C - J ' <JIJ-J! ər suw opdı = adam suyu hopurdadıb içdi».
2 1 6
K a r l Brokkelmann bu sözü «urdı» şəklində oxumuşdur. Bəsim Atalay bu oxunuşa
etiraz edir və haqlı olaraq bildirir k i , həmin söz «_i-jjf ormak» kimi oxunmalıdır
( D L T , I , s.172), çünki «orğak=oraq» sözü elə «ormak» kökündəndir.
224 Mahmud Kaşğari
j^ji\ J
E r d i : «_> JJ1 f- Jf ol tam erdi = o, divarı yardı». Başqası da
belədir, (jji\ -SIAJA erər-ermək).
c S J j J Ö r d i : «cs J J J ' ^ bulıt ördi = bulud göründü».
CJJJJ' Ö r d i: «J*JJ< JJ* koy ördi=qoyunlar ağıldan çıxdı, yayılmaq
üçün yaylıma yönəldi». Qoyunlar gecə sahibsiz halda ot-
lağa buraxıldıqları zaman da belə deyilir.
CSJJJİ Ö r d i : «_;jjji tr&* Jİ ol sawdıç ördi = o, səbət hördü, xurma
lifındən zənbil hördü». Əllə hörülən hər şey üçün belə de-
yilir, ( j ' j j ' - ^ U j j f örər-örmək).
cSJj' A z d ı: azdı. «cs j'' <Sji Ji ol yol azdı = o, yol azdı», (Jjü - j U j l !
1 J
azar-azmak).
cSJjj' U z d ı: ötdü, keçdi. J
«cs jj' SJ anınq atı uzdı = onun atı
keçdi». Başqasını keçən hər şey üçün belə deyilir, ( J j j l -
j U j j l uzar-uzmak).
_;__.)! A s d ı: asdı. «_;-*-!) *-i Ji ol ət asdı = o, ət asdı». Çəngələ asılan
nəsnələr üçün və asılan adam üçün belə deyilir, ( j - - l l -
j U _ l i asar-asmak).
_r--ll A ş 11: aşdı. «_r--ll _.>_ Ji ol tağ aştı = o, dağ aşdı». Başqası da be-
lədir, ( j - - l l - j U - l t aşar-aşmak).
cSJ^tt A ğ d ı: «_. J P I I - _ - Jİ ol tağka ağdı = o, dağa dırmandı». Başqa
i
şeyi aşmaq da belədir, (jt- tl -J-_Mt ağar-ağmak).
cs J*H A ğ d ı: « cSJ^'l - 4 bulıt ağdı = bulud göründü».
cs-*lt A ğ d ı: «ıj&<\ jjji - v i anınq yüzi ağdı = onun bənizi qaçdı, rən-
gi pozuldu, dəyişdi».
_;__ll A w d ı: _;-sll ıj^jSä anqar kişi awdı = xalq onun ətrafmda top-
landı», (j->lt -JU-II awar-awmak).
_;__jl Ö g d i : öydü, təriflədi, mədh etdi. «_;j*jl _-" Jİ ol məni ögdi = o
məni öydü», (j&'j --_U_jl ögər-ögmək).
Divanü lüğat-it-türk 225
BU B A B I N D Ö R D HƏRFLİLƏRİ
BU BABIN ĞÜNNƏLİLƏRİ
Qayda:
2 1 7
ÜÇ HƏRFLİLƏR BÖLMƏSİ
J
_?Jj.f Ö p ü r d i : içirtdi, «cs j.f c> -"-*- Jf ol manqa mün öpürdi = o mənə
şorba içirdi». Başqası da belədir, ( j j . i - <-"t-jjf öpürür-öpür-
mək).
j J
c. J J ( Ö t ü r d i : öttürdü. «cs >f 'jFja^ Jf ol sıbuzğu ötürdi = o, tütək
öttürdü, çaldı». Başqası da belədir, (jjjf -<-«->( ötürür -
ötürmək).
J
cs jjf U t u r d ı: kəsdi, «_S JJ( J
Jf ol saç uturdı = o, saç kəsdi». Paltar
və paltara bənzər şeyləri kəsmək də belədir, ( j j - - <-S-»j_(
uturur-uturmak).
CS JJ( J
Ö t ü r d i : dəldi, «_. JJJ( f<- Jf ol tam ötürdi = o, dam dəldi», ( j j j f -
__Uj_( ötürür-ötürmək).
cSJjrf U ç u r d ı: uçurdu. «_sJJ^V' <J& Jf ol kuş uçurdı = o, quş uçurdu».
j
csjj^f U ç u r d ı: «_s jrf 05i Jf ol anı attm uçurdı = o onu atdan
saldı», ( j j j ^ f -cj^jVf uçurur-uçurmak).
jJj^f J
Ö ç ü r d i : «cs j->f $ J( ol otuğ öçürdi = o, odu söndürdü». Bu
atalar sözündə də işlənmişdir: «c^"-*j->f VJJ g*_( j_f otuğ
2 1 7
Təbii k i , burada xəbər şəkilçisi nəzərə alınmır. Yalnız bu halda bölmədəki sözlər üç
hərfli sayıla bilər. Lakin bir az sonra hətta altı hərfli sözlər gəlir. Üstəlik, sözlər fə'əl
babı üzrə deyil, fə'əl'di babı üzrə verilir.
228 Mahmud Kaşğari
odhğuç birb öçürməs = odu atəşb söndürməzlər». Bu söz
«qanı qanla yumazlar, su ilə yuyarlar» məqamında işlədi-
Iir.
_S J->( J
Ö ç ü r d i: «_S JV( J
0^4 £4 anmq öpkəsin öçürdi = onun hirsini
soyutdu».
csj">( j
Ö ç ü r d i : «j*'j±> ıJ4> ^ ' J _-"! J ol anı urup tını öçürdi = o onu
döyərək soluğunu kəsdi». (jj^ -"-SUjkf öçürür-öçürmək).
osurur-osurmak).
CS J*-! J
I s ı r d ı: dişlədi. «cs j*-! &\ ıt ısırdı = it dişlədi, qapdı». Bu mə-
j
jijü Ö ş ə r d i : qaraldı, J
«CS J-'( jjji £4 anınq közi öşərdi = onun
[aclıqdan] gözü qaraldı», (jjt_L__Uj_ı( öşərür - öşərmək).
j j j c f O ğ u r d ı: «_ Jjcf _*__-- J ər sünqük oğurdı = o, sümüyü yardı
və ayırdı», (jj&f - j U j e f oğurur-oğurmak).
virdi».
ts jr' Ə g i r d i : «J*JP '^4 J** J( ol məni ışka əgirdi = o məni işə qoş-
j
J * j A U-^-İJ^-*-^
jijL-iu 2 _jl
[Qayda]:
,J
cs__j' A d h ı ş d ı: «s^4 (j* 1 J ər adhakı adhışdı = adamın ayağı
apışdı». Bir-birindən ayrılan, açılan hər nəsnə üçün belə
deyilir, (jj*-jl -J-_-.-l adhışur-adhışmak).
2 1 8
Bundan sonra yazma nüsxədə olan və basma nüsxədə unudulan bu parça gəlir:
<<_•_-*'• »'J üzüm açışdı=üzüm turşudu» ( D L T , I , s.180). Salih Mütəllibov və Hüseyn
Düzgün bu çatışmazlığın fərqinə varmamışlar. Halbuki tərcümə mətnlərindən anlaşıl-
dığına görə, onların hər ikisinin əlində basma nüsxə olmuşdur. Təsadüfən həmin
nüsxəyə baxmamış olsalar belə, ən azı Bəsim Atalay nəşrində bu çatışmazlığı görməli
və düzəltməli idilər.
232 Mahmud Kaşğari
_;___( U d h u ş d ı: <<_.-«-( VJJ LSJU J( ol məninq birlə udhuşdı = o yat-
maqda mənimlə yarışdı», (kim daha çox yatar deyə, o yat-
maq üzrə mənimlə yarışdı).
_;__ı_1 U d h ı ş d ı: «j^>4 Jl-I adhak udhışdı = ayaq uyuşdu».
_5____1 U d h ı ş d ı: «j±5>4 yoğurt udhışdı = qatıq uyuşdu, tutdu»,
(jjA-f - j U - j f udhışur-udhışmak).
_;___,jj I d h ı ş d ı: «j^>4 -«jl - - - J( ol manqa artut ıdhışdı = o mənimlə
ərməğanlaşdı», (o mənə, mən də ona hədiyyə verdim).
Başqası i l ə edilən hər yarış da belədir, (jj^>4 - jU*-r! ıdhı-
şur-ıdhuşmak).
_:__ıjl A r ı ş d ı: «j^>j< _r^!j-( olar ikki arışdı = onlar bir-birlərini al-
datdılar», (jj^>j> - JU__II arışur-arışmak).
j A r u ş d ı/ə r ü ş d i: «j^>j _.IJ yağ aruşdı=yağ əridi». Başqası da
belədir, ( j j * - j l - jU*_jl aruşur-aruşmak/ərüşür-ərüşmək).
jiAj U r u ş d ı: vuruşdu, «j-&J VJJ _>J1 anmq birlə uruşdı=onunla vu-
ruşdu». Bəylər və ya başqa adamlar vuruşduğu zaman da
belə deyilir, (jj*-j( -ju*_jf uruşur-uruşmak). Bu məsəldə
də işlənmişdir: « U_ijj VJJ j__ü.___jf VJJ jLS alplar birlə
uruşma, bəglər birlə turuşma=alplar i l ə vuruşma, bəylər
ilə duruşma, bəhsə girmə). Aşağıdakı şeirdə də işlənmişdir:
j_t^f_-_jJf<jj1
j^^i ü'jjS-jŞJş
J _ L _ _ _ J _>____ j - _ ı
_;_Luı__»___—Ş_Jä
[Qayda]:
__l__5u_l eşişür-eşişmək).
_;__ei A ğ ı ş d ı: <<_;-*-*=•' - - - V JJ -NI* Jf ol məninq birlə tağka ağışdı = o
mənimlə dağa çıxmaqda yarışdı». Başqası da belədir,
(jj*-p' - jU*_cl ağışur-ağışmak).
_;__&! A ğ ı ş d ı: «_;-->?' 1-*j-l j . V J J - £ 1 « Jf ol məninq birlə bir altunda
ağışdı = o, nırxı /qiyməti/ bir qızıla yüksəltməkdə mənimlə
yarışdı».
219
Seçkin Ərdi i l ə Sərap Tuğba Yurtsevər bu sözü «ozuşdu» (DLT-2005, s.367), çinli-
lər isə «üzüşdi» kimi (DLT-Çin, I cild, s. 199) oxumuşlar.
2 2 0
Basma nüsxədə bu sözlər «aşışdı-asışur-asışmak» şəklindədir. Bəsim Atalay isə
yazma nüsxəyə əsaslanmışdır ( D L T , I , s. 185). Salih Mütəllibov da bu barədə müvafiq
qeyd vermişdir (TSD, I tom, bet 193).
Divanü lüğat-it-türk 235
jiuç.]
J ,
A ğ ı ş d ı: «cs **? i VJJ _S-Ş} JJJ J5_O bəglər bir ikindi birlə ağışdı
= bəylər bir-birlərini qovmaqda yarışdılar».
jj-iu-i U w u ş d ı: «cs-~->i ---*-! J İ ol manqa ətmək uwuşdı=o mənə
çörək ufalamaqda kömək etdi». Yarış da belədir, (JJ-*-İ-
jU__f uwuşur-uwuşmak).
csJ*^! E w i ş d i : «__*_-_! _-*»! kişilər ışka ewişdi = hər kəs iş başı-
na qaçdı», (Ss^iV- ^___-„ ewişür-ewişmək).
j±u&\ A k ı ş d ı: «ı,_-Ş'jY suwlar akışdı=sular axışdı», (hər yandan
sular axdı). Bu şeirdə də işlənmişdir:
cs-^jı <y&SjiJ*
c. _*-*>! JJL*J31L3
_ ; _ _ j i -jj_ _>___.
J J _ _ J _ J ! CJJ _^jfl
_____şf əgişür-əgişmək).
_;___ Ö g ü ş d i : «t,_*_-f oJl <__. ikki ərən ögüşdi = i k i adam bir-birilə
öyüşdü», (hər kəs özünü təriflədi), (jj**-i - _ - U _ _ _ f ögüşür-
ögüşmək).
_r__ı_f Ü g ü ş d i : « _?_*__( _.> _*-_» Jİ ol manqa tarığ ügüşdi = o mənə
buğda üyütməkdə kömək etdi». Yarış da bebdir, (JJ*-~ -
_ _ U _ i _ i ügüşür-ügüşmək).
j_b___i İ g ə ş d i 1 ə r 221
: «j"^J**-l - j a JÜ -**y> kişilər ışta bir-birigə
igəşdilər = adamlar işdə bir-birinə arxa oldular, güvəndi-
lər», (jj**-! --____-_ igəşür-igəşmək).
tsJ**^! İ g ə ş d i : «ji£&\j£ ___ Jİ ol manqa təmür igəşdi = o mənə dəmir
yeyələməkdə kömək etdi», ( J J * * - ! -_-__-_! igəşür - igəşmək).
_;___) İ g ə ş d i : «j±&\ I j i . <_-! ikki boğra igəşdi=iki buğra çarpışdı, bir-
birini dişlədi». Aşağıdakı məsəldə də işlənmişdir: « J ^ \
jjiaJu JjSisJsi__f 4 jj_i_i!ij_j ikki boğra igəşür, otra kökəgün
yançılur = i k i buğra çarpışar, ortada göy milçək qırılar».
t jU__|l alışur-alışmak).
_;___} 1 1 1 ş d 1: ilişdi, «j±&> VJJ JL\ ikki nənq birlə ılışdı = iki şey
bir-birinə ilişdi», (JJ*-?! -JU**)! ılışur - ılışmak).
_;___} 1 1 1 ş d 1: «j --*! J>3-- kançık ılışdı = erkək itin cinsi aləti qancı-
ğmkına ilişdi, çataşdı».
_;___} 111 ş d 1: «j±ty j ? j ! _$ ikki adhğır ılışdı=iki ayğır cütləşdi, bir-
birini dişlədi». Dəvə üçün də belə deyilir.
_;_«_(U 11 ş d 1: ulaşdı, « j ^ 4 W-J. j j i böri barça ulışdı = bütün qurdlar
ulaşdı». Başqası da belədir, (j**.( -J___ı.( ulışur -ulışmak).
Həmin söz bu şeirdə də işlənmişdir:
JJ—'jJJ _tj! ^*r*-'( l
jl L _ _ J _HJ_J
Jö'jjy u-ij> 5
VJ *-
2 2 2
Çinlilər bunu ərəb qrafıkası ilə <<_-">. yırtın», latın qrafikası iiə «yırtıp» şəklində
oxumuş və müvafıq qeyd vermişlər (DLT-Çin, I cild, s.204).
238 Mahmud Kaşğari
(Əfrasiyabın ölümünə yandıqları üçün hamı qurd kimi ulayır, hay-
qıraraq yaxasını yırtır, bəzən ırlayıcı (ağı deyən) kimi səs
çıxarır, yaş gözünü örtənə qədər ağlayır).
_;___( ü 1 ə ş d i : bölüşdü, «_•---( _J-2 [£\ JY( olar ikki tawarın üləşdi =
ınışur-ınışmak).
Divanü lüğat-it-türk 239
j___jij_>__fc_-
2 2 3
Salih Mütəllibovun fikrincə, bu, idiomatik ifadədir (TSD, tom I , bet 204).
2 2 4
Bu maddəni a yerinə e/ə ilə də oxumaq (asıldı^esildi/əsildi) m ü m k ü n d ü r .
244 Mahmud Kaşğari
j 4 - ! İ ş i 1 d i : « j - ^ \ ___yl JSİ _sül anunq əligi ışka işildi = onun əli işə
yatdı». Başqası da belədir, (JA\ -____yi. işilür-işilmək).
_.___•( Ü ş ə1 d i : arandı, «j-&*\ _J_İ _süf anınq əwi üşəldi = onun evi
axtarıldı, arandı». Aranan hər şey üçün də belə deyilir,
(j_U_f -_____.(üşəlür-üşəlmək).
gizləndi», ( j j j . f - j U L f ubanur-ubanmak).
_;•*"_! Ö p ü n d i : «_s-j.f ü>* Jf ol mün öpündi = o, şorba içirmiş kimi
göründü, əslində içmədi», (JJ4 -____$ öpünür-öpünmək).
245
Divanü lüğat-it-türk
[Qayda]:
Bu mənada bir sıra fe'llərə ö n hərfı əlavə olunur. Bunun səbəbi failin
həqiqətdə etmədiyi bir işi etmiş kimi görünmüş olmasını
bildirmək üçündür. Yaxud da bir işin başqasınm köməyi
olmadan müstəqil şəkildə görüldüyünü bildirməyə xidmət
edir.
j-Ş A 11 n d ı: «J*Ü J J Ü
d ol naru atındı = o, bir tərəfə atıldı, yuvar-
landı». Başqa adamm qüvvəsi ilə bir tərəfə atılan şey üçün
də belə deyilir, ( J J Ş - j u ş i atınur-atmmak).
A 1 1 n d ı: «J-&< <J <J ol ok atmdı = o özünü ox atmış kimi gös-
tərdi», (JJ*.! - dh^ atmur-atınmak).
tf-S U t a n d ı: utandı, ü & t3 ol məndin utandı = o məndən
f
u l f
utandı», (JJ->( - J - utanur-utanmak). Oğuzca.
!
j i M Ö t ü n d i : «*•& - ol xanka ötük ötündi = o, xana
dərdini izah etdi». Başqası da belədir. Əsli «j-^>> ötkün-
di»dir, «eşitdiyi kimi nəql etdi» deməkdir, ( J J - » -
ötünür-ötünmək).
A ç ı n d ı: «j^> öJ ^ bəg ərin açındı=bəy əsgərlərinə doyum-
luq, qənimət verdi, kərəm qıldı». Başqası da belədir.
A ç ı n d ı: <<_?--_J ü>> J ər atın açındı = adam atına yem verdi».
_;J_Aİ A ç ı n d ı: <<_«-_." üiJ* J ər koyın açındı = adam qoyununu açmış
kimi göründü». Beşikdəki uşaq, yataqdakı xəstə örtüsünü
açdığı zamanda belədeyilir, (j_J - JM_J açınur-açmmak).
_;___(TJ d h u n d ı: ayıldı, «j-^J ər udhundı = adam yuxudan ayıldı»,
(j_j( . j U j j f udhunur-udhunmak).
246
Mahmud Kaşğari
_,___( O d h u n d ı: «j-_( _ıf ot odhundı = od söndü», «j&\% yula od-
hundı = çıraq söndü». Başqası da belədir.
( . ^ O d h u n d ı: «_•--( anınq kutı odhundı = onun bəxti sön-
dü», (__-( -J-_-( odhunur-odhunmak). Bu şeirdə də işbn-
225
mişdir :
_;___( _.__!
2 2 5
Bu şeir əslində bundan əvvəlki maddədən, yəni «_?•-->( udhundu=oyandı» sözündən
sonra gəlməlidir. Bəsim Atalay kimi biz də ona toxunmadıq, yəni yerini dəyişdirmədik.
Divanü lüğat-it-türk 247
dartdı, dartmdı».
filuA I s ı n d ı m: ^ -*-. j - * - * ! 6* mən anqar ısındım = mən ona isindim,
2
onu sevdim».
i s i n d i : <<<j-V-! --(Ji ol otka ısmdı = o, odda isindi, qızışdı».
_.__*_} İ s i n d i : «j<&*\ !•» ü j ^ Ji ol kündə ısındı = o, günəşdə qızındı»,
226
( J J V . - J W ^ ! ısınur-ısınmak) .
_;___,} İ ş ə n d i : inandı, güvəndi, «j-&»\ -*-" Ji ol manqa işəndi = o mə-
nə inandı, bir işdə mənə güvəndi», (_£-! -_*U3__} işənür-işən-
mək).
_._I_ıi A ş u n d ı: keçdi, ötdü, «j-&»\ a-i- Jİ ol məndin aşundı = o məni
keçdi», ( j - - l - J U 3 İ _ ! aşunur-aşunmak).
ji& A w ı n d ı: alışdı, ovundu, «j-^\ -*->-• Jİ ol manqa awındı = o mənə
alışdı», (j-äf -_jU_jf awmur-awınmak).
_;__( U w u n d ı: «j->- --U-i _ _ j f Jf ol özinqə ətmək uwundı=o özünə
çörək ufaladı», (jj-f-_jU_if uwunur uwunmak).
2 2 6
Bəsim Atalayın qeydinə görə. bu söz basma nüsxədə «J--^! ısmmak», yazma
nüsxədə isə <<-__i_! isinmək» şəklindədir ( D L T , I,s. 202).
Mahmud Kaşğari
ı 5 ^ U w u n d ı : « ^ l üf4 Jf ol əligin uwundı=o, özünə qarşı olan pis-
lik, acı bir xəbər, yaxud ağrı üzündən əllərini ovuşdurdu».
tj-Şf O k ı n d ı: oxundu, «ts-"£>( -SOJ bitik okındı = kitab oxundu».
j ^ O k ı n d ı: guya oxudu, « j - Ş ! -*4> Jf ol bitik okındı = o oxumadığı
halda özünü kitab oxuyurmuş kimi göstərdi», (jSjaL Jt-3(
okınur-okunmak). Bu sözdə ü n hərfı J 1 hərfmin yerinə
keçmişdir.
_;_İJ(J__L___-!
ji 2) ______
j l _ _ J( u__. ,____
«Tapdu manqa ılındı,
Əmgəkkərü ulındı,
Kılmışınqa iləndi,
228
Tutğun bolup ol k a t a r » .
Tapdu mənə ilişdi,
Əzab çəkdi, usandı,
Elədiyinə peşman oldu,
Əsir olub sıxmtıya düşdü.
2 2 7
Bu söz yazma nüsxədə _* ke i l ə <<_M! ilinmək» şəklindədir ( D L T , I, s. 205).
2 2 8
Bəsim Atalay şeirdə bəzi dolaşıqhq olduğunu göstərmiş və düzəltmişdir (bax: D L T ,
I, s. 205). Biz düzəlmiş variantı aldıq.
— . . Mahmud Kaşğari
(Tapdu adh düşmən mənə əsir düşdü, əsirliyinə görə çox əzab çəkdi,
canından bezdi, elədiklərinə peşman oldu, öz-özünü qma-
dı, dərdi artdı).
<s<&\ İ1 i n d i: əsir oldu, << -ffl - _£>
tf J ə r yağıka ilindi = adam düşmənə
əsir oldu».
<j<&\ İ1 i n d i: «_. •_» USjS -5o_ keyik tuzakka ilindi=geyik tələyə düşdü».
f ^ U m u n d u m : <<<---( <__ _. j * - 5 ü - mən tənqridən umundum = mən
tanrıdan umdum, umundum, inayət gözlədim», (JS_LJU__(
umunur-umunmak).
_?-- A n u n d ı: hazırlandı, «_._-i_ y i b J( 1 yağıka anundı = o, düş-
0
2 2 9
Bəsim Atalayın fikrincə, mənaya görə «_r__ səni» deyil, «_r*- sıpı» olmalıdır. «!-_«
sıp» ikiyaşar daydır ( D L T , I , s. 207). Salih Mütəllibov bu qeydə qarşı etirazını belə
ifadə etmişdir: «Bizcə, əsli [-yəni «səni» şəkli] doğrudur. Bunun iki səbəbi var. Əvvəla,
«sıp» elə özü ikiyaşar day deməkdir, o sözdən sonra «tay» sözü artıqdır. İkincisi,
ümumi fıkir I I şəxsə ünvanlandığına görə «səni» olmalıdır» (TSD, I tom, bet 214).
252 Mahmud Kaşğari
JJ A r 1111: arıtladı, «JJ £JJ Jf ol tarığ arıttı = o, buğdanı antladı».
Başqası da belədir, (J>J - J U I J arıtur-arıtmak).
JJ Ə r ə 11 i : «Jj <$ j j - 3 ol kuzı ərətti = o, quzunu axtaladı».
JJ Ə r ə 1 1 i : « _ H J _£-=•( oğlan ərətti = uşaq kişiləşdi». Uşaq sünnət
^__jjlİ__
J£ü QLÄ ÖJ
j a - L - ___( L__JJ__Jj_S
m
Bunun məsdəri basma nüsxədə «üşətmək», yazma nüsxədə isə «uşatmak»dır. Bəsim
Atalay ikinci variantın doğru olduğunu, fe'lin əslində «uşatdı-uşatur-uşatmak» oldu-
ğunu yazmışdır ( D L T , I , s. 211).
Bu atalar sözünün bu maddəyə dəxli yoxdur, çünki burada «eşitmək» barədə
danışıhr. Ehtımal k i , atalar sözündən əvvəl ayrıca bir «işitmək=eşitmək, dinləmək
qulaq asmaq» maddəsi varmış.
Divanü lüğat-it-türk 255
a '-^<4>İ%i
Bəsim Atalay Karl Brokkelmana əsaslanaraq bunun «&j> tizgik» deyil, əslində
2 , 2
«____ tizik», yəni «səf, sıra, cərgə» olduğunu yazmışdır ( D L T , I , s.214). Çinlilər ( D L T -
Çin. I cild, s.232) və Hüseyn Düzgün onu «tizik» (_> J -> s. 169), Seçkin Ərdi i l ə Sərap
Tuğba Yurtsevər isə (DLT-2005, s. 257) «tizgin» şəklində oxumuşlar.
Divanü lüğat-it-türk
«Tolum anutsa, kulun bulur,
Tolum unutsa, bulun bulur».
(Silah hazırlayan qulun, dayça tapar, silahı unudan əsir olar). Bu söz
hər şeyə hazır olmağı əmr edir.
_f-i U n a 111: razı saldı, «<_£( J* $ H - <J- - ( 6* mən unamas ərdim, ol
1 L Ü
B U B A B I N MƏNQUS O L A N L A R I
B U BABIN D Ö R D HƏRFLİSİ
_T_JJ1 A b ı t t ı: gizlədi, «J-\4 ü-*-^ J& J' ol anı kişidin abıttı=o onu
hamıdan saxladı, gizlətdi». Başqasmdan gizlədilən hər şey
üçün belə deyilir, (j4 - JUJJI abıtur-abıtmak).
258 Mahmud Kaşğari
BU BABIN ĞÜNNƏLİLƏRİ
J3tä Onqu k 11: «J^J ^jyj ər yüzi onquktı = adamın üzü, rəngi
soldu».
J&J O n q u k 11: «J&J ö>ji barçm onquktı» deyilir k i , «ipək qu-
maşın rəngi soldu» mənasına gəlir. Solan hər şey üçün be-
lə deyilir, ( j - - - i - JU_$Üİ onqukar-onqukmak).
J&J O n q u 111: «J^J JSL_ sükəl onqultı= xəstə yaxşılaşdı».
J&J O n q u 111: «J&>< u*. ış onqultı» deyilir k i , «qarışıq iş düzəldi»
deməkdir, ( j j - - i - jutiül onqulur-onqulmak).
üçün ürpərdi».
j*jiJ Ü r p ə r d i : «s*JiJ takağu ürpərdi = tayuq, xoruz qa-
nadlarını qabartdı».
jijiJ Ü r p ə r d i : «j*Jij cH~ ^ anınq yini ürpərdi = onun tükləri
ürpərdi», (JjiJ -^JiJ ürpərür - ürpərmək).
tf-jM Ö p t ü r d i : öpdürdü, «J*J4 <J J ol anı öptürdi = o onu öp-
dürdü», (JJ4- <-^J4 öptürür - öptürmək).
CS-JJJ! A t t u r d ı : atdırdı, «<s*J* S J ol ok atturdı = o, ox attırdı, ox at-
masını əmr etdi». Bir şey atdırıldığı zaman da belə deyilir,
(JJ' -&*J' atturur - atturmak).
j JjU Ö 11 ü r d i: ötdürdü, çaldırdı, «_••_* > J * - sıbızğu öttürdi = tütək
öttürdü, çaldı». Çalınan hər bir alət haqqmda belə deyilir,
(jj%- _ U > t öttürür - öttürmək).
j 4j__ E t t ü r d i / i y t ü r d i : etdirdi, «J*J%\ ^ 0 İ m ə n i n c
l ^ ı m
[Qayda]:
Belə fe'llərdə bir xusüsiyyət var: onlar iki fail i l ə təsirli olurlar. Birincisi
işi görməyi əmr edir, o biri işi görür. Bu cür fe'llərdə qay-
da belədir k i , iki hərfli olur, özünə i k i hərf də artırılır. Belə
şeylər şifahi yadda qalmaz deyə burada qeyd etdim.
jj—Zj'jji J
'jjj Cti' J-^Jrii
JJ ill >_4_- i_»
jLu _jl u_J _• jSo
əztürür - əztürmək).
262 Mahmud Kaşğari
belədir, ( j j * - i - j U j i i otğarur-otğarmak).
jijf. j( U d h ğ u r d ı : oyatdı, «_; j-- ( _H-* Ji ol məni udhğurdı = o məni
J J
_yL( j _ _ i l <___*}
Jj \ n !____» _;
j j j - U cr-- v-y' 4
[Qayda]:
Bu bölmədən təsirli fe'li təsirsiz etmək istədikdə, yaxud iki failə keçmək
arzu olunduqda, fe'lə bir _• t hərfı artırılır və keçmiş zaman
şəkilçisinin - d hərfı bu -»t ilə şəddələnir, o zaman iki _• t
olur. Birincisi - d-dən çevrilən, ikincisi isə sözü təsirsiz edən
__ Mahmud Kaşğari
- J t-dir. Məsələn: « _ - _ _ _ ( J J _ SÖZ üşkürdi=sözü xatırladı»
deməkdir. «Jj^ üşkürtti» isə «xatırlatdı» deməkdir.
İki fail ilə təsirsiz olan fe'lə misal olaraq «J>j^J C$ anınq atm ar-
ğuttı» cümləsini göstərmək olar. Bunun mənası «onun atı-
nı yordurdu» deməkdir. Bunun başqa bir növü də vardır:
«tj<*Jj*J arğurturdı» və «j±jjSJ& üşkürtürdi» kimi. Fəqət
bu, doğru deyildir, doğrusu ilk şəklidir.
j-JZjö&C&J
j — _ J J J <—UJ _5u_
232). Hüseyn Düzgün bu misalı «ol mənqə m ü n opruşdı» (-> J J s. 188), Seçkin Ərdi ılə
Sərap Tuğba Yurtsevər isə (DLT-2005, s.376) «öprüşdi» şəklində oxumuşlar.
271
Divanü lüğat-it-türk : —
(
_?___>! U ç r u ş d ı: «_ ^ l * ' o - J ol manqa kuş uçruşdı = o mənə
quş uçurmaqda kömək etdi». Bəhs də belədir, (JJ**J*İ -
Jİ—İJİ Jİ
<,-—- j( o—(
J _ _ _ _ _ , J _ ıi ı.ja
2 , 5
Bəsim Atalay bu ifadəni yanlış çevirmişdir. Məsdərdən sonra verilən cümlədə bir
şeyin altını üstünə çevirməkdən bəhs edilir. Buradakı «tavar=davar» deyil, əmtəə, əşya
Divanü lüğat-it-türk 273
_;____ t - ı j j j <___.
£ J.J»_3JÇ._1
JJ--J-İ t - t ^ J l j l - i
mənasındadır. Seçkin Ərdi və Sərap Tuğba Yurtsevər həmin ifadəni «o, əşyanı tərsinə
çevirməkdə mənə kömək etdi» kimi (DLT-2005, s.274) vermişlər.
274 Mahmud Kaşğari
J^j*] Ə m r i ş t i : <<Jj^jJ U J J $ ətim barça əmrişti=bütün bədənim
qaşındı», U_j_i əmrişür - əmrişmək).
_ ; _ _ _ . j . A r w a ş d ı: «<j-~-U _~ JV kamlar kamuğ arwaşdı = qamlar,
şamanlar bir çox anlaşılmayan əfsunlu sözlər söylədilər».
Cin vurmaya qarşı oxunan əfsunlar da belədir, ( j * - U -
j U _ _ j arwaşur - arwaşmak).
Jti&J A r k a ş 11: arxasına aldı, « J&J - ^ V J J _ U <Jİ ol anınq birlə yük
arkaştı=o onunla birlikdə yükü arxasında daşıdı». Bu,
yük daşımaqda dosta yardım etməsidir, ( j j - - j i - J U _ J ar-
kaşur - arkaşmak).
J ^ A 1 k ı ş 11: yox etdi, « _ r - S P ^JSSJ'M boy ikki bilə alkıştı=iki boy
bir-birini yox etdi». Hər hansı bir şeyi yox etmək üçün ya-
rışmaq da belədir, ( j j - ^ - j U - ä l f alkışur - alkışmak).
_;____. A 1 k a ş d ı: «Ü.-*--İ C - P V J J ___ Jİ ol məninq birlə alkış alkaşdı =
o mənimlə birlikdə alqış alqışladı». Tərifdə və alıqşda ya-
rışmaq da belədir, ( J J * - - - JU___İ alkaşur - alkaşmak). H ə -
min söz bu bənddə də işlənmişdir:
J-ŞS iJ - Jt
j _ _ - i t j j l Jü Jü
jt-l Jj( l _ l _ _ J—_-i
«Alplar arığ alkışur,
Küç bir kılıp arkaşur,
Bir-bir üzə alkaşur,
Ədhgərmədhip ok atar».
Alplar bir-birini yox edirlər,
Güclərini birləşdirib bir-birinə arxa olurlar,
236
Ç i n l i b r ərəb və latın qrafıkasında bunu «kısır» kimi vermişlər (DLT-Çin, I cild, 256).
Divanü lüğat-it-türk 275
nında olur.
_;ju__.( Ö 11 ə ş d i : savaşdı, «j±Stä j -^ alplar ötləşdi = alplar savaş-
dılar, uğraşdılar», ( J J — - ( - — U _ _ . ötləşür - ötləşmək).
jiJtä İ 11 i ş d i : itələdi, «-*-— j ^ \ itlişdi nənq = nəsnələr itələşdi, itə-
ləndi», (jj^\ -—UİJJ! itlişür - itlişmək).
_ : _ _ ] * ! A ç 11 ş d ı: açıldı, «_-—^! kapuğlar açlışdı=qapılar açıldı».
Qapalı işlər açılan zaman yenə belə deyilir, ( J J * ^ 1 - jU-Ua,!
açlışur - açlışmak).
276 Mahmud Kaşğari
;
j ______! E d h 1 ə ş d i : əzizlədi, «<$•_-_! tr y--r ! J^JVİ olar bir ikindini edh-
ləşdi=onlar bir-birini ağırladılar», (JJ-—1 -———- edhləşür
-edhləşmək).
2 3 7
_,__j( f j d h 1 ə ş d i : <<_;-—-i t-jajsy cj-1 ıwık bir-birgə üdhləşdi = ge-
yiklər bir-birinin ardınca yürüdülər», (JJ~-( üdhləşür -
_£U__i_( üdhləşmək).
_:__j1 Ə r 1 ə ş d i : kişiləşdi, «_; —-J J * \ j - i olar ikki ərləşdi=onlar ikisi
ər olmaqda yarışdılar», (j>—jl - — U _ - J ərləşür - ərləşmək).
jiZJj O r 1 a ş d ı: bağrışdı, «_s — - J ' £— _•-* budun kamuğ orlaşdı = bü-
tün xalq bağırıb çağırdı, gurultu saldı», ( J J - _ J ( - J U _ _ J ( or-
laşur-orlaşmak). Bu sözün əsli belədir: <<<_r--yj( orılaşdı».
_;___j( Ü z 1 ü ş d i : üzülüşdü, «-*-- j - — j ( üzlüşdi nənq = o şey üzüldü,
qopdu».
238
_r___j( Ü z 1 ü ş d i : «<i_-ij( ş or^. bəgi k i ş i üzlüşdi = ərlə arvad
ayrıldılar, boşandılar».
jjjiuj Ü z 1 ü ş d i: «_•-—j( a - ^ j j . _TW! alımlığ berimligdin üzlüşdi =
borc sahibi ilə borclu ödəşdilər», ( j j — j ( - -_-__( üzlüşür -
üzlüşmək).
_;____«! İ ş 1 ə ş d i : «_;___-! V j . _>V5- J( ol məninq birlə işləşdi = o mənimlə
işdə yarışdı». Yardım da belədir, ( j j - - - ! - _-___—! işləşür -
işləşmək).
1
er—-! I ğ 1 a ş 11: ağlaşdı, «Jü&\ _--=•( oğlan ığlaştı = uşaqlar ağlaşdı».
Bu söz j y hərfı ilə «yığlaştı» şəklində də işlənir, (j*—•! -
j u ä i - l ığlaşur - ığlaşmak).
2 3 7
Bəsim Atalayın fikrincə, bu, « _ . — u d h l a ş d ı » olınalıdır ( D L T , I , s. 239). Hüseyn
Düzgün bu sözü «üdhləşdi» (_> J J S. 189), Seçkin Ərdi i l ə Sərap Tuğba Yurtsevər isə
(DLT-2005, s. 614) «udhlaşdı» şəklində oxumuşlar.
2 3 8
Bu sözü Hüseyn Düzgün (_> J J s.179), çinlilər (DLT-Çin, I cild, s.260) və Seçkin
Ərdi ilə Sərap Tuğba Yurtsevər (DLT-2005, s.643) «_r~. kişi» şəklində, Salih M ü -
təllibov isə «_r-Ş kisi» şəklində (TSD, I tom, bet 242) oxumuşlar.
Divanü lüğat-it-türk _____
_ä_u_i A w 1 a ş d ı: toplaşdı, <<_s-—-1 _*—* kişi awlaşdı = xalq toplandı,
yığıldı», ( J J _ _ - _S___-İ awlaşur - awlaşmak).
_s j _ _ l Ə w 1 ə ş d i: evi qumara qoydu, « ^ J ' Vj _ Jf ol bəg birlə
əwləşdi oynap=o, evini ortaya qoyaraq bəylə oyun oyna-
dı». Bu bir qaydadır k i , qumarda ortaya qoyulan şeyin adı
söylənir, sonra ona -ləşdi suffiksi artırılır. Bu şəkildə qu-
rulan fe'lin mənasında qumar olur, (JJ*—1 - J U _ _ 1 əwlə-
239
şür - əwləşmək) .
_s___.f Ö k 1 ü ş d i : «_-—» lj( JÜ -~- JÜ bir nənq bir üzə öklüşdi = bir
şey bir şeyin üzərinə yığıldı», (qumun bir yerə, çəyirtgənin
qamış üzərinə, xalqın bir yerə toplaşması kimi bir şey bir
şeyin üzərinə yığıldı), (j—-(-_su__sf öklüşür - öklüşmək).
_s_v_J_.i A k 11 ş d ı: axışdı, « _ s - - r - _ ' J . — - təgmə yanqaktm bu-
J
_r-—¥
2 3 9
Bundan əvvəlki söz səhvən «ewləşdi», bu söz isə «awlaşdı» şəklində verilmişdir. Bə-
sim Atalayın haqlı qeydini nəzərə alaıaq ( D L T . I , s. 241) biz doğru variantı verdik.
278 Mahmud Kaşğari
j ~ — ( Ü m 1 ə ş ü: şalvarını qumara qoydu, «j~—»(_ Jj( _ ~ > - J . - J ! J( ol
L
_>—J ^ j — J Q«JtJj
j j — J ! v ? - _>s LH
«Könqlüm içün örtədi,
240
Yetmiş yaşığ kartadı,
Keçmiş üdhük irtədi,
Tün-kün keçüp irtəlür».
Könlümün içi yandı,
Qaysaqlanmış yara cırmaqlandı,
Keçmiş əyyamı axtardı,
Gecə-gündüz axtarır.
(Bir ölünün üstündə ağı deyir: bəla atəşi ilə yandım, köz bağlamış ya-
ramm başı açıldı, keçən günləri axtardım, fələk onu yaxa-
ladı, durmadan qovur, arayıb-araşdırır).
240
B u r a d a k ı «_-_ yaşığ» sözü yanlışdır. O, «£-. başığ» olmalıdır, çünki «baş»ın əski
türkcədəki bir mənası da «yara»dır. Burada da həmin məna tələb edilir. Bu barədə
Bəsim Atalayın ( D L T , I , s. 245), çinlilərin (DLT-Çin, I cild, s.266) və Salih M ü t ə l -
libovun xüsusi qeydləri var (TSD, I tom, bet 247). Hüseyn Düzgün onu «yetmiş yaşığ»
s. 181), Seçkin Ərdi ilə Sərap Tuğba Yurtsevər isə (DLT-2005, s. 292) «bütmiş
başığ» şəklində oxumuşlar. Onlar I misradakı «içün» sözünü «için», I I I misradakı
«üdhük»ü isə «ödhüg» oxumuşlar.
281
Divanü lüğat-it-türk
j A ' J Ö p r ü 1 d i : içildi, «cs^J öJ mün öprüldi = şorba içildi». Başqa
hərəkət də belə olur, ( J ' J - ^ ' J öprülür - öprülmək).
_____( Ü s t ə 1 d i : artdı, çoxaldı, <<_.-—< — j ~ suw üstəldi=su artdı, ço-
xaldı». Daha da artsa, yenə bu sözlə söylənir, (j--(--U_i__f
üstəlür - üstəlmək).
_____! İ s t ə 1 d i : istəndi, <<-*-- _?---! istəldi nənq = o şey istəndi»,
( __LU.I___İU___ }
J 1 istəlür - istəlmək).
jjİUil E ş t i 1 d i: «$-r-i JS- Jr bu söz eştildi = bu söz eşidildi». Başqası
da belədir, ( j ^ - i - - U l i - i eştilür - eştilmək).
j j j j c l A ğ 111 d ı: sarsıldı, «_s-r-l J ər ağtıldı = adam yerə vuruldu, sar-
sıldı». Sözün əsli « _ . - _ - - ! ağtarıldı»dır, (J&< -<j^ ağtılur
- ağtılmak).
jii&\ Ə w d i 1 d i : « - — - c?4-i əwdildi nənq = o şey ələ keçirildi, top-
landı», (J--İ- —Uiii əwdilür - əwdilmək).
JJIJSŞ İ k d i 1 d i : bəsləndi, «_*-.-! oğul ikdildi = uşaq tərbiyə edildi,
bəsləndi». Başqası da belədir, (M - - * - . - ! ikdilür-ikdil-
mək).
jJi'J Ö t r ü 1 d i : çalmdı, «<,->( 'jfij^ sıbızğu ötrüldi = tütək öttürül-
dü, çalmdı». Başqası da belədir, ( J ' J - ^ J ötrülür - öt-
rülmək).
jjl'J U t r u 1 d ı: kəsildi, «J^J _ - saç utruldı = saç kəsildi». Başqası
da belədir, (J'J -(<pfJ utrulur - utrulmak).
_ __S_j. A d h r 11 d ı: ayrıldı, <«J4J& ctayol adhrıldı = i k i yol ayrıldı». İki
dost bir-birindən ayrıldığı zaman da belə deyilir, dişlərin
bir-birindən ayrılması da belədir, ( j _ » - tSMj- adhrılur -
adhrılmak).
j__j_i Ü d h r ü 1 d i: seçildi, « - ~ - _«-G- üdhrüldi nənq = nəsnə seçildi».
282 Mahmud Kaşğari
_._!_.-( f j d h r ü 1 d i : adamların bir qisminin bir tərəfə çəkilməsi də be-
lədir. «j-G-( _ H ' J -N? anınq ərəni üdhrüldi = onun adam-
ları ayrıldı», (j-j-f-—Ulj-i üdhrülür - üdhrülmək).
_._ij_ı) I s r 11 d ı: dişləndi, «<j-üj>4 —--1 ətmək ısrıldı = çörək dişləndi».
Başqası da belədir, (J5J-»! - JU__.) ısrılur-ısrılmak).
_. ___•! A ş r u 1 d ı: aşırıldı, <<ts-G-<i C?J — j . yük arttm aşruldı=yük təpə-
dən aşırıldı». Başqası da belədir, (JJJ*-İ - J _ - j * - i aşrulur -
aşrulmak).
_.__e{ O ğ r a 1 d ı: uğranıldı, <<c5-G^f -J*. Jf ol yergə oğraldı = o, yerə
uğranıldı, gedildi», (Jj--( - j U - j - f oğralur - oğralmak).
j_Gc( O ğ r u 1 d ı: «_ -G ( -Sj~— sünqük oğruldı=sümük ayrıldı və ya-
, fr
JjAjHJ* İJ<**
Jjjj-f jj <-__jl
j_____il^ _-(£
j&J. I r ğ a 1 d ı: yırğalandı, « . s - - J C *- y ı _ 1 a c ı r
İ a l d l a
= İ a c
y - ı r a _
ırğalur - ırğalmak).
jÄJ A r w a 1 d ı: «_s—J c - ? J a r k ı ş 242
arwaldı = əfsun oxundu», ( J - J
arwalur - JUĞJ arwalmak).
_;___! A 1 k a 1 d ı: alqışlandı, «_*-_- c-P - ^ . bəggə alkış alkaldı = bəy
öyüldü, alqışlandı», ( j — - __?--_ alkalur-alkalmak).
2 4 1
Bəsim Atalayın fıkrincə, bu fe'lin məsdəri « J _ J j ~ amrulmak» olmalıdır ( D L T , I ,
249). Hüseyn Düzgün onu «əmrüldi» (_> J ^ s. 183), Seçkin Ərdi ilə Sərap Tuğba
Yurtsevər isə (DLT-2005, s.141) «amruldı» şəklində oxumuşlar.
2 4 2
Burada «<_#J arkış=karvan» sözü yerinə düşmür, «arwış-əfsun» olmalıdır. Hüseyn
Düzgün onu «arkış» (_> J - s. 183), Seçkin Ərdi ilə Sərap Tuğba Yurtsevər (DLT-2005,
s. 154) «arwış», çinlilər isə «arwaş» şəklində oxumuşlar (DLT-Çin, 1 cild, s.271).
____ Mahmud Kaşğari
_.-ŞJ! İ r k i 1 d i : çoxaldı, «ts-Şjl sü təlim irkildi = çox əsgər top-
landı». Çoxalan və irkilən hər şey üçün belə deyilir, (Jfj-
jUtSji irkilür-irkilmək). Bir başqası toplansa dəxi belə de-
yilir. Bu fe'l yerinə görə təsirli, yerinə görə təsirsiz olur.
JJ&J Ü r k ü 1 d i : ürküldü, « __-j( *T-J Ç&J ürkünç bolup ürküldi=
ürküntü, qarışıqlıq oldu, ürküldü>>,(j-_f- _ S U _ J ürkülür -
ürkülmək).
_;___! Ə 1 g ə 1 d i : ələndi, «<,-_-! üjl un əlgəldi = un ələndi». Başqası da
belədir, (JsJ -_su_Ui əlgəlür-əlgəlmək).
_s-ŞJ A r 11 n d ı: yüklədi, «j*2j 6*-ä_f j ər arçısın artındı=adam hey-
bəsini heyvanın ardma, belinə yüklədi», (J^J-JUŞJ artı-
nur - artınmak).
c.-?jf Ö r t ü n d i : örtündü, «c*-Şjf üjj_ urağut yüzin örtündi =
qadm üzünü örtdü». Örtsə, yenə belə deyilir, (j*j- _suaj
örtünür - örtünmək).
jsZj Ö r t ə n d i : yandı, «<--- _s —j örtəndi nənq = nəsnə yandı», ( j - J
-_SU__jf örtənür-örtənmək).
jiZj Ö r t ə n d i : günəş batdıqdan sonra buludlar qızardığı zaman
«_j-Sjl C_JJ bulıt örtəndi» deyilir. Türklər bunu uğur sa-
yırlar. Bu atalar sözündə də işlənmişdir: « <-—! L_2j( _Jİ 3L_
J J İ . t*-UjŞ _,*_ ısif __3j( l._s___ j j l i U4*j_S _j J tünlə buht
örtənsə, əwlük urı kəldürmişçə bolur, tanqda bulıt örtən-
sə, əwgə yağı kirmişçə bolur = axşam bulud qızarsa, qadın
oğlan doğmuş kimi olur, dan üzü bulud qızarsa, evə
düşmən girmişə bənzəyir». Türklər sübh çağı buludun qı-
zarmasını uğur saymırlar.
Divanü lüğat-it-türk —
jilä Ə w d i n d i : yığdı, topladı, «_«4» cfc*i ^ J J (
1
J ol özinqə yemiş
əwdindi = o özünə meyvə yığdı». Başqası da belədir, (j*-f~
-_£_*jj_i əwdinür - əwdinmək).
___j_f TJ t r u n d ı: «_.-_. i ™ - J' ol manqa utrundı = o mənə qarşı
çıxmaq istədi».
Bu söz i k i xətt yuxanda ərəb əlifbası ilə «<_*j-i ögrənin» şəklindədir. Bəsim Atalay
bunun doğru variantının «ögrənübən» olacağını yazmışdır ( D L T , I , s.252). Hüseyn
Düzgün ( Ü J J S . 184) və Seçkin Ərdi ilə Sərap Tuğba Yurtsevər (DLT-2005, s.370) bu
sözü «ögrənibəıı» şəklində oxumuşlar.
____ Mahmud Kaşğari
(Ərdəm və bilik üçün çalış, öyrənməkdən çəkinmə, heç vaxt lovğa-
lanma, ərdəmsiz adam özünü öyər-öyər, imtahan vaxtı ça-
şıb rüsvay.olar).
j Ə g r i n d i : ələdi, « _ « - _ - srVt — .J urağut yıpəgrindi-qadm özü
üçün ip əyirdi».Özünü ip əyirirmiş kimi göstərdi mənasın-
da da belə deyilir, ( j o - i - --U__l əgrinür-əgrinmək).
_s-*-~ O x s ı n d ı: peşman oldu, «_;-V-f l _ - _ l _£_£ Jf 1 kılmış işinqə
0
mak).
jäM A 1 k ı n d ı: tükəndi, bitdi, « - * - - alkındı nənq = bir şey büs-
bütün bitdi, tükəndi».
j iM A 1 k ı n d ı: «_.-Ş» J ər alkındı = adam öldü», ( j v J ^ - alkı-
nur - alkmmak).
_j._*d Ö t g ü n d i : yamsıladı, « _ - - - ( J> ol manqa ötgündi = o mə-
ni yamsıladı, təqlid etdi». Bəhsləşmə də belədir. Həmin söz
bu məsəldə də işlənmişdir: « J J ^ - J i -—~ -*J-> ^ J * karğa
kazğa ötgünsə, butı sınur=qarğa qazı yamsılasa, budu sı-
nar», (qarğa uçuşda və ya qüvvədə qazı təqlid etsə, ayağı
qırılar». Bu söz adama öz həddini aşmaması üçün söy-
lənir.
_S-ŞJ! I r k i n d i : yığdı, «j<^J — - ^J
f
J ol özinqə nənq irkindi = o
özünə bəzi şeylər yığdı, mal yığdı». Başqası da belədir,
(j&jj_«__ua;j! irkinür - irkinmək).
J
4_M I s k ə n d i : qırpdı, qopardı, «u<&~>\ — - at ot iskəndi = at otu
qırpdı, yavaş-yavaş qopardı». Tük və ya qısa boylu ot qo-
paran adama da belə deyilir, (j_-_!-_su___! iskənür - is-
kənmək).
j__$üi Ə l g ə n d i : ələdi, <<j&* öJ urağut un əlgəndi=qadm özü
üçün un ələdi», ( j - - l ---U_-1 əlgənür-əlgənmək).
ji&jA Ə m g ə n d i : yoruldu, «a<^ t&
(
-~ylj? J ol bu ışta təlim əm-
gəndi = o bu işdə çox yoruldu».
_ _ ä u l Ə m g ə n d i : buradan alınaraq « _-—-- -rf-y* _— xan karşıka
əmgəndi» deyilir k i , «xan saraya endi» deməkdir. Bu da
«xan bu yolda yoruldu və endi» mənasındadır. Bu söz
88
Mahmud Kaşğari
bəylər və böyüklər üçün çox incə söz olaraq söylənir,
(___U_si__U əmgənür-əmgənmək). Oğuzlar bu sözü bil-
mirlər.
J--V Ü p 1 ə n d i : talan edildi, «_•-.( _.jl_ _ U a n m q t a w a r ı üpləndi =
onun rnalı yağmalandı, talan edildi», ( j _ . L _s__Lf üplənür
-üplənmək).
_._2_1 A t 1 a n d ı: atlandı, «**M J ər atlandı = adam atlandı, ata
mindi».
nür - ətlənmək).
u t - - . İ 1 1 i n d i : itələndi, «_.-!-! QSÜ taşitlindi = daş itələndi». Başqası
da belədir, (j^!-__U_J_! itlinür - itlinmək). Uşaq iməklə-
məyə başladığı zaman da belə deyilir. «Qarşımdan çəkil!»
mənasında «<jp\ &U_y - v - məninq yüzdin itlin!» deyilir. Bu
söz qəzəbli vaxtda işlədilir.
A ç 11 n d ı: açıldı, «_. - ^ i & kapuğ açlındı = qapı açıldı». Baş-
qası da belədir. Başqa bir söyləyişə görə « _ . - * ! açıldı» da
deyilir, (J__W-JU_1*1 açlmur - açlınmak).
- M Ü ç 1 ə n d i : üçləşdi, « _ - _ _..___>( üçləndi nənq = bir şey üç oldu».
İki qaz üç olanda « j ^ \ j - _-_} iki kaz üçləndi» deyilir,
(_-_>(_ __U_Uf üçlənür - üçlənmək).
-->! İ ç 1 ə n d i : içləndi, «_.-->! ___ tarığ içləndi = taxıl dən bağladı,
içləndi». Yeməli maddələrin ortası, özəyi yeyiləcək hala
Divanü lüğat-it-türk 289
gəldiyi zaman da belə deyilir, ( j - > ! --SUlla.) içlənür-içlən-
mək).
_;____>f TJ ç 1 a n d ı: «-*-- <s-->( uçlandı nənq = bir şeyin ucu peyda ol-
du», ( j - * f - JU__>( uçlanur - uçlanmak).
_.____! E d h 1 ə n d i: istifadə edildi, « - — - <s-2- edhləndi nənq = o şey bir
nəsnə üçün istifadə edildi, səmərəsiz qalmadı» (dəridən
kürk, keçədən ayaqqabı tikilməsi kimi), ( j — f - ---_-! edh-
lənür - edhlənmək).
_;____( f j d h 1 ə n d i: höyürə gəldi, «_.---( jüj yılkı üdhləndi = ilxı ayğır
istədi», (j--( --SU2_f üdhlənür - üdhlənmək).
ts-3jl Ə r 1 ə n d i : ərə getdi, «_.—jl -J-IJ( urağut ərləndi = qadın ərə get-
di, ər sahibi oldu», ( j - J --SU2J ərlənür-ərlənmək).
<s-2j( Ö r 1 ə n d i: göründü, «_?-3j( c_i bulıt örləndi = bulud göründü»
(j_]J-uSU2j örlənür-örlənmək). Ən gözəli «_»Jjjl ördi» de-
yə söyləməkdir. Bu şeirdə də işlənmişdir:
(.1 tfii (—u_ _;!
_Jİ—! J __!_. j l
H - — 3
— ~ ıj j i j j j .
j j - j j - j ) _j—ı '.'b'"
«Ay kopup əwlənüp,
A k bulıt örlənüp
Bir-bir üzə öklünüp,
Saçlüp suwı ənqrəşür».
Ay çıxıb halələnir,
Ağ bulud görünür,
Bir-bir/inin/ üz/ərin/ə yığılır,
Saçıb suyun, ağlayır.
290 Mahmud Kaşğari
(Ay doğub, halə bağlayıb, buludlar yüksəlir, bir-birinin üzərinə yığılır,
gurultu ilə yer üzünə su boşaldır). Ay halələnəndə türklər
yağış yağacaq deyə bunu uğurlu hesab edirlər.
_;-2jjf Ü z 1 ü n d i : üzüldü, « j - ^ j j f <_ü' urk üzlündi = ip üzüldü, qop-
du». Başqası da belədir, ( j - j j f - — u _ j j f üzlünür-üzlünmək).
_ ; _ _ j ! Ü z 1 ə n d i : qabardı, «_;_-jf _--i aşıç üzləndi = qazanın qapağı
qabardı», ( j - j f - _SU_jf üzlənür - üzlənmək).
5
ji&J Ə s 1 i n d i: taxıldı, «- _-i _s-»M əslindi nənq = bir şey bir şeyə ta-
244
xıldı», (JJİ*-( -___ului əslinür - əslinmək) .
2 4 4
Bəsim Atalayın qeydinə görə, bu söz yazma nüsxədə « j _ i _ l =aslındı» imlasındadır
( D L T , I , s. 259).
Divanü lüğat-it-türk 291
_ - L _ j - i əmritür - əmritmək).
_ r — J ' Ə t s ə 11 i: ətə tamahlandırdı, «_r—- J±* Jf ol məni ətsətti = o məni
ətə tamahlandırdı», (JJ-_İ _______ ətsətür - ətsətmək).
_r—-' A x s a 111: axsatdı, « _*—-*' J& Jf ol anı axsattı = o onu axsatdı»,
(j___i - j _ _ _ _ . i axsatur - axsatmak).
_,___- A ş s a 111: aşa, yeməyə tamahlandırdı, « _r__-<i J\ J( ol anı aş-
sattı = o onu aşa, yeməyə tamahlandırdı, (JJ___ - J___u_i
aşsatur - aşsatmak).
CJ-—i Ə w s ə 11 i : ev üçün darıxdırdı, evi istətdi, «_,__- _-_• <_-f oğlum
məni əwsətti = oğlum məni ev üçün darıxdırdı, evi istət-
di», (j___-______ əwsətür - əwsətmək).
_j3-—f O x ş a 111: oxşatdı, bənzətdi, «_,--_( -»-i J** Jf ol məni atama ox-
şatdı=o məni atama oxşatdı, bənzətdi», (j___f -J_____ ox-
şatur - oxşatmak).
2 9 3
Divanü lüğat-it-türk
U w ş a 111: ufalatdı, «JV& ---«-> Jt ol ətmək uwşattı = o, çörək
ufalatdı». Başqası da belədir, (_--_- uwşatur-uw-
şatmak). Doğrusu budur, <<_r—' uşattı» da deyilir.
_r~S) Ö 1 ş ə 11 i 2 4 5
: möhkəm acdırdı, az qala acmdan öldürdü, « J3> 3
J&\ ol anı ölşətti = o onu o qədər acdırdı k i , gözü qaral-
dı, gözü döndü», (___-U_-Ui__l ölşətür - ölşətmək).
u-» j I r ğ a 1 1 1 : yırğalatdı, yırğatdı, silkələtdi, « j £ j J ol yığaç
ırğattı=o, ağac yırğalatdı, silkələtdi», ( J^J - S-^J ırğa-
tur - ırğatmak). Bu bənddə də işlənmişdir:
j—*• J 1
ç. *.
j _ _ _ _ _ J <JL£ _£_
i__-_l cjJä f j j — _
«Yigitlərig işlətü,
Yığaç, yemiş ırğatu,
Kulan, keyik awlatu,
Bədhrəm kılıp awnalım».
İgidləri işlədək,
Ağac, meyvə silkədək,
Qulan, geyik ovladaq,
Bayram edib ovunaq.
(Bir gəzintidən bəhs edərək deyir: gənclərdən ağac silkələməkdə, meyvə
yığmaqda, geyik-qulan ovunda istifadə edək, günlərcə se-
vinc içində bayram edək).
2 4 5
Yazma və basma nüsxələrdə «__-!!=ölşətti» sözünün ilk hərfınin hərəkəsi yoxdur.
Bəsim Atalay onu oxumaqdan imtina etmişdir. Hüseyn Düzgün həmin sözü «əlşətti»
( ü j : . 188), Seçkin Ərdi ilə Sərap Tuğba Yurtsevər isə (DLT-2005. s.374) «ölşətti»
s
şəklində oxumuşlar. Bu, doğru oxunuşdur, çünki həmin sözün kökü «ölmək» sözün-
dəndir.
294 Mahmud Kaşğari
_r—f U 1 ğ a t t ı: böyüdü, «_r__( <j-*f oğlan ulğattı = uşaq böyüdü»,
(j__f-__L__f ulğatur-ulğatmak). Əsli «ulğadhtı»dır.
J&j Ü r k ü 11 i : ürkütdü, «J&j Jjfi Jf ol koy ürkütti = o, qoyun ür-
kütdü». Başqası da bebdir, (JJ_»J( -__-__jf ürkütür - ür-
kütmək).
_r—«f Ə m g ə t t i : əziyyət verdi, yordu, «_j-S_>i Jf ol əmgətti = o yordu,
əziyyət verdi», (j--»i -______! əmgətür-əmgətmək).
J&& Ə 1 g ə 11 i : ələt(dir)di, «_,___ üjl J& Jf ol anı un əlgətti=o ona un
ələt(dir)di», (j__i - - _ _ - ! ! əlgətür - əlgətmək).
(_r-_f Ü p 1 ə 11 i : talatdırdı, yağma etdirdi, «_A>f ÜJ— Jf on anınq
tawarın üplətti = o onun mahnı yağma etdirdi», (j_.f-
__L_L( üplətür - üplətmək).
__—f Ə 11 ə 11 i : ətə çevirdi, «_j—i j j - Jl ol koy ətlətti = o, qoyunu kəsib
ət halına saldı», (j--i - -___—1 ətlətür-ətlətmək).
_,—f Ö k 1 ü 11 i : çoxaltdı, «JM _____ J( ol nənqni öklütti = o, malmı
çoxaltdı», (j--(--SL>_( öklütür - öklütmək).
_s—1 E d h 1 ə t t i : yaxşılaşdırdı, «_,__! _ J J - Jf ol tavarm edhlətti = o,
malını yaxşılaşdırdı, keyfiyyətini artırdı», ( j - _ -_-_>__
edhlətür - edhlətmək).
_r-3f U d h 1 a 111: göndərdi, saldı, «_j-l_ - — (___.( Jf 1 oğlın manqa udh-
0
246
Bıı gün «iş» kimi istifadə edilən söz keçmişdə əsasən «ış» şəklində tələffüz olunur-
muş. Bu maddədən «iş» variantının da paralel olaraq işləndiyini görürük.
Divanü lüğat-it-türk . ___
J&\ A ğ 1 a 111: qovdu, uzaqlaşdırdı, «J&> j ^ ş <$ ol kişini ağlattı = o
hamını qovdu, istədiyini edə bilmək üçün hammı yanın-
dan uzaqlaşdırdı», (j-£ (-_.-—-f ağlatur-ağlatmak).
J&\ O ğ 11111: artırdı, «J&\ CxSfi Jf ol tavarm oğlıttı = o, malını ar-
iklətmək).
_ r - l İ g 1 ə 11 i : xəstələndirdi, «J&\ J» JUM bu yer anıiglətti = bu yer
onu xəstələndirdi», ( j — ! - ~ - ^ ! iglətür- iglətmək).
i - l Ə m 1 . 1 1 i m: dava-dərman elətdim, dərmanlatdım, «.—- J* 6*
mən anı əmləttim = mən onu dərmanlatdım, ona dava-
dərman elətdim, (j—1 əmlətür - əmlətmək).
r—»\ İ m1 ə 11 i m: him-cim etdirdim, «?M J* 6* mən anı imləttim =
mən ona əllə və ya göz-qaşla him-cim elətdim, (ö*J^*)-
əsdirdi».
_r—-1 Ə s n ə 11 i : «_r—-! J< ^ yek anı əsnətti = şeytan onu əsnətdi»,
(____! -_______! əsnətür - əsnətmək).
___ Mahmud Kaşğari
(-—-( U s n a 1 1 1 m: zənn etdim, bənzətdim, <<(-—-(jS_f <> mən anqar
usnattım = mən ona oxşatdım», (j__-f - j____f usnatur -
usnatmak).
M Ə N Q U S U N BAŞQA BİR N Ö V Ü
1
söz deyildi», (JV - JL-Ljf ayılur - ayılmak).
j i Ü O y u 1 d ı: oyuldu, «_• 4I(JJJ yer oyuldı = yer oyuldu, çuxurlaşdı»,
«_;_$ j± kötü oyuldı = yağış üzündən dam oyuldu», (jJ4
- J L _ Ü oyulur - oyulmak).
j - u i o y u 1 d ı: <<-~L_- j M oyuldı nənq=bir şey sıxışdırıldı», (unun da-
ğarcığa sıxışdırılması kimi), (jJ4 - J L - Ü oyulur - oyulmak).
jiL\ U y a 1 d ı: utandı, çəkindi, « _ 4 f _.-— -f ol məndin uyaldı = o
məndən bir işdə utandı və o iş görməkdən çəkindi», (J4 -
<JL_L( uyalur - uyalmak).
j i L \ I y ı n d ı: gücəndi, « _ 4 i ! J ər ıyındı=adam gücəndi, ayaq yolunda
özünə güc verdi», (J4 -JL-y! ıyınur - ıyınmak).
BU BABIN D Ö R D HƏRFLİLƏRİ
B U N U N BAŞQA BİR N Ö V Ü
D Ö R D HƏRFLİLƏRİN ÜÇ HƏRFLİLƏRİ
ağac biçdi».
_. J L J İ r p ə d i : korladı, «j^J fcA. d' ol ışığ irpədi = o, işi düzəltmək
istərkən, korladı», (JWJ - ^ U J irpər-irpəmək).
j J-J A r t a d ı: xarab oldu, «-*-- J ^ J artadı nənq = nəsnə xarab ol-
du», ( j - j l - j U t f J artar - artamak).
j--j Ö r t ə d i : yaxdı, «j^j ' J ol otunq örtədi=o, odun yaxdı».
Başqası da belədir,(j^ji -__Ui_J örtər - örtəmək).
j J _ J ! İ r t ə d i : istədi, «tfJ-J _-*. J ər ışığ irtədi = adam işi istədi, işin
dalmca düşdü», (J^J! - - - U - J irtər - irtəmək).
_.___«! İ s t ə d i : bu da «j-^J irtədi» kimidir, ( j M - --UU___ istər - is-
təmək). Bu şeir parçasında da işlənmişdir:
p± J J jjf tJij
^Jjjä _*-.(» j i — .
^jjjjl jjä (J"J«'>^
jLş_uı _)_ä _,__> j - ~ J
«Yığlap udhu artadım,
Bağrım başın kartadım,
300 Mahmud Kaşğari
Kaçmış kutuğ irtədim,
247
Yağmur k ü n i kan saçar».
Dalınca ağladım, halım pozuldu,
Bağrımın başını deşdim,
Qaçmış səadəti geri istədim,
Gözüm yağış kimi qan saçar.
(Sevgilimin arxasmdan halım pozulana qədər ağlayıb-sızladım, bağrım
başın teylədim, əldən çıxan səadətin dalınca düşdüm, gö-
zümdən yağış kimi qan tökülür).
jljjf t j n d ə d i : hayladı, ünlədi, çağırdı, «j-I—{Jf ol məni ündədi =
o məni çağırdı, hayladı», (Jjjf - _ U I _ _ f ündər -ündəmək).
_; jjjai Ə w d i d i : topladı, yığdı, «j JJJSİ j»-y Jf 1 yinçü əwdidi = o, inci
0
2 4 7
Bəsim Atalayın fıkrincə, « _ r - küni» sözünün əvəzinə <<_-- kibi», yəni «kimi» sözü
olmalıdır ( D L T , I , s. 272). Hüseyn Düzgün ərəb əlifbası ilə «kan», farsca «xun», latın
əlifbası ilə «yağmur küni kun saçar» yazmışdır J J s. 191-192), Seçkin Ərdi ilə Sərap
Tuğba Yurtsevər isə (DLT-2005, s.370) «küni» deyil, «kepi» yazmışlar.
Divanü lüğat-it-türk
_. J j > ! A ğ r u d ı: «_s J j > f ^ ! iglig ağrudı = xəstənin vəziyyəti pisləş-
J—4 ^ J j-
248
«Kolsa kalı o ğ r a y ı n
Bergil takı azukluk,
Karğış kılır umalar
Yunçığ körüp konukluk».
Qonaq sənə uğrasa,
Vergil ona azuqluq,
Qarğış edər qonaqlar,
Kasad olsa qonaqlıq.
2 4 8
« L _ > ! oğrayın» sözü yanlışdır, bir qədər irəlidəki bir şeirdə keçən «ögrəbən» və bu
kitabda rastlanan «yüksəbən» modeli üzrə «oğraban» olmalıdır.
____ Mahmud Kaşğari
(Əgər sənə qonaq gəlsə, ona yaxşı yeməklər ver, çünki yemək kasad ol-
sa, qonaqlar ev sahibinə qarğış edərlər).
j - j ~ O k r a d ı: kişnədi, «_.J1J~ d at okradı = at kişnədi, yem zamanı
fınxırdı», ( J j ~ - JUjäf okrar - okramak).
jjjjä Ü g r i d i : yırğaladı, <<_.JJJ- <-y-. Cıcljf urağut beşik ügridi =
qadın beşik yırğaladı».
j jjj-f Ü g r i d i : birinə qarşı qurduğu hiyləni yaltaqlıq arasında giz-
lətmək istəyən adam üçün də belə deyilir: «_.>yj- J Jf ol
anı ügridi = o onu uşaq kimi yelləndirdi», ( J _ J - - <-»Uj_
ügrir - ügrimək).
j JJJ-İ Ə m r i d i : qaşıdı, «_; JJJ-İ 4a <-S4* Jf ol məninq yinim əmridi = o
mənim bədənimi qaşıdı», (JJJ-»İ -<_--JJ-1 əmrir - əmrimək).
w z ə d i : «_. Jlj-1 jS-i JJJ*M Jf ol sözni anqar əwzədi = o onu bu
ıdhsar - ıdhsamak).
_._U_ji U r s a d ı: vurmaq istədi, «_. __*J -J- 3 ol anı ursadı = o onu
vurmaq istədi», ( > J - _ . U U _ j i ursar - ursamak).
_s_-jJ U z s a d ı: üzmək, qoparmaq istədi, « _ - U - j i &£_ 3 ol yışığ uz-
sadı=o, ipi üzmək, qoparmaq istədi», (J^3 - jL_L_j( uzsar
249
-uzsamak) .
_._Lu__.i A ş s a d ı: aşmaq istədi, « _ . - U _ _ e*J J( ol art aşsadı = o, yoxuşu
samak).
JJUİI Ə w s ə d i : evini özlədi, «_.-_-_ J ə r əwsədi = adam evi üçün da-
rıxdı», (jL__1-_SUU__i əwsər - əwsəmək).
--'> Bəsim Atalayın qeydinə görə, bunun doğru variantı «j^J -J_«j( - ____•_ üzsədı-
üzsər-üzsəmək» olmalıdır. Yazma nüsxədə də belədir ( D L T , I , s. 277). Hüseyn Düzgün
«uzsadı» (_• J - s. 193), Seçkin Ərdi ilə Sərap Tuğba Yurtsevər isə (DLT-2005, s.643)
«üzsədi» şəklində oxumuşlar.
_____ Mahmud Kaşğari
J
c s M E w s ə d i : tələsdi, «_;JU__!J ə r ewsədi = adam tələsdi», ( j U _ ! .
__uu_! ewsər - ewsəmək).
_.jL_f U k s a d ı: anlamaq istədi, «_;JU_f _ _ ) _ _ jf ə r sözüg uksadı =
Qayda:
—. [sa/sə] ədatındakı —t əlif _ i-yə çevrilsə [yəni -sa yerinə -si olsa],
məna dəyişir və o özündə nisbət olunan nəsnənin halmı,
təbiətini alır, bulunduğu haldan başqa hala keçdiyini
göstərir. Məsələn, süçik suwsıdı» və « fjf
_;-__-_. üzüm açığsıdı» kimi. Bu, «şərab sulandı» və
«üzüm turşudu» deməkdir.
Mayelərdə və bir haldan başqa hala keçən şeylərdə, axıcı maddələrdə
bu qayda hər zaman beləcə söylənir. Bu məna birinin bir
şeyi qırdığı zaman deyilən « _ - — - ' ______ sıdı nənqni» sözün-
dən alınmışdır. Necə k i , su şərabm dadını, turşuluq üzü-
m ü n dadını pozur. Başqa qaydalar buradan fəhm oluna
bilər. M ə n söylədiyim qayda b ü t ü n türk dilərində eynidir,
hamı bu fıkirdə həmrəydir.
dir:
_j--—ı üji <Jk
JJ__3 _p1«___-_{
jj- _lj__-j_s-ı
JjW—J__İJ_İ (J..III
əsnər - əsnəmək).
_j j_v_ıi Ü s n ə d i : bənzədi, «cs--~- l_ _$_iU J J J _$ÜU J J J bir nənq bir nənqgə
üsnədi = bir nəsnə bir nəsnəyə bənzədi», (j-»*-f- _-UU*_i üs-
nər - üsnəmək).
_;JUP1 A ğ n a d ı: ağnadı, «cs--«- CJI a t ağnadı=at ağnadı».
_;JUC1 A ğ n a d ı: birinin dili kəkəmə olduğu, topuq çaldığı zaman « J
_;JU&1 ə r ağnadı» deyilir, (JUPI-JUUCI a ğ n a r - ağnamak).
Ancaq «aş» kökündən olan «aşıç» ismi və «aşıçlandı» feli daha məqbuldur.
Mahmud Kaşğari
_;-?JlEnüçləndi: pərdələndi, «j •_>_ Jj_ - U anınq közi enüç-
tf
251
Bu söz yazma nüsxədə «JU_J?1=atızlanmak» şəklində düzəldilmişdir ( D L T , I , 292)
Mahmud Kaşğari
jiüsä ə t ü k 1 ə n d i : ayaqqabı sahibi oldu, <<UJ-ÜJ_. J ə r ətükləndi =
adam ayaqqabı sahibi oldu», ( j - ~ l - uSUilS- ətüklənür -
ətüklənmək).
412S.J Ə r ü k l ə n d i : ərik gətirdi, «<j^J ÇUJ yığaç ərükləndi = ağac
ərik gətirdi», ( j _ j l - - S U _ J əmklənür - ərüklənmək).
_;_$_) İ s i g 1 ə n d i : isti saydı, «j&uj —Uj_ ijjef __jl J Q \ ə r D U
QAYDADANKƏNAR MÜZAƏFLƏR
işləlür - işləlmək).
JJM A w 1 a 1 d ı: keyik awlaldı = geyik ovlandı», ( J ~ -
jU___! awlalur-awlalmak). Bu beytdə də işlənmişdir:
ISÜjj. _İ-J1 ı-Jjl jifil
ISÜj^-Sol ^ j - U
M Ə N Q U S L A R D A N BEŞ H Ə R F L İ L Ə R
B U B A B I N BAŞQA BİR N Ö V Ü
kən, hikkəsindən)».
üjjICjl O 11 a n d ı: «csJ-jl J ər otlandı = adam qəzəbindən odlandı,
o d a d ö n d ü » , (j-<sl-jU2_ji otlanur - otlanmak).
c*J-jll A z 1 a n d ı: az saydı, «csJ-jll jäUj, j , Jf 1 bu yarmakığ azlandı 0
BU BABIN D Ö R D HƏRFLİLƏRİ
252
Bu sözün əsli «_s •£_"_! amaçladı» olmalıdır, çünki «g-1 amaç» - nişan, hədəf, məqsəd
deməkdir. Hüseyn Düzgün (_> J J s.212) və Seçkin Ərdi ilə Sərap Tuğba Yurtsevər
(DLT-2005, s.141) «amaçladı» şəklində oxumuşlar.
320 Mahmud Kaşğari
j ÄLa-f E n ü ç 1 ə d i: « j - 0 J * <>>- otaçı közüg enüçlədi = həkim
gözə enən pərdəyə dərman qoydu», (J^- -_-£->_ enüçlər
-enüçləmək).
jSiJi Ə d h ə r l ə d i : yəhərlədi, «j& J _ _»f J ər atədhərlədi=adam at
yəhərlədi», (jV j_-_SU_ j _ ədhərlər-ədhərləmək).
oğurlamaq)
_j_Vje( O ğ u r 1 a d ı: buradan ahnaraq «_;•_/j-f J — J! ər tawar oğurla-
dı» deyilir k i , «adam mal oğurladı» deməkdir, çünki oğru
vaxtı və fürsəti fövtə verməz. Bu sözdə başqa bir məna da
vardır k i , o da budur: «_»j-f oğrı» sözü «oğru» mənasında
bir isimdir. «Oğurladı» fe'li bu isimdən yaranmışdır, qısa
olsun deyə sonundakı j i atılmışdır. Bu məna mənim çox
254
xoşuma gəlir, ikisi də gözəldir . Bu şeirdə də işlənmişdir:
_.-Vj_-—-f <jjj1 ^JSJ
_tfj-^( V^._.J_
J&J—pl <ij_-___
•& ^ . * *
_J.J*J j J J UL& <-___! _JJ)
2 5 3
S.Ərdi i l ə S.T.Yurtsevər həm «Oğurladı», həm də «Uğurladı» kimi verdikləri bu
maddəni bir az fərqli şəkildə mənalandırmışlar: «adam işini ertələdi, təxirə saldı, dərhal
icra etməyib gözlədi və sonra tam zamanında gerçəkləşdirdi» (DLT-2005, s.617).
2 5 4
Bu cümləni isə belə vermişlər: « M ə n ikinci açıqlamanı tərcih edirəm, amma ikisi də
gözəldir» (DLT-2005, s. 617).
Divanü lüğat-it-türk 321
2 5 5
Seçkin Ərdi i l ə Sərap Tuğba Yurtsevər bu şerin son misrasındakı «türi» sözünü «to-
zı» şəklində oxumuş, bəndin özünü də bir qədər fərqli şəkildə tərcümə etmişlər. Həmin
tərcüməni müqayisə üçün aşağıda veririk:
«Bəyim düşmən əsgərindən səssizcə qaçdı,
Pusquya yatıb doğru zamanı gözlədi,
Cənabi-Haqq onu zəfərlə şərəfləndirdi,
Onun qutu və sərvəti beləcə yüksəlir» (DLT-2005, s.617).
322 Mahmud Kaşğari
_. JVjef O ğ u z 1 a d ı: oğuz saydı, «_sJVjc. ^ I * J( ol məni oğuzladı = o
məni oğuz saydı, oğuza nisbət qıldı», (jVje( - J U V jef
oğuzlar - oğuzlamak).
_;j___ja( O k 1 1 s a d ı: oxutmaq istədi, «_? JU_Ş( __?_ J( ol bitik okıtsadı=o
məktub oxutmaq istədi»,(jU_Ş(_jUl__iaf okıtsar-okıtsa-
mak).
_. jU__şf Ü g i t s ə d i : üyütmək istədi, «_s JUu-( £JJ J( ol tarığ ügitsədi = o,
buğda üyütmək istədi», (jl__şf--__U_£İ ügitsər-ügitsəmək).
_s_L_ıjŞl Ə g i r s ə d i : «_;JU-jŞl j l ər əgirsədi = ər əgir [ürək ağrısı dər-
manı] qəbul etmək istədi».
jjujıjä Ə g i r s ə d i : «_;JU__£l ı_y —i)j( urağut yıp əgirsədi = qadm ip
əyirmək istədi».
_;j__jŞi Ə g i r s ə d i : «<_JU_J£,1 _1_ _SU bəg kənd əgirsədi = bəy şəhəri
mühasirə etmək istədi», (JU-JŞİ - _-UU_j£i əgirsər - əgirsə-
mək).
_. JU__UI A ç ı ğ s a d ı: könlü turşu istədi, «<, JU_»Aİ ji ə r açığsadı = ada-
mın ürəyi turşu istədi», (jU_^i-jUU__U1 açığsar-açığsa-
mak).
_. jl___lf TJ 1 u ğ s a d ı: böyüyünü istədi, «_;J-___ _1 j l ər atta uluğsadı =
ər atm irisini istədi». Hər şeyin böyüyünü istəmək də belə-
dir, (jU_«_ -juu_*_f uluğsar - uluğsamak).
_. jU__jf Ə r ü k s ə d i : ərik istədi, «_s J___jl j1 ər ərüksədi = adamm ürəyi
ərik istədi». Başqası da belədir, (jU_sjl- ___U___jf əniksər -
ərüksəmək).
JJ\JJSA\ Ö 1 ü g s ə d i : ölmək istədi, «<, JU__Jf j l ər ölügsədi = adam öl-
mək istədi», (jU_~f - __UU_$J( ölügsər-ölügsəmək).
uıvanü lüğat-it-türk . _
jSJJM Ö k ü ş 1 ə d i : çox saydı, «jiM& öj£ J ər tavarın öküşlədi =
adam malını çox saydı, çox hesab etdi», (_-—-( - - - _ - - - (
öküşlər - öküşləmək).
j J A r ı ğ 1 a d ı: axtaladı, «jS&J jj% <3 ol kuzı arığladı = o, qoçu
axtaladı». Başqası da belədir.
_.-_->JArığladı: «j&*J ^ j i 3 ol yarmakığ anğladı=o, pulun ən
yaxşısını seçdi». Bir şeyin içindən ən yaxşısını seçmək də
belədir, ( j - * J -J-C-c J anğlar - arığlamak).
j-i&'J U r u ğ 1 a d ı: çəkirdəyini çıxartdı, «j&*'J JW- 3 ol kəpəz uruğ-
ladı=o, pambığm çəkirdəyini çıxartdı». Hər hansı meyvə-
nin tumunu çıxartmaq da belədir, (_£*- J - &&*'J uruğlar
-uruğlamak).
j&ej A z ı ğ 1 a d ı: azı dişi ilə dişlədi, «j-&*J ftä j i - tonquz atığ
azığladı = donuz atı azıladı, azı dişi ilə yaraladı».
s
J A z ı ğ l a d ı m : « ^ j i _-'J — <> mən tonquznı azığladım = mən
donuzun azısma vurdum». İki yandan azı dişləri olan hər
yırtıcı heyvan üçün belə deyilir, (j**J - J U . İ - j l azığlar -
azığlamak).
jSJJä U 1 u ğ 1 a d ı: ulu etdi, « j&*$ J* JJ^ tənqri məni uluğladı =
tanrı məni ucaltdı», «_;£—( J* «-*. bəg məni uluğladı = bəy
məni ulu saydı». Bu məsəldə də işlənmişdir: « — ^—( _j—(
j j i j cl uluğnı uluğlasa, kut bulur = kim öz ulusunu ulu
saysa, qut tapar», ( j - — ( - JWAİİ' uluğlar -uluğlamak).
j A d h a k l a d ı : ayağına vurdu, «j£&4 J 3 ol anı adhakladı =
o onun ayağma vurdu», (__—1-J--=—1 adhaklar - adhak-
lamak).
324 Mahmud Kaşğari
_S____Jİ A d h u k l a d ı : qərib saydı, « jSJSü J& Jf ol anı adhukladı = o
onu tanımadığı üçün qərib saydı», ( j - _ _ -Jl____ adhuklar
- adhuklamak).
qala üstünə bürc tikdirdi». Hər hansı bir şey üçün sandıq
düzəltmək də belədir, (j*ss(____»___( ükəklər-ükəkləmək).
jSASJ, Ə 1 i k 1 ə d i: ələ saldı, istehza etdi, «_; ___11 J \ J( l anı əliklədi =
0
tfSi\—SÜl o^v&Ş
tfS* SJJ j'üjf
tfj^^^l'jia—L
«Tanqut susin üşiklədi,
Kişi ışın əliklədi,
326 Mahmud Kaşğari
Ərin, atm bəliklədi,
256
Bulun bolıp başı tığdı ».
Tanqut qoşununu üşümüşkən vurdu,
O kişilərin işini ələ saldı,
Əsgərlərini, atlarını hədiyyə etdi,
Əsir olub, boyun əydi.
(Çinə yaxın bir vilayət olan tanqut elinin əsgərlərinə şaxtalı bir gecədə
basqın etdi, buna görə də qələbə qazana bilmədi, tanqut-
lar düşmənin üstünə güldülər, adamlarını əsir, atlarını qə-
257
nimət, aldılar, düşmən əsir oldu və boyun əydi) .
<j __Lsui Ə m i k 1 ə d i : məməsinə vurdu, « _ . ' J&'J J ər urağutnı
əmiklədi = adam arvadmın məməsinə vurdu», ( j ^ ^ M -
__U5LM əmiklər - əmikləmək).
jSJSJ, Ə n ü k 1 ə d i : əniklədi, balaladı, «j&SJ, _ l ıt ənüklədi = it ənik-
lədi, küçüklədi». Aslan balalayanda «j£*S3, _j___ji arslan
ənüklədi» deyilir, (JtsJ - _U_CA_İ1 ənüklər - ənükləmək).
_ . _ _ _ _ i Ə s ə n 1 ə d i : salam verdi, hal-əhval t u t d u , ' « _ s - — « J ol
manqa əsənlədi = o məni salamladı», ( j _ - - l - _i__Li_1 əsən-
lər - əsənləmək).
B U B A B I N BAŞQA BİR N Ö V Ü
2 5 6
Bu söz («_.--») hər i k i nüsxədə hərəkəsizdir. Bəsim Atalay «tığdı» şəklində
oxunuşu münasib bilmişdir ( D L T , I , s. 308). Seçkin Ərdi ilə Sərap Tuğba Yurtsevər də
«tığdı» oxumuşlar (DLT-2005, s.255), ancaq «əliklədi» sözünü «əlüklədi» şəklində
vermişlər. Hüseyn Düzgün isə «əliklədi» və «tığdı» kimi oxumuşdur (-J J J s.205).
2 5 7
Filoloji tərcüməni Seçkin Ərdi və Sərap T u ğ b a Yurtsevərin tərcüməsindən ( D L T -
2005, s.255) istifadə edərək gerçəkləşdirdik.
Divanü lüğat-it-türk . _____
aJVIJ A r a 1 a d ı: araladı, barışdırdı, «_? J-U »jä _ r ^ L ^ ! J ol ikki kişi (
_.__~JJ_ -SJJJ J J J
JHLJ v____£l
JJCIJJJ VJJ.
awdı-awalar-awalamak).
u£L__f A k 11 a d ı: comərd saydı, «_? £L_İ _r- J( ol məni akıladı = o məni
comərd saydı», (j-Uai - JU_U_İ akılar-akılamak).
CJJV-İ Ə k ə 1 ə d i : abla dedi, «cs JVL.İ J( d anı əkələdi = o ona böyük
bacı, abla dedi», (jVL_i___UVL_1 əkələr-əkələmək).
csJVLSİ Ö g ə 1 ə d i : ögə dedi, «_. JVLsf _Jf J( 1 anı ögələdi = o ona ögə de-
0
B U N U N BAŞQA BİR N Ö V Ü
B U N U N D İ G Ə R BİR N Ö V Ü
B U B A B I N BEŞ H Ə R F L İ SÖZLƏRİ
B U B A B I N İKİ S Ü K U N L U S U
BU BABIN ALTIHƏFLİLƏRİ
ıjmaklanur-ıjmaklanmak).
_s ___S>1 A ğ r u k l a n d ı : ağır saydı, «_,-_->! &___. j . J( ol bu ışığ ağruk-
landı = o bu işi ağır saydı». Bir yükü ağır saymaq da be-
lədir, ( j — > 1 -ju__a>i ağruklanur-ağruklanmak).
_ s _ _ _ _ j c ( O ğ r a k l a n d ı : oğraklaşdı, «_}__->( j l ər oğraklandı = adam
oğrak oldu, oğraklaşdı», (j-fiJeU jl____jc( oğraklanur-oğ-
raklanmak). Oğraklar bir türk boyudur.
Divanü lüğat-it-türk — —
5
___S___i Ə t m ə k l ə n d i :
cS «_;-- -«-> J ər ətməkləndi = ər çörək sahibi
oldu, çörəyi artdı», (JSuO-ıJLtl^ ətməklənür-ətməklən-
mək). İsimdən düzəldilən belə fellər çoxdur. Bunun ərəb
dilində də bənzəri çoxdur. Məsələn, ərəblərdə « J*jS 'dfi
əlbənə-r-rüculu» deyilir k i , «süd sahibi oldu, südü çoxal-
dı» deməkdir, <<_,-— əsha» deyilir k i , «məktub bağlamaq
və yazmaq üçün lenti, şəridi, kağızı artdı» deməkdir.
_s _s_>! İ ç m ə k 1 ə n d i : quzu kürkü geydi, «_s -^^**! J ər içməkləndi
= adam quzu kürkü geydi», buna sahib olduğu zaman da
belə deyilir,(j^u».! .___u;K»>t içməklənür-içməklənmək).
_s _____J Ə r s ə k 1 ə n d i : qızıb ər istədi, « <s * ^ J J ^ ! işlər ərsəkləndi
= azğın qadın qızıb ərsədi, ər istədi», (J^J - -U__J
ərsəklənür-ərsəklənmək).
_. _sUsi Ö k m ə k l ə n d i : sırğa sahibi oldu, «_.--—-( ^ J urağut ök-
məkləndi = qadın sırğa sahibi oldu», (J-™-( - - l * - ~ - ( ök-
məklənür-ökməklənmək).
_ s _ - j - i Ə g r i m 1 ə n d i : dolandı, girdablandı, «s-&*jS> _ > - suw əg-
rimləndi = su göllərdə axaraq döndü, dolandı, girdablan-
dı», ( J - - J » - — U _ j _ . i əgrimlənür-əgrimlənmək).
ı ş t o n 1 a n d ı: alt paltarı geydi, <<a^Si J ər ıştonlandı =
adam alt paltarı geydi».Əsli «__!_—içtonlandı»dır, bu-
rada £ ç hərfı məxrəc yaxınlığı üzündən o* ş hərfınə çev-
rilmişdir, ( j _ _ ! - j U _ i _ ! ıştonlanur-ıştonlanmak).
BU BABIN MÜZAƏFLƏRİ
tükü ürpərdi».
BU BABIN DÖRDLÜLƏRİ
258
SALİM İSİMLƏR KİTABI
İKİ H Ə R F L İ L Ə R B Ö L M Ə S İ
2 3 9
Seçkin Ərdi i l ə Sərap Tuğba Yurtsevər bu sözü «şap» şəklində oxumuşlar
2005, s.520).
337
Divanü lüğat-it-türk .
_ K a t : yanında, nəzdində mənasındadır. Oğuzca. «l-v* bəg ka-
i 1
>Jj-j_<_^_r ! -*
«Kut kuwığ bersə idhim kulınqa,
Kündə ışı yüksəbən yokar, ağar». -
Tannm quluna qutluq, ululuq versə,
Onun işi gündən-günə yüksələr.
_ K ö t : arxa, anus.
JJ~ S a ç: saç.
kindi».
g _ K a ç : neçə, sayı soruşanbir ədat. « * • » _ * < J h J i k a ç y a r m a k berdi?
=neçə (nə qədər) pul verdi?».
g İ K o ç : qoç. Oğuzca. Ə s l i « _ A ^ k o ç n q a r » d ı r .
K a ç: dəfə, kərə. g i kaç kata aydım = neçə dəfə dedim».
__Köç: köç. «_f^- J - s ü k ö ç t i = qoşunköçdü».
g - K ö ç: saat, an; müəyyən müddət. «_*-- _- _w bir köç küdhgil = bir
saat, bir qədər dur, bir az dayan».
g* g - H ə ç - h ə ç: at baş alıb getmək istədiyi zaman onu yavaşıtmaq
üçün söylənən söz. Bu söz ərəb dilinə də uyğundur. Bu
kəlmə qaydadan xaricdir, çünki tərkibində » h vardır, hal-
buki türk 4ilində» hyoxdur.
338 Mahmud Kaşğari
-> K ə d: bu söz J d ilə yazıldığı kimi, İ dh ilə də yazılır. Bir şeydən
bəhs edərkən mübaliğə və şiddət arzu olunduqda bu söz
işlənir. « - i - i kədh at = nə yaxşı at», « _ _ - i - kədh nənq =
nə yaxşı şey».
ji B i r : sayda bir. « J - > J J JÜ bir yarmak = bir pul». Bu söz mənqus
qisminə daxil edilərək [uzun j i ilə] j# bir şəklində də ya-
zıla bilər. Bunun bənzərləri çoxdur, lakin türk dilində
doğru olan tələffüzdə qısa və məxrəcdə sərt olandır.
J J T ə r : « j& j j l ər tər boldı = adam utandı, tərlədi, xəcil oldu».
Bu, «_s __ j l ır boldı» yerindədir.
j . Ç a r: bədənin ağırhğmı bildirən bir sözdür. «j-&j> j l ər çərləndi =
adamm bədəni ağırlaşdı». Xaqaniyyə dilində.
j . Ç ə r : vaxt. « J - U_v)j». j . b u ç ə r l i k d ə k ə l = bu vaxt gəl». Oğuzca.
J . Ç ə r : üz-üzə, qarşı. «İJ _. j * j . J-l <-U anınq əwi bu çərlikdə = onun
evi bu qarşıda, bu tərəfdədir». Savaşda üzbəüz duran səf-
lərə, sıralara «çərig» deyilir.
j . Ç ı r : paltarın cırılmasmdan, paltar cırmaqdan çıxan səsi bildirir.
^Jji 2
j _ . ( j j j «-M anmq tonın çır yırttı = onun paltarını cırt
deyə cırdı».
j . Ç ü r : mənfəət. «c?JVjk _ _ ü __1 J( 1 andm nənq çürlədi = o ondan
0
_fO*_J-'." l'"
[Qayda]:
zaman» deməkdir.
u-> Ç ə ş: fıruzə. Bu şeir parçasında da işlənmişdir:
u-> wV*! _ H J — ^
J
u_ ——İj i _ » J — -
^ l j ä _;__—!jj
1 5
J J ^ J I JJI Ü- Ü-
260
K a r a k u ş Yupiterin türkcə adıdır. Bu ulduzun türkcə digər adı Onqaydır. Təfsilat
üçün bax: Ramiz Əskər. Qutadğu Bilig. Bakı, Elm, 2003, s.88-89.
Divanü lüğat-it-türk ____
üB T ə f: al, hiylə. Bu atalar sözündə də işlənmişdir: « £4 --_ - - 1 * -
J J L J J J laJ awçı neçə təf bilsə, adhığ ança yol bilir = ovçu
neçə al bilirsə, ayı da o qədər yol bilir».
- i * Ç ı f: xurma və üzüm kimi şeylərin çanaxda və ya qazanda qay-
namasından çıxan səsi bildirir.
uŞ K ı w: bəxt, dövlət, iqbal.
J J T o k: <<_f~ş (jv tok kişi = tox adam».
J J T o k: türklər kimi təpəsində saçı olmayan adama «J & tok ər»
deyilir.
J J T o k: buynuzsuz heyvana « _ A _* tok yılkı» deyilir.
_ j T o k : «y3 JJ" j - tok-tok etti = daşın daşa vurulmasından çıxan səs
kimi səs verdi».
j j T o k : « _ ; - » d ¥ <J> Vj. J & J ər kissi birlə tok-tok boldı = ərlə arvad
arasına dava-dalaş düşdü».
j a Ç a k : bir şeyin özünü, eynisini bildirən kəlmədir. «<J*- & J*
çak ol atnı tutğıl = lap o atın özünü tut», «<Jf J cjh^ J*
çak amaçnı urğıl = lap [ta] nişangahı vur».
J * J * Ç a k - ç u k : odun, ceviz, sümük kimi şeylərin qırılması zamanı
çıxan səsi bildirir və «J4 J * J * çak-çuk etti» deyilir.
Ja. Ç a k: bu da səs bildirən bir sözdür, «_J--» JL> u*j J 3 ol anı
urdu, çak etmədi=o onu döydü, döyülən çak etmədi, yəni
heç cınqırını da çıxarmadı».
J j J j Z a k - z a k : qoçları kəllələşməyə təhrik edən sözdür.
J - J*- S a k - s a k : qarovulun, keşikçinin qalanı, atı qoruya bilməsi
üçün oyaq qalmasını bildirən sözdür. « J*- J i - sak-sak! =
ayıq-sayıq olun!» deməkdir. Qoçaq və huşyar adama « J*-
j sak ər» deyilir.
346 Mahmud Kaşğari
1
cj— S u k: « J u-j—iL <i— suk yalnqus ər = kömək edən bir kimsəsi və
dostu olmayan yalqız adam».
<--. B ə k: « — - - bək nənq = bərk, möhkəm nəsnə».
Bük: sıxağachqyer.
B ü k : künc, bucaq. Arğuca.
—- T ə k: tək, elə-belə, sadəcə, heç nə istəmədən. - —- tək kəldim =
bir şey istəməyərək gəldim, heç bir arzum yoxdur, sadəcə
gəldim».
—- T ə k: «JJ - — tək tur =sus!». Oğuzca.
<-—> <-—> Ç ə k - ç ü k: malın ən dəyərsizi, zir-zibili mənasında.
<-—> Ç ö k - ç ö k: dəvəni xıxlatmaq üçün işlənir.
-^* Ç i k - ç i k: oğlağı çağırmaq üçün işlənir, sürmək üçün də belə
deyilir.
<-"3> Ç i k: cik. Aşıq oyununda aşıq yanı üstə düşüb çuxur üzü yuxarıda
J
olduqda «cs > çik turdı» deyilir.
J
<—- D ü k: «cS J«-'- dük urdı = yumruğu ilə yavaşca vurudu».
<—- D ü k: «<-~V> <—- dük minq = minlər arası», «J—j-s — < — - dük minq
yarmaq=bu qədər min pul».
<—J D i k: «csJJJ y> dik turdı = dik durdu».
—v- S i k: kişinin tənasül aləti. Mahmud deyir ki,. tänrının kitabına
hörmət və ehtiram əlaməti olaraq savadsız türk kişiləri və
qadınları yanmda Quran oxuyan adam Ş-^-'J cl- — - j
<U JU-J— M - —N-uLftj Uj L$_ _SL__»___ A - _ j IJA u-l-U AİİI guL U lİjftuı
?•—) c> ayələri oxuyanda səsini qısmalıdır. Çünki onlar bu
ayələrin mənasını bilmədikləri üçün [oradakı bəzi sözləri]
öz dillərindəki mənada qəbul edir, gülür və günaha batır-
1 1
lar. Eləcə də cP^- - ! ü! ayəsi oxunanda səsin qısılması
lazımdır, çünki türk dilində J ^ sözü qadmın tənasül alə-
Divanü lüğat-it-türk 347
ı~» M ü k : «_$ JJJ —— Jl ol mük turdı = o, rüku edər kimi belini bükərək
durdu» deməkdir.
Si B ü 1 ?: «-J Si bül at = ayaqlarında ağlıq olan, səkil at».
Si B ü 1: «ıSi uğar bül = qaşqa at».
Si B ü 1: uzun illər qalmış və dadı qaçmış taxıla « _ > Si bül tarığ» de-
yilir. Taxıl yağışdan, nəmdən xarab olmuşsa, yenə belə de-
yilir. Vaxt ötdükcə turşuyan, qıcqıran hər şeyə «Si bül»
deyilir. Bu, tələffüzcə və mənaca ərəbcəyə yaxındır. Çünki
bu sözün ərəbcəsi «_r_ bul», türkcəsi isə «Si bül»dür.
_2 T ı 1: söz. «<SJ™> J? J—f 3 ol anqar tıl təgürdi = o ona dil toxun-
J
2 6 1
Koroğlunun atlarının biri qır, digəri doru rəngli olduğu üçün onlara sadəcə olaraq
Qır at və Doru at (eynən Boz at, Ağ at kimi) deyilməli ikən bunlara barmaqdan soru-
lan mənalar yüklənmişdir. Çünki rəng mənasmda qır və doru sözləri ədəbi dili mizdə
yoxdur. D ü r a t «doru at» sözünün təhrifı, bir vurğu i l ə söylənən variantıdır. .Bu, adi
Divanü lüğat-it-türk ___
j ö , Ç i m : bir şeyin çiy və ya yaş olmasını vurğulamaq üçün işlənir. «
2
-1 -^y çim yik ət=çim çiy ət», « U J <Jf çim öl ton=çim
262
yaş p a l t a r » .
^ Ç i m : ayrıq otu. Yerdən yarıköklü şəkildə biçilib yığılır, quru-
dulduqdan sonra od qalamaq üçün çırpı yerinə işlənir.
«JA* çim bıçtı = aynq otu biçdi, yığdı».
j-» S ü m: şiddət ədatı. «-—- f - süm süçük nənq = çox dadlı,
dapdadlı şey». Oğuzca.
j - K u m: qum. Çigilcə. Bunu oğuzlar bilməzlər.
*S K ə m: xəstəlik. « _ . - - - -1 at kəmləndi = at xəstələndi».
f- K ö m: göm. G ö y rəngdə şiddət yaratmaq üçün bu sözdən istifadə
edilərək <- k ö m kök = gömgöy» deyilir. Oğuzca.
(4 K i m: kim. Sual ədatıdır. Ərəbcə bunun qarşılığı «mən»dir. « ' - * u-
mən həza» deyilir k i , «bu kimdir» deməkdir. Bu söz tək və
cəm üçün işlədilir. Oğuzlar «f£ j ' j i boy kim» deyirlər k i ,
«hansı tayfa, boy» deməkdir. Boy cəm mənasına gələn bir
isimdir.
öi B ə n: mən. Oğuzlar «>ı*j-i öi bən bardım» deyirlər k i , «mən vardım,
mən getdim» deməkdir. Digər türklər «fJj_ 6- mən bar-
dım» deyirlər.
_ - T ü n : gecə. <<*•?—• ^ t ü n l ə kəldim = gecəikəngəldim».
öi T ı n: ruh, nəfəs. « < j - * - <ji£ -s? anmq tını kəsildi = onun nəfəsi kə-
sildi, ruhu çıxdı».
bir rəngdir, ona dürr, mirvari və s. kimi başqa mənalar vermək əllaməçilikdən, hətta
elmi avaraçılıqdan başqa bir şey deyildir. Qır at isə qır rəngli atdır, bu da türkcə adi bir
at rəngidir. Qır ata da uydurma rənglər yaraşdırmaq cəhdləri bir zamanlar çox dəbdə
olmuşdur. «Divanü lüğat-it-türk»lə bu məsələlər nəhayət aydınlığa qovuşacaq.
2 6 2
Bu söz dilimizdə «cimcimə=yağışda çox islanmaq» şəklində işlənir. Buradan g ö -
r ü n d ü y ü kimi, əsli ç i l ə «çimçimə» olmalıdır. Zatən «çimmək» sözü də bu kökdəndir.
350 Mahmud Kaşğari
6? T i n: «_£_£ u? tin - tizgin = yüyən və cilov».
u3» Ç ı n: doğru, çin, səhih. « j V j j _ u_> çın sözlər = o, doğru deyir»,
<<__£-1JJI _ A ç m aydınq = düz dedin».
ÜÇ HƏRLİLƏR BÖLMƏSİ
j>2_».lji j L _ _
JAJLCJ¥ Ü-J-
j.vyf' 'Jİ Ü - J .
«Kəlnqiz ləyü aktımız,
Kəndlər üzə çıktımız,
Furxan əwin yıktımız,
Burxan üzə sıçtımız».
Sellər kimi biz axdıq,
Şəhərlərin üstə çıxdıq,
Bütxananı biz yıxdıq,
Bütlərin üstünə pislədik.
(Uyğurlara qarşı axınlardan bəhs edərək deyir: onların üstünə sel kimi
axdıq, şəhərlərini tutduq, bütxana və ibadət yerlərini yıx-
dıq, bütlərinin üstünə oturduq). Müsəlmanların adəti be-
lədir k i , bir kafir ölkəsini tutanda onları xorlamaq üçün
bütlərinin üstünə otururlar.
—- K ə n d: oğuzlara və oğuzlara uyanlara görə, «kənd», türklərin bö-
yük bir qisminə görə isə «şəhər» deməkdir. Buradan alına-
raq Fərqanə qəsəbəsinə « - - Jjl Özkənd» adı verilmişdir,
«öz şəhərimiz», «özümüzün şəhəri» deməkdir. Yenə eyni
şəkildə başqa bir şəhərə « - - j*** Səmizkənd» deyilir k i ,
böyük olduğuna görə belə adlandırılmışdır. Farsca ona
«__İJ_A_ Səmərqənd» deyilir.
354 Mahmud Kaşğari
263
Əski türklərdə rəsmi dövlət təqvimi öz başlanğıcını Mahmud Kaşğarinin bu sətir-
ləri yazmasından təxminən 5 əsr əvvəl, miladi tarixlə 586-cı ildən götürür. Bax: Ramiz
Əskər. Təqvimdən təqvimə, iqlimdən iqlimə. Bakı, İşıq, 1987, s.17-19.
264
Buradan etibarən abzasın sonuna qədər Seçkin Ərdi və Sərap Tuğba Yurtsevərin
tərcüməsini müqayisə üçün veririk: «ilan i l i davam edirdi. Bu i l bitib də 470-ci i l
[əlyazmanın bu qismində sonradan əlavə edilmiş bir not vardır: «düzəltmə: 467-ci il»;
bundan dolayı kitabın bitirilmə tari-xində bir qeyri-müəyyənlik hasil olur. İstər kətəbə
səhifəsində, istərsə də bu maddə içində 466-cı i l deyilmiş, ancaq bir neçə yerdə 469-cu i l
ya-zılmışdır] olunca yund ili başlayacaqdı» (DLT-2005, s.173).
356 Mahmud Kaşğari
Türklərdə həftənin yeddi gününün adı yoxdur, çünki həftə anlayışı is-
lamiyyətdən sonra meydana çıxmışdır.
Ayların adlarına gəlincə, şəhərlərdə ay adları ərəbcə işlənir. Köçərilər
və müsəlman olmayan türklər ili dörd fəslə bölərək ad ve-
rirlər. Hər üç ayın bir adı var, ilin keçməsi bununla bili-
nir. Novruzdan sonra yaza « j \ <_•>*•! oğlak ay», sonra « $
j \ jj_-M uluğ oğlak ay» deyirlər. Çünki bu ikinci zaman
parçasında oğlaq böyüyür. Bundan sonra «j\ _-(uluğ ay»
gəlir, çünki bu dövr yay ortasıdır, yer üzündə nemət artır,
heyvanlar böyüyür, süd çoxalır. Digər aylar da bu şəkildə
davam edir, az işləndiyi üçün bunların admı tək-tək say-
mıram.
o»ji B a r s: bədəndə birə, bit kimi həşəratın dişləməsindən, yaxud çi-
ban başlamasmdan irəli gələn şiş, qabartı. «cs—. O - J . _H' —^
anınq əti bars boldı» deyilir k i , «onun əti qabardı» de-
məkdir.
(
c - > T ə r s: çətin olan hər nəsnə. Hər çətin işə «o*. o-> tərs ış» deyilir.
C-J^ O-J^ r s-ç a r s: «j*j <j-» O - J ^ J 3 ol anı çars-çars urdu = o
onu şap-şap döydü». «j±j o»j o*j tərs-tərs urdu» deyilir
ki, «hər tərəfdən, hər yanına, tərs-avand vurdu» deməkdir.
o-jä K a r s: dəvə və ya qoyun yunundan toxunan paltar.
O_J_ K a r s - k a r s : «j*ja M o-J* O - J ^ kars-kars aya yaptı =o,
əlini bir-birinə vuraraq səs çıxardı». Bu, əl çalmaqdan çı-
xan səsi bildirir.
-—- K ü 1 f: «_;-__ —-- >U tam külf yıkıldı = dam gurultu ilə bir anda yı-
xıldı».
cjji B a r k: «<jj. uA əw-bark». «<jj. bark» sözü tək işlənmir, «ui əw»
kırk yılka tegin bay - çığay tüzlinür = qırx ilə qədər bayla
yoxsul bir olar», (ya ölüm, ya da zamanın dəyişməsi nəti-
cəsində qırx ilə varlı ilə kasıb bir səviyyədə olar, dümdüz
olar).
•Sji B ə r k: «-*-> >sjj bərk nənq = m ö h k ə m nəsnə». Bu sözün əsli «
bək»dir, j hərfi sonradan artırılmışdır.
UJ J A
<sji B ö r k: başlıq, papaq. « < j - . ^ji jV-^W <.o - *i «4JJ J > - J - tatsız türk
bolmas, başsız börk bolmas = tatsız [əcəmsiz] türk, başsız
börk olmaz».
<-*JJ T ü r k: türk ölkəsində bir şəhər adı.
<AJJ T ə r k: « J - <-*> tərk kəl = tez gəl». Hər hansı bir işin tez görülməsi
əmr olunduğu zaman «<$ <-Sj tərk kıl» deyilir, «tez ol» de-
məkdir.
<-*JJ T ü r k: əleyhissalam Nuhun oğlunun adıdır. Bu ad Nuh oğlu
Türkün övladlarına tanrının verdiyi addır. Ulu Tanrmın
bir ayəsində j*-l 'o* ü#- üM*l J* J J*
«insan» sözü «adəm» mənasmda işləndiyi üçün burada
1 1
yalnız tək bir adamı bildirir. p.(HS& ü-— j 'ü-—^
_____l___ljL_ij Iji-i 'üi'^% .'üi^ J-—' » U j J
J
CJİJJ^I L_j_<_*_
265
T a r i x i məlumatlara görə, bu mübarək zat Mahmud Kaşğarinin müəllimi olmuşdur.
359
Divanü lüğat-it-türk
jJ-iij^j*
2 6 6
Burada <«-£•? anınq» sözü yerinə düşmür, üstəlik, misranın vəznini pozur, bu söz
məna baxımından da artıqdır. Hüseyn Düzgün I I misranı «budun anqa aydaçı» ( - J ->
s.225), Seçkin Ərdi i l ə Sərap Tuğba Yurtsevər isə (DLT-2005, s.606) «ayğa (?) anığ
aydaçı» şəklində oxumuşlar.
2 6 7
Bəndin mənasından çıxış edərək biz onu bir qədər fərqli şəkildə tərcümə elədık.^
2 6 8
Hərfən «orta günəş zamanı» və ya «günəşin orta zamanı», hətta zenitdə olduğuna
görə «günəşin oğlan çağı», dolayısı i l ə «günorta» deməkdir.
6 0
Mahmud Kaşğari
•-Sj- S ü r k: « - - j j y « 4 j - J ' J _äül anınq adhakı sürk buz tək = onun
ayağı buz kimi soyuqdur». Bu söz ancaq bu deyimdə iş-
lənir.
K ü r k: kürk.
l
-Sj- K ö r k: gözəllik. Gözəl və görkəmli olana «<•£!*j- körklüg» deyilir.
JJjS--_5 IJJAI
JMJ-İ J CI S
362 Mahmud Kaşğari
jjluJ5ÜJJJJJ la_ä
adamdır».
<^j- K ə p i t: içki içilən yer, mexana, dükan.
K ü ç ə t: Xarəzmdə yaşayan bir türk boyu.
<^jş- K ö ç ü t: at.
3 6 4
Mahmud Kaşğari
- - K e d h ü t: geyim, geyəcək. Əsasən toylarda geyilən paltar. Bəyin
və gəlinin öz qohumlarına hədiyyə olaraq geydirdikləri
paltar. «tsJj. - - kedhüt berdi = ona hörmət əlaməti ola-
raq paltar, xələt verdi».
&jŞ K i r i t: kilid, açar. Bu söz ərəbcəyə yaxmdır, çünki ərəbcəsi
iklid»dir. Əlif atıldıqdan sonra J ka hərfı«— ke hərfı-
nə, J 1 hərfı j r hərfınə, - d isə — t hərfınə çevrilmişdir.
-J- K ü 1 ü t: xalq arasında gülməli, gülünc olan şey.
_•». B u k a ç: su qabı, saxsıdan qayrılan çanaq. «£-. g-ll aşıç-bukaç =
qazan-tava». Bu iki söz birlikdə söylənir.
Q&i B ə k ə ç: təkinlərin titulu. «_<_*- Cİ***J grS Bəkəç Arslan Tegin»
deyilir. Bu söz «— yumşaq kafla «bəgəç» şəklində tələffüz
ediləndə kiçiltmə bildirir, «bəyciyəz» mənasma gəlir, sevgi
və əzizləmə bildirir, çünki «<-*•. bəg» sözü yumşaq kafladır.
c_J. B o 1 u ç: kişi adı.
_-2 K u 1 a ç: qulac. Bunun əsli «_)t Ja kol aç»dır. «C&ji _-* JÜ bir kulaç
barçın» deyilir k i , «bir qulac ipək parça» deməkdir.
Divanü lüğat-it-türk 365
_va_ li_-J_
«Ərən alpı okıştılar,
Kınqır közin bakıştılar,
K a m u ğ tolmun tokıştılar,
Kılıç kınka küçin sığdı».
Ərlər, alplar çağırışdılar,
Qızmış gözlə baxışdılar,
Hər yaraqla toqquşdular,
Qılınc qına güclə sığdı.
(Savaş səhnəsini təsvir edərək deyir k i , alp ərənlər, igidlər bir-birlərini
haylayıb çağırdılar, qızmış halda qəzəblə bir-birlərini süz-
dülər, bütün silahlarla vuruşdular, qılıncın üstündə quru-
muş qanın çoxluğu üzündən qılmc qına güclə girdi).
_r-> K a m ı ç: çömçə.
gjfc K ö t i ç: cavan uşağa söyən zaman işlədilir, «nəcis kimi qoxan»
deməkdir.
_J- K ö z ə ç: parç, piyalə. Bu söz ərəbcəyə uyğundur, ancaq • h hərfı
£ ç-yə çevrilmişdir.
3 6 6
Mahmud Kaşğari
K ö d h ə ç: yuxardakı kimi parç, piyalə deməkdir. Arğuca. Eynən
bunun kimi, ərəb dilində də i dh hərfı j z hərfınə çevrilə-
rək JJJ zəbərə sözü J J J zəbərə şəklinə düşmüşdür, «yazı
yazdı» deməkdir. Ərəblər acı suyaj-^j j *$*'j *U deyirlər.
_r- K ö m ə ç: külə basdırılaraq bişirilən çörək.
_-- K ö m ü ç: dəfınə, gömü. «c?4 _-- J ol kömüç buldı=o, dəfınə, xə-
zinə tapdı».
_—- M ə ş i ç: «j»_( __-» məşiç üzüm = qara üzüm».
JJJ B u t a r: «berdi» adlanan həsirin toxunmasında əriş kimi istifadə
olunan pambıq ip.
JH JJJ B a d a r - b a d a r: « _ J J ^ JJJ JJJ badar-badar yügirdi = tıpış-
J
j 2 T i t i r: dişi dəvə.
JŞJJŞ- T a k ı r - t a k ı r: « j \ J * 3
_***% ^ at adhakı takır-takır etti = at
ayağı taqqır-taqqır səs çıxartdı».
jjüjŞo T i k i r - t i k i r: «j\ J?4 Jf4 tikir-tikir etti» deyilir. Bu da yuxarı-
dakı mənadadır.
j~S T ə m ü r: dəmir. « o^J J J Ş J - kök təmür kerü turmas»
deyimində işlənmişdir, «göy dəmir boş durmaz», (toxun-
duğu yeri yaralayar) deməkdir. Bu sözün başqa bir mənası
da vardır: qırğız, yabaku, qıpçaq və digər boyların xalqı
and içdikləri və ya mərc gəldikləri zaman dəmirə ehti-
ramlarmı bildirmək üçün qılıncı çıxarıb yanı üstə önlərinə
qoyur və «os**** <J3 O J - J ? < S
- J s
Jr" bu, kök kirsün, kızıl çık-
sun» deyirlər. Bu, «sözündə durmasan, qılınc sənin qanma
boyansın, dəmir səndən intiqamını alsın» deməkdir. Çün-
ki onlar dəmiri müqəddəs sayırlar.
j ~ i T a m u r: damar. Oğuzlar * m hərfıni fəthə ilə söyləyərək « j - ta-
mar» deyirlər. Onlar həmişə qısalığa riayət edirlər. Çünki
fəthə hərəkələrin ən qısasıdır, həmişə ona doğru gedirlər.
j - T a w a r: canlı, cansız mal. Oğuzlar və onlara uyanlar isə «JJ>
tavar» deyirlər. Bu bənddə də işlənmişdir:
L_i_( _JÜ. 4 jİ-
_5GuıŞ__J *_jİ-
JjyS-1 ÜJ ***J
2 6 9
Bu söz yazma və basma nüsxədə «j* çağır» şəklindədir. Doğrusu «j* çığır» yəni
cığırdır.
2 7 0
Bu sözün məkan bildirən variantı «soğurluğ» şəklindədir, deməli, onu «soğur» kimi
də oxumaq m ü m k ü n d ü r .
Divanü lüğat-it-türk . ____
Ju_ S ı ğ ı r: xanlarm xalqla bərabər keçirdikləri ov. Xanm adamları
meşəyə və çöllərə yayılır, vəhşi heyvanları qabaqlarma qa-
taraq xanm olduğu yerə sürürlər. Xan isə yorulmadan
durduğu yerdən önünə çıxan heyvanları ovlayır. Buna sü-
rək ovu deyilir.
j**« S ı ğ ı r: «_. j * - - - i j ~ suw sığın = camış».
j2- K a 11 r: qatır.
jJÄ K a d ı r: « - ~ - j . - kadır nənq = güc olan nəsnə, çətin şey».
j i K a d ı r : sıldırım yerə «ja j . - kadır yer» deyilir. Bu, dağlarda qarm
və qışın çox olmasından irəli gəlir.
a&j& K a d ı r k ı ş: zəmhərir, qaraqış.
j£ K a d ı r: xaqanların sərt və çətin olanına deyilir. Bundan dolayı
xaqaniyyə ulusunun xanlarına «<j^j.- Kadır xan» deyirlər.
Bu söz ərəbcəyə uyğundur, çünki sərt olmaq gücdən və
qüvvədən doğur. Sərt olan adam istədiyini edə biləcək
qüvvəyə malikdir.
ji4 K ı s ı r: qısır, doğmayan qadın və heyvan. Buradan alınaraq
^ j l j - i j ^ kısır kısrak» deyilir ki, «doğmayan qısraq, mad-
yan» deməkdir.
j - K ə 1 ə r: kərtənkələ.
j * . B.o ğ a z: boğaz.
j j j T ə b i z: şoran yer.
j j j T ə b i z: buradan almaraq paxıl adama «J4ja təbiz kişi» deyilir.
Si* T o p u z: «^j£ topuz yük = üstündə durmaq, üstünə minmək
mümkün olmayan heyvan yükü».
j£ T i t i z: «^->jjj titiz nənq = dadı həlilə kimi acı olan bir şey».
j * - T ü k ü z: « - 1 j ä - tüküz at = qaşqa at».
j * ~ S a ğ ı z: saqqız. «(Jlj^j*~ sağız toprak = yapışqan torpaq».
' 7 Q
Mahmud Kaşğari
Ji ö$j——'
j»JJJJ (JktL (j _)
Jİ _J_ _ _ _ _ j _
3 7 4
Mahmud Kaşğari
«Alp ərənni udhurdum,
Boynın anmq kadhırdım,
Altun-kümüş yudhurdum,
Süsi kalın, kim ötər».
A l p ərənlərini seçdiim,
Boyunlarını bükdürdüm,
Qızıl-gümüşlərini aldım,
Çox əsgəri kim keçər?
(Bir döyüş səhnəsini təsvir edərək deyir: düşmən igidlərini ayırdım,
boyunlarını əydirdim, təslim olmağa məcbur etdim, xəzi-
nələrindəki qızılı-gümüşü aldrm, qarət etdim, əsgərin çox-
luğu üzündən o yana keçə bilmədim).
o~- K ü m ü ş: axça, çünki axçanın tərkibində gümüş vardır.
o—- K ü m ü ş: qadın adı.
^t'y — — j — (jÄ-jl
< ^ ı j ^ i >
ejj_- —-ia
_Jİ| uCül L _ _ l
2 7 1
Çinlilər bu sözü, bundan əvvəlki üç sözü və bundan sonrakı bir sözü p hərfı ilə
oxumuşdar (DLT-Çin, I cild, s.395-396).
2 7 2
Bəsim Atalayın qeydinə görə, bu söz yazma nüsxədə « _ _ . borık», basma nüsxədə
«<jLw y o n k » şəklindədir. D o ğ r u variantı sonuncudur ( D L T , I , s.378). Salih Mütəllibov
bu qeydi zikr etmədən onun məzmununu təkrarlamış, ancaq maddəni «borık» şəklində
vermişdir (TSD, I tom, bet 359). Hüseyn Düzgün «borık» (-• J J s.235), Seçkin Ərdi i l ə
Sərap Tuğba Yurtsevər (DLT-2005, s.703) və çinlilər (DLT-Çin, I cild, s.396) «yonk»
şəklində oxumuşlar.
380 Mahmud Kaşğari
dCw B ı r u k: adamları dərəcəsinə görə xanın hüzuruna alan, yer
göstərən adamm adı; hacib, təşrifatçı, seremonmeyster,
qofmeyster. Bu sözün əsli «buyruk»dan gəlir, əmr məna-
sındadır. Çünki xanm yanma gələnlərə əmri o verir.
L
-' SSi B o z u k ə w: xaraba ev. Yıxılan, qırılan, sınan hər şey üçün
belə deyilir.
_ j — . B a ş a k: ox və ya nizənin ucuna keçirilmiş dəmir, ucluq.
_ j — J B a ş a k: ayaqqabı. Çigilcə. Oğuzlar və qıpçaqlar bu sözə m əlavə
edərək «_r—»J başmak» deyirlər. Bu üsul ərəb dilində də
vardır. Məsələn, *İj—I ,—& j — - deyirlər, əsli — ' - j - -dir, _ . j , -
sözdən yaranmışdır. Və yaxud JVJİI _ > — . * - deyirlər k i , əsli
dir, ü j - — kəlməsindən yaranmışdır.
j l _ j — . B u ş a k ə r: problemli adam. Oğuzların və digərlərinin dilində.
_I j J . P ı ş ı k ə t: bişmiş ət. Yağma dilində «_--. pışığ» əvəzinə belə
deyirlər.
<_& B a 11 k: balıq. Bu məsəldə də işlənmişdir: «6!-— <J JJ* -— $ i balık ,j
yemək; xaş».
J - T u t u k: axta, axtalanmış.
J > T u r u k: hər şeyin artığı.
bir yer.
işlənmişdir:
_)1J_ ;_4I JS
(J 1*1
2 7 J
Salih Mütəllibov bu sözü bizə məlum olan «paxta» sözü ilə yanaşı, (məşhur
«Paxtakor», yəni «pambıqçı» futbol klubunu xatırlayın), həm də «mamık» sözü i l ə
qarşılamışdır (TSD, 1 tom, bet 360). Belə çıxır k i , «pamuk»un əski «bamuk» variantı
da olmuş, b>m əvəzlənməsi nəticəsində «pamuk» sözü çağdaş özbəkcədə «mamık»
şəklində qorunmuşdur. Bu çox maraqlı faktdır. Pambıq sözünün digər bir sinonimi isə
«kəpəz»dir.
382 Mahmud Kaşğari
Əmləgil əmdi tuzak».
Ayağım duzəxə, tələyə düşdü,
Çünki gizli tələni görmədim.
Bundan uzun zaman xəstə oldum,
Sevgilim, indi mənə əlac et.
J > T u z a k: adamın sevgilisi, sevgi yönündən söylədiyi söz. Bu kəlmə
iS ilə <<<JA3J tuzakı» şəklində də söylənir.
J * — T a ş a k: xaya. Ona yaxın olduğu üçün kişilik alətinə də bu ad
verilir.
J - T u t u k: kişi adı.
J - T a n u k: şahid.
274
ofe Ç a p a k : türk göllərində olan xırda bir balıq.
Jw* Ç a p a k: « J J * j çapak ər =soysuz, südsüz, haramzada».
JJ5> Ç ı b ı k: yaş olan budaq, çubuq.
J ş 4 Ç o ç u k: donuz çoşqası, hər şeyin kiçiyi.
Jja> Ç a r u k: çarıq. Bu məsəldə də işlənmişdir: « J j ' <>*j-< J j » J$ _) i_
yadhağ atı çaruk, küçi azuk = piyadanın atı çanq, gücü -
azıqdır». Bu söz taqətdən düşməmək, ayağını aşındırma-
maq üçün hazırlıqlı olması gərəkən adama beyilir.
J j * Ç a r u k: türklərdən bir oymaq olub Barçukda yaşayırlar. Barçuk
275
Əfrasiyabın şəhəridir. O burada Buxtun Nəssərin oğlu
Bətzəni həbs etmişdi.
2 7 4
Bu sözü Bəsim Atalay əvvəlcə «çapak» şəklində yazmış ( D L T , I , s. 381), sonra in-
deks cildində «çabak» deyə düzəltmişdir. Salih Mütəllibov isə «çabak» şəklində ver-
mişdir (TSD, I tom, bet 361). Biz həmin sözü bu gün də dilimizdə yaşayan «çapaq»,
yəni «çapak» kimi oxumağa tərəfdarıq. Zatən Hüseyn Düzgün ( — J Js.236) və Seçkin
Ərdi ilə Sərap Tuğba Yurtsevər də (DLT-2005, s.221) onu «çapak» kimi verirlər.
2 7 5
Bu, ehtimal k i , Babil kralı Navuxodonosor (e.ə.604-652), Bətzən isə «Şahnamə»dən
bizə tanış olan Bijəndir. Sonralar bütün bunlar Firdovsi tərəfindən özəlləşdirilmiş və
farslaşdırılmışdır. Deməli, Əfrasiyab eramızdan əvvəl 7-ci əsrdə yaşamışdır. «Divan»da
Əfrasiyabla bağlı verilən bilgilərin böyük tarixi əhəmiyyəti vardır.
Divanü lüğat-it-türk 383
<j& Ç o 1 a k: çolaq.
<j& Ç u 11 k: göyərçin boyda alacalı bir su quşu; cüllüt.
<j»—> Ç o m a k: çomaq, əsa, dəyənək.
<j—> Ç o m a k: uyğurlann müsəlman olmayan qisminin müsəlmanlara
verdiyi ad. «jj J—> çomak əri» deyilir k i , «müsəlman-
lardan bir adam» deməkdir.
J J * Ç a n a k: ağacdan yonulmuş duzqabı, nəməkdan.
<jP»V Ç a n a k: çanax; kasa. Oğuzca.
Jja—« S a ç u k: «—<___>?--• saçuk nənq=saçılmış nəsnə».
JJI_ S u d h u k: tüpürcək.
<j_v- S ı r u k: çadır dirəyi, tir, sırıq.
c!_—- S a s ı k: saxsı. Sərhəd və sərhədin o üzündəki xalqın dilində.
cjt-—' S u s ı k: vedrə. Bir şivədə. M ə n bunu eşitdim.
<jwä K a p a k: göz qapağı.
<jjä K a b a k: balqabaq, təzətər ikən yemək hazırlanan bir tərəvəz.
j £ K a p a k: qızm qızlığı, bəkarət. «j •*}»> j£ kız kapakı sıdı = qı-
zın qızlığını pozdu».
<j_S K a 11 k: tutmac yeməyinə sirkə və yoğurtla birlikdə tökülən nəsnə,
qatıq.
<j?S K a 11 k: hər hansı şeyə qatılan, əlavə olunan nəsnə.
J - ü J C5 J. J
j i l j j ______
iplər.
<—j. B ə z ə k: bəzək, naxış. Bir ləhcədə.
<-jj B e z i g: titrəmə, lərzə. «_Jjy <-J. ä ol bezig bezdi = o bir titrəmə
titrətdi».
«_5_14 P ü s ü k: « _ . - « . <-—4 öP* 3 ol kulın püsüg püsdi = o, quluna
pusqu pusdu, pusqu qurdu». Döyəndə də belə deyilir.
-sJ. B ö 1 ü k: bölük, heyvanlardan bir bölük. « _J JÄ <-~V JÜ bir bölük
koy = bir bölük qoyun, sürü», «<_-* <-~4 JÜ birbölük kişi
=bir bölük adam». Bu, cəmlik, topluluq bildirən isimlər-
dəndir. Xalq və dəvə kimi.
<-~y B i 1 ə k: bilək.
*SL B ə 1 e k: qonağm qohumlarına gətirdiyi ərməğan. Bir yerdən
başqa yerə göndərilən hədiyyəyə də belə deyilir.
2 7 6
Bəsim Atalayın fıkrincə, yazma və basma nüsxələrdə fərqli imla ilə yazılan bu söz
« _ j _ kök» deyil, «—j- küvük» kimi oxunmalıdır ( D L T , I , 388). Hüseyn Düzgün (— J
s.239) və Seçkin Ərdi ilə Sərap Tuğba Yurtsevər (DLT-2005, s.229) bu sözü «küvük»
şəklində oxumuşlar. Bəsim Atalay haqlıdır, çünki 42 maddə sonra «küwük» sözünün
özü verilir.
Divanü lüğat-it-türk . r_
Ç ə i g: döyüş səfi, döyüş sırası. Bu məsəldə də işlənmişdir: « >-A
r
l__aj UU. | _ J A
4 alp çərigdə, bilgə terigdə = alp döyüşdə,
bilgə məclisdə sınanar».
Ç ə r i k: hər şeyin qarşısı. Oğuzca. Hər şeyin vaxtı, dəmi.
__jk Ç ö r ə k: çörək.
hiüf. -Ua. Ç i 1 i k - ç i 1 i k: oğlağı çağırmaq üçün işlənən söz.
——>Ç ü n ü k: çinar ağacı.
-$w_>Ç ü ş ə k: ot, çəmən. Soğdca.
D ü 1 ə k: ağzı qırıq saxsı, ağzı qırıq səhəng.
-S*- S i b ə k: dəyirman daşmın mili. Bu, dəmir bir çubuqdur, dəyir-
man daşı onun üzərində dönür.
S i b ə k: sübək. İçinə siyiməsi üçün uşağın beşiyinə qoyulan qa-
mış.
<-—*- S i d ü k: sidik (hər növü).
<—j- S i d h i g: kaftanın iki yamndan, sağ və sol tərəflərindən biri. Bu
söz « _ i - sıdhığ» kəlməsindən daha gözəldir.
< - j - S ü r ü g: sürü, heyvan sürüsü. «<jjS < - j - JÜ bir sürüg koy = bir
sürü qoyun». Bu məsəldə də işlənmişdir:
_-J _._£ jü j jä a'Ju, j _ i
2 7 7
Bu söz «Divanü lüğat-it-türk»də fərqli imlalarla («təwi», «tewi», «tawəy» və sair)
verilmişdir.
390 Mahmud Kaşğari
<—-j— S ü z ü k: yaquta və buna bənzər şeylərə də <<<—j~süzük» deyilir.
<-~—- S ə ş ü k: «<— <-*-—- səşük at = hörükdən açılmış at».
<-—<- S ə w ü k: «<-—— <-—— səwük nənq = sevilən şey».
<-*4*- S i 1 i g: «jl <-*4*- silig ər = təmiz, incə, yaraşıqlı, şirindil adam».
<-5W~ Ş ö p i k: çör-çöp, meyvə yeyildikdən sonra atılan puça. Bu sözdə
=sarı qızdırma».
Yabaku dilində.
_ÜJ N ə 1 ü k: nə üçün. Başqa türklərin dilində.
Mahmud Kaşğari
«-j- N ə r a k : nəyə gərək. «<-> « ji bu sanqa nərək = bu sənin nəyi-
nə gərək». Əsli ««-tjS - nə kərək»dir, iki hərf atılmışdır.
d*. B ə ç ə P 7 8 sünnət edilmiş qadm, xədim edilmiş kişi, axtalanmış at
:
və ya başqa heyvan.
6Ji B a ş 11: «j_S başıl koy = başında ağı olan, qaşqa qoyun». Bir
ləhcədə.
- i J J . B a d a 1 a r t: Uç ilə Barsğan arasında sıldırım bir yer, bir təpə.
5
J- T a s a 1: çovkan oyununda cızılmış sahə. Bu söz « _-!- talas» sö-
zündən çevrilmişdir. Necə k i , ərəbcə «otlaq» mənasında
həm «əlak», həm də «ləak» deyilir.
d-» T ə g ü 1: deyil. oğuzca. Bu söz arğulann «Jf _ İ J dağ ol» sözündən
alınmışdır. Oğuzlar J d hərfıni t <-, £ ğ hərfıni isə <- g et-
miş,«—!! əlifı isə atmışlar.
_£< J** Ç ı ğ ı l - t ı ğ ı l : «_._Ş Ji? _«__ I j * t <_&_ <J ok kiş içrə çığıl-tığıl
kıldı = ox sadaxda çığıl-tığıl etdi».
Jfr> Ç i g i 1: türklərdən üç boyun adıdır.
Birisi köçəri olub Kuyasda yaşayır.
İkincisi Tıraz [Talaz] yaxınlığında bir qəsəbədə yaşayır. Bunlara da
yuxarıdakı kimi çigil deyilir. «Çigil» adının verilməsinin
səbəbi budur: Zülqərneyn arğu diyarına gəldiyi zaman
möhkəm yağış yağmış, yollar palçıqdan keçilməz olmuş,
yerimək çətinləşmişdir. Bunu görən Zülqərneyn « Js _y!
279
—t in çe gil əst? » demiş və orada bir qala tikilməsini
2 7 8
Bəsim Atalay nəşrində bir qədər qəribə səslənən və yaxşı anlaşılmayan bu tərcümə
(DLT, I , s.392) Salih Mütəllibov nəşrində belədir: «kişilər, qadınlar və bütün heyvan-
ların ən güclüsü, ən möhkəmi, ən cəldi» (TSD, I tom, bet 373). Hüseyn Düzgün (-> J J
s.241) bu sözün mənasını eynən Bəsim Atalay kim vermişdir. Seçkin Ərdi i l ə Sərap
Tuğba Yurtsevər bu sözü «bıçal» kimi vermiş, eynən Bəsim Atalay kimi məna-
landırmışlar (DLT-2005, s. 185).
2 7 9
«Bu nə palçıqdır, bu nə gildir?» (farsca).
Divanü lüğat-it-türk 393
əmr etmişdir. Qala tikilmiş və adını da «çigil» qoymuşlar.
Bundan sonra o qalada yaşayan türklərə «Jf* çigili» de-
yilmişdir. Daha sonra bu ad yayılmışdır. Oğuzlar buraya
yaxın yerdə yaşadıqları üçün həmişə çigillərlə vuruşmuş-
lar. Aralanndakı düşmənçilik bu günə qədər davam edir.
Çigil qılığma girənlərə də bu ad verilir. Oğuzlar Ceyhundan Yuxarı Çi-
nə qədər olan yerdəki bütün türklərə «çigil» deyirlər. Bu,
düz deyil.
Çigillərin üçüncü oymağı Kaşğardakı bəzi kəndlərdir. Bu kəndlərin
xalqına da «çigil» deyilir. Bunlar hamısı bir yerdən çıxa-
raq yayılmışlar.
J~> Ç o m u 1: türklərdən bir oymaq.
J£—• S ü k ə 1: xəstə. Oğuzca.
Jr>- S i g i 1: ziyil.
JjŞ K ı z 11: hər nəsnədən qızıl (qırmızı) olan. Bu atalar sözündə də iş-
lənmişdir:
J _ Jjä (l__ j__ä
J _ J*2u il—L JJIJJ
jj____j_ ii r jfc-Jj
«Kızıl-sarığ arkaşıp,
Yipkin yaşıl yüzkəşip,
Bir-bir kərü yürkəşip,
Yalnquk anı tanqlaşur».
Qızılı-sarı güllər arxa-arxaya sıralnıb,
Yaşıl bənövşə üzə çıxıb,
Bir-birinə sarılıblar,
İnsan buna mat qalır.
J— K ə w ə 1: «—' ü— kəwəl at = qaçağan at, küheylan».
(»3^ B ı ç ı m: dilim. ^üjfri- j . bir bıçım kağun = bir dilim qovun».
f*. B o ğ ı m: buğum. Barmaqların fəqərəsi, qamışın, qındıra otunün
buğumu.
2 8 0
Bəsim Atalay burada mətnin ərəbcəsindəki yanlışlıq və dolaşıqlıq haqqında uzun-
uzadı izahat vermişdir ( D L T , I , s.359). Bizi maraqlandırmadığı üçün təfsilata və tə-
fərrüata girmirik.
2 8 1
Salih Mütəllibov burada növbəti standart səhvə yol vermrş, mətnin altında deyil, elə
maddənin içindəcə mötərizə açaraq təkin sözünü belə izah etmişdir: «qulluqdan pad-
şahlığa yetişən kişilər» (TSD, I tom, bet 376). Təkin sözünün hərfi mənasının qul de-
mək olduğunu Mahmud Kaşğari «Divan»da göstərmişdir. Əfrasiyab övladları xaqana
məktubla və ya şifahi müraciət edərkən ona bəslədikləri əlahiddə ehtiramı ifadə etmək
-üçün özləri haqqında «qul belə etdi, qul elə etdi» deyirmişİər. Bu şahzä dələrə, eləcə də
xalq içindən və ya kölələr arasından çıxan, dövlət qarşısında m ü h ü m xidmətlər göstə-
Divanä lüğat-it-türk _
qədər böyük olursa-olsun, xaqaniyyə xanlarmm övlad-
larından başqasına belə deyilə bilməz. «?J 6 » Altun Ta-
rım» böyük xatunlann [baş hərəm] ləqəbidir.
fJ J T a r ı m: göllərə, qumsallara tökülən çay qolları.
j»j3 T a r ı m: uyğur sərhədində ^ Köçə adh yerin yanında bir yer adı.
«<_j_ ___J Usmı T a n m » da deyilir. Buraya axan bir çayın
adına da «Tarım» deyilir.
C> T u r u m: durum. Bir adamm boyu qədər olan uzunluq. « _-*>J Jü
L-j-- bir ər turumı suw = bir adam boyu dərinlikdə su».
Başqası da belədir.
f > T o r u r a : köşək. Dişisinə«?>_t~? tişi torum»deyilir.
iü? T i z i m: düzüm. «j*4ä <Ü? Jü bir tizim yinçü = bir düzüm mirvari».
(«- T o k u m: kəsiləcək heyvan. Ən çox at üçün işlədilir.
& T i k i m: «<--»> ?f4 JÜ bir tikim türmək = bir dürmək» (içinə
pendir və ya yağ qoyularaq dürülən yuxa, lavaş).
g T ə 1 i m: çox. « J - j _ f-P təlim yarmak = çox pul».
T o 1 u m: silah. Bu, bütün silahları verilən ümumi addır. Bu şeirdə
də işlənmişdir:
,-. _.<t_. j___ı şli
_;__-_ _ ^ _ _ _ _ J -
rən şəxslərə «Inanç təkin», «Çavlı təkin» kimi ünvanlar verilirdi. Ancaq Əfrasiyab
soyundan olmayan şahzadələr dışında, əsli, mənşəyi nə olursa-olsun, heç kim padşah,
xaqan ola bilməzdi. Çünki türk törəsi buna yol vermirdi.
3% Mahmud Kaşğari
Kılıç kmka küçin sığdı».
Çoxlu başlar yuvarlandı,
Yağı ondan yavaşlandı,
Onun gücü çox azaldı,
Qılınc qına güclə sığdı.
(Bir savaşı təsvir edərək deyir: bu savaşda çox igidlərin başı yerdə
yuvarlandı. Buna görə də düşmənin əzmi qırıldı, qıvvəsi
azaldı, üstündə çox qan quruduğu üçün qılınc qına güclə
sığdı).
(4 T i 1 i m: dilim. «—1 $
1
bir tilim ət = bir dilim ət». Uzununa kə-
silən və ya yarılan hər nəsnəyə belə deyilir.
J
i»A D i d i m: gərdək gecəsi gəlinin başına qoyulan tac.
fj— S a r ı m: ibrik, cürdək kimi şeylərdən içiləcək olan nəsnənin sü-
zülməsi üçün qabların ağzına gərilən ipək qumaş.
<»*— S a ğ ı m: « — j — JH bir sağım süt=bir sağım süd».
<»Ş~ S o k ı m: bir ağac parçası şam qozası kimi kəsilərək içi oyulur, üç
tərəfdən dəlinərək oxun üstünə qoyulur.
<»*— jh B a k ı r s o k u m : Mərrix ulduzunun adı.
K u ç a m: «——-> ^ JÜ bir kuçam nənq = bir qucaq nəsnə».
f j * K o r u m: qaya. Yığılmış mala da belə deyilir. «_•—j ?J> J ol ko- 1
j ilə).
u~. B a s a n: ölü dəfn edildikdən sonra yeyilən yemək. Buradan alı-
naraq «6-# tJi yuğ basan» deyilir.
uK B o ğ u n 282
: buğum, qamış buğumu, barmaq buğumu, fəqərə. Bu
sözdə f m hərfınin yerinə 6 n keçmişdir. Bu, dilə məxsus
283
bir xüsusiyyətdir. Ərəbcə bu beytdə də işlənmişdir :
2
-* Seçkin Ərdi ilə Sərap Tuğba Yurtsevər (DLT-2005, s.192) bu sözü «boğın» şəklində
oxumuşlar.
2 8 1
Ərəbcə həmin beytin tərcüməsi belədir: «Onlar k i , boy-boslu, cüssəli idi, Savaşda
çox cılız. qüssəli idi», yəni onların içindəki boy-buxunlu, pəhləvan kimi döyüşçülər
savaşda cılız bir şəkildə irəliləyirdilər.
398 Mahmud Kaşğari
ı—ıjbj-f fLjAä iSSJı
J W _r-# Vr4£
2 8 4
Bəsim Atalayın yazdığına görə, basma nüsxədə buluğ» şəklində olan söz yazma
nüsxədə «_1J yoluğ»dur və doğrusu da budur ( D L T , I , s. 399). Hüseyn Düzgün (— J •>
s.244) və Seçkin Ərdi i l ə Sərap Tuğba Yurtsevər (DLT-2005, s.206) bu sözü «yuluğ»
şəklində oxumuşlar. Çinlilər həm ərəb, həm də latın qrafıkası i l ə bu sözü «bulun» kimi
vermişlər (DLT-Çin, I cild, s.421).
Divanü lüğat-it-türk .
ü - T ü t ü n: tüstü. Bu məsəldə də işlənmişdir: « ' U - ^ j - ü - *J»
_w.ul.j_ j j b t tütünsüz bolmas, yigit yazuksuz bolmas =
0
[Qayda]:
285
Bu söz yazma nüsxədə «<>— tusun», basma nüsxədə « ü ~ - tusan» imlasındadır. Karl
Brokkelmann onu «tosun» şəklində oxumuş, Bəsim Atalay bu oxunuşu qəbul etmişdir
(DLT, I , s. 402). Salih Mütəllibov isə «tösən» kimi oxumuş və Nəvaidə bu sözün
«təvsən», yəni şux, oynaq at mənasında işləndiyini bildirmişdir (TSD, I tom, bet 382).
Hüseyn Düzgün ( - J J s.254) və Seçkin Ərdi i l ə Sərap Tuğba Yurtsevər (DLT-2005,
s.582) bu sözü «tosun» şəklində oxumuşlar.
2S6
Çinlilər bunu və bundan sonrakı sözü «sapan» şəklində oxumuşlar (DLT-Çin, I
cild, s.424).
Divanü lüğat-it-türk ____
c*~ S a ğ u n: karluq boyunun böyüklərinə verilən bir ünvandır. Türk
həkimlərinə <<6~- - atasağun» deyilir.
c*r- S ı ğ a n: g— ü"*" sığan saç=sığallanmış saç, qıvrım olmayan saç.
ü — - S ü k ə n: eşşək yükünün bir tərəfındə olan səbət, sələ kimi şeylər.
ü»S K a ç a n: nə vaxt. <<--,—-ü * * kaçan kəldinq = haçan gəldin». Bu
söz bəzən «vaxt və zamanda şərt» mənasına gəlir. « —u. 6=4
ü ~ kaçan barsa sən» deyilir k i , «getmiş olsaydın, get-
səydin» deməkdir. Bəzən isə bu söz vədələşmək ədatı kimi
işlənir, ancaq əsas məna ilk mənadır.
CfcS K a d h ı n: qayın, düngür, quda, qohumlar. Qıpçaqlar bunu j z ilə
söyləyirlər. Bu kəlamda da işlənmişdir:
Jj-Lu- _)tıj <u*ı _>-—
və ya zənbil.
287
ÜJ- K ü z ü n : sərçə, tarla siçanı, köstəbək ovlamaqda istifadə olu-
nan bir siçan növü.
ü ~ - K ü s ə n: I A - Köçə adlanan şəhərin başqa bir adı. Uyğur sərhə-
dindədir.
ü?- K ə 1 i n: gəlin.
[Qayda]:
Türk yazısında belə isimlərə orta hərfı fəthə isə fəthə olan hərfdən
sonra türkcə hecasında bir əlif artırılır. «ü£ taban=dəvə
288
dabanı» sözü [T-'-B-'-N] şəklində yazıla bilər.
Ərəb hərfləri ilə yazılışında əsil sözdə olmayan iki <-» əlif
əlavə olunur. Bunlar fəthə hərəkəsini göstərir.
2 8 7
Bəsim Atalayın yazdığına görə, bu söz yazma nüsxədə « _ ü - küzən» şəklindədir
( D L T , I , s.404). Hüseyn Düzgün (<^ J >• s.245) və Seçkin Ərdi i l ə Sərap Tuğba Yurt-
sevər (DLT-2005, s.338) bu sözü «küzən» şəklində oxumuşlar.
2 8 8
Uyğur əlifbasını bilməyənlər üçün kiçik bir izahat. Mahmud Kaşğarinin uyğur əlıf-
bası i l ə verdiyi sözləri biz düz mötərizə içində latın hərfləri i l ə transkribə etdik. Burada
[ T - ' - B - ' - N ] = « ü ^ = — " = t a b a n » sözündəki -'- işarəsi əlifı, [T-V-B-V-N] = «0?
= - * © - • tübün» sözündəki -V- işarəsi vavı, [ K - ' - L - Y - N ] = « _ £ =-~ö> =kəlin»
sözündəki Y işarəsi ye hərfıni, yəni tS i-ni bildirir. «Taban» və «tübün» sözləri «tapan»
və «tüpün» şəklində də oxuna bilər.
Divanü lüğat-it-türk 403
Yenə eyni şəkildə ortası zəmməli sözlərdə bir j vav artırılır. Buğda bə-
limi mənasındakı tübün» sözü —[T-V-B-V-N]
w l 3
kimi yazılır. <<d& kəlin=gəlin» sözü isə türk hərflərilə ö>
[ K - ' - L - Y - N ] şəklində yazılır. Qayda belədir. M ə n hamısı-
nı söyləmədim. Bir uzatma hərfıni və ya yumşaq hərfı zi-
yadə qılmaq m ü m k ü n olsa da, bunun doğru və düzgün
olanı bu kitabda göstərilən variantıdır. Belə olmasmın sə-
1
bəbi budur: J—• sözü J ~ , J~ sözü J— , J*l sözü isə J*4 - ı n
qısaldılmış şəklidir. Sözün uzadılması kəlmənin məna-sına
zərər verməz, ancaq qısahğa riayət etmək [türk dilləri
üçün] daha doğrudur.
2 8 9
Salih Mütəllibov bu sözü üstdəki söz kimi «çadır» şəklində çevirmişdir (TSD, I tom,
bet 385). Burada nişadırın nə demək olduğu anlaşılmır. Əgər bu bizim bildiyimiz
naşatır, yəni ammonium xloriddirsə, həmin dövrdə köçə elində və dilində bu sözün və
maddənin mövcud olması kimyanın inkişafından xəbər verir. Hüseyn Düzgün ( C J J J
s.247) və Seçkin Ərdi i l ə Sərap Tuğba Yurtsevər (DLT-2005, s.224) bu sözü «nişadır»
şəklində oxumuşlar.
Divanü lüğat-it-türk 405
2 9 0
Bu, uşaqlıqdan bəri Anıasiyada və A ğ b a b a d a eşitdiyim «dadlı-tallı» ifadəsidir.
291
Bəsim Atalay əslində bu sözün «bələk» olduğunu və bu gün də Anadoluda toy
hədiyyəsi və ya yeni doğulan uşağa gətirilən hədiyyə mənasını ifadə etdiyini yazmışdır
(DLT, I , s. 408). Hüseyn Düzgün bu sözü «belək» ( ^ J J s.248), Seçkin Ərdi i l ə Sərap
T u ğ b a Yurtsevər isə «beləg» (DLT-2005, s.181) şəklində oxumuşlar.
Divanü lüğat-it-türk . ____
borclu isə siçandır», (alacağı olan [borc sahibi] hücumda
aslan kimi, borclu isə qorxub qaçan siçan kimidir).
_Ö_J B i ç i n: meymun. Türklərin on iki ilindən biri.
<___? T e m i n: dəmin, bundan ə w ə l mənasında bir sözdür. « f J - ö*£
temin kəldim = dəmin gəldim, elə indəcə, bayaq gəldim».
c£j* Ç o d h ı n: tunc və süzülmüş mis. ÜAJ* çodhm aşıç = tunc
qazan».
_£j- S o ğ u n: soğan, «soğan» da deyilir.
_ ! _ L _ £ j - S o ğ a n y ı l a n : tuluq kimi i r i bir ilan, anakonda.
S ı ğ u n: vəhşi sığır; dağ keçisi, təkə.
o«ri~ S ı ğ u ıı o 11: kökü insana bənzəyən bir bitki, jenşen (?). Bun-
dan cütləşmək iqtidarı olmayanlar istifadə edirlər. Onun
farsca adı «--j—*! sətrəng»dir. Bu bitkinin erkəyi də, dişi-
si də olur, erkəyi kişiyə, dişisi qadına verilir.
___,<_iu_ S ı ğ u n S a m u r : Boğraxanınzəhərləndiyiyerinadı.
O—> Ç a d h a n: çayan, əqrəb.
_*V L a ç i n: şahin. Yırtıcı quşlardandır. İgid adama da <<ö»"i laçin»
deyilir.
Jje-FA'ULBABI
3a
Ərəbcə bu aforizm « _ r - _ ' Ixp _ . ! — ' J * * * ' . izə cae nəhrullah bəsələ nəhrü İsa = A l -
2 9 2 c 1 1
A
lahm nəhri axanda İsanın nəhri onun yanında dəyərsizdir» deməkdir. Bu ifadə Səalibi-
nin «Simar ül-qülub» («Qəlblərin meyvəsi») adlı kitabından alınmışdır. Burada «nəh-
rullah» Allahm nəhri, yaxud yağmur, yağış və ya sel deməkdir, «nəhrü Isa» isə
408 Mahmud Kaşğari
üjzü K a ğ u n : qovun. Budeyimdədəişlənmişdir: «^—jjl U1JUjä
JJ™ öf4
3
jr>\ kağun karma bolsa, idhisi ikki əligin təgir =
qovun yağma edilsə, sahibi i k i əlli tutar». Bu söz mal sa-
hibinin malına düşkünlüyünü göstərmək üçün söylənir.
a ğ u n: parç kimi oyulmuş bir şeydir, bununla ayran, süd və
buna bənzər şeylər içilir.
Bağdaddakı kiçik bir kanalın adıdır. Bu məlumatı Seçkin Ərdi ilə Sərap Tubğa Yur-
tsevərin kitabından iqtibas etdik (DLT-2005, 414). Bu dəyərli bilgiyə görə onlara tə-
şəkkür edirik. Buradan türkcə atalar sözünün («xanın işi, əmri olanda, xatunun işi
təxirə salınır») mənası daha da dəqiq aydınlaşır. Yəni xanın işi Allahın nəhridirsə, xa-
tunun işi olsa-olsa İsanın kanalı kimi bir şeydir.
Divanü lüğat-it-türk 409
5
sözü o— deməkdir.
<-**4 B ü d i k: hoppanma, oynama, atılıb-düşmə.
<—I
j . B ə z ə k: bəzək, zinət.. Bu söz <—j. kimi də yazılır.
<—tj? T i r ə k: dirək; qovaq.
<-ÄÜ T i 1 ə k: dilək.
<-£— T ü 1 ə k: tülək. <<_»—. <-£— tülək yılkı = qış tükünü tökən heyvan».
J-— T ü k ə 1: hamısı, tamamilə, bütün. Tam olan bir şey üçün «Jl—*
tükəl» deyilir. «J*HJ — J tükəl alğıl = tam al, hamısını al».
ı w a 1: « Ü J . J ^ kıwal burun = düzgün burun». Belə burundan
1
Jl_ üXJİ _; J J Ü
_r3—'J ^ jfe
d-5«-_^J.
293 Türk törəsinə görə, xaqanın çadırında və ya başqa məkanda bəylərin və digər
ərənlərin oturma yeri ciddi şəkildə müəyyən idi. Deməli, rəsmi dövlət protokolu
mövcud idi. «Kitabi-Dədə Q o r q u d » d a da buna şahid oluruq. Uruzun adlı-sanlı bəyləri
basaraq yuxan başa keçməsi Qazan xanı əsəbiləşdirmişdi.
4 1 2
Mahmud Kaşğari
kiçik göstərmək üçün «qul belə etdi, qul elə etdi» deyirlər.
Get-gedə bu söz [tək halda işləndikdə] onlarm adı oldu.
Kölələrin adını bunlardan ayırmaq üçün bu sözə bir şey
əlavə olunur.
2 9 4
Bu söz («ü—* 6i'») yazma nüsxədə təshih edildiyindən dəqiq oxunuşu şübhəlidir. Karl
Brokkelmann onu «yil kökən» kimi oxusa da, Bəsim Atalay bunu inandırıcı say-
mamışdır ( D L T , I , s. 415). Salih Mütəllibov isə «ıl kökən» kimi oxumuş, «ox-yay» kimi
tərcümə etmiş, mətn altmda «yağmurlu havada günəşin əlahiddə vəziyyəti nəticəsində
peyda olan göy, sarı, qızıl rəngli cizgilərin görünüşü» deyə izahat vermişdir (TSD, I tom,
bet 393). Hüseyn Düzgün bu sözü «tel kögən» kimi oxuyaraq «qövsi-qüzeh, rəngin
kaman» kimi mənalandırmış ( ^ d J s.251), Seçkin Ərdi ilə Sərap Tuğba Yurtsevər isə
«yel kögən = göyqurşagı» (DLT-2005, s.681 və s.318) şəklində oxumuşlar.Çinlilər mad-
dəni «kögən» kimi vermiş, sonra «yəl kögən» yazmıhlar (DLT-Çin, I cild, s.438).
Divanü lüğat-it-türk 413
j * — T u n ç u: loxma, tikə.
^—V Ç ö m ç ə: çömçə, kəfkir. Oğuzca.
j>%> C i n ç ü: inci, mirvari. j y hərfı £ Ç hərfınə dönmüşdür.
J3—> Ç a n ç u: əriştə xəmiri açılan oxlov.
j*** S i n ç ü: lavaşla kömbə arasmda bir növ çörək.
j ş - i Ş a n ç u: Yuxarı Çin yolu üzərində bir şəhərdir. j ş _ _ şəklində də
yazıla bilər.
yilməz.
1J*4 B ü g d ə: xəncər.
J4> B a 1 d u: balta.
J ' J — T a m d u : gur alovlu atəş, şölə. « ı £ - tamduk» dadeyilir.
jJLa. Ç Ü k d i : «-•—' J ^ Çükdi oluxsa» deyilir k i , qulağm altında
«qafa baltası, ənsə sümüyü» deyilən yerdir.
S a m d a: ayağa geyilən səndəl. Çigilcə.
JJLM S ı n d U: dərzi qayçısı, qayçı. Oğuzca.
j ' - _ K a m d u: dörd arşın uzunluğunda, bir arşın enində bir bez par-
çası. Bunun üzərinə uyğur xanınm möhürü basılır, alverdə
pul yerinə işlənir. Bu bez köhnəlsə, hər yeddi ildə bir ya-
manır, yuylur, yenidən üzərinə m ö h ü r vurulur.
1-9 K a n d a: qanda, harada mənasmda bir sözdür. « < - ^ J J kanda
ərdinq = harada idin»." 6 n hərfı «»•»£ kayda» sözündəki <j
y hərfıni əvəz etmişdir. Əsli «<*j£ kayuda»dır.
jJji K a r d u : zəmhərir [qaraqış] zamanı su üstündə üzən fındıq boy-
da buz parçaları. Bu şeirdə də işlənmişdir:
<S _-ı_Ş>- ja-L ui'jlj*
Jj #,j*JİWi
2951 okka 1,283 kq-dır. Bu hesabla 1 ritl 15,396 kq, 10 ritl 153,96 kq olur.
16
* Mahmud Kaşğari
«Kardunı yinçü sakınmanq,
Tuzğunı mançu sezinmənq,
Bulmaduk nənqgə səwinmənq,
Bilgələr anı yerər».
Kardunu inci sanmayın,
Hədiyyəni muzd sanmaym,
Tapılmamış şeyə sevinməyin,
Bilgələr bunu bəyənməzlər.
(Fmdıq boyda buz parçalarını inci hesab etmə, hədiyyə edilmiş yeməyi
əl muzdu sanma, tapmadığın şeyə sevinmə, çünki hükəma
bunu bəyənmir).
j - — K ə n d ü: özü; zat; nəfs. «j^ j - S Jf ol kəndü aydı = o özü dedi».
UJ-İ K ü n d i: pis, mənfur. Oğuzca. «Jf ^ J( ol kündi kişi ol = o,
alçaq adamdır». Bəzən bu kəlmə sözün qalanı yada düş-
məyən zaman köməkçi söz olaraq işlənir.
'—« M u n d a: burada, burda. «Jİ İJ- Jf ol munda ol = o buradadır».
Bu beytdə də işlənmişdir:
296
Çağdaş türkcədəki «tümsək=yüksək yer» sözündən çıxış edən Bəsim Atalay bu
kəlməni əsil türk sözü saymışdır ( D L T , I , s. 423).
297
Seçkin Ərdi və Sərap Tuğba Yurtsevər bu sözü türkcə «şimşir çahsı», yəni «şümşad
ağacı, şümşad kolu» adlandırmışlar (DLT-2005, s.226)
2 0
Mahmud Kaşğari
jl_( ££— «,ıj>J> 1 j~u _r—- ——i
(Qarğa başına gələcək bəlaları bilsə, buzu dimdiyi ilə dələr, di gəl ki,
ovçu toru qurub gizlənən kimi tələdəki yemi görüb tələyə
düşür).
j£ jä K u r ğ u: « J j - j - kurğu ər = əsəbi və zəvzək adam».
jC'Jä K a r ğ u: dağ təpələrində minarə şəkilli tikilidir, düşmən gələn
zaman hamının hazır olması üçün üstündə tonqal qalanır.
-—- K a ş ğ a: qaşqa, «jjä -—- kaşğa koy = başı ağ, qalan yerləri qara
qoyun».
-—- K a ş ğ a: «—1 - - - i kaşğa at = üzü ağ, gözlərinin çevrəsi qara at».
Bunun digər adı isə «peçəli at»dır, rübəndli at deməkdir.
Başmm ortası ağ olan dəvəyə də belə deyilir.
298
İJ*JU___ K a ş ğ a b o ğ r a: i k i yerin adıdır .
_**—' K a m ğ ı: əyri-büyrü və çirkin olan hər şey. Buradan alınaraq
<<_5_jjj _ J _ _ kamğı yüzlüg = çirkin üzlü» deyilir.
-— T ə 1 w ə: dəli.
- - K a 1 w a: məşq oxu. Üzərində ucluq yerinə yumru bir taxta parçası
olan ox.
jJi B u r k ı: «<--- j j burkı nənq = qarışıq nəsnə» (turşsifət adamla-
rın üzü kimi).
läj- T a r k a: qoruq. «--2 talka» da deyilir.
jäj- T u r k u: ipək. Bu deyimdə də işlənmişdir: « ıs J*J>
j, 1
Ç --
QAAAJ ıj_c_-j Tawğaç xannınq turkusı təlim, tənqləmə-
dhip bıçmas=tavğaç xanının ipəyi çoxdur, ancaq yüz ölç-
məsə, bir biçməz». Bu söz hər işdə israfdan qaçmağı, qə-
naətcil olmağı tövsiyə məqsədilə söylənir.
298
Ehtimal k i , burada bir yanlışlıq var. Çünki qaşqa qoyun və qaşqa atdan sonra tam
qaşqa dəvə barədə maddə gəlməli ikən coğrafı bir ad verilir. Bəlkə də <<ljü_— Kaşğa
boğra» maddəsi iki dəfə - biri qaşqa dəvə, digəri yer adı olaraq verilməli imiş.
422 Mahmud Kaşğari
- - T a 1 k a: qoruq. (J 1 hərfı j r hərfini əvəz etmişdir).
5
j - u T a 1 k u: əyilmiş-bükülmüş nəsnə. Bu sözdən alınaraq «_--_ J—
talku yışığ» deyilir k i , «bükülmüş ip» deməkdir.
t—-a- Ç a n k a: bir tələ növü.
_f-S K a t k ı: «_r<-Ş _r-- katkı kişi = heç kimə boyun əyməyən adam,
qatı, sərt adam».
_r*- K u t k ı: «jl _!*- kutkı ər = təvazökar, həlim adam».
ISJJ B ə r k ə: oğru döyülən, eşşək sürülən qamçı və ya dəyənək.
^Ji B ü r g ə: birə. Bir yerdə durmayan zəvzək və çılğın adama « ^ j .
(jäş bürgə kişi» deyilir.
'jSjii B e r g ü: borc. «JW _ r " j * j j . —' JÜ anınq manqa bir at ber-
güsi bar=onun mənə bir at borcu var, o mənə bir at borc-
ludur».
'jSL B ə 1 g ü: bəlgə, nişan, əlamət. ««-*4. (j^jSJu _a kut bəlgüsü bilig»
kəlamında da işlənmişdir, mənası «qut bəlgəsi bilikdir»
[yəni bilik qutun əlaməti, nişanəsidir] deməkdir.
t^4. B i 1 g ə: hakim, filosof.
1^4. B i 1 g ə: bilgin, alim.
1*4. B i 1 g ə: ağıllı. Bu beytdə də işlədilmişdir:
_—ı _ j _ _ r— j-^ı - - j i t~y
L
deməkdir.
4 / 4
. Mahmud Kaşğari
B ü t k ü: nəcis, eskriment. Bu söz ancaq uşağa « j - J W'JSS,bütkü
barmu=əən varmı» deyildiyi zaman işlənir.
j^r> Ç i 1 g ü: «-f j*J> çügü at = al at».
t^jr- S i r k ə: sirkə.
15
jr- S i r k ə: başda törəyən bit yumurtası.
_»*—- K ə t k i : «-f _ , - - kətki at = beli dar, yançaqları geniş at».
_r~- K ö t k i : torpaq yığını, təpəcik.
j - - K e d h g ü: geyiləcək hər hansı paltar.
j ~ - K ü 1 g ü: gülüş, gülmə, yumor.
j ~ ~ K ü 1 g ü: iflic. «_ Jji jä-& J ər külgü bardı=adam iflic oldu». Bəzən
«külgü» yerinə « j i — - kültgü» də deyilir.
5
c^J K ə r k i : kərki, dülgər aləti.
«-J- K ö r k ə: ağacdan qayrılmış boşqab. Kənçəkcə.
j*% B u 11 u: dəvənin burnuna keçirilən buruntax.
Vj. B i r 1 ə: birlikdə, ilə. «<j Jjl V J . - V * Jf ol məninq birlə ərdi = o mə-
j ^ T u b 1u 299
: məzar. Bir adama qarğış edəndə «_S - j i j - tubluka tol»
deyilir ki, «məzara gir» deməkdir.
_r—' T o k 11: toxlu, altı aylıq quzu.
Ç a f l ı : şahin.
Ç a ğ 1 a: sərhəddə bir yayda adı.
j-—< Ş u ğ 1 u: tülkü üzümü.
t-^j B ı ç m a: «^iJi U»_ bıçma yorıncğa=biçmə yonca»
2 9 9
Seçkin Ərdi i l ə Sərap Tuğba Yurtsevər « j t f tublu» sözünü «toplu» kimi (DLT-2005,
s. 578) oxumuşlar. «Topluk» sözünün (DLT-2005, s. 578) torpaqdakı, yerdəki çat, ya-
rıq mənasını nəzərə alsaq, bu çox isabətli oxunuş sayıla bilər.
Divanü lüğat-it-türk 425
[Qayda]:
-—> T u t m a: sandıq.
— J J T u r m a: turp. Yerkökünə «—JJ _ j ~ sarığ turma» deyilir, «sarı
turp» deməkdir. Arğular yerkökünə ^LSJJ^ gizri» deyirlər.
Bunu farsın « J J - gəzər» sözündən almışlar, bu da «yerkö-
kü»dür. Ancaq -> ge bir qədər yumşaldılmışdır. Oğuzlar
buna « j ~ - gəşür» deyirlər. Onlar da farslardan almışlar.
Oğuzlar farslarla oturub-durandan bəri bəzi türkcə sözləri unutmuş,
onların yerinə farsca sözləri işlətməyə başlamışlar. Məsə-
lən, onlar vedrəyə «_rr-f aftabı» deyirlər k i , farscası «^--1
aftabe»dir. Oğuzlar boyunbağına «*'*& kilidə» deyirlər,
bunun ərəbcəsi «»J5»İ kiladə»dir. Digər türklər isə vedrəyə
<<_)ü__ kumğan», boyunbağma «6*. bakan» deyirlər.
Bilinməlidir k i , oğuzların dili incədir.
Türklərin biri əsil və kök, digəri əlavə olmaq üzrə qoşa işlətdikləri hər
bir ismin və fe'lin oğuzlar əlavə olanmı söyləyirlər. Hal-
buki o biri türklər bunu tək söyləməzlər. Söz gəlimi,
türklər bir şeyi bir şeyə qatdıqları zaman «j^J J& kattı-
kardı» deyirlər. Burada kök «_r- kattı»dır, «JAJ* kardı»
sözü əlavədir. Oğuzlar bir şeyi bir şeylə qaşırdırdıqları za-
man «<j4jä kardı» deyib əsil olanı buraxırlar.
426 Mahmud Kaşğari
Eyni qayda üzrə, türklər «CP-JJ™I edhgü-yawlak» deyirlər. «j—1 edh-
gü» yaxşı, «cP-i yawlak» isə pis deməkdir. Türklər bu i k i -
sini birlikdə işlədirlər, tək olaraq «yawlak» sözünü işlət-
məzlər. Oğuzlar isə bunlan tək, yalnız olaraq işlədirlər.
—— T ə k n ə: təknə.
jj* Ç u r n ı: türk həkimlərinin düzəltdikləri yaxma dərman.
u** Ç i g n ə: mala. Cütcülərin «sürgü» dedikləri alət. Yağma dilində.
J * * * X a s n ı: uşaqları kökəltmək üçün bir kasa içinə qoyularaq
ağızlarına tökülən dərmandır. Hindistandan gəlir.
K o ş n ı: qonşu. Oğuzlar ö n hərfıni o- ş-dən əvvəl söyləyərək
<<____ konşı» deyirlər. İkisi də qaydaya uyğundur, gözəl-
428 Mahmud Kaşğari
Jl & J Ljj__j
j \K* (jj—»So
300
Başğan balığının çəkisini təyin etməli olsaq, 1 ritl 12 okka, 1 okka 1,283 kq-dır. Bu
hesabla 1 ritl 15,396 kq edir. 50 ritl təqribən 770 kq, 100 riti isə təxminən 1.540 kq
deməkdir. Beləliklə, çəkisinə görə başğan balığı balina deyil, ondan kiçik bir balıqdır.
Ehtimal ki, ya köpək balığı, ya da delfindir. Seçkin Ərdi ilə Sərap Tuğba Yurtsevər isə
1 ritlin 130 dirhəm olduğunu yazmışlar (DLT-2005, s.176). Bir dirhəmin 3,12 qram
olduğunu nəzərə alsaq, bu hesabla başğan balığının çəkisi 50 ritl xl30 dirhəm x3,12
qram=20,280 kq və ya onun iki misli, yəni 40,5 kq edər. Təbii ki, 40 kq-lıq balıq da
xeyli böyükdür, ancaq əski türklərin bundan daha iri balıq tanımaması və məhz ona
başğan deməməsi şübhəlidir. Məncə, başğan ya köpək balığı, ya da delfın olmalıdır.
301
Salih Mütəllibov da bu maddəni belə çevirmişdir (TSD, I tom, bet 411). Seçkin Ərdi
ilə Sərap Tuğba Yurtsevərin tərcüməsi isə fərqlidir: «S a r ğ a n: bataqlıqda böyüyən
bir bitki. Bu bitkinin olduğu yerə «sarğan yer» deyilir. «Sarğan kamış»: içində qamış-
ların quruduğu kolluq» (DLT-2005, s.470).
Divanü lüğat-it-türk 431
_,£ j _ _ j L j—JJ
_ U _ _ J J _j j — J __ı
sözü kimidir.
Ü J * - - K u ş ğ u n: heyvanların yediyi təzə qamış.
432 Mahmud Kaşğari
_j__a K u ş ğ u n: başqa bir tələffüzü isə « Ü J - - ' uşğun»dur, «turş bir ot
növü» mənasına gəlir.
_ti_9 K u m ğ a n: ibrik, güyüm; gülab şüşəsi.
1 1
_lii» M u n ğ a n: «_r«ş ü *- munğan kişi = gəvəzə, boşboğaz adam».
<jäjj B a r k ı n: « _ ^ öPji barkın kişi = heç bir vəchlə yolundan sapdı-
rılmayan adam».
Ü A H T u r k u n: durğun. «<-»>- ÜJ&JJ turkun suw = durğun su».
1
^!_.<>j —J
ÜJ-4*j_r*i_>—~"
«Kıkrıp atığ kəmşəlim,
Kalkan, sünqün çumşalım,
Kaynap, yana yumşalım,
Divanü lüğat-it-türk 433
f
^J-
c** ^
ä
S S J
J> J>'-J>c5-f
302
W a m a t a : qədaif, şəkərbura xəmiri kimi incə bir xəmirin
adıdır. Yağlı toyuq, yaxud ət qızardılan zaman yağ sızma-
sın deyə ona sarınır.
_r>ljä K a r a ç ı : qapılangəzəndilənçi, q a r a ç ı . 303
3 0 2
Sözün əvvəlində samit bir hərf olmahdır. Çinlilər (DLT-Çin, I cild, s.470) və
Hüseyn Düzgün də bu sözü «yamata» ( - J J S.263) şəklində, Seçkin Ərdi i l ə Sərap
T u ğ b a Yurtsevər isə «tamata» kimi (DLT-2005, s.526) oxumuşlar.
3 0 3
Zənnimcə, «Qaraçı» sözü qara rənglə bağlı deyil. Bu söz qaraçıların vətəni olan
Hindistan yarımadası, özəlliklə bugünkü Kəraçi şəhəri i l ə əlaqədardır. Bilgi üçün.
Divanü lüğat-it-türk ____
nlır. Bu mala da «JJ—- xumaru» deyirbr. Bu söz «xatirə,
yadigar» mənasındadır. Bu söz qadına və kişiyə ad olaraq
da verilir. Uzaq səfərə çıxan bir adamın qohumlarma qoy-
duğu mala da «xumaru» deyilir.
I j j _ N a m ı j a: qadmm bacısımn əri, bacanaq. Çigilcə.
j - £ ~ - Ş a 1 a ş u: Çində istehsal olunan parça növü.
_ - j _ - Ş a m u ş a: yeyilən otlann bir növü.
j c l jä K a r a ğ u: «zaç» deyilən qara boya.
jfrljä K a r a ğ u: kor.
jäyjä K u r ı ğ u: «<-S-3-»'J-HJkurığu nənq = qurumaq üzrə olan nəsnə».
Bir şeyin quruduğu vaxta da belə deyilir.
jfrljä K ı r a ğ u: qırov. Soyuq gecələrdə düşür.
jfrtjj B u z a ğ u: buzov. Bu məsəldə də işlənmişdir: « j j - i'J?>ji _j-l->i
___£ əwdəki buzağu öküz bolmas=ev buzovundan öküz
olmaz». Bu söz şan-şərəfdə, ərdəmdə, mövqedə yüksəldiyi
halda qohumlarının hələ uşaq kimi baxdığı adam haqqın-
da söybnir.
jfrlJJ B u z a ğ u: « _ - Ş 'jP>ji buzağu tılı = siçan kimi kiçik bir heyvan».
j»K£4 B o ş u ğ u: 'j*j**i »» at boşuğu boldı = atı boş buraxmaq
zamanı gəldi». Başqası da belədir.
1
J P L _ T u ş a ğ u: « t s 4 J - - — at tuşağu boldı = atm ayağma cidar
vurmaq zamanı gəldi».
jetäj B u k a ğ u: qandal. Oğrulann qollarına vurulur.
j - t _ T a k a ğ u: toyuğa və xoruza verilən addır. Xoruza « j - t _ _ _ j 1
erkək takağu», toyuğa is « j - t _ J£ tişi takağu» deyilərək
bir-birindən ayırd edilir. Bu məsəldə də işbnir: « jb-Hji
L__>i j c l _ __st_ll _ , - j _ _y—_ yazıdakı süwlin ədhərgəli əwdə-
ki takağu ıçğınma=çöldə qırqovul axtararkən barı evdəki
^8 Mahmud Kaşğari
toyuqdan olma». Bu söz meydanda olmayan bir şeyi ələ
keçirmək üçün əlindəki xərcləyənə deyilir.
j ^ t - T a k a ğ u: <<Ji£tä takağu yılı = türklərin on iki ilindən biri».
1
j - ^ T a 1 a ğ u: tez təsir edən və öldürən ağı, zəhər.
j - i - T a 1 a ğ u: daxili bədən ağnsma da « t a l a ğ u » deyilir.
j c L _ T u m a ğ u: timov, nəzlə, qrip.
j ^ — i K a n a ğ u: neştər, qan almaq üçün işlənən alət, lanset.
t i j i B ü t ü g ə: badımcan.
jfistj B i 1 ə g ü: bülöv.
j*lj? T i r ə g ü: dirək, üstündə bir şey duran, bir şeyə dayaq olan hər
nəsnə, sütun və buna bənzər şeylər.
j * l j - K ə r ə g ü: türkmənlərin dilində «çadır» deməkdir, köçərilərə
görə, «qışlıq ev» mənasma gəlir. Bu məsəldə də işlənmiş-
dir: <<j& j s i j - _fJj- — - kək kördi, kərəgü yüdhti = sıxıntı
gördü, çadırını söküb kürəyinə aldı».
j * l j - K ö z ə g ü: maşa. Bu kəlamda da işlənmişdir: «<-£J t—IJ _ J J ( j-l j i
3 0 4
Bu və bundan sonrakı sözü Salih Mütəllibov «çumılı» (TSD, I tom, bet 419), Seçkin
Ərdi i l ə Sərap Tuğba Yurtsevər «çüməli» kimi (DLT-2005, s.245) oxumuşlar.
Divanü lüğat-it-türk i±l
HƏR N Ö V HƏRƏKƏSİ İLƏ <A*i F Ə ' A L A N , FƏİLƏN BABI
olunan adam».
j^J K ı r ı n d ı: hər hansı bir şeyin qırıntısı.
I j j j j Z ə r ə n z ə: yabanı mərsin, yaxud «durdabak» deyilən bir ot.
Toxumuna «<j'J • j - j j zərənzə uruğı» deyilir.
_;_jj_ S ü z ü n d i : « < - » j - j^'S^ süzündi suw = süzülmüş su».
<jJjja K a z ı n d ı: «<jj> J*3< kazmdı toprak = qazılmış torpaq».
j-&i B o ğ u n d ı: heyvanın sidik axarı, insamnkı deyil.
_;_jL_ S a 11 n d ı: « - — ( _J-4- salındı otunq = selin sahilə atdığı odun».
_ ; _ ) _ S a İ ı n d ı: <<--»-» J-^ sahndı nənq = atılan, çıxarılan nəsnə».
105
Bu və bundan sonrakı söz orijinalda «çıpkan» kimi verilmişdir. Babın tələbinə uy-
ması üçün «çıpıkan» şəklində olmalıdır.
___ Mahmud Kaşğari
S u 1 u n d ı: kişinin arxaya doğru saldığı (ənsədə saxladığı) saç.
Əsli « - - - i j ^ salındı nənq»dir, «salınan, buraxılan nəs-
nə» deməkdir. Bu, fəsih olmayan sözdür.
_*4- T a m ı n d ı : « - i j - _ * - y - tamındısuw = sudamlası».
_;___ K ö m ü n d i : «-—•*- j & & kömündi nənq = gömülmüş, basdı-
rılmış nəsnə».
[Qayda]:
J
Fe'l köklərinə ü <J hərfləri [yəni -indi şəkilçisi] artırmaqla onlardan
isim düzəldilir. Bu halda sözün mənası «bir şeyin artığı»
demək olur, yaxud ismi-məf ul mənasına gəlir. Bu da ərəb
dilinin 4 — - babına uyğundur.Bunun başqa bir variantı
da vardır. Əmr forması olan kökün son hərfi ilə keçmiş
zaman şəkilçisi olan - j [-di/ti] arasına bir 0 n hərfi yer-
ləşdirilir (süz+n+ti) və söz məf ul mənasında ismə çevrilir.
Məsələn, « t , j j j - _-—- suwnı süzti=suyu süzdü» cümləsin-
dəki «_»jjj- süzti» fe'linin sonuncu k ö k hərfi olan j z i l ə
keçmiş zaman şəkilçisi olan •V— [-di/ti] arasına bir 6 n
hərfi əlavə edilərək « - i j — _;-_—süzündi suw» ifadəsi yara-
dılır k i , «süzülmüş su» deməkdir. Beləliklə, fe'l üzərində iş
icra edilən isimdən başqa bir şey olmur, bunun mənası
«süzül müş su» deməkdir. Digər isimlər də bu qayda i l ə
yaranır.
_J--FÜ'LULİBABI
3 0 6
Bu söz («<^JJ») «Divanü lüğat-it-türk»də r hərfi i l ə başlayan yeganə sözdür.
Bundan başqa bir -rak şəkilçisi də var.
442 Mahmud Kaşğari
bir-birinə bir kölə və ya heyvan göndərərək xırman döy-
dürmək üçün etdikləri köməkdir. Kənçəkcə.
cXJ*^ B ı ç ğ u ç: qayçı, hər hansı bir şeyi kəsən nəsnə.
ÇX>J4 B U d r a Ç: yabaku böyüklərindən birinin a d ı . o ^ ? u ^ - J
Bəkəç Arslan Tigin dövründə müsəlmanlara əsir düşmüş-
dür.
çlJLuu B ü s k ə ç: çörək.
Y e r k ü ç: qılınc kimi taxtadan qayrılmış uzun və enli bir ağac
parçasıdır, kürədəki çörəyi çevirmək üçün istifadə olu-
307
nur .
T u t m a ç: türklərin məşhur bir yeməyidir. Bu yemək Zülqər-
neyndən qalmışdır. Belə icad edilmişdir: Zülqərneyn zül-
mətdən çıxdıqdan sonra azuqəsi azalmış, yamndakılar
ona «_.' -—• Jji bizni tutma aç», yəni bizi ac saxlama, yo-
lumuzu aç, yurdumuza-yuvamıza qayıdaq kimi sözlər söy-
ləmişlər. Zülqərneyn də alimlərlə məsləhətləşmiş və bu
yeməyi icad etmişdir. Bu yemək bədəni qüwətləndirir, üzə
qırmızıhq verir, çətin həzm olunur. Tutmac yeyildikdən
sonra suyundan da içilir. Türklər bu yeməklə tanış olanda
ona «_.—_ tutmaç» demişlər. Əsli «_!<-»- tutma aç»dır, i k i
<—li əlif birdən atılmışdır, «özünü ac tutma, bu yeməkdən
bişir, ye» deməkdir.
_.j»- T u t ğ u ç: qəlyanaltı; bir azca yemək.
_ . j - > T u d r ı ç: zibil, gübrə, peyin. Arğuca.
3 0 7
Bu i k i maddədə baş sözlər yerində qalmalı, onların mənalan isə çarpaz şəkildə
dəyişməlidir. Bəsim Atalayın qeydinə görə ( D L T , ı, s. 452) vəziyyət belə olmahdır:
« _ J ^ « yerküç» sözünün qarşısında «çörək»; «_L£-4 büskəç» sözünün qarşısında isə
«qılınc kimi taxtadan qayrılmış uzun və enli bir ağac parçasıdır, kürədəki çörəyi çe-
virmək üçün istifadə olunur» yazılmalıdır.
Divanü lüğat-it-türk 443
308
Salih Mütəllibov bu sözü belə çevirmişdir: «ağacdan düzəldilən çəllək» (TSD, I
tom, bet 423). Seçkin Ərdi ilə Sərap Tuğba Yurtsevər isə bu sözü «sarnıç: içinə süd
sağılan dəri bir qab» kimi (DLT-2005, s. 473) oxumuş və mənalandırmışlar.
3 0 9
Salih Mütəllibov bu sözü «Bəgtür» şəklində oxumuş, «daim öz yerində dur, çox
yaşa» kimi mənalandırmışdır (TSD, I tom, bet 424). Hüseyn Düzgün bu sözü «bəktur»
( - J J s.256), Seçkin Ərdi i l ə Sərap Tuğba Yurtsevər isə «bəktür» <DLT-2005, s.181)
kimi oxumuşlar.Çinlilər də «bəktür» kimi vermişlər (DLT-Çin, I cild, s.481).
3
Ji ıj* <T4ä—^ t r
3 1 0
Salih Mütəllibov bu sözü «buldır» kimi oxumuşdur (TSD, I tom, bet 425). Hüseyn
Düzgün «bıldır» (<_ J J s.258), Seçkin Ərdi i l ə Sərap Tuğba Yurtsevər (DLT-2005,
s. 186) və çinlilər «bıldur» (DLT-Çin, I cild, s.482) şəklində oxumuşlar.
Divanü lüğat-it-türk __ ZIİ
jpj) K ı r k ı z: qırğız, bir türk boyu.
jlSa K a 1 b u z: loxma. dilim. «_r»~- tf-Wji- kalbuzladı nənqni = o şeyi
tıxdı, uddu».
j _ _ K u n d u z: su iti, qunduz.
j * - K u n d u z: «_t jÄJ-tkunduz kayrı = qunduzun xayasından hazır-
lanan dərman».
j _ _ K ü n d ü z: gündüz.
j _ _ M u n d u z: axmaq, gic. Bu atalar sözündə də işlənmişdir: «
___1 J _ J L-J _!_-) bJ _-_ o*ä! W j--» neçə munduz ərsə eş
edhgü, neçə əgri ərsə yol edhgü = nə qədər axmaq olsa da,
eş-dost yaxşıdır, nə qədər əyri olsa da, yenə yol yaxşıdır»,
(dost səfeh olsa da, çöldə yalnız qalmaqdansa, onunla ol-
maq yaxşıdır, çölün düzündə hara gedəcəyini bilməyib elə-
belə getməkdənsə, əyri yolla getmək yaxşıdır).
j _ _ M u n d u z: «<_?! j — • munduz akın=qəfil gələn sel».
j _ u M u n d u z: «->1 1*JJ* j _ - munduz yorığa at = yorğa yerişdən başqa
yeriş bilməyən at».
(JJLİAI B ı Ç ğ a S: xalq arasında bağlanan saziş. Bu şeirdə də işlənmişdir:
JjŞ <-*i o- *^ J 1
J 51
jijjltft-iu- —
j.J2J _ı_u _|J—j—
J J ^ » J ? - u k _U_u
3 1 1
Bu söz başqa yerlərdə «J4> çomıl» imlası ilə verilmişdir.
4 4 8
Mahmud Kaşğari
Saziş bitiyi yazırlar,
Möhkəmcə and içirlər,
Xandan kömək diləyirlər,
Basmıllar, çomullar yığışırlar.
(Xaqana qarşı çıxmamaq, ona bağlılıq və sədaqət haqda müqavilə
mətni, andlaşma yazaraq xalq yabaku hərbində xaqandan
kömək istəyir. İndi basmıllar və çomullar savaş etmək
üçün toplaşırlar).
c-uSuB ə k m ə s: pəkməz. Oğuzca.
312
Seckin Ərdi ilə Sərap Tuğba Yurtsevər bunu «tergəş» oxumuşlar (DLT-2005, s.554).
Divanü lüğat-it-türk 449
3 1 3
Salih Mütəllibov «nökərləri, xidmətçiləri» yerinə «bolalari», yəni «balaları, uşaq-
ları» yazmışdır (TSD, I tom, bet 429). Belə çıxır k i , o, Bəsim Atalay nəşrindəki «uşak»
sözünü «bala» kimi anlamış və standart səhvə yol vermişdir. Türkcə «uşak» sözü azər-
baycanca, eləcə də özbəkcə «uşaq» və «bola» deyil, məhz «nökər və xidmətçi» de-
məkdir.
3 1 4
Bəsim Atalayın fıkrincə, bu söz «_Wji burbağ», deyii «_WJJ yurbağ» olmalıdır ( D L T ,
I.s.461).
450 Mahmud Kaşğari
_5lu T a b 1 a ğ: bir şeyə razı olmaq. «'j*j-i -5-e5Lu - v - l o*! Ji bu ışta
J 1
3 1 5
Salih Mütəllibov bu sözü «yəhər qayışı» kimi tərcümə etmişdir (TSD, I tom, bet
429).
3 1 6
Bəsim Atalayın qeydinə görə, bu söz ( « _ l j ~ » ) yazma nüsxədə « _ l j ~ tuğzağ» şək-
lində verilmişdir ( D L T , I , s. 462).
3 1 7
Salih Mütəllibov bu maddəni belə tərcümə etmişdir: «böhtan, töhmət». «ol anqar
tıldağ kılur=o ona b ö h t a n atdı». Bu sözün farscası «bəhanə»dir» (TSD, I tom, bet
429). Daha sonra «bəhanə» sözünün üstündə işarə qoyaraq mətn altında bu qeydi
vermişdir: «Mətndə belədir, ancaq ərəbcə izaha uyğun gəlmir. Ehtimal k i , katib xətası
nəticəsində «böhtan» yerinə «bəhanə» yazılmışdır» (TSD, I tom, bet 429). Onun bu
qeydi barədə düşünməyə dəyər.
Divanü lüğat-it-türk 451
_;__£ j j ü J — i _
318
Buradakı «J—-J =lalə» bizim bildiyimiz çiçək adı deyildir. Keçmişdə ondan kinayə
və bənzətmə yolu ilə yaradılmış «dəmir halqa» və «dəmir kündə» deməkdir. Bəsim
Atalay «lalə»nin bu mənasını açmamış ( D L T , I , s. 465), Salih Mütəllibov isə onu
«əsirlərin və cinayətkarların boynuna keçirilən dəmir zəncir» kimi çevirmişdir (TSD, I
tom, bet 432). Hüseyn Düzgün (— J J s.271) və Seçkin Ərdi i l ə Sərap Tuğba Yurtsevər
(DLT-2005, s.198) «lalə» sözünün mənasını açmışlar.
319
Bu ad tarixi mənbələrdə «Bətzən», «Beyzən», «Bazcan», «Bəzcən» şəklində keçir.
«Divan»da da fərqli imlalarla yazılmışdır. Azərbaycanda işlənən variantı «Bijən»dir.
Mahmud Kaşğari bu əsirliyin səbəbini göstərməmişdir. Tarixi məlumatlara görə, Bijən
Əfrasiyabın qızı ilə gizli əlaqədə imiş, bundan xəbər tutan Əfrasiyab onu həbs edibmiş.
Hüseyn Düzgün ( ^ J J S.271) və Seçkin Ərdi ilə Sərap Tuğba Yurtsevər (DLT-2005,
s.171) bu sözü «Bijən» şəklində oxumuşlar.Çinlilər maddə içində «Bətzən», qeyddə isə
«Bətzən» və «Bizən» kimi vermişlər (DLT-Çin, I cild, s.492).
454 Mahmud Kaşğari
CS'J^ T o p r a k: torpaq.
2
J J ^ T a p 1 u k: yer çatları, yarıqları.
_ j _ _ T u t ğ a k: gecələr düşmənin qarovullannı və avanqardını tut-
maq üçün çıxarılan ath bölük.
J J
J j T a r t u k: yağma elində bir şəhər.
3*j> T a r ğ a k: daraq.
(JJj T u r 1 a k: hər heyvanın arığı. İnsan gəncliyində cismən zəifləsə,
ona da « > turlak» deyilir.
3 2 0
Salih Mütəllibovda bu sözdən sonra «Oğuzca» qeydi var (TSD, I tom, bet 434).
3 2 1
Əslində bu şeir üstdəki maddəyə aiddir. Səhvən burada verilmişdir.
Divanü lüğat-it-türk ;__£
J->> T a r m a k: yırtıcı heyvanların pəncəsi. Bir bitkiyə də « J-*jS
_^->JJ karğak tarmakı» deyilir.
jSjj T u z 1 u k: duzluq.
j l j i j T o ğ r a k: qovaq ağacı.
Jlji? T ı ğ r a k: « J Jl j»v tığrak ər=qorxmaz, igid adam». Bu şeirdə də
işlənmişdir:
JİJ*? cjJ J l > (
_ptel_tf____
Jlj__ I j i _—ıj_
« O ğ r a k ə r i tığrak,
Yemi anınq oğlak,
Süti üzə sağrak,
Yeri takı ağlak».
Oğraq əri qoçaqdır,
Yediyi şey oğlaqdır,
Süd üstündə camı var,
Yeri şoran torpaqdır.
(Oğraq boyunun igidlərini vəsf edərək deyir: onlarm adamları çox
qorxmaz və igiddir, yedikləri oğlaqdır, qımız qablarının
üstündə həmişə cam olur, yerləri isə şorandır).
ji___i T u ğ s a k: dul qadm. Çox zaman « J - ~ Jj3 tul tuğsak» şəklində
qoşa işlənir.
Jlj- T a w r a k: tez, çabuq. Bu sözdən alınaraq « J- 6?1j- tawrakm
kəl» deyilir k i , «tez gəl, davran gəl» deməkdir. Bu söz sifət
kimi işlənir: <<tj^ j l j _ i tafrak ışçı qıvraq işçi, çalışqan
işçi».
Jİ- T o k 1 u k: toxluq.
456 Mahmud Kaşğari
<j— T o k 1 u k: adamm başınm saçsız (daz) olması.
o k 1 u k: heyvamn buynuzsuz olması halı.
j j — T a 1 ğ u k: baltanın sapını bərkitmək üçün çalman çivi.
( j - ~ T o m ş u k: quş dimdiyi.
jU__ T a m ğ a k: damaq.
<jL__> Ç a x ş a k: dağ təpələrindəki daşlıq yer. Bu atalar sözündə də
işlənmişdir:
<J__J _ f IJİ J _ _ A
< _ _ _ J _ _ ( 5ü <jj_>
322
Bizdə keçmişdə «çörək ağacı» adlanan ağacın üstündə nisyə verilən çörəklərin sayı-
nı göstərmək üçün açılan kərtiklər və cizgilər. Hesablaşma ayın sonunda apanlırdı.
Divanü lüğat-it-türk 463
oynanır.
JpJ> T a r ğ ı 1: <<_-S-J J » ? J J tarğıl yılkı» deyilir k i , belində ağlı-qaralı
zolaqlar olan alacalı bir heyvan deməkdir. Bu sifət atdan
başqa hər heyvana şamildir.
Jj— T o ğ r 11: yırtıcı bir quş. M i n qaz öldürüb birini yeyir. Bu, kişi adı
da olur.
Jj— T o ğ r 11: ət və ədviyyat doldurulan bağırsaq; kolbasa. Kənçəkcə.
J-~i-> Ç ə ş k ə 1: gil qab-qacaq, gil qab-qacaq parçaları.
J?—- S ə n g i 1: insanın üzünə çıxan ziyil, sivilcə.
Jt—j— S a r s a1: dələyə, samura oxşar bir heyvan.
J-jä K a r t a 1: «--' J-jS kartal ət = parçalanmış ət».
J-jä K a r t a l : « t s j - J - j S kartalkoy = ağh-qaralıqoyun».
J? J> K ı r ğ 11: «jl Jpj? kırğıl ər = saçına qır düşmüş adam, orta yaşlı
adam».
Jk J> K ı z ğ u 1: « - l J-ja kızğul at = rəngi boz ilə qır arasında olan at».
B ə ç k ə m: əlamət, bəlgə. Savaş zamanı igidlərin əlamət olaraq
silah və ya ata taxdıqları ipək parça və ya dağ sığırı quy-
ruğu». Oğuzlar buna «j»*jj pərçəm» deyirlər. Bu bənddə
də işlənmişdir:
l_l -jJ( fS^j
lİlŞ^j-Jy(
mjii _ j _ c (
j ^ C ^ J - -
123
Bu söz hər iki nüsxədə hərəkəsizdir ( bax: D L T , I , s. 482).
466 Mahmud Kaşğari
«Bəçkəm urup atlaka,
Uyğur dakı tatlaka,
Oğrı, yawuz ıtlaka
Kuşlar kibi uçtımız».
Pərçəm vurub atlara,
Uyğurlara, tatlara,
Oğru, yavuz itlərə,
Quşlar kimi uçduq biz.
(Atlara pərçəm vuraraq uyğurların və (dəxi) tatların, oğru, pis itlərin
üstünə quş kimi uçduq).
fS^i B ə ç k ü m: evin kürsüsü.
<CÄ B ə d h r ə m: bayram, xalq şənliyi. Bir yer işıq və çiçəklə bəzəndiyi
zaman «JM <CÄ bədhrəm yer» deyilir k i , «könül açan yer»
deməkdir. Bu sözün əslinin nə olduğunu bilmirəm, onu
farslardan da eşitdim. Bununla birlikdə, oğuzlar bayram
gününə «ijä bəyrəm» deyirlər. Bu, sevinc və əyləncə gü-
nüdür. Oğuzlar j dh hərfmi j y hərfınə çevirmişlər. Bəlkə
də bu kəlmə ayrı bir sözdür.
£ji B i r t ə m: «CS-SJJ £ji -*~4 Jf ol yumuşka birtəm bardı - o, elçiliyə
elə bir dəfəlik getdi».
fjH B a ğ r a m: «<- fJn bağram kum = böyük, qumluq yer». Kaşğar
ilə Yarkənd arasmdakı qumsala «CJ— <0** Bağram kumı»
deyilir.
f--4 B u x s u m: darıdan düzəldilən bir içki, darı pivəsi.
<»j— T o m r u m: « _ - , ? J - tomrum yığaç = çəkməçilərin üstündə gön
və tumac kimi şeyləri kəsdikləri kötük».
^jJ-i T ə ş r ü m: əyrilmiş ip yumağı. Arğuca.
(Jüj Z ü n k ü m: Çin ipəyinin bir növü.
Divanü lüğat-it-türk _
f j J - S ı d r ı m: qayış. « J fJ ju_ sıdrım ışlığ ər = işlədiyi işi özü bi-
tirən, sonuna qədər başqasına həvalə etməyən adam».
f İ J - S a r k ı m: soyuq günlərdə qar kimi yağan şeh.
? j - K ö t r ü m: üstündə oturulan çarpayı, kürsü, səki.
H Ə R F İ T Ə K R A R L A N A N SÖZLƏR B A B I
jj T a r t a r : qumruyabənzərbirquş.
j a j > Ç u r ç u r: «JVJV u - təwi əmgi çurçur = dəvə sağılarkən sü-
dün qabda çıxardığı səsi bildirən kəhnə».
jäjäKurkur: <<_Ä>J» du* karın kurkur etti = qarm qurqur etdi».
S ü k s ü k: oduncağı möhkəm dağdağan ağacı.
_4~ S u m l ı m : «—• <4~- sumlım tat = türkcə heç bilməyən fars tatı».
Türkcə bilməyən başqa adamlara da «sumlım» deyilir.
f - j - K ü r k ü m : zəfəran. Bu söz ərəbcəyə uyğundur, ərəblər də «<-J-
kürküm» deyirlər. Bu bənddə də işlənmişdir:
<*'£ J o? J - 4
5
*>jS_r* > j —
- J j f r j - ü? JJ U? j - —
; 6 8
Mahmud Kaşğari
Bəylər atı yordular,
Qayğı, qəmdən durdular,
Üz-gözü saraldılar,
Sanki zəfəranlıdır.
(Əfrasiyabm ölümünə həsr olunmuş məşhur mərsiyədən bir bənddir.
Şair bəylərin hüznünü təsvir edərək deyir: bəylər atlarmı
yordular, qayğı, kədər onlan bihal etdi, hamısının bəti-
bənizi sapsarıdır, elə bil k i , üzlərinə zəfəran sürtmüşlər).
_ * l j - S a r a ğ u ç: qadın yaşmağı.
İ K İ N C İ VƏ D Ö R D Ü N C Ü H Ə R F İ H Ə R Ə K Ə L İ
O L A N d _ F Ə ' Ə L ' Ə L VƏ j _ FƏ'ƏLLU BABI
_ . j - ? B T a w 11 ğ u ç: təbərxun, qızılağac.
I J * J B o ğ u r d a: «_-»I J*J boğurda saç = qıvrım saç».
J J
ağac.
T o k u r k a: ibrik və bənzəri şeylərin lüləyi.
- j - T o k u r k a: Kaşğar yaylasında bir yerin adı.
jäjÄ-ı S a k ı r k u: gənə.
JSJ-—K a s ı r k u: qasırğa.
J ^ J - - T ü ş ü r g ü: qolun çaya qarışan ağzı, dəyirmandan çaya axan
su; başqası da belədir.
l_ji_> Ç ə k ü r g ə: çəyirtkə. Oğuzca. Digər türklər çəyirtkə uçmazdan
əvvəl ona belə deyirlər. Çoluq-çocuğun çoxluğu, qoşunun
qələbəliyi buna bənzədilərək « j - - j ~ > çəkürgə tək sü»
deyilir k i , «çəyirtkə qədər qoşun» deməkdir.
JSJJ- S ü p ü r g ü: süpürgə.
JSJ- K ö t ü r g ü : götürgə, onunlabirşeygötürülənnəsnə.
j - j - - K ə s ü r g ü: dağarcıq.
- j — K ö s ü r g ə: köstəbək, çöl siçanı cinsindən bir heyvan.
- - — - D ü n ü ş g ə: «bığcıqlı çuğundur» adlanan bir tərəvəz. Kənçəkcə.
b—US K i m i ş k ə: Kaşğarda emal olunan naxışlı keçə.
5 1
Uj5_ T ə g i r m ə : (K- - -Ujf_təgirmənənq = çörək, dəyirmandaşı, pul
kimi dəyirmi olan hər şey».
UjŞ__ S ə k i r m ə: Xotən yolunda yerləşən kiçik bir şəhər.
U J J - K u t u r m a : «->JJ t-j_a kuturma börk = öndə və arxada i k i qa-
nadı olan börk».
U j k i K ö ç ü r m ə: «<_)>{ Uja_ köçürmə oçak = bir yerdən başqa yerə
köçürülən ocaq».
. .. , 471
Divanü lüğat-ıt-turk . .
Ujks K ö ç ü r m ə: « „ ( köçürmə oyun = "on dörd" adı verilən
bir oyun». Yerdə qala kimi dörd çızıq çəkilir, sonra ona
on qapı qoyulur, fındıq və fındığa bənzər şeylərlə bu qapı-
lar üstündə oynanır.
j3_U M i n d a t u 3 2 4
:
K u l n a ç ı : « Jlj-Ş_*•?— kulnaçıkısrak=boğazat».
j-jjä K a r n a ğ u: « J J - J * karnağu ər = xaşal adam».
- JULM S a ğ n a ğ U : qurumuş balqabaq.
K u n d ı ğ u: vəl, xırman döymək üçün işlədilən alət.
'jx A K a m ç ı ğ u: ağızda və barmaqlarda çıxaraq şiddətli ağrı və hə-
rarətə səbəb olan dolama, uçuq.
j * - u - T ö r p i g ü: ağac yonan rəndə, kərki.
j - j - T ə m r ə g ü: suluq, sızanaq.
j 5 _ J _ S ü k n ə g ü: dırnaqla ət arasma çıxan sivilcə.
j i — j S K ə r ş ə g ü: « - 1 J ~ - J - kərşəgü at = kürək sümüyünün altmda
mə».
c*--FU'LULİ BABI
_?jjj4_ S ü p r ü n d i : süprüntü,zibil.
_ j J Ş J - s a r k ı n d ı: « _ j ~ j J Ş J - sarkındı suw = su damlası».
jj_vä K u ç ğ u n d ı : soğan. Çigilcə.
D ö r d hərflilər bitdi.
Divanü lüğat-it-türk 473
adam».
_-£ K a p u ğ 1 u ğ: « _ _-£ kapuğluğ əw = qapılı ev».
3 2 5
Bu söz əslində «kapağlığ» şəklində olmalıdır.
__ Mahmud Kaşğari
K a r a k 1 1 ğ: gözlü, gözü olan hər heyvan. « J J J - -Ü j j _ - j s ka-
raksız tək körür=gözsüz kimi görür». Yəni savaşda yağım
və onun silahlarım eyninə almayan adam mənasındadır.
K a s u k 1 u ğ: « J _-— kasukluğ ər = qımız tuluğu olan adam,
tuluq sahibi».
İ _ _ _ U . ı__u ______
j l _ _ J J J _; Xai t_ül_
[Qayda]:
verilməyən adam».
j ^ j j u - S ı ğ ı r ç ı k: sığırçın quşu.
j U j İ K a b ı r ç a k : tabut. B u s ö z ç o x z a m a n ö l ü t a b u t u ü ç ü n i ş l ə n i r .
J»j- K u d h u r ç u k: qız uşaqlarının insan şəklində düzəldərək oy-
nadıqları bəbək, kukla.
Jä-jä" K a r m ç a k : qarışqa. Oğuzca. karınça»dadeyilir.
JÄji. B a ğ ı r ç a k : eşşəkçulu.
işlənir.
J - j j u B a ğ ı r s a k : «_r-Ş J-J?4 bağırsak kişi = mərhəmətli, müşfiq
adam».
J - u w B a ğ ı r s u k: bağırsaq.
JJJİJ B a ğ ı r d a k: qadm önlüyü.
&&j\ K u r u ğ s a k : qursaq, mədə. Quş qursağma da belə deyilir.
J-JJJ B u t u r ğ a k : pıtrax. Fıstıq şəklində çəngəlli bir tikandır, pal-
tara və başqa şeylərə ilişir.
_£JJJ T a b u z ğ u k : tapmaca.
j l _ 2 T o p u 1 ğ a k: yaraya qoyulan bir ot, topalaq otu.
jUUİ. T o p u 1 ğ a k: qulunc.
j l c j i u . S ı d ı r ğ a k: cüt [qoşa] dırnaqlı inək, qoyun, geyik kimi hey-
vanların dırnaqları.
jUs.j_ K u d u r ğ a k : kaftanınarxaətəklərindənbiri.
J - j , - K a d h ı r ğ a k: çox işləmək üzündən əldə yaranan qabar.
Jia-Aı B a d ı ç 1 1 k: « _ - . J ^ badıçlık yığaç=üzüm salxımlarına çar-
daq düzəltmək üçün ayrılan ağac».
u
^ Mahmud Kaşğari
<3fe* Ç
326
ə?əç1 ik : abdallıq, pərişanlıq.
J3J*J B a ğ ı r 1 a k: «bağırtlak» deyilən quş.
J 3 j - T a w a r 1 u k: mal qoyulan yer.
J - j s T u r u k 1 u k: durğunluq, cılızlıq.
j£j- T a r ı ğ 11 k: anbar.
J - & Ç o b u 1 m a k: almanın yarısı, bir üzü. J Ü dilində.
J - — > Ç u m u ş 1 u k: ayaqyolu, həla.
J - j * Ç a r u k 1 u k: çarıq tikmək üçün ayrılmış dəri.
J - — T a n u k 1 u k: şahidlik, tanıqlıq.
JJ---> T u ğ a k 11 k: süzgəc düzəldiləcək ağac.
JJ*?- S a 11 ğ 11 k: « — - - JJ-i- satığlık nənq = satlıq əşya».
J ^ j - S a r ı ğ 11 k: sarılıq.
J - j * - S ı r u k 1 u k: J - j « sırukluk yığaç = sırıq (dirək) düzəltmək
üçün hazırlanmış ağac, dirəklik ağac».
J—«-> S o ğ u k 1 u k: <<-U- J İ - » - soğukluk nənq=soyuqluq üçün ha-
zırlanmış hər nəsnə».
K a b a k 11 k: balqabaq tarlası.
J * - — K a d a ş 11 k: qardaşlıq, qohumduq.
J—jä K u r u ğ 1 u k: quruluq.
3 2 6
Bu söz basma nüsxədə ərəb əlifbası ilə «_->* ç+ç+l+k şəklindədir. Bəsim Atalay və
K a r l Brokkelmann bu sözü oxumaqdan çəkinmiş ( D L T , I , s. 503), yerində nöqtələr
qoymuşlar. Salih Mütəllibov isə «çəçələk» (TSD, I tom, bet 460) kimi oxumuşdur ki,
bu da baba uyğun deyil. İki ç arasmda mütləq bir samit olmalıdır. Hüseyn Düzgün bu
sözü «çıpıçhk» kimi ( ^ J J S.286), Seçkin Ərdi ilə Sərap Tuğba Yurtsevər (DLT-2005,
s.220) «çanaçlık», çinlilər isə «çaçalak» (?) şəklində oxumuşlar (DLT-Çin, I cild.
s.527).
Divanü lüğat-it-türk 481
<j&— K a ş ı k 1 1 k: « J ~ - <j&— kaşıklık münqüz = qaşıq düzəltmək
üçün hazırlanan buynuz».
<jJjj- S a r a n 11 k: xəsislik, cimrilik. Bu beytdə də işlənmişdir:
0 - — U J _ j jjl jj__jj_ <jŞ_
J _ L _ # ^ ^ J _ - _
[Qayda]:
3 2 7
Seçkin Ərdi ilə Sərap Tuğba Yurtsevər bunu «küzəçlik» kimi oxumuşlar ( D L T -
2005, s. 338).
Divanü lüğat-it-türk
-S-j— T ə m ü r l ü k : dəmir əridilən və süzülən yer. «<s4j*u təmürlüg =
dəmir sahibi».
- - j — K ö m ü r l ü k : kömür almaq üçün kəsilən ağac və kömür qo-
yulan yer. Söz yumşaq kafla deyilsə, «kömürlüg = kömür
sahibi» mənası yaranar.
-Jj#S T ə b i z 1 i k: həsəd, paxılhq. « j - - « - Ş _r*4j^ ->? anınq təbizligi
kimgə talkar = onun paxıllığı kimə zərər verər».
_üjj_ T i t i z 1 i k: ağzı buruşduran sərtlik, turşluq.
B ü ş i n ç ə k: üzüm salxımı. Kənçəkcə.
T ə g i r m ə k : dəvənin belinə aşırılan, i k i tərəfdən də içinə min-
mək üçün qoyulan səbət və səbətə bənzər şey. Oğuzlar
buna «-—j-f ügürmək» 328
deyirlər .
_jŞ_ Ş ə k i r t ü k: fıstıq, püstə.
<J4J£ K ə p ə z 1 i k: pambıqhq; pambıq bitən yer. Adam haqqında de-
yilsə, « J - ^ j £ kəpəzlig ər», yəni «pambıq sahibi» şəklində
olar.
<J4j% B ə d h i z 1 i g: «—1 — J & bədhizlig əw=bəzəkli ev».
K i d h i z 1 i k: « - - j a kidhizlik yünq = keçə düzəltmək.
üçün hazırlanan yun». Yumşaq kafla söylənsə, «keçə sa-
hibi» demək olar.
329
T ə k ü z 1 i g : qaşqa at. Bu məsəldə də işlənmişdir: « ^j** —
u-UİJ j \ at təküzligi ay bolmas=at qaşqası ay olmaz», (atm
alnındakı qaşqa ay olmaz, ayın yerini tutmaz). Bu söz bö-
yük bir işi kiçik bir işlə əvəz etməyə cəhd ediləndə deyilir.
uiüjA_ S ə m i z 1 i k: səmizlik, köklük.
128
Bu, təxt-rəvan və ya kəcavədir.
329
S e ç k i n Ərdi i l ə Sərap Tuğba Yurtsevər bu sözü «tögüzlük» kimi oxumuşlar ( D L T -
2005, s. 583).
[___ Mahmud Kaşğari
K ö w ə z 1 i k: ərköyünlük. Bu beytdə də işlənmişdir:
U j _ _Jjl__ _5Ü -SÜUI Ui ı.ı juıl
[Qayda]:
3 3 0
Ərəblərin sözü belədir: «_«VJJ-> - & j rəcul-təmir və labin», yəni hərfən «xurma-
lanmış və südlənmiş adam», yəni «xurma və süd sahibi olan adam, xurması və südü
olan adam». Bu söz nəsnə sahibi olmağı bildirir.
Divanü lüğat-it-türk . __1
heca ilə bitirsə - yumşaq kaf [yəni - l i g şəkilçisi] əlavə
ə n i
olunur. Son nümunələrdə isə £ ğ [ Y - ! _ ] artırılır. Bu,
dəyişməyən, sabit qaydadır və onun türk dillərində pozul-
duğu heç vaxt müşahidə edilməmişdir.
İ K İ N C İ H Ə R F İ HƏRƏKƏLİ, Ü Ç Ü N C Ü H Ə R F İ
S Ü K U N L U O L A N 6^— F Ə ' Ə L L A N B A B I
deyirlər.
_ ( j j i k Ç u ğ u r d a n : uçurum.
<jj>ja K u r u ğ j ı n: qurğuşun, (iki məxrəc arasmdakı j j ilə). Oğuzlar
bu sözdən bir sıra hərfləri ataraq «<JJ~- kuşun» deyirlər.
j j - j J . B u d u r s ı n : bildirçin. Bubeytdədəişlənmişdir:
ü*-j-4 -- 4* ?j'
t K
JJJ—> ^ j l
Uyğurca.
__J_ S a p 1 1 ğ a n: <<ü&4>-« d u - J' bu at ol kudhruk sapıtğan =
bu at həmişə quyruq yelləyir». İtin çörək istəyəndə və ya
sahibini görəndə quyruq bulamasına da belə deyilir.
_ l _ _ K a d h 1 1 ğ a n: « J ü * ^ kadhıtğan ər=kimsəyə boyun əyməyən
1
331
Yanlışdır, doğrusu «suburğan» olmalıdır, çunki «suburğan» sözü həmin mənada bu
gün də işlənir.
Divanü lüğat-it-türk
a uijk- K a ç u r ğ a n : «d* J * * cr-— 3 J * b u ə r 0 İ
konuknı kaçurğan
= bu, qonağını qaçıran adamdır».
O^J^ K a ç u r ğ a n : «<_-j*S _-_S J( J j _ bu ər ol k i ş i 332
kaçurğan =
bu, adamı qaçıran adamdır», (yanma bir adam gələndə
əsəbiləşir, canı sıxılır, təkəbbürlənir deməkdir).
£_*_£ K a d h ı r ğ a n : <<ü-jjS öm öJ 3 J Ji bu ər ol ərən boynın
kadhırğan = bu, ərən boynu əydirən adamdır, başqalarına
boyun əydirən adamdır».
o - i j — T a ş u r ğ a n : «_**_*- 3 ^J Ji bu ot ol aşıç taşurğan=bu
od həmişə qazanı daşıran oddur». Sel hovuzun suyunu
daşıranda da belə deyilir.
(j-ij- K a k u r ğ a n : xəmiri yağla yoğrulan bir çörəkdir, kürədə və
ya təndirdə bişirilir.
_-v j _ K a w u r ğ a n : «<J* J - ^ J bu biləzük ol bilək kawur-
ğan=bu həmişə biləyi sıxan bilərzikdir».
<__>___ T a m u r ğ a n : «o& J ~ _ H J İ J <3- J* bu oğul ol burnı tamurğan
(
" 2 Bəsim Atalayın yazdığına görə, basma nüsxədə bu söz « - ^ kişigə» şəklındədır.
Burada «gə» şəkilçisinə lüzum yoxdur. Doğru variant «kişini» olmalıdır ( D L T , I , s
5 1 8 ) Bundan əvvəlki i k i maddənin misalları («bu ər ol yağını kaytarğan» və «bu ər ol
konuknı kaçurğan») buna dəlildir. Oradakı «yağını» və «konuknı» sözlərındəkı «nı»
şəkilçisi bizim dediyimizi təsdiq edir. _
Bu maddədə olan bəzi səhvlər Bəsim Atalay tərəfındən düzəldılmışdır və bız dogru
variantı yazdıq.
492 Mahmud Kaşğari
mal alıb-satandırlar». Başqa bir deyişb ^ ü * ^ 1
sa-
tışğan-tawışğan» da deyilir. Bu sözlər « _ H - sattı» və <<_?•—
tawdı» sözlərindən alınmışdır, «satdı-sovdu» de-məkdir.
_ii_s. B a k ı ş ğ a n: «jf d*&i ^ji <jQ Jf ol kişi birlə bakışğan ol = o
__Jfi K a p u 1 ğ a n: <<o' ^ A
Jf -—- j . bu nənq ol kapuğda kapulğan
=bu daim qapıda sıxışan şeydir». Başqası da belədir.
____£ K o ş u 1 ğ a n: « ____- Vj_ _#-*- J( _: j _ j . bu kuzı ol sağlık birlə
koşulğan=bu, sağılan qoyuna qoşulan, qatılan quzudur».
Başqası da belədir.
_ , _ i _ _ S o ğ u 1 ğ a n: «_-—*- J l j - Jf — j * - Ji bu suw ol tawrak soğulğan
=bu su torpağa tez hopan, əmilən, soğulan sudur». Bulaq
334
öz suyunu sorsa (soğsa), yenə belə deyilir .
______ _l_ia_ K a k ı l ğ a n - s o k u l ğ a n : «6--—- u — & J J 'ji bu ər
1
3 3 4
«Soğmaq» sözü bəzi dialektlərimizdə, canlı danışıq dilində bu gün də işlənir. «İnək
musluğu soğdu=inək musluqdakı bütün suyu (ağzını sudan ayırmadan) soğdu. içdi,
içinə çəkdi». «Vəli hamını soğdu = Vəli qumarda hamını son qəpiyinə qədər uddu».
3 3 5
Bəsim Atalayın verdiyi məlumata görə, bu söz basma nüsxədə «sakırkan». yazma
nüsxədə «sıkırkan»dır. Sonuncu imla doğrudur ( D L T , I , s. 521).
494 Mahmud Kaşğari
1
_-.>?- K e ç ü r g ə n : ^ ö ^ , ? - o** f4- ü'J Ji bu ər ol təlim ış keçürgən=
bu həmişə çətin, zor işləri bacaran adamdır». Bunun kimi,
<<o_j_ əwürgən-təwürgən» də deyilir. Bu bənddə də
işlənmişdir:
Ü-JW ü?ji _-*,
Ü-jV- _ H I Ü."*J>»
__jk_ 'j j L _ l
V
___ti_#_s____
«Yağı otın öçürgən,
Toydın anı köçürgən,
Işlar üzüp keçürgən,
Təgdi okı, öldürü».
Yağı odunu söndürən,
Ordudan onu köçürən,
İşləri üzən, keçirən,
Dəydi oxu, öldürü.
(Bir bahadırın ölümünə ağı deyir: ölüm savaşlarının odunu söndürən,
onu ordudan çıxaran idi, ağır, çətin işləri bacaran idi, ona
fələyin öldürücü oxu dəydi).
_-_&a. Ç ə w ü r g ə n : «Ü-J*» $ J 'ji bu ər ol təlim ok çəwürgən
=bu, oxu həmişə çevirən adamdır». Bu, oxu dırnaq üstə
çevirməkdir.
_,_.____ K ö s ü r g ə n: köstəbəyin bir növü.
ÜJ*J—' T ü ş ü r k ü n : vələs ağacı. Bir dildə.
ü - j — K ü w ü r g ə n: dağ soğanı. Oğuzlar buna «Ü-J— kümürgən»
deyirlər.
Ü - J — T ə m ü r g ə n : o x təmrəni, ox ucluğu. Oğuzca.
Divanü lüğat-it-türk
_l_jS_ T ə g ü r g ə n : «_-jS- ™3 'tk' 3 J Ji bu ər ol ışığ adhakka tə-
gürgən = bu, işi dizə gətirən, işin axırına çıxan adamdır».
_l_j_ K ö l ə r g ə n : «CP-J& J — 'ji bu at ol kölərgən = bu həmişə qar-
nı köpən və yıxılıb yerə yayılan atdır».
CjSjL, Sömürgən: «CPJ>^ - ~ J - J J Jt bu ər ol sütüg sömürgən =
bu həmişə südü sümürən adamdır». Başqa şeyi sümürənə
də belə deyilir.
______ S ü r ü 1 g ə n: « ü ^ l > -_*•*- Ö^JÜ ^ J J ' j i bu ər ol təgmə yerdən
tutçı sürülgən=bu hər yerdən qovulan, sürülən adamdır».
_LSüj_ K ə r i 1 g ə n: « ü * — _J£ «-—-» 'ji bu nənq ol kərilgən = bu daima
gərilən nəsnədir». Dərinin gərilməsi, uzanması, dağ təpə-
sində buludun yayılması da belədir.
_b_j_ K ə r i 1 g ə n: « _ - - _ - <4- 3 J 'ji bu ər ol təlim kərilgən = bu dai-
ma gərinən, əsnəyən adamdır».
_LSÜJJ T i r 1 i g ə n: «CP*J> ÜŞ— J& J J 'ji bu ər ol edhgü sawın tirilgən
=bu həmişə yaxşı ünü, adı-sanı, şöhrəti olan adamdır».
CJSAj\ T e r i 1 g ə n: ^JÜJÜ J 'ji bu nənq ol bir-birgə teril-
gən=bu həmişə bir-birinin üstünə yığılan, qalanan nəsnə-
dir».
_jl__L_s K ə s i 1 g ə n: « ü U 4 — J 'ji bu yıp ol kəsilgən = bu ip daim
kəsilən, qopan ipdir».
_b_L__ S ə ş i 1 g ə n: « _ - - * - - J( ÜJS_ 'j> bu tügün ol səşilgən = bu
həmişə çözülən, açılan düyündür».
___s_ T ü g ü 1 g ə n: « ü - - — 3 n Ji bu yıp ol
tügülgən = bu hər
zaman düyülən ipdir».
_15US_ T ü g ü 1 g ə n: «ü--~ _ JJ- _—& _r>- J J Ji bu ər ol tutçı kaşı-
F
[Qayda]:
Yazma və basma nüsxələrdə «Cpj*i yumurğan» imlası ilə keçən bu söz əslində
3 3 6
<<__J_ tamurğan» olmalıdır. Biz ərəb hərtləı i ilə «ı3*-J*i yumurğan», latın hərfiəri i l ə
«tamurğan» şəklində yazdıq.
Divanü lüğat-it-türk 497
H Ə R N Ö V HƏRƏKƏSİ İLƏ İ K İ N C İ H Ə R F İ
SÜKUNLU O L A N J-~ F Ə ' L Ə L Ə L B A B I
3 3 7
Bu söz hər i k i nüsxədə « _ - _ — kəwürgən» şəklində verilsə də, yanlışdır ( D L T , I , s.
525), doğrusu burada yazılan variantıdır.
498 Mahmud Kaşğari
JS J u IJ^ IA
- I j _ _ j_f ^ — j _
JJ--J>I _ P - J «-—jl
3 3 8
Seçkin Ərdi ilə Sərap Tuğba Yurtsevər sundılaç quşunun adını «şaqraqquşu» kimi
(DLT-2005, s. 467) çevirmişlər.
3 3 9
Salih Mütəllibov (TSD, I tom, bet 481) və Seçkin Ərdi i l ə Sərap Tuğba Yurtsevər
(DLT-2005, s.345) bu sözü «mundaru» kimi oxumuşlar.
500 Mahmud Kaşğari
ALTIHƏRFLİLƏR BÖLMƏSİ
H Ə R N Ö V H Ə R Ə K Ə S İ İ L Ə J-~ F Ə ' Ə L Ə L Ə L B A B I
3 4 0
B.Atalayın qeydinə görə, hər iki nüsxədə «_CA-J» çəniştürük» şəklində gedən bu söz
əslində «çiniştürük» olmahdır. Çünki Çində yetişən bu meyvənin adındakı «Çin» sözü
də bunu göstərir ( D L T , I , s.530). Bu söz Salih Mütəllibovda «çiniştürük» (TSD, I tom,
bet 482). Hüseyn Düzgün ( ^ J - s.297) və S.Ərdi ilə S.T.Yurtsevər (DLT-2005, s.227)
və Çin nəşrində (DLT-Çin, I cild, s.553) «çəniştürük» şəklindədir.
341
Salih Mütəllibov (TSD, I tom, bet 482) və Seçkin Ərdi i l ə Sərap Tuğba Yurtsevər
(DLT-2005, s.322) bu sözü «kömüldürük» kimi oxumuşlar.
3 4 2
Vav hərfini də hesaba qatdıqda, faktiki olaraq « J j - > _ i j>> sözündə 8 hərf vardır.
3 4 3
Seçkin Ərdi i l ə Sərap Tuğba Yurtsevər bu sözü «pələng müşk» kimi oxumuş və m ö -
tərizədə «qaplan müşkü» kimi mənalandırmışlar (DLT-2005, s.720).
501
Divanü lüğat-it-türk
Q E Y D L Ə R və İZAHLAR
Arğular
Arğular «Divan» yazılıdığı dövrdə əsasən İ'sfıcabla Balasağun
arasındakı ərazidə yaşayırdılar. «Arğu» sözünün mənası «iki dağ arası»
deməkdir. Ağrı dağının adı da bu sözlə əlaqədar ola bilər. Kaşğari arğu-
ları ikidillilər qisminə aid etmiş, dillərinin qarışıq olduğunu yazmışdır.
Balasağun(lular)
Balasağun şəhərinin əsası V I I əsrdə qoyulmuşdur. «Qutadğu Bı-
lig» poemasının müəllifı Yusif Xas Xacib Balasağunlunun vətənidir.
502 Mahmud Kaşğari
Mahmud Kaşğarinin yazdığma görə, balasağunlular i k i d i l d ə -
türk və soğd dillərində danışırdılar. Daha sonra soğdlar assimilyasiyaya
uğrayaraq tamamilə türkləşmişlər. Bu şəhər bir müddət Qərbi Göytürk
xaqanlığmın, daha sonra isə Şərqi Qaraxanilər imperiyasının paytaxtı,
m ü h ü m mədəniyyət, elm və ticarət mərkəzi olmuş, monqol hücumları
nəticəsində dağılmış, sonra isə yer üzündən büsbütün silinmişdir.
Barsğan(hlar)
Barsğan şəhəri Mahmud Kaşğarinin atasının şəhəridir. Rəvayətə
görə, onun əsasını A l p Ər Tonqanın oğlu Barsğan qoymuşdur. «Di-
van»da barsğanlılara aid sözlər kifayət qədər çoxdur. Barsğanh oldu-
ğunu gizlədən adama «buğday» sözü tələffüz etdirilir, «budğay» desə,
onun barsğanlı olduğunu anlaşıhrmış. Barsğanlılar ticarət işlərini yaxşı
bacarırdılar. Müəllif onların çox xəsis olduqlarını vurğulamışdır.
Basmıllar
Bu boyun adı «Divan»da «yasmıl/basmıl» şəklində keçir. Doğru-
su «basmıl»dır. Çincə pa-si-mi adlanmışlar. Qədimdə Beş Balık ətrafm-
da yaşamışlar. Xəritədə bulğarların və oğuzlarm qonşusu olduqları
göstərilir. Basmıllar döyüşkən boy kimi məşhur olmuşlar. «Divan»da
basmıl igidlərini tərənnüm edən xeyli bədii parça vardır.
Çigülər
Çigillərlərin adı ləhcə yaxınhğı və qonşuluqdan dolayı daim tux-
sı və yağmalarla birgə çəkilmişdir. Oğuzlar Ceyhundan Aşağı Çinə qə-
dər bütün türklərə çigil deyir və onlara dərin kin bəsləyirdilər. Dilləri və
yaşayış yerləri haqda «Divan»da çoxlu məlumat'var. Çigillər əsasən
Kuyas, Taraz şəhərlərində və Kaşğar ətrafındakı kəndlərdə yaşayırdılar.
Çigil, tuxsı və yağmalar mənşəcı karluqdurlar. Gərdizinin məlumatına
görə, 9 boy olan karluqların 3 boyunu məhz çigillər təşkil edirdi.
Xaqaniyyəlilər
Ümumi qənaətə görə, «Qutadğu Bilig» xaqaniyyə türkcəsində
yazılmışdır. Xaqaniyyə ləhcəsi və boyu haqqmda bir-birinə zidd fikirlər
mövcuddur. Məsələn, M.F.Köprülü belə hesab edir k i , xaqaniyəlilər ay-
rı bir türk boyudur və «Divan» müəllifm xaqaniyyə türkcəsi adlandır-
dığı Kaşğar ləhcəsi ilə yazılmışdır. Fitrət isə V əsrdə (hicri) türk dilinin
iki mühüm qola, yəni oğuz türkcəsi və türkcə (daha doğrusu, xaqaniyyə
türkcəsi) deyilən iki qola ayrıldığmı bildirmişdir. Bu, Kaşğarinin «oğuz-
ca-türkcə», «türkməncə-türkcə» bölgüsünə uyğun gəlir. Məlumdur ki,
islamı qəbul etdikdən sonra oğuzlara türkmən deyilməyə başlanmışdır.
Mahmud Kaşğari yazmışdır: «Uyğur şəhərlərinə qədər Ərtiş, Ila,
Yamar, Ətil çayları boyunca yaşayan xalqm dili düzgün türk dilidir.
Divanä lüğat-it-türk . ____
Bunların içində ən açıq və şirini Xaqaniyyə ölkəsi xalqınm dilidir». Belə
çıxır k i , xaqanın, saraym və paytaxtın danışdığı dil xaqaniyyə ləhcəsidır.
Sülalənin çigil, tuxsı və ya yağmalara (ümumən karluqlara) mənsub ol-
ması barədə fikirləri nəzərə alsaq, o zaman sülaləsini və Kaşğar əhalısı-
nin böyük əksəriyyətini bugünkü bölgü ilə ümumən karluq qrupuna aıd
etməliyik. Onda xaqaniyyə ləhcəsi də bu qrupa daxil olmalıdır. Bu,
prinsip etibarilə doğrudur, çünki sonralar karluq qrupundan iki böyük
xalq (özbəklər və uyğurlar) meydana çıxmışdır, «Divan»ın dili də dıgər
türklərə nəzərən bu iki xalqın dilinə daha yaxındır.
Karluqlar
Karluqlar türklərin ən böyük qollarndan biridir. Onlara bu adı
Oğuz xaqanm verməsi barədə əfsanə var. Karluqların adı ilk dəfə V I I
əsrə aid bir Çin salnaməsində ko-lo-lu şəklində çəkilir. İlk dövlətlərini
766-cı ildə Çu vadisində qurmuşlar. Onlar Altay dağlarının qərbindəkı
Qara İrtış bölgəsində, Tarbağatayda və Çu vadisi ətrafında yaşayırdı-
lar. «Hüdud ül-aləm» buranı «türk ölkələrinin ən gözəli» adlandırmış-
dır. Karluq bəyləri çuğlan, köl-ərkin, sağun titulunu daşıyır, başbuğları
yabğu adlanırdı. Karluqlar dəfələrlə Orta Asiyaya soxulan ərəblərlə və
çinlilərlə vuruşmuşlar. 840-cı ildə onlarm da yaxından iştirakı ilə Qara-
xanilər dövləti qurulmuşdur.
Tanqutlar
Tanqutlar haqqında Orxon-Yenisey abidələrində də məlumat^
var: «on yeddi yaşımda tanqutlara qarşı əsgər göndərdim, onları məğ-
lub etdim». Salih Mütəllibov bu savaşın 711-ci ildə baş verdiyinı təx-
min edir. Tanqutlar da tübütlər və xotənlələr kimi türk ölkəsinə sonra-
dan gəlib yerləşmişlər; «Çinə yaxm yerdə yaşayan bir türk boyu. Onlar
öz əcdadlarının ərəblər olduğunu söyləyirlər». Buradan belə bır nətıcə
çıxır k i , tanqutlar qismən türkləşsələr də, əslində tibetlilərlə qohumdur-
lar. «Divan»da tanqutlarla Çin arasında yerləşən Katun sini (Xatun
məzarı, çincə Ko-tun chen) şəhərinin bəyi ilə tanqutlarm savaşı haqda
məlumat var. 1028-ci ildə baş verən bu savaşı tanqutlar qazanmışlar.
Tübütlər (tibetlilər)
Mahmud Kaşğari onların Sabit adlı yəmənli bir ərəbin nəslindən
olduqlarını yazır. Guya bu şəxs bir cinayət işlədiyi üçün gəmi ilə qaçıb
Tibetə gəlmiş, sonra onun nəvələri türklərdən 1.500 fərsəx yer almışlar.
Dillərində ərəbcə sözlər var, anaya «ümə», ataya «aba» deyirlər».
Xotən(lilər)
«Divan»a görə, xotənlilər də türk deyillər. Onlarm ayrı dillərı və
yazıları vardır. Xotən dili hind dilinin təsiri altındadır: «Xotənlilər və
) 0 4
Mahmud Kaşğari
kənçəklər sözün əvvəlindəki əlifləri h ilə əvəz edirlər. Türk dilində ol-
mayan bu hərfı dillərinə qatdıqlarına görə biz onları türk hesab et-
mirik. Məsələn, onlar ataya «hata», anaya «hana» deyirlər». Qaraxani-
lər 971-ci ildə Xotəni tutmuşlar. M.Kaşğari bu fəthin tarixindən söz
açmır, ancaq Xotənin Çəngşi adlı bəy tərəfmdən alındığım yazır.
Oğuzlar
Onlar haqda «Divan»da çoxlu məlumat var. İslam dinini qəbul
etdikdən sonra türkmən adlanmışlar. Səlçuq Sübaşı, Toğrul, Çağrı,
A l p Arslan, Məlikşah və Osmanlı sultanları ən görkəmli oğuz başbuğ-
larıdır. Geniş bilgi üçün bax: Faruq Sümər. <<0_Tizlar», Bakı, 1992.
Tuxsılar
«Divan»da onlarm Kuyasda yaşadıqlan, özlərinə də «tuxsı-çigil»
deyildiyi göstərilir. Buradan belə çıxır k i , tuxsılar çigillərin bir qolu ol-
muşlar. Onların bir qismi isə yağmalar və çigillərlə birlikdə İli çayı sa-
hilinndə yaşayırdı. D i l etibarilə çigil, yağma və tuxsılar arasında fərq
yoxdur. Gərdizi və Mərvəzi onların üçünü də karluq boyu saymışdır.
Kənçəklər
Kənçəklər də soğdlar kimi iransoyludur. Türkcə və soğdca danı-
şırdılar. Kaşğar ətrafındakı kəndlərdə və Talasa yaxın yerlərdə, qıpçaq
sərhədində yaşayırdılar. V.V.Barthold onların türklərin içində ərdik-
lərini bildirir. Kənçək etnonimi Gəncə sözü ilə əlaqədar ola bilər.
Çomullar
«Divan»da çomullar (çumullar) haqqmda bilgi azdır. Xəritədə
onlarm yurdu İrtışın şərqində, kayların cənubunda olmaq üzrə Yamar
çayının sol sahilində göstərilir. M.F.Köprülü onları Çin qaynaqların-
dakı çomi (ç-ou-mi) boyu ilə eyniləşdirmişdir.
Tutmaç
Tutmacı türklərin ən məşhur yeməyi kimi təsvir edən Kaşğari
onu İskəndərin icad etdiyini yazmışdır. Ehtimal k i , bu bizim sevə-sevə
yediyimiz xəngəldir. Ancaq bu tutmac indiki kimi romb və üçbucaq
şəklində deyil, bir az uzun (barmaq boyda) kəsilirdi. «Bir çöp tutmac»
ifadəsi bunu göstərmiş olmalıdır. Tutmacm qatıq (qurut) və sirkə ilə
yeyilməsi, çox kalorili olması, gec həzm edilməsi, adamı uzun müddət
tox saxlaması və yanağım qızartması onun məhz xəngəl olduğunu
göstərir. Ancaq «Divan»da tutmacm suyunun da içildiyi barədə qeyd
var. Bunun izahı belə ola bilər: indi aş bişirilərkən düyü süzüldükdən
sonra onun suyu soyuqdəyməyə qarşı təsirli vasitə kimi istifadə olunur.
Demək, tutmacın süzülən suyu da atılmır, yeməyin üstündən içilirdi.
Divanü lüğat-it-tärk 505
İÇİNDƏKİLƏR:
Ramiz ƏSKƏR
1954-cü ildə Amasiya rayonunun Qaraçan-
ta kəndində ziyalı ailəsində doğulmuşdur.
Orta məktəbi qızıl medalla başa vurduqdan
sonra 1978-ci ildə M.V.Lomonosov adına Mosk-
va Dövlət Universitetinin jurnalistika fakültəsini
bitirmişdir.
1978-83-cü illərdə «Azərbaycanın səsi»
radiosunda redaktor işləmişdir.
1983-84-cü illərdə yeddi dildə nəşr olunan
«Azərbaycan bu gün»jurnalının baş redaktoru
olmuşdur.
1984-91 -ci illərdə kiril, latın və ərəb əlifba-
ları ilə çıxan və Azərbaycanda ilk milli-demo-
kratik mətbuat orqanı olan «Odlar yurdu» qəze-
tinin baş redaktoru vəzifəsində çalışmışdır.
.'. k . .', •; J K ! ğ İ . 1991-93-cü illərdə «Hürriyet»qəzetinin
-m ;Mb-£r«A (İstanbul) və Uluslararası Basın Ajansının (An-
kara) Qafqaz və Orta Asiya ölkələri üzrəxüsusi
muxbırı, 1993-97-ci illərdə «Yeni Forum»jurnalının (Ankara) Azərbaycan təmsilçisi
olmuşdur.
1993-94-cü illərdə Xarici Turizm Şurasının mətbuat idarəsinin rəisi işləmişdir.
1994-96-cı illərdə «XXIəsr»qəzetinin baş redaktoru olmuşdur.
1992-97-ci illərdə Azərbaycan Jurnalistlər Birliyinin (AJB) katibi olmuşdur.
1997-ci ildən AJB-nin baş katibidir. Jurnalistika sahəsində «Qızıl qələm»,
«Həsən bəy Zərdabb, «Humay»,Türkiyənin «Yeni Orxon» və Küveytin «İslama
xidmət» mükafatlarına layiq görülmüşdür. Beynəlxalq Mətbuat İnstitutunun
(Vyana), Beynəlxalq Jurnalistlər Birlikləri Konfederasiyası (Moskva) idarə heyəti-
nin, Avrasiya Jurnalistlər Konfederasiyası (Ankara) idarə heyətinin üzvüdür. Dəfə-
lərlə ABŞ, Almaniya, Rusiya, Türkiyə, Balkan, Qafqaz, Orta Asiya, Çin vəərəb
olkələrində Azərbaycanı təmsil etmişdir. Azərbaycanda və xaricdə çap olunmuş
min beş yüzdənartıq məqalənin müəllifidir
Filologiya elmləri namizədidir. «Qutadğu Bilig» əsəri üzrəmüdafiə etmişdir.
Azərbaycan Milli Elmlər Akademiyası Folklor İnstitutunun böyük elmi işçisidir.
Bakı Dövlət Universitetinin filologiya və jurnalistika fakültələrində «Türkmə-
dəniyyət tarixi», «Türkyazılı abidələri», «Kitabi-Dədə Qorqud», «Qutadğu Bilig»,
«Divanü lüğat-it-türk» fənləri üzrə dərs deyir. Tarixə, filologiyaya və jurnalistikaya
dair bir sıra elmi əsərlər və kitablar («İqlimdən iqlimə, təqvimdən təqvimə». Bakı
Işıq, 1987; «Qutadğu Bilig», Bakı, Elm, 2003, 320 səh. və s.) yazmışdır.
Yusif Balasağunlunun «Qutadğu Bilik-Xoşbəxtliyə aparan elm», Faruq Sümə-
rin «Oğuzlar», Bahəddin Ögəlin«Türkmifologiyası», Erik Fixteliusun «Jurnalistika-
nın on qızıl qaydası» və digər kitabları ana dilimizə çevirmişdir.
Evlidir, Leyla və Ayla adlı iki qızı, Atilla adlı bir oğlu var.
Azərbaycan, rus, türk,alman və erməni dillərini bilir.
Divanü lüğat-it-türk
Edited by
Prof.Dr. Tofık HAJİYEV
C.Member of National Academy
of Sciences of Azerbaijan,
Honorary Member
of Turkish Languages Society
Reviewed by
Prof.Dr. Nizami JAFAROV
C.Member of National Academy
of Sciences of Azerbaijan
Advised by
Prof.Dr. Hüseyn İSMAlLOV
ProfDr. Mamedali KIPÇAK
Prof.Dr. Azizkhan TANRIVERDİ
nepeBejı H
noaroTOBHJi K nenaTH
PaMH3 A C K E P
HaynHbiH peaaKTop:
Mjı.-Kopp. H A H AsepöafiflHcaHa,
noneTHbiH HJieH
TypeuKoro JlHHrBHCTHnecKoro OömecTBa,
3acjıy>KeHHbiH aeHTejib ııayKH,
npoıpeccop TO(J>HK r A ^ J , 2 K H E B
PeueH3eHT:
HJi.-Kopp. H A H A3ep6aiiAH«aHa,
npo(peccop H H 3 3 M H . Z P K A O A P O B
KoHcyjibTaHT:
npocpeccop TyceHH H C M A H J I O B
npo(peccop MaMftoajiH K b f f l H A K
npoıpeccop Ä3H3xaH T A H P M B E P f l H
512 Mahmud Kaşğari
Tərcümə edən və
nəşrə hazırlayan:
Ramiz ƏSKƏR
Elmi redaktor:
AMEA-nın müxbir üzvü,
Türk Dil Qurumunun fəxri üzvü,
əməkdar elm xadimi,
filologiya elmləri doktoru,
professorTofiq HACIYEV
Rəyçi:
AMEA-nın müxbir üzvü,
filologiya elmləri doktoru,
professor Nizami CƏFƏROV
Məsləhətçilər:
professor Hüseyn İSMAYILOV
professor Məmmədəli QIPÇAQ
pofessor Əzizxan TANRIVERDİ