Professional Documents
Culture Documents
In most languages you will find words that are unique to that language and/or culture.
Albanian
hundekuq: a bulbous nose, red at the tip
kacadre: a moustache with turned-up ends
vetullhen: an eyebrow arched like the crescent moon
pagezuar: the state of dying before enjoying the happiness that comes with being married or
seeing one’s children married
Bosnian
gunj: a vest worn by the shepherds during winter, made from sheep skin
Catalan
seny: a combination of well-pondered perception of situations, level-headedness, awareness,
integrity and right action
Croatian
pivopija: someone who likes to drink beer, literally "beer drinker"
Czech
prozvonit: to call someone's mobile from your own without the other person picking up with
the intention of leaving your number in their phone's memory
Danish
hyggelig: its “literal” translation into English gives connotations of a warm, friendly, cozy
demeanor
Dutch
gezellig: depending on context, can be translated as convivial, cosy, fun, quaint, or nice
atmosphere, but can also connote belonging, time spent with loved ones, the fact of seeing a
friend after a long absence, or general togetherness. The word is considered to be an example
of untranslatability, and is one of the hardest words to translate to English.
broodje-aap: an awful, often invented story that is told as being true, thus becoming a myth.
Literally: a monkey-meat sandwich
regelneef: a person who loves organizing even without being asked to
English
higgledy-piggledy: disordered, jumbled, not neat and tidy. According to Oxford Dictionary,
probably used initially with reference to the disordered herding together of pigs
dilly-dally: to move or act too slowly
Estonian
koerailm: cat-and-dog weather; really bad weather
kalailm: good weather for fishing
Finnish
hiukaista: to feel hungry for something salty
poronkusema: the distance equal to how far a reindeer can travel without a comfort break
(about 5 kilometres) (literally, reindeer’s piss)
kuunsilta: the long reflection of the moon when it is low in the sky and shining on the calm
surface of a lake (literally, moon bridge)
French
yaourt: English pop music sung without any understanding of the meaning; singing to create
something that sounds like English pop music but actually isn’t (literally, yoghurt)
metro-boulot-dodo: the daily grind (literally, ‘tube-work-sleep’)
chabrot: to put red wine in your soup, when there is little soup left
German
Zechpreller: someone who leaves without paying the bill
Ohrwurm: a catchy tune that gets stuck in the brain or a tune that rapidly obsesses an entire
population (literally, an ear worm)
Torschlusspanik: the fear of diminishing opportunities as one gets older, especially the fear of
not having a relationship or becoming too old for a baby
Gemütlichkeit: feeeling comfortable, like in one's home
Schadenfreude: pleasure derived by someone from another person’s misfortune
Greek
kamáki: the young local guys strolling up and down beaches hunting for female tourists
(literally, harpoons)
μάγκας/mangas is a young man who is very self-confident and behaving in a macho way but
still being respected and even admired by others.
meraki: doing something with soul, creativity, or love: putting something of yourself into
what you're doing
filotimo:
the intense feeling of personal honour and dignity
Hungarian
csókolgat: to shower with kisses
verbunkos: a dance performed to persuade people to enlist in the army
Icelandic
eldhus-fifi (Old Icelandic): an idiot who sits all day by the fire
af-vegar (Old Icelandic): fallen on the back and unable to rise
féauðnu-maðr (Old Icelandic): a man lucky with his sheep
Irish
plubairnigh: a verb specifically used to describe that distinctive thick, bubbling sound that
porridge makes when it is boiling. "Bhí an leite ag plubairnigh sa phota" ("The porridge was
'plubairnigh-ing' in the pot").
Italian
mammismo: maternal control and interference that continues into adulthood
abiocco: deriva dal verbo abioccare, abiocarsi, nella maggioranza dei casi definisce lo stato di
sonnolenza, di affaticamento
Latvian
vientuliba: loneliness, solitude
Lithuanian
žlugtas: laundry which is watered before washing
brekšti: a verb which is used to describe a moment between the night and the dawn
rymoti: to lean on something (arms, fence, etc.) for some time
brukti: to suggest something in a very annoying and irksome way
davatka: a person who is too pious and likes to gossip
Norwegian
kram snø: snow which is sticky (excellent for making snow-balls and snowmen)
fiskevaer: good weather for fishing
sjøstygg: being so ugly that the tide won’t come in, if you’re on the shore (literally, sea ugly)
giftekniv: a person trying to get two people married
Portuguese
chico-esperto: used to describe someone who is smart enough to take advantage of situations
even if damaging someone else's interests
lesma: used to characterise someone who is slow at doing things (literally, being as slow as a
slug)
coscuvilhice / cusquice: gossiping and/or trying to malitiously enter one's privacy to get to
know and speculate about private life specially of socialites
saudade: homesickness, longing, missing, heartache, nostalgia
desenrascanço: capacity to get oneself out of trouble or one who is clever enough to
improvise creative solutions to seemingly impossible situations. The closest English
equivalents are the colloquial "hack"
compincha: someone who is always ready to join in a programmme of fun or drinks
Romanian
dor: a feeling of melancholy as a result of the desire to see someone or something you love
Russian
postrich ochen korotko: to cut one’s nails too short
deryabnut’: to drink quickly in order to warm up
dakat’: to keep saying yes
teplushka: heated goods van used for carrying people
obkuritsya: to make oneself ill by excessive smoking
zalipat: stand at gaze
Slovak
prezvoniť: to call someone's mobile from your own without the other person picking up with
the intention of leaving your number in their phone's memory
Spanish
chupotero: a person who works little but has several salaries
piropo: a compliment paid on the street (which ranges from polite to raunchy)
vergüenza ajena: feeling of shame on behalf of someone else
sobremesa: sitting on after a meal
malaje: saying about a person: disagreeable, that has bad (wrong) shade
jajajear: to laugh in a mocking way
repeío: a person who is very pompous and considers others in a lower level than him/her
Swedish
lappsjuka: a melancholy through being so isolated
fika: coffee-break or an overall word for buns and other snacks that you eat on coffee-breaks
lagom: not too little or not too big, just right
myrornas krig: when the television screen turns black and white (with spots) it looks like ants
are having a war
mångata: the glimmering, roadlike reflection that the moon creates on water
Welsh
cwtch: an affectionate hug - provide a 'safe' place in someone's arms, a rather special one,
blessed with the warmth and generosity of the Welsh, a truly free flowing expression of love
and acceptance