Professional Documents
Culture Documents
Timos Essay 2023 - 062446
Timos Essay 2023 - 062446
FACULTY OF EDUCATION
Beira
2023
TIMÓTEO JOÃO ARAÚJO
Beira
2023
Table of content
1 Introduction...............................................................................................................................1
2.1.1 Bilingualism....................................................................................................................2
2.1.2 Multilingualism...............................................................................................................3
3 Bilingualism in Education........................................................................................................8
3.1 Advantages........................................................................................................................8
3.2 Disadvantages..................................................................................................................10
8 Conclusion..............................................................................................................................18
6 References...............................................................................................................................19
1
1 Introduction
However, when it comes to bilingualism in education, there are positive and negative
aspects to consider. On the positive side, bilingual education can provide numerous
advantages. It promotes academic achievement by allowing students to access a broader range
of resources and opportunities. It also fosters cross-cultural understanding and empathy
among students from different linguistic backgrounds.
In this discussion, we will explore these various dimensions of bilingualism and delve
into its impact on educational settings. By examining the concepts, benefits, as well as the
positive and negative aspects of bilingualism in education, we can gain a deeper
understanding of how bilingualism influences individuals and educational systems.
1
In this section we explore the concepts, types, factors and the benefits of being
bilingual.
2.1.1 Bilingualism
2.1.2 Multilingualism
Bilingualism falls under the wider label of 'Multilingualism', which is the use of more
than one language. For that reason, someone who is bilingual could also be referred to as
being multilingual.
Bilingualism is a term that can also be used to refer to the use of more than two
languages (for example 3, 4, or more languages), however, it primarily refers to two
languages (as the name implies).
In some parts of Mozambique there students who speak more mother tongue than
Portuguese, whenever they get in the class being to get her with their teachers they face
problems to speak Portuguese clearly; besides, they are asked a question in Portuguese, but
they answer in their local languages although they understand. This type of bilingualism
gathers students who are passive bilinguals, because they understand a certain language, but
they cannot speak.
For example, in Mozambique English is taught from grade 6 to grade 12, however,
many students understand English and whatever an English teacher says, but they cannot
express themselves in English; accordingly, students express in Portuguese.
In Mozambique there are companies which provide Educational Leave for their
workers to study what they want, not only that, but also there might be carrier gaper is a kind
of mission that the company sends a worker to do something abroad where English is spoken;
therefore, this person needs English as a lingua franca merely for an effective
communication.
For example, there are some companies in Beira such as Navalis; Boloré; Chigolo;
RMG and Cornelder from Port, these companies oblige all the workers to whom have
contracts to speak English, so the workers study at Language Institute and at Barsilay
Linguistic Service all the workers study there and being paid their school fees by the
company.
speakers who speak different languages within this wider umbrella; there are many
circumstances that can lead to extensive language contact between speakers of different
languages, such as:
b) Moving to a country where the language is something other than a person's native
tongue. Freeland (1991, p. 43) agrees that this would immerse the person in the new language
in many different modes including hearing it spoken by the native people of that country,
seeing it written on signs and in public places, and possibly having it taught in school or
language lessons.
c) Requiring learning a second language for business purposes. A person working for
an international company might be required to learn a second language in order to
communicate effectively with colleagues or clients from other countries.
b) Increased cultural awareness - because culture and language are often so closely
linked, being able to speak more than one language could give the speaker greater cultural
insight and understanding (McLaughlin, 1984, p.55). For example, if a child is born to
Portuguese parents, has grown up in England, but speaks both Portuguese and English
fluently, their understanding and awareness of their Portuguese heritage may be a lot stronger
1
than if they only spoke English. This child would likely have solid cultural awareness of both
their Portuguese roots and British culture, as a result of being bilingual.
d) Creative expression - bilingual people have the unique ability to mix the best parts
of the languages they speak. With a bit of creative code-switching, bilingual people are able to
pack more punch into their discourse by adding impactful words in different languages.
McLaughlin (1984, p. 56) states that sometimes idiomatic language and other kinds of phrases
in one language do not translate well into others. Being bilingual enables the speaker to still
use these evocative words and phrases without having to dilute their meaning by translating.
According to various scholars who discuss about the topic on study, for example
(Freeland, 1991; Holmes, 2000; Luke, 2012 and others), there are many benefits of being
bilingual:
a) Cognitive benefits
Bilingual children have been found to have higher scores in tests measuring
cognitive abilities compared to monolingual children.
b) Job opportunities
c) Communication skills
Being able to speak multiple languages can foster understanding and build
bridges between people of different linguistic backgrounds.
d) Cultural awareness
Bilingual individuals can engage more deeply with different communities and
appreciate diverse perspectives.
They can participate in cultural events, read literature in its original language,
and understand nuances that may be lost in translation.
e) Academic advantages
3 Bilingualism in Education
3.1 Advantages
Cognitive development refers to the process by which children acquire and improve
upon their thinking, problem-solving, and learning abilities. Bilingualism has been found to
have a positive impact on cognitive development in children (Bialystok, 2017). Bilingual
children have improved cognitive flexibility, which allows them to switch between tasks and
perspectives more easily (Bialystok, 2011, p.34). Bilingual children also tend to have a better
working memory, which allows them to hold and process information more efficiently
(Carlson & Meltzoff, 2008). Additionally, bilingualism has been linked to improved attention
and inhibitory control, which are important skills for academic success (Bialystok & Martin,
2004). Bilingualism in early childhood education can have significant benefits for cognitive
development in children.
First, when children are exposed to two languages from an early age, they are
better able to distinguish between different sounds and recognize patterns in
language, which improves their phonological awareness (Bialystok, 2007).
This can lead to better pronunciation and articulation of words.
1
Bilingualism has also been found to increase cultural awareness in children. When
children learn a second language, they are also exposed to different cultures, traditions, and
ways of life. This exposure can broaden their perspectives and help them appreciate and
understand different cultures.
3.2 Disadvantages
Barac & Bialystok (2012) state that although bilingualism is important in education,
bilingual children can also face some challenges:
- A bilingual individual may have a stronger command of their native language but
struggle with vocabulary and grammar in the second language.
- They might hesitate or make errors when expressing complex ideas in the less
proficient language.
1
- A bilingual child might start speaking later than monolingual children due to the
simultaneous acquisition of two languages.
- They may initially have a smaller vocabulary in each language compared to their
monolingual peers.
- Bilingual individuals may struggle with finding a balance between two cultural
identities and feeling fully accepted by both communities.
- They might face pressure to conform to cultural expectations from both sides,
leading to identity conflicts.
During the colonial era with the exception of some schools held by the protestant
churches among them the Sweden Mission, education was exclusively provided in Portuguese
(Ngoenha 2000). With the proclamation of the Independence in 1975 the government adopted
the one-language and one nation ideology keeping Portuguese as the exclusive medium of
1
instruction as we have discussed previously. In 1983 a draft paper from the Secretary of State
suggested the establishment of a Mozambican language policy that should aim at optimal
bilingualism. (Kaplan and Baldauf 2004) This sparked discussions around the possibility of
an introduction of a bilingual education in Mozambique. Lack of resources and the political
instability lived in the country by then might have delayed the implementation of this project.
It was only in 1993 that, Mozambique introduced, for the first time ever, a Pilot Bilingual
Education Project in Gaza and Tete, putting an end to the exclusive use of Portuguese as the
only medium of instruction in the country (Henriksen 2010) Since then efforts were made to
expand bilingual education still at the piloting phase throughout the country. It is for this
reason that in 2003 the number of provinces piloting this system of education increased.
attending bilingual education have been pressing the school administration to have them in the
monolingual education, at least in one school in Niassa province and two schools in Gaza,
simply because they do not believe in this education system and find that their children are
being left behind. These things are hardly ever reported. Should this be true, then we might be
analysing an instrumentalized system of education. Henriksen (2010) suggested that one of
the major limitations of her study was that she only analyzed the attitude of children in
schools in the southern part of the country. We feel the same limitation because the two main
sources we had access to in our discussion were studies made in the southern part of the
country. As the author puts it, due to the linguistic diversity which is more marked in the
northern part of the country, the attitude people have to bilingual education may be different
from the one in the southern part of Mozambique. Besides, due to the massive presence of the
Portuguese in the central part of Mozambique particularly in Sofala and Zambezia which is
seen by the numbers of religious infrastructures built and the presence of different companies,
the process of assimilation was taken positively there. We would like to see if the same
attitudes to bilingual education are shared by these peoples.
Henriksen (2010) suggests that there are basically two main models of bilingual
education; the maintenance model and the transitional model. She then posits that we can
consider a third model which is the enrichment bilingual education. In her opinion, these
models can be divided into the strong form of bilingual education which includes the
immersion, maintenance or heritage language model, two-way or dual language and
mainstream bilingual education. The weak form of bilingual education comprises the
transitional bilingualism, the submersion or the structured immersion, the segregationist and
the separatist models. Chimbutane (2009) argues that there are three models of bilingual
1
education (transitional, maintenance and enrichment) and two bilingual education programme
types (two-way or dual language programme and immersion).
According to Edwards (2005) there are five types of bilingual education models
(immersion, submersion, addictive bilingual education, subtractive bilingual education,
primary and secondary bilingual education. We can suggest that each of the models and
programme types of bilingual education discussed by the three sociolinguists above has its
procedures and objectives as illustrated in the table below. We noticed that while Henriksen
(2010) prefers to use the term minority-group and majority group language to refer to
languages used by the dominated community and languages used by the dominating
communities, Chimbutane (2009) uses the concepts lower-status and higher-status languages.
language autonomy
The 21st century world is marked with globalization, regional integration, free market
and people’s geographical mobility as a result of technological advancements and the
improvement of means of transport, communication and people’s life style. Besides, the
communication facilities have greatly improved so much that regardless of where people are
found they can communicate with others all over the world. Consequently, there is more
interaction between users of different language than ever. Crystal (2010) suggests that around
90% of Africans can speak more than one language; their mother tongue, other local
languages and a good number of them the national official language. In Mozambique, with
the exception of Maputo city and some urban location, people are from their childhood
exposed to more than one language, their mother tongue and Portuguese. In such a linguistic
diverse society and high rates of bilingualism it is nearly undeniable that any system of
education should take these differences into account. Therefore the feasibility of the old held
one-language education ought to be questioned. According to Mozambique’s National
Institute for Statistics only 39.6% of Mozambicans can speak Portuguese. Strictly advocating
for the exclusive use of Portuguese as the medium of instruction would mean breaking the
linguistic rights of 60.4% of Mozambicans. A part from this, scientific research has
consistently shown that children learn better when taught in the language they have greater
proficiency. The use of the child’s most fluent language which is in Africa most often than not
their mother tongue fosters children self-esteem and stimulates their cognitive development.
Artigal (1995, p.179) (qtd. in Henriksen (2010, p.85) argues that “proficiency in the family
language is a sine qua non prerequisite for any child’s linguistic, cognitive and academic
1
development.” Besides this, the use of one’s mother tongue in education particularly in the
first years of schooling would foster the development of children self-esteem, awareness of
their identity and would make the learning more relevant to their lives. The exclusive use of a
foreign language in education may breed a sense of alienation and frustration for learners
whose command is still far from the desirable. Coming back to Ngoenha (2000) question,
“to what society should schools prepare the children? To a globalised competitive society or
to a more conservative and traditional society marked by strong sense of identity?” and then
taking into account the quest of efficiency and authenticity raised by Fishman (1968) (qtd. in
Kaplan and Baldauf 2004), it may not be as easy as one may think it is to set an appropriate
language policy, particularly because the world is changing so rapidly and it is quite difficult
to predict what the future will bring to us. In our opinion there is a need of striking a balance
between the two.
According to Herinksen (2009, p.1), in 1993, Mozambique introduced, for the first
time ever, a Pilot Bilingual Education Project, putting an end to the exclusive use of
Portuguese as the only medium of instruction in the country. It should be highlighted that,
similarly to many other post-colonial states, at the time of the country’s independence from
Portugal, in 1975, Mozambique also adopted the ex-colonial language as the only official
language. Being the country’s official language meant that Portuguese was not only the sole
language for the conduction of business and administration in the public domain, but also that
it had hegemony2 as the only medium of instruction, from the primary school to the
university level.
Many studies have argued that Mother Tongue Education is essential for initial
instruction and literacy. For instance, UNESCO (2003, p.31) claims that
1
- Every pupil should begin his (or her) formal education in his (or her) mother tongue;
- adult illiterates should make their first steps to literacy through their mother tongue,
passing on to a second language if they desire and are able;
- If a given locality has a variety of languages, ways and means should be sought to
arrange instruction groups by mother tongue;
- if mixed groups are unavoidable, instruction should be in the language which gives
the least hardship to the bulk of the pupils, and special help should be given those who do not
speak the language of instruction.
1
8 Conclusion
6 References
Benson, Carol (2000). ‘The Primary Bilingual Education Experiment in Mozambique, 1993 to
1997’. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism. Vol. 3, No. 3, 149-166
Bialystok, E., & Craik, F. I. (2010). Cognitive and linguistic processing in the bilingual mind.
Current Directions in Psychological Science, 19(1), 19-23.
Carlson, S. M., & Meltzoff, A. N. (2008). Bilingual experience and executive functioning in
young children. Developmental Science, 11(2), 282-298.
Gao, X. (2010). Bilingualism and cultural identity: How bilingualism enhances cross-cultural
understanding. Journal of Language and Culture, 1(2), 44-50.
García, O., & Wei, L. (2014). Translanguaging: Language, bilingualism and education.
Palgrave Macmillan.
Guthrie, M. (1948). The classification of the Bantu language. London: Oxford University
Press.
Kaplan, R. And baldauf, R. (2004) Language Planning and Policy in Africa Vol.1 Botswana,
Malawi, Mozambique and South Africa. Great Britain. Cromwell Press Ltd.
Li, W. (2008). Research Perspective in Bilingualism and Multilingualism. London: Willey &
Sons.
Luke, J. (2012). European Commission. Green paper- Migration & mobility: challenges and
Opportunities for Education system. Brusseles, European commission.