You are on page 1of 9

ARTICLE

https://doi.org/10.1057/s41599-022-01485-x OPEN

Syntactic complexity in legal translated texts and


the use of plain English: a corpus-based study
Xiaowen Lin1, Muhammad Afzaal 2✉ & Hessah Saleh Aldayel3

This study compared the linguistic difficulty of legal translated texts with the syntactic
complexity of native English legal writings in order to demonstrate the statistically significant
1234567890():,;

differences between the two big datasets. The study applies features of the syntactic com-
plexity of sentences within legal text translations that translated texts are less complicated
than their original counterparts. It provides an example of how easy plain English translation
in legal communication might result in understandable target writings. The findings of the
legal translation of the people of three regions reveal striking patterns in terms of syntactic
complexity and legal communication in plain English, which are consistent with previous
research. Complex nominal and hypotactic structures result in a high number of propositions
per sentence, placing a high demand on the cognitive processing abilities of those who read
and understand the text. The statistics show considerable differences among the three
locations and various forms of company law corpora. The study is the first large-scale
quantitative analysis of the accessibility of legal jargon compared to other forms of English,
emphasizing the efficacy of plain-language initiatives in legal translations.

1 Southwest University of Political Science and Law, Chongqing, China. 2 Institute of Corpus Studies and Applications, Shanghai International Studies

University, Shanghai, China. 3 King Saud University, Riyadh, Saudi Arabia. ✉email: muhammad.afzaal1185@gmail.com

HUMANITIES AND SOCIAL SCIENCES COMMUNICATIONS | (2023)10:17 | https://doi.org/10.1057/s41599-022-01485-x 1


ARTICLE HUMANITIES AND SOCIAL SCIENCES COMMUNICATIONS | https://doi.org/10.1057/s41599-022-01485-x

I
Introduction
n applied linguistics research, syntactic complexity has been Studies of syntactic complexity in translation
used extensively as a measure to capture the complexities of A large body of literature on syntactic complexity studies has
academic writing and texts produced by L2 English writers. investigated the academic writing of L2 and L1 learners in terms
Syntactic complexity focuses on the length of the unit of pro- of syntactic complexity. Still, fewer studies have provided insights
duction, the extent of clausal embedding, types of structures, and into the use of syntactic complexity in translated texts produced
the nuanced nature of the structures within the production units by non-native English speakers. As part of his research, Lu et al.
(Lu, 2011, p. 36). In his paper on Arabic-English bi-directional (2020) looked at the indicators of syntactic complexity in three
translation, Al-Jabr (2006, p. 206) directs our attention to three components that were employed in this study for instance, the
key features that are argued to make up syntactic complexity in Biber Tagger proposed by Biber et al., (1999), the Coh-Metrix
the translation domain. These include the linguistic features of a proposed by McNamara et al., (2014), and the L2 Syntactic
given language (e.g., preference for coordination/subordination), Complexity Analyzer initiated by (Lu, 2010). In addition, Lu
the genre of the text (e.g., legal/journalistic writing) and the (2010) created the L2SCA, which uses 14 metrics to computerize
lexical or grammatical preferences of the translators. syntactic complexity analysis of L2 English texts in the target
Legal translation is known as the subgenre of TS. Likewise, the language. Pallotti (2015) considers complexity as polysemous in
complexity of the language of law warrants further investigation second language acquisition, and Bulté and Housen, 2012) define
as legal texts have increasingly begun to find their way into the complexity as cognitive or linguistic. Lu (2017) defined com-
social arena. For instance, in recent years, legal translated texts plexity in syntactic structures ‘as the diversity and level of
have started to be published, circulated and read at international sophistication of syntactic structures used in textual creation’, (p.
organizations, in public services and in the private sector (Biel 5, 2017).
et al., 2019). Legal translation, which is the subject of this paper, Scholars in the field of legal translation have demonstrated a
implies the “language of the law of England, America” (Tiersma, particular interest in the processes of multilingual legislative
2008, p. 7; Giczela-Pastwa, 2019; Afzaal, 2022), of other countries drafting that are utilized in various organizations on both the
in which English is an official language and of countries that national and international levels (Dillion, 2022). According to
interact internationally within the arenas of business, interna- Mancilla et al. (2015), non-native speakers employ more coor-
tional affairs and trade. dinating and complicated phrases but far less subordinated, than
The present study sought empirically informed insights into native speakers, even though expert non-native speakers writing
the legal translation of company laws while comparing approaches native speaker writing in terms of the quantity of
Chinese-translated corpora with existing British corpus and compliance. Ansarifar et al. (2018) touched on the phrasal
Hong Kong Company translated laws in syntactic complexity. complexity within the abstract sections of theses produced by L1
The focus was on the legal translation and plain structure used learners. They (2018) further identified that “the phrasal com-
by non-native English translators of legal terms in Hong Kong plexity, measured using four phrasal modification indices, are the
and China. With the research gap and widespread usage of LT lowest in master’s theses and highest in published RAs, and
in mind, the study’s goal was to identify the elements that concluded that academic writing becomes more complex with
impact legal translation, compare legal translated texts with writer expertize (p. 12)”. In addition, another study by Song and
non-translated materials and determine how far legal corre- Wang (2019) compared abstracts written in English of doctoral
spondence translation has made communication effective. theses by L1 Chinese and L1 English students. The results of their
Ramos and Cerutti (2022) suggest that “due to the expansive study reported less use of subordination than L1 English students.
nature of the legal system and its various subfields and According to Wu et al. (2020), “ELF writers utilize sentences
crossing conceptual networks, which address almost every and clauses that are longer than those used by L1 English writers,
facet of human existence, legal writings cover a wide range of (p. 12)”. On the other hand, a recent study by the authors of Yin
topics conceptually”, (p. 22). et al. (2021) investigated differences in engagement with syntactic
More broadly, this paper examines the syntactic structure of complexity between emerging and experienced international
languages used in legal translated texts and investigates whether publication authors in seven research article (RA) part-genres and
translated texts and translation norms through the application of presented practical implications of syntactic complexity in second
the analytic lens of Kachru’s (1985) Three Circles Model of World language writing programs. At the same time, this study is dis-
Englishes and norm orientation) interact and experience a tinct in that it examines the length of legal texts at the word and
transformation. Kachru’s Three Circles model provides a theo- sentence level to determine the complexity of legal writings. Liu
retical underpinning to categorize the regions based on the and Afzaal (2021) investigated the simplification hypotheses in
English Language spoken in these countries. For instance, the corpus-based translation studies that should be approached from
inner circle offers insights from the region of English native the perspective of syntactic complexity. Two comparable corpora
speakers such as people of the United Kingdom or the USA. The are used in this study: the English monolingual part of COCE
outer circle focuses on the circle includes countries under the (Corpus of Chinese English) and the native English corpus of
direct control of the UK as colonies where English is the official FLOB (French Language and Literature Corpus) (Freiburg-LOB
language. Lastly, the expanding circle focuses on the foreign Corpus of British English).
language as norm-dependent and mainly depends on the inner
circle.
Therefore, the study undertakes plain language because Syntactic complexity and legal translation
plain English is an initiative that emphasizes the accessibility Although the foci of the legal translation have not only pro-
of communication. Even a person who is not trained in law liferated in the last decade but also increasingly widened their
should understand what is being said in a contract, not just the focus due to diverse implications, the legal system comprises its
legal professionals who are drafting it. The study also high- own system, terminologies, axiology, and boundaries to shape
lights the difficulty of archaic legal jargon and complex syntax their concepts (Łucja Biel, 2017). In this sense, it is necessary to
of legal texts and advocates using plain language, using words investigate the legal translation of company laws in non-native
that everyone can comprehend (Mattila, 2016; Adler, 2012, English-speaking countries. Besides, Maaß & Rink (2021) propose
Yu, 2021). that legal communication requires some linguistic and specific

2 HUMANITIES AND SOCIAL SCIENCES COMMUNICATIONS | (2023)10:17 | https://doi.org/10.1057/s41599-022-01485-x


HUMANITIES AND SOCIAL SCIENCES COMMUNICATIONS | https://doi.org/10.1057/s41599-022-01485-x ARTICLE

jargon knowledge to understand the legal terms. As legal com- Finally, the current study adopts a corpus-based contrastive
munication is technical, it has several characteristic features analysis of legal translation to analyze the syntactic complexity in
useful for communication between experts. Also, when familiar two translated texts. We take syntactic complexity as a theoretical
persons are addressed in specific legal terms, such syntactic forms framework to determine how translated texts and their norms
constitute accessibility barriers (Rink, 2020, 117). Perhaps, the have affected the production of legal texts in plain English in
language complexity reveals the ability to use a wide and varied Hong Kong and native English-speaking countries.
range of sophisticated structures and vocabulary. Therefore,
language plays a significant role in legal correspondence; however, The present study
on the other hand, translation is inextricably connected to lan- The present study contributes to the body of scholarship that
guage and translation. analyzes the syntactic features of translated law texts. More spe-
The languages contribute significantly to law correspondence, cifically, this study seeks to empirically inform insights into the
from legislation to legal documents and translation to inter- legal translation of company laws while comparing Chinese-
pretation of legal language, rules, and correspondence. A com- translated corpora with existing British corpus and Hong Kong
parative approach to legal studies is undoubtedly not a new Company translated laws in terms of syntactic complexity. The
marvel. Biel et al. (2019) consider ‘legal translation and inter- study is of worth because legal language is not static but dynamic,
pretation an interdisciplinary area of linguistic practice’, (p .7, and legal translation shares characteristics with other translation
2019). Moreover, in corpus linguistics, the phenomenon of legal activities such as “a norm-governed human and social behavior, a
translation has already been expanded for the last four years. The text-producing act of legal communication” (Cao, 2013, p. 422;
research in legal translation has achieved a significant pace in Chesterman, 1993, 2000; Dullion, 2022).
recent years. This paper mainly focuses on the legal translation and plain
Although some prior studies have discussed the simplification structure of non-native English translators of legal terms in Hong
of legal translation (Biel et al., 2019; Biel, 2016; Bolton, 2009), Kong and China. As the previous studies based on syntactic
there is a dire need to examine the complexity of translated texts, complexity covered how ELF writers engage syntactic complexity
legal documents, and correspondence. Furthermore, as the legal differently, this study will fill the existing gap, how non-native
discourse is always at par with the approach of an ordinary English speakers engage syntactic complexity in their translations.
person, translation makes it easier for the public. In this sense, it As a result, the current study contributes significantly to the body
is necessary to examine the syntactic complexity of legal trans- of knowledge on legal translated corpora writing syntactic com-
lation to unveil the linguistic structure to maximize competency plexity by addressing these research gaps.
in legal translation works.
Legal translation refers to translating legal documents and
Research questions. The following questions were addressed in
companies’ laws to make the text understandable and clear.
this study:
Previously, Biel’s studies (2014: pp. 36–48) examined the phra-
RQ1) How do the translated and non-translated legal text, as
seological continuum in the language of the law, which accounts
reflected in the Hong Kong Government’s websites, differ from
for non-terminological categories that are statistically significant
across the two regions of China, Hong Kong and the UK,
in the genre of legislation. Furthermore, she (2018) says that a few
regarding syntactic complexity?
types of research have been reported while incorporating corpus-
RQ2) If the differences or similarities are significant, can they
based methodology in the field of legal translation (Biel, 2018, p.
be used in conventions of plain English movement?
34). With the advent of corpus-based studies, applying corpora in
legal translation brings fruitful results (e.g., Biel, 2015, 2018;
Pontrandolfo, 2011; Trklja, 2017). In translation workflow, Methods
numerous small-scale corpus-based studies of legal translations The Corpus. The corpus of the study comprises the translated
have been conducted in Chinese-English legal translation (e.g., Li texts of UK company law (the inner circle) and legal translated
and Wang 2013), which have not been compared to other Eur- texts of the Mainland and the Hong Kong (the outer circle) as per
opean languages. the domain of plain English movements. The data of the UK is
The legal translation helps readers understand the complexity monolingual, whereas sub-corpora is bilingual aligned at the
and ambiguous nature of legal discourse practised in courtrooms. sentence level. The Hong Kong corpus includes the legal texts of
English is taken as an official and second Language in Hong companies’ ordinance executed in 1932 and modification of this
Kong, whereas English is taken as a Foreign Language in China. law in 1984, 2012 and 2014, respectively. At the same time, the
Consequently, these investigations are worthwhile to pursue corpus of Mainland China includes the legal texts of company law
because they will aid in discovering translation conventions that for the years 1993, 1999, 2004, and 2006.
function both in the networks of translation and in the cognitive In addition, the study employed Kachru’s model to set up the
act of translations (cf. Toury, 1995; Xiao and Hu, 2015; Eagleson, corpus in our research. Braj Kachru’s (1985) idea of three circles (the
2014). Laviosa’s (2002) study, based on the analytical framework inner circle, the outer circle, and the expanding circle) presents the
of linguistic variety, sentence length and information capacity to notion of English language variations across various cultures. In a
measure simplification, recorded that translated versions of texts similar domain, these circle offers to measure English Language’s
have restricted lexical variety, and the ratio between content and spread, acquisition, and functional patterns in socio-cultural settings
function words remains low. (Kachru 1985, 12). Kachru (1985) proposes that the inner circle
The study is significant for two reasons: many studies con- works for the countries where English is taken as the mother tongue,
ducted in the Chinese-English translation background followed and the outer circle represent countries and regions where the
qualitative approaches in translation despite some recent research English Language is taken as a second Language (L2). The following
using corpus-based quantitative techniques. This paper analyzes figure describes the modification of laws in different stages in parallel-
the syntactic complexity of legal translation corpora. Therefore, comparable company law corpus (Fig. 1).
this study identifies the existing gap in Chinese-English legal
translation research in several areas. Thus, the study fills the gap Syntactic complexity analysis. The study employed an L2 Syntactic
as no parallel contrastive study has been conducted in the legal Complexity Analyzer (SCA) (Lu, 2010) to analyze the corpus. Table 1
discourse regarding syntactic complexity. accounts for fourteen syntactic complexity features, including five

HUMANITIES AND SOCIAL SCIENCES COMMUNICATIONS | (2023)10:17 | https://doi.org/10.1057/s41599-022-01485-x 3


ARTICLE HUMANITIES AND SOCIAL SCIENCES COMMUNICATIONS | https://doi.org/10.1057/s41599-022-01485-x

Fig. 1 Kachru’s plain English circles and the corpus.

Table 1 Lu’s (2010) features of syntactic complexity.

Measure Code Definition


Type 1: Length of production unit Mean length of clause MLC # of words/# of clauses
Mean length of sentence MLS # of words/# of sentences
Mean length of T-unit MLT # of words/# of T-units
Type 2: Sentence complexity ratio C/S # of clauses/# of sentences
Type 3: Subordination T-unit complexity ratio C/T # of clauses/# of T-units
Complex T-unit ratio CT/T # of complex T-units/# of T-units
Dependent clause ratio DC/C # of dependent clauses/# of clauses
Dependent clauses per T-unit DC/T # of dependent clauses/# of T-units
Type 4: Coordination Coordinate phrases per clause CP/C # of coordinate phrases/# of clauses
Coordinate phrases per T-unit CP/T # of coordinate phrases/# of T-units
Sentence coordination ratio T/S # of T-units/# of sentences
Type 5: Particular structures Complex nominals per clause CN/C # of complex nominals/# of clauses
Complex nominals per T-unit CN/T # of complex nominals/# of T-units
Verb phrases per T-unit VP/T # of verb phrases/# of T-units

Table 2 Comparison of HK syntactic complexity in HK legal translations.

MLS MLT MLC C_S VP_T C_T


p-value 0.13104 0.00026 0.00038 0.41222 0.00008 0.05238
Value of U 1982 1464.5 1486 2147.5 1400 1877
Z-score −1.50599 −3.65001 −3.56094 0.82032 −3.91724 −1.94101
Mean of ranks Cap622 70.93 65.86 66.07 76.45 65.23 69.9
Cap32 82.41 93.66 93.2 70.18 95.07 84.7
Sum of ranks Cap622 7235 6717.5 6739 7797.5 6653 7130
Cap32 3791 4308.5 4287 3228.5 4373 3896

dimensions. Lu (2010) categorizes the syntactic complexity analyzer indicator of difference to understand the simplification level of
as advanced writers of English. It was validated with the produced the translation. So, the average mark is the value of p should be
English corpus of Chinese learners, which consisted of 3554 essays less than 0.005 (p < 0.005) in the features of syntactic complexity.
written by English majors studying at universities in China. Two The results show a statistically significant difference in the
different coders each annotated ten different articles to test the fourteen elements of syntactic complexity of the Hong Kong
analyzer’s reliability. SCA classifies syntactic measures into five kinds, company law dataset. As can be seen, the value of p of two
e.g., three metrics are related to the analysis of length of production at components such as MLS and CT_T are not significant. However,
the clause level, sentential, or T-unit level: mean size of clause (MLC), other features are substantial. For example, the new dataset
mean length of sentence (MLS), and mean length of T-unit (MLT); Cap622, such as MLS, MLT, MLC, CS, VP_T, C_T, C_T, DC_C,
sentence complexity ratio; the amount of subordination, the amount DC_T, CT_T, CN, CN_C are simplified than the old version
of coordination, and the relationship between particular syntactic dataset, which shows the importance of translation of legal dis-
structures and larger production units, i.e., complex nominals per courses in plain English. The study results show that the newest
clause (CN/C), complex nominals per T-unit (CN/T), and verb edition of the UK corpus (UK 2006) contains 270,597 words,
phrases per T-unit (VP/T). whilst the Hong Kong version contains 210,902 words, making it
the largest in the world.
Results The new version of UK company law shows a significant dif-
This section provides empirical data and discusses the questions ference in syntactic complexity. Table 2 shows that the results
formulated in section 1. The average difference can be used as an comprised two phases, the version of UK1985 and UK2006. The

4 HUMANITIES AND SOCIAL SCIENCES COMMUNICATIONS | (2023)10:17 | https://doi.org/10.1057/s41599-022-01485-x


HUMANITIES AND SOCIAL SCIENCES COMMUNICATIONS | https://doi.org/10.1057/s41599-022-01485-x ARTICLE

Fig. 2 Comparison of syntactic complexity features across Mainland and UK.

Fig. 3 HK company law and syntactic complexity features.

old version is more complex than the new version presented in community is increasingly emphasizing plain English commu-
2006. Out of fourteen features of syntactic complexity, only two nication with the non-scientific public and amongst scientists
features such as MLC, i.e., 119.73 and CN_C, which is 119.01, from other fields to improve the understanding of scientific dis-
show no difference. The other twelve features in the written forms coveries by the general public, (MacCormick, 1998).
of company laws are found to be significantly different from each
other. For example, MLS, MLT, CS, VPT, CT, DC_C, DC_T, TS,
CT_T, CP_T, CP_C, and CN_T are more straightforward than Discussion
the old version of company law. The value of p is found to be As was just mentioned, the primary objectives of this investiga-
more significant in two cases MLC (p = 0.961 > than p = 0.005) tion were as follows: Investigating both translated and untrans-
and CN_C (0.9, which is more significant than 0.005). lated versions of legal texts was the initial goal of this project. The
Figure 2 shows the overall comparison of Z-score in the HK, second step is to determine what, in terms of accessibility, has
Mainland and UK company laws corpora. The figure shows that changed since the beginning of the movement toward using plain
the Hong Kong company law results reveal that comparing the language. Many studies suggest that legal language deviates quite
old and new versions HK corpus, the two key features, such as heavily from plain English and has been and will continue to be
MLC, C_S, C_T and CT_T, are found to be simpler than the more challenging to understand than standard English. This is in
version of the new one (Cap32). On the contrary, the feature T_S line with common intuition and plain-language advocates, as well
remains different, and Cap 32 is significantly different from the as recent findings regarding private legal documents (Martinez
old version of company law, 50.38. et al., 2022; Martinez et al., 2022; Jiang et al., 2019; Yan, 2013),
Unlike the other two datasets, the mainland dataset is quite the which suggest that the language of private legal documents is
opposite of all syntactic features. Results show that the old version difficult to understand, (Martinez et al., 2022, p. 13; Lastres-
of company law shows MLC, CP_T, and CP_C are only simpler López, 2019).
versions. However, the remaining features, such as MLS, MLT, Overall, striking patterns emerge from the findings of the legal
CS, VP_T, C_T, DC_C, and T_S, are complex syntactic features. translation of the people of three regions in terms of syntactic
Whereas the new version mainland has variations, e.g., MLS, complexity and legal communication in plain English. First, it has
MLT, CS, VP_T, C_T, DC_C, and T_S are more straightforward been noticed that ambiguous nominal and hypotactic structures
than the other features such as MLC, CP_T, and CP_C. The contribute to a high number of propositions in each phrase,
comparison is shown in Fig. 3. which requires a high level of cognitive processing from the text
Table 3 shows differences across three regions and different readers. Rink (2020) argues that ‘when people are addressed in
forms of company law corpora as the statistics show a significant this manner, the use of syntactic forms such as these is a barrier
difference in Hong Kong company law between the old and new to their accessibility, (p. 117). The syntactic degree of hypotaxis
versions. Whiteman (2000) highlights how the scientific and complicated phrase structures in all source texts is quite

HUMANITIES AND SOCIAL SCIENCES COMMUNICATIONS | (2023)10:17 | https://doi.org/10.1057/s41599-022-01485-x 5


ARTICLE HUMANITIES AND SOCIAL SCIENCES COMMUNICATIONS | https://doi.org/10.1057/s41599-022-01485-x

Table 3 Syntactic complexity in HK legal translations in mainland.

MLS MLT MLC C_S VP_T C_T DC_C


p-value 0.00001 0.00001 0.96012 0.00001 0.00001 0.00001 0.00001
Value of U 1677.5 2981 6990.5 2163 2830.5 2620.5 2925.5
Z-score −10.1021 −7.6371 0.05484 −9.18399 −7.9217 −8.31883 −7.74205
Mean of ranks UK1985 168.97 156.9 119.23 164.47 158.29 160.24 157.41
UK2006 78.4 88.43 119.73 82.14 87.27 85.66 88
Sum of ranks UK1985 18,248.5 16,945 12,876.5 17,763 17,095.5 17,305.5 17,000.5
UK2006 10192.5 11,496 15,564.5 10,678 11,345.5 11,135.5 11,440.5

Fig. 4 Syntactic complexity in HK legal translations.

difficult. As a result, there is an extremely high level of infor- that is required for inclusion if it is only used as a basis for
mation density, making it difficult for text users to process and information retrieval. As a result of their familiar structure (both
exceed the processing capabilities of those with communication syntactic and lexical), simple writings assist many lay people in
impairments (see Hansen-Schirra et al., 2020b; Gutermuth, 2020; comprehending the linguistic intricacy of legal jargon (Adler,
Norris and Ortega, 2009; Ortega, 2003). 2012; Asprey, 2010; Cheek, 2010; Cornelius, 2015; Dyer, 2017).
The study highlights the differences in the company law of the The trend of translating legal discourse made a tremendous
three regions regarding the syntactic complexity of legal trans- change in legal communication. Such a movement started from
lation. Therefore, based on the finding, there is a significant dif- the Inner Circle has also impacted countries and regions of the
ference across the three areas in terms of syntactic complexity. Outer Circle. When creating legislation, basic and uncomplicated
Out of fourteen features, the UK and Hong Kong company laws vocabulary is used to ensure that the law is as precise and sub-
are identified as more spartan than the mainland company law. stantive as feasible without detracting from precision or substance
Translation of legal documents makes the language under- (Law Drafting Division, 2012: p. 88). More specifically, it provides
standable for the typical reader. However, people usually need certain recommendations for crafting legislative text that is sim-
help understanding legal terms or legal jargon (Fig. 4). ple to comprehend. The impact of the Plain English Movement
In addition, the results show that the UK is the Inner Circle has also had an impact on the legal writing standards in Hong
and is responsible for establishing language standards. However, Kong, as previously stated. When compared to the United
while following these new norms, it has been observed through Kingdom, the Plain English Movement has made such an impact
the statistical analysis that a new version of norms is compara- on Hong Kong that it has even gone as far as excessive. This
tively simplified and comprises plain English in legal drafting. On tendency is supported by our results regarding the employment of
the contrary, Hong Kong, as a colony of the UK, has been conditioned grammatical constructions in this study.
impacted by the outer circle, but it still faces some of the influ- In terms of syntactic level, the language of the Inner circle’s
ences of the Inner Circle. legal matters comprises complex phrase structures, more parti-
The general questions underlying the analysis above were how cularly, complex nominal phrases and complex hypotaxis. Such
the translated and non-translated legal texts as reflected in the structure remains outside of the approach of users of the Outer
company law differ across the three regions of China, Hong Kong circle with communication impairments (Gutermuth, 2020).
and the UK and to what extent plain English helps the people Hansen-Schirra et al. (2020a) also explain that the language of the
understand legal communication. It is widely known that the Inner circle includes a high share of complex syntactic structures
present Plain English Movement advocates for legal papers to be that are typical for legal expert-expert communication. Therefore,
simpler and more understandable to the common person. This the translation of companies’ law removes the risk for unsuc-
study conforms that plain English helps people to understand the cessful interaction with users who are laypersons in the Outer
complex and ambiguous terms of legal discourse. Circle and Inner circle.
The study of Maaß & Rink (2021) asserts that “plain-language At region levels, there were significant differences between
texts do not necessitate the employment of parallel standard text Hong Kong, Mainland, and UK in the translation. However,
offers but can stand on their own and be read by all types of lay the findings for Hong Kong are primarily indicative of the
users in a context of expert-lay communication, (p. 13)”. This differences because of the adaptation of plain English for legal
type of language is understandable to lay people and can help communication, which enables lay people to understand the
people with communication problems communicate more effec- complexity of sentences, phrases, or even technical terms of
tively. As a result, it may not have the action-enabling potential companies’ laws.

6 HUMANITIES AND SOCIAL SCIENCES COMMUNICATIONS | (2023)10:17 | https://doi.org/10.1057/s41599-022-01485-x


HUMANITIES AND SOCIAL SCIENCES COMMUNICATIONS | https://doi.org/10.1057/s41599-022-01485-x ARTICLE

Regarding RQ1 and RQ2, our findings suggest that the plain sentence-construction structure. In no way does it resemble baby
English movement has understandable norms for layman lan- speak or a simplified form of the English Language. The use of
guage users. Bonsall et al. (2017) argue that plain English writing plain English allows writers to focus their audience’s attention on
exists, but language researchers generally describe plain English as the message rather than getting sidetracked by sophisticated
a way to use language to communicate information to the reader terminology. As a result, they ensure that their target audience
effectively, (Frade, 2012, 2016; Navarro and Rodríguez, 2014). receives the message without difficulty (p. 23).
Overall, the evidence from Tables 2 and 3 illustrate that sentences Finally, the study recommends that researchers use syntactic
are packed with too much legal jargon, which can be hard to complexity measures when studying the implications for clarity in
understand. In addition, these sentences often contain excessive firms’ legal discourse. At the same time, our archival evidence
jargon and legalese, and syntactic complexity measures of com- suggests that, in certain instances, quantity-based readability
panies’ laws of Hong Kong region (Outer Circle) are found measures may also help explain specific outcomes for under-
simpler and less complex than Mainland. standing legal jargon in the regions of the outer circle. Further
The findings of this study show several implications for syn- work into the validity of these theories could give insight into how
tactic complexity research; the results of the comparative analysis effectively to persuade legislators to integrate the results of our
of legal translations of the three regions differed in many ways. and similar studies and help ease the mismatch between the
Remarkably, the legal translation of Hong Kong and China sig- ubiquity and implausibility of legal texts in the modern period.
nificantly differed. The UK’s plain English movement helps
people understand the complexity of legal discourses. These dif-
ferences indicate that the translation experience of legal laws of Data availability
companies enhances the understanding level and improves The datasets generated during and/or analyzed during the current
communication performance. Secondly, the results revealed that study are available from the corresponding author on reasonable
MLC, CP_T, and CP_C are only simpler versions. However, the request.
remaining features, such as MLS, MLT, CS, VP_T, C_T, DC_C,
and T_S, are complex in terms of syntactic features. Whereas the Received: 14 April 2022; Accepted: 12 December 2022;
new version mainland has variations, e.g., MLS, MLT, CS, VP_T,
C_T, DC_C, and T_S are simpler than the other features such as
MLC, CP_T, and CP_C. Based on the results of HK company
laws, the study suggests that China’s company should be trans-
lated into English to make the accessibility of laws to ordinary
people. References
Adler M (2012) The plain language movement. In: Tiersma PM, Solan L (ed.) The
Oxford handbook of language and law. Oxford University Press, Oxford, pp.
67–83
Conclusion Afzaal M (2022) Critical perspectives on digitization of translation: challenges and
The study investigated the translated and non-translated legal text opportunities, critical arts, https://doi.org/10.1080/02560046.2022.2138930
Al-Jabr AF (2006) Effect of syntactic complexity on translating from/into English/
while applying the theoretical underpinning of syntactic com- Arabic. Babel 52(3):203–221. https://doi.org/10.1075/babel.52.3.01alj
plexity and plain English movement with a particular focus on Ansarifar A, Shahriari H, Pishghadam R (2018) Phrasal complexity in academic
whether, as a result of the beginning of the plain-language writing: A comparison of abstracts written by graduate students and expert
movement, legal language becomes easier to understand for the writers in applied linguistics. Journal of English for Academic Purposes
general public. So, in terms of research question 1, the commu- 31:58–71
Asprey M (2010) Plain Language for Lawyers 4th Edition. Sydney: The Federation
nicative and functional importance of syntactic complexity has Press
expanded from the horizons of L2 writing. Multilingual writers Biber D, Johansson S, Leech G, Conrad S, Finegan E, Quirk R (1999) Longman
must develop linguistically, function in instructional contexts well grammar of spoken and written English (Vol. 2). London: Longman
and respond appropriately to the different demands of valued Biel Ł (2014) Lost in the Eurofog: the textual fit of translated law. Stud Lang Cult
genres, tasks, and contents that comprise their varied educational Soc (series) 62(3):648. https://doi.org/10.7202/1043956ar
Biel Ł (2015) Phraseological profiles of legislative genres: complex prepositions as a
experience. Using a corpus of company laws carefully sampled, special case of legal phrasemes in EU law and national law. Fachsprache 37(3-
this study examined the differences in emerging legal translation 4):139–160. https://doi.org/10.24989/fs.v37i3-4.1286
of three regions’ engagement with syntactic complexity. Biel Ł (2017) Researching legal translation: multi-perspective and mixed-method
Our analysis revealed significant differences between Hong framework for legal translation. Revista de Llengua i Dret 68:76–88. https://
Kong and China regions concerning the syntactic complexity of doi.org/10.2436/rld.i68.2017.2967
Biel Ł (2018) Corpora in institutional legal translation: small steps and the big
different syntactic features. The study concludes that there have picture. In: Prieto Ramos F (ed.) Institutional translation for international
been efforts made to simplify the language in the UK and Hong governance: enhancing quality in multi lingual legal communication.
Kong, and there have even been regulations integrated into law in Bloomsbury, London, pp. 25–36
both legal systems to ensure the simplicity of the legal language so Biel Ł (2021) Eurolects and EU legal translation. In: Ji M, Laviosa S (ed.) The
that it could be understandable for lay people. Despite these Oxford handbook of translation and social practices. Oxford University Press,
Oxford, p. 479
efforts, it is still difficult for a layperson to understand it, and the Biel Ł, Engberg J, Martín Ruano MR, Sosoni V (2019) Introduction to research
reason for this is the complexity of the law as a whole. For methods in legal translation and interpreting: Crossing methodological
example, it is only sometimes feasible to record a precise defini- boundaries. In: Biel L(ed) Research methods in legal translation and inter-
tion of a legal term in a way that makes it plain and avoids preting. Routledge, London, pp. 1–12
ambiguity. Biel Ł (2016) Mixed corpus design for researching the Eurolect: a genre-based
comparable-parallel corpus in the PL EUROLECT project, CeON
In addition, the study highlights that the Hong Kong version of Biel Ł, Engberg J, Ruano RM, Sosoni V (Eds.) (2019) Research methods in legal
the legal text is simpler than the mainland legal texts, which translation and interpreting: crossing methodological boundaries. Routledge
ultimately confirms that plain English helps people comprehend Bolton T (2009) The empire of Cnut the Great: conquest and the consolidation of
legal jargon easily. Eagleson (2014) claims that ‘Plain English is a power in Northern Europe in the early eleventh century. Brill
supportive movement which is simple and straightforward, and it Bonsall IV SB, Leone AJ, Miller BP, Rennekamp K (2017) A plain English measure
of financial reporting readability. Journal of Accounting and Economics 63(2-
uses only as many words as are essential. It is the language that 3):329–357
avoids obscurity, an exaggerated vocabulary, and a complex

HUMANITIES AND SOCIAL SCIENCES COMMUNICATIONS | (2023)10:17 | https://doi.org/10.1057/s41599-022-01485-x 7


ARTICLE HUMANITIES AND SOCIAL SCIENCES COMMUNICATIONS | https://doi.org/10.1057/s41599-022-01485-x

Bulté B, Housen A (2012) Defining and operationalizing L2 complexity. In: Housen Martinez E, Mollica F, Gibson E (2022) So much for plain language: an analysis of
A (ed.) Dimensions of L2 performance and proficiency. complexity, accuracy the accessibility of United States federal laws (1951–2009). Available at SSRN
and fluency in SLA.Benjamins Pub. Co., Amsterdam, pp. 21–46 4036863
Cao D (2013) Legal translation studies. In: Millán C (ed.) The Routledge handbook Mattila HE (2016) Comparative legal linguistics: language of law, Latin and
of translation studies. Routledge, London, pp. 415–424 modern lingua francas. Routledge, London
Cheek A (2010) Defining plain language. Clarity 64:5–15 McClain JB, Mancilla-Martinez J, Flores I, Buckley L (2021) Translanguaging to
Chesterman A (1993) From ‘is’ to ‘ought’: laws, norms and strategies in translation support emergent bilingual students in English dominant preschools: An
studies. Int J Transl Stud 5(1):1–20. https://doi.org/10.1075/target.5.1.02che explanatory sequential mixed-method study. Bilingual Research Journal
Chesterman A (2000) A causal model for translation studies. In: Maeve O (ed.) 44(2):158–173
Intercultural faultlines: research models in translation studies1: textual and McNamara T (2014) 30 years on—Evolution or revolution? Language Assessment
cognitive aspects. St. Jerome, Manchester, pp. 15–27 Quarterly 11(2):226–232. https://doi.org/10.1080/15434303.2014.895830
Cornelius E (2015) Defining ‘plain language’ in contemporary South Africa. Stel- Navarro PE, Rodríguez JL (2014) Deontic logic and legal systems. Cambridge
lenbosch Papers in Linguistics 44:1–18 University Press, Cambridge
Dullion V (2022) When was co-drafting “invented”? On history and concepts in Norris JM, Ortega L (2009) Towards an organic approach to investigating CAF in
Legal Translation Studies. Perspectives, studies in translatology, 1–15. https:// instructed SLA: the case of complexity. Appl Linguist 30(4):555–578. https://
doi.org/10.1080/0907676X.2022.2105156 doi.org/10.1093/applin/amp044
Dyer CR (2017) Chapter seven a cognitive linguistics approach to plain language Ortega L (2003) Syntactic complexity measures and their relationship to L2 pro-
translations. Cognitive Approaches to Specialist Languages, 150 ficiency: a research synthesis of college‐level L2 writing. Appl Linguist
Eagleson R (2014) Short definition of plain language. Improving communication 24(4):492–518. https://doi.org/10.1093/applin/24.4.492
from the federal government to the public. https://www.plainlanguage.gov/ Pallotti G (2015) A simple view of linguistic complexity. Second Lang Res
about/definitions/short-definition/ 31(1):117–134. https://doi.org/10.1177/0267658314536435
Frade C (2012) The power of legal conditionals in international contracts. In: Frade Pontrandolfo G (2011) Phraseology in criminal judgments: a corpus study of
C (ed.) Transparency, power and control: perspectives on legal commu- original vs. translated Italian. Sendebar: Boletín de La E.U.T.I. de Granada
nication. Routledge, London, pp. 45–64 22(22):209–234
Frade C (2016) The power of legal conditionals in international contracts. In: Prieto Ramos F, Cerutti G (2022) Terminological hybridity in institutional legal
Transparency, power, and control: perspectives on legal communication, translation: A corpus-driven analysis of keygenres of EU and international
Routledge. pp. 31–50 law. Terminology, 1–33. https://doi.org/10.1075/term.21047.pri
Giczela-Pastwa J (2019) Inverse legal translation: a corpus-driven study of multi- Rink I (2020) Rechtskommunikation und Barrierefreiheit: Zur Übersetzung jur-
word units related to the structure of translated statutory provisions. In: Biel istischer Informations- und Interaktionstexte in Leichte Sprache. Berlin:
L (ed) Research methods in legal translation and interpreting. Routledge, Frank & Timme
London, pp. 48–65 Song L, Gildea D, Zhang Y, Wang Z, Su J (2019) Semantic neural machine
Gutermuth S (2020) Leichte Sprache für alle? Eine zielgruppenorientierte Rezep- translation using AMR. Transactions of the Association for Computational
tionsstudie zu Leichter und Einfacher Sprache. Berlin: Frank & Timme, Print Linguistics 7:19–31
Hansen-Schirra S, Bisang W, Nagels A, Gutermuth S, Fuchs J, Borghardt L, ... & Tiersma P (2008) The nature of legal language. In: Gibbons J, Turell MT (ed.)
Sommer J (2020a) Intralingual translation into Easy Language–or how to Dimensions of forensic linguistics. Johnson Benjamins, Amsterdam/Phila-
reduce cognitive processing costs. Easy Language Research: Text and User delphia, pp. 7–26
Perspectives. Berlin: Frank & Timme 197–225 Toury G (1995) Descriptive translation studies–and beyond. John Benjamins,
Hansen-Schirra S, Nitzke J, Gutermuth S, MAAß, C. H. R. I. S. T. I. A. N. E., Rink I Amsterdam
(2020b) Technologies for translation of specialised texts into easy language. Easy Trklja A (2017) A corpus investigation of formulaic and hybridity in legal language:
Language Research: Text and User Perspectives. Berlin: Frank & Timme, 99–127 a case of EU case law texts. In: Stanislaw G (ed.) Phraseology in legal and
Jiang J, Bi P, Liu H (2019) Syntactic complexity development in the writings of EFL institutional settings. Routledge, London, pp. 89–108
learners: Insights from a dependency syntactically-annotated corpus. J Sec- Whiteman (2000) Signs of intelligible life. Sci Career. Retrieved from: http://
ond Lang Writ 46:100666. https://doi.org/10.1016/j.jslw.2019.100666 sciencecareers.sciencemag.org/career_magazine/previous_issues/articles/
Kachru BB (1985) “Standards, Codification and Sociolinguistic Realism: The 2000_11_24/nodoi.3947963619245338704>
English Language in the Outer Circle.” English in the World: Teaching and Wu S, Wang X, Wang L, Liu F, Xie J, Tu Z, ... & Li M (2020) Tencent neural
Learning the Language and Literatures. Eds Randolph Quirk and Henry machine translation systems for the WMT20 news translation task. In Pro-
Widdowson. Cambridge: Cambridge University Press. 11–30 ceedings of the Fifth Conference on Machine Translation (pp. 313–319)
Lastres-López C (2019) Conditionals in spoken courtroom and parliamentary Xiao R, Hu X (2015) Corpus-based studies of translational Chinese in English-
discourse in English, French, and Spanish. Corpus-based research on varia- Chinese translation. Springer Berlin, Heidelberg
tion in English legal discourse, 51–78. https://doi.org/10.1075/scl.91.03las Yan LKW (2013) Comparative studies on introductory words of conditional
Laviosa S (2002) Corpus-based translation studies: theory, findings, applications clauses in Hong Kong ordinances. Chin Sci Technol Translat J 41:1–18
(Vol. 17). Rodopi Yin S, Gao Y, Lu X (2021) Syntactic complexity of research article part-genres:
Law Drafting Division (2012) https://ial-online.org/wp-content/uploads/2019/01/ Differences between emerging and expert international publication writers.
05_law_drafting_e.pdf System (Linköping) 97:102427. https://doi.org/10.1016/j.system.2020.102427
Li K, Wang Y (2013) Comparative studies on introductory words of conditional Yu Q (2021) An organic syntactic complexity measure for the Chinese language: the
clauses in Hong Kong ordinances. Chinese Science & Technology Transla- TC-unit. Appl Linguist 42(1):60–92. https://doi.org/10.1093/applin/amz064
tors, 26(2):31–35
Liu K, Afzaal M (2021) Syntactic complexity in translated and non-translated texts: A
corpus-based study of simplification. PLoS ONE 16(6):e0253454–e0253454. Competing interests
https://doi.org/10.1371/journal.pone.0253454 The authors declare no competing interests.
Lu X (2010) Automatic analysis of syntactic complexity in second language writing.
Int J Corpus Linguist 15(4):474–496. https://doi.org/10.1075/ijcl.15.4.02lu Ethical approval
Lu X (2011) A corpus‐based evaluation of syntactic complexity measures as indices of This article does not contain any studies with human participants performed by any of
college‐level ESL writers' language development. TESOL quarterly 45(1):36–62 the authors.
Lu X (2017) Automated measurement of syntactic complexity in corpus-based L2
writing research and implications for writing assessment. Lang Test
34(4):493–511. https://doi.org/10.1177/0265532217710675 Informed consent
Lu X, Casal JE, Liu Y (2020) The rhetorical functions of syntactically complex This article does not contain any studies with human participants performed by any of
sentences in social science research article introductions. J English Acad Purp the authors.
44:100832–16. https://doi.org/10.1016/j.jeap.2019.100832
Maaß C, Rink I (2021) Translating legal texts into easy language. J. Open Access L.,
9, 1. Link: https://heinonline.org/HOL/LandingPage?handle=hein.journals/
Additional information
Correspondence and requests for materials should be addressed to Muhammad Afzaal.
jopacc9&div=4&id=&page=
MacCormick N (1998) Legal reasoning and interpretation. In: Edward C (ed.) Rou-
Reprints and permission information is available at http://www.nature.com/reprints
tledge encyclopedia of philosophy (Volume 5). Routledge, London, pp. 525–531
Mancilla E, Valenzuela J, Escobar M (2015) Rendimientoen las pruebas “Timed Up
Publisher’s note Springer Nature remains neutral with regard to jurisdictional claims in
and Go” y “Estación Unipodal” en adultos mayoreschilenos entre 60 y 89
published maps and institutional affiliations.
años. Revista médica de Chile, 143(1):39–46

8 HUMANITIES AND SOCIAL SCIENCES COMMUNICATIONS | (2023)10:17 | https://doi.org/10.1057/s41599-022-01485-x


HUMANITIES AND SOCIAL SCIENCES COMMUNICATIONS | https://doi.org/10.1057/s41599-022-01485-x ARTICLE

Open Access This article is licensed under a Creative Commons


Attribution 4.0 International License, which permits use, sharing,
adaptation, distribution and reproduction in any medium or format, as long as you give
appropriate credit to the original author(s) and the source, provide a link to the Creative
Commons license, and indicate if changes were made. The images or other third party
material in this article are included in the article’s Creative Commons license, unless
indicated otherwise in a credit line to the material. If material is not included in the
article’s Creative Commons license and your intended use is not permitted by statutory
regulation or exceeds the permitted use, you will need to obtain permission directly from
the copyright holder. To view a copy of this license, visit http://creativecommons.org/
licenses/by/4.0/.

© The Author(s) 2023

HUMANITIES AND SOCIAL SCIENCES COMMUNICATIONS | (2023)10:17 | https://doi.org/10.1057/s41599-022-01485-x 9

You might also like