You are on page 1of 3

4-Febrero-2024 Kṵt’a Ndomogo Razotho

’RA’YO RAZO
Ngeh nara tsi jähpi ’Ra’yo Razo ngu ra tsi jä Marko: 1, 29-39
T. Ra poho k’ige, tsi Mahki Nzoya.
Gen k’ṵya pak’ṵ, ’wṵ gambänge ra tsi Jesús salió de la sinagoga, fue con Santiago y
Hesu gen k’u a nijä, bimewi ra Thxango ko ra Juan a casa de Simón y Andrés. La suegra de
Xṵwa ra ngu ra Simu xi ra Andre. K’a ra to ra Simón estaba en cama con fiebre, y se lo
Simu mbra’mbenge ra ’oi, mitsowi ra ’ṵndo’yo, dijeron de inmediato. El se acercó, la tomó de
xi mixo bithsi ra tsi Hesu. Gege bigwat’i, xi la mano y la hizo levantar. Entonces ella no
bipent’ibi ra ’ye, bixots’i. Xi mixo gehthse k’ara
tuvo más fiebre y se puso a servirlos.
ora k’a bi’win k’ara ’ṵndo’yo xi biuni te bizihṵ.
Al atardecer, después de ponerse el sol, le
Ga ndea, ’wṵ mbakṵ’ ra tsi hyadi,
bits’i’ts’ibi go’tho ya do’thi xi k’ṵ kamandehni llevaron a todos los enfermos y endemoniados,
ra ts’o’yo, xi go’tho ra hnini binduhnihṵ k’u a y la ciudad entera se reunió delante de la
goxthi. Bi’yäthe ndunthi ya do’thi xi pähtik’a te puerta. Jesús curó a muchos enfermos, que
mbrants’o, xi bifongi ndunthi ya ts’o’yo, xi hi sufrían de diversos males, y expulsó a muchos
mithage diñä k’ṵya ts’o’yo, ngege mipädihṵ mi demonios; pero a estos no los dejaba hablar,
tok’a gege. porque sabían quién era él.
’Mbe dihya’ts’i, nge’wṵ mbramexuitho, Por la mañana, antes que amaneciera, Jesús se
ra tsi Hesu binänts’i, bibäni xi bima a jo mi’wṵi, levantó, salió y fue a un lugar desierto; allí
ank’u bimṵdi binxo. Ra Simu xi k’ṵ mintenihṵ estuvo orando. Simón salió a buscarlo con sus
mabohyonihṵ, xi ’wṵ gandot’ihṵ, bixihmṵ: compañeros, y cuando lo encontraron, le
“Go’tho ihyonk’ihṵ”. Bixihmṵ Gege: “Mamoh dijeron: “Todos te andan buscando”. Él les
yṵya hnini hin giyak’u gomapähtitehṵ nṵra
respondió: “Vayamos a otra parte, a predicar
’Ra’yo Razo ’nihi, xo ra genk’a toboi’ k’a”. Xi
también en las poblaciones vecinas, porque
bi’ño go’tho ra Galilea, mbauhtite ya nijä xi
para eso he salido”. Y fue predicando en las
mbafongi ya ts’o’yo.
sinagogas de toda la Galilea y expulsando
demonios.

Ra hñä ra tsi Mahki Nzoya. R. Ra poho k’ige, tsi Mahki Nzoya Hesu.
11-Febrero-2024 Rahto Ndomogo Razotho
’RA’YO RAZO
Ngeh nara tsi jähpi ’Ra’yo Razo ngu ra tsi jä Marko: 1, 40-45
T. Ra poho k’ige, tsi Mahki Nzoya.
Gen k’ṵya pa k’ṵ, ’na mitohthse ra ngä Se le acerca un leproso suplicándole y, puesto
mabokwat’i ra tsi Hesu bindandahmu de rodillas, le dice: «Si quieres, puedes
maboxähkembenibi: “ ’Wṵ ginege, dazo limpiarme». Compadecido de él, extendió su
gi’yäthegi”. Ra tsi Hesu bihwihki nge gege, xi mano, le tocó y le dijo: «Quiero; queda
bimahki ra ’ye, bipent’i xi bixifi: “¡ Hä dine, limpio». Y al instante, le desapareció la lepra y
’ñäthe ! Jagete bi’win k’a mitohthse ra ngä xi quedó limpio. Le despidió al instante
bigohi razo. prohibiéndole severamente: «Mira, no digas
’Wṵ ga’nidi, ra tsi Hesu bize ra ne gaxifi: nada a nadie, sino vete, muéstrate al sacerdote
“Nin to gimaxifi: pe xo pa dafädi, magimanu k’a y haz por tu purificación la ofrenda que
ra mojä xi giñähtite k’a ki’ñäthe k’a te bihñuxi prescribió Moisés para que les sirva de
ra Moise. testimonio». Pero él, así que se fue, se puso a
Pe maa k’a ra jä’ni k’a bimṵdi bipähtite pregonar con entusiasmo y a divulgar la
ndunthi k’a te kamanja, ge ra tsi Hesu hi mitso noticia, de modo que ya no podía Jesús
diñṵt’i k’ara hnini k’a, make ge nge miko ra presentarse en público en ninguna ciudad, sino
hyo, ank’u nin to mi’wṵi, pähtik’a a mbrinihmṵ que se quedaba a las afueras, en lugares
pa dinuhṵ gege. solitarios. Y acudían a él de todas partes.
Ra hñä ra tsi Mahki Nzoya. R. Ra poho k’ige, tsi Mahki Nzoya Hesu.

18-Febrero-2024 ’Met’o Ndomogo Nge Ra Kwaresma


’RA’YO RAZO
Ngeh nara tsi jähpi ’Ra’yo Razo ngu ra tsi jä Marko: 1, 12-15
T. Ra poho k’ige, tsi Mahki Nzoya.
Gen k’ṵya pa k’ṵ, k’a ra tsi Mahki Ndähi En aquel tiempo, el Espíritu empujó a Jesús al
bizixi ra tsi Hesu ima a raja nṵra ’mbomu, ank’u desierto. Se quedó en el desierto cuarenta
botho’ yoho nohte ma pa xi bonthewi ra días, dejándose tentar por Satanás; vivía entre
Atanas. Bo’mṵ k’u ko ya zui, xi k’ṵya tsi anje mi alimañas, y los ángeles le servían. Cuando
pehpi. arrestaron a Juan, Jesús se marchó a Galilea a
Maa ’wṵ gat’enge ra Xṵwa k’a proclamar el Evangelio de Dios.
mixi’ts’ite, ra tsi Hesu bima a Galilea pa Decía: «Se ha cumplido el plazo, está cerca el
dimapähtite nṵra ’Ra’yo ra tsi Dada xi mimä: reino de Dios: convertíos y creed en el
“Xinzäx yṵya pa xi nṵra Ñäni ra tsi Dada hin Evangelio.»
gi’wṵi yak’u, mbodihṵ xi giihjihṵ nṵra ’Ra’yo
Razo”.

Ra hñä ra tsi Mahki Nzoya. R. Ra poho k’ige, tsi Mahki Nzoya Hesu.
25-Febrero-2024 Yoho Ndomogo Nge Ra Kwaresma
’RA’YO RAZO
Ngeh nara tsi jähpi ’Ra’yo Razo ngu ra tsi jä Marko: 9, 2-10
T. Ra poho k’ige, tsi Mahki Nzoya.
Gen k’ṵya pa k’ṵ, ra tsi Hesu En aquel tiempo, Jesús tomó aparte a Pedro, a
bipent’ithse ra Pedro, ra Thxango xi ra Xṵwa, Santiago y a Juan, subió con ellos a un monte
bibäxthse ko gegehṵ ’na ra t’äha a alto y se transfiguró en su presencia. Sus
mbrandahits’i xi bimbodi a mi’wṵfṵ. K’ṵya vestiduras se pusieron esplendorosamente
dahtu bindat’axkithse, ’na ra nda t’axi ge jon blancas, con una blancura que nadie puede
gitso daja wa a nximohoi. Maa binihki k’u ra lograr sobre la tierra. Después se les
Elia xi ra Moise miñähṵ ko ra tsi Hesu. aparecieron Elías y Moisés, conversando con
Nthsohtho ra Pedro bixi’ ra tsi Hesu: Jesús. Entonces Pedro le dijo a Jesús:
“Xohpite, ¡ta nara poho dra’wṵhkohṵ wa! «Maestro, ¡qué a gusto estamos aquí!
Majahṵ hñu ya ngu, ’na k’ige, mi’na pa ra Hagamos tres tiendas, una para ti, otra para
Moise xi mi’na pa ra Elia”. Hi ra nthot’i hi Moisés y otra para Elías». En realidad no sabía
mipädi te mimä ngege kamanzuhṵ. lo que decía, porque estaban asustados. Se
Bigäxi ’na ra gui, nge bimoxihu ko ra formó entonces una nube, que los cubrió con
xuhmi, xi nge gehna ra gui i’ni ’na ra hñä ge su sombra, y de esta nube salió una voz que
mimä: “Geh na ma T’ṵ se dindamadi; decía: «Este es mi Hijo amado; escúchenlo». En
’yähtehu”. Mixo gehthse k’a ra ora k’a ese momento miraron alrededor y no vieron a
bi’mbot’i bihani ra ndṵihṵ jo ma binuhṵ handi nadie sino a Jesús, que estaba solo con ellos.
ra tsi Hesu, nge mi’wṵhthsehṵ ko gege. Cuando bajaban de la montaña, Jesús les
’Wṵ mbakafṵ k’u k’ara t’aha, ra tsi Hesu mandó que no contaran a nadie lo que habían
bi’mbehpihṵ nge jo ndimaxihmu k’a te visto, hasta que el Hijo del hombre resucitara
kamak’ä’ts’ihṵ, ta ’wṵ ra T’ṵ ra jä'ni dahñu ra de entre los muertos. Ellos guardaron esto en
mṵi ge a i’wṵh yṵ xindu. Gegehṵ bigo’t’itho ra secreto, pero discutían entre sí qué querría
nehṵ, pe mimänthsehehṵ te mine dimän k’a decir eso de "resucitar de entre los muertos".
njak’u “dahñu ra mṵi ge a i’wṵh yṵ xindu”.
Ra hñä ra tsi Mahki Nzoya. R. Ra poho k’ige, tsi Mahki Nzoya Hesu.

You might also like