Professional Documents
Culture Documents
Dictionary 2018
Dictionary 2018
2)
7KH+RO\4XU’kQ
ARABIC W ORDS - ENGLISH M EANINGS
(With Notes)
´Ë
By
‘Abdul Mannân ‘Omar
Translator, The Holy Qur’ân (Arabic - English)
*
Subject Codifier
Musnad Imâm Ahmad Bin Muhammad bin Hanbal
/®Ë-¢$.0ËM¢$
.¯Ì®-Æ0
*
Editor, Encyclopedia of Islam
´°¡¿PÄ$ÌL%¡$³L¸$H-L¯H¡
©
Copyright
NOOR Foundation International Inc.
13 DIGIT ISBN : 978-0-9632067-94
ISBN: 0963206796
Library of Congress Control No.: 2005298281
Printed in China
Table of Contents
PART I
Page
PART II
PART III
PART IV
ii
FOREWORD
iii
Foreword
For the purity of its style and elegance of it's diction, the
Holy Qur’ân has come to be considered as the standard of
Arabic language, even by those who have no belief in it to be of
Divine origin. Beauties, there are many, and ideas clothed in rich
and appropriate language, which not unfrequently rises to a
sublimity far beyond the reach of any translation.
iv
Foreword
My heartfelt thanks and appreciation is due to all those who have
assisted me in the production of this dictionary. May Allâh - the
Almighty accept our humble services. (Amîn!)
*
Editor
Encyclopedia of Islam
´°¡¿PÄ$ÌL%¡$³L¸$H-L¯H¡
v
How to Use the Dictionary
THE ARRANGEMENT
2-A
How to Use the Dictionary
i. As for example:
/ÌM\Ì$ (Idzrib) will be found under /ÌM\Ì$ (Idzrib) in the Alphabetical
Index # 1. Once, you find the word /ÌM\Ì$ (Idzrib) in the Alphabetical
Index # 1 , it will lead you to the Arabic root-word with its page
number. (e.g. /ÌM\Ì$ (Idzrib) see Æ/ÆMÆ\ Dzaraba page 329).
Note:The word /ÌM\Ì$must be looked in letter Ì$- Alif with Kasrah
and NOT Æ$Alif with Fatha or Ç$Alif with Dzammah.
4-A
How to Use the Dictionary
ABBREVIATIONS
Used In This Dictionary
7-A
How to Use the Dictionary
pact.-pic Passive participle al-Maf‘ûl ®Ç¡$ on the
measure of Maktûb Ê/®1Æ¡( written).
perate Imperative: Stands for command or order
M¡À$
prf. Perfect tense ±\%¡$as % he said).
pip. Passive imperfect tense ®ª9¡$L%]¡$
plu Plural
pp. Passive Perfect ®ª9¡$±\%¡$
pis. pic. Passive participle from one of the derived
stems e.g. Muhammad IË¢=Ç¡(praised one)
or Mukarramun ¤ËMÇ¡( respected one)
quadrilateral Having four radicals Alrubâ‘î ±%,M$
sing. Singular I<$®$
trans. Transitive ²I1¡$$
v.d. A vowel of the radical is dropped as ¨¯
from ¨
Ç ®¯Æ
v.n. Verbal noun LIY¡$£P*
8-A
How to Use the Dictionary
BOOKS OF REFERENCES
WITH ABBREVIATIONS
9-A
How to Use the Dictionary
10-A
How to Use the Dictionary
Tabrizi Exposition of Diqân Hamasah (Poetry),
by Yahya ‘Ali Tabrizi
Tahdzib by Jalâl al-Dîn Sayutî
Tir. Jâmi‘ Tirmidhî (209-279 A.H.).
Ubâb al-Lâmi‘ al-Mu‘lam al-‘Ujab al-Jâmi‘
bain al-Muhkam wa al ‘Ubâb
by Abû Tahir Muhammad bin Ya‘qûb
Z. Zurqânî: Sharh.
ZM. Zâd al-Ma‘âd by ibn Qayyim.
Zajjâj Khalq al-Insân and Kitîb al-Ishtiqâq
by Abû Ishâq Ibrahîm Zajjâj
Zamakhsharî Asâs al-Balâghah by Zamakhsharî.
11-A
QUICK GUIDE
ARABIC ALPHABET WITH VOWEL SOUNDS
ALONG WITH THE PAGE NUMBER
/ B (b) H D (d)
Æ/ Ba ................. 50-B HÆ Da ............... 109B
Ì/ Bi .................. 56-B HÌ Di ................ 112B
Ç/ Bu ................. 56-B HÇ Du ............... 112B
12-A
W Sh (sh) Q (q)
W Sha ............. 134B Qa ............... 172B
ÌW Shi ............... 138B
Ì Qi ................ 177B
ÇW Shu .............. 139B Ç Qu ............... 178B
[ S (s) K (k)
[
Æ Sa ............... 139B Æ Ka ............... 180B
[Ì Si ................ 144B Ì Ki ................ 185B
[ Ç Su ............... 144B Ç Ku ............... 186B
a
Æ Dz (dz) L (l)
Æa Dza ............. 145B La ................ 188B
a
Ì Dzi ............... 145B Ì Li ................. 190B
aÇ Dzu .............. 146B Lu ................ 192B
T (t) ¤ M (m)
Æ Ta ................ 147B Ƥ Ma ............... 193B
Ì Ti ................. 149B ̤ Mi ................ 205B
Ç Tu ................ 150B Ǥ Mu ............... 207B
Z (z) ¨ N (n)
Æ Za ................ 150B ƨ Na ............... 221B
Ì Zi ................. 151B ¨ Ni ................ 232B
Ç Zu ................ 152B Ǩ Nu ............... 232B
‘ © H (h)
‘a ................. 152B Æ© Ha ............... 237B
Ì ‘i .................. 159B ̩̬ Hi ................ 239B
Ç ‘u ................. 160B Ç© Hu ............... 239B
13-A
INDEX 1
Atâ %0&
2-B
7&(A-th Index 1 - The Qur’ânic Words 7&(A-th
4-B
C&(A-h Index 1 - The Qur’ânic Words G&(A-kh)
5-B
G&(A-kh) Index 1 - The Qur’ânic Words G&(A-kh)
6-B
G&(A-kh) Index 1 - The Qur’ânic Words H&(A-d
7-B
J&(A-dh Index 1 - The Qur’ânic Words L&(A-r
9-B
S&(A-s) Index 1 - The Qur’ânic Words S&(A-s)
10-B
S&(A-s) Index 1 - The Qur’ânic Words S&(A-s)
11-B
W&(A-sh) Index 1 - The Qur’ânic Words [&(A-s)
12-B
[&(A-s) Index 1 - The Qur’ânic Words [&(A-s)
13-B
a&(A-dz) Index 1 - The Qur’ânic Words&(A-t)
a&(A-dz) &(A-t)
Adzâ’a ·%\Æ$ Atâ‘a %&
Dzâ’a ....... Æ·%Æ\ 334 Tâ‘a ......... Æ% 345
Adzâ’at 3·%\& Atâ‘û $®Ç%&
Dzâ’a ....... Æ·%Æ\ 334 Tâ‘a ......... Æ% 345
Adzâ‘û $®Ç%\& Atrâf $M&
Dzâ‘a Æ%\ 335 Tarafa ....... ÆÆMÆ 337
Adzhaka Æ=\& At‘ama £ÆÆ$
Dzahika ... ÆÆ=Æ\ 327 Ta‘ima ...... £ÌÆ 338
Adztarru ËMÆÓ\Æ$ Ata‘na Ƨ&
Dzarra ..... ËMÆ\ 329 Tâ‘a ......... Æ% 345
Adz‘af ÇÆ\& Ata‘nâ %¦Æ&
Dza‘afa .... ÆÆ\ 331 Tâ‘a ......... Æ% 345
Adz‘âfan %É^\& Ata‘tum £1ÆÆ$
Dza‘afa .... ÆÆ\ 331 Tâ‘a ......... % 345
Adzghân ¨%\Æ$ At‘imû $®Ç¢Ì&
Dzaghina . ƧÌÆ\ 332 Ta‘ima ...... £ÌÆ 338
Adzghâth 7%\& Ati‘na ƧÌ$
Dzaghatha .. Æ6ÆÆ\ 332 Tâ‘a ......... Æ% 345
Adzalla \Æ$ Atghâ µ^È&
Dzalla ...... ËÆ\ 333 Taghâ ....... ^µÆ 339
Adzallu ËÆ\Æ$ Atghaitu Ç2°Æ&
Dzalla ...... Æ\ 333 Taghâ ....... ^µÆ 339
Adzallû $®ËÆ\& Atfa’a ·'Æ$
Dzalla ...... ËÆ\ 333 Tafiya ....... ƱÌÆ 340
Adzillu ËÌ\& Atfâl %&
Dzalla ...... ËÆ\ 333 Tafula ....... ÆÇÆ 340
Adzlalnâ %¦\& Attali‘u ÌË&
Dzalla ...... ËÆ\ 333 Tal‘a ......... ÆÆ 341
Adzlaltum £Ç1È\Æ$ A’Attali‘u ÇÌË&&
Dzalla ...... ËÆ\ 333 Tala‘a ....... ÆÆÆ 341
Atma‘u ÇÆ¢Æ$
Tami‘a ......... ÆÌ¢Æ 343
14-B
&(A-z) Index 1 - The Qur’ânic Words &(A‘)
15-B
&(A‘) Index 1 - The Qur’ânic Words &(A-gh )
16-B
& (A-f) Index 1 - The Qur’ânic Words & (A-f)
17-B
&(A-q) Index 1 - The Qur’ânic Words &(A-q)
18-B
&(A-k) Index 1 - The Qur’ânic Words &(A-k)
19-B
$(A-l) Index 1 - The Qur’ânic Words $(A-l)
20-B
$(A-l) Index 1 - The Qur’ânic Words &(A-l)
21-B
&(A-l) Index 1 - The Qur’ânic Words ¤ &(A-m)
22-B
¤ &(A-m) Index 1 - The Qur’ânic Words ¤ &(A-m)
23-B
¤ &(A-m) Index 1 - The Qur’ânic Words ¨Æ$(A-n)
Amal
È ¡$ Amintum £1¦¡$
Amala ...... ¡$ 31 Amina ...... §¡Æ$ 33
Amlâ ¿¡$ Aminû $Ç®¦¡$
Mala ........ ¿Æ¡ 541 Amina ...... §¡Æ$ 33
Amalan É¿¡$ Aminûna ¨®Ç¦¡&
Amala ...... ¡$ 31 Amina ...... §¡Æ$ 33
Amliku Ì¡$ Amhil ªÚ¡$
Malaka ..... ÆÔ¡Æ 540 Mahala .... Æƪ¡Æ 544
Amlî ±Ì¡$ Amwâl $®¡$
Mala ........ ¿Æ¡ 541 Mâla ........ Ô%¡ 547
Amlaytu Ç2°¡$ Amwâtun 3$®¡$
Mala ........ ¿Æ¡ 541 Mâta ........ 3Æ%¡ 545
Amana Ƨ¡& Amûtu 3®¡$
Amina ...... §¡Æ$ 33 Mâta ........ 3Æ%¡ 545
Amina Ƨ̡Æ$ Âmîn v¡(
Amina ...... §¡Æ$ 33 Amina ...... §¡Æ$ 33
Âminun ɧ¡( Âmmîna vË¡(
Amina ...... §¡Æ$ 33 Âmma ...... ˤ( 31
Âmannâ %¦¡( Amînun v¡$
Amina ...... §¡Æ$ 33 Amina ...... §¡Æ$ 33
Âmanat 2¦¡(
¨Æ$(A-n)
Amina ...... §¡Æ$ 33
An ¨Æ$
Âmanatun Ê´¦¡(
An ............ ¨Æ$ 34
Amina ...... §¡Æ$ 33
Ânin ¨Í(
Âmantu Ç2¦¡(
Ânin ......... ¨Í( 36
Amina ...... §¡Æ$ 33
Anna ¨Ë&
Âmantum £1¦¡(
Nâ ............ %¥ 549
Amina ...... §¡Æ$ 33
Anna ˨&
Âmanû $®¦¡(
Anna ........ ˨$ 34
Amina ...... §¡Æ$ 33
Anâ %¥Æ$
Âminatu Ê´¦¡(
Anâ .......... %¥Æ$ 35
Amina ...... §¡Æ$ 33
Ânâ’ ·%¥(
Amintu Ç2¦¡$
Ana .......... 杒$ 36
Amina ...... §¡Æ$ 33
24-B
¨Æ$(A-n) Index 1 - The Qur’ânic Words ¨Æ$(A-n)
25-B
¨Æ$(A-n) Index 1 - The Qur’ânic Words ¨Æ$(A-n)
26-B
¬&(A-h) Index 1 - The Qur’ânic Words ¬&(A-h)
27-B
& (A-w/A-u) Index 1 - The Qur’ânic Words & (A-w/A-u)
28-B
²&(A-y) Index 1 - The Qur’ânic Words /*(I-b)
29-B
(I-t) 3* Index 1 - The Qur’ânic Words 3*(I-t)
30-B
7*(I-th) Index 1 - The Qur’ânic Words C*(I-h)
31-B
G*(I-kh) Index 1 - The Qur’ânic Words J*(I-dh)
32-B
J*(I-dh) Index 1 - The Qur’ânic Words L*(I-r)
Darasa .... ÆSÆLÆH 176 Raja‘a ...... ÆÆ8ÆL 202
Idfa‘ HÌ$ Irham £<LÌ*
Dafa‘a ...... ÆÆÆH 180 Rahima .... Æ£Ì<ÆL 205
Idfa‘û $È®HÌ$ rtâba Æ/%0LÌ$
Dafa‘a ...... ÆÆÆH 180 Râba ........ Æ/$L 227
Irtâbat 2,%0LÌ$
J*(I-dh) Râba ........Æ/$L 227
I’dhan $K¸* Irtabtun £1-0LÌ$
Adhina ..... ƨÌJ$ 18 Râba ........ Æ/$L 227
I’dhanû $®¥K¸* Irtâbû $®Ç,%0LÌ$
Adhina ..... ƨÌJ$ 18 Râba ........ Æ/$L 227
Idhâ $J$Ì Irtaddâ $ËËIÆ0LÌ$
Idh J$ 18 Radda ...... ËHÆL 207
Idhdhakara MËJ* Irtadda IÆ0LÌ$
Dhakara ... ÆMÆÆJ 189 Radda ...... ËHÆL 207
Idhn ¨J* Irtaddû $ÈËIÆ0LÌ$
Idh ........... J* 18 Radda ...... ËHÆL 207
Idhznun ʨJ* Irtadzâ ^µ]0L$
Adhina ..... ƨÌJ$ 18 Radziya ... ƱÌ\ÆL 213
Idhhab .©J* Irtaqib .0LÌ$
Dhahaba .. Æ.Æ©J 192 Raqaba .... Æ.ÆÆL 218
Idhhabâ %-©J* Irtaqibû $®Ç-0L*
Dhahaba .. Æ.Æ©J 192 Raqaba .... Æ.ÆÆL 218
Idhhabû $®-©J* Irzaqû $È®ÇÆNLÌ$
Dhahaba .. Æ.Æ©J 192 Razaqa .... ÆÆNÆL 209
Irsâd H%XLÌ*
L*(I-r)
Rasada .... ÆIÆXÆL 212
Irbatun ´,L*
Ir‘au ®ÆLÌ$
Araba ....... /L$ 19
Ra‘â .........µLÆ 214
Irji‘ 8L*
Irghab .LÌ$
Raja‘a ...... ÆÆ8ÆL 202
Raghiba ... Æ.ÌÆL 215
Irji‘î ±8L*
Irkab È.LÌ$
Raja‘a ...... ÆÆ8ÆL 202
Rakiba ..... Æ.ÆÆL 220
Irji‘û $®8L*
Irkabû $®Ç-L*
33-B
N*(I-z) Index 1 - The Qur’ânic Words S*(I-s)
34-B
S*(I-s) Index 1 - The Qur’ânic Words S*(I-s)
35-B
S*(I-s) Index 1 - The Qur’ânic Words S*(I-s)
36-B
W*(I-sh ) Index 1 - The Qur’ânic Words [*(I-s
37-B
a*(I- dz Index 1 - The Qur’ânic Words *(I ‘)
Istafâ µ
^ ÓX* ‘Abada ..... I
Æ -Æ
Æ 355
Safâ ......... ƵÆX 317
I‘budu I
Ç -Ì*
Istafaina %¦°ÆÓX* ‘Abada ..... ÆIÆ-Æ 355
Safâ ......... ƵÆX 317
I‘tabirû $ÇM-1*
Istafaitu Ç2°ÆÓX* ‘Abara ...... ÆMÆ-Æ 356
Safâ ......... ƵÆX 317
I‘tadâ ·$I1*
Istana‘tu Ç2ƦÓXÌ$ ‘Ada .........$IÆ 362
Sana‘a ..... ÆƦÆX 322
I‘tadaina §¯IÌ1*
Isfah ?ÆXÌ$ ‘Ada .........$IÆ 362
Safaha ..... Æ?ÆÆX 316
I‘tadan $I1*
Isfahû $®=ÇX* ‘Ada ......... $IÆ 362
Safaha ..... Æ?ÆÆX 316
I‘tamara MÆ¢1*
Islâhin ÍC¿X* ‘Amara ..... MÆ¢ÆÆ 387
Salaha ..... Æ?ÆÆX 318
I’tamirû $M¢1¸Ì$
Islâhun ÊC¿X* Amara ..... ÆMÆ¡$ 30
Salaha ..... Æ?ÆÆX 318
It‘âmun ʤ%Ì*
Islâhan %É<¿X* Ta‘ima ...... £ÌÆ 338
Salaha ..... Æ?ÆÆX 318
I‘tarâ $M1*
Islau $®ÆX* ‘Arâ .......... $MÆ 369
Salâ ......... µÆX 320
I‘tarafnâ %¦M1*
Isna‘ ƦXÌ$ ‘Arafa ....... ÆMÆ 367
Sana‘a ..... ÆƦÆX 322
I‘tarafû $®M1*
‘Arafa ....... ÆMÆ 367
a*(I- dz
I‘tasimû $®¢Y1*
Idzrib /ÌM\Ì$
‘Asama .... £ÆYÆ 375
Dzaraba Æ/ÆMÆ\ 328
I‘tasimu £Y1*
Idzribû $®Ç,ÌM\$
‘Asama .... £ÆYÆ 375
Dzaraba Æ/ÆMÆ\ 328
I‘tazala O1*
Idztrirtum £0LMÓ\Ì$
‘Azala ...... ÔOÆ 371
Dzarra ËMÆ\ 330
I‘tazaltumû $®¢1O1*
Idzmum £Ç¢\Ì$
‘Azala ...... ÔOÆ 371
Dzamma 裮\ 334
I‘tazalû $®O1*
*(I ‘) ‘Azala ...... ÔOÆ 371
I‘bud IÇ-Ì*
38-B
*(I-gh) Index 1 - The Qur’ânic Words *(I-f)
40-B
*(I-l) Index 1 - The Qur’ânic Words ¤ *(I-m
41-B
¨*(I-n) Index 1 - The Qur’ânic Words ¨*(I-n)
42-B
¨*(I-n) Index 1 - The Qur’ânic Words ©*(I-h
Insyyun ±
ËÊ Q¥* Inqus ZÇ¥*
Anisa ....... ÆRÌ¥$ 35 Naqasa .... ZÆÆ¥ 575
Inshâ’un ·Ç%U¥* Inqalaba .Æ¥*
Nasha’a ... 'ÆUÆ¥ 563 Qalaba ..... Æ.ÆÆ 464
Inshuzû $OU¥* Inqalabtum £1-¥*
Nashaza .. ÆOÆUÆ¥ 564 Qalaba ..... Æ.ÆÆ 464
Inshaqqat 2ËÆU¥$ Inqalabû $®-Ô¥*
Shaqqa .... ËÆT 295 Qalaba ..... Æ.ÆÆ 464
Insab .ÆY¥* Inkadarat 3LI¥*
Nasaba .... .ÆY¥Æ 564 Kadara ..... ÆLÆIÆ 480
Insarafû $®ÇMÆY¥$ Inkihû $®Ç=¥*
Sarafa ...... ÆÆMÆX 314 Nakaha .... ?ÆÔ¥ 577
Infadzdzû $®Ë]¥* Innamâ %¢Ë¥$
Fadzdza .. Ë_Æ 429 Innamâ .... %¢Ë¥$ 35
Intalaqa ÆÆÆÓ¥Ì* Innanâ %¦¥*
Talaqa ...... ÆÆ 341 Nâ ............ %¥ 549
Intalaqâ %Ó¥Ì$ Inhâ µ^ª¥*
Talaqa ...... ÆÆÆ 341 Nahâ ........µ^ª¥ 580
Intalaqû $®ÇÆÓ¥Ì$
Talaqa ...... ÆÆÆ 341
©*(I-h
Intaliqû $®ÇÌÆÓ¥Ì$ Ihbit -©*
Talaqa ...... ÆÆÆ 341
Habata ..... Ô-©Æ 585
Infajarat 3M9¥* Ihbitâ %Ó-©*
Fajara ...... MÆ9Ô 418
Habata ..... Ô-©Æ 585
Infâq %¥*
Ihbitû $®Ó-Ú©*
Nafaqa ..... ÆÆ¥Æ 573
Habata ..... Ô-©Æ 585
Infudhû $K¥* Ihtadau IÆ1©*
Nafadha ... KÆÆ¥ 571
Hada ........¶ÆIÆ© 588
Infirû $M¥*
Ihtadaitu 2¯I1©*
Nafara ..... ÆMÆÆ¥ 571
Hada ........ ¶ÆIÆ© 588
Infisâm ¤%Y¥* Ihtadaitum £1¯IÆ1©*
Fasama ... Æ£ÆYÆ 428
Hada ........¶ÆIÆ© 589
Infalaqa ¥*
Ihtadâ ¶^I1©*
Falaqa ..... ÆÆÆ 434
Hada ........¶ÆIÆ© 588
43-B
²*(I-î) Index 1 - The Qur’ânic Words ;Ç$(U-j)
Ihtazzat 3ËOÆ1©*
Hazza ...... ËOÆ© 590 3Ç$(U-t)
Ihjur M9©* Utbi‘û $®-0Ç$
Hajara ...... ÆMÆ9Æ© 586 Tabi‘a ...... ÆÌ-Æ0 73
Ihjurû $M9©* Utriftum £1ÌM0Ç$
Hajara ...... ÆMÆ9Æ© 586 Tarifa ....... ÆÌMÆ0 74
Ihdi IÌ©$ Utrifû $®M0$
Hada ........ ¶ÆIÆ© 588 Tarifa ....... ÆÌMÆ0 74
Ihdû I©* Utruk M0Ç$
Hada ........ ¶ÆIÆ© 588 Taraka ..... ÆÆMÆ0 74
U‘tû $®Ó$
²*(I-î)
‘Atâ .......... %ÓÆ 378
Iî ²*
Utlu Ç0Ç$
Iî .............. ²* 38
Tala ......... ¿0 76
Îlâ ·¿¯Ì$
Utlû $®0$
Îlâ’ ............ ·¿¯Ì$ 26
Tala ......... ¿0 77
Îlâf ¿¯$
Alifa ......... ÆÌ$ 25 7Ç$(U-th)
Îmân ¨%{$ Uthbutû $®1-4Ç$
Amina ...... §¡Æ$ 33 Thabata ... Æ2Æ-Æ4 80
Iyâb /%¯$ ;Ç$(U-j)
Âba .......... /( 37
Ujâj ;%8$
Ajja .......... Ë;$ 11
U Ç $ Ujibtu Ç2-8$
Jâba ........ Æ/%8 108
/Ç$(U-b)
Ujibtum £1-8Ç$
Ubtuliya Ʊ1,Ç$ Jâba ........ Æ/%8 108
Balâ’ ........ ·¿, 64
Ujtuththat 2Ë51Ç8Ç$
Ubsilû ®Q,Ç$ Jaththa .... Ë68 92
Basala ..... ÆQÆ, 51
Ujjilat 2ÌË8Ç$
Uballighu ËÆ,Ç$ Ajila ......... 8$ 12
Balagha ... ÆÆÆ, 63
Ujûrun ÉL®8$
Ubayyina §Ë°,Ç$ Ajara ........ M8$ 11
Bâna ........ ¨%Æ, 70
Ujîbu Ç.°8$
44-B
CÇ$(U-h) Index 1 - The Qur’ânic Words HÇ$(U-d)
45-B
JÇ$(U-dh) Index 1 - The Qur’ânic Words SÇ$(U-s)
47-B
Ç$(U-f) Index 1 - The Qur’ânic Words ¤Ç$(U-m)
48-B
¨Ç$(U-n) Index 1 - The Qur’ânic Words Ç$(U-w)
49-B
Ç$(U-w) Index 1 - The Qur’ânic Words ',(Ba-’)
Ba Æ /
Ûtû $®0&
Ata ........... µ^0$ 8
',(Ba-’)
Uhiya ±<$
Bâ’a ·),
Wahâ ....... µÆ<Æ 603
Bâ’a ......... Æ·)Æ, 67
Ûdhînâ %¦¯JÇ$
Bâb /%,
Adha ........ ¶J$ 19
Bâba ........ /%, 68
Ûdhiya ¶J$
Bâbil ,%,
Adha ........ ¶J$ 19
Babil ........ ,%, 41
Ûdhû $J$
Bâkhi‘un ÊD%,
Adha ........ ¶J$ 19
Bakha‘a ... ÆÆEÆ, 43
Urithtum £14L$
Bâd H%,
Waritha .... Æ7LÆ 606
Badaya .... ƲÆIÆ, 46
Urithû $®4L$
Bâ’sâ’ ·%P',
Waritha .... Æ7LÆ 606
Ba’isa ...... ÆR¹Æ, 41
Ufî ±Ì&
Bâ’is R¸%,
Wafa ........ ±Ì 615
Ba’isa ...... ÆR¹Æ, 41
Ûlâi º$
Ba’sun ÊR¹Æ,
Ulâika ...... ¸¾$Õ 27
Ba’isa ...... ÆR¹Æ, 41
Ûlâika ¹^$
Bâ’û $·),
Âla ........... ( 37
Bâ’a ......... Æ·)Æ, 67
Ûlû $®$
Bâdi ¶H%,
Ûlû ........... $®$ 27
Badawa ... ÆÆIÆ, 45
Ûla ·¾$
Bâdûna ¨H%,
Âla ........... ( 37
Badaya .... ƲÆIÆ, 46
Ulât 3¾$
Bâraka ÆL%,
Ûlû ........... $®$ 27
Baraka ..... ÆÆMÆ, 49
Ûlât 3¾$
Bârizatun ʳNL%,
Âla ........... ( 37
Baraza ..... NM, 48
Ûlî w$
Bârizûna ƨNL%,
Âla ........... ( 37
Baraza ..... NM, 48
Bâridun ÊHL%,
Barada ..... ÆHÆMÆ, 47
50-B
',(Ba-’) Index 1 - The Qur’ânic Words FÆ,(Ba-kh)
51-B
IÆ,(Ba-d) Index 1 - The Qur’ânic Words RÆ,(Ba- s)
Barran É$M,
IÆ,(Ba-d) Barra ....... MË , 47
Badâ $I, Barâ’atun ʳ·$M,
Badawa ... ÆÆIÆ, 45 Bari’a ....... »MÚ,Æ 46
Bada’a &IÆ, Baradin ÍHM,
Bada’a ..... Æ&ÆIÆ, 44 Barada ..... ÆHÆMÆ, 47
Bada’nâ %¥&I, Bararatun ʳLM,
Bada’a ..... Æ&ÆIÆ, 44 Barra ....... $ËM, 47
Badat 3I, Bardan É$HM,
Badawa ... ÆÆIÆ, 45 Barada ..... ÆHÆMÆ, 47
Baddala Æ ËI, Baraza NÆMÆ,Æ
Badala ..... Æ ÆIÆ, 45 Baraza ..... NM, 48
Baddalnâ %ƦËI, Barzakh GNM,
Badala ..... Æ ÆIÆ, 45 Barzakh ... GNM, 48
Baddalû $®ËI, Barazû $NM,
Badala ..... Æ ÆIÆ, 45 Baraza ..... NM, 48
Badr LI, Barq M,
Badara ..... ÆLÆIÆ, 44 Bariqa ...... ÆÌMÆ, 49
Bada‘a ÆÆIÆ, Bariqa ÆÌMÆ,
Bada‘a ..... ÆÆIÆ, 44 Bariqa ...... ÆÌMÆ, 49
Badal IÆ, Barkatun Ê´M,
Badala ..... Æ ÆIÆ, 45 Baraka ..... ÆÆMÆ, 49
Badan ¨I, Barakâtun Ê3%M,
Badana .... ƨÆIÆ, 45 Baraka ..... ÆÆMÆ, 49
Baduw I, Barîu’n Ê·²M,
Badaya .... ƲÆIÆ, 46 Bari’a ....... »MÚ,Æ 46
Bada’û &¼ÆIÆ, Bariyyatun ´Ë¯M,
Bada’a ..... Æ&ÆIÆ, 44 Bara’a ...... ·M, 47
Badî‘ ¯I,
RÆ,(Ba- s)
Bada‘a ..... ÆÆIÆ, 44
Bassan %ËQ,
M,Æ(Ba-r) Bassa ...... ËR, 51
Barra’a &ËMÆ, Basara ÆMÆQÆ,
Bari’a ....... »MÚ,Æ 46 Basara ..... ÆMÆQÆ, 50
52-B
VÆ,(Ba-sh Index 1 - The Qur’ânic Words Æ,(Ba-‘)
Basata
Æ Q
Æ ,Æ Basîratun ³Ê M°ÌY,
Basata ..... ÆÆQÆ, 51 Basura ..... ÆMÇY, 53
Basatta ËQ,
Ó
Æ ,Æ (Ba-t)
Basata ..... ÆÆQÆ, 51
Batâin §¸%Ó,
Bastun ÉQ,
Batana ..... ƧÆÓÆ, 55
Basata ..... ÆÆQÆ, 51
Batirat 3MÌÓÆ,
Bastatun Ê´ÓQ,
Batara ...... ÆMÓÆ, 54
Basata ..... ÆÆQÆ, 51
Batshan ÊVÓ,
Batasha ... ÆVÆÓÆ, 55
VÆ,(Ba-sh
Batshatûn É´UÓÆ,
Basharun ÊMÆUÆ, Batasha ... ÆVÆÓÆ, 55
Bashara ... ÆMÆUÆ, 52
Batashtum £1UÓ,
Bashshir MËUÆ, Batasha ... ÆVÆÓÆ, 55
Bashara ... ÆMÆUÆ, 52
Batala ÆÆÓÆ,
Bashshartûm £0MËU, Batala ......ÆÆÓÆ, 55
Bashara ... ÆMÆUÆ, 52
Batana ƧÆÓÆ,
Bashsharû $ÈMËUÆ, Batana ..... ƧÆÓÆ, 55
Bashara ... ÆMÆUÆ, 52
Basharain §¯MUÆ, Æ,(Ba-‘)
Bashara ... ÆMÆUÆ, 52
Ba‘th 6,
Bashîr M°UÆ, Ba‘atha .... Æ6ÆÆ, 56
Bashara ... ÆMÆUÆ, 52 Ba‘atha 6,
Ba‘atha .... Æ6ÆÆ, 56
Z,Æ(Ba-s)
Ba‘athnâ %¦5,
Basâiru M¸%Y,Æ Ba‘atha .... Æ6ÆÆ, 56
Basura ÆMÇY,Æ 53
Ba‘udat 3I,
Basarun ÊMY,Æ Ba‘uda ..... ÆIÇÆ, 57
Basura ..... ÆMÇY,Æ 53
Ba‘du ÇIÆ,
Basurtu Ç3MY, Ba‘uda ..... ÆIÇÆ, 57
Basura ..... ÆMÇY, 53
Ba‘idat 3I,
Basalun ÊÆYÆ, Ba‘uda ..... ÆIÇÆ, 57
Basala ..... ÔY,Æ 54
Ba‘dz _Æ,
BasîrM°Y,Æ Ba‘adza ... Æ_ÆÆ, 57
Basura ..... ÆMÇY, 53
53-B
Æ,(Ba-gh) Index 1 - The Qur’ânic Words Æ,(Ba-l)
54-B
§Æ,(Ba-n) Index 1 - The Qur’ânic Words ±Æ,(Ba-y)
Balaghtu 2
Ç , Banî ±¦,
Balagha ... ÆÆÆ, 63 Ibnun ....... ¨,$ 65
Balaghû $®Æ, Banainâ %¦°¦Æ,
Balagha ... ÆÆ, 63 Banâ ........ ®¦, 66
Ballaghta Æ2ËÆ, Banîn v¦,
Balagha ... ÆÆÆ, 63 Ibnun ....... ¨,$ 65
Balligh ÌË ,Æ Baniyya ˱¦,
Balagha ... ÆÆÆ, 63 Ibnun ....... ¨,$ 65
Baldan $ÉI,
Balada ..... ÆIÆÆ, 62 ªÆ,(Ba-h)
Baldatun ʳI, Bahjatun Ê´9ª,
Balada ..... ÆIÆÆ, 62 Bahaja ..... Æ:ƪÆ, 66
Balaunâ Æ%¥®, Bahîj :°ª,
Balâ’ ........ ·¿, 64 Bahaja ..... Æ:ƪÆ, 66
Balâ ^µÆ, Bahîmatun ´¢°ª,
Balâ ......... ^µÆ, 65 Bahîmatun ´¢°ª, 67
Baliya ƱÌÆ,
Balâ’ ........ ·¿, 64 ®Æ,(Ba-w)
Balîghun °, Bawâr L$®Æ,
Balagha ... ÆÆÆ, 63 Bâra ......... L%, 68
55-B
/
Ì (Bi-/) Index 1 - The Qur’ânic Words /
Ç (Bu-/)
Bay‘un
Ê °, Basata ..... ÆÆQÆ, 51
Bâ‘a ......... Æ%, 70
Bismillah $£ÌQ,
Bayna v
Æ , Ism ............. £ÌQ$ 273
Bâna ........ ¨%Æ, 70
Bitânatun ´¥%Ó,
Bayyanna Æ%˦˰, Batana ..... ƧÆÓÆ, 55
Bâna ........ ¨%Æ, 70
Bidzâ‘atun É´],
Bayyanû $®¦Ë°Æ, Badza‘a ... ÆÆ]Æ, 54
Bâna ........ ¨%Æ, 70
Bidz‘un É],
Bayyinatun Ê´¦Ë°, Badza‘a ... ÆÆ]Æ, 54
Bâna ........ ¨%Æ, 70
Bighâl %,
Bayyinâtun Ê3%¦Ë°, Baghala ... ÆÆÆ, 58
Bâna ........ ¨%Æ, 70
Bighâ‘un Ê·%,
Bayyinun ʧ˰, Baghâ ...... ^µÆÆ, 58
Bâna ........ ¨%Æ, 70
Bikrun ÊMÌ,
Bakara ..... ÆMÆÆ, 60
56-B
/
ÇÆ (Bu-/) Index 1 - The Qur’ânic Words '0 (Ta-’)
57-B
'0 (Ta-’) Index 1 - The Qur’ânic Words .Æ0(Ta-b
58-B
.Æ0(Ta-b Index 1 - The Qur’ânic Words .Æ0(Ta-b
59-B
2Æ0(Ta-t Index 1 - The Qur’ânic Words 2Æ0(Ta-t
60-B
6Æ0(Ta-th) Index 1 - The Qur’ânic Words :Æ0(Ta-j)
61-B
?Æ0(Ta-h Index 1 - The Qur’ânic Words ?Æ0(Ta-h
62-B
FÆ0(Ta-kh Index 1 - The Qur’ânic Words IÆ0(Ta-d
Takhuttu Ëg
FÆ0 (Ta-kh Khatta ..... ËD 158
Takhâfâ %%g Takhdza‘na §]g
Khâfa ....... Æ%D 167 Khadza‘a . ÆÆ]ÆD 157
Takhâfanna ˧%g Takhaf g
Khâfa ....... Æ%D 167 Khâfa ....... Æ%D 167
Takhâfî %g Takhfîf ¯g
Khâfa ....... Æ%D 167 Khaffa ...... ËD 159
Takhânûna ¨®¥%g Takhfâ µg
Khâna ...... ¨Æ %D 169 Khafiya .... ƱÌÆD 159
Takhâsumu £X%g Takhludûna ¨Ig
Khasama . Æ£ÆYÆD 156 Khalada ... ÆIÆÆD 160
Takhtlalifûna ¨®1g Takhluqu Çg
Khalafa .... ÆÆÆD 162 Khalaqa ... ÆÆÆD 163
Takhtasimûna ¨®¢Y1g Takhallat 2Ëg
Khasama . Æ£ÆYÆD 156 Khalâ .......¿ÆD 165
Takhriqa ÆÌMÈEÆ0 Takhwîf ¯®g
Kharaqa ... ÆÆMÆD 152 Khâfa ....... Æ%D 167
Takhrusûn ƨȮÇXÇMÈEÆ0 Takhawwuf Ë®g
Kharasa ... Æ[ÆMÆD 151 Khâfa Æ%D 167
TakhsîrM°Qg Takhûnû $®¥®g
Khasira .... ÆMÌQÆD 153 Khâna ...... ƨ%D 169
Takhshâ ^µÌUg Takhayyarûna ¨MË°g
Khashiya ƵÌUÆD 155 Khâra ....... ÆL%D 170
Takhsha‘a Ug
Khasha‘a . ÆÆUÆD 154 IÆ0(Ta-d
Takhshau $½Ug Tadâraka L$IÆ0
Khashiya . ƵÌUÆD 154 Daraka ..... ÆÆLÆH 177
Takhshau ½Ug Tadâyantum £1¦¯$IÆ0
Khashiya . ƵÌUÆD 154 Dâna ........ ¨$ÆH 185
Takhshauna ¨®UÔg Tadrî ¶LI0
Khashiya . ƵÌUÆD 154 Darâ ........ ¶ÆLH 177
Takhtafu Óg Tadrûna ƨÈLI0
Khatifa ..... ÆÌÓÆD 158 Darâ ........¶ÆLH 177
63-B
KÆ0(Ta-dh Index 1 - The Qur’ânic Words MÆ0(Ta-r
64-B
MÆ0(Ta-r Index 1 - The Qur’ânic Words MÆ0(Ta-r
Tarâdzin a
Í $M0 Tardza Ƶ\M0
Radziya ... ƱÌ\ÆL 213 Radziya ... ƱÌ\ÆL 213
Tarâqî ±$M0 Tardzâ µ^\M0
Raqiya ..... ƱÌÆL 219 Radziya ... ƱÌ\ÆL 213
Tarabbastum £1Y,ËM0 Tardzau ®Æ\M0
Rabasa .... ÆZÆ,ÆL 199 Radziya ... ƱÌ\ÆL 213
Tarabbasû $®Y,ËM0 Tardzauna ¨®Æ\M0
Rabasa .... ÆZÆ,ÆL 199 Radziya ... ƱÌ\ÆL 213
Tarabbasûna ¨®Y,ËM0 Targhabûna ¨®Ç-M0
Rabasa .... ÆZÆ,ÆL 199 Raghiba ... Æ.ÌÆL 215
Tartâbû $®Ç,%0M0 Tarfa‘û $®ÇMÆ0
Râba ........ Æ/$L 227 Rafa‘a ...... ÆÆÆL 217
Tartîlan É¿°0MÆ0 Tarqâ µ^M0
Ratala ...... ÆÆ0ÆL 201 Raqiya ..... ƱÌÆL 219
Tartuddû $ÈËI0M0 Tarqub .M0
Radda ...... ËHÆL 207 Raqaba .... Æ.ÆÆL 218
Tarithû $®4MÚÆ0 Taraka ÆÆMÆ0
Waritha .... Æ7LÆ 606 Taraka ..... ÆÆMÆ0 75
Tarjufu ÇÇ8MÆ0 Tarakna ƧÆMÆ0
Rajafa ...... ÆÆ8ÆL 203 Taraka ..... ÆÆMÆ0 75
Tarjumûni ̨®|M0 Taraknâ %¦M0
Rajama .... Æ£Æ8ÆL 204 Taraka ..... ÆÆMÆ0 75
Tarjûni ¨È®Ç8MÆ0 Taraktu Ç2M0
Rajâ’ ........ '8L 204 Taraka ..... ÆÆMÆ0 75
Tarhamu Ç£Æ<MÆ0 Tarakû $®M0
Rahima .... Æ£Ì<ÆL 205 Taraka ..... ÆÆMÆ0 75
Taradda ¶ÆËHÆMÆ0 Tarkabûna ¨®Ç-M0
Radiya ..... ƲÌHÆL 208 Rakiba ..... Æ.ÆÆL 220
Tardâ ¶^HMÆ0 Tarkabunna ˧Ç-M0
Radiya ..... ƲÌHÆL 208 Rakiba ..... Æ.ÆÆL 220
Tarzuqu ÇÇNM0 Tarkanû $®Ç¦M0
Razaqa .... ÆÆNÆL 209 Rakana .... ƧÆÆL 222
Tardzaytum £1°Æ\M0 Tarkanu ǧÆMÆ0
Radziya ... ƱÌ\ÆL 213 Rakana .... ƧÆÆL 222
65-B
OÆ0(Ta-z Index 1 - The Qur’ânic Words RÆ0(Ta-s)
OÆ0(Ta-z RÆ0(Ta-s)
Tazâlu Ç $OÆ0 Tasâ’alûna ¨®Ç¸%Q0
Zâla ......... Æ $N 240 Sa’ala ...... Æ 'P 242
Tazâwaru ÇLÆ$OÆ0 Tas’alu ÇƹQÆ0
Zâra ......... ÆL$N 238 Sa’ala ...... Æ 'P 242
Tazid HÌOÆ0 Tas’alûna ¨®Ç¹QÆ0
Zâda ........ ÆH$N 238 Sa’ala ...... Æ 'P 242
Tazdâdu ÇH$HOÆ0 Tas’amû $®Ç¢¹Q0
Zâda ........ ÆH$ÆN 238 Sa’ima ..... Æ£¹ÆP 243
Tazdarî ²ÌLHÈOÆ0 Tasbîh ?°-Q0
Zara ......... ¶ÆLÆN 231 Sabaha .... ?Æ-ÆP 244
Taziru LÚO0Æ Tasbiqu -ÚQ0
Wazara .... ÆLÆNÆ 607 Sabaqa .... Æ-ÆP 246
Tazra‘ûna ¨®ÇLOÆ0 Tasubbû $®-Q0
Zara‘a ...... ÆÆLÆN 230 Sabba ...... .ËPÆ 243
Taz‘umûna ¨®Ç¢ÈO0 Tastabîna ¨°-1Q0
Za‘ama .... Æ£ÆÆN 231 Bâna ........¨$, 70
Tazakkâ ^µËO0 Tastafti 21Q0
Zakâ ........ µÔN 233 Fatiya ......Ƶ1ÆÔ 417
Tazillu Ë OÆ0 Tastaftiyâni ¨%°11Q0
Zalla ........ Ë ÆN 234 Fatiya ...... Ƶ1ÆÔ 417
Tazallû $®ËO0 Tastaghfir M1QÆ0
Zâla ......... Æ $N 240 Ghafara MÆÆ 405
66-B
RÆ0(Ta-s) Index 1 - The Qur’ânic Words RÆ0(Ta-s)
67-B
VÆ0(Ta-sh Index 1 - The Qur’ânic Words ZÆ0(Ta-s
68-B
_Æ0(Ta-dz Index 1 - The Qur’ânic Words Æ0(Ta-t
69-B
Æ0(T-z) Index 1 - The Qur’ânic Words Æ0(Ta-‘
Tatlu‘u
Ç Æ ÓÆ0 Tazlimû $®Ç¢Ì0
Tala‘a ....... ÆÆÆ 341 Zalama .... Æ£ÆÆ 351
Tatma‘ûna ¨®ÇÆ¢Ó0 Tazlimûna ¨®Ç¢ÌÆ0
Tami‘a ...... ÆÌ¢Æ 343 Zalama .... Æ£ÆÆ 351
Tatghau ®ÆÈÓ0 Tazma’u ǽ¢0
Taghâ ....... ^µÆ 339 Zami’a ..... 'Ì¢Æ 352
Tathiran $ÉM̪Ó0 Tazunnu ˧Ç0
Tahara ..... ÆMªÆ 344 Zanna ...... 褮 352
Tatahharna ¨M˪ÆÓ0 Tazunnûna ¨Ç®Ë¦Ç0
Tahara ..... ÆMªÆ 344 Zanna ...... 褮 352
Tatlu‘u ÇÆÓÆ0
Tala‘a ....... ÆÆÆ 341 Æ0(Ta-‘
Tattali‘u ÇÌÓÆ0 Ta‘âlâ ^w%0
Tala‘a ....... ÆÆÆ 341 ‘Alâ .......... ¿ 385
Tatma‘ûna ¨®ÇÆ¢Ó0 Ta‘âlain vÔ%0
Tami‘a ...... ÆÌ¢Æ 343 ‘Alâ .......... ¿ 385
Tatahharna ¨M˪ÆÓ0 Ta‘âlau ®%0
Tahara ..... ÆMªÆ 344 ‘Alâ .......... ¿ 385
Tata’u ½Ó0 Ta‘ârafû $®L%0
Wati’a ...... ºÆ 612 ‘Arafa ....... ÆMÆ 367
Tata’û $½Ó0 Ta‘âsartum £0MP%0
Wati’a ...... ºÌÆ 612 ‘Asura ...... MÆQÇÆ 372
Tatawwa‘a Ë®ÆÓ0 Ta‘âwanû $®¥%Æ0
Tâ‘a ......... Æ% 345 ‘Åna ¨Æ% 395
Tatayyarnâ %¥MË°Ó0 Ta‘budû $ÇI-0
Târa ......... ÆL% 349 ‘Abada ..... ÆIÆ-Æ 355
Ta‘bathûna ¨®Ç5Æ-0
Æ0(T-z) Abitha ...... Æ6Ì-Æ 354
Tazâhara ÆMÆ©%0 Ta‘budûna ¨ÇI-Æ0
Zahara MÆªÆ 353 ‘Abada ..... ÆIÆ-Æ 355
Tazâharûna ¨ÇM©%0 Ta‘burûna ¨ÇM-Æ0
Zahara ..... MÆªÆ 353 ‘Abara ...... ÆMÆ-Æ 356
Tazlim £Ì0 Ta‘tadhirû $LKÌ10
Zalama .... Æ£ÆÆ 351 ‘Adhara .... LKÆ 364
70-B
Æ0(Ta-‘ Index 1 - The Qur’ânic Words Æ0(Ta-‘
71-B
Æ0(Ta-gh) Index 1 - The Qur’ânic Words Æ0(Ta-f
Ta‘ûdunna ¨H®0
‘Åda ......... HÆ% 392 Æ0 (Ta-f
Ta‘ûlû $®®Æ0 Tafâkhur MD%Æ0
’Åla .......... % 395 Fakhara ... MÆEÆ 419
Ta‘iya ±ÆÌ0Æ Tafâwut 3%0
Wa‘a ........ µÆÆ 614 Fâta ......... 3Æ% 436
Taftarûna ¨M10
Æ0(Ta-gh) Fariya ...... ¶ÚM 425
Taghâbun §,%Æ0 Tafta’u ½10
Ghabana .. ÆtÆ 399 Fati’a ....... ±1ÆÌ 415
Taghtasilû $®QÆ10 Taftinî ±¦Ì1Æ0
Ghasala ... ÔQ 402 Fatana ..... ÆuÔ 416
Taghrubu /ÇM0 Tafathun Ê6ÆÆ0
Gharaba .. /ÆMÆ 400 Tafatha .... Æ6ÆÆ0 76
Taghshâ µ^U0 Tafjura MÇ90Æ
Ghashiya . µÆUÌ 403 Fajara ...... MÆ9Ô 418
Taghashshâ µ^U0 Tafarraqa ËM0
Ghashiya . µÆUÌ 403 Faraqa ..... ÆMÆ 423
Taghfir MÌÆ0 Tafarraqû $®ËMÆ0
Ghafara ... MÆÆ 405 Faraqa ..... ÆMÆ 423
Taghfirû $MÌÆ0 Tafrah CMÆ0
Ghafara ... MÆÆ 405 Fariha ...... CMÚ 420
Taghfulûna ¨®Æ0 Tafrahû $®<M0
Ghafala .... ÆÆ 405 Fariha ...... CMÚÔ 420
Taghlibûna ¨®-0 Tafridzû $®\M0
Ghalaba ... .ÆÆ 406 Faradz ..... aÆMÆ 422
Taghlû $®Æ0 Tafrîqan %¯ÚMÆ0
Ghalâ ....... ¿Æ 409 Faraqa ..... ÆMÆ 423
Taghna µÆ¦Æ0 Tafassahû $®=ËQÆ0
Ghaniya ... Ƶ¦ÌÆ 410 Fasaha .... Æ?ÆQÆ 426
Taghayyazan %×Ë°0 Tafsîran ×$M°QÆ0
Ghâza ...... % 413 Fasara ..... ÆMÆQÆ 427
Taghîdzu _°Ì0 Tafsuqûna ¨®Q0
Ghâdza .... a% 413 Fasaqa .... ÆQÆ 427
72-B
Æ0(Ta-q Index 1 - The Qur’ânic Words Æ0(Ta-q
73-B
Æ0(Ta-q Index 1 - The Qur’ânic Words Æ0(Ta-k
Qasara .... ÆMÆYÆ 456 Qahara .... MÆªÆ 468
Taqsus ZY0 Taqûla ®0Æ
Qassa ..... ËZÆ 456 Qâla ......... Ô% 469
Taqdzî µ]Ì0Æ Taqûlanna ˧®0
Qadzâ ..... µ^]Æ 457 Qâla ......... Ô% 469
Taqatta‘a ËÓÆ0 Taqûlu ®0Æ
Qata‘a ..... ÆÆÓÆ 459 Qâla ......... Ô% 469
Taqatt‘at 2ËÓÆ0 Taqûlû $®®0
Qata‘a ..... ÆÆÓÆ 459 Qâla ......... Ô% 469
Taqatta‘a ËÓÆ0 Taqûlûna ¨®®0
Qata‘a ..... ÆÆÓÆ 459 Qâla ......... Ô% 469
Taqatta‘û $®ËÓÆ0 Taqawwala ®0
Qata‘a ...... ÆÆÓÆ 459 Qâla ......... Ô% 469
Taqta‘ûna ¨®Ó0 Taqûmu ¤®0
Qata‘a ...... ÆÆÓÆ 459 Qâma ...... ¤Æ% 471
Taqa‘u Ç0 Taqûmû $®¡®0
Waqa‘a .... ÆÆ 617 Qâma ...... ¤Æ% 471
Taq‘ud IÇ0 Taqûmu ¤®0
Qa‘ada ..... ÆIÆÆ 462 Qâma ...... ¤Æ% 471
Taq‘uda IÇ0Æ Taqûma ¤Æ®0
Qa‘ada ..... ÆIÆÆ 462 Qâma ...... ¤Æ% 471
Taq‘adû $I0Æ Taqwâ ¶^®0
Qa‘ada ..... ÆIÆÆ 462 Waqa ....... µÆÆ 619
Taqfu Æ0 Taqwîmun £¯®0
Qafâ ........ %Æ 463 Qâma ...... ¤Æ% 471
Taqul Ç0 Taqî ±Ì0
Qâla ......... Ô% 469 Waqa ....... µÆÆ 618
Taqalluba .Ë0Æ Taqiyyann %×Ë°0
Qalaba ..... Æ.ÆÆ 464 Waqa ....... µÆÆ 619
Taqum £Ç0
Æ0(Ta-k
Qâma ...... ¤Æ% 471
Takun Ø0Æ
Taqnatû $®Ó¦0
Kâna ........ ƨ% 500
Qanata .... ÆÆ¦Æ 467
Taku Ç0Æ
Taqhar MªÆ0
74-B
Æ0(Ta-l Index 1 - The Qur’ânic Words Æ0(Ta-l
75-B
£Æ0(Ta-m Index 1 - The Qur’ânic Words £Æ0(Ta-m
76-B
£Æ0(Ta-m Index 1 - The Qur’ânic Words §Æ0(Ta-n
77-B
§Æ0(Ta-n Index 1 - The Qur’ânic Words §Æ0(Ta-n
78-B
ªÆ0(Ta-h Index 1 - The Qur’ânic Words ®0Æ(Ta-w
79-B
±0 (Ta-y) Index 1 - The Qur’ânic Words½0&Ç3(Tu-’
81-B
:Ç0(Tu-j) Index 1 - The Qur’ânic Words FÇ0 (Tu-kh)
82-B
IÇ0(Tu-d) Index 1 - The Qur’ânic Words MÇ0(Tu-r)
83-B
OÇ0(Tu-z) Index 1 - The Qur’ânic Words VÇ0 (Tu-sh)
84-B
ZÇ0(Tu-s) Index 1 - The Qur’ânic Words Ç0(Tu-z)
85-B
Ç0(Tu-‘ ) Index 1 - The Qur’ânic Words Ç0 (Tu-q)
86-B
Ç0(Tu-k) Index 1 - The Qur’ânic Words £Æ0Ç (Tu-m)
87-B
§Ç0(Tu-n) Index 1 - The Qur’ânic Words ®Ç0(Tu-w)
88-B
%4(Tha-’) £Æ4Æ (Tha-m)
Index 1 - The Qur’ânic Words
MÆ4(Tha-r)
(Tha) Æ 7
Tharâ ^¶MÆ4
Tharia ...... ƶÌMÆ4 82
%4(Tha-’)
Thâbit 2,%4 Æ4(Tha-q)
Thabata ... Æ2Æ-Æ4 80 Thaqalân ¨¿4
Thâbitun Ê2,%4 Thaqula .... ÆÆ4 83
Thabata ... Æ2Æ-Æ4 80 Thaqiftum £1ÌÆ4
Thâlithatun Ê´5Ì%4 Thaqifa ..... ÆÌÆ4 82
Thalatha .. Æ6ÆÆ4 83 Thaqifû $È®ÌÆ4
Thâlithun Ê6%4 Thaqifa .... ÆÌÆ4 82
Thalatha .. Æ6ÆÆ4 83 Thaqîl °4
Thâminun ʧ¡%4 Thaqula ... ÆÆ4 83
Thamana . ƧƢÆ4 86 Thaqulat 24
Thânî ±¥%4 Thaqula ... ÆÆ4 83
Thana ...... µ¦4 87
Æ4(Tha-l)
Thâqib .%4
Thaqaba .. Æ.ÆÆ4 82 Thalâthatun Ê´4¿4
Thalatha .. Æ6ÆÆ4 83
Thalâthûna ƨ®4¿4
.Æ4(Tha-b) Thalatha .. Æ6ÆÆ4 83
Thabbit 2Ë-4 Thalâthîna Æv4¿4
Thabata ... Æ2Æ-Æ4 80 Thalatha .. Æ6ÆÆ4 83
Thabbatnâ %¦1Ë-4
Thabata ... Æ2Æ-Æ4 80 £ÆÆ4(Tha-m)
89-B
®Æ4(Tha-w) Index 1 - The Qur’ânic Words ®4(Thu-w)
(Thi) Ì 7 £Ç4(Thu-m)
Thumma 裂4
7
Ì (Thi-) Thamma .. Ë£Æ4 84
Thiqâl %4 Thumun §¢4
Thaqula ... ÆÆ4 83 Thamana . ƧƢÆ4 86
Thiyâbun Ê/%°4
Thâba ...... Æ/%4 88 ®4(Thu-w)
(Thu)Ç 7
90-B
·%8(Ja-’) Index 1 - The Qur’ânic Words IÆ8(Ja-d)
Thuwwiba /
Æ ®Ë 4Ç Jâhilûn ¨®©%8
Thâba ...... Æ/%4 88 Jahila .......
Æ ªÌ 8Æ 107
Jâhilun Ê©%8
Jahila .......
Æ ªÌ 8Æ 107
(Ja-) ; Jâwazâ $N%8
Jâza ......... NÆ %8 109
·%8(Ja-’) Jâwaza NÆ%8
Jâ’a ·%8 Jâza ......... ÆN%8 109
Jâ’a .......... ·%8 110 Jâwaznâ %¥N%8
Jâ’at 3'8 Jâza ......... NÆ %8 109
Jâ’a .......... ·%8 110
.Æ8(Ja-b)
Jâ’ir M¸%8
Jâra ......... ÆL%8 109 Jabbâr L%Ë-8
Jabara ..... ÆMÆ-Æ8 90
Jâ’irun ÊM¸%8
Jâra ......... ÆL%8 109 Jabbârîn §¯L%Ë-8
Jabara ..... ÆMÆ-Æ8 90
Jâ’û $Ç·%8
Jâ’a .......... ·%8 110 Jabal -Æ8
Jabala ...... ÆÆ-Æ8 91
Jâbû $®,%8
Jâba ........ Æ/%8 108 Jabîn v-8
Jabaha .... Æ«Æ-Æ8 92
Jânibun Ê.¥%8
Janaba .... Æ.ƦÆ8 102 6Æ8(Ja-th)
Jâhada I©%8 Jâthimîn v¢4%8
Jahada .... ÆIƪÆ8 105 Jathama .. £58 92
Jâhid I©%8 Jâthiyatun ´°4%8
Jahada .... ÆIƪÆ8 105 Jathâ ....... %5Æ8 92
Jâhadâ $I©%8
Jahada .... ÆIƪÆ8 105 ?Æ8(Ja-h
91-B
KÆ8(Ja-dh Index 1 - The Qur’ânic Words Æ8(Ja-‘
92-B
Æ8(Ja-l) Index 1 - The Qur’ânic Words §Æ8(Ja-n)
93-B
ª8(Ja-h) Index 1 - The Qur’ânic Words .Ì8(Ji-b)
94-B
6Ì8(Ji-th) Index 1 - The Qur’ânic Words (Ju-/)Ç8Ç;
Jibalan ¿
ËÉ -Ì 8Ì Jism £Q8
Jabala ...... ÆÆ-Æ8 91 Jasuma .... Æ£ÇQÆ8 98
Jibâhuhum £ª©%-Ì8
Ì8(Ji-f)
Jabaha ..... Æ«Æ-Æ8 92
Jifân ¨%8
Jibt 2-Ì8
Jafana ...... §
Æ Æ 8Æ 99
Jibt ........... 2-Ì8 90
Jibrîl ¯M-8 £Ì8(Ji-m)
Jibrîl ......... ¯M-8 90
Jibillan É¿ËÌ-Ì8 Jimâlatun ´%|
Jabala ...... ÆÆ-Æ8 91 Jamala .....
Æ ¢Æ 8Æ 102
Jibillatun Ê´ËÌ-8 §Ì8(Ji-n)
Jabala ...... ÆÆ-Æ8 91
Jinn §8
6Ì8(Ji-th) Janna ...... ˧Æ8 104
Jithiyyan É%Ë°Ì5Ì8 Jinnatun ʴ˦Ì8
Jathâ ....... %5Æ8 92 Janna ...... ˧Æ8 104
IÌ8(Ji-d) ªÌ8(Ji-h)
Jidâr L$IÌ8 Jihâdun ÊH%ª8
Jadara ..... ÆLÆIÆ8 93 Jahada Æ IƪÆ8 105
Jidâlun Ê $I8 Jihârun ÊL%ª8
Jadala ...... Æ ÆIÆ8 94 Jahara ..... ÆMƪÆ8 107
Jîd I°Ì8 ±Ì8(Ji-y)
Jâda ........ H%8 111
Jiyâd H%°8
IÌ8(Ji-dh) Jâda ........ ÆH%8 108
Jidh‘un ÊK8
Jadha‘a .... ÆÆKÆ8 94
(Ju-)Ç ;
OÌ8(Ji-z)
Jizyatun Ê´¯OÌ8 8Ç Ç;(Ju-/)
Jazaya ..... ƲÆOÆ8 97
Jubbi Ë.Ç8
RÌ8(Ji-s) Jabba ...... Ë.8 89
Judadun ÊHIÇ8
Jadda ...... I8 93
95-B
8Ç Ç;(Ju-/) Index 1 - The Qur’ânic Words %Æ<(Ha-)
96-B
%Æ<(Ha-) Index 1 - The Qur’ânic Words IÆ<(Ha-d)
Harthun Ê7M<
Haratha ... Æ7ÆMÆ< 117 OÆ<(Ha-z)
Hardun ÊHMÆ<
Harada .... ÆHÆMÆ< 117 RÆ<(Ha-s)
98-B
VÆ<(Ha-sh) Index 1 - The Qur’ânic Words Æ<(Ha-z)
Hâsibîna v
Æ -P%< Hashara MÆU<Æ
Hasiba ..... Æ.ÌQÆ< 122 Hashara ... ÆMÆUÆ< 124
Hasibta Æ2-ÌQÆ< Hasharnâ %¥MU<
Hasiba ..... Æ.ÌQÆ< 122 Hashara ... ÆMÆUÆ< 124
Hakamun £Ê
Æ <Æ
Æ<(Ha-z) Hakama ... Æ£ÆÆ< 131
Hazz Æ< Hakîm £°<
Hazza ...... ËÆ< 129 Hakama ... Æ£ÆÆ< 1321
Æ<(Ha-f) Æ<(Ha-l)
Halaftum £1Æ<
Hafadatun ʳÆIÆÆ< Halafa ...... ÆÆÆ< 132
Hafada ..... ÆIÆÆ< 129
Halaltum £1<
Hafiza ÌÆ< Halla ........ ËÆ< 133
Hafiza Æ ÌÆ< 129
Halâlun Ê ¿<
Hafazatun Ê´ÆÆÆ< Halla ........Ë<Æ 132
Hafiza ...... ÆÌÆ< 129
Halîm £°<
Hafiznâ %¦ÌÆ< Halama .... Æ£ÆÆ< 134
Hafiza ...... ÆÌÆ< 129
Hallâf Ë¿<
Hafafnâ %¦< Halafa ...... ÆÆÆ< 132
Haffa ........ ËÆ< 129
Hafiyyun ±Ê<Æ £Æ<(Ha-m)
Hafiya ...... ƱÌÆ< 130
Hama’un Ê·%¢Æ<
Hafiyan %×°<Æ Hama’ ...... Æ'} 134
Hafiya ...... ƱÌÆ< 130
Hami’atin Í´¹Ì¢Æ<
Hafîzun Ê°< Hama’ ...... Æ'} 134
Hafiza ...... ÆÌÆ< 129
Hamdun ÊI¢Æ<
Æ<(Ha-q) Hamida .... ÆIÌ¢Æ< 135
Haqqa ÉË< Hamala ÆÆ¢Æ<
Haqqa ...... ËÆ< 131 Hamala .... ÆÆ¢Æ< 136
Haqqat 2< Hamalat È2Æ¢Æ<
Haqqa ...... ËÆ< 131 Hamala .... ÆÆ¢Æ< 136
Haqîqun Ê°< Hamalnâ %¦}
Haqqa ...... ËÆ< 131 Hamala .... ÆÆ¢Æ< 136
Hamalta Æ2ÈÆ¢Æ<
Æ<(Ha-k) Hamala .... ÆÆ¢Æ< 136
Hakama Æ£ÆÆ< Hamalû $ȮƢÆ<
Hakama ... Æ£ÆÆ< 131 Hamala .... ÆÆ¢Æ< 136
Hakamta Æ2¢< Hamlun ÊÈ¢Æ<
Hakama ... Æ£ÆÆ< 131 Hamala .... ÆÆ¢Æ< 136
Hakamtum £1¢< Hammâlatu Ç´$Ë}
Hakama ... Æ£ÆÆ< 131 Hamala .... ÆÆ¢Æ< 136
100-B
§Æ<(Ha-n) Index 1 - The Qur’ânic Words Ì<C (Hi-/)
102-B
ÇC(Hu-) Index 1 - The Qur’ânic Words¸%ÆD(Kha-’)
103-B
%ÆD(Kha-’) Index 1 - The Qur’ânic Words %ÆD(Kha-’)
104-B
.ÆD (Kha-b Index 1 - The Qur’ânic Words MÆD(Kha-r)
107-B
§ÆD(Kha-n) Index 1 - The Qur’ânic Words G (Khi-)
Khamsatun ´Q~
KhamasaÆRÆ¢ÆD 166 (Khi-) G
Khamsîn vQ~ G (Khi-)
Khamasa ÆRÆ¢ÆD 166
Khitâm ¤%1ÌD
Khamtun
Ê ~ Khatama Æ£Æ1ÆD 148
Khamita ... ÆÌ¢ÆD 166
Khizyun ʲÈOÌD
Khaziya ƲÌOÆD 152
§ÆD(Kha-n)
Khisâm ¤%YD
Khanâzîr M¯N%¦D Khasama Æ£ÆYÆD 156
Khaniza ... ÆO̦ÆD 166
Khit’un 'ÓÌD
Khannâs S%˦D
Khati’a ºÚÓÔD 157
Khanasa .. ÆRƦÆD 166
Khitâb /%ÓD
®ÆD(Kha-w) Khataba Æ.ÆÓÆD 157
Khawâlif Ì$®D Khitbatun Ê´-ÓD
Khalafa .... ÆÆÆD 162 Khataba Æ.ÆÓÆD 157
Khawdzun a®D
Khifâfun %D
Khâdza .... Æa%D 167
Khaffa ËD 159
Khawwala ˮD
Khâla ....... Æ %D 168 Khifti Ì2ÈÌD
Khâfa Æ%D 167
Khawwalnâ %¦Ë®D
Khâla ....... Æ %D 168 Khiftu Ç2ÌD
Khâfa Æ%D 167
Khawwân ¨$Ë®D
Khâna ...... ƨ%D 169 Khilâfun ¿D
Khalafa ÆÆÆD 162
±D(Kha-y)
Khilâl ¿D
Khayrun ÊM°D Khalla ËD 164
Khârâ ....... $L%D 170 Khilfatun ´D
Khayrât 3$M°D Khalafa ÆÆÆD 162
Khârâ ....... $L%D 170
Khinzîr M¯O¦D
Khayratun ɳM°D Khaniza ÆO̦ÆD 166
Khârâ ....... $L%D 170
Khiyâm ¤%°D
Khayt °D Khâma Ƥ%D 171
Khâta ....... %D 171
Khiyânatun ´¥%°D
Khayl °D Khâna ƨ%D 169
Khâla ....... Æ %ÆD 171
Khiyât %°D
Khâta %D 171
108-B
ÇD (Khu-/) &ÆH (Da-’a)
Index 1 - The Qur’ânic Words
112-B
$ÆJ (Dha-) Index 1 - The Qur’ânic Words ÆJ (Dha-k)
/ÆJ (Dha-b)
Dhabahû $®Ç=,ÆJ
Dhabaha .. Æ ?Æ,ÆJ 187
(Dha) Æ J
$ÆJ (Dha-) LÆJ (Dha-r)
Dhâ $J Dhar LÆJ
Dhâ .......... $J 186 Wadhara Æ LÆJÆ 607
Dhâqâ %$J
Dhâqa ...... $J 194 ÆJ (Dha-k)
Dhâqat 2$J Dhakara ÆMÆÆJ
Dhâqa ...... $J 194 Dhakara ... ÆMÆÆJ 189
Dhâhibun .
Ê ©$J Dhakarun MÆÆJ
Dhahaba .. Æ.Æ©J 192 Dhakara ... ÆMÆÆJ 190
113-B
ÆJ (Dha-l) Index 1 - The Qur’ânic Words JÌ (Dhi-/)
114-B
JÇ (Dhu-/) Index 1 - The Qur’ânic Words &ÆL (Ra-’)
Dhuq ÇJ
Dhâqa ...... $J 194
(Dhu)Ç J
ÇJ(Dhu-/) Dhûqû $®ÇÇJ
Dhâqa ...... $J 194
Dhû ÇJ
Dhû .......... ÇJ 193
Dhul Qarnain v¥M$J (Ra-)Æ L
Qarana .... ƨÆMÆ 452
Dhû al-Kifl $J &ÆL (Ra-’)
Kafala ...... ÆÆÆ 492
Ra’â ²&L
Dhubâb /%,J Ra’a ......... ¶&L 196
Dhabba .... Ë/ÆJ 187
Ra’aina Æv¸L
Dhubiha Æ?Ì,ÇJ Ra’a ......... ¶&L 196
Dhabaha .. Æ?Æ,ÆJ 187
Ra’aita Æ2°¸L
Dhurriyyât 3%¯ËLJ Ra’a ......... ¶&L 196
Dharra ..... ËLJ 188
Ra’aitu Ç2°¸L
Dhurriyyatun É´¯ËLJ Ra’a ......... ¶&L 196
Dharra ..... ËLJ 188
Ra’aitum £1°¸L
Dhukkira ÆMËJ Ra’a ......... ¶&L 196
Dhakara ... MÆ Æ JÆ 189
Ra’at 3&L
Dhukkirtum £0MËJ Ra’a ......... ¶&L 196
Dhakara ... MÆ Æ JÆ 189
Ra’au $&L
Dhukrân ¨$MJ Ra’a ......... ¶&L 196
Dhakara ... ÆMÆÆJ 189
Ra’fatun Ê´&L
Dhûal-Nûn ¨®¦$J Ra’afa ...... Æ&L 195
Nûn .......... ¨ 553
Ra’sun S&L
Dhullalan É¿ÇJ Ra’asa ..... ÆS&L 195
Dhalla ...... Ë J 191
Ra’ûs S¼L
Dhullilat 2ÌJ Ra’asa ..... ÆS&L 195
Dhalla ...... Ë J 191
Ra’yun ʶ&L
Dhullun Ë ÇJ Ra’a ......... ¶&L 196
Dhalla ...... Ë J 191 Râbitû $®Ó,$ÆL
Dhunûb /®¥J Rabata ..... ÆÆ,ÆL 199
Dhanaba .. Æ.Æ¥ÆJ 192 Râbi‘un Ê,$ÆL
Raba‘a ..... ÆÆ,ÆL 200
115-B
&ÆL (Ra-’) Index 1 - The Qur’ânic Words /ÆL (Ra-b)
116-B
3ÆL (Ra-t) Index 1 - The Qur’ânic Words HÆL (Ra-d)
117-B
NÆL (Ra-z) Index 1 - The Qur’ânic Words LÆ (Ra-f)
118-B
ÆL(Ra-q) Index 1 - The Qur’ânic Words © LÆ (Ra-h)
Rafrafin
Í MÈLÆ Ramzan É$OÈ¡ÆL
Raffa ........ ËL 216 Ramaza ... ÆOÆ¡ÆL 222
Rafa‘a
Æ Æ LÆ Ramadzân ¨%]¡ÆL
Rafa‘a ......
Æ Æ LÆ 217 Ramidza .. Æ_Ì¡ÆL 222
Rafa‘nâ %¦ÈL Ramâ ^µ¡L
Rafa‘a ...... ÆÆÆL 217 Ramâ ....... ^µ¡ÆL 223
Rafî‘un °ÌL Ramaita Æ2°Æ¡L
Rafa‘a ...... ÆÆÆL 218 Ramâ ....... ^µ¡ÆL 223
Rafîq °ÌL Ramîm £°Ì¡L
Rafaqa ..... ÆÆÆL 218 Ramma .... ¤Ë L 223
ÆL(Ra-q)
¨ LÆ (Ra-n)
Raqabatun ´-L
Râna ƨ$L
Raqaba .... Æ.ÆÆL 218
Râna ........ ƨ$ LÆ 228
Raqqun
Ë LÆ
Raqqa ...... ËL 219
LÆ (Ra-w)
Raqîbun Ê.°L Rawâhun C$L
Raqaba .... Æ.ÆÆL 218 Râha ........ ÆC$ÆL 225
Raqîm £°ÌL Rawâkida ÆIÌ$L
Raqama ... Æ£ÆÆL 219 Rakada .... ÆIÆÆL 220
¤ LÆ (Ra-m) © LÆ (Ra-h)
Ramâd H%¡L Rahb .©L
Ramada ... I
Æ ¡Æ LÆ 222 Rahiba ..... Æ.Ì©ÆL 223
119-B
²ÆL(Ra-y) Index 1 - The Qur’ânic Words LÌ (Ri-/ )
120-B
-ÇL(Ru- /) Index 1 - The Qur’ânic Words -ÇL(Ru- /)
121-B
&ÆN(Za-a) Index 1 - The Qur’ânic Words LÆN(Za-r)
;ÆN(Za-j)
&ÆN(Za-a)
Zajran É$MÈ8ÆN
Zâjirât 3$MÌ8$ÆN
Zajara ...... ÆMÆ8ÆN 229
Zajara ...... ÆMÆ8ÆN 229
Zajratun ʳMÈ8ÆN
Zâda ÆH$N
Zajara ...... ÆMÆ8ÆN 229
Zâda ........ ÆH$N 238
Zâdat 3
È H$N CÆN(Za-h)
Zâda ........ ÆH$N 238 Zahfan É%È<N
Zâdû $ÇH$N Zahafa ..... ÆÆ<ÆN 230
Zâda ........ ÆH$N 238
LÆN(Za-r)
Zâgha
Æ $N
Zâgha ...... Æ$N 240 Zarâbiyya ˱Ì,$LÆN
Zarabiyya .... ˱Ì,$LÆN 230
Zâghat 2Æ$N
Zar‘un ÊÈLN
122-B
ÆN(Za-‘) Index 1 - The Qur’ânic Words ²ÆN(Za-y)
124-B
·%P(Sa-’a) Index 1 - The Qur’ânic Words ·%P(Sa-’a)
Zuyyina §
Æ ¯Ë NÇ Sa’ala ...... Æ 'P 242
Zâna ........ ¨Æ $ÆN 241
Sâbihât 3%=,$ÆP
Sabaha .... ?Æ-ÆP 244
Sâbiqât 3%,%P
(Sa-) Æ S Sabaqa .... Æ-ÆP 246
Sâbiqû $®,%P
·%P(Sa-’a) Sabaqa .... Æ-ÆP 246
Sâ’a ·%P Sâbiqun Æ,%P
Sâ’a ......... ·%P 275 Sabaqa .... Æ-ÆP 246
Sa’ala
Æ ¹ÆP Sâbiqûna ¨®,%P
Sa’ala ...... Æ 'P 242 Sabaqa .... Æ-ÆP 246
Sa’alta Æ2¹ÆP Sâbiqîna v,%P
Sa’ala ...... Æ 'P 242 Sabaqa .... Æ-ÆP 246
Sa’altu Ç2ȹP Sâbighât 3%,%P
Sa’ala ...... Æ 'P 242 Sabagha .. Æ-ÆP 246
Sa’altum £1¹ÆP Sâjidun I8%P
Sa’ala ...... Æ 'P 242 Sajada ..... IÆ9ÆPÆ 248
Sa’alû $®Ç¹P Sâjidûn ¨I8%P
Sa’ala ...... Æ 'P 242 Sajada ..... IÆ9ÆPÆ 248
Sâ’at 3·%P Sâjidîn§¯I8%P
Sâ’a ......... ·%P 275 Sajada ..... IÆ9ÆPÆ 248
Sâibatin ´Í -¸%P Sâhatun Ê´<%P
Sâba ........ Æ/%P 281 Sâha ........ ÆC%P 276
Sâighun ʸ%P Sâhil <%P
Sâgha ...... Æ%P 278 Sahala ..... Ô=ÆP 252
Sâighan É%¸%P Sâhirâni ¨$M<Ì%P
Sâgha ...... Æ%P 278 Sahara ..... M=ÆPÆ 250
Sâihâtun Ê3%=̹^P Sâhirun M<Ì%P
Sâha ........ C%PÆ 281 Sahara ..... M=ÆPÆ 250
Sâihûna ¨®=̹^P Sâhirûna ¨M<%P
Sâha ........ C%PÆ 281 Sahara ..... M=ÆPÆ 250
Sâilîna v̸%P Sâkhirîn §¯MD%P
Sa’ala ...... Æ 'P 242 Sakhira .... MEÌPÆ 252
Sâ’ilun ʸ%P
125-B
·%P(Sa-’a) Index 1 - The Qur’ânic Words .ÆP(Sa-b)
126-B
:ÆP(Sa-j) Index 1 - The Qur’ânic Words MÆP(Sa-r)
127-B
ÆP(Sa-‘) Index 1 - The Qur’ânic Words ÆP(Sa-q)
128-B
P(Sa-k) Index 1 - The Qur’ânic Words £ÆP(Sa-m)
129-B
£ÆP(Sa-m) Index 1 - The Qur’ânic Words ®ÆP (Sa-w)
Sami‘a
Æ ¢Ì P
Æ
Sami‘a .....
Æ ¢Ì P 270 §ÆP(Sa-n)
Sami‘at 2Ì¢P
Æ Sanâ %¦P
Sami‘a ..... ÆÌ¢P 270 Sanâ ........ %¦P 274
Sami‘nâ %¦Ì¢ÆP Sanâbil Ì,%¦P
Sami‘a .....
Æ ¢Ì P 271 Sanbala ... ÆÆ-¦ÆP 274
Sami‘tum £1Ì¢ÆP Sanatan ´¦P
Sami‘a ..... ÆÌ¢P 271 Sanâ ........ %¦P 274
Sami‘û $®ÇÌ¢ÆP
®ÆP(Sa-w)
Sami‘a ..... ÆÌ¢P 271
Saw’ât 3$·®P
Samak ¢P
Sâ’a ......... ·%P 275
Samaka ... ÆÆ¢ÆP 271
Saw’atun ³Ê ·®ÆP
Sammun 裮P
Sâ’a ......... ·%P 275
Samma .... 裮P 272
Saw‘un ·Ê ®ÆP
Samma‘ûna ¨®Ç%Ë¢P
Sâ’a ......... ·%P 275
Sami‘a .....
Æ ¢Ì P 270
Sawâun ·$®P
Sammû $®Ë¢P
Æ
Sawiya .... ƶ̮ÆP 280
Samâ ....... %¢ÆP 272
Sawt ½ÆP
Sammâ µ
Æ ¢Ë P
Æ
Sâta ......... Æ%P 277
Samâ ....... %¢ÆP 272
Sawfa
Æ ½ÆP
Samî‘an %É Æ °¢ÆP
Sâfa ......... Æ%P 278
Sami‘a ..... ÆÌ¢P 271
Saw’alun Ê ½P
Samî‘un Ê°Ì¢P
Sa’ala ...... Æ 'P 242
Sami‘a .....
Æ ¢Ì P 271
Sawwala ®Ë P
Æ
Samiyyan É%Ë°Ì¢ÆP
Sawwal .... 訮P 279
Samâ ....... %¢ÆP 272
Sawwalat 2訮P
Sammaitu 2
Ç °Æ¢Ë P
Æ
Sawwal .... 訮P 279
Samâ ....... %¢ÆP 272
Sawî ¶Ì®ÆP
Sammaitum £1°Ë¢P
Æ
Sawiya .... ƶ̮ÆP 280
Samâ ....... %¢ÆP 272
Sawiyyan É%˯®ÆP
Samînun v
Ê ¢Ì P
Æ
Sawiya .... ƶ̮ÆP 280
Samina Ƨ̢ÆP 272
Sawwâ ¶ÆÆË®ÆP
Sawiya .... ƶ̮ÆP 280
130-B
µÆP(Sa-y) Index 1 - The Qur’ânic Words IPÌ(Si-d)
Sawwaitu 2
Ç ¯Ë®P Sittatun ´1ËP
Sawiya .... ƶ̮ÆP 280 Sittatun .... ´Ë1P 247
Sitrun MË 1PÌ
µÆP(Sa-y)
Satara ..... MÆ1ÆP 248
Sayyi’an %É ¹Ë°P
Æ
Sittîn v1PÌ
Sâ’a ......... ·%P 275
Sittatun .... ´Ë1P 247
Sayyiât 3%¹°P
Sâ’a ......... ·%P 275
:PÌ(Si-j)
Sayyi’atun ´É ¹°P
Sâ’a ......... ·%P 275 Sijill 9P
Sajala ...... Ô9ÆP 249
Sayr M°ÆP
Sâra ......... L%P 281 Sijnun §9P
Sajana ..... §Æ9ÆP 249
Saylun °ÆP
Sâla ......... Æ %P 282 Sijjîl °Ë9PÌ
Sajala ...... Ô9ÆP 249
Saynâ‘a Æ·%¦°ÆP
Sainâ’a .... Æ·%¦°ÆP 282 Sijjîn vË9PÌ
Sajana ..... §Æ9ÆP 250
Sayû’tînâ %¦°Ì0½°ÆP
Ata ........... µ^0$ 8
?PÌ(Si-h)
Sayyidan $É IË°P
Æ
Sâda ........ ÆH%P 276 Sihrun M=P
Sahara ..... M=ÆPÆ 250
Sayyâratun ³Ê L%°ÆP
Sâra ......... L%P 281 Sihrân ¨$M=PÌ
Sahara ..... M=ÆP 250
Sîhû $®Ç=°ÌP
(Si-) Ì S Sâha ........ C%PÆ 281
·±ÌP(Si-’a) FPÌ(Si-kh)
Sî’a ·±ÌP Sikhriyyan É%¯MEP
Sâ’a ......... ·%P 275 Sakhira .... MEÌPÆ 252
Sî’at 2¹°ÌP IPÌ(Si-d)
Sâ’a ......... ·%P 275
Sidrun LIP
2PÌ(Si-t) Sadira ...... LIÌP 253
Sittun 2ËPÌ Sidratun ³LIP
Sittun ....... Ë2PÌ 247 Sadira ...... LIÌP 253
131-B
MPÌ(Si-r) Index 1 - The Qur’ânic Words .ÇP (Su-b)
Sîmâ %¢°ÌP
MPÌ(Si-r) Sâma ....... Ƥ%P 279
Sirâ‘an %×$MP
Saru‘a ...... MÇPÆ 256 §PÌ(Si-n)
PÌ(Si-q)
Siqâyah ´¯%P (Su) Ç S
Saqa ........ µÉP
Æ 262
Sîqa
Æ °ÌP ¹ÇP (Su-’)
Sâqa ........ Æ%P 279
Su’ila Æ̹ÇP
PÌ(Si-k) Sa’ala ...... Æ 'P 242
132-B
:ÇP (Su-j) Index 1 - The Qur’ânic Words ÇP (Su-l)
Su‘idû $IÌP
Ç
:ÇP (Su-j) Sa‘ada ..... IÆÆP 258
Sujjadan $×I9ÇP Su‘‘irat 3MËP
Ç
Sajada ..... IÆ9ÆPÆ 248 Sa‘ara ...... MÆP
Æ 259
Sujjirat 3MË9ÇÌP
ÇP (Su-f)
Sajara ...... MÆ9ÆP 249
Sufahâ‘ ·'ªÆÇP
Sujûd H®9ÇP
Safiha ...... «ÆÌP 261
Sajada ..... IÆ9ÆPÆ 248
Suflâ µ^ÇP
?ÇP (Su-h) Safala ...... ÔÆP 260
Suhqan %×=ÇP
ÇP (Su-q)
Sahiqa ..... =ÌPÆ 251
SuqitaÇP
Suht 2=ÇP
Saqata ..... ÔP
Æ 261
Sahata ..... 2Æ=ÆP 250
Suqnâ %¦ÇP
IÇP (Su-d) Sâqa ........ Æ%P 279
Sudus SIÇP Suqû $®ÇP
Sadasa .... SÆIÆP 254 Saqa ........ µÉÆP 262
Sudan ¶ÉIÇP Suqufan %×ÇÇP
Sada ........ ¶IPÆ 254 Saqafa ..... ÆÆPÆ 262
133-B
£ÇP (Su-m) Index 1 - The Qur’ânic Words ·Æ %T(Sha-’)
136-B
£ÆT
Æ (Sha-m) Index 1 - The Qur’ânic Words ±ÆT(Sha-y)
Shahida I
Æ ªÌ T
Æ Shaykhun F°ÆT
Shahida ... ÆI̪ÆT 299 Shâkha .... ÆG%T 302
Shahrain §¯ÆMªÆT
Shahara ... ÆMƪÆT 300
137-B
¹ÌT(Shi-’) Index 1 - The Qur’ânic Words ±ÌT (Shi-y)
138-B
ÇW (Shu-/) Index 1 - The Qur’ânic Words 'X(Sa-’)
139-B
'X(Sa-’) Index 1 - The Qur’ânic Words .ÆX(Sa-b)
140-B
FÆX (Sa-kh) Index 1 - The Qur’ânic Words MÆX
Æ (Sa-r)
141-B
ÆX
Æ (Sa-‘) Index 1 - The Qur’ânic Words ÆX
Æ (Sa-k)
®ÆX(Sa-w)
ÆX(Sa-l)
Sawt 3®ÆX
Salli ËÌ ÆX Sâta ......... Æ3%X 324
Salâ ......... ¿X 320
Sawâban É%,$®X
Salât ³¿X Sâba Æ /%X 323
Salâ ......... ¿X 320
Sawâffa
Ë $®X
Salabû $®Ç-ÆÆX Saffa ........ ËÆX 317
Salaba ..... Æ.ÆÆX 318
Sawâ‘iq ¸$®X
Salah ?ÆÆX Sa‘iqa ...... ÆÌÆX 315
Salaha ..... Æ?ÆÆX 318
Sawâmi‘ Ì¡$®X
Saldan $ÉIX Sama‘a .... ÆÆ¢ÆX 322
Salada ..... ÆIÆÆX 320
Sawwarna %¥LË®ÆX
Salsâl %YÆX Sawwara ..LË®X
Æ 325
Salla ........
Ë X 320
±ÆX(Sa-y)
Salawâtun Ê3$®X
Salâ ......... ¿X 320 Sayasî ±ÌX%°X
Sâsa ........ Æ[%X 326
Salawâtin 3$®ÆX
Salâ ......... ¿X 320 Sayyibun Ê.Ë°ÆX
Sâba ........ /
Æ %X 323
Sallû $®ÇËX
Salâ ......... µÆX 320 Sayhatin ´Í =°ÆX
Sâha ........ ÆC%X 326
Sallû $Ç®Ë X
Salâ ......... ¿X 320 Sayhtu Ç´=°ÆX
Sâha ÆC%X 326
Sallâ µËX
Salâ ......... ¿X 320 SayhataÆÆ´=°ÆX
Sâha ........ ÆC%X 326
£ÆX(Sa-m)
Saydi ÌI°ÆX
Sammû $®Ë¢ÆX Sâda ........ ÆH%X 326
Samma .... 裮X 322
Saydun I°ÆX
Sâda ........ ÆH%X 326
§ÆX(Sa-n)
Sana‘û $®ÇƦÆX Sayda ÆI°ÆX
Sâda ........ ÆH%X 326
Sana‘a ..... ÆƦÆX 322
Sayf °ÆX
San‘atun Ê´¦X
Sâfa ......... µÆÆX 326
Sana‘a .....
Æ ¦Æ X
Æ 322
143-B
[
Ì (Si-/) Index 1 - The Qur’ânic Words [
Ç (Su-/)
Ì[(Si-/) Siyâman%É¡%°X
Sâma ....... ¤%X 325
Sibghatan Ê ´-ÌX
Sabagha .. Æ-X
Æ 306
Sibghun
Ê -ÌX
(Su-) Ç [
Sabagha .. -ÆX 306
Ç[(Su-/)
Sihâf %=ÌX
Sahafa ..... ÆÆ=ÆX 308 Subhu Ç?È-ÇX
Sabaha .... Æ?Æ-ÆX 304
Siddîqun ¯IX
Sadaqa .... ÆIX
Æ 310 Subbû $®Ë-X
Sabb ........ Ë.ÆX 304
Siddîqîna v
Æ Ì ¯ÌIX
Sadaqa .... ÆIX
Æ 310 Suhufun Ê=ÇX
Sahafa .....
Æ =
Æ X
Æ 307
Siddîqûna ¨Æ ®¯ÌIX
Sadaqa .... ÆIX
Æ 310 Sudda I
Ë X
Ç
Sadda ......ËIÆX 308
Sidqun
Ê IÌX
Sadaqa .... ÆIX
Æ 310 Sudûdun ÊHÇIX
Sadda I
Ë X
Æ 308
Sidqan %ÉIÌX
Sadaqa .... ÆIX
Æ 310 Sur MXÇ
Sara ......... ÆL%X 324
Sirâtun $MÌX
Sirât ......... $MÌX 313 Surifat 2ÌMX
Ç
Sarafa ...... ÆÆMÆX 314
Sirâtan %É $MÌX
Sirât ......... $MÌX 313 Sufrun ÊMÇX
Safara ...... ÆMÆÆX 317
Sirrun ÊMÌX
Sarra ....... ËMÆX 313 Sulb .ÇX
Salaba ..... Æ.ÆÆX 318
Siliyyan %É°ÌX
Salâ ......... µÆX 320 Sulhun Ê?ÇX
Salaha ..... Æ?ÆÆX 318
Sinwânun ¨Ê $®¦ÌX
Sanwun ... Ê®¦X 323 Sulhan %É=X
Salaha ..... Æ?ÆÆX 318
Sihran Ê$MªÌX
Sahara ..... ÆMƪÆX 323 Summun £Ê X
Ç
Samma .... 裮X 322
Siyâmin ͤ%°X
Sâma ....... ¤%X 325 Summan É%Ë¢ÇX
Samma .... 裮X 322
144-B
'\(Dza-/) Index 1 - The Qur’ânic Words MÆ\
Æ (Dza-r)
Sun‘a ƦX
Ç Dzallîn vÌ%\
Sana‘a .....
Æ ¦Æ X
Æ 322 Dzalla .......
Ë \
Æ 333
Suwâ‘a
Æ $®X Dzâllan ¾
É %Æ\
Sâ‘a ......... %X 325 Dzalla .......
Ë \
Æ 333
Sûrun $ÉL®ÇX Dzâmir MÌ¡%\
Sawwara .. LˮX
Æ 325 Dzamara .. ÆMÆ¢Æ\ 334
.Æ\ (Dza-b)
Dzabhan %É=-Æ\
(Dza) Æ a Dzabaha .. Æ?Æ-Æ\ 327
?Æ\ (Dza-h)
'\(Dza-/)
Dzahikat 2Ì=Æ\
Dza’an §¹Æ\ Dzahika ... ÆÆ=Æ\ 327
Dza’ana ... Ƨ¹\ 327
Dzâ’iqun ʸ%\ Æ\ (Dza-f)
Dzâqa ...... Æ%\ 336 Dzafâdi‘un ÌH%\
DzâhikunÊ<%\ Dzafda‘a .. ÆÆIÈÆ\ 332
Dzahika ... ÆÆ=Æ\ 328
MÆ\
Æ (Dza-r)
Dzâhikan %ÉÌ<%\
Dzahika ... ÆÆ=Æ\ 328
Dzaraba Æ/ÆMÆ\
Dzaraba ... Æ/ÆMÆ\ 328
Dzâhikatun Ê´Ì<%\
Dzahika ... ÆÆ=Æ\ 328
Dzarban %É,MÆ\
Dzaraba ... Æ/ÆMÆ\ 328
Dzârrun ËL%\
Dzarra ..... ËMÆ\ 330
Dzarbun /
Ê MÆ\
Dzaraba ... Æ/ÆMÆ\ 328
Dzârrîna §¯ÌL%\
Dzarra ..... ËMÆ\ 330
Dzarabnâ %¦,MÆ\
Dzaraba ... Æ/ÆMÆ\ 328
Dzâqa Æ%\
Dzâqa ...... Æ%\ 336
Dzarabtum £Ç1,M\
Dzaraba ... Æ/ÆMÆ\ 328
Dzâqat 2%\
Dzâqa ...... Æ%\ 336
Dzarabû $®Ç,MÆ\
Dzaraba ... Æ/ÆMÆ\ 328
Dzâllûn ¨®Ç%\
Dzalla.......
Ë \
Æ 333
Dzararun LÊ MÆ\
Dzarra ...... MË \
Æ 329
145-B
Æ\ (Dza-‘) Index 1 - The Qur’ânic Words a
Ç (Dzu-/
ƱÆ\ (Dza-y)
Dzarrun MÊ \
Æ Dzayr M°Æ\
Dzarra ...... ËMÆ\ 329 Dzâra ....... ÆL%\ 335
Dzarrâ’u ·Ç $ËM\
Æ Dzayfun Ê°Æ\
Dzarra ...... MË \
Æ 329 Dzâfa ....... Æ%\ 335
Dzaiqun Ê°Æ\
Æ\ (Dza-‘) Dzâqa ...... Æ%\ 335
Dza‘ufa ÆÇÆ\ Dzayyiqan %É°ËÌ \
Æ
Dza‘afa .... ÆÆ\ 331 Dzâqa ...... Æ%\ 335
Dza‘ufû $®ÇÆ\
Dza‘afa .... ÆÆ\ 331
Dza‘îfan %É°Ì\
Æ (Dzi-)Ì a
Dza‘afa .... ÆÆ\ 331
Ì a(Dzi-/)
Æ\ (Dza-l)
Dziddan $ËIÌ\
Dzalla Æ\ Dzadda .... ËIÆ\ 328
Dzalla ...... ËÆ\ 333
Dzi‘âfan %É%\
Dzalâlun Ê ¿\ Dza‘afa .... ÆÆ\ 331
Dzalla.......
Ë \
Æ 333
Dzi‘fain vÆÌ\
Dzalâlatun ´Ê ¿\ Dza‘afa .... ÆÆ\ 331
Dzalla.......
Ë \
Æ 333
Dzi‘fun
Ê È \
Ì
Dzalalnâ %¦Æ\ Dza‘afa .... ÆÆ\ 331
Dzalla ...... ËÆ\ 333
Dzighthan%É5È \
Ì
Dzalaltu Ç2\ Dzaghatha Æ6ÆÆ\ 331
Dzalla ...... ËÆ\ 333
Dziyâ’un ·Ê %°Ì\
Dzallû $®ËÆ\ Dzâ’a ....... ·Æ %Æ\ 334
Dzalla ...... ËÆ\ 333
Dzizâ $O°Ì\
Dzâza ...... ÆN%\ 335
§
Æ \ (Dza-n)
Dzanînun Êv̦Æ\
Dzanna .... 褮\ 334
(Dzu) Ç a
Dzankan %ɦÆ\ a
Ç (Dzu-/
Dzanaka .. ÆƦÆ\ 334
Dzuhan %É=Ç\
Dzahiya ... ƱÌ=Æ\ 328
146-B
'(Ta-’) Index 1 - The Qur’ânic Words .Æ(Ta-b)
147-B
MÆ(Ta-r) Index 1 - The Qur’ânic Words £Æ(Ta-m)
Tabaqun
Ê -Æ Taghâ ....... ^µÆ 339
Tabaqa .... ÆÆ- 337
Taghâ µ
^ Æ
Tabaqan %É- Taghâ ....... µ
^ 339
Tabaqa .... ÆÆ-Æ 337
Æ(Ta-f)
M(Ta-r)
Tafiqa
Æ Ì
Tarâ’iqun
Ê ¸$M Tafiqa ....... ÆÌ 340
Taraqa ..... ÆÆMÆ 338
Tafiqâ %Ì
Æ
Taradtu 3
Ç HÈ MÆ Tafiqa ....... ÆÌ 340
Tarada ..... HÆMÆ 337
(Ta-l)
Tarafay ±ÆM
Tarafa ....... ÆÆMÆ 337 Tallun
Ê
Talla ......... 342
Tarafan %ÉM
Tarafa ÆÆMÆ 337 Talaban .
Ê Æ
Talaba ...... Æ. 340
Tariqan %ÉMÌ
Taraqa ..... ÆÆMÆ 338 Talhun ?
Ê
Talaha ...... Æ?ÆÆ 340
Tarîqatun ´Ê ¯ÌM
Taraqa .....
Æ MÆ
Æ 338 Tal‘un
Ê Æ
Tala‘a .......
Æ Æ 341
Tariyyan %É ¯Ë MÌ
Æ
Taruwa ..... ÆÇMÆ 338 Tala‘at 2
È Æ
Æ
Tala‘a ....... ÆÆÆ 341
Æ (Ta-‘)
Tallaqa
Æ Ë
Æ
Ta‘âmun ¤Ê %Æ Talaqa ...... ÆÆ 341
Ta‘ima ...... £ÌÆ 338
Tallaqahunna §
Ë ªÇ Ë
Æ
Ta‘mun £Ê È Talaqa ......
Æ Æ 341
Ta‘ima ...... £Ì 338
Tallaqtum £Ç1Ë
Ta‘imtum £Ç1¢Ì Talaqa ...... ÆÆÆ 341
Ta‘ima ...... £Ì 338
Talliqû $®ÇËÌ
Ta‘imû $®¢Ì
Æ Talaqa ......
Æ Æ
Æ 341
Ta‘ima ...... £Ì 338
Tallaqtumûhunna §
Ë ©Ç ®Ç¢1Ç Ë
Æ
Ta‘anû $®Ç¦Æ
Æ Talaqa ...... ÆÆÆ 341
Ta‘ana ...... Æ§Æ 339
£Æ(Ta-m)
(Ta-gh)
Tam‘an %É¢
Taghau ®Æ Tami‘a ......
Æ ¢Ì 343
148-B
®Æ(Ta-w) Index 1 - The Qur’ânic Words Ì(Ti-/)
±Æ(Ta-y)
Tayyun ±
Ê
Tawa ........ ƶ® 348
Tayyibin .Ì°Ë
Æ
Tâba ........ /
Æ % 348
149-B
®Æ (Tu-/) Index 1 - The Qur’ânic Words Æ (Za-l)
Tuwa ¶
Æ ® Zallâmun ʤ¿Æ
Tawa ........ ƶ® 348 Zalama .... Æ£ÆÆ 351
Zalta Æ2Æ
Zalla ......... ËÆ 350
Zallat 2Ë
(Za-) Æ Zalla .........
Ë Æ 350
Zalaltum £1
Zalla .........
Ë Æ 350
' (Za-’) Zallanâ %¦
Zâlimatun Ê´¢Ì% Zalla .........
Ë Æ 350
Zalama .... Æ£ÆÆ 351 Zalama Æ£Æ
Zâlimî ±Ì¢Ì% Zalama .... Æ£ÆÆ 351
Zalama .... Æ£ÆÆ 351 Zalamnâ %¦¢Æ
Zâlimun Ê£Ì% Zalama .... Æ£ÆÆ 351
Zalama .... Æ£ÆÆ 351
150-B
£Æ (Za-m) Index 1 - The Qur’ânic Words
Ì (Zi-/)
Zalamtu 2
Ç ¢Æ Zanantum £1¦¦
Zalama .... Æ£ÆÆ 351 Zanna ...... 褮 352
Zalamtum £1¢Æ Zannû $Ç®¦Ë Æ
Zalama .... Æ£ÆÆ 351 Zanna ...... 褮 352
Zalamû $®Ç¢
Zalama .... Æ£ÆÆ 351 ªÆ (Za-h)
Zallû $®ËÆ Zahar MªÆ
Zalla .........
Ë Æ 350 Zahara MÆªÆ 353
Zalûmun ʤ®Ç Zahrun MªÆ
Zalama .... Æ£ÆÆ 351 Zahara ..... MÆªÆ 353
Zalûman%É¡®Ç Zahran $ÉMª
Zalama .... Æ£ÆÆ 351 Zahara ..... MÆªÆ 353
Zalîlan É¿°Ì Zâhiratun ³M©%
Zalla .........
Ë Æ 350 Zahara ..... MÆªÆ 353
Zalîlun
Ê °Ì Zahîrun MÊ °Ìª
Zalla .........
Ë Æ 350 Zahara MÆªÆ 353
Zahîratun ³M°Ìª
£Æ (Za-m) Zahara ..... MÆªÆ 353
Zam’ân ¨^'¢
Zami’a ..... 'Ì¢Æ 352
Zamâ’un Ê'¢Æ (Zi-) Ì
Zami’a 'Ì¢Æ 352
Ì (Zi-/)
§Æ (Za-n)
Zanna 褮 Zilâl ¿Ì
Zanna ...... 褮 352 Zalla ......... ËÆ 350
ZannunÊ˧ Zillun ´Ê
Zanna ...... 褮 352 Zalla .........
Ë Æ 0
Zananna %¦Æ¦
Zanna ....... §Æ ................. 352
Zanantu 2
Ç ¦¦Æ
Zanna ...... 褮 352
151-B
Ç (Zu-/) Index 1 - The Qur’ânic Words '(‘a-')
Ç (Zu-/) ‘Âbidîn §¯ÌI,%
‘Abada ..... I
Æ -Æ
Æ 355
Zullatun
Ë Ì
Zalla .........
Ë Æ 350 ‘Âbirî ²ÌM,%
‘Abara ...... ÆMÆ-Æ 356
Zulalun
Ê Æ Ç
Zalla .........
Ë Æ 351 ‘Âbirîna §¯ÌMÌ,%
‘Abara ...... ÆMÆ-Æ 356
Zulima Æ£ÌÇ
Zalama .... Æ£ÆÆ 351 ‘Âtiyatin Í´°Ì0%
‘Ataya ...... Ʊ1ÆÆ 358
Zulimû $®Ç¢ÌÇ
Zalama .... Æ£ÆÆ 351 Âjilatun Ê´8%
‘Ajila ........ ÆÌ9Æ 360
Zulmun 棂
Zalama .... Æ£ÆÆ 351 ‘Âd H%
‘Ada ......... $IÆ 362
Zulman %É¢Ç
Zalama .... Æ£ÆÆ 351 ‘Âda HÆ%
‘Åda ......... HÆ% 392
Zulumât 3%¢ÇÇ
Zalima ...... Æ£ÌÆ 352 ‘ÂdaIytum £1¯H%
‘Ada ......... $IÆ 362
Zunûna ¨®Ç¦
Zanna ....... 褮 352 ‘Âdû $H%
‘Ada ......... HÆ% 392
Zuhûrun LÊ ®Çª
Zahara ..... MÆªÆ 353 ‘Âdûna ¨H%
‘Ada ......... $IÆ 362
‘Âshirû $MTÌ%
‘Ashara .... MÆUÆ 373
(‘Ain) ‘Âsifun X%
‘Asafa ...... Y 375
‘Âsifât 3%X%
'(‘a-') ‘Asafa ...... Y 375
‘Â'ilan ׿¸% ‘Âsifatun ´X%
’Ala .......... % 395 ‘Asafa ...... YÆ 375
‘Â'ilatan ´¸% ‘Âsimun £X%
’Ala .......... % 395 ‘Asama .... £ÆYÆ 375
‘Âbidât 3$IÌ,% ‘Âfîna vÌ%
‘Abada ..... I
Æ -Æ
Æ 355 ‘Afâ .......... % 379
152-B
'(‘a-') Index 1 - The Qur’ânic Words .Æ
Æ (‘a-b)
153-B
2Æ
Æ (‘a-t) Index 1 - The Qur’ânic Words IÆ
Æ (‘a-d)
‘Abbadta 3
Æ I
È - ‘Ajila .........
Æ 9
Ì
Æ 360
‘Abada ..... I
Æ -Æ
Æ 355
‘Ajiltum £1Ì9
‘Abdaini §¯ÆI- ‘Ajila .........
Æ 9
Ì
Æ 360
‘Abada ..... I
Æ -Æ
Æ 355
‘Ajjala Ë9Æ
‘Abasa R
Æ -Æ Æ ‘Ajila .........
Æ 9
Ì
Æ 360
‘Abasa ..... ÆRÆ-Æ 356
‘Ajjalnâ %¦9Æ
‘Abûsan R
Æ -Æ
Æ ‘Ajila .........
Æ 9
Ì
Æ 360
‘Abasa ..... %P®-Æ 356 ‘Ajûzun NÊ ®Ç9
‘Abqariyyun ²
Ê MÌ -Æ ‘Ajaza ...... ÆOÆ9Æ 359
‘Abqariyyun ʲÌM-Æ 356 ‘Ajûlan ɾ®Ç9
‘Ajila ........ ÆÌ9Æ 360
2Æ
Æ (‘a-t)
‘Ajîbun Ê.°Ì9
‘Atat 21Æ ‘Ajiba ....... Æ.Ì9Æ 359
‘Ataya ...... Ʊ1ÆÆ 358
‘Atau ®Æ1 IÆ
Æ (‘a-d)
‘Ataya ...... Ʊ1Æ 358 ‘Adâwatun 3$IÆ
‘Atîdun ÊI°Ì1 ‘Ada ......... $IÆ 362
‘Atuda ...... ÆIÇ1Æ 357 ‘Adadun HI
‘Atîq °Ì1 ‘Adda ....... ËIÆ 361
‘Ataqa ...... ÆÆ1Æ 357 ‘Adasun SI
‘Adasa ..... SI 361
:ÆÆ(‘a-j)
‘Adda ËI
‘Ajabun Ê.Æ9Æ ‘Adda ....... ËIÆ 361
‘Ajiba ....... Æ.Ì9Æ 358
‘Addada HÊI
‘Ajaban %É-9Æ ‘Adda ....... ËIÆ 361
‘Ajiba ....... Æ.Ì9Æ 358
‘Addûna ¨HI
‘Ajibta 2
Æ -Ì9 ‘Adda ....... ËIÆ 361
‘Ajiba ....... Æ.Ì9Æ 358
‘Adiyât 2#^¯I^
‘Ajibtum £1-Ì9 ‘Ada ......... $IÆ 362
‘Ajiba ....... Æ.Ì9Æ 358
‘Adala I
‘Ajibû $®Ç-Ì9 ‘Adala ...... I 362
‘Ajiba ....... Æ.Ì9Æ 358
‘Adlun Ê ÈI
‘Ajil Ì9
Æ ‘Adala ...... I 362
‘Ajila ........ ÆÌ9Æ 360
‘Adnin ¨Í I
‘Ajiltu 2
Ç Ì9
154-B
KÆ(‘a-dh) Index 1 - The Qur’ânic Words OÆ(‘a-z)
‘Adana ..... ¨Æ I
Æ
Æ 362 ‘Aridzan %×\M
‘Aradza .... aMÆ 366
‘Aduwwun ËI
‘Ada ......... $IÆ 362 ‘Aridzun aMÌ
‘Aradza .... aMÆ 366
’Aduwwan $I
‘Ada ......... $IÆ 362 ‘Arradztum £1\MËÆ
‘Aradza .... aMÆ 366
KÆ(‘a-dh) ‘Arafa M
‘Arafa ....... ÆMÆ 367
‘Adhâbun /$K
‘Adhuba ... Æ/ÇKÆ 363 ‘Arafât 3%M
‘Adhaba /
Æ K
Æ Æ ‘Arafa ....... ÆMÆ 367
‘Adhuba ... Æ/ÇKÆ 363 ‘Arafta 2M
‘Adhabnâ %¦,K ‘Arafa ....... ÆM 367
‘Adhuba ... /
Æ K
Ç
Æ 363 ‘Arrafa MË
‘Adhbun /
Ê K
È
Æ ‘Arafa ....... ÆMÆ 367
‘Adhuba ... Æ/ÇKÆ 363 ‘Arûbatun ´,M
‘Aruba ...... /ÆMÇ 364
MÆ(‘a-r)
‘Arûbun %×,M
‘Arabiyyan %×°,MÆ ‘Aruba ...... /ÆMÇ 364
‘Aruba ...... /ÆMÇ 364
‘Arâ ¶^M
Æ
‘Arabiyyun ±Ê,MÆ ‘Ariya ....... ¶ÆMÆ 379
‘Aruba ...... /ÆMÇ 364
Arîdzun _¯MÚ
‘Arshun WM ‘Aradza .... aMÆ 367
‘Arasha .... WÆMÆ 366
‘Aradza aMÆ OÆ(‘a-z)
‘Aradza .... aMÆ 366
Azza OËÆ
‘Aradznâ %¦\M ‘Azza ....... OÆ 371
‘Aradza .... aMÆ 366
‘Azzarû $LOË
‘Aradzun aMÆ ‘Azar ........ LOÆ 370
‘Aradza aMÆ 366
‘Azzaznâ %¥NO
‘Aradzan %×\M ‘Azza ....... OÆ 371
‘Aradza .... aMÆ 366
‘Azzertumû $®yLOË
‘Ardzan aMÈÆ ‘Azar ........ LO 370
‘Aradza .... aMÆ 366
‘Azalta 2ÆOÆ
‘Ardzun ‘Azala ....... OÔ Æ 371
‘Aradza .... aMÆ 366
155-B
RÆ(‘a-s) Index 1 - The Qur’ânic Words Æ(‘A-z)
157-B
£Æ(‘a-m) Index 1 - The Qur’ânic Words ®Æ(‘a-w)
(‘i-) ‘Isiyyun µ
Ë Y
‘Asâ ......... µ^Y 376
‘Isyânun ¨%°Y
Ì ‘i-/)
‘Asâ ......... µ^Y 376
‘Ibâdat 3H%- ‘Idzîn v]
‘Abada ..... I
Æ -Æ
Æ 355 ‘Adzâ ....... %] 377
‘Ibratun ³Ê M-Ì ‘Itfun
Ê ÓÌ
‘Abara ...... ÆMÆ-Æ 356
‘Atafa ....... ÓÆ 377
‘Itiyyan %É°Ë 1Ì
Ì ‘Iz Ì
‘Ataya ...... Ʊ1ÆÆ 358 Wa‘aza .... ÔÆ 613
159-B
Ì ‘i-/) Index 1 - The Qur’ânic Words
Ç ‘u-/)
160-B
Ç ‘u-/) Index 1 - The Qur’ânic Words
Ç ‘u-/)
161-B
'(Gha-’ Index 1 - The Qur’ânic Words IÆ(Gha-d
162-B
MÆ(Gha-r) Index 1 - The Qur’ânic Words Æ(Gha-f)
Ghadaun IÆ
Ghada ...... $IÆ 400 VÆ(Gha-sh)
Ghashiya µÆUÌ
MÆ(Gha-r) Ghashiya . µÆUÌ 403
Gharra ËMÆ Ghashsha µUÆ
Gharra Ë M 401 Ghashiya . µÆUÌ 403
Gharâbîb .°,$M
Gharaba .. /Æ M Æ 400 ZÆ(Gha-s)
Gharâman %ס$M Ghasban %×-Y
Gharima .. ¤M 402 Ghasaba .. .ÆYÆ 404
Gharabat 2,M _Æ(Gha-dz)
Gharaba .. /ÆMÆ 400
Ghadzbun .]Æ
Gharbiyyatun ´°,ÚM Ghadziba .]Æ 404
Gharaba .. /ÆMÆ 400
Ghadziba Æ.]Æ
Gharbiyyun ±Ë,M Ghadziba .]Æ 404
Gharaba .. /Æ M Æ 400
Ghadzbân ¨%-]Æ
Gharrat 3ËMÆ Ghadziba .]Æ 404
Gharra ..... M 401
Ghadzibû $®-]Æ
Gharaq M Ghadziba . .]Æ 404
Ghariqa .... M 401
Gharqan %×M Æ(Gha-f)
Ghariqa .... M 401
Gharûr LMÆ Ghafara MÆÆ
Gharra ..... ËM 402 Ghafara .... MÆÆ 405
Ghaffâr L%Ë
OÆ(Gha-z) Ghafara .... MÆ 405
Ghazlun Ø OÆ Ghafarnâ %¥MÆ
Ghazala ... OÆ 402 Ghafara .... MÆÆ 405
163-B
Æ(Gha-l) Index 1 - The Qur’ânic Words ±Æ(Gha-y)
Æ(Gha-l) §Æ(Gha-f)
Ghall
Ë Ghanamin £¦Æ
Ghalla ...... Ë 408 Ghanima .. Æ£¦ÌÆ 410
Ghalâz ¿ Ghanimtum ´¢¦Æ
Ghalaza ... ÆÔÔ 407 Ghanima .. Æ£¦ÌÆ 410
164-B
Ì (Ghi-/) Index 1 - The Qur’ânic Words
Ç (Ghu-/)
Ç (Ghu-/) Ghulibat 2-ÌÇ
Ghalaba ... .ÆÆ 407
Ghuthâ’an ·%5Ç
Ghaththa . Ë 6 399 Ghulibû $®-ÌÇ
Ghalaba ... .ÆÆ 407
Ghuduwwan É$ËIÇ
Ghada ..... $IÆ 400 Ghullat 2ËÇ
Ghalla ......
Ë 408
Ghuduwwun ËIÆ
Ghada ..... $IÆ 400 Ghullû $®ËÇ
Ghalla ......
Ë 408
Ghurâban %×,$MÇ
Gharaba .. /ÆMÆ 400 Ghuyûb /®Ç°
Ghâba ...... /% 412
Ghurûb /MÇ
165-B
·Æ %(Fa-’) Index 1 - The Qur’ânic Words ·Æ %(Fa-’)
Æ·%(Fa-’)
Fâsiqan %×P%
Fasaqa .... ÆQÆ 427
Fâ’at 3·%
Fâ’a ......... Æ·Æ) 438
Fâsiqûna ¨®P%
Fasaqa .... ÆQÆ 427
Fâ’izûna ¨O¸%
Fasiqîna vP%
Fâza ........ NÆ% 437
Fasaqa .... ÆQÆ 428
Fâ’û $Ç%
Fâ’a ......... Æ·Æ) 438
Fâsilîn vX%
Fasala .....
Æ Y
Æ Æ 428
Fâta 3Æ%
Fâtir M%
Fâta ......... 3Æ% 436
Fatara ...... MÆ
Æ Æ 430
Fâtihîn vÌf%
Fâ‘ilun Ì%
Fataha ..... ?Æ1Æ 415
Fa‘ala ...... Æ 431
Fâtinîna v¦0%
Fâ‘ilîna vÌ%
Fatana ..... ÆuÔ 416
Fa‘ala ...... Æ 431
Fâjir M8%
Fâ‘ilûna ¨®Ì%
Fajara ...... MÆ9Ô 418
Fa‘ala ...... Æ 431
Fâhishatun ´U<%
Fâqiratun ³MÚ%
Fahusha ... V=Æ 418
Faqura ..... ÆMÆ 432
Fâra LÆ%
Fâqi‘un %
Fâra ......... L% 436
Faqa‘a ..... ÆÆÆ 432
Fâridzun aL%
Faradz ..... aÆMÆ 422
Fâkihatun ´ª%
Fakiha ..... Æ«ÆÆ 433
Fârighan %×L%
Fâkihîna vª%
Faragha ... ÆMÆ 423
Fakiha ..... «Æ
Æ Æ 433
Fârihîna v©L%
Fariha ...... ¬MÆ 425
Fâliqun %
Falaqa .....
Æ Æ Æ 434
Fâriqât 3%L%
Fânin ¨Í%
Faraqa ..... ÆMÆ 423
Faniya ..... Ƶ¦Æ 435
Fâriqû $®ÇL%
Faraqa ..... ÆMÆ 423
Fâhu ¬%
Fâha ........ ¬Æ% 438
Fâzâ NÆ%
Fâza ........ NÆ% 436
166-B
2
Æ (Fa-t) Index 1 - The Qur’ânic Words MÆ(Fa-r)
Æ2 (Fa-t)
?Æ(Fa-h)
Fataha ?Æ1Æ
Fataha ..... ?Æ1Æ 415 Fahshâ 'U=
Fahusha ... V=Æ 418
Fatahnâ %¦=1Æ
Fataha ?Æ1Æ 415 FÆ(Fa-kh)
Fatahû $®=1Æ Fakhkhâr L%ËE
Fataha ..... ?Æ1Æ 415 Fakhara ... MÆEÆ 419
Fatantun u¦1Ì Fakhûrun L®EÆ
Fatana ..... ÆuÔ 416 Fakhara ... MÆEÆ 419
Futinû $®¦1 Fakhûran $×L®ÇE
Fatana ..... ÆuÔ 416 Fakhara ... MÆEÆ 419
Fataqnâ %¦Æ1Æ
IÆ(fa-d)
Fataqa ..... Æ1Æ 416
Fadaynâ %¦¯IÆ
Fatayân ¨%°Æ1Æ Fada ........¶IÆ 419
Fatiya ...... µ
Æ 1ÆÔ 417
Fatratun ³M1Æ MÆ(Fa-r)
Fatara ...... M1ÆÔ 415 Farâsh W$MÆÌ
Fattannâ %˦1Ë Farasha ... WMÆ 421
Fatana ..... ÆuÔ 416 Farrat 3ËM
Fatan µÉ1Æ Farra ........ ËM 421
Fatiya ...... Ƶ1Æ 417 Farthun 7M
Faratha .... 7ÆMÆ 420
Fatayât 3%°Æ1Æ
Fatiya ...... Ƶ1ÆÆÔ 417 Farjun ;MÆ
Faraja ...... ;M 420
Fatîlan ׿°1Ì
Fatala Ô1Æ 416 Fariha CMÆÚ
Fariha ...... CMÚ 420
:Æ(Fa-j) Farihun CMÆÚ
Fajjin :
Ë Fariha ...... CMÚ 420
Fajja ........ Ë:Æ 418 Farihû $®<MÚÆ
Fajr MÆ9Ô Fariha ...... CMÚ 420
Fajara ...... MÆ9 418 Farihûna ¨®<MÆ
Fajjarnâ %¥MË9 Fariha ...... CMÚÔ 420
Fajara ...... MÆ9 418
Farihîna v<ÌMÆ
Fajwatun ³®È9Æ Fariha ...... CMÚÔ 420
Fajâ ......... %9 418
167-B
OÆ(Fa-z) Index 1 - The Qur’ânic Words RÆ(Fa-s)
168-B
VÆ (Fa-sh) Index 1 - The Qur’ânic Words ÆÔ (Fa-k)
_Æ(Fa-dz) Æ(Fa-q)
Fadzlun ]Æ Faqîrun M°Æ
Fadzala ... Ô]Æ 429 Faqura ..... ÆMÆ 432
Fadzdzala Ë]Æ Faqîran $×M°
Fadzala ... Ô]Æ 429 Faqura ..... ÆMÆ 432
Fadzdzalnâ %¦Ë]Æ Faqr MÆ
Fadzala ... Ô]Æ 429 Faqura ..... ÆMÆ 432
Fadzdzaltu 2Ë]Æ
ÆÔ (Fa-k)
Fadzala ... Ô]Æ 429
Fakku Ë
ÆÓÆ (Fa-‘) Fakka ......
Ë Æ 433
Fatara MÓÆ Fakkara MË
Fatara ...... ÆMÆÓÆ 430 Fakara ..... MÆ
Æ Æ 432
169-B
Æ(Fa-l) Index 1 - The Qur’ânic Words
Ì (Fi-/)
170-B
Ç (Fu-/) Index 1 - The Qur’ânic Words
Ç (Fu-/)
171-B
% (Qa-’) Index 1 - The Qur’ânic Words % (Qa-’)
Qâdirun LH%
(Qa-) Qadara Æ LÆIÆ 444
Qâdir LH%
Qadara .... ÆLÆIÆ 444
% (Qa-’)
Qâf Qâdurûna ¨× LH%
Qadara .... ÆLÆIÆ 444
Qâf 439
Qâ’ ilûna¨®¸% Qârûn ¨L%
Qarana .... ƨÆMÆ 452
Qâla ......... µ% 474
Qâ’ imatun ´¢¸% Qâri‘atun ´L%
Qara‘a ..... ÆÆMÆ 452
Qâma ....... ¤Æ% 471
Qâ’imûna ¨®¢¸% Qâsama £PÆ%Æ
Qasama Æ£ÆQÆ 454
Qâma ....... ¤Æ% 471
Qâ’imînav¢¸% Qâsitûna ¨Ç®ÓÌP%Æ
Qasata ÆQÆ 454
Qâma ....... ¤Æ% 471
Qâi’lîna v¸% Qâsiyatun ´°P%
Qasâ %QÆ 455
Qâla ......... %Ô 469
Qâ’ilun ¸% Qâsidan $×IXÌ%
Qasada ÆIÆYÆ 455
Qâla ......... %Ô 469
Qâ’imun £¸% Qâsifan %×XÌ%
Qasafa ÆÆYÆ 457
Qâma ....... ¤Æ% 471
Qâ’iman %×¢¸% Qâsirât 3$MX%
Qasara ÆMÆYÆ 456
Qâma ....... ¤Æ% 471
Qâba /% Qâdzin aÛ%
Qadzâ µ^] 457
Qâba ....... /Æ% 468
Qâbilun ,% Qâdziyatu ´°\Ì%
Qadzâµ^] 457
Qabila ...... Ú-Æ 440
Qâtala 0Æ% Qâti‘atun ´%
Qata‘a ÆÆÆ 459
Qatala ...... ÆÆ1Æ 442
Qâtil 0Æ% Qâ‘an %×%
Qâ‘a Æ% 469
Qatala ...... ÆÆ1Æ 442
Qâtilâ ¿0% Qâ‘idan $×I%
Qa‘ada .... ÆIÆÆ 462
Qatala Æ Æ1Æ 442
Qâtalû $®0% Qâ‘îdun I%
Qa‘ada .... ÆIÆÆ 462
Qatala ..... ÆÆ1Æ 442
172-B
.Æ (Qa-b) Index 1 - The Qur’ânic Words 2Æ (Qa-t)
173-B
IÆ (Qa-d) Index 1 - The Qur’ânic Words KÆ (Qa-dh)
174-B
MÆ (Qa-r) Index 1 - The Qur’ânic Words ZÆ (Qa-s)
175-B
_Æ (Qa-dz) Index 1 - The Qur’ânic Words § (Qa-n)
176-B
®Æ (Qa-w) Index 1 - The Qur’ânic Words MÌ(Qi-r)
177-B
RÌ(Qi-s) Index 1 - The Qur’ânic Words 2Ç(Qu-t)
Qur’ânan %×¥(M
Qara’a ..... &MÆ 448
179-B
_Ç(Qu-dz) Index 1 - The Qur’ânic Words (Ka-a)
Ç(Qu-l)
Qul Ç (Ka-) Æ
Qâla ......... Ô% 469
%(Ka-a)
Qulta 2ÆÇ
Qâla ......... Ô% 469 Ka Æ
Ka ............ Æ 475
Qultu 2
Ç
Qâla ......... Ô% 469 Ka’ayyin §Ë¯'
Ka’ayyin .. §Ë¯' 475
Qultum £1Ç
Qâla ......... Ô% 469 Ka’sun S'
Ka’sun ..... S' 475
Qulnâ %¦Ç
Qâla ......... Ô% 469 Kâtibû $®-0%
Kataba ..... Æ.Æ1Æ 478
Qulûbun /®
Qalaba ..... Æ.ÆÆ 464 Kâtibun .0%
Kataba ..... Æ.Æ1Æ 478
Qum £Ç
180-B
%(Ka-a) Index 1 - The Qur’ânic Words .Æ(Ka-b)
181-B
2Æ(Ka-t) Index 1 - The Qur’ânic Words KÆ(Ka-dh)
182-B
MÆ(Ka-r) Index 1 - The Qur’ânic Words Æ(Ka-f)
183-B
Æ(Ka-l) Index 1 - The Qur’ânic Words ªÆ(Ka-h)
Kahlan ¿
× ªÆ Kibrun M-Ì
Kahala .....
Æ ªÆ Æ 498 Kabura ..... MÇ-Æ 476
Kibriyâ’ ·%¯M-Ì
®Æ(Ka-w)
Kabura ..... MÇ-Æ 476
Kawâfîr M°$®Æ
Kafara ...... ÆMÆÔ 489 2Ì(Ki-t
Kawâ‘iba .$® Kitâb /%1
Ka‘aba ..... Æ.ÆÆ 487 Kataba ..... Æ.Æ1Æ 478
Kawâkib .$® Kitâbiyah ´°,%1Ì
Kaukaba .. .Æ® 500 Kataba ..... Æ.Æ1Æ 478
Kauther M4®Æ
IÌ(Ki-d
Kathara .... ÆMÆ5Æ 479
Kidta 3IÌ
Kaukab .Æ®Æ
Kâda ........ ÆH% 499
Kaukaba .. .Æ® 500
Kidnâ %¥I
ºÆ(Ka-y) Kaida ....... I°Æ 502
Kay º
Kai ........... º 502
K Ki-dh)
Kayfa Æ°
Kidhbun /KÌ
Kâfa ......... Æ% 503
Kadhaba .. /
Æ K
Æ Æ 481
Kaylun Ø°Ô
Kidhdhâbun /$ËKÌ
Kâla ......... Æ % 503
Kadhaba .. /
Æ K
Æ Æ 481
Kayla ¿°
Kai ........... º 502 M (Ki-r)
Kirâman %ס$MÌ
Karama .... ƤÆM 483
(Ki-/) Ì
R(Ki-s)
Ì (Ki- Kisafan %×Q
Æ Ì
Ki Kasafa ..... ÆQÔ 485
Ka Æ 475 Kisfan %×QÌ
Kasafa ..... ÆQÔ 485
.Ì(Ki-b
Kiswatan ³®QÌ
Kibar M-Ì Kasa ........ µÆQÆ 486
Kabura ..... MÇ-Æ 476
185-B
Ì(Ki-f Index 1 - The Qur’ânic Words VÕÕ (Ku-sh)
186-B
ÕÕ (Ku-f) Index 1 - The Qur’ânic Words §Ç (Ku-n)
ÕÕ (Ku-l)
§Ç (Ku-n)
Kulâ ¿
Akala ....... ÆÆ$ 24
Kun §Õ
Kâna ........ ƨ% 500
Kullan Ë ¿Õ
Kullun ...... ËÇ 494
Kunna §
Ë Ç
Kâna ........ ƨ% 500
Kull ËÕ
Kullun ...... ËÇ 494
Kunnâ %˦Õ
Kâna ........ ƨ% 500
Kullin ÌË
Kullun ...... ËÇ 494
Kunta 2¦Õ
Kâna ........ ƨ% 500
Kullun ËÕ
Kullun ...... ËÇ 494
Kunti 2
Ì ¦È Õ
Kâna ........ ƨ% 500
Kullamâ %¢ËÕ
Kullun ...... ËÇ 494
Kuntu 2¦Õ
Kâna ........ ƨ% 500
Kullaman %×¢ËÕ
187-B
®Ç (Ku-w) Index 1 - The Qur’ânic Words IÔ(La-d)
Ô(La-q) ±Ô(La-y)
Laqû $®ÇÆ Layta 2
Æ °Ô
Laqiya ..... Æ±Ô 516 Layta ....... Æ2°Ô 522
Laqqâ µË Laysa ÆR°Ô
Laqiya ..... Æ±Ô 516 Laysa ...... ÆR°Ô 522
Laqiyâ %°Ô Laysat 2Q°Æ
Laqiya ..... Æ±Ô 516 Laysa ...... ÆR° 522
Laqîtum £1°Ì Laysû $®Q°Æ
Laqiya ..... Æ±Ô 516 Laysa ...... ÆR°Ô 522
Laqîna %¦°Ì Laylun °Æ
Laqiya ..... Ʊ 516 Laylun ...... Æ°Æ 522
®Ô(La-w) Laylan ¿
× °
Laylun ......
Æ °Æ 522
Law ®Ô
Law .......... ®Ô 520
Laylatun ´°Æ
Laylun ...... Æ°Æ 522
Lawâqiha ?$®
Laqaha .... Æ?ÆÔ 514
Layyan %×°Ë Ô
Lawâ ........ ^¶® 522
Lawwahatun ´<$Ë®
Lâha ........ Cƾ 520
Layyina §Ë°
Lâna ........ ¨Æ¾ 523
Lawwâmatun ´¡$Ë®
Lâma ....... Ƥ¾ 521
Lauhun C®Ô
Lâha ........ Cƾ 520 (Li-/) Ì
Lawmatun ´¡®Ô
Lâma ....... Ƥ¾ 520
.Ì(Li-b)
Lawn ¨®Ô
Lawnun .... ¨®Ô 522 Libadan $I-Æ
Labada .... IÆ-Ô 507
Lawwau Ë®
Lawâ ........ ^¶® 522 2Ì(Li-t)
©Ô(La-h) Li Tastabîna v-1Q1Ì
Bâna ........ ¨%Æ, 71
Lahab .ÆƪÆ
Lahiba ..... Æ.ÆªÔ 519 Li Taqra’a &M1Ì
Qara’a ..... &MÆ 448
190-B
?Ì(Li-h) Index 1 - The Qur’ânic Words ±Ì(Li-y)
Li Tatma’inna §
Ë ¹Ì ¢1Ì Li Nufsida IQ¦
Ta’mana ... Æ§Æ¢Æ 343 Fasada .... ÆIÆQÆ 426
Li Tubayyinunna §
Ë ¦Ë°-1Ì ®Ì(Li-w)
Bâna ........ ¨%Æ, 71
Liwâdhan $×JÆ$®Ì
Li Tudzayyiqû $®ÇÌË°Æ]Ç1 Lâdha ...... Jƾ 520
Dzâqa ...... Æ%\ 336
±Ì(Li-y)
?Ì(Li-h) Li YabluwaÆ®-°
Balâ’ ........ ·¿, 64
Lihyatî ±1Æ°=Ì
Lihyatun .. ´ÆÆ°=Ì 509 Li Yutabbirû $MË-1°
Tabara ..... ÆMÆ-Æ0 72
IÌ(Li-d) Li Yatasâ’alû ¨®¸%Q1°
Lidâ ¶^I Sa’ala ...... Æ 'P 242
Lidâ ......... ¶^I 509
Li Yatafaqqahû $®ªÆ1Æ°
Faqiha ..... Æ«Æ 432
RÌ(Li-s)
Li Yutimma Ë£Ì1°
Lisân ¨%Q Tamma .... Ë£Æ0 77
Lasana .... ƧÆQÆ 510
Li Tundhira LK¦Ç1
Ì(Li-‘) Nadhara ... LÆKÆ¥ 557
192-B
.Ç(Lu-b) Index 1 - The Qur’ânic Words '¡(Ma-’)
194-B
6Æ¡(Ma-th) Index 1 - The Qur’ânic Words ?Æ¡(Ma-h)
6Æ¡(Ma-th)
?Æ¡(Ma-h)
Mathâbatun ´Ê ,%5Æ¡
Thâba ...... Æ/%4 88 Mahabbat 2Ë-l
Æ
Habba Ë.Æ< 111
Mathânî ±¥%5Æ¡
Thana ....... µ¦4 87 Mahjûbûn ¨®,®9l
Hajaba ..... Æ.Æ9Æ< 113
Mathbûr L®-5Æ¡
Thabira .... ÆM-Æ4 81 Mahjûr $L®9=¡Æ
Hajara ......ÆMÆ9Æ< 114
Mathalun ØÆ5Æ¡
Mathala .... ÆÔ5Æ¡ 525 Mahdhûrun LÊ Kl
Hadhira .... ÆLÌKÆ< 116
Mathnâ µ
Æ ¦5¡
Thana ....... µ¦4 87 Mahrûm ¤Ml
Harama .... ƤÆMÆ< 120
Mathaubatun ´Ê ,®5Æ¡
Thâba ...... Æ/%4 88 Mahrûmûn ¨®¡Ml
Harama .... ƤÆMÆ< 120
Mathwan ¶É®5¡
Thawâ ...... ¶®4 89 Mahsûra ÆL®Ql
Hasira ...... ÆMÌQÆ< 123
:Æ¡(Ma-j)
Mahshûratun ³Ê L®Ul
Majâlis R%k Hashara ... ÆMÆUÆ< 124
Jalasa ...... ÆRÆÆ8 100
Mahzûrun LÊ ®l
Majdhûdh JKk Hazara ÆMÆÆ< 127
Jadhdha ... ËK8 94
Mahfûz ®l
Majrâ ²Mk Hafiza ...... ÆÌÆ< 129
Jarâ ......... ^¶MÆ8 96
Mahillun ÊÌ=Æ¡
Majma‘un Ê ¢Æ k Halla ........ ËÆ< 133
Jama‘a .... ÆÆ¢Æ8 101
Mahmûd H®¢l
Majmû‘un ®¢k Hamida .... I
Æ ¢Ì <Æ 135
Jama‘a .... ÆÆ¢Æ8 101
Mahjûran $×L®9ªÆ¡
Majmû‘ûna ¨®®¢k Hajara ...... ÆMÆ9Æ© 586
Jama‘a .... ÆÆ¢Æ8 101
Mahunâ %¥®Çl
Majnûn ¨®¦k Mahâ ....... %Æl 527
Janna ....... 褮8 104
Mahyâ ·%°=Æ¡
Majûs S®Æk Hayya ±
Ë < 144
Majusa ÆR9Æ¡ 526
Mahîs Z°Ì=¡Æ
Majîd I°k Hâsa ........ Æ[%< 143
Majada .... ÆIÆk 526
195-B
FÆ¡(Ma-kh) Index 1 - The Qur’ânic Words MÆ¡(Ma-r)
FÆ¡(Ma-kh) KÆ¡(Ma-dh)
Makhâdz a%m Madhbûhun C®,K¡
Makhadza _Æ E ¡ 527 Dhabaha .. Æ ?Æ,J 187
Makhtûm ¤®1m Madhkûr L®K¡
Khatama .. Æ£Æ1ÆD 148 Dhakara ... MÆ Æ JÆ 189
Makhdhûl ÈÇKÈEÆ¡ Madhmûm ¤®¡K¡
Khadhala . Æ ÆKÆD 149 Dhamma .. ˤJ 191
Makhrajun Ê;ÆMEÇ¡ Madh’ûm ¤Ç¼KÆ¡
Kharaja .... Æ;ÆMÆD 150 Dha’ama .. ¤&J 186
Makhmasatun ´Y¢m
Khamasa . ÆZÆ¢ÆD 166 MÆ¡(Ma-r)
Makhdzûd H®]m Mar’un ·MÆ¡
Khadzada ÆIÆ]ÆD 156 Mara’a ..... &MÆ¡Æ 529
Marra ËM¡Æ
IÆ¡(Ma-d) Marra ....... ËM¡Æ 530
Madda ËI¡Æ Marran É$ËM¡Æ
Madda ..... I
Ë ¡ 528 Marra ËM¡Æ 530
Madhûran $×L®<I¡ Marrâ $ËM¡Æ
Dahara ..... ÆMÆ<ÆH 173 Marra ....... ËM¡Æ 530
Madadan $HI¡ Marrât 3$ËM¡
Madda ..... I
Ë ¡ 528 Marra ËM¡Æ 530
Madadna %¥HI¡ Marâfiq $M¡
Madda ..... I
Ë ¡ 528 Rafaqa .....
Æ Æ LÆ 218
Madyan §Æ¯IÆ¡ Marâdzi‘u \$M¡
Madana ... ¨ÆIÆ¡ 528 Radza‘a ...Æ\
Æ LÆ 212
Madînûn ¨®¦¯I¡ Marratan ³ËM¡
Dâna ........ ¨$ÆH 185 Marra ....... ËM¡Æ 530
Madînah ´¦¯I¡ Marratân ¨%0ËM¡
Madana ... ¨ÆIÆ¡ 528 Marra ËM¡Æ 530
Madâin §·$I¡ Marratin ³ËM¡
Madana ... ¨ÆIÆ¡ 528 Marra ....... ËM¡Æ 530
196-B
MÆ¡(Ma-r) Index 1 - The Qur’ânic Words MÆ¡(Ma-r)
197-B
OÆ¡(Ma-z) Index 1 - The Qur’ânic Words RÆ¡(Ma-s)
198-B
VÆ¡(Ma-sh) Index 1 - The Qur’ânic Words ÓÆ¡(Ma-t)
Masîh ?°QÆ¡
Masaha .... Æ?ÆQÆ¡ 532 ZÆ¡(Ma-sh)
Masâbîh ?°,%YÆ¡
VÆ¡(Ma-sh)
Sabaha .... Æ?Æ-ÆX 304
Mashshâun ·É%U¡
Mashâ ..... µ^UÆ¡ 535
Masâni‘a Ì¥%YÆ¡
Sana‘a ..... ÆƦÆX 322
Mashârib /L%U¡
Shariba .... Æ/ÌMÆT 285 Masrifan %ÉMÈY¡
Sarafa ...... ÆÆMÆX 314
Mashâriq L%U¡
Sharaqa .. ÆÆMÆT 287 Masrûfan %ÉÇMY¡
Sarafa ...... ÆÆMÆX 314
Mash’amatun ´¢¹ÈU¡
Sha’ama .. Ƥ'T 282 Masfûfatun Ê´®ÇY¡
Saffa ........ ËÆX 317
Mashhûn ¨®Ç=U¡
Shahana .. ƧÆ=ÆT 284 Masfûfatin Í´®ÇY¡
Saffa ........ ËÆX 317
Mashrabun Ê/MUÆ¡
Shariba .... Æ/ÌMÆT 285 Masîra ÆM°ÌY¡
Sâra ......... ÌL%X 326
Mashriq ÌMU¡
Sharaqa .. ÆÆMÆT 287 Masîru ÇM°ÌY¡
Mashriqain vÆMU¡ Sâra ......... ÌL%X 326
Sharaqa ..
Æ MÆ T
Æ 287
Mashriqîn vÌMU¡ _Æ¡(Ma-dz)
Sharaqa .. ÆÆMÆT 287
Madzâji‘ Ì8%]¡
Mash‘ar MU¡ Dzaja‘a .... ÆÆ9Æ\ 327
Sha‘ara .... ÆMÆÆT 291
Madzat 2Æ]Æ¡
Mashkûran $ÉL®ÇU¡ Madzâ ..... µ^]Æ¡ 536
Shakara ... ÆMÆÆT 296
Madzâ µ^]Æ¡
MashhadumÊIªU¡ Madzâ ..... µ^]Æ¡ 536
Shahida ... I
Æ ªÌ T
Æ 299
Mashhûdun HÊ ®ÇªU¡ ÓÆ¡(Ma-t)
Shahida ... ÆI̪ÆT 300
Matarun MÆÓ¡Æ
Mashau ®UÆ¡ Matara ..... ÆMÆÓ¡Æ 536
Mashâ ..... µ^UÆ¡ 535
Mutaffifîn vËÌ ÓÇ¡
Mashyun ʱU¡ Taffa ......... ËÆ 340
Mashâ ..... µ^UÆ¡ 535
Matlûb /®Ó¡
Mashîdun ÊI°ÌU¡ Talaba ...... Æ.Æ 340
Shâda ...... ÆH%T 303
199-B
Æ¡(Ma-z) Index 1 - The Qur’ânic Words Æ¡(Ma-gh)
200-B
Æ¡(Ma-f) Index 1 - The Qur’ânic Words Æ¡(Ma-q)
201-B
Æ¡(Ma-k) Index 1 - The Qur’ânic Words Æ¡(Ma-l)
202-B
£Æ¡(Ma-m) Index 1 - The Qur’ânic Words §Æ¡(Ma-n)
Malaka .......
Æ Ô ¡ 540 Manshûran $×L®ÇU¦Æ¡
Nashara ... ÆMÆUÆ¥ 563
Mamnû’atun ´Æ®¦¡¡
Mana’a .... ÆƦ¡Æ 542 Manshûrun L®ÇU¦Æ¡
Nashara ... ÆMÆUÆ¥ 563
Mamnûn ¨®¦Æ¡¡
Manna’ .... ˧ơ 543 Mansûran $L®ÇY¦¡
Nasara ..... MÆY¥Æ 565
203-B
ªÆ¡(Ma-h) Index 1 - The Qur’ânic Words ®Æ¡(Ma-w)
204-B
±Æ¡(Ma-y) Index 1 - The Qur’ânic Words ?¡Ì(Mi-h)
205-B
I¡Ì(Mi-d) Index 1 - The Qur’ânic Words ¡Ì(Mi-l)
206-B
£¡Ì(Mi-m) Index 1 - The Qur’ânic Words .Ç¡(Mu-b)
£¡Ì(Mi-m) .Ç¡(Mu-b)
Mimmâ %Ë¢¡Ì Mubârakun ÊL%-Ç¡
Mimmâ .... %Ë¢¡Ì 542 Baraka ..... ÆÆMÆ, 49
Mimman §Ë¢¡Ì Mubârakatun ´Ê L%-Ç¡
Mimman .. §Ë¢¡Ì 542 Baraka ..... ÆÆMÆ, 49
Mubtalin
Í 1-¡
§¡Ì(Mi-n)
Balâ’ ........ ·¿, 65
Min §¡Ì
Mubtalîna Æv1-¡
Min .......... §¡Ì 542
Balâ’ ........ ·¿, 65
Minsa’tun ³Ê'Q¦¡
Mubaddal ËI-Ç¡
Nasa’a ..... ·Æ%ÆQÆ¥ 560
Badala ..... Æ ÆIÆ, 45
Minhâjan ;%ª¦¡Ì
Mubadhdhirîn §¯LÌËK-Ç¡
Nahaja ..... Æ:ƪƥ 580
Badhara ...LÆK,Æ 46
ª¡Ì(Mi-h) Mubarra’un &M-Ç¡
Bari’a »MÚ,Æ 46
Mihâd H%ª¡
Mahada ... ÆIƪơ 544 Mubramûn ¨®¡M-Ç¡
Barama .... ƤÆMÆ, 50
±¡Ì(Mi-y)
Mubashshir MËU-Ç¡
Mîzân ¨$O°¡ Bashara ÆMÆUÆ, 52
Wazana ... ¨ÆNÆ 608
Mubashshirât 3$MËU-Ç¡
Mî‘âd H%°¡ Bashara ... ÆMÆUÆ, 52
Wa‘adh .... ÆIÆÆ 613
Mubashshirîn §¯MËU-Ç¡
Bashara ... ÆMÆUÆ, 52
Mubsirun MY-Ç¡
Basura ..... ÆMÇY, 53
(Mu-) Ç ¤ Mubsirûna ¨MY-Ç¡
Basura ..... ÆMÇY, 53
'Ç¡(Mu-’)
Mubtilûna ¨Æ ®Ó-Ç¡
Mu’jjalun Ë8½Ç¡ Batala ...... ÆÆÓÆ, 55
Ajila ......... 8$ 12
Mub‘adûna ¨I-Ç¡
Mua’dhdhinun ¨ËJ½Ç¡ Ba‘uda ..... ÆIÇÆ, 57
Adhina ..... ƨÌJ$ 18
207-B
2Ç¡(Mu-t) Index 1 - The Qur’ânic Words 2Ç¡(Mu-t)
208-B
2Ç¡(Mu-t) Index 1 - The Qur’ânic Words ?Ç¡(Mu-h)
209-B
?Ç¡(Mu-h) Index 1 - The Qur’ânic Words FÇ¡(Mu-kh)
210-B
IÇ¡(Mu-d) Index 1 - The Qur’ânic Words MÇ¡Ç (Mu-r)
211-B
OÇ¡Ç (Mu-z) Index 1 - The Qur’ânic Words RÇ¡Ç (Mu-s)
Mursâ µ
^ PMÇ¡ RÇ¡Ç (Mu-s)
Rasâ ........ %PL 211
Musâfihât 3%=%Q¡
Mursilatun Ê´ÆÌPMÇ¡ Safaha ..... ?ÆP
Æ 259
Rasila ...... ÆÔPÌL 210
Musâfihînav=%Q¡
Mursalîn vPÌM¡Ç Safaha ..... ?ÆÆP 259
Rasila ...... ÆÔPÌL 210
Mus’ûlûna ¨®Ç®Ç¹Q¡
Mursilîn vÌP
Ì MÇ¡ Sa’ala ...... Æ 'P 242
Rasila ...... ÆÔPÌL 210
Musabbihûna ¨®=-ËQ¡
Mursilîn vPÌM¡Ç Sabaha .... ?Æ-ÆP 244
Rasila ...... ÆÔPÌL 210
Musabbihîna v=-ËQ¡
Mursalûn¨®ÕPM¡Ç Sabaha .... ?Æ-ÆP 244
Rasila ...... ÆÔPÌL 210
Mustabîn v-1Q¡
Mursilû $騂 P
Ì MÇ¡ Bâna ........ ¨%Æ, 70
Rasila ...... ÆÔPÌL 210
Mustabshiratun ³É MU-1Q¡
Mursilûna ¨ÆÈ ®ÇP
Ì MÇ¡ Bashara ... ÆMÆUÆ, 52
Rasila ...... ÆÔPÌL 210
Mustabsirîna §¯MY-1Q¡
Murshidun I
Ê T
Ì MÇ¡ Basura ..... ÆMÇY, 53
Rashada .. ÆIÆTÆL 211
Mustadz‘afûna ¨®ÇÆ ]1Q¡
Murîb .¯ÌM¡Ç Dza‘afa .... ÆÆ\ 331
Râba ........ Æ/$L 227
Mustadz‘afînavÌÆ ]1Q¡
Dza‘afa .... ÆÆ\ 331
OÇ¡Ç (Mu-z)
Mustaghfirîna §¯M1Q¡
Muzjâtin Û´^8OÇ¡
Ghafara .... MÆÆ 405
Zaja ......... µ8N 229
Mustahzi’în v¸OªÆ1QÇ¡
Muzahzihun COÈ<OÆ ¡Ç
Haza’a ..... ·ÆOÆ© 590
Zahha ...... CËÆN 230
Mustahzi’ûna ¨·OªÆ1QÇ¡
Muzdhjarun ÊMÆ8HOÇ¡
Haza’a ..... ·ÆOÆ© 590
Zajara ...... ÆMÆ8ÆN 229
Musta‘ânu ¨%1Q¡
Muzziqa ËOÇ¡
‘Åna .........¨Æ% 395
Mazaqa ... ÆÆO¡Æ 532
Mustaiqinîna v¦°1Q¡
Muzzammil Ë¡ËOÇ¡
Yaqina ..... §Ì¯Æ 627
Zamala .... ÆÆ¡ÆN 235
Mustakbirîna §¯M-1Q¡
Muzn ¨OÇ¡
Kabura MÇ-Æ 476
Mazana ... ƨÆO¡Æ 532
212-B
RÇ¡Ç (Mu-s) Index 1 - The Qur’ânic Words RÇ¡Ç (Mu-s)
213-B
VÇ¡Ç (Mu-sh) Index 1 - The Qur’ânic Words ZÇ¡(Mu-s)
214-B
_Ç¡(Mu-dz) Index 1 - The Qur’ânic Words Ç¡(Mu-‘)
215-B
Ç¡(Mu-gh) Index 1 - The Qur’ânic Words Ç¡(Mu-f)
216-B
Ç¡(Mu-q) Index 1 - The Qur’ânic Words Ç¡(Mu-k)
218-B
§Ç¡(Mu-n) Index 1 - The Qur’ânic Words §Ç¡(Mu-n)
219-B
ªÆ¡(Mu-h) Index 1 - The Qur’ânic Words ®Ç¡(Mu-w)
220-B
®Ç¡(Mu-w) Index 1 - The Qur’ânic Words '¥(Na-’)
221-B
'¥(Na-’) Index 1 - The Qur’ânic Words '¥(Na-’)
Nâ’tiyanna v
Ë 0'¥ Nâshitât 3%ÓT%¥
Ata ........... µ^0$ 8 Nashata ... ÆÆUÆ¥ 564
Nâjaytum £1°8Æ%¥ Nâsibatun Ê´-X%¥
Najâ ......... %9¥Æ 554 Nasaba .... .ÆY¥Æ 564
Nâjin ;Û%¥ Nâsihun ?XÌ%¥
Najâ ......... %9¥Æ 554 Nasaha .... ?ÆYÆ¥ 565
Nâdâ $H%¥ Nâsihûna ¨®Ç=X%¥
Nâda ........ ¶ÆH%¥ 556 Nasaha .... ?ÆYÆ¥ 565
Nâdat 3H%¥ Nasihîna v=XÌ%¥
Nâda ........ ¶ÆH%¥ 556 Nasaha .... ?ÆYÆ¥ 565
Nâdimîn v¡H%¥ Nâsirun MXÌ%¥
Nadima .... ¤ÆIÌ¥Æ 556 Nasara ..... MÆY¥Æ 565
Nâdû $H%¥ Nâsiran ×$MX%¥
Nâda ........ ¶ÆH%¥ 556 Nasara ..... MÆY¥Æ 565
Nâdî ²HÌ%¥ Nâsirîn §¯MXÌ%¥
Nâda ........ ¶ÆH%¥ 556 Nasara ..... MÆY¥Æ 565
Nâda ¶ÆH%¥ Nâsiyatun ´°X%¥
Nâda ........ ¶ÆH%¥ 556 Nasâ ........ %ÆYÆ¥ 566
Nâdaynâ %¦¯ÆH%¥ Nâdziratun ³M\%¥
Nâda ........ ¶ÆH%¥ 556 Nadzara ...ÆMÆ]¥Æ 567
Nâdaitum £1¯H%¥ Nâziratun ³M %¥
Nâda ........ ¶ÆH%¥ 556 Nazara ..... ÆMÆÔ¥ 568
Nâziât 2^O^¥ Nâ‘imatun ´¢%¥
Naza‘a ..... ÆÆO¥Æ 558 Na‘ama .... Æ£ÆÆ¥ 569
Nâsikû ®ÌP%¥ Nâfaqa Æ%¥
Nasaka .... ÔQÆ¥ 562 Nafaqa ..... ÆÆ¥Æ 573
Nâsikûna ¨Ç®ÌP%¥ Nâfaqû $®Æ%¥
Nasaka .... ÔQÆ¥ 562 Nafaqa ..... ÆÆ¥Æ 573
Nâsun ÊS%¥ Nâfilatun ´%¥
Anisa ....... ÆRÌ¥$ 36 Nafala ...... ÔÆ¥ 574
Nâshi’atun ´¹T%¥ Nâqatun ´%¥
Nasha’a ... 'ÆUÆ¥ 563 Nâqa ........ Æ%¥ 583
Nâshirât 3$MT%¥ Nâqûr L®%¥
Nashara ... ÆMÆUÆ¥ 563 Naqara ..... ÆMÆÆ¥ 575
222-B
.Æ¥(Na-b) Index 1 - The Qur’ânic Words 2Æ¥Æ (Na-t)
Nabrah CM-¥
Baraha ..... ÆCÆMÆ, 47 2Æ¥Æ (Na-t)
224-B
FÆ¥Æ (Na-kh Index 1 - The Qur’ânic Words OÆ¥Æ (Na-z)
Nahmilu
Ç ¢Ì =
È ¥Æ Da‘â ......... %Æ ÆH 178
Hamala .... ÆÆ¢Æ< 136
Nad‘û $È®I¥
Nahnu ǧ=¥Æ Da‘â ......... Æ%ÆH 178
Anâ .......... %¥Æ$ 35
Nadullu Ë I
Ç ¥Æ
Dalla ........ Ë ÆH 180
FÆ¥Æ (Na-kh) Nadiyyan %ׯËI¥
Nakhtimu Ç£Ì1EÆ¥ Nâda ........ ¶ÆH%¥ 556
Khatama .. Æ£Æ1ÆD 148
KÆ¥Æ (Na-dh)
Nakhiratun ³ME¥Æ
Nakhira .... ME¥ÆÌ 556 Nadharu LÆK¥Æ
Wadhara .. ÆLÆJÆ 605
Nakhsifu ÇÌQE¥
Khasafa ... ÆÆQÆD 156 Nadhrun ÊLKÆ¥
Nadhara ... LÆKÆ¥ 557
Nakhshâ ^µUE¥
Khashiya . µ
Æ U
Ì DÆ 155 Nadhartu 3LÆKÆ¥
Nadhara ... LÆKÆ¥ 557
Nakhla E¥Æ
Nakhala ... E¥Æ 556 Nadhartum £0LÆKÆ¥
Nadhara ... LÆKÆ¥ 557
Nakhlan ¿ÆE¥
Nakhala ... E¥Æ 556 Nadhkuru MK¥
Dhakara ... ÆMÆÆJ 189
Nakhlatun ´E¥Æ
Nakhala ... E¥ 556 Nadhillu Ë K
Ì ¥
Dhalla ...... Ë J 191
Nakhluqu ÇE¥
Khalaqa ... ÆÆÆD 163 Nadhhabanna Ët©K¥
Dhahaba .. Æ . Æ © J 192
Nakhûdz a®E¥
Khâdza .... Æa%D 167 Nadhîr M¯KÌ¥
Nadhara ... LÆKÆ¥ 557
Nakhîl °ÌE¥Æ
Nakhala ... E¥Æ 556
Nakhzâ ^¶OEÆ¥ OÆ¥Æ (Na-z)
Khaziya ... ƲÌOÆD 152 Nazid HÌOÆ¥
Zâda ........ ÆH$N 238
IÆ¥Æ (Na-d)
Nazdâdu HÇ $HO¥
Zâda ........ ÆH$N 238
Nadrî ²LI¥
Darâ ........ ¶ÆLH 177 Naza‘a
Æ OÆ ¥Æ
Naza‘a ÆÆO¥Æ 558
Nad‘u
Ç I¥
Nazza‘atun Ê´ËO¥
225-B
RÆ¥Æ (Na-s) Index 1 - The Qur’ânic Words RÆ¥Æ (Na-s)
226-B
VÆ¥Æ (Na-sh) Index 1 - The Qur’ânic Words ZÆ¥Æ (Na-s)
227-B
_Æ¥Æ (Na-dz) Index 1 - The Qur’ânic Words Æ¥Æ (Na-‘)
228-B
Æ¥Æ (Na-gh) Index 1 - The Qur’ânic Words Æ¥Æ (Na-q)
230-B
Æ¥Æ (Na-l) Index 1 - The Qur’ânic Words ®Æ¥Æ (Na-w)
231-B
±Æ¥Æ (Na-y) Index 1 - The Qur’ânic Words .Ç¥(Nu-b)
(Ni-) Ì ¨ Ì¥(Ni-k)
Nikâh C%¥
?Ì¥(Ni-h) Nakaha .... ?ÆÔ¥ 577
232-B
2Ç¥(Nu-t) Index 1 - The Qur’ânic Words KÇ¥(Nu-dh)
.Ç¥(Nu-b) ?Ç¥(Nu-h)
Nubidha K-Ú¥Ç Nuhâs S%=¥w
Nabadha .. KÆ-¥ 551 Nahasa ....ÆR=¥ÆÆ 555
Nubashshiru ÇMËU-Ç¥ Nuharriqanna %˦ÆÌËM=¥w
Bashara ... ÆMÆUÆ, 52 Haraqa ÆÆMÆ< 119
Nubawwi’anna ˨·®-Ç¥ Nuhdhiranna %Ë¥M]=Ç¥
Bâ’a ......... Æ·)Æ, 67 Hadzara ...ÆMÆ]Æ< 127
Nubayyitanna ËuË°-Ç¥ Nuhyî ±È=Ç¥
Bâta ......... Æ3%, 68 Hayya ....... ±
Ë < 144
Nubayyin §Ë°-Ç¥ Nuhyiyanna v
Ë °È=¥Ç
Bâna ........ ¨%Æ, 70 Hayya ....... ˱< 144
Nubayyinu §
Ç °Ë -Ç¥
Bâna ........ ¨%Æ, 70 FÇ¥(Nu-kh)
233-B
MÇ¥(Nu-r) Index 1 - The Qur’ânic Words ZÇ¥(Nu-s)
Nadhara ... LÆKÆ¥ 557 Saru‘a ...... MÇPÆ 256
Nudhîqu ¯KÇ¥ Nusabbihu ?-ËQ¥
Dhâqa ...... $J 194 Sabaha .... ?Æ-ÆP 244
Nudhîqanna ˧¯KÇ¥ Nuskhatun ´EÆQ¥Ç
Dhâqa ...... $J 194 Nasakha .. FÆQ¥Æ 561
Nusifat 2ÆQ¥
MÇ¥(Nu-r) Nasafa ..... ÆÆQÆ¥ 561
Nurabbi ÌË/MÇ¥ NusqitaQ¥
Rabâ ........ %,L 200 Saqata ..... ÔP
Æ 261
Nurabbî±Ë,M¥ Nusqî ±Q¥
Rabâ ........ %,L 200 Saqa ........ µÉÆP 262
Nursilu ÇÌPMÇ¥ Nusuk ÇQÇ¥
Rasila ......
Æ PÔLÌ 210 Nasaka .... ÔQÆ¥ 562
Nursilanna §ÌPMÇ¥ Nuskinanna §¦Q¥
Rasila ...... ÆÔPÌL 211 Sakana .... §ÆP 264
Nurî ²ÌM¥ Nuslima Æ£ÌQÇ¥
Ra’a ......... ¶&L 196 Salima ..... Æ£ÌÆP 267
Nurîdu ÇI¯ÌM¥ Nusuwwî ²Ë®Q
Ç ¥
Râda ........ ÆH$ÆL 226 Sawiya ..... ƶ̮ÆP 281
Nusayyiru MÌ°Ë Q
Æ ¥
OÇ¥(Nu-z) Sâra .........L%P 282
Nuzulun Ø O¥Ç VÇ¥(Nu-sh)
Nazala ..... Æ ÆOÆ¥ 559
Nushirat 3MU¥Ç
Nuzzila OË ¥ Nashara ... ÆMÆUÆ¥ 563
Nazala ..... Æ ÆOÆ¥ 559
Nushûz N®U¥
Nuzulan ¾O¥ Nashaza .. ÆOÆUÆ¥ 564
Nazala ..... Æ ÆOÆ¥ 559
Nuzzilat 2ËO¥Ç ZÇ¥(Nu-s)
Nazala ..... Æ ÆOÆ¥ 559 Nusbun .YÇ¥
Nasaba .... .ÆY¥Æ 564
RÇ¥(Nu-s) Nusubu Ç.Y¥Ç
Nus’alu ǹQÆ¥ Nasaba .... .ÆY¥Æ 564
Sa’ala ...... Æ 'P 242 Nusibat 2Æ-ÌY¥
Nusâri‘u L%Q¥ Nasaba .... .ÆY¥Æ 564
234-B
_Ç¥(Nu-dz) Index 1 - The Qur’ânic Words Ç¥(Nu-q)
Ç¥(Nu-‘) Ç¥(Nu-q)
Nu‘âsu S%¥ Nuqattilu 1Ë¥
Na‘asa ..... ÆRÆ¥Æ 569 Qatala ...... ÆÆ1Æ 442
Nu‘âsan %×P%¥ Nuqaddisu SËI¥Ç
Na‘asa ..... ÆRÆ¥Æ 569 Qadusa .... SIÆ 446
Nu‘adhdhibu Ç/ËK¥ Nuqira MÇ¥
‘Adhuba ... Æ/ÇKÆ 363 Naqara ..... ÆMÆÆ¥ 575
Nu‘allimu Ç £Ù¥ Nuqirru MÌ¥Ç
‘Alama ..... £ÆÆ 383 Qarra ....... ËMÆ 450
Nu‘linu §¥ Nuqri’u ·M¥
‘Alana § 385 Qara’a ..... &MÆ 448
Nu‘îdu I°Ì¥ Nuqallibu .Ë¥Ç
‘Åda ......... HÆ% 392 Qalaba ..... Æ.ÆÆ 464
Nuqayyidzu _Ë°¥
235-B
Ç¥(Nu-k) Index 1 - The Qur’ânic Words ®Ç¥(Nu-w)
237-B
:Æ©(Ha-j) Index 1 - The Qur’ânic Words §Æ©(Ha-n)
238-B
®©Æ(Ha-w) Index 1 - The Qur’ânic Words ©Ç (Hu- /)
§Æ©(Ha-n)
Hanî’an '°¦Æ©
Hana’a ..... '¦© 595 (Hu-) Ç ©
®©Æ(Ha-w) ©Ç (Hu- /)
240-B
3 Æ (Wa-t) Index 1 - The Qur’ânic Words L Æ (Wa-r)
aÆ(Wa-dz)
Æ(Wa-q)
Wadza‘a ÆÆ\
Wadza‘a .. ÆÆ\Æ 611 Waqâran $×L%
Waqara .... MÆ Æ 617
Wadza‘at 2Æ\
Æ Æ
Wadza‘a ..
Æ \
Æ Æ 611 Waqab .ÆÆ
Waqaba ... .Æ Æ 616
Wadza‘ta 2
Æ Æ\Æ
Wadza‘a .. ÆÆ\Æ 611 Waqt 2
Waqata .... 2ÆÆ 616
Wadza‘nâ %¦Æ\Æ
Wadza‘a .. ÆÆ\Æ 611 Waqa‘a Æ
Waqa‘a .... ÆÆ 617
Æ(Wa-t)
Waqa‘at 2ÈÆ
Wat’an É' Waqa‘a .... ÆÆ 617
Wati’a ...... ºÌÆ 612
Waqa‘tun ´
Wataran MÆÆ Waqa‘a .... ÆÆ 618
Watar ...... MÆ Æ 612
Waqran $×M
Waqara .... ÆMÆÆ 617
Æ(Wa-‘)
Waqûd H®
Wa‘ada ÆIÆÆ
Waqada ... IÆÆ 617
Wa‘ada ÆIÆÆ 613
Waqâ µ^Æ
Wa‘adta 3ÆIÆ
Waqa ....... 撒 617
Wa‘ada .... ÆIÆÆ 613
Wa‘adtu Ç3IÆÆ
Æ(Wa-k)
Wa‘ada .... ÆIÆÆ 613
Wa‘adna %¥IÆÆ Wakaza OÆ
Wakaza ... OÆÔ 619
Wa‘ada .... ÆIÆÆ 613
Wakkalnâ %¦Ë
Wa‘adû $IÆ
Wakala .... Ô 620
Wa‘ada .... ÆIÆÆ 613
Wa‘îdI° Wakîl °
Wakala .... Ô 620
Wa‘ada ÆIÆÆ 613
Æ(Wa-f) Æ(Wa-l)
Wafdan $×IÆ Walli ËÌ
Wafada .... IÆÔ 614 Waliya ...... µ 621
Waffâ µ^Ë Walada I
Wafa ........ µÆÆ 615 Walada .... IÆÔ 620
243-B
©Æ(Wa-h) Index 1 - The Qur’ânic Words Ì (Wi-/)
Waladun I
Ê Wahana §Æ©Æ
Walada .... IÆÔ 620 Wahana ... §Æ©Æ 623
Waladna ¨ÈI Wahnun §Ç©
Walada .... IÆÔ 620 Wahana ... §Æ©Æ 623
Wallû $®Ë Wahnan %צ©
Waliya ..... µ 621 Wahana ... §Æ©Æ 623
Walî ± Wahanû $®¦©
Waliya ..... µ 621 Wahana ... §Æ©Æ 623
Wallâ µÆË
²Æ(Wa-y)
Waliya ...... µ 621
Wayka’anna ¨Ë'¯Æ
Waliyyin w
ÍË
Wayka’anna . ¨Ë'¯Æ 622
Waliya ...... µ 621
Waylun ¯
Wallaita 2
Æ °Ë
Wailun ...... ¯Æ 623
Waliya ...... µ 621
Waylaka ¯Æ
Walâyat 2¯¾Æ
Wailun ¯Æ 623
Waliya ...... µ 621
Wailakum £¯
Walyatalattaf ËÓ1°
Wailun ...... ¯Æ 623
Latufa ...... ÆÆÓÆ 511
Waylanâ %¦¯
Wallaytum £1°Ë
Wailun ...... ¯Æ 623
Waliya ...... µ 621
Waylanî ±¦¯Æ
Walîjatan ×´9°
Wailun ..... ¯Æ 623
Walaja ..... :ÆÔ 620
WalîdunI°
Walada .... IÆÔ 620 (Wi-/) Ì
©Æ(Wa-h) Ì(Wi-/)
244-B
Index 1 - The Qur’ânic Words
Ç(Wu-/) '¯(Ya-’)
(Wu-) Ç (Ya-)Æ ²
Ç(Wu-/)
'¯(Ya-’)
Wuthqâ ^µ4Ç
Wathaqa .. ÆÆ4 601 Ya’ isa R¹¯
Ya’ isa ..... ÆR¹¯Æ 624
Wujdun I8Ç
Wajada .... ÆIÆ8Æ 602 Ya’isna §Q¹¯
Ya’ isa ÆR¹¯Æ 624
Wujida I8ÌÇ
Wajada .... ÆIÆ8Æ 602 Ya’isû $®Q¹¯
Ya’ isa ÆR¹¯Æ 624
Wujûh ¬®8Ç
Wajaha .... Æ«Æ8Æ 602 Ya’ûdu H®¹Æ¯
Âda .......... H( 37
Wuhûsh W®<Ç
Wahasha . ÆVÆ<Æ 603 Ya’ûsun SÊ®¹Æ¯
Ya’ isa ......ÆR¹¯Æ 624
Wus‘un PÇ
Wasi‘a ..... ÆPÌÆ 608 Yai‘su ÇR¹¯$Ư
Ya’ isa ..... ÆR¹¯Æ 624
Wusta Ƶ^ÓPÇ
Wasata .... ÔPÆ 608 Yâ '¯
Yâ ............ '¯ 624
Wudzi‘a \ÌÇ
Wadza‘a .. ÆÆ\Æ 611 Ya’bâ ^µ,'¯
Abâ .......... ^µ,$ 7
Wu‘ida IÌÆÇ
Wa‘ada .... ÆIÆÆ 613 Yâ’bisât 3%Q,'¯
Yabasa .... ÆRÆ-Ư 625
Wuffiyat 2°Ç
Wafa ........ 撒 615
Wuqifû $®Ç
245-B
'¯(Ya-’) Index 1 - The Qur’ânic Words .Ư(Ya-b)
246-B
2Ư(Ya-t) Index 1 - The Qur’ânic Words 2Ư(Ya-t)
Yabtishu V
Ç Ó-¯ Ya’tamirûna ¨My'¯
Batasha ... ÆVÆÓÆ, 55 Amara ...... ÆMÆ¡$ 30
Yabtishûna ¨Æ ®UÓ-Ư Yatâmâ µ^¡%1Ư
Batasha ... ÆVÆÓÆ, 55 Yatama .... £1Ư 625
Yab‘athanna ˧5-Ư Yatabaddilu I
ËÌ -1Ư
Ba‘atha .... Æ6ÆÆ, 56 Badala ..... Æ ÆIÆ, 45
Yab‘athu 6
Ç -Ư Yatba‘u Ç-1Ư
Ba‘atha Æ6ÆÆ, 56 Tabi‘a ....... ÆÌ-Æ0 73
Yabghî ±-Ư Yatabawwa’u &®-1Ư
Baghâ ...... ^µÆÆ, 58 Bâ’a ......... Æ·)Æ, 67
Yabghiyân ¨%°-Ư Yattakhidhûna ¨KEË1¯
Baghâ ...... ^µÆÆ, 58 Akhadha .. KD$ 13
Yabghûna ¨®-Ư Yattabi‘u Ç-Ë1¯
Baghâ ...... ^µÆÆ, 58 Tabi‘a ....... ÆÌ-Æ0 73
Yabqâ µ
^ -Ư Yattabi‘ûn ¨®-Ë1¯
Baqiya ..... ƱÌÆ, 60 Tabi‘a ....... ÆÌ-Æ0 73
Yabkûna ¨®-Ư Yattaqi ÚË1¯
Bakâ ........ µÆÆ, 61 Waqa ....... µÆÆ 618
Yablâ µ
^ -Ư Yattaqî ±Ë1¯
Balâ’ ........ ·¿, 64 Waqa ....... µÆÆ 618
Yablughâ %-Ư Yattaqû $®Ë1¯
Balagha Æ Æ, 63 Waqa ....... µÆÆ 618
Yablughanna §
Ë Ç-Ư Yatajannabu .
Ç ¦Ë 9
Æ 1¯
Balagha ... ÆÆÆ, 63 Janaba .... Æ.ƦÆ8 102
Yablughu
Ç -Ư Yatajarra‘u
Ç MË 91Ư
Balagha ÆÆÆ, 63 Jara‘a ....... ÆÆMÆ8 96
Yablughû $®-Ư Yatahâkamu Ç£%=1¯
Balagha ... ÆÆ, 63 Hakama ... Æ£ÆÆ< 131
Yabûru LÇ ®-Ư Yatahâkamûna ¨®¢%=1¯
Bâra ......... L%, 68 Hakama ... Æ£ÆÆ< 131
Yabîtûn ¨®1°-Ư Yatahâjjûna ƨ®8)=1¯
Bâta ......... Æ3%, 68 Hajja ........ Ë:< 113
Yatakhabbatu Ó
Ç -Ë E
Æ 1Æ ¯Æ
2Ư(Ya-t)
Khabata ÆÆ-ÆD 147
Ya’tali 0'¯
Yatakhâfatûna ¨®1%E1¯
Alâ ........... ¾$ 26
247-B
2Ư(Ya-t) Index 1 - The Qur’ânic Words 2Ư(Ya-t)
Khafata .... 2
Æ Æ DÆ 158 Yatadzarra‘ûna ¨®ÇËMÆ]1¯
Dzara‘a .... ÆMÆ\ 330
Yatakhallafûna ¨®E1¯
Khalafa .... ÆÆÆD 162 Yatatahharû$M˪Ó1Ư
Tahara ...... ÆMª 344
Yatakhayyarûna ¨MË°E1¯
Khâra ....... ÆL%D 170 Yata‘ârafûna ¨®L%1Ư
‘Arafa ....... ÆMÆ 367
Yatadabbarû $MË,I1Ư
Dabara ÆMÆ,ÆH 172 Yat‘adda I
Ë 1Ư
‘Ada ......... $IÆ 362
Yatadabbarûna ƨÈMË,I1Ư
Dabara ..... ÆMÆ,ÆH 172 Yataghâmazûna ¨ÇO¡%1¯
Ghamaza OÆ¢Æ 409
Yatadhakkaru MËK1¯
Dhakara ... MÆ Æ JÆ 189 Yataghayyar MË°1¯
Ghâra ...... LÆ% 413
Yatadhakkarûna ¨MËK1¯
Dhakara MÆ Æ JÆ 189 Yatafadzdzala Ë]Æ1Ư
Fadzala Ô]Æ 429
Yatarabbas Z,ËM1¯
Rabasa .... ÆZÆ,ÆL 199 Yatafajjaru MË91Ư
Fajara ...... MÆ9Ô 418
Yatarabbasna §ÆY,ËM1¯
Rabasa .... ÆZÆ,ÆL 199 Yatafakkarû $MË1Ư
Fakara ..... ÆMÆÆ 432
Yatarabbasûna ¨®Y,ËM1¯
Rabasa .... ÆZÆ,ÆL 199 Yatafakkarûna ¨MË1Ư
Fakara ..... ÆMÆÆ 432
Yatazakkâ ^µËO1¯
Zakâ ........ µÔN 233 Yatafarraqû $®ËM1ÆƯ
Faraqa ..... ÆMÆ 423
Yataraddadûna ¨ÈÇHËHMÆ1Ư
Radda ...... ËHÆL 207 Yatafarraqûna ¨®ËM1¯
Faraqa ..... ÆMÆ 423
Yatarâja‘â %8$M1¯
Raja‘a ...... ÆÆ8ÆL 202 Yatafattarna ¨MËÓ1Ư
Fatara ...... ÆMÆÓÆ 430
Yatarqqabu $®-ËM1¯
Raqaba .... Æ.ÆÆL 218 Yatafayya’u ºË°1¯
Fâ’a ......... Æ·Æ) 438
Yatira M1Ư
Watara .... ÆMÆ0Æ 600 Yataqabbala Ë-1¯
Qabila ...... Ú-Æ 440
Yatasallalûnan ¨®ÇËQ1¯
Salla ........ ËÆP 267 Yataqabbalu
Ç -Ë 1¯Æ
Qabila ...... Ú-Æ 440
Yatasâ’lûna ¨®¸%Q1¯
Sa’ala ...... Æ 'P 242 Yataqaddamu $®¡ËI1¯Æ
Qadama .. ¤IÆ 446
Yatasannah «Ë¦Q1¯
Saniha ..... ƫ̦ÆP 274 Yatakabbarûna ¨MË-1¯
248-B
6Ư(Ya-th) Index 1 - The Qur’ânic Words :Ư(Ya-j)
249-B
?Ư(Ya-h) Index 1 - The Qur’ânic Words ?Ư(Ya-h)
251-B
FƯ(Ya-kh) Index 1 - The Qur’ânic Words IƯ(Ya-d)
252-B
KƯ(Ya-dh) Index 1 - The Qur’ânic Words MƯ(Ya-r)
253-B
MƯ(Ya-r) Index 1 - The Qur’ânic Words OƯ(Ya-z)
254-B
RƯ(Ya-s) Index 1 - The Qur’ânic Words RƯ(Ya-s)
255-B
RƯ(Ya-s) Index 1 - The Qur’ânic Words RƯ(Ya-s)
256-B
RƯ(Ya-s) Index 1 - The Qur’ânic Words VƯ(Ya-sh)
257-B
VƯ(Ya-sh) Index 1 - The Qur’ânic Words ZƯ(Ya-s)
258-B
_Ư(Ya-dz) Index 1 - The Qur’ânic Words ÓƯ(Ya-t)
259-B
Ư(Ya-z) Index 1 - The Qur’ânic Words Ư(Ya-‘)
260-B
Ư(Ya-‘) Index 1 - The Qur’ânic Words ¯(Ya-gh)
261-B
Ư(Ya-f) Index 1 - The Qur’ânic Words Ư(Ya-q)
262-B
Ư(Ya-q) Index 1 - The Qur’ânic Words Ư(Ya-q)
263-B
Ư(Ya-k) Index 1 - The Qur’ânic Words Ư(Ya-k)
264-B
Ư(Ya-l) Index 1 - The Qur’ânic Words Ư(Ya-l)
266-B
§Æ¯(Ya-n) Index 1 - The Qur’ânic Words §Æ¯(Ya-n)
267-B
ªÆ¯(Ya-h) Index 1 - The Qur’ânic Words ®Æ¯(Ya-w)
268-B
.ǯ(Yu-b) Index 1 - The Qur’ânic Words 2ǯ(Yu-t)
269-B
6ǯ(Yu-th) Index 1 - The Qur’ânic Words ?ǯ(Yu-h)
270-B
?ǯ(Yu-h) Index 1 - The Qur’ânic Words Fǯ(Yu-kh)
271-B
Iǯ(Yu-d) Index 1 - The Qur’ânic Words Mǯ(Yu-r)
272-B
Oǯ(Yu-z) Index 1 - The Qur’ânic Words Rǯ(Yu-s)
273-B
Vǯ(Yu-sh) Index 1 - The Qur’ânic Words Zǯ(Yu-s)
274-B
_ǯ(Yu-dz) Index 1 - The Qur’ânic Words Óǯ(Yu-t)
Yusaddiqûna ¨®ÌI
Ë YƯ Sahara ..... ÆMƪÆX 323
Sadaqa .... ÆIX
Æ 310
Yusîbu .
Ç °Yǯ
Yusadda‘ûn ¨®ÇI
ËÌ Y
Æ ¯Ç Sâba ........ /
Æ %X 323
Sada‘a ..... ÆÆIÆX 309
Yusîba .
Æ °ÌY¯
Yusdiru LÌIYǯ Sâba ........ Æ/%X 323
Sadara ..... ÆLÆIÆX 309
Yusirru ËMÌY¯ _ǯ(Yu-dz)
Sarra ....... ËMÆX 313
Yudzâ‘afu Ç^]¯
Yusirrûna ¨ËMYǯ Dza‘afa .... ÆÆ\ 331
Sarra ....... ËMÆX 313
Yudzâhiûna ¨®Ç°©Ì %]ǯ
Yusraf ÆMYǯ Dzahiya ... Ʊ̪Æ\ 334
Sarafa ...... ÆÆMÆX 314
Yudzâ‘ifuÌ^]ǯ
Yusrafûna ¨®ÇMYǯ Dza‘afa .... ÆÆ\ 331
Sarafa ...... ÆÆMÆX 314
Yudzârra LË %]¯
Yus‘aqûna ¨®ÇÆÈY¯ Dzarra ...... MË \
Æ 329
Sa‘iqa ...... ÆÌÆX 315
Yudzillu Ë]
Ì ¯Ç
Yusallabû $®Ç-ËYǯ Dzalla ...... ËÆ\ 333
Salaba ..... Æ.ÆÆX 318
Yudzillûna ¨®ËÌ]ǯ
Yusallî ±ÌËY¯ Dzalla ...... ËÆ\ 333
Salâ ......... ¿X 320
Yudzlil Ì]ǯ
Yusallû $®ËY¯ Dzalla ......
Ë \
Æ 333
Salâ ......... ¿X 320
Yudzî‘u °Ì]¯
Yusallûna ¨®ËY¯ Dzâ‘a ....... Æ%\ 335
Salâ ......... ¿X 320
Yudzî’u ǽ°Ì]ǯ
Yuslihâ %Æ=ÌY¯ Dzâ’a ....... Æ·%Æ\ 334
Salaha ..... Æ?ÆÆX 318
Yuslihu ?
Ç Ì Y¯ Óǯ(Yu-t)
Salaha ..... Æ?ÆÆX 318
Yutâ‘u Ç%Óǯ
Yuslihûna ¨®Ç=Y¯ Tâ‘a ......... Æ% 345
Salaha ..... Æ?ÆÆX 318
Yutâfu Ç%Ó¯
Yuslabu .
Ç Yǯ Tâfa ......... Æ% 346
Salaba ..... Æ.ÆÆX 318
Yuti‘ ÌÓǯ
Yusawwiru LË®ÆYǯ Tâ‘a ......... Æ% 345
Sawwara .. LˮX
Æ 325
Yut‘imu £ÌÓǯ
Yusharu ÇMƪY¯ Ta‘ima ...... £ÌÆ 338
275-B
Ç¯Ç (Yu-z) Index 1 - The Qur’ânic Words ǯ(Yu-‘)
276-B
ǯ(Yu-gh) Index 1 - The Qur’ânic Words ǯ(Yu-f)
277-B
ǯ(Yu-q) Index 1 - The Qur’ânic Words ǯ(Yu-k)
279-B
ªÇ¯(Yu-h) Index 1 - The Qur’ânic Words ½Ç¯®Ç¯(Yu-w)
281-B
½Ç¯®Ç¯(Yu-w) Index 1 - The Qur’ânic Words ½Ç¯®Ç¯(Yu-w)
282-B
INDEX 2 - QUR'ÂNIC ROOT-WORDS
INDEX 2
QUR’ÂNIC ROOT-WORDS*
(*PAST TENSE, SINGULAR, MASCULINE)
(ALPHABETICAL ORDER)
1-C
INDEX 2 - QUR'ÂNIC ROOT-WORDS
Anna --------- ¨Ë $ 34
Alata ------ 2$ 25
In -------------- ¨* 35
Alifa ------- ÆÌ$ 25
Al ------------ $ 25 Innamâ ---- %¢Ë¥$ 35
Alâ --------- ¾$ 26 Anâ ----------- %¥Æ$ 35
Anatha ----- 6¥$ 35
Îlâ’ --------- ·¿¯Ì$ 26
Anisa ------ ÆRÌ¥$ 35
Ilyun -------- µ^$ 26
Ilan --------- µ^$ 26 ’Anafa ----- ¥& 36
Alla --------- ˾$ 26 Ânifan ------- É%¥`$ 36
Anâm ------- ¤%¥$ 36
Ûlû -------- $®$ 27
Ana ---------- 杒$ 36
Ulâika ---- ¸¾$Õ 27
Ilâ ---------- µ^$ 27 Ânin --------- ¨Í( 36
Illa ---------- ˾$ 27 Ahala ------ ©$ 36
Âba ---------- /( 37
Illâ ----------- Â* 27
Âda ----------- H( 37
Alladhî -- ²KË$ 28
Alima ------ £& 28 Âla ------------ ( .............. 37
Ilaha --------- «$ 28 Awala ------- $ 37
Au ------------- $ 37
Allâh ------- $ 28
Awwâhun - Ȭ$Ë$ 37
Allâhumma Ë£ªË$ 29
Ilyâs ---- S%°$ 29 Âwâ -------- »( 38
Am ----------- ¤$ 29 Iî -------------- ²* 38
Âyatun ------- ´¯( 38
Amâ -------- Æ%¡$ 29
Ayyada ----- I˯$ 38
Amata---- Æ2Æ¡$ 30
Amida ---- ÊI¡Ì$Ô 30 Ayka --------´¯$ 39
Amara ---- ÆM¡$ 30 Âma -----------Ƥ( 39
Ayna -------- Ƨ¯$ 39
’Amsi ----- ÌRÈ¡& 31
Ayya ---------- ² Ë $ 39
Amala ---- ¡$ 31
Âmma ------ ˤ( 31 Ayyûb ----- /®Ë¯$ 40
Amma ------ ˤÆ$ 31
Bâ /
Ummun ----- ˤ$Õ 31
Immâ ------- %Ë¡Ì$ 32
Ummatun - ´Ë¡$Õ 32 Bâ ------------- / 40
Imâm ------- ¤%¡$ 32 Ba’ara ------ L'Æ, 41
Ba’isa ----- ÆR¹Æ, 41
’Amma --------ˤ& 33
Batara ----- ÆMÆ1Æ, 41
Amina ------- §¡Æ$ 33
’Amatun --- ´¡& 34 Babil ------- ,%, 41
An ------------- ¨Æ$ 34 Bataka ----- 1, 42
Battala ----- ÆË1, 42
2-C
INDEX 2 - QUR'ÂNIC ROOT-WORDS
3-C
INDEX 2 - QUR'ÂNIC ROOT-WORDS
5-C
INDEX 2 - QUR'ÂNIC ROOT-WORDS
Jâba ------- /%8 108 Harija ------ ; Æ MÌ <Æ 117
Jâda -------- HÆ %8 108 Harada----- HÆM<Æ 117
Jâra --------- LÆ %8 109 Harra --------- MÆ< 118
Jâza --------- NÆ %8 109 Harasa --- ÆSÆMÆ< 118
Jâsa ------- S%8 109 Harasa --- Æ[ÆMÆ< 118
Jâ‘a --------- Æ%8 109 Harisa ---- [ÌM< 118
Jâfa -------- %8 110 Haradza --ÆaMÆ <Æ 118
Jâ’a ---------- ·%8 110 Haridza -- ÆaMÆ< 118
Jâla --------- %8 110 Harafa --- ÆÆMÆ< 119
Jaww -------- Ë®Æ8 110 Haraqa---- ÆÆMÆ< 119
Jâba ------- /%8 110 Haruka ---- ÆÇMÆ< 119
Jâda -------- H%8 110 Harama ---- ƤÆMÆ< 120
Hara ------- ¶M<Æ 121
Hâ C Hazaba -- Æ/ÆOÆ< 121
Hazana ---- ƨÆOÆ< 121
Habba ----- Ë.Æ< 111 Hasiba --- .Æ Q Ì <Æ 122
Habara ---- ÆMÆ-Æ< 112 Hasada --- I Æ Q Æ <Æ 123
Habasa -- ÆRÆ-Æ< 112 Hasira ----- ÆMÌQÆ< 123
Habita----- ÆÌ-Æ< 112 Hassa ----- ËRÆ< 123
Habata---- Æ-Æ< 112 Hasama -- Æ£ÆQÆ< 124
Habaka ---- ÆÆ-Æ< 112 Hasuna -- ƧÇQÆ< 124
Habala ---- ÆÆ-Æ< 112 Hasana -- ƧQÆ< 124
Hatama --- Æ£Æ1Æ< 113 Hashara -- ÆMÆUÆ< 124
Hattâ ------ ^µË1< 113 Hasaba - Æ.ÆYÆ< 125
Haththa ---- Ë6Æ< 113 Hassa ----- ËZ< 125
Hajaba --- Æ.Æ9Æ< 113 Hasada --- I Æ Y Æ <Æ 125
Hajja -------- Ë:< 113 Hasira ---- ÆMÌYÆ< 125
Hajara ---- ÆMÆ9Æ< 114 Hasara --- ÆMÆYÆ< 125
Hajaza ---- ÆOÆ9Æ< 115 Hasala --- ÆÆYÆ< 126
Hadiba --- Æ/ÌIÆ< 115 Hasana -- § Æ Y Æ <Æ 126
Hadatha - Æ7ÆIÆ< 115 Hasuna -- § Æ Y Ç <Æ 126
Hadutha - Æ7IÆ< 115 Hasa ----- µ Æ Y< 127
Hadda ------ ËIÆ< 116 Hadzara -- MÆ ] Æ <Æ 127
Hadaqa -- ÆÆIÆ< 116 Hadzdza -- Ë_Æ< 128
Hadhira ---- ÆLÌKÆ< 116 Hataba --- Æ.ÆÓÆ< 128
Haraba --- Æ/ÆMÆ< 117 Hatta ------- ËÆ< 128
Haratha -- Æ7ÆMÆ< 117 Hatama --- Æ£ÆÓÆ< 128
6-C
INDEX 2 - QUR'ÂNIC ROOT-WORDS
Sabba ------ .ËPÆ 243 Sarada ----- HMP 255
Sabbaba .-ËP 244 Sardaqa - ÆHMÆP 255
Sabata ---- 2Æ-ÆP 244 Sarra -------- MËP 255
Sabaha ---- ?Æ-ÆP 244 Saru‘a ----- MÇPÆ 256
Sabita ---- Ô-ÚPÆ 245 Sarafa ---- ÆMÆP 256
Sabota ---- Ô-ÇPÆ 245 Saraqa ---- ÆMÆP 257
Saba‘a ----- Æ-ÆP 245 Sarmad -- I¡MP 257
Sabagha -- Æ-ÆP 246 Sara ------- ¶ÆMÆP 257
Sabaqa ---- Æ-ÆP 246 Sataha --- ?ÆÓÆP 258
Sabîl ------ °-Ú P 247 Satara ---- MÆÓÔP 258
Sittatun ---- ´1ËP 247 Stâa ------- %ÔÓÔP 258
Sittun ------- 2ËPÌ 247 Sa‘ada ---- IÆÆP 258
Satara ----- MÆ1ÆP 248 Sa‘ara ------ MÆÆP 259
Sajada --- IÆ9ÆPÆ 248 Sa‘a ------ µÆPÆ 259
Sajara ----- MÆ9ÆP 249 Saghaba .ÆÆP 259
Sajala ---- Ô9ÆP 249 Safaha ---- ?ÆÆP 259
Sajana --- §Æ9ÆP 249 Safara ----- MÆÆP 260
Saja ------ µÆ9ÆP 250 Safa‘a ------ ÆÆP 260
Sahaba -- .Æ=ÆP 250 Safaka ---- ÔÆP 260
Sahata --- 2Æ=ÆP 250 Safala ----- ÔÆP 260
Sahara---- M=ÆPÆ 250 Safana ---- §ÆÆP 261
Suhura---- M=PÇ 250 Safina ----- §ÆÌP 261
Sahira ---- MÆ=ÌÆP 250 Safiha ------ «ÆÌP 261
Sahiqa ---- =ÌPÆ 251 Safoha ----- «ÆÇP 261
Sahala --- Ô=ÆP 252 Saqara ----- MÆÆP 261
Sakhira --- MEÌPÆ 252 Saqata ---- ÔÆP 261
Sakhara -- MEP 252 Saqafa ---- ÆÆPÆ 262
Sakhita -- ÔEÌP 253 Saquma -- £ÇP 262
Sadda ------- IË P 253 Saqa ----- µÉÆP 262
Sadida ---- HIÌÆP 253 Sakaba -- .ÆÆP 263
Sadira ---- LIÌP 253 Sakata --- 2ÆÔP 263
Sadasa -- SÆIÆP 254 Sakara ---- MÆÆP 263
Sada ------ ¶IP 254 Sakana --- §ÆP 264
Saraba ---- /ÆMÆP 254 Salaba ---- .ÆÔP 265
Sarbala -- Æ,MÆP 254 Salaha ----- ?ÆP 265
Sarija ------- ;MÚPÆ 254 Salakha--- FÆÔP 265
Saraha----- CÆMÆP 255
12-C
INDEX 2 - QUR'ÂNIC ROOT-WORDS
13-C
INDEX 2 - QUR'ÂNIC ROOT-WORDS
Saghira --- MÆ Ì X
Æ 315 Sâra ------- ÌL%X 326
Saghâ ----- %ÆX 316 Sâsa ---- Æ[%X 326
Saghiya - ƱÌX 316 Sâfa ------ µÆÆX 326
Safaha --- Æ?ÆÆX 316
Safada --- ÆIÆÆX 316 Dzâd a
Safara ---- ÆMÆÆX 317
Safsafan%ÉÆYÆX 317 Dza’ana - Ƨ¹\ 327
Saffa ------ ËÆX 317 Dzabaha Æ?Æ-Æ\ 327
Safana --- ƧÆÆX 317 Dzaja‘a -- ÆÆ9Æ\ 327
Safâ ------ ƵÆX 317 Dzahika ÆÆ=Æ\ 327
Sakka ----- ËÆX 318 Dzahiya - ƱÌ=Æ\ 328
Salaba --- Æ.ÆÆX 318 Dzadda --- ËIÆ\ 328
Saliba ---- .ÚÆÔX 318 Dzaraba Æ/ÆMÆ\ 328
Salaha --- Æ?ÆÆX 318 Dzarra ----- ËMÆ\ 329
Saluha --- Æ?ÇÆX 318 Dzara‘a -- ÆMÆ\ 330
Salada --- ÆIÆÆX 319 Dza‘ufa -- Æ\ 331
Salla ------- ËX 320 Dza‘afa - Æ\ 331
Salâ ------- ¿X 320 Dzaghatha Æ6ÆÆ\ 332
Salâ ------ µÆX 320 Dzaghina ƧÌÆ\ 332
Samata - Æ2Æ¢ÆX 321 Dzafda‘a ÆÆIÈÆ\ 332
Samada - ÆIÆ¢ÆX 321 Dzalla ----- ËÆ\ 333
Sama‘a -- ÆÆ¢ÆX 322 Dzamara - ÆMÆ¢Æ\ 334
Samma --- 裮X 322 Dzamma -- 裮\ 334
Sana‘a ---- ÆƦÆX 322 Dzanaka ÆƦÆ\ 334
Sanima --- Æ£Æ ¦X 323 Dzanna --- ˧Æ\ 334
Sanama Æ£Æ ¦X 323 Dzahiya - Ʊ̪Æ\ 334
Sanwun -- ®¦X 323 Dzâ’a ------ Æ·%Æ\ 334
Sahara ---- ÆMƪÆX 323 Dzâra ----- ÆL%\ 335
Sâba ----- Æ / %X 323 Dzâza ------ ÆN%\ 335
Sâta ------ Æ 3 %X 324 Dzâ‘a ----- Æ%\ 335
Sara ------- ÆL%X 324 Dzâfa -----Æ%\ 335
Sawwara LË®ÆX 325 Dzâqa --- Æ%\ 335
Sâ‘a ------- %X 325
Sâfa ------ Æ %X 325 Tâ
Sâma ----- ¤%X 325
Sâha ----- ÆC%X 326 Tab‘a ------ ÆÆ-Æ 336
Sâda ------ Æ H %X 326 Tabaqa --- ÆÆ-Æ 337
15-C
INDEX 2 - QUR'ÂNIC ROOT-WORDS
‘Adda ------- ËIÆ 361 ‘Asâ ------- µ^Y 376
‘Adasa -- SI 361 ‘Adzada -- I] 377
‘Adala ----- I 362 ‘Adzdza-- Ë_Æ 377
‘Adana ---- ƨÆIÆ 362 ‘Adzala -- ] 377
‘Ada -------- $IÆ 362 ‘Adzâ ------ %] 377
‘Adhuba -- /ÇKÆ 363 ‘Atafa ----- ÓÆ 377
‘Adhara ---- LKÆ 364 ‘Atala ------ ÔÓÆ 378
‘Aruba ---- /ÆMÇ 364 ‘Atila ------- ÚÆÓÔ 378
‘Araja ------ ;MÆÆ 365 ‘Atâ --------- %ÓÆ 378
‘Arija -------- ;MÚÆ 365 ‘Azuma --- £ÇÆ 378
‘Arjana --- §Æ8M 365 ‘Azama --- £Æ 378
‘Arra ---------- ËM 366 ‘Azama --- £ÆÔÆ 378
‘Arasha -- WÆMÆ 366 ‘Afara ------- MÆÆ 379
‘Aradza -- aMÆ 366 ‘Affa -------- 379
‘Aridza -- aÚMÆ 366 ‘Afâ --------- % 379
‘Arafa ------ ÆMÆ 367 ‘Aqaba ---- .ÆÆ 380
‘Arama ---- ¤MÆ 369 ‘Aqada ----- IÆÆ 381
‘Arâ ---------- $MÆ 369 ‘Aqara ------ M 382
‘Ariya ------ ¶ÆMÚÆ 369 ‘Aqala ----- ÆÆ 382
‘Azaba --- /ÆOÆ 370 ‘Aqama ---- £ 382
‘Azar ------- LOÆ 370 ‘Akafa --- 382
‘Azza --------- OÆ 371 ‘Aliqa ------- ÆÆ 383
‘Azala ------ ÔOÆ 371 ‘Alama ----- £ÆÆ 383
‘Azama --- ¤OÆ 372 ‘Alana ----- § 385
‘Azâ ------- ¶OÆ 372 ‘Aluna ------ §Ç 385
‘Asura ----- MÆQÇÆ 372 ‘Alâ --------- ¿ 385
‘Assa ------- RËÆ 373 ‘Alâ -------- µ^ 387
‘Asala ---- ÔQÆ 373 ‘Amada -- I¢ÆÆ 387
‘Asâ ------ µ^ Q 373 ‘Amara ---- MÆ¢ÆÆ 387
‘Ashara -- MÆUÆ 373 ‘Amuqa --- Æ¢Æ 388
‘Ashâ ------ %UÆ 374 ‘Amila ---- Ô¢ÌÆ 388
‘Ashiya --- µÆUÆ 374 ‘Ammun ---- Ë£ 389
‘Asaba -- .ÆYÆ 374 ‘Amiha ---- «¢Ì 389
‘Asar ----- MYÆ 375 ‘Amiya --- µÆ¢Ì 389
‘Asafa --- YÆ 375 ‘An ----------- § 390
‘Asama -- £ÆYÆ 375 ‘Anaba --- .Æ¦Æ 390
‘Asâ ------- %Y 376
17-C
INDEX 2 - QUR'ÂNIC ROOT-WORDS
‘Anita ------ 2ƦÌÆ 390 Gharima --- ¤M 402
‘Anada ---- IÆ¦Æ 391 Gharâ ------- $MÆÆ 402
‘Anuda ----- IƦÇÆ 391 Ghazala --- O 402
‘Anida ------ IƦÌÆ 391 Ghazâ ------ $OÆ 402
‘Inda -------- ÆI¦Ì 391 Ghasaqa - QÆ 402
‘Aniqa ----- Ú¦Æ 391 Ghasala - ÔQ 402
‘Ankabun .¦Æ 392 Ghashiya µÆUÌ 403
‘Ana ---------%¦Æ 392 Ghasab -- .ÆYÆ 404
‘Ahida ----- IªÚ 392 Ghassa -- ËZ 404
‘Ahana ---- §ÆªÆ 392 Ghadziba .]Æ 404
‘Awija ------- ;Æ®Ú 392 Ghadzdza Ë_Æ 404
‘Âda -------- HÆ % 392 Ghatasha VÆÓÆ 405
‘Âdha ------- JÆ % 394 Ghata ------ %Ó 405
‘Âra --------- LÆ% 394 Ghafara --- MÆÆ 405
’Âqa -------- Æ % 395 Ghafala --- ÆÆ 406
’Âla --------- % 395 Ghalaba - .ÆÆ 407
‘Âma ------- ¤Æ% 395 Ghalaza -- ÆÔÔ 407
‘Âna -------- ¨Æ% 395 Ghalafa -- ÆÆÆ 408
‘Âba ------- /Æ% 396 Ghalaqa --- ÆÆ 408
‘Åra --------- LÆ% 396 Ghalla ------ Ë 408
‘Isa ------- µ^Q°Ì 396 Ghulâmun ¤¿ 408
‘Âsha ------ WÆ% 398 Ghalâ ------ ¿Æ 409
‘Âna -------- ¨É% 398 Ghala ----- µ^Æ 409
‘Âyya ------ ±Ë°ÆÚ 398 Ghamara - MÆ¢ÆÆ 409
Ghamaza - OÆ¢Æ 409
Ghain Ghamadza _Æ¢Æ 409
Ghamma --- ˣ 409
Ghabara -- MÆ-Æ 399 Ghanima - Æ£¦ÌÆ 410
Ghabana -- ÆtÆ 399 Ghaniya -- Ƶ¦ÌÆ 410
Ghaththa -- Ë6 399 Ghâtha--- 7% 411
Ghadara -- LÆIÆ 399 Ghâra ------ L% 411
Ghadiqa -- IÆ 400 Ghâsa -- Æ[% 411
Ghada ----- $IÆ 400 Ghâta ---- Ô% 411
Gharaba /ÆMÆ 400 Ghâla ----- Ô% 412
Gharra ------ ËM 401 Ghawa --- ¶Æ® 412
Gharafa -- ÆMÆ 401 Ghâba ---- /% 412
Ghariqa -- M 401
18-C
INDEX 2 - QUR'ÂNIC ROOT-WORDS
Fanida ------ ÆI¦Æ 435 Qadima ---- ¤Æ IÌÆ 446
Fanna ------- ˧ 435 Qada --------- ÆIÆ 447
Faniya ---- Ƶ¦Æ 435 Qadhafa - ÆÆKÆ 448
Fahima ---- Æ£ªÆ 435 Qara’a ------ &MÆ 448
Fâta -------- 3Æ% 436 Qariba ----- /ÆMÚ 449
Fâja ---------;% 436 Qaruba --- /ÇMÆ 449
Fâra --------- LÆ% 436 Qaraha ----- CMÆÆ 450
Fâza -------- NÆ% 436 Qarada ----- HÆ MÆ Æ 450
Fâdza ----- aÆ% 437 Qarra ------- ËMÆ 450
Faqa ------- Æ% 437 Qarasha - ÆWÆMÆ 451
Fâma ------- ¤Æ%Æ 437 Qaradza- ÆaÆMÆ 451
Fâha -------- ¬Æ% 437 Qartasa RÆMÆ 452
Fî ------------- ±Ì 438 Qara‘a ----- ÆÆMÆ 452
Fâ’a -------- ·Æ) 438 Qarafa ---- ÆÆMÆ 452
Fâdza ---- aÆ% 438 Qarana ---- ƨÆMÆ 452
Fâla -------- Ô% 439 Qara ------ ¶ÆMÆ 453
Qasara --- MÆQÆ 454
Qâf Qassa ---- R Ë 454
Qasata -- ÆQÆ 454
Qabaha --- Æ?Æ-Æ 439 Qasuta --- QÆ 454
Qabuha ----?Ç-Æ 439 Qasama -- Æ£ÆQÆ 454
Qabura ----- MÇ-Æ 439 Qasâ ------ %QÆ 455
Qabara ----- MÆ-ÆÆ 439 Qash‘ara MÆÆUÆ 455
Qabasa --- RÆ-Æ 439 Qasada -- ÆIÆYÆ 455
Qabadza - Æ_Æ-Æ 440 Qasara --- ÆMÆYÆ 456
Qabila ----- Ú-Æ 440 Qassa ---- ËZÆ 456
Qatara ----- MÆ1ÆÆ 441 Qasafa - ÆÆYÆ 457
Qatala ----- ÆÆ1Æ 442 Qasama - Æ£ÆYÆ 457
Qatha’a ----- '5 443 Qasa ------ %YÆ 457
Qahama -- Æ£Æ=Æ 443 Qadzaba .Æ]ÆÆ 457
Qad ----------- IÆ 444 Qadzdza - Ë_Æ 457
Qadaha --- CÆIÆÆ 444 Qadzâ --- µ^]Æ 458
Qadda ------ ËI 444 Qatara ----- MÆ Ó
Æ Æ 458
Qadara --- ÆLÆIÆ 444 Qatta ------- ËÆ 458
Qadira ---- LÆIÆ 444 Qata‘a ---- ÆÆÓÆ 459
Qadusa -- SIÆ 446 Qatafa --- ÆÆÓÔÆ 462
Qadama --- ¤IÆ 446
20-C
INDEX 2 - QUR'ÂNIC ROOT-WORDS
Lazima ----- ƤOÆÆ 510 Lâha --------- Cƾ 520
Lasana -- ƧÆQÆ 510 Lâdha ------- Jƾ 520
Latufa --- ÆÆÓÆ 511 Lâta -------- Ô¾ 521
Laziya ----- µÆÌ 511 Lâma -------- Ƥ¾ 521
La‘iba ------ Æ.Ì 511 Launun ---- ¨®Ô 522
La‘alla ----- ËÔ 511 Lawâ ------ ^¶® 522
La‘ana ---- §Æ 512 Lâta -------- 3ƾ 522
Laghaba -- Æ.ÆÆ 512 Laita -------- 2Æ° 522
Laghiya ---- ƱÆÌ 512 Laisa ------ ÆR° 522
Laghaya --- ÆµÆ 512 Lailun ------ Æ°Æ 522
Lafata ----- Æ2ÆÔ 513 Lailatun ---- ´Æ°Æ 522
Lafaha ------ ?Æ 513 Lâna --------- ¨Æ¾ 523
Lafaza ----- ÆÔ 513
Lafiza ----- ÆÌ 513 Mîm ¤
Laffa -------- Ë 513
Lafâ -------- % 514 Mâ ------------ 'Æ ¡ 523
Laqaba --- Æ.ÆÆ 514 Ma’aya ---- ¶Æ'¡ 524
Laqaha ---- Æ?Æ 514 Mata‘a ----- ÆÆ1¡Æ 524
Laqata ---- ÆÆÔÔ 514 Matuna --- ƧÇ1Æ¡ 525
Laqifa ----- ÆÆÌ 515 Matâ -------- µ^1Æ¡ 525
Laqama --- Æ£ÆÆ 515 Mathala --- ÆÔ5Æ¡ 525
Luqmân - ¨%¢ 515 Majada ---- ÆIÆk 526
Laqiya ----- Æ±Ô 515 Majusa - ÆR9Æ¡ 526
Lâkin ------ §¾ 517 Mahasa - ÆZÆ=¡Æ 526
Lam ---------- £ 517 Mahaqa -- ÆÆ=¡ 527
Lima --------- Æ£ 517 Mahala --- Ô=¡Æ 527
Lamaha -- Æ?Æ¢ÆÔ 517 Mahana - §Æ=¡Æ 527
Lamaza --- ÆOÆ¢Ô 518 Mahâ -------- %Æl 527
Lamasa - RÆ¢ 518 Makhara -- MÆE¡Æ 527
Lamma ----- Ë£ 518 Makhadza_ÆE¡ 527
Lan ---------- § 519 Madda ------ I Ë ¡ 528
Lahiba ---- Æ.ÆªÔ 519 Madana -- ¨ÆIÆ¡ 528
Lahatha --- Æ6ÆªÆ 519 Mara’a ----- &MÆ¡Æ 529
Lahima ---- Æ£ªÆÆÚ 519 Marata ---- 3MÆ¡Æ 529
Lahâ --------- %ª 519 Maraja ---- ;ÆMÆ¡Æ 529
Lau ---------- ®Ô 520 Mariha ---- ÆCMÆ¡ 529
Lâta -------- 3ƾ 520
23-C
INDEX 2 - QUR'ÂNIC ROOT-WORDS
Marada ---- ÆHÆM¡Æ 530 Mala --------- ¿Æ¡ 541
Marra -------- ËM¡Æ 530 Mimmâ ---- %Ë¢¡Ì 542
Maridza --- aMÚ¡Æ 530 Mimman -- §Ë¢¡Ì 542
Marwun ---- MÆ¡ 531 Man ---------- §Æ¡ 542
Mara ------- ¶ÆMÆ¡ 531 Min ----------- §¡Ì 542
Maryam --- £Æ¯M¡ 532 Mana’a ----- ÆƦ¡Æ 542
Mazaja ---- ;ÆO¡Æ 532 Manna’ ------ ˧ơ 542
Mazaqa --- ÆÆO¡Æ 532 Mana ------ ƵƦ¡Æ 543
Mazana ---- ƨÆO¡ 532 Mahada --- ÆIƪơ 544
Masaha -- Æ?ÆQÆ¡ 532 Mahala ----- Æƪ¡Æ 544
Masakha - ÆFÆQÆ¡ 533 Mahma --- %Æ¢ª¡ 544
Masada --- ÆIÆQÆ¡ 534 Mahuna ---- § Æ ªÇ ¡Æ 545
Massa ---- ÆRË¡ 534 Mâta ------- 3Æ%¡ 545
Masaka -- ÆÆQ¡Æ 534 Mâja -------- ; Æ %¡ 546
Masa ------ µÆQÆ¡ 535 Mâra --------- LÆ%¡ 546
Mashaja -- Æ:ÆUÆ¡ 535 Mûsa ----- µ^P®¡Ç 546
Mashâ ---- µ^UÆ¡ 535 Mâla --------- Ô%¡ 547
Masara --- MÆY¡Æ 535 Mâha -------- ¬%Ô¡ 547
Madzagha Æ]¡Æ ............ 536 Mâda --------HÆ%¡ 548
Madzâ-----µ^]¡Æ 536 Mâra --------- ÆL%¡ 548
Matara ----- MÆ Ó
Æ ¡ 536 Mâza -------- ÆN%¡ 548
Ma‘a ---------- ÆÆ¡ 536 Mâla --------- Ô%¡ 548
Ma‘iza ------- OÆ¡Ì 537
Ma‘ana ---- ƧÆÆ¡ 537 Nûn ¨
Ma‘yun ---- ±¡Æ 537
Maqata ---- Æ2ÆÆ¡ 537 N --------------- ¨ 549
Makatha -- Æ6Æ¡Æ 537 Nâ ------------- %¥ 549
Makara ----- ÆMÆÆ¡ 538 Na’a --------- ¶'¥ 549
Makkah --- ´ËÆ¡ 538 Naba’a ------- '-Æ¥ 549
Mîkâl ----- %°¡ 539 Nabata---- Æ2Æ-Æ¥ 550
Makuna --- §Ç¡Æ 539 Nabadha --- KÆ-¥ 551
Makâ ------- %¡ 539 Nabaza ----- ÆOÆ-Æ¥ 551
Mala’a ------ ·¿¡ 539 Nabata---- ÆÆ-Æ¥ 551
Malaha ---- Æ?ÆÆ¡ 540 Naba‘a ----- ÆÆ-¥ 551
Malaqa ----- ÆÆ¡ 540 Nataqa ----- ÆÆ1Æ¥ 551
Malaka ---- ÆÔ¡Æ 540 Najada ----- ÆIÆ9Æ¥ 552
Malla ------- ËÆ¡ 541 Najisa ---- ÆR9¥Æ 552
24-C
INDEX 2 - QUR'ÂNIC ROOT-WORDS
Najal ------ Ôn 552 Nasâ ------- %ÆY¥Æ 566
Najama --- £Æ9¥Æ 554 Nadzija -- :Æ]Ì¥Æ 567
Najâ -------- %9¥Æ 554 Nadzakha ÆFÆ]Æ¥ 567
Nahaba -- .Æ=Æ¥ 555 Nadzada ÆIÆ]¥Æ 567
Nahata --- Æ2Æ=Æ¥ 555 Nadzira ---- ÆM]¥Æ 567
Nahara---- ÆM=Æ¥Æ 555 Nadzara -- ÆMÆ]¥Æ 567
Nahisa --- ÆRÆ=Æ¥ 555 Nadzura --- MÆ]Ç¥ 567
Nahala ---- ÆÆ=Æ¥ 555 Nataha ---- Æ?ÆÓÔ¥ 567
Nahnu ------ §=¥Æ 555 Natafa ---- ÆÆ 567
Nakhira --- MEÆ¥ 555 Nataqa ---- ÆÆÓÆ¥ 567
Nakhala --- EÆ¥ 556 Nazara ------ ÆMÆÔ¥ 568
Nadda -------- ËIÆ¥ 556 Na‘aja ------ Æ:ÆÆ¥ 569
Nadima ---- ¤ÆIÌ¥Æ 556 Na‘asa --- ÆRÆ¥Æ 569
Nâda ----- ¶ÆH%¥ 556 Na‘aqa ----- ÆÆÆ¥ 569
Nadhara --- LÆKÆ¥ 557 Na‘ala ------ ÆÆÆ¥ 569
Naza‘a ------ ÆÆO¥Æ 558 Na‘ama ----- Æ£ÆÆ¥ 569
Nazagha -- ÆOÆ¥ 558 Naghadza Æ_Æ¥Æ 570
Nazafa ----- ÆÆOÆ¥ 559 Nafatha --- Æ6ÆÆ¥ 570
Nazala ------ Æ ÆOÆ¥ 559 Nafaha ------ Æ?ÆÆ¥ 571
Nasa’a --- Æ·%ÆQÆ¥ 560 Nafakha --- ÆFÆÆ¥ 571
Nasaba -- Æ.ÆQ¥Æ 561 Nafida ------ ÆIÌ¥Æ 571
Nasakha-- FÆQ¥Æ 561 Nafadha ----ÆKÆÆ¥ 571
Nasara ---- ÆMÆQ¥Æ 561 Nafara ------ ÆMÆÆ¥ 571
Nasafa --- ÆÆQÆ¥ 561 Nafasa --- ÆRÆ¥Æ 572
Nasaka --- ÔQÆ¥ 561 Nafasha - ÆVÆÆ¥ 573
Nasala --- ÆÆQ¥Æ 562 Nafa‘a ------- ÆÆÆ¥ 573
Niswatun ³Æ®Q¥Ì 562 Nafaqa ----- ÆÆ¥Æ 573
Nasiya --- ±ÆQ¥Æ 562 Nafala ----- ÔÆ¥ 574
Nasha’a -- 'ÆUÆ¥ 562 Nafâ -------- µ^Æ¥ 574
Nashara -- ÆMÆUÆ¥ 563 Naqaba --- Æ.ÆÆ¥ 574
Nashaza -- OÆUÆ¥ 564 Naqadha -- ÆKÆÆ¥ 575
Nashata - ÆÆUÆ¥ 564 Naqara ----- ÆMÆÆ¥ 575
Nasaba -- .ÆY¥Æ 564 Naqasa -- ZÆÆ¥ 575
Nasata --- 2ÆY¥ 565 Naqadza _Æ¥Æ 575
Nasaha ?ÆYÆ¥ 565 Naqa‘a ----- ÆÆÆ¥ 576
Nasara----- MÆY¥Æ 565 Naqama ---- Æ£ÆÆ¥ 576
Nasafa --- ÆYÆ¥ 566
25-C
INDEX 2 - QUR'ÂNIC ROOT-WORDS
Naqima ----- £Ì¥Æ 576 Hadda ------- ËI©Æ 586
Nakaba -- .Æ¥ 576 Hadama - ƤÆIÆ© 587
Nakatha -- Æ6Æ¥Æ 576 Hadhada IÆ©I©Æ 587
Nakaha ---- ?ÆÔ¥ 577 Hada ------ ¶ÆIÆ© 588
Nakida ----- IÆ ¥ 577 Haraba ---- Æ/ÆMÆ© 589
Nakira ------ ÆM¥Æ 577 Harata ---- Æ3ÆMÆ© 589
Nakasa -- ÆRÆÆ¥ 578 Hari‘a ------ ÆM©Æ ............ 590
Nakasa -- ZÆÔ¥ 578 Hara‘a ----- ÆÆMÆ© 590
Nakafa --- ÆÆÆ¥ 578 Hârûn --- ¨ÇL%© 590
Nakala ---- ÆÆÆ¥ 578 Haza’a ----- ·ÆOÆ© 590
Namâriqa LÚ%z 578 Hazi’a ------ ·OÚ© 590
Namala --- ÆÆ¢¥Æ 578 Hazza ------- ËOÆ© 590
Namila ----- Æ¢¥Æ 578 Hazala ----- ÔOÆ© 591
Namma ----- ˣƥ 579 Hazama -- ƤÆOÆ© 591
Nahaja ---- Æ:ƪƥ 579 Hashsha - ËVÆ© 591
Nahara ------ ÆMƪƥ 580 Hashama £ÆUÆ© 591
Nahâ ------ µ^ª¥ 580 Hadzama Æ£Æ]Æ© 591
Nâ’a --------- ·Æ%¥ 581 Hata‘a ----- ÆÓÔ© 591
Nâba ------- /Æ%Ô¥ 581 Hal ---------- Ô© 591
Nâha ------- ÆCÆ%¥ 582 Hali‘a --------©Æ 592
Nâra --------- LÆ%¥ 582 Halaka ----- ÔÆ© 592
Nâsa ------ SÆ % ¥ 583 Halika ------ Æ© 592
Nâsha ----- ÆWÆ%¥ 583 Halla -------- ËÆ© 592
Nâsa ------ Æ[Æ%¥ 583 Halumma - Ë£Ç©Æ 593
Nâqa --------Æ % ¥ 583 Hamada -- ÆIƢƩ 593
Nâma ------ ¤Æ%¥ 584 Hamara ---- MƢƩ 593
Nawâ ------- ¶Æ®Æ¥ 584 Hamaza --- ÆOƢƩ 593
Nâla --------- Ô%¥ 584 Hamasa ÆRƢƩ 593
Hum ---------- £©Ç Ì593
Hâ ¬ Him ---------- £© Ì593
Hamma ----- ˣƩ 593
Hâ ------------ %© 584 Huna ------- %¦© 594
Habata----- Ô-©Æ 585 Hamana -- ƧƢƩ 594
Haba -------- %-Æ© 585 Haimana ƧƢ°©Æ 594
Hajada ---- IÆ 9Æ ©Æ 585 Hunâlika %¦© 595
Hajara ----- ÆMÆ9Æ© 586 Hana’a ---- ·%¦© 595
Haja‘a ------ Æ9Æ© 586
26-C
INDEX 2 - QUR'ÂNIC ROOT-WORDS
Hâhunâ --- %¦Çª^© 595 Wahada --- I<Æ 603
Huwa -------- Ʈǩ 596 Wahasha ÆVÆ<Æ 604
Hâda --------H%© 596 Wahâ ----- µÆ<Æ 604
Hûd --------- H®© 596 Wadd -------- ËH 604
Hâra --------- LÆ%© 596 Wada‘a --- ÆÆHÆ 605
Hâ’ulâi ---- ·¾½©^ 596 Wadaqa -- ÆÆHÆ 605
Hâna --------¨Æ%Ô© 597 Wada ----- ¶ÆHÆ 605
Hawâ ------ ¶Æ®©Æ 597 Wadhara -- ÆLÆJÆ 605
Hiya -------- Ʊ©Ì 597 Waritha --- Æ7LÆ 606
Hâ’a --------- ·Æ%© 597 Warada ---- ÆHÆLÆ 606
Haita ------ Æ2°©Æ 598 Waraqa ---- ÆLÆ 607
Hâja -------- ;Æ%©Ô 598 Wara ------ ¶ÆLÆ 607
Hâla ---------Æ Ô%© 598 Wazara ---- ÆLÆNÆ 607
Hâma ------ Ƥ%Ô© 598 Waza‘a ---- ÆNÆ 608
Hâtu ------- $®0Ç%©Ì 598 Wazana ----¨ÆNÆ 608
Hîha -------- Æ«°©Ì 598 Wasata --- ÔPÆ 608
Haihâta Æ3%ª°Æ© 598 Wasi‘a ----- ÆPÌÆ 608
Wasaqa -- ÆÆPÆ 609
Wâw Wasala -- ÆÔPÆ 609
Wasama - Æ£ÆPÆ 609
Wa’ada ----- HÆ& 599 Wasana -- ƧÆPÆ 609
Wa’al -------- Ô& 599 Waswasa ÆSÆ®PÆ 609
Wabara ---- ÆMÆ,Æ 599 Washa ---- µÆTÆ 610
Wabaqa --- Æ,Ú 599 Wasaba - Æ.ÆXÆ 610
Wabiqa ---- ,ÚÆ 599 Wasada -- ÆIÆXÆ 610
Wabala ---- ÆÔÆ,Æ 599 Wasafa -- ÆÆXÆ 610
Watada ---- ÆIÆ0Æ 600 Wasala --- ÆÔXÆ 610
Watara ------ ÆMÆ0Æ 600 Wasa ---- µÆXÆ 611
Watana --- ƧÆ0Æ 601 Wadza‘a-- ÆÆ\Æ 611
Wathaqa -- ÆÆ4Æ 601 Wadzana ƧÆ\Æ 612
Wathana -- ƧÆ4Æ 601 Wati’a ---- ºÌÆ 612
Wajaba --- Æ.Æ8Æ 601 Watar ----- MÆÆ 612
Wajada ---- ÆIÆ8Æ 601 Watana -- § 613
Wajasa -- ÆRÆ8Æ 602 Wa‘ada ---- ÆIÆÆ 613
Wajafa --- ÆÆ8Æ 602 Wa‘aza -- ÔÆ 613
Wajala ----- ÆÔ8Æ 602 Wa‘a ------ µÆ 614
Wajaha --- Æ«Æ8Æ 602
27-C
INDEX 2 - QUR'ÂNIC ROOT-WORDS
Ya ²
Wafada ---- IÆÔ 614
Wafara ----- ÆMÆÆ 614
Wafadza Æ_ÆÔ 614 Yâ------------- '¯ 624
Ya’ isa ---- ÆR¹¯ 624
Wafiqa ---- ÆÌÆ 614
Yabisa ---- ÆR-ÆÚ¯ 625
Wafa ------- 撒 615
Waqaba -- .ÆÆ 616 Yabasa --- ÆRÆ-Ư 625
Waqata --- 2ÆÆ 616 Yatama ----- Æ£Æ1¯Æ 625
Yâjûj --- ;®8'¯ 625
Waqada --- IÆÆ 616
Yada ------- ¶ÆI¯ 625
Waqadza -- KÆ 617
Waqara ----- MÆÆ 617 YâSîn ------ R¯^ 626
Waqa‘a ---- ÆÆ 617 Yasara ----- MÆQƯ 626
Al-Yasa‘aÆÆQÆ°$ 626
Waqafa --- ÆÆ 618
Ya‘qûb -- /®¯Æ 626
Waqa ------ 撒 618
Waka’a ----- ' 619 Ya‘ûq ----- ®Æ¯ 627
Wakada IÆÔ 619 Yaghûth - 7®Æ¯ 627
Yâqût --- 3®%¯ 627
Wakaza --- OÆÔ 619
Yaqtîn ---- vÓƯ 627
Wakala --- Ô 620
Walata ----- 2ÆÔ 620 Yaqina ------§Ì¯Æ 627
Walaja ----- :ÆÔ 620 Yumma ----- ˣǯ 627
Yamana --- §Æ¢Æ¯ 628
Walada ----- IÆÔ 620
Yamina ---- §¢Ì¯Æ 628
Waliya ---- µ 621
Wana ----- µÆ¥Æ 622 Yana‘a ----- ƦƯ 628
Wahaba -- .Æ©Æ 622 Yûsuf --- P®¯ 628
Yawima ----- ¤Æ®Ú¯Æ 628
Wahaja ---- :Æ©Æ 622
Yûnus ---- R¥®¯ 628
Wahana -- §Æ©Æ 623
Waha ------ µÆ©Æ 623
Waika’anna¨Ë'¯Æ 623
Wailun ----- ¯Æ 623
28-C
An Overview of the Dictionary
LANGUAGE
NOT THE INVENTION OF HUMAN MIND
1-D
An Overview of the Dictionary
God the Almighty revealed this perfect Book to His servant without
any crookedness. He has made it rightly directing that it may warn
of a severe calamity coming from Him and that it may give good
tidings to the believers who do deeds of righteousness that there
awaits them a place of goodly rewards wherein they shall abide
forever (18:1-3). This is the only perfect Book wanting in naught,
containing nothing doubtful, harmful or destructive, there is no
false charge in it. It is a guidance for those who guard against evil
and perform their duty (2:2). It is full of wisdom (3:58). It is a
source of eminence and glory for all mankind (12:104). It teaches
the same religious law and requires obedience to God as revealed
to every nation before (3:84). It contains all those truths which
were given to the ancient Books and restores them in their original
purity (42:13).
The Holy Qur’ân is the most widely read Book in the world.
As a living Book it is unparalleled in the history of human
experience on earth. It is the only Book in the hands of human-
kind today which is the original, unchanged, untranslated Word
of Allâh - the Almighty - to read, to recite, and to follow. The
Holy Qur’ân adopts a certain method and style to convey its
message to mankind. These can be divided into nine aspects:
7-D
An Overview of the Dictionary
"It is the general code of the Muslims. As a religious, social,
civil, commercial, military, judicial, penal code, it regulates
everything, from the ceremonies of religions to those of
daily life, from the salvation of the soul to the health of the
body, from rights of all to those of each individual, from
the interest of man to those of society, from the morality to
crime, from punishment here to that in the life to come. The
Koran, consequently differs materially from the Bible,
which according to Combe, contains no system of theology
but is composed chiefly of narrations, description, sublime
effusions of devotional emotion, and no sound morality,
bound together by no striking logical connections (Ibid pg.
70)."
Today the Holy Qur’ân is the only Book in the hands of mankind
which is the original, unchanged, word of Allâh, the Almighty to
read, to recite and to follow. It is because of the everlasting
character of the Holy Qur’ân the God the Almighty gave His word:
This book is not meant for a limited period. It will not change and
the religion it teaches is the lasting religion. It is because of this
everlasting characteristic of this Book that the above promise was
made that Qur’ân will, for all times, will remain safe against all
9-D
An Overview of the Dictionary
attempts to destroy or corrupt. It is for this reason that Arabic,
which is a living language, immune to the changes of time, was
selected as the vehicle for this eternal Book.
10-D
An Overview of the Dictionary
(verses) that are susceptible to different
interpretations, seeking (to cause) dissension and
seeking an interpretation (of their own choice). But
no one knows its true interpretation except Allâh,
and those who are firmly grounded in knowledge.
They say, 'We believe in it, it is all (-the basic and
decisive verses as well as the allegorical ones)
from our Lord.' And none take heed except those
endowed with pure and clear understanding. (3:7).
The term Sunnah and Hadîth must be kept distinct from one
another. Sunnah properly designates the mode of action, practice
and practical explanation of the Qur’ân, whereas Hadîth designates
the narrative account and record of such sayings and actions col-
lected after the death of the Holy Prophet . The science of
Hadîth is considered the noblest and the most excellent after that
of the Qur’ân and Sunnah.
The Holy Qur’ân was revealed in Arabic which is, unlike Latin,
old Greek, and Sanskrit, a living language, spoken, written and
understood by millions people in Arabia and the Muslim world.
Moreover it is the language of the Prayer (-Salât) as prescribed by
Islam and the religious language of the Muslim world. Arabic is
written in its own distinctive alphabet which has also spread with
Islam and is used for writing other languages including Urdu,
Persian, Panjâbî, Sindhî, and Pashtu. Thus in terms of the number
of speakers and extent of the influence, Arabic is by far the most
important language of today.
It can safely be said that no other language of the world, but Arabic
that of The Holy Qur’ân is written or spoken today in the form in
which it existed at the time of the revelation of the Qur’ân about
fifteen hundred years ago. Moreover, as the lexicons of this lan-
guage were written by the generations immediately following the
revelation of the Holy Qur’ân, we are in possessions of the mean-
ing of every word and construction used in The Holy Qur’ân. The
meanings of its words at the time of revelation are known today.
This language is a living language and has remained unchanged
and is unchangeable. It is capable and the most fitted to become
the last medium of the unchangeable Word and the message of
Allâh.
Now that the Almighty and Wise God has selected Arabic as the
language to deliver His comprehensive and universal message,
the perfect code of life and His Words, the question is, why was
this language was selected above all others? The question is indeed
very justified. The Holy Qur’ân itself has dealt with the question
at several places and gives the following answer:
The word ‘Arabiyan É%Ë°,M is derived from the root ‘Ariba /ÌMÆ
which conveys the sense of fullness, abundance and clearness.
The expression ‘Arab al-Rajulu 8M$/Mmeans the man spoke
clearly, plainly and distinctively and that what he spoke was lively
and brisk. Again, it is recorded in the Holy Qur’ân:
16-D
An Overview of the Dictionary
The Holy Qur’ân calls the Arabic language by the name of ‘Arabî
Mubîn (16:103; 26:195) which means an all embracing and clearly
expressive and precise language. It is a language that is self-suffi-
cient and does not stand in need of borrowing from other language
to express itself. This borrowing from other languages to express
an idea or an object is a kind of a weakness of that particular
language. Various languages carry such weaknesses and can inflict
upon others on their part such a weakness, which in turn have a
great impact on the thinking process. But the language of the Holy
Qur’ân is in this regard perfect, doubtless, and free from
contamination and influence of other languages. The purity of the
language of the Holy Qur’ân, the clarity of its expression, and the
lucidity of its ideas and the force of its spirituality is one of its
miraculous beauty. Its grammar, vocabulary, idiom, pronunciation,
and script have remained unchanged till today. In addition, it claims
that it is the basis and the source of all other languages. It is the
first as well as the last medium of Divine revelation. It is the word
of God which was with God.
"We have sent to you the perfect book for no other purpose but
that you may explain to the people things over which they differ."
says the Holy Qur’ân. Now if the purpose of the Holy Qur’ân was
to explain to the people things over which they differ, then this
has to be in a language not only eloquent in its meaning but also
free from the changes of time. What language can make such a
claim? The language in which the perfect Scripture was to be
revealed, could not possibly be expressed in a language of human
creation. A finite mind could not make words sufficiently wide
17-D
An Overview of the Dictionary
and deep in this accommodations to convey an infinite mind. The
Arabic language was definitely the proper vehicle to convey the
Message and the teachings of the Almighty.
It was the Holy Qur’ân which fixed and preserved forever the
Arabic tongue in all its purity, the simple grandeur of its diction,
the chaste elegance of its style. As already said, the very word
‘Arabîyun means eloquent, clear and expressive. This language
has innumerable roots and each one possess a clear meaning. It
has words and phrases to express fully variouis ideas and
distinguished between shades of meaning. Even the letters of the
Arabic language possess clear and definite meanings. It is
extraordinarily rich in those inherent qualities which meet all our
needs.
18-D
An Overview of the Dictionary
PHONOLOGY OF ARABIC ALPHABETS
19-D
An Overview of the Dictionary
of giving a root word, this makes their number innumerable. An
attempt was undertaken by Khalîl bin Ahmad (d. 175 A.H /791
A.D.) to compile an Arabic Lexicon on the basis of permutation
and combination of 28 letters of Arabic alphabet. This work is
known under the name of Kitâb al-‘Ain v$/%1. As the number
of words thus formed ran into hundreds of thousands, Khalîl and
his helpers were unable to complete the work.
Like the number and order of letters, the accent and the spelling
of an Arabic word are rigidly fixed. Vowel signs - I‘râb /$M$
play an important role in assigning pronunciation, accent and the
meaning to a word. With its system of I‘râb one can distinguish
the logical categories of speech with great clarity. For example
Murîd I¯ÌMÇ¡ means a person who is obedient but Marîd I¯ÌMÆ¡ is a
rebellious person. The slightest change of accent will yield a
different root and meaning. Bâ´a ·%, means to come back but Bâ´â
%, to trade. This is a marked contrast with other languages which
have been reforming their way of spelling.
20-D
An Overview of the Dictionary
The spellings of the Arabic language are based on very firm foot-
ing. One cannot interfere with them without interfering with the
meaning of the word. For instance, in English sometimes the letters
C give the sound of K as in cat or cable, but sometime its sounds
like S as in 'cell' or 'celibacy'. Look at the three different sounds of
letter S as in 'caustic' in 'cause' and in 'sugar'. Look at the sound of
the letter G in 'gage' and in 'gain'. To produce the sound of F
sometime the letter F is used as in 'father' but at another time Ph is
used as in 'elephant'. Compare this aspect of English spelling with
the following sarcasm of Bernard Shaw. As an example of the
English spelling he constructed the word 'Ghoti' which should be
pronounced 'Fish'. He pointed out the gh combination was to be
pronounced like the f in cough, the vowel o like short i as in
woman, and the ti combination like sh in nations. Such is not the
case with Arabic.
It is said that it was Abû Aswad Dually (69 A.H. / 688 A.D.) who
first collected, registered, and made compilation of the rules and
regulation of Arabic spellings under the instruction of Omar bin
Khattâb. It is said that some people brought a non-Arab who was
reciting the verse "Allâh and His Messenger owe no obligation to
these polytheists." (9:3) to Omar bin Khattâb. The last word is
written and pronouced Rasûlahû Ç«®PL but when written with
kasrah (underscore below lâm and ha) as Rasûlihî Ì«®PL the
whole meaning changes and the verse will then be translated: "God
forbid, Allâh owes no obligation to those polytheists and his Mes-
senger". Due to instance that Omar decided to instruct for the
registration and collection of the rules of I‘râb (vowel signs) in
the Holy Qur’ân.
24-D
Preterite Aorist Noun of Action Participle (Active Passive)
1. Fa‘‘ala ÆÆËÆ Yuf‘‘alaÆ Ëǯ Taf‘îlan¿°ÌÆ0 (Mufa‘‘lunÊËÆÇ¡ ; Mufi‘‘lun ÊËÆÇ¡
2. Fâ‘ala ÆÆ% Yufâ‘ilu ÇÌ%ǯ Mufâ‘alatan É´Æ%ÆÇ¡ (Mufâ‘ilun ÊÌ%Ç¡; Mufâ‘ilun ÊÌ%Ç¡
3. Af‘ala ÆÆÆ$ Yuf‘ilu Ìǯ If‘âlanɾ%Ì$ Ê Ì Ç¡ Muf‘alun
(Muf‘ilun Ê Æ Ç¡
4. Taf‘‘alaÆËÆÆ0 Yataf‘‘alu
Ç Ë Æ1¯Æ Taf‘‘ulan ¿
É Ë Æ 0Ç (Mutaf‘‘ilun ÊËÆÆ1Ç¡ ; Mutaf‘‘ilun ËÆÆ1Ç¡
An Overview of the Dictionary
Thus, more than two hundred words can be built and arrayed in a
fixed and standard pattern from the root word of three consonants.
By knowing the meaning of the base one can know the meaning
of the derivative. This system of paradigms and derivatives is
unique to Arabic.
One can imagine the vastness of the Arabic language by the fact
that it has many different words for sword, many different words
for lion and many different words for snakes. For the young of
every animal there is a different word, as for the young of a human
being.
Not only the richness of roots but also the presence of certain
consonants, especially the pharyngeal H C and ‘Ain , the alter-
nation of consonants and vowels, and the emphatic features of
pronunciation give highly characteristic meanings. Through the
use of definite article al and vowel points and sequence, exten-
sive meanings and exclusive connotations are conferred. To
achieve the same purpose other languages need to employ several
phrases and sentences.
Thus almost all Arabic words may be said to speak for themselves.
It may be called the sense of logical development. Such is not the
case with non-Arabic languages. Words in them are dumb things
possessing for the most part no meaning beyond that which the
society chooses to give them. It is because of this fact that the
language is called the eloquent language (v-¡Ê±,M- Arabiyyun
Mubîn) and all other languages are called Ajamî ±¢9 which
27-D
An Overview of the Dictionary
means dumb. The words of other languages are not so rich in their
significance. The words have received the meanings they bear,
but in themselves have nothing to show as to why they were chosen
to bear it. For more word and other examples one can consult the
books of Abû al-Fathâ, Ibn Jinnî and Abû Alî al-Fârsî.
28-D
An Overview of the Dictionary
29-D
An Overview of the Dictionary
30-D
An Overview of the Dictionary
Holy Qur’ân the Sirât al-Mustaqîm £°1Q¡$ $MX. The word
Taubah ´,®0traces origin to the region of Tazkiyah «°O0- the right-
eousness, which is the light shed in the hour of darkness and
forgetting right path. In order to get Tazkiyah «°O0 one must
overpower the Nafs al-Ammârah ³L%Ë¡¾$R¥- inner self that incites
sin. The Holy Qur’ân says human nature is surely prone to enjoin
evil (12:53). The over powering of Nafs al-Ammârah ³L%Ë¡¾$R¥
leads to the development of the source of the moral condition which
is called in the terminology of the Holy Qur’ân, Nafs al-Lawwâmah
´¡$Ë®$R¥- the self accusing soul (72:2). This is the spring from
which flows a highly moral life and on reaching this stage a human
being is freed from bestiality, the change from the disobedience
to the self accusing soul being a sure sign of its improvement. The
Qur’ânic word Lawwâmah ´¡$Ë® literally means one who reproves
severely. The Nafs al-Lawwâmah´¡$Ë®$R¥-self-accusing soul
- has been so called because it upbraids a person for doing of evil
deeds and strongly hates unbridled passions and bestial appetites.
Its tendency on the other hand is to generate noble qualities and
virtuous disposition. This self accusation transforms life so as to
bring its whole course and conduct to entire moderation, and to
restrain the carnal passions and sensual desires within due bound.
ABBREVIATIONS IN ARABIC
(Muqatta‘ât 3%ËÓÇ¡)
Like many other languages Arabic also makes the use of abbre-
viations. The language operates like the delicate-minded wise per-
son who can express his meaning in diverse ways. An intelligent,
capable, competent person can sometimes accomplish with the
movement of an eyebrow, nose or hand, that which would normally
require verbal expression. He can convey his idea and meaning
through delicate nuances, variances and differences in tone. This
is a way also employed by the Arabic language. Sometimes the
use of the definite article or an arbite it conveys a meaning that
would need several words in other languages. Vowel signs often
serve a purpose which would require long phrases in other
languages. Sometimes the situation requires that the next point
be conveyed very swifty after a noun such as Ibrâhim £Ì©M,$ instead
of Ibrâhîm £°©$M,$, or Alif Lâm Mîm £$ for Anâ Allâh ‘Alam £$
$%¥$ - I am Allâh the All knowing or simply Sâd [ for Sall-Allâh
alaihi wa Sallam £ËX«°$µËX - Peace of blessing of Allâh
be upon him, Hamdal I} for Alhamdu li-Allâhi Rabb al-Alamîn
«^ËI¢i$ v¡%$/L - all types of perfect and true praise belongs
to Allâh alone the Lord of the world, or Hauqala ®Æ< for Lâ
Haula wa lâ Quwwat illâ bi-Allâh %,¾$³Ë®¾ ®<¾- there is no
strength to turn away from what is evil nor power to adapt the
course of good unless Allâh gives such strength, or Hai'Ala ¹°©
for Lâ Ilâha illa Allâh $¾$«^$¾- There is no other, cannot be,
and will never be, one worthy of worship but Allâh, or Aradztu
Ç2\L$ - I have visited Makkah and Madinah and the environments
or Tahfaltu 2ª0 - I am accustomed to eat wholemeal bread and
have decided not to eat any other kind. These are some examples
of the shortened forms of words and phrases. They are certainly
32-D
An Overview of the Dictionary
not mystic symbols as some people tend to think due to lack of
knowledge of Arabic. In the past when all writing was done by
hands such abbreviations saved time and space. Today, they serve
the purpose in many fields. Such abbreviations have become a
sort of language within a language. Such few words, letters or
vowels convey extensive connotatins. They possess such roots
and idioms perfect to express and the most subtle human thoughts
and reflections.
34-D
An Overview of the Dictionary
These meanings of the word Rabb have not been forced and thrust
upon this word. The lexicons of the Arabic language, as Khalîl,
Mawardî, Abû al-Baqâ, Râghib, Ibn Mukarram, Zamakhsharî,
Muhammad Murtadza Zabîdî, Jauharî, Fayumî, E.W. Lane and
others speak of these illustrations when they give the detailed
meanings of the root RabbË/L. It must be admited that all other
languages lack an equivalent of the word as they have no equivalent
of other attributes of God such as Rahmân §^}L, Rahîm £°<L and
words like Hamd I}, Sirât $MX among others.
ARABIC GRAMMAR
Sîbwaih (180 A.H. / 796 A.D.) was the first to write the rules of
Arabic grammar. Other well known Arab grammarians
were Asma'î (180 A.H./796 A.D.); Kisâî (189 A.H./805A.D.)
Qutrub (202 A.H./817 A.D.) Farrâ’ (207 A.H./822 A.D.), Akhfash
(210 A.H./825 A.D.), Ibn Duraid (223 A.H./838 A.D.), Mubarrad
(282 A.H./895 A.D.) and Tha‘lab (291 A.H./904 A.D.).
35-D
An Overview of the Dictionary
was the source of Muslim moral, civil, political, and spiritual code.
Hence a vast collection of Lexicons and lexicological work were
composed by the Mulsims in this language. Utmost care and
research have been employed to embody everything that should
be preserved of the classical Arabic language, with the result that
a vast collection of such authority, exactness, and copiousness, as
we do not find to have been approached in the case of any other
language of the world, has been in existence.
In the fifth and sixth century of the Muslim calendar the following
outstanding books were compiled.
Following books are the lexicons of the Holy Qurâ’n and the say-
ings of the Holy Prophet, peace be upon him.
46-D
An Overview of the Dictionary
1. Ma‘ânî al-Qur’ân ¨$M$±¥%¡ by Yahya bin Ziyâd.
2. Masâdir al-Qur’ân ¨$M$LH%Y¡ by Ibrâhîm al-Yazidî.
3. Al Ishârah fî Gharîb al-Qur’ân ¨$M$.¯Mµ³L%T¾$
by al-Naqqâsh.
4. Al-Gharîbain v-¯M$ by Abû ‘Ubaid al-Harawî
5. Al-Mishri‘ al-Rawî fî al-Dziyâdat ‘alâ al-Gharîbain
v-¯M$µ³H%¯O$µ¶M$MU¡$ by Ibn Asâkir.
6. Al-Mufradât fî Gharîb al-Qur’ân
¨$M$.¯Mµ3$HM¡$by Râghib.
7. Al Fâiq fî Gharîb al-Hadîth 6¯Ii$ .¯M µ ¸%$
by Zamakhsharî.
8. Gharâib al-Qur’ân ¨$M$.¸$M by al-Maidânî.
9. Al-Muhît bi Lughât al-Qur’ân ¨$M$³%,°=¡$ by
Ja‘farak.
10. Al-Nihâyat fî Gharîb al-Hadîth 6¯Ii$.¯Mµ´¯%ª¦$
by Ibn al-Athîr.
11. Tuhfât al-Arîb fîmâ fî al-Qur’ân min al-Gharîb
.¸$M$§¡¨$M$µ%¢°.¯L¾$´fby Hayyân.
12. Majâj al-Qur’ân ¨$M$N%k by Abû ‘Ubaid.
For the life of these authors please consult the following books.
Lisân Al-‘Arab /M$¨%Q is one the best and the most celebrated
lexicological work on Arabic language. It benefited from the criti-
cal researches of the predecessors and thus avoided and corrected
errors committed by earlier authors. The commentaries on the
sayings of the Holy Prophet have contributed largely to this
lexicon. It is one of the most trustworthy books. The edition used
was prepared under the supervision of Abd Allâh, ‘Ali al-Kabîr,
Muhammad Ahmad Hasb Allâh and Hâshim Muhammad al-
Shadhlî, printed in 1374 A.H. / 1955 A.D. in Cairo. The book was
first printed in 1300 A.H. / 1882 A.D. It was composed mentioning
each word according to the place of the last letter of the root. For
example the word Kitâb is to be found not under the letter K but
under the letter B. The book is one of the wonders of the age and
extremely valuable work of great utility. It comprises a very large
collection of classical words. The author has not omitted anything
that is of value.
Tâj al-‘Arûs SM$ ;%0 was compiled in Cairo soon after the
middle of the eighteenth century by Sayyid Murtadzâ al Zabîdî al
Bilgrâmî. He was born in 1144 A.H. / 1732 A.D and came to Cairo
in 1166 A. H. / 1753 A.D. It took him fourteen years to finish the
compilation of Taj. He completed his work in 1182/1768 A.D.
and died in 1205 A.H./1791 A.D. It is a compilation from the best
and most copious and authentic of the preceding Arabic diction-
aries and other lexicological works in the form of an interwoven
commentary on the Qamûs S®¡%$, exhibiting fully and clearly
from original sources, innumerable explanations, meanings and
48-D
An Overview of the Dictionary
corrections of mistakes in Qâmûs S®¡%$and other lexicons and
examples in prose and verse and a very large collection of additional
words and signification under the roots in which they belong. Of
the books from which it is compiled more than a hundred are enu-
merated by the author in his preface of Tâj. In it he has exhibited
fully and clearly from the original sources many explanations which
are so abridged as to be unintelligible with copious illustrations of
the meanings, corrections of mistakes in the Qâmûs and other
lexicons and examples in prose and verse.
Apart from such dictionaries a use has also been made from Ahâdîth
and Tafâsîr, such as Sihâh, Musnad of Ahmad bin Hanbal and
Muwatta, some encyclopedias, glossaries, technical dictionaries
and specialized classical literature on the most diverse subjects,
and books of Islamic jurisprudence (Fiqah) in order to ascertain
the correct information. The collections were however, not simply
accepted and incorporated enblock into this dictionary but used
only to sharpen the meanings of words after actually checking the
classical source material. In the post war years several lexico-
graphical works dealing with modern Arabic became available to
the compiler such as Aqrab al-Mawârid and Munjad but they were
not incorporated. Oxford and Websters New International
Dictionary were used as a standard references for spelling of
English words.
49-D
An Overview of the Dictionary
The dictionary also includes short biographical and geographical
entries of proper names of persons and places that one would
encounter while reading the Holy Qur’ân. There is however one
feature of antique usage which we have deliberately retained. It
was necessary, if confusion is to be avoided, to make distinction
between the second person singular and the second person plural.
50-D
´Ë
',&7,21$5<
2)
7KH+RO\4XU·kQ
$5$%,&(1*/,6+
Alif $$ Alif $$
¤O8or Sakûn ¨®P is placed on liaison Alif helps one to run two
Alif it does not remain a letter of or more letters together as in
prolongation but is pronounced Bismillah and avoid the hesitant
with a jerk in the voice. This pauses caused by Hamzah al-
glottal stop is apparently an ob- Qat‘ Ó$³O¢©
stacle to smooth reading, hence Alif and Hamzah are used for
the idea of Hamzah al-Wasl many objects and purposes in
X®$³O¢© - the liaison Alif. Arabic grammar such as:
Thus Hamzah (·) is also con- 1. Alif al-Mamdûdah $
junctive letter, added to the last ³HI¢¢$or Alif of prolonga-
movent letter. Wasl Xmeans tion, or Alif as a carrier of
to unite, connect, to be continu- madd ( (- prolongation). The
ous, uninterrupted, adjoining to madd is inserted over Alif to
conjective, as Alif in Ism £P$. give fullness of sound to
This Hamzah of connection is Fathah. An Alif of this spe-
sometimes marked with an ini- cies is also called Alif al-Ishbâ‘
tial Sâd al-Waslah ´X®$H%X %-T¾$$- the Alif added to
on top, then there is a danger of prolong, it give fullness to a
reading $Ç as Dhammah ´Ë¢\ sound and helps to express
This rule of Waslah is strictly force, effect, grandeur, per-
observed in the Holy Qur’ân fection, increase, copiousness
so much so that the opening and saturation. Just as the
chapter al-Fâtihah begins addition of an extra Alif helps
with it, for the simple reason to express force, etc. its omis-
that it is preceded by the for- sion helps to express speed
mula: and ease with which the ac-
£°<M$§}M$$£Q, tion is taking place and influ-
Bismillah al-Rahmân al-Rahîm encing the doer. The differ-
With the name of Allâh the Most ence between the Alif al-
Gracious, the Ever Merciful. Ishbâ‘ %-T¾$ $ and Alif
al-Wasl discussed before is
This Hamzah al-Wasl is that the later is in the beginning
dropped when join to other of nouns and verbs and the
word as in £Q,It is in reality is former is in the end. The Alif
£P$,. This goes to prove that al-Ishbâ‘ is also called Alif al
the said formula is an essential Itlâq¿¾$ $ or the Alif of
part of the chapter, otherwise unbinding because the vowel
the chapter would have started ending rhyme presents its be-
with Hamzah al-Qat‘ - the ing Muqayyad IË°¡or bound
cutting glottal stop, instead of by the preceding consonant.
the Hamzah al-Wasl, the liai- 2. Alif al-Fâsilah ´X%$$
son Alif, as is the case. This
2
Alif $$ Alif $$
4
Abb /
Ë $ Ibrâhîm £°©$M,$
§0( (act. pic. sing. m.): It will plu.): You make over. Tû’tû $®0Ç®0
come to pass. Âtiyatun Ê´°0( (imp. 2nd. p. m. plu.):You give
(act, pic, sing. f.): It will come to over, make over,. Tu’tûni/Tu’tûnî
pass. Ûti 3Ç$ (pip. 1st. p. sing. ¨Ì®0Ç®0±¥®0Ç®0Ç (imp. 2nd. p. m.
IV): I am giving. U’tîta 2°0¼Ç$ (pp. plu.): You give me. Tû’tî ±0Ì®0Ç
2nd p. m. sing. IV): Thou was (2nd. p. m. sing.): You grant.
given. Ûtîtum £1°0$ (pp. 2nd. p. Na’ti 3'¥ (imp. 1st. p. plu. with
m. plu. IV): You were given. R. pron. Bâ): We will bring.
Ûtiyat 2°0È$Ç (pp. 3rd. p. f. sing. Na’tiyanna Ëv0'¥ (imp. 1st. p.
IV): She was given. Ûtîtu 2 Ç °0Ç$ plu. emp.): We will certainly bring.
(pp. 1st p. sing. IV): I was given. Nu’tî ±0̽¥Ç (imp.1st. p. plu.) We
Ûtînâ %¦°0Ç$ (pp. 1st. p. plu. IV): grant. Nu’tihî «0½¥ (imp. 1st. p.
We were given. Ûtiyanna v Ë 0Ç$ plu. comp. of Nuti + hî): We
(pip. 1st. p. sing. emp. IV): Ûtû grant + him; We give + him. Nutîhi
$È®0Ç$ (pp. 3rd. p. m. plu. IV): «°0½¥ (imp. 1st. p. plu. comp. of
They were given. Ûtiya ± Æ 0Ç$ Nuti + hî ): We shall grant + him.
(pip. 3rd. p. m. sing. IV): He
Nu’tâ 3 Æ ½¥ (pip. 1st. p. plu. IV):
was given, I shall indeed be given.
Ûtû $®0&(pp. m. plu. IV.): They We ourselves are given.
were given. Ûtâ^µ0Ç$(pip. 1st. p. Ma’tiyyan %Ë°Ú1Æ¡ (pis. pic. m.
sing.): I am given. Îtâ’·%1¯Ì$ (n. sing.): Sure to come. Used for ap-
IV): Giving. I’ti 2
Ì ¸$(prt. m. sing.): der. acc. Mû’tûna ¨®0®¡ (ap-
Come; Bring. I’tiyâ %°0&(prt. m. der. m. plu. IV): Givers; Those
dual): You twain come. I’tû ®0* who go on presenting. Ya’ti 3'¯
(prt. m. plu.): You all come. Ta’tî (imp. 3rd. p. m. sing. acc.): He
±0'0 (acc.)/ Ta’ti 3 Ì '0 (imp. 2nd comes. Ya’tiyân ¨%°0'¯ (imp. 3rd.
p. m. sing.): Thou come. Ta’tunna p. m. dual): Two commit. Ya’tîna
§0'0 (imp. 2nd p. m. plu. emp.): v0'¯Ya’tîna (imp. 3rd. p. f. plu.):
You will certainly bring back. Ta’tû Those who (f.) commit. Ya’tînâ
$®0'0 (imp. 2nd p. m. plu. nûn %¦°0'¯(imp. 3rd. p. m. sing.): He
dropped at the end): You enter; brings us. Ya’tiyanna v Ë 0Ì'¯(imp.
You come Ta’tûna ¨È®0'0 (acc.) 3rd. p. emp.) They will come.
Ta’tîna v0'0 (imp. 2nd p. m. Ya’tî ±0'¯ (imp. 3rd. p. m. sing.):
plu.): You come. Ta’tunnanî He comes. Yu’ti/Yu’tî ±0Ƚ¯/3½¯
±¦¦0'0 (imp. 2nd p. m. plu. emp. (imp. 3rd. p. m. sing. IV): He
com.; Ta’tunnan + î): You will shall grant; He gives. Yu’tûn$®0ǽ¯
certainly bring back to me. Ta’tî (imp. 3rd. p. m. plu.): They will
±0'0(imp. 3rd. p. f. sing.): It will give. Yu’tûna ¨È®0½¯(imp. 3rd. p.
m. plu. IV./Yu’tû:): They give.
come. Ta’tiyanna v Ë 0'0 (imp. 3rd.
Yu’tîna v0½¯ (imp. 3rd. p. f.
p. plu. emp.): It will certainly plu.): They (f.) give. Yu’tiyanî
come. Lam Tu’tau 3 Æ ½0£(pip. ±¦°0½¯ (imp. 3rd. p. m. sing.
3rd. p. m. plu. IV): You are not comp. Yutiya + nî): He gives me.
given. Tu’tû $®0Ç®0(imp. 2nd. p. m. Sayû’tinâ %¦0½°P (imp. 3rd. p. m.
9
Aththa 7
Ë $ Athima £4$
16
Adam ¤H( Adam ¤H(
17
Adâ’ »H$ Adhina ¨Æ JÌ $
18
Adha ¶J$ Aradza aL$
19
Araka L$ Azara LN$
father Wâlid I$ but also to and real father. This shows
uncle and sire, who stand in that Âzar who has been called
the position of a father. From the Ab of Abraham was a dif-
the Holy Qur’ân it appears that ferent person from the Wâlid
Âzar, though called in 6:74 of Abraham. The bible also
the Ab of Abraham was not his supports this conclusion. We
real father or Wâlid. In 14:41 are told that Abraham married
we are told that Abraham's fa- Sarah the daughter of Terah
ther (-Wâlid) was a believer, (Gen. 20:12). This shows that
while in 6:74 his Ab Âzar is Terah or Âzar was not his real
spoken of as having stuck to father, otherwise he could not
idolatry till his death (14:41). marry his own sister but could
Again in 9:113 we are told that marry his uncle’s daughter.
Abraham had made a promise (6:74) (L;T; R; Qadîr,
to his Ab Âzar to pray to Allâh Eusebius; Talmud)
for his forgiveness, but when Azrun É$LÈN$ Strength; Back;
he came to know that he was Middle part of the body; Weak-
an enemy to Allâh, he ab- ness; Loin. (20:31). Azara ÆLÆNÆ$:
stained from praying for him Made strong (48:29). Âzar LN(
and was actually forbidden to
Name of the Abraham’s sire or
do so, see also 26:86. Here
uncle.
again Âzar is spoken as the Ab
of Abraham. Elsewhere the
Holy Qur’ân itself records a Azza NÊË $
prayer of Abraham which he N˽¯Ú Æ É$×N$NÆ$Ô $N$
offered in the last days of his To incite, make a loud crash,
life, after he had built the produce a noise.
K‘abah in company with his
son Ismâîl. In this prayer, TawuzzuÇNË 0Æ (imp. 3rd. p. sing.):
Abraham prays for his father They incite. The verb consists of
Wâlid I$ and is not forbid- a duplicate radical. (19:83). Azza
den to pray for him. But here $ËN$ (n.): Incitement (19:83). It is
Abraham does not use for him more than Hazza $ËO© . (L; T; R;
the word Ab but Wâlid (14:41). LL)
In short, the word may be used
for a person other than the real Azifa N$
father, but the word Wâlid N'¯Æ%N$É%N$
which means the begetter is To get nigh, arrive suddenly,
applied to none but the actual approach, draw near.
21
Ishâq =P$ Ismâîl °¢P$
28
Allâhumma £Ë ªË$ Amâ %Æ ¡$
Amata 2
Æ ¡Æ $ I
Ê ,$³MD¾$ÊI¡$%°¥I$
2¡Ì'¯%Ô1¡$ The present life is limited in
duration but the Hereafter is
To measure; betake.
everlasting. (L; T; R; LL)
Amatan %É 1¡$ (infinitive noun from
Amadun I Ê ¡$ : (57:16; 3:30; 18:12;
Amata 2Æ ¡Æ $): Measure of distance;
12:25).
Doubt; Curvity; Crookedness;
Unevenness; Ruggedness; One part
Amara MÆ ¡Æ $
being high or more prominent than
other; Elevated place; Weakness. MÇ¡'¯$×M¡È$
(20:107). (L; T; LL) To command, order, enjoin.
Difference between Khalq D
Amida I¡Ì$Ô creation) and Amr M¡$ (com-
I
Æ ¡Æ %¯$ÔI
Æ ¡Æ$Ô mand) is that while the former
generally means the measur-
To appoint a term, reach its ing out or evolving of a thing
utmost extent. Amadun IÊ¡$: out of preexisting matter, the
Distance; Time; Later term; latter means bringing into be-
Extreme point; Starting place; ing without matter, by uttering
Limit; Term; Space; Goal; Ter- the command ‘Be!’. The verse:
minus; Time considered with His is all the creation (j$al-
regard to its end; Utmost or Khalq) and the command (M¡¾$
extreme term; Period of life al-Amr) (7:54) means that Al-
which one has reached; Each lâh has not only created the
of the two terms of the life of universe but also exercises
a person, the time of his birth the command and authority
and the time of his death; Space over it.
of time of unknown limit. The
Amara MÆ ¡Æ $ (prf. 3rd. p. m. sing.):
difference between Amad and
He commanded. Amarû $ÈM¡$
Zamân ¨%¡N is that where as
(prf. 3rd. p.m. plu.): They
the former is time considered
with regard to its end the latter commanded. Amarta 3 Æ M¡$ (prf.
is time considered with regard 2nd. p.m. sing.): Thou Com-
to both its end and its begin- manded. Amarnâ %Æ ¥ÆM¡$ (prf. 1st.
ning. The difference between p. plu.) We commanded. One
Amad and Abad I,$ is that the should note the difference between
former means time limited in Amarna ¨M¡$ prf. 1st. p. plu. and
duration and the latter means Amaranâ%¥ÆM¡Æ $ com. f. Amara + nâ:
time everlasting. It is said, He has commanded + us).
30
Amsi R
Ì ¡È & Ummun ¤Ë $Õ
31
Immâ %Ë¡$Ì Imâm ¤%¡$
In ¨* Anatha 6¥$
If; When; Indeed; Not; Be- 6
Ç ¥Ç 'Æ ¯´Ê4®Ç¥$Õ
cause. It differs from low ®Æ in
To be soft, effeminate (per-
as much as that the former is
son). It indicates the weakness
conditional whereas the latter
and helplessness of a thing.
supposes what is not the case
as £©®I0¨* in 35:14. In ¨* Unthâ µ ^ 5¥$ (n.): Female; Soft;
gives a future signification in Tender; Sweat; Affectuous; Inani-
the preterit unless where Kâna mate or lifeless thing; Small star.
¨% is interposed. Some times Inâth 7%¥* (n. plu.): Unthayain
it has a negative meaning as v°5¥$ (dual, oblique). (L; T; LL)
²M8&¨* in 11:5 and sometimes The word with its above three
it signifies Idh J$or when. It is forms has been used in the Holy
a mistake to take it "at that Qur’ân about 30 times.
time" as referring to the future.
(L; T; Mughnî; LL; R) Anisa R
Æ ¥Ì $
R
Ç ¥Æ '¯RÇ¥'¯É%QÈ¥$Ç É´Q¥Æ$Ô %Q¥È$Ì
Innamâ %¢Ë¥$
To be familiar, polite, kind,
Particle of restriction called social, have an intimate con-
Harf al-HasrMYi$M<. It may nection. Ânasa R¥( :To see
be rendered as "only". The with feelings of warmth, of
particle mâ %¡ is occasionally affection and love, be sociable,
expletive and the word has be friendly, be familiar with,
then the force of inna ¨Ë $ but it delight any one by good man-
no longer governs the accusa- ners, perceive a thing from a
tive. (L; T; Mughnî; LL; R) far. Ista’nasa R¥'1P$: To act
as a social person, get accus-
Anâ %¥Æ$ tomed to social life, seek fa-
Personal pronoun. miliarity, ask permission, beg
pardon; Kindness; Politeness;
Anâ %¥Æ$ (1st. p. sing.): I my- Familiar; Musta’nisin
self. Nahnu ǧ=¥ : We. Anta §Q¥'1Q¡: One who is familiar;
Æ2¥$ (m. sing.): Thee. Anti Ì2¥$ Who asks permission. Some
(f. sing.) Thee f. Antuma %¢1¥$ derive this word from Nasiya
(Dual. m. f.): You two Antum ±ÌQ¥Æ (- that which forgets)
£1¥$ (m. plu.): You. Antunna Insun R
Ê ¥* (collective noun): Man-
Ëu¥$ (f. plu.) You. (L; T; Mughnî; kind; Human being. Insân ¨%Q¥*
LL; R)
35
’Anafa ¥& Ahala ©$
Âla ( /Awala $
Awwâhun ʬ$Ë$
To return, be before, come
Compassionate person; One
back to. Awwala Ë $: To inter-
who shows pity by frequently
pret, explain.
sighing; One who sighs and
Âl ( :Family; Race; Dynasty; cries
People. Awwal Ë $ First; Former;
Awwâhun ʬ$&: Soft of heart.
Prior; The first beginning. Its f.
(9:114; 11:75). (L; T; R; LL)
is Ûlâ. Awwalûn ¨®Ë$: The
37
Âwâ »( Ayyada I˯$
Ayyûb /®Ë¯$ Bâ
Job. It is derived from the root /
Ayaba . Æ ¯Æ $. He was the inhab-
itant of Ur in the north of
Arabia where he lived there Bâ / is the second letter of the
before the exodus of the Isra- Arabic alphabet, equivalent to
elites from Egypt. He was not English letter B. According to
an Israelite. He was tried by Hisâb al- Jummal (mode of
Allâh in diverse ways but he reckoning numbers by the let-
proved most faithful and righ- ters of the alphabet) the value
teous and was patient and of bâ is 2. It is of the category
steadfast in the extreme situa- of Hurûf al Majhûrah
tions. The toil and torment of ¬L®ª9¡$M<.
which Job complains in 38:41
seem to relate to some journey
of his in a desert, where he Bâ /
finds himself in an evil plight An inseparable preposition:
on account of the fatigue of With the help of; During; For;
the journey and the thirst which By; On account of; According
afflicts him. In the journey he to; In; From. It also denotes
became separated from his fam- the object of a transitive verb
ily and followers, who subse- and supports the subject that is
quently joined him. The men- termed Zâidah (additional). It
tion of the distressing journey is used as a corroborative to
of Job is not a hint to the fairy confirm and to make more
tale and dramatic poem of the certain as in the verse 2:8.
forty two chapter in the Bible
known as Book of Job, This
40
Ba’ara L'Æ, Babil ,%,
Bahr MÆ=, (n.): Sea; Land; Great has been used in the Holy Qur’ân
river; Large body of water; Gen- about 7 times.
erous man; Man of extensive
knowledge; Swift horse; Fruitful Bakha‘a ÆÆEÆ,
land. Bahrain §¯M=, (acc.) ÇÆE-¯%ÉÆd
Bahrân ¨$M=, (nom. n. dual):
To worry to death, kill, tor-
Two bodies of water. Bihâr L%=, ment to death, grieve to death.
/ Abhur MÇ=,$ (n. plu.): Bodies of It is used to denote the doing
water; Seas. Bahîratun ³Ê M°=, (n. of anything to a great extent
f.) Name given by pagan Arabs to or with extraordinary effec-
a she-camel, or she-goat or any tiveness or energy.
other animal which had given birth Bâkhi‘un ÊD%, (act. pic. m.
to five or seven or ten young ones sing.): One who worries him-
and having her ears slit and let self to death. One who does a
loose for free pasture. The milk, work most effectively (18:6;
back and meat of such animals 26:3). (L; T; R; LL)
was not used. (L; T; R; LL)
The root with its above six forms
has been used in the Holy Qur’ân Bakhila
Æ E
Ì ,Æ
about 43 times. ÆE-ƯɿEÇ,
To behave niggardly in spend-
Bakhasa ÆRÆEÆ, ing, withhold miserly, be cov-
ÇRÆE-ȯÆ%QÉEÈ,Æ etous, avaricious, stint.
To cheat, diminish, withhold Bakhila ÆÌEÆ, (prf. 3rd. p.m.
what is due, cause damage, sing.): He was niggardly,
wrong anyone in one's rights, stinted. Bakhilû $®ÌEÆ, (prf. 3rd.
do mischief. p.m. plu.): They stinted, were
Yabkhasu R Ç E-¯ (imp. 3rd. p. m. niggardly. Yabkhalu ÇE-¯ (imp.
sing.): He diminishes. Lâ- 3rd. p. m. plu.): They stint, are
Tabkhasû $®QE-0¾ (prt. neg. m. niggardly. Tabkhalû/
plu.): You diminish not. Tabkhalûna ¨Æ ®E-0 /Ç$®ÇE-0 (acc./
Yabkhasûna ¨Æ ®QE-¯ (imp. 3rd. imp. 2nd. p. m. plu.): You are
p. m. plu.): They diminish. niggardly. Bukhlun Êd (n.):
Bakhsun R Ê d (n.): Diminution; Niggardliness. (L; T; R; LL)
Reduced priced; Miserliness; Pal- The root with its above six forms
try. (L; T; R; LL) has been used in the Holy Qur’ân
This root with its above four forms about 12 times.
43
Bada’a &Æ I
Æ ,Æ Bada‘a
Æ I
Æ ,Æ
Badala Æ I
Æ ,Æ Badana ¨Æ I
Æ ,Æ Badona ¨ÇI,Æ
ÇI
Ç -ƯɾIÆ, ¨ÇI-ƯÉ%¥IÇ,%¥É$IÆ,É´¥$I,%×¥ÇI,Æ
To change, substitute one thing To be corpulent, grow big.
for another, change a thing for Badan ¨I,: Body without
another, receive a thing in ex- spirit; Body. Budun ¨IÇ, :
change of. Istabdala Æ I-1P$: Sleeveless corselet; Family lin-
To receive, ask or wish a thing eage; Animal for sacrifice.
in exchange for another. Tabdîl Difference between Badan and
¯I-0 : Changing; permutation; Jism £Q8 is that the former is
exchange. used in relation with age and
Tabdîlan / Tabdîlun ¿ É ¯I-0/
Ê ¯I-0 the later in relation with colour
(acc./ v. n. II): Changing; Permu- and appearance.
tation; Altering; Exchange. Badan ¨I, (n.): Body (10:92).
Baddala Æ I Ë , (prf. 3rd. p. m. sing Budun ¨IÇ, : Sacrificial animals
II): He changed. Baddalû $®ËI, (22:36). (L; T; LL)
(prf. 3rd. p.m. plu. II): They
changed. Baddalnâ %ƦËI, (prf.
1st. p. plu. II): We changed.
Bada’a &ÆIÆ, /Badawa Æ I
Æ ,Æ
Yubaddilu I Ë -¯ (imp. 1st. p. sing. $ÈIÇ-ȯÆ$×ËIÇ,dzÉÆ$IÆ,Æ
II) I change. Tabaddala Æ I Ë -0 (prf. To be obvious, manifest, ap-
3rd. p. m. sing. V): He got changed. pear, become clear, seem
Yatabaddilu I ËÌ -1¯(imp. 3rd. p.m.
good, fit, enter the mind.
sing. II): He changes. Lâ
Tatabaddalû $®I-10¾ (prt. neg. Bâdiyarrâi »$M$ ¶H%, :At first
m. plu. V): Exchange not. Yubdilu thought; Having superficial views;
Ç I
Ì -¯ (imp. 3rd. p.m. sing. IV): He Outward appearance; Apparently;
changes. Yastabdil I-1Q¯ (imp. Without proper consideration; Im-
3rd. p. m. sing. X): Will choose mature judgment. Badâ $I, (prf.
somebody instead. Yastabdilûna 3rd. p.m. sing.): It appeared.
¨®I-1Q¯ (imp. 3rd. p. plu. X): Badat 3I, (prf. 3rd. p. f. sing.): It
You exchange. Badal IÆ, (v. n.):
f. appeared. Yubdiyu ² Ç I-¯ (imp.
Exchange. Tabdîlan/Tabdîlun
¿
É ¯I-0 / Ê ¯I-0 (acc./ v. n. II.): 3rd. p.m. sing. IV): Originates.
Change. Istibdâl $I-1P$ (v. n.): Li Yubdî ²I-° : In order to
Replacement. Mubaddal I Ë -¡ make manifest. Tubdî ²I-0 (imp.
(ap-der. II): Changer. 3rd. p. f. sing. IV): She makes
manifest. Yubdûna ƨI-ǯ (imp.
The root with its above fifteen 3rd. p.m. plu. IV): They make
forms has been used in the Holy manifest. Yubdîna Ƨ¯ÌI-ǯ (imp.
Qur’ân about 44 times. 3rd. f. plu. IV): They f. make
45
Badaya ²
Æ I
Æ ,Æ Bari’a »MÚ,Æ
47
Baraza NM, Barzakh GNM,
give one up to, deliver one over The word has generally come to
to, consign one to, destruction be used in connection with good
of punishment. Istbsala or happy news, but it also used in
nafsahû lilmauti 3®¢ «Q¥ connection with bad news.
Q-1P*: He devoted himself to Bashîr M°U, and MË U -¡
death, laid down his life. Mubashshir: One who an-
Tubsala ÆÆQÈ-0 (pip. 3rd. p. f. nounces good news; Bearer of
sing. IV): He has been consigned good tidings. Mustabshirah
to perdition, delivered to ruin, been ³MU-1Q¡: One who rejoices.
destroyed. (6:70). Ubsilû ®Q,Ç$ Bushrâ ¶MU,: Good news.
Bushrâkum £^MUÇ,: Glad tid-
(prf. 3rd. p. m. sing.): Destroyed;
ings to you (57:12). Here yâ of
Delivered to ruin. (6:70). (L; T;
bushrâ is replaced by Alif be-
R; LL)
fore the affixed pronoun.
Bâshara ³MT%,: To go in to (a
Basama £Æ Q
Æ ,Æ
wife), know (a woman).
£ÌQ-Ư%É¢QÆ, Basharun MÊ UÆ ,Æ : Human being
To smile with pleasure. (Human being is called Bashar
because of his good body, im-
Tabassama £ËQ-0 (prf. 3rd. p. m.
age, figure and capacities)
sing.): He smiled with pleasure
(27:19). (L; T; R, LL) Bashsharû $ÈMËU, (prf. 3rd. p. m.
plu. II): They gave good tidings.
Bashara MÆ U
Æ ,Æ Bashshartûm £0MËU, (prf. 2nd. p.
m. plu. II.): You gave good tid-
MÇU-ƯMÌU-Ư$ÉMUÆ,
ings. Bashsharnâ %Æ¥MËU, (prf. 1st.
To lay bare one's skin, take off p. plu. II): We gave good tidings.
the bark, rejoice. Bishr MUÌ,: Yubashshiru MÇ U Ë -ǯ (imp. 3rd. p.
Joyful continance. Bushr MUÇ,: sing. II): He gives good tidings.
Good news. Bashârat 3L%U,: Tubashshiru MÇ U Ë -Ç0 (imp. 2nd. p.
Fine looking appearance. m. sing. II): You give good
Bishârat 3L%UÌ, Good news.
tidings. Tubashshirûna ¨MËU-0
Basharat ³MU,: Exterior shape;
(imp. 2nd. p. m. plu. II): You give
Fine feature; the outer and vis-
good tidings. Nubashshiru MÇ U Ë -¥
ible part of the skin. Bashshara
MËU,: He gave or imparted such
(imp. 1st. p. plu.): We give good
important urgent, pressing, tidings. Bashshir MËU, (prt. m.
grave, significant, stupendous sing. II): Give good tidings.
news which changed the colour Bushshira ³MËU,Ç (pp. 3rd. p.m.
and features of the listener. sing. II): He has been given good
52
BasiraMÚY,Æ BasiraMÚY,Æ
55
Ba‘atha 6
Æ Æ ,Æ Ba‘thara ÆM5Æ Æ,
56
Ba‘idaÆIÌ ,Ç Ba‘ala ,
Ba‘uda I
Æ Ç ,Æ Ba‘ida I
Æ Ì ,Ç MÆ-Ư$ÉMÆ,
IÆ-ƯIÇ-Ư$IÈ,Æ $ÉIÆ ,Æ To become full grown (a camel).
To be far off, go a long way off, Ba‘îr M°, (common gender) Full
go away, die, perish. Ba‘du I Ç , grown camel (12:65, 72). (L; T;
when used as an adverb is unde- R; LL)
clinable: Afterwards; Again.
When employed as a preposi-
tion it is used in the accusative Ba‘adza _
Æ Æ ,Æ
Ba‘da I Æ Æ, or in the genitive if _Æ-Ư%É]Æ,
preceded by min §¡: After. To sting (mosquito). Bu‘idza
Bu‘dun I Ê È ,Ç : Distance; Remote- _ Æ Ì ,Ç To be stung by mosquito.
ness. Bu‘dan $ÉIÇ,: Away with; Ba‘adza _ Æ Æ ,Æ : To divide, share.
may perish; may be cursed. Ba‘dz _Æ,Æ : Part; Portion;
Ba‘îd I°,: Distant; Far off; Share; Some; Any; Certain;
Remote; Impossible; Far from Anyone (used for both masc.
possibility or imagination. and fem. and for all numbers)
Bâ‘ada I',: To cause a dis- Ba‘ûdzatun ´Ê \®,: Gnat; Mos-
tance to intervene. Mub‘ad quito. The gnat is among the
I-Ç¡: Far removed. Bâ‘id I%,: Arabs a proverbially week
Remote; Damned. Ammâ creature. The Arabs say,
Ba‘adI,Æ%¡Ë$: Now after. Adz‘afu min ba‘ûdzatin
Ba‘idat 3I, (prf. 3rd. p. f. ´Í \®, §¡ \& i.e. he is
sing.): It was removed afar. weaker than a gnat.
Ba‘udat 3IÇ, (prf. 3rd. p. f. Ba‘dz _, (n.): Part; Share; Por-
sing.): It seemed far away, far tion. Ba‘ûdzatun ´\®, (n.)
distant. Bu‘dan $ÉI, (v. n.): Far Small portion; Gnat (2:26). (L; T;
removed. Ba‘îdun I°, (act. R; LL)
2nd. pic.): Far, Wide. Bâ‘id The root with its above two forms
I%, (prt. m. sing. III): Make the has been used in the Holy Qur’ân
distance longer. Ba‘du ÇI, about 130 times.
(n.): After; Latter; Follow up.
Mub‘adûna ¨I-¡ (pis. pic.
m. plu. IV): Who are kept far Ba‘ala ,
off. (L; T; R; LL) Ç-Ư´%Æ,´®Æ,
The root with its above seven To be in a married state, marry.
forms has been used in the Holy Ba‘l Æ, plu. Bu‘ûl: ®,:
Qur’ân about 235 times. Master; Husband; Consort;
Ba‘ira M,
57
Baghata Æ2, Baghâ µ
^ Æ ,Æ
60
Bakkah ´Ë, Bakâ µÆ,Æ
proved, tried. Yabtalî ±1-¯ (imp. Banûn ¨®¦,(m. plu. nom.): Sons.
3rd. p. m. sing. VIII): He tries. Banîn v¦, (n. plu. acc.): Sons.
Nabtalî ±1-¥ (imp. 1st. p. plu. Banû $®¦, (n. plu. n. d.): Sons.
VIII): We (might) prove, bestow Banî ±¦, (n. plu. n. d.): Sons.
our favour. Ubtuliya ± Æ 1,Ç$ (pp. Baniyya ± Ë ¦, (comb. of Banîa +
3rd. p.m. sing. VIII): Was tried, yâ. The word Banina is plu. of
proved, put to hard trial. Ibtalû Ibnun. When an inseparable pro-
®1,$(prt. m. plu. VIII): Examine; nominal yâ is suffixed it becomes
Keep on testing. Mubtalîna v Æ 1-¡ Baniyya. The nûn of the plu. is
(ap-der. m. plu. acc. VIII): dropped): My sons. Bunayya ± Ë ¦Ç,
Revealer of the hidden truth; Prov- (comb. of Bunaina + yâ): My
ers. Mubtalin Í 1-¡ (ap-der. m. dear son (note the difference be-
sing. VIII. n. d.): Reveals the tween Baniyya (˱¦Ì , my son) and
hidden truth; Prover. BalâunÉ·¿, Bunayya (˱ƦÇ, my dear son).
(n.): Great ordeal; Trial; Test. (L; Ibnatun Ê´¦,$ (n.): Daughter.
T; R; LL) BintunÊ 2 ¦, (n.): Daughter.
The root with its above forms Banâtun 3 Ê %¦, (n. plu.): Daugh-
have been used in the Holy Qur’ân ters. Ibnatayya / Ibnatain v1¦,$
about 38 times. ±
Ë 1¦,$ (dual yâ n. d.): My two
daughters. Ibn al-Sabîl °-Q$§,$
: Son of the road; One on journey,
Balâ µ
^ , whose way has been cut short to
Yes; Yea; No doubt; Ay, So; him, who is stranded on the way,
Verily, Nay; But verily; On who travels much, who is far
the contrary; Surely; This par- away from home, who is on a
ticle is used after a negative long journey; Wayfarer (L; T;
preposition (interrogative or
R; LL)
otherwise) and affirms the con-
The root with its above forms
trary of such preposition to be
has been used in the Holy Qur’ân
the truth, hence it differ from
Na’am £¥ which asserts to the
about 152 times.
preceding preposition. (L; T;
LL) Banna §
Ë ,
Ibnun §
Ê ,Ì$ §
Ë -Ç ¯Æ %×¥%¦Ë,%˦,Æ
Banawun ®Ê ¦,: Son. Binun §Ê , To stand fast, remain in a place.
Son. Here the initial Hamzah Banân ¨%¦, (collective noun).
is dropped for purpose of as- Tips of the fingers; Fingers;
similation. All the limbs. Banân ¨%¦,also
65
Banâ µ
^ ¦, Bahaja :
Æ ªÆ ,Æ
66
Bahala
Æ ªÆ ,Æ Bawa’aÆ·®Æ ,Æ
Joyful; Joyous; Beautiful (22:5; take upon one’s self, draw upon
50:7). (L; T; R; LL) one’s self, incur, earn.
Bahala
Æ ªÆ ,Æ Bawwa’a $·Ë®,: To prepare a
dwelling for, locate any one.
Ç ªÆ -ƯɿªÆ,
Mubawwaa’ &Ë®-¡$ Place for
To curse any one. Ibtahala dwelling. Tabawwi’u Ƕ®-0:
ª1,$: To implore, beseech, To take possession of, oc-
supplicate, call upon God cupy a dwelling, provide a
against, imprecate upon, dwelling for one’s self.
humble and abase oneself, ad- Tabû’a ·$®-0: To bear (the bur-
dress himself with earnest and den), draw. Bâ’a ·), is one of
energetic supplication. those verbs which are at the
Mubâhalah ´©%-¡ : Impreca- same time concave and
tion; Prayer contest. hamzated.
Nabtahil ª1-¥ (imp. 1st. p. plu. Bâ’a ·), (prf. 3rd. p. m. sing.):
VIII): We humbly pray (3:61). Settled; Incurred; Earned. Bâ’û
(L; T; R; LL) $·), (prf. 3rd. p. m. plu.): They
incurred. Tabû’a ·®-0(acc. imp.
2nd. p.m. sing.): Thou incur,
Bahîmatun ´¢°ª,
bear. Bawwa’a ·Ë®, (prf. 3rd.
Beast. Any quadruped, even if p.m. sing. II): He lodged, settled.
in the water. Bahimat al- Bawwa’nâ %¥$Ë®,(prf. 1st. p. plu.
An‘âm: ¤%¥¾$´¢°ª, : Quadru-
II): We assigned, settled.
peds which belong to the class
Tubawwi’u » Ç ®-0(imp. 2nd. p.m.
of cattle or which resemble
sing. II): Thou settle, assign.
cattle or any beast which re-
sembles domesticated cattle in
Nubawwi’anna ˨·®-Ç¥(imp. 1st.
so far as it feeds on plants and p. plu. II. emp.): We surely will
is not a beast of pray. The settle. Tabawwa’û $¼®-0 (prf.
logical root is Bahmun £ª, 3rd. p. m. plu. V): They are
meaning Lambs or kids. Its settled. Yatabawwa’u &®-1¯ (imp.
plu. is Bahâim. 3rd. p. m. sing. V): Gets settled.
Bahîmatun ´¢°ªÆ,(5:1; 22:28,34). Natabawwa’u &Ë®-1¥(imp. 1st. p.
(L; T; Râzî; LL) plu. V): We take place, inhabit.
Tabawwa’â $·®-0 (prt. m. dual.
V): You twain inhabit.
Bâ’aÆ·)Æ,Bawa’a ·Æ ®Æ ,Æ Mubaww’a Æ&Ë®-¡ (v.n.): Settle-
·Ç ®È -Ç ¯Æ $É·®Æ, ment. (L; T; R; LL)
The root with its above forms
To bring back, bring down,
67
Bâba /%, Bâta 3
Æ %,
has been used in the Holy Qur’ân Heart; Mind; Thought; Intention;
about 17 times. Condition; State; Attention;
Bâba /%, Welfare; Matter; Important se-
rious affair; State of mind. Its
/
Ç ®Ç-¯Æ Ê´,Æ %Æ,
root is Bawala Æ ®Æ ,Æ
To serve as a doorkeeper. Bâlun Ê %, : (12:50; 20:51). (L; T;
Bâb /%, (n.): Door; Gate; Class; R; LL)
Portal; Right form to perform a
thing. Abwâb /$®,$ (n. plu.):
Doors. (L; T; R; LL) Bâta 3
Æ %,
The root with its above two forms 2
Ç °-Ư%É0%°Ú,%×1°Æ,%×0%Ô-¡Æ
has been used in the Holy Qur’ân To pass the night, spend the
about 27 times. night. Bayyata 2 Æ °Ë , : To medi-
tate by night, attack by night,
be busy about a thing during
Bâra L%,
the night, brood over (a de-
LÇ ®Ç-¯Æ É$L®Æ,$ÉL$®Æ, sign), spend the night schem-
To perish, be lost, be in vain, be ing, devise in the dark of
void (died), remain unculti- night. Baytun Ê2°,plu. Buyût:
vated (ground). Bûr L®,: One 3®°, House; Abode; Dwell-
who is lost; Wicked; Who is ing; Room; Apartment;
ruined; Who is worthless; Who Household; Family. Bayât
is devoid of all good. Bawâr 3%°,: Night attack.
L$®,: Perdition. Ruin; Utter Yabîtûn ¨®1°-¯ (imp. 3rd. p.
desolation. plu.): They pass the night.
Yabûru LÇ ®-¯ (imp. 3rd. p.m. sing.): Bayyata Æ2Ë°, (prf. 3rd. p.m.
He shall perish. Lan Tabûra sing.): He planned by night.
LÆ ®-0§ (imp. 3rd. p. f. sing. neg.): Mubayyitûn ¨®1Ë°-¡ (imp. 3rd.
She will not perish. Bûrun LÊ ®, p.m. plu. II): They plan by
(v.n.): Doom; Perdition. Bawâr night. Nubayyitanna u Ë °Ë -Ç¥ (imp.
L$®, (v.n.): Doom; Perdition. (L; 1st. p. plu. II): We surely will
T; R; LL) attack by night. We surely make
The root with its above four forms a raid by night. Bayatan É%É0%°,
has been used in the Holy Qur’ân (v.n.): While sleeping at night.
about 5 times. Bayt 2°, (n.): House. Buyût
3®°Ç, (n. plu.): Houses. (L; T;
Bâlun Ê %, R; LL)
The root with its above forms
68
Bâda H%, Bâdza a%,
has been used in the Holy Qur’ân face shall be lit up by happiness;
about 73 times. Some faces will shine with hap-
piness; Some faces will be
Bâda H%, bright. Bayâdz al Nahâr L%ª¦$
a%°,: Day light. Bayâdz at
I
Ç °Ì-¯Æ $ÉI°Æ,$×H%Æ°,Æ
Wajh: «8®$a%°,: Good charac-
To perish, vanish, go away, ter. Baydzatun ´Ê ]°,: Egg;
cease, finish, be lost. Heart; Middle part; Helmet of
Tabîdu I°-0 (imp. 3rd. p. f. sing.): iron. Baidzat al-Balad I-$
It will perish (18:35). (L; T; R; ´]°,: The foremost man of a
LL) place. Ayyam al-Bîdz _°-$
¤%˯$: Happy days; Last three day
of the full moon. Al-Khait al-
Bâdza a%, Abyadz _°,¾$ °j$: First
_
Ç °-Ư%É]°Æ, gleam of dawn. Al-Mout al-
Abyadz _°,¾$3®¢$: Sudden
To lay eggs, exceed any one in death. Al-Yad al-Baidzâ’ ·%]°-$
whiteness, remain in (a place). I°$ Beneficence; Power;
Bayyadza _ Æ °Ë ,: To tint, bleach Favour; Merit; Glory. Mabîdz
a thing, copy fair. Bayyadza _°-¡: Overy. Abyadz _°,$(f.)
allâhu Wajhahû «ª8$_Ë°, : Baidzâ ·%]°, plu. Bîdz _°,
May God cheer him. Iblâdza (for Baidzun Ê_°,): White;
a¿,$: To put on an iron hel- Clear. Ibyadzdzat ’ainâhu min
met, destroy. Ibyadzdza _ Ë °,$: al-huzni: 2]°,$ ¨O<$§¡¬%¦°
To be lit up, be expressive of His eyes became white with
joy. Arab say a man is Abyadz grief; The world became dark
_°,$ when he is free from for him; His eyes became filled
defects. When he does a deed with tears on account of grief.
for which he is reproached it is The interpretation of these
said of him Iswadd Wajhuhû words that his eyes became blind
«ª8H®P$. The Holy Qur’ân is evidently wrong. Arabic
has also explained the Bayâdz idiom does not bear it out. The
a%°, and Swâd H$®P as em- becoming white of eyes never
blematic of happiness and sor- means their becoming blind. The
row respectively (75:22-24; expression is used for a person
80:38-40). Ibyadzdzat who is stricken with grief and to
Wojûhuhum £ª©®8 2]°,$ express a person’s grief and sor-
Whose faces shall be lit up; row. It is never used about a
With faces shining. Tabydzdzu person’s becoming blind
Wujûhun £ª©®8_°-0: Some through weeping.
69
Bâ‘a
Æ %, Bâna ¨%Æ,
71
Tâ 3 TabaraÆM-Æ 0Æ
(v.n.): Destruction (71:28). (L; T; (imp. 3rd. p.m. plu. IV): They
R; LL) make follow. Utbi‘û $È®-0Ç$(pp.
3rd. p.m. plu. IV): They were
Tabi‘a Æ -Ì 0Æ followed, were overtaken by
Ç -Æ 1Ư%É-Æ0%É%-Æ0 someone. Nutbi‘uÇ -1Ç¥(imp. 1st.
p. plu. IV): We will cause to
To follow, come with, imitate, follow. Ittaba‘a Æ -Ë0$ (prf. 3rd.
obey, be the follower of. p.m. sing. VIII): Followed.
Taba‘un Ê -Æ0 and Tabi‘unÊ-Ì 0Æ Ittaba‘ta 2 Æ -Ë0$ (prf. 2nd. p.m.
Follower; Helper; One who sing. VIII): Thou followed.
follows or attends upon any Ittaba‘atu2 Ç -Ë0$(prf. 1st. p. sing.
one. Tabî‘un Ê °-0: Helper; Pro- VIII): I followed. Ittabi‘û $È®-Ë0$
tector. Atba‘a Æ -0$: To follow, (prf. 3rd. p.m. plu. VIII): They
follow up, make to follow, followed. Ittabia‘tum £1-Ë0$ (prf.
pursue, prosecute. Muttabi‘un 2nd. p.m. plu. VIII): You fol-
Ê -Ë 1¡: Successive. Ittibâ‘un lowed. Ittaba‘nâ %¦-Ë0$ (prf. 1st.
Ê %-Ë 0 $: Following after. p. plu. VIII): We followed.
Muttaba‘un Ê -Æ 1Ë ¡Ç : One who is Yattabi‘u Ç -Ë1¯ (imp. 3rd. p.m.
pursued. Followers of the sing. VIII): He follows. Tattabi‘u
Companions of the Holy Ç -Ë10(imp. 2nd. p.m. sing. VIII):
Prophet. Followers of the Holy Thou follow. Yattabi‘ûn ¨®-Ë1¯
Prophet are called Sahâbah (imp. 3rd. p.m. plu. VIII): They
«,%=Xand the followers of the follow. Tattabi‘û/Tattabi‘ûna
Sahâbah «,%=X are called $È®Ë-10/¨®Ë-10 (acc./imp. 2nd. p.m.
Tâbi‘în v,%0 Taba‘Tâbi‘în plu. VIII): You follow. Attabi‘u
vÌ,%0-Ú0Æ are the followers of Ç -Ë0$ (imp. 1st. p. sing. VIII): I
Tâbi‘în. follow. Nattabi‘u Ç -Ë1¥(imp. 1st.
p. plu. VIII): We follow. Ittabi‘
Tabi‘a Æ -Ì 0Æ (prf. 3rd. p.m. sing.):
-Ë0$ (prt. m. sing. VIII): Thou
He followed. Tabi‘û $®-0 (prf.
follow. Ittabi‘û $È®-Ë0$(prt. m. plu.
3rd. p.m. plu.): They followed.
VIII): You follow. La Tattabi‘
Yatba‘u Ç -1¯ (imp. 3rd. p.m.
-Ë10¾(prt. neg. m. sing.): Thou
sing.): He follows. Tatba‘u
follow not. La Tattabi‘âni
Ç -10 (imp. 3rd. p. f. sing.): She
¨Ì %Ë-10¾(prt. neg. m. dual.): You
follows. Atba‘a Æ -0$ (prf. 3rd.
twain follow not. Tattabi‘ni¨Ì Ë-10
p. m. sing. IV) He followed.
imp. n. sing.): Following me.
Ataba‘nâ %¦-0$ (prf. 1st. p.
Tab‘un Ê-Æ0 (n.): Follower.
plu. IV): We made somebody
Tâbi‘un Ê ,Ì %0 (act. pic. m. plu.
follow someone. Atba‘û $È®-0$
acc.): Follower. Tâb‘îna v Æ ,%0
(prf. 3rd. p.m. plu. IV): They
(act. pic. m. plu. acc.): Fol-
followed. Yutbi‘ûna ƨ®-1ǯ
73
Tajara MÆ 9
Æ 0Æ Tarifa
Æ MÌ 0Æ
Taht 2f Tarifa
Æ MÌ 0Æ
Particle: That which is below;
Ç MÆ 1Ư%ÉMÆ 0Æ
The lower part; Beneath;
Slope; Declivity of a moun- To lead a delicate life, enjoy
tain; Under. Opposite of Fawq good things of life. Atrafa
Æ M0$:
®(above). (L; T; R; LL) To bestow the good things of
This particle has been used in the this life. Mutraf M1Ç¡: En-
dowed with, and hence enjoy-
Holy Qur’ân about 51 times.
ing the good things of this life;
Corrupted; Well to do; Un-
Tariba /
Æ MÌ 0Æ
grateful; One whom a life of
/
Ç MÆ 1Ư%É,MÆ 0Æ %É,MÆ 1Æ¡ softness and ease has caused
To have much earth, be full of to behave insolently; One
74
Taraka
Æ MÆ 0Æ Tasa‘a
Æ Q
Æ 0Æ
Ta‘isa R
Æ Ì 0Æ Atqana §0& (prf. 3rd. p. sing. m.
R
Ç Æ 1Ư%ÉQÆ0 IV): He did perfectly; made it
firm, strong, solid, compact,
To perish, render unhappy, sound, free from defect or imper-
stumble, destroy. fection, by the exercise of skill;
Ta‘san %ÉQÆ0 (v.n.): Destruction; He fashioned it, disposed it in the
Perdition; Evil; Unhappiness; fit, proper and right manner
Wretchedness (47:8). (L; T; R; (27:88). (L; T; LL)
LL)
Tilka 0
Tafatha 6
Æ Æ 0Æ This; That; f. of Dhâlika $J
6
Ç Ì 1ƯÉ%5Æ0 plu. Uulâika Æ °^ $ Dual
Tilkumâ %¢0 plu. Tilkum £Ç0.
To leave off the care of one’s (L; T; Mughnî; LL)
body and comforts, perform
and complete the acts of wor- The word has been used in the
ship in combat and imposed. Holy Qur’ân about 43 times.
Tafathun 6 Ê Æ 0Æ (n.): The state of
self denial; Acts of worship; Need- Talla
Ë 0Æ
ful rituals regarding the cleansing
Ù 1Ç ¯Æ ׿0Æ
and care of one’s body and com-
To lay down, let down, lay
fort. (22:29) (L; T; Jarîr; LL) prostrate, lay one down upon
one's kin, °Ì0Æ neck, cheek or
Taqana §
Æ Æ 0Æ breast.
To fatten (a land by watering it Talla
Ë 0Æ (prf. 3rd. p. m. sing.): He
with muddy water). Tiqnun laid down (37:103). (L; T; R; LL;
§
Ê Ì0: Nature; In born disposi- Muhkam)
tion; Mud. Atqana § Æ 0$: To
improve a thing, set a thing in Tala ¿0
good order, do a thing skill-
$®Õ1¯ÆÉ$®Ë Ç 0Ç $É®Æ 0Ç Æ³É ¿
Æ 0Ì
fully and thoroughly, fasten a
thing, bring to perfection, make To follow, walk behind, imi-
perfect (in every way), make a tate, pursue. Tilâwatan ³É ¿0:
thing in perfect consonance To read, recite, rehearse, de-
with the purpose to which it clare, meditate.
has been created, make a thing Talâ µ^0 (prf. 3rd. p.m. sing.):
thoroughly, dispose a thing in Followed (91:2). Talawtu3®0
perfect order. (prf. 1st. p. sing.): I recited.
76
Tamma Ë£0Æ Tâba /
Æ %Æ0
78
Tawrât 3$L®0 Tawrât 3$L®0
79
Tîn v0 Thabata 2
Æ -Æ 4Æ
Tîn v0
Fig tree; Name of a hillock.
The fig is the symbol of the era Thâ
of Adam, of Mosaic day and 7Th
that of Jesus.
Thâ 7 is the fourth letter of the
Tîn v0 (n.): (95:1). (L; T; LL) Arabic alphabet, somewhat
equivalent to English letter
"th". According to Hisâb al-
Tâha ¬Æ %0
Jummal (mode of reckoning
«Ç °1ƯÉ%ª°Æ0%¥%ª°Æ0É%ª°Ì0 numbers by the letters of the
To wander about distractingly, alphabet) the value of thâ is
wander bewildered, go astray, 500. It is of the category of
be perplexed, lose the way in Mahmûsah «P®¢ª¡ and is
the waterless desert, become termed Lathawiyyah ´¯Ë®5(gin-
confounded, become disor- gival). Other similar letters are
dered and confused intellect dhâ , za J. This letter has no
or mind, magnify oneself, be- equivalent in English.
have proudly or insolently. Tîh
«°0: Waterless desert; Wayless Thabata 2
Æ -Æ 4Æ
land.
2
Ç -Ç 5ƯÉ%0®Ç-4Ç É%0%-Æ4
Yatîhûna ¨®ª°1¯ (imp. 3rd. p. m.
plu.): They will wander about in To be firm, steadfast, constant,
lands without direction (5:26). (L; established, remain in (a place),
T; LL) persevere in doing. Thabbata
2
Æ -Ë 4: To strengthen, consoli-
date, fasten. Thubût 3®-4:
Steadfastness; Stability;
Firmly planted. Thâbit 2Ì,%4:
Remaining firmly fixed; Firm;
Steadfast. Thabbata 2 Æ -Ë 4: To
confirm; Steadfast; Establish.
Tathbît 2°-50: Confirmation;
Establishment. Athbatâ %1-4$:
To confirm, keep in bonds,
confine, restrain (from doing a
deed).
Uthbutû $È®1-4Ç$(prt. m. plu.): Be
firm. Thabbatnâ %¦1Ë-4 (prf. 1st. p.
80
Thabata Æ-Æ 4Æ Thakhuna ƧEÆ4
has been used in the Holy Qur’ân dual.): Two big and momentous
about 6 times. groups. Thiqâl %4 (v. n.): Heavy
Thaqula
Æ Æ4 (well-equipped). Muthqalatun
Ç Ç 5ƯɿÆ4É´%Æ4 ´Ê Æ5Ç¡ (pis. pic. f. sing. IV): One (f.)
heavy laden. Muthqalûna ¨Æ ®Æ5¡
To be heavy, weighty, slow, (pis. pic. m. plu. IV): Those who
dull, sluggish, difficult, hard, are heavy laden. Mithqâlun %5¡
grievous. Thaqalân ¨¿Æ4Æ (dual
(n.): Weight of. ( L; T; R; LL)
of Thaqalan) É Æ 4Æ : Two big
The root with its above forms has
and weighty things. Two
been used in the Holy Qur’ân
things of weight; Two armies.
Athqâl %4$ (plural of Thiql
about 28 times.
Ì4): Burden. Thaqîl °4plu.
Thiqâl %Ì4: Heavy. Mithqâl Thalatha 6 Æ Æ 4Æ
%5¡: Weight; Weight of a 6
Ç Ç 5ƯÉ%5Æ4
balance. Tathâqal %50 :To To take a third part of a thing.
be dull, sluggish. Thaqala Æ Æ 4Æ : Thuluth 6Ç4Ç : One-third part.
To grow heavy, oppress, weigh Thuluthân ¨%54 dual and in
down. Mathqalatun ´Ê 5¡: Bur- conjunction Thuluthâ ·%54 and
dened; Heavily laden; Any Thuluthay: Two-thirds.
cause of depriving a mother of Thâlithun Ê6%4 Thâlithatun
her child. Iththaqala Æ Æ 4Ë $ (for ´Ê 5%4: Third. Thulâth7¿4Three
Tathâqala): To be born down by three; In Threes; Three pairs;
heavily, incline heavily down- By threes; Three. Al-
wards. Thâlithatu ´Ê 5^5$: The third.
Thaqulat 24 (prf. 3rd. p. f. Thulthai µ5ÇÇ4 : Two third.
sing.): Became heavy; Momen- Thalâthîn v4¿4 Thirty.
tous. Athqala Æ Æ 4$ (prf. 3rd. p. f. Thalâthun 7 Ê ¿4: (Card num-
sing. IV): Become heavy. ber) three.
Iththâqaltum £1Ë4$ (prf. 2nd. p. Thalâthatun Ê´4¿4 (f.): Three.
m. plu. IV): You bowed down Thalâthûna/Thalâthîna v Æ 4¿4
with heaviness, inclined heavily. ¨Æ ®4¿4Thirty. Thuluth 6Ç4 : One-
According to Al-Ukburî it be- third. Thuluthân ¨%5Ç4Ç : Two-third.
longs to stem sixth Tafâ‘ala Thuluthâ%5Ç4Ç (nom. n.d.): Two-
whereby an additional Hamzah is third. Thuluthai µ54 (acc. n.d.):
prefixed. Thaqîl °4(act. 2nd. Two-third. Thâlithun 6 Ê %4 (m.):
pic. m. sing.): Heavy; Weighty. Third. Thâlithatun ´Ê 5Ì%4 (f.): Third.
Athqâl %4$ (n. plu.): Weights; Thulâthun 7 Ê ¿4(n.plu.) Threes.
Burdens. Thaqalân ¨¿4 (n. (L; T; R; LL)
83
Thalla
Ë 4 Thamûd H®¢4
The root with its above forms has Thumma £Ë 4Ç : Then; After-
been used in the Holy Qur’ân wards; Moreover; Mostly used
about 32 times. as a conjunction indicating a
sequence in line or order to be
rendered as Then; Thereafter;
Thalla
Ë 4 Thereupon. Also used as a
ËÇ 5Ç ¯Æ É¿4Æ simple conjunction equivalent
to And. In yet another usage,
To scatter people, rush upon,
of which there are frequent
have plenty of wool.
instances in the Holy Qur’ân
Thullatun ´Ë4: Flock of sheep; as well as in the sayings of the
Wool; Multitude of persons; Large Holy Prophet and in pre
party. Good many people; Crowd Islamic Arabian poetry, it has
(56:13, 39,40). (L; T; R; LL) the significance of a repetitive
stress, alluding to something
that has already been stated
Thamara ÆM¢Æ 4Æ and is now again emphasized,
MÇ ¢Ç 5¯$ÉM¢4$×L®Ç¢4Ç to be rendered as ‘and once
again’. In cases where it is
To bear fruit, fructify, get used to link parallel statements
rich, increase. ThamarM¢4: it has often the function of the
Fruit; Wealth; Possession; simple conjunctions wâw ( -
Profit; Income. and) (2:115; 26:64; 76:20;
Athmara M¢4$ prf. 3rd. p.m. sing. 81:21). (L; T; R; LL)
IV): He bore fruit. Thamarun MÊ ¢Æ 4Æ
(n.plu.): Fruits. Thamaratun
³Ê M¢4 (n. sing.): Fruit. Thamarât
Thamûd H®¢4
3$M¢4(n. plu.): Fruits. (L; R; LL) Name of an ancient tribe which
The root with its above four forms lived in the western parts of
has been used in the Holy Qur’ân Arabia. Thamûd is known af-
about 24 times. ter a grandson of Aram, the
grandson of Noah. They lived
shortly before the time of
Thamma £Ë 4Æ Ismâil. Their Prophet was
£Ë 5Ç ¯Æ É%¢Æ4 Sâlih. The tribe flourished
more then two hundred years
To pick up, collect, repair, heap
after ‘Âd and their territory
up (things in a place). Thamma
extended from Adan in the
£Ë 4Æ : Over there; Here; In that
south to Syria in the north. The
direction; There in; Thither.
Nabataean tribe of Thamûd
84
Thamûd H®¢4 Thamûd H®¢4
85
Thamûd H®¢4 Thamana §
Æ ¢Æ 4Æ
86
Thana µ¦4 Thana µ¦4
89
Jibt 2-Ì8 Jibrîl ¯M-8
this Qur'ân down from your the trust (Gabriel) has de-
Lord to suit the requirement of scended with this Qur’ân
truth and wisdom (16:102). (26:193). Here the angel who
The Spirit of the Holiness or brought the Qur’ânic revela-
Gabriel descends not only on tion has been called Rûh al-
Prophets but also on true be- Amîn v¡¾$CL. The epithet
lievers (58:22). The Holy Rûh al-Qudus SI$ CL
Prophet said to the poet (Spirit of the Holiness) is used
Hassân "O Hassân! Reply to
to point to the eternal and com-
the disbelievers on behalf of
plete freedom from every er-
the Prophet of Allâh and Al-
ror or blemish in the Holy
lâh will help you Hassân with
Rûh al-Qudus SI$CL" Qur’ân and the use of Rûh al-
(Bukhârî). Hassân also de- Amîn v¡¾$CL implies that
clares in a couplet that Rûh it shall continue to enjoy Di-
al-Qudus was with the Mus- vine protection against all at-
lims. Says He: tempts to tamper with its text.
This epithet has been used
%¦°Ì$ ®PL¯M-8 exclusively with regard to the
·%«R°SI$CL revelation of the Qur’ân be-
cause the promise of ever-
And Gabriel, the Messenger of
God is among us and the Spirit lasting Divine protection was
of Holiness has no match. held out to no other Divine
(Muslim). Scripture and their texts in
course of time came to be
God, out of His infinite wis- interfered and tampered with.
dom, has appointed different
angels to execute His will and Jibrîl ¯M-8: Gabriel; Rûh al-
manifest His attributes in the Qudus SI$CL - Spirit of the
universe. The angels to whom Holiness; Rûh al-Amîn v¡¾$CL
the duty of bringing about pu- - Spirit faithful to the trust
rification in the universe and of (2:97,98; 66:4). ( L; T; R; LL)
reflecting Allâh’s attributes of
holiness has been assigned is Jabala Æ-Æ 8Æ
called Rûh al Qudus SI$CL.
This expression is also met Ç-9ƯÇ-Ì 9Ưɿ-Æ8
with in The Old Testament (Ps. To form, create, mix (clay
51:11). Another name of with water). Jabillun /
Gabriel in Rûh al-Amîn CL Jibillatun: Crowd; Multitude;
v¡¾$ The Spirit faithful to the Number of people; Genera-
trust). We read in the Holy tion.
Qur’ân, "The Spirit faithful to
91
Jabaha Æ«-Æ 8Æ Jathâ %5Æ8
Jahada ÆI=
Æ 8Æ
I
Ç =
Æ 9¯$×H®Ç=8Ç Jadda I
Ë 8
To deny (a right); refuse, reject, ²ËI
Ì 9
Æ ¯Æ É$I
Ë 8Æ
deny deliberately. To be of great wealth or dig-
Jahadû $I=8 (prf. 3rd. p.m. nity, be respectable, be new,
plu.): They denied. Yajhadu restore, renew, repeat. Jaddun
I=9¯ (imp. 3rd. m. sing.): He I
Ê 8 : Majesty; Glory; Great-
denies. Yajhadûna ¨Æ I=9¯(imp. ness. Judad HI8 plu. of
3rd. p. m. plu.): They deny. (L; Juddatun ³Ê I8: Stratas; Tracks;
Ways; Streaks. Its sing. is
T; R; LL)
Juddatun ³Ê I
Ë 8. Jadîd I¯I8:
The root with its above three forms
New; Unexpected; Newly
has been used in the Holy Qur’ân
made; Recent.
about 12 times.
Jaddun ÊI8 (v.n.): Greatness;
Jahama £Æ =
Æ 8Æ Majesty. Jadîdun I Ê ¯I8 (act.
£Ç =
Æ 9
Æ ¯%É¢=Æ8 2nd. pic. m. sing.): New; Re-
cent. Judadun HÊ I8 (n. plu.):
To light and stir up (the fire),
Stratas; Streaks. (L; T; R; LL)
open (the eyes). Jahîm £°=8:
The root with its above three forms
Gehenna; Ardent fire; Flaming
has been used in the Holy Qur’ân
fire; Blazing fire; Intense fire;
Fiercely burning fire; Intensely about 10 times.
hot (place); Place of punish-
ment which is dark and water- Jadara LÆ I
Æ 8Æ
less and which makes the faces LÇ I
Ç 9¯Æ$ÉLIÆ8
of its inmates ugly and con-
tracted. One of the names of To conceal one’s self behind a
Hell. wall, inclose a thing in walls,
fence in. Jidâr L$I8 plu. Judur
Jahîm £°=8 (n.): Gehenna. (L; T;
LÇI8Ç : Wall; Enclosure; Fence.
R; LL) Jadura LI8: To become fit,
The word has been used in the suited for, able. Ajdar LI8$:
Holy Qur’ân about 26 times. Most fitting, worthy, Easier,
prone, liable, suited, disposed,
Jadath 7I8 fitted, apt, worthy, (compara-
Grave; Sepulcher; Tomb. Its tive and superlative form).
plu. is Ajdâth. Jidâr L$IÌ8(n.): Wall (18:82,77).
Ajdâth 7$I8$ (n. plu.): (36:51; Judur LÇI8Ç (n. plu.): Walls (59:14).
54:7; 70:43). (L; T; R; LL) Ajdaru LÇ I
Æ 8$(elative): Most con-
93
Jadala Æ I
Æ 8Æ Jadha‘a
Æ K
Æ 8Æ
cealed one; Most stubborn; More forms has been used in the Holy
proper; Most fittest (9:97). (L; T; Qur’ân about 29 times.
R; LL)
The root with its above three forms Jadhdha K
Ë 8
has been used in the Holy Qur’ân
K
Ë 9
Ç ¯Æ É$K
Ë 8Æ
about 4 times.
To cut, break to pieces, extir-
Jadala Æ I
Æ 8Æ pate, snatch; cut off at the
root. Majdhûdh JKk: To be
I
Ç 9
Æ ¯ I
Ì 9
Æ ¯É¾IÆ8 interrupted, cut off, break.
To twist firmly, become strong, Ghaira majdhûdh JKkM°
be quarrelsome, contentious. Uninterrupted; Never be cut
Jâdala Æ HÆ %8: To dispute, con- off; Unceasing; Without break.
tend with, wrangle, quarrel, Judhâdh J$K8 n. In fragments;
plead, argue, discuss, dispute In pieces.
together. Jidâl $I8: Quarrel- Judhâdhan $É J$ËK8Ç (n.): Broken in
ing; Wrangling; Altercation; pieces (21:58). Majdhûdh JKk
Contending in an altercation; (prt. pic. m. sing.): Cut off
Disputing; Litigating. (11:108). (L; T; R; LL)
Jâdalû $È®H%8 (prf. 2nd. p.m.
plu. III): They disputed. Jâdalta Jadha‘a
Æ K
Æ 8Æ
2
Æ H%8 (prf. 2nd. p.m. sing. III):
Ç K
Æ 9
Æ ¯%ÉKÆ8
Thou disputed. Jâdaltum £1H%8
(prf. 2nd. p. m. plu. III): You To cut off (an animal’s) food.
disputed. Yujâdilu Ç H%9ǯ (imp. Jadh‘un Ê K8: Young; Novice.
3rd. p.m. sing. III): He disputes. Jidhun Ê KÌ8: Palm-tree stock;
Yujâdilû $È®H%9¯(imp. 3rd. p. m. Trunk or a branch of a tree,
plu. III. acc. final Nûn dropped): Young; Novice; Offspring.
They dispute. Tujâdilu Ç H%e Tujâdh‘i JÌ%e: When a person
(imp. 2nd. p.m. sing. III): Thou pretends to be a youth. K8
dispute. Tujâdilûna ¨®H%e(imp. M¡¾$K©¨¿: Such a one is a
novice or a recent beginner or
2nd. p. m. plu. III): You dispute.
commenced young. Jadh‘atun
Jâdil H%8 (prt. m. sing. III):
´KÆ8: Young.
Contend; Argue. La Tujâdilû
$È®H%9Ç0 ¾ (prt. neg. m. plu. III): Jidh‘un ÊK8(n.): Branch of a
Do not argue. Jadalun Ê I8(v. tree (19:23; 25). Judhû‘ K8
n. III): Disputation. Jidâlun Ê $I8 (n. plu.): Trunks of a tree
(v. n. III): Dispute. (L; T; R; LL) (20:71). (L; T; R; LL)
The root with its above eleven
94
Jadha K
Æ 8Æ Jaraza ÆNÆMÆ8
95
Jara‘a ÆÆMÆ8 Jarâ ¶
^ MÆ8
96
Jaza’a ·Æ OÆ 8 Jazaya ƲOÆ 8Æ
ships; Those run their course, Juz’an $É·O8: (15:44; 2:260, 43:15).
continue their forward course, (L; T; R; LL)
rush ahead.
Jaraina Ƨ¯M8 (prf. 3rd. p. f. Jazi‘a ÌO8
plu.): They f. sail. Yajrî ²M9¯
ÆO9
Æ ¯%ÉOÆ8
(imp. 3rd. p. m. sing.): Pursues
its course. Tajrî ²Me(imp. 3rd. To grow impatient, show grief
p. f. sing.): She runs; flows. at, grow anxious. Jazûan
Tajriyâni ¨%¯Me (imp. 3rd. p. f. %ÉO8: To loose heart and be-
dual.): The twain run, flow. come fretful; Violent outburst
Majrâ ²Mk(v.n.): Course. The of impatience; Grief; Full of
lamentation; Full of self-pity.
word Majrâ ¶ ^ Mk reads Majrey
due to imâlah. Imâlah is a way of Jazi‘nâ %¦O8 (prf. 1st. plu.):
pronunciation of alif as weak yâ. We show impatience; raged
e.g. Taurât as Taureyt). (14:21). Jazû‘an %É O8 (m. sing.
Jariyatun ´Ê ¯L%8(act. pic. f. sing.): ints.): Losing heart and becoming
Running. Jâriyâtun ³Ê %¯L%8(act. fretful; Bewailing (70:20). (L; T;
pic. f. plu.): Running ones; Float- R; LL)
ing Ark. Jawâr L$®8 (n. plu.):
Ships; Moving swiftly like ships. Jazaya ƲOÆ 8Æ
(L; T; R; LL) ²OÆ9¯$É·$O8Æ
The root with its above forms has To reward, requit, serve as a
been used in the Holy Qur’ân substitute, pay (a debt), sat-
about 64 times. isfy any one, recompense, give
an equivalent. Jâzin NÍ %8 for
Jaza’a ·Æ OÆ 8 Jaziyun » Ë OÌ 8Æ : One who makes
satisfaction for another, avail-
Ç·OÆ9¯$É·OÆ8
ing for another. Jazâun ·Ê $O8:
To take a part of anything, Compensation; Recompense;
divide into lots. Juz’ ·OÇ8plu. Satisfaction; Equivalent; Ret-
Ajzâ ·$O8$: Each; Some; ribution; Reward. Jizyah ´¯O8
Part; Particle; Lot; Portion; Commutation tax; Exemption
Division of a thing (signify tax (in lieu of military service
each member of it); Indi- and Zakât and in compensa-
viduality. If a thing consists tion for the Covenant of Protec-
of and comprises a group, tion); Rendering something as
the word Juz’ ·OÇ8(- part or a satisfaction or as a com-
division) would signify each pensation in lieu of something
member of it.
97
Jasida I
Æ Q
Ì 8Æ Ja‘ala
Æ Æ 8Æ
.
Ê ¦Ç 8Ç : Stranger; Comingfromafar; Tajtanibûna $È®-¦1e¨Æ ®-¦1e (acc./
One who is under an obligation imp. 2nd. p. m. plu.): (if) You
to have a bath. It is derived from avoid. Ijtanibû $È ® -¦18$
the verb Janaba and means he (prt.m.plu.VIII): Avoid.
made a thing remote and signi- Janabun . Ê ¦8(n.): In respect of;
fies one’s remoteness from About; Of; Side. Junûb /®¦8(n.
Prayer because of immersion plu.): Sides. Junubun . Ê ¦Ç 8Ç (n.):
in sexual passion. It should not Distant; One who is under an
be translated as Najs Rn: pol- obligation to perform a total ablu-
luted or impure or filthy or de-
tion or bathing. Jânibun . Ê ¥%8
filed. It is purely a technical
(act. pic. m. sing.): Side. (L; T; R;
term and means one who is in a
LL)
state requiring total ablution or
bathing. When once such per- The root with its above forms has
son (Abû Hurairah) described been used in the Holy Qur’ân
himself in the presence of the about 33 times.
Holy Prophet as Najs while
he was in a state of Janâbat Janaha ?
Æ ¦Æ 8Æ
2,%¦8, the Holy Prophet cor- ?Ʀ9
Æ ¯?Ǧ9¯?̦9
Æ ¯%×<®Ç¦8Ç
rected him saying that a believer
is neverNajs or defiled (Bukhârî, To incline, be at hand (night),
5:23). The necessity to per- bend, lean forward, stoop.
form a bath arises in case of Janâh C%¦Æ8 (com. gend.) plu.
emission of seminal fluid due Ajnihatun ´Ê =¦8$: Wing; Power;
to sexual intercourse or pol- Arm; Hand; Arm-pit; Wing of
luted nocturne. an army; Side; Assistant; Shel-
ter; Protection. Wakhfidz
Ijnub .¦8Ì$(prt. prayer. m. sing.): Janâhaka <%¦8KD&: To be
Keep aside; Keep away; Save. kind, behave with humility.
Yujtannibu . Ç ¦19¯(imp. 3rd. p.m. Literally it means lower your
sing. II): Keeps away; Saves. wing. It is an idiomatic meta-
Yutajannabu . Ç ¦Ë 91ǯ (pip. 3rd. phor for love, tenderness and
p. m. sing. II): Shall be kept humility, evocative of a bird
away. Yatajannabu . Ç ¦Ë 9
Æ 1¯(imp. that lovingly spreads its wings
3rd. p. m. sing. V): Keeps him- over its offspring in the nest.
self away; Avoids. Ijtanabû Junâh C)¦8: Crime; Blame;
$È®-¦18Ì$(prf. 3rd. p. m. plu. VIII): Wrong.
They avoided. Yajtanibûna Janahû $È®=¦8 (prf. 3rd. p. m.
¨®Ç-¦19¯ (imp. 3rd. p. m. plu. plu.): They inclined, bend. Ijnah
VIII): They avoid. Tajtanibû ?¦8$ (prt. m. sing.): Incline.
103
Jannada I¦Ë8 Janna §
Ë 8Æ
106
Jahara MÆ ªÆ 8Æ Jahama £Æ ªÆ 8Æ
Jâba /
Æ %8 spond. Tastajîbûna¨Æ ®-°91QÆ0(imp.
/
Ç ®Ç 9
Æ ¯É%,®Æ8É%,$®Æe 2nd. p. m. plu. X): You ask accep-
tance. Astajib .91P$(imp. 1st. p.
To hew out, split, cleave, cut m. sing. X): I will accept, will
out, penetrate, pass through, answer. Istajîbû $È®-°91P$(prt. m.
cross, ramble in (country),
plu. X): You respond. Mujîbun
bore (a rock) (89:9). Ajâba
. Ê °k (ap-der. m. sing. IV): One
/ Æ %8$;Yujîbu .Ç °9¯; Ijâbatan
Who accepts prayer. Mujîbûna
´É ,%8$: To reply, answer, ac-
cept.
¨Æ ®-°k (act. pic. plu. IV): Who
accepts prayer. Jawabun / Ê ®Æ 8Æ
Jâbû $®,%8 (prf. 3rd. p. m. plu.): (v.n.): Reply; Answer. Jawâb /$®8
They hewed out. Ajabtum £1-8$ (n. plu.): Watering troughs. Its
(prf. 2nd. p. m. plu. IV): You singular is Jâbiyatun´Ê °,%8(L; T; R;
replied. Yujîbu . Ç °9¯(imp. 3rd. LL)
p. m. sing. IV): Replies; An- The root with its above forms has
swers. Yujib .9ǯ(imp. 3rd. p. been used in the Holy Qur’ân about
m. sing. IV. acc.): Accepts. Ujîbu 43 times.
.Ç °8$ (imp. 1st. p. sing. IV): I
accept. Nujîb .n(imp. 1st. p.
plu. IV): We accept. Ajîbû $È®-°8$ Jâda HÆ %8
(prt. m. plu. IV): Accept; Reply; HǮ9
Æ ¯É³H®Æ8ɳH®Ç8
Respond. Ujîbat 2-°8Ç$(pp. 3rd. p. To be good, be excellent, make
f. sing. IV): Accepted. Ujibtum a thing well, bestow a thing
£1-8Ç$(pp. 2nd. p. m. plu. IV): You bountifully, render good, be
were replied. Ujibtu 2 Ç -8$(imp. 1st. swift (horse). Jiyâd: H%°8 plu.
p. sing. IV): I accept, respond. of JawâdH$®8: Swift of foot;
Istajâba / Æ %91P$ (prf. 3rd. p. m. Swift-footed; Steeds. Jûdî
sing. X): He accepted. Istajâbû ²H®8: Mount Arârât. Its Greek
$È®,%91P$ (prf. 3rd. p. m. plu. X): name is Gordyoci. It is still
They accepted. Istajabtum £1-91P$ regarded by the Kurds as the
(prf. 2nd. p. m. plu. X): You scene of the descent of the Ark
accepted. Istajabnâ %¦-91P$ (prf. of Noah. The Mountains of
1st. p. plu.): We accepted. Ustujîba Ararât according to Yâqût al-
.
Æ °91P$(pp. 3rd. p. m. sing. X): He Hamwî, is a long chain of
was accepted. Yastajîbu . Ç °Ì91Q¯ mountains on the eastern side
(imp. 3rd. p. m. sing. X): He of the Tigris in the province of
accepts.Yastajîbû/Yastajîbûna Mosul. We are also told that
the Emperor Hercules went
$È®-°91QƯ/ƨ®-°91QƯ (acc./imp. 3rd.
from the town of Thamânin up
p. m. plu. X): They accept; Re-
108
Jâra LÆ %8 Jâ‘a
Æ %8
110
Habba .
Ë <Æ Habba .
Ë <Æ
111
HabaraÆM-Æ <Æ Habala
Æ -Æ <Æ
112
Hatama £Æ 1Æ <Æ Hajja :
Ë <
113
Hajja :
Ë < Hajara MÆ 9
Æ <Æ
Haraba /
Æ MÆ <Æ Harija ;
Æ MÌ <Æ
/ÇM=
Æ ¯É%,MÆ< ;ÆM=
Æ ¯%8ÆM<Æ
To spoil one’s goods, plunder, To be contracted (heart), op-
ask a thing importunately. pressed, become narrow, dis-
Harbun Ê/M< (n.): Hostility; quieted in reason. Yaharaju
Battle; War; Fight. Mihrâb ;ÆM=¯: He doubted (because
/$Mlplu. Mahârîb: Upper end doubt disquiets the mind);
of a house; First seat in a place; He came in difficulty owing
Palace; Private apartment; to the commission of a sin or
Synagogue; Fortress; Chamber; crime for which he deserved
punishment; Sin; Act of dis-
Niche in the wall of a mosque.
obedience.
Hâraba Æ/L)<: To fight against,
wage war with, battle with, be- Harajun Ê;MÆ<Restriction; Dif-
come greatly angry or wrathful. ficulty; Narrowness, Crime;
(L;T; R; LL) Straitness; Blame. (L; T; R; LL)
The root with its above five forms The word has been used in the
has been used in the Holy Qur’ân Holy Qur’ân about 15 times.
about 11 times.
Harada HÆ MÆ <Æ
Haratha 7
Æ MÆ <Æ HÌM=
Æ ¯É$HMÆ<
7ÇM=
Æ ¯7ÌM=
Æ ¯É%4MÆ< To purpose a thing,; withhold,
To till and sow, cultivate, cut hinder, restrain, prevent, shut
a thing, acquire (goods), out, resolve, be niggardly.
plough,; study a thing thor- Hardun HÊ MÆ< (n.): Prevention; Pur-
oughly. Harth 7MÆ<: Land pre- pose (68:25). (L; T; R; LL)
pared for sowing; Tillage;
Produce of field; Crop; Gar-
den; Gain; Wife.
117
HarraËM<Æ Haradza a
Æ MÆ <Æ
120
Hara¶M<Æ Hazana ¨Æ OÆ <Æ
121
Hasiba .
Æ Q
Ì <Æ Hasiba .
Æ Q
Ì <Æ
Hasama £Æ Q
Æ <Æ sing. IV): Thou did good. Ahsinû
$È®¦ÌQ<$ (perat. m. plu. IV):You
£ÌQÆ=¯%É¢QÆ<
do good. Ihsân ¨%Q<$(v. n. II):
To cut off, stop, deprive. Kindness. Muhsin §Ql (ap-
Husûman %É¡®Q< (v.n. acc.) With der. m. sing.): Well-doer; Beau-
no break; In succession; Continu- tiful; Good. Muhsinûn ¨®¦Ql
(nom.) Muhsinîn v¦Ql(acc.
ously; Without cease; Unhappy;
ap-der. m. plu.): Well-doers.
That cuts off the good. (69:7). (L; Hasanan É%ƦQÆ< (v. n.): Well;
T; R; LL) Good. Hasanatun Ê´¦Q< (n.
sing.): Good. Hasanât 3%¦Q<
Hasuna §
Æ Q
Ç <Æ Hasana §
Æ Q
Æ <Æ (n. plu.): Good deeds. Husnâ
§ÇQÆ=¯É%¦QÆ< µ
^ ¦QÇ<(f. of Ahsana, n. f. elative):
Good reward; Beauty. Husnun
To be handsome, make good, §Ç¦QÇ< (n.v.): Beauty. Husnayain
seem good or beautiful, be v°Æ¦QÇ< (n. dual.): Two good
excellent. Muhsin §Ql: Well- things. Hisân ¨%Q< (n. plu.):
doer; Beautiful; Good. It has Beauteous; Beautiful ones. (L;
been explained by the Holy T; R; LL)
Prophet(PBUH) "You become a The root with its above forms
Muhsin if you pray and wor- has been used in the Holy Qur’ân
ship Allâh in such a way and about 194 times.
spirit and certitude that you
feel you are seeing Him or Hashara MÆ U
Æ <Æ
with a lower degree of certi- MÇUÆ=¯MÌU=
Æ ¯$ÉMUÆ<
tude that you at least feel that To gather together, raise from
He is seeing you.. the dead, banish. Hashrun
Hasunat 2¦ÇQ<Æ (prf. 3rd. p. f. MÊ U<: Banishment; Assembly;
sing.): She become excellent. Emigration. Hâshir MT%<: One
Ahsana ƧQ<$ (prf. 3rd. p.m. who assembles, who raises
sing. IV): He did good, did excel- from the dead. Mahshûr L®Ul:
Gathered together.
lently, was very kind. Ahsanû
$È®¦Q<$ (prf. 3rd. p. plu. IV): Hashara MÆU<Æ (prf. 3rd. p.m.
They did good. Ahsantum £1¦Q<$ sing.): Gathered. Hasharta 3 Æ MU<
(prf. 2nd. p. m. plu. IV): You did (prf. 2nd. p. m. sing.) Thou
good. Yuhsinûna ¨®¦Q=¯ (imp. gathered. Hasharnâ %¥MU<(prf.
3rd. p. m. plu. IV): They do good. 1st. p. plu.): We gathered.
Tuhsinû $È®¦ÌQf(imp. 2nd. p. m. Yahshuru MÇ U Ç =¯(imp. 3rd. p.m.
plu. IV final Nûn dropped): You do sing.): He gathers. Nahshuru
good. Ahsin §ÌQ<$ (perat. m. MÇ U
Ç =¥(imp. 1st. p. plu.): We will
124
Hasaba .
Æ Y
Æ <Æ Hasira MÆ Y
Ì <Æ
Hasa µ
Æ Y< ³M\%<: Close upon the sea.
µYÌÆ=¯É%°YÆ<%ËY<Æ AhdzaraMÆ ]Æ <$ (IV): To present,
bring into the presence of, cause
To strike with a pebble. Ahsa to be present, put forward.
Æ <$ for Ahsayu µ
Z Ç Y<$ com- Muhdzarun MÊ ] Æ l: One who is
parative form: Clever in cal- made to be present, brought for-
culating. Ahasa Z
Æ <Æ $(IV.): To ward, given over to (punish-
number, calculate, compute, ment). Kullu Shirbin
take an account of, know, Muhtadzrun ¨M]1l / Í MTËÇ
reckon, understand. Hasiyyun Each time of drinking to be
§Ë°Y<: Very prudent. attended (by everyone) in turn;
Ahsâ µ ^ Y<$(prf. 3rd. p.m. sing. Every share of water shall be
IV): He counted. Ahsainâ %¦°Y<$ attended; Each portion of wa-
(prf. 1st. p. plu. IV): We counted. ter should be divided among
LanTuhsûhu ¬Ç ®È Yf§(imp. neg. those who are present.
2nd. p.m. plu.): You can never Hadzara MÆ ] Æ <Æ (prf. 3rd. p.m.
count. LâTuhsû $È®Yf¾(imp. sing.): It was presented; It ar-
neg. 2nd. p.m. plu.) You cannot rived. Hadzarû$ÈMÆ]<Æ (prf. 3rd.
count; You will not be able to p. m. plu.): They attended.
count. Ahsû $È®Y<$ (perat. m. Yahdzurûni ¨Ì MÇ]=¯ (comb. of
plu.): You count. (L; T; R; LL) Yahdzurû + nî ): They may come
The root with its above five forms to me. Uhdzarat 3M]<$ (prf.
has been used in the Holy Qur’ân 3rd. p. f. sing. IV. f.): She has
about 11 times. presented. Nuhdziranna %Ë¥M]=Ç¥
(pp. 1st. p. plu. emp. IV): We
shall certainly make present.
Hadzara MÆ ]
Æ <Æ Uhdzirat 3MÌ]<Ç$(pp. 3rd. p. f.
MÇ]=
Æ ¯³L%]Æ<É$L®]Ç< sing. IV): Is taken to presence.
To be present, present at, stand Hâdzirun ÊM\%< (act. pic. m.
in presence of, hurt, be at sing.): Present. Hâdzirîn §¯M\%<
hand. Hâdzirun MÊ \%< One (act. pic. m. plu. n. d.): Those
who is present at; Present; who are close to. Muhdzarun
Close upon. Ahdzara MÆ ]Æ <$ IV. MÊ ]=Ç¡(pis. pic. sing. IV): Who is
To present, bring into the pres- presented. Muhdzarûna ¨Æ M]=Ç¡
ence of, cause to be present, (nom.) /Muhdzarîna § Æ ¯MÆ]=Ç¡
put forward. ‘An Yahdzurûnî (acc./ pis. pic. m. plu.): Who are
±¥M]=¯ §: Lest they hurt brought forth. Muhtadzarun
me; Lest they should come near MÊ ]1=Ç¡ (pis. pic. m. sing. VIII):
me. Hâdzirat al-Bahr M=-$ One who approaches, who comes
127
Hadzdza _
Ë <Æ Hazara MÆ
Æ <Æ
Hazza
Ë <Æ p. plu.): We have guarded.
Ë =
Ç ¯ÆÉ%
Ë <Æ Yahfazû/Yahfazûna ƨ®=¯
$È®=¯ (acc./ imp. 3rd. p. m.
To be in good circumstances. plu.): They may guard. Yahfazna
Hazz Æ< (n.): Part; Portion; good Ƨ=¯ (imp. 3rd. p. f. plu.):
fortune. (L; T; R; LL) They protect. Nahfazu Ç=¯
The word has been used in the (imp. 1st. p. plu.): We protect.
Holy Qur’ân about 7 times. Ihfazû $È®<$ (prt. m. plu.):
Watch; Be watchful. Yuhâfizûna
Hafada I
Æ Æ <Æ Æ¨®%=¯ (imp. 3rd. p. m. plu.
IÌÆ=¯É$IÆ<É%¥$IÆ< III.): They guard. Istuhfizû
To do a thing speedily, minis- $È®=1P$(pp. 3rd. p. m. plu.):
ter, be nimble in work. They were made protectors, were
Hafadatun ³Ê I
Æ Æ <Æ (collective noun entrusted. Hifzun Ê Ì<(n.): Pro-
plu. of HafîdI°<): Grandsons; tection; Guarding. Hâfizû $È®%<
Grandchildren; Daughters. (prt. m. plu.): You protect, guard.
(16:72). (L; T; R; LL) Hâfizun Ê %<(act. pic. m. sing.):
Protector; Guardian. Hâfizîn/
Hâfizûn v%</ ¨®%<(acc. /
Hafara MÆ Æ <Æ act. pic. m. plu.): Protectors,
MÌ=
Æ ¯É$MÆ< Guardians. Hâfizâtun Ê3%%<
To dig, excavate, scrutinize. (act. pic. f. plu.): Protectors.
HafazatunÊ´ÆÆ <Æ (n. plu.): Guard-
Hufratun ³Ê M<(n.): Ditch; Pit;
ians. Hafîzun Ê°<(act. 2nd.
Abyss; Hallow; Cavity; Grave.
pic. m. sing.): Protector. Mahfûz
(3:103). Hâfiratun ³Ê M%< (act.
®l(pct. pic. m. sing.): That
pic. f. sing.): Former state; Origi-
is given protection; Protected one.
nal form; First state. (79:10). (L;
T; R; LL) (L; T; R; LL)
The root with its above forms
has been used in the Holy Qur’ân
Hafiza
Æ Ì <Æ about 44 times.
Æ=
Æ ¯É%Ì<
To guard, protect, take care Haffa
Ë <Æ
of, watch, put in store, pre-
ÇË Ç=¯É%Ë <Æ
serve, learn by heart.
To surround, encompass,
Hafiza ÌÆ< (prf. 3rd. p. m. throng around; crowd round; go
sing.): He protected, watched, around; hedge. Hâffun Ê %<:
guarded. Hafiznâ %¦Ì<Æ (prf. 1st. One who goes round about.
129
Hafiya ±
Æ Ì <Æ Haqafa
Æ Æ <Æ
131
Halafa ÆÆÆ< Halaqa
Æ Æ <Æ
136
Hamala
Æ ¢Æ <Æ Hamala
Æ ¢Æ <Æ
Bearers (f.) ; Those (f.) who carry usages were observed by the
load. Hammâlatun ´Ç %Ë} (act. pic. pagan Arabs; Dedicated camel
f. sing.): Carrier; Bearer (of slan- after begetting ten young ones
ders). Hamûlatun´Ê Æ ®È ¢Ç <Æ (n.): Cattle let loose; Domestic animal that
used for loading and carrying bur- is left at liberty without being
dens. (L; T; R; LL; Kf.) made use of any way whatso-
The root with its above forms has ever, selected mainly on the
been used in the Holy Qur’ân basis of the number, sex and
about 64 times. sequence of its offspring.
Hâmiyatun ´Ê °¡%< (act. pic. f.
Hamma £Ë <Æ sing.): Vehemently hot; Blazing
fire. HamiyatunÊ´°} (n.): Zeal-
£Ë =
Ç ¯É%}
Ë Ë£<Æ $Æ
otry or tribal pride; Affectation;
To heat, become hot or very Scorn; Indignation; Stubborn dis-
hot, melt. The word is used dain (its base is passion of protec-
both transitively and intransi- tion and heat). Yuhmâ µ ^ ¢È=¯Ç (pip.
tively. Hamm £È <Æ : Vehemence 3rd p.m. sing.): Will be heated.
of heat. Hamîm £°Ì¢<Æ : Very hot Hâminͤ%< (n.): Dedicated ani-
or very cold water; Near rela- mal. (L; T; R; LL)
tive or warm friend. Yahmûm The root with its above four forms
¤È®¢Ç =
È ¯Æ : Anything black; Smoke. has been used in the Holy Qur’ân
Hamîm £°Ì¢<Æ (act. 2nd pic. m. about 6 times.
sing.): Very hot or very cold
water; Near relative or warm Hanitha 6
Æ ¦Ì <Æ
friend. Yahmûm ¤È®¢Ç = È ¯Æ : Warm 6Ʀ=
Æ ¯%É5¦Ì<
(friend) Black smoke. (L; T; R;
To violate (an oath), incline
LL)
towards falsehood, sin, com-
The root with its above two forms mit an offense.
has been used in the Holy Qur’ân
about 21 times. LâTahnath 6¦È=0Æ ¾ (prt. neg. m.
sing.): Break not thy oath; Do not
incline towards falsehood. (38:44).
Hama µ
Æ } Hinth 6¦Ì< (n.): Offense; Sin; False-
µÌ¢=¯É´°ÆË }
Ì %É°}´¯%¢Ì< hood (56:46). (L; T; R; LL)
To protect against, defend.
Hamiya ± Æ ¢Ì <Æ Yahmâ µ^¢=
È ¯Æ : Hanjara MÆ 9
Æ ¦Æ<
To be hot. Hâmin ¤Í %<: Dedi- M9¦È=¯Ç³ÉM9Ʀ<È $×L®Ç9¦Ç<
cated stallion; Camel concern-
ing which certain superstitious To cut open the throat. Hanâjir
138
Hanadha K
Æ ¦Æ <Æ Hanaka
Æ ¦Æ <Æ
Hanna §
Ë < Hûtun Ê3È®Ç<: Fish. Its plu. is
褮=
Ì ¯É%¥%¦Æ<É%¦°Ì¦<Æ Hîtânun ʨ%1°Ì<.
Hûtun 3 Ê ®È <Ç : (18:61). Hîtân ¨%1°Ì<
To have a longing desire for,
(n. plu.): ( 7:163). Sâhib al-Hût
emit a sound as a she-camel
3È®i$.Ì<%X: Surname of Jonas
towards her young, be moved
with pity, yearn towards, in-
(18:63; 37:142; 68:48) (L; T; R;
cline towards. Hanân ¨É %¦Æ<: LL)
Tenderness; Mercy; Blessing.
Hunain vƦ<Ç : A place on the Hâja ;
Æ %<
road to Tâif about 18 miles to ;®Æ=¯%É8®Æ<
the southeast of Makkah. This
To desire, be in want of, need,
place was a scene of a battle
require. Hâjatun Ê´8Æ %<: Want;
between the Muslims and the
Desire; Need; Feeling of need;
tribes of Hawâzin and Thaqîf
Necessity; Thing; Matter;
in 8 A.H. fought just after the
Wish.
surrender of Makkah. The
date of battle according to the Hâjatun: ´Ê 8Æ %< (n.): (12:68; 40:80;
Christian calendar is 1st Feb- 59:9). (L; T; R; LL)
ruary 630 A.D.
Hanânan ¨É %¦Æ< (v.n.): Tender- Hâdha JÆ %<
ness; Tender heartedness (19:13).
J®Æ=¯$ÉJ®Æ<
Hunain v¦Ç< ( n. of a place):
(9:25). (L; T; R; LL) To drive fast, keep with care,
gain mastery over, get the bet-
ter of, prevail over, gain an
Hâba /
Æ %< advantage.
/®Ç=¯É%,®Æ<
Istahwadha JÆ ®=1P$ (prf. 3rd p.
To transgress, commit a sin, do m. sing. X): Gained mastery
what is unlawful. Hûban %,®<: (Æ58:19). NastahwidhuJÌ®= È 1Æ QÆ¥
Sin; Transgression; Crime; In- (imp. 1st p. plu. X): We get
justice; Perdition; Destruction; mastery ( 4:141). (L; T; R; LL)
Trial; Disease
Hûban %,®< (n.): (4:2). (L; T; LL)
Hâra LÆ %<
LÇ®=
Æ ¯$ÉL®Æ<
Hâta 3
Æ %<
To return to or from, be per-
3®Æ=¯É%0®Æ<É%¥%0®Æ<
plexed, go back, become
To fly about, prowl around. dazzled by a thing at which one
140
Hâsha W
Æ %< Hâta
Æ %<
looked so that the eyes were Yahûr LÈ®= Ç ¯ (imp. 3rd m. sing.):
turned away from it, become Goes back. Yuhâwiru LÇ Ì %=ǯ (imp.
confounded or perplexed and 3rd p.m. sing. III): Converses.
unable to see the right course, Tahâwurun LÊ Ç %f (v.n. V): Con-
err or lose the way. Hâwara/ versation. Hûr LÈ®<Ç (n. plu.): Fair
Muhâwaratan: LÆ ®Æ <^ ʳL%=Ç¡: To ones. Hawâriyyûn/Hawâriyyîn
converse with another, hold a ¨Æ ®È ¯Ë L$®< / v
Æ ¯L$®Æ< (acc./n. plu.):
conference, argue. Havira LÆ ®Ì <Æ : Disciples; Fair ones; Adherents
To have eyes with white por- of Jesus. (L; T; R; LL)
tion intense white and black
The root with its above forms has
portion intense black; wash;
been used in the Holy Qur’ân
whiten clothes by washing
about 13 times.
them. Hawâr L$®<: Intense
whiteness of the eyeballs and
lustrous blackness of the iris. Hâsha W
Æ %<
Hûr LÈ®<Ç plu. of Ahwar L®È<$ WÇ®=
Æ ¯%ÉT®Æ<
(m.) and of Houra’ (f.) : Pure
To beat for game, glorify,
and clean intellect; Purity and
frighten. Hâsha Lillâhi:
beauty. As regards the word
Glory be to Allâh; Holy be
Hûr LÈ®<Ç in its feminine conno-
Allâh; Allâh save or preserve
tation a number of commenta-
us; Far be it from Allâh; Allâh
tors, among them Al-Hasan of
forbid. How far is Allâh from
Basrâ, understood it as signi-
every imperfection; How free
fying the righteous among the
is Allâh from imperfection.
women. The term can apply
to the righteous of both sexes. Hâsha lillâhi «Ì Ë W
Æ %< (adv.):
Hawârî ²L$®<: One tried and (12:31, 51). Glory be to Allâh; He
found to be free from vice and kept away from committing sin
faults; Person of pure and un- for the sake of Allâh. (L; T; R;
sullied character; One who ad- LL)
vises or counsels or acts hon-
estly and faithfully; True and
sincere friend or helper; Se-
Hâta
Æ %<
lected friend and helper of a ®Æ=¯%®Æ<Ê´Ó°<´%°Æ<Ë®f
Æ
prophet. The expression ap- To watch, guard, protect, sur-
plies to the Disciples of Jesus round. Ahâta Æ %<$: To en-
Christ. (L: T; Qamus; R; compass, surround; compre-
Mujahid; Râzî; Ibn Kathîr; IJ; hend (knowledge), know.
LL) Yuhâta %=ǯ: To be prevented
141
Hâla %< Hawiya ²®<
or compassed about (by some tween, pass by. Hîla Æ °Ì<: Bar-
hindrance), completely sur- rier has been placed. The verb
rounded. The verb is imper- is used impersonally. Hawla
sonal with an ellipse of the ®< and Min hawlî ±®<§¡:
subject, a common construc- Adverbial expressions mean-
tion in Arabic and Latin. ing round about and from
Ahâta %<$ (prf. 3rd p.m. sing. around. Hawlun Ê ®<: Power;
IV): Encompassed; Surrounded Year; Ability. Hiwala Æ Æ®Ì<:
(and has power). Ahâtat 2%<$ Change; Escape; Removal.
(prf. 3rd p.m. sing. IV): Encom- Hîlatun ´°Ì<: Plan; Art; Good
sight; Device, Strength; Con-
passed. Ahatatu 2Ó<$ (prf. 1st
trivance. Tahwîl ¯®f
p. sing. IV): I encompassed.
:Change; Turning off or turn-
Ahatnâ %¦Ó<$ (prf. 1st p. plu.
ing away.
IV): We encompassed. Yuhîtu/
Yuhîtûna Ç °=¯ / ¨®Ó°=¯ (acc./ HâlaÆ %< (prf. 3rd p.m. sing.): He
n.d. imp. 3rd p.m. plu.): They came in between. Yahûlu Ç ®È = Ç ¯Æ
encompass. Uhîtu Ç °<Ç$ pp. (imp. 3rd p.m. sing.): He comes
3rd p.m. sing. IV): Was encom- in between. Hîla Æ °Ì< (pp. 3rd.
passed (for destruction). Yuhâtu p.m. sing.): Was put in between;
Ç %=ǯ (pip. 3rd p.m. sing. IV): Barrier has been placed between.
Was encompassed. Was com- HawlaÆ ®<(v.n.): Around; Year;
pletely surrounded. Tuhît/Tuhîtu Strength. Hawlain vÆ®< (n.
Ç fÇ°f(imp. 2nd p.m. sing.): dual.): Two years. Hiwalun Ê ®Æ <Ì
You encompass. Muhîtun Ê °l (n.): Removal. Hîlatun ´Ê °Ì< (n.):
(ap-der. m. sing.): One who en- Means. Tahwîlun ¿ É ¯®=Æ0 (II. v.n.):
compasses. Muhîtatun ´Ê Ó Æ °l Change. (L; T; R; LL)
(ap-der. f. sing.): One who en- The root with its above forms has
compasses. Muhît Ê °l: One who been used in the Holy Qur’ân
encompasses or comprehends. about 25 times.
(L; T; R; LL)
The root with its above forms has Hawiya ²®<
been used in the Holy Qur’ân ¶Æ®=È¯Æ É¶®Æ<
about 28 times.
To be or become dark green or
dark red or brown or black and
Hâla %< dried up because of old age.
®=Ç¯Æ É¾®Æ<ɾ®Ç¹<Ç Ahwâ ¶ ^ ®È<$Æ (elative.): Became
To be changed, come in be- gray or brown coloured because of
142
Haithu 6
Ç °Æ< Hâdzat2Æ\%<
old age (87:5). Hawâyâ %¯$®< Hayrân ¨$M°Æ< (act. pic.): (6:71).
Hawiyatun ´Ê ¯Ì®<: Small intestine Bewilderment. (L; T; R; LL)
()¯$Æ®i
Æ $Ì&Æ 6:146). (L; T; R; LL)
Hâza Æ N%<
Haythu 6
Ç °Æ<
NÇ®=
Æ ¯$N®Æ<ʳN%°Æ<
Where; Wherever; Wither;
Where at; In the place where; To gather together to one’s
Whereas. Min Haythu 6 Ç °Æ< §È ¡Ì : self, rally to, retreat to, turn to.
From whencesoever; From the Mutahayyizun É$ÇOË°=Æ1Ç¡ for
place to whence; From the MutahawwizunÉ$NÌË®=1Ç¡: One
place where; From the time who goes aside or retreats;
when; In a manner which; As One who turns away in a battle-
far as; As to; Where from. field for the purpose of return-
Haythumâ %¢Ç5°<: Whereso- ing to fight again; Retreat which
ever, whenever. Haythu 6 Ç °< is one of the stratagems of
although strictly speaking is a war.
noun, is indeclinable and is Mutahayyizan $É OÇ °Ë =Æ1¡Ç (ap-der.
found as an adverb and as an m. sing. V.): (8:16). (L; T; R; LL)
antecedent to some comple-
ment, either nominal or verbal.
The word Haythu 6 Ç °<has been Hâsa [
Æ %<
used in the Holy Qur’ân about 31 Z°Ì=¯%ÉY°Æ<%ÉX®Ç°<Ç
times. (L; T; LL; Mughnî) To escape, deviate, turn away
from, shun. Mahîs Z°Ì=Æ¡:
Place of escape; shelter.
HâdaÆH%<
Mahîs Z°Ì=¡Æ : (14:21; 41:48;
I°Ì=
Æ ¯$ÉI°Æ<$ÉH®°<%¥$I°Æ<
42:35; 50:36; 4:121). (L; T; R;
To deviate, remove, avoid, turn LL)
aside, shun, stray from, avert.
TahîduÇI°Ì=0Æ (imp. 2nd p.m. sing.):
Thou shun, avoid (50:19). (L; T;
Hâdzat2Æ\%<
R; LL) 2]°=Æ0Æ %É\®°Æ<%É]°Æ<%×]°Ú=¡Æ
To have her courses, men-
Hâra LÆ %Æ< /Hayira MÆ °Ì <Æ struate; Her blood flowed
L%Æ=¯%¥$M°Æ<ʳM°Æ<$ÉM°Æ< from her womb. Hâdz al-
Sumratu ³M¢Q$a%<: Gum of
To be astonished, bewildered, acacia tree emit a matter re-
dazzled, perplexed, lose the sembling blood. Hâdz al-Sail
way.
143
Hâfa
Æ %Æ< Hayya ±
Ë <
144
Hayya ±
Ë < Khâ G
deprive chastity; let live. fulness. Hayyun ± ËÊ < (n.): Living
Hayyun˱< plu. Ahyâ’un ·Ê %°<$: one. Al-Hayy ± Ë i$ (n.): The Ever
Living; that which live; Alive. living. One of the names of Allâh.
Hayyatun: ´Ê °Ë < Serpent. TahiyyatunÊ´°Ë =Æ0(v.n.): Greeting.
Hayya ± Ë < (prf. 3rd p.m. sing.): He Ahyâun ·Ê %°<Æ$(n. plu.): Alive ones.
lived; Come to life; Make trust. Hayâtunʳ%°Æ< (n.): Life. Hayyatun
Yahyâ^±=¯(imp. 3rd p. m. sing.): ´Ê °Ë <Æ (n.): Serpent. Mahyâ ·%°=Æ¡
He lives, will live; Name of Prophet (v.n.): Muhyî ±È=¡Ç (ap-der. IV):
John. Tahyauna ¨Æ ®°f (imp. 2nd Quickener. Hayawân ¨$®Æ°<Æ (n.):
p. m. plu.): You live. Hayyan ± Ë < Real and everlasting life. (L; T; R;
(prf. 3rd p.m. plu. II): They greeted. LL)
Huyyîtum £1°Ë°<Ç (pp. 2nd. p.m. The root with its above forms has
plu.): You are greeted with a been used in the Holy Qur’ân
prayer for long and good life, prayed about 190 times.
for him. Hayyû $È®°Ë <Æ (prt. m.
sing.): Great. Ahyâ %°<$ (prf. 3rd
p.m. sing. IV): He gave life. Ahyaita
2
Æ °°<$ (prf. 2nd p.m. sing. IV):
Thou gave life. Ahyainâ %¦°°<$
(prf. 1st p. plu. IV): We gave life. Khâ
Yuhyî ±=ǯ (imp. 3rd p.m. sing.
GKh
IV): He gives life. Tuhyî ±=Ç0
(imp. 2nd p.m. sing. IV): Thou
give life. Uhyî ±<Ç$ (imp. 1st p. It is the seventh letter of arabic
sing. IV): I give life. Nuhyî ±È=¥Ç alphabet. According to the
(imp. 1st p. plu. IV): We give life. reckoning of Jummal its value
Nuhyiyanna v Ë °È=¥Ç (imp. 1st p. is 600. It has no equivalent in
plu. IV. emp.): We surely give English. According to the rules
life. Istahyau $®Æ°=1P$ (prf. 3rd of transliteration, it should be
m. plu. X): They let live. pronounced guttural Kh like the
Yastahyauna ¨Æ ®È °È=1QƯ(imp. 3rd sound of "ch" in the Scottish or
p. plu. X): They let live. Yastahyî German word "loch". It is of the
¶°È=1QƯ (imp. 3rd. p.m. sing. X): category of Harûf al-
Let live; Make immodest; Feel Mahmûsah «P®¢ª¡ and of the
Majhûrah ¬L®ªk type, that is a
ashamed; Disdain. Nastahyî
letter spoken with long, open
±È=1Æ QÆ¥(imp. 1st p. plu.): We let
and strong voice.
live. Istihyâ ·Ê %°=1PÌ$ (v.n.): Bash-
145
Khaba’a ·Æ.DÆ Khabara MÆ -Æ DÆ
147
Khatama £Æ 1Æ DÆ KhaddaI
Ê DÆ
151
Khartama £Æ
Æ MÆD Khaziya ²
Æ OÌ DÆ
Khartama £Æ
Æ MÆD Treasures (6:50; 11:31; 12:55;
To strike on the nose, lift the 17:10; 38:9; 52:37; 63:7; 15:21).
nose, become proud, be angry. (L; T; R; LL)
Khurtûm ¤È®
Ç MÆD: Nose; Snout;
Trunk of an elephant. Khaziya ²
Æ OÌ DÆ
Khurtûm ¤®MDÇ(n. guadriliteral): ¶
^ OÆsÉ%¯OÌD%ɯOÆD
(68:16). (L; T; R; LL) To be disgraced, fall into dis-
grace or misery or ignominity,
Kharaqa
Æ MÆ DÆ be lowered, ashamed of.
ÇMsÌMs
Æ %ÉMÆD Khizyun Ê ² È O Ì D : Disgrace;
To rend, make a hole in, pierce, Ignominity; Misery; Shame.
feign, falsely attribute, tear, Akhzâ ¶^ ODÆ$for Akhzaya ² Æ ODÆ$:
scuttle, tell lie, infringe, forge. More disgraceful. Compara-
tive form; Mukhzî ²ÌOÈEÇ¡ :
Kharaqa ÆÆMÆD (prf. 3rd p.m.
Humiliator; One who puts to
sing.): He scuttled (%ªÆMÆ DÆ 18:71). shame.
Kharaqta 2 Æ MÆD (prf. 2nd p.m.
Nakhzâ ¶ ^ OEÆ¥ (imp. 1st p. plu.):
sing.): Thou scuttled (18:71).
We are humiliated. Akhzaita:2 Æ ¯OD$
Kharaqû $Æ ®È Ç MÆD (prf. 3rd p.m.
(prf. 2nd p.m. sing. IV.): Thou
plu.): They imputed (6:100).
hast humiliated. Yukhzî ²ÌOE È ¯Ç (imp.
Takhriqa Æ MÌ E
È 0Æ (imp. 2nd. p.m.
3rd p.m. sing. IV.): He will humili-
sing. acc.): Thou rend (17:37).
ate, disgrace. Lâ Tukhzi OÌ EÇ0¾
(L; T; R; LL)
(prt. neg. m. sing.): Thou humili-
Khazana¨Æ OÆ DÆ ate not. Lâ Tukhzû $ÈOEÇ0¾ (prt.
neg. m. plu.): You humiliate not.
¨ÇOs
Æ %É¥OD
Æ
La Tukhzinî ±Ì¥ÌOEÇ0 ¾ (prt.
To store up, lay up in a store- pray): Humiliate me not. Lâ
house or treasury. Khazâin: Tukhzinâ %¥ÌOEÇ0 ¾ (prt. pray).
§¸$OD plu. of Khazânatun ´Ê ¥$OD: Humiliate us not. Lâ Tukhzûni
Treasury; Treasure. Khâzin ̨ÌOEÇ0¾ : O men humiliate me
¨N%D : One who lays in a store; not. Akhzâ ¶ ^ OD$ (elative): More
Keeper. plu. Khazanatun ´Ê ¥OD humiliating. Mukhzî ²ÌOE È ¡Ç (ap-
and Khâzinîn v¥N%D der. m. sing. IV.): Humiliater.
Khâzinîn v¥N%D (act. pic. m. plu. Khizyun ² Ê OÈ DÌ (v.n.): Humiliation.
acc.): Treasurers (15:22). (L; T; R; LL)
Khazanatun ´¥OD(n. plu.): Keep- The root with its above has been
ers (Ì´¥Æ OÆ E
Æ Ì 40:49; %ªÇ1¥Æ OÆ DÆ 39:71,72; used 26 times in the Holy Qur’ân.
67:8). Khazâinu § Ç ¸(OÆD (n. plu.):
152
Khasa’a 'ÆQD Khasira MÆ Q
Ì DÆ
Khâsirûna ¨MP%D (nom. act. pic. has been used in the Holy Qur’ân
m. plu.): Losers. Khâsirrtun about 8 times.
³Ê MP%D(act. pic. f. sing. f.): Loser.
Akhsarîna, §¯MQD$(acc.) Akhsa- Khashaba .
Æ U
Æ DÆ
rûna ¨MQD$ (nom. elative m. .ÌUs
Æ %É-UÆD
plu.): The worst losers. Takhsîr
M°Qg (v. m. II.): Losing. Mukhsi- To mix a thing, pick out a thing,
rîn §¯MQm (ap-der, m. plu. IV.): shape out, polish, roughen a
thing, compose unrefined
Those who cause others to lose.
(verses). Khashb-un . Ê UD:
Khasâran É$L%QD(infinitive): To
Rough wood; Timber; plu.
suffer loss (L; T; R; LL)
Khushubun . Ê UÇ DÇ . It is also
The root with its above forms has used for shameless person and
been used in the Holy Qur’ân worthless thing.
about 65 times.
Khushubun . Ê U
Ç DÇ (n. plu.): Rough
wood; Shameless and worthless
Khasafa
Æ QÆ DÆ persons (63:4). (L; T; R; LL)
ÌQÆs%É®ÇQDÇ
To bring disgrace; sink down; Khasha‘a Æ U
Æ DÆ
To be eclipsed; To humble and ÆUs
Æ %É®UÇD
vex; tear off; cause a land to be
To be submissive, humble,
swallowed up with its inhabit-
lowly, low, cast down (eyes),
ants; bury one beneath the
faint (voice), dry, barren and
earth; Cause the earth to swal-
desolate, exercise restraint,
low up. The infinitive noun
confined to God only, throw
Khasf QD signifies being vile,
one self completely at His
abject. It also contains the
mercy. For its explanation,
sense of abasing or humiliating
see 2:46. Khushû‘®UD: Hu-
others.
mility; Humblity; Faintness of
Khasafa Æ QÆ DÆ (prf. 3rd p.m. voice; Casting down of the
sing. eclipsed, with Bâ): He would eyes; Emotion. Khâshi‘un
have sunk (us). Khasafnâ %¦QD
Ê T%D: One who humbles him-
(prf. 1st p. plu.): We sank. self; Barren; Desolate; Lower-
Yakhsifu Ç QÌ s (imp. 3rd p.m. ing. Its plu. is Khushshaun and
sing.): He sinks. Nakhsifu ÇQÌ E¥ Khâshiûn.
(imp. 1st p. plu.): We make low Khasha‘at (prf. 3rd p. f. sing.):
and abased. (L; T; R; LL) He became humbled and submis-
The root with its above four forms sive. Takhsha‘a Ug (imp. 3rd
154
Khashiya µ
Æ U
Ì DÆ KhassaËZD
Khasafa
Æ YÆ DÆ p.m. plu. VIII.): They were disput-
ÌYs
Æ %ÉYÆD ing. Takhtasimû/Takhtasimûna
$®¢Y1g¨®¢Y1g (imp. 2nd p.m.
To patch, sew, stitch, piece- plu.): You contend. Khasmun
together, cover. £Ê YD (n.): Disputing parties; Ad-
Yakhsifâni ¨%Ys (imp. 3rd versaries. Khasmâni ¨%¢YD (n.
p.m. dual.): They two cover dual.): Two disputers; Two liti-
(7:22; 20:121). (L; T; R; LL) gants. Khasimûna ¨®¢YD(n. plu.):
Contentious people; Disputing
Khasama £Æ Y
Æ DÆ ones. Khasîmun £°YD (act. 2
£ÌYs
Æ %É¢YDÆ pic.): Contender; Pleader.
Khisâm ¤%YD (n.): Dispute; Con-
To contend, quarrel with, over- tention. Takhâsimun £ÌX%g (v.
come anyone in dispute, solve n. IV.): Contending. (L; T; R; LL)
(a difficulty), counteract, have
The root with its above forms has
the best in altercation, dispute,
been used in the Holy Qur’ân
plead. Khasmun £É Y È D: Adver-
about 18 times.
sary; Disputing parties. This
word is used for sing., dual
and plu., Though the dual Khadzada I Æ ]
Æ DÆ
Khasmân¨%¢YD and plu. IÌ]s
Æ $ÉI]D Æ
Khasimûn ¨®¢ÌYD are also
To bend, break wood, cut off
used. Khasimun ¨®¢ÌYD Con-
the thorns from a tree, crack,
tentious person. Khasîm £°YD
cut a thing. Khadzâd H$I]ÆD:
: Disputer. Khisâm ¤%YD:
Tree without thorns.
Quarrel; Contention; Dispute;
Adversary. Takhâ-sum ¤%Yg: Makhdzûd H®]m (pct. pic. adj.):
Mutual disputing and recrimi- Thornless and bent down with
nation. Ikhtasama £Y1D$ and fruits (56:28). (L; T; R; LL)
Yakhissimûn ¨®¢ËYs VIII.
(36:49): To dispute, strive KhadziraMÆ ] Ì DÆ
together by way of dispute,
M]
Æ s
Æ É$MÆ]D Æ
contend.
Ikhtasamû $®¢Y1D$ (prf. 3rd To be green, become verdant.
p.m. sing. VIII.): They contended, Khadzirun MÌ]DÆ :Green herbs.
Khudzrun M]ÇD : f. plu. of
disputed. Yakhtasimûna
Akhdzaru Ç M ]D$: Green.
¨®¢Y1s (imp. 3rd p.m. plu. VIII.):
Mukhdzarratun ³ËM]m : That
They were engaged in discussion.
(f.) which is green. Akhdzara
Yakhissimûna ¨®¢ËYs (imp. 3rd MÆ ]
Æ D$ To become green.
156
Khadza‘aÆ ]
Æ DÆ Khataba .
Æ Ó
Æ DÆ
.
Æ %D:To speak to, address. Takhtafu ÆÓg (imp. 3rd p. f. sing.
Khitâb /%ÓÌD: Discourse. Fasl Khafata Æ2ÆÆD): She snatches.
al-Khitâb /%ÓE$Y: Deci- Yutakhattafu ËÓE1¯ (pip. 3rd
sive speech, Sound judgment p.m. sing. V.): He is being
in legal matters. snatched. Nutakhattfu ËÓE1¥
Khâtaba .%D (prf. 3rd m. sing. (pip. 1st. p. plu. V.): We shall be
III.): He addressed. Lâ Tukhâtib snatched away. (In the verse
.%g¾ (prt. neg. III.): Do not 28:57 this verb has occurred as
address; Speak not. Khatbun apodosis Jawâb-i-Shart, there-
.
Ê ÓD (n.): Object; Matter. Khitâb fore is taken as genitive.)
/%ÓD (v.n.): Speech; Declara- Khatfatun É´ÓÆD (n.): Act of
tion; Argument; Address. snatching away. (L; T; R; LL)
Khitbatun ´Ê -ÓD (n.): Proposal of The root with its above forms has
marriage. (L; T; R; LL) been used in the Holy Qur’ân
The root with its above five forms about 7 times.
has been used in the Holy Qur’ân
about 12 times.
Khata %ÆÓDÆ
®ÇÓs
Æ $É®ÓÆD
KhattaËD
To step, make a step forward,
Ë s
Ç %ËÓDÆ trespass upon (a limit).
To write, draw lines, put marks. Khutuwât 3$®ÓD (n. plu. of
Takhuttu Ë g (imp. 2nd p.m. Khutwatun ɳ®ÓD): Footsteps
sing.): Thou hast written; Thou (2:168,208; 6:142; 24:21). (L; T;
did write (29:48). (L; T; R; LL) R; LL)
Khafata 2
Æ Æ DÆ
Khatifa
Æ Ó
Ì DÆ
2ÇEƯ%É0®ÇDÇ
ÇÓs
Æ %ÉÓÆD
To speak in low voice, be quiet
To snatch, carry off, march
or silent, become still.
quickly (camel). Khatfatun:
Takhâfata ´%g : To converse
É´ÓD: Something snatched
in a low tone.
away by stealing.
Lâ Tukhâfit 2Ì%g¾ (perat. neg.
Khatifa
Æ Ó
Ì DÆ (prf. 3rd p.m. sing.):
2nd p.m. sing. III.): Utter not in
He snatched, carried off.
too low tone (completely conceal-
Yakhtafu ÆÓs (imp. 3rd p.m.
ing it) (17:110). Yata-khâfatûna
sing.): He snatches, carries off.
¨®1%E1¯ (imp. 3rd p.m. plu. IV.):
158
KhafadzaÆ_Æ DÆ Khafiya ±
Æ Ì DÆ
They will talk one to another in a (prf. 3rd. p.m. sing. II.): He light-
hushed voice or muttering (20:103; ened. Yukhaff-ifu ÌË s (imp.
68:23). (L; T; R; LL) 3rd p. sing. II.): Lightens;
Yukhaffafu Ës Æ (pip. 3rd p.m.
KhafadzaÆ_Æ DÆ sing. II.): Will be lightened.
_ÌE¯Æ %×]ÆD Istakhaffa E1P$ (prf. 3rd p.m.
sing. X.): He did instigate, incited
To lower; soften; walk gently to levity and demanded prompt
(camel), humble, To be easy, obedience, lightened the mind.
To facilitate
Yastakhiffanna § Ë Ë E
Ì 1Q¯(imp. 3rd
Ikhfidz Janâhaka <%¦8 _ÌD$ p.m. sing. emp.): Should lighten,
(an idiomatic metaphor): Lower should hold in light estimation.
your wing; Be kind and gentle Tastakhiffûna ¨®ËE1Q0 (imp. 2nd
(15:88 17:24; 26:215). p.m. plu. X.): You find light.
Khâfidzatun ´]%D (act. pic. f. Khafîfun °D (act. 2 pic. n.
sing): Abasing; Lowering which adj.): Light. Khifâfun Ê %D (plu.
humbles (56:3). (L; T; R; LL) of Khafîfun°g): Light. Takhfîf
g (v.n. II.): Alleviation. (L; T; R;
Khaffa Ë D LL)
ÌsÉ%DÆ ´ËDÌ The root with its above forms has
been used in the Holy Qur’ân
To be light; light minded.
about 17 times.
Khifâf %D plu. of Khafîf,
°D: Light. Khaffafa ËD:
To make light, make things Khafiya ±Æ Ì DÆ
easier. Takhfîfun °g: Alle-
µ
^ sÉ·%DÆ
viation. Istakhaffa E1P$ :
To think or find light and easy, To be hidden, be unperceived,
induce levity in anyone, insti- To conceal a thing, remove its
gate. The meaning of the verse covering, manifest. This word
43:54, according to Râghib has contradictory meaning.
and Ibn Kathîr is that Pharaoh Khafiyyun Ë ± D: Hidden.
had made the minds of his Tarfin Khafiyyin ± Í D M:
people so light that they were Furtive glance; Stealthy
unable to understand their loss glance; Askance. Khafîyan
and profit, so they followed ±
É D: In secret; Aloud. Akhfâ:
him. µ^ D$ comparative form: More
Khaffat 2ËD (prf. 3rd p. f. sing.): hidden. Khâfiyatun ´É °%D: Se-
She becomes light. Khaffafa ËD
159
Khafiya ±
Æ Ì DÆ KhaladaI
Æ Æ DÆ
160
Khalasa ZÆDÆ Khala‘a Æ Æ DÆ
Khalafa
Æ Æ DÆ Opposing of a thing. Khalîfah
Çs´Æ¿ÌD ´°D: Supreme chief; Succes-
sor; Religious head. Ibn
To succeed, take the place of, be Masûd and Ibn ‘Abbas explain
the agent, substitute of. Khalifa this word as one who judges
Æ Ì DÆ :To be stupid. Khalafa‘an among or rules the creatures
Khulqi abîhi: of God by his command. The
«°,$D§D word Khalîfah ´°D in 2:30
He was not his father’s worth. refers also to the children of
Khalafa Æ Æ DÆ : To be altered, Adam, i.e., the whole of man-
corrupt, ascend a mountain, kind, the correctness of their
remain behind, repair clothes, view is corroborated by the
seize from behind, disobey, Holy Qur’ân itself (6:165).
transgress, forfeit one’s word, KhalafaÆÆ DÆ (prf. 3rd p.m. sing.):
disagree. Akhlafa Æ D$:To He succeeded, acted as a succes-
break; repair (a garment); send sor. Khalaftumûnî ±Ú¥®¢Ç1ÆDÔ (prf.
behind, replace. Takhallafa 3rd. p.m. plu. comb. of
Ëg : To remain behind, dis- Khalftumû + nî = me) You suc-
agree. Ikhtalafa 1D$ : To be ceeded me. Yakhlufûna ¨®Æs
diversified, branch off, suc- (prt. 2nd. p.m. plu.): They suc-
ceed, replace, leave behind, ceed. Ukhluf D$ (prt. 2nd
return repeatedly to; Alterna- p.m. sing.): You succeed.
tion; Contradiction; Variation. Khullifû $®ËD (pp. 3rd p.m. plu.
Istakhlafa E1P$: To appoint II.): They were left behind.
as successor; substitute one Yukhâlifûna ¨®%s (imp. 3rd
for another. Khalaf ÆD
p.m. plu. III.): They oppose.
Good son, successor, substi-
Ukhâlifu Ç %D$ (imp. 1st p. sing.
tute, compensation. Khalf ÈD:
III.): I oppose. Akhlafû $®D$
Bad son, successor, substi-
(prf. 3rd p.m. plu. IV.): They
tute, compensation. Khawâlif
$®D: Misbehaved and worth- kept back, broke their word.
less. Khilf ÌD: Diversity; Akhlaftum £1D$ (prf. 3rd p.m.
Other; Else; Contrary. Khilâf plu.): You kept back (from prom-
¿DItis infinitive noun from ise or appointment), failed in your
Khalafa: He disagreed, he promise. Akhlafnâ %¦D$ (prf.
disobeyed or defied, he put a 1st p. plu.): We kept back.
thing on opposite side or in Yukhlifu Ç Ì Eǯ (imp. 3rd p.m.
opposite direction. Khilâf sing. IV.): He keeps back. Lan
¿ÌD Disobedience; Defi- Yukhlifu Æ Ì s§: He will never
ance; Against; After; Contrary, keep back. Tukhlifu Ç Ì g (imp.
162
Khalafa
Æ Æ DÆ Khalaqa
Æ Æ DÆ
2nd p.m. sing. IV.): Thou keepeth (act. pic. n.): Vicegerent; Succes-
back. La Nukhlif E¥¾ (imp. 1st sor. Khalâif ¸¿D (plu. of
p. plu. neg.): We do not keep back. Khalîfatun): Successors. Khulafâ’
Yatakhallafû/Yatakhallafûna ·%D (plu. of Khalifatun): Succes-
¨®E1¯ $®E1¯ (acc./imp. 3rd sors. Mukhallafûna /
p.m. plu. V.): They lay behind. Mukhallafîna vËm¨®Ëm (acc./
Ikhtalafa Æ 1D$ (prf. 3rd. p.m. pis. pic. m. plu. II.): Those who
sing. VIII.): He has differed. lagged behind. Mukhlifa ÆÌ m
Ikhtalafû $®1D$ (prf. 3rd p.m. (ap-der. m. sing. IV.): One who
plu. VIII.): They differed. fails in his promise. Ikhtilâf ¿1D$
Ikhtalaftun £11D$ (prf. 2nd p.m. (v.n. III.): Alternation; Variation;
plu. VIII.): You differed. Diversity; Contradiction.
Yakhtalifûna ¨®1s (imp. 3rd Mukhtalifun Ê 1m (ap-der. m.
p.m. plu. VIII.): They differ. sing. VIII.): Varied. Mukhtalifîna
Takhlalifûna ¨®1g (imp. 2nd / Mukhtalifûna ¨®1m
p.m. plu. VIII.): You differ. v1m(acc/. pis. pic. m. plu.):
Ukhtulifa 1D$ (pp. 3rd p. m. Those who differ with each other
sing. VIII.): It was differed in. in any matter. Mustakhlafîna
Istakhlafa E1P$ (prf. 3rd vE1Q¡ (pis. pic. plu. X.):
p.m. sing. X.): Made successor. Successors; Vicegerents. (L; T; R;
Yastakhlifu E1Q¯ (imp. 3rd LL)
p.m. sing. X.): He makes succes- The root with its above forms has
sor. Yastakhlifanna § Ë E1Q¯ been used in the Holy Qur’ân
(imp. 3rd p.m. sing. emp.): Cer- about 127 times.
tainly he will make successor
(vouchsafed with both spiritual Khalaqa Æ Æ DÆ
and temporal leadership). Çs
Æ %ÉD
Æ ´ÆD
Khalfun Ê D (n.): Evil succes-
sor; Son; Behind; After. Khâlifîna To measure, proportion, de-
v%D (act. pic. plu. n.): Those termine, fashion, create, form
who stay or remain behind. a thing, be fit, apt to a thing,
Khilâfun ¿D (n.): Against; Af- behave kindly. Khulq ÇD:
Moral; Character; Nature;
ter; Opposite sides. Khilfatun
Temper; Habit. Mukhallaq
´D (n.): Succession; One fol-
Ëm: Well proportioned. The
lowing the other. Khawâlif Ì$®D
distinction between Khalq D
(act. pic. f. plu.): Misbehaved and AmrM¡$ (command) is that
and worthless persons; Those who while the former generally
remained behind. Khalîfatun´Ê °D means the measuring out or
163
Khalaqa
Æ Æ DÆ Khalla
Ë D
To take little by little, take away %É ¸%D(act. pic.): One who falls in
a portion of goods and proph- fear. Khâifîna v¸%D (act. pic.
ets, fear for. Fear from Allâh is plu.): Feared ones. Khîfatun
not like a fear from a serpent or ´°D(n.): Fear. Yukhawwifu
any other living or non living ˮs (imp. 3rd. p.m. sing. II.):
thing. It means to become Makes someone fear. Takhwîf
lowly, humble, submissive and ¯®g (v. n. II.): Fear.
confined to Him in attention. It Takhawwuf Ë ® g (v.n. II.):
is throwing oneself completely Fright. (L; T; R; LL; IJ; Asâs)
at His mercy and in His love.
The root with its above forms
Khâfa Æ %D (prf. 3rd. p.m. has been used in the Holy Qur’ân
sing.): He apprehended, feared, about 124 times.
became Suspicious. Khifti Ì2ÈÌD
(prf. 2nd. p. f. sing.): Thou f.
fear. Khiftu Ç2ÌD (prf. 1st. p. Khâla Æ %D
sing.): I fear. Khâfû $®%D (prf. ®Çs
Æ É¾®D
Æ
3rd. p.m. plu.): They are afraid.
To take care of, manage.
Yakhâfu %s (imp. 3rd. p.m.
Khawwala ˮD : To grant,
sing.): He fears. Takhafu confer a thing. Khawwalnâ
%g (imp. 2nd. p.m. sing.): %¦Ë®D: We granted. The word
Thou fear. Lâ Takhaf g ¾ signifies the bestowal of
(prt. neg. m. sing.): Fear thou things meant for the better-
not. Lâ Takhâfî %g¾ (prt. ment and progress of the per-
neg. f. sing.): Fear not (O you son receiving them. Khâl %D
f.) Takhâfanna ˧%g (imp. plu. Akhwâl $®D$: Maternal
3rd. p.m. sing. emp.): (If) Thou uncle, Owner of a thing;
are really afraid. AkhâfuÇ%D$ Good token. Khâlât 3¾%D
(imp. 1st. p. sing.): I fear. plu. of Khâlatun, ´%D: Ma-
Yakhâfâ/Yakhâfâni %%s ternal aunt.
Ì ¨ %%s (acc./imp. 3rd. p.m. Khawwala ®Ë D (prf. 3rd. p.m.
dual.): They two m. fear. Lâ sing. II.): He granted. Khawwalnâ
Takhâfâ %%g ¾ (prt. neg. m. %¦Ë®D (prf. 1st. p. plu. II.): We
dual): Fear you (two) not. granted. Khâlun Ê %D (n.): Mater-
Yakhafû $®s (imp. 3rd. p. m. nal uncle. Khâlât 3¾%D (plu. of
plu.): They fear. Yakhâfûna Khâlatun ´Ê %D): Maternal aunts.
¨®%s (imp. 2nd. p.m. plu): You Akhwâl $®D$ (n. plu.): Maternal
fear. Khauf®D(n.): Fear; Sus- uncles. (L; T; R; LL)
picion; Apprehension. Khâifan The root with its above five forms
168
Khâna ¨Æ %D Khawâ ¶
^ ®D
has been used in the Holy Qur’ân Takhânûna ¨®¥%g (imp. 2nd. p.
about 8 times. m. plu. VIII.) You defraud.
Khiyânatun ´¥%°D (v.m.): Treach-
Khâna ¨Æ %D ery. Khâinîna v¦¸%D(act. pic.
plu. of Khâinun v¦¸%D): Treach-
¨®ÇsÉ%¥®DÆ ´¥%°D erous. Khâinatun ´¦¸%D (v.m.):
To play false, defraud, be Defrauding; Dishonesty; Treach-
treacherous, unfaithful, be- ery; One who is very treacher-
tray one’s trust, break one’s ous, unfaithful or perfidious. In
word, deceive, violate. the latter sense the word is the
Khiyânat ´¥%°D: Playing false intensive form of Khâinun. It
etc. Khâinun §¸%D: One who may also be taken to have been
plays false etc. Khâinatun used as an adjective qualifying
´¦¸%D (has same meaning as the noun Ummat which may be
Khâinun, Lâ is added for the taken to understood before it in
sake of energy and intensity 5:13. The expression Khâinatul
(i.e. Mubâlighah as Lâ in a‘yun used in 40:19 means a
‘allâmatun): Perfidious per- surreptitious or intentional look
son etc. Ikhtâna ƨ%1D$: VIII. at a thing at which it is not
to play false. allowable to look, or the looking
Yakhtânû$®¥%1s: Those who with a look that induces suspicion
play false with one another, or evil opinion; or the making of a
who mutually defraud them- sign with the eye to indicate a thing
selves. The eight (VIII) form that one conceals in the mind; or
being here used for the sixth contracting of the eye by way of
(VI), which is not used in this making an obscure indication.
verb. Khawwân ¨$Ë®D (n. ints.): Perfidi-
Khânatâ %1¥%D (prf. 3rd. p. f. ous; Treacherous one. (L; T; R;
dual.): They two f. acted treach- LL)
erously, defrauded. Khânû $®¥%D The root with its above forms has
(prf. 3rd. p.m. plu.): They were been used in the Holy Qur’ân
about 16 times.
false; They defrauded. Lâ
Takhûnû $®¥®s¾ (prt. neg. m.
Khawⶠ^ ®D
plu.): Defraud not. Takhûnû
$®¥®g (prt. neg. m. plu.): You ¶®s
Æ &$®ÆD
defraud (not). Lam akhun §D$ To be fallen, uninhabited, de-
£ (acc. neg.): I did not defraud. serted, in ruins.
Yakhtânûna ¨®¥%1s (imp. 3rd. Khâwiyatun ´¯%D (act. pic. sing.
p.m. plu. VIII.): They defraud. adj.): Laid overturned (2:259;
169
Khâba /
Æ %D Khârâ $L%D
173
Dahâ %<ÆH Dakhala
Æ DÆ HÆ
174
Dakhana §
Æ DÆ HÆ Daraja ;
Æ LÆ HÆ
ity. Isladraja Æ;LI1P$ (X.): has been used in the Holy Qur’ân
To move gradually, consign about as many as 20 times.
to a gradual punishment.
Lahum Darajât 3%8LH£ª:
There are different grades. In
Darra ËLHÆ
the Qur'ânic text (3:163) it LÚI
Ë ¯Æ LÇI¯Æ $ËLH$LLÇH
means they have exalted de- To flow copiously, plentifully,
grees of rank of grace with give much, shine. Durriyyan
Allâh. The word ulû $®$ being ²
É LË HÇ : Glittering; Shining; Bril-
understood before the word liant. Midrâran LÉ $LIÌ¡: Abun-
Darajât 3%8LH, however the dant rain.
word ulû $®$Õ has been dropped
Durriyyun ² Ë LËÌ HÇ (adj.): (24:35).
to intensify the meaning, as if
the holders of these grades of
Midrâran $É L$ÆLIÌ¡ (adj.): (6:6;
11:52; 11:11). (L; T; R; LL)
grace were the very grades
personified.
Nastadriju ; Æ LÌ I1Q¥ (imp. 1st. p. Darasa S
Æ LÆ HÆ
plu. X. ): We shall lead (to de- SÇLIƯÆ%PLÆH´P$LÆH
struction) step by step. Darajatun To study, read, read with at-
´Ê 8LH (n.): Degree of superiority; tention, disappear (trace), ef-
Place above. Darajat 3%8LH (n. face, obliterate, teach.
plu.): Many degrees, grades, ex- Dirasatun Ê´PLH: Attentive
alted degrees of ranks. The words study. Idrîs R¯LH$:The
lahum Drajâtun 3%8LÆ H £Ç ª Æ Prophet Enoch, so called from
(3:163) literally mean there are his great learning. The word
different grades. However in the Hanuk (Enoch) and Idrîs
Qur’ânic text they mean they have closely resemble each other in
different exalted degrees of rank their meanings and significa-
with Allâh. The word ulû $®Ç$ tions.
being understood before the word Darasû $È®PLH (prf. 3rd. p.m.
Darajât 3%8LÆH. The word ulû plu.): They have read or studied.
$®Ç$is dropped in the qurâ'nic text Darasta 2PLH (prf. 1st. p.m.
in order to intensify the meaning sing.): Thou hast studied; Thou
of lahum Drajâtun 3%8LÆH£ÇªÆ as hast learnt well and diligently.
if the holders of these grades of Yadrusûna ¨®PLI¯ (imp. 3rd.
grace were the very grace personi- m. plu.): They have been study-
fied. (L; T; R; LL) ing. Tadrusûna ƨȮPLI0 (imp.
The root with its above three forms 2nd. p.m. plu.): You have been
176
Daraka
Æ LÆ HÆ Darâ ¶ÆLH
studying. Dirâsatun ´P$LH(v. n.): (prf. 3rd. p.m. plu. VIII.): They
Study; Read. Idrîs R¯LH$ prop. n. reached one after another, have
Enoch. (L; T; Ency. Bibblica, LL) all followed one another, have
The root with its above forms has overtaken one another. Darak
been used in the Holy Qur’ân LH (v.n.): Abyss; Lowest
about as many as 8 times. reaches. Darkan É%LH (v.n.):
Overtaking, Being overtaken.
Mudrakûna ƨȮLI¡ (pis. pic.
Daraka
Æ LÆ HÆ m. plu. IV.): Overtaken. (L; T;
ÌLIƯÉ%LÆH R; LL)
To overtake, follow up, drop The root with its above forms has
closely. Adraka ÆLH$: To been used in the Holy Qur’ân
reach the age of reason, reach about 12 times.
maturity, perceive. Darkun
ÊLH: The act of following up,
over taking. Darakun ÊÈLH: Darhama ƣƩLH
The bottom; Abyss; Step of To produce round leaves, be-
descent; Degrees of Hell. come wealthy, become dim
Adraka ÆLH$ (IV.): To over (sight), become old. Dirham
take, reach, attain, compre- £©LÌH: Money; Silver coin.
hend. Mudrakun Ê LI¡: Over- The value of dirham has var-
taken. Iddaraka: LË H Ì $ To ied at different times and dif-
overtake, follow one another, ferent places. The weight of
reach, comprehend, reach the the legal dirham is 5 2/3 of
limit, To find the limit of a barley corns or eighth of an
thing. ounce.
AdrakaLH$ (prf. 3rd. p.m. sing. Darâhima £Ì©$LÆH (pl. of Dirham):
IV.): Overtook; Was about to (be Silver coins (12:20). (L; T; R;
drowned). Yudriku ÆÌLIǯ (imp. LL)
3rd. p.m. sing. IV.): He over-
takes, comprehends. Tudriku Darâ ¶ÆLH
ÆÌLIÇ0 (imp. 3rd. p.m. f. sing. IV.): ²LÈIƯ´É¯$LHÌ
She comprehends. Tadâraka
To know, know by skill. Adrâ
L$I0(prf. 3rd. p.m. sing. IV.):
¶
^ LH$: To make to know, teach,
He reached, favoured. Iddârak
acquaint. Mâ Adrâka Æ^LH$%¡:
L$ËHÌ$ (prf. 3rd. p.m. sing. VIII.): Who told thee what that is?
He has found its limit, has reached, He knows. Mâ Yudrîka
has attained. Iddârakû $È®L$ËHÌ$ ƯLI¯%¡: How thou knowest
177
Dasara MÆ P
Æ HÆ Da‘â %Æ ÆH
The root with its above two forms The root with its above five forms
has been used in the Holy Qur’ân has been used in the Holy Qur’ân
about 10 times. about 133 times.
Danara MÆ ¥Æ HÆ DaharaMÆ©ÆH
To glisten (face), strike MÆ©IƯ$ÉM©ÆH
(money). Dînâr L%¦¯Ì H :
Denarius. Ancient Roman To happen. Dahrun$ÉM©Hplu.
coin the value of which has Duhûr L®©H: Time (short or
varied at different times and long); Beginning of time;
in nations and places. . Year; Event; Time from the
beginning of the world to its
Dinâr L%¦¯ÌH: (3:75). (L; T; R; LL)
end; Any portion or period
of time; Epoch; Vicissitudes
Danâ %¥H
of time; Calamity; Fate; as
$®Ç¥IƯ$Ë®¥Ç HÇ time brings to pass events;
To be near, come near or Good or evil. Dahr was ap-
low, let down, be akin to. plied by the Arabs to “for-
Adnâ ^µ¥H$: Nearest; Baser; tune” or “fate” and they used
Worse; More; Less; Lower; to blame or revile the dahr
Best; More fit; More proper; M©H.
More likely; More probable; Al-DahruMÈ©I$ n.): The Time;
Nearer; Fewer. Dunyâ f. form While of long space of time
of Adnâ: Nearer etc.; Within (45:24; 76:1). (L; T; R; LL)
reach. The opposite of this
word is Akhirat ³MD(: Hereaf- Dahaqa
Æ ©Æ HÆ
ter.
Æ©IƯÉ%©ÆH
Danâ %¥H (prf. 3rd. p. m. sing.):
He drew near. Yudnîna v¥Iǯ To fill up, pour forth (a cup).
(imp. 3rd. p. f. plu.): They should Dihâq %©H: Over flowing;
let down, draw lower. Dânin ͨ$H Full; Bumper; Filled to the
(act. pic. m. sing.): Near at hand; brim; Any thing unusually
large of its kind.
Bending (so) low (as to be within
easy reach to pluck). Adnâ ^µ¥H$ Dihâqan %É%©ÌH (v. n.): Over
(elative): Nearest; Worse; Lower; flowing (78:34). (L; T; R; LL)
Best; More fit; More proper;
More likely; More probable;
Nearer; Near; Less; fewer. Dunyâ
%°¥H: This world. (L; T; R; LL).
182
Dahama £©H Dâ’ûd H¼$H
Dâna ¨$ÆH
§¯IÌ¯Æ %¦¯ÆH It is the ninth letter of the Ara-
bic alphabet, sounds equiva-
To be indebted, profess a faith, lent to the English “dh”. Ac-
debt that one owes, lend, give cording to the system of trans-
a loan, requit, be honoured, be literation adopted by us, it is
revealed, comply, rebel, have a written as dh or Dh. In Jummal
good or bad habit, serve, do reckoning its number is 700. It
good, possess, constain, judge, belongs to the category of
reveal, submit to Dayn §¯ÆH: Harûf al-Majhûrah - letters
Debt that which one owes, which are to be spoken aloud,
loan, credit, lending. Dînun openly and in plain and strong
§¯ÌH: Requital; Recompense; voice.
Judgment; Authority; Manage-
185
Dhâ $J Dha’ama ¤&J
means causing the natural heat f. sing. II): She is brought low.
(Harârat Gharîzî ²O¯M3L$M<) Tadhlîlan ¿ É °K0 v. n. II): Within
to pass forth. Technically it in- easy reach. Tudhillu KÇ0 (imp.
dicates a particular mode of 2nd. p. m. sing. IV): Thou abasets.
slaughtering from the side of Nadhillu Ë K Ì ¥ (imp. 1st. p. plu.):
jugular vein to pour out in maxi- We are humiliated, disgraced.
mum quantity of blood. Legal Dhullun Ë JÇ (n.): Meekness; Sub-
slaughter. missiveness. Dhillatun ´ËJ (n.):
Dhakkaitum £1°ËJ (prf. 2nd. p. m. Abasement; Subjectness.
plu. II.): You duly slaughtered. (L; Dhallûlun Ê ®ÇJ (ints.): Broken,
T; R; LL) Made submissive; Subservient.
Dhullalan ¿ É ÇJ n. plu. acc.):
Dhalla Ë J Submissively; Made easy.
Ë K
Ì ¯Æ ɾJÇ Adhilltatun ´ËJÌ $ (n. plu.): Utterly
weak (3:123). Low opposite of
To be low, gentle, submissive, noble (27:34). Adhallu $®ËJ$
meek, subject, humble. Dhullu (elative): Meanest; Lowest.
Ë JÇ : Humility etc. Janâh al-dhull Adhallîn vËJ$ (plu of Adhal):
Ë K$ C%¦8: Wings of submis-
lowest ones. (L; T; R; LL)
siveness out of tenderness;
The root with its above forms has
Treating with compassion.
been used in the Holy Qur’ân
Dhull Ë JÇ Vileness; Ignominy;
Weakness; Meakness; Ab-
about 24 times.
jectness; Abasement.
Dhalûlun ®J: Well-trained; Dhamma ¤Ë J
Tractable; Commodious;
Broken. Its pl. Dhululun is
ˤK
Ç Æ¯É%¡Ë JÆ ´Ë¡JÌ
ÇÇJ. Adhillatun ´ËÌJ$ plu. of To revile, blame, reprove.
Dhalûl ®J: Humble; Sub- Dhimmatun ´Ë¡J: Treaty; Good
missive; Meek; Gentle. faith; Agreement; Covenant;
Adhallu Ë ÇJ$: Vile; Most vile Protection; Engagement; Ob-
etc. Dhallala ËJTo render ligation; Compact; Responsi-
submissive, humble, bring bility. Dhamîm £°¡J: Blame-
low. Tadhlîl °K0: Hanging worthy; Blamed one; Dis-
down; Bringing low. Adhalla graced; Abused. Adhamma ¤ËJ$:
Ë J$: To abase. He protected or granted him
Dhallalnâ %¦J (prf. 1st. p. plu. refuge or protection.
II): We have subdued, subjected to Adhamma lahû «¤ËJ$:He took
be low. Dhullilat 2ÌJ (pp. 3rd. p. or obtained a promise or an as-
191
Dhanaba .
Æ ¥Æ JÆ Dhahaba .
Æ ©Æ J
/%©J (n. v. with bâ): Taking These words are used in con-
away. Dhâhibun .©$J(act. pic): nection with a complement.
Goer; Outgoer. Tadhahaba.©K0 Their proper rendering de-
(imp. 2nd. p.m. sing.) Those will pends upon the sense of the
take away. (L; T; R; LL) words in connection with
The root with its above forms has which they occur. There most
been used in the Holy Qur’ân usual rendering is: possessor
about 56 times. of, lord of, endowed with,
having with, on, in, of, owner.
These are called Asmâ
Dhahala ÆÆ©ÆJ Nâqisah.
Æ©KƯɾ®Ç©JÇ
Dhata 3$J (f.) is used for
To forget, neglect, be diverted something which is f. The and
from (with ‘An §). also for something which is
Tadhhalu ©K0 (imp. 3rd. p. f. m. as with Dâr L$H (house)
sing.): She will forget (22:2). (L; which is f. and Hâit ¸%< (wall)
T; R; LL) which is m. Dhât al Shai’
º°U$ 3$J: The fact of the
matter; Reality; Veracity;
Dhû ÇJ Peculiarity; Speciality. Dhât
$J3$J²J¨J al Sadr LIY$ 3$J: Hidden
and concealed points of and
Dhû ÇJ Demonstrative pro-
secrets of the heart. Dhât al-
noun m. sing.: With; On; In;
Shimâl %¢U$ 3$J: On the
Of. The root of dhawan ¨Jis
left. Dhât al-Yamîn v¢°$3$J:
dhû Other forms are:Dhâtun
On the right. Dhâta bainikum
3$J (f.); Dhî ²J (gen.); Dhâ $J
£¦°, 3$J: Your mutual,
(acc.): Dhawâni ¨$J (dual.);
among yourself.
Dhawaini §¯Æ J (oblique);
Dhawa $J and Dhawî ²J (in The root of the Dhât 3$J is
const. with a complement); Dhawât 3$J and the diminu-
Dhawatâni ¨%0$J (f. dual.); tive form is Dhuwayyatun
Dhawâtaini ±¦°0$J(oblique) ´Ë¯J. Dhû J is used in place
Dhawatâ %0$J and Dhawâtai of Allatî ±1Ë$ and Alladhî
±0$J (in const.); Dhawûna ²KË$ as one poet says:
¨ÇJ (plu.); Dhawîna §¯J ²In±,$Ç·%¡·%¢$˨$Æ
(oblique.); Dhawû $ÇJ (in
const.); Dhawâtun ʳ$J ( f. 2¯®J3M]<J²M¹,
plu.). The owner of this watery
place is my father and grand
193
Dhâda HÆ $J Dhânika ¥$J
196
Rabba /
Ë L Rabba /
Ë L
sing. VI): They faced each other. ing to maturity and evolution
Ra’yun ¶ Ê &L (n.v.): Beholding; from the earliest state to that of
Seeing. Ra’al ‘Ain v$¶&L: the highest perfection. The
Beholding with ones naked eyes. Rabb /Ë L also means the origi-
Bâdi al-Ra’yi ¶&L$¶H%, Imma- nator of things and their com-
ture opinion; Superficial view; At biner to create new forms and
first sight; Obviously. Ri’yâ’an it means also the lawgiver who
%É °¸L(n.) Outward appearance or frames laws under which he
propounds the shape which
show. Rû’yâ %¯¼ÇL (n.): Vision;
things must assume and the
Dream. Riyâ’un ·Ê %¯ÌL (n.): Mak-
ratio and proportion in which
ing show. (L; T; R; LL)
various ingredients must com-
The root with its above forms has
bine with each other. He is the
been used in the Holy Qur’ân arranger of the different stages
about 328 times. through which they have to
pass on their way to perfection
Rabba /
Ë L and completion. He sees to the
necessary provisions for them
/
Ë MÇ¯Æ %×,LË Æ in their journey. He is the Lord
To be a lord and master, col- who puts things on the way of
lect, possess, rule, increase, perfection. The word Rabb
complete, perfume, bring up, /
Ë L thus signifies many pro-
preserve, last, Rabb /Ë L: Mas- cesses which every entity
ter; Chief; Determiner; Pro- passes through its course of
vider; Sustainer; Perfecter; creation and evolution before it
Rewarder; Ruler; Creator; reaches its final development.
Maintainer; Reposer of prop- These meanings have not been
erties; King of nature; Devel- forced and thrust upon this
oper; Former of rules and laws word. The lexicons of Arabic
of the growth; Regulariser; language speaks of all of them
Foster of a thing in such a when they give the detailed
manner as to make it attain one meanings of the root Rabb / Ë L.
condition after another until it This word also points to the
reaches its goal of completion. law of evolution in physical
The word Rabb / Ë L conveys and spiritual worlds. The real
not only the idea of fostering, principle of evolution is not at
bringing up or nourishing but all inconsistent with belief in
also that of regulating, com- God. The process of evolu-
pleting, accomplishing, cher- tion referred to here is not
ishing, sustaining and bring- identical with the theory of
197
Rabba /
Ë L Rabba /
Ë L
substitute for this Arabic word). (imp. 3rd. p. m. plu. V): They wait.
This word has been used in the Yatarabbasna §ÆY,ËM1¯(imp. 3rd.
Holy Qur’ân about 969 times. p. f. plu. V): They (f.) wait, should
Ribbiyyûn ¨®Ë°,L (n. plu.): Godly wait. Tarabbasûna ¨®Y,ËM0(imp.
men; Worshippers of the Lord. 2nd. p. m. plu. V): You are waiting.
Rabâib .¸%,L (n. plu.): Stepdaugh- Natarabbasu ZÇ,MË 1¥(imp. 3rd. p.
ters. Rabbâniyyûn ¨®Ë ° ¥%Ë , L / m. plu. V): We are waiting.
Rabbâniyyîn vË°¥%Ë,L (n.plu.): Di- Tarabbasû $®Y,ËM0 (prt.2nd. p.
vines; Teachers of divine knowl- plu. V): You wait. Tarabbusun
edge. Arbâb /%,L$ plu. of Rabb. ZÊ,MË 0 (v. n.): Waiting. Muta-
Rubamâ %¢Ç,LÇ (comb. of Ruba rabbisûn /Mutarabbisîn vY,ËMË 1¡
/
Æ L and Mâ %¡): Often; Frequently; / ¨®Y,ËM1¡(ap-der. m. plu.): Wait-
Oft time; It may be. (15:2). ers; Those who wait. (L; T; R; LL)
Rabbayânî ±¥%°Ë,L: They both The root with its above forms has
nourished (17:24). (L; T; R; LL) been used in the Holy Qur’ân
about 17 times.
Rabiha ?
Æ ,Ì LÆ
?Æ,MƯÉ%=
Ì ,LÉ%<%,ÆL Rabata Æ ,Æ LÆ
To gain, be successful or profit- Ç,MƯÌ,MƯÉ%Ó,ÆL
able (in trade or traffic).
To tie, fasten, conform, bind,
Rabihat 2=Ì,LÆ (prf. 3rd. p. f. strengthen, bind, lay (anchor),
sing.): She profited (2:16). (L; T; be firm, stationed on (the
R; LL) enemy’s frontier, army, equip,
fortify, brace, be ever ready,
Rabasa Z
Æ ,Æ LÆ make ready for an impact.
Rabata Æ ,Æ LÆ : To be firm and
ZÇ,MƯÉ%Y,ÆL
constant. Ribât %,L: Body of
To wait, lay in wait, stick, horse; Strungs
watch for an opportunity, de- Rabatnâ %¦Ó,L (prf. 1st. p. plu.):
sist from (with‘an), watch for
We braced, strengthened Râbitû
something, befall anyone.
$®Ó,$L (prt. 2nd. p. m. plu. III):
Mutarabbisun ZÊ,MË 1¡: One who
Be ever ready; Be on your guard.
waits.
Ribât %,L (v.n. III): Strings;
Tarabbastum £1Y,ËM0(prf. 3rd. p. Mounted pickets at the frontier.
m. plu.V): You waited. Yatarabbas (L; T; R; LL)
Z,ËM1¯(imp. 3rd. p. m. sing. V): He The root with its above three forms
waits. Yatarabbasûna ¨®Y,ËM1¯
199
Raba‘a Æ ,Æ LÆ Rata‘a Æ 0Æ L
has been used in the Holy Qur’ân Interest and usuary; Any addi-
about 5 times. tion however slight on the
capital fixed before its invest-
ment. The transcription of this
Raba‘a Æ ,Æ LÆ word is with alif at the end as
Æ,MƯÌ,MƯÇ,MƯ%×,LÆ %,L in 30:39, as well with wâw
at the end as ®^,L in 2:275.
To be watered every fourth
day (a camel), be the fourth, Rabata Æ2Æ,ÆL (prf. 3rd. p. f. sing.):
make a four-stranded rope, Swelled (with growth) Yarbû $®,M¯
complete the number four. (imp. 3rd. p. m. sing. IV): It
Rub‘un Ê,L: The fourth part. increases. Yurbî ±,M¯ (imp. 2nd.
Rubâ‘un ´%,L: Fours. Arba‘un p. sing.): He makes increase,
Ê,L$;Arba‘atun ´,L$: Four. promotes Arbâ ^µ,L$ (elative):
Arba‘în v,L$: Forty Râbi‘un: More increased; More numer-
Fourth. ous. Ribâ %,L (n.): Interest;
Rub‘un Ê ,ÇL One forth. Rubâ‘un Usuary. Rabbayâ %°Ë,L(prf. 3rd.
Ê %,ÇL Fours. Arba‘un ,L$ (m.): p. dual, assim.): They twain
Four. Arba‘tun ´Ê È ,L$ (f.) Four. brought up, sustained, raised, took
Arba‘în v,L$: Forty. Râbi‘un care. Nurabbi/ Nurabbî ÌË/MÇ¥
Ê ,$L: Fourth. (L; T; R; LL) ±Ë,M¥ (imp.1st. p. plu.): We bring
The root with its above forms has up Râbiyan É%°,$L (act. pic. m.
been used in the Holy Qur’ân sing. acc.): Swelling; On top;
about 22 times. Ever increasing. Râbiyatan ´°,$L
(act. pic. b. sing. acc.): Increas-
ing. Rabwah$®,L (n.): Highly
Rabâ %,L fertile land. L; T; R; LL)
$®Ç,MƯɷ%,ÆLÉ$®Ë ,Ç LÇ The root with its above forms has
To increase, grow, augment, been used in the Holy Qur’ân
educate (child), swell, mount about 20 times.
up. Rabwa $®,L: Fertile ground;
Elevated ground. Râbin Í/$L Rata‘a Æ 0Æ L
for Râbiwun Ë®Ì, $L: That Æ0MƯ%É0ÇLÉ%%0LÉ%®Ç0L
which mounts and rises up;
Swelling; Floating on the sur- To eat and drink to satisfac-
face. Râbiyatun Ê´°,$L: Ever- tion, enjoy, refresh, pass time
increasing; Severe. Arbâ ^µ,L$ pleasantly.
(comp. form): More numer- Yarta‘u Æ0MƯ (imp. 3rd. p. m.
ous; More increased. Ribâ %,L: sing.): Refresh himself with fruits,
200
Rataqa
Æ 0Æ LÆ RatalaÆ0Æ LÆ
201
Rajja ;
Ë L Raja‘a Æ 8Æ LÆ
202
Rajafa
Æ 8Æ LÆ Rajala
Æ 8Æ LÆ
205
Rahima Æ£<Ì LÆ Rahima Æ£<Ì LÆ
this attribute. Rahîm £°<L: The low on good deeds and would
ever merciful etc. It is in the not nullify and render void
measure of Fa‘îl. This mea- anyone’s right work (Muhît).
sure denotes the idea of con- The term Rahmân circum-
stant repetition and giving of scribes the quality of abound-
liberal reward to those who de- ing Grace inherent in and in-
serve it and seek of it. The separable from the concept of
manifestation of this attribute Almighty, whereas Rahîm ex-
is in response to and is a result presses the continuous mani-
of the action of the human festation of that Grace in and
being. So the Rahîm means its effect upon us and is an
extremely and continuously lov- aspect of one's activity (Ibn
ing and merciful and dispenser Qayyim). Rahmân and Rahîm
of grace and love as a result of are not the repetition of one
our deeds and supplications, and the same attribute for the
and one in whom the attribute sake of emphasis but are two
is constantly and excessively different attributes. Ruhamâ’
repeated. Rahmân and Rahîm %¢Æ<ÇL is the plu. of Rahîm.
are both active participle nouns Marhamatun Ê´}M¡: Love;
of different measures. These Mercy, etc.
are names, attributes or epi- Rahima £Æ <Ì LÆ (prf. 3rd. p.m. sing.):
thets applied to Allâh, denoting He has mercy and love. Rahimta
intensiveness of significance. 2
Æ ¢È <Ì LÆ (prf. 2nd. p.m. sing.): Thou
Arabic extensiveness is more had mercy. Rahimnâ %¦¢Ì<LÆ (prf.
suited to express God’s at- 1st p. plu.) We have mercy.
tributes than the superlative Yarhamu £Ç <Æ MƯ (imp. 3rd p.m.
degree. The Holy Prophet has sing. nom.): He shows mercy.
expressed the meaning of Rah- Tarhamu Ç£Æ<MÆ0 (imp. 2nd. p.
mân and Rahîm by saying that sing.): Thou shows mercy.
the attribute Rahmân generally Irham £<LÌ$ (prt. 2nd p.m. sing.)
pertains to this life. His mercy Have mercy. Turhamûna ¨Æ ®È ¢Ç <Æ MÇ0
and love is manifested in the (pip. 2nd p. plu.): You are or will
creation of the universe. He is be shown mercy. Rahmatun ´Ê }ÆL
the bestower of gifts which (n.): Mercy. Ruhmun £Ê <ÇL (n.):
precede our birth. While the Affection; Loving tenderness;
attribute Rahîm generally per- Mercy; Regard to the rights of
tains to the life to come and His relationship. Arhâm ¤%<L$ (n.
love and mercy are manifested plu.):Wombs. Arham £Æ<ÈLÆ$
in the state that comes after. (elative.): Most merciful of all.
He causes good results to fol- Râhimîn v}$L (act. pic. m. plu.):
206
Rakhiya ±DÆL Radda HË LÆ
Those who show mercy. Rah- store, give back, refer, give
mân §^}L: Most gracious; Who again, take again, repeat, re-
gives without asking. This word is trace. In 14:9 it means they put
used in the Holy Qur’ân about 57 their hands again and again on
times. Rahîm £Ê °Ì<LÆ : Ever merciful; their mouth (showing great re-
Who causes good results to follow sentment and out of rage or to
of good deeds and prayer. close the mouth of the prophet).
This word is used about 115 times In 5:108 it means other oaths
in the Holy Qur’ân. Marhamah will be taken after their oath (to
´}M¡ (n.): Compassion. (L; T; R; counter them). Raddan $ËHLÆ :
LL; Muhît; Ibn Qayyam) The act of sending back etc.
Râddi ² È HË $ÆL: One who sends
Rakhiya ±DÆL back, etc. It is for Râddîna
µÆDMƯ$É·%DÆLÉ$®DÆL §
Æ ¯ÌHË (L the participle or noun of
agency. Maraddun HËÊ MÆ¡: Place
To be soft and flabby, brittle, where one returns. It is also a
remiss, be gentle, let run (sails), noun of action and means the
loose (the reins). Rukhâ’an act of averting, restoring etc.
É·)DÇL: Light soft and gentle Mardûd HÈÇHM¡: Restored;
breeze. Mirkhât 3%DMÌ¡: Run- Averted etc. Ghairu Mardûd
ning quickly and gently. HHM¡M°: Not to be averted;
Rukhâ’an É·)DÇL (adj.): Gently Inevitable. Irtadda I Ë 0LÌ$: To
(38:36). (L; T; R; LL) return, turn again, be rendered.
Taradda HË MÆ0 (V.): To be agi-
Rada’a &ÆHLÆ tated, move to and fro.
$HMǯÉ$HÈ LÌ Radda HË LÆ (prf. 3rd p.m. sing.
To strengthen, prop or stay a assim.): He drove, repulsed,
wall, take care cleverly, assist. turned back. Raddû $ÈHË LÆ (prf.
Rid’un $É HÈ LÌ : Helper; Support; 3rd p.m. plu. assim.): They gave
Help. back, referred. Radadna ¨ÈHHÆ LÆ
Rid’un $É HÈ LÌ (n.): Support; Helper (prf. p. plu. assim.): We re-
(28:34). (L; T; R; LL) turned back, gave back.
Yaruddû/Yaruddûna ¨ÈHË MÆ ¯Æ /$ÈHË MƯ
(acc./imp. 3rd p.m. plu.) They
Radda HË LÆ return, refer. Naruddu HË MÇ ¥Æ (imp.
HË MÇ ¯$ÉHHM¡É$HË M¡É$HË L·Ê$HLÚ 1st p. plu.): We return, refer.
Ruddû $ÈHË LÇ (pp. 3rd p. m. plu.
To send back, turn back, re-
assim.): They were returned.
ject, refuse, repel, revert, re-
Ruddat 3ËHLÇ (pp. 3rd p. f. sing.
207
Radda HË LÆ Radiya ²
Æ HÌ LÆ
209
Rassa S
Ë LÆ Rasila
Æ P
Ì LÆ
Rassa S
Ë LÆ sage’. Several reasons are as-
SËM¯Ç Æ %ËPLÆ signed for this. According to
the Qâmûs words of the form
To sink (a well), inquire about Fuûl ® are both singular
(news), scrutinize, conceal, and plural. So it is permissible
bury, begin. Rass SÆL: Old to use singular predicate for a
well; First touch; Beginning. subject in the dual or plural
Ashâb al-Rass SM$/%=X$: number (Bayân). Rasûl is by
People of Rass. Rass is the others considered to be noun
name of a country in which a of action used adjectivally. See
part of the tribe of Thamûd also the word Aduwwun, ËÇIÆ
resided. According to an which is singular in 26:77.
opinion quoted in T. Rass Risâlat ´%PL: Message; Com-
was a town in Yamamah. Ibn mission; Mission; Epistle.
Kathîr has observed that it Mission. Arsala ÆÆPÈL$ IV: To
meant a well, and it is said send. Arsiluni for Arsilûnî:
that they were a people who ±Ì¥È®ÇÌPLÆ$ : Send me, O people!
threw their Prophet into a Mursil È PÌ MÇ¡ : One who sends.
well. In the modern maps of Mursal ÈÆPÈMÇ¡: One who is
Arabia Rass or Ras is placed sent; A legate. Mursalât
in Wadî Rummah in the dis- 2^ÆPMÇ¡ plu. of Mursalatun
trict of Qasîm (Lat. 26° N.
Ê´ÆPMÇ¡: Those sent forth. The
and Long. 43° E). (L; T; LL)
agencies mentioned in 77:1
Al-Rass SM$ (n. for place.): have been taken by various
(25:38; 50:12). (L; T; R; LL) authorities to refer to God’s
messengers and their follow-
Rasila
Æ P
Ì LÆ ers and verses of the Holy
ÆPMƯɿP
Æ LÆ ´%PÆL Qur’ân, winds and Angels ac-
cording to different interpre-
To send a messenger, bestow, tations.
let go. Rasûl È®ÇPÆL plu. Rusul
Arsala ÆÆPLÆ$ (prf. 3rd p.m. sing.
ÈÇPÇL: Envoy; Bearer of a mes-
IV.): He sent. Arsalû $騂 PÆ LÆ$ (prf.
sage; Messenger. In the verse
3rd p.m. plu. IV.): They sent.
26:16 the word Rasûl is sin-
Arsalat È2ÆPL$ (prf. 3rd p. f. sing.
gular while the subject innâ
IV.): She sent. Arsalnâ %¦PL$
and the verb used in the verse
(prf. 1st p. plu. IV.): We sent.
are in the dual numbers as
Yursilu Ç P
Ì Mǯ (imp. 3rd p.m. sing.
though it were ‘We are a
IV.): He sends. Nursilu Ç P
Ì MÇ¥ (imp.
deputation with a single mes-
1st p. plu. IV. ): We send.
210
Rasâ %PL Rashada I
Æ T
Æ LÆ
Nursilanna §ÌPMÇ¥ (imp. 1st p. The root with its above forms has
plu. emp. IV.): We surely will been used in the Holy Qur’ân
send. Lan Ursila ÆÌPLÇ$§ (imp. about 504 times.
1st plu. IV. emp. neg. acc.): I
shall never send. Arsil È P
Ì LÇ$ (prt. Rasâ %PL
IV.): Send. Arsilûni ̨ȮÇÌPLÇ$ (prt. $®ÇPMƯ$É®PÆL$×®Ë P
Ç LÇ
2nd. plu. The final Nûn¨ with
Kasrah is a short form of nî ±Ì¥ of To be firm, stable, immove-
a personal pronoun):You people able, still, lay at anchor, moor
(ship), come to pass. Rawasiya
send me. Ursila ÆÌPLÇ$ (pp. 3rd
±
Æ P$L plu. of Râsiyatun ´Ê °ÌPL^ f.
p.m. sing. IV.): He was sent.
of Râsin S Í L^ for Râsiyin ±Í PÌ L^
Yursilu PM¯ (imp. 3rd. p.m.
:Things which are firmly and
sing.): He sends. Rasûl ®PL (n.) immovably fixed; Mountains.
Messenger. Mursal/Mursalan Arsâ µ^ PL$ IV.: To fix firmly.
PM¡¿PM¡Ç(n. sing.): Who was Mursan µ É PMÇ¡: That which is
sent: Mursilîn/Mursalûn vÆPM¡Ç fixed with regard to time or
/¨®ÕPM¡Ç (n. plu): Who send. place.
Mursalîn vPÌM¡Ç (n. plu.): Those
Arsâ µ^ PLÆ$ (prf. 3rd p.m. sing. IV.):
who were sent : Ursilû $È®ÇÌPLÇ$
He set or established some thing
(pp. 3rd p. plu. IV.): They were
firmly. Rawâsiya ± Æ P$ÆL(plu. of
sent. Ursiltu Ç2ÌPLÇ$ (pp. 1st p.
Râsiyatun ´Ê °ÌPL^ (f. of RâsinÍSL^
sing. IV.): I am/was sent.
and Râsiyin §Ì°P$L act. pic.):
Ursiltum £1ÌPLÇ$ (pp. 2nd p.m.
Well-set. Mursâ µ ^ PMÇ¡ (n. for
plu. IV.): You are/were sent.
place.): Anchorage; Mooring; Ar-
Ursilnâ %ƦÌPLÇ$ (pp. 1st p. plu.
rival; Coming to pass. Râsiyâtun
IV.): We are sent. Yursalu ÇÆPMǯ
3%°P$L (act. pic. f. plu.): Firmly
(pp. 3rd p.m. sing.): He is being
fixed; Immov-able. (L; T; R;
sent. Risâlat Ê´%PÌL (v.n.): Mes-
Qâmûs; LL)
sage. Risalât 3¾%PÌL (plu. of
The root with its above four forms
Risâlatun): Messages. Mursilû
has been used in the Holy Qur’ân
$È ® Ç Ì P MÇ ¡ (Nûn in the end is
about 14 times.
dropped.), Mursilûna Èƨ®ÇÌPMÇ¡
(nom.), Mursilîn vÌÌPMÇ¡ (acc.
Rashada I
Æ T
Æ LÆ / Rashida I
Æ T
Ì LÆ
gen.): Senders. Mursilatun
Ê´ÆÌPMÇ¡ (ap-der. f. sing. Its plu.. IÌTMƯIÇTMƯÉ$ITÇL$IÌ°TÆL
is Mursalât 2`PMÇ¡): Sender. $×ITÌL$×ITÆL
The sent forth (with benefit).
To follow the right way, be
(L; T; R; Qâmûs; LL) well guided or directed. Rushd
211
Rasada I
Æ X
Æ LÆ Radza‘a
Æ \
Æ LÆ
215
Raghida I
Æ
Ì LÆ Raffa
Ë L
Raghida I
Æ
Ì LÆ Raghuda I
Æ
Ç L prayed, be pounded. Rufât 2^L
IÇM¯É$ILƳÉH%ÆL Dust; Broken particles of dust;
Anything broken small or
To abound in good thing, eat crushed to peaces and frag-
freely and plentifully, live in ments; Crumbs; Decayed
ease and affluence, be ample bones.
and pleasant (life).
Rufâtan %É1^ L (acc. n.): (17:49, 98).
Raghadan $É IÆL: Freely; Plen-
Broken particles (of dust); Old and
tifully; With ease.
decayed bones. (L; T; R; LL)
Raghadan $ÉIL (acc. v. n.):
(2:35,58; 16:112). Freely and Rafatha 6
Æ Æ LÆ Rafitha 6
Æ Ì L
plentifully. (L; T; R; LL)
6ÆMÔ ¯Æ6ÕM¯Æ Æ6ÌM¯Æ
Æ %×5Æ LÆÔ %×5ÖLÆ %×4®ÕLÆ
Raghima £Æ
Ì LÆ /
Raghama£ÆLÆ To have sexual conduct, lie
with for sexual relationship,
Raghuma £Æ ÇLÆ
behave obscenity; immodest
Ç£MƯ£ÆMƯ%×¢ÆL%×¢ÈLÆ speech, sexuality, lewdness.
To dislike, compel anyone to Rafatha 6ÆLÆ : Sexual conduct.
act reluctantly. Raghâm ¤%L: Rafatha6 Æ Æ LÆ (n.): Approach and lie
Earth. Rughâmatun Ê´¡%L: for sexual relationship; Sexual con-
Thing sought. Murâghamun duct; Lewdness (2:187,197). (L;
%É¢^MÇ¡: Place of refuge or es- T; R; LL).
cape; Wide way to follow;
Stronghold; Frequented Rafada I
Æ Æ LÆ
place; Earth full of shelters;
Place of refuge after leaving IÌMƯÉ$IÆL$ÉH®ÇMÆ¡
the hostile environments; To make a present, give,
Place of escape. succour. Rifd IÌL: Help; Gift;
Murâghaman %É¢^MÇ¡ (acc. n. Aid; Present; Share. Marfûd
place and time): Place of refuge H®M¡: Given; Present one.
(4:100). (L; T; R; LL) Rifd IÌL (n.): Gift. Marfûd H®ÇM¡
(pact. pic. m. sing.): (11:99). That
Rafata 2
Æ Æ LÆ is given. (L;T; LL)
2ÆMƯ%É1ÆL
Raffa
Ë L
To be broken, cut, be crushed,
Ç MÌ ¯É%Ë LÔ %×LÔ %×°ÚLÆ
be broken in pieces (bones),
be crumbled, be bruised, be To flash, shine (lightening),
216
Rafa‘a ÆÆ LÆ Rafa‘a ÆÆ LÆ
217
Rafaqa
Æ Æ LÆ Raqaba .
Æ Æ LÆ
218
Raqada I
Æ Æ LÆ Raqiya ±
Æ Ì LÆ
222
Ramma ¤Ë L Rahata ©L
224
Râha C
Æ $ÆL Râda HÆ $ÆL
225
Râda HÆ $ÆL Râdzâ a
Æ $ÆL
226
Râ‘a
Æ $ÆL Râba /
Æ $L
Râsha W
Æ $L ZÂ
V¯ÌM¯Æ %ÉU¯ÆL NZ
To fit feathers (to an arrow), do
good. Rîshun VÉ ¯ÌLAdornment; It is the eleventh letter of ara-
Feather; Fine clothing; Source bic alphabet. Its equivalent in
of elegance and protection; English is z. According to
Plumage; Ornament; Beauty. Hisâb al-Jummal (mode of
reckoning numbers by the
Rîsh V¯ÌL (gen. n.): Source of
letters of the alphabet) the
elegance and protection (7:26). (L;
value of zâ is 7. It has no real
T; R; LL) equivalent in English. It is of
the category of Majhûrah
Ra‘â µ^LÆ ¬L®ªk
µÆMƯ%°ÆL´Æ¯%ÆLÌ µÉMÆ¡
To grow, increase, thrive, move Zabada I
Æ ,Æ NÆ
about (looming), assemble, be
IÇ,OƯÉ$I,ÆN
plentiful, multiply, bestow
abundantly. Rî‘un ¯ÌL: El- To churn (milk), feed with but-
evated hill; High place; ter, foam. Zubadun IÆ,NÆ : Foam;
Height. Froth; Scum (of water); Dross
Rî‘in ¯ÌL (n.): Prominent place. (of metals).
(26:128). (L; T; R; LL) Zabad I,N (n.): Foam; Scum
(13:17). (L; T; R; LL)
Râna ¨Æ $L
§¯ÌM¯Æ É%¦¯ÆL Zabara MÆ,NÆ
MÌ,OƯMÇ,OƯÉ$M,ÆN
To be rusty, be dirty, feel
qualmish, blind anyone (pas- To copy, transcribe (a book),
sion), be involved in a scrape, throw stones, pelt with stones.
commit vice. Rayn §¯ÆL : Rust; Zibr M,ÌN plu. Zubûr L®Ç,N: Book;
Dirt; Qualm; Misgiving. Book full of wisdom; Divine
Râna ¨Æ $L (prf. 3rd p.m. sing.): book; Book which is hard in
(83:14). Rusted. (L; T; R; LL) writing; Psalms; Scriptures.
Zabrah ³M,N plu. Zubar M,ÇN and
228
Zabana §
Æ ,Æ NÆ Zaja µ8N
229
Zahha CËÆN Zara‘a
Æ LÆ NÆ
Zaffa
Ë NÆ They devoured what other
ÌOƯÉ%°ÌÆN people had earned with the
sweat of their brows and suf-
To hasten, go with hurried fered from an unstable lust for
steps, walk quickly, flap (the wealth and criminal assaults.
wing), run. Yaziffûna ¨®ÇÌOƯ : As a punishment they will be
Running; Hastening. given the Zaqqûm to eat which
Yaziffûna ¨®ÇÌOƯ (imp. 3rd p.m. will burn their inside and they
plu. assim.): They hasten, are will have scolding water to
running (37:96). (L; T; R; LL) quench their thirst but their
thirst will remain unsatisfied.
According to the Holy Qur‘ân
Zaqama £Æ Æ NÆ /Zaqqama Ì£ËN every good action is a good
£ÇO¯%×¢N tree and every evil action is an
evil tree (14:26). So Zaqqûm
To gobble, drink to excess,
is evil tree and the symbolic
take any deadly food, swal-
of the condition in the hell.
low. Zaqqûm ¤®ËN: Food
The punishments of the hell
which kills; Deadly food;
are in reality a treatment, so
Dust-coloured tree having
this bitter fruit is the bitter
small round leaves without
medicine to treat their spiri-
thorns. It has a pungent odor,
tual diseases caused by the
has knots in its stems and is
evils they committed in their
bitter in taste. The heads of
life.
its leaves are very foul. It
bears a kind of intensely bit- Zaqqûm ¤®ËN (n.): Food for the
ter and stinking fruit found people of hell (37:62; 44:43;
in Tihâmah province of 56:52). (L; T; R; LL)
Arabia. When eaten it gives
the feeling of intense burn-
Zakariyyâ %¯MÆN
ing in the belly and one needs
water to quench the thirst and Zacharias; Who is always pa-
like a sick thirsty camel the tient and persevering; Who
intense thirst remain unsat- keeps on steadily; Who is in
isfied. It is also called the tree constant effort to achieve (the
of curse (Bukhârî). It describes pleasure of God). The proper
the punishment that will be name Zacharias. In the Holy
meted out to the guilty in the Qur’ân he was the Father of
Hereafter in a language which Yahyâ (John the Baptist).
suits the enormity of their sins Guardianship of Mary was
and evil deeds in this world. entrusted to him. He was a
232
Zakâ µÔN Zalzala Æ OÈN
Prophet and a relative of Mary. Zakâ ƵÆN (prf. 3rd p.m. sing.):
Zakariyyâ %¯MÆN (n.): Zacharias. He was clean, pure. Zakkâ µ ^ Ë N
(3:37-38; 6:85; 19:2,7; 21;89;). (L; (prf. 3rd p.m. sing. II.): He puri-
T; R; LL) fied. Yuzakkî ±ËOǯ(imp. 3rd p.m.
sing. II.): He purifies. Tuzakkî
±ËOÇ0 (imp. 2nd p.m. sing. II.):
Zakâ µÔN Thou purifieth. Yuzakkûna ¨®ËOÆ ¯
±ÚO¯Æ$®ÕO¯Æ&×%ÆN$×®NÆ (imp. 3rd p. m. plu. II.): They
purify. Lâ Tuzakkû $®ËO0¾(prt.
To grow, be pure and clean, pu- neg. n. plu.): Make no pretensions
rify, be righteous, thrive, pros- to the purity (of your souls); Justify
per, succeed, grow strong, im- not; Do not praise (your self to be
prove. Zakât ³^®N : Purity; Alms; pure and pious). Tazakkâ µ ^ Ë O0
Legal alms; Excellence; Por- (prf. 3rd p.m. sing. V.): He purified
tion of one's wealth given in himself. Yatazakkâ µ ^ Ë O1¯ (imp.
order to purify one's self; Piety. 3rd p.m. sing. V.): He purifies
It is also a technical term of the himself. Yazzakka µËO¯ (imp.
Islamic law that means certain 3rd p.m. sing.): Purify himself.
portion or amount of property Zakât ³^®N (n.): Purification; Pu-
that is given thereof as the due rity; Poor tax; Purifying alms.
of Allâh by its possession to the Zakiyyan %Ë°N (act. pic. m. sing.
poor in order that giver may acc.): Most pure. Zakiyyatan
purify himself. The payment ´É °N (act. pic. f. sing.): Pure;
of this religious due is obliga- Innocent. Azkâ µ ^ N$ (elative):
tory provided that the prop- The purest.
erty is of a certain amount and The root with its above forms has
has been in his possession for been used in the Holy Qur’ân
one lunar year. The portion to about 59 times. (L; T; R; LL)
be given varies according to
the nature and amount or the
Zalzala Æ OÈN
property. In coin it is one-
fortieth thereof, i.e. two and a OÌ ÆO¯Ç É´OÆN
half percent. The word Zakât To shake, shake to and fro,
³^®N is generally translated as quake, frighten, urge, put in
an Islamic tax, purifying dues, calamities.
poor due, poor-rate or charity Zulzilat 2OÈNÇ (pp. 3rd p. f. sing.):
or alms, but in reality none of
It is shaken (99:1). Zulzilû $®ÇOÇN
them renders the full meaning
(pp. 3rd p.m. plu.): They were
of the term. Thus it is reason-
able to use the term as such.
233
Zalafa ÆÆ NÆ Zalama £Æ Æ NÆ
shaken (2:24; 33:11). Zilzâl $ON plu. IV.): They caused to stumble,
(v. n.): Violent shake (99:1). dislodge (68:51). Zalaqan %×N
Zalzala-tun ´Ê ON (n.): Quake; (v.n. acc.): Barren; Waste (18:40).
Shock. (22:1). (L; T; R; LL) (L; T; R; LL)
Zalla Ë NÆ
Zalafa ÆÆ NÆ
Ë OÌ ¯Æ ´ËOÌ ¡Ç É¿Æ NÆ É¾NÆ
ÇOƯÉ%ÆNɵÇNÉ%°ÌNÆ
To slip unintentionally, pass
To draw near, advance. Zulfâ away (life). Azalla Ë NÆ$ and
%ÇN : Nearness, Proximity; Istazalla Ë O1P$ IV.: To cause
Near approach. Zulfatun Ê´ÆÇN to slip or fall, err. Slipping and
plu. Zulâf ¾N: Dignity; lapsing denotes the idea that
Nearness; Some early hours;
evil which gradually tempts
First part of the night; Those
from a higher to a lower state
hours of the night which com-
(95:5).
mence at the close of day;
Wear at hand. Azlafa ÆN$ Zalaltum £Ç1N (prf. 2nd p.m.
IV. To bring near; Cause to plu.): You slipped off, made a
approach. mistake, stumbled (2:209). Tazillu
Azlafnâ %¦N$ (prf. 3rd p. f. plu. Ë OÆ0 (acc. imp. 2nd. p. f. sing.):
IV.): We brought near, caused to Slip (16:94). Azalla Ë NÆ $Æ (prf. 3rd
draw near. Uzlifat 2ÆÌ N$ (pp. p.m. sing. IV.): Caused to slip
3rd p. f. sing. IV.): It is brought (2:36). Istazalla Ë OÆ 1PÌ$ (prf. 3rd
near. Zulafan %É N (n. acc.): p.m. sing. X.): Caused to slip,
Early hours. Zulfatan ´É N (n. seduce (3:155). (L; T; R; LL)
acc.): Night. Zulfâ µ ^ N (v. n.):
Approach; Near.(L; T; R; LL) Zalama £Æ Æ NÆ
The root with it above five forms £ÇOƯÉ%¡N
has been used in the Holy Qur’ân
about 10 times. To wander about, make a mis-
take, fill (a vessel), make a
Zalaqa
Æ Æ NÆ scanty gift, cut off, protrude a
part of a thing, cut or pare an
ÌOƯÉ%ÈNÆ arrow to make it proportion-
To cause to stumble, slip. ate and good looking.
Zalaqun Ê Æ N: Place in which Zalamun £Ê Æ NÆ plu. Azlâm ¤¾N$:
the feet are liable to slip. Azlaqa Divining arrow; Arrow with-
Æ Æ N$ IV.: To cause to slip or fall. out a head and without a feather
Yuzliqûna ¨®ÌO¯ (imp. 3rd p.m. of the game of hazard. The
234
Zalama £Æ Æ NÆ Zamala
Æ ¡Æ NÆ
plu.): Desirous (12:20). (L; T; with. Zauj ;ÆN plu. Azwâj ;$N$:
R; LL) Companion; Mate; Spouse;
Husband or Wife; Individual
when consorting with another;
Zahara MÆ ©Æ NÆ That in which individuals are
MÌ©O¯É$MÈ©NÆ ÆM©Ì NÆ MÆ©O¯ united; kind; Species; Class or
sex; Pair; Couple; Each of a
$É L®Ç©NMÇ©O¯É$MÇ©NÇ ÆMÆ ©Ç NÆ
pair. Zaujain vÆ8ÆN: Two in-
To be resplendent, shine, glow, dividuals paired together; each
be glossy, have bright com- pair. Zawaja Æ;ÆÆN: To join to-
plexion, blossom. Zahratun gether, give in marriage,
ʳM©ÆN : A flower; Glamour; couple, unite as a fellow, pair.
Splendour; Beauty; Brightness. Zawwajnâ %¦8ËÆN (prf. 1st p. plu.
Zahratun ʳM©ÆN (n.): Glamour; II.): We wedded, gave in mar-
Splendour; Flower (20:131). (L; riage or pair them. Yuzawwiju
T; R; LL) Ç;ËOǯ(imp. 3rd p.m. sing. II.): He
conjoins, mixes. Zuwwijat 28ËNÇ
(pp. 3rd p. f. sing. II.): Is paired,
Zahaqa ÆÆ©ÆN united. Zaujun ;ÆN (n.): Wife;
Æ©OƯ%׮ǩÇN Husband; Pair; Kind. Zaujân
¨%8ÆN nom. Zaujain vÆ8ÆN (acc.
To vanish, disappear, perish. n. dual): Husband and wife;
Zâhiqun Ì©$N: That which Two kinds; Pairs; Comrade; One
vanishes away etc. Zahûqun of the pair, male or female. Azwâj
®Ç©N: Vanishable; Vain; Un- ;$N$ (n. plu.): Wives, Hus-
steady etc. bands, Pairs; Kinds. (L; T; R;
Zahaqa Æ ©Æ NÆ (prf. 3rd p.m. sing.): LL)
Vanished away (17:81). Tazhaqa The root with its above forms
Æ©ÈO0 (acc. imp. 3rd p. f. sing.): has been used in the Holy Qur’ân
Depart (9:55,85). Zâhiqun ÇÌ©$N about 81 times.
(act. pic. m. sing.): Vanished
one. (21:18). Zahûqun É%®Ç©N Zâda ÆH$ÆN
(acc. ints.): Ever bound to vanish HÇOƯÉ$HÆN
away (17:81). (L; T; R; LL)
To take provision.
Zâja ;
Æ $N Tazawwadû $ÇHË OÆ 0 (prt. m. plu.
;ÇOƯÉ%8ÆN
V.): They take provision (2:197).
Zâd H$N (n.): Provision (2:197).
To marry anyone to, couple (L; T; R; LL)
any thing with, pair, mingle
237
Zâra LÆ $N Zâda HÆ $N
238
Zâda HÆ $N Zâda HÆ $N
(prf. 3rd p.m. plu. VIII.): They To cause to deviate, render per-
got increased gradually; go on verse.
increasing, extended. Yazdâdu Zâgha Æ$N (prf. 3rd p.m. sing.):
ÇH$HOƯ (imp. 3rd p.m. sing. VIII.): He turned aside, deviated. Zâghat
Gets increased, will get increase. 2Æ$N (prf. 3rd p. f. sing.): She
Tazdâdu ÇH$HOÆ0 (imp. 3rd p. f., turned aside, deviated. Azâgha
sing. VIII.): Get increase. %Æ$ÆN$ (prf. 3rd p.m. sing. VI.): He
Yazdâdû $ÇH$HO¯ (imp. 3rd p.m. caused to turn aside, let (their
plu. VIII.): They get increase, heart) deviate. Zâghû $®Ç$N (prf.
they add. Nazdâdu ÇH$HO¥(imp. 3rd p.m. plu.): They turned aside,
1st p. plu. VIII.): We shall add. deviated. Yazîghu ǯÌO¯ (imp.
Ziyâdatun ʳH%¯N (v.n.): Excess. 3rd p.m. sing. VI.): He causes to
Mazîdun ÊI¯ÌO¡ (v. n.): Incre- turn aside, to swerve. Man
ment; More. Zidnâ %¥HÌN(prt. 1st. YazighO¯§¡, the yâ is dropped
p. m. plu.) Increase for us. Azîdu due to the conditional sentence.):
I¯ÚNÆ$ (imp. 1st p. sing.): I shall Whosoever turns aside, deviate.
Zaigh ¯ÆN v. n.): Deviation;
add. Tazid HÌOÆ0 (imp. 2nd. p.
Perversity. La Tuzigh ÌOÇ0 ¾
sing.) Thou add. Nazid HÌOÆ¥(imp.
(prt. 2nd p.m.): Let not perverse.
1st. p. plu.): We increase
(L; T; R; LL)
Yazîdanna ¨I¯O̯ (imp. 3rd. p.
The root with its above forms has
m. sing): You (m.) add, increase. been used in the Holy Qur’ân
Yazîdu I¯OÚ¯(imp. 3rd. p. m. sing.). about 9 times.
You add, increase. Yazîdûna ¨ÌI¯OƯ
(imp. 3rd. p. m. plu.): You add, Zâla Æ $N
increas. Zaid I¯ÚNÆ (Proper name).
$OƯɿ¯ÆN
(L;T; R; Râzî: LL)
The root with its above four To cease, discontinue. Mâ
forms has been used in the Holy Ziltu 2
Ç N%¡: I have not ceased.
Qur’ân about 62 times. Alladhî lam yazal wa lâ
yazâlu $O¯¾ O¯£²ÌKË$ :The
always existing. When verb
Zâgha Æ$N Zâla perf., Yazâlu imp.and
¯ÌO¯É%¯ÆN Yazalu imp. juss. is used it is
preceded by the negative
To be inclined downwards, turn
particles mâ, la or lam and
aside, deviate, decline (sun),
means that the action is still
be troubled or dim (sight).
continuing.
Zaigh ¯ÆN: Perversity; Devia-
tion; Redress; Declination; Mâ Zâlat È2$N%¡ (prf. 3rd p. f.
Doubt; Injustice. Azâgha Æ $N$: sing.): She continued, remained.
240
Zâna ¨Æ $ÆN Sîn S
244
Sabita Ô-P
Ú Æ SabotaÔ-P
Ç Æ Saba‘a Æ-P
Æ
246
Sabîl °-Ú P Sittatun ´1ËP
247
Satara MÆ1P
Æ Sajada IÆ9P
Æ Æ
251
Sahala Ô=P
Æ Sakhkhara MEÆP
Sakhita EÔP
Ì Sadira LIÌP
ÆEQƯ%×ÓEÆP LÆIQ¯Æ$ÉLIÆP³LÆ$IÆP
To be displeased. Sakhtun To rend (a garment), lose
Ê EÔP
Ì : Displeasure. Askhata (one’s hair), be dazzled by the
EÔPÌ $: IV. To displease. heat, be dazzled by a thing at
Sakhita ÔEÌP (prf. 3rd. p.m. which one looked. Sidratun
³LIP: Lote-tree. When the
sing.): He became displeased
shade of lote-tree becomes
(5:80). Yaskhatûna ¨®ÓEQƯ
dense and crowded it is very
(imp. 3rd. p.m. plu.): They are
pleasant and in the hot and dry
enraged, feel offended (9:58). climate of Arabia the tired and
Askhata EP& (prf. 3rd. m. sing. fatigued travelers take shelter
IV.): He angered. He called forth and find rest under it and thus
the displeasure (47:28). Sakhtun it is made to serve as a parable
ØEPÆ (v.n.): Displeasure (3:162). for the shade of paradise and
(L; T; R; LL) its blessings on account of the
ampleness of its shadow. The
Sadda I
Ë P qualification of Sidrah ³LIP by
ËIQǯ$×I
Ë P the word al-Muntahâ
(53:14,16) shows that it is a
To make barrier, rampart, ob- place beyond which human
253
Sadasa SÆIP
Æ Sarija ;MÚPÆ
Asrafa MP& (prf. 3rd. p.m. (act. pic. f. sing.): The woman
sing. IV.): He trespassed (the addicted to theft. Sâriqûn/
boundary of law). Asrafû $®MP& Sâriqîn vL%P¨®L%P ( nom./
(prf. 3rd. p.m. plu. IV.): They acc. n.): Thieves. Istaraqa M1P*
committed transgress, extrava- (prf. 3rd. p.m. sing. VIII.): He
gance. Lâ Yusrif MQ¯¾ (imp. wishes to steal. (L; T; R; LL;
neg. 3rd. p.m. sing.): Not exceed Râzî)
the (prescribed) limits. Lam The root with its above forms has
Yusrifû $®MQ¯£ (imp. 3rd. p.m. been used in the Holy Qur’ân
plu. juss.): They were not about 9 times.
extravagant. La Tusrifû $®MQ0¾
(prt. neg. m. plu.): Be not ex- Sarmad I¡MP
travagant. Isrâf $MP* (v. n.): Perpetual; Continuous; Long
Excesses. Musrif MQ¡ (ap- loud day or night. Sarmadan
der. IV.): Extravagant; Who $×I¡MP: Perpetually continue.
exceeds the bounds. Musrifîn As indicated by Râzî its deri-
vMQ¡ (ap-der. m. plu.): Ex- vation is from SaradaHMP: To
travagant persons. (L; T; R; LL) continue, follow uninterrupt-
The root with its above forms has edly and Sardun HMP means
been used in the Holy Qur’ân consecutive. In it Nûn was
about 23 times. added for exaggeration. So
it is of Arabic origin.
Saraqa ÆMP
Æ Sarmadan É $ I¡MP (acc. n.):
MÚQ¯É%ÆMÆP´ÆMÆP Perpetually continuous. (28:71,
To steal. Sariqa MÆÚP :To be 72). (L; T; R; LL)
concealed. Istaraqa M1P*:
To wish to steal. Sâriqun Sara ¶ÆMP
Æ
L%P: One who is addicted to ²ÌMQƯ¶ÉMÇPɴƯMPÇ
theft; One who steals f.
To travel during the night.
Sâriqatun ´L%P.
Asrâ¶^MP&: To make anyone
Saraqa MÚP(prf. 3rd. p.m. sing.): to travel by night, repair to
He has committed theft. Yasriqu an upland. Sarât3$×MP: High-
MÚQ¯ (prf. 3rd. p.m. sing. juss.): est point; Summit. Yasri ¶MÚQ¯Æ
He stole. Lâ Yasriqna §MQ¯¾ for Yasrî ²MQ¯on account of
(prf. neg. 3rd. p. f. plu.): Should a pause viz. Waqf at the end
not steal. Al-SâriquL%Q$(act. of the verse. To depart, pass.
pic. m. sing.): The man addicted Sariyyan%ׯMË P: Rivulet; Foun-
to theft. Al-Sâriqatu ´L%Q$
257
Sataha ?ÆÓP
Æ Sa‘ada IÆP
Æ
Satara MÆÓP
Ô To attack, assail, leap upon
with violence.
MÇÓQƯ$×MÓPÆ
Yastûna ¨®ÓQ¯ (imp. 3rd. p.
To write, inscribe, draw, plu). (22:72). They attack, as-
throw down, cut, cleave, man- sault. (L; T; R; LL)
age the affairs, ward, exer-
cise authority, oversee, pros-
Sa‘ada IÆP
Æ
trate, set in.
MustûrL®ÓQ¡:Writen, IÇQƯÆ$×IÆP$×H®ÇP
Ç ³ÆH%ÆP
MustatirMÓ1Q¡: Written To be prosperous, blessed,
down. MusaitirMÓ°QÆ¡ and happy, auspicious, thrive.
MusaitirMÓ°1Q¡: Warden; Sa‘îd I°P: One who is blessed
Manager; Stern and hard etc.
keeper. AsâtîrM°%P&:
Su‘idû $IÌP (pp. 3rd. p.m. plu.):
Fables; Stories; Lies; Fic-
258
Sa‘ara MÆP
Æ Safaha ?ÆP
Æ
Who are turn out fortunate (imp. 3rd. p.m. sing.): Runneth;
(11:108). Sa‘îdun I°P (act. Will advance swiftly. Sa‘an
2nd. pic. m. sing.): Blessed one %×P (prf. 3rd. p.m. plu.): They
(11:105). (L; T; R; LL) strive hard. Tas‘â µ^Q0 (imp.
3rd. p.m. sing.): Runneth;
Sa‘ara MÆÆP Endeavoureth. Yas‘auna ¨½Q¯
MQƯ$×MÆP (imp. 3rd. p.m. plu.): They strive
hard. Sa‘yan%×°P (v.n. acc.):
To light or kindle a fire, pro- Running; Age of running and work-
voke mischief. Su‘iraMÌP: ing (for a child); Speeding swiftly;
To be blasted. Sa‘îrM°P : Striving; Efforts. (L; T; R; LL)
Fire; Blaze; Kindled fire;
The root with its above forms has
Heat; Burning fire; Hell;
been used in the Holy Qur’ân
Flame. Su‘ur: Madness; In-
about 30 times.
sanity. When it is plu. of
Sa‘îrM°P: Flames and blaze
of Hell. Saghaba .ÆP
Æ
Su‘‘irat 3MËÇP(pp. 4. II.): Is set .ÆQƯ%×-ÆPÉ´-Æ Æ QÆ¡
ablazed. Sai‘îr/Sai‘îran $×M°ÌP To be hungry, suffer from
M°ÌP(nom./acc. act. 2nd. pic.): hunger and want. Masgha-
Su‘ur MPÇ(n.): All alone; Mad- batun ´-Q¡: Famine; Starva-
ness. When plu. of Sa‘îr M°ÆP: tion, Hunger.
Flaming fire. (L; T; R; LL) Masghabatun ´-QÆ¡ (v.n.):
The root with its above three Famine, Privation to hunger.
forms has been used in the Holy (90:14). (L; T; R; LL)
Qur’ân as many as 19 times.
Safaha ?ÆP
Æ
Sa‘a µÆPÆ ?ÆQƯ%×=ÆP%×<®PÇ
±ÆQƯ%×°ÆP
To shed, flow, pour forth,
To strive, go quickly, exert, spill. Masfûhun C®Q¡:
endeavour, hasten, act, run, Poured forth. Musafihun
be active, diligent. Sa‘yun ?%Q¡ : One who commits
±
Ê P: The act of going quickly fornication or adultery, take
or hastily; Endeavour; Age unlawfully (women). Saffaha
of running or work and assist ?ËP: To work without profit.
(child).
Masfûhan %×<®Q¡ (pct. pic. m.
Sa‘â µ^P (prf. 3rd. p. m. sing.): sing. acc.): Poured forth (6:145).
He runs about striving; He Musâfihînav=%Q¡ (ap-der.
endeavoureth. Yas‘â µ^ Q¯
259
Safara MÆP
Æ Safala ÔP
Æ
v.p. plu. acc. gen.): Those who second energetic form of aorist
pursue lust (4:24; 5:5) Musâfihat the tanween of the fatha is used.
3%=%Q¡ (ap-der. f. plu.): Those Nasfa‘an %×ÆQ¥ (acc. imp. 1st.
women who pursue lust (4:25). (L; p. plu.): We shall drag (96:15).
T; R; LL) (L; T; R; LL)
Safara MÆP
Æ Safaka ÔP
Æ
MÇQƯMÚQƯMÆQƯ$×MÆP$×L®ÇP
Ç ÌQ¯Æ %×ÆP
To scribe, sweep, disperse,
To shed, pour.
separate, depart, travel, set out
on a journey, shine (dawn), Lâ Tasfikûna ¨®Q0 ¾ (imp.
subside, unveil, dispel (the neg. 2nd. p.m. plu.): You shall
clouds), write. SafarunMP not shed (2:84). Yasfiku ÌQ¯
plu. Asfârun L%P&: Journey. (imp. 3rd. p.m. sing.): He will
It is also the plu. of Sifrun MP: shed (2:30). (L; T; R; LL)
Large book. Safaratun ³MP
plu. of SâfirunM%P: A scribe Safala ÔP
Æ
plu. Safaratun ³MP. Asfara
ÆQƯÇQ¯Æ׿P×¾®ÇP
Æ
MÆP& IV.: To shine, brighten
× ¾%ÆP
(the dawn). MusfirunMÚQÇ¡:
Beaming; Shining. To be low, mean, despicable,
Safarun MP (n.): Journey. vile, base, inferior. SâfilØ%P:
Asfara MP& (prf. 3rd. p.m. sing. One who is low, vile, object;
Downward. AsfalP& f.
IV.): It shineth. Musfiratun ³MÚQÇ¡
Suflâ µ^Pcomp. form.: Very
(ap-der. f. sing.): Beaming.
low, lower, lowest.
Asfâr L%P& (n. plu.): Large
books; Journals. Safaratun ³MP Sâfilun Ø %P (act. pic. m.
(n. plu.f): Scribes. (L; T; R; LL) sing.): Down. Asfala P&
The root with its above five forms (elative): Lowest; Below.
has been used in the Holy Qur’ân Sâfilîn v%P (act. pic. m. plu.):
about 12 times. Those who are low. Asfal P&
(n. elative.): Lowest. Asfalîn
vP& (n. elative. plu.): Most
Safa‘a ÆP
Æ
humiliated. Suflâ µ^P (n.
ÆQƯ%×ÆP elative f. sing.): Lowest. (L; T;
To drag, slap on, strike with R; LL)
the wings (when fighting). The root with its above forms
Nasfa‘an %×ÆQ¥: We will drag. has been used in the Holy Qur’ân
Here instead of the Nûn of the about 10 times.
260
Safana§ÆP
Æ Saqata ÔP
Æ
262
Sakaba .ÆP
Æ Sakara MÆÆ P
269
Samara MÆ ¢Æ P
Æ Sami‘a
Æ ¢Ì P
Samara MÆ ¢Æ P
Æ (2:85,
MÇ¢QƯÉ$M¢ÆPÉ$L®Ç¢P
Æ Sâmiran $É MÌ¡%P (act. pic. m.
sing.acc.): (23:67). Sâmiriyyun
To pass night awake in idle talk,
²
Ê MÌ¡%P : The Samaritan (87: 95).
talk nonsense by night. Sâmirun
MÉ ¡%P : One who converse non-
(L; T; Râzî; Ibn Kathîr; LL).
sense by night. In verse 23:67)
it is used as hâl %<i.e. in the
state of doing so, i.e. passes his Sami‘a
Æ ¢Ì P
nights in saying or hearing sto- Æ¢QƯÉ%¢ÆP ´Ë°%¢PÉ´%¢P
ries. %%¢ÆPÉ%¢ÌPÉ%¢ÆP
Sâmiriyyun ʲMÌ¡%PIt is not To hear, hearken, listen.
a proper noun. According to Sam‘un Ê ¢ÆP: The act of hear-
Ibn ‘Abbâs, he was an Egyp- ing. Asma‘a ¢P$: To make to
tian who believed in Moses hear. Asmi‘bihî «,¢P$: How
and came along with the Is- clear and sharp is his hearing.
raelites, and he was of a people Samî‘unÊ°Ì¢P: One who hears.
who worshipped the Cow Sammâ‘un Ê %¢P One who is
(Râzî). He belonged to a tribe in the habit of hearkening.
called Sâmirah or Sumrah. Musmi‘un Ê ¢Ì QÇ¡: One who
According to the recent re- makes to hear. Musma‘un
searches the word sounds Ê ¢QÆ¡: One who is made to
more of an appellation than hear. Ghaira Musma‘in Í ¢Æ QÇ¡
of a personal name. In the MÆ °Æ: To whom no one would
ancient Egyptian language we lend an ear. Mustami‘un
have a word Shemer to mean Ê ¢Ì 1QÇ¡: One who hears or
stranger, foreigner. As the listens.
Israelites had just left Egypt
Sami‘a Æ ¢Ì P
Æ (prf. 3rd. p.m.
they might quite well have
sing.): Heard. Sami‘at 2Ì¢P Æ
among them any Egyptian
(prf. 3rd. p. f. sing.): She heard.
bearing this nickname. Thus
the person in question was Sami‘û $®Ç¢Ì P Æ (prf. 3rd. p.m.
one of the Egyptians who had plu.): They heard. Sami‘tum
been converted to the faith of £1Ì¢PÆ (prf. 2nd. p.m. plu.): You
Moses and joined the Israel- heard. Sami‘nâ %¦Ì¢ÆP (prf. 1st.
ites on their exodus from p. plu.): We heard. Yasma‘u
Egypt. This is strengthened ƢQƯ(imp. 3rd. p. m. sing.): He
by his introduction of the wor- hears. Yasma‘û /Yasma‘ûna
ship of the golden calf, an echo ¨®ÇÆ¢Q¯ $®Ç¢Q¯, (acc. gen. n.
of the Egyptian cult of Apis.
270
Sami‘a
Æ ¢Ì P Samaka
Æ ¢Æ P
Æ
271
Samma £Ë P
Æ Samâ %¢ÆP
the side of a large gate. Samûm tribute. In the Holy Qur’ân the
¤®¢P: Pestilential scorching formula Bismillâh it is used in
wind which penetrate into the both senses. It refers to ‘Al-
bodies. lâh’ which is the personal name
Sammun £Ë PÆ (n.): The eye of of the Almighty and it refers to
needle (7:40). Sumûmun ¤Ê ®Ç¢PÇ Al-Rahmân (The Most Gra-
(n.): Intensely hot wind (15:27; cious) and Al-Rahîm (The
52:27; 56:42). (L; T; R; LL). Ever-Merciful) which are His
attributes.
Samina §
Æ ¢Ì P
Æ According to some authorities
§Ç¢QƯÉ%¦¢ÆP as Râghib, the word Ism is a
derivative of smw ¤Sand
To be fat, become fleshy, nour- means to be high and raised. In
ish. Samînun vÌ¢P, (plu. the wording Bismillah the name
Simânun): Fat one. Allâh possess these character-
Yusminu §Ì¢Q¯ (imp. 3rd. p.m. istic as He is the very apex of
sing. IV): He nourishes (88:7). beauty, love and beneficence
Samînun v Ê ¢Ì P
Æ (act. 2 pic. m. and The Most Gracious, The
sing.) Fat one; Fatted (51:26). Ever Merciful.
Simânun ¨Ê %¢P (act. 2 pic. m. The word wasmiyyun is also
plu.) Fat ones. (12:43, 46). (L; T; derived from ism and it means
R; LL) first spring rain. They call the
earth ardzun musawwamatun
´Ê ¡Ë®Q¡ aL$ when the first
Samâ %¢ÆP spring rain falls on it and be-
$®Ç¢QƯÉ$®Ë ¢Ç P
Ç cause its flowering pleases the
To be high, raised, lofty, name, heart of the cultivators. Also
attribute. Samâwât 3$®^¢P : the word mismun £Ê QÌ¡ is its
Heights; Heavens; Rain; Rain- derivator and means beauty
ing clouds. Ismun £Ê PÌ$ : Mark and good looks. Wasama £ÆPÆ :
of identification by which one To brand, stamp, mark, de-
is recognized. It is a deriva- scribe, depict, surpass in
tive of wsm ¤S (plu. Asmâ beauty, vie in beauty. Wasm
%¢P$). Ism £PÌ$ stands for a £P : To bear the impress of
distinguishing mark of a thing, beauty. Wasîm £°ÌP: Beauti-
but in the view of the learned it ful. Wisâm ¤%PÌ: Title of a
sometimes signifies its reality. book. Wasamah ´¢P: Beauty
It also means name and at- of the face. (Arabs used Wasm
and its derivatives generally in
272
Samâ %¢ÆP Sanada I
Æ ¦Æ P
Æ
273
Sanima £¦P Sanâ %¦P
Prominence; Chief of a tribe. The root with its above four forms
Sanamatun ´Ê ¢¦P: Blossom; has been used in the Holy Qur’ân
Summit. Tasnîm £°¦Q0: It is about 21 times.
generally taken to be a proper
noun but according to Zajjâj it Saniha «Æ ¦Ì P Æ
is water (of life) coming from
«¦ÆQ¯Æ %ת¦ÆP
above. The water coming from
above signifies spirituality and To be advance in age, change
the knowledge from Allâh colour, taste and smell, be-
(Râzî), because it is from this come rotten, have action of
source that those who are time. Be musty, mouldy
drawn nigh to Allâh (83:28) are through age.
made to drink and it will be LamYatasannah «Ë ¦ Q1¯ £
source of their further progress (imp.V. Juss): Escaped the action
Tasnîm £°¦Q0: Water (of life) of time; Has not rotten (2:259).
(L; T; R; LL)
coming from above (83:27). (L;
T; R; Râzî; LL).
Sanâ %¦P
$®Ç¦QƯ$×®¦ÆP
Sanna §
Ë P
To blaze (fire, lightning), flash.
§
Ë Q
Ç ¯É%¦Ë P
Sanâ %¦P: Brightness,
To clean (the teeth), seize with Splendour; Flash; Gleaming;
the teeth, establish a law, fol- Light. Sanatun ´¦P: Year. Sinîn
low a path, form. Sinnun § Ë P
Ì f. v¦P plu. Years. Barren year;
Tooth. Sunnatun /Sunanun Years of drought. When de-
§
È ¦ÇP´Ë¦PÇ : Line of Conduct; rived from sina %¦ÌP the word
Mode of life; Behaviour; Ex- sinatun ´¦ÆP , signifies a simple
ample; Precedence, Dispensa- revolution of the earth round
tion. Masnûn ¨®¦Q¡: Formed; the sun. There is a difference
Made into shape; Polished; between the words sinatun
Shiny and bright (face); ´Ê ¦ÆP, and ‘âm¤%(2:259) both
words are used for "year".
Molded into shape.
According to Râghib sanatun
Sinnun § Ë PÌ (n.): Tooth. Sunnatun is used for those years where
´Ë¦P
Ç (n.): Example; Dispensation. there is drought and death but
Sunanun § È ¦ÇP (n. plu.): Examples. ‘âm ¤% are those years in which
Masnûn ¨®¦Q¡ (pis. pic. m. sing.): there is ampleness of the means
Molded into shape; According to and circumstances of life and
the mold of the Holy Prophet . abundance of herbage or the like.
(L; T; R; LL) They say, ·%¢¦P´¦P : A year in
274
Sahira MÆ ªÆP Sâ’a ·%P
275
Sâha C
Æ %P Sâda HÆ %P
276
Sâra ÆL%P Sâta
Æ %P
Sûdun HÊ ®ÇP (n. plu. of Muswaddan sion has been used by The
$É HË ®Q¡): Great people; Black ones. Qur’ân itself (2:24; 17:20).
Sayyidan $É IË°P(act. 2nd. pic. m. It has been used in Hadîth
sing. acc.): Leader; Noble; Mas- also. Says the Holy
ter. Sâdatun ³H%P (n. plu. of Prophet ,“Just now a Sûrah
SayyidanÉ$IË°P ): Chiefs. (L; T; R; has been revealed to me and
LL) it runs as follows ...” (Mus-
The root with its above forms has lim). From this it is clear that
been used in the Holy Qur’ân the name Sûrah for a divi-
about 10 times. sion of The Holy Qur’ân has
been in use from the very
Sâra ÆL%P beginning and is not a later
innovation.
L®ÇQ¯Æ $ÉL®ÆP
Tasawwarû $LË®QÆ0 (prf. 3rd.
To mount, climb or scale a p. m. plu. V.): They scaled,
wall, assault or assail. climbed. Sûrun ÊL®ÇP (n.): High
Aswiratun ³Ê L®PÆ$ sing. Siwârun wall; Wall. Aswiratun ʳLÌ®P$ (n.
LÊ $®P: Bracelets. Sâwara ³L%P: plu. of Siwâr L$®ÌP): Bracelets.
To rush upon. Sûratun ³L®ÇP: Asâwira ³LÌ%P$ (n. plu. acc.):
Dignity; Rank; Row of stones Bracelets. Sûratun ³L®ÇP (n.):
in a wall; Eminence; Mark or Chapter of the Holy Qur’ân.
sign; Elevated and beautiful Suwarun Ê L Æ ® Ç P (n. plu. of
edifice; Something full and com- Sûratun.): Chapters of the Holy
plete; Chapter of the Holy Qur’ân. (L; T; R; Qurtubî; Ibn
Qur’ân. Chapters of the Holy Duraid; Jouharî Azharî, Ibn al-
Qur’ân are called Sûra ³L®ÇP A‘rabî; Abu Ubaidah; LL)
because: 1) One is exalted in The root with its above forms has
rank by reading them and at- been used in the Holy Qur’ân
tains to eminence through about 17 times.
them. 2) Everyone of them is
an elevated and beautiful edi-
fice. 3) They serve as marks Sâta
Æ %P
for the beginning and the end ®ÇQƯ%É®ÆP
of the different subjects dealt
To mingle, mix, begin (war),
with in The Holy Qur’ân and
be oppressed. Sout ®ÆP:
each of them contains a com-
Mixture; Scourage; Portion;
plete theme. This word is not
Leather whip; Lash; Lot. Sauta
used for chapters other than
‘adhâb /$K ®ÆP: Mixture
that of The Qur’ân. The name
of various punishment resem-
Sûrah ³L®ÇP for such a divi-
277
Sâ‘a
Æ %P Sâfa
Æ %P
278
Sâqa Æ%P Sâma ¤Æ %P
p.m. plu.): They will afflict. Sawwâ ¶Æ®Ë P Æ (prf. 3rd. p.m. sing.
Tusîmûna ¨®¢°ÌQ0 (imp. 2nd. II.): He perfected. Nusuwwî
p.m. plu. IV.): You pasture. Sîm⠲ˮQÇ ¥(imp. 1st. p. plu. II.): We
%¢°ÌP (n.): Appearance; Marks. hold equal, reproduce to a com-
Musawwimîn v¡Ë®Q Æ ¡ (ap-der. plete form. Tusaww⠶ˮQ Æ 0Æ (pip.
m. plu. II.): Swooping and havoc 3rd. p. f. sing. II.): She made
making. Musawwamatun ´¡Ë®Q¡ level. Sâwâ ¶Æ%P (prf. 3rd. p.m.
(pis. pic. f. sing. II.): Well-bred. sing. III.): He had filled. Istawâ
(L; T; R; LL) ¶^ ®Æ1PÌ$ (prf. 3rd. p.m. sing. VIII.
The root with its above forms has with ‘Alâ µ ^ ): He established
been used in the Holy Qur’ân on; (with Ilâ w ^ $Ì ): He turned
about 15 times. himself towards, attained perfec-
tion, stood firm, attained perfec-
Sawiya ¶
Æ ®Ì P
Æ
tion and fullest vigour. Istwat
¶Æ®Q
È ¯¶É®P
Æ 3
È ®1PÌ$ (prf. 3rd. p. f. sing. VIII.):
To be worth, equivalent to. She came to rest. Istawaita
Sawwa ¶®ÆP: To level, com- Æ2¯Æ®1P$ (prf. 2nd. p.m. sing.
plete, arrange, make uniform, VIII.): Thou seated perfectly.
even, congruous, consistent in Istawaitum £1¯Æ®1PÌ$ (prf. 2nd.
its parts, fashion in a suitable p.m. plu.): You sit firmly. Yastawî
manner, make adapted to the ²Ì®1QƯ (imp. 3rd. p.m. sing.
exigencies or requirements, VIII.): He is equal. Yastawiyâni
perfect a thing, put a thing into ¨%¯Ì®1Q¯(imp. 3rd. p.m. dual.):
a right or good state. Istawâ The twain are equal. Yastawûn
¶
^ ®1P$: To establish, become ¨Ç®1Æ Q¯ (imp. 3rd. p.m. plu.):
firm or firmly settled, turn to a They are equal. Tastawû $Ç®1Q0
thing, to direct one’s direction (imp. 2nd. p.m. plu.): You mount
to a thing, mount. ‘Alâ Sawâin firmly. Suwan ¶ É ®P (n.): Fair.
¶Í ®^ P^µ: On terms of equality Sawâun ·$®P (n.): Same; Alike;
i.e. in such a manner that each
Equal. Right; Balanced; Midst;
party should know that it is
Fair. Sawiyyan %É ¯Ë ®ÆP (n. acc):
free of its obligations; At par.
Sound health; Physically fit; Suc-
Sawiyyun ² Ë ®Ì P: Even; Right;
Sound in mind and body.
cessive; Perfect and well propor-
Sawiyyan %É ¯Ë ®Ì P: Being in sound tioned. Sawwaitu 2 Ç ¯Ë®P (per.
health. Sawwa ¶Ë®PII. To 1st. p. sing. II): I have shaped.
proportion, fashion, perfect, Sawî Ͷ®Ì P
Æ (n.): Right. (L; T; R;
level, equal, fill the space. LL)
Sawâ $®P : Midst. The root with its above forms has
280
Sâba /
Æ %P Sâra L%P
284
Shadda ËIT
Æ Shariba /
Æ MÌ T
Æ
285
Sharaha C
Æ MÆ T
Æ Shirdhimatun ´¡JMÌT
Sharra MË T
Æ Shurût ÇMT
MË U
Ì ¯Æ ËMU
Ç ¯Æ É$MË T
Æ Ê³L$MÆT$ÉLMË T
Æ Ashrât $MÈT$ (n. plu.): Signs
(47:18). (L; T; R; LL)
To do evil, be ill natured, wicked.
Yashirru MÌU¯Æ Yasharru MË UÇ ¯Æ : To
find fault, defame. Sharrun MË T Æ Shara‘a
Æ MÆ T
Æ
plu. Ashrâr L$MT$: Evil; Bad; ÆMUƯ%ÉMT
Wicked; Vicious ones. It is
To be seated upon a road,
notable that Shurrun is an ex-
open a street (door), estab-
ceptional form of elative adjec-
lish a law, begin, appoint a
tive while the measure for
religion. Shurra‘un %É ËMTplu.
elative in Arabic is Afa‘la.
of Shâri‘un ÊL%T: In shoals;
Shararun LËMTÆ plu. Ashrâr L$MT$:
Upon Shoals; Breaking the
Sparks of fire . water surface; Holding up
Sharrun/SharranËMT Æ /É$MË T
Æ (nom. (their heads); Appearing
/acc. n.): Evil; Bad; Worse. (5:60). manifestly. Shir‘atun Ê´MÌT
Ashrâr L$MTÆ$ (n. plu.): Vicious and Sharî‘atun Ê´¯MT: Law
ones; Wicked. Shararun $ÉL$MT (n. or institution prescribed by
plu. gen.): Sparks. Its sing. is God; Right way or mode of
Shirâratun ³É L$MT. (L; T; R; LL) action; Clear highway,
The root with its above four forms course or path.
has been used in the Holy Qur’ân Shara‘a ÆÆMÆT prf. 3rd. p.m.
about 31 times. sing.): He ordained (42:13).
Shara‘û $®ÇÆMT (prf. 3rd. p.m.
plu.): They decreed (a law)
Sharata
Æ MÆ T
Æ (42:21). Shurra‘an %ÉËMÇT(act.
MÚU¯Æ MÇU¯Æ%×MÆT pic. f. plu. acc.): Shoals upon
shoals (7:163). Shir‘atun Ê´MÌT
To impose a condition.
(n.): Spiritual law (5:48).
Ashrâtun $MT$ plu. of
Sharîatun Ê´¯ÌMT(act. 2nd. pic.
Shartun: Sign; Token. Ashrât
f. sing. ): System of divine law;
plu. of Shartun with Fatha on
Way of belief and practice
the second radical (ÆL) not of
(45:18). (L; T; R; LL).
Shartun with sukûn on it. That
is why that the former
(Shartun) means sign and is Sharaqa Æ MÆ T
Æ
transformed to the plu. as ÇMUƯ%×MÆT
Ashrâtun Ê $MT$ and the latter
To split, rise, slit. Sharqiyyun
Shartu Ç MÆT means condition
ʱÌMT: Of or pertaining to the
and is transformed to plu. as
east. Eastern. Mashriq MU¡:
287
Sharaqa
Æ MÆ T
Æ Sharika
Æ MÌ T
Æ
ÌMU¯ (imp. 3rd. p.m. sing. IV.): He associate partners (with God); In-
associates partner (with God). An fidel. Mushrikatun ´MUÇ¡ (ap-
Yushraka Æ MUƯ §: (That) a der. f. sing. IV.): f. Associator.
partner be associated (with God). Mushrikûna ¨®ÇMUÇ¡ /Mushrikîna
Yushrikûna ¨®ÇMUǯ (imp. 3rd. vÌMU¡ , (nom./gen. acc. ap-der.
p.m. plu. IV.): They associate m. plu. IV.) Polytheists; Those
partners (with God). Yushrikna who associate partners (with God).
§ÌMUǯ (imp. 3rd. p. f. plu. IV. Mushrikât 3%MU¡ (ap-der. f.
acc.): (That) they shall associate plu. IV.): Woman polytheist.
partners (with God). Tushrika Mushtarikûna ¨®ÇMÌ 1U¡(ap-der.
MUÇ0 (imp. 2nd. p.m. sing. IV. m. plu. VIII.): Sharers. Shirkun
acc.): (That) thou associate part-
Ê MÌT (n.v.): Associating partners
ners (with God). Tushrikûna with God; Partner ship. (L; T; R;
¨®ÇMÌ UÇ0 (imp. 2nd. p.m. plu. acc. LL)
IV.): You associate partners (with The root with its above forms has
God). Tashrikû/Tashrikûna been used in the Holy Qur’ân
¨Æ ®ÇMU0$®ÇMÌ U0 (imp. 2nd. p.m. about 168 times.
plu. IV. acc.): (That) you associ-
ate partners (with God). Ushriku
MTÇ$ (imp. 1st. p. sing. IV.): I
Shara ¶MÆT
associate partners (with God). ¶ÌMUƯɶMÆT$É·$MÆT
Ushrika Æ MÌ T$ (imp. 1st. p. sing. To buy, sell, barter, purchase,
IV. acc.): (That) I associate part- conclude a sale, give or take
ners (with God). Yushraka MUǯ in exchange, refuse, choose,
(pip. 3rd. p.m. sing. IV. acc.): prefer, give up anything and
(That) someone is associated (with take another, lay hold on an-
God). AshrikMT$(prt. m. sing. other.
IV. acc.): Associate (him in my Sharau $¼MT (prf. 3rd. p.m.
task). Lâ Tushrik MU0¾(prt. plu.): They sold. Yashrî ²ÌMU¯
neg. m. sing. IV.): Associate no (imp. 3rd. p.m. sing.): He sells.
partner (with God). La Tushrikû Yashrûna ¨ÇMU¯(imp. 3rd. p.m.
$®ÇMUÇ0¾ (prt. neg. m. plu. IV.): plu.): They purchase, prefer,
You associate no partner (with exchange, sell. Ishtrâ ¶ÆM1T$
God). Sharîkun ¯ÌMT (act. 2nd. (prf. 3rd. p.m. plu.): He pre-
pic. m. sing.): Associate partner. ferred. Yashtarî ²ÌM1U¯(imp.
Shurakâ’ ·%MÇT (act. 2nd. pic. m. 3rd. p.m. sing. VIII.): He who
plu.) Associate partners. Mushrik follow ways. Yashtarûna ¨ÇM1U¯
MUÇ¡ (ap-der. sing. m. IV.): Who (imp. 3rd. p.m. plu. VIII.): The
289
Shata’a 'ÓT Shatana §
Æ Ó
Æ T
Æ
292
Shaghafa Æ Æ Æ T Shafa‘a Æ Æ T
Æ
Shafaha «Æ Æ T
Æ Shaqqa
Ë T
Æ
«Ç Æ UƯ%ɪÆT
Ë U
Ç ¯Æ É%Ë T
Æ
To strike on the lips. Shafatun To split, cleave, spread (in the
´Ê T (for Shafahatun): Lip; sky, lightning, place under dif-
Shafatân ¨%1T: Two lips. ficulty, impose hard condition.
Shafatain vÆ1T (n. dual): Two Shaqqun Ë TÆ : Act of splitting;
lips (90:9). (L; T; R; LL) Fissure; Difficulty; Labour;
Cleaving asunder; Trouble.
Shafa %ÆT Shiqqun ËÌT: Difficulty;
®ÇUƯÉ$®ÆT Trouble; Stress; Travail.
Shuqqatun Ê´ËÇT: Distance;
To be at the point of, near its Tract; Long way; Distance
setting (sun), appear (new hard to reach. Shiqâq %T:
moon). Shâfa / Shafwân plu. Cleavage; Divergence; Chism.
Ashfâ %T$: Extremity; Brink; The word is not used for the
Remainder of life; Light. party which sides with the
Shafâ %T (n.): (3:103; 9:109). truth. Ashuqqa Ë TÇ $: It shall be
(L; T; R; LL) hard, more troublesome, more
difficult to be born. Shâqqa/
Shafâ µÆT
Æ Yushâqqu Ë %T/ Ë %U¯: III. To
±ÌUƯʷ%ÌT become hostile, oppose, cause
cleavage, contend with, resist,
To cure, quench, restore to separate one’s self from.
health. Shifâ %ÌT: Recovery; Inshiqâq al QamarM¢$%U¥*
Remedy; Healing. Shaf‘ahû : The moon was rent asunder
‘an al-Mas’alati Ì´¹Q¡ §
$®Çª¹T: He relieved him from
Shaqaqnâ %¦ÆT (prf. 1st. p. plu.):
doubt respecting the question. We clove. Ashuqqa Ë T
Ç $ (imp.
Yashfîka in qâla % ¨$ U¯ 1st. p. sing.): It shall be hard.
He will please thee if he speaks, Shâqqû $®Ë%T (prf. 3rd. p. m.
or his speech will please thee. plu. III.): They cut themselves
off.Yushâqiqu Ç %Uǯ /Yushaqqu
Yashfî ±ÌU¯ (imp. 3rd. p.m.
Ë %Uǯ (imp. 3rd. p.m. sing. III.):
sing.): He heals. Yashfi Ì U¯
He opposes. Tushâqqûna ¨®Ç%U0
(imp. 3rd. p.m. sing. juss.): He
(imp. 2nd. p.m. plu. III.): You
heals. Shifâ‘unÊ·%T (v.n.): Heal-
used to oppose. Yushaqqaqu
ing. (L; T; R; LL)
Ç Ë U¯ (imp. 3rd. p.m. plu.): They
The root with its above forms has
split asunder. Tushaqqaqu Ç Ë U
Æ 0Ç
been used in the Holy Qur’ân as
(imp. 3rd. p. f. sing. V.): She splits
many as 6 times.
295
Shaqiya ±
Æ Æ T
Æ Shakara MÆ
Æ T
Æ
296
Shakisa R
Æ
Ì T
Æ Shakâ %ÆT
300
Shâba /
Æ %T Shâka
Æ %T
301
Shaw⠶ƮT
Æ Shâkha G
Æ %T
Shâ‘a ·Æ %T Shâba /
Æ %T
·%UƯʳ·%UÆ¡É%¹°ÌU¡Æ %ƹ°ÆT .°ÌUƯ%É-°ÆT
To will, wish. Shaiun ʺ°ÆT To be hoary (hair); To grow
plu. Ashyâ’un ·%°T$: Thing; old. Shaibun Ê.°ÆT: Hoari-
Matter; Affair in any way; At ness. Shiabatun Ê´-°ÆT: Grey
all; What is willed or wished; hair. Shîbun plu. of Ashyabu
Aught; Any extent. In direct .Æ°ÈT$:Hoary; Grey-headed.
objective case it is often used
Shîban %É - °Ì T (acc. n. plu.):
to denote the meaning, "a
little", "bit", "at all". (73:17). Shaiban %É-°ÆT (acc. n.):
Adverbialy it means "in any (19:4). Shaibatan É´-°ÆT (n.):
way", "at all". (30:54). (L; T; R; LL)
Shâ’a Æ·%T (prf. 3rd. p.m. sing.):
He willed, wished. Shi’ta 2ȹÌT Shâkha G
Æ %T
(prf. 2nd. p.m. sing.): You willed. F°ÌUƯ%×E°ÆT
Shi’tuma %¢1¹ÌT (prf. 2nd. p.m.
dual.): You two wished. Shi’tum To be old. Shaikhun ÊF°ÆTplu.
Shuyûkh G®Ç ° T:Old man;
£Ç1¹ÌT (prf. 2nd. p.m. plu.): You
Aged; One advanced in years.
wished. Shi’nâ %¦¹ÌT (prf. 1st.
p.m. plu.): We willed. Yashâ’u Shaikhun/Shaikhan %ÉE°ÆT / F°ÆT
Ç·%U¯ (imp. 3rd. p. m. sing.): He (nom./acc.n.): Aged; One ad-
wills. Yashâ’ûna ¨Ç·%U¯ (imp. vanced in years (28:23; 11:72;
3rd. p.m. plu.): They will. 12:78). Shuyûkhan G®Ç°T(acc.
302
Shâda HÆ %T Saba’a '-ÆX
303
Sabb .
Ë X
Æ Sabaha ?
Æ -Æ X
Æ
enter upon the time of morn- been used in the Holy Qur’ân
ing, appear, begin to do; To be, about 45 times.
become, happen. Musbih
?Ì-YÇ¡: One who does anything Sabara MÆ -Æ X
Æ
in, or enters upon the morning.
MÌ-Y
È ¯Æ $ÉM-È X
Æ
Sabbah ?Ë-X Æ (prf. 3rd. p.m. sing.
II.): He overtook early in the To bind, be patient or con-
morning. Asbaha ? Æ -Æ XÆ$ (prf. 3rd. stant, endure patiently, steadily
adhere to reason and com-
p.m. sing. IV.): He became, be-
mand, restrain from what rea-
gan. Asbahat 2=-X$ (prf. 3rd.
son and law forbid, restrain
p. f. sing. IV.): It became.
from manifesting grief, agita-
Asbahtum £1È=-X$ (prf. 2nd. tion and impatience. The word
p.m. plu. IV.): You became. being the contrary of Jaz‘a
Asbahû $®Ç=-X$ (prf. 3rd. p.m. (manifestation of grief and agi-
plu. IV.): They became. Yusbiha tation). Sabrun MÊ -È X
Æ : Patiently
?
Æ -Ì Y¯ (imp. 3rd. p.m. sing. IV. preserving; Bondage; Keeping
acc.): He becomes. Tusbihu / oneself constrained to what
Tusbiha ? Æ -Ì Y0/ ?
Æ -Ì Y0 (acc./ imp. reason and law requires; With-
3rd. f. sing. IV.): She becomes. holding from that from which
Yusbihû $®Ç=-Y¯(imp. 3rd. p.m. it requires to withhold. Sâbirun
plu. VI. acc.): They become. MÊ ,%X : One who is patient and
Yusbihunna § Ë =-Y¯(imp. 3rd. constant; Patiently preserving.
p.m. plu. IV. emp.): They cer- Sabbâr L%Ë-X: Very patiently
tainly will become. Tusbihû preserving; Constant. Sâbara
$®Ç=-Y0 (imp. 2nd. p.m. plu. IV. MÆ ,%X: III. To excel in patience.
acc.): (That) you become. AsbaraM-X$: IV. Very endur-
Tusbihûna ¨®Ç=-Y0(imp. 2nd. ing. Istabara MÆ -1X$: VIII. To
p.m. plu. IV.): You enter the be patient and constant.
morning. Subhu ? Ç -È X
Ç (n.): Morn- Sabar M-X(prf. 3rd. p.m. sing.):
ing; Dawn. Sabâh C%-X (n.): He bore with patience. Sabarû
Morning; Dawn. Isbâh C%-X$ $ÇM-X(prf. 3rd. p.m. plu.): They
(v. n.): Daybreak. Musbihîna bore patiently, patiently preserved.
vÌ=-Y¡(ap-der.m.plu. IV. acc.): Sabartum £0M-X(prf. 2nd. p.m.
When they rise at dawn. Misbâh plu.): You patiently preserved.
C%-Y¡ (n.): Lamp. Masâbîh Sabarnâ %¥M-X (imp. 1st. p.m.
?°,%Y¡ (n. plu.): Lamps. (L; T; plu.):We patiently preserved.
R; LL) Yasbir MÌ-Y¯ (imp. 3rd. p.m.
The root with its above forms has sing. juss.): He patiently
305
Sabara MÆ -Æ X
Æ Sabagha Æ-X
Æ
306
Sabâ %-X Sahiba .
Æ =
Ì X
Æ
307
Sahafa
Æ =
Æ X
Æ Sadda I
Ë X
Æ
Sahafa
Æ =
Æ X
Æ 31:16). Sakhrun MÊ EÆX (n. plu.):
Æ=YƯ%É=ÆX (89:9). Rocks. (L; T; R; LL)
308
Sadara LÆ I
Æ X
Æ Sada‘a
Æ I
Æ X
Æ
right and wrong as wrong. (prf. 2nd. m. sing.): Thou told the
Confirming, verification and truth. Sadaqnâ %¦ÆIÆX(prf. 1st.
fulfilling of previous scrip- p. plu.): We fulfilled. Saddaqa
tures signify following: 1) The ÆËIÆX (prf. 3rd. p.m. sing. II.):
prophecies which they con- Verified; Judged correctly; Ac-
tain about the coming of some cepted the truth; Believed; Proved
future Prophet or reformer. 2) true. Saddaqat 2ËIÆX (prf. 3rd.
Future revelations becoming p. f. sing. II.): She testified,
true. 3) The teachings which declared her faith in. Saddaqta
they gave were true and the Æ2ËIÆX (prf. 2nd. p.m. sing. II.):
claims of those Books and Thou fulfilled. Yusaddiqu Ç IËÌ Yǯ
Prophets about their Divine (imp. 3rd. p.m. sing. II.): He
origin were true. When, how- confirms; Bears (me) out.
ever, the Holy Qur’ân uses the Yusaddiqûna ¨®ÌI Ë YƯ(imp. 3rd.
word in the sense of confirm- p.m. plu. II.): They testify, accept
ing and fulfilling of the proph- the truth. Tusaddiqûna ¨®ÇI ËÌ YÆ0
ecies contained in them it is (imp. 2nd. p.m. plu. II.): You
followed by the proposition realize the reality of, admit the
Lâm as in verse 2:41. Hence is truth. Tasaddaqa Æ IË YÆ0 (prf. 3rd.
the translation ‘conforming p.m. sing. V.): He chooses to forego
the prophecies of the Scrip- (and gave as charity). Tasaddaqû
tures which are already with $®ÇËIÆYÆ0 (imp. 3rd. p.m. plu. V.
you’. Sadaqatun ´IX: What- acc.): You choose to forego (and
ever is given and sanctified to give as charity). Its original form
God’s service as alms. Asdaqu is Tatasaddaqûna Æ ¨ ®Ë I Æ Y Æ 1 Æ 0
Ç IX$: More true. Musaddiq whereby the final Nûn is dropped
ËIY¡: One who verifies, con- due to accusative case. The first
firm or bear witness to the Tâ is also dropped, as it is usual
truth. Tasaddaq IY0: To to the fifth derived stem in imper-
give alms. Mussaddiq ËIY¡ fect form.) Tasaddaq ËIY Æ 0Æ (prt.
and Mutasaddiq ËIY1¡: One m. sing. V.): Be charitable, show
who gives alms. us charity. Yassaddaqû $®ËIËYƯ
(imp. 3rd. p.m. plu. V. acc.):
Sadaqa Æ IÆX (prf. 3rd. p.m.
They forego, remit as a charity.
sing.): He spoke the truth, de-
Assaddaqa ÆËIX$(imp. 1st. p.
clared the truth. Sadaqat 2IÆX sing. V. acc.): I would have
(prf. 3rd. p. f. sing.): She spoke given alms. Nassaddaqanna
the truth. Sadaqû $®ÇIÆX (prf. ˧ËIY¥(imp. 1st. p. plu. V.): We
3rd. p.m. plu.): They told truth, will surely give alms. Sidqun/
proved truthful. Sadaqta 2 Æ IÆX SidqanÊIÌX /%ÉIÌX (acc./n.):
311
Sada ¶IÆX Sarakha G
Æ MÆ X
Æ
Truthfullness. Sâdiqun /Sâdiqan The root with its above forms has
ÊÌH%X/ %ÉH%X (acc./ act. pic. m. been used in the Holy Qur’ân
sing.): True; Truth-teller; Truth- about 155 times.
ful. Sâdiqûn/Sâdiqîn ¨®ÌH%X
vÌH%X (acc./ap-der. m. plu.): Sada ¶IÆX
Truthful ones. Sâdiqât 3%H%X $ÇIYƯÉ$IÆX
(ap-der. f. plu.): Truthful women.
Sadaqatin/Sadaqatan Í´IX / To clap the hands, receive
%É1IX (acc./gen. n.): Charity; with honour, applaud, pay at-
Alms. Sadaqât 3%IX (n. plu.): tention, address, direct one's
Charities; Alms. Saduqât 3%ÇIX regard or attention or mind,
(n. plu. of Saduqatun Ê´ÇIX): incline.
Dowries. plu. Sadîqun ÊH%X Tasaddâ ^¶ËIÆYÆ0 (imp. 2nd. p.m.
(act. 2nd. pic. m. sing.): Friend. sing. V.) (80:6). Thou a blunt-
Asdaqu Ç IÆ X$ ( m. sing. elative.): est. Tasdiyatun ´¯ÌIY0 v.n.
More truthful than. Siddîqun (8:35). Clapping. (L; T; R; LL)
¯ËIX (m. sing. ints.): Man of
truth and veracity. Siddîqatun Saraha C
Æ MÆ X
Æ
´¯ËIÆX(f. sing. ints.): Woman of CMÆYƯ%É<MÆX
high truthful and veracity.
Siddîqûna/Siddîqîna ƨ®¯ÌIX/ To make manifest; explain,
Æv̯ÌIX (gen./m. plu. ints.): clarify. Sarhun CÆMÆX: Pal-
Truthful ones. Musaddiqun/ ace; High tower; Lofty struc-
Musaddiqan ËIÆY¡ / %ÉÌËIÆY¡, ture; Castle.
(acc./ap-der. m. sing. II.): Ful- Sarhun/Sarhan CÆMÆX %É<MX
filling; Confirming one. (acc./n.): Palace. (27:44; 28:38;
Musaddiqîn vÌI Ë Y
Æ ¡ (ap-der. m. 40:36). (L; T; R; LL)
sing. II. gen.): Confirming one.
Mutasaddiqîna vÌËIY1¡ (ap- Sarakha G
Æ MÆ X
Æ
der. m. plu. acc. gen. V.): Alms GÇMYƯ%×DMÇX%×E¯ÚMÆX
givers; Charitable ones.
To cry out loudly, cry for
Musaddiqîna ÆvÌËIÆY¡(ap-der.
help, shout for succour.
m. plu. acc. V.): Alms-givers;
Sarîkhun F
Ê ¯ÌMX: One who ren-
Charitable ones. Mutasaddiqât
ders help. Musrikhin GMYÇ¡:
3%ÌËIY1¡ (ap-der. f. plu. V.):
(IV.) Same as Sarîkhun.
Almsgiver women. Musaddiqât
Istarakh GMÓX$: VIII. (for
3%ÌËIY¡ (ap-der. f. plu. V. ):
Istarakha): To cry aloud.
Almsgiver women. Tasdîqun
¯ÌIYÆ0 (v. n.): Confirmation. (L; IstasrakhaÆGMYÓP*: X. To
T; R; LL) implore for help or assis-
tance.
312
Sarra MË X
Æ Sirât $MÌX
Sarra MË X
Æ A path which is even, wide
ËÇMÌYƯ$ÉMÆX enough and can be trodden
without difficulty; Way that
To resolve, persist, persever is straight so that all parts of
in. Asarra ËMX$: (IV). To be it are in orderly array and are
obstinate, persist obstinately. properly adjusted to one an-
Asarrû $ËMXÆ $: They persisted. other. The Arabs did not re-
Sirrun ÊMÌX: Intense cold. gard a way as Sirât until it
Sarratin ͳËMX: Moaning; Vo- comprises the following five
ciferating. prominent features: 1) Rec-
Asarrû$ËMÆX$ (prf. 3rd. p.m. plu. titude. 2) Leading surely to
assim. IV.): They persisted the objective. 3) Being the
(71:7). YusirruËMÌY¯ (imp. 3rd. shortest. 4) Being broad in
p.m. sing. assim. IV.): He per- width for travellers. 5) To
sists (45:8). Yusirrûna ¨ËMYǯ determine as the road to the
(imp. 3rd. p.m. plu.): They goal in the eyes of the way-
persist (56:46). Sirrun ÊMÌX (n.): farers. It is also written with
Intense cold (3:117). Sarratin Sîn. (L; T; R; LL).
³ËMÆX: (n. gen.): Moaning; Ex- Sirâtun/SirâtanÊ$MÌX / %É$MX
tremely embarrassed; Vociferat- (acc./nom.n.): Right path.
ing (51:29). (L; T; R; LL) The word has been used in the
Holy Qur’ân about 45 times.
313
Sara‘a
Æ MÆX Sarama ¤Æ MÆX
315
Saghiya ±
Æ Ì X Safada I
Æ Æ X
Æ
316
Safara MÆ Æ X
Æ Safâ µ
Æ ÆX
Safara MÆ Æ X
Æ ranged in rows. Saffât 3%ËX
MÆYƯ$ÉMÆX (act. pic. f. plu. gen.): Those
who stand ranged in rows. Those
To dye or paint yellow. (birds) who spread out wings (in
Safrâ’un Ê·$MX f. of Asfaru flight). Sawâffa Ë$®X(n. plu.
ÇMX$plu. Sufrun ÊMÇX: Yel-
acc.): Stand (drawn up) in lines.
low; Tawny. Musfarun MÊ Y¡:
Masfûfatun/Masfûfatin ´Ê ®ÇY¡
IX. That which is or becomes
/Í´®ÇY¡ (acc./ gen. pact. pic. f.
yellow and pale.
sing.): Ranged in parallel rows.
Musfarran É$ËMÆYÇ¡(ap-der. m. SaffanÉ%ËÆX (n. acc.): Rank;
sing. acc.): Yellow (30:51; 39:21; Row. (L; T; R; LL)
57:20). Safrâ’u Ç·$MÆX (n. f.): The root with its above forms has
Fawn of colour (2:69). Sufrun been used in the Holy Qur’ân
ÊMÇX (n. plu.): Tawny (77:33). about 14 times.
(L; T; R; LL)
Safana §
Æ Æ X
Æ
Safsafan %ÉÆYÆX §ÆYƯ%ɦÆX
Gurd; Level plain.
To stand on three feet - as a
Safsafan %É Æ Y Æ X (acc. n.): horse- with the toe of one of
(20:106). (L; T; R; LL) the hind feet just touching
the ground. Safinât 3%¦ÆX:
Saffa
Ë X
Æ Horses standing as above;
ËÆYƯÉ%ËÆX Well-bred coursing horses.
To set in order, array, arrange Sâfinât 2^¦Ì^X (act. pic. f. plu.
in a row or rank, extend and Its sing. is Sâfin Í%X): (38:31)
spread the wings in flying. The expression signifies steed of
Saffun ÊX: Row; Rank. the noblest breed and swift of
Saffan %ËX: In order; In line foot. (L; T; R; LL)
(of battle). Sâffun Ë%X: Ex-
tending its wings. Sawâffun Safâ ƵÆX
Ë$®X plu. of Sâffatun Ê2Ë%X: ÌY¯Æ %ÉX
Æ
Camels standing with their To be clear, pure, take the
forefeet in line or with three best of. Musaffan ɵËY¡: II.
feet on the ground and one f. Clarified. Asfâ^µX$: To
forefoot tied up. Masfûf choose in preference to, grant
®ÇYÆ¡: Arranged in order. to another a preference in the
Sâffûna ¨®Ë%X (act. pic. m. choice of anything. Istafâ
sing. assim.): Ones who stand ^µÓX$: To choose, take the
317
Sakka
Ë X
Æ Salaha ?
Æ Æ X
Æ
318
Salaha ?
Æ Æ X
Æ Salada I
Æ Æ X
Æ
that which is good, sound, free (imp. 2nd. p.m. plu. acc. gen.
from blemish, perfect, upright, IV.): You make peace, reconcili-
righteous, fit, suiting. Sâlih ation, set affairs right, Sâlihun/
È?%X: Name of the Prophet Sâlihan Ê?Ì%X /%Éi%X (nom. /
sent to the tribe of Thamûd acc. act. pic. m. sing.): Good;
see Thamûd. Sâlihât 3%i%X: Righteous; Fit. Sâlih ?Ì%X (prop.
Good works; Fit and suiting name): Sâlihain vÆi%X(act.
deeds. Aslaha ?X$: IV. To pic. m. dual gen.): Two righ-
make whole sound, set things teous ones. Sâlihûna/Sâlihîna
right, effect an agreement be- ¨®Çi%X / vÌi%X (nom./acc. act.
tween, render fit. Islâh C¿X$: pic. m. plu.): Good and righ-
Uprightness; Reconciliation; teous one. Sâlihât 3%i%X (act.
Amendment; Reformation. pic. f. plu.): Righteous women;
Muslihun Ê?Y¡: Reformer; Righteous deeds. Muslih?Y¡
One who is upright; Righ- (ap-der. m. sing. IV.): Right
teous; A person of integrity; doer. Muslihûna/Muslihîna
Peacemaker; Suitable. ¨®Ç=Y¡/ vÌ=Y¡ (acc./gen. ap-
Salah ?ÆÆX (prf. 3rd. p.m. der. m. plu. IV.): Right doers.
sing.): Righteous and fit. Aslaha Rectifiers. Sulhun/Sulhan ? Ê ÇX/
Æ?XÆ$ (prf. 3rd. p.m. sing. IV.): %É=X (nom./acc. v.n.): Recon-
He amends, reforms the con- ciliation. Islâhun/Islâhan ÊC¿X$/
duct, sets things right, brings %É<¿X$ (nom./acc.): Reconcilia-
about reconciliation, improves. tion. IslâhinÍC¿X$ (gen.): Rec-
Aslahû$®Ç=XÆ$ (prf. 3rd. p.m. onciliation; Setting good. (L; T;
plu. IV.): They amended their R; LL)
conduct in future. Aslahnâ %¦=XÆ$ The root with its above forms has
(prf. 1st. p. plu. IV.): We cured. been used in the Holy Qur’ân
Aslahâ %=ÆXÆ$ (prf. 3rd. p.m. about 179 times.
dual.): They both amended.
Yuslihu Ç?ÌY¯ (imp. 3rd. p.m. Salada ÆIÆÆX
sing. IV.): He rectifies, corrects, IÆYƯ$ÉIÆX
sets right. Yuslihâ %Æ=ÌY¯(imp.
To be hard, bare and smooth.
3rd. p.m. dual acc. IV.): They
Saladal zand I¥O$IX: The
both effect reconciliation, may
material meant for produc-
be reconciled (amicably).
ing fire gave out a sound but
Yuslihûna ¨®Ç=Y¯ (imp. 3rd.
no spark. Saladal ardzu
p.m. plu. IV.): They rectify, set
aL¾$IX: The earth became
a thing in order (to promote secu-
hard. Saladal Sâ’ila
rity and peace). Tuslihû $®Ç=Y0
¸%Q$IX: He turned away
319
Salla
Ë X Salâ ¿X
320
Samata 2
Æ ¢Æ X
Æ Samada I
Æ ¢Æ X
Æ
321
Sama‘a Æ ¢Æ X
Æ Sana‘a Æ ¦Æ X
Æ
324
Sawwara LˮX
Æ Sâma ¤%X
325
Sâha C
Æ %X Sâfa µÆX
Æ
326
Dzâd a Dzahika
Æ =
Æ \
Æ
327
Dzahiya ±
Æ =
Ì \
Æ Dzaraba /
Æ MÆ \
Æ
Dzafâdi‘un ÌH%\ (n. plu.): Frogs Dzalla Æ\ (prf. 3rd. p.m. sing.
(7:133). (L; T; LL) assim.): He lost the right way,
deviated from true guidance, went
Dzalla
Ë \
Æ astray. Dzalaltu 2 Ç \ (prf. 1st.
Ë ]
Ì ¯Æ É ¿Æ\ p. sing.): I went astray. Dzallû
$®Ë\ Æ (prf. 3rd. p.m. plu.): They
To lose one’s way, go astray, lost, disappeared. Dzalalnâ %¦Æ\
fail, disappear, err, wander (prf. 1st. p. plu.): We lost. Yadzillu
from, forget, waste, deviate,
Ë ] Ì ¯Ç (imp. 3rd. p.m. sing.): He
be misled from the right path,
strays, errs. Tadzillu Ë ] Ì 0Æ (imp.
go from the thoughts, wander
3rd. p. f. sing.): She strays, for-
away, lurch, adjudge to be
erring. Istadzalla Ë ]
Æ 1P$: To
gets, errs. Adzillu Ë \$ (imp. 1st.
try to mislead anyone etc. p. sing.): I shall go astray. Adzalla
Dzalâl ¿\: Confusion; Mis- Ë \ Ì $Æ (prf. 3rd. p.m. IV.): He is left
take; Loss; Doom; Love. in error, forsaken, renders vain, go
Dzallatun ´Ê Ë \: Anxiety; Un- in vain, led astray. Adzalla ¿ Ë \Æ $Æ
certainty; Absence. Dzillatun (prf. 3rd. p.m. dual IV.): The
´Ê Ë \
Ì : Error. Dzallun Ë \Æ nom. twain led astray. Adzallû $®Ë\ Æ $
plu. Dzâllûn ¨®Ë%\: Misled; (prf. 3rd. p.m. plu. IV.): They led
Erring; Astray. Mudzill Ë ]Ì ¡Ç : astray. Adzlaltum £Ç1È\$Æ (prf.
Misleading; Seducer; Deluder; 2nd. p.m. plu. IV.): You led
Looming. Yadzillu Ë ]Ì ¯Ç : To astray. Adzlalnâ %¦\Æ$ (prf.
adjudge to be erring, leave in 3rd. p. f. plu. IV.): They led
error, lead astray. Adzallanî astray. Yudzillu Ë ]Ì ¯Ç (imp. 3rd.
Saddîqî ±¯IX ±Ì¦Ë \$: My p.m. plu. IV.): You adjudge to be
friend pronounced me to be in astray or erring. Yudzlil Ì]ǯ
error. It is said of the Holy (imp. 3rd. p.m. sing. IV.): He
Prophet that he came to a forsakes, adjudges as erring. In
people he found them to have conditional phrases the assimila-
gone astray( fa adzallahum
tion of two letters is removed, thus
£ÇªË \Æ %) A similar use of the
the word Yudzlil becomes Yudzillu
measure If‘âl "Ahmadtuhû"
Ë ] Ì ¯Ç . Yudzillûna ¨®Ë] Ì ¯Ç (imp.
means I found him praisewor-
thy. Similarly "Abkhaltuhû"
3rd. p.m. plu. IV.): They lead
means I found him niggardly. astray. Li Yudzillû $®Ë] Ì °Æ Ì (imp.
Adzallu Ë \
Æ $Æ : One who goes 3rd. p.m. plu. IV. el.): In order to
more astray. Tadzlîl °Ì]0: or with the result to lead astray.
Error. II. f. Mudzillun Ë ]Ì ¡Ç : Dzâllan ¾ É %Æ\ (act. pic. m. sing.
One who seduces. acc.): Lost in love. Dzâllûn/
333
Dzamara MÆ ¢Æ \
Æ Dzâ’a ·Æ %Æ\
334
Dzâra ÆL%\ Dzâqa
Æ %\
Adzâ’a ·%\Æ$ (prf. 3rd. p.m. sing. Adzâ‘û$®Ç%\$ (prf. 3rd. p.m.
IV.): It illuminated, flashed, shined, plu. IV.): They neglected; They
gave them light, lighted; To be wasted. Yudzî‘u °Ì]¯ (imp.
bright. It is used both as transitive 3rd. p.m. sing. IV.): He wastes.
and intransitive. Adzâ’at3·%\$ Udzî‘u °Ì\Ç$ (imp. 1st. p. sing.
(prf. 3rd. p. f. sing. IV.): She IV.): I waste, will not suffer (the
illuminated, became bright. deed) to be lost. Nudzî‘u °Ì]Ç¥
Yudzî’u ½Ç °Ì]¯Ç (imp. 3rd. p.m. (imp. 1st. p. plu. IV.): We
sing. IV.): It illuminates. Dziyâ’un waste. (L; T; R; LL)
·Ê %°Ì\ (v. n.): Light. (L; T; R; LL) The root with its above four
The root with its above five forms forms has been used in the Holy
has been used in the Holy Qur’ân Qur’ân about 10 times.
about 6 times.
Dzâfa
Æ %\
Dzâra ÆL%\ °Ú]¯Æ ´Æ%Æ°\
Ì %É°Æ\
M°Ú]Ư $ÉM°Æ\ To be a guest, enjoy hospital-
To harm, injure, damage. ity, alight at the abode of.
Dzair M°Æ\: Harm. Dzayyafa Ë°\ Æ : To entertain
Lâ Dzair M°Æ\¾ ( v.n.): It does as a guest. Dzaifun Ê °Æ\:
not matter at all (26:50). (L; T; R; Guest.
LL) Yadzayyifû $®Ì°Ë ]Æ ¯ (imp. 3rd.
p.m. plu. II. acc. final Nûn
Dzâza ÆN%\ dropped.): They entertain (18:77).
O°Ú]Ư $×OÆ°Æ\
Dzaifun Ê °Æ\ (n.): Guest. (15:51;
51:24; 54:37; 11:78; 15:68) (L; T;
To act wrongfully, act un- R; LL)
justly, defraud. Dzîzâ $O°Ì\:
Unjust; Unfair. Dzâqa
Æ %\
Dzizâ $O°Ì\ (n.): (53:22).
Ç °Ì]¯Æ %É°Æ\
(Mu‘jam; L; T; R; LL)
To be narrow, become straiten,
Dzâ‘a Æ%\ be tenacious. Dzâ-qa bihim
dzar‘an %ÉLJ£ª,%\: To feel
°Ú]Ư%×°Æ\%×%°Ú\ helpless on their behalf, feel
To perish, be lost. Adza‘a powerless to protect. An Ara-
ÆÆ\$: (IV) To suffer, perish, bic expression literally mean-
neglect, be unmindful of, ing: He stretched forth his arm
waste away, miss a thing. to a thing but his arm did not
335
Dzâqa
Æ %\ Tab‘a Æ -Æ
Æ
336
TabaqaÆ-Æ
Æ Tarafa
Æ MÆ
Æ
TabaqaÆ-Æ
Æ sing. acc.): I drive away (11:30).
Æ-ÓƯ%É-Æ Tatrud HÈ MÇ Ó0 (imp. 2nd. p.m. sing.
acc.): Thou drive away (6:52).
To cover, overwhelm. Tibâqun Târidin HÍ L% (act. pic. m. sing.):
Ê %-: Fittings; Adapting; In or- One who drives away (11:29;
der one above another; Stages;
26:114) (L; T; R; LL)
Layers; Stories; Series.. It sing.
Is Tabaqatun ´Ê -.
Tarafa
Æ MÆ
Æ
Tabaqun/Tabaqan ÊÆ-Æ%É-Æ
(nom. /acc.): Cover; Stage; State; ÌMÓƯ%ÉMÆ
Layer (84:19). Tibâqan %É%- To twinkle (eyes), hurt (the
(v.n. acc.): One upon another in eye) and make it water, be
conformity with each other (67:3; newly acquired (property),
71:15). (L; T; R; LL) descend from an ancient fam-
ily, attack the extremity of the
Tahâ %ª enemy’s lines, chose a thing.
«Ç Ó
È ¯Æ %ɪ
Æ Atrâf $M$ sing. Tarafun
To spread out, extend (transi-
Ê M: Sides; Parts; Extremi-
tive and intransitive). ties; Edges; Edger, Fringes;
Ends; Outlying parts; High and
Tahâ %ª (prf. 3rd. p.m. sing.
low persons; Leaders; Schol-
transitive and intransitive): Ex-
ars; Thinkers; Best of the fruits.
panded; Spread (91:6). (L; T; R;
LL) Mâ baqyat minhum an al-
Tarifu
Taraha C
Æ MÆ
Æ /Tariha C
Æ MÌ
Æ
MÓ$¨$£ª¦¡2°,%¡
CÆMÓƯ%É<M
There is no one left amongst
To cast, fling, throw, remove.
them to be hurt. Tarfun
Ê MÈ :
Itrahû $®Ç<MÆ Ì$ (prt. m. plu.): Eye; Glance; Sight; Looking;
Remove (12:9). (L; T; R; LL) Blinking; Yemenite noble mes-
senger. Noble man in respect
Tarada HÆM
Æ of ancestry.
HÌMÓƯ$ÉHMÆ TarfunÊ ÈM (n.): Eye; Glance;
To drive away, send away, get Sight; Looking. Tarafan%ÉM (n.
some body out (transitive), acc.): Side; Portion; Section. Atrâf
drive out. Tatrud HÇMÓ0: To $M$ (n. plu.): Ends. Borders.
drive away. Taridun HÊ MÌ
Æ : Tarafai ±ÆM(gen. n. dual, final
One who drives away. Nûn dropped in Tarafaini v Ì Æ M):
TaradtuÇ 3ÈHMÆ (imp. 1st. p.m. Two ends. (L; T; R; LL)
337
Taraqa
Æ MÆ
Æ Ta‘ima £Ì
Æ
340
Tala‘a Æ Æ
Æ Talaqa
Æ Æ
Æ
The root with its above forms has Move on. (L; T; R; LL)
been used in the Holy Qur’ân The root with its above forms has
about 19 times. been used in the Holy Qur’ân
Talaqa
Æ Æ
Æ about 23 times.
ÆÓƯ%É¿Æ
Talla Ë ÆËÓ
Æ ¯É¿
Æ
To be free from bond, be di-
vorced, be repudiated. Talâq To moisten slightly (dew).
¿Æ: Divorce. Ta‘allaqa Tallun Ê
Æ : Slight dew or rain.
Æ Ë Æ : II. To divorce, quit, Tallun Ê Æ (n.): (2:265).
leave. Mutallaqatun ´ËÓÇ¡: (L; T: R; LL)
Divorced woman. Intalaqa
Æ Æ Ó¥Ì$: To start doing some- Tamatha6
Æ ¢Æ
Æ /Tamitha6
Æ ¢Ì
Æ
thing, depart, set out in doing 6Ç¢Ó
Æ ¯6Æ¢Ó
Æ ¯%É5¢È
Æ
something, go ones way, be
free or loose. To touch a woman in order to
deflower her, deflower a vir-
Tallaqa Æ Ë
Æ (prf. 3rd. p.m. gin.
sing. II.): He divorced.
Yatmithu 6 Ç ¢ÌÓ¯Æ (imp. juss.):
Tallaqtum £Ç1Ë Æ (prf. 2nd. p.m.
Touches; Deflowers (55:74). Lan
plu. II. ): You divorced. Yatmith 6Ì¢Ó¯£ : Not touched.
Tallaqtumûhunna ˧ǩ®Ç¢Ç1ËÆ (L; T; R; LL)
(comb. of Tallaqtum+hunna )
You divorced them (women). Tamasa R
Æ ¢Æ
Æ
Tallaqahunna § Ë ªÇ Ë
Æ (comb. of RÌ¢ÓƯ%ÉQ¢Æ
Tallaqa ÆËÆ+hunna ˧ǩ: You
divorced them (women). Talliqû To be effaced, disappear, go
$®ÇËÌ
Æ (prt. m. plu.): You (m.) far away, destroy, be cor-
divorce. Mutalliqât 3%ÌË Ó Æ ¡Ç (pis. rupted, wipe out, obliterate,
alter, put out, lose bright-
pic. f. plu.): Divorced women.
ness, be remote, blot out the
Intalaqa Æ Æ Ó
Æ ¥Ì$ (prf. 3rd. p. f.
trace of.
sing. VII.): Set out; Go about;
Started; Departed. Intalaqâ %Ó¥Ì$ Tumisat 2 È Q
Æ ¢Ì
Ç (pp. 3rd. p. f.
(prf. 3rd. p.m. dual. VII.): The sing.): She will be made to lose
light. Tamasnâ %¦Q¢ (prf. 1st.
twain set out. Intalaqû $®ÇÆÓ¥Ì$
p. plu.): We could have deprived
(prf. 3rd. p.m. plu. VII.): They
of, wiped out. Natmisa R Æ ¢Ì ÓÆ¥
went off, set out. Yantaliqu (imp. 1st. p. plu. acc.): We
ÇÌӦƯ (imp. 3rd. p.m. sing.): obliterate, extinct, destroy. Atmis
Move quickly! Intaliqû$®ÇÌÆÓ¥Ì$ RÌ¢Æ$ (prt. m. sing.): Destroy.
(prt. m. plu. VII.): Depart; (L; T; R; LL)
342
Tami‘a Æ ¢Ì
Æ Tâ hâ ^«
Æ
The root with its above four forms quieted, in tranquility, secure
has been used in the Holy Qur’ân from danger. Mutma’innun
about 5 times. §
Ë ¹Æ¢Ó¡: One who rests securely,
enjoys peace and quiet, contend
Tami‘a Æ ¢Ì
Æ and satisfaction, rests at ease, is
Æ¢ÓƯ%É¢Æ peaceful. Itmi’nân ¨'¦¹¢Ì$: He
To covet, eagerly desire, long was in a state of quietness and
or hope for, yearn for. tranquility
Tama‘un Ê ¢Æ: Desire; Hoping Itma’anna ¨Ë '¢$ (prf. 3rd. p.m.
and longing for; Causing to be sing. VI.): He is satisfied, con-
full of hope. tented. Itman’antum £1¦¹Æ¢Ì$ (prf.
Yatma‘u Ç ¢Æ ÓƯ (imp. 3rd. p.m. 2nd. p.m. plu.): You feel secure
sing.): He covets. Atma‘u Ç ¢Æ Æ$ (from danger). Itma’annû $Ç®¦Ë ¹¢$
(imp. 1st. p. sing.): I covet. (prf. 3rd. p. m. plu.): They are
Yatma‘ûna ¨®Ç¢Æ ÓƯ (imp. 3rd. satisfied. Li Yatma’inna § Ë ¹Ì ¢ÓÆ°Ì
p.m. plu.): They covet. (imp. 3rd. p. m. sing.): That he
Tatma‘ûna ¨®Ç¢Æ Ó0 (imp. 2nd. may be at peace. Li Tatma’inna
p.m. plu.): You covet. Natma‘u §Ë ¹Ì ¢Ó1Ì(imp. 2nd. p. f. sing.) That
Æ¢ÓÆ¥ (imp. 1st. p. plu.): We may be at peace. Mutma’innun
covet. Tam‘an %É¢Æ (v.n. acc.): §
Ë ¹Ì ¢ÓÇ¡ (ap-der. m. sing.): At rest;
Hope. (L; T; R; LL) Find peace (and are firm).
Mutma’innatun ´Ê ¦Ì¹¢Ó¡ (ap-der.
Tammaˣ
Æ f. sing. acc.): At rest; Find peace.
Nafs Mutmainnah ´Ë¦¹Ì ¢Ó¡ÌR¥
£Ë Ó
Ì ¯Ç É%¢Ë
Æ
Soul at rest and peace.
To cover up, overflow, over- Mutma’innîna v̦¹Ì ¢Ó¡ (ap-der.
whelm, swallow up, fill to the f. plu. acc.): Contentedly; Secure
brim. Tâmmatun ´Ê ¡Ë ): Ca- and sound. (L; T; R; LL)
lamity; Overwhelming event. The root with its above forms has
TâmmatuÇ´¡Ë ) (n.): (79:34). (L; been used in the Holy Qur’ân has
T; R; LL) about 13 times.
Tam’ana §
Æ ¹Æ ¢ Tâ hâ «
§Ì¹¢ÓƯ%É1¦°Ì¥%¢ It is a combination of two
letters. Tâ and Hâ ¬ . These
To rest from, rely upon, bend letters do not belong to the
down, still a thing quiet, tran- group of Muqatta‘ât or abbre-
quilize. Itma’anna ¨Ë '¢Ì$: IV. viations. According to Ibn
To be quiet, rest securely in, ‘Abbas and a number of out-
satisfied by, be free from dis- standing personalities of the
343
Tahara MÆ ªÆ Tahara MÆ ªÆ
next generation, like Sa‘îd ibn ¨MÌ˪ÆÓ¡: One who frees from
Jubair, Mujâhid, Qatâdah, impurity. Mutahharun
Hasan Basrî, Ikramah, ¨M˪ÆÓÇ¡: Purified; Freed from
Dzahhâq and Kalbî it is not impurity; Clean; Pure.
just a combination of two Ittaahhara MË ª Ë Ì $ and
single or disjointed letters but Tatahhara ÆM˪ÆÓ0: To purify
a meaningful expression of one’s self, keep oneself pure.
its own signifying ‘O man!, Mutatahhir MÌ Ë ª Ó1¡ or
synonymously Ya rajulu: In Mutahhir MÌ˪ÆÓÇ¡: Who is pure
the dialect of ‘Akks’, an old and clean.
Arab tribe it means Yâ habîbî Yathurna ƨMǪÓƯ (prf. 3rd. p. f.
(O my beloved! O great man! plu.): They are purified; Thor-
O perfect man!. The expres- oughly cleansed. Yatahharûna
sion Tâ Hâ was so much in /Yatatahharû ¨M˪ÆÓƯ $M˪Ó1Ư
vogue among the tribe that (acc./imp. 3rd. p.m. plu. V.):
one of them would not an- They clean themselves; (They
swer if he were called by the love to) become purified.
words Yâ Rajulu (O man) but Tahhara ÆM軮 (prf. 3rd. p.m.
would only answer if he were sing. II.): He is purified. Li
addressed as Tâ Hâ. By some Yutahhira MÆ ªËÌ ÓÇ°Ì (imp. 3rd. p.m.
the expression is interpreted sing.): That he may purify.
as ‘Be you at rest.’ This last Tutahhiru MÌ˪ÆÓÇ0(imp. 2nd. p.m.
interpretation seems to be sing.): Thou purify. Tahhir
quite in harmony with the MÌ軮 (prt. m. sing.): Purify!
significance of the next verse Tahhirâ &M軮 (prt. m. dual.):
(20:2) which opened with a O you twain! Purify.
message of comfort, solace, Tatahharna ¨M˪ÆÓ0 (prf. 3rd.
peace and good cheer for the p. f. plu. V. transitive and in-
Holy Prophet (20:1). (T; L; transitive): They f. are thor-
IJ; Râzî; Ibn Kathîr; Zama- oughly cleansed, thoroughly pu-
khsharî; Qadîr; LL) rify themselves. Ittahharû
$ÇM˪Æ$ (prt. m. plu. V.): Get
Tahura MÆ ªÇ
Æ /Tahara MÆ ªÆ yourselves thoroughly cleaned.
MǪÓƯÉ$MȪÇL®ªÇ ³L%ÆªÆ Muttahharun ¨M˪ÆÓÇ¡ (ap-der.
m. sing. II.): One who purifies.
To be pure; clean, chaste, Mutahhirîn §¯MÌ˪ÆÓÇ¡ (ap-der.
righteous, free from her m. plu. acc. V.): Those who get
courses (woman), remove. themselves cleansed or purified.
Tahhara ËMƪÆ: (II.) To pu- Mutatahhirîna §¯ÌM˪ÆÓ1¡ (ap-
rify, cleanse. Tathîr M°ÌªÓ0: der. m. plu. acc. V.): Purified
Purification. Mutahhirun
344
TâdaÆH% Tâ‘a
Æ %
347
Tawa ¶
Æ ®Æ Tâba /
Æ %
remit. Tibtum £Ç1-Ì (prf. 2nd. son - good or bad. This signifi-
p.m. plu.): Be you happy and cance as attached to the word
prosperous. Tûbâ %,®Ç (n. plu. of Tâir M¸%which basically means
Tayyibatun ´Ê -Ì°Ë Æ and f. form of flying creature is explained by
Atyabu .Ç °Æ $ elative.): Excellent; Râzî. He writes that it was a
Fair; Very gentle (breeze). custom of the Arabs to augur
Tayyibin/Tayyiban Í.ÌË°Æ/%É-ÌË°Æ good and evil from birds by ob-
(adj. / acc. active participle on serving whether a bird flew away
the measure of Fai‘ilun): Good. of itself or by being roused,
Clean; Wholesome; Gentle; whether it flew to the right or
Noble; Fair; Pure. Tayyibûna/ the left or directly upwards and
Tayyibîn ¨®Ç-°ËÌ Æ /vÌ-°ËÌ
Æ (nom./ the proposed action was accord-
acc.n. plu.): Good ones. ingly deemed good or evil,
Tayyibatun ´Ê -Ì°Ë
Æ (n. f. adj.): Fair; hence the word came to signify
Excellent; Gentle. Tayyibât 3%-Ì°Ë Æ good and evil actions, fortune
(n. plu. f.): Good ones; Lawful or destiny. Tatayyara MÆ °Ë Ó
Æ 0: To
ones; Pure thing. (L; T; R; LL) augur evil, draw a bad omen.
The root with its above forms has Mustatîran M°ÌÓ1QÇ¡: Wide-
been used in the Holy Qur’ân spreading.
about 50 times. Yatîru M°ÌÓ¯Æ (imp. 3rd. p.m. sing.):
He flies Tatayyarnâ %¥MË°Ó0(prf.
Târa LÆ % 1st. p. plu. V.): We augur ill.
MÇ °ÌÓ¯Æ $ÉM°Æ Atayyarnâ %¥MË° Æ $ (prf. 1st. p.
plu.) We have suffered.
To fly, flee, hasten to do a
Yatayyarû $ÇM°Ë Ó Æ ¯Æ (imp. 3rd.
thing. Tâirun MÊ ¸%: Flying
p.m. plu. V.): They augur ill.
thing; Bad omen; Bird; Action.
Insect; One who soars with Tairun MÊ °Æ (n.): Bird. Tâ’irun
the higher (spiritual) regions MÊ ¸% (act. pic. m. sing.): Flying
and is not bent low upon earthly creature; Action; Deed; Ill au-
things. Arab proverbs and gury. Mustatîran $É M°ÌÓ1QÇ¡ (ap-
poetry bear witness to bird der. m. sing. acc. X.): Wide-
being spoken of as attending a spreading. (L; T; R; Qâmûs;
victorious army to feed upon Maidânî; Râzî; LL).
the corpses of the enemy left The root with its above forms has
on the battlefield. It also means been used in the Holy Qur’ân
thases (cavalry), swift animals, about 29 times.
company of men, a person
who is sharp and quick, cause
of good or evil, action of a per-
349
Za‘ana §ÆÆ Zalla
Ë Æ
Zallû $®ËÆ (prf. 3rd. p.m. plu.): justly treated, etc. Azlama £Æ $Æ :
They remained, kept. Zalaltum To do unjustly, injure.
£1 (imp. 2nd. p.m. plu.): Zalama £Æ Æ (prf. 3rd. p. m. sing.):
You continue, would remain. He wronged. Zalamtu 2 Ç ¢Æ (prf.
Yazlalnâ %¦È¯ (imp. 3rd. p. 1st. p. sing.): I wronged, did
f. plu.): They f. became. wrong. Zalamû$®Ç¢ (prf. 3rd.
Nazallu ËÆ¥ (imp. 1st. p. plu.): p.m. plu.): They wronged, did
We remain, continue. Zallanâ wrong. Zalamtum £1¢Æ (prf.
%¦ (prf. 1st. p. plu. II.): We 2nd. p. m. plu.): You wronged.
overshadowed, outspread. Zilâl Zalamnâ %¦¢Æ (prf. 1st. p. plu.):
¿Ì (n. plu.): Shades; Zillun/ We wronged. Yazlimu £ÌƯ (imp.
Zullatun Ë Ì Ê´ (n.):Shade. 3rd. p.m. sing.): He does wrong.
Zulalun Ê Æ Ç (n. plu.): Shadows. Li Yazlima £Æ Æ°Ì (imp. 3rd. p.m.
Zalîlan/Zalîlun ¿ É °Ì /Ê°Ì . (acc./ sing. el.): He was to do wrong.
act. 2nd. pic.): Shading. (L; T; R; Lam Tazlim £Ì0£ (imp. 3rd. p.
LL; Râzî) f. sing. juss.): Stinted not; Failing
The root with its above forms has not. Yazlimûna ¨®Ç¢Ì Ư(imp. 3rd.
been used in the Holy Qur’ân p. m. sing.): They wronged.
about 33 times. Tazlimûna ¨®Ç¢Ì Æ0 (imp. 2nd. p.
m. plu.): You do wrong. Lâ Tazlimû
Zalama£Æ Æ Æ $®Ç¢Ì 0¾ (prt. neg. m. plu.): O you!
£ÌƯ%É¢Ç ´¢Õ ´¢ÌÔ¡ Wrong not. Zulima £Æ Ì Ç (pip. 3rd.
To do wrong or evil, treat p.m. sing.): He was wronged.
unjustly, ill-treat, oppress, Zulimû $®Ç¢Ì Ç (pip. 3rd. p. m.
harm, suppress, tyrannize, mis- plu.): They were wronged.
use, act wrongfully, deprive Tuzlamu £ÆÇ0 (pip. 3rd. p. f.
any one of a right, misplace, sing.): Thou was wronged.
injure, be oppressive, be guilty Yuzlamunâ %¦Ç¢Ç¯(pip. 3rd. p.m.
of injustice, act wickedly, be plu.): They were wronged.
wanting in or fail. Zulmun £Ê Ç : Yuzlamûna ¨®Ç¢Æ ǯ (pip. 3rd. p.m.
Injustice; Tyranny; Obscurity; plu.): They shall be wronged.
Wrongdoing; Misuse; Wick- Tuzlamunâ %¦¢Ç0 (pip. 2nd. p. m.
edness; Oppression. Zalmûn plu.): You are wronged. Azlamu
¨®Ç¢ : Unjust, etc. Zallâm £ $ (elative. m. sing.): More
¤¿ : Very unjust, etc. Zâlimun unjust. Zulmun/Zulman %É¢Ç
£Ê Ì % : One who treats unjustly, £Ê Ç (nom./acc. n.): Wrong doing.
etc. Azlamu £Ç Æ $: More unjust, Zâlimun £Ê Ì % (act. pic. m. sing.):
etc. Muzlûmun ¤®Ç¡: Un- Wrongdoer. Zâlimatun ´Ê ¢Ì%
351
Zalima £Æ Ì Æ Zanna §
Ë Æ
LamYuzâhirû $ÇM©%ǯ£ (imp. The root with its above forms has
3rd. p.m. plu.juss. with ‘Alâ). been used in the Holy Qur’ân
They did not back up against (you). about 59 times.
Yuzâhirûna ¨ÇM©Ì %¯ (imp. 3rd.
p.m. plu. III.): They declare Zihâr
L%ªÌ . Tuzâhurûna ¨MǪ0(imp.
‘Ain
2nd. p.m. plu. III.): Ye declare ‘
ZihârL%ªÌ . Azhara MÆ ªÆ $ (prf. 3rd.
p. m. sing. IV.): He informed,
apprised. YuzhiruÇMªÌ ǯ (imp. 3rd. The 18th letter of the Arabic
p.m. sing. IV.) He grants predomi- alphabet. According to Hisâb
nance, causes to spread. al-Jummal (mode of reckon-
Tuzhirûna ¨ÇMªÌ 0 (imp. 2nd. ing numbers by the letters of
p.m. plu. IV.): Ye enter upon at the alphabet) the value of ‘Ain
noon. TazâharaÆM©Æ %0 (prf. 3rd. is 70. It has no real equivalent
p.m. dual. VI.): The twain sup- in English. It is of the category
ported each other. Tazâharûna of Mahjûrah Ú ¬L®ªk and
¨ÇM©%0 (imp. 2nd. p.m. plu. VII.): Halqîyyah «Ë°<or faucical. It
Ye support each other. Zahrun/ is also used in the Holy Qur’ân
(19:1) as an abbreviation of the
Zahran MÊ ªÆ /$ÉMª (nom./acc. n.):
word ‘Alîm £°Ì The all-Know-
Back. Zuhûrun LÊ ®Çª (n. plu.):
ing God.
Backs. Al-Zâhir MÌ©%$: The
Manifest and Ascendant over all,
subordinate to no one. One of the ‘Aba’a '-
names of Allâh. Zâhirîna §¯MÌ©% '-Æ¯Æ É'-
(act. pic. m. plu. acc. ): Who are To care for, be solicitous, hold
upper most; dominate. Zâhiratan to be of any worth or weight,
³Ê MÌ©% (act. pic. f. sing. acc.): attach any weight or value,
Outwardly; Facing each others and have concern.
prominently visible. ZahîrunMÊ °Ìª
Ya‘ba’ '-Æ ¯ (imp. 3rd. p.m.
(act. pic. m. sing.): Helper; Sup-
sing.): He holds to be of any
porter; One who backs up.
worth (25:77). (L; T; R; LL)
Zahîratun ³M°Ìª (n.): Heat of
noon. Zihriyyan %ɯM̪ (n.): Be-
‘Abitha 6
Æ -Ì Æ
hind the back. The phrase in 11:92
means you have neglected Him as 6Æ-Ư%É5-Æ
a thing cast behind your backs. (L; To play sport in a frivolous man-
T; R; LL). ner, amuse one’s self, busy one’s
354
‘Abada I
Æ -Æ
Æ ‘Abada I
Æ -Æ
Æ
‘Abara MÆ -Æ Æ ‘Abqariyyun²
Ê MÌ -Æ
MÇ-Æ¯Æ $ÉL®Ç-ʳM-Ì Great; Excellent; Strong; Beau-
tiful; Fine; Of finest quality;
To cross, interpret, state
Chief. Glittering; Surpassing;
clearly, pass over. I‘tabara
Surpassingly efficient; Extraor-
MÆ -Æ 1Ì$: To consider, ponder
dinary; Superior; Preeminent;
over, take into account, get
Superseding; Quick-witted Ex-
experience from, take warning.
pert; Vigorous; Strong; Effec-
‘Abratun ³Ê MÆ -Æ
Æ plu. I‘bar M-Ì$:
tive; Great; Magnificent; Grand;
Regard; Consideration, Admo-
Sublime; High; Exalted; Digni-
nition; Warning; Example, In- fied; Learned; Perfect; Accom-
structive warning. ‘Âbir MÌ,% plished;Vigorous;Mighty;Pow-
plu. ‘Âbirîna §¯MÌ,%: One who erful; Rigorous; Rich Carpet;
passes over. I‘tabara MÆ -1Ì$: To Garment splendidly manufac-
take warning, learn a lesson. tured, variegated cloth, Garment
356
‘Ataba .
Æ 1Æ
Æ ‘Ataqa
Æ 1Æ
Æ
of silk; Brocade; A kind of rich old (to be admitted into the fold
carpet. Thing that surpasses of the near ones of God (16:84;
every other thing. Used as sin- 30:57; 45:35). Mu‘tabîna
gular and plural. There is no vÌ-1Ç¡ (pic. pct. m. plu. acc.
other word in Arabic to indicate IV.): Who are allowed to ap-
the fine of finest quality. proach the threshold (to seek
‘Abqariyyun ²Ê MÌ -Æ (n.): (55:67). forgiveness, mercy, and plea-
(L; T; R; LL) sure of God) (41:24). (L; T; R;
LL)
‘Ataba .
Æ 1Æ
Æ
.Æ1Ư%É,%1Ì ‘Atuda ÆIÇ1Æ
To be angry, blame. Ist‘ataba IÆ1Ư$ÉI°Ì1
.Æ11PÌ$: (X.) To seek to To be ready, prepared, at
remove; blame, seek favour, hand. ‘Atîd I°Ì1: Ready;
seek pleasure, please, be al- At hand. A‘tada ÆIÆ1$ IV.:
lowed to make amends for his To prepare, get ready, pro-
sins, accept any excuse in de- vide a thing for the future.
fense, take favour, be allowed A‘tadat 3ÆÆIÆ 1ÆÆ$ (prf. 3rd. p. f.
to approach the threshold, be
sing. VIII.): She prepared, got
given leave to seek pleasure of,
ready (12:31). A‘tadnâ %¥I1$
regard with favours, grant
(prf. 1st. p. plu. VIII.): We
goodwill. ‘A‘taba .Æ1 Æ : To
have prepared. ‘Atîdun ÊI°Ì1
satisfy. Ta‘attab . Æ 1Æ 0: To
accuse anyone of a blamewor- (pct. 2nd. pic. m. sing.): Ready
thy action. ‘Atabatun ´Ê -1$: (50:18,23). (L; T; R; LL)
Threshold; Hold of a door; The root with its above three
Step of a ladder; Ascent of hill. forms has been used in the Holy
‘Utba .Æ 1È
Ç : Favour granted; Qur’ân about 16 times.
‘Itâb /%1Ì: Blame; Reproof;
Complaint; Charge. ‘Ataqa ÆÆ1Æ
Yasta‘tibû $®Ç-1Æ1QƯ (imp. 3rd. Ì1Ư%É°Ì1
p.m. plu.): They seek pleasure of, To be old, ancient; freed,
favour of, ask to be allowed to emancipate, beautiful, excel-
approach the threshold of lent. ‘Atîq °Ì1: Ancient;
(41:24). Lâ Yusta‘tabûna Old; Beautiful; Ancient; Ex-
¨®Ç-11Q¯ ¾ (pip. 3rd. p. m. cellent; Noble; Freed.
plu. X.): They will not be al- ‘Atîq °Ì1 (act. 2 pic. m. sing.):
lowed to approach the thresh- (22:29,33). (L; T; R; LL).
357
‘Ataya Ʊ1Æ ‘Ajiba .
Æ 9
Ì
Æ
358
‘Ajaza ÆOÆ9Æ ‘Ajaza ÆOÆ9Æ
360
‘Ajama £9 ‘Adasa SI
363
‘Adhara ‘Aruba /ÆMÇ
367
‘Arafa ÆMÆ ‘Arafa ÆMÆ
370
‘Azza OÆ ‘Azala OÔ Æ
373
‘Ashâ%UÆ/ ‘Ashiya µÆUÆ ‘Asaba .ÆYÆ
382
‘Aliqa ÆÆ ‘Alama £ÆÆ
383
‘Alama £ÆÆ ‘Alama £ÆÆ
387
‘Amuqa Ç¢Æ ‘Amila Ô¢Ì Æ
397
‘Âsha WÆ% ‘Ayya ±Ë°
ÚÆ
398
Ghain Ghadara LÆIÆ
Ghabana t
Æ
Æ
Ghain §Ç-Ư%צ-Æ
Gh To deceive, lose and gain
mutually, cause loss (it may
be either in property or in
judgment), neglect a thing,
manifest loss and gain,
It is 19th letter of the Arabic attribute deficiency. Yaum al-
alphabet. According to Hisâb Taghâbun §,%1$¤®¯: Day or
Jummal (mode of reckoning time of loss and gain, day of
numbers by the letters of the the manifestation of loss (to
alphabet) the value of ghain is the disbelievers) and gain (to
1000. It has no real equivalent the believers).
in English. It is of the category Taghâbun§,%Æ0(v. n. VI): (64:9).
of Majhûra ¬L®ªk and (L; T; R; LL; Ibn Kathîr;
Halqîyyah «Ë°<. Zamakhsharî)
Ghabara MÆ-
Æ Ghaththa 6
Ë
MÇ-Ư$×L®Ç-
Ç Ë6ÌƯË6ÆƯ%×Ë5Æ
To be dusty, dust coloured, To become unpleasing, put in
remain, stay, continue, lag trouble, be covered with foam.
behind. Ghabaratun ³M-Æ : Ghuthâ’an ·%5: Rubbish or
Dust; Gloom. GhâbarM,%: particles of things; Rotten
One who stays behind, who leaves with the scum born upon
lags behind. This verb has the surface of a torrent.
opposite meanings: To remain Ghuthâ al-Nâth S%¦&%5: The
behind, and to depart. In the low and the vile and the refuse
Holy Qur’ân it is used in the of mankind.
first meaning. Ghuthâ’an ·%5 (n.): (23:41, 87:
Ghabaratun ³M-Æ (n.): Dust; ((L; T; R; LL; Zamakhsharî)
Gloom (80:40). Ghâbirîna §¯M,%
(pic. pac. m. plu.): Those who Ghadara LÆI
Æ
remained behind, stayed behind LÇI¯LÌIƯ $×LIÆ
(7:83, 15:60; 26:171; 27:57;
29:32, 33; 37:135). (L; T; R; LL) To break a contract, leave
behind. Ghâdara LH% (III): To
leave out.
399
Ghadiqa IÆ Gharaba /ÆMÆ
408
Ghalâ ¿Æ Ghamma £Ë
To boil.
Ghamidza _Ì¢Æ
Yaghlî ±Ì¯ (imp. 3rd. p. m.
_ǢƯ´Æ\®Ç¢
Ç
sing.): Boils (44:45). Ghalyun
±
Ê (v. n.): (44:46). Boiling. (L; To be low and level (the
T; R; LL) ground). Aghmadza _¢$ :
(IV) To disdain, shut the eye or
evert the eyes, lower rate,
Ghamara MÆ¢
Æ Æ
convince.
MǢƯ$ÔM¢Æ
Tughmidzû $®]¢Æ0(imp. 2nd.
To overflow, submerge (in p. m. plu. IV): You convince.
water), cover a thing, (2:267). (L; T; R; LL)
overwhelm, surpass, be
409
Ghanima £Æ ¦ÌÆ Ghaniya µ
Æ ¦ÌÆ
Ghamma£Ë Ghaniya µ
Æ ¦ÌÆ
£Ë Ç ¯Æ %Ë¢× µ¦Æ¯·É%¦Æ
Ì µ¦Æ¡
To cover, veil, grieve, cause, To dwell, flourish, avail,
mourn, conceal, afflict. inhabit, be rich or in comfort
Ghamman %Ë¢ plu. Ghumûm of life, be free from want.
¤®¢Ç : Sorrow; Sadness; Aghna µÆ¦$: To enrich, render
Perplexity. Ghummatun ´Ë¢: any one wealthy. Istaghna
Vague; Dubious, Difficult. µ¦1P$: To do without a thing,
Ghamâm¤%¢: Cloud; Thin have no want, dispense with.
cloud; Whitish cloud. Ghanî ±¦ÌÆ plu. Aghniyâ’·%°¦$:
Ghamman/Ghamma £Ë %Ë¢(n. Rich; Wealthy; Self-sufficient;
acc./ n.): Ghammatun ´Ë¢(n.): Able to do without the help of
Ghamân ¤%¢(n.): (L; T; R; LL) others. Mughnin §¦¡: One
The root with its above four forms who suffices or stands in the
place of another. Aghnâ µ^¦$:
has been used in The Holy Qur’ân
He fulfills the needs. This verb
11 times.
is perfect (past) tense but it is
used in 53:48 in the sense of a
Ghanima £Æ ¦ÌÆ
habitual person but compels
£Æ¦Æ¯%×¢¦Æ
Æ translators to use perfect tense
To obtain good things without in their rendering.
difficulty, acquire or winning a Lam Taghna µÆ¦Æ0£(imp . 3rd.
victory, earn a thing without p. m. sing. juss.): They had never
trouble, get a thing as a free gift, dwelt Aghna µÆ¦$ (prf. 3rd. p. m.
succeed without trouble. sing. IV.): He fulfills the needs.
Ghanîmatun ´¢°¦Æ: Earning or Yughnî /Yughniya ±Æ¦Ì ¯Ç ±¦¯Ç
a gain obtained without trouble; (acc. nom./acc. imp. 3rd. p. m.
Spoil of war. Ghanamin£¦Æ:
sing. IV.Yughni µ¦¯Çjuss.;): He
Sheep; Ewes; Goats; Numerous
shall enrich. Aghnî ±¦Ì$ (with ‘An,
flock.
prf. 3rd. p. m. sing.): Availed.
Ghanimtum ´¢¦Æ(prf. 2nd. p. m. Tughniya µ¦0(imp. 3rd. p. f.
plu.): Maghânima £¥%¡(n. plu.): sing. acc.): She avails. Aghnat
Ghanamin £¦Æ (n.). (L; T; R; LL) 2¦$(prf. 3rd. p. f. sing.): Availed.
The root with its above three forms Yughniyâ %°¦¯(imp. 3rd. p. m.
has been used in The Holy Qur’ân dual. juss.): The twain availed.
9 times. Lan Yughnû $®¦¯§(imp. 3rd. p.
m. plu. acc. IV.): They shall never
avail. Yaghni µ¦¯Æ(imp. 3rd. m.
410
Ghâtha 7% Ghâta Ô%
414
Fati’a ±1ÆÌ Fatara M1ÆÔ
has been used in The Holy Qur’ân cleave, split, crack, break, be
about 104 times. broken into pieces, cleave
asunder, begin to create. Fitrat
Fadziya Ʊ]Æ ³MÓÌ: Natural disposition or
constitution with which a child
µ^]Ư%Ô°]ƳÆ%]Æ
is created. The faculty of
To be void, empty, wide knowing God and capability of
(place), mix and mingle a thing accepting the religion of truth;
with other, be blended, have Religion. Fâtir M%: Creator.
intercourse with, to perform One of the names of Allâh.
or accomplish a thing or finish Futûr L®Ó: Crack; Flaw. Mun-
a thing, to reach the extreme fatirun MÓ¦¡ : Split one;
limit, or end or completion. Cloven one; One rent asunder.
To meet in empty vacant place, Fatara MÓÆ (prf. 3rd. p. m.
meet separately, lonely, alone sing.): Created; Originated.
in solitary place,
Yatafattarna ¨MËÓ1Ư(imp. 3rd.
communicate (secretly), be
p.m. plu. V.): Burst. Infatrat
friendly connected as a fellow
of a pair. According to Ibn
3MÓ¥* (prf. 3rd. p. f. sing.
Sidah the word do not VII.): Cleft asunder. Fitratun
necessarily imply sexual ³MÓÌ: Natural constituion and
intercourse. It means living disposition; Faith. Fâtir M%
with each other and meeting (act. pic. m. sing.): Creator.
each other in private on term Futûr L®Ó (n.): Crack; Flaw.
of extreme intimacy and Munfatirun MÓ¦¡ (ap-der. m.
match, and equals as a husband sing.): Split one; One rent
and wife. Fadzâ µ^ ] : asunder. (L; T; R; Jalalain; LL)
Unoccupied, Private lonely The root with its above forms has
place. been used in The Holy Qur’ân
Afdza µ^]$ (prf. 3rd. p. sing. about 20 times.
IV.): He reached at, revealed a
secret, learnt both one another, Fazza ËÆ
went into the other. (4:21). (L; T;
ËÌƯ´%Æ
R; Jauharî; Ibn Sidah; Muhkam;
Abû ‘Alî al-Qâlî; LL) To be rough, rude, hardhearted,
harsh, unmanly, severe.
Fatara ÆMÆÓÆ Fazzan %ËÆ (v. n.): Harsh
ÆMÇÓƯ $×MÓÆ (3:159). (L; T; R; LL)
To create out of nothing,
430
Fa‘ala Æ Faqada I
Æ Æ Æ
Falaka
Æ Æ Æ Fanna §
Ë
ÕÆƯ%×Æ Ë§Ç¯Æ%˦Æ
To be round. Fulkun : Ship; To adorn, beautify. Fannana §Ë¦Ô
Ships; Ark. It is used for sing. : To mix various things; Classify;
and plu. and for m. and f. Gather. Fanna, its plu. is Afnân
common gender and number. ¨%¦$: Kind; Species; Sort, Mode;
Falakun ÔÕ: The orbit of a Manner. Afnân ¨%¦$ when it is a
celestial body. Pivot; Axis. plu. of Fananan%צ¦Æ:Ô Branches
Fulk (n.): Ships. Falak ÆÔ of a tree; Abounding in varieties
(n.): Celestial bodies. (L; T; R; LL) of trees and rich greenery
The root with the above two accompanied with delightful
forms has been used in The Holy comforts, many modes,
manner, colours and hues.
Qur’ân about 25 times.
Afnân¨%¦$(n. plu.): Abounding
Fulânun ¨¿Õ in varieties; Rich in greenery and
Such a one; Such a place; delightful comforts; In many
Such a thing. Substitutional modes, colours, manners and
for an unnamed or hues(55:48). (L; T; R; Kashshâf,
unspecified person or thing Ibn Jarîr; LL).
or place.
Faniya Ƶ¦Æ
Fulânan %¥¿ (acc.): Such a one
(25:28). (L; T; R; LL) µ^¦Æ ¯Æ%Ô°¥Ì%Æ ¨Í%·%¦Æ
To perish, cease to exist, waste
Fanida I
Æ ¦Æ away, pass away, disappear, fade
IƦÆƯ$ÉIƦÆÔ away. Fânin ¨Í%: Perishable;
Worn out; Vanishable, Liable to
To become weak-minded,
pass away; Able to decay.
commit a mistake. FannadaÔ
I˦Ô: II. To make a dotard of; Fânin ¨Í% (act. pic. m. sing. the act
Regard as a dotard etc. To pic. is Fâniyun ±¥% of which in the
pronounce any ones' judgment end Yâ is dropped (55:26). (L; T;
to be week and unsound. To R; LL)
call anyone an old babbler.
Tufannidûni ¨I˦Ç0 (imp. 2nd. Fahima £Æ ªÆ
p. m. plu. II. final Nûn is of ǣƪƯ%×¢ªÆ
pronominal): You pronounce my
To understand, perceive.
judgement to be weak and
Fahhama %¦¢ËªÔ: To give true
unsound (12:94). (L; T; R; LL) understanding and
435
Fâta 3Æ% Fâza NÆ%
Qadhafa
Æ K
Æ Æ to put or arange together par to
ÌKƯ%KÆ part or portion to portion.
Qur’ân ¨(MÇ : Book which is
To pelt, cast, inspire, hurt, do
meant to be read, conveyed,
away, throw, plunge, charge
delivered, recited, proclaimed,
anyone with (foul and evil
delivered, rehearsed,
actions), shoot, cast, dart,
transmitted, collected and
Qadhafa bi al-Ghaib KÆ
which comprises together all
.°%,: To shout at unknown
spiritual truth. Al-Qur’ân ¨(M$
and making far fetched and
is the name by which the Holy
useless conjectives, be
Book revealed to the prophet
reproached, pelted, driven
Muhammad, peace be upon
away, repelled, thrown at.
him. Qur’ânahû «¥(M: Its
Qadzafa ÆKÆ (prf. 3rd. p. m. recitation. Qurû’un ·ÊM: Period
sing.): He cast, inspired. of a woman's monthly courses,
Qadzafnâ %¦KÆ (prf. 1st. p. plu.): menstruation, entering from
We threw away. YaqdzifuK̯ the state of cleanliness (Tuhr)
(imp. 3rd. p. m. sing): He will do into the state of menstruation.
away. Yaqdzifûna ¨®KƯ (imp. A state of purity from the
3rd. p. m. plu.): They were menstrual discharge. (The
shouting at the unknown and word has thus two contrary
making far fetched and useless meanings).
conjectures. Naqdzifu KÆ¥(imp. Qara’a &MÆ (prf. 3rd. p. m. sing.):
1st p. plu.): We hurt, do away. He read, recited. Qarâ’ta 3&M
Iqdzifû ±ÌK$Ì (prt. f. sing.): Place (prf. 2nd. p. m. sing.): Thou
f. thou. Yuqdzafûna¨®K¯(pip. read. Qar’ânâ %×¥&MÆ (prf. 1st. p.
3rd. p. m. plu.): They are darted, plu.): We read. Yaqra’ûna ¨·ÇM¯Æ
reproached. (L; T; R; LL) (imp. 3rd. p. m. plu.): They read.
The root with its above forms has Le Taqra’a &M1 (imp. 2nd. p.
been used in The Holy Qur’ân m. plu. el.): That thou may recite,
about 9 times. read. Naqra’u &M¥Æ (imp. 1st. p.
plu.): We read. Iqra’ &M* (prt. m.
Qara’a&MÆ sing.): Read thou!, recite! Iqra’û
·Ç MÆ ¯ÆÇ·MƯ$×MÆ É³·$×MÆ $·Ç$M*(prt. m. plu.): Read you!
To read, read a written thing, recite! Quri’a ·Æ MÚÇ (pp. 3rd. p. m.
recite with or without having sing.): It is recited. Nuqri’u·M¥
script, proclaim, convey, call, (imp. 1st. p. plu. IV.): We will
rehearse, transmit, deliver (a teach, make recite. Qur’ânun/
message). To collect together, Qur’ânan,%×¥(M¨(MÇ (acc./ v.
448
Qariba/ÆMÚ Qariba/ÆMÚ
Tastaqsimû £ÇQ1Q0Æ: You seek The root with its above forms has
a division. been used in The Holy Qur’ân
Qasamnâ %¦¢ÆQÆ (prf. 1st. p. about 33 times.
plu.): We apportioned,
distributed. Yaqsimûna ¨®¢QÌƯ Qasâ %QÆ
(imp. 3rd. p. m. plu.): They $®ÇQƯ³%QÆ
distribute. Qâsama £PÆ%Æ (prf.
To be hard, unyielding, pitiless.
3rd. p. m. sing. III.): Swore;
Qaswatun ³®QÆ: Hardness.
Ardently swore. Aqsamû $®¢ÆQ$Ô
Qâsin vPÌ%: Hard.
(prf. 3rd. p. m. plu. IV.): They
swore. Aqsamtum £1¢ÆQ$Ô (prf. Qasat 2QÆ (prf. 3rd. p. f.
2nd. p. m. plu. IV.): You swear. sing.): Hardened (2:74; 6:43;
Yuqsimu £Q̯ (imp. 3rd. m. sing. 57:16). Qâsiyatun ´°P% (act.
IV.): Swears, will swear. pic. f. sing.): Hardened ones
Yuqsimâni ¨%¢Q¯ÇÇ (imp. 3rd. (5:13; 22:53; 39:22). Qaswatun
p. m. dual. IV.): They both ³®QÆÆ(v. n.): Hardness; Devoid
swear; both will swear. Uqsimu of light; Darkened (2:74). (L; R;
£Q$Õ (imp. 1st. p. sing.): I T; LL)
swear. La Tuqsimû $®¢QÌ0 ¾
(prt. neg. m. plu.): Do not Qash‘ara MÆÆUÆ
swear. Taqâsamû $®¢ÆP%Æ0 (prf. MÆUƯ$×MÆUÆ
3rd. p. m. plu. VI.): Let us
To snipe; shudder; shiver;
swear. Tastaqsimû $®¢QÌÆ1QÆ0 tremble; become rough.
(imp. 2nd. p. m. plu. acc. X.
Taqsha‘iru MÆUÆ0 (imp. 3rd. f.
final Nûn dropped): You seek to
sing. quadrilateral IV.):
know your lot by; The (so called)
Tremble (39:23). (L; T; R; LL)
divining arrows. Qasamun £QÆ
(n.): Oath. Qismatun Ê´¢Q (n.):
Division; To be shared. Maqsûm Qasada ÆIÆYÆ
¤®Q¡Æ (pic. pac. m. sing.): IYÌƯ$×IYÆ
Divided one; Assigned. To intend, be moderate, steer
Muqassimât 3%¢ËQ¡Ç (ap-der. a middle course, go or
f. plu. II.): Distributors. proceed straight away, aim
Muqtasimîn v¢Q1¡ÇÌ (ap-der. at, intend, repair, purpose, act
m. plu. acc. VIII.): Dividers; moderately. Qasdun IÊYÆ : The
Those who formed themselves right way, middle path, right
into factions by taking oaths. (L; direction, leading the right
R; T; LL) path, aim, intention, straight
455
Qasara MÆ Y
Æ Æ Qassa Z
Ë Æ
457
Qadzâ µ^]Æ Qatara MÆ Ó
Æ Æ
458
Qata‘a Æ Ó
Æ Æ Qata‘a Æ Ó
Æ Æ
Qatta
Ë Æ indicative of perfect tense.
ËǯËÌƯ%×ËÓÆ Maq‘tû‘atun ´®Ó¡Æ: Out of
reach. Qâtiu al-Tarîq plu.
To cut, mend, make portions. Qutt⑯MÓ$%:Highway-
Qittun ËÌ: Portion; Share. Robber. Muqatta‘ât 3%ËÓ¡Ç:
Qittun
Ë (n.): (38:16). (L; R; T; Abbreviations; Letters used
LL) and pronounced separately.
They occur in the beginning
Qata‘a
Æ Ó
Æ Æ of not less than 28 chapters
of The Holy Qur’ân and are
ÆÓƯ%×ÓÆ
made up of one as in 50:1, or
To cut, cut off. separate, more, to a maximum of five
turn, sever, cross, divide, as in 19:1, letters of the Arabic
suppress, curtail, asunder, alphabet. The letters out of
decide, pass or traverse, which these abbreviations are
infest, abolish, intercept. constituted are twelve in
Qit‘unÊÓ: Portion; Folk or number: Alif, Hâ, Râ, Sîn,
cattle; Any kind of group; Sâd, Tâ, ‘Ain, Qâf, Kâf, Lâm,
Flock; Herd; Darkness of the Mîm, Yâ. These letters when
night towards morning. they occur are the shortened
Maqtû‘un ®ÓÆ¡ : Cut off. forms of words and phrases.
Qâti‘un %: one who When all writing was done by
decides. Qatta‘aÓÙ :II. To hand abbreviations saved time
cut off, cut in pieces, divide, and space. Even today when so
disperse separately, sever. much is printed on many
Taqatta‘a ÓÙÆ0: V. To be cut subjects they serve the same
into pieces, divided asunder. purpose. There are various
Taqatt‘a bainakun £¦°, ways of abbreviating words. In
ÓÙÆ0: Schism has been made some cases it is the first letter
between you; You have been of the word as "I" for Italy, in
cut off from one another. In other cases key letters are
verse 9:110 Taqatta‘a ÓÙÆ0 is selected e.g. Mrs. for Misses.
taken as imp. 3rd. p. f. sing. Modern abbreviations often
of which prefixed Tâ has been use initials and many omit
dropped. Thus instead of periods. An acromy is a word
Tataqatta‘a ÓÙ10 it is written formed from the initial letters
as Taqatta‘a ÓÙ0Æ whereby the of a phrase or a title. It is also
final Dzammah over ‘Ain is a form of abbreviation but it is
also changed to Fatha due to pronounced as a single word
the preceding an as an not as a series of letters e.g.
459
Qata‘a Æ Ó
Æ Æ Qata‘a Æ Ó
Æ Æ
these abbreviations Tâ 9
untranslated, for the letters Yâ 10
of these abbreviations stand
for words and they have not
Kâf 20
been placed at random in the Lâm 30
beginning of different Mîm 40
chapters, nor are their letters
continued arbitrarily. There
Nûn 50
exists a deep and far-reaching Sîn 60
connection between their ‘Ain 70
various sets. Much has been
written about their
Fâ 80
significance, of which two Sâd 90
points are very important and Qâf 100
authentic. One is that each
Râ 200
abbreviated letter represents
a specific attribute of God Shîn 300
and the chapter before which Tâ 400
the abbreviations are placed
Tha 500
and the subsequent chapter
or chapters having no Khâ 600
abbreviations are in their Dz 700
subject matter duly connected
Dzâd 800
with the divine attributes for
which the abbreviations stand. Zâ 900
Hisâb al-Jummal: Each of Ghain 1000
the Arabic alphabet is allotted The system of reckoning is
a numerical value as follows: called Hisâb al-Jummal. It
Alif 1 was known to the early Arabs
and Jews and is mentioned in
Bâ 2 some of the well known
Jîm 3 books of Traditions and
Commentaries of the Holy
Dâl 4
Qur’ân e.g. by Ibn Jarîr.
Hâ 5 According to some great
Wâw 6 learners of the Holy Qur'ân
Zâ 7 the numbers according to the
system of reckoning Hisâb al-
Hâ 8 Jummal of Muqatta‘ât
461
Qatafa
Æ Ó
Æ ÆÔ Qa‘ada I
Æ Æ Æ
466
Qumila Æ¢Ç Qanata
Æ ¦Æ Æ
Qintâra L%Ó¦Ì (n. sing.): (3:75). Aqnâ µ^¦$ (prf. IV.): 53:47. (L; T;
Qanâtîr M°%¦ (n. plu.): (3:14). R; LL)
Muqantara MÓ¦¡Ç (3:14). (L; R; T;
Râzî; LL; Webster's Dictionary). Qahara MƪÆ
MƪƯ$×MªÆ
Qana‘a Æ ¦Æ Æ / Qani‘a Æ ¦ÆÌ
To oppress, compel against
ƦƯ´%¦Æ%×¥%¦Ç
one's wishes, subdue,
To be content, satisfied with overcome, become superior in
what is within one's approach, power or force, overbear, get
not looking for more, beg with mastery over, constrain, treat
some reservation, beseech harshly, thwart. QâhirM©Ì%:
earnestly. Qâni‘un ¥% plu. Master; Victorious; One who
Qunna‘un ˦Ç: One who is subdues.
deserving charity but does not Lâ Taqhar MªÆ0¾ (prt. neg. m.
beg; Content. Muqni‘un ¦Ì¡Ç sing.): Do not allow him to be an
IV.: One who lifts up the head. oppressed one. Qâhir M©Ì% (act.
Aqna‘a: To raise (the head). pic. m. sing.): Supreme;
Qâni‘ ¥% (act. pic. m. sing.): Dominant. Qâhirûn ¨M©% (n.
Contended (22:36). Muqni‘î ±¦¡Ç act. pic. m. plu.) Victorious: Al-
(ap-der. m. plu. final Nûn Qâhir/Al-Qahhâr L%˪$M©%$
dropped): Outstretched necks (ints.): All-dominant; The
(14:43). (L; R; T; LL) Supreme; The Master. One of the
excellent names of Allâh. (L; R;
Qanâ %¦Æ T; LL)
®Ç¦Æ¯$×®¦Ç$×®Æ ¦Æ The root with its above five forms
has been used in The Holy Qur’ân
To get, acquire, appropriate a about 10 times.
thing, create. Qinwân ¨$®¦Ìplu.
of. Qinwun®¦Ì and Qunwun®¦: Qâba /Æ%
Bunches or clusters of dates.
/®Ç¯Æ %×,®Æ
Qinwân ¨$®¦Ì (n. plu.): 6:99.
(L, T, R, LL) To dig a hole like an egg, draw
near, fly away. Qâb /%: Space
Qanâ µ¦Æ between the middle and the
end of a bow; Portion of a bow
µ¦Ì¯Æ%×°¦Ì%×¥%°¦ÌÉ%¥%°¦Ç
that is between the part which
To acquire a thing. Aqnâ µ^¦$: is grasped by the hand and the
(IV.) To cause to acquire, make curved extremity; Space from
contended, satisfy, preserve, one extremity of the bow to
make satisfy with a given thing. the other; Measure or space.
468
Qâta 3Æ% Qâla %Ô
Thou (f.) say. Qûlû $®®Ç (prt. m. set aright, rectify, make
plu.): You (m.) say. Qulnâ %¦Ç accurate, awake. Aq’ama ¤%$:
(prt. f. plu.): You (f.) say. Qîla To perform (prayer), establish
°Ì (pp. 3rd. p. m. sing.): (What) (a roof), raise (the dead), make
is said. Sometimes it is used as v. one to stand up, continue, keep
n. as in 4:122 and 43:88. Yuqâlu to, remain in (a place), straighten
%¯Ç (pip. 3rd. p. m. sing.): Is a thing, render brisk (a market),
called, is said. Taqawwala ®0 appoint, set up. Istaqâma
¤%1P*: To get up, rise, be
(prf. 3rd. p. m. sing. V.): He
upright, be in good state, be
fabricated lies. Qaulun ® (v.
straight forward, return to.
n.): Saying a word. Qaulan ¾ × ®Æ
Qaum¤®: Nation; Tribe; Party;
(v. n. acc.): Command; Word.
Some people. Qaumatun ´¡®Æ:Æ
Aqâwîl ¯%$ (n. plu.): Words; Station; Pause in prayer;
Sayings. This word is not used in Revolution. Qawâm ¤$®:
a good sense and has occurred Livelihood; Sustenance
only once in The Holy Qur’ân Qiwâm/ Qiyâm: ¤%°Ì ¤$®
(69:44). Qâ’ilun ¸% (act. pic. :Mainstay; Normal state;
m. sing.): Speaker. Qâi’lîna Condition. Qawwâm ¤$®Ë :
v¸% (act. pic. m. plu.): Speakers. Sustainer; Guardian; One who
(L; R; T; LL) manages and maintains the
The root with its above forms has affairs well, who undertakes
been used in The Holy Qur’ân as the maintenance and protection
many as 1726 times. of; Maintainer. Qiyâm billâh
%, ¤%°: Worship of God.
Qâma ¤Æ% Qiyâmah ´¡%°: Resurrection,
¤®Ç¯Æ%¡®Æ Hereafter; Day of judgment.
Qâma al-Qiyâmah ´¡%°$¤Æ%:
To stand, stand fast or firm, To raise uproar. Qîmat 2¢°Ì:
stand still, stand up, rise, stop, Value; Price; Stature of a
be lively (in walk), appear in person. Qayyim al-Mar’ata
broad light (truth), come back ´¸M¡$£°: The husband; Guardian
to life, rise against, or sustainer of wife. Qayyimah
superintendent, persevere in, ´¢Ë°Æ: True faith. Quyyûm ¤®Ë°:
rise for honouring, sustain, rise Self-existing; All sustaining. Al-
for prayer. Qâma bi amrinMÛ¡%È , Quyyûm ¤®Ë°$: One of the
¤%: To underlook an affair. excellent names of Allâh.
Qâma bi wa‘dihî ¬I®,¤%: To Maqâm ¤%¡: Abode; Place;
fulfil his promise. Qawwama Standing place; Residence;
¤®: To maintain, erect, set up, Rank; Dignity. Maqâm Ibrâhîm
471
Qâma ¤Æ% Qâma ¤Æ%
Ka’sun S'
Kâf Ka‘sunS': Drinking cup
K when there is in it something
to drink. If there is no
beverage in it, the drinking
It is the 22nd letter of the
cup is called Qadehun ¬I
Arabic alphabet. According
plu. Aqdâhun ¬$I$.
to Hisâb Jummal (mode of
reckoning numbers by the Ka’sun S' (n.): (37:45, 56:18,
letters of the alphabet) the 16:5:17, 52:23, 8:34). (L; T; R;
value of kâf is 20. It is the LL)
first of the five abbreviated
letters of the 19th chapter of Ka’ayyin §Ë¯'
The Holy Qur’ân. This This is a compound of Ka
abbreviation stands for (= like) and Ayyu/Ayyin ˲$(=
"Allâh is Kâfin $Í%Allâh which), the double kasrah is
sufficient for all. replaced by Nûn. This word
is regarded by grammarians
Ka Æ/Ki as an indeclinable noun.
Ka Æ: Affixed pronoun of the Ka’ayyin §Ë¯': How many;
2nd. p. sing. m. meaning Many. (L; T; R; LL)
"Thee". Its f. form is ki . This word has been used in The
Kunna §Ç: Affixed pronoun Holy Qur’ân about 7 times.
of the 2nd. p. m. plu. Its f.
form is Kunna: Ka is also a Kabba .
Ë Ô
particle prefixed to nouns
Ë.Õ¯Æ%Ë×-Ô
and to other particles, and
mean: "as" or "like". It is then To invert, overthrow, throw
considered as a proposition, one with the face to the
and governs the noun in the ground, throw face
genitive. downwards, prostrate anyone
KaDhâlika $K It is comp. of on (the face), turn a thing
Ka (= like) + Dhâlika (= that). upside down. Mukibbun %Ë-Ì¡:Ç
This particle may be translated IV. Grovelling. Kabbat 2Ë-Õ:
To down headlong.
according to the contents such
as: like that, so, similarly, likewise, Kubbat 2Ë-Õ (pp. 4.): (27:90).
even so, so shall it be, so the fact Mukibban %Ë-Ì¡Ç (ap-der. m. sing.
is. IV. acc.): (67:22). (L; R; T; LL)
475
Kabata 2Æ- Kabura MÇ-Æ
496
Kamma 裮 Kanasa RƦÆ
497
Kanna §
Ë Æ Kahuna §
Æ ªÇ Æ
Labana t
Æ Ô/Labina §
Æ -Ì Æ for a corps, deviate from, stray
§Ç-¯§Ì-Ư§Æ-Æ Æ¯%ɦ- from the right path, act unfairly.
AlhadaIi$: IV. To deviate
To give to anyone milk or curd. from that which is lawful and
Labina §-ÚÔ: To have the udders right, put to a perverted use,
filled with milk. Labanan %¦-: act profanely towards, incline,
Milk, curd. seek, allude. IlhâdH%i& :
Labanin §Ì-Ô (n.): (47:15). Profanity; Wrongfully.
Labanan %¦- (n. acc.): (16:66). (L; MultahdanI=1¡Ç: Place of
R; T; LL) refuge, shelter. IltahadI=1*:
To take refuge.
Laja’a '9Ô Yulhidûna ¨I=¯Ç(imp. 3rd. p.
'9Ư'hÉ&®Ç h
Ç m. plu. IV.): Those who deviated
from the right way (7:180; 16:103;
To take refuge, retreat, shelter,
protection, flee to. Malja’un
41:40). Ilhâdun H%i* ( v. n. IV.):
·%9¡: Place of refuge. (22:25). Multahada I=1¡Ç(n. p.
VIII.): (L; T; R; LL)
Malja’u ·%9¡ (n.): (9:57,118;
42:47). (L; R; T; LL)
Lahafa
Æ =
Æ Ô
Lajja :
Ë Æ=
Æ Æ¯Æ %×=Ô
Ë:Ì¯Æ %×h To cover with a clock or a
To exceed the limit, persist sheet, wrap in a garment.
obstinately, insist upon a thing, Ilhâfan %%i*: To be importune,
be querulous. Lujjatun ´Ë9: A demand with importunity,
great body of water; Pool. persist.
Lujjiyyun˱9Ë : Vast and deep; Ilhâfan %×%i*(v. n. IV. acc.): (2:
Expanded and fathomless 273). (L; T; R; LL)
(sea).
Lajjû $®Ëh (prf. 1. assim. V.): Lahiqa =ÆÆ
They persist in (23:75; 67:21) Æ=
Æ Æ¯Æ %×i
Æ
Lujjatan ´Ë9Õ (n. acc.): (27:44).
To overtake, reach, attain,
Lujjiyyin ±
Ë 9
Ë (n. adj.): (24:40).
catch up, cleave, join. Alhaqa
(L; T; R; LL) i$: To join to or unite with
another.
Lahada I
Æ =
Æ Æ
Yalhaqû $®ÆÆ=¯Æ(imp. 3rd. p. m.
IÆ=
Æ ¯Æ$×Ii
Æ
plu. juss.): They joined, united
To make a niche or receptacle (3:170; 62:3) Alhaqtun £1i$
508
Lahama £Æ =
Æ Æ Ladai ²I
signify that the people imagine mercy. Lui‘na §ÌÕ (pp. 3rd. p. m.
that someone is now perhaps sing.): Was deprived of his mercy.
going to do a deed, to denote Lu‘inû $®¦Õ (pp. 2nd. p. m. plu.):
expectation or doubt combined They have been deprived of his
with expectation. It also mercy. La‘nan %¦ (n. acc.):
signifies not doubt but certainty, Condemnation; Curse. La‘natun
as in 2:21. It is one of those ´¦ (n.): Condemnation; Curse.
particles which are, as said by Lâ‘inûn ¨®¦¾ (act. pic. m. plu.):
grammarians, resemble verb. Those who condemn. Mal‘ûnîna
Like Anna ¨Ë $ it governs the
v¥®¡ (pact. pic. m. plu. acc.):
noun following in the acc. It is
Condemnedones. Mal‘ûnatu´¥®¡
also used as a substitute for
(pct. pic. f. sing.): Condemned one.
Hâl an interrogative particle. It
(L; T; R; LL)
is frequently used with the
affixed pronouns such as This root with its above forms has
La‘allaka ËÙ ,La‘alliya ±
Ë . occurred about 41 times in The
(L; T; R; LL) Holy Qur’ân.
This partical has occurred about
129 times in The Holy Qur’ân. Laghaba .
Æ Æ Æ
.ǯÆ.ƯÆ%×-
La‘ana §Æ To be fatigued, weary.
§Æ¯Æ%×¦Ô Lughûbun /®Ç: Weariness;
Fatigue.
To drive away, execrate,
deprive one of mercy and Lughûbun /®Ç (v. n.): (35:35,
blessings, condemn, curse. 50:38). (L; T; R; LL)
Lâ‘in §¾: One who
condemns. Mal‘ûnun ¨®Æ¡: Laghiya ±
Æ ÆÌ Lagaya µ
Æ Æ
Accursed. µ^Ư ®ÇƯ%×°µÉÆ
La‘ana §Æ (prf. 3rd. p. m. plu.):
To talk nonsense speech,
He has condemned. La‘anat 2¦ÆÆ make mistake consciously or
(imp. 2nd. p. sing.): It curses. unconsciously, use vain words,
La‘anâ %¦Æ (prf.. 1st. p. plu.): make noise and raise a hue and
We condemned. Yala‘nu §Æ¯Æ cry (to interrupt), talk
(imp. 3rd. p. m. sing.): He frivolously (to drown the
deprives of his mercy. Nal‘anu hearing of another).
§Æ¥ (imp. 1st. p. plu.): We deprive Laghwan$× ® : Idle talk;
of our mercy. Al‘an §Æ$ (prt. Nonsense speech which is
prayer). May deprive them of thy vain and idle; Vain talk and
512
Lafata 2
Æ Æ Ô Laffa
Ë
515
Laqiya ±
Æ Ô Laqiya ±
Æ Ô
has been used in The Holy Qur’ân sing.): Will diminish (49:14). (L;
as many as 14 times. T; R; LL)
word Lailatun ´°Æis used as The root with its above five forms
opposed to Yaum. Lailatun has been used in The Holy Qur’ân
´°Æ possesses a wider and about 5 times.
more extensive meaning than
Lailun°Æ, just as the word
Yaum has a wider sense than
Nahâr (see Yaum). (L; T; R;
LL)
Lailun°Æ /Lailatun´°Æ (comm.
Mîm
gender, generic noun.its plu. is
Layâlun %°Æ : Night. Lailan ¿× °: ¤M
By night.
The word Lailatun ´°Æhas been The twenty fourth letter of
used as many as 8 times in The the Arabic alphabet
Holy Qur'ân (2:51, 178; 7:142 pronounced as Mîm £°¡,
(twice); 14:3; 97: 1, 2, 3). The equivalent to English M.
word Lailun° is used in The According to Hisâb al-
Holy Qur’ân 80 times and its Jummal (mode of reckoning
plural Layâlun %° 4 times. numbers by the letters of the
alphabet) the value of mîm is
40. In abbreviation it means
Lâna ¨Æ¾
A‘lamu£Æ
Ö &: The all knowing.
To soften, make tender,
lenient, smooth. Lînatun ´¦°:
A kind of palm-tree of which Mâ %¡
the dates are of very inferior Conjunctive pronoun. That;
quality and are unfit for Which; That which;
human consumption. Whatsoever; As; As much;
Layyinun §¦Ë°: Soft. Al’ana In such a manner as; As much
¨À$: IV. To soften. Alannâ as; As for as; Any kind; When;
%¦Ë$: We rendered soft. How. It is also used in the
LintaÆ2¦Ì (prf. 2nd. p. m.sing.): form of admiration. Mâ %¡is
Thou was lenient (3:159). Talînu one of those particles which
vÆ0 (imp. 3rd. p. f. sing.): Become in conditional propositions
govern the verb in the
soft Alannâ %˦$ (prf. 1st. p. plu.):
conditional mood. It is
We softened. Layyina §Ë° (v.
frequently a mere expletive.
n.): Gentle; Soft. Lînatun ´¦°
When placed between a
(n.): Palm tree of very inferior proposition and its
quality. (L; T; R; LL) complements as in 3:159 it
523
Ma’aya ¶Æ'¡ Mata‘a Æ 1Æ ¡Æ
525
Majada I
Æ k
Æ Mahasa ÆZÆ=¡Æ
534
Masa µÆQ¡Æ Masara MÆ Y
Æ ¡Æ
535
Madzagha
Æ ]
Æ ¡Æ Ma‘a Æ ¡Æ
536
Ma‘iza OÆ¡Ì Æ Makatha 6
Æ
Æ ¡Æ
Mahuna §
Æ ªÇ ¡Æ examples of maut 3®¡Æ.
§Çª¢¯Æ%צª¡Æ Mâta 3Æ%¡(prf. 3rd. p. m. sing.):
Died. Mâtû $®0%¡ (prf. 3rd. p. m.
To be despised, weak, reviled.
plu.): They died. Mittum £Ë1¡(m.
Mahîn vªÆ¡(act. 2 pie .m. sing.): prf. 2nd. p. m. plu.): You died.
Despised; Weak; Reviled; Mittu Ë2¡Ì (prf. 1st. p. m. sing.)
Insignificant; Miserable; I died, became unconscious as
Wretched; Ignominious. (32:8; in 19:23. Mitnâ %¦1¡Ì(prf. 1st. p.
43:52; 68:10;77:20). (L; T; LL) plu.): We died. Yamûtu 3®Ç{
(imp. 3rd. p. m. sing.): He dies.
Mâta 3Æ%¡ Yamut 2Ç{ (imp.3rd. p. m.
3®Ç¢¯Æ%0®¡Æ sing. juss.): He dies. Tamûta
To die, die away (fire), be
3®y(imp. 3rd. p. f. sing. acc.):
burn out, become still (wind). She dies. Tamut 2Ç¢Æ0 (imp. 3rd.
Amâta 3Æ%¡$: To soften meat p. f. sing. juss.) She dies.
by cooking, cool anger. Tamûtunna ˧0Ç®y(imp. 2nd. p.
Amâta mafshû$®ªQ¥3Æ%¡$: He m. plu. el.): You should die.
cooled his passions. Umît Yamutûna ¨®0®{ (imp. 3rd. p.
2°¡Ç$:To be obsolete. Istamâta m. plu.): They die. Yamûtû
lahû «3%¢1P*: To exert ones $®0®{(imp. 3rd. p. m. plu. acc.):
self to the utmost. Mautatun They die. Tamûtûna ¨®0®y(imp.
´0®¡: Death; Swoon; Madness 2nd. p. m. plu.): You die.
Maita 2°Æ¡: Dead; Lifeless. Amûtu 3®¡$ (imp. 1st. p sing.):
Mauta 3®¡Æ: Dead; About to I die. Namûtu 3®z(imp. 1st. p.
die, Spiritually dead. Maut plu.): We die. Mûtû $®Ç0®¡(prt.
3®¡Æ or Death has as many m. plu.): Die! (you). Maut 3®¡Æ
kinds as life has many kinds. (v.n.): Death; Unconsciousness
Decaying of strength and etc. Mautatun ´0®¡(n.): Death.
vigour, of senses, of the The ending and additional Tâ
faculty of growth and indicates the unit of an action
generative faculty of human
which is termed Ism al-Marrah
beings, animals and of
³MË¢$£P*. Maitun 2°¡Æ(n.): Dead
vegetables, of power of
one. Maitan %1°¡ (acc.):
expression, of sense of taste,
of touch, of imagination, of
Amwâtun 3$®¡$(n.plu.): Dead
perception, of apprehension, ones. Mautâ %0®¡Æ(n.plu.): Dead
of disorientation, of ones. Mayyitun 2Ë ° ¡ (n.):
generative faculty, ignorance, Lifeless; Dead; Mortal; About to
grief, sleep, expiation are die etc. Mayyitûna ¨®Ç1Ë°¡ (n.
545
Mâja ;
Æ %¡ Mûsa µ^P®¡Ç
and said to those who picked mean a thing drawn out. (L; T;
up the chest from the bank of R; LL)
the river, "Shall I guide you to Mûsa µ^P®¡Ç (Proper name):
a nurse who will take charge of Moses.
him." In this way he was The word has been used in the
restored to his mother that she Holy Qur’ân about 136 times.
might be consoled and not
grieve. The Holy Qur’ân gives Mâla Ô%¡
an account of his Ascension, %¢¯Ç ®Ç{¾%¡
aspiration, communion with
God, marriage, miracles, To be rich. Mawwal ®¡: To
controversy with Pharaoh, render wealthy. Tamawwala
crossing the sea, retirement ®Ëy: To become wealthy.
to the mountain, receiving Ra’îsul Mâl %¢$ R°¸L:
the Law, troubles at the hands Finance minister.
of his own people, prophesies Malâ Ô % ¡ (n.): Riches;
about the advent of a Prophet. Substances; Wealth. Amwâl $®¡$
In some ways Moses call to (n. plu.): Mâliyah «°%¡ (comp.
prophethood as described in interjective): ( Ô%¡¶+¬ My
the Holy Qur’ân resembles wealth. (L; T; R; LL)
that of other Prophets and The root with its above three
the Prophet of Islam. Like forms has been used in the Holy
him, he was at first hesitant Qur’ân 86 times
to take on the exalted task
offered to him. Moses bears Mâha ¬%Ô¡
in many other respects ¬®Ç¢¯Æ%ש®¡Æ
striking resemblance to the
Holy Prophet of Islam To hold much water, draw
(73:15). As for the name water.
Moses it may be noted that Mâun ·Ê%¡(n. for Mawahun ¬®¡ :
Mûsâ (Moses) is a Hebrew Water; Sap of plants; Juice. (L;
word and pronounced Moshe T; R; LL)
and means one drawn out of This word has been used in the
water or simply "a thing drawn Holy Qur’ân about 63 times.
out". This derivation also finds
support in Arabic, it is said Mâda HÆ%¡
Ausha al- shaia ±UÆ$ µT$: I°Ú¢Æ¯$×I°¡Æ
He drew out the thing. Thus
the word Musha which is the To be shaken, moved, agitated
passive form of Ausha could spread (cloth or table with
547
Mâda HÆ%¡ Mâla %Ô ¡Æ
548
Nûn ¨ Naba’a '-Æ¥
hamzah): One who acquaints m. plu. el. II.): Nabbi ’±Û-Ë ¥Ú (prt 2nd
or informs others, who .p .m. sing II.): Declare. Nabbi’u
prophesies and is informed ±Ë-¥Ú (prt. 2nd. p. m. plu. II.): Declare
from God. A person came to the you. Anba’a '-¥& (prf. 3rd. p. m.
Holy Prophet addressing sing. IV.): Declared Informed.
him, O person who foretells Anbi’ ºÛ-¥Ú $(prt. 2nd. p. m. sing.
Nabi’ Allâh $º-¥%¯. The Holy IV.): Informs them. Anbi’u ½-¥$
Prophet told him to say, "Yâ (prt. 2nd. p. m. plu IV.): Informs
Nabîyy Allâh $±-¥%¯" (without you. Anbi’û $½-¥$(prt. 2nd. p. m.
Hamzah) i.e. O Prophet of plu. IV.): Inform you Yastanbi’ûna
Allâh! ¨½-¦1Q¯(imp. 3rd. p. m. plu. X.):
Naba’a '-Æ¥ (v. n.): News; They ask, inquire, question.
Information, Message or Nabuwwat 3Ë®-¥: Prophethood;
announcement of great utility Lofty position, status, dignity of a
which results either to great prophet. Nabiyyun/Nabiyyin
knowledge or predominance of ¨Ë®Ç °-¥¨Ë°-¥(n. p. acc) and Anbiyâ
opinion and which inspires awe ·%°-¥$ (n. plu. acc): (L; T; R;
and makes the heart trouble with Baqâ; LL)
fear; Tiding; Announcement. The root with its above forms has
Anbâ’a '-¥$ (plu. f. Naba’a'-¥ ): been used in the Holy Qur’ân as
Nabba’a 'Ë-¥ (prf. 3rd. p. sing many as 160 times.
II.): Declared etc. Nabba’at 3'Ë-¥
(prf. 3rd. p. f. sing.): She declared Nabata 2
Æ -Æ ¥Æ
Nabbu‘atu Ç3'-¥ (prf. 1st. p. 2Ç-¦¯Æ %×1-Æ¥
sing.) I declared. Yunabbi’u ½Ë-¦¯Ç
To produce (tree), germinate,
(imp. 3rd. p. m. sing.): Declares.
grow, sprout (plant), grow up
Unabbi’u ½-Ë¥$(imp.1st. p. sing.):
(child). Nawâbit 2,$®¥:
I declare. Nunabbi’u ½Ë-¦¥Ç (imp.
Offspring of human beings or
2nd. p. sing II.): We declare.
cattle.
Tanabbi’u ½Ç-Ë ¦0(imp. 2nd. p. sing
II.): You declare. Tunabbi’ûna Tanbutu Ç2Ç-¦0 (prf. 3rd. p. f.
¨½Ë-¦0 (imp. 2nd. p. m. sing. el. sing.): Grows. Anbati 2-¥$Ô (prf.
II.): Surely you will declare. 3rd. p. sing. IV.): Made to grow.
Nunabbi’anna ¨Ë 'Ë-¦¥(imp. 1st. p. Anbatat 21-¥$ (prf. 3rd. p. m.
plu. II.): We surely shall declare. sing. IV.): Sprouts. Anbatna %¦1-¥$
Yunabba’'Ë-¦¯Ç (pip 3rd. pm. sing. (prf. 1st. p. plu.): Yunbitu 2 Ç -Ú¦¯Ç
gen.): He has been told. (imp. 3rd. p. m. sing. IV.): Grows.
Yunabb’au ½Ë-¦¯(pip. 3rd. p. m. Tunbitu 2 Ç -Ú¦0Ç (imp. 3rd. p. m.
sing. non. II.): Will be declared. sing. IV.): It that grows. Tunbitû
Tunabbi’unna˨'Ë-¦0(pip 2nd p. $®Ç1-¦0Ç(imp. 2nd. p. m. plu. IV. acc.
550
Nabadha KÆ-¥Æ Nataqa Æ1Æ ¥Æ
551
Najada I
Æ 9
Æ ¥Æ Najal Ôn
552
Najal Ôn Najal Ôn
553
Najama £Æ9¥Æ Najâ %9¥Æ
The word has been used in the II.):You deliver, shall deliver.
Holy Qur’ân about12 times. Nunajjî ±ÚË9¦¥Ç(imp. 1st. p. plu.
II.): We deliver, shall deliver.
Najama £Æ 9 ¥Æ Nunajjiyanna ËvË9¦¥ (imp. 1st
£Ç9¦¯%×¢9¥Æ .p. plu. el. II.): We shall surely
deliver. Najji ±ÆË9¥ (prt .m.
To appear, rise, begin, sing. II.): Deliver Nujjiya ±ËÌn
accomplish, ensue, proceed (pp. 3rd. p. m. sing. II.): He
Najmun £n(n.): Nujûm¤®Çn(n. was delivered. Anjâ ·%n& (prf.
plu.): Star or collective of stars; 3rd. p. m. sing. IV): Delivered.
Plant growing close to the earth Anjaita 2Æ°9¥Æ$(prf. 2nd. p. m.
with little or no stalk as grass; sings. IV.): Thou delivered.
Germinaceous plant; Portions; Anjaina %¦°Æn&(prf. 1st. p. plu.
Pleiades; Portion of the Holy IV.): We delivered. Yunjî ±Ú9¦¯Ç
Qur’ân (as it was revealed in (imp. 3rd. p. m. plu.):
portions during the 23 years.) Delivers.Tunjî ±Ú9¦Ç0(imp. 3rd.
The word with its plural form has p. f. sing. IV): Delivered. Nanjî
been used as may as 13 times in ±Ú9¦¥(imp. 1st. p. plu. IV. final
the Holy Qur’ân. (L; T; R; Nûn dropped): We deliver. Nâjin
Zamakhsharî; Râzî; Baidzawî; ;Û % ¥ (act. pic. m. sing. f.):
Ibn Kathîr) Delivered one; Who is saved.
Najât 3%n (v. n.): Salvation.
Najâ %9¥Æ Nunajjû $®Ë9¦¥(ap-der. m. plu.):
Verily we are to deliver thee.
$®Ç9¦¯Æ$×®n%0%n
(L; T; R; LL)
To be saved, delivered, Nâjaitum £1°8Æ%¥(prf. 2nd. p. m.
rescued escape, go free. plu. III): Ye whispered, consulted
Najâ%n/Najwan$®n: To in private. Tanâjaitum £1°8Æ%¦0
whisper (a secret), confide a (prf. 2nd. p. m. plu. VI.): Ye
secret to. whisper together. Yatanâjauna
Najâ %9¥Æ(prf. 3rd. p. m. sing.): ¨®8%¦1¯(imp. 3rd. p. m. plu. IV):
He was saved. Najjâ %Ën(prf. They whisper together.Tanâjau
3rd. p. m. sing. II.): He was ®Æ8%¦0(prt. m. plu. VI.): Ye should
delivered. Najauta Æ3®Æn (prf. whisper. Lâ Tatanâjau ®8%¦0¾
2nd. p. m. sing.):Thou hast (prt .neg. m. plu. VI.):Ye should
escaped. Najjaina %¦°Ën (prf. not whisper. Najiyyan %×Ë°n(act.
1st. p. plu. II.): We delivered. pic. acc.): The act of consulting
Yunajjî ±ÚË9¦¯Ç(imp. 3rd. p.sing. together. Najwâ ¶^®n (v.n.):
554
Nahaba .Æ=¥Æ Nahala
Æ =
Æ ¥
555
Nahnu §=¥Æ Nâda ¶ÆH%¥
is a Hibah. Nadda I
Ë ¥Æ
Nahl =Æ¥ (n.): Bee. (16:68). ËIƦ¯Æ$×ËIÆ¥
Nihlatun ´=¥(n): (4:4).(L; T;
To flee, run away, defame,
R; LL)
divulge (secret). Nid I¥Ì :
Match, A like; Opponent;
Nahnu §=¥Æ Equal; Image; Idol; Compeer;
We. (Personal pronoun of Rival; Object of adoration to
common gender used both in which some or all of Gods
dual and plural forms): qualities are ascribed, whether
it be conceived as deity in its
Nakhira MÆE¥Æ own right or a saint.
Supposedly possessing certain
MÆE¦¯Æ $×MÆEÆ¥ divine or semi-divine powers .
To be decayed, worm eaten, One who is runs away from
wasted, crumbled, hallow God’s command.
Nakhiratun ³ME¥Æ (n.sing): Hallow Andâd H$I¥$ (n. plu. of Nid I¥Ì
etc. (79.11). (L; T; R; LL) assim.): Equals; Matches; Images;
Idols; Rivals etc. (L; R; T; LL)
Nakhala ÆE¥Æ The word has been used in the
Holy Qur’ân as many as about 6
ÇE¦¯Æ¿ÆEÆ¥
times.
To sift, send down, snow,
drizzle, cloud, select, pick out Nadima ¤ÆI¥Ì Æ
the best of. Nakhal lahû
¤ÆI¦¯Æ%סIÆ¥
alnasîhaten: To give earnest
advice. To regret as repentance and
Nakhl/Nakhlan E¥Æ ¿Æ E ¥ penitence as a result of a sinful
(acc./ n. sing.) Palm-tree; Palm; act. According to Lane a sinful
Date-palm. Nakhîl °ÌE¥ (gen. act may be followed by either
plu.): Date-palms. Nakhlatun of two painful feelings. One is
called remorse, in that case
´E¥Æ(n. of unity): Single palm-
there is no merit. The other is
tree. (L; T; R; LL)
known as Taubah or
The root with its above four
repentance which is followed
forms has been used in the Holy
by a good deed. Nadâmat
Qur’ân about 20 times. 2¡$I¥: Repentance.
Nâdimîn v¡H%¥ (act. pic. plu.):
Repentants. (L; T; R; LL)
556
Nâda ¶ÆH%¥ Nadhara LÆK¥Æ
The root with its above form has (v.n.): Act of calling; Cry. Nâdî
been used in the Holy Qur’ân as ²HÌ%¥ (n.): Assembly. Nadiyyan
many as 7 times. %ׯI
Ë ¥(n. plu. acc.): Fellows of an
assembly. Tanâd/ Tanâdi. H%¦0
Nâda ¶ÆH%¥ ²H%¦0(The yâ being omitted, v.n.
²ÚH%¦Ç¯É³$H%¦Ç¡ IV.): Mutual calling. The act of
calling one to another. (L; T; R;
To call, call any one to convey LL)
something, proclaim, hail, The root with its above forms
invite. has been used in the Holy Qur’ân
Nâda ¶ÆH%¥ (prf.3rd. p. m. sing. about 53 times.
III.): Called out; Cried. Nâdâ $H%¥
(per. 3rd. p. m. sing. W.V. II.): Nadhara LÆKÆ¥
He cried. Nâdat 3H%¥ (prf. 3rd.
LÌK¦Æ¯LÆK¦Æ¯$LK¥Æ
p. f. sing. II.): Called to. Nâdû
$H%¥(prf. 3rd. p. m. plu. II.): They To dedicate, conserrate, make
cried, called out. Nâdaitum ¤1¯H%¥ a vow, devote by vow; warn,
(prf. 3rd. p. m. plu. II.): Ye called admonish, caution, promise
for. Nâdainâ %¦¯HÆ%¥(prf. 1st. p. plu. voluntarily, offer present.
II.): We called. Yunâdî ²ÚH%¦¯(imp. Nadhîr M¯KÌ¥: Warner; One who
informs and adverse a
3rd. p. m. sing. II.): Calling, calls
calamity; Who cautions and
(yunadî ²I¦Ì¯Ç = yunâdî ²ÚH%¦¯ where
put one on guard. Andharatu
last yâ is dropped). Nûdiya ²HÌ®¥
al-Qaum sîr al ‘Aduww
(pp. 3rd. p. sing. II.): It was called
I$M°P¤®$Ç3LK¥&: I informed
to. Nâdû $H%¥(pp 3rd. p. sing. II.): the people of the march of the
Was called, hailed. Nûdû $H®¥Ç enemy and put them on their
(pp. 3rd. p. m. plu. II.): They guard and cautioned them.
were proclaimed. Reffering to the
Nadhartu 3LÆKÆ¥ (prf. 1st. p.
Here after it means they will be
sing.): I vowed. Nadhartum £0LÆK¥Æ
proclaimed. Yunâdûna ¨H%¦¯
(prf. 2nd. p. plu.): Ye took vow.
(pip. 3rd .p. m. plu. II.): Will be
Nadhrun ÊLKÆ¥ (v. n.): Vow.
called. Tanâdau HÆ%¦0 (prf. 3rd.
Nudhûr LKÇ¥(n. plu.): Vows;
p .m. plu. VI.): They cried out to
Voluntary promises. Obligations
each other. Munadi/Munâdî
imposed by self-will or through
HÌ%¦¡Ç²HÌ%¦¡ (ap-der. m. sing.):
religious order. Andhara LK¥$
The caller; One that calls; Crier.
(prf. 3rd. p. m. sing. IV.):
Munâdiyan %ׯH%¦¡ (pt-der. m.
Warned; Called attention to;
sing. acc.): Crier. Nidâun ·Ç$I¥
Showed the danger to come.
557
Naza‘a
Æ OÆ ¥Æ Nazagha ÆO¥Æ
Nazala Æ OÆ ¥Æ
Nazagha ÆOÆ¥ OڦƯ׾O¥Æ
ÆO¦¯Æ%×O¥Æ
To descend, come down, go
To incite to evil, foment down, happen, alight at, settle
discord between, make strife, in a place, lodge. Anzala ÆO¥$:
slander, sow, disseminate, To sent down, give. Nuzulun
blacken any one's character, OÇ¥: That which in prepared
wound in words, set people for a guest's entertainment,
at variance, stir up discord. Abode, Gift. Manzil Oڦơ :
Nazagh OÆ¥(prf.3rd.p.m.sing): Mansion; Station, Nazzala
stirred up discord etc. Yanzaghu OË ¥: To cause to descend, send
OƦ¯Æ(imp.3rd. p. m. plu.): Sows down. Tanzîl¯O¦Æ0: Sending
discord. Yanzaghanna §O¦¯Æ down; Divine revelation;
(imp. 3rd. p. m. sing. imp.): Orderly arrangment and
authentic compilation;
Imputation, afflict, prompt.
Gradual revelation
Nazghun ÈO¥ (v.n.): An evil
suggestion inclining to evil. (L; Nazala OÆ¥ (prf. 3rd. p. m. sing.):
T; R; LL) Has come down etc. Yanzilu O¦Æ¯
The root with its above four (imp. 3rd. p. m. sing.): Descends.
forms has been used in the Holy Nazzala OË ¥ (prf. 3rd. p. m. sing.
Qur’ân about 6 times. II.): Has sent down. Nazzalna
%¦ËO¥Æ (prf. 1st. p. plu. II.): We
Nazafa
Æ OÆ ¥Æ have revealed. We have sent
down. We have revealed in slow
OڦƯ%×O¥Æ
deliberation and in piecemeal.
To exhaust, deprvie of Yunazzila Æ OË ¦Æ ¯Ç (imp. 3rd. p. m.
intellectual facilities. Anzfa sing. II. acc.): That has sent down.
ÆO¥$ is the more intensive Yunazzilu OË ¦Æ ¯Ç (imp. 3rd. p. m.
form. sing. II.): Sends down. Tunazzila
Yunzafûn ¨®ÆO¦Ç¯ (pip. 3rd. p. Æ OË ¦Æ 0 (imp. 2nd. p. m. sing. II.
m. plu. IV.): They will be acc.): They may send down.
exhausted, deprived of Nunazzilu OË ¦Æ ¥Ç (imp. 1st. p. plu.
intellectual faculties (37:47). II.): We send down. Lam-
Yunzifûn ¨®ÌO¦Ç¯ (imp. 3rd. p. Yunazzil OË ¦Æ ¯£ (imp. 3rd .p. m.
m. plu. IV.): They will become sing. II. Juss.): Did not send down.
senseless, exhaust (56:19). (L; Nuzzila OË ¥ (pp. 3rd. p.m. sing.
R; T; LL). II.): Was sent down; Has been
revealed. Nuzzilat 2ËO¥Ç (pp. 3rd.
559
Nazala Æ OÆ ¥Æ Nasa’a Æ ' Æ Q¥Æ ¥
562
Nasha’a 'ÆU¥Æ Nashara MÆ U
Æ ¥Æ
stone place of the pagan Arabs on plu. acc.): Well wishers. Nasûhan
which they made their sacrifices; %Ô<®ÇY¥(n. acc.): True and sincere
Alter; Idols. It sing. is Nisâb. (repentance). (L; T; R; LL)
Ansâb /%Y¥$(n. plu. Its sing. is The root with its above form has
Nusubun .YÆ¥and Nisâbun/%Y¥): been used in the Holy Qur’ân
Idols; Images; Statues; Alters set about 13 times.
up for false deities. Nasîbun
.°YÌ¥(act. 2. pic. m.sing.) A part,
portion. (L; T; R; LL)
Nasara MÆY¥Æ
The root with its above forms has MÇY¦¯Æ$×MY¥Æ
been used in the Holy Qur’ân To assist, aid, succour, protect.
about 32 times. Nasara MÆY¥Æ (prf. 3rd. p. m. sing.):
Helped etc. Nasarû $ÇMYÆ¥ (prf.
Nasata 2ÆY¥Æ 3rd. p. m. plu.): They helped.
2
Ç Y̦¯Æ %×1Y¥Æ Nasarnâ %¥MYÆ¥(prt. 1st. p. plu.):
We helped, delivered. Yansuru
To keep quiet keep silent. MY¦Æ¯Æ (imp. 3rd. p. m. sing. nom.):
Ansitû $®1YÌ¥& (prt. m. plu. IV.): Will help, save, deliver. Yansura
Keep silent. (7:204; 46:29). (L; T; MÇY¦¯Æ (imp. 3rd. p. sing. acc.):
R; LL) Will grant help. Yansur MÇY¦¯Æ(imp.
3rd. p. sing. gen.): He goes on
Nasaha ?ÆY¥Æ helping. Yansurûn ¨MÇY¦Æ¯(imp.
3rd. p. m. plu.): They help.
?
Ç Y
Æ ¦Æ¯%×=YÇ¥
Tansurû $MÇY¦Æ0(imp. 2nd. p. m.
To be pure, unmixed, genuine, plu. acc. f. d.): Ye help.
act sincerely, give sincere Yansuranna ¨MÇY¦Æ¯(imp. 3rd. p.
advice, counsel earnestly, be m. sing. emp.): Surely he will
faithful help. Ansur MÇY¥Æ$(prt. 2nd. p. m.
Nasahû $®=YÆ¥ (prf. 3rd. p. m. sing.): Help; Make triumphant.
plu.): They wished well, they were Ansurû MÇYÆ¥$ (prt. 2nd. p.
sincere and true. Nasahtu 2 Ç =Y¥Æ m.plu.): You help. Yunsarûna
¨ÇMY
Æ ¦Ç¯(pip. m. plu.): They shall
(prf. 1st. p. sing.): I counselled
be helped. Tunsarûna ¨MÆY¦Ç0
sincerely. Ansahu $®Ç=YÆ¥& (imp.
(pip. 2nd. p. m. plu.): You shall
1st. p. sing.): I sincerely counsel. be helped. Nasrun/Nasran $MÆY¥Æ
Nâsihun ?XÌ%¥(act. pic. m. sing.): MÆY¥Æ (v. n.): Help; Aid; Succour.
Good counsellor. Nâsihûna Nâsirun MXÌ%¥(act. pic. m. sing.):
¨®Ç=X%¥(act. pic. m. plu.): Well Helper. Nâsiran $É MX%¥(act. pic.
wishers; Good counsellers. m. sing. acc.): Helper. Nâsirîn
Nasihîna v=XÌ%¥ (act. pic. m. §¯MXÌ % ¥ (act. pic. m. plu.):
565
Nasara MÆY¥Æ Nasâ %ÆY¥Æ
Na‘aja :
Æ Æ ¥Æ making the heart vacant from
:ǦƯ%×9¥Æ care for family and property
(Bd). The verse refers to a
To go quickly, be very white, eat vision of Moses. The shoes in
the flesh of sheep, ewe and have the language of vision signify
an indigestion of mutton. worldly relations such as wife,
Na‘jatun ´Æ9Æ¥(n.): Ewe; Sheep. children, friends etc. ‘Your
(38:23,24). Ni‘âj ;%¥ (n. plu.): two shoes’ signify here
Ewes; Sheep. (L; R; T; LL) relations with the family and
with the community. According
Na‘asa R
Æ Æ ¥Æ to others it is a command to
stay, like one says to a person
RƦƯRǦƯ%Qƥ one desires to stay, "Take off
To drowse, doze, be weak, be your garments and your shoes
somnolent. and the like. Taken literally the
Nu‘âsu S%¥ (n.): Slumber; verse would mean that because
Moses was in a sacred place he
Weakness comfort; Ease; Rest;
was bidden to take off his shoes.
Soothingness (8:11). Nu‘âsan%×P%¥
(n. acc.): Slumber etc. (3:154) (L; Na‘laika °Ô¥(= Na‘lai ÛÆ¥+ka;
T; R; LL) p. d. n. dual.): Your both shoes
(20:12). (R; T; LL)
Na‘aqa
Æ Æ ¥Æ
̦¯Æ ƦƯ%×Æ¥
Na‘ama £Æ Æ ¥Æ
£Ç¦Æ¯£Æ¦Æ¯%¢¥Æ
To cry out to (sheep), bleat,
call out. To lead an easy life, enjoy the
comforts and conveniences of
Yan‘iqu ̦¯Æ (imp. 3rd. p. m.
life. Be joyful. In‘âm ¤%¥*:
sing.): Who shouts, bleats, calls
Beneficence; Favour to a
out, (2:171). (L; T; R; LL)
person; Gifted (with speech,
talent, reason etc.). An‘ama
Na‘ala
Æ Æ ¥Æ ‘alâ frasihî: He was beneficent
ƦƯ¿¥Æ on his house.
To give shoes to anyone Na‘matun ´Æ¢Æ¥ (n.): Delights;
Na‘laika °Ô¥Æ (= Na‘lai ÆÛ Æ¥ Ease, Comforts; Riches.
+ka ): Your both shoes. The Nâ‘imatun ´¢%¥ (act. pic. f.
command in the verse 20:12 to sing.): Delighted one. Na‘ama
take off your shoes is a £ÆÆ¥(prf. 3rd. m. sing. II.): Made
metaphorical expression for prosperous. An‘ama ƣƥ$(prf.
569
Naghadza _
Æ Æ ¥Æ Nafatha 6
Æ Æ ¥Æ
570
Nafaha ?
Æ Æ ¥Æ Nafara MÆ Æ ¥Æ
571
Nafara MÆ Æ ¥Æ Nafasa R
Æ Æ ¥Æ
572
Nafasha V
Æ Æ ¥Æ Nafaqa
Æ Æ ¥Æ
(n. plu.): Souls etc. Nafûsun 2ÆÆÆ¥ (prf. 3rd. p. f. sing.): It does
S®Æ ¥ (plu.): Souls .. etc. good. Yanfa‘u Ʀ¯Æ (imp. 3rd.
Tanaffasa RƦÆ0 (prf. 3rd. p. p. m. sing.): Does good, Tanfa‘u
m. sing. V.): Clears away the ƦÆ0(imp. 3rd. p. f. sing.): Will do
darkness by its breath; Shine good. Yanfa‘ûna ¨®Æ¦Æ¯ (imp.
(the dawn).Yatanâfasa R%¦Æ1Ư 3rd. p. m. plu.): They do good.
(prf. 3rd. p. m. sing. VI.) Let Manâfi‘un Ì%¦¡ (n. plu.):
aspire, long for. Mutanâfisûn Goods. Benefits. Its sing. is
¨®Q%¦1Ç¡ (ad-der. m. plu.VI.): Manfa‘atun ´ÆÆ ¦Æ¡ Nafa‘un Æ¥
Those who long or aspire after. (v.n.): Good; Benefit; Profit. (L;
(L; T; R; LL) T; R; LL)
The root has been used in its The root with its above seven
above forms about298 times in form has been used in the Holy
the Holy Qur’ân. Qur’ân as many as 50 times
Nafasha V
Æ Æ ¥Æ Nafaqa
Æ Æ ¥Æ
VǦƯ%UÆ¥ Ʀ¯ÆǦƯ%Æ¥
573
Nafala ﴮ Naqaba .
Æ Æ ¥Æ
579
Nahara MÆ ªÆ ¥Æ Nahâ µ^ª¥
583
Nâma ¤Æ%¥ Ha %©
Hadama ƤI
Æ ©Æ (Muntahâ al-Arab). According
¤I̪¯Æ%סI©Æ to Lisân al-Arab Hudhud is also
written as Hudâhad, and
To overturn, break, demolish, Hadâhad and Hadad was the
put down, fall down in pieces. name of a tribe in Yeman. It
Huddimat 2¡ËI©Ç (prf. 3rd. p. f. has been the name of several
sing. II.): Was demolished etc. Edomite Kings. A son of
(22:40) (L; R; T; LL) Ismâil, too, bore this name. An
Edomite prince who fled to
Hadhada IÆ©I©Æ Egypt for fear of Jacob’s
massacre was known by this
IÇ©ËIªÆ¯$×IÆ©IÆ© name (1 King, 11:14). The
To coo (as a dove), grumble name appeared to be so popular
(as a camel), dandle (as a and is so frequently used in
child), throw (a thing down). Jewish Bible that when used
Hadhadatun ³I©I©: without a qualifying word it
Murmuring sound. Hadâhid means a man of the Edomite
I©$I©: Patience. Hudhud family (Jewish Ency).
I©I©: Contrary to popular Solomon says about Hudhud, I
belief, based on fables and will certainly punish him very
fictions Hudhud I©I©was not severely rather I will execute
a bird, hoopoe or lapwing or him or else he must give me
peewit, employed by theKing some valid excuse for
Solomon as his message- remaining absent (27:20). It is
bearer, but a human being of inconsistent with Solomons
this name. In every nation dignity and status as a great
many of the proper names monarch and a Divine
given to human beings, men Prophet to be so angry and
and women, will be found to harsh with a small bird, a
be identical with flowers and hoopoe, as to be prepared to
the names of animal. The inflict severe chastisement
Arab writers speak of a king upon it or even to kill it.
of Himyar as Hudad, which Moreover Hudhud I©I© or
is almost identical with hoopoe, being not a migratory
HudhudI©I©. The Bible bird, cannot fly long distances
speaks of a king of Syria, and therefore could not have
named Ben Hadad (1 kings, been selected for the journey
15:18). Hudhud I©I© was to Sheba and back (27:22).
also the name of the father of HudhudI©I© seems to be
Balqîs the Queen of Sheba well-acquainted with the
587
Hada ¶ÆI©Æ Hada ¶ÆI©Æ
589
Hari‘a
Æ M©Æ Hazza ËO©Æ
593
Huna %¦©Ç Haimana §
Æ ¢Æ °©Æ
Hâla Æ %Ô © Haihâta 3
Æ %ª°Æ©
°ªÆÚ¯¿°©Æ Haihât Æ3%ª°Æ©: Away; Very far
To pour out, heap up (23:36). (L; T; R; LL).
Mahîlan × ¿ °ªÆ ¡ (pis. pac. f.
sing.): Poured out; Heaped up.
(73:14) (L; T; R; LL)
Hâma Ƥ%Ô©
£°Úª¯Æ%×¢°Æ©
To wander about without any
purpose, love passionately,
rage with thirst form disease.
Yahîmûn ¨®¢°ªÆ¯ (imp. 3rd. p.
m. plu.): They wander about
without any purpose, wander
distracted (26:225). Hîm £°©
(n.):Thirsty she camel; She
camel that suffer from insatiable
598
W Wabala
Æ ,ÆÔ Æ
Ma’udatu ³ÆH½Ç¡ (pact. pic. f.
sing. damsel): Buried alive.
Wâw (81:8) (L; T; LL)
W
Wa’al &Ô
The twenty seventh letter of '¯×¾&
the Arabic alphabet. It is one To seek refuge, find escape,
of the class termed shelter.
shafhiyyah ´°ªT According
to Hisâb al-Jummal (mode of Mauilan ¿¸½¡ (n.): Shelter,
reckoning numbers by the Escape, Refuge; Point of return;
letters of the alphabet) the Redemption (18:58) (L; T; LL)
value is 6.
Wabara MÆ ,Æ Æ
Wa L'-Ư$×M,Æ
An inseparable prefixed To have soft hair, stay in a
conjunction: And; Also; But; place.
Whilst; At; Together; With. Aubâr L%,$Ô (n.plu. its sing. is
It is used as conjunction, is WabarMÆ , ): Furs; Soft furry
expressive of concomitance, wools (16:80) (L; T; R; LL)
particle used for swearing
(By God), often fallowed by
Wabaqa Æ,Ú /Wabiqa,ÚÆ
the genitive. When followed
by the accusative it means ÆÚ-¯%×,Æ
sometime "with". When To perish, destroy.
followed by interrogative
Yûbiqu ,Ú®¯ (imp. 3rd. p. m.
particle it means "then". When
sing. IV.): Destroy (42:34).
used with an indeterminate
Maubiqan %×Ì,®Æ¡ (n.): Place of
noun governed by Rubba it
destruction. (L; T; R; LL)
means often times or
scarcely. Wa illa ¾*: If not;
Otherwise. (L; T; Mughnî; Wabala
Æ ,Æ
LL) Ú-Ư׾®Ç,Ç׿,Æ
To pour forth, rain to in large
Wa’ada HÆ& drops, pursue eagerly.
ÇI̹Ư$×H& Wâbilun ,Ú$(act. pic. m. sing.):
To bury alive. Heavy rain. Wabâl %,Æ(v. n.):
599
Watada I
Æ 0Æ Æ Watara MÆ 0Æ Æ
600
Watana §
Æ 0Æ Æ Wajada I
Æ 8Æ Æ
Watana §
Æ 0Æ Æ set up as a sign, raise to dignity,
§Ú1¯Æ %×¥®Ç0Ç É´¦Ì0Æ erect, raise for honouring, set
up, remain in a place. Wâthin
To injure in the aorta, which §4Ì$: That remain in a place and
rises from the upper part of the continues. Istauthana §Æ4®Æ1P*:
heart through which blood is To remain. Authana §Æ4$: To
carried from the leftside of the be extensive. Wathan §Æ4. Idol.
heart, flow continuously. Its plu. is Authân ¨%4Æ$. ‘Adî
Watîn v0(n): The main artery; bin Hatam says, "I came to the
Life vein; Jugular vein; Heart vein. Holy Prophet (pbuh) and a cross
(69:46) (L; T; R; LL) of gold was on my neck. The
Holy Prophet said Alqi Hâdh
Wathaqa
Æ 4Æ Æ al-Wathana §4®$K©^ $
5Ì¯Æ %×4Æ Remove this wathan i.e. cross
or idol."
To place trust in any one, rely
upon, bind.
Authân/Authânan ¨%4Æ$%×¥%4Æ$
(n. plu.) Idols (22:30; 29:17,25).
Uthiqu 4Ì®¯ (imp. 3rd. p. sing.
(L; T; R; LL)
IV.): Shall bind; Binds. Wathâq
%4 (n.): Bond; Fetter; It may
also refer to any safeguards which Wajaba .
Æ 8Æ Æ
would prevent the resumption of .Ì9¯Æ%×,®Ç8Ç ´Æ-8Æ
an aggression. Mauthiqan %×4®¡Æ To fall down dead (after they
(v. acc.): Compact bond; Solemn are slaughtered. Wajabat al-
pledge; Undertaking of solemn shamsuR¢U$2-8Æ : Setting
oath. Mîthâq %5°¡ (n. ints.): of sun.
Bond Treaty; Covenant. Wuthqâ
^µ4Ç (ints. f.): Firm; Strong. Wajabat 2Æ-8Æ Æ (n.): Flanks collapse
Wâthaqa 4$ (prf. 3rd. p. m. (on being slaughtered); They have
sing. III.): He entered into a fallen lifeless. (22:36) (L; T; R;
compact or treaty. He has bound. LL).
(L; T; R; LL)
The root has been used in the Holy Wajada I
Æ 8Æ Æ
Qur'ân with the above six forms IÌ9¯Æ$I8Æ
about 34 times.
To find what was lost,
perceive, obtain, find any one
Wathana §
Æ 4Æ Æ or anything (such and such).
§5Ì¯Æ %צ4Æ Wajad IÆ8Æ(prf. 3rd. p. m. sing.):
To remain on one condition, Found. Wajadâ $I8(prf. 3rd.
601
Wajasa R
Æ 8Æ Æ Wajaha «Æ 8Æ Æ
603
Wahasha V
Æ <Æ Æ Wadd HË
Wadza‘a Æ \
Æ (prf. 3rd. m. sing.): encrust, inlay (with gold and
Set up put. Wadza‘at 2Æ\ Æ Æ (prf. precious jewels).
3rd. f. sing.): She gave birth. Maudzûnatin ´¥®\®¡(pic. pac.
Wadza‘ta Æ2Æ\Æ (prf. 1st. p. f. sing gen.): Inlaid (with gold
sing.): I gave birth. Wadza‘nâ and precious jewels) (56:15). (L;
%¦Æ\Æ (prf. 1st. p. plu.): We T; R; LL)
relieved, took off, lifted, removed.
Tadz‘au Æ]Æ0 (imp. 3rd. p. f. Wati’a ºÌÆ
sing.): She shall lay down, miscarry
'ÓƯÉ'
(child). Tadz‘ûna ¨®]0Æ (imp.
2nd. p. plu.): Ye lay aside, put To tread upon, walk on, press
off. Tadza‘û $®Æ]0Æ (imp. 2nd. p. the ground or anything beneath
m. plu. acc. n. d.): That ye lay the feet, trample on, level, make
aside (arms). Nadzu‘ ]Æ ¥ plain. Wât’a ‘alâhu al Amr
(imp.1st. p. plu.): We shall set M¡¾$«°^º: He agreed with
aside. Yadz‘au ]Ư (imp. 3rd. him respecting the matter.
Tawâta‘a½$®0: To agree with
p. m. sing.): He will remove or
each other respecting the affair.
relieve. Yadz‘ana %¦]Ư (imp.
3rd. p. f. plu.): They (f.) put off or Yata’auna ¨½Ó¯(imp. 3rd. p. m.
lay aside. Wudzi‘a \ÌÇ (pp. 3rd. plu.): They tread, step, enter a
p. m. sing.): They appointed, land, destroy. Tata’u ½Ó0 (imp.
2nd. p. m. plu.): Ye have trodden,
founded, set up, raised.
entered. Tata’û $½Ó0(imp. 2nd.
Maudzû‘atun ´®\®¡ (pic. pac.
p. m. plu. acc.): That ye may
f. sing.): Properly set; Ready;
trample on, trodden down. Wat’an
Placed ones. Audz‘au \$(prf.
'É (v. n.): Curbing, Subduing;
3rd. p. m. plu.): They hurried, Treading. Mauti’an ·É %®¡ (n.
moved about hurriedly. place. acc.): Trodden place.
Mawâdz‘iu: \Ì$®¡ (n. place): Yuwâti’û ½É$®¯ (III.): Adjust;
Places; Context. (L; T; R; LL) Make equal; Conform. (L; T; R;
The root with its above forms has LL)
been used in the Holy Qur’ân The root with its above forms has
about 27 times. been used in the Holy Qur’ân a
about 6 times.
Wadzana §
Æ \
Æ Æ
§Ú]¯Æ %צ\Æ
Watar MÆÆ
To plate or fold a thing with A thing necessary to be done;
one part over another, inter wove, Want; Object; Aim in view,
612
Watana § Wa‘aza ÔÆ
shown which can provide an V.): They take away the soul.
argument that this expression Tawaffaitanî ±¦1°Ë®0(prf. 2nd. p.
can be used in a sense other than m. sing.V.): You caused me to die.
to cause any one to die by taking Tatawaffâ µ^Ë ®10(imp. 3rd. p. f.
away his soul. sing. V.): She causes to die.
Waffâ µ^Ë (prf. 3rd. p. m. sing. Yatawaffâ µ^Ë ®1¯(imp. 3rd. p. m.
II.): Fulfilled, Discharged obligation sing. V.): He causes to die.
completely. Yuwaffi ±Ë®¯(imp. Tawaffanî ±¦Ë®0: Let me die; Let
3rd. p. m. sing. II.): He pays in it be that I die. Yutawaffâ µ^Ë ®1¯
full. Yuwaffiyanna § Ë °ÆË ®¯ (imp. (pp. 3rd. p. m. sing. V.): He has
3rd. p. m. sing. emp.): He died. Yutawaffauna ¨Æ½Ë ®1¯(pip.
certainly shall repay in full. 3rd. p. m. plu. V.): They die.
Wuffiyat 2°Ë (pp. 3rd. p. f. Mutawaffîka °Ë®1¡ (ap-der.
sing. II.): Was paid in pull. m. sing. V.): Cause you to die a
Tuwaffâ µ^Ë ®Ç0 (pip. 3rd. p. f. natural death. Yastaufûna
sing. II.): Will be paid in full. ¨®½1Q¯(prf. 3rd. p. m. plu. X.):
Tuwaffauna ¨®Ë®Ç0 (pp. 2nd. p. They take exactly the full. (L; T;
m. plu. II.): You will be paid in full. R; Zamakhsharî; LL)
Yuwaffâ µ^Ë ®¯ (pip. 3rd. p. m. The root with its above forms has
sing. II.): He will be paid in full. been used in the Holy Qur’ân
Muwaffû (ap-der. m. plu. II.): about 66 times.
We shall pay them in full. Aufâ
µ^& (prf. 3rd. m. sing. IV.): Waqaba .ÆÆ
Fulfilled. Ufi $× (imp. 1st. p. .Ú¯Æ %×-Æ
sing. IV. f. d.): I will fulfill. Ufî
To set, come upon,
±Ì&(imp.1st. p. sing. IV.): I give
overspread, disappear (sun or
full. Yûfûna ¨®®¯(imp. 3rd. p. moon), enter.
m. plu. IV.): They fulfill. Yûfû
Waqab .ÆÆ (prf. 3rd. p. m. sing.):
$®®¯ (imp. 3rd. p. m. plu. IV.):
overspread. (113:3). (L; T; R; LL)
They shall pay in full. Aufi &
(prt. m. sing. IV.): Give in full. Waqata 2ÆÆ
Aufû $®&(prt. m. plu. IV.): O
2ÌƯ%×1Æ
you! Fulfill. Mûfûna ¨®®¡(ap-
der. m. plu. IV.): Those who To fix, appoint the time of an
keep their treaty or promise. action. Waqqatu: To
Tawaffâ µ^Ë ®0 (prf. 3rd. p. m. determine a time for, to give
sing. V.): He causes to die. an appointment to.
Tawaffat 2Ë®0(prf. 3rd. p. f. sing. Waqt 2 (n.): Time. Mîqât
616
Waqada IÆÆ Waqa‘a ÆÆ
618
Waka’a ' Wakaza OÆÔ
623
Yâ ² Ya’ isa ÆR¹¯Æ
625
YâSîn R¯^ Ya‘qûb /®¯Æ
elbows and face as if they were the name is ‘shall add’ or the
washed by water. It should be Lord shall add to me another
dust, on earth, land, ground, son (Gen. 30:24). Though
surface. The earth on any thing Joseph was buried in Egypt, his
containing pure dust. remains were later removed to
Tayammum £Ë¢°0 (4:43; 5:6). Palestine when the Israelites
Yamm £Ë ¯ (n.): River; Sea; Flood. were commanded by God to
(L; T; R; LL) leave Egypt.
The root with its above two forms Yûsuf P®¯: Joseph (Proper
has been used in the Holy Qur’ân name).
about 11 times. The name has been used in the
Holy Qur’ân about 27 times.
Yamana§Æ¢Æ¯Æ/Yamina§¢Ì¯Æ
§Æ¢°Æ¯%צ{ Yauma ¤Æ®Ú¯Æ
£Æ¯®¯%ס®Æ¯
To meet on the right side,
bless, lead to the right, be a To be one, exist for a day,
cause of blessing. spend, last a day. Yaum ¤®¯:
Yamînun v{(n.): Right hand. Day; Time; Day of a battle,
Aimânun ¨%{& (n. plu.): Right Thousand years (22:47); Fifty
hands; Oaths. Aimana §{&(adj.): thousand years (70:4); Time;
Right, Blessed. Maimanah ´¦¢°¡: Aeon; Day and night;
Peoples of the right hand, that are Moment. Al-Yaum ¤®°$:
blessed. (L; T; R; LL) Today.
The root with it above four forms Yauman %× ¡ ®¯ ( n.):Day.
has been used in the Holy Qur’ân Yaumain v¡®¯(dual. acc.): Two
as may as 53 times. days Ayyâmun ¤%¯& (n. plu.): Days.
Ayyâm Allâh $¤%¯&: The favours
Yana‘a Ʀ¯Æ and punishments of God.
Ʀ°Æ¯%צ¯Ç Youma'idhin K͹¡®¯(comp. youm
¤®¯ + dhin - then): Then on that
To be ripe, reach maturity. day. (L; R; T; LL)
Yana‘a Ʀ¯Æ (v. n.): Ripening The root with its above four
(6:99). (L; T; R; LL) forms has been used in the Holy
Qur’ân as may as 485 times .
Yûsuf P®¯
Joseph. A prophet, the eleventh Yûnus R¥®¯
son of the prophet Jacob, and Man of the fish, Jonah
the elder of the two sons of Yûnus R¥®¯: Jonah (4:162; 6:86;
Rachel. The meaning given to 10:98; 37:139)
628
APPENDIX I - SYSTEM OF PUNCTUATION
APPENDIX I
SYSTEM OF PUNCTUATION
The Pause (Waqf)
: A small 'ain on the top of a circle or one standing alone
within a line indicates the end of a verse along with the end of a
Sûrah.
¤A small mîm ¤on the top of a circle or one standing alone
within a line indicates a mandatory pause. Not pausing at one of
these signs can alter the meaning understood by the addressees.
A small tâ on top of a circle or standing alone is called
waqf-mutlaq and indicates a pause when a sentence comes to an
end but the argument continues in the next sentence.
; A small jîm ; on top of a circle or standing alone is
called waqf-jaiz. It indicates that a pause is preferred but continu-
ation is also allowed.
LA small râ Lon top of a circle or standing alone indicates
that it is better not make a pause at this point while reading.
[ A small sâd [on top of a circle or standing alone
indicates that a reader should preferably continue without a pause,
however there exists leave to make a pause. The difference
between the signs râ and sâd is that in the former case it is better and
630
APPENDIX I - SYSTEM OF PUNCTUATION
preferable not to make a pause, rather go on reading by joining the
words whereas in the later preference is given to making a pause while
reading.
: A small qâf on top of a circle or standing alone
indicates that a reader should not make a pause.
X The marks X or µX on top of a circle or standing
alone indicates that a reader may or may not stop, however it is
better to join the words before and after the sign and avoid a pause.
A sign of qaff or´indicates that the reader need
not stop.
S A sign of sîn S or saktah ´1Pindicates that the
reader should make a short pause but not long enough to take a
breath. The difference between qaff and saktah is that one should
stop longer at qaff as compared to saktah ´1P,but in neither
case not long enough to take a breath.
¾ A lâ ¾alone within a verse strictly prohibits a pause. A
lâ ¾on the top of a circle a pause is optional. The reader can either
stop or continue the reading by joining the last word before this sign
and the first word of the next verse. Difficulty may arise for a
beginner if their is a tashdîd on the first letter after the sign. The
verse will then start with a vowel-less letter or with a nûn-qutnî
(small nûn ^¨below a letter). Thus there are three ways of making
a waqf if lâ ¾ is on the top of a circle:
631
APPENDIX I - SYSTEM OF PUNCTUATION
ii. Join the two words without pausing. How-
ever if nûn-qutnî is found at the beginning of
the second verse, followed by a letter with a
fathah, the nûn-qutnî should be ignored and
the verse commenced as if the leading alif had
a fathah.
c. If the second verse begins with alif but the other
conditions of the case under ii) are not fulfilled, one of
the following would apply:
i. If the word before la on a circle ends with
sukun, and the word after this sign has alif
followed by dzammah, read as if dzammah is
present on the leading alif.
ii. In case above if there is kasrah or fathah in
place of dzammah, read as if kasrah was under
the leading alif.
632
APPENDIX II - SYSTEM OF TRANSLITERATION
APPENDIX II
SYSTEM OF TRANSLITERATION
OF ARABIC WORDS
(Pronunciation Key)
Whenever a word beginning with one of these letters has the prefix
al $(representing the article 'the') the (lâm is passed over in
pronunciation and assimilated in the following consonant, as 'al-
shams'R¢U$ is pronounced 'ash-shams' (hence the name 'Harûf
ash-Shamsiyyah', instead of 'Hârûf al-Shamsiyyah'). In case of
remaining letters of the Arabic alphabet, which are known by the
names of 'Harûf al-Qamariyyah', 'al is pronounced fully. This
merging of one letter in another ('al' in 'sh' is called idghâm
(contraction of one letter into another).
This also occurs in a few other cases for which a book on Arabic
grammar should be consulted. In this transliteration we have followed
the written form for the facility of lay-reader, writing §^}M$ Al-
Rahmân instead of Ar-Rahmân.
VOWELS IN ARABIC
There are three short and three long vowels in Arabic. They are
represented by diagonal or straight lines above or below an alphabet.
SHORT VOWELS
LONG VOWELS
The long fathah have three stages of which the remaining two are
written as long wavy horizontal lines above the alphabet alif. We
admit that we are unable to explain the differences between them.
There are other pronunciations which are regulated by fathah, kasrah
and dzammah. They are as follows:
SUKUN OR JAZM È
The signs of sukun over a letter indicates the absence
of vowel sound.
TANWÎN
When the signs of short vowels fathah, kasrah and
dzammah are doubled, they are pronounced with the
addition of a sound 'ann', 'inn' or 'onn' respectively.
É fathah tanwîn e.g. / É bann
Í kasrah tanwîn e.g. /
Í binn
Ê-
dzammah tanwîn e.g. / Ê bonn
SHADD Ë
This sign over an alphabet indicates the doubling of that
letter, e.g. Ë/$ is / /$ where / is doubled and
assimilated with the following / and the sign of shadd
is added below the fathah.
637
APPENDIX II - SYSTEM OF TRANSLITERATION
& A(a)
& a- J Dh(dh)
* i- Æ J Dha-
$Ç u- Ì J Dhi-
/ B(b) Ç J Dhu-
/
Æ Ba- L R (r)
/Ì Bi- LÆ Ra-
/ Ç Bu- LÌ Ri-
3 T(t) LÇ Ru-
3 Æ Ta- N Z (z)
3
Ì Ti- NÆ Za-
3Ç Tu- NÌ Zi-
7 Th (th) NÇ Zu-
Æ7 Tha- S S (s)
7 ÆS Sa-
........................................ Thi- ÌS Si-
7Ç Thu ÇS Su
; J(j) W Sh (sh)
;
Æ Ja- W Sha-
Ì8 Ji- ÌW Shi-
;
Ç Ju- ÇW Shu-
C H (h) [ S (s)
ÆC Ha- Æ[ Sa-
ÌC Hi- Ì[ Si-
C
Ç Hu- Ç[ Su-
G Kh (kh) a
Æ Dz (dz)
G Kha- Æa Dza-
G Khi- Ìa Dzi-
G Khu- Ça Dzu-
H D (d) T (t)
HÆ Da- Æ Ta-
HÌ Di- Ì Ti-
Ç H Du Ç Tu-
638
APPENDIX II - SYSTEM OF TRANSLITERATION
Z (z) L (l)
Æ Za- La-
Ì Zi- Ì Li-
Ç Zu- Lu-
‘ ¤ M (m)
‘a- Ƥ Ma-
Ì ‘i- ̤ Mi-
Ç ‘u- Ǥ Mu-
Gh (gh) ¨ N (n)
Gha- ƨ Na-
Ì Ghi- ¨ Ni-
Ç Ghu- Ǩ Nu-
F (f) © H (h)
Æ Fa- Æ© Ha-
Fi- ̩̬ Hi-
Ç Fu Ç© Hu-
Q (q) W (w)
Qa- Æ Wa-
Ì Qi- Ì Wi-
Ç Qu- Ç Wu-
K (k) ² Y (y)
Æ Ka- Ʋ Ya-
Ì Ki- Ʋ Yi-
Ç Ku- Dz Yu-
639
+ DG:HPDGHLWD4XU·kQLQLQGLVWLQFWDQG
LQH[SUHVVLYHODQJXDJHWKHVH IDXOWILQGHUV ZRXOG
KDYHVXUHO\VDLG¶:K\KDVQRW WKHVXEMHFWPDWWHU
RI LWVYHUVHVEHHQPDGHFOHDULQH[SRVLWLRQ"·
:KDW&DQLQGLVWLQFWDQGLQH[SUHVVLYHODQJXDJH
DQGDQHORTXHQWO\FOHDUODQJXDJH EHRQHDQGWKH
VDPHWKLQJ 6D\¶,WLVDZRQGHUIXOJXLGDQFHDQG
KHDOLQJWRWKRVHZKREHOLHYH·%XW DVWRWKRVH
ZKR GR QRW EHOLHYH WKHUH LV GHDIQHVV LQ WKHLU
HDUVDQGWKLV 4XU·kQ LVREVFXUHWRWKHP ZLWK
UHJDUGWRLWVIDFWXDOWUXWK $QGWKH\DUH DVLIWR
VD\ EHLQJFDOOHGWRIURPDSODFHDIDU