Professional Documents
Culture Documents
Zach Tanenbaum
Kaaronica Evans
Writing 2
21 January 2024
Proposal:
The primary source which I will be translating is the research article titled: The
Family-School Relation and the Child's School Performance, by David L. Stevenson and David
P. Baker, into the genre of text messaging. In this article, scholars researched three hypotheses:
mothers with higher education will be more involved in their children’s schooling, parents will
be more involved with younger children and children will perform better in school if their
parents are more involved (Baker and Stevenson, 1). The report conducted a cross-sectional
study to analyze a nationally representative sample of 179 children, parents, and teachers. The
study found that higher maternal education was correlated with greater parental involvement in
their child’s schooling activities, younger children’s parents were more likely to be involved and
parental involvement was highly predictive of teachers’ ratings of the student’s in school
performance. Not only that, but parents being around their boys’ schooling had a larger effect
than when compared to girls. The article was written in 1987 with the intended audience of
experts in the field of child development, psychology and education. Moreover, the purpose of
the piece is to examine the relationship between a parent’s involvement in their child’s school
related activities and the kids’ educational performance. Furthermore, the study intends to
provide insights to parents about how they can positively influence their child's education simply
The new genre I will be translating the scholarly article into is a string of text messages
between two individuals. Texting occurs on individuals’ cellular devices when they are trying to
communicate with one another, both individually and in group chats. The subject of texts
between two individuals is future plans, maintaining conversations and sharing tidbits of advice,
while group messages also revolve around future plans and random conversations, but typically
do not include people giving each other life advice. Additionally, both singular and group text
messages are typically short and informal in order to create efficient communication. For my
reinterpreted work, the audience will shift away from experts trying to study adolescent
performance in school. Instead, the new translation will have an intended audience of a parent
with a child in primary school. Not only that, but the busy parent will not have time to read a 10
page IMRaD article, which is why they are relying on me to text them using the findings I read
I chose texting between two peers as my genre to translate the peer-reviewed article
because these strings of messages allow people to get the most important pieces of information
without having to waste valuable time parsing through a scholarly article. Not only that, but I
chose texting between two people rather than a group chat because it would be out of place for
an entire group to be giving one person life advice; this makes it seem like a counseling session
rather than friends catching up. Moreover, I hope to challenge myself to keep the messages as
short as possible. Through doing this, I will look to learn about including the most amount of
content, while cutting out filler words and even breaking conventional grammatical rules to get
my point across quicker. This specific translation could help those who do not have the time to
read the original study, but still want to learn how to better their lives using the conclusions of
Translation:
Zach Marshall
Yoooo
What up???
🧠🧠
NO WAY!!! That's exactly what’s happening
w/ my wife too. She’s super smart
she’s the only one who goes to PT
and
conferences
💯💯💯💯
Whoah!!!! No wonder my kids be at the top
of their class #StraightA’s
⏳
but what they really need is a longer study
that happens over the course of years
I translated an academic research paper, "The Family-School Relation and the Child's
School Performance," into a text message for an imaginary friend who is a father of two
school-aged children. My personal goal for this translation was to reflect on the typical
conventions of texting individually and explore how they could be used in a more formal
discipline. Additionally, I aimed to improve at conveying the many facts and statistics from an
academic journal in a succinct manner. Furthermore, the overall objective of the assignment was
to delve into the conventions of a genre and understand how its audience, purpose, and contexts
shape it. For this piece specifically, I picked apart the conventions of texting a peer.
Subsequently, students were tasked with applying their knowledge of genres by taking a
peer-reviewed article and adapting the conventions to fit another genre, which was text
messaging in my case.
For the translation, one of the first questions I had to consider was who I wanted the new
audience to be and how they would differ from the primary source’s audience. As noted in Amy
Ciccino’s chapter 11 of “Writing Spaces: Volume 5”, the first step to finding the audience of a
new writing situation is asking yourself if your intended audience will be “other experts in your
discipline” (Daniels-Lerberg et al., 175). This quintessential piece of information allows the
author to note if they can use more technical knowledge, as the audience would already have a
good understanding of the topic. In a typical situation, however, one uses text messages to
communicate with a peer, rather than an expert. Therefore, I chose a friend as the recipient of my
texts, my intended audience. Since my friend is not an expert on the subject, I must use less
niche jargon that only a specialist in the field of children's education can comprehend; this is
perfect for my scenario, as it would be out of place for someone to text their friend using
The genre that I selected to translate the IMRaD article into was text messages. I chose
texting primarily because of how pertinent texting is in my day to day life. As a daily user, I
understand the many implied features of the genre. First, it is of the utmost importance for both
writers and readers of the genre to buy into the idea that texts are supposed to be short and
informal to create efficient communication. That being said, texting is an extremely inclusive
genre, as anybody with a cell phone can participate in it; the only people getting left out are
occasionally cell phones running Android as their operating system, given that some elitist
iPhone users dislike green text bubbles in group messages. Additionally, some assumptions
underlying text messaging is that everything should be taken with a grain of salt, as responses are
meant to be rapid and not too thoroughly thought out. Moreover, a couple topics that hold more
weight than others are when people express their feelings to others or when trying to make plans;
it would be considered rude to not respond in a timely, respectful manner. Something that holds
very minimal weight, however, is confirming the other person’s thoughts, such as writing
“Perfect” after someone makes plans. Here, a response is not necessary, but a simple liking of the
message could be a polite gesture. Not only that, but with the rise of texting, plans are able to
transpire instantaneously; one can text their friend to meet up and within seconds their plan is in
action. This type of expeditious communication does have its disadvantages, unfortunately, as
people cannot ignore others as easily. Now, it is widely accepted that if somebody doesn’t
towards and assumptions about the reader are completely subjective to the context and the
relationship between those texting. That being said, if someone has another’s phone number, it is
likely that the author feels like they are somewhat close to the reader. Finally, the writer’s
attitude towards the world is whatever they are feeling at the time. Texting can occur at all hours
Tanenbaum 7
of the day and among anyone, so it is extremely hard to pinpoint the author’s attitude at the
Not only that, but I chose texting because it is an antithesis to scholarly writing: there is a
lack of proper grammar, punctuation, and citations. In the scholarly article, there were phrases
such as, “Parental involvement, school performance, and ability to perform are not significantly
different for boys and girls, although girls had slightly more involved parents and tended to
perform better in school: involvement t(1,177) = 1.88, p = .06; school performance t(1,177) =
1.83, p = .07.” (Daniels-Lerberg et al., 175). This excerpt detailing the findings of the study is
filled with statistics and information that only an expert in the field would be able to
comprehend. Obviously, this wouldn’t fit into the genre of texting, which rarely uses complete
sentences or proper grammatical structure. An example of a text that would be sent to summarize
this finding could be, “Girls' parents are usually around more and they usually are smarter.”
Clearly, this is an oversimplification of the research article, but it would be a typical message in
Just because a text message is not as lengthy or fleshed out as a scholarly article, it does
not mean I cannot use text messages to adequately relay the meaning of a peer-reviewed article,
however. In the article “Genre in the Wild Understanding Genre Within Rhetorical
(Eco)systems'', Lisa Bickmore delves into the topic of genres and how to properly define them.
In the end, one of the final sentiments is that “becoming a capable user of [many] genres makes
you a more flexible and adaptable writer” (Bickmore). According to Bickmore’s advice, I wanted
to become a more adaptable writer by translating a scholarly article into something dissimilar:
text messages. Furthermore, as stated by Bickmore, a writer can really grow “by observing and
jumping in” when learning how to learn genres in a new setting. Taking her advice, I chose the
Tanenbaum 8
genre of texting because I wanted to test myself and see if I could adequately communicate with
my intended audience in a whole different set of conventions. Instead of writing using the typical
conventions for a scholarly article, such as only using complete sentences, academic language,
exact statistics and figures to enhance its credibility, I am writing using the typical conventions
for a duologue of texts. Moreover, I tried simplifying the content to allow a wider audience to
comprehend the information, an audience that could actually utilize the information.
In the end, I was able to use texting to a peer in order to disseminate the most important
claims, facts and statistics of the scholarly article. The main purpose of texting one person is to
communicate with them and spread information quickly, which I executed by spreading
imaginary friend, Marshall. For example, I disseminated the piece of advice that mothers who
actively engage with their child’s schoolwork are correlated with three times higher grades on
their teacher’s evaluations. By doing this, it shows how the genre of text messages are perfect
One of the hardest parts of the translation was ensuring that I was able to get all of the
content in the IMRaD article across without oversimplifying it too much. A reading that really
helped was “Shitty First Drafts'' by Anne Lamott, who prophetically stated, “You need to start
beginning, translating an entire research article into a friendly text message to a peer could be
daunting, but using her insight, I started by getting the backbone of the text down and writing a
summary of the study. Using the summary, I inserted the key details into the translation, such as
the ages and gender of the kids in the study, as well as their parents’ education levels. These
formed the basis of the study and, therefore, could not stand to be omitted. The main thing I had
Tanenbaum 9
to leave out, however, was a lot of the exact quantitative statistics, such as the r-values of the
data. Furthermore, I was forced to cut out some typical conventions of a peer reviewed article,
such as the academic jargon and rigid structure. Although these are important, they would not fit
the conventions of a text message, which include compressed language and contractions, missing
parts of words and emojis. In turn, I ensured that I fulfilled many texting conventions by
relationships, shortened language and emoticons. For example, I included phrases such as
“yoooo” to build relationships without providing any substance or meaning, “lol”, a shortened
version of the phrase “laugh out loud” and emoticons such as “ 🤯” to express shock. All of
these conventions are essential to text messaging and really helped the piece fit the specified
genre.
One of the challenges I faced with the genre translation was understanding the different
requirements of the community and applying that to the translation. Although some conventions
are very clear, there are many that are not so. However, as depicted by Ann Johns in “Discourse
Communities and Communities of Practice: Membership; Conflict, and Diversity”, “Text should
comply with the genre requirements of the community or classroom” (Johns, 510). This made the
translating tricky, as it was often hard to tell what the requirements of the community were,
especially with the scholarly journal in the original text. I felt that it was often hard to distinguish
between what was integral to the message of the scholarly article and what were just conventions
that I could alter while translating. An example of this was the data and statistics used in the
study; they reported that they studied 179 children and teacher combinations across 620
households. Here, it was difficult for me to decide if this level of detail was a crucial part of the
study or if it could have been simplified to just “hundreds”. I overcame this issue by asking
Tanenbaum 10
myself, “Does this number have significant implications? If I changed the number, would it
affect the study’s results?” In the end, I realized that the precise number involved helps provide
In order to perform the translation of an academic research paper into a text message, one
concern that I had to keep in mind was that although genres are fluid, they are already defined
for you. As stated by Bickmore, “Genres are both stable and to some degree fluid and evolving,
just as human communication itself is both predictable and unpredictable” (Bickmore). This
realization that genres are set, yet can change greatly aided me in translating the article into text
messages, as it reminded me that even though people historically wrote text messages with
certain conventions, it doesn't mean that's the only way to utilize text messages. For example,
typical text message conventions exclude periods and multiple sentences; however, this doesn't
mean the genre must omit all lengthy messages, which I felt the need to include to convey the
information adequately. Moreover, a crucial skill I employed to successfully translate the article
was not adhering to typical conventions 100% of the time. As noted by Ciccino in “Writing
Spaces: Volume 5,” “Writers do sometimes purposefully reject conventions because they want to
challenge the expected to impact the audience” (Ciccino, 177). To make the information more
quantitative data. In turn, I supplied the statistics of the ages of the kids in the study, allowing the
father to easily see that the findings were relevant to his children. These statistics are atypical for
text messages, which typically do not include such facts or figures, but I felt that going against
Overall, I was quite apprehensive going into this assignment, as it seemed like a daunting
task unlike any writing piece I had done prior. However, the detailed prompts, example
Tanenbaum 11
translations, and plethora of course readings provided more than enough information to get
started. Furthermore, using the knowledge I obtained from Anne Lamott’s “Shitty First Drafts,” I
realized that the most important, and hardest step, would just be getting started. After that,
everything else fell into place. And as theologian Desmond Tutu wisely said, “there is only one
Works Cited
Bickmore, Lisa. “Genre in the Wild: Understanding Genre within Rhetorical (Eco)Systems.”
pressbooks.pub/openenglishatslcc/chapter/genre-in-the-wild-understanding-genre-within-
rhetorical-ecosystems/
Stevenson, David L., and David P. Baker. “The Family-School Relation and the Child’s School
Performance.” Child Development, vol. 58, no. 5, 1987, pp. 1348–57. JSTOR,
Trace Daniels-Lerberg, et al. Writing Spaces. Vol. 5, Parlor Press, 13 Aug. 2023.