Professional Documents
Culture Documents
Narraciones de Niños y Niñas Indígenas Tomo 1
Narraciones de Niños y Niñas Indígenas Tomo 1
Las narraciones
Tomo I
de niñas y niños
indígenas
Las narraciones
de niñas y niños
indígenas
Tomo I
NARRACIONES-1-P-001-011.qxp 11/7/08 8:19 PM Page 2
Nota aclaratoria
Los textos y las traducciones incluidas en este libro han sido respetados porque a cada una de las niñas y los niños se les
ha asignado la categoría de autor, por lo que no se intenta alterar ni contenido ni forma. Es posible que no lleguen a
representar la norma escrita establecida hasta el momento tanto en español como en las lenguas y
culturas que se presentan, debido a que los autores tienen como lengua materna una lengua indígena y
están en proceso de aprendizaje del español como segundo idioma que en muchos de los casos no se
ha logrado consolidar, por eso se apreciará que en algunos de ellos existen incongruencias en
cuanto al manejo de la estructura del español; sin embargo, son niños que se están formando
hacia el bilingüismo, por lo que la Secretaría de Educación Pública está comprometida en
continuar apoyándolos en el desarrollo de su lengua materna y en el uso de la segunda
lengua, a fin de que las niñas y los niños indígenas hablen y escriban en ambos idiomas con
propiedad y conocimiento.
NARRACIONES-1-P-001-011.qxp 11/7/08 8:19 PM Page 3
Presentación
Introducción
Índice
Escuchando la voz del abuelo al calor del fogón
La tigra 150
Historia del Juulh 152
Cuento de la bruja 158
Las tres princesas desconocidas 164
Historia de un hombre y un tigre 170
El niño que se convirtió en pájaro 174
El toro “panucho” 176
ESCUCHANDO
LA VOZ
DEL ABUELO
AL CALOR
DEL FOGÓN
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:19 PM Page 14
Español
SOBRE LA FIESTA
DE MI PUEBLO
14
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:19 PM Page 15
Purépecha
KUINCHEKUA JUCHARI
IRETA JIMPÓ
15
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:19 PM Page 16
Español
16
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:19 PM Page 17
Purépecha
17
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:19 PM Page 18
Español
LA HISTORIA DE LA EPOCA
ÉPOCA
DE 1960
18
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:19 PM Page 19
Otomí
YI BI THOGUI YI GANA
M 1960
19
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:19 PM Page 20
Español
20
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:19 PM Page 21
Otomí
Joaquina Pedro
Victoria
15 años
Lengua: Otomí
Estado de México
21
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:19 PM Page 22
Español
LA ARTESANIA
ARTESANÍA
22
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:19 PM Page 23
Náhuatl
TLACHICHI VALONI
Tlasojkamatimiak
23
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:19 PM Page 24
Español
EL MITOTE
24
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:19 PM Page 25
Tepehuán
GI XIOTALH
25
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:19 PM Page 26
Español
B A R C O : Instrumento hecho de
güaje seco, se corta por la mitad y
se le coloca una cuerda de hilo de
maguey.
26
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:19 PM Page 27
Tepehuán
27
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:20 PM Page 28
Español
28
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:20 PM Page 29
Zoque
29
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:20 PM Page 30
Español
30
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:20 PM Page 31
Zoque
31
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:20 PM Page 32
Español
LA HISTORIA DE LA DANZA
DE LAS VARITAS
32
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:20 PM Page 33
Náhuatl
KUAKEXTEYANTINIJ
T len ne kuakexteyantinij
kichijtenenkej uikatl ka
akatlapixtsali uan
kuatlaxtolomitl,
tlachijchiuali uan piktok
ika masakuelaxtlij uan
mijtotianin kuikan se
pilkuatsin ilpitok kamiyak
peseli nopa kineki kiijtos
pakilistli uan se
tepostlatejtejketl
tlachiuali ika kuauitl
kayanpa momauisej
kema kipantis se
tlauilankel, uan
mochikomakan ipan
inintlakayo eyi peseli
chichiltik, uan pan
inintsonteko kiuikan se
tsontsakayotl tlachiuali
ika peseli azultik ni
keneki kiijtos se katli
tlatlani, ne kichijtinenki
tlen kichijtinenki uikal
33
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:20 PM Page 34
Español
34
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:20 PM Page 35
Náhuatl
35
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:20 PM Page 36
Español
36
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:20 PM Page 37
Náhuatl
37
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:20 PM Page 38
Español
H ace muchísimos
años nos contó
nuestro abuelo que
en la Tierra no había
hombres ni mujeres,
sólo animales
salvajes del monte,
como tigres, monos y
leones. Un día un
mono y una mona
tuvieron dos hijitos
que eran diferentes,
no tenían mucho
pelo en el cuerpo y
lloraban mucho.
38
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:20 PM Page 39
Ch’ol
39
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:20 PM Page 40
Español
40
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:28 PM Page 41
Ch’ol
41
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:28 PM Page 42
Español
MI ESCUELA
42
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:28 PM Page 43
Rarámuri
SIKUELA
43
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:28 PM Page 44
Español
LA FIESTA
DE LOS HUICHOLES
N osotros los
huicholes
hacemos fiestas
para que llueva
mucho, para que
haya buenas
cosechas, por
eso platicamos
con el dios
Nakawe.
En la fiesta los
señores matan
venado y con la
carne las señoras
hacen tamales y
muelen; tortean
mucho para que
coma toda la
gente, también
hacen atole de
harina y de maíz,
algunas veces
con ciruela.
44
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:29 PM Page 45
Huichol
WIRARITARI TA
IRRTARARI
45
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:29 PM Page 46
Español
46
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:29 PM Page 47
Huichol
47
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:29 PM Page 48
Español
MI ESCUELA
48
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:29 PM Page 49
Chichimeca Jonaz
NANT’E ESKUELA
49
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:29 PM Page 50
Español
HISTORIA
DE MI COMUNIDAD
L as personas grandes de mi
comunidad hablan de cómo se
formó donde vivimos y cuentan lo
siguiente:
50
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:29 PM Page 51
Náhuatl
TLAPOUALISTI TEN NO
CHINANKO
51
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:29 PM Page 52
Español
52
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:29 PM Page 53
Náhuatl
Ni nochinanko pisiltsi,
axmiyaki maseualjme,
konemés no axmiyaki, mo
taliliya yoyomit ten ki
namaka, amo kati ininjuanti
kichijchiua, konkua ne
chinanko tatilanket ten itoka
uexota uejka kentsi ipan
teposkauayo tolojtsi ti asiti,
kati istoke anka miyak xiuit,
yolkamej uan tet uejueyi,
nopa yolkamej tantiyaui,
nika axti pia ta auili pampa
ti istoke uejka, no chinanko
pilkentsi ijke ya ni kijta itoka
auatzintla pampa eltoya
uejueyi auat no tichiua seki
yaya ni tamanti panok uan ax iljuit ijke nopa mijkailjuit, maske ax
uelkitekitike sansejko panpa kichiua nochi maseualjme
sekijnok kipia seyok inintajlamikilis
.
Maseualjme ten istoke ipan no Galdino Hernández Hernández
chinanko tekiti ipan milaj, kitoka 10 años
xiuit (palmilla) kafen xiuit, neya achi Lengua: Náhuatl
no tekitiyaya ipan milaj ki takayaya Ahuatzintla, Huejutla, Hidalgo
53
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:29 PM Page 54
Español
54
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:29 PM Page 55
Náhuatl
KENIKA
TESIUAJTILOUAYA
NOTLALCHAN
55
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:29 PM Page 56
Español
con su marido. Las bodas las por delante van varios señores ya
realizaban en la iglesia de tomaditos, baile y baile, uno va
Temixco, Morelos, tenían que cargando un chiquihuite lleno de
regresar al pueblo montados a tamales, otro un guajolote con
caballo para continuar la fiesta de collar de cempaxóchitl, otro con
la boda. un gallo de cresta larga y collar;
una señora cargando una cazuela
A la orilla del pueblo lista está la con semilla de pipián de calabaza
gente, familiares y la banda de molida. Son muy bien recibidos en
viento esperando a los novios, la casa de la novia, mucha
para que éstos los acompañen comida y mucha bebida, que al
entrar a su casa con mucha poco rato todos se animan a bailar
música, me dicen que en cada jarabe tapatío. En seguida listos
esquina que pasaban se todos para el regreso a la casa del
encontraba una cruz de piedra y novio, pero la novia ya cambiada
pasaba alguno de los novios a de vestido con rebozo que sus
encenderles una vela con un papás pudieron obsequiar de
adorno especial y a persignarse. felicidad. Nuevamente se regresan
Un solo padrino se encarga de con la gente ya más tomadita sin
pagar todos los gastos, como son: dejar de bailar porque la banda va
el vestido de la novia, y el tocando por toda la calle. Llegan
vestuario del novio; el anillo, la a la casa del novio, los familiares y
misa y la música de viento; esta padrinos empiezan a aconsejar a
fiesta la hacían de 24 horas, los los novios para que sepan cuáles
padrinos acompañan a sus serán sus obligaciones, uno como
ahijados sin dormir toda la noche, marido y otra como esposa, pero
al siguiente día van a la casa de la yo creo que no todos entienden
novia acompañando todos los por qué algunos dicen que luego
familiares, padrinos y papás del se dejan y tardan para juntarse
novio a la banda; tocan y tocan, otra vez.
56
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:29 PM Page 57
Náhuatl
57
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:29 PM Page 58
Español
JACOBO, EL
JACOBO, EL INDÍGENA
INDÍGENA
58
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:29 PM Page 59
Mixteca
59
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:29 PM Page 60
Español
60
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:34 PM Page 61
Mixteca
Anche a kumigo kuaga kitilu takua ntitsai vii tsái tsatsi ve kitivi takua na
xicogoa sara nego xu’un ta cuago kuanu ve kiti na.
ña kua chuú scuelaga tsi sami.
Ta nche’e nana ntavita sai vari kue
Jacoboga ntoi triste ta kachi ku kuu Jacobo scuela vari kue kumi
nanaa saa. ta vi tutu ña tsi niñu Jacoboga ni tsi
kuniti kui scuela
ta kua kunia
cabia tsi chai,
sara ta niia ni
tsikunia
kuiskuleru takua
snai nuu ntiso ve
ña kuachi ña
ka’a santavi
kutuavi chavi tsi
cavivi cha ma
kiia ya vi.
61
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:34 PM Page 62
Español
62
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:34 PM Page 63
Mixteca
scuela sara ntani iin scuela nuu kue tsiki Sara ni ya uni kuia, sara Jacobo ga
kua tutu ni makia xu’u, Tia Jacobo ni tsini ni ku kunchi nanaa tsi kuali. Sara ni
ñuu kunkai kuato kuia skuai. Cha nana kuachati tsinchi nanaa ña ka nisaa
nkuga kinchia mancha na ya kua kuia ña ku chikagui gana nu ku skuai
sara tsiniñu sachvi nu skuelaga takua na nanaa ntsoi nta katui nu directora
ku skuai, sani tsi ni ñuu skuai takua ku skuelaga nixi kua sii directoraga ni
katsia staa. kacha ña batakuaii, ni kuachata
ñ’aga sara ni ntakaninia ña va ni
Nana tono kuenikunía kui
skuela vari nchina ku kuncha
kua Jacobo.
63
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:34 PM Page 64
Español
le dijo que como era un niño muy sus hermanos y se animó más,
inteligente se había ganado una entonces decidió realizar sus
beca y ahora estaba en México sueños de enseñarle a todos los
trabajando, pero que pronto iba a niños indígenas de su pueblo.
regresar, entonces la señora se
puso más contenta. Después pasaron los años y él
puso una escuela y se casó, tuvo
Pasaron unos meses, después cuatro hijos y les enseñó que hay
Jacobo volvió, cuando él llegó su que luchar para conseguir lo que
madre había muerto, entonces uno quiere. Así como él hay
pensó que no había valido la pena muchos niños indígenas que
haber estudiado tantos años para quieren estudiar y no pueden por
ganar dinero, pero luego miró a falta de dinero u otro motivo.
64
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:34 PM Page 65
Mixteca
tantoo ñaga ta ni kacha saa cha Cha sara ni kain nu kuavi sara ni
sara ni ka directoraga ña kua cacha ña ku sai ña ni kacha kun
Jacoboga Nkoyo vari ni saa ganar kui skuleru takua snai nu ntiso
iin beca kuain sachuin cha sara skuachi yee nuu yii. Sara ni ya
kun ktsai, Sara ñaga kuai vii, Sara kuata kia sara ni savai in skuela,
Cuachatagui. sara nintantaí sara ni kaku 4 kumi
sii sara nisnai nuvi ña a tu qunivi iin
Sara ni yaa cua’a yoo sara Jacobo ña tsi ni ñuu savi lucha takua na
nikitsai ta nikitsai ntsi nanaa, sara ni nevi. Tono Jacobo yee cuagavi ña
kaii ña nchi va ña ni skuai kuata kia skuachi kunivi skuavi cha cueku vari
takia xii xu’u. koo tutuvi a koo xuunvi.
65
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:34 PM Page 66
Español
S us casas son
construidas de madera
con horcones,
cercado de tabla y
de madera rolliza,
algunos son
cercados de
ojtate. Techo de
lámina de zinc o
de cartón y piso
de tierra.
Se alimentan de
los cultivos del
campo como el
maíz, el frijol, el
chile, la calabaza, el
plátano y el café.
66
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:34 PM Page 67
Náhuatl
67
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:34 PM Page 68
Español
El frijol lo aprovechan
para alimentarse,
cuando está tierno
que es ejote lo
cortan, lo limpian y lo
hierven, cuando ya
está recio lo
arrancan y lo limpian,
lo almacenan para
consumirlo durante
una época. Este
producto se
consume en
diferentes tipos de
alimentación: en
frijoles hervidos, en
guisados, en molido
y en tamales.
68
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:34 PM Page 69
Náhuatl
TLANAUATILIKAPAN
TLAMAXTILO YA ITICH
ALTEPEYOJKA
CHALCHIUEJKA MASEUAL
TLAMAXTILOYA XALAPA
CHALCHIUEJKA.
No altepeyo itoka
Tepepa ome poui itich to
altepeyo Tson kolijuitl
CHalchiuejka .
INKALME
Noxtin maseualtlakame
kimpia inkalme
tlachiuale.
Ikmoketoke tlaketsalte
uan tlatsaktok ika
tlauipanali oksikime ika
ojtlatl ipan pachitotok
tepostli oksekime
amatelauak
69
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:34 PM Page 70
Español
70
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:34 PM Page 71
Náhuatl
CHILI
Elizabeth Sánchez Colotl
CHili, ye se tlatoktle tlen noxtin ma 10 años
Lengua: Náhuatl
seualtlakame kitikipanoua pampa
Zongolica, Veracruz
ika motlamakaske uan okseki
kinemaka pampa moniuitlauiske.
71
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:34 PM Page 72
Español
TRADICIÓN DE MI PUEBLO
L as personas preparan
con anticipación
comprando el marrano que
van a matar el día 31 de
octubre y un mes antes
también cortan la leña para
que esté bien seca cuando
se va a ocupar.
72
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:34 PM Page 73
Zapoteca
LNÍI YES
LASNA
raullaque cuchi ta
cutillacague tza 31 de
octubre hua y tu bio
antesla cana
erquiuregue huaga,
quela na, ua naca bishi
catin sheiguen huchi
rueguen shin leshi cana
nuyen rueguen va lárá
nen shurlaone tza 23 de
octubre hua chican uau
shu laogue nuven balá
yaca bene ruegue
gueta laco chuculate
guetzoo cana regue
gue loo mesa quegue
camen hertza yacagu
dan na llacague que
73
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:34 PM Page 74
Español
cerveza y vino, todas las cosas que ese día se hacen las chancletas y el
ponen en el altar se conviven con los champurrado, y lo principal, por las
visitantes y el día 31 por la madrugada noches se reza en las casas con la
se mata el cerdo y se hace chicharrón, banda del pueblo, y se quema el
carne frita, rellena, chorizo, y los que no copal; y el día 2 de noviembre casi
matan cerdo este día, por las tardes todas las gentes van al panteón a
matan guajolote y pollos; el primero de dejar a sus muertos y rezarles a cada
noviembre algunas gentes van al uno en sus tumbas y los que no van
panteón a invitar a sus muertos ese día van después, no dejando
prendiendo una vela en el panteón y pasar mucho tiempo.
74
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:34 PM Page 75
Zapoteca
75
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:34 PM Page 76
Español
LA HISTORIA REAL
DE LOS NIÑOS MIGRANTES
EN SAN QUINTÍN, B.C.
76
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:34 PM Page 77
Mixteca
TUNTO’O YEE
TUNTO’O YEE KUE
KUE ÑA
ÑA KUACHI
KUACHI
NIKITSI, NA
NIKITSI, NA NTOYO
NTOYO YOSO
YOSO
SAN QUINTÍN
SAN QUINTÍN B.C.
B.C.
77
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:34 PM Page 78
Español
78
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:34 PM Page 79
Mixteca
vacación kueyi, tsika kueyi sachuin tsi kue to’o ña su ña ñuu kui. ti va’a
ara ne’e kueyi lulu yu’un na ku ña’a sa’a kueyi ri na va’a ku ña ta
kui ku’in skuela. chinche’e tata kui ña ka skua’a kui,
takua su ntee nina kaka kueyi
Yee kue sava tata kueyi na va’a sanchuun nuu yukú tatu na
n’chua chinchera na kueyi ña kaskua’a kui nche kusí ini paña, tsi
skuakui, vasu na ko katsira ara kue ñania, tsa’a na kuni yuu ntakani
tachura ña ku’un kui skuela kue lulu ña tsini yuu nixi ntoxo kue ña
kunira na nto’o kueyi tono nto’o kuachi ye’e yoso San Quintín, B.C.
meera ta luura tsa’a ña chinchee na ntsitsa xee ye ña xivi ye’e kue
nchua kuera see lu kue ra sava ña kuachi yo’o.
kuexi tsinu kui tani primaria ara ka
sku’a ka kueyi chinuuka cha kue ña
kue skua’a ka sachuun kueyi ni
Floricel Martínez Santiago
kuiaso nchavi xee ni ka ku ña tivi
15 años
tsa ña ntakita’an kueyi tsi sava kue Lengua: Mixteca
na va’a xini, ara kitsaa kueyi Vicente Guerrero, Ensenada,
kukuinakui tsa na ntakita’an kuey’ Baja California
79
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:34 PM Page 80
Español
NARRACIÓN, LA FAMILIA
80
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:39 PM Page 81
Huichol
URRATZI
NEIVAMA
A urrima. Ne perreilla
tamamata eimana reví
villari, eví wirrarika. Nepukiekame
cuarra’ata putitewa Neurriku. Iku
Nayartzie Nayrit. Iku nepalleka esc.
primaria Guillermo Prieto.
Neputinuiwarru 7 de mayo de
1986. Arroyo de cañaveral El
Nayar nayarit. Aku nepura eriwa
nema llaní de sexto.
81
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:39 PM Page 82
Español
82
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:39 PM Page 83
Huichol
opapa puta yne quemeripaytu cucay laco sta urríma ya shi cata
rimepuca llatuy yari guacay urríguaa neme cu puti llu uqui tua
escuela porque chu memu gua cay huey namo ta Jesús María
cueliecay vaukieciema merra siere Hidalgo allaní quema y stulo
retuni ichu came gua niu pan talle neputi uqui tua cay cañaveral
ríe escu era nepapa 8 años juto Nayarit ena pu qui’e came nema
ayrru gua ni upuca tiu llu ugui tua maputiteva Vicenta Molina de la
gua uqui chiema me pey vitu Cruz vaníu putì nuyurru 16 de junio
83
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:39 PM Page 84
Español
84
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:39 PM Page 85
Huichol
85
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:39 PM Page 86
Español
MI COMUNIDAD,
MI COMUNIDAD,
SUS HABITANTES,
SUS HABITANTES,
SUS COSTUMBRES
SUS COSTUMBRES YY CREENCIAS
CREENCIAS
M i comunidad está
conformada aproximadamente de
pavas, aguacates, encino, zapote
cabello, zapote negro, chacal,
80 a 90 casas; a comparación de entre otras.
las comunidades que existen
alrededor, es la más pequeña. Si seguimos avanzando por el
bosque podremos contemplar la
Ésta se distingue por su famoso gran variedad de animales, tales
medio ambiente. como: víboras, coyotes, conejos,
tejones, lagartijas, primaveras,
Existen gran variedad de plantas, codornices, tordos, papanes, tuzas,
desde lo más pequeño zorros, armadillos, ardillas, onsa,
hasta los tortugas terrestres, etcétera.
árboles más
altos hasta de 20 Tanto mi comunidad como municipio y
metros, tales como: sus alrededores habitamos por
chalawites, cedros, gentes indígenas tutunaku
carboncillos, (totonaco), que en español
ocotes, jonotes, significa hombre de tres
naranjo, corazones, hablando un poco
de la vestimenta de mis
padres y los demás
habitantes, utilizan los
siguientes vestuarios:
1. Los hombres utilizan
86
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:39 PM Page 87
Totonaca
87
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:39 PM Page 88
Español
88
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:39 PM Page 89
Totonaca
Na klichuwinan tsinu xa
talakgankgan ki natlatni chu
amakgapitsin latamanin.
1- Chixkuwin lhakgakgoy
camixa chu tatanu xa manta,
takno xa tsakat chu tatunokgoy
tuxuwa.
89
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:39 PM Page 90
Español
90
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:39 PM Page 91
Totonaca
91
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:39 PM Page 92
Español
92
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:39 PM Page 93
Totonaca
1 XLA NOVIEMBRE
Lu tastunut tiyakan taliwan mima
xwi xalakgotna chu tsukukan
walikan xasasti talakpali tsinu
walikan mole kutchu chu
cigarro.
93
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:40 PM Page 94
Español
94
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:40 PM Page 95
Totonaca
95
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:40 PM Page 96
Español
LA PREOCUPACIÓN
DE NUESTRO PUEBLO
96
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:40 PM Page 97
Purépecha
UANTAIETA UCHARI
IRETARHU ANAPU
97
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:40 PM Page 98
Español
98
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:40 PM Page 99
Purépecha
99
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:40 PM Page 100
Español
LA LEYENDA
LA LEYENDA DE
DE LA
LA "CHICA"
"CHICA"
100
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:45 PM Page 101
Maya
101
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:45 PM Page 102
Español
102
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:45 PM Page 103
Maya
103
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:46 PM Page 104
Español
104
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:46 PM Page 105
Maya
Efraín Can Ek
12 años
Lengua: Maya
San Camilo, Campeche, Campeche
105
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:46 PM Page 106
Español
CORAZÓN DE FUEGO
L a Historia de mi pueblo
Santiago Lachiguiri llamado hoy en
día por nombre material. Por
nombre espiritual de aquel antaño
tiempo se debió llamar "Corazón
de Fuego", es el nombre de un
guerrero que estuvo viviendo en
ese lugar, él se dedicaba a orar y
a servir a nuestro Dios
espiritualmente, pero un tiempo
llegaron los grandes españoles, en
ese pequeño lugar, llevando
consigo la imagen en estatua de
Santiago Caballero, tomándolo
como un dios y obligando a aquellos
indígenas a que se postraran y
adoraran al Santo Santiago
Caballero, muchos por inocentes y
por temor a los españoles, porque
éstos llegaron armados y bien
vestidos, estos pobres indígenas se
doblegaron, pero el jefe de ellos
llamado Corazón de Fuego no
aceptó doblar sus rodillas ante
106
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:46 PM Page 107
LACH QUIIH
107
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:46 PM Page 108
Español
108
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:46 PM Page 109
109
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:46 PM Page 110
Español
110
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:46 PM Page 111
111
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:46 PM Page 112
Español
EL TIRADOR
CON CUERO DE VENADO
E n la región de la montaña de
Guerrero, hace muchos
Desde esa noche el tirador quedó
profundamente enamorado de la
años había un señor que tenía hermosa venada, la que le quitó el
fama de buen tirador (cazador), sueño, le robó su voluntad y le hizo
que en una noche de Luna llena perder la razón.
divisó en lo alto del monte a una
venada muy bella. No pensaba más que en el venada
y su vida por entero la dedicó a
buscarla.
112
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:46 PM Page 113
Mixteca
Koó ka inka ña níxika sinirá, nda Kumiyusu chée saá táuari ñiiri, ta
ndi’iña tákura chika ará ña chise’eria xa’a yúku ta niki’uiri
nandikiraña. násitari.
Ii kiui, nandikiña’ara nuu yúku; ta Kúuri kusii iniri xiniri takuí, ñu’urí maá
takíni ndani’ira xa’a kúmi yusu. kundarí takuí nuu ta’arí. Ta ta xáni
Xikundikurá ndadámi nini’irá xi’i ñúndara vaxita’ara nda nuú nindó
nuurá. ñiiri.
113
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:46 PM Page 114
Español
114
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:46 PM Page 115
Mixteca
115
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:46 PM Page 116
Español
116
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:46 PM Page 117
Mixteca
117
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:46 PM Page 118
Español
La noticia llegó hasta los oídos de estaría más segura entre todos sus
la venada, provocando en su hermanos animales.
corazón una gran pena que la
entristeció mucho. Y así sucedió, los venados
rescataron a la niña y la venada se
Sus hermanos y parientes venados fue a vivir a la ciudad de los
se dieron cuenta de la gran pena animales.
que tenía y fueron con ella a
decirle que no se preocupara, que Sin embargo, no faltó quien fuera
ellos rescatarían a su amiguita, con el chisme al tirador, quien al
pero que ella se debería ir de la saber en dónde estaba la venada
región. que él quería, se puso el cuero de
venado y se subió al camión de los
Aconsejándola a que se fuera a la animales que iban a esa ciudad.
ciudad de los animales, que allí
Cuando llegó a la ciudad de los
animales vio a tantos y tantos
animales, que pensó que nunca
encontraría a la venada, por lo
que se fue a la iglesia de la
ciudad y empezó a repicar
las campanas.
118
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:46 PM Page 119
Mixteca
nuú iyoña yusu kúnirá, nakundixira Xi’i ndusu kaa kixa’a uaxi kuyatin
ñii yusu ta nda’ara itón xika kiti nuu tikiti ve’e ñu’u ña kuniri ikia kuu.
na’nu.
Tá iyo ndi’i ti kiti ta ikan uaxi ña
Kiui nixaárá ñuu ka’nu na kiti, xinirá yusu, ikan tá kini ndixi ñií yachi
kua’ani kiti, ta ka’ará vása ndani’ira xiniiraña. Kama nuúra nuu tikaa
ña yusu. Ta ñaka kua’ara ue’e ñu’u kaá ta nixaará nda nuú iyo ña
nuu ka’nuta kixa’ara sinuura kaá. yusu.
Ndikira ña ka’nu
xa’a ndi’iña ke’era
xi’ña, táni kunda
iniñá ndi kiui kutáa
kura tanu koóñá ta
tiki ndikira ña
tanda’aña xi’ira.
Ña yusu ra
ndi’iniña xi’ira chi
kasakuinara ña
lo’o ua’a xi’iña. Ni
xiiña kuni ña’aña
cha vása xáara
nimaña, chi uása
kúniñará ta
nindooñá xi’i ña
va’a, chi ña’ka
kúniña inka yusu.
119
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:46 PM Page 120
Español
120
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:46 PM Page 121
Mixteca
táxi ka’ará ta saá kua’a kúxikaña nda kiuikáa nuu xika ku ñu’u.
nuurá, xitaña yaa ñuu yiui ndi’i xi’i (kiu’ún)
ñuu yiui ndiuiko kua’aña nuu iyo
yuku. Nka’a saua na yíui ndá kiui vi’ni,
saua xinanara nuú ko’o yukú, xika
Ta kini ndixi ñii yusu kua’ará xataña, ta kíni ndixi níí yusu.
taxitaña yusu kua’a ndáña yúku,
lo’o lo’o kua’a ndiñu’uña nu tachi,
ndá ndamí ndiñu’u ua’añá.
Angélica Flores Gálvez
13 años
Ta kíni ndixi ñíí yusu ni kiui Lengua: Mixteca
ndukukóóra ñuu ta saá ndiñu’ura Acapulco, Guerrero
121
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:46 PM Page 122
Español
LAS LIMAS
122
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:46 PM Page 123
Zapoteca
LIU’UM
LIU’UM
123
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:46 PM Page 124
Español
124
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:46 PM Page 125
Zapoteca
125
NARRACIONES-1-P-012-126.qxp 11/7/08 4:46 PM Page 126
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 4:52 PM Page 127
SOLES,
HOMBRES
Y FUERZAS
DE LA
NATURALEZA
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 4:52 PM Page 128
Español
CUENTO TRADICIONAL
128
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 4:52 PM Page 129
Huichol
† †
TAU KEM TIUNUIWAX
129
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 4:52 PM Page 130
Español
fue a traer tabaco puro, con tan, eso es lo que queremos, toda
rumbo al mar, éste era el venado la gente y animales respondieron y
(tamatsi), al fumar todos los faltaba otra cosa más que
ancianos mucha gente se retiró agregarles o sea el calor, hasta
porque no soportaron el olor, el que una codorniz pronunció las
humo se fue al cielo y se convirtió palabras xtri xtri xtri y toda la gente
en estrellas. Todos los animales animaron a que siguiera diciendo
porque querían luz, a los cinco días lo mismo y un voluntario de
ya estaban reunidos, ya cuando ponerle su nombre, le puso
iba a salir se preguntaban uno al tamemiekame. Ahora el Sol, tiene
otro y no sabían cómo ponerle el sus nombres, tan (Sol), xtri (calor),
nombre verdadero hasta que un tamemiekame (creador de
señor guajolote sin pensar hombre), y colorín colorado el
pronunció la palabra tan, tan, tan, cuento se ha acabado.
130
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 4:53 PM Page 131
Huichol
131
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 4:53 PM Page 132
Español
ORIGEN DE LA LUNA
132
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 4:53 PM Page 133
Rarámuri
133
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 4:53 PM Page 134
Español
134
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 4:53 PM Page 135
Rarámuri
135
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 4:53 PM Page 136
Español
136
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 4:53 PM Page 137
Tének
T´ILAB KA LA K´ICHAJ
137
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 4:53 PM Page 138
Español
138
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 4:53 PM Page 139
Tének
139
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 4:53 PM Page 140
Español
140
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 4:53 PM Page 141
Náhuatl
TLATEMPOALISTLI TLEN
TONATI
141
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 4:53 PM Page 142
Español
142
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 4:53 PM Page 143
Náhuatl
143
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 4:53 PM Page 144
Español
144
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 4:53 PM Page 145
Náhuatl
145
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 4:53 PM Page 146
Español
dice que no destruya los nidos que ahora conocemos, que nos da
porque es la casa de los pájaros. calor pero que en los meses de
Dicen que así fue, por fin salió el diciembre a febrero lo buscamos
Sol y empezó a calentar la Tierra, y porque sentimos frío. Así termina
la abuelita que dijo que no se iba esta leyenda que ahora escribo
a morir, cuando sintió los rayos del para el concurso que la DGEI ha
Sol que calentaba su cuerpo ella programado.
estaba tejiendo tela de manta; se
quitó los hilos que enredaban su
cintura y a la vista de todos se metió
en el montón de cenizas, al salir
por el otro lado ya era un pájaro
que es el perdiz que en náhuatl lo
llamamos xacoyójtli, cuando los
demás vieron ya convertido en
pájaro le dijeron, abuelita ¿y de
veras no te vas a morir? y ella
respondió aak... Y ahora en los
montes escuchamos ese canto del
perdiz y cuando le ponen una
trampa y cae al desplumarlo, por
la parte de la cola tiene como
ceniza, eso nos hace pensar que
fue real lo que se cuenta.
146
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 4:53 PM Page 147
Náhuatl
147
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 4:53 PM Page 148
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 4:53 PM Page 149
UN SALTO
A DIMENSIONES
DESCONOCIDAS:
BRUJOS
NAHUALES
Y FANTASMAS
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 4:53 PM Page 150
Español
LA TIGRA
150
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:02 PM Page 151
Ch’ol
151
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:02 PM Page 152
Español
152
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:02 PM Page 153
Tepehuana
153
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:02 PM Page 154
Español
otra cosa, pero no se los digo —"Hay que hacer otra plática
porque todavía quiero vivir otros sobre ella".
cuantos días.
Se reunieron y dijeron:
Entonces la gente que vio que no ¿Pues ahora cómo le vamos
se moría dijo: hacer? Pues no encontraban cómo
matarla.
Pero en aquel
entonces habían unos
curanderos, sólo ellos
sabían cómo matarla.
Ellos le dijeron a la
gente para que la
mataran y ya
supieron cómo. Ella
sólo se moría
sacándola de la
iglesia con tambora y
violín matachines y
con bolas de lana de
borrego tirándole en
la mera cabeza.
Entonces así lo
hicieron, la sacaron
de la iglesia como
ahora sacamos a la
virgen de la iglesia,
así ella la sacaron
cantando y bailando
matachines, tocando
154
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:02 PM Page 155
Tepehuana
155
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:02 PM Page 156
Español
156
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:02 PM Page 157
Tepehuana
157
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:02 PM Page 158
Español
CUENTO DE LA BRUJA
158
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:02 PM Page 159
Náhuatl
ITLAPOUAI XIUJILAMA
Y aouejkiga onechtlapoue no
kojkoltsi okima se tlapoualtena
aueyatl iuan satepa oejkon icha
iuan okile iueue makoche inin
omopatlak xiuijlama inin okitemo xiuijlame a mo okochke opejke
iueue iuan omonamiktijke iuan kitla kuitia tlitl iuan satepa okonanke
oyajke ochanchiuato itich se uey se tlikouitl iuan okiske kala
altepetl okiyetlalike icha ika tlastlakoua koch ikumpooualaya
xonokouitl se youal oyajke ikne satepa okalaktikes icha iuan
xiuijlama okauato iueue ikan oyajken inauak iueue iuan okitak
omoyejyeko nemijte itich tepeyotl sapanoua coche niman ye
oyajke okinotsayo ikne iuan ijkon omotsopone iuan opejke mo xiluia
omopaxialoltito iuan ikne sanelijke sapanoua ¡tzonkatl! ueueyak iuan
oki take ikxitla se uey yetl nima omoyejyeko axka tlen nik
tlapetlantok inauak omotouijke chiuas okseme
iuan okitake seken tome umpa
kajke opejke omoyejyekojke matik omotokak inauak itatatze iuan
uikaka kalijtik iuan ijkon okiuikake omoyekpacho nele chicauak
incha satepa se kime tatame coche nima okinkopinke ikxiua
ukimatik tlen ino okasigue setonale kanenpeua itlankua iuan okintlale
inin tatame okalake incha xiujlama ikxitlan tilmaj tle ikan motlakentijtok
iuan ijkon okiuikake inin tome iueue nima okonkuek omen
oejkoko inin siuatl iuan okitak tlikouejtli chikauak xotla iuan
ayakmo kajken tome sapanoua okinsalo ikan ikxi ua niman okiske
okualanke iuan okijto kitlachiues kaltempa iuan okitak peua mixki
satepa oyajke omaltito itich ave iuan ejega ye okijto axka
159
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:02 PM Page 160
Español
160
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:02 PM Page 161
Náhuatl
161
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:02 PM Page 162
Español
162
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:02 PM Page 163
Náhuatl
163
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:02 PM Page 164
Español
164
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:02 PM Page 165
Maya
U TSIKBALÍL “OXTÚUL
X-PRINCESAS MIXMÁAK
K’AOT MILO’OB
165
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:02 PM Page 166
Español
166
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:02 PM Page 167
Maya
167
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:02 PM Page 168
Español
168
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:02 PM Page 169
Maya
169
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:02 PM Page 170
Español
HISTORIA DE UN HOMBRE
Y UN TIGRE
170
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:07 PM Page 171
Ch’ol
171
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:07 PM Page 172
Español
muerto, el hombre regresó muy día el hombre se fue otra vez para
contento y llegó a su casa y su ver si encontraba otro animal en su
mujer lo empezó a preguntar troje y llegó hasta su milpa y ya no
cómo lo haces para matar el encontró nada y regresó
animal, pero el hombre contestó: tristemente porque no encontró
no sabes que el animal que le hice nada en su troje, como había
favor es el que llega a dejar el encontrado cada vez cuando
animal llego a encontrar en mi llegaba en su troje y llegó en su
troje, por eso lo traigo para comer casa triste y le preguntó su mujer
con nuestro hijos, pero al día qué le había pasado y el hombre
siguiente el hombre volvió a ir en dijo que no encontró nada y la
su milpa y encontró en su mujer también se puso triste
troje un enorme porque no tenían nada
armadillo acostado en de comer, sus hijos se
el suelo y lo recogió el pusieron a llorar porque
armadillo y se fue, al tenían hambre y su
llegar en su casa el papá se fue triste a
hombre buscó un buscar el tigre en la
cuchillo y lo aliñó y loma para darle gracias
comieron contentos con porque lo mantuvieron
sus hijos y su mujer, y al otro durante un año, pero el
hombre no lo encontró el tigre y ni
adiós le dijo el hombre.
172
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:07 PM Page 173
Ch’ol
173
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:07 PM Page 174
Español
174
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:07 PM Page 175
Otomí
175
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:07 PM Page 176
Español
EL TORO "PANUCHO"
176
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:07 PM Page 177
Maya
WAAKAX ÍIK’
177
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:07 PM Page 178
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:07 PM Page 179
HECHOS
EXTRAORDINARIOS
DE ANIMALES
ORDINARIOS
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:07 PM Page 180
Español
CUENTO DE LA TORTUGA,
EL ZORRO Y EL PAJARITO
180
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:07 PM Page 181
Amuzga
181
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:07 PM Page 182
Español
182
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:07 PM Page 183
Amuzga
183
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:07 PM Page 184
Español
LA PALOMA Y EL PÁJARO
CARPINTERO
Cuento tradicional.
184
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:07 PM Page 185
Mayo
JU OM ÖKOLI ENTOJU
WIKIT CHÖRO
185
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:07 PM Page 186
Español
LA TORTUGA Y EL COYOTE
186
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:07 PM Page 187
Guarijío
MURI OI
187
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:07 PM Page 188
Español
188
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:07 PM Page 189
Guarijío
189
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:07 PM Page 190
Español
LA MUERTE
DE LOS DINOSAURIOS
190
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:12 PM Page 191
Mixteca alta
191
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:12 PM Page 192
Español
192
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:12 PM Page 193
Maya
193
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:12 PM Page 194
Español
194
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:12 PM Page 195
Maya
chía’ ka’ taak’ u ko’oj beyó ka’ ya’alaj le chan x-nuuko’ k’alé
p’áat ch’uuytal. Taak’ u sastalu ka’ joonaó tu ya’alaj le chan t’uulo.-
talé chan x-nuukó ka’ tu yilaje’ ti’ ma’alo.
ch’uuyan ba’ali ≠ji ji ji ji ! ka’ Ka’ jaalk’a’ataábi, le ká tu yiilaj le
cheenaji le chan x-nuuk tu ya’alaje chan t’uúl ts’ook u jaalk’ato’ale’ ka
lúubech yaax kaakbach ¿ta wilik joop’ u o’ok’ot bakan, tú paach
biix luubikeech? Bejlae’ kena bóot chan x-nuuk u chuuyma u chan
tu laak’áal le baax ts’a beetiko’ ¿a k’aa bo’ob ka’ joop’ u chan cheej
wojé wa’ yan in jankech onsikilbi’? le chan x-nukó ¡ja ja ja ja je je je
ka’ tu maché ká tu biisaj tu taanal, je je ji ji ji ji jo jo jo jo ju ju ju ju! ka’
ka’ tu k’aaxa’j, ka’ jo’op’ u k’eelik u k’úúl ji ka le chan xnuuko joop’ ka’
siikili. Le t’u’ul chan k’o’o tu yiilaj lu’ubil saatáal yóolé, ka’ tu yiilaj le
jump’eel jo’ol tíe’ pa’aklumo’ katu t’u’ulo ts’ook u luuble’ ka’
yaalaj ti lé chan x-nuuko beyá. X- jujuntuloob ka jook’ u yaalka’ ti’ le
chich beey yaan a jaantkeeno joonaj le ká sunaj yo’ol le chan x-
¿baaxte’en ma’ ta cháik’ in nuuko le t’uulo mina an ka’ tu
o’ok’ot?. tuumen je’ a puuts’ule tu jantaje cheen muxbi siikil.
195
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:12 PM Page 196
Español
LOBO, EL PERRITO
196
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:12 PM Page 197
Amuzga
CATSUE’ LOWO
197
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:12 PM Page 198
Español
198
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:12 PM Page 199
Amuzga
199
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:12 PM Page 200
Español
EL JAGUAR
200
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:12 PM Page 201
Chontal
NI BAL M
201
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:12 PM Page 202
Español
202
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:12 PM Page 203
Chontal
203
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:12 PM Page 204
Español
EL CONEJO
Y SUS TRAVESURAS
204
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:12 PM Page 205
Náhuatl
UAN SANTONTOJKEJ
205
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:12 PM Page 206
Español
206
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:12 PM Page 207
Náhuatl
207
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:12 PM Page 208
Español
EL TLACUACHE Y EL COYOTE
U n día un tlacuache se
encontró a un coyote que estaba
buscar al coyote para matarlo,
para que así nunca me vuelva a
al pie de un cerro y le dijo: qué engañar y se fue y frente a un
haces mi buen amigo, le preguntó árbol vio al coyote y le dijo: tú me
el tlacuache, engañaste diciéndome que ibas a
— Aquí estoy deteniendo el traer la comida y como
cerro porque se quiere no volviste solté el
caer, ¿no quieres cerro y no se
ayudarme?— con cayó y que tú
mucho gusto, dijo lo estabas
el tlacuache deteniendo
–bueno, pues y ahora
espérame aquí, me la vas
yo voy a buscar a pagar,
lo que hemos —yo no
de comer y tú fui— dijo
quédate aquí el coyote,
deteniendo el —tal vez,
cerro, no lo vayas a habrá sido
soltar porque se caerá otro coyote que
sobre ti, se despidió el por ahí pasó
coyote y como el coyote se corriendo y no te enojes,
tardaba mucho y el tlacuache ya mejor ven a comer chirimoya, pero
se había cansado, se dijo: voy a no puedo subirme, —dijo el
208
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:13 PM Page 209
Náhuatl
IN TLAKUACHI UAN IN
KOYOTL
209
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:13 PM Page 210
Español
210
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:18 PM Page 211
Náhuatl
211
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:18 PM Page 212
Español
LA TUZA CIEGA
212
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:18 PM Page 213
Chinanteca
†
MÉ TU M 'ÑI
213
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:18 PM Page 214
Español
214
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:18 PM Page 215
Náhuatl
SE TLATOL IN TOCHTLI
215
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:18 PM Page 216
Español
216
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:18 PM Page 217
Ch’ol
217
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:18 PM Page 218
Español
218
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:18 PM Page 219
Ch’ol
219
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:18 PM Page 220
Español
220
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:18 PM Page 221
Popoluca
221
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:18 PM Page 222
Español
222
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:18 PM Page 223
Popoluca
Es kí jem paaju' a m†gu yay iga an - N†m jém chiiji. †ch anak kampa
kut jém papayá yaki †ch a yonpa i jém kooyá komú a` jagoyi je' dya'
dy†k kumu' jé inii ityuts yagats p†k. n†m jém
kooy'a pues numa. †ch a yagats an
-n†m jém chiiji. tats†k tiene ki in wattampa tyiam,
†ch an†mpa tyiam man n†may
Tamom ta wity pa tan n†k iga tam tyampa wiñ tyi jém paajú tieneski'
padyi` jém paa jú m†goypap. iñ tyok pa tuku ten kuxam ñi' k†n' ne
nasyaj tum kamjoom i ix yá ikotyoxi w†p jém paaju' ikuyachaa i kim i
di jem paajú juty nas. ga ityugui` jém kuxamñi. k†` ne
w†p. idya' nunka wiaa ikim jém kuy
N† may tyá jém kooyá odoy yukm† di kuxam ñi n†m jem paaju'
k†nnj† jém m†goyi kimi waday. Tine agui a sop som dyai nunka wiap
ki iyo jpa. jempaaju' ankim okm†m moj weji:
Nuk yaj tum taañi joom. I pat yáj
w†steen koobak de ku xamñi. n† may tyá jem chii ji i may may
Je mum ity jem paaju' i` jok ne' juts n†m tum a` matyi. Jem dyap†k
kuxamñik†` ne w†p. iga tan kut pa tyi iwat dyá k†`pa. I kim jém chiij:
y†m ok m†m na dyux Chitá i j†s yaj jém kuy yukm† di jém kuxamñi
juty p†k ik†s yajpa jém kuxamñi k†` j†yaytya jém paaju a` a y†' iñ j†p i
ne w†p. eyb†k mi tyugay tyap tum kuxamñi
mañip†k iportanto j†xi' nok iwiñ pak
- N†m je'm paaju' tanak kampa yukm† akt†` kaa ne um jém paaju'
tum a` jagoyi ki dya iniidyi` i tyuts
yagats p†k.
223
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:18 PM Page 224
Español
LOS ANIMALES
DE MI PUEBLO
224
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:18 PM Page 225
Popoluca
† †
ANT GAÑ JOM P K
ANIMATYAJ
225
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:18 PM Page 226
Español
226
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:18 PM Page 227
Popoluca
taab iga' wikkuywatnim pa' jes†k a` Ity yaj nam juutten je'm j†m ñ†
ko' m†yoyñ†mpa' i jes†k nawattab animat yaj juluts kooya yaj,
tsu's s†`. máy tyap†yim jes†k dya i chiikuyaj, n††s yaj, m†'ayaj ek chiñ
tu miñ. yaj, ku' kuyaj i kaa tsa yaj. yipyaj
ani matyaj ku'tyaj tab tyim; je'm
Ijém akts†mayajtapa'ab, ju'uts kooya', chiiku', n†ts, i m†a, je s†k
kawaj yaj, burrujyaj y†pyajam mats yaj taab nan† gay yaj taab
p†kyaj taabiga' mok m†'ts yajiñ j'em chim pa yaj ixuk ya paab
jes†k chik n†m pam i je s†k y†pyaj anima da` juj i jes†k ik tsu
nakstabam s†k kaam jom je'bm†m kum neya jum je'm p†xiñ tyam i`
nase†yaj tabam; p†kyaj tab tyim jokne yaj pam juty iñas kuym†' i
iga' na k††pm† ts yaj taab, jemum ityuj ka yaj pa'j jes†k
ich†mpakpatyim i amí je s†k n†kpa
joo yi tu`gak tigañjuj i jes†k n†kpa ik ka yajum ini set yaj pam i †y†
jujuyo'yi! k†m, jemum 'i w† tsakyajpa! ija's
yajpa', iku sé day yajpa i i xo os yaj
Aktsamyajtaptyim uxa` xix jes†k pa!
dya i tumiñ ma'y tyap tyim, siga
naypa, jay tix yaj kupi` taab w†sten ¡ty tyim je'm ani mat yaj tatipyaj
iga, man tuj wat tyajta abokmi paab iwtab. tan ka'; ju'uts kak
natb boy tyaa bam. kuiyaj, chu'exeí tsuum†í tu'u ts pak i
kiñ mak tas. Je'yukm†' jes†k tas† ba'
j†mñon w† iga' tana wattab
cuenta.
227
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:18 PM Page 228
Español
EL RATONCITO TRAVIESO
228
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:19 PM Page 229
Totonaco
X wi makgtum kilhtamaku
akgtum chik'i wa niku liw
k'apukswa xwanit, an'a niku xlama
tantum tsiya wa niku liw xa
paxawa xwanit xpalakata lipaxaw
xlatanu lat'a xlitilankga chik'i.
229
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:19 PM Page 230
Español
230
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:19 PM Page 231
Totonaco
231
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:19 PM Page 232
Español
LOS ANIMALES
EN LA TIERRA
232
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:19 PM Page 233
Náhuatl
IN OKOILINMEJ TECH IN
TALTIKPAK
233
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:19 PM Page 234
Español
enviados del cielo para que querían decir la verdad y por fin no
observaran lo que había pasado pudieron engañar, entonces les
en la Tierra, pero sin que llegaran dijeron que habían hecho un
al suelo. pecado y que desde entonces
vivirán por siempre en la Tierra y se
Luego fueron a contarlo allá en el alimentarán con carne de
cielo, cuando estos ángeles ya animales muertos toda la vida
iban bajando a la mitad del cielo, .
vieron que en algunas partes de la Desde entonces, cada animal que
Tierra subía mucho humo y que era muere, desde donde se está
de algo sabroso y entonces desechando sube un humo negro,
decidieron bajar y al pisar en el que aunque los zopilotes estén
suelo, vieron que unas cuantas muy lejos pueden ver el humo,
personas que habían escapado luego vuelan y llegan donde sale.
del desastre, estaban guisando
algunos animales que habían También las víboras aparecieron
muerto. un día cuando en una cueva muy
grande de un cerro empezaron a
Entonces también ellos quisieron entrar muchos animales: insectos
probar, sin darse cuenta que tal como jicotes, avispas y abejas; en
vez alguien los observaba en el esa cueva grande vivía un señor
cielo, después de probar algo que tenía cabellos muy largos y
sabroso en la Tierra, subieron y al otros muy cortos, entonces este
llegar al cielo, contaron todo lo señor no soportó ya que los
que vieron en la Tierra, la gente animales le picaban mucho por
muerta, algunos que habían todas partes, entonces salió
escapado, las casas destruidas, corriendo, quitándose los animales
sólo que no contaron que habían y los cabellos del señor se
bajado en el suelo; como desde amarraban en las espinas, palos
arriba los observaron, luego les largos y muchos árboles y luego se
preguntaron qué habían comido, iban convirtiendo en grandes
ellos decían que nada y nunca víboras y otras muy chiquitas.
234
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:19 PM Page 235
Náhuatl
235
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:19 PM Page 236
Español
236
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:19 PM Page 237
Náhuatl
237
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:19 PM Page 238
Español
238
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:19 PM Page 239
Náhuatl
In koujxaxakamej, chiktimej,
tzinakamej uan oksekin, kinin
239
NARRACIONES-1-P-127-240.qxp 11/7/08 5:19 PM Page 240
Las narraciones
Tomo I
de niñas y niños
indígenas